Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Das Wort »Prophet«

Bibelstellen zu »Prophet« in der Bibel

 


Zusammenfassung

Der Begriff Prophet wurde im Rahmen der Gruppe Prophet ausführlich dargestellt. Dieses wird durch den hier vorgelegten Suchlauf ergänzt. Er gibt auch einen statistischen Überblick, wo das Wort Prophet, Prophezeiung, ... am häufigsten auftaucht. Bei Haggai, im 2.Petrusbrief, bei Jeremia und Sacharja, im 1. und 2. Buch der Könige und bei Matthäus kommt das Wort am häufigsten vor. In den übrigen neutestamentlichen Briefen taucht es eher selten auf, in vielen Briefen gar nicht.

Schlagwörter: Prophet - Wahrsager - wahrsagen

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Frieden
Bibelverse mit den Wörtern, die sich auf „Frieden“ beziehen

Wahrsagen
Bibelstellen zu »Wahrsagen« in der Bibel

Prophet
Der Prophet in der Bibel
Beobachtungen zum Beruf des Propheten

Der Prophet Elia im Neuen Testament
Johannes der Täufer als der von Maleachi verheißene Elia

Wahrsagen
Bibelstellen zu »Wahrsagen« in der Bibel




Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen die Buchstabenfolge «prophe» vorkommt. Diese wurde gewählt, um sowohl «Prophet und Prophetie» als auch «prophezeien» zu erfassen.

Diese Wörter treten 453-mal in der Bibel auf, das sind 1,5% aller Bibelverse der Bibel. Der Anteil ist mit 1,3% im Alten Testament etwas niedriger und im Neuen Testament mit 2,0% etwas höher. Wenig verwunderlich ist, dass das Vorkommen im Alten Testament in den Geschichtsbüchern mit 1,1% und in den Lehrbüchern mit 0,1% deutlich unterrepäsentiert ist. Erstaunlicherweise treten diese Wörter aber in den Büchern der Könige mit 5,5% und 4,2% relativ häufig auf, übrigens auch im Gegensatz zu den Büchern der Chronik (0,3% und 3,2%). Bei den alttestamentlichen Propheten ragen Haggai mit 13,2%, Jeremia mit 6,2%, Sacharja mit 5,7% heraus.

Im Neuen Testament haben wir keine solch starken Unterschiede. Hier fällt eher auf, dass eine Reihe von Briefen gar kein Gebrauch von diesem Wort machen (2.Korinther, Galater, Philipper, Kolosser, 2.Thessalonicher, 1.Timotheus, 2.Timotheus, Philemon, 2.Johannes, 3.Johannes und Judas). In anderen Briefen finden wir 1 oder 2 Verse, im Epheserbrief 3, im 2.Petrusbrief und im Römerbrief 4 und nur im 1. Korintherbrief 6 Verse. Im Matthäusevangelium und in der Apostelgeschichte und in der Offenbarung treten diese Wörter besonders hervor.

Das Wortfragment «prophe» führt zu einem Wortfeld aus 11 Wörtern:

Prophet Propheten Prophetenmörder Prophetensöhne Prophetensöhnen Prophetin Prophezeiung Prophezeiungen
prophetische prophetischen prophezeien


Vorkommensstatistik:


BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel453         100,0000%                    1,4565%         1,4565%         100,0%                    31102                    
Altes Testament296         65,3422%                    0,9517%         1,2789%         87,8%                    23145                    
AT Geschichtsbücher142         31,3466%                    0,4566%         1,1033%         75,8%                    12870                    
AT Lehrbücher3         0,6623%                    0,0096%         0,0627%         4,3%                    4785                    
AT Prophetische Bücher151         33,3333%                    0,4855%         2,7505%         188,8%                    5490                    
Neues Testament157         34,6578%                    0,5048%         1,9731%         135,5%                    7957                    
NT Geschichtsbücher121         26,7108%                    0,3890%         2,5282%         173,6%                    4786                    
NT Lehrbücher24         5,2980%                    0,0772%         0,8674%         59,6%                    2767                    
NT Prophetisches Buch12         2,6490%                    0,0386%         2,9703%         203,9%                    404                    
1.Mose1         0,2208%                    0,0032%         0,0652%         4,5%                    1533                    
2.Mose2         0,4415%                    0,0064%         0,1649%         11,3%                    1213                    
4.Mose1         0,2208%                    0,0032%         0,0776%         5,3%                    1288                    
5.Mose8         1,7660%                    0,0257%         0,8342%         57,3%                    959                    
Richter2         0,4415%                    0,0064%         0,3236%         22,2%                    618                    
1.Samuel11         2,4283%                    0,0354%         1,3580%         93,2%                    810                    
2.Samuel4         0,8830%                    0,0129%         0,5755%         39,5%                    695                    
1.Könige45         9,9338%                    0,1447%         5,5147%         378,6%                    816                    
2.Könige30         6,6225%                    0,0965%         4,1725%         286,5%                    719                    
1.Chronika3         0,6623%                    0,0096%         0,3185%         21,9%                    942                    
2.Chronika26         5,7395%                    0,0836%         3,1630%         217,2%                    822                    
Esra4         0,8830%                    0,0129%         1,4286%         98,1%                    280                    
Nehemia5         1,1038%                    0,0161%         1,2315%         84,6%                    406                    
Psalmen3         0,6623%                    0,0096%         0,1219%         8,4%                    2461                    
Jesaja9         1,9868%                    0,0289%         0,6966%         47,8%                    1292                    
Jeremia85         18,7638%                    0,2733%         6,2317%         427,9%                    1364                    
Klagelieder4         0,8830%                    0,0129%         2,5974%         178,3%                    154                    
Hesekiel15         3,3113%                    0,0482%         1,1783%         80,9%                    1273                    
Daniel4         0,8830%                    0,0129%         1,1204%         76,9%                    357                    
Hosea6         1,3245%                    0,0193%         3,0457%         209,1%                    197                    
Amos4         0,8830%                    0,0129%         2,7397%         188,1%                    146                    
Micha3         0,6623%                    0,0096%         2,8571%         196,2%                    105                    
Habakuk2         0,4415%                    0,0064%         3,5714%         245,2%                    56                    
Zephanja1         0,2208%                    0,0032%         1,8868%         129,5%                    53                    
Haggai5         1,1038%                    0,0161%         13,1579%         903,4%                    38                    
Sacharja12         2,6490%                    0,0386%         5,6872%         390,5%                    211                    
Maleachi1         0,2208%                    0,0032%         1,8182%         124,8%                    55                    
Matthäus39         8,6093%                    0,1254%         3,6415%         250,0%                    1071                    
Markus6         1,3245%                    0,0193%         0,8850%         60,8%                    678                    
Lukas31         6,8433%                    0,0997%         2,6933%         184,9%                    1151                    
Johannes14         3,0905%                    0,0450%         1,5927%         109,4%                    879                    
Apostelgeschichte31         6,8433%                    0,0997%         3,0785%         211,4%                    1007                    
Römer4         0,8830%                    0,0129%         0,9238%         63,4%                    433                    
1.Korinther6         1,3245%                    0,0193%         1,3730%         94,3%                    437                    
Epheser3         0,6623%                    0,0096%         1,9355%         132,9%                    155                    
1.Thessalonicher1         0,2208%                    0,0032%         1,1236%         77,1%                    89                    
Titus1         0,2208%                    0,0032%         2,1739%         149,3%                    46                    
Hebräer2         0,4415%                    0,0064%         0,6601%         45,3%                    303                    
Jakobus1         0,2208%                    0,0032%         0,9259%         63,6%                    108                    
1.Petrus1         0,2208%                    0,0032%         0,9524%         65,4%                    105                    
2.Petrus4         0,8830%                    0,0129%         6,5574%         450,2%                    61                    
1.Johannes1         0,2208%                    0,0032%         0,9524%         65,4%                    105                    
Offenbarung12         2,6490%                    0,0386%         2,9703%         203,9%                    404                    
Statistische Streuung 1,8117%         oder   124,3853%   bezogen auf den Durchschnitt von    1,4565%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 23

3.MoseJosuaRuthEstherHiobSprüchePredigerHohelied
JoelObadjaJonaNahum2.KorintherGalaterPhilipperKolosser
2.Thessalonicher1.Timotheus2.TimotheusPhilemon2.Johannes3.JohannesJudas


1.Mose


1.Mose 20,7 *

Schlachter: So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewiß sterben mußt samt allem, was dein ist! Septuaginta: νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά
nyn de apodos tehn gynaika toh anthrohpoh oti prophehtehs estin kai proseyxetai peri soy kai zehseh ei de meh apodidohs gnohthi oti apothaneh sy kai panta ta sa
HeLeningradV: וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מֹות תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃
wOataaH Haaxxeb Aexxaet-HaaAijxx kij-naabijA HwA wjitpalel baOadkaa waehjeH wAim-Aejnkaa mexxijb daO kij-mowt taamwt AataaH wkaal-Aaxxaer-laak׃
HeLeningradoV: ועתה השב אשת־האיש כי־נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם־אינך משיב דע כי־מות תמות אתה וכל־אשר־לך׃
wOtH Hxb Axt-HAjx kj-nbjA HwA wjtpll bOdk whjH wAm-Ajnk mxjb dO kj-mwt tmwt AtH wkl-Axr-lk׃
NovaVulgata: Nunc igitur redde viro suo uxorem, quia propheta est; et orabit pro te, et vives. Si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu et omnia, quae tua sunt”.


2.Mose


2.Mose 7,1 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν φαραω καὶ ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn idoy dedohka se theon pharaoh kai aarohn o adelphos soy estai soy prophehtehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH rAeH ntatijkaa AaeloHijm lparOoH wAaHaron Aaahijkaa jiHjaeH nbijAaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך׃
wjAmr jHwH Al-mxH rAH nttjk AlHjm lprOH wAHrn Ahjk jHjH nbjAk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Ecce constitui te deum pha raonis, et Aaron frater tuus erit propheta tuus.


2.Mose 15,20 *

Schlachter: Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm die Handpauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach mit Handpauken und im Reigen. Septuaginta: λαβοῦσα δὲ μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν
laboysa de mariam eh prophehtis eh adelpheh aarohn to tympanon en teh cheiri aytehs kai exehlthosan pasai ai gynaikes opisoh aytehs meta tympanohn kai chorohn
HeLeningradV: וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחֹות אַהֲרֹן אֶת־הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל־הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת׃
watiqah mirjaam HanbijAaaH Aahowt AaHaron Aaet-Hatop bjaadaaH watecaeAnaa kaal-Hanaaxxijm AaharaejHaa btupijm wbimholot׃
HeLeningradoV: ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את־התף בידה ותצאן כל־הנשים אחריה בתפים ובמחלת׃
wtqh mrjm HnbjAH Ahwt AHrn At-Htp bjdH wtcAn kl-Hnxjm AhrjH btpjm wbmhlt׃
NovaVulgata: Sumpsit ergo Maria prophetissa soror Aaron tympanum in manu sua; egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,


4.Mose


4.Mose 12,6 *

Schlachter: Als sie nun beide hinausgingen, sprach er: Höret doch meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet, dem will ich, der HERR, mich in einem Gesicht offenbaren, oder ich will in einem Traum mit ihm reden. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ
kai eipen pros aytoys akoysate tohn logohn moy ean genehtai prophehtehs ymohn kyrioh en oramati aytoh gnohsthehsomai kai en ypnoh lalehsoh aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי אִם־יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלֹום אֲדַבֶּר־בֹּו׃
wajoAmaer xximOw-naaA dbaaraaj Aim-jiHjaeH nbijAakaem jHwaaH bamarAaaH Aelaajw AaetwadaaO bahalowm Aadabaer-bow׃
HeLeningradoV: ויאמר שמעו־נא דברי אם־יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר־בו׃
wjAmr xmOw-nA dbrj Am-jHjH nbjAkm jHwH bmrAH Aljw AtwdO bhlwm Adbr-bw׃
NovaVulgata: dixit ad eos: “ Audite sermones meos! Si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum.


5.Mose


5.Mose 13,1 *

Schlachter: Wenn unter euch ein Prophet oder Träumer aufstehen wird und dir ein Zeichen oder Wunder angibt, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας
ean de anasteh en soi prophehtehs eh enypniazomenos enypnion kai doh soi sehmeion eh teras
HeLeningradV: כִּי־יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אֹו חֹלֵם חֲלֹום וְנָתַן אֵלֶיךָ אֹות אֹו מֹופֵת׃
kij-jaaqwm bqirbkaa naabijA Aow holem halowm wnaatan Aelaejkaa Aowt Aow mowpet׃
HeLeningradoV: כי־יקום בקרבך נביא או חלם חלום ונתן אליך אות או מופת׃
kj-jqwm bqrbk nbjA Aw hlm hlwm wntn Aljk Awt Aw mwpt׃
NovaVulgata: Si surrexerit in medio tui prophetes aut, qui somnium vidisse se dicat, et dederit tibi signum vel portentum,


5.Mose 13,3 *

Schlachter: so sollst du den Worten eines solchen Propheten oder Träumers nicht gehorchen; denn der HERR, euer Gott, versucht euch, damit er erfahre, ob ihr den HERRN, euren Gott, liebet von ganzem Herzen und von ganzer Seele. Septuaginta: οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
oyk akoysesthe tohn logohn toy prophehtoy ekeinoy eh toy enypniazomenoy to enypnion ekeino oti peirazei kyrios o theos ymas eidenai ei agapate kyrion ton theon ymohn ex olehs tehs kardias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradV: לֹא תִשְׁמַע אֶל־דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אֹו אֶל־חֹולֵם הַחֲלֹום הַהוּא כִּי מְנַסֶּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
loA tixxmaO Aael-dibrej HanaabijA HaHwA Aow Aael-howlem Hahalowm HaHwA kij mnasaeH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem laadaOat Hajixxkaem AoHabijm Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
HeLeningradoV: לא תשמע אל־דברי הנביא ההוא או אל־חולם החלום ההוא כי מנסה יהוה אלהיכם אתכם לדעת הישכם אהבים את־יהוה אלהיכם בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
lA txmO Al-dbrj HnbjA HHwA Aw Al-hwlm Hhlwm HHwA kj mnsH jHwH AlHjkm Atkm ldOt Hjxkm AHbjm At-jHwH AlHjkm bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
NovaVulgata: non audies verba prophetae illius aut somniatoris, quia tentat vos Dominus Deus vester, ut sciat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra.


5.Mose 13,5 *

Schlachter: Ein solcher Prophet aber oder ein solcher Träumer soll sterben, weil er Abfall gelehrt hat von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführt und dich von dem Diensthause erlöst hat; er hat dich abbringen wollen von dem Wege, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln. Also sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten! Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
kai o prophehtehs ekeinos eh o to enypnion enypniazomenos ekeinos apothaneitai elalehsen gar planehsai se apo kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy toy lytrohsamenoy se ek tehs doyleias exohsai se ek tehs odoy ehs eneteilato soi kyrios o theos soy poreyesthai en ayteh kai aphanieis ton ponehron ex ymohn aytohn
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא הַהוּא אֹו חֹלֵם הַחֲלֹום הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
wHanaabijA HaHwA Aow holem Hahalowm HaHwA jwmaat kij dibaer-saaraaH Oal-jHwaaH AaeloHejkaem HamowcijA Aaetkaem meAaeraec micrajim wHapodkaa mibejt Oabaadijm lHadijhakaa min-Hadaeraek Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet baaH wbiOartaa HaaraaO miqirbaekaa׃
HeLeningradoV: והנביא ההוא או חלם החלום ההוא יומת כי דבר־סרה על־יהוה אלהיכם המוציא אתכם ׀ מארץ מצרים והפדך מבית עבדים להדיחך מן־הדרך אשר צוך יהוה אלהיך ללכת בה ובערת הרע מקרבך׃
wHnbjA HHwA Aw hlm Hhlwm HHwA jwmt kj dbr-srH Ol-jHwH AlHjkm HmwcjA Atkm mArc mcrjm wHpdk mbjt Obdjm lHdjhk mn-Hdrk Axr cwk jHwH AlHjk llkt bH wbOrt HrO mqrbk׃
NovaVulgata: Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur, quia locutus est, ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit te de domo servitutis; ut errare te faceret de via, quam tibi praecepit Dominus Deus tuus; et auferes malum de medio tui.


