Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Jesus Christus

Der Titel als Bestandteil des Namens

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von „Jesus Christus” die Rede ist und zwar so, dass diese beiden Wörter in dieser Reihenfolge direkt hintereinander vorkommen. Dies ist in den Evangelien sehr selten der Fall, im Lukasevangelium nie. Es setzt erst in der Apostelgeschichte ein, ist dort mit 1,3% der Verse aber auch noch recht selten. In den Lehrbüchern ist der Anteil deutlich höher. Wenn man einmal vom Jakobus und Hebräerbrief absieht, ist der Anteil der Verse mit der Formulierung „Jesus Christus” dort immer über 3%, bei Petrus und Johannes ebenso wie bei Paulus. Der Anteil steigt bei Paulus bis auf 21% im zweiten Brief an die Thessalonicher. In der Offenbarung ist diese Formulierung mit 1% wieder selten, dort ist vom Lamm Gottes die Rede (Siehe Wortfeld Lamm).

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Unser Herr Jesus
Die Bezeichnung Jesu als Herr Jesus

Christus Jesus
Der Titel überstrahlt den Namen




Diese Suche liefert solche Verse, in denen sowohl „Jesus” als auch „Christus” vorkommt und zwar hintereinander und genau in dieser Reihenfolge. Es wird nach allen Versen gesucht, die mindestens ein Wort aus jedem der beiden folgenden Wortfelder enthalten und bei denen diese Wörter in dieser Reihenfolge direkt hintereinander folgen:

Das Wortfeld „Jesus”: Jesu, Jesus

Das Wortfeld „Christus”: Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse

Dies sind 169 Verse.

Der Suchbefehl lautet (jesu~jesua~barjes)%(christ~anti~wider)


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel169         100,0000%                    0,5434%         0,5434%         100,0%                    31102                    
Altes Testament0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    23145                    
AT Geschichtsbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    12870                    
AT Lehrbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    4785                    
AT Prophetische Bücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    5490                    
Neues Testament169         100,0000%                    0,5434%         2,1239%         390,9%                    7957                    
NT Geschichtsbücher18         10,6509%                    0,0579%         0,3761%         69,2%                    4786                    
NT Lehrbücher147         86,9822%                    0,4726%         5,3126%         977,7%                    2767                    
NT Prophetisches Buch4         2,3669%                    0,0129%         0,9901%         182,2%                    404                    
Matthäus2         1,1834%                    0,0064%         0,1867%         34,4%                    1071                    
Markus1         0,5917%                    0,0032%         0,1475%         27,1%                    678                    
Johannes2         1,1834%                    0,0064%         0,2275%         41,9%                    879                    
Apostelgeschichte13         7,6923%                    0,0418%         1,2910%         237,6%                    1007                    
Römer25         14,7929%                    0,0804%         5,7737%         1 062,6%                    433                    
1.Korinther16         9,4675%                    0,0514%         3,6613%         673,8%                    437                    
2.Korinther9         5,3254%                    0,0289%         3,5019%         644,5%                    257                    
Galater8         4,7337%                    0,0257%         5,3691%         988,1%                    149                    
Epheser10         5,9172%                    0,0322%         6,4516%         1 187,3%                    155                    
Philipper11         6,5089%                    0,0354%         10,5769%         1 946,5%                    104                    
Kolosser3         1,7751%                    0,0096%         3,1579%         581,2%                    95                    
1.Thessalonicher6         3,5503%                    0,0193%         6,7416%         1 240,7%                    89                    
2.Thessalonicher10         5,9172%                    0,0322%         21,2766%         3 915,6%                    47                    
1.Timotheus5         2,9586%                    0,0161%         4,4248%         814,3%                    113                    
2.Timotheus5         2,9586%                    0,0161%         6,0241%         1 108,6%                    83                    
Titus4         2,3669%                    0,0129%         8,6957%         1 600,3%                    46                    
Philemon3         1,7751%                    0,0096%         12,0000%         2 208,4%                    25                    
Hebräer3         1,7751%                    0,0096%         0,9901%         182,2%                    303                    
Jakobus2         1,1834%                    0,0064%         1,8519%         340,8%                    108                    
1.Petrus8         4,7337%                    0,0257%         7,6190%         1 402,2%                    105                    
2.Petrus7         4,1420%                    0,0225%         11,4754%         2 111,9%                    61                    
1.Johannes6         3,5503%                    0,0193%         5,7143%         1 051,6%                    105                    
2.Johannes1         0,5917%                    0,0032%         7,6923%         1 415,7%                    13                    
Judas5         2,9586%                    0,0161%         20,0000%         3 680,7%                    25                    
Offenbarung4         2,3669%                    0,0129%         0,9901%         182,2%                    404                    
Statistische Streuung 1,8494%         oder   340,3580%   bezogen auf den Durchschnitt von    0,5434%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 41

1.Mose2.Mose3.Mose4.Mose5.MoseJosuaRichterRuth
1.Samuel2.Samuel1.Könige2.Könige1.Chronika2.ChronikaEsraNehemia
EstherHiobPsalmenSprüchePredigerHoheliedJesajaJeremia
KlageliederHesekielDanielHoseaJoelAmosObadjaJona
MichaNahumHabakukZephanjaHaggaiSacharjaMaleachiLukas
3.Johannes


Matthäus


Matthäus 1,1 *

Schlachter: Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. TextusReceptus: βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
biblos geneseohs iehsoy christoy yioy dabid yioy abraam
NovaVulgata: Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.


Matthäus 1,18 *

Schlachter: Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist. TextusReceptus: του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
toy de iehsoy christoy eh gennehsis oytohs ehn mnehsteytheisehs gar tehs mehtros aytoy marias toh iohsehph prin eh synelthein aytoys eyretheh en gastri echoysa ek pneymatos agioy
NovaVulgata: Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.


