Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Unser Herr - das Lamm Gottes

Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von dem „Lamm” gesprochen wird. Hier dominieren zunächst das dritte und vierte Buch Mose mit ihren Vorschriften für verschiedene Opfergaben. In allen anderen Büchern taucht das Wort Lamm weniger als 10-mal auf. Nur im Buch der Offenbarung wird 27-mal in 7% der Verse vom Lamm gesprochen. Damit ist ausschließlich der auferstandene Jesus gemeint: Und ich sah, und siehe, in der Mitte des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm, wie geschlachtet; es hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde. (Offenbarung 5,6). Johannes der Täufer spricht in seiner prophetischen Schau auf Jesus: Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt! Er schließt damit an die alttestamentlichen Propheten an, die in dem kommenden Messias nicht nur den strahlenden Überwinder sondern auch das Lamm gesehen haben: Da er mißhandelt ward, beugte er sich und tat seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das vor seinem Scherer verstummt und seinen Mund nicht auftut. (Jesaja 53,7) und Ich aber war wie ein zahmes Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wußte nicht, daß sie solche Anschläge wider mich schmiedeten: «Laßt uns den Baum samt seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde!» (Jeremia 11,19). Vordergründig spricht hier der Prophet von sich selbst. Darüber hinaus sind mit dem Wort „Lamm” die Endzeitverheißungen verbunden: Wolf und Lamm werden einträchtig weiden, der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind, und die Schlange wird sich mit Staub begnügen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR. (Jesaja 65,25).

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Der Name Jesus ohne Titel
Jesus als Mensch

Der Sohn Gottes
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!




Der Suche liegen das folgende Wortfeld zugrunde: Lamm, Lamme, Lammes, Lämmer, Lämmern, Lämmlein, Passahlamm, Passahlämmer

Um Wörter wie Flamme, Klammer oder Schlamm auszuschließen, muss es sorgfältig definiert werden. Der Suchbefehl lautet daher:

lamm~flamm~klamm~alamm~schlamm~geier~milch

Er liefert 175 Bibelverse, primär aus dem Alten Testament und aus der Offenbarung.


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel175         100,0000%                    0,5627%         0,5627%         100,0%                    31102                    
Altes Testament140         80,0000%                    0,4501%         0,6049%         107,5%                    23145                    
AT Geschichtsbücher117         66,8571%                    0,3762%         0,9091%         161,6%                    12870                    
AT Lehrbücher2         1,1429%                    0,0064%         0,0418%         7,4%                    4785                    
AT Prophetische Bücher21         12,0000%                    0,0675%         0,3825%         68,0%                    5490                    
Neues Testament35         20,0000%                    0,1125%         0,4399%         78,2%                    7957                    
NT Geschichtsbücher6         3,4286%                    0,0193%         0,1254%         22,3%                    4786                    
NT Lehrbücher2         1,1429%                    0,0064%         0,0723%         12,8%                    2767                    
NT Prophetisches Buch27         15,4286%                    0,0868%         6,6832%         1 187,8%                    404                    
1.Mose9         5,1429%                    0,0289%         0,5871%         104,3%                    1533                    
2.Mose8         4,5714%                    0,0257%         0,6595%         117,2%                    1213                    
3.Mose20         11,4286%                    0,0643%         2,3283%         413,8%                    859                    
4.Mose62         35,4286%                    0,1993%         4,8137%         855,5%                    1288                    
5.Mose1         0,5714%                    0,0032%         0,1043%         18,5%                    959                    
1.Samuel1         0,5714%                    0,0032%         0,1235%         21,9%                    810                    
2.Samuel2         1,1429%                    0,0064%         0,2878%         51,1%                    695                    
2.Könige1         0,5714%                    0,0032%         0,1391%         24,7%                    719                    
1.Chronika1         0,5714%                    0,0032%         0,1062%         18,9%                    942                    
2.Chronika8         4,5714%                    0,0257%         0,9732%         173,0%                    822                    
Esra4         2,2857%                    0,0129%         1,4286%         253,9%                    280                    
Hiob1         0,5714%                    0,0032%         0,0935%         16,6%                    1070                    
Sprüche1         0,5714%                    0,0032%         0,1093%         19,4%                    915                    
Jesaja8         4,5714%                    0,0257%         0,6192%         110,0%                    1292                    
Jeremia2         1,1429%                    0,0064%         0,1466%         26,1%                    1364                    
Hesekiel9         5,1429%                    0,0289%         0,7070%         125,7%                    1273                    
Hosea1         0,5714%                    0,0032%         0,5076%         90,2%                    197                    
Amos1         0,5714%                    0,0032%         0,6849%         121,7%                    146                    
Markus1         0,5714%                    0,0032%         0,1475%         26,2%                    678                    
Lukas1         0,5714%                    0,0032%         0,0869%         15,4%                    1151                    
Johannes3         1,7143%                    0,0096%         0,3413%         60,7%                    879                    
Apostelgeschichte1         0,5714%                    0,0032%         0,0993%         17,6%                    1007                    
1.Korinther1         0,5714%                    0,0032%         0,2288%         40,7%                    437                    
1.Petrus1         0,5714%                    0,0032%         0,9524%         169,3%                    105                    
Offenbarung27         15,4286%                    0,0868%         6,6832%         1 187,8%                    404                    
Statistische Streuung 1,2262%         oder   217,9285%   bezogen auf den Durchschnitt von    0,5627%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 41

JosuaRichterRuth1.KönigeNehemiaEstherPsalmenPrediger
HoheliedKlageliederDanielJoelObadjaJonaMichaNahum
HabakukZephanjaHaggaiSacharjaMaleachiMatthäusRömer2.Korinther
GalaterEpheserPhilipperKolosser1.Thessalonicher2.Thessalonicher1.Timotheus2.Timotheus
TitusPhilemonHebräerJakobus2.Petrus1.Johannes2.Johannes3.Johannes
Judas


1.Mose

1.Mose 21,28 *

Und Abraham stellte sieben Lämmer besonders. (Schlachter)
καὶ ἔστησεν αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας (Septuaginta)
kai estehsen abraam epta amnadas probatohn monas (Septuaginta)

וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן׃ (HeLeningradV)
wajaceb AabraaHaam Aaet-xxaebaO kibxot HacoAn lbadHaen׃ (HeLeningradV)

ויצב אברהם את־שבע כבשת הצאן לבדהן׃ (HeLeningradoV)
wjcb AbrHm At-xbO kbxt HcAn lbdHn׃ (HeLeningradoV)

Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. (NovaVulgata)

1.Mose 21,29 *

Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die du besonders gestellt hast? (Schlachter)
καὶ εἶπεν αβιμελεχ τῷ αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας (Septuaginta)
kai eipen abimelech toh abraam ti eisin ai epta amnades tohn probatohn toytohn as estehsas monas (Septuaginta)

וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃ (HeLeningradV)
wajoAmaer Aabijmaelaek Aael-AabraaHaam maaH HenaaH xxaebaO kbaaxot HaaAelaeH Aaxxaer Hicabtaa lbadaanaaH׃ (HeLeningradV)

ויאמר אבימלך אל־אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃ (HeLeningradoV)
wjAmr Abjmlk Al-AbrHm mH HnH xbO kbxt HAlH Axr Hcbt lbdnH׃ (HeLeningradoV)

Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?”. (NovaVulgata)

1.Mose 21,30 *

Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe! (Schlachter)
καὶ εἶπεν αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ' ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο (Septuaginta)
kai eipen abraam oti tas epta amnadas taytas lehmpseh par' emoy ina ohsin moi eis martyrion oti egoh ohryxa to phrear toyto (Septuaginta)

וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת׃ (HeLeningradV)
wajoAmaer kij Aaet-xxaebaO kbaaxot tiqah mijaadij baOabwr tiHjaeH-lij lOedaaH kij haapartij Aaet-HabAer HazoAt׃ (HeLeningradV)

ויאמר כי את־שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־הבאר הזאת׃ (HeLeningradoV)
wjAmr kj At-xbO kbxt tqh mjdj bObwr tHjH-lj lOdH kj hprtj At-HbAr HzAt׃ (HeLeningradoV)

At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum”. (NovaVulgata)

1.Mose 22,7 *

Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Siehe, hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Lämmlein zum Brandopfer? (Schlachter)
εἶπεν δὲ ισαακ πρὸς αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν (Septuaginta)
eipen de isaak pros abraam ton patera aytoy eipas pater o de eipen ti estin teknon legohn idoy to pyr kai ta xyla poy estin to probaton to eis olokarpohsin (Septuaginta)

וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
wajoAmaer jichaaq Aael-AabraaHaam Aaabijw wajoAmaer Aaabij wajoAmaer Hinaenij bnij wajoAmaer HineH HaaAexx wHaaOecijm wAajeH HaxaeH lOolaaH׃ (HeLeningradV)

ויאמר יצחק אל־אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האש והעצים ואיה השה לעלה׃ (HeLeningradoV)
wjAmr jchq Al-AbrHm Abjw wjAmr Abj wjAmr Hnnj bnj wjAmr HnH HAx wHOcjm wAjH HxH lOlH׃ (HeLeningradoV)

dixit Isaac Abrahae patri suo: “Pater mi”. Ille respondit: “Quid vis, fili?”. “Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est victima holocausti?”. (NovaVulgata)

1.Mose 22,8 *

Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander. (Schlachter)
εἶπεν δὲ αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα (Septuaginta)
eipen de abraam o theos opsetai eaytoh probaton eis olokarpohsin teknon poreythentes de amphoteroi ama (Septuaginta)

וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לֹּו הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ (HeLeningradV)
wajoAmaer AabraaHaam AaeloHijm jirAaeH-low HaxaeH lOolaaH bnij wajelkw xxnejHaem jahdaaw׃ (HeLeningradV)

ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃ (HeLeningradoV)
wjAmr AbrHm AlHjm jrAH-lw HxH lOlH bnj wjlkw xnjHm jhdw׃ (HeLeningradoV)

Dixit Abraham: “Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi”. Pergebant ambo pariter; (NovaVulgata)

1.Mose 30,32 *

Ich will heute durch alle deine Herden gehen, und du sollst daraus absondern alle gesprenkelten und gefleckten Schafe, auch alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen; und das soll mein Lohn sein. (Schlachter)
παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός (Septuaginta)
parelthatoh panta ta probata soy sehmeron kai diachohrison ekeithen pan probaton phaion en tois arnasin kai pan dialeykon kai ranton en tais aixin estai moi misthos (Septuaginta)

אֶעֱבֹר בְּכָל־צֹאנְךָ הַיֹּום הָסֵר מִשָּׁם כָּל־שֶׂה ׀ נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי׃ (HeLeningradV)
AaeOaebor bkaal-coAnkaa Hajowm Haaser mixxaam kaal-xaeH naaqod wTaalwA wkaal-xaeH-hwm bakxaabijm wTaalwA wnaaqod baaOizijm wHaajaaH xkaarij׃ (HeLeningradV)

אעבר בכל־צאנך היום הסר משם כל־שה ׀ נקד וטלוא וכל־שה־חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי׃ (HeLeningradoV)
AObr bkl-cAnk Hjwm Hsr mxm kl-xH nqd wTlwA wkl-xH-hwm bkxbjm wTlwA wnqd bOzjm wHjH xkrj׃ (HeLeningradoV)

Gyrabo omnes greges tuos hodie; separa cuncta pecora varia et maculosa et, quodcumque furvum in ovibus et maculosum variumque in capris fuerit, erit merces mea. (NovaVulgata)

1.Mose 30,33 *

So wird alsdann meine Gerechtigkeit für mich sprechen am künftigen Tag vor deinen Augen, wenn du zu meinem Lohn kommst; alles, was weder gesprenkelt noch gefleckt ist unter den Ziegen und was nicht schwarz ist unter den Lämmern bei mir, das soll als gestohlen gelten. (Schlachter)
καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν κεκλεμμένον ἔσται παρ' ἐμοί (Septuaginta)
kai epakoysetai moi eh dikaiosyneh moy en teh ehmera teh ayrion oti estin o misthos moy enohpion soy pan o ean meh eh ranton kai dialeykon en tais aixin kai phaion en tois arnasin keklemmenon estai par' emoi (Septuaginta)

וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיֹום מָחָר כִּי־תָבֹוא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי׃ (HeLeningradV)
wOaantaaH-bij cidqaatij bjowm maahaar kij-taabowA Oal-xkaarij lpaanaejkaa kol Aaxxaer-Aejnaenw naaqod wTaalwA baaOizijm whwm bakxaabijm gaanwb HwA Aitij׃ (HeLeningradV)

וענתה־בי צדקתי ביום מחר כי־תבוא על־שכרי לפניך כל אשר־איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי׃ (HeLeningradoV)
wOntH-bj cdqtj bjwm mhr kj-tbwA Ol-xkrj lpnjk kl Axr-Ajnnw nqd wTlwA bOzjm whwm bkxbjm gnwb HwA Atj׃ (HeLeningradoV)

Respondebitque mihi cras iustitia mea; quando veneris, ut inspicias mercedem meam, omnia, quae non fuerint varia et maculosa in capris et furva in ovibus, furti me arguent ”. (NovaVulgata)

1.Mose 30,35 *

Und er sonderte noch am gleichen Tag die gestreiften und gefleckten Böcke aus und alle gesprenkelten Ziegen, alles, woran etwas Weißes war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat es unter die Hand seiner Söhne. (Schlachter)
καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ (Septuaginta)
kai diesteilen en teh ehmera ekeineh toys tragoys toys rantoys kai toys dialeykoys kai pasas tas aigas tas rantas kai tas dialeykoys kai pan o ehn leykon en aytois kai pan o ehn phaion en tois arnasin kai edohken dia cheiros tohn yiohn aytoy (Septuaginta)

וַיָּסַר בַּיֹּום הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדֹּות וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בֹּו וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו׃ (HeLeningradV)
wajaasar bajowm HaHwA Aaet-Hatjaaxxijm HaaOaqudijm wHaTluAijm wAet kaal-HaaOizijm Hanqudowt wHaTluAot kol Aaxxaer-laabaan bow wkaal-hwm bakxaabijm wajiten bjad-baanaajw׃ (HeLeningradV)

ויסר ביום ההוא את־התישים העקדים והטלאים ואת כל־העזים הנקדות והטלאת כל אשר־לבן בו וכל־חום בכשבים ויתן ביד־בניו׃ (HeLeningradoV)
wjsr bjwm HHwA At-Htjxjm HOqdjm wHTlAjm wAt kl-HOzjm Hnqdwt wHTlAt kl Axr-lbn bw wkl-hwm bkxbjm wjtn bjd-bnjw׃ (HeLeningradoV)

Et separavit in die illo hircos striatos atque maculosos et omnes capras varias et maculosas, omne, in quo album erat, et omne furvum in ovibus, et tradidit in manu filiorum suorum. (NovaVulgata)

1.Mose 30,40 *

Die Lämmer aber sonderte Jakob ab und richtete das Angesicht der Schafe gegen die gefleckten und schwarzen in der Herde Labans; und er machte sich besondere Herden und tat sie nicht zu Labans Schafen. (Schlachter)
τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ' ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα λαβαν (Septuaginta)
toys de amnoys diesteilen iakohb kai estehsen enantion tohn probatohn krion dialeykon kai pan poikilon en tois amnois kai diechohrisen eaytoh poimnia kath' eayton kai oyk emixen ayta eis ta probata laban (Septuaginta)

וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לֹו עֲדָרִים לְבַדֹּו וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן׃ (HeLeningradV)
wHakxaabijm Hiprijd jaOaqob wajiten pnej HacoAn Aael-Oaaqod wkaal-hwm bcoAn laabaan wajaaxxaet-low Oadaarijm lbadow wloA xxaataam Oal-coAn laabaan׃ (HeLeningradV)

והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל־עקד וכל־חום בצאן לבן וישת־לו עדרים לבדו ולא שתם על־צאן לבן׃ (HeLeningradoV)
wHkxbjm Hprjd jOqb wjtn pnj HcAn Al-Oqd wkl-hwm bcAn lbn wjxt-lw Odrjm lbdw wlA xtm Ol-cAn lbn׃ (HeLeningradoV)

Agnos autem segregavit Iacob et posuit gregem ex adverso striatorum et omnium furvorum in grege Laban et constituit sibi greges seorsum neque statuit eos cum grege Laban. (NovaVulgata)


2.Mose

2.Mose 12,3 *

Saget der ganzen Gemeinde Israel und sprechet: Am zehnten Tage dieses Monats verschaffe sich jeder Hausvater ein Lamm, ein Lamm für jede Haushaltung; (Schlachter)
λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ λέγων τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ' οἴκους πατριῶν ἕκαστος πρόβατον κατ' οἰκίαν (Septuaginta)
lalehson pros pasan synagohgehn yiohn israehl legohn teh dekateh toy mehnos toytoy labetohsan ekastos probaton kat' oikoys patriohn ekastos probaton kat' oikian (Septuaginta)

דַּבְּרוּ אֶל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית־אָבֹת שֶׂה לַבָּיִת׃ (HeLeningradV)
dabrw Aael-kaal-Oadat jixraaAel leAmor baeOaaxor lahodaexx HazaeH wjiqhw laaHaem Aijxx xaeH lbejt-Aaabot xaeH labaajit׃ (HeLeningradV)

דברו אל־כל־עדת ישראל לאמר בעשר לחדש הזה ויקחו להם איש שה לבית־אבת שה לבית׃ (HeLeningradoV)
dbrw Al-kl-Odt jxrAl lAmr bOxr lhdx HzH wjqhw lHm Ajx xH lbjt-Abt xH lbjt׃ (HeLeningradoV)

Loquimini ad universum coetum filiorum Israel et dicite eis: Decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. (NovaVulgata)

2.Mose 12,4 *

wenn aber die Haushaltung zu klein ist für ein Lamm, so nehme er es gemeinsam mit seinem Nachbar, welcher zunächst bei seinem Hause wohnt; dabei sollen sie für das Lamm die Zahl der Seelen berechnen, je nachdem ein jeder zu essen vermag. (Schlachter)
ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον συλλήμψεται μεθ' ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον (Septuaginta)
ean de oligostoi ohsin oi en teh oikia ohste meh ikanoys einai eis probaton syllehmpsetai meth' eaytoy ton geitona ton plehsion aytoy kata arithmon psychohn ekastos to arkoyn aytoh synarithmehsetai eis probaton (Septuaginta)

וְאִם־יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיֹת מִשֶּׂה וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנֹו הַקָּרֹב אֶל־בֵּיתֹו בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת אִישׁ לְפִי אָכְלֹו תָּכֹסּוּ עַל־הַשֶּׂה׃ (HeLeningradV)
wAim-jimOaT Habajit miHjot mixaeH wlaaqah HwA wxxkenow Haqaarob Aael-bejtow bmiksat npaaxxot Aijxx lpij Aaaklow taakosw Oal-HaxaeH׃ (HeLeningradV)

ואם־ימעט הבית מהית משה ולקח הוא ושכנו הקרב אל־ביתו במכסת נפשת איש לפי אכלו תכסו על־השה׃ (HeLeningradoV)
wAm-jmOT Hbjt mHjt mxH wlqh HwA wxknw Hqrb Al-bjtw bmkst npxt Ajx lpj Aklw tksw Ol-HxH׃ (HeLeningradoV)

Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum, qui iunctus est domui suae, iuxta numerum animarum, quae sufficere possunt ad esum agni. (NovaVulgata)

2.Mose 12,5 *

Dieses Lamm aber soll vollkommen sein, ein Männlein und einjährig. Von den Lämmern und Ziegen sollt ihr es nehmen, (Schlachter)
πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε (Septuaginta)
probaton teleion arsen eniaysion estai ymin apo tohn arnohn kai tohn eriphohn lehmpsesthe (Septuaginta)

שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן־שָׁנָה יִהְיֶה לָכֶם מִן־הַכְּבָשִׂים וּמִן־הָעִזִּים תִּקָּחוּ׃ (HeLeningradV)
xaeH taamijm zaakaar baen-xxaanaaH jiHjaeH laakaem min-Hakbaaxijm wmin-HaaOizijm tiqaahw׃ (HeLeningradV)

שה תמים זכר בן־שנה יהיה לכם מן־הכבשים ומן־העזים תקחו׃ (HeLeningradoV)
xH tmjm zkr bn-xnH jHjH lkm mn-Hkbxjm wmn-HOzjm tqhw׃ (HeLeningradoV)

Erit autem vobis agnus absque macula, masculus, anniculus; quem de agnis vel haedis tolletis (NovaVulgata)

2.Mose 12,21 *

Und Mose berief alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Machet euch auf und nehmet euch Lämmer für eure Familien und schächtet das Passah! (Schlachter)
ἐκάλεσεν δὲ μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα (Septuaginta)
ekalesen de mohysehs pasan geroysian yiohn israehl kai eipen pros aytoys apelthontes labete ymin eaytois probaton kata syggeneias ymohn kai thysate to pascha (Septuaginta)

וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח׃ (HeLeningradV)
wajiqraaA moxxaeH lkaal-ziqnej jixraaAel wajoAmaer AaleHaem mixxkw wqhw laakaem coAn lmixxphotejkaem wxxahaTw Hapaasah׃ (HeLeningradV)

ויקרא משה לכל־זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח׃ (HeLeningradoV)
wjqrA mxH lkl-zqnj jxrAl wjAmr AlHm mxkw wqhw lkm cAn lmxphtjkm wxhTw Hpsh׃ (HeLeningradoV)

Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israel et dixit ad eos: “ Ite tollentes animal per familias vestras et immolate Pascha. (NovaVulgata)

2.Mose 29,38 *

Das ist es aber, was du auf dem Altar herrichten sollst: Zwei einjährige Lämmer sollst du beständig, Tag für Tag, darauf opfern; (Schlachter)
καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ (Septuaginta)
kai tayta estin a poiehseis epi toy thysiastehrioy amnoys eniaysioys amohmoys dyo tehn ehmeran epi to thysiastehrion endelechohs karpohma endelechismoy (Septuaginta)

וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַל־הַמִּזְבֵּחַ כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שְׁנַיִם לַיֹּום תָּמִיד׃ (HeLeningradV)
wzaeH Aaxxaer taOaxaeH Oal-Hamizbeha kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxnajim lajowm taamijd׃ (HeLeningradV)