5.Mose 18,15 *

Schlachter: Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern; auf den sollst du hören! Septuaginta: προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε
prophehtehn ek tohn adelphohn soy ohs eme anastehsei soi kyrios o theos soy aytoy akoysesthe
HeLeningradV: נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
naabijA miqirbkaa meAahaejkaa kaamonij jaaqijm lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aelaajw tixxmaaOwn׃
HeLeningradoV: נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון׃
nbjA mqrbk mAhjk kmnj jqjm lk jHwH AlHjk Aljw txmOwn׃
NovaVulgata: Prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus; ipsum audietis,


5.Mose 18,18 *

Schlachter: Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, aus ihren Brüdern erwecken und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde. Septuaginta: προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ
prophehtehn anastehsoh aytois ek tohn adelphohn aytohn ohsper se kai dohsoh to rehma moy en toh stomati aytoy kai lalehsei aytois kathoti an enteilohmai aytoh
HeLeningradV: נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמֹוךָ וְנָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיו וְדִבֶּר אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּנּוּ׃
naabijA Aaaqijm laaHaem miqaeraeb AahejHaem kaamowkaa wnaatatij dbaaraj bpijw wdibaer AalejHaem Aet kaal-Aaxxaer Aacawaenw׃
HeLeningradoV: נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל־אשר אצונו׃
nbjA Aqjm lHm mqrb AhjHm kmwk wnttj dbrj bpjw wdbr AljHm At kl-Axr Acwnw׃
NovaVulgata: prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius, loqueturque ad eos omnia, quae praecepero illi.


5.Mose 18,20 *

Schlachter: Wenn aber ein Prophet vermessen ist, in meinem Namen zu reden, was ich ihm nicht zu reden geboten habe, und im Namen anderer Götter redet, so soll dieser Prophet sterben! Septuaginta: πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ' ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος
plehn o prophehtehs os an asebehseh lalehsai epi toh onomati moy rehma o oy prosetaxa lalehsai kai os an lalehseh ep' onomati theohn eterohn apothaneitai o prophehtehs ekeinos
HeLeningradV: אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי אֵת אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִיו לְדַבֵּר וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וּמֵת הַנָּבִיא הַהוּא׃
Aak HanaabijA Aaxxaer jaazijd ldaber daabaar bixxmij Aet Aaxxaer loA-ciwijtijw ldaber waAaxxaer jdaber bxxem AaeloHijm Aaherijm wmet HanaabijA HaHwA׃
HeLeningradoV: אך הנביא אשר יזיד לדבר דבר בשמי את אשר לא־צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא׃
Ak HnbjA Axr jzjd ldbr dbr bxmj At Axr lA-cwjtjw ldbr wAxr jdbr bxm AlHjm Ahrjm wmt HnbjA HHwA׃
NovaVulgata: Propheta autem qui, arrogantia depravatus, voluerit loqui in nomine meo, quae ego non praecepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur”.


5.Mose 18,22 *

Schlachter: dann wisse: Wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und es wird nichts daraus und trifft nicht ein, so ist es ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; der Prophet hat aus Vermessenheit geredet, darum erschrick nicht vor ihm! Septuaginta: ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ
osa ean lalehseh o prophehtehs epi toh onomati kyrioy kai meh genehtai to rehma kai meh symbeh toyto to rehma o oyk elalehsen kyrios en asebeia elalehsen o prophehtehs ekeinos oyk aphexesthe aytoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא בְּשֵׁם יְהוָה וְלֹא־יִהְיֶה הַדָּבָר וְלֹא יָבֹוא הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־דִבְּרֹו יְהוָה בְּזָדֹון דִּבְּרֹו הַנָּבִיא לֹא תָגוּר מִמֶּנּוּ׃ ס
Aaxxaer jdaber HanaabijA bxxem jHwaaH wloA-jiHjaeH Hadaabaar wloA jaabowA HwA Hadaabaar Aaxxaer loA-dibrow jHwaaH bzaadown dibrow HanaabijA loA taagwr mimaenw׃ s
HeLeningradoV: אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא־יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא־דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו׃ ס
Axr jdbr HnbjA bxm jHwH wlA-jHjH Hdbr wlA jbwA HwA Hdbr Axr lA-dbrw jHwH bzdwn dbrw HnbjA lA tgwr mmnw׃ s
NovaVulgata: hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille praedixerit, et non evenerit, hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit; et idcirco non timebis eum.


5.Mose 34,10 *

Schlachter: Es stand aber in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen der HERR kannte von Angesicht zu Angesicht, Septuaginta: καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν ισραηλ ὡς μωυσῆς ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον
kai oyk anesteh eti prophehtehs en israehl ohs mohysehs on egnoh kyrios ayton prosohpon kata prosohpon
HeLeningradV: וְלֹא־קָם נָבִיא עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה אֲשֶׁר יְדָעֹו יְהוָה פָּנִים אֶל־פָּנִים׃
wloA-qaam naabijA Oowd bjixraaAel kmoxxaeH Aaxxaer jdaaOow jHwaaH paanijm Aael-paanijm׃
HeLeningradoV: ולא־קם נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו יהוה פנים אל־פנים׃
wlA-qm nbjA Owd bjxrAl kmxH Axr jdOw jHwH pnjm Al-pnjm׃
NovaVulgata: Et non surrexit ultra propheta in Israel sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem,


Richter


Richter 4,4 *

Schlachter: Debora, eine Prophetin, das Weib Lapidots, richtete Israel zu jener Zeit. Septuaginta: καὶ δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ λαφιδωθ αὐτὴ ἔκρινεν τὸν ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
kai debbohra gyneh prophehtis gyneh laphidohth ayteh ekrinen ton israehl en toh kairoh ekeinoh
HeLeningradV: וּדְבֹורָה אִשָּׁה נְבִיאָה אֵשֶׁת לַפִּידֹות הִיא שֹׁפְטָה אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא׃
wdbowraaH AixxaaH nbijAaaH Aexxaet lapijdowt HijA xxopTaaH Aaet-jixraaAel baaOet HaHijA׃
HeLeningradoV: ודבורה אשה נביאה אשת לפידות היא שפטה את־ישראל בעת ההיא׃
wdbwrH AxH nbjAH Axt lpjdwt HjA xpTH At-jxrAl bOt HHjA׃
NovaVulgata: Erat autem Debora prophetis, uxor Lapidoth, quae iudicabat Israel in illo tempore.


Richter 6,8 *

Schlachter: sandte der HERR einen Propheten zu den Kindern Israel, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν
kai exapesteilen kyrios andra prophehtehn pros toys yioys israehl kai eipen aytois tade legei kyrios o theos israehl egoh eimi os anehgagon ymas ek gehs aigyptoy kai exehgagon ymas ex oikoy doyleias ymohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אִישׁ נָבִיא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם וָאֹצִיא אֶתְכֶם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wajixxlah jHwaaH Aijxx naabijA Aael-bnej jixraaAel wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij HaeOaelejtij Aaetkaem mimicrajim waaAocijA Aaetkaem mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה איש נביא אל־בני ישראל ויאמר להם כה־אמר יהוה ׀ אלהי ישראל אנכי העליתי אתכם ממצרים ואציא אתכם מבית עבדים׃
wjxlh jHwH Ajx nbjA Al-bnj jxrAl wjAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj HOljtj Atkm mmcrjm wAcjA Atkm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi vos de domo servitutis


1.Samuel


1.Samuel 3,20 *

Schlachter: Und ganz Israel von Dan bis Beerseba erkannte, daß Samuel beglaubigt war als ein Prophet des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔγνωσαν πᾶς ισραηλ ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε ὅτι πιστὸς σαμουηλ εἰς προφήτην τῷ κυρίῳ
kai egnohsan pas israehl apo dan kai eohs behrsabee oti pistos samoyehl eis prophehtehn toh kyrioh
HeLeningradV: וַיֵּדַע כָּל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל לְנָבִיא לַיהוָה׃
wajedaO kaal-jixraaAel midaan wOad-bAer xxaabaO kij naeAaemaan xxmwAel lnaabijA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וידע כל־ישראל מדן ועד־באר שבע כי נאמן שמואל לנביא ליהוה׃
wjdO kl-jxrAl mdn wOd-bAr xbO kj nAmn xmwAl lnbjA ljHwH׃
NovaVulgata: Et cognovit universus Israel a Dan usque Bersabee quod constitutus esset Samuel propheta Domini.


1.Samuel 9,9 *

Schlachter: Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. Septuaginta: καὶ ἔμπροσθεν ἐν ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων
kai emprosthen en israehl tade elegen ekastos en toh poreyesthai eperohtan ton theon deyro poreythohmen pros ton bleponta oti ton prophehtehn ekalei o laos emprosthen o blepohn
HeLeningradV: לְפָנִים ׀ בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃
lpaanijm bjixraaAel koH-Aaamar HaaAijxx blaektow lidrowxx AaeloHijm lkw wnelkaaH Oad-HaaroAaeH kij lanaabijA Hajowm jiqaareA lpaanijm HaaroAaeH׃
HeLeningradoV: לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃
lpnjm bjxrAl kH-Amr HAjx blktw ldrwx AlHjm lkw wnlkH Od-HrAH kj lnbjA Hjwm jqrA lpnjm HrAH׃
NovaVulgata: Olim in Israel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: “ Venite, et eamus ad videntem ”; qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns. —


1.Samuel 10,5 *

Schlachter: Darnach wirst du auf den Hügel Gottes kommen, wo der Philisterposten steht; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir eine Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Psalter und Handpauken und Flöten und Harfen, und sie werden weissagen. Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ νασιβ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς βαμα καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες
kai meta tayta eiseleyseh eis ton boynon toy theoy oy estin ekei to anastehma tohn allophylohn ekei nasib o allophylos kai estai ohs an eiselthehte ekei eis tehn polin kai apantehseis choroh prophehtohn katabainontohn ek tehs bama kai emprosthen aytohn nabla kai tympanon kai aylos kai kinyra kai aytoi prophehteyontes
HeLeningradV: אַחַר כֵּן תָּבֹוא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנֹּור וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃
Aahar ken taabowA gibOat HaaAaeloHijm Aaxxaer-xxaam ncibej plixxtijm wijHij kboAakaa xxaam HaaOijr wpaagaOtaa haebael nbijAijm jordijm meHabaamaaH wlipnejHaem nebael wtop whaalijl wkinowr wHemaaH mitnabAijm׃
HeLeningradoV: אחר כן תבוא גבעת האלהים אשר־שם נצבי פלשתים ויהי כבאך שם העיר ופגעת חבל נביאים ירדים מהבמה ולפניהם נבל ותף וחליל וכנור והמה מתנבאים׃
Ahr kn tbwA gbOt HAlHjm Axr-xm ncbj plxtjm wjHj kbAk xm HOjr wpgOt hbl nbjAjm jrdjm mHbmH wlpnjHm nbl wtp whljl wknwr wHmH mtnbAjm׃
NovaVulgata: Post haec venies in Gabaa Dei, ubi est statio Philisthinorum; et, cum ingressus fueris ibi urbem, obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes.


1.Samuel 10,10 *

Schlachter: Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte. Septuaginta: καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν
kai erchetai ekeithen eis ton boynon kai idoy choros prophehtohn ex enantias aytoy kai ehlato ep' ayton pneyma theoy kai eprophehteysen en mesoh aytohn
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתֹו וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתֹוכָם׃
wajaaboAw xxaam HagibOaataaH wHineH haebael-nbiAijm liqraaAtow waticlah Oaalaajw rwha AaeloHijm wajitnabeA btowkaam׃
HeLeningradoV: ויבאו שם הגבעתה והנה חבל־נבאים לקראתו ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם׃
wjbAw xm HgbOtH wHnH hbl-nbAjm lqrAtw wtclh Oljw rwh AlHjm wjtnbA btwkm׃
NovaVulgata: Veneruntque inde in Gabaa, et ecce grex prophetarum obvius ei; et insiluit super eum spiritus Dei, et prophetavit in medio eorum.


1.Samuel 10,11 *

Schlachter: Als aber die, welche ihn zuvor gekannt hatten, sahen, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohne des Kis widerfahren? Ist Saul auch unter den Propheten? Septuaginta: καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ κις ἦ καὶ σαουλ ἐν προφήταις
kai egenehthehsan pantes oi eidotes ayton echthes kai tritehn kai eidon kai idoy aytos en mesoh tohn prophehtohn kai eipen o laos ekastos pros ton plehsion aytoy ti toyto to gegonos toh yioh kis eh kai saoyl en prophehtais
HeLeningradV: וַיְהִי כָּל־יֹודְעֹו מֵאִתְּמֹול שִׁלְשֹׁום וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־נְבִאִים נִבָּא וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֶּה הָיָה לְבֶן־קִישׁ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים׃
wajHij kaal-jowdOow meAitmowl xxilxxowm wajirAw wHineH Oim-nbiAijm nibaaA wajoAmaer HaaOaam Aijxx Aael-reOeHw maH-zaeH HaajaaH lbaen-qijxx Hagam xxaaAwl banbijAijm׃
HeLeningradoV: ויהי כל־יודעו מאתמול שלשום ויראו והנה עם־נבאים נבא ויאמר העם איש אל־רעהו מה־זה היה לבן־קיש הגם שאול בנביאים׃
wjHj kl-jwdOw mAtmwl xlxwm wjrAw wHnH Om-nbAjm nbA wjAmr HOm Ajx Al-rOHw mH-zH HjH lbn-qjx Hgm xAwl bnbjAjm׃
NovaVulgata: Videntes autem omnes, qui noverant eum heri et nudiustertius, quod esset cum prophetis et prophetaret, dixerunt ad invicem: “ Quaenam res accidit filio Cis? Num et Saul inter prophetas? ”.


1.Samuel 10,12 *

Schlachter: Da antwortete ein Mann daselbst und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher kommt das Sprichwort: Ist Saul auch unter den Propheten? Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν ἦ καὶ σαουλ ἐν προφήταις
kai apekritheh tis aytohn kai eipen kai tis patehr aytoy dia toyto egenehtheh eis parabolehn eh kai saoyl en prophehtais
HeLeningradV: וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר וּמִי אֲבִיהֶם עַל־כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִאִים׃
wajaOan Aijxx mixxaam wajoAmaer wmij AabijHaem Oal-ken HaajtaaH lmaaxxaal Hagam xxaaAwl banbiAijm׃
HeLeningradoV: ויען איש משם ויאמר ומי אביהם על־כן היתה למשל הגם שאול בנבאים׃
wjOn Ajx mxm wjAmr wmj AbjHm Ol-kn HjtH lmxl Hgm xAwl bnbAjm׃
NovaVulgata: Responditque vir loci illius dicens: “ Et quis pater eorum? ”. Propterea versum est in proverbium: “ Num et Saul inter prophetas? ”.