Markus


Markus 1,1 *

Schlachter: Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. TextusReceptus: αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
archeh toy eyaggelioy iehsoy christoy yioy toy theoy
NovaVulgata: Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.


Johannes


Johannes 1,17 *

Schlachter: Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden. TextusReceptus: οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
oti o nomos dia mohseohs edotheh eh charis kai eh alehtheia dia iehsoy christoy egeneto
NovaVulgata: quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.


Johannes 17,3 *

Schlachter: Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen. TextusReceptus: αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
ayteh de estin eh aiohnios zoheh ina ginohskohsin se ton monon alehthinon theon kai on apesteilas iehsoyn christon
NovaVulgata: Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.


Apostelgeschichte


Apostelgeschichte 2,38 *

Schlachter: Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen. TextusReceptus: πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
petros de epheh pros aytoys metanoehsate kai baptisthehtoh ekastos ymohn epi toh onomati iehsoy christoy eis aphesin amartiohn kai lehpsesthe tehn dohrean toy agioy pneymatos
NovaVulgata: Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;


Apostelgeschichte 3,6 *

Schlachter: Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle! TextusReceptus: ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
eipen de petros argyrion kai chrysion oych yparchei moi o de echoh toyto soi didohmi en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy egeirai kai peripatei
NovaVulgata: Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”.


Apostelgeschichte 4,10 *

Schlachter: so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht. TextusReceptus: γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
gnohston estoh pasin ymin kai panti toh laoh israehl oti en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy on ymeis estayrohsate on o theos ehgeiren ek nekrohn en toytoh oytos parestehken enohpion ymohn ygiehs
NovaVulgata: notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.


Apostelgeschichte 8,12 *

Schlachter: Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen. TextusReceptus: οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
ote de episteysan toh philippoh eyaggelizomenoh ta peri tehs basileias toy theoy kai toy onomatos toy iehsoy christoy ebaptizonto andres te kai gynaikes
NovaVulgata: Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.


Apostelgeschichte 8,37 *

Schlachter: Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist! TextusReceptus: ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
eipen de o philippos ei pisteyeis ex olehs tehs kardias exestin apokritheis de eipen pisteyoh ton yion toy theoy einai ton iehsoyn christon
NovaVulgata:


Apostelgeschichte 9,34 *

Schlachter: Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und alsbald stand er auf. TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη
kai eipen aytoh o petros ainea iatai se iehsoys o christos anastehthi kai strohson seaytoh kai eytheohs anesteh
NovaVulgata: Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.


Apostelgeschichte 10,36 *

Schlachter: Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr, TextusReceptus: τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios
NovaVulgata: Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.


Apostelgeschichte 11,17 *

Schlachter: Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können? TextusReceptus: ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon
NovaVulgata: Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.


Apostelgeschichte 15,11 *

Schlachter: Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. TextusReceptus: αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi
NovaVulgata: Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”.


Apostelgeschichte 15,26 *

Schlachter: Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου
anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.


Apostelgeschichte 16,18 *

Schlachter: Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde. TextusReceptus: τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα
toyto de epoiei epi pollas ehmeras diaponehtheis de o paylos kai epistrepsas toh pneymati eipen paraggelloh soi en toh onomati iehsoy christoy exelthein ap aytehs kai exehlthen ayteh teh ohra
NovaVulgata: Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora.


Apostelgeschichte 20,21 *

Schlachter: indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe. TextusReceptus: διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon
NovaVulgata: testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.


Apostelgeschichte 28,31 *

Schlachter: predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert. TextusReceptus: κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs
NovaVulgata: praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.


Römer


Römer 1,1 *

Schlachter: Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes, TextusReceptus: παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
paylos doylos iehsoy christoy klehtos apostolos aphohrismenos eis eyaggelion theoy
NovaVulgata: Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangelium Dei,


Römer 1,4 *

Schlachter: und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr; TextusReceptus: του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
toy oristhentos yioy theoy en dynamei kata pneyma agiohsynehs ex anastaseohs nekrohn iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro,


Römer 1,6 *

Schlachter: unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi; TextusReceptus: εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
en ois este kai ymeis klehtoi iehsoy christoy
NovaVulgata: in quibus estis et vos vocati Iesu Christi,


Römer 1,7 *

Schlachter: allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Römer 1,8 *

Schlachter: Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird. TextusReceptus: πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
prohton men eycharistoh toh theoh moy dia iehsoy christoy yper pantohn ymohn oti eh pistis ymohn kataggelletai en oloh toh kosmoh
NovaVulgata: Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo;


Römer 2,16 *

Schlachter: Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus. TextusReceptus: εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
en ehmera ote krinei o theos ta krypta tohn anthrohpohn kata to eyaggelion moy dia iehsoy christoy
NovaVulgata: in die, cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.


Römer 3,22 *

Schlachter: nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. TextusReceptus: δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
dikaiosyneh de theoy dia pisteohs iehsoy christoy eis pantas kai epi pantas toys pisteyontas oy gar estin diastoleh
NovaVulgata: iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt. Non enim est distinctio:


Römer 4,24 *

Schlachter: sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat, TextusReceptus: αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
alla kai di ehmas ois mellei logizesthai tois pisteyoysin epi ton egeiranta iehsoyn ton kyrion ehmohn ek nekrohn
NovaVulgata: sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis,


Römer 5,1 *

Schlachter: Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum,


Römer 5,11 *

Schlachter: Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. TextusReceptus: ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
oy monon de alla kai kaychohmenoi en toh theoh dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy nyn tehn katallagehn elabomen
NovaVulgata: non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.