וזה אשר תעשה על־המזבח כבשים בני־שנה שנים ליום תמיד׃ (HeLeningradoV)
wzH Axr tOxH Ol-Hmzbh kbxjm bnj-xnH xnjm ljwm tmjd׃ (HeLeningradoV)

Hoc est quod facies in altari: agnos anniculos duos per singulos dies iugiter, (NovaVulgata)

2.Mose 29,39 *

ein Lamm am Morgen, das andere in den Abendstunden; (Schlachter)
τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν (Septuaginta)
ton amnon ton ena poiehseis to prohi kai ton amnon ton deyteron poiehseis to deilinon (Septuaginta)

אֶת־הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם׃ (HeLeningradV)
Aaet-Hakaebaex HaaAaehaad taOaxaeH baboqaer wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim׃ (HeLeningradV)

את־הכבש האחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים׃ (HeLeningradoV)
At-Hkbx HAhd tOxH bbqr wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm׃ (HeLeningradoV)

unum agnum mane et alterum vespere; (NovaVulgata)

2.Mose 29,40 *

und zum ersten Lamm einen Zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel Hin gestoßenen Öls und einem Viertel Hin Wein zum Trankopfer. (Schlachter)
καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί (Septuaginta)
kai dekaton semidaleohs pephyramenehs en elaioh kekommenoh toh tetartoh toy in kai spondehn to tetarton toy in oinoy toh amnoh toh eni (Septuaginta)

וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין וְנֵסֶךְ רְבִעִית הַהִין יָיִן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד׃ (HeLeningradV)
wOixaaron solaet baalwl bxxaemaen kaatijt raebaO HaHijn wnesaek rbiOijt HaHijn jaajin lakaebaex HaaAaehaad׃ (HeLeningradV)

ועשרן סלת בלול בשמן כתית רבע ההין ונסך רבעית ההין יין לכבש האחד׃ (HeLeningradoV)
wOxrn slt blwl bxmn ktjt rbO HHjn wnsk rbOjt HHjn jjn lkbx HAhd׃ (HeLeningradoV)

decimam partem similae conspersae oleo tunso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno. (NovaVulgata)

2.Mose 29,41 *

Das andere Lamm sollst du in den Abendstunden zurichten; und mit dem Speis und Trankopfer sollst du es halten wie am Morgen; zum lieblichen Geruch, zum Feueropfer des HERRN. (Schlachter)
καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ (Septuaginta)
kai ton amnon ton deyteron poiehseis to deilinon kata tehn thysian tehn prohinehn kai kata tehn spondehn aytoy poiehseis eis osmehn eyohdias karpohma kyrioh (Septuaginta)

וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכָּהּ תַּעֲשֶׂה־לָּהּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim kminhat Haboqaer wkniskaaH taOaxaeH-laaH lrejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשה־לה לריח ניחח אשה ליהוה׃ (HeLeningradoV)
wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm kmnht Hbqr wknskH tOxH-lH lrjh njhh AxH ljHwH׃ (HeLeningradoV)

Alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et libationis in odorem suavitatis, incensum Domino, (NovaVulgata)


3.Mose

3.Mose 1,10 *

Entnimmt er aber seine Opfergabe dem Kleinvieh, so bringe er zum Brandopfer ein tadelloses männliches Tier von den Lämmern oder Ziegen dar (Schlachter)
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαύτωμα ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ (Septuaginta)
ean de apo tohn probatohn to dohron aytoy toh kyrioh apo te tohn arnohn kai tohn eriphohn eis olokaytohma arsen amohmon prosaxei ayto kai epithehsei tehn cheira epi tehn kephalehn aytoy (Septuaginta)

וְאִם־מִן־הַצֹּאן קָרְבָּנֹו מִן־הַכְּשָׂבִים אֹו מִן־הָעִזִּים לְעֹלָה זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ׃ (HeLeningradV)
wAim-min-HacoAn qaarbaanow min-Hakxaabijm Aow min-HaaOizijm lOolaaH zaakaar taamijm jaqrijbaenw׃ (HeLeningradV)

ואם־מן־הצאן קרבנו מן־הכשבים או מן־העזים לעלה זכר תמים יקריבנו׃ (HeLeningradoV)
wAm-mn-HcAn qrbnw mn-Hkxbjm Aw mn-HOzjm lOlH zkr tmjm jqrjbnw׃ (HeLeningradoV)

Quod si de pecoribus eius oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret; (NovaVulgata)

3.Mose 3,7 *

Bringt er ein Lamm zum Opfer dar, so bringe er es vor den HERRN (Schlachter)
ἐὰν ἄρνα προσαγάγῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ προσάξει αὐτὸ ἔναντι κυρίου (Septuaginta)
ean arna prosagageh to dohron aytoy prosaxei ayto enanti kyrioy (Septuaginta)

אִם־כֶּשֶׂב הוּא־מַקְרִיב אֶת־קָרְבָּנֹו וְהִקְרִיב אֹתֹו לִפְנֵי יְהוָה׃ (HeLeningradV)
Aim-kaexaeb HwA-maqrijb Aaet-qaarbaanow wHiqrijb Aotow lipnej jHwaaH׃ (HeLeningradV)

אם־כשב הוא־מקריב את־קרבנו והקריב אתו לפני יהוה׃ (HeLeningradoV)
Am-kxb HwA-mqrjb At-qrbnw wHqrjb Atw lpnj jHwH׃ (HeLeningradoV)

Si agnum obtulerit coram Domino, (NovaVulgata)

3.Mose 4,32 *

Will er aber ein Lamm darbringen zum Sündopfer, so soll es ein tadelloses Weibchen sein; (Schlachter)
ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό (Septuaginta)
ean de probaton prosenegkeh to dohron aytoy eis amartian thehly amohmon prosoisei ayto (Septuaginta)

וְאִם־כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנֹו לְחַטָּאת נְקֵבָה תְמִימָה יְבִיאֶנָּה׃ (HeLeningradV)
wAim-kaebaex jaabijA qaarbaanow lhaTaaAt nqebaaH tmijmaaH jbijAaenaaH׃ (HeLeningradV)

ואם־כבש יביא קרבנו לחטאת נקבה תמימה יביאנה׃ (HeLeningradoV)
wAm-kbx jbjA qrbnw lhTAt nqbH tmjmH jbjAnH׃ (HeLeningradoV)

Sin autem de ovibus obtulerit victimam pro peccato, adducet agnam immaculatam; (NovaVulgata)

3.Mose 4,35 *

Und er soll alles Fett davon nehmen, wie das Fett von dem Lamm des Dankopfers genommen wird, und der Priester soll es auf dem Altar verbrennen, über den Feuerflammen des HERRN, und also soll er ihm Sühne erwirken wegen seiner Sünde, die er begangen hat, so wird ihm vergeben werden. (Schlachter)
καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ (Septuaginta)
kai pan aytoy to stear perielei on tropon periaireitai stear probatoy ek tehs thysias toy sohtehrioy kai epithehsei ayto o iereys epi to thysiastehrion epi to olokaytohma kyrioy kai exilasetai peri aytoy o iereys peri tehs amartias ehs ehmarten kai aphethehsetai aytoh (Septuaginta)

וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּה יָסִיר כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב־הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֹתָם הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהוָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁר־חָטָא וְנִסְלַח לֹו׃ פ (HeLeningradV)
wAaet-kaal-haelbaaH jaasijr kaAaxxaer jwsar helaeb-Hakaexaeb mizaebah Haxxlaamijm wHiqTijr HakoHen Aotaam HamizbehaaH Oal Aixxej jHwaaH wkipaer Oaalaajw HakoHen Oal-haTaaAtow Aaxxaer-haaTaaA wnislah low׃ p (HeLeningradV)

ואת־כל־חלבה יסיר כאשר יוסר חלב־הכשב מזבח השלמים והקטיר הכהן אתם המזבחה על אשי יהוה וכפר עליו הכהן על־חטאתו אשר־חטא ונסלח לו׃ פ (HeLeningradoV)
wAt-kl-hlbH jsjr kAxr jwsr hlb-Hkxb mzbh Hxlmjm wHqTjr HkHn Atm HmzbhH Ol Axj jHwH wkpr Oljw HkHn Ol-hTAtw Axr-hTA wnslh lw׃ p (HeLeningradoV)

Omnem quoque auferens adipem, sicut auferri solet adeps agni, qui immolatur pro pacificis, cremabit in altari super incensis Domini; expiabitque eum et peccatum eius, et dimittetur illi. (NovaVulgata)

3.Mose 5,6 *

und bringe dem HERRN als Schuldopfer für seine Sünde, die er begangen hat, ein Weibchen vom Kleinvieh, ein Lamm oder eine Ziege zum Sündopfer, und der Priester soll ihm damit Sühne erwirken wegen seiner Sünde. (Schlachter)
καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία (Septuaginta)
kai oisei peri ohn eplehmmelehsen kyrioh peri tehs amartias ehs ehmarten thehly apo tohn probatohn amnada eh chimairan ex aigohn peri amartias kai exilasetai peri aytoy o iereys peri tehs amartias aytoy ehs ehmarten kai aphethehsetai aytoh eh amartia (Septuaginta)

וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמֹו לַיהוָה עַל חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא נְקֵבָה מִן־הַצֹּאן כִּשְׂבָּה אֹו־שְׂעִירַת עִזִּים לְחַטָּאת וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתֹו׃ (HeLeningradV)
wHebijA Aaet-Aaxxaamow lajHwaaH Oal haTaaAtow Aaxxaer haaTaaA nqebaaH min-HacoAn kixbaaH Aow-xOijrat Oizijm lhaTaaAt wkipaer Oaalaajw HakoHen mehaTaaAtow׃ (HeLeningradV)

והביא את־אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן־הצאן כשבה או־שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן מחטאתו׃ (HeLeningradoV)
wHbjA At-Axmw ljHwH Ol hTAtw Axr hTA nqbH mn-HcAn kxbH Aw-xOjrt Ozjm lhTAt wkpr Oljw HkHn mhTAtw׃ (HeLeningradoV)

et offerat Domino sacrificium delicti pro peccato suo agnam de gregibus sive capram ut sacrificium pro peccato; expiabitque eum sacerdos a peccato eius. (NovaVulgata)

3.Mose 7,23 *

Sage den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen! (Schlachter)
λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε (Septuaginta)
lalehson tois yiois israehl legohn pan stear boohn kai probatohn kai aigohn oyk edesthe (Septuaginta)

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כָּל־חֵלֶב שֹׁור וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ׃ (HeLeningradV)
daber Aael-bnej jixraaAel leAmor kaal-helaeb xxowr wkaexaeb waaOez loA toAkelw׃ (HeLeningradV)

דבר אל־בני ישראל לאמר כל־חלב שור וכשב ועז לא תאכלו׃ (HeLeningradoV)
dbr Al-bnj jxrAl lAmr kl-hlb xwr wkxb wOz lA tAklw׃ (HeLeningradoV)

“ Loquere filiis Israel: Adipem bovis et ovis et caprae non comedetis. (NovaVulgata)

3.Mose 12,6 *

Und wenn die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind für den Sohn oder für die Tochter, so soll sie dem Priester vor die Tür der Stiftshütte ein einjähriges Lamm zum Brandopfer und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer bringen; (Schlachter)
καὶ ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς ἐφ' υἱῷ ἢ ἐπὶ θυγατρί προσοίσει ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς ἢ τρυγόνα περὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα (Septuaginta)
kai otan anaplehrohthohsin ai ehmerai katharseohs aytehs eph' yioh eh epi thygatri prosoisei amnon eniaysion amohmon eis olokaytohma kai neosson peristeras eh trygona peri amartias epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy pros ton ierea (Septuaginta)

וּבִמְלֹאת ׀ יְמֵי טָהֳרָהּ לְבֵן אֹו לְבַת תָּבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה וּבֶן־יֹונָה אֹו־תֹר לְחַטָּאת אֶל־פֶּתַח אֹהֶל־מֹועֵד אֶל־הַכֹּהֵן׃ (HeLeningradV)
wbimloAt jmej TaaHaaraaH lben Aow lbat taabijA kaebaex baen-xxnaatow lOolaaH wbaen-jownaaH Aow-tor lhaTaaAt Aael-paetah AoHael-mowOed Aael-HakoHen׃ (HeLeningradV)

ובמלאת ׀ ימי טהרה לבן או לבת תביא כבש בן־שנתו לעלה ובן־יונה או־תר לחטאת אל־פתח אהל־מועד אל־הכהן׃ (HeLeningradoV)
wbmlAt jmj THrH lbn Aw lbt tbjA kbx bn-xntw lOlH wbn-jwnH Aw-tr lhTAt Al-pth AHl-mwOd Al-HkHn׃ (HeLeningradoV)

Cumque expleti fuerint dies purificationis suae pro filio sive pro filia, deferet agnum anniculum in holocaustum et pullum columbae sive turturem pro peccato ad ostium tabernaculi conventus et tradet sacerdoti. (NovaVulgata)

3.Mose 14,10 *

Und am achten Tag soll er zwei tadellose Lämmer nehmen, und ein tadelloses jähriges Schaf, und drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl. (Schlachter)
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν (Septuaginta)
kai teh ehmera teh ogdoeh lehmpsetai dyo amnoys eniaysioys amohmoys kai probaton eniaysion amohmon kai tria dekata semidaleohs eis thysian pephyramenehs en elaioh kai kotylehn elaioy mian (Septuaginta)

וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי יִקַּח שְׁנֵי־כְבָשִׂים תְּמִימִים וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת־שְׁנָתָהּ תְּמִימָה וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְלֹג אֶחָד שָׁמֶן׃ (HeLeningradV)
wbajowm Haxxmijnij jiqah xxnej-kbaaxijm tmijmijm wkabxaaH Aahat bat-xxnaataaH tmijmaaH wxxloxxaaH Oaexronijm solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen wlog Aaehaad xxaamaen׃ (HeLeningradV)

וביום השמיני יקח שני־כבשים תמימים וכבשה אחת בת־שנתה תמימה ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ולג אחד שמן׃ (HeLeningradoV)
wbjwm Hxmjnj jqh xnj-kbxjm tmjmjm wkbxH Aht bt-xntH tmjmH wxlxH Oxrnjm slt mnhH blwlH bxmn wlg Ahd xmn׃ (HeLeningradoV)

Die octavo assumet duos agnos immaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas ephi similae in sacrificium, quae conspersa sit oleo, et log olei. (NovaVulgata)

3.Mose 14,12 *

und er soll das eine Lamm nehmen und es zum Schuldopfer darbringen samt dem Log Öl, und soll solches vor dem HERRN hin und her weben. (Schlachter)
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου (Septuaginta)
kai lehmpsetai o iereys ton amnon ton ena kai prosaxei ayton tehs plehmmeleias kai tehn kotylehn toy elaioy kai aphoriei ayto aphorisma enanti kyrioy (Septuaginta)

וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד וְהִקְרִיב אֹתֹו לְאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃ (HeLeningradV)
wlaaqah HakoHen Aaet-Hakaebaex HaaAaehaad wHiqrijb Aotow lAaaxxaam wAaet-log Haxxaamaen wHenijp Aotaam tnwpaaH lipnej jHwaaH׃ (HeLeningradV)

ולקח הכהן את־הכבש האחד והקריב אתו לאשם ואת־לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה׃ (HeLeningradoV)
wlqh HkHn At-Hkbx HAhd wHqrjb Atw lAxm wAt-lg Hxmn wHnjp Atm tnwpH lpnj jHwH׃ (HeLeningradoV)

tollet agnum unum et offeret eum in sacrificium pro delicto, oleique log et, elevatis ante Dominum omnibus, (NovaVulgata)

3.Mose 14,13 *

Darnach soll er das Lamm schächten an dem Ort, da man das Sündopfer und das Brandopfer schächtet, an heiliger Stätte. Denn wie das Sündopfer, also gehört auch das Schuldopfer dem Priester: es ist hochheilig. (Schlachter)
καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας ἔστιν τῷ ἱερεῖ ἅγια ἁγίων ἐστίν (Septuaginta)
kai sphaxoysin ton amnon en topoh oy sphazoysin ta olokaytohmata kai ta peri amartias en topoh agioh estin gar to peri amartias ohsper to tehs plehmmeleias estin toh ierei agia agiohn estin (Septuaginta)

וְשָׁחַט אֶת־הַכֶּבֶשׂ בִּמְקֹום אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הָעֹלָה בִּמְקֹום הַקֹּדֶשׁ כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא׃ (HeLeningradV)
wxxaahaT Aaet-Hakaebaex bimqowm Aaxxaer jixxhaT Aaet-HahaTaaAt wAaet-HaaOolaaH bimqowm Haqodaexx kij kahaTaaAt HaaAaaxxaam HwA lakoHen qodaexx qaadaaxxijm HwA׃ (HeLeningradV)

ושחט את־הכבש במקום אשר ישחט את־החטאת ואת־העלה במקום הקדש כי כחטאת האשם הוא לכהן קדש קדשים הוא׃ (HeLeningradoV)
wxhT At-Hkbx bmqwm Axr jxhT At-HhTAt wAt-HOlH bmqwm Hqdx kj khTAt HAxm HwA lkHn qdx qdxjm HwA׃ (HeLeningradoV)

immolabit agnum, ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum, id est in loco sancto. Sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet sacrificium: sanctum sanctorum est. (NovaVulgata)

3.Mose 14,21 *

Ist er aber arm und vermag nicht so viel, so nehme er ein Lamm zum Schuldopfer, zum Webopfer, um für ihn Sühne zu erwirken, und einen Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer, und ein Log Öl, (Schlachter)
ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν (Septuaginta)
ean de penehtai kai eh cheir aytoy meh eyriskeh lehmpsetai amnon ena eis o eplehmmelehsen eis aphairema ohste exilasasthai peri aytoy kai dekaton semidaleohs pephyramenehs en elaioh eis thysian kai kotylehn elaioy mian (Septuaginta)

וְאִם־דַּל הוּא וְאֵין יָדֹו מַשֶּׂגֶת וְלָקַח כֶּבֶשׂ אֶחָד אָשָׁם לִתְנוּפָה לְכַפֵּר עָלָיו וְעִשָּׂרֹון סֹלֶת אֶחָד בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן לְמִנְחָה וְלֹג שָׁמֶן׃ (HeLeningradV)
wAim-dal HwA wAejn jaadow maxaegaet wlaaqah kaebaex Aaehaad Aaaxxaam litnwpaaH lkaper Oaalaajw wOixaarown solaet Aaehaad baalwl baxxaemaen lminhaaH wlog xxaamaen׃ (HeLeningradV)

ואם־דל הוא ואין ידו משגת ולקח כבש אחד אשם לתנופה לכפר עליו ועשרון סלת אחד בלול בשמן למנחה ולג שמן׃ (HeLeningradoV)
wAm-dl HwA wAjn jdw mxgt wlqh kbx Ahd Axm ltnwpH lkpr Oljw wOxrwn slt Ahd blwl bxmn lmnhH wlg xmn׃ (HeLeningradoV)

Quod si pauper est, et non potest manus eius invenire, quae dicta sunt, assumet agnum pro delicto ad elationem, ut expiet eum sacerdos, decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei log (NovaVulgata)

3.Mose 14,24 *

Da soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen, und das Öl, und soll beides vor dem HERRN zu einem Webopfer weben. (Schlachter)
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου (Septuaginta)
kai labohn o iereys ton amnon tehs plehmmeleias kai tehn kotylehn toy elaioy epithehsei ayta epithema enanti kyrioy (Septuaginta)

וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃ (HeLeningradV)
wlaaqah HakoHen Aaet-kaebaex HaaAaaxxaam wAaet-log Haxxaamaen wHenijp Aotaam HakoHen tnwpaaH lipnej jHwaaH׃ (HeLeningradV)

ולקח הכהן את־כבש האשם ואת־לג השמן והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה׃ (HeLeningradoV)
wlqh HkHn At-kbx HAxm wAt-lg Hxmn wHnjp Atm HkHn tnwpH lpnj jHwH׃ (HeLeningradoV)

Qui suscipiens agnum pro delicto et log olei levabit simul coram Domino; (NovaVulgata)

3.Mose 14,25 *

Und er soll das Lamm des Schuldopfers schächten und das Blut von demselben nehmen und dem, der gereinigt werden soll, auf sein rechtes Ohrläpplein tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes; (Schlachter)
καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ (Septuaginta)
kai sphaxei ton amnon tehs plehmmeleias kai lehmpsetai o iereys apo toy aimatos toy tehs plehmmeleias kai epithehsei epi ton lobon toy ohtos toy katharizomenoy toy dexioy kai epi to akron tehs cheiros tehs dexias kai epi to akron toy podos toy dexioy (Septuaginta)

וְשָׁחַט אֶת־כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן־הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדֹו הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלֹו הַיְמָנִית׃ (HeLeningradV)
wxxaahaT Aaet-kaebaex HaaAaaxxaam wlaaqah HakoHen midam HaaAaaxxaam wnaatan Oal-tnwk Aozaen-HamiTaHer Hajmaanijt wOal-boHaen jaadow Hajmaanijt wOal-boHaen raglow Hajmaanijt׃ (HeLeningradV)

ושחט את־כבש האשם ולקח הכהן מדם האשם ונתן על־תנוך אזן־המטהר הימנית ועל־בהן ידו הימנית ועל־בהן רגלו הימנית׃ (HeLeningradoV)
wxhT At-kbx HAxm wlqh HkHn mdm HAxm wntn Ol-tnwk Azn-HmTHr Hjmnjt wOl-bHn jdw Hjmnjt wOl-bHn rglw Hjmnjt׃ (HeLeningradoV)

immolatoque agno pro delicto, de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius, qui mundatur, et super pollices manus eius ac pedis dextri; (NovaVulgata)

3.Mose 17,3 *

Jedermann aus dem Hause Israel, der einen Ochsen, oder ein Lamm, oder eine Ziege im Lager oder außerhalb des Lagers schächtet, (Schlachter)
ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν σφάξῃ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς (Septuaginta)
anthrohpos anthrohpos tohn yiohn israehl eh tohn prosehlytohn tohn proskeimenohn en ymin os an sphaxeh moschon eh probaton eh aiga en teh paremboleh kai os an sphaxeh exoh tehs parembolehs (Septuaginta)

אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִשְׁחַט שֹׁור אֹו־כֶשֶׂב אֹו־עֵז בַּמַּחֲנֶה אֹו אֲשֶׁר יִשְׁחַט מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ (HeLeningradV)
Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel Aaxxaer jixxhaT xxowr Aow-kaexaeb Aow-Oez bamahanaeH Aow Aaxxaer jixxhaT mihwc lamahanaeH׃ (HeLeningradV)

איש איש מבית ישראל אשר ישחט שור או־כשב או־עז במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה׃ (HeLeningradoV)
Ajx Ajx mbjt jxrAl Axr jxhT xwr Aw-kxb Aw-Oz bmhnH Aw Axr jxhT mhwc lmhnH׃ (HeLeningradoV)

Homo quilibet de domo Israel, si occiderit bovem aut ovem sive capram in castris vel extra castra (NovaVulgata)

3.Mose 22,19 *

der opfere, damit es euch angenehm mache, ein tadelloses Männlein, von den Rindern, Lämmern oder Ziegen. (Schlachter)
δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν (Septuaginta)
dekta ymin amohma arsena ek tohn boykoliohn kai ek tohn probatohn kai ek tohn aigohn (Septuaginta)

לִרְצֹנְכֶם תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים׃ (HeLeningradV)
lirconkaem taamijm zaakaar babaaqaar bakxaabijm wbaaOizijm׃ (HeLeningradV)

לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים׃ (HeLeningradoV)
lrcnkm tmjm zkr bbqr bkxbjm wbOzjm׃ (HeLeningradoV)

in beneplacitum pro vobis offeratur masculus immaculatus ex bobus et ex ovibus et ex capris; (NovaVulgata)

3.Mose 22,27 *

Wenn ein Rind oder ein Lamm, oder eine Ziege geboren wird, so soll es sieben Tage lang bei seiner Mutter bleiben; erst vom achten Tag an ist es angenehm zum Feueropfer für den HERRN. (Schlachter)
μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ὡς ἂν τεχθῇ καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα κάρπωμα κυρίῳ (Septuaginta)
moschon eh probaton eh aiga ohs an techtheh kai estai epta ehmeras ypo tehn mehtera teh de ehmera teh ogdoeh kai epekeina dechthehsetai eis dohra karpohma kyrioh (Septuaginta)

שֹׁור אֹו־כֶשֶׂב אֹו־עֵז כִּי יִוָּלֵד וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמֹּו וּמִיֹּום הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
xxowr Aow-kaexaeb Aow-Oez kij jiwaaled wHaajaaH xxibOat jaamijm tahat Aimow wmijowm Haxxmijnij waaHaalAaaH jeraacaeH lqaarban AixxaeH lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

שור או־כשב או־עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה׃ (HeLeningradoV)
xwr Aw-kxb Aw-Oz kj jwld wHjH xbOt jmjm tht Amw wmjwm Hxmjnj wHlAH jrcH lqrbn AxH ljHwH׃ (HeLeningradoV)

“ Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suae; die autem octavo et deinceps erunt acceptabile munus incensi Domino. (NovaVulgata)

3.Mose 23,12 *

Ihr sollt aber an dem Tage, wenn eure Garbe gewebt wird, dem HERRN ein Brandopfer zurichten von einem tadellosen einjährigen Lamm; (Schlachter)
καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ (Septuaginta)
kai poiehsete en teh ehmera en eh an pherehte to dragma probaton amohmon eniaysion eis olokaytohma toh kyrioh (Septuaginta)

וַעֲשִׂיתֶם בְּיֹום הֲנִיפְכֶם אֶת־הָעֹמֶר כֶּבֶשׂ תָּמִים בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
waOaxijtaem bjowm Hanijpkaem Aaet-HaaOomaer kaebaex taamijm baen-xxnaatow lOolaaH lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

ועשיתם ביום הניפכם את־העמר כבש תמים בן־שנתו לעלה ליהוה׃ (HeLeningradoV)
wOxjtm bjwm Hnjpkm At-HOmr kbx tmjm bn-xntw lOlH ljHwH׃ (HeLeningradoV)

Atque in eodem die, quo manipulum consecrabitis, facietis agnum immaculatum anniculum in holocaustum Domino, (NovaVulgata)

3.Mose 23,18 *

Zu dem Brot aber sollt ihr sieben einjährige, tadellose Lämmer darbringen und einen jungen Farren und zwei Widder; das soll des HERRN Brandopfer sein; dazu ihr Speisopfer und ihr Trankopfer; ein Feueropfer, dem HERRN zum lieblichen Geruch. (Schlachter)
καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ (Septuaginta)
kai prosaxete meta tohn artohn epta amnoys amohmoys eniaysioys kai moschon ena ek boykolioy kai krioys dyo amohmoys esontai olokaytohma toh kyrioh kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn thysian osmehn eyohdias toh kyrioh (Septuaginta)

וְהִקְרַבְתֶּם עַל־הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן־בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם יִהְיוּ עֹלָה לַיהוָה וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
wHiqrabtaem Oal-Halaehaem xxibOat kbaaxijm tmijmim bnej xxaanaaH wpar baen-baaqaar Aaehaad wAejlim xxnaajim jiHjw OolaaH lajHwaaH wminhaataam wniskejHaem AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

והקרבתם על־הלחם שבעת כבשים תמימם בני שנה ופר בן־בקר אחד ואילם שנים יהיו עלה ליהוה ומנחתם ונסכיהם אשה ריח־ניחח ליהוה׃ (HeLeningradoV)
wHqrbtm Ol-Hlhm xbOt kbxjm tmjmm bnj xnH wpr bn-bqr Ahd wAjlm xnjm jHjw OlH ljHwH wmnhtm wnskjHm AxH rjh-njhh ljHwH׃ (HeLeningradoV)

offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos, et erunt holocaustum Domino cum oblatione similae et libamentis suis in odorem suavissimum Domino. (NovaVulgata)

3.Mose 23,19 *

Ihr sollt auch einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei einjährige Lämmer zum Dankopfer zurichten; (Schlachter)
καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος (Septuaginta)
kai poiehsoysin chimaron ex aigohn ena peri amartias kai dyo amnoys eniaysioys eis thysian sohtehrioy meta tohn artohn toy prohtogenehmatos (Septuaginta)

וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים׃ (HeLeningradV)
waOaxijtaem xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt wxxnej kbaaxijm bnej xxaanaaH lzaebah xxlaamijm׃ (HeLeningradV)

ועשיתם שעיר־עזים אחד לחטאת ושני כבשים בני שנה לזבח שלמים׃ (HeLeningradoV)
wOxjtm xOjr-Ozjm Ahd lhTAt wxnj kbxjm bnj xnH lzbh xlmjm׃ (HeLeningradoV)

Facietis et hircum in sacrificium pro peccato duosque agnos anniculos, hostias pacificorum. (NovaVulgata)

3.Mose 23,20 *

und der Priester soll sie samt den Erstlingsbroten weben, nebst den beiden Lämmern, als Webopfer vor dem HERRN. Die sollen dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören . (Schlachter)
καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται (Septuaginta)
kai epithehsei ayta o iereys meta tohn artohn toy prohtogenehmatos epithema enanti kyrioy meta tohn dyo amnohn agia esontai toh kyrioh toh ierei toh prospheronti ayta aytoh estai (Septuaginta)

וְהֵנִיף הַכֹּהֵן ׀ אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכּוּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיהוָה לַכֹּהֵן׃ (HeLeningradV)
wHenijp HakoHen Aotaam Oal laehaem Habikwrijm tnwpaaH lipnej jHwaaH Oal-xxnej kbaaxijm qodaexx jiHjw lajHwaaH lakoHen׃ (HeLeningradV)

והניף הכהן ׀ אתם על לחם הבכורים תנופה לפני יהוה על־שני כבשים קדש יהיו ליהוה לכהן׃ (HeLeningradoV)
wHnjp HkHn Atm Ol lhm Hbkwrjm tnwpH lpnj jHwH Ol-xnj kbxjm qdx jHjw ljHwH lkHn׃ (HeLeningradoV)

Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cum duobus agnis sanctum erunt Domino in usum sacerdotis. (NovaVulgata)


4.Mose

4.Mose 6,12 *

daß er dem HERRN die Tage seines Gelübdes halte, und er bringe ein einjähriges Lamm zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage fallen dahin, weil seine Weihe verunreinigt worden ist. (Schlachter)
ᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ (Septuaginta)
eh ehgiastheh kyrioh tas ehmeras tehs eychehs kai prosaxei amnon eniaysion eis plehmmeleian kai ai ehmerai ai proterai alogoi esontai oti emiantheh kephaleh eychehs aytoy (Septuaginta)

וְהִזִּיר לַיהוָה אֶת־יְמֵי נִזְרֹו וְהֵבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו לְאָשָׁם וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ כִּי טָמֵא נִזְרֹו׃ (HeLeningradV)
wHizijr lajHwaaH Aaet-jmej nizrow wHebijA kaebaex baen-xxnaatow lAaaxxaam wHajaamijm HaariAxxonijm jiplw kij TaameA nizrow׃ (HeLeningradV)

והזיר ליהוה את־ימי נזרו והביא כבש בן־שנתו לאשם והימים הראשנים יפלו כי טמא נזרו׃ (HeLeningradoV)
wHzjr ljHwH At-jmj nzrw wHbjA kbx bn-xntw lAxm wHjmjm HrAxnjm jplw kj TmA nzrw׃ (HeLeningradoV)

et consecrabit Domino dies separationis suae offerens agnum anniculum pro delicto; ita tamen, ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est consecratio eius. (NovaVulgata)

4.Mose 6,14 *

da soll er dem HERRN sein Opfer bringen, ein einjähriges, männliches, tadelloses Lamm zum Sündopfer, und einen tadellosen Widder zum Dankopfer, (Schlachter)
καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον (Septuaginta)
kai prosaxei to dohron aytoy kyrioh amnon eniaysion amohmon ena eis olokaytohsin kai amnada eniaysian amohmon mian eis amartian kai krion ena amohmon eis sohtehrion (Septuaginta)

וְהִקְרִיב אֶת־קָרְבָּנֹו לַיהוָה כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו תָמִים אֶחָד לְעֹלָה וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת־שְׁנָתָהּ תְּמִימָה לְחַטָּאת וְאַיִל־אֶחָד תָּמִים לִשְׁלָמִים׃ (HeLeningradV)
wHiqrijb Aaet-qaarbaanow lajHwaaH kaebaex baen-xxnaatow taamijm Aaehaad lOolaaH wkabxaaH Aahat bat-xxnaataaH tmijmaaH lhaTaaAt wAajil-Aaehaad taamijm lixxlaamijm׃ (HeLeningradV)

והקריב את־קרבנו ליהוה כבש בן־שנתו תמים אחד לעלה וכבשה אחת בת־שנתה תמימה לחטאת ואיל־אחד תמים לשלמים׃ (HeLeningradoV)
wHqrjb At-qrbnw ljHwH kbx bn-xntw tmjm Ahd lOlH wkbxH Aht bt-xntH tmjmH lhTAt wAjl-Ahd tmjm lxlmjm׃ (HeLeningradoV)

et offeret oblationem suam Domino agnum anniculum immaculatum in holocaustum et ovem anniculam immaculatam pro peccato et arietem immaculatum hostiam pacificam, (NovaVulgata)

4.Mose 7,15 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bos de armento et aries et agnus anniculus in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,17 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, und fünf einjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Nahassons, des Sohnes Amminadabs. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ναασσων υἱοῦ αμιναδαβ (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron naassohn yioy aminadab (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatwdijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban nahxxown baen-Oamijnaadaab׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן נחשון בן־עמינדב׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otwdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn nhxwn bn-Omjndb׃ p (HeLeningradoV)

et in sacrificio pacificorum boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque: haec est oblatio Naasson filii Aminadab. (NovaVulgata)

4.Mose 7,21 *

und einen jungen Farren, einen Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,23 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Netaneels, des Sohnes Zuars. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ναθαναηλ υἱοῦ σωγαρ (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron nathanaehl yioy sohgar (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatwdijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban ntanAel baen-cwOaar׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן נתנאל בן־צוער׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otwdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn ntnAl bn-cwOr׃ p (HeLeningradoV)

et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Nathanael filii Suar. (NovaVulgata)

4.Mose 7,27 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,29 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Eliabs, des Sohnes Helons. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελιαβ υἱοῦ χαιλων (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron eliab yioy chailohn (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AaelijAaab baen-helon׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אליאב בן־חלן׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AljAb bn-hln׃ p (HeLeningradoV)

et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec est oblatio Eliab filii Helon. (NovaVulgata)

4.Mose 7,33 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,35 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Elizurs, des Sohnes Sedeurs. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελισουρ υἱοῦ σεδιουρ (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron elisoyr yioy sedioyr (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban Aaelijcwr baen-xxdejAwr׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אליצור בן־שדיאור׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn Aljcwr bn-xdjAwr׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Elisur filii Sedeur. (NovaVulgata)

4.Mose 7,39 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum, (NovaVulgata)

4.Mose 7,41 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Selumiels, des Sohnes Zuri-Schaddais. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον σαλαμιηλ υἱοῦ σουρισαδαι (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron salamiehl yioy soyrisadai (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban xxlumijAel baen-cwrijxxadaaj׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן שלמיאל בן־צורישדי׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn xlmjAl bn-cwrjxdj׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai. (NovaVulgata)

4.Mose 7,45 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum, (NovaVulgata)

4.Mose 7,47 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Eliasaphs, des Sohnes Deguels. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελισαφ υἱοῦ ραγουηλ (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron elisaph yioy ragoyehl (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban Aaeljaasaap baen-dOwAel׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אליסף בן־דעואל׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn Aljsp bn-dOwAl׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Eliasaph filii Deuel. (NovaVulgata)

4.Mose 7,51 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum, (NovaVulgata)

4.Mose 7,53 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Elisamas, des Sohnes Ammihuds. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελισαμα υἱοῦ εμιουδ (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron elisama yioy emioyd (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AaelijxxaamaaO baen-OamijHwd׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אלישמע בן־עמיהוד׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AljxmO bn-OmjHwd׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Elisama filii Ammiud. (NovaVulgata)

4.Mose 7,57 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,59 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Gamliels, des Sohnes Pedazurs. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον γαμαλιηλ υἱοῦ φαδασσουρ (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron gamaliehl yioy phadassoyr (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה צוּר ׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban gamlijAel baen-pdaaH cwr ׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן גמליאל בן־פדה צור ׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn gmljAl bn-pdH cwr ׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur. (NovaVulgata)

4.Mose 7,63 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,65 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Abidans, des Sohnes Gideonis. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον αβιδαν υἱοῦ γαδεωνι (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron abidan yioy gadeohni (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban Aabijdaan baen-gidOonij׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אבידן בן־גדעני׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn Abjdn bn-gdOnj׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Abidan filii Gedeonis. (NovaVulgata)

4.Mose 7,69 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,71 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Achiesers, des Sohnes Ammi-Schaddais. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον αχιεζερ υἱοῦ αμισαδαι (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron achiezer yioy amisadai (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AahijOaezaer baen-Oamijxxadaaj׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אחיעזר בן־עמישדי׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AhjOzr bn-Omjxdj׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai. (NovaVulgata)

4.Mose 7,75 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,77 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Pagiels, des Sohnes Ochrans. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον φαγαιηλ υἱοῦ εχραν (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron phagaiehl yioy echran (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban pagOijAel baen-Oaakraan׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן פגעיאל בן־עכרן׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn pgOjAl bn-Okrn׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Phegiel filii Ochran. (NovaVulgata)

4.Mose 7,81 *

ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; (Schlachter)
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα (Septuaginta)
moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma (Septuaginta)

פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ (HeLeningradV)
par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ (HeLeningradV)

פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ (HeLeningradoV)
pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ (HeLeningradoV)

bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum (NovaVulgata)

4.Mose 7,83 *

und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Ahiras, des Sohnes Enans. (Schlachter)
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον αχιρε υἱοῦ αιναν (Septuaginta)
kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron achire yioy ainan (Septuaginta)

וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ פ (HeLeningradV)
wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AahijraO baen-Oejnaan׃ p (HeLeningradV)

ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אחירע בן־עינן׃ פ (HeLeningradoV)
wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AhjrO bn-Ojnn׃ p (HeLeningradoV)

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Ahira filii Enan. (NovaVulgata)

4.Mose 7,87 *

Die Summe der Rinder zum Brandopfer war zwölf Farren, dazu zwölf Widder, zwölf einjährige Lämmer, samt ihrem Speisopfer, und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer. (Schlachter)
πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν μόσχοι δώδεκα κριοὶ δώδεκα ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας (Septuaginta)
pasai ai boes eis olokaytohsin moschoi dohdeka krioi dohdeka amnoi eniaysioi dohdeka kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn kai chimaroi ex aigohn dohdeka peri amartias (Septuaginta)

כָּל־הַבָּקָר לָעֹלָה שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים אֵילִם שְׁנֵים־עָשָׂר כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר וּמִנְחָתָם וּשְׂעִירֵי עִזִּים שְׁנֵים עָשָׂר לְחַטָּאת׃ (HeLeningradV)
kaal-Habaaqaar laaOolaaH xxnejm Oaaxaar paarijm Aejlim xxnejm-Oaaxaar kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxnejm Oaaxaar wminhaataam wxOijrej Oizijm xxnejm Oaaxaar lhaTaaAt׃ (HeLeningradV)

כל־הבקר לעלה שנים עשר פרים אילם שנים־עשר כבשים בני־שנה שנים עשר ומנחתם ושעירי עזים שנים עשר לחטאת׃ (HeLeningradoV)
kl-Hbqr lOlH xnjm Oxr prjm Ajlm xnjm-Oxr kbxjm bnj-xnH xnjm Oxr wmnhtm wxOjrj Ozjm xnjm Oxr lhTAt׃ (HeLeningradoV)

omnes boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim et libamenta eorum; hirci duodecim pro peccato. (NovaVulgata)

4.Mose 7,88 *

Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, dazu sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig einjährige Lämmer. Das war die Einweihungsgabe des Altars, nachdem er gesalbt worden. (Schlachter)
πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες κριοὶ ἑξήκοντα τράγοι ἑξήκοντα ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν (Septuaginta)
pasai ai boes eis thysian sohtehrioy damaleis eikosi tessares krioi exehkonta tragoi exehkonta amnades exehkonta eniaysiai amohmoi ayteh eh egkainohsis toy thysiastehrioy meta to plehrohsai tas cheiras aytoy kai meta to chrisai ayton (Septuaginta)

וְכֹל בְּקַר ׀ זֶבַח הַשְּׁלָמִים עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים אֵילִם שִׁשִּׁים עַתֻּדִים שִׁשִּׁים כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁשִּׁים זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח אֹתֹו׃ (HeLeningradV)
wkol bqar zaebah Haxxlaamijm Oaexrijm wAarbaaOaaH paarijm Aejlim xxixxijm Oatudijm xxixxijm kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxixxijm zoAt hanukat Hamizbeha Aaharej Himaaxxah Aotow׃ (HeLeningradV)

וכל בקר ׀ זבח השלמים עשרים וארבעה פרים אילם ששים עתדים ששים כבשים בני־שנה ששים זאת חנכת המזבח אחרי המשח אתו׃ (HeLeningradoV)
wkl bqr zbh Hxlmjm Oxrjm wArbOH prjm Ajlm xxjm Otdjm xxjm kbxjm bnj-xnH xxjm zAt hnkt Hmzbh Ahrj Hmxh Atw׃ (HeLeningradoV)

In hostias pacificorum omnes boves viginti quattuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta: haec oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est. (NovaVulgata)

4.Mose 15,5 *

ferner Wein zum Trankopfer, auch ein Viertel Hin zum Brandopfer oder zum Schlachtopfer, wenn ein Lamm geopfert wird. (Schlachter)
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ (Septuaginta)
kai oinon eis spondehn to tetarton toy in poiehsete epi tehs olokaytohseohs eh epi tehs thysias toh amnoh toh eni poiehseis tosoyto karpohma osmehn eyohdias toh kyrioh (Septuaginta)

וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין תַּעֲשֶׂה עַל־הָעֹלָה אֹו לַזָּבַח לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד׃ (HeLeningradV)
wjajin lanaesaek rbijOijt HaHijn taOaxaeH Oal-HaaOolaaH Aow lazaabah lakaebaex HaaAaehaad׃ (HeLeningradV)

ויין לנסך רביעית ההין תעשה על־העלה או לזבח לכבש האחד׃ (HeLeningradoV)
wjjn lnsk rbjOjt HHjn tOxH Ol-HOlH Aw lzbh lkbx HAhd׃ (HeLeningradoV)

et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocaustum sive in victimam per agnos singulos. (NovaVulgata)

4.Mose 15,11 *

Also soll man verfahren mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Lamm, oder mit einer Ziege. (Schlachter)
οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν (Septuaginta)
oytohs poiehseis toh moschoh toh eni eh toh krioh toh eni eh toh amnoh toh eni ek tohn probatohn eh ek tohn aigohn (Septuaginta)

כָּכָה יֵעָשֶׂה לַשֹּׁור הָאֶחָד אֹו לָאַיִל הָאֶחָד אֹו־לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אֹו בָעִזִּים׃ (HeLeningradV)
kaakaaH jeOaaxaeH laxxowr HaaAaehaad Aow laaAajil HaaAaehaad Aow-laxaeH bakbaaxijm Aow baaOizijm׃ (HeLeningradV)

ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או־לשה בכבשים או בעזים׃ (HeLeningradoV)
kkH jOxH lxwr HAhd Aw lAjl HAhd Aw-lxH bkbxjm Aw bOzjm׃ (HeLeningradoV)

Sic facies per singulos boves et arietes et agnos et capras. (NovaVulgata)