1.Samuel 19,20 *

Schlachter: Da sandte Saul Boten, David zu holen. Als sie nun die Versammlung der Propheten weissagen sahen und Samuel an ihrer Spitze, da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν δαυιδ καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν καὶ σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ σαουλ πνεῦμα θεοῦ καὶ προφητεύουσιν
kai apesteilen saoyl aggeloys labein ton dayid kai eidan tehn ekklehsian tohn prophehtohn kai samoyehl eistehkei kathestehkohs ep' aytohn kai egenehtheh epi toys aggeloys toy saoyl pneyma theoy kai prophehteyoysin
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְּבִיאִים נִבְּאִים וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם וַתְּהִי עַל־מַלְאֲכֵי שָׁאוּל רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃
wajixxlah xxaaAwl malAaakijm laaqahat Aaet-daawid wajarA Aaet-laHaqat HanbijAijm nibAijm wxxmwAel Oomed nicaab OalejHaem watHij Oal-malAakej xxaaAwl rwha AaeloHijm wajitnabAw gam-HemaaH׃
HeLeningradoV: וישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד וירא את־להקת הנביאים נבאים ושמואל עמד נצב עליהם ותהי על־מלאכי שאול רוח אלהים ויתנבאו גם־המה׃
wjxlh xAwl mlAkjm lqht At-dwd wjrA At-lHqt HnbjAjm nbAjm wxmwAl Omd ncb OljHm wtHj Ol-mlAkj xAwl rwh AlHjm wjtnbAw gm-HmH׃
NovaVulgata: Misit ergo Saul nuntios, ut raperent David. Qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuel stantem super eos, factus est in illis spiritus Dei, et vaticinari coeperunt etiam ipsi.


1.Samuel 19,24 *

Schlachter: Und auch er zog seine Oberkleider aus und weissagte vor Samuel und lag unbekleidet da jenen ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher spricht man: Ist Saul auch unter den Propheten? Septuaginta: καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα διὰ τοῦτο ἔλεγον εἰ καὶ σαουλ ἐν προφήταις
kai exedysato ta imatia aytoy kai eprophehteysen enohpion aytohn kai epesen gymnos olehn tehn ehmeran ekeinehn kai olehn tehn nykta dia toyto elegon ei kai saoyl en prophehtais
HeLeningradV: וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם׃ פ
wajipxxaT gam-HwA bgaadaajw wajitnabeA gam-HwA lipnej xxmwAel wajipol Oaarom kaal-Hajowm HaHwA wkaal-HalaajlaaH Oal-ken joAmrw Hagam xxaaAwl banbijAim׃ p
HeLeningradoV: ויפשט גם־הוא בגדיו ויתנבא גם־הוא לפני שמואל ויפל ערם כל־היום ההוא וכל־הלילה על־כן יאמרו הגם שאול בנביאם׃ פ
wjpxT gm-HwA bgdjw wjtnbA gm-HwA lpnj xmwAl wjpl Orm kl-Hjwm HHwA wkl-HljlH Ol-kn jAmrw Hgm xAwl bnbjAm׃ p
NovaVulgata: Et exspoliavit se etiam ipse vestimentis suis et vaticinatus est cum ceteris coram Samuel; et cecidit nudus tota die illa et nocte, unde et exivit proverbium: “ Num et Saul inter prophetas? ”.


1.Samuel 22,5 *

Schlachter: Aber der Prophet Gad sprach zu David: Bleibe nicht auf der Bergfeste, sondern geh ins Land Juda! Und David kam in den Wald Haret. Septuaginta: καὶ εἶπεν γαδ ὁ προφήτης πρὸς δαυιδ μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν ιουδα καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει σαριχ
kai eipen gad o prophehtehs pros dayid meh kathoy en teh periocheh poreyoy kai ehxeis eis gehn ioyda kai eporeytheh dayid kai ehlthen kai ekathisen en polei sarich
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גָּד הַנָּבִיא אֶל־דָּוִד לֹא תֵשֵׁב בַּמְּצוּדָה לֵךְ וּבָאתָ־לְּךָ אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיָּבֹא יַעַר חָרֶת׃ ס
wajoAmaer gaad HanaabijA Aael-daawid loA texxeb bamcwdaaH lek wbaaAtaa-lkaa Aaeraec jHwdaaH wajelaek daawid wajaaboA jaOar haaraet׃ s
HeLeningradoV: ויאמר גד הנביא אל־דוד לא תשב במצודה לך ובאת־לך ארץ יהודה וילך דוד ויבא יער חרת׃ ס
wjAmr gd HnbjA Al-dwd lA txb bmcwdH lk wbAt-lk Arc jHwdH wjlk dwd wjbA jOr hrt׃ s
NovaVulgata: Dixitquc Gad propheta ad David: “ Noli manere in praesidio. Proficiscere et vade in terram Iudae ”. Et profectus David venit in saltum Haret.


1.Samuel 28,6 *

Schlachter: Und Saul fragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durch die Lichter noch durch die Propheten. Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν σαουλ διὰ κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις
kai epehrohtehsen saoyl dia kyrioy kai oyk apekritheh aytoh kyrios en tois enypniois kai en tois dehlois kai en tois prophehtais
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה גַּם בַּחֲלֹמֹות גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם׃
wajixxAal xxaaAwl bajHwaaH wloA OaanaaHw jHwaaH gam bahalomowt gam baaAwrijm gam banbijAim׃
HeLeningradoV: וישאל שאול ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים גם בנביאם׃
wjxAl xAwl bjHwH wlA OnHw jHwH gm bhlmwt gm bAwrjm gm bnbjAm׃
NovaVulgata: Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia neque per Urim neque per prophetas.


1.Samuel 28,15 *

Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Warum störst du mich, indem du mich heraufbringen lässest? Saul sprach: Ich bin hart bedrängt; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch die Propheten, noch durch Träume; darum habe ich dich rufen lassen, damit du mir zeigest, was ich tun soll. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω
kai eipen samoyehl ina ti parehnohchlehsas moi anabehnai me kai eipen saoyl thlibomai sphodra kai oi allophyloi polemoysin en emoi kai o theos aphestehken ap' emoy kai oyk epakehkoen moi eti kai en cheiri tohn prophehtohn kai en tois enypniois kai nyn keklehka se gnohrisai moi ti poiehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלֹות אֹתִי וַיֹּאמֶר אוּל צַר־לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים ׀ נִלְחָמִים בִּי וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא־עָנָנִי עֹוד גַּם בְּיַד־הַנְּבִיאִם גַּם־בַּחֲלֹמֹות וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהֹודִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl laamaaH Hirgaztanij lHaOalowt Aotij wajoAmaer Awl car-lij mAod wplixxtijm nilhaamijm bij weAloHijm saar meOaalaj wloA-Oaanaanij Oowd gam bjad-HanbijAim gam-bahalomowt waaAaeqraaAaeH lkaa lHowdijOenij maaH AaeOaexaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר אול צר־לי מאד ופלשתים ׀ נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא־ענני עוד גם ביד־הנביאם גם־בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl lmH Hrgztnj lHOlwt Atj wjAmr Awl cr-lj mAd wplxtjm nlhmjm bj wAlHjm sr mOlj wlA-Onnj Owd gm bjd-HnbjAm gm-bhlmwt wAqrAH lk lHwdjOnj mH AOxH׃ s
NovaVulgata: Dixit autem Samuel ad Saul: “ Quare inquietasti me, ut suscitarer? ”. Et ait Saul: “ Coartor nimis. Siquidem Philisthim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia; vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam ”.


2.Samuel


2.Samuel 7,2 *

Schlachter: sprach der König zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς
kai eipen o basileys pros nathan ton prophehtehn idoy deh egoh katoikoh en oikoh kedrinoh kai eh kibohtos toy theoy kathehtai en mesoh tehs skehnehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה נָא אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים וַאֲרֹון הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתֹוךְ הַיְרִיעָה׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-naataan HanaabijA rAeH naaA Aaanokij jowxxeb bbejt Aaraazijm waAarown HaaAaeloHijm joxxeb btowk HajrijOaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה׃
wjAmr Hmlk Al-ntn HnbjA rAH nA Ankj jwxb bbjt Arzjm wArwn HAlHjm jxb btwk HjrjOH׃
NovaVulgata: dixit ad Nathan prophetam: “ Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium? ”.


2.Samuel 12,1 *

Schlachter: Und der HERR sandte den Propheten Natan zu David. Als dieser zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, der eine reich, der andere arm. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν ναθαν τὸν προφήτην πρὸς δαυιδ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ εἷς πλούσιος καὶ εἷς πένης
kai apesteilen kyrios ton nathan ton prophehtehn pros dayid kai eisehlthen pros ayton kai eipen aytoh dyo ehsan andres en polei mia eis ploysios kai eis penehs
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־נָתָן אֶל־דָּוִד וַיָּבֹא אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו שְׁנֵי אֲנָשִׁים הָיוּ בְּעִיר אֶחָת אֶחָד עָשִׁיר וְאֶחָד רָאשׁ׃
wajixxlah jHwaaH Aaet-naataan Aael-daawid wajaaboA Aelaajw wajoAmaer low xxnej Aanaaxxijm Haajw bOijr Aaehaat Aaehaad Oaaxxijr wAaehaad raaAxx׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה את־נתן אל־דוד ויבא אליו ויאמר לו שני אנשים היו בעיר אחת אחד עשיר ואחד ראש׃
wjxlh jHwH At-ntn Al-dwd wjbA Aljw wjAmr lw xnj Anxjm Hjw bOjr Aht Ahd Oxjr wAhd rAx׃
NovaVulgata: Misit ergo Dominus Nathan ad David. Qui cum venisset ad eum, dixit ei: “ Duo viri erant in civitate una, unus dives et alter pauper.


2.Samuel 12,25 *

Schlachter: Und der HERR liebte ihn und gab ihm durch den Propheten Natan den Namen Jedidja, um des HERRN willen. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιδεδι ἕνεκεν κυρίου
kai apesteilen en cheiri nathan toy prophehtoy kai ekalesen to onoma aytoy idedi eneken kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח בְּיַד נָתָן הַנָּבִיא וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יְדִידְיָהּ בַּעֲבוּר יְהוָה׃ פ
wajixxlah bjad naataan HanaabijA wajiqraaA Aaet-xxmow jdijdjaaH baOabwr jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את־שמו ידידיה בעבור יהוה׃ פ
wjxlh bjd ntn HnbjA wjqrA At-xmw jdjdjH bObwr jHwH׃ p
NovaVulgata: misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Iedidia (id est Amabilis Domino) propter Dominum.


2.Samuel 24,11 *

Schlachter: Und als David am Morgen aufstand, erging das Wort des HERRN an den Propheten Gad, den Seher Davids, also: Septuaginta: καὶ ἀνέστη δαυιδ τὸ πρωί καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα δαυιδ λέγων
kai anesteh dayid to prohi kai logos kyrioy egeneto pros gad ton prophehtehn ton orohnta dayid legohn
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִד בַּבֹּקֶר פ וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־גָּד הַנָּבִיא חֹזֵה דָוִד לֵאמֹר׃
wajaaqaam daawid baboqaer p wdbar-jHwaaH HaajaaH Aael-gaad HanaabijA hozeH daawid leAmor׃
HeLeningradoV: ויקם דוד בבקר פ ודבר־יהוה היה אל־גד הנביא חזה דוד לאמר׃
wjqm dwd bbqr p wdbr-jHwH HjH Al-gd HnbjA hzH dwd lAmr׃
NovaVulgata: Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad propheten, videntem David, dicens:


1.Könige


1.Könige 1,8 *

Schlachter: Aber der Priester Zadok und Benaja, Jojadas Sohn, und der Prophet Natan und Simei und Rei und die Helden Davids hielten es nicht mit Adonia. Septuaginta: καὶ σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ ναθαν ὁ προφήτης καὶ σεμεϊ καὶ ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω αδωνιου
kai sadohk o iereys kai banaias yios iohdae kai nathan o prophehtehs kai semei kai rehi kai oi dynatoi toy dayid oyk ehsan opisoh adohnioy
HeLeningradV: וְצָדֹוק הַכֹּהֵן וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְנָתָן הַנָּבִיא וְשִׁמְעִי וְרֵעִי וְהַגִּבֹּורִים אֲשֶׁר לְדָוִד לֹא הָיוּ עִם־אֲדֹנִיָּהוּ׃
wcaadowq HakoHen wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wnaataan HanaabijA wxximOij wreOij wHagibowrijm Aaxxaer ldaawid loA Haajw Oim-AadonijaaHw׃
HeLeningradoV: וצדוק הכהן ובניהו בן־יהוידע ונתן הנביא ושמעי ורעי והגבורים אשר לדוד לא היו עם־אדניהו׃
wcdwq HkHn wbnjHw bn-jHwjdO wntn HnbjA wxmOj wrOj wHgbwrjm Axr ldwd lA Hjw Om-AdnjHw׃
NovaVulgata: Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta et Semei et Rei et robur exercitus David non erat cum Adonia.


1.Könige 1,10 *

Schlachter: Aber den Propheten Natan und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein. Septuaginta: καὶ τὸν ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν
kai ton nathan ton prophehtehn kai banaian kai toys dynatoys kai ton salohmohn adelphon aytoy oyk ekalesen
HeLeningradV: וְאֶת־נָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ וְאֶת־הַגִּבֹּורִים וְאֶת־שְׁלֹמֹה אָחִיו לֹא קָרָא׃
wAaet-naataan HanaabijA wbnaajaaHw wAaet-Hagibowrijm wAaet-xxlomoH Aaahijw loA qaaraaA׃
HeLeningradoV: ואת־נתן הנביא ובניהו ואת־הגבורים ואת־שלמה אחיו לא קרא׃
wAt-ntn HnbjA wbnjHw wAt-Hgbwrjm wAt-xlmH Ahjw lA qrA׃
NovaVulgata: Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavit.