Römer 5,15 *

Schlachter: Aber es verhält sich mit dem Sündenfall nicht wie mit der Gnadengabe. Denn wenn durch des einen Sündenfall die vielen gestorben sind, wieviel mehr ist die Gnade Gottes und das Gnadengeschenk durch den einen Menschen Jesus Christus den vielen reichlich zuteil geworden. TextusReceptus: αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
all oych ohs to paraptohma oytohs kai to charisma ei gar toh toy enos paraptohmati oi polloi apethanon polloh mallon eh charis toy theoy kai eh dohrea en chariti teh toy enos anthrohpoy iehsoy christoy eis toys polloys eperisseysen
NovaVulgata: Sed non sicut delictum, ita et donum; si enim unius delicto multi mortui sunt, multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Iesu Christi in multos abundavit.


Römer 5,17 *

Schlachter: Denn wenn infolge des Sündenfalles des einen der Tod zur Herrschaft kam durch den einen, wieviel mehr werden die, welche den Überfluß der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesus Christus! TextusReceptus: ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου
ei gar toh toy enos paraptohmati o thanatos ebasileysen dia toy enos polloh mallon oi tehn perisseian tehs charitos kai tehs dohreas tehs dikaiosynehs lambanontes en zoheh basileysoysin dia toy enos iehsoy christoy
NovaVulgata: Si enim unius delicto mors regnavit per unum, multo magis, qui abundantiam gratiae et donationis iustitiae accipiunt, in vita regnabunt per unum Iesum Christum.


Römer 5,21 *

Schlachter: auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn. TextusReceptus: ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
ina ohsper ebasileysen eh amartia en toh thanatoh oytohs kai eh charis basileyseh dia dikaiosynehs eis zohehn aiohnion dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: ut sicut regnavit peccatum in morte, ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum.


Römer 6,3 *

Schlachter: Oder wisset ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Jesus Christus getauft sind, auf seinen Tod getauft sind? TextusReceptus: η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν
eh agnoeite oti osoi ebaptisthehmen eis christon iehsoyn eis ton thanaton aytoy ebaptisthehmen
NovaVulgata: An ignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsius baptizati sumus?


Römer 7,25 *

Schlachter: Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde. TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
eycharistoh toh theoh dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn ara oyn aytos egoh toh men noi doyleyoh nomoh theoy teh de sarki nomoh amartias
NovaVulgata: Gratias autem Deo per Iesum Christum Dominum nostrum! Igitur ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati.


Römer 13,14 *

Schlachter: sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden! TextusReceptus: αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
all endysasthe ton kyrion iehsoyn christon kai tehs sarkos pronoian meh poieisthe eis epithymias
NovaVulgata: sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis.


Römer 15,6 *

Schlachter: damit ihr einmütig, mit einem Munde Gott und den Vater unsres Herrn Jesus Christus lobet. TextusReceptus: ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
ina omothymadon en eni stomati doxazehte ton theon kai patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.


Römer 15,8 *

Schlachter: Ich sage aber, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen, TextusReceptus: λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
legoh de iehsoyn christon diakonon gegenehsthai peritomehs yper alehtheias theoy eis to bebaiohsai tas epaggelias tohn paterohn
NovaVulgata: Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum;


Römer 15,16 *

Schlachter: daß ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden sein soll, der das Evangelium Gottes priesterlich verwaltet, auf daß das Opfer der Heiden angenehm werde, geheiligt im heiligen Geist. TextusReceptus: εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω
eis to einai me leitoyrgon iehsoy christoy eis ta ethneh ieroyrgoynta to eyaggelion toy theoy ina genehtai eh prosphora tohn ethnohn eyprosdektos ehgiasmeneh en pneymati agioh
NovaVulgata: ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.


Römer 15,30 *

Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott, TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
parakaloh de ymas adelphoi dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai dia tehs agapehs toy pneymatos synagohnisasthai moi en tais proseychais yper emoy pros ton theon
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,


Römer 16,18 *

Schlachter: Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen. TextusReceptus: οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
oi gar toioytoi toh kyrioh ehmohn iehsoy christoh oy doyleyoysin alla teh eaytohn koilia kai dia tehs chrehstologias kai eylogias exapatohsin tas kardias tohn akakohn
NovaVulgata: huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.


Römer 16,20 *

Schlachter: Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην }
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn }
NovaVulgata: Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.


Römer 16,24 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata:


Römer 16,25 *

Schlachter: Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen, TextusReceptus: τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
toh de dynamenoh ymas stehrixai kata to eyaggelion moy kai to kehrygma iehsoy christoy kata apokalypsin mystehrioy chronois aiohniois sesigehmenoy
NovaVulgata: Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,


Römer 16,27 *

Schlachter: ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.) TextusReceptus: μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
monoh sophoh theoh dia iehsoy christoy {var1: oh } eh doxa eis toys aiohnas amehn [pros rohmaioys egrapheh apo korinthoy dia phoibehs tehs diakonoy tehs en kegchreais ekklehsias]
NovaVulgata: soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen.


1.Korinther


1.Korinther 1,1 *

Schlachter: Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder, TextusReceptus: παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος
paylos klehtos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai sohsthenehs o adelphos
NovaVulgata: Paulus, vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenes frater


1.Korinther 1,2 *

Schlachter: an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns. TextusReceptus: τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn
NovaVulgata: ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro:


1.Korinther 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


1.Korinther 1,7 *

Schlachter: so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet, TextusReceptus: ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
ohste ymas meh ystereisthai en mehdeni charismati apekdechomenoys tehn apokalypsin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi;


1.Korinther 1,8 *

Schlachter: welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου
os kai bebaiohsei ymas eohs teloys anegklehtoys en teh ehmera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi.


1.Korinther 1,9 *

Schlachter: Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn. TextusReceptus: πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
pistos o theos di oy eklehthehte eis koinohnian toy yioy aytoy iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri.


1.Korinther 1,10 *

Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung. TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη
parakaloh de ymas adelphoi dia toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina to ayto legehte pantes kai meh eh en ymin schismata ehte de katehrtismenoi en toh aytoh noi kai en teh ayteh gnohmeh
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.