4.Mose 18,17 *

Aber die Erstgeburt eines Ochsen, oder die Erstgeburt eines Lammes, oder die Erstgeburt einer Ziege sollst du nicht lösen lassen; denn sie sind heilig. Ihr Blut sollst du auf den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du verbrennen zum Feueropfer, zum lieblichen Geruch dem HERRN. (Schlachter)
πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ (Septuaginta)
plehn prohtotoka moschohn kai prohtotoka probatohn kai prohtotoka aigohn oy lytrohseh agia estin kai to aima aytohn proscheeis pros to thysiastehrion kai to stear anoiseis karpohma eis osmehn eyohdias kyrioh (Septuaginta)

אַךְ בְּכֹור־שֹׁור אֹו־בְכֹור כֶּשֶׂב אֹו־בְכֹור עֵז לֹא תִפְדֶּה קֹדֶשׁ הֵם אֶת־דָּמָם תִּזְרֹק עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־חֶלְבָּם תַּקְטִיר אִשֶּׁה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
Aak bkowr-xxowr Aow-bkowr kaexaeb Aow-bkowr Oez loA tipdaeH qodaexx Hem Aaet-daamaam tizroq Oal-Hamizbeha wAaet-haelbaam taqTijr AixxaeH lrejha nijhoha lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

אך בכור־שור או־בכור כשב או־בכור עז לא תפדה קדש הם את־דמם תזרק על־המזבח ואת־חלבם תקטיר אשה לריח ניחח ליהוה׃ (HeLeningradoV)
Ak bkwr-xwr Aw-bkwr kxb Aw-bkwr Oz lA tpdH qdx Hm At-dmm tzrq Ol-Hmzbh wAt-hlbm tqTjr AxH lrjh njhh ljHwH׃ (HeLeningradoV)

Primogenitum autem bovis vel ovis vel caprae non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino; sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. (NovaVulgata)

4.Mose 28,3 *

Und sprich zu ihnen: Das ist das Feueropfer, welches ihr dem HERRN darbringen sollt: einjährige, tadellose Lämmer; täglich zwei zum beständigen Brandopfer. (Schlachter)
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ταῦτα τὰ καρπώματα ὅσα προσάξετε κυρίῳ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς (Septuaginta)
kai ereis pros aytoys tayta ta karpohmata osa prosaxete kyrioh amnoys eniaysioys amohmoys dyo tehn ehmeran eis olokaytohsin endelechohs (Septuaginta)

וְאָמַרְתָּ לָהֶם זֶה הָאִשֶּׁה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיֹּום עֹלָה תָמִיד׃ (HeLeningradV)
wAaamartaa laaHaem zaeH HaaAixxaeH Aaxxaer taqrijbw lajHwaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH tmijmim xxnajim lajowm OolaaH taamijd׃ (HeLeningradV)

ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני־שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד׃ (HeLeningradoV)
wAmrt lHm zH HAxH Axr tqrjbw ljHwH kbxjm bnj-xnH tmjmm xnjm ljwm OlH tmjd׃ (HeLeningradoV)

Hoc est sacrificium ignis, quod offerre debetis: agnos anniculos immaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum; (NovaVulgata)

4.Mose 28,4 *

Das eine Lamm sollst du am Morgen, das andere gegen Abend zurüsten; (Schlachter)
τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν (Septuaginta)
ton amnon ton ena poiehseis to prohi kai ton amnon ton deyteron poiehseis to pros esperan (Septuaginta)

אֶת־הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם׃ (HeLeningradV)
Aaet-Hakaebaex Aaehaad taOaxaeH baboqaer wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim׃ (HeLeningradV)

את־הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים׃ (HeLeningradoV)
At-Hkbx Ahd tOxH bbqr wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm׃ (HeLeningradoV)

unum offeretis mane et alterum ad vesperam; (NovaVulgata)

4.Mose 28,7 *

Dazu sein Trankopfer, zu jedem Lamm ein Viertel Hin. Im Heiligtum soll man dem HERRN das Trankopfer von starkem Getränk ausgießen. (Schlachter)
καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ (Septuaginta)
kai spondehn aytoy to tetarton toy in toh amnoh toh eni en toh agioh speiseis spondehn sikera kyrioh (Septuaginta)

וְנִסְכֹּו רְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד בַּקֹּדֶשׁ הַסֵּךְ נֶסֶךְ שֵׁכָר לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
wniskow rbijOit HaHijn lakaebaex HaaAaehaad baqodaexx Hasek naesaek xxekaar lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה׃ (HeLeningradoV)
wnskw rbjOt HHjn lkbx HAhd bqdx Hsk nsk xkr ljHwH׃ (HeLeningradoV)

et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos; in sanctuario effundetis libamen potus inebriantis Domino. (NovaVulgata)

4.Mose 28,8 *

Das andere Lamm sollst du gegen Abend opfern, wie das Speisopfer am Morgen und wie sein Trankopfer, als wohlriechendes Feuer für den HERRN. (Schlachter)
καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ (Septuaginta)
kai ton amnon ton deyteron poiehseis to pros esperan kata tehn thysian aytoy kai kata tehn spondehn aytoy poiehsete eis osmehn eyohdias kyrioh (Septuaginta)

וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכֹּו תַּעֲשֶׂה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ פ (HeLeningradV)
wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim kminhat Haboqaer wkniskow taOaxaeH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃ p (HeLeningradV)

ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה׃ פ (HeLeningradoV)
wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm kmnht Hbqr wknskw tOxH AxH rjh njhh ljHwH׃ p (HeLeningradoV)

Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam, iuxta ritum sacrificii matutini: sacrificium ignis in odorem suavissimum Domino. (NovaVulgata)

4.Mose 28,9 *

Am Sabbattag aber zwei einjährige, tadellose Lämmer und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, dazu sein Trankopfer. (Schlachter)
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν (Septuaginta)
kai teh ehmera tohn sabbatohn prosaxete dyo amnoys eniaysioys amohmoys kai dyo dekata semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian kai spondehn (Septuaginta)

וּבְיֹום הַשַּׁבָּת שְׁנֵי־כְבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה תְּמִימִם וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְנִסְכֹּו׃ (HeLeningradV)
wbjowm Haxxabaat xxnej-kbaaxijm bnej-xxaanaaH tmijmim wxxnej Oaexronijm solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen wniskow׃ (HeLeningradV)

וביום השבת שני־כבשים בני־שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו׃ (HeLeningradoV)
wbjwm Hxbt xnj-kbxjm bnj-xnH tmjmm wxnj Oxrnjm slt mnhH blwlH bxmn wnskw׃ (HeLeningradoV)

Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos et duas decimas similae oleo conspersae et libamentum eius. (NovaVulgata)

4.Mose 28,11 *

Aber am ersten Tag eurer Monate sollt ihr dem HERRN zum Brandopfer darbringen: zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer; (Schlachter)
καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Septuaginta)
kai en tais neomehniais prosaxete olokaytohmata toh kyrioh moschoys ek boohn dyo kai krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys (Septuaginta)

וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
wbraaAxxej haadxxejkaem taqrijbw OolaaH lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim wAajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃ (HeLeningradV)

ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני־בקר שנים ואיל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃ (HeLeningradoV)
wbrAxj hdxjkm tqrjbw OlH ljHwH prjm bnj-bqr xnjm wAjl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃ (HeLeningradoV)

In calendis autem offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos (NovaVulgata)

4.Mose 28,13 *

und ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu jedem Lamm. Das ist das Brandopfer des wohlriechenden Feuers für den HERRN. (Schlachter)
δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ (Septuaginta)
dekaton semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh toh amnoh toh eni thysian osmehn eyohdias karpohma kyrioh (Septuaginta)

וְעִשָּׂרֹן עִשָּׂרֹון סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד עֹלָה רֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
wOixaaron Oixaarown solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen lakaebaex HaaAaehaad OolaaH rejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה׃ (HeLeningradoV)
wOxrn Oxrwn slt mnhH blwlH bxmn lkbx HAhd OlH rjh njhh AxH ljHwH׃ (HeLeningradoV)

et decimam unam similae oleo conspersae in oblatione per agnos singulos: holocaustum in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino. (NovaVulgata)

4.Mose 28,14 *

Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zu jedem Farren, ein Drittel Hin zu dem Widder, ein Viertel Hin zu jedem Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeden Monats im Jahre. (Schlachter)
ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ (Septuaginta)
eh spondeh aytohn to ehmisy toy in estai toh moschoh toh eni kai to triton toy in estai toh krioh toh eni kai to tetarton toy in estai toh amnoh toh eni oinoy toyto olokaytohma mehna ek mehnos eis toys mehnas toy eniaytoy (Septuaginta)

וְנִסְכֵּיהֶם חֲצִי הַהִין יִהְיֶה לַפָּר וּשְׁלִישִׁת הַהִין לָאַיִל וּרְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ יָיִן זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשֹׁו לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה׃ (HeLeningradV)
wniskejHaem hacij HaHijn jiHjaeH lapaar wxxlijxxit HaHijn laaAajil wrbijOit HaHijn lakaebaex jaajin zoAt Oolat hodaexx bhaadxxow lhaadxxej HaxxaanaaH׃ (HeLeningradV)

ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה׃ (HeLeningradoV)
wnskjHm hcj HHjn jHjH lpr wxljxt HHjn lAjl wrbjOt HHjn lkbx jjn zAt Olt hdx bhdxw lhdxj HxnH׃ (HeLeningradoV)

Libamenta autem eorum ista erunt: media pars hin vini per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt. (NovaVulgata)

4.Mose 28,19 *

sondern sollt dem HERRN feurige Brandopfer darbringen, zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer; tadellos sollen sie sein; (Schlachter)
καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν (Septuaginta)
kai prosaxete olokaytohmata karpohmata kyrioh moschoys ek boohn dyo krion ena epta amnoys eniaysioys amohmoi esontai ymin (Septuaginta)

וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד וְשִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם׃ (HeLeningradV)
wHiqrabtaem AixxaeH OolaaH lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim wAajil Aaehaad wxxibOaaH kbaaxijm bnej xxaanaaH tmijmim jiHjw laakaem׃ (HeLeningradV)

והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני־בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם׃ (HeLeningradoV)
wHqrbtm AxH OlH ljHwH prjm bnj-bqr xnjm wAjl Ahd wxbOH kbxjm bnj xnH tmjmm jHjw lkm׃ (HeLeningradoV)

Offeretisque sacrificium ignis, holocaustum Domino: vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem; (NovaVulgata)

4.Mose 28,21 *

und ein Zehntel zu jedem der sieben Lämmer; (Schlachter)
δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς (Septuaginta)
dekaton dekaton poiehseis toh amnoh toh eni tois epta amnois (Septuaginta)

עִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון תַּעֲשֶׂה לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ (HeLeningradV)
Oixaarown Oixaarown taOaxaeH lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ (HeLeningradV)

עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ (HeLeningradoV)
Oxrwn Oxrwn tOxH lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ (HeLeningradoV)

et decimam unam per agnos singulos, id est per septem agnos; (NovaVulgata)

4.Mose 28,28 *

sieben einjährige Lämmer samt ihrem Speisopfer von Semmelmehl, mit Öl gemengt; drei Zehntel auf jeden Farren, (Schlachter)
ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί (Septuaginta)
eh thysia aytohn semidalis anapepoiehmeneh en elaioh tria dekata toh moschoh toh eni kai dyo dekata toh krioh toh eni (Septuaginta)

וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר הָאֶחָד שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד׃ (HeLeningradV)
wminhaataam solaet blwlaaH baxxaamaen xxloxxaaH Oaexronijm lapaar HaaAaehaad xxnej Oaexronijm laaAajil HaaAaehaad׃ (HeLeningradV)

ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד׃ (HeLeningradoV)
wmnhtm slt blwlH bxmn xlxH Oxrnjm lpr HAhd xnj Oxrnjm lAjl HAhd׃ (HeLeningradoV)

atque in oblatione eorum similae oleo conspersae, tres decimas per singulos vitulos, per arietem duas, (NovaVulgata)

4.Mose 28,29 *

zwei Zehntel auf jeden Widder; und ein Zehntel auf jedes der sieben Lämmer, (Schlachter)
δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς (Septuaginta)
dekaton dekaton toh amnoh toh eni tois epta amnois (Septuaginta)

עִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ (HeLeningradV)
Oixaarown Oixaarown lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ (HeLeningradV)

עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ (HeLeningradoV)
Oxrwn Oxrwn lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ (HeLeningradoV)

per agnos decimam unam, qui simul sunt agni septem; (NovaVulgata)

4.Mose 29,2 *

Und ihr sollt dem HERRN Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruche: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige tadellose Lämmer; (Schlachter)
καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Septuaginta)
kai poiehsete olokaytohmata eis osmehn eyohdias kyrioh moschon ena ek boohn krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys (Septuaginta)

וַעֲשִׂיתֶם עֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
waOaxijtaem OolaaH lrejha nijhoha lajHwaaH par baen-baaqaar Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃ (HeLeningradV)

ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן־בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃ (HeLeningradoV)
wOxjtm OlH lrjh njhh ljHwH pr bn-bqr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃ (HeLeningradoV)

Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum de armento unum, arietem unum et agnos anniculos immaculatos septem; (NovaVulgata)

4.Mose 29,4 *

und ein Zehntel zu jedem der sieben Lämmer; (Schlachter)
δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς (Septuaginta)
dekaton dekaton toh amnoh toh eni tois epta amnois (Septuaginta)

וְעִשָּׂרֹון אֶחָד לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ (HeLeningradV)
wOixaarown Aaehaad lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ (HeLeningradV)

ועשרון אחד לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ (HeLeningradoV)
wOxrwn Ahd lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ (HeLeningradoV)

unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem; (NovaVulgata)

4.Mose 29,8 *

sondern dem HERRN ein Brandopfer darbringen, zum lieblichen Geruch: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν (Septuaginta)
kai prosoisete olokaytohmata eis osmehn eyohdias karpohmata kyrioh moschon ena ek boohn krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoi esontai ymin (Septuaginta)

וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם׃ (HeLeningradV)
wHiqrabtaem OolaaH lajHwaaH rejha nijhoha par baen-baaqaar Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim jiHjw laakaem׃ (HeLeningradV)

והקרבתם עלה ליהוה ריח ניחח פר בן־בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם יהיו לכם׃ (HeLeningradoV)
wHqrbtm OlH ljHwH rjh njhh pr bn-bqr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm jHjw lkm׃ (HeLeningradoV)

Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum: vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem; (NovaVulgata)

4.Mose 29,10 *

und ein Zehntel zu jedem der sieben Lämmer; (Schlachter)
δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ εἰς τοὺς ἑπτὰ ἀμνούς (Septuaginta)
dekaton dekaton toh amnoh toh eni eis toys epta amnoys (Septuaginta)

עִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ (HeLeningradV)
Oixaarown Oixaarown lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ (HeLeningradV)

עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ (HeLeningradoV)
Oxrwn Oxrwn lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ (HeLeningradoV)

decimam unam per agnos singulos, qui sunt simul septem agni; (NovaVulgata)

4.Mose 29,13 *

Da sollt ihr Brandopfer darbringen, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN: dreizehn junge Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ μόσχους ἐκ βοῶν τρεῖς καὶ δέκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἄμωμοι ἔσονται (Septuaginta)
kai prosaxete olokaytohmata karpohmata eis osmehn eyohdias kyrioh teh ehmera teh prohteh moschoys ek boohn treis kai deka krioys dyo amnoys eniaysioys deka tessaras amohmoi esontai (Septuaginta)

וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם יִהְיוּ׃ (HeLeningradV)
wHiqrabtaem OolaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxloxxaaH Oaaxaar Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim jiHjw׃ (HeLeningradV)

והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פרים בני־בקר שלשה עשר אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם יהיו׃ (HeLeningradoV)
wHqrbtm OlH AxH rjh njhh ljHwH prjm bnj-bqr xlxH Oxr Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm jHjw׃ (HeLeningradoV)

offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim; (NovaVulgata)

4.Mose 29,15 *

zwei Zehntel zu jedem der beiden Widder und ein Zehntel zu jedem der vierzehn Lämmer; (Schlachter)
δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς τέσσαρας καὶ δέκα ἀμνούς (Septuaginta)
dekaton dekaton toh amnoh toh eni epi toys tessaras kai deka amnoys (Septuaginta)

וְעִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים׃ (HeLeningradV)
wOixaarown Oixaarown lakaebaex HaaAaehaad lAarbaaOaaH Oaaxaar kbaaxijm׃ (HeLeningradV)

ועשרון עשרון לכבש האחד לארבעה עשר כבשים׃ (HeLeningradoV)
wOxrwn Oxrwn lkbx HAhd lArbOH Oxr kbxjm׃ (HeLeningradoV)

et decimam unam agnis singulis, qui sunt simul agni quattuordecim; (NovaVulgata)

4.Mose 29,17 *

Und am zweiten Tage: zwölf junge Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ μόσχους δώδεκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Septuaginta)
kai teh ehmera teh deytera moschoys dohdeka krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys (Septuaginta)

וּבַיֹּום הַשֵּׁנִי פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנֵים עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
wbajowm Haxxenij paarijm bnej-baaqaar xxnejm Oaaxaar Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ (HeLeningradV)

וביום השני פרים בני־בקר שנים עשר אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ (HeLeningradoV)
wbjwm Hxnj prjm bnj-bqr xnjm Oxr Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ (HeLeningradoV)

In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim; (NovaVulgata)

4.Mose 29,18 *

mit den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, wie sich's gebührt, nach ihrer Zahl, (Schlachter)
ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν (Septuaginta)
eh thysia aytohn kai eh spondeh aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn (Septuaginta)

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ (HeLeningradV)
wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ (HeLeningradV)

ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ (HeLeningradoV)
wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ (HeLeningradoV)

oblationemque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, (NovaVulgata)

4.Mose 29,20 *

Und am dritten Tage: elf Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ μόσχους ἕνδεκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Septuaginta)
teh ehmera teh triteh moschoys endeka krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys (Septuaginta)

וּבַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי פָּרִים עַשְׁתֵּי־עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
wbajowm Haxxlijxxij paarijm Oaxxtej-Oaaxaar Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ (HeLeningradV)

וביום השלישי פרים עשתי־עשר אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ (HeLeningradoV)
wbjwm Hxljxj prjm Oxtj-Oxr Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ (HeLeningradoV)

Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos imma culatos quattuordecim, (NovaVulgata)

4.Mose 29,21 *

samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; (Schlachter)
ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν (Septuaginta)
eh thysia aytohn kai eh spondeh aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn (Septuaginta)

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ (HeLeningradV)
wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ (HeLeningradV)

ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ (HeLeningradoV)
wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ (HeLeningradoV)

oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, (NovaVulgata)

4.Mose 29,24 *

vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; (Schlachter)
αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν (Septuaginta)
ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn (Septuaginta)

מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ (HeLeningradV)
minhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ (HeLeningradV)

מנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ (HeLeningradoV)
mnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ (HeLeningradoV)

oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, (NovaVulgata)

4.Mose 29,26 *

Und am fünften Tage: neun Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ μόσχους ἐννέα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Septuaginta)
teh ehmera teh pempteh moschoys ennea krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys (Septuaginta)

וּבַיֹּום הַחֲמִישִׁי פָּרִים תִּשְׁעָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
wbajowm Hahamijxxij paarijm tixxOaaH Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ (HeLeningradV)

וביום החמישי פרים תשעה אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ (HeLeningradoV)
wbjwm Hhmjxj prjm txOH Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ (HeLeningradoV)

Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim, (NovaVulgata)

4.Mose 29,27 *

samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; (Schlachter)
αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν (Septuaginta)
ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn (Septuaginta)

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ (HeLeningradV)
wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ (HeLeningradV)

ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ (HeLeningradoV)
wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ (HeLeningradoV)

oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, (NovaVulgata)

4.Mose 29,29 *

Und am sechsten Tage: acht Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ μόσχους ὀκτώ κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἀμώμους (Septuaginta)
teh ehmera teh ekteh moschoys oktoh krioys dyo amnoys eniaysioys deka tessaras amohmoys (Septuaginta)

וּבַיֹּום הַשִּׁשִּׁי פָּרִים שְׁמֹנָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
wbajowm Haxxixxij paarijm xxmonaaH Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ (HeLeningradV)

וביום הששי פרים שמנה אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ (HeLeningradoV)
wbjwm Hxxj prjm xmnH Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ (HeLeningradoV)

Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim, (NovaVulgata)

4.Mose 29,30 *

samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; (Schlachter)
αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν (Septuaginta)
ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn (Septuaginta)

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ (HeLeningradV)
wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ (HeLeningradV)

ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ (HeLeningradoV)
wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ (HeLeningradoV)

oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, (NovaVulgata)

4.Mose 29,32 *

Und am siebenten Tage: sieben Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ μόσχους ἑπτά κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Septuaginta)
teh ehmera teh ebdomeh moschoys epta krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys (Septuaginta)

וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי פָּרִים שִׁבְעָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
wbajowm HaxxbijOij paarijm xxibOaaH Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ (HeLeningradV)

וביום השביעי פרים שבעה אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ (HeLeningradoV)
wbjwm HxbjOj prjm xbOH Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ (HeLeningradoV)

Die septimo offeretis vitulos septem et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim, (NovaVulgata)

4.Mose 29,33 *

samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; (Schlachter)
αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν (Septuaginta)
ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn (Septuaginta)

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כְּמִשְׁפָּטָם׃ (HeLeningradV)
wminhaataam wniskeHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kmixxpaaTaam׃ (HeLeningradV)

ומנחתם ונסכהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפטם׃ (HeLeningradoV)
wmnhtm wnskHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpTm׃ (HeLeningradoV)

oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, (NovaVulgata)

4.Mose 29,36 *

sondern dem HERRN Brandopfer darbringen, ein Feueropfer lieblichen Geruchs: einen Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer, (Schlachter)
καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Septuaginta)
kai prosaxete olokaytohmata eis osmehn eyohdias karpohmata kyrioh moschon ena krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys (Septuaginta)

וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃ (HeLeningradV)
wHiqrabtaem OolaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH par Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃ (HeLeningradV)

והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃ (HeLeningradoV)
wHqrbtm OlH AxH rjh njhh ljHwH pr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃ (HeLeningradoV)

offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem, (NovaVulgata)