1.Könige 1,22 *

Schlachter: Während sie noch also mit dem König redete, siehe, da kam der Prophet Natan. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν
kai idoy eti aytehs laloysehs meta toy basileohs kai nathan o prophehtehs ehlthen
HeLeningradV: וְהִנֵּה עֹודֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא בָּא׃
wHineH OowdaenaaH mdabaeraet Oim-Hamaelaek wnaataan HanaabijA baaA׃
HeLeningradoV: והנה עודנה מדברת עם־המלך ונתן הנביא בא׃
wHnH OwdnH mdbrt Om-Hmlk wntn HnbjA bA׃
NovaVulgata: Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit;


1.Könige 1,23 *

Schlachter: Da meldete man dem König und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den König hineinkam, bückte er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde. Septuaginta: καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ ἰδοὺ ναθαν ὁ προφήτης καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν
kai anehggeleh toh basilei idoy nathan o prophehtehs kai eisehlthen kata prosohpon toy basileohs kai prosekynehsen toh basilei kata prosohpon aytoy epi tehn gehn
HeLeningradV: וַיַּגִּידוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר הִנֵּה נָתָן הַנָּבִיא וַיָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ עַל־אַפָּיו אָרְצָה׃
wajagijdw lamaelaek leAmor HineH naataan HanaabijA wajaaboA lipnej Hamaelaek wajixxtahw lamaelaek Oal-Aapaajw AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישתחו למלך על־אפיו ארצה׃
wjgjdw lmlk lAmr HnH ntn HnbjA wjbA lpnj Hmlk wjxthw lmlk Ol-Apjw ArcH׃
NovaVulgata: et nuntiaverunt regi dicentes: “ Adest Nathan propheta ”. Cumque introisset ante conspectum regis et adorasset eum pronus in terram,


1.Könige 1,32 *

Schlachter: Und der König David sprach: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und als sie vor den König hineinkamen, Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καλέσατέ μοι σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν υἱὸν ιωδαε καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως
kai eipen o basileys dayid kalesate moi sadohk ton ierea kai nathan ton prophehtehn kai banaian yion iohdae kai eisehlthon enohpion toy basileohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ הַמֶּלֶךְ דָּוִד קִרְאוּ־לִי לְצָדֹוק הַכֹּהֵן וּלְנָתָן הַנָּבִיא וְלִבְנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיָּבֹאוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer Hamaelaek daawid qirAw-lij lcaadowq HakoHen wlnaataan HanaabijA wlibnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajaaboAw lipnej Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ המלך דוד קראו־לי לצדוק הכהן ולנתן הנביא ולבניהו בן־יהוידע ויבאו לפני המלך׃
wjAmr Hmlk dwd qrAw-lj lcdwq HkHn wlntn HnbjA wlbnjHw bn-jHwjdO wjbAw lpnj Hmlk׃
NovaVulgata: Dixit quoque rex David: “ Vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae ”. Qui cum ingressi fuissent coram rege,


1.Könige 1,34 *

Schlachter: Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo! Septuaginta: καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε ζήτω ὁ βασιλεὺς σαλωμων
kai chrisatoh ayton ekei sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea epi israehl kai salpisate keratineh kai ereite zehtoh o basileys salohmohn
HeLeningradV: וּמָשַׁח אֹתֹו ם צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וּתְקַעְתֶּם בַּשֹּׁופָר וַאֲמַרְתֶּם יְחִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃
wmaaxxah Aotow m caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek Oal-jixraaAel wtqaOtaem baxxowpaar waAamartaem jhij Hamaelaek xxlomoH׃
HeLeningradoV: ומשח אתו ם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על־ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה׃
wmxh Atw m cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk Ol-jxrAl wtqOtm bxwpr wAmrtm jhj Hmlk xlmH׃
NovaVulgata: et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israel, et canetis bucina atque dicetis: “Vivat rex Salomon!”.


1.Könige 1,38 *

Schlachter: Da gingen der Priester Zadok und der Prophet Natan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter hinab und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon. Septuaginta: καὶ κατέβη σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης καὶ βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν τὸν σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως δαυιδ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν γιων
kai katebeh sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs kai banaias yios iohdae kai o chereththi kai o pheleththi kai epekathisan ton salohmohn epi tehn ehmionon toy basileohs dayid kai apehgagon ayton eis ton giohn
HeLeningradV: וַיֵּרֶד צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי וַיַּרְכִּבוּ אֶת־שְׁלֹמֹה עַל־פִּרְדַּת הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּלִכוּ אֹתֹו עַל־גִּחֹון׃
wajeraed caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wHakretij wHapletij wajarkibw Aaet-xxlomoH Oal-pirdat Hamaelaek daawid wajolikw Aotow Oal-gihown׃
HeLeningradoV: וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ובניהו בן־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו את־שלמה על־פרדת המלך דוד וילכו אתו על־גחון׃
wjrd cdwq HkHn wntn HnbjA wbnjHw bn-jHwjdO wHkrtj wHpltj wjrkbw At-xlmH Ol-prdt Hmlk dwd wjlkw Atw Ol-ghwn׃
NovaVulgata: Descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias filius Ioiadae et Cherethi et Phelethi, et imposuerunt Salomonem super mulam regis David et adduxerunt eum in Gihon.


1.Könige 1,44 *

Schlachter: Und der König hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μετ' αὐτοῦ τὸν σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν υἱὸν ιωδαε καὶ τὸν χερεθθι καὶ τὸν φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως
kai apesteilen o basileys met' aytoy ton sadohk ton ierea kai nathan ton prophehtehn kai banaian yion iohdae kai ton chereththi kai ton pheleththi kai epekathisan ayton epi tehn ehmionon toy basileohs
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אִתֹּו־הַמֶּלֶךְ אֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן וְאֶת־נָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי וַיַּרְכִּבוּ אֹתֹו עַל פִּרְדַּת הַמֶּלֶךְ׃
wajixxlah Aitow-Hamaelaek Aaet-caadowq HakoHen wAaet-naataan HanaabijA wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wHakretij wHapletij wajarkibw Aotow Oal pirdat Hamaelaek׃
HeLeningradoV: וישלח אתו־המלך את־צדוק הכהן ואת־נתן הנביא ובניהו בן־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו אתו על פרדת המלך׃
wjxlh Atw-Hmlk At-cdwq HkHn wAt-ntn HnbjA wbnjHw bn-jHwjdO wHkrtj wHpltj wjrkbw Atw Ol prdt Hmlk׃
NovaVulgata: misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae et Cherethi et Phelethi, et imposuerunt eum super mulam regis;


1.Könige 1,45 *

Schlachter: Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum König gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt. Septuaginta: καὶ ἔχρισαν αὐτὸν σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ γιων καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι καὶ ἤχησεν ἡ πόλις αὕτη ἡ φωνή ἣν ἠκούσατε
kai echrisan ayton sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea en toh giohn kai anebehsan ekeithen eyphrainomenoi kai ehchehsen eh polis ayteh eh phohneh ehn ehkoysate
HeLeningradV: וַיִּמְשְׁחוּ אֹתֹו צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ בְּגִחֹון וַיַּעֲלוּ מִשָּׁם שְׂמֵחִים וַתֵּהֹם הַקִּרְיָה הוּא הַקֹּול אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃
wajimxxhw Aotow caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek bgihown wajaOalw mixxaam xmehijm wateHom HaqirjaaH HwA Haqowl Aaxxaer xxmaOtaem׃
HeLeningradoV: וימשחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משם שמחים ותהם הקריה הוא הקול אשר שמעתם׃
wjmxhw Atw cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk bghwn wjOlw mxm xmhjm wtHm HqrjH HwA Hqwl Axr xmOtm׃
NovaVulgata: unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon. Et ascenderunt inde laetantes, et insonuit civitas; haec est vox, quam audistis.


1.Könige 11,29 *

Schlachter: Es begab sich aber zu jener Zeit, als Jerobeam aus Jerusalem wegging, fand ihn der Prophet Achija von Silo auf dem Wege; der hatte einen neuen Mantel an, und sie waren beide allein auf dem Felde. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ιεροβοαμ ἐξῆλθεν ἐξ ιερουσαλημ καὶ εὗρεν αὐτὸν αχιας ὁ σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ὁ αχιας περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ καὶ ἀμφότεροι ἐν τῷ πεδίῳ
kai egenehtheh en toh kairoh ekeinoh kai ieroboam exehlthen ex ieroysalehm kai eyren ayton achias o sehlohnitehs o prophehtehs en teh odoh kai apestehsen ayton ek tehs odoy kai o achias peribeblehmenos imatioh kainoh kai amphoteroi en toh pedioh
HeLeningradV: וַיְהִי בָּעֵת הַהִיא וְיָרָבְעָם יָצָא מִירוּשָׁלִָם וַיִּמְצָא אֹתֹו אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי הַנָּבִיא בַּדֶּרֶךְ וְהוּא מִתְכַּסֶּה בְּשַׂלְמָה חֲדָשָׁה וּשְׁנֵיהֶם לְבַדָּם בַּשָּׂדֶה׃
wajHij baaOet HaHijA wjaaraabOaam jaacaaA mijrwxxaalaaim wajimcaaA Aotow AahijaaH Haxxijlonij HanaabijA badaeraek wHwA mitkasaeH bxalmaaH hadaaxxaaH wxxnejHaem lbadaam baxaadaeH׃
HeLeningradoV: ויהי בעת ההיא וירבעם יצא מירושלם וימצא אתו אחיה השילני הנביא בדרך והוא מתכסה בשלמה חדשה ושניהם לבדם בשדה׃
wjHj bOt HHjA wjrbOm jcA mjrwxlm wjmcA Atw AhjH Hxjlnj HnbjA bdrk wHwA mtksH bxlmH hdxH wxnjHm lbdm bxdH׃
NovaVulgata: Factum est igitur in tempore illo, ut Ieroboam egrederetur de Ierusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via opertus pallio novo; erant autem duo tantum in agro.


1.Könige 13,11 *

Schlachter: Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum Könige geredet hatte, erzählten sie ihrem Vater. Septuaginta: καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν βαιθηλ καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν βαιθηλ καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν
kai prophehtehs eis presbytehs katohkei en baithehl kai erchontai oi yioi aytoy kai diehgehsanto aytoh apanta ta erga a epoiehsen o anthrohpos toy theoy en teh ehmera ekeineh en baithehl kai toys logoys oys elalehsen toh basilei kai epestrepsan to prosohpon toy patros aytohn
HeLeningradV: וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן יֹשֵׁב בְּבֵית־אֵל וַיָּבֹוא בְנֹו וַיְסַפֶּר־לֹו אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִישׁ־הָאֱלֹהִים ׀ הַיֹּום בְּבֵית־אֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיְסַפְּרוּם לַאֲבִיהֶם׃
wnaabijA Aaehaad zaaqen joxxeb bbejt-Ael wajaabowA bnow wajsapaer-low Aaet-kaal-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH Aijxx-HaaAaeloHijm Hajowm bbejt-Ael Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer dibaer Aael-Hamaelaek wajsaprwm laAabijHaem׃
HeLeningradoV: ונביא אחד זקן ישב בבית־אל ויבוא בנו ויספר־לו את־כל־המעשה אשר־עשה איש־האלהים ׀ היום בבית־אל את־הדברים אשר דבר אל־המלך ויספרום לאביהם׃
wnbjA Ahd zqn jxb bbjt-Al wjbwA bnw wjspr-lw At-kl-HmOxH Axr-OxH Ajx-HAlHjm Hjwm bbjt-Al At-Hdbrjm Axr dbr Al-Hmlk wjsprwm lAbjHm׃
NovaVulgata: Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel; ad quem venerunt filii sui et narraverunt ei omnia opera, quae fecerat vir Dei illa die in Bethel, et verba, quae locutus fuerat ad regem, narraverunt quoque patri suo.


1.Könige 13,18 *

Schlachter: Aber jener sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat durch das Wort des HERRN folgendermaßen mit mir geredet: Führe ihn zurück in dein Haus, damit er Brot esse und Wasser trinke! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ καὶ ἄγγελος λελάληκεν πρός με ἐν ῥήματι κυρίου λέγων ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ φαγέτω ἄρτον καὶ πιέτω ὕδωρ καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ
kai eipen pros ayton kagoh prophehtehs eimi kathohs sy kai aggelos lelalehken pros me en rehmati kyrioy legohn epistrepson ayton pros seayton eis ton oikon soy kai phagetoh arton kai pietoh ydohr kai epseysato aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו גַּם־אֲנִי נָבִיא כָּמֹוךָ וּמַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר הֲשִׁבֵהוּ אִתְּךָ אֶל־בֵּיתֶךָ וְיֹאכַל לֶחֶם וְיֵשְׁתְּ מָיִם כִּחֵשׁ לֹו׃
wajoAmaer low gam-Aanij naabijA kaamowkaa wmalAaak dibaer Aelaj bidbar jHwaaH leAmor HaxxibeHw Aitkaa Aael-bejtaekaa wjoAkal laehaem wjexxt maajim kihexx low׃
HeLeningradoV: ויאמר לו גם־אני נביא כמוך ומלאך דבר אלי בדבר יהוה לאמר השבהו אתך אל־ביתך ויאכל לחם וישת מים כחש לו׃
wjAmr lw gm-Anj nbjA kmwk wmlAk dbr Alj bdbr jHwH lAmr HxbHw Atk Al-bjtk wjAkl lhm wjxt mjm khx lw׃
NovaVulgata: Qui ait illi: “ Et ego propheta sum similis tui; et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens: “Reduc eum tecum in domum tuam, et comedat panem et bibat aquam” ”. Fefellit eum


1.Könige 13,20 *

Schlachter: Als sie aber zu Tische saßen, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn zurückgeführt hatte, Septuaginta: καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν
kai egeneto aytohn kathehmenohn epi tehs trapezehs kai egeneto logos kyrioy pros ton prophehtehn ton epistrepsanta ayton
HeLeningradV: וַיְהִי הֵם יֹשְׁבִים אֶל־הַשֻּׁלְחָן פ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו׃
wajHij Hem joxxbijm Aael-Haxxulhaan p wajHij dbar-jHwaaH Aael-HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow׃
HeLeningradoV: ויהי הם ישבים אל־השלחן פ ויהי דבר־יהוה אל־הנביא אשר השיבו׃
wjHj Hm jxbjm Al-Hxlhn p wjHj dbr-jHwH Al-HnbjA Axr Hxjbw׃
NovaVulgata: Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat eum,


1.Könige 13,23 *

Schlachter: Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man dem Propheten, den jener zurückgeführt hatte, den Esel. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν
kai egeneto meta to phagein arton kai piein ydohr kai epesaxen aytoh ton onon kai epestrepsen
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלֹו לֶחֶם וְאַחֲרֵי שְׁתֹותֹו וַיַּחֲבָשׁ־לֹו הַחֲמֹור לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו׃
wajHij Aaharej Aaaklow laehaem wAaharej xxtowtow wajahabaaxx-low Hahamowr lanaabijA Aaxxaer Haexxijbow׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש־לו החמור לנביא אשר השיבו׃
wjHj Ahrj Aklw lhm wAhrj xtwtw wjhbx-lw Hhmwr lnbjA Axr Hxjbw׃
NovaVulgata: Cumque comedisset panem et bibisset, stravit sibi asinum prophetae, qui reduxerat eum;


1.Könige 13,25 *

Schlachter: Und siehe, als Leute vorbeigingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἄνδρες παραπορευόμενοι καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ λέων εἱστήκει ἐχόμενα τοῦ θνησιμαίου καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐλάλησαν ἐν τῇ πόλει οὗ ὁ προφήτης ὁ πρεσβύτης κατῴκει ἐν αὐτῇ
kai idoy andres paraporeyomenoi kai eidon to thnehsimaion errimmenon en teh odoh kai o leohn eistehkei echomena toy thnehsimaioy kai eisehlthon kai elalehsan en teh polei oy o prophehtehs o presbytehs katohkei en ayteh
HeLeningradV: וְהִנֵּה אֲנָשִׁים עֹבְרִים וַיִּרְאוּ אֶת־הַנְּבֵלָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וְאֶת־הָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה וַיָּבֹאוּ וַיְדַבְּרוּ בָעִיר אֲשֶׁר הַנָּבִיא הַזָּקֵן יֹשֵׁב בָּהּ׃
wHineH Aanaaxxijm Oobrijm wajirAw Aaet-HanbelaaH muxxlaekaet badaeraek wAaet-HaaAarjeH Oomed Aecael HanbelaaH wajaaboAw wajdabrw baaOijr Aaxxaer HanaabijA Hazaaqen joxxeb baaH׃
HeLeningradoV: והנה אנשים עברים ויראו את־הנבלה משלכת בדרך ואת־האריה עמד אצל הנבלה ויבאו וידברו בעיר אשר הנביא הזקן ישב בה׃
wHnH Anxjm Obrjm wjrAw At-HnblH mxlkt bdrk wAt-HArjH Omd Acl HnblH wjbAw wjdbrw bOjr Axr HnbjA Hzqn jxb bH׃
NovaVulgata: Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver; et venerunt et divulgaverunt in civitate, in qua prophetes ille senex habitabat.