1.Korinther 2,2 *

Schlachter: Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten. TextusReceptus: ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
oy gar ekrina toy eidenai ti en ymin ei meh iehsoyn christon kai toyton estayrohmenon
NovaVulgata: Non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum.


1.Korinther 3,11 *

Schlachter: Denn einen andern Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. TextusReceptus: θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος
themelion gar allon oydeis dynatai theinai para ton keimenon os estin iehsoys o christos
NovaVulgata: fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus.


1.Korinther 5,4 *

Schlachter: im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat, TextusReceptus: εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
en toh onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy synachthentohn ymohn kai toy emoy pneymatos syn teh dynamei toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: in nomine Domini nostri Iesu, congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini nostri Iesu,


1.Korinther 6,11 *

Schlachter: Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes! TextusReceptus: και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
kai tayta tines ehte alla apeloysasthe alla ehgiasthehte all edikaiohthehte en toh onomati toy kyrioy iehsoy kai en toh pneymati toy theoy ehmohn
NovaVulgata: Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!


1.Korinther 8,6 *

Schlachter: so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn. TextusReceptus: αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
all ehmin eis theos o patehr ex oy ta panta kai ehmeis eis ayton kai eis kyrios iehsoys christos di oy ta panta kai ehmeis di aytoy
NovaVulgata: nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum.


1.Korinther 9,1 *

Schlachter: Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn? TextusReceptus: ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
oyk eimi apostolos oyk eimi eleytheros oychi iehsoyn christon ton kyrion ehmohn eohraka oy to ergon moy ymeis este en kyrioh
NovaVulgata: Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino?


1.Korinther 15,57 *

Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
toh de theoh charis toh didonti ehmin to nikos dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.


1.Korinther 16,22 *

Schlachter: So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha! TextusReceptus: ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
ei tis oy philei ton kyrion iehsoyn christon ehtoh anathema maran atha
NovaVulgata: Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!


1.Korinther 16,23 *

Schlachter: Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! TextusReceptus: η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
eh charis toy kyrioy iehsoy christoy meth ymohn
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu vobiscum.


2.Korinther


2.Korinther 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind: TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh syn tois agiois pasin tois oysin en oleh teh achaia
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater ecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum sanctis omnibus, qui sunt in universa Achaia:


2.Korinther 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


2.Korinther 1,3 *

Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tohn oiktirmohn kai theos pasehs paraklehseohs
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,


2.Korinther 1,19 *

Schlachter: Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden; TextusReceptus: ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν
o gar toy theoy yios iehsoys christos o en ymin di ehmohn kehrychtheis di emoy kai siloyanoy kai timotheoy oyk egeneto nai kai oy alla nai en aytoh gegonen
NovaVulgata: Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit “ Est ” et “ Non ”, sed “ Est ” in illo fuit.


2.Korinther 4,5 *

Schlachter: Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen. TextusReceptus: ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
oy gar eaytoys kehryssomen alla christon iehsoyn kyrion eaytoys de doyloys ymohn dia iehsoyn
NovaVulgata: Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum.


2.Korinther 4,6 *

Schlachter: Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hieß, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi. TextusReceptus: οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
oti o theos o eipohn ek skotoys phohs lampsai os elampsen en tais kardiais ehmohn pros phohtismon tehs gnohseohs tehs doxehs toy theoy en prosohpoh iehsoy christoy
NovaVulgata: Quoniam Deus, qui dixit: “ De tenebris lux splendescat ”, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi.


2.Korinther 8,9 *

Schlachter: Denn ihr kennet die Gnade unsres Herrn Jesus Christus, daß er, obwohl er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet! TextusReceptus: γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε
ginohskete gar tehn charin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oti di ymas eptohcheysen ploysios ohn ina ymeis teh ekeinoy ptohcheia ploytehsehte
NovaVulgata: scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.


2.Korinther 13,5 *

Schlachter: Prüfet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; stellet euch selbst auf die Probe! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es müßte denn sein, daß ihr nicht echt wäret! TextusReceptus: εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε
eaytoys peirazete ei este en teh pistei eaytoys dokimazete eh oyk epiginohskete eaytoys oti iehsoys christos en ymin estin ei meh ti adokimoi este
NovaVulgata: Vosmetipsos tentate, si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitis vos ipsos, quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte reprobi estis.


2.Korinther 13,14 *

Schlachter: (G13-13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! TextusReceptus:
NovaVulgata:


Galater


Galater 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten; TextusReceptus: παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
paylos apostolos oyk ap anthrohpohn oyde di anthrohpoy alla dia iehsoy christoy kai theoy patros toy egeirantos ayton ek nekrohn
NovaVulgata: Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,


Galater 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo,


Galater 1,12 *

Schlachter: ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi. TextusReceptus: ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
oyde gar egoh para anthrohpoy parelabon ayto oyte edidachthehn alla di apokalypseohs iehsoy christoy
NovaVulgata: neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi.


Galater 2,16 *

Schlachter: da wir aber erkannt haben, daß der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, so sind auch wir an Christus Jesus gläubig geworden, damit wir aus dem Glauben an Christus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird. TextusReceptus: ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
eidotes oti oy dikaioytai anthrohpos ex ergohn nomoy ean meh dia pisteohs iehsoy christoy kai ehmeis eis christon iehsoyn episteysamen ina dikaiohthohmen ek pisteohs christoy kai oyk ex ergohn nomoy dioti oy dikaiohthehsetai ex ergohn nomoy pasa sarx
NovaVulgata: scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credidimus, ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis, quoniam ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.


Galater 3,1 *

Schlachter: O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war? TextusReceptus: ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος
oh anoehtoi galatai tis ymas ebaskanen teh alehtheia meh peithesthai ois kat ophthalmoys iehsoys christos proegrapheh en ymin estayrohmenos
NovaVulgata: O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos Iesus Christus descriptus est crucifixus?