4.Mose 29,37 *

samt dem erforderlichen Speisopfer und den Trankopfern zu dem Farren, dem Widder und den Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; (Schlachter)
αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τῷ μόσχῳ καὶ τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν (Septuaginta)
ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn toh moschoh kai toh krioh kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn (Septuaginta)

מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּר לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ (HeLeningradV)
minhaataam wniskejHaem lapaar laaAajil wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ (HeLeningradV)

מנחתם ונסכיהם לפר לאיל ולכבשים במספרם כמשפט׃ (HeLeningradoV)
mnhtm wnskjHm lpr lAjl wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ (HeLeningradoV)

oblationem et libamina singulorum per vitulum et arietem et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, (NovaVulgata)


5.Mose

5.Mose 32,14 *

Butter von den Kühen und Milch von den Schafen, samt dem Fette der Lämmer und Widder, der Stiere Basans und der Böcke, mit dem allerbesten Weizen; und du trankest lauter Traubenblut. (Schlachter)
βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον (Septuaginta)
boytyron boohn kai gala probatohn meta steatos arnohn kai kriohn yiohn tayrohn kai tragohn meta steatos nephrohn pyroy kai aima staphylehs epion oinon (Septuaginta)

חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם־חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי־בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם־חֵלֶב כִּלְיֹות חִטָּה וְדַם־עֵנָב תִּשְׁתֶּה־חָמֶר׃ (HeLeningradV)
haemAat baaqaar wahaleb coAn Oim-helaeb kaarijm wAejlijm bnej-baaxxaan wOatwdijm Oim-helaeb kiljowt hiTaaH wdam-Oenaab tixxtaeH-haamaer׃ (HeLeningradV)

חמאת בקר וחלב צאן עם־חלב כרים ואילים בני־בשן ועתודים עם־חלב כליות חטה ודם־ענב תשתה־חמר׃ (HeLeningradoV)
hmAt bqr whlb cAn Om-hlb krjm wAjljm bnj-bxn wOtwdjm Om-hlb kljwt hTH wdm-Onb txtH-hmr׃ (HeLeningradoV)

butyrum de armento et lac de ovibus, cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircorum, cum medulla tritici, et sanguinem uvae biberet meracissimum. (NovaVulgata)


1.Samuel

1.Samuel 15,9 *

Aber Saul und das Volk verschonten Agag und die besten Schafe und Rinder und das Vieh zweiter Güte und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten den Bann an ihnen nicht vollstrecken; was aber abschätzig und untüchtig war, das bannten sie. (Schlachter)
καὶ περιεποιήσατο σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν (Septuaginta)
kai periepoiehsato saoyl kai pas o laos ton agag zohnta kai ta agatha tohn poimniohn kai tohn boykoliohn kai tohn edesmatohn kai tohn ampelohnohn kai pantohn tohn agathohn kai oyk eboyleto ayta exolethreysai kai pan ergon ehtimohmenon kai exoydenohmenon exohlethreysan (Septuaginta)

וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל־אֲגָג וְעַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר וְהַמִּשְׁנִים וְעַל־הַכָּרִים וְעַל־כָּל־הַטֹּוב וְלֹא אָבוּ הַחֲרִימָם וְכָל־הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס אֹתָהּ הֶחֱרִימוּ׃ פ (HeLeningradV)
wajahmol xxaaAwl wHaaOaam Oal-Aagaag wOal-mejTab HacoAn wHabaaqaar wHamixxnijm wOal-Hakaarijm wOal-kaal-HaTowb wloA Aaabw Haharijmaam wkaal-HamlaaAkaaH nmibzaaH wnaames AotaaH Haehaerijmw׃ p (HeLeningradV)

ויחמל שאול והעם על־אגג ועל־מיטב הצאן והבקר והמשנים ועל־הכרים ועל־כל־הטוב ולא אבו החרימם וכל־המלאכה נמבזה ונמס אתה החרימו׃ פ (HeLeningradoV)
wjhml xAwl wHOm Ol-Agg wOl-mjTb HcAn wHbqr wHmxnjm wOl-Hkrjm wOl-kl-HTwb wlA Abw Hhrjmm wkl-HmlAkH nmbzH wnms AtH Hhrjmw׃ p (HeLeningradoV)

Et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum, pinguibus scilicet pecoribus et agnis et universis, quae pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea; quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt. (NovaVulgata)


2.Samuel

2.Samuel 12,3 *

aber der Arme hatte nichts als ein einziges Lämmlein, das er gekauft hatte; und er nährte es, so daß es bei ihm und mit seinen Kindern aufwuchs. Es aß von seinem Brot und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und er hielt es wie eine Tochter. (Schlachter)
καὶ τῷ πένητι οὐδὲν ἀλλ' ἢ ἀμνὰς μία μικρά ἣν ἐκτήσατο καὶ περιεποιήσατο καὶ ἐξέθρεψεν αὐτήν καὶ ἡδρύνθη μετ' αὐτοῦ καὶ μετὰ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτοῦ ἤσθιεν καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτοῦ ἔπινεν καὶ ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ ἐκάθευδεν καὶ ἦν αὐτῷ ὡς θυγάτηρ (Septuaginta)
kai toh penehti oyden all' eh amnas mia mikra ehn ektehsato kai periepoiehsato kai exethrepsen aytehn kai ehdryntheh met' aytoy kai meta tohn yiohn aytoy epi to ayto ek toy artoy aytoy ehsthien kai ek toy potehrioy aytoy epinen kai en toh kolpoh aytoy ekatheyden kai ehn aytoh ohs thygatehr (Septuaginta)

וְלָרָשׁ אֵין־כֹּל כִּי אִם־כִּבְשָׂה אַחַת קְטַנָּה אֲשֶׁר קָנָה וַיְחַיֶּהָ וַתִּגְדַּל עִמֹּו וְעִם־בָּנָיו יַחְדָּו מִפִּתֹּו תֹאכַל וּמִכֹּסֹו תִשְׁתֶּה וּבְחֵיקֹו תִשְׁכָּב וַתְּהִי־לֹו כְּבַת׃ (HeLeningradV)
wlaaraaxx Aejn-kol kij Aim-kibxaaH Aahat qTanaaH Aaxxaer qaanaaH wajhajaeHaa watigdal Oimow wOim-baanaajw jahdaaw mipitow toAkal wmikosow tixxtaeH wbhejqow tixxkaab watHij-low kbat׃ (HeLeningradV)

ולרש אין־כל כי אם־כבשה אחת קטנה אשר קנה ויחיה ותגדל עמו ועם־בניו יחדו מפתו תאכל ומכסו תשתה ובחיקו תשכב ותהי־לו כבת׃ (HeLeningradoV)
wlrx Ajn-kl kj Am-kbxH Aht qTnH Axr qnH wjhjH wtgdl Omw wOm-bnjw jhdw mptw tAkl wmksw txtH wbhjqw txkb wtHj-lw kbt׃ (HeLeningradoV)

Pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam, quam emerat et nutrierat, et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens; eratque illi sicut filia. (NovaVulgata)

2.Samuel 12,4 *

Als aber ein Gast zu dem reichen Manne kam, reute es ihn, von seinen eigenen Schafen und von seinen eigenen Rindern zu nehmen, um dem Gast, der zu ihm gekommen war, etwas zuzurichten; er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es dem Manne zu, der zu ihm gekommen war. (Schlachter)
καὶ ἦλθεν πάροδος τῷ ἀνδρὶ τῷ πλουσίῳ καὶ ἐφείσατο λαβεῖν ἐκ τῶν ποιμνίων αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν βουκολίων αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι τῷ ξένῳ ὁδοιπόρῳ ἐλθόντι πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ἀμνάδα τοῦ πένητος καὶ ἐποίησεν αὐτὴν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτόν (Septuaginta)
kai ehlthen parodos toh andri toh ploysioh kai epheisato labein ek tohn poimniohn aytoy kai ek tohn boykoliohn aytoy toy poiehsai toh xenoh odoiporoh elthonti pros ayton kai elaben tehn amnada toy penehtos kai epoiehsen aytehn toh andri toh elthonti pros ayton (Septuaginta)

וַיָּבֹא הֵלֶךְ לְאִישׁ הֶעָשִׁיר וַיַּחְמֹל לָקַחַת מִצֹּאנֹו וּמִבְּקָרֹו לַעֲשֹׂות לָאֹרֵחַ הַבָּא־לֹו וַיִּקַּח אֶת־כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָאשׁ וַיַּעֲשֶׂהָ לָאִישׁ הַבָּא אֵלָיו׃ (HeLeningradV)
wajaaboA Helaek lAijxx HaeOaaxxijr wajahmol laaqahat micoAnow wmibqaarow laOaxowt laaAoreha HabaaA-low wajiqah Aaet-kibxat HaaAijxx HaaraaAxx wajaOaxaeHaa laaAijxx HabaaA Aelaajw׃ (HeLeningradV)

ויבא הלך לאיש העשיר ויחמל לקחת מצאנו ומבקרו לעשות לארח הבא־לו ויקח את־כבשת האיש הראש ויעשה לאיש הבא אליו׃ (HeLeningradoV)
wjbA Hlk lAjx HOxjr wjhml lqht mcAnw wmbqrw lOxwt lArh HbA-lw wjqh At-kbxt HAjx HrAx wjOxH lAjx HbA Aljw׃ (HeLeningradoV)

Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi, qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis et praeparavit cibos homini, qui venerat ad se ”. (NovaVulgata)


2.Könige

2.Könige 3,4 *

Mesa aber, der König der Moabiter, hatte viel Vieh und zinsete dem König von Israel hunderttausend Lämmer und hunderttausend Widder samt der Wolle. (Schlachter)
καὶ μωσα βασιλεὺς μωαβ ἦν νωκηδ καὶ ἐπέστρεφεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπὶ πόκων (Septuaginta)
kai mohsa basileys mohab ehn nohkehd kai epestrephen toh basilei israehl en teh epanastasei ekaton chiliadas arnohn kai ekaton chiliadas kriohn epi pokohn (Septuaginta)

וּמֵישַׁע מֶלֶךְ־מֹואָב הָיָה נֹקֵד וְהֵשִׁיב לְמֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל מֵאָה־אֶלֶף כָּרִים וּמֵאָה אֶלֶף אֵילִים צָמֶר׃ (HeLeningradV)
wmejxxaO maelaek-mowAaab HaajaaH noqed wHexxijb lmaelaek-jixraaAel meAaaH-Aaelaep kaarijm wmeAaaH Aaelaep Aejlijm caamaer׃ (HeLeningradV)

ומישע מלך־מואב היה נקד והשיב למלך־ישראל מאה־אלף כרים ומאה אלף אילים צמר׃ (HeLeningradoV)
wmjxO mlk-mwAb HjH nqd wHxjb lmlk-jxrAl mAH-Alp krjm wmAH Alp Ajljm cmr׃ (HeLeningradoV)

Porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa et solvebat regi Israel centum milia agnorum et lanam centum milium arietum. (NovaVulgata)


1.Chronika

1.Chronika 29,21 *

Und sie opferten dem HERRN Schlachtopfer; und am folgenden Morgen opferten sie dem HERRN Brandopfer, tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer, samt ihren Trankopfern, dazu Schlachtopfer in Menge für ganz Israel. (Schlachter)
καὶ ἔθυσεν δαυιδ τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας μόσχους χιλίους κριοὺς χιλίους ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ ισραηλ (Septuaginta)
kai ethysen dayid toh kyrioh thysias kai anehnegken olokaytohmata toh theoh teh epayrion tehs prohtehs ehmeras moschoys chilioys krioys chilioys arnas chilioys kai tas spondas aytohn kai thysias eis plehthos panti toh israehl (Septuaginta)

וַיִּזְבְּחוּ לַיהוָה ׀ זְבָחִים וַיַּעֲלוּ עֹלֹות לַיהוָה לְמָחֳרַת הַיֹּום הַהוּא פָּרִים אֶלֶף אֵילִים אֶלֶף כְּבָשִׂים אֶלֶף וְנִסְכֵּיהֶם וּזְבָחִים לָרֹב לְכָל־יִשְׂרָאֵל׃ (HeLeningradV)
wajizbhw lajHwaaH zbaahijm wajaOalw Oolowt lajHwaaH lmaahaarat Hajowm HaHwA paarijm Aaelaep Aejlijm Aaelaep kbaaxijm Aaelaep wniskejHaem wzbaahijm laarob lkaal-jixraaAel׃ (HeLeningradV)

ויזבחו ליהוה ׀ זבחים ויעלו עלות ליהוה למחרת היום ההוא פרים אלף אילים אלף כבשים אלף ונסכיהם וזבחים לרב לכל־ישראל׃ (HeLeningradoV)
wjzbhw ljHwH zbhjm wjOlw Olwt ljHwH lmhrt Hjwm HHwA prjm Alp Ajljm Alp kbxjm Alp wnskjHm wzbhjm lrb lkl-jxrAl׃ (HeLeningradoV)

Immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis et sacrificia abundantissime in omnem Israel. (NovaVulgata)


2.Chronika

2.Chronika 29,21 *

Und sie brachten sieben Farren, sieben Widder, sieben Lämmer und sieben Ziegenböcke herbei zum Sündopfer für das Königreich, für das Heiligtum und für Juda. Und er befahl den Söhnen Aarons, den Priestern, sie auf dem Altar des HERRN zu opfern. (Schlachter)
καὶ ἀνήνεγκεν μόσχους ἑπτά κριοὺς ἑπτά ἀμνοὺς ἑπτά χιμάρους αἰγῶν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας περὶ τῆς βασιλείας καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ ισραηλ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς ααρων τοῖς ἱερεῦσιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου (Septuaginta)
kai anehnegken moschoys epta krioys epta amnoys epta chimaroys aigohn epta peri amartias peri tehs basileias kai peri tohn agiohn kai peri israehl kai eipen tois yiois aarohn tois iereysin anabainein epi to thysiastehrion kyrioy (Septuaginta)

וַיָּבִיאוּ פָרִים־שִׁבְעָה וְאֵילִים שִׁבְעָה וּכְבָשִׂים שִׁבְעָה וּצְפִירֵי עִזִּים שִׁבְעָה לְחַטָּאת עַל־הַמַּמְלָכָה וְעַל־הַמִּקְדָּשׁ וְעַל־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לִבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים לְהַעֲלֹות עַל־מִזְבַּח יְהוָה׃ (HeLeningradV)
wajaabijAw paarijm-xxibOaaH wAejlijm xxibOaaH wkbaaxijm xxibOaaH wcpijrej Oizijm xxibOaaH lhaTaaAt Oal-HamamlaakaaH wOal-Hamiqdaaxx wOal-jHwdaaH wajoAmaer libnej AaHaron HakoHanijm lHaOalowt Oal-mizbah jHwaaH׃ (HeLeningradV)

ויביאו פרים־שבעה ואילים שבעה וכבשים שבעה וצפירי עזים שבעה לחטאת על־הממלכה ועל־המקדש ועל־יהודה ויאמר לבני אהרן הכהנים להעלות על־מזבח יהוה׃ (HeLeningradoV)
wjbjAw prjm-xbOH wAjljm xbOH wkbxjm xbOH wcpjrj Ozjm xbOH lhTAt Ol-HmmlkH wOl-Hmqdx wOl-jHwdH wjAmr lbnj AHrn HkHnjm lHOlwt Ol-mzbh jHwH׃ (HeLeningradoV)

Attuleruntque simul tauros septem, arietes septem, agnos septem et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Iuda; dixit quoque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini. (NovaVulgata)

2.Chronika 29,22 *

Da schächteten sie die Rinder, und die Priester nahmen das Blut und sprengten es an den Altar; und sie schächteten die Widder und sprengten das Blut an den Altar; und sie schächteten die Lämmer und sprengten das Blut an den Altar. (Schlachter)
καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσέχεον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔθυσαν τοὺς κριούς καὶ προσέχεον τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνούς καὶ περιέχεον τὸ αἷμα τῷ θυσιαστηρίῳ (Septuaginta)
kai ethysan toys moschoys kai edexanto oi iereis to aima kai prosecheon epi to thysiastehrion kai ethysan toys krioys kai prosecheon to aima epi to thysiastehrion kai ethysan toys amnoys kai periecheon to aima toh thysiastehrioh (Septuaginta)

וַיִּשְׁחֲטוּ הַבָּקָר וַיְקַבְּלוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־הַדָּם וַיִּזְרְקוּ הַמִּזְבֵּחָה וַיִּשְׁחֲטוּ הָאֵלִים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּחָה וַיִּשְׁחֲטוּ הַכְּבָשִׂים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּחָה׃ (HeLeningradV)
wajixxhaTw Habaaqaar wajqablw HakoHanijm Aaet-Hadaam wajizrqw HamizbehaaH wajixxhaTw HaaAelijm wajizrqw Hadaam HamizbehaaH wajixxhaTw Hakbaaxijm wajizrqw Hadaam HamizbehaaH׃ (HeLeningradV)

וישחטו הבקר ויקבלו הכהנים את־הדם ויזרקו המזבחה וישחטו האלים ויזרקו הדם המזבחה וישחטו הכבשים ויזרקו הדם המזבחה׃ (HeLeningradoV)
wjxhTw Hbqr wjqblw HkHnjm At-Hdm wjzrqw HmzbhH wjxhTw HAljm wjzrqw Hdm HmzbhH wjxhTw Hkbxjm wjzrqw Hdm HmzbhH׃ (HeLeningradoV)

Mactaverunt igitur tauros et susceperunt sacerdotes sanguinem et fuderunt illum super altare; mactaverunt etiam arietes et illorum sanguinem super altare fuderunt; immolaverunt agnos et fuderunt super altare sanguinem. (NovaVulgata)

2.Chronika 29,32 *

Und die Zahl der Brandopfer, welche die Gemeinde herzubrachte, betrug siebzig Rinder, hundert Widder und zweihundert Lämmer; solches alles dem HERRN zum Brandopfer. (Schlachter)
καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῆς ὁλοκαυτώσεως ἧς ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία μόσχοι ἑβδομήκοντα κριοὶ ἑκατόν ἀμνοὶ διακόσιοι εἰς ὁλοκαύτωσιν κυρίῳ πάντα ταῦτα (Septuaginta)
kai egeneto o arithmos tehs olokaytohseohs ehs anehnegken eh ekklehsia moschoi ebdomehkonta krioi ekaton amnoi diakosioi eis olokaytohsin kyrioh panta tayta (Septuaginta)

וַיְהִי מִסְפַּר הָעֹלָה אֲשֶׁר הֵבִיאוּ הַקָּהָל בָּקָר שִׁבְעִים אֵילִים מֵאָה כְּבָשִׂים מָאתָיִם לְעֹלָה לַיהוָה כָּל־אֵלֶּה׃ (HeLeningradV)
wajHij mispar HaaOolaaH Aaxxaer HebijAw HaqaaHaal baaqaar xxibOijm Aejlijm meAaaH kbaaxijm maaAtaajim lOolaaH lajHwaaH kaal-AelaeH׃ (HeLeningradV)

ויהי מספר העלה אשר הביאו הקהל בקר שבעים אילים מאה כבשים מאתים לעלה ליהוה כל־אלה׃ (HeLeningradoV)
wjHj mspr HOlH Axr HbjAw HqHl bqr xbOjm Ajljm mAH kbxjm mAtjm lOlH ljHwH kl-AlH׃ (HeLeningradoV)

Porro numerus holocaustorum, quae attulit multitudo, hic fuit: tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos, in holocaustum Domino omnia haec. (NovaVulgata)

2.Chronika 30,17 *

Denn es waren viele in der Gemeinde, die sich nicht geheiligt hatten; darum schächteten die Leviten die Passahlämmer für alle, die nicht rein waren, um sie dem HERRN zu heiligen. (Schlachter)
ὅτι πλῆθος τῆς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη καὶ οἱ λευῖται ἦσαν τοῦ θύειν τὸ φασεκ παντὶ τῷ μὴ δυναμένῳ ἁγνισθῆναι τῷ κυρίῳ (Septuaginta)
oti plehthos tehs ekklehsias oych ehgnistheh kai oi leyitai ehsan toy thyein to phasek panti toh meh dynamenoh agnisthehnai toh kyrioh (Septuaginta)

כִּי־רַבַּת בַּקָּהָל אֲשֶׁר לֹא־הִתְקַדָּשׁוּ וְהַלְוִיִּם עַל־שְׁחִיטַת הַפְּסָחִים לְכֹל לֹא טָהֹור לְהַקְדִּישׁ לַיהוָה׃ (HeLeningradV)
kij-rabat baqaaHaal Aaxxaer loA-Hitqadaaxxw wHalwijim Oal-xxhijTat Hapsaahijm lkol loA TaaHowr lHaqdijxx lajHwaaH׃ (HeLeningradV)

כי־רבת בקהל אשר לא־התקדשו והלוים על־שחיטת הפסחים לכל לא טהור להקדיש ליהוה׃ (HeLeningradoV)
kj-rbt bqHl Axr lA-Htqdxw wHlwjm Ol-xhjTt Hpshjm lkl lA THwr lHqdjx ljHwH׃ (HeLeningradoV)

eo quod multi in coetu sanctificati non essent; idcirco Levitae mactaverunt victimas Paschae omnibus, qui non erant mundi, ut sanctificarent illas Domino. (NovaVulgata)

2.Chronika 35,7 *

Und Josia stiftete für die Volksgenossen Schafe, Lämmer und Ziegen, alles zu Passahopfern, für alle, die anwesend waren, 30000 an der Zahl; dazu 3000 Rinder, und solches von der Habe des Königs. (Schlachter)
καὶ ἀπήρξατο ιωσιας τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους ἀπὸ τῶν τέκνων τῶν αἰγῶν πάντα εἰς τὸ φασεχ εἰς πάντας τοὺς εὑρεθέντας εἰς ἀριθμὸν τριάκοντα χιλιάδας καὶ μόσχων τρεῖς χιλιάδας ταῦτα ἀπὸ τῆς ὑπάρξεως τοῦ βασιλέως (Septuaginta)
kai apehrxato iohsias tois yiois toy laoy probata kai amnoys kai eriphoys apo tohn teknohn tohn aigohn panta eis to phasech eis pantas toys eyrethentas eis arithmon triakonta chiliadas kai moschohn treis chiliadas tayta apo tehs yparxeohs toy basileohs (Septuaginta)