1.Könige 13,26 *

Schlachter: Als nun der Prophet, der ihn vom Wege zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem Löwen übergeben, der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat! Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου
kai ehkoysen o epistrepsas ayton ek tehs odoy kai eipen o anthrohpos toy theoy oytos estin os parepikrane to rehma kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו מִן־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר מָרָה אֶת־פִּי יְהוָה וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה לָאַרְיֵה וַיִּשְׁבְּרֵהוּ וַיְמִתֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו׃
wajixxmaO HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow min-Hadaeraek wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm HwA Aaxxaer maaraaH Aaet-pij jHwaaH wajitneHw jHwaaH laaAarjeH wajixxbreHw wajmiteHw kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer-low׃
HeLeningradoV: וישמע הנביא אשר השיבו מן־הדרך ויאמר איש האלהים הוא אשר מרה את־פי יהוה ויתנהו יהוה לאריה וישברהו וימתהו כדבר יהוה אשר דבר־לו׃
wjxmO HnbjA Axr Hxjbw mn-Hdrk wjAmr Ajx HAlHjm HwA Axr mrH At-pj jHwH wjtnHw jHwH lArjH wjxbrHw wjmtHw kdbr jHwH Axr dbr-lw׃
NovaVulgata: Quod cum audisset propheta ille, qui reduxerat eum de via, ait: “ Vir Dei est, qui inoboediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni; et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini, quod locutus est ei ”.


1.Könige 13,29 *

Schlachter: Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben. Septuaginta: καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν
kai ehren o prophehtehs to sohma toy anthrohpoy toy theoy kai epethehken ayto epi ton onon kai epestrepsen ayton eis tehn polin o prophehtehs toy thapsai ayton
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמֹור וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרֹו׃
wajixaaA HanaabijA Aaet-niblat Aijxx-HaaAaeloHijm wajaniheHw Aael-Hahamowr wajxxijbeHw wajaaboA Aael-Oijr HanaabijA Hazaaqen lispod wlqaabrow׃
HeLeningradoV: וישא הנביא את־נבלת איש־האלהים וינחהו אל־החמור וישיבהו ויבא אל־עיר הנביא הזקן לספד ולקברו׃
wjxA HnbjA At-nblt Ajx-HAlHjm wjnhHw Al-Hhmwr wjxjbHw wjbA Al-Ojr HnbjA Hzqn lspd wlqbrw׃
NovaVulgata: Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis, ut plangerent eum et sepelirent.


1.Könige 14,2 *

Schlachter: Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich auf und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams Weib bist, und gehe nach Silo; siehe, daselbst ist der Prophet Achija, der von mir geredet hat, daß ich König über dieses Volk sein sollte; Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν σηλω καὶ ὄνομα αὐτῷ αχια καὶ οὗτος ἦν υἱὸς ἑξήκοντα ἐτῶν καὶ ῥῆμα κυρίου μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν ιεροβοαμ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνάστηθι καὶ λαβὲ εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ἄρτους καὶ κολλύρια τοῖς τέκνοις αὐτοῦ καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος
kai anthrohpos ehn en sehloh kai onoma aytoh achia kai oytos ehn yios exehkonta etohn kai rehma kyrioy met' aytoy kai eipen ieroboam pros tehn gynaika aytoy anastehthi kai labe eis tehn cheira soy toh anthrohpoh toy theoy artoys kai kollyria tois teknois aytoy kai staphylehn kai stamnon melitos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם לְאִשְׁתֹּו קוּמִי נָא וְהִשְׁתַּנִּית וְלֹא יֵדְעוּ כִּי־ [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) אֵשֶׁת יָרָבְעָם וְהָלַכְתְּ שִׁלֹה הִנֵּה־שָׁם אֲחִיָּה הַנָּבִיא הוּא־דִבֶּר עָלַי לְמֶלֶךְ עַל־הָעָם הַזֶּה׃
wajoAmaer jaaraabOaam lAixxtow qwmij naaA wHixxtanijt wloA jedOw kij- [Aatij k] (Aat q) Aexxaet jaaraabOaam wHaalakt xxiloH HineH-xxaam AahijaaH HanaabijA HwA-dibaer Oaalaj lmaelaek Oal-HaaOaam HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר ירבעם לאשתו קומי נא והשתנית ולא ידעו כי־ [אתי כ] (את ק) אשת ירבעם והלכת שלה הנה־שם אחיה הנביא הוא־דבר עלי למלך על־העם הזה׃
wjAmr jrbOm lAxtw qwmj nA wHxtnjt wlA jdOw kj- [Atj k] (At q) Axt jrbOm wHlkt xlH HnH-xm AhjH HnbjA HwA-dbr Olj lmlk Ol-HOm HzH׃
NovaVulgata: dixitque Ieroboam uxori suae: “ Surge et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Ieroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc.


1.Könige 14,18 *

Schlachter: Und sie begruben ihn, und ganz Israel beklagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er durch seinen Knecht, den Propheten Achija, geredet hatte. Septuaginta:
HeLeningradV: וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו וַיִּסְפְּדוּ־לֹו כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֲחִיָּהוּ הַנָּבִיא׃
wajiqbrw Aotow wajispdw-low kaal-jixraaAel kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow AahijaaHw HanaabijA׃
HeLeningradoV: ויקברו אתו ויספדו־לו כל־ישראל כדבר יהוה אשר דבר ביד־עבדו אחיהו הנביא׃
wjqbrw Atw wjspdw-lw kl-jxrAl kdbr jHwH Axr dbr bjd-Obdw AhjHw HnbjA׃
NovaVulgata: Et sepelierunt eum, et planxit illum omnis Israel iuxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae.


1.Könige 16,7 *

Schlachter: Auch erging das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa und wider sein Haus, um all des Bösen willen, das er vor dem HERRN tat, indem er ihn durch die Werke seiner Hände erzürnte, so daß es wurde wie das Haus Jerobeams, und weil er dasselbe erschlagen hatte. Septuaginta: καὶ ἐν χειρὶ ιου υἱοῦ ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν
kai en cheiri ioy yioy anani elalehsen kyrios epi baasa kai epi ton oikon aytoy pasan tehn kakian ehn epoiehsen enohpion kyrioy toy parorgisai ayton en tois ergois tohn cheirohn aytoy toy einai kata ton oikon ieroboam kai yper toy pataxai ayton
HeLeningradV: וְגַם בְּיַד־יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי הַנָּבִיא דְּבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־בַּעְשָׁא וְאֶל־בֵּיתֹו וְעַל כָּל־הָרָעָה ׀ אֲשֶׁר־עָשָׂה ׀ בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו בְּמַעֲשֵׂה יָדָיו לִהְיֹות כְּבֵית יָרָבְעָם וְעַל אֲשֶׁר־הִכָּה אֹתֹו׃ פ
wgam bjad-jeHwA baen-hanaanij HanaabijA dbar-jHwaaH HaajaaH Aael-baOxxaaA wAael-bejtow wOal kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-OaaxaaH bOejnej jHwaaH lHakOijsow bmaOaxeH jaadaajw liHjowt kbejt jaaraabOaam wOal Aaxxaer-HikaaH Aotow׃ p
HeLeningradoV: וגם ביד־יהוא בן־חנני הנביא דבר־יהוה היה אל־בעשא ואל־ביתו ועל כל־הרעה ׀ אשר־עשה ׀ בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיו להיות כבית ירבעם ועל אשר־הכה אתו׃ פ
wgm bjd-jHwA bn-hnnj HnbjA dbr-jHwH HjH Al-bOxA wAl-bjtw wOl kl-HrOH Axr-OxH bOjnj jHwH lHkOjsw bmOxH jdjw lHjwt kbjt jrbOm wOl Axr-HkH Atw׃ p
NovaVulgata: Sed et in manu Iehu filii Hanani prophetae verbum Domini factum est ad Baasa et ad domum eius propter omne malum, quod fecerat coram Domino ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Ieroboam, eo quod percussisset eam.


1.Könige 16,12 *

Schlachter: Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesas nach dem Worte des HERRN, das er durch den Propheten Jehu über Baesa geredet hatte: Septuaginta: κατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον βαασα πρὸς ιου τὸν προφήτην
kata to rehma o elalehsen kyrios epi ton oikon baasa pros ioy ton prophehtehn
HeLeningradV: וַיַּשְׁמֵד זִמְרִי אֵת כָּל־בֵּית בַּעְשָׁא כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־בַּעְשָׁא בְּיַד יֵהוּא הַנָּבִיא׃
wajaxxmed zimrij Aet kaal-bejt baOxxaaA kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-baOxxaaA bjad jeHwA HanaabijA׃
HeLeningradoV: וישמד זמרי את כל־בית בעשא כדבר יהוה אשר דבר אל־בעשא ביד יהוא הנביא׃
wjxmd zmrj At kl-bjt bOxA kdbr jHwH Axr dbr Al-bOxA bjd jHwA HnbjA׃
NovaVulgata: Delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat ad Baasa in manu Iehu prophetae,


1.Könige 18,4 *

Schlachter: Denn als Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und verbarg sie in den Höhlen, hier fünfzig und dort fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔλαβεν αβδιου ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι
kai egeneto en toh typtein tehn iezabel toys prophehtas kyrioy kai elaben abdioy ekaton andras prophehtas kai ekrypsen aytoys kata pentehkonta en spehlaioh kai dietrephen aytoys en artoh kai ydati
HeLeningradV: וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִאִים וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם׃
wajHij bHakrijt Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH wajiqah OobadjaaHw meAaaH nbiAijm wajahbijAem hamixxijm Aijxx bamOaaraaH wkilklaam laehaem waamaajim׃
HeLeningradoV: ויהי בהכרית איזבל את נביאי יהוה ויקח עבדיהו מאה נבאים ויחביאם חמשים איש במערה וכלכלם לחם ומים׃
wjHj bHkrjt Ajzbl At nbjAj jHwH wjqh ObdjHw mAH nbAjm wjhbjAm hmxjm Ajx bmOrH wklklm lhm wmjm׃
NovaVulgata: nam, cum interficeret Iezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua.


1.Könige 18,13 *

Schlachter: Ist meinem HERRN nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete, daß ich von den Propheten des HERRN hundert verbarg, hier fünfzig und dort fünfzig, in Höhlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte? Septuaginta: ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι
eh oyk apehggeleh soi toh kyrioh moy oia pepoiehka en toh apokteinein iezabel toys prophehtas kyrioy kai ekrypsa apo tohn prophehtohn kyrioy ekaton andras ana pentehkonta en spehlaioh kai ethrepsa en artois kai ydati
HeLeningradV: הֲלֹא־הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם׃
HaloA-Hugad laAdonij Aet Aaxxaer-Oaaxijtij baHarog Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH waaAahbiA minbijAej jHwaaH meAaaH Aijxx hamixxijm hamixxijm Aijxx bamOaaraaH waaAakalklem laehaem waamaajim׃
HeLeningradoV: הלא־הגד לאדני את אשר־עשיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה איש חמשים חמשים איש במערה ואכלכלם לחם ומים׃
HlA-Hgd lAdnj At Axr-Oxjtj bHrg Ajzbl At nbjAj jHwH wAhbA mnbjAj jHwH mAH Ajx hmxjm hmxjm Ajx bmOrH wAklklm lhm wmjm׃
NovaVulgata: Numquid non indicatum est domino meo quid fecerim, cum interficeret Iezabel prophetas Domini: quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua?


1.Könige 18,19 *

Schlachter: Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir ganz Israel auf den Berg Karmel, dazu die 450 Propheten des Baal und die 400 Propheten der Aschera, die am Tische der Isebel essen! Septuaginta: καὶ νῦν ἀπόστειλον συνάθροισον πρός με πάντα ισραηλ εἰς ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίους ἐσθίοντας τράπεζαν ιεζαβελ
kai nyn aposteilon synathroison pros me panta israehl eis oros to karmehlion kai toys prophehtas tehs aischynehs tetrakosioys kai pentehkonta kai toys prophehtas tohn alsohn tetrakosioys esthiontas trapezan iezabel
HeLeningradV: וְעַתָּה שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וְאֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים וּנְבִיאֵי הָאֲשֵׁרָה אַרְבַּע מֵאֹות אֹכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזָבֶל׃
wOataaH xxlah qboc Aelaj Aaet-kaal-jixraaAel Aael-Har Hakarmael wAaet-nbijAej HabaOal AarbaO meAowt wahamixxijm wnbijAej HaaAaxxeraaH AarbaO meAowt Aoklej xxulhan Aijzaabael׃
HeLeningradoV: ועתה שלח קבץ אלי את־כל־ישראל אל־הר הכרמל ואת־נביאי הבעל ארבע מאות וחמשים ונביאי האשרה ארבע מאות אכלי שלחן איזבל׃
wOtH xlh qbc Alj At-kl-jxrAl Al-Hr Hkrml wAt-nbjAj HbOl ArbO mAwt whmxjm wnbjAj HAxrH ArbO mAwt Aklj xlhn Ajzbl׃
NovaVulgata: Verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque Aserae quadringentos, qui comedunt de mensa Iezabel ”.


1.Könige 18,20 *

Schlachter: Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf dem Karmel. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν αχααβ εἰς πάντα ισραηλ καὶ ἐπισυνήγαγεν πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ καρμήλιον
kai apesteilen achaab eis panta israehl kai episynehgagen pantas toys prophehtas eis oros to karmehlion
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַנְּבִיאִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל׃
wajixxlah AahAaab bkaal-bnej jixraaAel wajiqboc Aaet-HanbijAijm Aael-Har Hakarmael׃
HeLeningradoV: וישלח אחאב בכל־בני ישראל ויקבץ את־הנביאים אל־הר הכרמל׃
wjxlh AhAb bkl-bnj jxrAl wjqbc At-HnbjAjm Al-Hr Hkrml׃
NovaVulgata: Misit Achab ad omnes filios Israel et congregavit prophetas in monte Carmeli.


1.Könige 18,22 *

Schlachter: Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN, der Propheten Baals aber sind 450 Mann. Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ κυρίου μονώτατος καὶ οἱ προφῆται τοῦ βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι
kai eipen ehlioy pros ton laon egoh ypoleleimmai prophehtehs toy kyrioy monohtatos kai oi prophehtai toy baal tetrakosioi kai pentehkonta andres kai oi prophehtai toy alsoys tetrakosioi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־הָעָם אֲנִי נֹותַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי וּנְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע־מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים אִישׁ׃
wajoAmaer AelijaaHw Aael-HaaOaam Aanij nowtartij naabijA lajHwaaH lbadij wnbijAej HabaOal AarbaO-meAowt wahamixxijm Aijxx׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו אל־העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע־מאות וחמשים איש׃
wjAmr AljHw Al-HOm Anj nwtrtj nbjA ljHwH lbdj wnbjAj HbOl ArbO-mAwt whmxjm Ajx׃
NovaVulgata: Et ait rursus Elias ad populum: “ Ego remansi propheta Domini solus; prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.