Galater 3,22 *

Schlachter: Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben. TextusReceptus: αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
alla synekleisen eh grapheh ta panta ypo amartian ina eh epaggelia ek pisteohs iehsoy christoy dotheh tois pisteyoysin
NovaVulgata: Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.


Galater 6,14 *

Schlachter: Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. TextusReceptus: εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
emoi de meh genoito kaychasthai ei meh en toh stayroh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy emoi kosmos estayrohtai kagoh toh kosmoh
NovaVulgata: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.


Galater 6,18 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn adelphoi amehn [pros galatas egrapheh apo rohmehs]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.


Epheser


Epheser 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus. TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy tois agiois tois oysin en ephesoh kai pistois en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:


Epheser 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Epheser 1,3 *

Schlachter: Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus; TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,


Epheser 1,5 *

Schlachter: und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens, TextusReceptus: προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
proorisas ehmas eis yiothesian dia iehsoy christoy eis ayton kata tehn eydokian toy thelehmatos aytoy
NovaVulgata: qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum, secundum beneplacitum voluntatis suae,


Epheser 1,17 *

Schlachter: daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst, TextusReceptus: ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy
NovaVulgata: ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,


Epheser 2,20 *

Schlachter: auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist, TextusReceptus: εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
epoikodomehthentes epi toh themelioh tohn apostolohn kai prophehtohn ontos akrogohniaioy aytoy iehsoy christoy
NovaVulgata: superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu,


Epheser 3,14 *

Schlachter: Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
toytoy charin kamptoh ta gonata moy pros ton patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,


Epheser 5,20 *

Schlachter: und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri
NovaVulgata: Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,


Epheser 6,23 *

Schlachter: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.


Epheser 6,24 *

Schlachter: Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar! TextusReceptus: η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου]
eh charis meta pantohn tohn agapohntohn ton kyrion ehmohn iehsoyn christon en aphtharsia {var1: amehn } [pros ephesioys egrapheh apo rohmehs dia tychikoy]
NovaVulgata: Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.


Philipper


Philipper 1,1 *

Schlachter: Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern: TextusReceptus: παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις
paylos kai timotheos doyloi iehsoy christoy pasin tois agiois en christoh iehsoy tois oysin en philippois syn episkopois kai diakonois
NovaVulgata: Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:


Philipper 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Philipper 1,6 *

Schlachter: und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi. TextusReceptus: πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου
pepoithohs ayto toyto oti o enarxamenos en ymin ergon agathon epitelesei achris ehmeras iehsoy christoy
NovaVulgata: confidens hoc ipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu;


Philipper 1,8 *

Schlachter: Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi. TextusReceptus: μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
martys gar moy estin o theos ohs epipothoh pantas ymas en splagchnois iehsoy christoy
NovaVulgata: Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.


Philipper 1,10 *

Schlachter: damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi, TextusReceptus: εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
eis to dokimazein ymas ta diapheronta ina ehte eilikrineis kai aproskopoi eis ehmeran christoy
NovaVulgata: ut probetis potiora, ut sitis sinceri et sine offensa in diem Christi,


Philipper 1,11 *

Schlachter: erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes. TextusReceptus: πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου
peplehrohmenoi karpohn dikaiosynehs tohn dia iehsoy christoy eis doxan kai epainon theoy
NovaVulgata: repleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.


Philipper 1,19 *

Schlachter: Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi, TextusReceptus: οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
oida gar oti toyto moi apobehsetai eis sohtehrian dia tehs ymohn deehseohs kai epichorehgias toy pneymatos iehsoy christoy
NovaVulgata: scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,


Philipper 2,5 *

Schlachter: Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war, TextusReceptus: τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
toyto gar phroneisthoh en ymin o kai en christoh iehsoy
NovaVulgata: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:


Philipper 2,11 *

Schlachter: und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. TextusReceptus: και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
kai pasa glohssa exomologehsehtai oti kyrios iehsoys christos eis doxan theoy patros
NovaVulgata: et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris.


Philipper 3,20 *

Schlachter: Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten, TextusReceptus: ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
ehmohn gar to politeyma en oyranois yparchei ex oy kai sohtehra apekdechometha kyrion iehsoyn christon
NovaVulgata: Noster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum,


Philipper 4,23 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros philippehsioys egrapheh apo rohmehs di epaphroditoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.


Kolosser


Kolosser 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus, TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater


Kolosser 1,2 *

Schlachter: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.


Kolosser 1,3 *

Schlachter: Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten, TextusReceptus: ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι
eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi
NovaVulgata: Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,


1.Thessalonicher


1.Thessalonicher 1,1 *

Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax.


1.Thessalonicher 1,3 *

Schlachter: da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater. TextusReceptus: αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn
NovaVulgata: memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum;


1.Thessalonicher 2,19 *

Schlachter: Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unsrem Herrn Jesus Christus bei seiner Wiederkunft? TextusReceptus: τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια
tis gar ehmohn elpis eh chara eh stephanos kaychehseohs eh oychi kai ymeis emprosthen toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en teh aytoy paroysia
NovaVulgata: Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius?


1.Thessalonicher 5,9 *

Schlachter: Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,


1.Thessalonicher 5,23 *

Schlachter: Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh
NovaVulgata: Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.


1.Thessalonicher 5,28 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn amehn [pros thessalonikeis prohteh egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.


2.Thessalonicher


2.Thessalonicher 1,1 *

Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo:


2.Thessalonicher 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


2.Thessalonicher 1,7 *

Schlachter: euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft, TextusReceptus: και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
kai ymin tois thlibomenois anesin meth ehmohn en teh apokalypsei toy kyrioy iehsoy ap oyranoy met aggelohn dynameohs aytoy
NovaVulgata: et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius,


2.Thessalonicher 1,12 *

Schlachter: auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου
opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi.