וַיָּרֶם יֹאשִׁיָּהוּ לִבְנֵי הָעָם צֹאן כְּבָשִׂים וּבְנֵי־עִזִּים הַכֹּל לַפְּסָחִים לְכָל־הַנִּמְצָא לְמִסְפַּר שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּבָקָר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אֵלֶּה מֵרְכוּשׁ הַמֶּלֶךְ׃ ס (HeLeningradV)
wajaaraem joAxxijaaHw libnej HaaOaam coAn kbaaxijm wbnej-Oizijm Hakol lapsaahijm lkaal-HanimcaaA lmispar xxloxxijm Aaelaep wbaaqaar xxloxxaet Aalaapijm AelaeH merkwxx Hamaelaek׃ s (HeLeningradV)

וירם יאשיהו לבני העם צאן כבשים ובני־עזים הכל לפסחים לכל־הנמצא למספר שלשים אלף ובקר שלשת אלפים אלה מרכוש המלך׃ ס (HeLeningradoV)
wjrm jAxjHw lbnj HOm cAn kbxjm wbnj-Ozjm Hkl lpshjm lkl-HnmcA lmspr xlxjm Alp wbqr xlxt Alpjm AlH mrkwx Hmlk׃ s (HeLeningradoV)

Dedit praeterea Iosias omni populo, qui ibi inventus fuerat pro Pascha, agnos et haedos de gregibus triginta milia, boumque tria milia; haec de regis universa substantia. (NovaVulgata)

2.Chronika 35,8 *

Auch seine Fürsten stifteten freiwillige Gaben für das Volk, für die Priester und für die Leviten; Hilkia, Sacharja und Jechiel, die Vorsteher des Hauses Gottes, gaben den Priestern 2600 Passahlämmer, dazu 300 Rinder. (Schlachter)
καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ λευίταις ἔδωκεν χελκιας καὶ ζαχαριας καὶ ιιηλ οἱ ἄρχοντες οἴκου τοῦ θεοῦ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ φασεχ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους δισχίλια ἑξακόσια καὶ μόσχους τριακοσίους (Septuaginta)
kai oi archontes aytoy apehrxanto toh laoh kai tois iereysin kai leyitais edohken chelkias kai zacharias kai iiehl oi archontes oikoy toy theoy tois iereysin kai edohkan eis to phasech probata kai amnoys kai eriphoys dischilia exakosia kai moschoys triakosioys (Septuaginta)

וְשָׂרָיו לִנְדָבָה לָעָם לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם הֵרִימוּ חִלְקִיָּה וּזְכַרְיָהוּ וִיחִיאֵל נְגִידֵי בֵּית הָאֱלֹהִים לַכֹּהֲנִים נָתְנוּ לַפְּסָחִים אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאֹות וּבָקָר שְׁלֹשׁ מֵאֹות׃ (HeLeningradV)
wxaaraajw lindaabaaH laaOaam lakoHanijm wlalwijim Herijmw hilqijaaH wzkarjaaHw wijhijAel ngijdej bejt HaaAaeloHijm lakoHanijm naatnw lapsaahijm Aalpajim wxxexx meAowt wbaaqaar xxloxx meAowt׃ (HeLeningradV)

ושריו לנדבה לעם לכהנים וללוים הרימו חלקיה וזכריהו ויחיאל נגידי בית האלהים לכהנים נתנו לפסחים אלפים ושש מאות ובקר שלש מאות׃ (HeLeningradoV)
wxrjw lndbH lOm lkHnjm wllwjm Hrjmw hlqjH wzkrjHw wjhjAl ngjdj bjt HAlHjm lkHnjm ntnw lpshjm Alpjm wxx mAwt wbqr xlx mAwt׃ (HeLeningradoV)

Duces quoque eius sponte obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis; porro Helcias et Zacharias et Iahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Pascha pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos. (NovaVulgata)

2.Chronika 35,9 *

Und Kananja, Semaja und Nataneel, seine Brüder, und Chaschabja, Jechiel und Josabad, die Obersten der Leviten, stifteten für die Leviten 5000 Lämmer und 500 Rinder. (Schlachter)
καὶ χωνενιας καὶ βαναιας καὶ σαμαιας καὶ ναθαναηλ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ασαβια καὶ ιιηλ καὶ ιωζαβαδ ἄρχοντες τῶν λευιτῶν ἀπήρξαντο τοῖς λευίταις εἰς τὸ φασεχ πρόβατα πεντακισχίλια καὶ μόσχους πεντακοσίους (Septuaginta)
kai chohnenias kai banaias kai samaias kai nathanaehl adelphos aytoy kai asabia kai iiehl kai iohzabad archontes tohn leyitohn apehrxanto tois leyitais eis to phasech probata pentakischilia kai moschoys pentakosioys (Septuaginta)

[וְכָונַנְיָהוּ כ] (וְכָנַנְיָהוּ ק) וּשְׁמַעְיָהוּ וּנְתַנְאֵל אֶחָיו וַחֲשַׁבְיָהוּ וִיעִיאֵל וְיֹוזָבָד שָׂרֵי הַלְוִיִּם הֵרִימוּ לַלְוִיִּם לַפְּסָחִים חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וּבָקָר חֲמֵשׁ מֵאֹות׃ (HeLeningradV)
[wkaawnanjaaHw k] (wkaananjaaHw q) wxxmaOjaaHw wntanAel Aaehaajw wahaxxabjaaHw wijOijAel wjowzaabaad xaarej Halwijim Herijmw lalwijim lapsaahijm hamexxaet Aalaapijm wbaaqaar hamexx meAowt׃ (HeLeningradV)

[וכונניהו כ] (וכנניהו ק) ושמעיהו ונתנאל אחיו וחשביהו ויעיאל ויוזבד שרי הלוים הרימו ללוים לפסחים חמשת אלפים ובקר חמש מאות׃ (HeLeningradoV)
[wkwnnjHw k] (wknnjHw q) wxmOjHw wntnAl Ahjw whxbjHw wjOjAl wjwzbd xrj Hlwjm Hrjmw llwjm lpshjm hmxt Alpjm wbqr hmx mAwt׃ (HeLeningradoV)

Chonenias autem, Semeias etiam et Nathanael fratres eius necnon Hasabias et Iehiel et Iozabad principes Levitarum dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Pascha quinque milia pecorum et boves quingentos. (NovaVulgata)

2.Chronika 35,11 *

Und sie schächteten das Passah; die Priester nahmen das Blut von ihren Händen und sprengten es, und die Leviten zogen den Lämmern die Haut ab. (Schlachter)
καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν καὶ οἱ λευῖται ἐξέδειραν (Septuaginta)
kai ethysan to phasech kai prosechean oi iereis to aima ek cheiros aytohn kai oi leyitai exedeiran (Septuaginta)

וַיִּשְׁחֲטוּ הַפָּסַח וַיִּזְרְקוּ הַכֹּהֲנִים מִיָּדָם וְהַלְוִיִּם מַפְשִׁיטִים׃ (HeLeningradV)
wajixxhaTw Hapaasah wajizrqw HakoHanijm mijaadaam wHalwijim mapxxijTijm׃ (HeLeningradV)

וישחטו הפסח ויזרקו הכהנים מידם והלוים מפשיטים׃ (HeLeningradoV)
wjxhTw Hpsh wjzrqw HkHnjm mjdm wHlwjm mpxjTjm׃ (HeLeningradoV)

Et mactatum est Pascha; asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum (NovaVulgata)


Esra

Esra 6,9 *

Und wenn sie junge Stiere oder Widder oder Lämmer bedürfen zu Brandopfern für den Gott des Himmels, oder Weizen, Salz, Wein und Öl nach Angabe der Priester zu Jerusalem, so soll man ihnen täglich die Gebühr geben, ohne Verzug; (Schlachter)
καὶ ὃ ἂν ὑστέρημα καὶ υἱοὺς βοῶν καὶ κριῶν καὶ ἀμνοὺς εἰς ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ πυρούς ἅλας οἶνον ἔλαιον κατὰ τὸ ῥῆμα τῶν ἱερέων τῶν ἐν ιερουσαλημ ἔστω διδόμενον αὐτοῖς ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ὃ ἐὰν αἰτήσωσιν (Septuaginta)
kai o an ysterehma kai yioys boohn kai kriohn kai amnoys eis olokaytohseis toh theoh toy oyranoy pyroys alas oinon elaion kata to rehma tohn iereohn tohn en ieroysalehm estoh didomenon aytois ehmeran en ehmera o ean aitehsohsin (Septuaginta)

וּמָה חַשְׁחָן וּבְנֵי תֹורִין וְדִכְרִין וְאִמְּרִין ׀ לַעֲלָוָן ׀ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא חִנְטִין מְלַח ׀ חֲמַר וּמְשַׁח כְּמֵאמַר כָּהֲנַיָּא דִי־בִירוּשְׁלֶם לֶהֱוֵא מִתְיְהֵב לְהֹם יֹום ׀ בְּיֹום דִּי־לָא שָׁלוּ׃ (HeLeningradV)
wmaaH haxxhaan wbnej towrijn wdikrijn wAimrijn laOalaawaan laeAaelaaH xxmajaaA hinTijn mlah hamar wmxxah kmeAmar kaaHanajaaA dij-bijrwxxlaem laeHaeweA mitjHeb lHom jowm bjowm dij-laaA xxaalw׃ (HeLeningradV)

ומה חשחן ובני תורין ודכרין ואמרין ׀ לעלון ׀ לאלה שמיא חנטין מלח ׀ חמר ומשח כמאמר כהניא די־בירושלם להוא מתיהב להם יום ׀ ביום די־לא שלו׃ (HeLeningradoV)
wmH hxhn wbnj twrjn wdkrjn wAmrjn lOlwn lAlH xmjA hnTjn mlh hmr wmxh kmAmr kHnjA dj-bjrwxlm lHwA mtjHb lHm jwm bjwm dj-lA xlw׃ (HeLeningradoV)

Et si quid necesse fuerit, sive vituli et arietes et agni in holocaustum Deo caeli, sive frumentum, sal, vinum et oleum, secundum ordinationem sacerdotum, qui sunt in Ierusalem, detur eis per singulos dies sine neglegentia. (NovaVulgata)

Esra 6,17 *

und brachten zur Einweihung dieses Hauses Gottes hundert Stiere dar, zweihundert Widder, vierhundert Lämmer, und zum Sündopfer für ganz Israel zwölf Ziegenböcke, nach der Zahl der Stämme Israels. (Schlachter)
καὶ προσήνεγκαν εἰς τὰ ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ μόσχους ἑκατόν κριοὺς διακοσίους ἀμνοὺς τετρακοσίους χιμάρους αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας ὑπὲρ παντὸς ισραηλ δώδεκα εἰς ἀριθμὸν φυλῶν ισραηλ (Septuaginta)
kai prosehnegkan eis ta egkainia toy oikoy toy theoy moschoys ekaton krioys diakosioys amnoys tetrakosioys chimaroys aigohn peri amartias yper pantos israehl dohdeka eis arithmon phylohn israehl (Septuaginta)

וְהַקְרִבוּ לַחֲנֻכַּת בֵּית־אֱלָהָא דְנָה תֹּורִין מְאָה דִּכְרִין מָאתַיִן אִמְּרִין אַרְבַּע מְאָה וּצְפִירֵי עִזִּין [לְחַטָּיָא כ] (לְחַטָּאָה ק) עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל תְּרֵי־עֲשַׂר לְמִנְיָן שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ (HeLeningradV)
wHaqribw lahanukat bejt-AaelaaHaaA dnaaH towrijn mAaaH dikrijn maaAtajin Aimrijn AarbaO mAaaH wcpijrej Oizijn [lhaTaajaaA k] (lhaTaaAaaH q) Oal-kaal-jixraaAel trej-Oaxar lminjaan xxibTej jixraaAel׃ (HeLeningradV)

והקרבו לחנכת בית־אלהא דנה תורין מאה דכרין מאתין אמרין ארבע מאה וצפירי עזין [לחטיא כ] (לחטאה ק) על־כל־ישראל תרי־עשר למנין שבטי ישראל׃ (HeLeningradoV)
wHqrbw lhnkt bjt-AlHA dnH twrjn mAH dkrjn mAtjn Amrjn ArbO mAH wcpjrj Ozjn [lhTjA k] (lhTAH q) Ol-kl-jxrAl trj-Oxr lmnjn xbTj jxrAl׃ (HeLeningradoV)

Et obtulerunt in dedicationem domus Dei illius boves centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius Israel duodecim, iuxta numerum tribuum Israel. (NovaVulgata)

Esra 7,17 *

Derhalben kaufe gewissenhaft aus diesem Gelde Stiere, Widder, Lämmer, samt den dazu gehörigen Speisopfern und Trankopfern, und opfere sie auf dem Altar bei dem Hause eures Gottes zu Jerusalem. (Schlachter)
καὶ πᾶν προσπορευόμενον τοῦτον ἑτοίμως ἔνταξον ἐν βιβλίῳ τούτῳ μόσχους κριούς ἀμνοὺς καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ θυσιαστηρίου τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν ιερουσαλημ (Septuaginta)
kai pan prosporeyomenon toyton etoimohs entaxon en biblioh toytoh moschoys krioys amnoys kai thysias aytohn kai spondas aytohn kai prosoiseis ayta epi thysiastehrioy toy oikoy toy theoy ymohn toy en ieroysalehm (Septuaginta)

כָּל־קֳבֵל דְּנָה אָסְפַּרְנָא תִקְנֵא בְּכַסְפָּא דְנָה תֹּורִין ׀ דִּכְרִין אִמְּרִין וּמִנְחָתְהֹון וְנִסְכֵּיהֹון וּתְקָרֵב הִמֹּו עַל־מַדְבְּחָה דִּי בֵּית אֱלָהֲכֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃ (HeLeningradV)
kaal-qaabel dnaaH AaasparnaaA tiqneA bkaspaaA dnaaH towrijn dikrijn Aimrijn wminhaatHown wniskejHown wtqaareb Himow Oal-madbhaaH dij bejt AaelaaHakom dij bijrwxxlaem׃ (HeLeningradV)

כל־קבל דנה אספרנא תקנא בכספא דנה תורין ׀ דכרין אמרין ומנחתהון ונסכיהון ותקרב המו על־מדבחה די בית אלהכם די בירושלם׃ (HeLeningradoV)
kl-qbl dnH AsprnA tqnA bkspA dnH twrjn dkrjn Amrjn wmnhtHwn wnskjHwn wtqrb Hmw Ol-mdbhH dj bjt AlHkm dj bjrwxlm׃ (HeLeningradoV)

igitur studiose eme de hac pecunia boves, arietes, agnos et oblationes et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Ierusalem. (NovaVulgata)

Esra 8,35 *

Und die Kinder der Gefangenschaft, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, opferten dem Gott Israels Brandopfer, zwölf Farren für ganz Israel, sechsundneunzig Widder, siebenundsiebzig Lämmer, zwölf Böcke zum Sündopfer; alles als Brandopfer dem HERRN. (Schlachter)
οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς ισραηλ κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ ἀμνοὺς ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά χιμάρους περὶ ἁμαρτίας δώδεκα τὰ πάντα ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ (Septuaginta)
oi elthontes apo tehs aichmalohsias yioi tehs paroikias prosehnegkan olokaytohseis toh theoh israehl moschoys dohdeka peri pantos israehl krioys enenehkonta ex amnoys ebdomehkonta kai epta chimaroys peri amartias dohdeka ta panta olokaytohmata toh kyrioh (Septuaginta)

הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי בְנֵי־הַגֹּולָה הִקְרִיבוּ עֹלֹות ׀ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל פָּרִים שְׁנֵים־עָשָׂר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֵילִים ׀ תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה כְּבָשִׂים שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה צְפִירֵי חַטָּאת שְׁנֵים עָשָׂר הַכֹּל עֹולָה לַיהוָה׃ פ (HeLeningradV)
HabaaAijm meHaxxbij bnej-HagowlaaH Hiqrijbw Oolowt leAloHej jixraaAel paarijm xxnejm-Oaaxaar Oal-kaal-jixraaAel Aejlijm tixxOijm wxxixxaaH kbaaxijm xxibOijm wxxibOaaH cpijrej haTaaAt xxnejm Oaaxaar Hakol OowlaaH lajHwaaH׃ p (HeLeningradV)

הבאים מהשבי בני־הגולה הקריבו עלות ׀ לאלהי ישראל פרים שנים־עשר על־כל־ישראל אילים ׀ תשעים וששה כבשים שבעים ושבעה צפירי חטאת שנים עשר הכל עולה ליהוה׃ פ (HeLeningradoV)
HbAjm mHxbj bnj-HgwlH Hqrjbw Olwt lAlHj jxrAl prjm xnjm-Oxr Ol-kl-jxrAl Ajljm txOjm wxxH kbxjm xbOjm wxbOH cpjrj hTAt xnjm Oxr Hkl OwlH ljHwH׃ p (HeLeningradoV)

qui venerant de captivitate, filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israel, vitulos duodecim pro omni populo Israel, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino. (NovaVulgata)


Hiob

Hiob 31,20 *

Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind! (Schlachter)
ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν (Septuaginta)
adynatoi de ei meh eylogehsan me apo de koyras amnohn moy ethermanthehsan oi ohmoi aytohn (Septuaginta)

אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָיו ק) וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃ (HeLeningradV)
Aim-loA berakwnij [halaacow k] (halaacaajw q) wmigez kbaaxaj jithamaam׃ (HeLeningradV)

אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃ (HeLeningradoV)
Am-lA brkwnj [hlcw k] (hlcjw q) wmgz kbxj jthmm׃ (HeLeningradoV)

si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; (NovaVulgata)


Sprüche

Sprüche 27,26 *

Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker. (Schlachter)
ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες (Septuaginta)
ina echehs probata eis imatismon tima pedion ina ohsin soi arnes (Septuaginta)

כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר דֶה עַתּוּדִים׃ (HeLeningradV)
kbaaxijm lilbwxxaekaa wmhijr daeH Oatwdijm׃ (HeLeningradV)

כבשים ללבושך ומחיר דה עתודים׃ (HeLeningradoV)
kbxjm llbwxk wmhjr dH Otwdjm׃ (HeLeningradoV)

agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; (NovaVulgata)


Jesaja

Jesaja 1,11 *

Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber! Blut der Farren, Lämmer und Böcke begehre ich nicht! (Schlachter)
τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι (Septuaginta)
ti moi plehthos tohn thysiohn ymohn legei kyrios plehrehs eimi olokaytohmatohn kriohn kai stear arnohn kai aima tayrohn kai tragohn oy boylomai (Septuaginta)

לָמָּה־לִּי רֹב־זִבְחֵיכֶם יֹאמַר יְהוָה שָׂבַעְתִּי עֹלֹות אֵילִים וְחֵלֶב מְרִיאִים וְדַם פָּרִים וּכְבָשִׂים וְעַתּוּדִים לֹא חָפָצְתִּי׃ (HeLeningradV)
laamaaH-lij rob-zibhejkaem joAmar jHwaaH xaabaOtij Oolowt Aejlijm whelaeb mrijAijm wdam paarijm wkbaaxijm wOatwdijm loA haapaactij׃ (HeLeningradV)

למה־לי רב־זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי׃ (HeLeningradoV)
lmH-lj rb-zbhjkm jAmr jHwH xbOtj Olwt Ajljm whlb mrjAjm wdm prjm wkbxjm wOtwdjm lA hpctj׃ (HeLeningradoV)

“ Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum?, dicit Dominus. Plenus sum holocaustis arietum et adipe pinguium; et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui. (NovaVulgata)

Jesaja 5,17 *

Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren. (Schlachter)
καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται (Septuaginta)
kai boskehthehsontai oi diehrpasmenoi ohs tayroi kai tas erehmoys tohn apeilehmmenohn arnes phagontai (Septuaginta)

וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם וְחָרְבֹות מֵחִים גָּרִים יֹאכֵלוּ׃ (HeLeningradV)
wraaOw kbaaxijm kdaabraam whaarbowt mehijm gaarijm joAkelw׃ (HeLeningradV)

ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃ (HeLeningradoV)
wrOw kbxjm kdbrm whrbwt mhjm grjm jAklw׃ (HeLeningradoV)

et pascentur agni iuxta ordinem suum velut in prato suo, et alieni comedent in ruinis pinguium. (NovaVulgata)

Jesaja 11,6 *

Da wird der Wolf bei dem Lämmlein wohnen, der Leopard bei dem Böcklein niederliegen. Das Kalb, der junge Löwe und das Mastvieh werden beieinander sein, also daß ein kleiner Knabe sie treiben wird. (Schlachter)
καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς (Septuaginta)
kai symboskehthehsetai lykos meta arnos kai pardalis synanapaysetai eriphoh kai moscharion kai tayros kai leohn ama boskehthehsontai kai paidion mikron axei aytoys (Septuaginta)

וְגָר זְאֵב עִם־כֶּבֶשׂ וְנָמֵר עִם־גְּדִי יִרְבָּץ וְעֵגֶל וּכְפִיר וּמְרִיא יַחְדָּו וְנַעַר קָטֹן נֹהֵג בָּם׃ (HeLeningradV)
wgaar zAeb Oim-kaebaex wnaamer Oim-gdij jirbaac wOegael wkpijr wmrijA jahdaaw wnaOar qaaTon noHeg baam׃ (HeLeningradV)

וגר זאב עם־כבש ונמר עם־גדי ירבץ ועגל וכפיר ומריא יחדו ונער קטן נהג בם׃ (HeLeningradoV)
wgr zAb Om-kbx wnmr Om-gdj jrbc wOgl wkpjr wmrjA jhdw wnOr qTn nHg bm׃ (HeLeningradoV)

Habitabit lupus cum agno, et pardus cum haedo accubabit; vitulus et leo simul saginabuntur, et puer parvulus minabit eos. (NovaVulgata)

Jesaja 16,1 *

Schickt ein Lamm dem Beherrscher des Landes von der Felsenburg aus durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion! (Schlachter)
ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος σιων (Septuaginta)
aposteloh ohs erpeta epi tehn gehn meh petra erehmos estin to oros siohn (Septuaginta)

שִׁלְחוּ־כַר מֹשֵׁל־אֶרֶץ מִסֶּלַע מִדְבָּרָה אֶל־הַר בַּת־צִיֹּון׃ (HeLeningradV)
xxilhw-kar moxxel-Aaeraec misaelaO midbaaraaH Aael-Har bat-cijown׃ (HeLeningradV)