1.Könige 18,25 *

Schlachter: Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählet euch den einen Farren und bereitet ihn zuerst zu, denn euer sind viele, und rufet den Namen eures Gottes an und leget kein Feuer daran! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε
kai eipen ehlioy tois prophehtais tehs aischynehs eklexasthe eaytois ton moschon ton ena kai poiehsate prohtoi oti polloi ymeis kai epikalesasthe en onomati theoy ymohn kai pyr meh epithehte
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃
wajoAmaer AelijaaHw linbijAej HabaOal baharw laakaem Hapaar HaaAaehaad waOaxw riAxxonaaH kij Aataem Haarabijm wqirAw bxxem AaeloHejkaem wAexx loA taaxijmw׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשו ראשנה כי אתם הרבים וקראו בשם אלהיכם ואש לא תשימו׃
wjAmr AljHw lnbjAj HbOl bhrw lkm Hpr HAhd wOxw rAxnH kj Atm Hrbjm wqrAw bxm AlHjkm wAx lA txjmw׃
NovaVulgata: Dixit ergo Elias prophetis Baal: “ Eligite vobis bovem unum et facite primi, quia vos plures estis; et invocate nomen dei vestri ignemque non supponatis ”.


1.Könige 18,36 *

Schlachter: Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! Septuaginta: καὶ ἀνεβόησεν ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα
kai aneboehsen ehlioy eis ton oyranon kai eipen kyrie o theos abraam kai isaak kai israehl epakoyson moy kyrie epakoyson moy sehmeron en pyri kai gnohtohsan pas o laos oytos oti sy ei kyrios o theos israehl kagoh doylos soy kai dia se pepoiehka ta erga tayta
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּעֲלֹות הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיֹּום יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ [וּבְדִבְרֵיךָ כ] (וּבִדְבָרְךָ ק) עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajHij baOalowt HaminhaaH wajigaxx AelijaaHw HanaabijA wajoAmar jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel Hajowm jiwaadaO kij-AataaH AaeloHijm bjixraaAel waAanij Oabdaekaa [wbdibrejkaa k] (wbidbaarkaa q) Oaaxijtij Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בעלות המנחה ויגש אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל היום יודע כי־אתה אלהים בישראל ואני עבדך [ובדבריך כ] (ובדברך ק) עשיתי את כל־הדברים האלה׃
wjHj bOlwt HmnhH wjgx AljHw HnbjA wjAmr jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl Hjwm jwdO kj-AtH AlHjm bjxrAl wAnj Obdk [wbdbrjk k] (wbdbrk q) Oxjtj At kl-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Cumque iam tempus esset, ut offerretur sacrificium, accedens Elias propheta ait: “ Domine, Deus Abraham, Isaac et Israel, hodie ostende quia tu es Deus in Israel, et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia haec.


1.Könige 18,40 *

Schlachter: Elia aber sprach zu ihnen: Fanget die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! Und sie fingen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ βααλ μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν καὶ συνέλαβον αὐτούς καὶ κατάγει αὐτοὺς ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ
kai eipen ehlioy pros ton laon syllabete toys prophehtas toy baal mehtheis sohthehtoh ex aytohn kai synelabon aytoys kai katagei aytoys ehlioy eis ton cheimarroyn kisohn kai esphaxen aytoys ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לָהֶם תִּפְשׂוּ ׀ אֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אִישׁ אַל־יִמָּלֵט מֵהֶם וַיִּתְפְּשׂוּם וַיֹּורִדֵם אֵלִיָּהוּ אֶל־נַחַל קִישֹׁון וַיִּשְׁחָטֵם שָׁם׃
wajoAmaer AelijaaHw laaHaem tipxw Aaet-nbijAej HabaOal Aijxx Aal-jimaaleT meHaem wajitpxwm wajowridem AelijaaHw Aael-nahal qijxxown wajixxhaaTem xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו להם תפשו ׀ את־נביאי הבעל איש אל־ימלט מהם ויתפשום ויורדם אליהו אל־נחל קישון וישחטם שם׃
wjAmr AljHw lHm tpxw At-nbjAj HbOl Ajx Al-jmlT mHm wjtpxwm wjwrdm AljHw Al-nhl qjxwn wjxhTm xm׃
NovaVulgata: Dixitque Elias ad eos: “ Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis! ”. Quos cum comprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi.


1.Könige 19,1 *

Schlachter: Und Ahab sagte der Isebel alles, was Elia getan und wie er alle Propheten Baals mit dem Schwerte umgebracht hatte. Septuaginta: καὶ ἀνήγγειλεν αχααβ τῇ ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα ἃ ἐποίησεν ηλιου καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ
kai anehggeilen achaab teh iezabel gynaiki aytoy panta a epoiehsen ehlioy kai ohs apekteinen toys prophehtas en romphaia
HeLeningradV: וַיַּגֵּד אַחְאָב לְאִיזֶבֶל אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר הָרַג אֶת־כָּל־הַנְּבִיאִים בֶּחָרֶב׃
wajaged AahAaab lAijzaebael Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH AelijaaHw wAet kaal-Aaxxaer Haarag Aaet-kaal-HanbijAijm baehaaraeb׃
HeLeningradoV: ויגד אחאב לאיזבל את כל־אשר עשה אליהו ואת כל־אשר הרג את־כל־הנביאים בחרב׃
wjgd AhAb lAjzbl At kl-Axr OxH AljHw wAt kl-Axr Hrg At-kl-HnbjAjm bhrb׃
NovaVulgata: Nuntiavit autem Achab Iezabel omnia, quae fecerat Elias, et quomodo occidisset universos prophetas gladio.


1.Könige 19,10 *

Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon se oi yioi israehl ta thysiastehria soy kateskapsan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃
NovaVulgata: At ille respondit: “ Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam ”.


1.Könige 19,14 *

Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwerte umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon tehn diathehkehn soy oi yioi israehl ta thysiastehria soy katheilan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃ ס
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃ ס
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃ s
NovaVulgata: Et ille respondit: “ Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam ”.


1.Könige 19,16 *

Schlachter: Auch sollst du Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel salben und sollst Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mechola, zum Propheten salben an deiner Statt. Septuaginta: καὶ τὸν ιου υἱὸν ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ τὸν ελισαιε υἱὸν σαφατ ἀπὸ αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ
kai ton ioy yion namessi chriseis eis basilea epi israehl kai ton elisaie yion saphat apo abelmaoyla chriseis eis prophehtehn anti soy
HeLeningradV: וְאֵת יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי תִּמְשַׁח לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט מֵאָבֵל מְחֹולָה תִּמְשַׁח לְנָבִיא תַּחְתֶּיךָ׃
wAet jeHwA baen-nimxxij timxxah lmaelaek Oal-jixraaAel wAaet-AaelijxxaaO baen-xxaapaaT meAaabel mhowlaaH timxxah lnaabijA tahtaejkaa׃
HeLeningradoV: ואת יהוא בן־נמשי תמשח למלך על־ישראל ואת־אלישע בן־שפט מאבל מחולה תמשח לנביא תחתיך׃
wAt jHwA bn-nmxj tmxh lmlk Ol-jxrAl wAt-AljxO bn-xpT mAbl mhwlH tmxh lnbjA thtjk׃
NovaVulgata: et Iehu filium Namsi unges regem super Israel; Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te.


1.Könige 20,13 *

Schlachter: Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
kai idoy prophehtehs eis prosehlthen toh basilei israehl kai eipen tade legei kyrios ei eorakas panta ton ochlon ton megan toyton idoy egoh didohmi ayton sehmeron eis cheiras sas kai gnohseh oti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהִנֵּה ׀ נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה הְרָאִיתָ אֵת כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנֹו בְיָדְךָ הַיֹּום וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wHineH naabijA Aaehaad nigaxx Aael-AahAaab maelaek-jixraaAel wajoAmaer koH Aaamar jHwaaH HraaAijtaa Aet kaal-HaeHaamown Hagaadowl HazaeH Hinnij notnow bjaadkaa Hajowm wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנה ׀ נביא אחד נגש אל־אחאב מלך־ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל־ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי־אני יהוה׃
wHnH nbjA Ahd ngx Al-AhAb mlk-jxrAl wjAmr kH Amr jHwH HrAjt At kl-HHmwn Hgdwl HzH Hnnj ntnw bjdk Hjwm wjdOt kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israel ait: “ Haec dicit Dominus: Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam. Ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus ”.


1.Könige 20,22 *

Schlachter: Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Gehe hin, stärke dich und merke und siehe zu, was du zu tun hast; denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist! Septuaginta: καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα ισραηλ καὶ εἶπεν κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ
kai prosehlthen o prophehtehs pros basilea israehl kai eipen krataioy kai gnohthi kai ide ti poiehseis oti epistrephontos toy eniaytoy yios ader basileys syrias anabainei epi se
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶיךָ׃ ס
wajigaxx HanaabijA Aael-maelaek jixraaAel wajoAmaer low lek Hithazaq wdaO wrAeH Aet Aaxxaer-taOaxaeH kij litxxwbat HaxxaanaaH maelaek Aaraam OolaeH Oaalaejkaa׃ s
HeLeningradoV: ויגש הנביא אל־מלך ישראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשר־תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך׃ ס
wjgx HnbjA Al-mlk jxrAl wjAmr lw lk Hthzq wdO wrAH At Axr-tOxH kj ltxwbt HxnH mlk Arm OlH Oljk׃ s
NovaVulgata: Accedens autem propheta ad regem Israel dixit ei: “ Vade et confortare et scito et vide quid facias; vertente enim anno rex Syriae ascendet contra te ”.


1.Könige 20,35 *

Schlachter: Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου πάταξον δή με καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν
kai anthrohpos eis ek tohn yiohn tohn prophehtohn eipen pros ton plehsion aytoy en logoh kyrioy pataxon deh me kai oyk ehthelehsen o anthrohpos pataxai ayton
HeLeningradV: וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל־רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֹו׃
wAijxx Aaehaad mibnej HanbijAijm Aaamar Aael-reOeHw bidbar jHwaaH Hakejnij naaA wajmaaAen HaaAijxx lHakotow׃
HeLeningradoV: ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃
wAjx Ahd mbnj HnbjAjm Amr Al-rOHw bdbr jHwH Hkjnj nA wjmAn HAjx lHktw׃
NovaVulgata: Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini: “ Percute me! ”. At ille noluit percutere.


1.Könige 20,38 *

Schlachter: Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
kai eporeytheh o prophehtehs kai esteh toh basilei israehl epi tehs odoy kai katedehsato telamohni toys ophthalmoys aytoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל־עֵינָיו׃
wajelaek HanaabijA wajaOamod lamaelaek Oal-Hadaaraek wajithapex baaAaper Oal-Oejnaajw׃
HeLeningradoV: וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃
wjlk HnbjA wjOmd lmlk Ol-Hdrk wjthpx bApr Ol-Ojnjw׃
NovaVulgata: Abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspectum ponens fasciam super oculos suos.


1.Könige 20,41 *

Schlachter: Da tat er eilends die Binde weg von seinen Augen. Und der König von Israel erkannte, daß er einer von den Propheten war. Septuaginta: καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος
kai espeysen kai apheilen ton telamohna apo tohn ophthalmohn aytoy kai epegnoh ayton o basileys israehl oti ek tohn prophehtohn oytos
HeLeningradV: וַיְמַהֵר וַיָּסַר אֶת־הָאֲפֵר [מֵעַל כ] (מֵעֲלֵי ק) עֵינָיו וַיַּכֵּר אֹתֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵהַנְּבִאִים הוּא׃
wajmaHer wajaasar Aaet-HaaAaper [meOal k] (meOalej q) Oejnaajw wajaker Aotow maelaek jixraaAel kij meHanbiAijm HwA׃
HeLeningradoV: וימהר ויסר את־האפר [מעל כ] (מעלי ק) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃
wjmHr wjsr At-HApr [mOl k] (mOlj q) Ojnjw wjkr Atw mlk jxrAl kj mHnbAjm HwA׃
NovaVulgata: At ille statim abstulit fasciam de oculis suis, et cognovit eum rex Israel quod esset de prophetis.


1.Könige 22,6 *

Schlachter: Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des Königs Hand geben! Septuaginta: καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai synehthroisen o basileys israehl pantas toys prophehtas ohs tetrakosioys andras kai eipen aytois o basileys ei poreythoh eis remmath galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai didoys dohsei kyrios eis cheiras toy basileohs
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbijAijm kAarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem HaAelek Oal-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten Aadonaaj bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקבץ מלך־ישראל את־הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃
wjqbc mlk-jxrAl At-HnbjAjm kArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm HAlk Ol-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn Adnj bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Congregavit ergo rex Israel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos: “ Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? ”. Qui responderunt: “ Ascende, et dabit Dominus in manu regis ”.


1.Könige 22,7 *

Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist sonst kein Prophet des HERRN hier, den wir fragen könnten? Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ πρὸς βασιλέα ισραηλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι' αὐτοῦ
kai eipen iohsaphat pros basilea israehl oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai eperohtehsomen ton kyrion di' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹותֹו׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH Oowd wnidrxxaaH meAowtow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאותו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH Owd wndrxH mAwtw׃
NovaVulgata: Dixit autem Iosaphat: “ Non est hic et alius propheta Domini, ut interrogemus per eum? ”.


1.Könige 22,10 *

Schlachter: Der König von Israel aber und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Thron, angetan mit königlichen Kleidern, auf dem Platze vor der Tür, am Tor Samarias, und alle Propheten weissagten vor ihnen. Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν
kai o basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda ekathehnto anehr epi toy thronoy aytoy enoploi en tais pylais samareias kai pantes oi prophehtai eprophehteyon enohpion aytohn
HeLeningradV: וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה יֹשְׁבִים אִישׁ עַל־כִּסְאֹו מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרֹון וְכָל־הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לִפְנֵיהֶם׃
wmaelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH joxxbijm Aijxx Oal-kisAow mlubaaxxijm bgaadijm bgoraen paetah xxaOar xxomrown wkaal-HanbijAijm mitnabAijm lipnejHaem׃
HeLeningradoV: ומלך ישראל ויהושפט מלך־יהודה ישבים איש על־כסאו מלבשים בגדים בגרן פתח שער שמרון וכל־הנביאים מתנבאים לפניהם׃
wmlk jxrAl wjHwxpT mlk-jHwdH jxbjm Ajx Ol-ksAw mlbxjm bgdjm bgrn pth xOr xmrwn wkl-HnbjAjm mtnbAjm lpnjHm׃
NovaVulgata: Rex autem Israel et Iosaphat rex Iudae sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae; et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum.


1.Könige 22,12 *

Schlachter: Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und du wirst Gelingen haben, und der HERR wird es in des Königs Hand geben! Septuaginta: καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς ρεμμαθ γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα συρίας
kai pantes oi prophehtai eprophehteyon oytohs legontes anabaine eis remmath galaad kai eyodohsei kai dohsei kyrios eis cheiras soy kai ton basilea syrias
HeLeningradV: וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wkaal-HanbiAijm nibAijm ken leAmor OaleH raamot gilOaad wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
wkl-HnbAjm nbAjm kn lAmr OlH rmt glOd wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes: “ Ascende in Ramoth Galaad et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis ”.