2.Thessalonicher 2,1 *

Schlachter: Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm: TextusReceptus: ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
erohtohmen de ymas adelphoi yper tehs paroysias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai ehmohn episynagohgehs ep ayton
NovaVulgata: Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum,


2.Thessalonicher 2,14 *

Schlachter: wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
eis o ekalesen ymas dia toy eyaggelioy ehmohn eis peripoiehsin doxehs toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi.


2.Thessalonicher 2,16 *

Schlachter: Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat, TextusReceptus: αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι
aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti
NovaVulgata: Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia,


2.Thessalonicher 3,6 *

Schlachter: Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt. TextusReceptus: παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
paraggellomen de ymin adelphoi en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy stellesthai ymas apo pantos adelphoy ataktohs peripatoyntos kai meh kata tehn paradosin ehn parelaben par ehmohn
NovaVulgata: Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.


2.Thessalonicher 3,12 *

Schlachter: Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. TextusReceptus: τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
tois de toioytois paraggellomen kai parakaloymen dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina meta ehsychias ergazomenoi ton eaytohn arton esthiohsin
NovaVulgata: his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.


2.Thessalonicher 3,18 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros thessalonikeis deytera egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.


1.Timotheus


1.Timotheus 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung, TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
paylos apostolos iehsoy christoy kat epitagehn theoy sohtehros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy tehs elpidos ehmohn
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae,


1.Timotheus 1,16 *

Schlachter: Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Geduld erzeige, zum Beispiel denen, die an ihn glauben würden zum ewigen Leben. TextusReceptus: αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
alla dia toyto ehleehthehn ina en emoi prohtoh endeixehtai iehsoys christos tehn pasan makrothymian pros ypotypohsin tohn mellontohn pisteyein ep aytoh eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam.


1.Timotheus 4,6 *

Schlachter: Wenn du den Brüdern solches vorhältst, wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, genährt mit den Worten des Glaubens und der guten Lehre, welcher du nachgefolgt bist. TextusReceptus: ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
tayta ypotithemenos tois adelphois kalos eseh diakonos iehsoy christoy entrephomenos tois logois tehs pisteohs kai tehs kalehs didaskalias eh parehkoloythehkas
NovaVulgata: Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu, enutritus verbis fidei et bonae doctrinae, quam assecutus es;


1.Timotheus 6,3 *

Schlachter: Wenn jemand anders lehrt und sich nicht an die gesunden Worte unsres Herrn Jesus Christus hält und an die der Gottseligkeit entsprechende Lehre, TextusReceptus: ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
ei tis eterodidaskalei kai meh proserchetai ygiainoysin logois tois toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai teh kat eysebeian didaskalia
NovaVulgata: Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae,


1.Timotheus 6,14 *

Schlachter: daß du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
tehrehsai se tehn entolehn aspilon anepilehpton mechri tehs epiphaneias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi,


2.Timotheus


2.Timotheus 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus, TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kat epaggelian zohehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu,


2.Timotheus 1,10 *

Schlachter: jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unsres Retters Jesus Christus, der dem Tode die Macht genommen, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium, TextusReceptus: φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
phanerohtheisan de nyn dia tehs epiphaneias toy sohtehros ehmohn iehsoy christoy katargehsantos men ton thanaton phohtisantos de zohehn kai aphtharsian dia toy eyaggelioy
NovaVulgata: manifestata autem nunc per illustrationem salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium,


2.Timotheus 2,3 *

Schlachter: Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi! TextusReceptus: συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
sy oyn kakopathehson ohs kalos stratiohtehs iehsoy christoy
NovaVulgata: Collabora sicut bonus miles Christi Iesu.


2.Timotheus 2,8 *

Schlachter: Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist, aus Davids Samen, nach meinem Evangelium, TextusReceptus: μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου
mnehmoneye iehsoyn christon egehgermenon ek nekrohn ek spermatos dabid kata to eyaggelion moy
NovaVulgata: Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum,


2.Timotheus 4,22 *

Schlachter: Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch! TextusReceptus: ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
o kyrios iehsoys christos meta toy pneymatos soy eh charis meth ymohn amehn [pros timotheon deytera tehs ephesiohn ekklehsias prohton episkopon cheirotonehthenta egrapheh apo rohmehs ote ek deyteroy paresteh paylos toh kaisari nerohni]
NovaVulgata: Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum.


Titus


Titus 1,1 *

Schlachter: Paulus, Knecht Gottes, aber auch Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, gemäß der Gottseligkeit, TextusReceptus: παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν
paylos doylos theoy apostolos de iehsoy christoy kata pistin eklektohn theoy kai epignohsin alehtheias tehs kat eysebeian
NovaVulgata: Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est


Titus 1,4 *

Schlachter: an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter. TextusReceptus: τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro.


Titus 2,13 *

Schlachter: in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus, TextusReceptus: προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
prosdechomenoi tehn makarian elpida kai epiphaneian tehs doxehs toy megaloy theoy kai sohtehros ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;


Titus 3,6 *

Schlachter: welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter, TextusReceptus: ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
oy execheen eph ehmas ploysiohs dia iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: quem effudit super nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum,


Philemon


Philemon 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Philemon 1,9 *

Schlachter: so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi. TextusReceptus: δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
dia tehn agapehn mallon parakaloh toioytos ohn ohs paylos presbytehs nyni de kai desmios iehsoy christoy
NovaVulgata: propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;


Philemon 1,25 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn amehn [pros philehmona egrapheh apo rohmehs dia onehsimoy oiketoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.


Hebräer


Hebräer 10,10 *

Schlachter: In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal. TextusReceptus: εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
en oh thelehmati ehgiasmenoi esmen {var1: oi } dia tehs prosphoras toy sohmatos toy iehsoy christoy ephapax
NovaVulgata: in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.