שלחו־כר משל־ארץ מסלע מדברה אל־הר בת־ציון׃ (HeLeningradoV)
xlhw-kr mxl-Arc mslO mdbrH Al-Hr bt-cjwn׃ (HeLeningradoV)

Emittite agnum dominatori terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion. (NovaVulgata)

Jesaja 34,6 *

Das Schwert des HERRN ist voll Blut; es ist geölt mit dem Fett, mit dem Blut der Lämmer und Böcke, mit dem Nierenfett der Widder; denn der HERR hält ein Opfern zu Bozra und ein großes Schlachten im Lande Edom. (Schlachter)
ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ ιδουμαίᾳ (Septuaginta)
eh machaira kyrioy eneplehstheh aimatos epachyntheh apo steatos arnohn kai apo steatos tragohn kai kriohn oti thysia kyrioh en bosor kai sphageh megaleh en teh idoymaia (Septuaginta)

חֶרֶב לַיהוָה מָלְאָה דָם הֻדַּשְׁנָה מֵחֵלֶב מִדַּם כָּרִים וְעַתּוּדִים מֵחֵלֶב כִּלְיֹות אֵילִים כִּי זֶבַח לַיהוָה בְּבָצְרָה וְטֶבַח גָּדֹול בְּאֶרֶץ אֱדֹום׃ (HeLeningradV)
haeraeb lajHwaaH maalAaaH daam HudaxxnaaH mehelaeb midam kaarijm wOatwdijm mehelaeb kiljowt Aejlijm kij zaebah lajHwaaH bbaacraaH wTaebah gaadowl bAaeraec Aaedowm׃ (HeLeningradV)

חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כליות אילים כי זבח ליהוה בבצרה וטבח גדול בארץ אדום׃ (HeLeningradoV)
hrb ljHwH mlAH dm HdxnH mhlb mdm krjm wOtwdjm mhlb kljwt Ajljm kj zbh ljHwH bbcrH wTbh gdwl bArc Adwm׃ (HeLeningradoV)

Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum et hircorum, de adipe viscerum arietum; victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom. (NovaVulgata)

Jesaja 40,11 *

Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; in seinen Arm wird er die Lämmer nehmen und sie an seinem Busen tragen; die Schafmütter wird er sorgsam führen. (Schlachter)
ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει (Septuaginta)
ohs poimehn poimanei to poimnion aytoy kai toh brachioni aytoy synaxei arnas kai en gastri echoysas parakalesei (Septuaginta)

כְּרֹעֶה עֶדְרֹו יִרְעֶה בִּזְרֹעֹו יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקֹו יִשָּׂא עָלֹות יְנַהֵל׃ ס (HeLeningradV)
kroOaeH Oaedrow jirOaeH bizroOow jqabec TlaaAijm wbhejqow jixaaA Oaalowt jnaHel׃ s (HeLeningradV)

כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל׃ ס (HeLeningradoV)
krOH Odrw jrOH bzrOw jqbc TlAjm wbhjqw jxA Olwt jnHl׃ s (HeLeningradoV)

Sicut pastor gregem suum pascit, in brachio suo congregat agnos et in sinu suo levat; fetas ipse portat ”. (NovaVulgata)

Jesaja 53,7 *

Da er mißhandelt ward, beugte er sich und tat seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das vor seinem Scherer verstummt und seinen Mund nicht auftut. (Schlachter)
καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ (Septuaginta)
kai aytos dia to kekakohsthai oyk anoigei to stoma ohs probaton epi sphagehn ehchtheh kai ohs amnos enantion toy keirontos ayton aphohnos oytohs oyk anoigei to stoma aytoy (Septuaginta)

נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח־פִּיו כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו׃ (HeLeningradV)
nigax wHwA naOanaeH wloA jiptah-pijw kaxaeH laTaebah jwbaal wkraahel lipnej gozzaejHaa naeAaelaamaaH wloA jiptah pijw׃ (HeLeningradV)

נגש והוא נענה ולא יפתח־פיו כשה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ (HeLeningradoV)
ngx wHwA nOnH wlA jpth-pjw kxH lTbh jwbl wkrhl lpnj gzzjH nAlmH wlA jpth pjw׃ (HeLeningradoV)

Afflictus est et ipse subiecit se et non aperuit os suum; sicut agnus, qui ad occisionem ducitur, et quasi ovis, quae coram tondentibus se obmutuit et non aperuit os suum. (NovaVulgata)

Jesaja 65,25 *

Wolf und Lamm werden einträchtig weiden, der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind, und die Schlange wird sich mit Staub begnügen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR. (Schlachter)
τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου λέγει κύριος (Septuaginta)
tote lykoi kai arnes boskehthehsontai ama kai leohn ohs boys phagetai achyra ophis de gehn ohs arton oyk adikehsoysin oyde meh lymanoyntai epi toh orei toh agioh moy legei kyrios (Septuaginta)

זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל־תֶּבֶן וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמֹו לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי אָמַר יְהוָה׃ ס (HeLeningradV)
zAeb wTaalaeH jirOw kAaehaad wAarjeH kabaaqaar joAkal-taebaen wnaahaaxx Oaapaar lahmow loA-jaareOw wloA-jaxxhijtw bkaal-Har qaadxxij Aaamar jHwaaH׃ s (HeLeningradV)

זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל־תבן ונחש עפר לחמו לא־ירעו ולא־ישחיתו בכל־הר קדשי אמר יהוה׃ ס (HeLeningradoV)
zAb wTlH jrOw kAhd wArjH kbqr jAkl-tbn wnhx Opr lhmw lA-jrOw wlA-jxhjtw bkl-Hr qdxj Amr jHwH׃ s (HeLeningradoV)

Lupus et agnus pascentur simul, et leo sicut bos comedet paleas, et serpenti pulvis panis eius. Non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo ”, dicit Dominus. (NovaVulgata)


Jeremia

Jeremia 11,19 *

Ich aber war wie ein zahmes Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wußte nicht, daß sie solche Anschläge wider mich schmiedeten: «Laßt uns den Baum samt seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde!» (Schlachter)
ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων ἐπ' ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι (Septuaginta)
egoh de ohs arnion akakon agomenon toy thyesthai oyk egnohn ep' eme elogisanto logismon ponehron legontes deyte kai embalohmen xylon eis ton arton aytoy kai ektripsohmen ayton apo gehs zohntohn kai to onoma aytoy oy meh mnehstheh eti (Septuaginta)

וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף יוּבַל לִטְבֹוחַ וְלֹא־יָדַעְתִּי כִּי־עָלַי ׀ חָשְׁבוּ מַחֲשָׁבֹות נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמֹו וְנִכְרְתֶנּוּ מֵאֶרֶץ חַיִּים וּשְׁמֹו לֹא־יִזָּכֵר עֹוד׃ (HeLeningradV)
waAanij kkaebaex Aalwp jwbal liTbowha wloA-jaadaOtij kij-Oaalaj haaxxbw mahaxxaabowt naxxhijtaaH Oec blahmow wnikrtaenw meAaeraec hajijm wxxmow loA-jizaaker Oowd׃ (HeLeningradV)

ואני ככבש אלוף יובל לטבוח ולא־ידעתי כי־עלי ׀ חשבו מחשבות נשחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושמו לא־יזכר עוד׃ (HeLeningradoV)
wAnj kkbx Alwp jwbl lTbwh wlA-jdOtj kj-Olj hxbw mhxbwt nxhjtH Oc blhmw wnkrtnw mArc hjjm wxmw lA-jzkr Owd׃ (HeLeningradoV)

Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam; et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia: “ Caedamus lignum in vigore eius et eradamus eum de terra viventium, et nomen eius non memoretur amplius ”. (NovaVulgata)

Jeremia 51,40 *

Ich führe sie wie Lämmer zur Schlachtbank hinab, wie Widder samt den Böcken. (Schlachter)
καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς μετ' ἐρίφων (Septuaginta)
katabibasoh aytoys ohs arnas eis sphagehn kai ohs krioys met' eriphohn (Septuaginta)

אֹורִידֵם כְּכָרִים לִטְבֹוחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִים׃ (HeLeningradV)
Aowrijdem kkaarijm liTbowha kAejlijm Oim-Oatwdijm׃ (HeLeningradV)

אורידם ככרים לטבוח כאילים עם־עתודים׃ (HeLeningradoV)
Awrjdm kkrjm lTbwh kAjljm Om-Otwdjm׃ (HeLeningradoV)

Deducam eos quasi agnos ad victimam, quasi arietes cum haedis ”. (NovaVulgata)


Hesekiel

Hesekiel 39,18 *

Das Fleisch der Helden sollt ihr essen und das Blut der Fürsten der Erde trinken: Widder, Lämmer, Böcke und Ochsen, welche alle zu Basan gemästet worden sind. (Schlachter)
κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες (Septuaginta)
krea gigantohn phagesthe kai aima archontohn tehs gehs piesthe krioys kai moschoys kai tragoys kai oi moschoi esteatohmenoi pantes (Septuaginta)

בְּשַׂר גִּבֹּורִים תֹּאכֵלוּ וְדַם־נְשִׂיאֵי הָאָרֶץ תִּשְׁתּוּ אֵילִים כָּרִים וְעַתּוּדִים פָּרִים מְרִיאֵי בָשָׁן כֻּלָּם׃ (HeLeningradV)
bxar gibowrijm toAkelw wdam-nxijAej HaaAaaraec tixxtw Aejlijm kaarijm wOatwdijm paarijm mrijAej baaxxaan kulaam׃ (HeLeningradV)

בשר גבורים תאכלו ודם־נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשן כלם׃ (HeLeningradoV)
bxr gbwrjm tAklw wdm-nxjAj HArc txtw Ajljm krjm wOtwdjm prjm mrjAj bxn klm׃ (HeLeningradoV)

Carnes fortium comedetis et sanguinem principum terrae bibetis: arietes, agni et hirci taurique saginati de Basan sunt omnes; (NovaVulgata)

Hesekiel 45,15 *

Und je ein Lamm von zweihundert Schafen von der wasserreichen Weide Israels zum Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer, um damit Sühne zu erwirken, spricht Gott, der HERR. (Schlachter)
καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν δέκα προβάτων ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ ισραηλ εἰς θυσίας καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα καὶ εἰς σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν λέγει κύριος θεός (Septuaginta)
kai probaton apo tohn deka probatohn aphairema ek pasohn tohn patriohn toy israehl eis thysias kai eis olokaytohmata kai eis sohtehrioy toy exilaskesthai peri ymohn legei kyrios theos (Septuaginta)

וְשֶׂה־אַחַת מִן־הַצֹּאן מִן־הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל לְמִנְחָה וּלְעֹולָה וְלִשְׁלָמִים לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ (HeLeningradV)
wxaeH-Aahat min-HacoAn min-HamaaAtajim mimaxxqeH jixraaAel lminhaaH wlOowlaaH wlixxlaamijm lkaper OalejHaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ (HeLeningradV)

ושה־אחת מן־הצאן מן־המאתים ממשקה ישראל למנחה ולעולה ולשלמים לכפר עליהם נאם אדני יהוה׃ (HeLeningradoV)
wxH-Aht mn-HcAn mn-HmAtjm mmxqH jxrAl lmnhH wlOwlH wlxlmjm lkpr OljHm nAm Adnj jHwH׃ (HeLeningradoV)

Et pecus unum de grege ducentorum, de pascuis irriguis Israel, in oblationem et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis, ait Dominus Deus. (NovaVulgata)

Hesekiel 46,4 *

Dies ist das Brandopfer, welches der Fürst dem HERRN am Sabbattage darbringen soll: sechs tadellose Lämmer und einen tadellosen Widder. (Schlachter)
καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα προσοίσει ὁ ἀφηγούμενος τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἓξ ἀμνοὺς ἀμώμους καὶ κριὸν ἄμωμον (Septuaginta)
kai ta olokaytohmata prosoisei o aphehgoymenos toh kyrioh en teh ehmera tohn sabbatohn ex amnoys amohmoys kai krion amohmon (Septuaginta)

וְהָעֹלָה אֲשֶׁר־יַקְרִב הַנָּשִׂיא לַיהוָה בְּיֹום הַשַּׁבָּת שִׁשָּׁה כְבָשִׂים תְּמִימִם וְאַיִל תָּמִים׃ (HeLeningradV)
wHaaOolaaH Aaxxaer-jaqrib HanaaxijA lajHwaaH bjowm Haxxabaat xxixxaaH kbaaxijm tmijmim wAajil taamijm׃ (HeLeningradV)

והעלה אשר־יקרב הנשיא ליהוה ביום השבת ששה כבשים תמימם ואיל תמים׃ (HeLeningradoV)
wHOlH Axr-jqrb HnxjA ljHwH bjwm Hxbt xxH kbxjm tmjmm wAjl tmjm׃ (HeLeningradoV)

Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino: in die sabbati sex agnos immaculatos et arietem immaculatum (NovaVulgata)

Hesekiel 46,5 *

Und als Speisopfer ein Epha zum Widder; und als Speisopfer zu den Lämmern, was seine Hand geben kann, und ein Hin Öl zu einem Epha. (Schlachter)
καὶ μαναα πέμμα τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς θυσίαν δόμα χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι (Septuaginta)
kai manaa pemma toh krioh kai tois amnois thysian doma cheiros aytoy kai elaioy to in toh pemmati (Septuaginta)

וּמִנְחָה אֵיפָה לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים מִנְחָה מַתַּת יָדֹו וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃ (HeLeningradV)
wminhaaH AejpaaH laaAajil wlakbaaxijm minhaaH matat jaadow wxxaemaen Hijn laaAejpaaH׃ (HeLeningradV)

ומנחה איפה לאיל ולכבשים מנחה מתת ידו ושמן הין לאיפה׃ (HeLeningradoV)
wmnhH AjpH lAjl wlkbxjm mnhH mtt jdw wxmn Hjn lAjpH׃ (HeLeningradoV)

et oblationem ephi per arietem, per agnos autem oblationem, quantum dederit manus eius, et olei hin per singula ephi; (NovaVulgata)

Hesekiel 46,6 *

Und am Tage des Neumonds soll er einen jungen, tadellosen Farren und sechs Lämmer und einen Widder geben, die tadellos sein sollen. (Schlachter)
καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας μόσχον ἄμωμον καὶ ἓξ ἀμνούς καὶ κριὸς ἄμωμος ἔσται (Septuaginta)
kai en teh ehmera tehs noymehnias moschon amohmon kai ex amnoys kai krios amohmos estai (Septuaginta)

וּבְיֹום הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן־בָּקָר תְּמִימִם וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂם וָאַיִל תְּמִימִם יִהְיוּ׃ (HeLeningradV)
wbjowm Hahodaexx par baen-baaqaar tmijmim wxxexxaet kbaaxim waaAajil tmijmim jiHjw׃ (HeLeningradV)

וביום החדש פר בן־בקר תמימם וששת כבשם ואיל תמימם יהיו׃ (HeLeningradoV)
wbjwm Hhdx pr bn-bqr tmjmm wxxt kbxm wAjl tmjmm jHjw׃ (HeLeningradoV)

in die autem calendarum vitulum de armento immaculatum et sex agni et aries immaculati erunt (NovaVulgata)

Hesekiel 46,7 *

Und zum Farren soll er ein Epha und zum Widder auch ein Epha geben als Speisopfer; zu den Lämmern aber, soviel seine Hand vermag und je ein Hin Öl auf ein Epha. (Schlachter)
καὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναα καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἐὰν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι (Septuaginta)
kai pemma toh krioh kai pemma toh moschoh estai manaa kai tois amnois kathohs ean ekpoieh eh cheir aytoy kai elaioy to in toh pemmati (Septuaginta)

וְאֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל יַעֲשֶׂה מִנְחָה וְלַכְּבָשִׂים כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדֹו וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃ (HeLeningradV)
wAejpaaH lapaar wAejpaaH laaAajil jaOaxaeH minhaaH wlakbaaxijm kaAaxxaer taxijg jaadow wxxaemaen Hijn laaAejpaaH׃ (HeLeningradV)

ואיפה לפר ואיפה לאיל יעשה מנחה ולכבשים כאשר תשיג ידו ושמן הין לאיפה׃ (HeLeningradoV)
wAjpH lpr wAjpH lAjl jOxH mnhH wlkbxjm kAxr txjg jdw wxmn Hjn lAjpH׃ (HeLeningradoV)

et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet oblationem, per agnos autem sicut invenerit manus eius, et olei hin per singula ephi. (NovaVulgata)

Hesekiel 46,11 *

Und an den Festen und Feiertagen soll das Speisopfer bestehen in einem Epha zu dem Farren und einem Epha zu dem Widder, zu den Lämmern aber, soviel seine Hand vermag, und in einem Hin Öl auf ein Epha. (Schlachter)
καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ἔσται τὸ μαναα πέμμα τῷ μόσχῳ καὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἂν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι (Septuaginta)
kai en tais eortais kai en tais panehgyresin estai to manaa pemma toh moschoh kai pemma toh krioh kai tois amnois kathohs an ekpoieh eh cheir aytoy kai elaioy to in toh pemmati (Septuaginta)

וּבַחַגִּים וּבַמֹּועֲדִים תִּהְיֶה הַמִּנְחָה אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים מַתַּת יָדֹו וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃ ס (HeLeningradV)
wbahagijm wbamowOadijm tiHjaeH HaminhaaH AejpaaH lapaar wAejpaaH laaAajil wlakbaaxijm matat jaadow wxxaemaen Hijn laaAejpaaH׃ s (HeLeningradV)

ובחגים ובמועדים תהיה המנחה איפה לפר ואיפה לאיל ולכבשים מתת ידו ושמן הין לאיפה׃ ס (HeLeningradoV)
wbhgjm wbmwOdjm tHjH HmnhH AjpH lpr wAjpH lAjl wlkbxjm mtt jdw wxmn Hjn lAjpH׃ s (HeLeningradoV)

Et in diebus festis et in sollemnitatibus erit oblatio ephi per vitulum et ephi per arietem, per agnos autem erit oblatio, quantum invenerit manus eius, et olei hin per singula ephi. (NovaVulgata)

Hesekiel 46,13 *

Du sollst dem HERRN täglich ein einjähriges tadelloses Lamm als Brandopfer zurichten; jeden Morgen sollst du das darbringen. (Schlachter)
καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει εἰς ὁλοκαύτωμα καθ' ἡμέραν τῷ κυρίῳ πρωὶ ποιήσει αὐτόν (Septuaginta)
kai amnon eniaysion amohmon poiehsei eis olokaytohma kath' ehmeran toh kyrioh prohi poiehsei ayton (Septuaginta)

וְכֶבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו תָּמִים תַּעֲשֶׂה עֹולָה לַיֹּום לַיהֹוָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר תַּעֲשֶׂה אֹתֹו׃ (HeLeningradV)
wkaebaex baen-xxnaatow taamijm taOaxaeH OowlaaH lajowm lajHowaaH baboqaer baboqaer taOaxaeH Aotow׃ (HeLeningradV)

וכבש בן־שנתו תמים תעשה עולה ליום ליהוה בבקר בבקר תעשה אתו׃ (HeLeningradoV)
wkbx bn-xntw tmjm tOxH OwlH ljwm ljHwH bbqr bbqr tOxH Atw׃ (HeLeningradoV)

Et agnum anniculum immaculatum facies holocaustum cotidie Domino; semper mane facies illud. (NovaVulgata)

Hesekiel 46,15 *

Also sollen sie das Lamm, das Speisopfer und das Öl alle Morgen als ein beständiges Brandopfer darbringen. (Schlachter)
ποιήσετε τὸν ἀμνὸν καὶ τὸ μαναα καὶ τὸ ἔλαιον ποιήσετε τὸ πρωὶ ὁλοκαύτωμα διὰ παντός (Septuaginta)
poiehsete ton amnon kai to manaa kai to elaion poiehsete to prohi olokaytohma dia pantos (Septuaginta)

[וַעָשׂוּ כ] (יַעֲשׂוּ ק) אֶת־הַכֶּבֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הַשֶּׁמֶן בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר עֹולַת תָּמִיד׃ פ (HeLeningradV)
[waOaaxw k] (jaOaxw q) Aaet-Hakaebaex wAaet-HaminhaaH wAaet-Haxxaemaen baboqaer baboqaer Oowlat taamijd׃ p (HeLeningradV)

[ועשו כ] (יעשו ק) את־הכבש ואת־המנחה ואת־השמן בבקר בבקר עולת תמיד׃ פ (HeLeningradoV)
[wOxw k] (jOxw q) At-Hkbx wAt-HmnhH wAt-Hxmn bbqr bbqr Owlt tmjd׃ p (HeLeningradoV)

Facient agnum et oblationem et oleum mane mane, holocaustum sempiternum. (NovaVulgata)


Hosea

Hosea 4,16 *

Denn Israel ist wie eine störrische Kuh; sollte sie der HERR weiden können wie ein Lamm auf weiter Trift? (Schlachter)
ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν ισραηλ νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ (Septuaginta)
oti ohs damalis paroistrohsa paroistrehsen israehl nyn nemehsei aytoys kyrios ohs amnon en eyrychohroh (Septuaginta)

כִּי כְּפָרָה סֹרֵרָה סָרַר יִשְׂרָאֵל עַתָּה יִרְעֵם יְהוָה כְּכֶבֶשׂ בַּמֶּרְחָב׃ (HeLeningradV)
kij kpaaraaH soreraaH saarar jixraaAel OataaH jirOem jHwaaH kkaebaex bamaerhaab׃ (HeLeningradV)

כי כפרה סררה סרר ישראל עתה ירעם יהוה ככבש במרחב׃ (HeLeningradoV)
kj kprH srrH srr jxrAl OtH jrOm jHwH kkbx bmrhb׃ (HeLeningradoV)

Quoniam sicut vacca lasciviens Israel contumax est; nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine? (NovaVulgata)