1.Könige 22,13 *

Schlachter: Und der Bote, der hingegangen war, Michajah zu rufen, sprach zu ihm also: Siehe doch, die Reden der Propheten sind einstimmig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort eines jeden von ihnen und rede Gutes! Septuaginta: καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά
kai o aggelos o poreytheis kalesai ton michaian elalehsen aytoh legohn idoy deh laloysin pantes oi prophehtai en stomati eni kala peri toy basileohs ginoy deh kai sy eis logoys soy kata toys logoys enos toytohn kai lalehson kala
HeLeningradV: וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ ׀ לִקְרֹא מִיכָיְהוּ דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה־נָא דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים פֶּה־אֶחָד טֹוב אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהִי־נָא [דִבְרֵיךָ כ] (דְבָרְךָ ק) כִּדְבַר אַחַד מֵהֶם וְדִבַּרְתָּ טֹּוב׃
wHamalAaak Aaxxaer-Haalak liqroA mijkaajHw dibaer Aelaajw leAmor HineH-naaA dibrej HanbijAijm paeH-Aaehaad Towb Aael-Hamaelaek jHij-naaA [dibrejkaa k] (dbaarkaa q) kidbar Aahad meHaem wdibartaa Towb׃
HeLeningradoV: והמלאך אשר־הלך ׀ לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה־נא דברי הנביאים פה־אחד טוב אל־המלך יהי־נא [דבריך כ] (דברך ק) כדבר אחד מהם ודברת טוב׃
wHmlAk Axr-Hlk lqrA mjkjHw dbr Aljw lAmr HnH-nA dbrj HnbjAjm pH-Ahd Twb Al-Hmlk jHj-nA [dbrjk k] (dbrk q) kdbr Ahd mHm wdbrt Twb׃
NovaVulgata: Nuntius vero, qui ierat ut vocaret Michaeam, locutus est ad eum dicens: “ Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona praedicant; sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona ”.


1.Könige 22,22 *

Schlachter: Er sprach: Ich will ausgehen und ein Lügengeist sein im Munde aller seiner Propheten! Er sprach: Du sollst ihn überreden, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως
kai eipen exeleysomai kai esomai pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn aytoy kai eipen apatehseis kai ge dynehsei exelthe kai poiehson oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃
wajoAmaer AeceA wHaajijtij rwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaajw wajoAmaer tpataeH wgam-twkaal ceA waOaxeH-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אצא והייתי רוח שקר בפי כל־נביאיו ויאמר תפתה וגם־תוכל צא ועשה־כן׃
wjAmr AcA wHjjtj rwh xqr bpj kl-nbjAjw wjAmr tptH wgm-twkl cA wOxH-kn׃
NovaVulgata: Et ille ait: “Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius”. Et dixit Dominus: “Decipies et praevalebis; egredere et fac ita”.


1.Könige 22,23 *

Schlachter: Und nun siehe, der HERR hat in den Mund aller dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, und der HERR hat Unglück über dich beschlossen! Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
kai nyn idoy edohken kyrios pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn soy toytohn kai kyrios elalehsen epi se kaka
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃
wOataaH HineH naatan jHwaaH rwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaejkaa AelaeH wajHwaaH dibaer Oaalaejkaa raaOaaH׃
HeLeningradoV: ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל־נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃
wOtH HnH ntn jHwH rwh xqr bpj kl-nbjAjk AlH wjHwH dbr Oljk rOH׃
NovaVulgata: Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum ”.


2.Könige


2.Könige 2,3 *

Schlachter: Da gingen die Prophetensöhne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! Septuaginta: καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν βαιθηλ πρὸς ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε
kai ehlthon oi yioi tohn prophehtohn oi en baithehl pros elisaie kai eipon pros ayton ei egnohs oti kyrios sehmeron lambanei ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kagoh egnohka siohpate
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃
wajecAw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bejt-Ael Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃
HeLeningradoV: ויצאו בני־הנביאים אשר־בית־אל אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃
wjcAw bnj-HnbjAjm Axr-bjt-Al Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃
NovaVulgata: egressi sunt filii prophetarum, qui erant in Bethel, ad Eliseum et dixerunt ei: “Numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum desuper capite tuo? ”. Qui respondit: “ Et ego novi, silete ”.


2.Könige 2,5 *

Schlachter: Da traten die Prophetensöhne, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! Septuaginta: καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω πρὸς ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε
kai ehggisan oi yioi tohn prophehtohn oi en ierichoh pros elisaie kai eipan pros ayton ei egnohs oti sehmeron lambanei kyrios ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kai ge egoh egnohn siohpate
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃
wajigxxw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bijrijhow Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃
HeLeningradoV: ויגשו בני־הנביאים אשר־ביריחו אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃
wjgxw bnj-HnbjAjm Axr-bjrjhw Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃
NovaVulgata: accesserunt filii prophetarum, qui erant in Iericho, ad Eliseum et dixerunt ei: “ Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum desuper capite tuo? ”. Et ait: “ Et ego novi, silete ”.


2.Könige 2,7 *

Schlachter: Und fünfzig Mann von den Prophetensöhnen gingen hin und stellten sich abseits in einiger Entfernung auf, während diese beiden am Jordan standen. Septuaginta: καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ιορδάνου
kai pentehkonta andres yioi tohn prophehtohn kai estehsan ex enantias makrothen kai amphoteroi estehsan epi toy iordanoy
HeLeningradV: וַחֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים הָלְכוּ וַיַּעַמְדוּ מִנֶּגֶד מֵרָחֹוק וּשְׁנֵיהֶם עָמְדוּ עַל־הַיַּרְדֵּן׃
wahamixxijm Aijxx mibnej HanbijAijm Haalkw wajaOamdw minaegaed meraahowq wxxnejHaem Oaamdw Oal-Hajarden׃
HeLeningradoV: וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על־הירדן׃
whmxjm Ajx mbnj HnbjAjm Hlkw wjOmdw mngd mrhwq wxnjHm Omdw Ol-Hjrdn׃
NovaVulgata: et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt, qui et steterunt e contra longe. Illi autem ambo stabant super Iordanem.


2.Könige 2,15 *

Schlachter: Als aber die Prophetensöhne, die bei Jericho ihm gegenüber standen, das sahen, sprachen sie: Der Geist des Elia ruht auf Elisa! Und sie gingen ihm entgegen, Septuaginta: καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα ηλιου ἐπὶ ελισαιε καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
kai eidon ayton oi yioi tohn prophehtohn oi en ierichoh ex enantias kai eipon epanapepaytai to pneyma ehlioy epi elisaie kai ehlthon eis synantehn aytoy kai prosekynehsan aytoh epi tehn gehn
HeLeningradV: וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו מִנֶּגֶד וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל־אֱלִישָׁע וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתֹו וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אָרְצָה׃
wajirAuHw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bijrijhow minaegaed wajoAmrw naahaaH rwha AelijaaHw Oal-AaelijxxaaO wajaaboAw liqraaAtow wajixxtahaww-low AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויראהו בני־הנביאים אשר־ביריחו מנגד ויאמרו נחה רוח אליהו על־אלישע ויבאו לקראתו וישתחוו־לו ארצה׃
wjrAHw bnj-HnbjAjm Axr-bjrjhw mngd wjAmrw nhH rwh AljHw Ol-AljxO wjbAw lqrAtw wjxthww-lw ArcH׃
NovaVulgata: Videntes autem filii prophetarum, qui erant in Iericho de contra, dixerunt: “ Requievit spiritus Eliae super Eliseum ”. Et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram


2.Könige 3,11 *

Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn den HERRN um Rat fragen könnten? Da antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser auf die Hände goß! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε ελισαιε υἱὸς σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ηλιου
kai eipen iohsaphat oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai epizehtehsohmen ton kyrion par' aytoy kai apekritheh eis tohn paidohn basileohs israehl kai eipen ohde elisaie yios saphat os epecheen ydohr epi cheiras ehlioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה וְנִדְרְשָׁה אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט אֲשֶׁר־יָצַק מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִיָּהוּ׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH wnidrxxaaH Aaet-jHwaaH meAowtow wajaOan Aaehaad meOabdej maelaek-jixraaAel wajoAmaer poH AaelijxxaaO baen-xxaapaaT Aaxxaer-jaacaq majim Oal-jdej AelijaaHw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את־יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך־ישראל ויאמר פה אלישע בן־שפט אשר־יצק מים על־ידי אליהו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH wndrxH At-jHwH mAwtw wjOn Ahd mObdj mlk-jxrAl wjAmr pH AljxO bn-xpT Axr-jcq mjm Ol-jdj AljHw׃
NovaVulgata: Et ait Iosaphat: “ Estne hic propheta Domini, ut interrogemus Dominum per eum? ”. Et respondit unus de servis regis Israel: “ Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliae ”.


2.Könige 3,13 *

Schlachter: Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben? Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς βασιλέα ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας μωαβ
kai eipen elisaie pros basilea israehl ti emoi kai soi deyro pros toys prophehtas toy patros soy kai eipen aytoh o basileys israehl meh oti keklehken kyrios toys treis basileis toy paradoynai aytoys eis cheiras mohab
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַה־לִּי וָלָךְ לֵךְ אֶל־נְבִיאֵי אָבִיךָ וְאֶל־נְבִיאֵי אִמֶּךָ וַיֹּאמֶר לֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַל כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אֹותָם בְּיַד־מֹואָב׃
wajoAmaer AaelijxxaaO Aael-maelaek jixraaAel maH-lij waalaak lek Aael-nbijAej Aaabijkaa wAael-nbijAej Aimaekaa wajoAmaer low maelaek jixraaAel Aal kij-qaaraaA jHwaaH lixxloxxaet Hamlaakijm HaaAelaeH laatet Aowtaam bjad-mowAaab׃
HeLeningradoV: ויאמר אלישע אל־מלך ישראל מה־לי ולך לך אל־נביאי אביך ואל־נביאי אמך ויאמר לו מלך ישראל אל כי־קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד־מואב׃
wjAmr AljxO Al-mlk jxrAl mH-lj wlk lk Al-nbjAj Abjk wAl-nbjAj Amk wjAmr lw mlk jxrAl Al kj-qrA jHwH lxlxt Hmlkjm HAlH ltt Awtm bjd-mwAb׃
NovaVulgata: Dixit autem Eliseus ad regem Israel: “ Quid mihi et tibi est? Vade ad prophetas patris tui et ad prophetas matris tuae ”. Et ait illi rex Israel: “Non, congregavit enim Dominus tres reges hos, ut traderet eos in manu Moab? ”.


2.Könige 4,1 *

Schlachter: Und eine Frau unter den Frauen der Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du weißt, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Söhne zu Knechten nehmen! Septuaginta: καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους
kai gyneh mia apo tohn yiohn tohn prophehtohn eboa pros elisaie legoysa o doylos soy o anehr moy apethanen kai sy egnohs oti doylos ehn phoboymenos ton kyrion kai o danistehs ehlthen labein toys dyo yioys moy eaytoh eis doyloys
HeLeningradV: וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל־אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת־שְׁנֵי יְלָדַי לֹו לַעֲבָדִים׃
wAixxaaH Aahat minxxej bnej-HanbijAijm caaOaqaaH Aael-AaelijxxaaO leAmor Oabdkaa Aijxxij met wAataaH jaadaOtaa kij Oabdkaa HaajaaH jaareA Aaet-jHwaaH wHanoxxaeH baaA laaqahat Aaet-xxnej jlaadaj low laOabaadijm׃
HeLeningradoV: ואשה אחת מנשי בני־הנביאים צעקה אל־אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את־יהוה והנשה בא לקחת את־שני ילדי לו לעבדים׃
wAxH Aht mnxj bnj-HnbjAjm cOqH Al-AljxO lAmr Obdk Ajxj mt wAtH jdOt kj Obdk HjH jrA At-jHwH wHnxH bA lqht At-xnj jldj lw lObdjm׃
NovaVulgata: Mulier autem quaedam de uxoribus filiorum prophetarum clamabat ad Eliseum dicens: “ Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum; et ecce creditor venit, ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi ”.


2.Könige 4,38 *

Schlachter: Elisa aber kam wieder nach Gilgal. Und es war eine Hungersnot im Lande. Und die Prophetensöhne saßen vor ihm, und er sprach zu seinem Burschen: Setze den großen Topf auf und koche ein Gemüse für die Prophetensöhne! Septuaginta: καὶ ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν
kai elisaie epestrepsen eis galgala kai o limos en teh geh kai oi yioi tohn prophehtohn ekathehnto enohpion aytoy kai eipen elisaie toh paidarioh aytoy epistehson ton lebehta ton megan kai epse epsema tois yiois tohn prophehtohn
HeLeningradV: וֶאֱלִישָׁע שָׁב הַגִּלְגָּלָה וְהָרָעָב בָּאָרֶץ וּבְנֵי הַנְּבִיאִים יֹשְׁבִים לְפָנָיו וַיֹּאמֶר לְנַעֲרֹו שְׁפֹת הַסִּיר הַגְּדֹולָה וּבַשֵּׁל נָזִיד לִבְנֵי הַנְּבִיאִים׃
waeAaelijxxaaO xxaab HagilgaalaaH wHaaraaOaab baaAaaraec wbnej HanbijAijm joxxbijm lpaanaajw wajoAmaer lnaOarow xxpot Hasijr HagdowlaaH wbaxxel naazijd libnej HanbijAijm׃
HeLeningradoV: ואלישע שב הגלגלה והרעב בארץ ובני הנביאים ישבים לפניו ויאמר לנערו שפת הסיר הגדולה ובשל נזיד לבני הנביאים׃
wAljxO xb HglglH wHrOb bArc wbnj HnbjAjm jxbjm lpnjw wjAmr lnOrw xpt Hsjr HgdwlH wbxl nzjd lbnj HnbjAjm׃
NovaVulgata: Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque puero suo: “ Pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum ”.


2.Könige 5,3 *

Schlachter: Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien! Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ
eh de eipen teh kyria aytehs ophelon o kyrios moy enohpion toy prophehtoy toy theoy toy en samareia tote aposynaxei ayton apo tehs lepras aytoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון אָז יֶאֱסֹף אֹתֹו מִצָּרַעְתֹּו׃
watoAmaer Aael-gbirtaaH Aahalej Aadonij lipnej HanaabijA Aaxxaer bxxomrown Aaaz jaeAaesop Aotow micaaraOtow׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשר בשמרון אז יאסף אתו מצרעתו׃
wtAmr Al-gbrtH Ahlj Adnj lpnj HnbjA Axr bxmrwn Az jAsp Atw mcrOtw׃
NovaVulgata: Quae ait ad dominam suam: “ Utinam esset dominus meus ad prophetam, qui est in Samaria! Profecto curaret eum a lepra, quam habet ”.


2.Könige 5,8 *

Schlachter: Als aber Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, daß ein Prophet in Israel ist! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου ἐλθέτω δὴ πρός με ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν ισραηλ
kai egeneto ohs ehkoysen elisaie oti dierrehxen o basileys israehl ta imatia eaytoy kai apesteilen pros ton basilea israehl legohn ina ti dierrehxas ta imatia soy elthetoh deh pros me naiman kai gnohtoh oti estin prophehtehs en israehl
HeLeningradV: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ ׀ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃
wajHij kixxmoOa AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm kij-qaaraO maelaek-jixraaAel Aaet-bgaadaajw wajixxlah Aael-Hamaelaek leAmor laamaaH qaaraOtaa bgaadaejkaa jaaboA-naaA Aelaj wjedaO kij jexx naabijA bjixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע ׀ אלישע איש־האלהים כי־קרע מלך־ישראל את־בגדיו וישלח אל־המלך לאמר למה קרעת בגדיך יבא־נא אלי וידע כי יש נביא בישראל׃
wjHj kxmO AljxO Ajx-HAlHjm kj-qrO mlk-jxrAl At-bgdjw wjxlh Al-Hmlk lAmr lmH qrOt bgdjk jbA-nA Alj wjdO kj jx nbjA bjxrAl׃
NovaVulgata: Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua, misit ad eum dicens: “ Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me et sciat esse prophetam in Israel ”.