Hebräer 13,8 *

Schlachter: Jesus Christus ist gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit! TextusReceptus: ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας
iehsoys christos chthes kai sehmeron o aytos kai eis toys aiohnas
NovaVulgata: Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!


Hebräer 13,21 *

Schlachter: der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
katartisai ymas en panti ergoh agathoh eis to poiehsai to thelehma aytoy poiohn en ymin to eyareston enohpion aytoy dia iehsoy christoy oh eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.


Jakobus


Jakobus 1,1 *

Schlachter: Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind! TextusReceptus: ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν
iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein
NovaVulgata: Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem.


Jakobus 2,1 *

Schlachter: Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person! TextusReceptus: αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
adelphoi moy meh en prosohpolehpsiais echete tehn pistin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehs doxehs
NovaVulgata: Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.


1.Petrus


1.Petrus 1,1 *

Schlachter: Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung, in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, TextusReceptus: πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας
petros apostolos iehsoy christoy eklektois parepidehmois diasporas pontoy galatias kappadokias asias kai bithynias
NovaVulgata: Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae,


1.Petrus 1,2 *

Schlachter: nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr! TextusReceptus: κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
kata prognohsin theoy patros en agiasmoh pneymatos eis ypakoehn kai rantismon aimatos iehsoy christoy charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh
NovaVulgata: secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur.


1.Petrus 1,3 *

Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis,


1.Petrus 1,7 *

Schlachter: damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als die des vergänglichen Goldes (das durchs Feuer erprobt wird), Lob, Preis und Ehre zur Folge habe bei der Offenbarung Jesu Christi; TextusReceptus: ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
ina to dokimion ymohn tehs pisteohs poly timiohteron chrysioy toy apollymenoy dia pyros de dokimazomenoy eyretheh eis epainon kai timehn kai doxan en apokalypsei iehsoy christoy
NovaVulgata: ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidem probato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi.


1.Petrus 1,13 *

Schlachter: Darum umgürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch dargeboten wird in der Offenbarung Jesu Christi. TextusReceptus: διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
dio anazohsamenoi tas osphyas tehs dianoias ymohn nehphontes teleiohs elpisate epi tehn pheromenehn ymin charin en apokalypsei iehsoy christoy
NovaVulgata: Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi.


1.Petrus 2,5 *

Schlachter: so lasset auch ihr euch nun aufbauen als lebendige Steine zum geistlichen Hause, zum heiligen Priestertum, um geistliche Opfer zu opfern, die Gott angenehm sind durch Jesus Christus. TextusReceptus: και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου
kai aytoi ohs lithoi zohntes oikodomeisthe oikos pneymatikos ierateyma agion anenegkai pneymatikas thysias eyprosdektoys toh theoh dia iehsoy christoy
NovaVulgata: et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.


1.Petrus 3,21 *

Schlachter: Als Abbild davon rettet nun auch uns die Taufe, welche nicht ein Abtun fleischlichen Schmutzes ist, sondern die an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi, TextusReceptus: {VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
{var1: o } {var2: oh } kai ehmas antitypon nyn sohzei baptisma oy sarkos apothesis rypoy alla syneidehseohs agathehs eperohtehma eis theon di anastaseohs iehsoy christoy
NovaVulgata: Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi,


1.Petrus 4,11 *

Schlachter: Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt gehört von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ei tis lalei ohs logia theoy ei tis diakonei ohs ex ischyos ehs chorehgei o theos ina en pasin doxazehtai o theos dia iehsoy christoy oh estin eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.


2.Petrus


2.Petrus 1,1 *

Schlachter: Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus: TextusReceptus: {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμων } πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος {VAR2: ημων } ιησου χριστου
{var1: symeohn } {var2: simohn } petros doylos kai apostolos iehsoy christoy tois isotimon ehmin lachoysin pistin en dikaiosyneh toy theoy ehmohn kai sohtehros {var2: ehmohn } iehsoy christoy
NovaVulgata: Simon Petrus servus et apo stolus Iesu Christi his, qui coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi:


2.Petrus 1,8 *

Schlachter: Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν
tayta gar ymin yparchonta kai pleonazonta oyk argoys oyde akarpoys kathistehsin eis tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy epignohsin
NovaVulgata: Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem;


2.Petrus 1,11 *

Schlachter: denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden. TextusReceptus: ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
oytohs gar ploysiohs epichorehgehthehsetai ymin eh eisodos eis tehn aiohnion basileian toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy
NovaVulgata: sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.


2.Petrus 1,14 *

Schlachter: da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat. TextusReceptus: ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
eidohs oti tachineh estin eh apothesis toy skehnohmatos moy kathohs kai o kyrios ehmohn iehsoys christos edehlohsen moi
NovaVulgata: certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;


2.Petrus 1,16 *

Schlachter: Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen. TextusReceptus: ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος
oy gar sesophismenois mythois exakoloythehsantes egnohrisamen ymin tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy dynamin kai paroysian all epoptai genehthentes tehs ekeinoy megaleiotehtos
NovaVulgata: Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis.


2.Petrus 2,20 *

Schlachter: Denn wenn sie durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus den Befleckungen der Welt entflohen sind, aber wieder darin verstrickt werden und unterliegen, so wird es mit ihnen zuletzt ärger als zuerst. TextusReceptus: ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
ei gar apophygontes ta miasmata toy kosmoy en epignohsei toy kyrioy kai sohtehros iehsoy christoy toytois de palin emplakentes ehttohntai gegonen aytois ta eschata cheirona tohn prohtohn
NovaVulgata: Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.


2.Petrus 3,18 *

Schlachter: Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit! TextusReceptus: αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
ayxanete de en chariti kai gnohsei toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy aytoh eh doxa kai nyn kai eis ehmeran aiohnos amehn
NovaVulgata: crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.