Amos

Amos 6,4 *

Ihr schlafet auf elfenbeinernen Betten und strecket euch aus auf euren Polstern; ihr verzehret Lämmer von der Herde weg und Kälber frisch aus dem Stall! (Schlachter)
οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά (Septuaginta)
oi katheydontes epi klinohn elephantinohn kai kataspatalohntes epi tais strohmnais aytohn kai esthontes eriphoys ek poimniohn kai moscharia ek mesoy boykoliohn galathehna (Septuaginta)

הַשֹּׁכְבִים עַל־מִטֹּות שֵׁן וּסְרֻחִים עַל־עַרְשֹׂותָם וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן וַעֲגָלִים מִתֹּוךְ מַרְבֵּק׃ (HeLeningradV)
Haxxokbijm Oal-miTowt xxen wsruhijm Oal-Oarxowtaam wAoklijm kaarijm micoAn waOagaalijm mitowk marbeq׃ (HeLeningradV)

השכבים על־מטות שן וסרחים על־ערשותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק׃ (HeLeningradoV)
Hxkbjm Ol-mTwt xn wsrhjm Ol-Orxwtm wAkljm krjm mcAn wOgljm mtwk mrbq׃ (HeLeningradoV)

Qui dormiunt in lectis eburneis, recumbentes in stratis suis, comedentes agnos de grege et vitulos de medio armenti; (NovaVulgata)


Markus

Markus 14,12 *

Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst? (Schlachter)
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα (TextusReceptus)
kai teh prohteh ehmera tohn azymohn ote to pascha ethyon legoysin aytoh oi mathehtai aytoy poy theleis apelthontes etoimasohmen ina phagehs to pascha (TextusReceptus)

Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”. (NovaVulgata)


Lukas

Lukas 10,3 *

Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe. (Schlachter)
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων (TextusReceptus)
ypagete idoy egoh apostelloh ymas ohs arnas en mesoh lykohn (TextusReceptus)

Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. (NovaVulgata)


Johannes

Johannes 1,29 *

Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt! (Schlachter)
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου (TextusReceptus)
teh epayrion blepei o iohannehs ton iehsoyn erchomenon pros ayton kai legei ide o amnos toy theoy o airohn tehn amartian toy kosmoy (TextusReceptus)

Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. (NovaVulgata)

Johannes 1,36 *

Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! (Schlachter)
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου (TextusReceptus)
kai emblepsas toh iehsoy peripatoynti legei ide o amnos toy theoy (TextusReceptus)

et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,15 *

Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! (Schlachter)
οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου (TextusReceptus)
ote oyn ehristehsan legei toh simohni petroh o iehsoys simohn iohna agapas me pleion toytohn legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh boske ta arnia moy (TextusReceptus)

Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”. (NovaVulgata)


Apostelgeschichte

Apostelgeschichte 8,32 *

Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf. (Schlachter)
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου (TextusReceptus)
eh de periocheh tehs graphehs ehn aneginohsken ehn ayteh ohs probaton epi sphagehn ehchtheh kai ohs amnos enantion toy keirontos ayton aphohnos oytohs oyk anoigei to stoma aytoy (TextusReceptus)

Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic: “ Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. (NovaVulgata)


1.Korinther

1.Korinther 5,7 *

Feget den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ja ungesäuert seid! Denn auch für uns ist ein Passahlamm geschlachtet worden: Christus. (Schlachter)
εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων {VAR1: ετυθη } {VAR2: εθυθη } χριστος (TextusReceptus)
ekkatharate oyn tehn palaian zymehn ina ehte neon phyrama kathohs este azymoi kai gar to pascha ehmohn yper ehmohn {var1: etytheh } {var2: ethytheh } christos (TextusReceptus)

Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova consparsio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus! (NovaVulgata)


1.Petrus

1.Petrus 1,19 *

sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, (Schlachter)
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου (TextusReceptus)
alla timioh aimati ohs amnoy amohmoy kai aspiloy christoy (TextusReceptus)

sed pretioso sanguine quasi Agni incontaminati et immaculati Christi, (NovaVulgata)


Offenbarung

Offenbarung 5,6 *

Und ich sah, und siehe, in der Mitte des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm, wie geschlachtet; es hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde. (Schlachter)
και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα οι εισιν τα επτα του θεου πνευματα τα απεσταλμενα εις πασαν την γην (TextusReceptus)
kai eidon kai idoy en mesoh toy thronoy kai tohn tessarohn zohohn kai en mesoh tohn presbyterohn arnion estehkos ohs esphagmenon echon kerata epta kai ophthalmoys epta oi eisin ta epta toy theoy pneymata ta apestalmena eis pasan tehn gehn (TextusReceptus)

Et vidi in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem et oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei missi in omnem terram. (NovaVulgata)

Offenbarung 5,8 *

Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten vor dem Lamme nieder, und sie hatten jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk; das sind die Gebete der Heiligen. (Schlachter)
και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων (TextusReceptus)
kai ote elaben to biblion ta tessara zoha kai oi eikositessares presbyteroi epeson enohpion toy arnioy echontes ekastos kitharas kai phialas chrysas gemoysas thymiamatohn ai eisin ai proseychai tohn agiohn (TextusReceptus)

Et cum accepisset librum, quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas et phialas aureas plenas incensorum, quae sunt orationes sanctorum. (NovaVulgata)

Offenbarung 5,12 *

die sprachen mit lauter Stimme: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Ruhm und Lobpreisung! (Schlachter)
λεγοντες φωνη μεγαλη αξιον εστιν το αρνιον το εσφαγμενον λαβειν την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν (TextusReceptus)
legontes phohneh megaleh axion estin to arnion to esphagmenon labein tehn dynamin kai ployton kai sophian kai ischyn kai timehn kai doxan kai eylogian (TextusReceptus)

dicentium voce magna: “ Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divitias et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 5,13 *

Und alle Geschöpfe, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde und auf dem Meere sind, und alles, was darin ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamm gebührt das Lob und die Ehre und der Ruhm und die Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! (Schlachter)
και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων (TextusReceptus)
kai pan ktisma o estin en toh oyranoh kai en teh geh kai ypokatoh tehs gehs kai epi tehs thalassehs a estin kai ta en aytois panta ehkoysa legontas toh kathehmenoh epi toy thronoy kai toh arnioh eh eylogia kai eh timeh kai eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn (TextusReceptus)

Et omnem creaturam, quae in caelo est et super terram et sub terra et super mare et quae in eis omnia, audivi dicentes: “Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 6,1 *

Und ich sah, daß das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh! (Schlachter)
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε (TextusReceptus)
kai eidon ote ehnoixen to arnion mian ek tohn sphragidohn kai ehkoysa enos ek tohn tessarohn zohohn legontos ohs phohnehs brontehs erchoy kai blepe (TextusReceptus)

Et vidi, cum aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audi vi unum de quattuor animalibus dicens tamquam voce tonitrui: “ Veni ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 6,16 *

und sprachen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesichte dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! (Schlachter)
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου (TextusReceptus)
kai legoysin tois oresin kai tais petrais pesete eph ehmas kai krypsate ehmas apo prosohpoy toy kathehmenoy epi toy thronoy kai apo tehs orgehs toy arnioy (TextusReceptus)

et dicunt montibus et petris: “ Cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira Agni, (NovaVulgata)

Offenbarung 7,9 *

Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, die niemand zählen konnte, aus allen Nationen und Stämmen und Völkern und Zungen; die standen vor dem Throne und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern, und Palmen in ihren Händen. (Schlachter)
μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων (TextusReceptus)
meta tayta eidon kai idoy ochlos polys on arithmehsai ayton oydeis ehdynato ek pantos ethnoys kai phylohn kai laohn kai glohssohn estohtes enohpion toy thronoy kai enohpion toy arnioy peribeblehmenoi stolas leykas kai phoinikes en tais chersin aytohn (TextusReceptus)

Post haec vidi: et ecce turba magna, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum; (NovaVulgata)

Offenbarung 7,10 *

Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Das Heil steht bei unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm! (Schlachter)
και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω {VAR2: θεω ημων τω } καθημενω επι του θρονου {VAR1: του θεου ημων } και τω αρνιω (TextusReceptus)
kai krazontes phohneh megaleh legontes eh sohtehria toh {var2: theoh ehmohn toh } kathehmenoh epi toy thronoy {var1: toy theoy ehmohn } kai toh arnioh (TextusReceptus)

et clamant voce magna dicentes: “ Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 7,14 *

Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen und hell gemacht im Blute des Lammes. (Schlachter)
και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν {VAR1: στολας αυτων } {VAR2: αυτας } εν τω αιματι του αρνιου (TextusReceptus)
kai eirehka aytoh kyrie sy oidas kai eipen moi oytoi eisin oi erchomenoi ek tehs thlipseohs tehs megalehs kai eplynan tas stolas aytohn kai eleykanan {var1: stolas aytohn } {var2: aytas } en toh aimati toy arnioy (TextusReceptus)

Et dixi illi: “ Domine mi, tu scis ”. Et dixit mihi: “ Hi sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine Agni. (NovaVulgata)

Offenbarung 7,17 *

denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. (Schlachter)
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων (TextusReceptus)
oti to arnion to ana meson toy thronoy poimanei aytoys kai odehgehsei aytoys epi zohsas pehgas ydatohn kai exaleipsei o theos pan dakryon apo tohn ophthalmohn aytohn (TextusReceptus)

quoniam Agnus, qui in medio throni est, pascet illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 12,11 *

Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis in den Tod! (Schlachter)
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου (TextusReceptus)
kai aytoi enikehsan ayton dia to aima toy arnioy kai dia ton logon tehs martyrias aytohn kai oyk ehgapehsan tehn psychehn aytohn achri thanatoy (TextusReceptus)

Et ipsi vicerunt illum propter sanguinem Agni et propter verbum testimonii sui; et non dilexerunt animam suam usque ad mortem. (NovaVulgata)

Offenbarung 13,8 *

Und alle Bewohner der Erde werden es anbeten, deren Namen nicht geschrieben sind im Lebensbuche des Lammes, das geschlachtet ist, von Grundlegung der Welt an. (Schlachter)
και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα εν τη βιβλω της ζωης του αρνιου εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου (TextusReceptus)
kai proskynehsoysin aytoh pantes oi katoikoyntes epi tehs gehs ohn oy gegraptai ta onomata en teh bibloh tehs zohehs toy arnioy esphagmenoy apo katabolehs kosmoy (TextusReceptus)

Et adorabunt eum omnes, qui inhabitant terram, cuiuscumque non est scriptum nomen in libro vitae Agni, qui occisus est, ab origine mundi. (NovaVulgata)

Offenbarung 13,11 *

Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache. (Schlachter)
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων (TextusReceptus)
kai eidon allo thehrion anabainon ek tehs gehs kai eichen kerata dyo omoia arnioh kai elalei ohs drakohn (TextusReceptus)

Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia agni, et loquebatur sicut draco. (NovaVulgata)

Offenbarung 14,1 *

Und ich sah und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen. (Schlachter)
και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων (TextusReceptus)
kai eidon kai idoy arnion estehkos epi to oros siohn kai met aytoy ekaton tessarakonta tessares chiliades echoysai to onoma toy patros aytoy gegrammenon epi tohn metohpohn aytohn (TextusReceptus)

Et vidi: et ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo centum quadraginta quattuor milia, habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis. (NovaVulgata)

Offenbarung 14,4 *

Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben; denn sie sind Jungfrauen. Diese sind es, die dem Lamme nachfolgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge für Gott und das Lamm, (Schlachter)
ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω (TextusReceptus)
oytoi eisin oi meta gynaikohn oyk emolynthehsan parthenoi gar eisin oytoi eisin oi akoloythoyntes toh arnioh opoy an ypageh oytoi ehgorasthehsan apo tohn anthrohpohn aparcheh toh theoh kai toh arnioh (TextusReceptus)

Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati, virgines enim sunt. Hi qui sequuntur Agnum, quocumque abierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo et Agno; (NovaVulgata)

Offenbarung 14,10 *

so wird auch er von dem Glutwein Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und dem Lamm. (Schlachter)
και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου (TextusReceptus)
kai aytos pietai ek toy oinoy toy thymoy toy theoy toy kekerasmenoy akratoy en toh potehrioh tehs orgehs aytoy kai basanisthehsetai en pyri kai theioh enohpion tohn agiohn aggelohn kai enohpion toy arnioy (TextusReceptus)

et hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in calice irae ipsius, et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum Agni. (NovaVulgata)

Offenbarung 15,3 *

Und sie singen das Lied Moses, des Knechtes Gottes, und des Lammes und sprechen: Groß und wunderbar sind deine Werke, o Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaft sind deine Wege, du König der Völker! (Schlachter)
και αδουσιν την ωδην μωσεως {VAR2: του } δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων (TextusReceptus)
kai adoysin tehn ohdehn mohseohs {var2: toy } doyloy toy theoy kai tehn ohdehn toy arnioy legontes megala kai thaymasta ta erga soy kyrie o theos o pantokratohr dikaiai kai alehthinai ai odoi soy o basileys tohn agiohn (TextusReceptus)

Et cantant canticum Moysis servi Dei et canticum Agni dicentes: “ Magna et mirabilia opera tua, Domine, Deus omnipotens; iustae et verae viae tuae, Rex gentium! (NovaVulgata)

Offenbarung 17,14 *

Diese werden mit dem Lamm Krieg führen, und das Lamm wird sie besiegen (denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige) und mit ihm die Berufenen, Auserwählten und Getreuen. (Schlachter)
ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι (TextusReceptus)
oytoi meta toy arnioy polemehsoysin kai to arnion nikehsei aytoys oti kyrios kyriohn estin kai basileys basileohn kai oi met aytoy klehtoi kai eklektoi kai pistoi (TextusReceptus)

Hi cum Agno pugnabunt; et Agnus vincet illos, quoniam Dominus dominorum est et Rex regum, et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 19,7 *

Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. (Schlachter)
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην (TextusReceptus)
chairohmen kai agalliohmetha kai dohmen tehn doxan aytoh oti ehlthen o gamos toy arnioy kai eh gyneh aytoy ehtoimasen eaytehn (TextusReceptus)

Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei, quia venerunt nuptiae Agni, et uxor eius praeparavit se. (NovaVulgata)

Offenbarung 19,9 *

Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes berufen sind! Und er sprach zu mir: Dieses sind wahrhaftige Worte Gottes! (Schlachter)
και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου (TextusReceptus)
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon toy gamoy toy arnioy keklehmenoi kai legei moi oytoi oi logoi alehthinoi eisin toy theoy (TextusReceptus)

Et dicit mihi: “ Scribe: Beati, qui ad cenam nuptiarum Agni vocati sunt! ”. Et dicit mihi: “ Haec verba Dei vera sunt ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 21,9 *

Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll der sieben letzten Plagen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib, die Braut des Lammes zeigen! (Schlachter)
και ηλθεν προς με εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην του αρνιου την γυναικα (TextusReceptus)
kai ehlthen pros me eis tohn epta aggelohn tohn echontohn tas epta phialas tas gemoysas tohn epta plehgohn tohn eschatohn kai elalehsen met emoy legohn deyro deixoh soi tehn nymphehn toy arnioy tehn gynaika (TextusReceptus)

Et venit unus de septem angelis habentibus septem phialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens: “ Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 21,14 *

Und die Mauer der Stadt hat zwölf Grundsteine und auf ihnen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes. (Schlachter)
και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου (TextusReceptus)
kai to teichos tehs poleohs echon themelioys dohdeka kai en aytois onomata tohn dohdeka apostolohn toy arnioy (TextusReceptus)

et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et super ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni. (NovaVulgata)

Offenbarung 21,22 *

Und einen Tempel sah ich nicht in ihr; denn der Herr, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Schlachter)
και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον (TextusReceptus)
kai naon oyk eidon en ayteh o gar kyrios o theos o pantokratohr naos aytehs estin kai to arnion (TextusReceptus)

Et templum non vidi in ea: Dominus enim, Deus omnipotens, templum illius est, et Agnus. (NovaVulgata)

Offenbarung 21,23 *

Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. (Schlachter)
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον (TextusReceptus)
kai eh polis oy chreian echei toy ehlioy oyde tehs selehnehs ina phainohsin en ayteh eh gar doxa toy theoy ephohtisen aytehn kai o lychnos aytehs to arnion (TextusReceptus)

Et civitas non eget sole neque luna, ut luceant ei, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna eius est Agnus. (NovaVulgata)

Offenbarung 21,27 *

Und es wird durchaus nichts Unreines in sie eingehen, noch wer Greuel und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuch des Lammes geschrieben stehen. (Schlachter)
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου (TextusReceptus)
kai oy meh eiseltheh eis aytehn pan koinoyn kai poioyn bdelygma kai pseydos ei meh oi gegrammenoi en toh biblioh tehs zohehs toy arnioy (TextusReceptus)

Nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitae Agni. (NovaVulgata)

Offenbarung 22,1 *

Und er zeigte mir einen Strom vom Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der vom Throne Gottes und des Lammes ausging, (Schlachter)
και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου (TextusReceptus)
kai edeixen moi katharon potamon ydatos zohehs lampron ohs krystallon ekporeyomenon ek toy thronoy toy theoy kai toy arnioy (TextusReceptus)

Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam crystallum, procedentem de throno Dei et Agni. (NovaVulgata)

Offenbarung 22,3 *

Und nichts Gebanntes wird mehr sein. Und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein, und seine Knechte werden ihm dienen; (Schlachter)
και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω (TextusReceptus)
kai pan katanathema oyk estai eti kai o thronos toy theoy kai toy arnioy en ayteh estai kai oi doyloi aytoy latreysoysin aytoh (TextusReceptus)

Et omne maledictum non erit amplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius servient illi (NovaVulgata)







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Der Name Jesus ohne Titel
Jesus als Mensch

Der Sohn Gottes
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!


Nr.BibelstelleBibeltext
11.Mose 21,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
21.Mose 21,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
31.Mose 21,30
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
41.Mose 22,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
51.Mose 22,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
61.Mose 30,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
71.Mose 30,33
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
81.Mose 30,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
91.Mose 30,40
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
102.Mose 12,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
112.Mose 12,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
122.Mose 12,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
132.Mose 12,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
142.Mose 29,38
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
152.Mose 29,39
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
162.Mose 29,40
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
172.Mose 29,41
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
183.Mose 1,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
193.Mose 3,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
203.Mose 4,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
213.Mose 4,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
223.Mose 5,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
233.Mose 7,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
243.Mose 12,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
253.Mose 14,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
263.Mose 14,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
273.Mose 14,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
283.Mose 14,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
293.Mose 14,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
303.Mose 14,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
313.Mose 17,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
323.Mose 22,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
333.Mose 22,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
343.Mose 23,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
353.Mose 23,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
363.Mose 23,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
373.Mose 23,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
384.Mose 6,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
394.Mose 6,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
404.Mose 7,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
414.Mose 7,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
424.Mose 7,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
434.Mose 7,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
444.Mose 7,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
454.Mose 7,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
464.Mose 7,33
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
474.Mose 7,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
484.Mose 7,39
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
494.Mose 7,41
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
504.Mose 7,45
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
514.Mose 7,47
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
524.Mose 7,51
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
534.Mose 7,53
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
544.Mose 7,57
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
554.Mose 7,59
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
564.Mose 7,63
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
574.Mose 7,65
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
584.Mose 7,69
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
594.Mose 7,71
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
604.Mose 7,75
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
614.Mose 7,77
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
624.Mose 7,81
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
634.Mose 7,83
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
644.Mose 7,87
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
654.Mose 7,88
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
664.Mose 15,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
674.Mose 15,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
684.Mose 18,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
694.Mose 28,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
704.Mose 28,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
714.Mose 28,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
724.Mose 28,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
734.Mose 28,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
744.Mose 28,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
754.Mose 28,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
764.Mose 28,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
774.Mose 28,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
784.Mose 28,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
794.Mose 28,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
804.Mose 28,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
814.Mose 29,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
824.Mose 29,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
834.Mose 29,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
844.Mose 29,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
854.Mose 29,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
864.Mose 29,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
874.Mose 29,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
884.Mose 29,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
894.Mose 29,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
904.Mose 29,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
914.Mose 29,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
924.Mose 29,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
934.Mose 29,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
944.Mose 29,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
954.Mose 29,30
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
964.Mose 29,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
974.Mose 29,33
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
984.Mose 29,36
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
994.Mose 29,37
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1005.Mose 32,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1011.Samuel 15,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1022.Samuel 12,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1032.Samuel 12,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1042.Könige 3,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1051.Chronika 29,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1062.Chronika 29,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1072.Chronika 29,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1082.Chronika 29,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1092.Chronika 30,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1102.Chronika 35,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1112.Chronika 35,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1122.Chronika 35,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1132.Chronika 35,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
114Esra 6,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
115Esra 6,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
116Esra 7,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
117Esra 8,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
118Hiob 31,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
119Sprüche 27,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
120Jesaja 1,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
121Jesaja 5,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
122Jesaja 11,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
123Jesaja 16,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
124Jesaja 34,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
125Jesaja 40,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
126Jesaja 53,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
127Jesaja 65,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
128Jeremia 11,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
129Jeremia 51,40
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
130Hesekiel 39,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
131Hesekiel 45,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
132Hesekiel 46,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
133Hesekiel 46,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
134Hesekiel 46,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
135Hesekiel 46,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
136Hesekiel 46,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
137Hesekiel 46,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
138Hesekiel 46,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
139Hosea 4,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
140Amos 6,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
141Markus 14,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
142Lukas 10,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
143Johannes 1,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
144Johannes 1,36
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
145Johannes 21,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
146Apostelgeschichte 8,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1471.Korinther 5,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1481.Petrus 1,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
149Offenbarung 5,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
150Offenbarung 5,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
151Offenbarung 5,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
152Offenbarung 5,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
153Offenbarung 6,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
154Offenbarung 6,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
155Offenbarung 7,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
156Offenbarung 7,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
157Offenbarung 7,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
158Offenbarung 7,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
159Offenbarung 12,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
160Offenbarung 13,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
161Offenbarung 13,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
162Offenbarung 14,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
163Offenbarung 14,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
164Offenbarung 14,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
165Offenbarung 15,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
166Offenbarung 17,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
167Offenbarung 19,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
168Offenbarung 19,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
169Offenbarung 21,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
170Offenbarung 21,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
171Offenbarung 21,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
172Offenbarung 21,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
173Offenbarung 21,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
174Offenbarung 22,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
175Offenbarung 22,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de