1.Johannes


1.Johannes 1,3 *

Schlachter: was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habet. Und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus. TextusReceptus: ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
o eohrakamen kai akehkoamen apaggellomen ymin ina kai ymeis koinohnian echehte meth ehmohn kai eh koinohnia de eh ehmetera meta toy patros kai meta toy yioy aytoy iehsoy christoy
NovaVulgata: quod vidimus et audivimus, annuntiamus et vobis, ut et vos communionem habeatis nobiscum. Communio autem nostra est cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo.


1.Johannes 1,7 *

Schlachter: wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. TextusReceptus: εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
ean de en toh phohti peripatohmen ohs aytos estin en toh phohti koinohnian echomen met allehlohn kai to aima iehsoy christoy toy yioy aytoy katharizei ehmas apo pasehs amartias
NovaVulgata: si autem in luce ambulemus, sicut ipse est in luce, communionem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato.


1.Johannes 2,1 *

Schlachter: Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, damit ihr nicht sündiget! Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, den Gerechten; TextusReceptus: τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον
teknia moy tayta graphoh ymin ina meh amartehte kai ean tis amarteh paraklehton echomen pros ton patera iehsoyn christon dikaion
NovaVulgata: Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis pecca verit, advocatum habemus ad Patrem, Iesum Christum iustum;


1.Johannes 3,23 *

Schlachter: Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat. TextusReceptus: και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
kai ayteh estin eh entoleh aytoy ina pisteysohmen toh onomati toy yioy aytoy iehsoy christoy kai agapohmen allehloys kathohs edohken entolehn ehmin
NovaVulgata: Et hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.


1.Johannes 5,6 *

Schlachter: Er ist es, der mit Wasser und Blut gekommen ist, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. TextusReceptus: ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια
oytos estin o elthohn di ydatos kai aimatos iehsoys o christos oyk en toh ydati monon all en toh ydati kai toh aimati kai to pneyma estin to martyroyn oti to pneyma estin eh alehtheia
NovaVulgata: Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas.


1.Johannes 5,20 *

Schlachter: wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns einen Sinn gegeben hat, daß wir den Wahrhaftigen erkennen. Und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben. TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος
oidamen de oti o yios toy theoy ehkei kai dedohken ehmin dianoian ina ginohskohmen ton alehthinon kai esmen en toh alehthinoh en toh yioh aytoy iehsoy christoh oytos estin o alehthinos theos kai eh zoheh aiohnios
NovaVulgata: Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna.


2.Johannes


2.Johannes 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe! TextusReceptus: εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη
estai meth {var1: ehmohn } {var2: ymohn } charis eleos eirehneh para theoy patros kai para kyrioy iehsoy christoy toy yioy toy patros en alehtheia kai agapeh
NovaVulgata: Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate.


Judas


Judas 1,1 *

Schlachter: Judas, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt sind: TextusReceptus: ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις
ioydas iehsoy christoy doylos adelphos de iakohboy tois en theoh patri ehgiasmenois kai iehsoy christoh tetehrehmenois klehtois
NovaVulgata: Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his qui sunt vocati, in Deo Patre dilecti et Christo Iesu conservati:


Judas 1,4 *

Schlachter: Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.» TextusReceptus: παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι
pareisedysan gar tines anthrohpoi oi palai progegrammenoi eis toyto to krima asebeis tehn toy theoy ehmohn charin metatithentes eis aselgeian kai ton monon despotehn theon kai kyrion ehmohn iehsoyn christon arnoymenoi
NovaVulgata: Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.


Judas 1,17 *

Schlachter: Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, TextusReceptus: υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
ymeis de agapehtoi mnehsthehte tohn rehmatohn tohn proeirehmenohn ypo tohn apostolohn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi,


Judas 1,21 *

Schlachter: bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. TextusReceptus: εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον
eaytoys en agapeh theoy tehrehsate prosdechomenoi to eleos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam.


Judas 1,25 *

Schlachter: Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
monoh sophoh theoh sohtehri ehmohn doxa kai megalohsyneh kratos kai exoysia kai nyn kai eis pantas toys aiohnas amehn
NovaVulgata: soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen.


Offenbarung


Offenbarung 1,1 *

Schlachter: Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll; und er hat sie kundgetan und durch seinen Engel seinem Knechte Johannes gesandt, TextusReceptus: αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη
apokalypsis iehsoy christoy ehn edohken aytoh o theos deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei kai esehmanen aposteilas dia toy aggeloy aytoy toh doyloh aytoy iohanneh
NovaVulgata: Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni,


Offenbarung 1,2 *

Schlachter: welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah. TextusReceptus: ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
os emartyrehsen ton logon toy theoy kai tehn martyrian iehsoy christoy osa te eiden
NovaVulgata: qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.


Offenbarung 1,5 *

Schlachter: und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem Erstgeborenen von den Toten und dem Fürsten über die Könige der Erde. TextusReceptus: και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου
kai apo iehsoy christoy o martys o pistos o prohtotokos ek tohn nekrohn kai o archohn tohn basileohn tehs gehs toh agapehsanti ehmas kai loysanti ehmas apo tohn amartiohn ehmohn en toh aimati aytoy
NovaVulgata: et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo


Offenbarung 1,9 *

Schlachter: Ich, Johannes, euer Mitgenosse an der Trübsal und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel namens Patmos, um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu willen. TextusReceptus: εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
egoh iohannehs o kai adelphos ymohn kai sygkoinohnos en teh thlipsei kai en teh basileia kai ypomoneh iehsoy christoy egenomehn en teh nehsoh teh kaloymeneh patmoh dia ton logon toy theoy kai dia tehn martyrian iehsoy christoy
NovaVulgata: Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu.







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Unser Herr Jesus
Die Bezeichnung Jesu als Herr Jesus

Christus Jesus
Der Titel überstrahlt den Namen




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Indexdateien»
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Unsere Bibel»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
          Thema «Passion Jesu»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de