2.Könige 5,13 *

Schlachter: Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes befohlen hätte, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! Septuaginta: καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι
kai ehggisan oi paides aytoy kai elalehsan pros ayton megan logon elalehsen o prophehtehs pros se oychi poiehseis kai oti eipen pros se loysai kai katharisthehti
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדֹול הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלֹוא תַעֲשֶׂה וְאַף כִּי־אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר׃
wajigxxw Oabaadaajw wajdabrw Aelaajw wajoAmrw Aaabij daabaar gaadowl HanaabijA dibaer Aelaejkaa HalowA taOaxaeH wAap kij-Aaamar Aelaejkaa rhac wTHaar׃
HeLeningradoV: ויגשו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר אליך רחץ וטהר׃
wjgxw Obdjw wjdbrw Aljw wjAmrw Abj dbr gdwl HnbjA dbr Aljk HlwA tOxH wAp kj-Amr Aljk rhc wTHr׃
NovaVulgata: accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei: “ Si rem grandem dixisset tibi propheta, certe faceres; quanto magis quia nunc dixit tibi: “Lavare et mundaberis!” ”.


2.Könige 5,22 *

Schlachter: Bringst du gute Botschaft? Er sprach: Ja! Mein Herr hat mich gesandt, dir zu sagen: Siehe, eben jetzt sind zwei Jünglinge von den Prophetensöhnen vom Gebirge Ephraim zu mir gekommen. Gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Feierkleider! Septuaginta: καὶ εἶπεν εἰρήνη ὁ κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους εφραιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς
kai eipen eirehneh o kyrios moy apesteilen me legohn idoy nyn ehlthon pros me dyo paidaria ex oroys ephraim apo tohn yiohn tohn prophehtohn dos deh aytois talanton argyrioy kai dyo allassomenas stolas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ שָׁלֹום אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי־נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים תְּנָה־נָּא לָהֶם כִּכַּר־כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפֹות בְּגָדִים׃
wajoAmaer xxaalowm Aadonij xxlaahanij leAmor HineH OataaH zaeH baaAw Aelaj xxnej-nOaarijm meHar Aaeprajim mibnej HanbijAijm tnaaH-naaA laaHaem kikar-kaesaep wxxtej halipowt bgaadijm׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ שלום אדני שלחני לאמר הנה עתה זה באו אלי שני־נערים מהר אפרים מבני הנביאים תנה־נא להם ככר־כסף ושתי חלפות בגדים׃
wjAmr xlwm Adnj xlhnj lAmr HnH OtH zH bAw Alj xnj-nOrjm mHr Aprjm mbnj HnbjAjm tnH-nA lHm kkr-ksp wxtj hlpwt bgdjm׃
NovaVulgata: Et ille ait: “ Recte. Dominus meus misit me dicens: “Modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum. Da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices” ”.


2.Könige 6,1 *

Schlachter: Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng! Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ' ἡμῶν
kai eipon oi yioi tohn prophehtohn pros elisaie idoy deh o topos en oh ehmeis oikoymen enohpion soy stenos aph' ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא הַמָּקֹום אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּנּוּ׃
wajoAmrw bnej-HanbijAijm Aael-AaelijxxaaO HineH-naaA Hamaaqowm Aaxxaer Aanahnw joxxbijm xxaam lpaanaejkaa car mimaenw׃
HeLeningradoV: ויאמרו בני־הנביאים אל־אלישע הנה־נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך צר ממנו׃
wjAmrw bnj-HnbjAjm Al-AljxO HnH-nA Hmqwm Axr Anhnw jxbjm xm lpnjk cr mmnw׃
NovaVulgata: Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: “ Ecce locus, in quo habitamus coram te, angustus est nobis.


2.Könige 6,12 *

Schlachter: Da sprach einer seiner Knechte: Nicht also, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest! Septuaginta: καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ ισραηλ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου
kai eipen eis tohn paidohn aytoy oychi kyrie moy basiley oti elisaie o prophehtehs o en israehl anaggellei toh basilei israehl pantas toys logoys oys ean lalehsehs en toh tamieioh toy koitohnos soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו לֹוא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃
wajoAmaer Aahad meOabaadaajw lowA Aadonij Hamaelaek kij-AaelijxxaaO HanaabijA Aaxxaer bjixraaAel jagijd lmaelaek jixraaAel Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer tdaber bahadar mixxkaabaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אחד מעבדיו לוא אדני המלך כי־אלישע הנביא אשר בישראל יגיד למלך ישראל את־הדברים אשר תדבר בחדר משכבך׃
wjAmr Ahd mObdjw lwA Adnj Hmlk kj-AljxO HnbjA Axr bjxrAl jgjd lmlk jxrAl At-Hdbrjm Axr tdbr bhdr mxkbk׃
NovaVulgata: Dixitque unus servorum eius: “ Nequaquam, domine mi rex. Sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba, quaecumque locutus fueris in conclavi tuo ”.


2.Könige 9,1 *

Schlachter: Elisa aber, der Prophet, rief einen der Prophetensöhne und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche mit dir und gehe hin nach Ramot in Gilead. Septuaginta: καὶ ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς ρεμμωθ γαλααδ
kai elisaie o prophehtehs ekalesen ena tohn yiohn tohn prophehtohn kai eipen aytoh zohsai tehn osphyn soy kai labe ton phakon toy elaioy toytoy en teh cheiri soy kai deyro eis remmohth galaad
HeLeningradV: וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים וַיֹּאמֶר לֹו חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָד׃
waeAaelijxxaaO HanaabijA qaaraaA lAahad mibnej HanbijAijm wajoAmaer low hagor maatnaejkaa wqah pak Haxxaemaen HazaeH bjaadaekaa wlek raamot gilOaad׃
HeLeningradoV: ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השמן הזה בידך ולך רמת גלעד׃
wAljxO HnbjA qrA lAhd mbnj HnbjAjm wjAmr lw hgr mtnjk wqh pk Hxmn HzH bjdk wlk rmt glOd׃
NovaVulgata: Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi: “ Accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad.


2.Könige 9,4 *

Schlachter: Also ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς ρεμμωθ γαλααδ
kai eporeytheh to paidarion o prophehtehs eis remmohth galaad
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד׃
wajelaek HanaOar HanaOar HanaabijA raamot gilOaad׃
HeLeningradoV: וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד׃
wjlk HnOr HnOr HnbjA rmt glOd׃
NovaVulgata: Abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad


2.Könige 9,7 *

Schlachter: Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; so will ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN an Isebel rächen. Septuaginta: καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς ιεζαβελ
kai exolethreyseis ton oikon achaab toy kyrioy soy ek prosohpoy moy kai ekdikehseis ta aimata tohn doylohn moy tohn prophehtohn kai ta aimata pantohn tohn doylohn kyrioy ek cheiros iezabel
HeLeningradV: וְהִכִּיתָה אֶת־בֵּית אַחְאָב אֲדֹנֶיךָ וְנִקַּמְתִּי דְּמֵי ׀ עֲבָדַי הַנְּבִיאִים וּדְמֵי כָּל־עַבְדֵי יְהוָה מִיַּד אִיזָבֶל׃
wHikijtaaH Aaet-bejt AahAaab Aadonaejkaa wniqamtij dmej Oabaadaj HanbijAijm wdmej kaal-Oabdej jHwaaH mijad Aijzaabael׃
HeLeningradoV: והכיתה את־בית אחאב אדניך ונקמתי דמי ׀ עבדי הנביאים ודמי כל־עבדי יהוה מיד איזבל׃
wHkjtH At-bjt AhAb Adnjk wnqmtj dmj Obdj HnbjAjm wdmj kl-Obdj jHwH mjd Ajzbl׃
NovaVulgata: Percuties domum Achab domini tui, ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Iezabel.


2.Könige 10,19 *

Schlachter: So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß niemand fehle; denn ich habe dem Baal ein großes Opfer zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben! Aber Jehu tat es aus List, um die Diener Baals auszurotten. Septuaginta: καὶ νῦν πάντες οἱ προφῆται τοῦ βααλ πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ βααλ πᾶς ὃς ἐὰν ἐπισκεπῇ οὐ ζήσεται καὶ ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ βααλ
kai nyn pantes oi prophehtai toy baal pantas toys doyloys aytoy kai toys iereis aytoy kalesate pros me anehr meh episkepehtoh oti thysia megaleh moi toh baal pas os ean episkepeh oy zehsetai kai ioy epoiehsen en pternismoh ina apoleseh toys doyloys toy baal
HeLeningradV: וְעַתָּה כָל־נְבִיאֵי הַבַּעַל כָּל־עֹבְדָיו וְכָל־כֹּהֲנָיו קִרְאוּ אֵלַי אִישׁ אַל־יִפָּקֵד כִּי זֶבַח גָּדֹול לִי לַבַּעַל כֹּל אֲשֶׁר־יִפָּקֵד לֹא יִחְיֶה וְיֵהוּא עָשָׂה בְעָקְבָּה לְמַעַן הַאֲבִיד אֶת־עֹבְדֵי הַבָּעַל׃
wOataaH kaal-nbijAej HabaOal kaal-Oobdaajw wkaal-koHanaajw qirAw Aelaj Aijxx Aal-jipaaqed kij zaebah gaadowl lij labaOal kol Aaxxaer-jipaaqed loA jihjaeH wjeHwA OaaxaaH bOaaqbaaH lmaOan HaAabijd Aaet-Oobdej HabaaOal׃
HeLeningradoV: ועתה כל־נביאי הבעל כל־עבדיו וכל־כהניו קראו אלי איש אל־יפקד כי זבח גדול לי לבעל כל אשר־יפקד לא יחיה ויהוא עשה בעקבה למען האביד את־עבדי הבעל׃
wOtH kl-nbjAj HbOl kl-Obdjw wkl-kHnjw qrAw Alj Ajx Al-jpqd kj zbh gdwl lj lbOl kl Axr-jpqd lA jhjH wjHwA OxH bOqbH lmOn HAbjd At-Obdj HbOl׃
NovaVulgata: Nunc igitur omnes prophetas Baal et universos servos eius et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me; nullus sit qui non veniat. Sacrificium enim grande est mihi Baal; quicumque defuerit, non vivet ”. Porro Iehu faciebat hoc insidiose, ut disperderet cultores Baal.


2.Könige 14,25 *

Schlachter: Dieser eroberte das Gebiet Israels zurück, von Chamat an bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte des HERRN, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitais, den Propheten von Gat-Hepher. Septuaginta: αὐτὸς ἀπέστησεν τὸ ὅριον ισραηλ ἀπὸ εἰσόδου αιμαθ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς αραβα κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου θεοῦ ισραηλ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ιωνα υἱοῦ αμαθι τοῦ προφήτου τοῦ ἐκ γεθχοβερ
aytos apestehsen to orion israehl apo eisodoy aimath eohs tehs thalassehs tehs araba kata to rehma kyrioy theoy israehl o elalehsen en cheiri doyloy aytoy iohna yioy amathi toy prophehtoy toy ek gethchober
HeLeningradV: הוּא הֵשִׁיב אֶת־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־יָם הָעֲרָבָה כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו יֹונָה בֶן־אֲמִתַּי הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר׃
HwA Hexxijb Aaet-gbwl jixraaAel milbowA hamaat Oad-jaam HaaOaraabaaH kidbar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow jownaaH baen-Aamitaj HanaabijA Aaxxaer migat Hahepaer׃
HeLeningradoV: הוא השיב את־גבול ישראל מלבוא חמת עד־ים הערבה כדבר יהוה אלהי ישראל אשר דבר ביד־עבדו יונה בן־אמתי הנביא אשר מגת החפר׃
HwA Hxjb At-gbwl jxrAl mlbwA hmt Od-jm HOrbH kdbr jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bjd-Obdw jwnH bn-Amtj HnbjA Axr mgt Hhpr׃
NovaVulgata: Ipse restituit terminos Israel ab introitu Emath usque ad mare Arabae iuxta sermonem Domini, Dei Israel, quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam, qui erat de Gethhepher.


2.Könige 17,13 *

Schlachter: Ja, wenn der HERR gegen Israel und Juda durch alle Propheten und alle Seher zeugte, indem er ihnen sagen ließ: Wendet euch ab von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und meine Satzungen nach all dem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich durch meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt habe, Septuaginta: καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος λέγων ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν
kai diemartyrato kyrios en toh israehl kai en toh ioyda en cheiri pantohn tohn prophehtohn aytoy pantos orohntos legohn apostraphehte apo tohn odohn ymohn tohn ponehrohn kai phylaxate tas entolas moy kai ta dikaiohmata moy kai panta ton nomon on eneteilamehn tois patrasin ymohn osa apesteila aytois en cheiri tohn doylohn moy tohn prophehtohn
HeLeningradV: וַיָּעַד יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה בְּיַד כָּל־ [נְבִיאֹו כ] (נְבִיאֵי ק) כָל־חֹזֶה לֵאמֹר בוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְשִׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקֹּותַי כְּכָל־הַתֹּורָה אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹתֵיכֶם וַאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיַד עֲבָדַי הַנְּבִיאִים׃
wajaaOad jHwaaH bjixraaAel wbijHwdaaH bjad kaal- [nbijAow k] (nbijAej q) kaal-hozaeH leAmor bw midarkejkaem HaaraaOijm wxximrw micwotaj huqowtaj kkaal-HatowraaH Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabotejkaem waAaxxaer xxaalahtij Aalejkaem bjad Oabaadaj HanbijAijm׃
HeLeningradoV: ויעד יהוה בישראל וביהודה ביד כל־ [נביאו כ] (נביאי ק) כל־חזה לאמר בו מדרכיכם הרעים ושמרו מצותי חקותי ככל־התורה אשר צויתי את־אבתיכם ואשר שלחתי אליכם ביד עבדי הנביאים׃
wjOd jHwH bjxrAl wbjHwdH bjd kl- [nbjAw k] (nbjAj q) kl-hzH lAmr bw mdrkjkm HrOjm wxmrw mcwtj hqwtj kkl-HtwrH Axr cwjtj At-Abtjkm wAxr xlhtj Aljkm bjd Obdj HnbjAjm׃
NovaVulgata: Et testificatus est Dominus in Israel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntium dicens: “ Revertimini a viis vestris pessimis et custodite mandata mea et praecepta iuxta omnem legem, quam praecepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum ”.


2.Könige 17,23 *

Schlachter: bis der HERR Israel von seinem Angesicht verwarf, wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, gesagt hatte. Also ward Israel aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt, bis auf diesen Tag. Septuaginta: ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν καὶ ἀπῳκίσθη ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
eohs oy metestehsen kyrios ton israehl apo prosohpoy aytoy kathohs elalehsen kyrios en cheiri pantohn tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn kai apohkistheh israehl epanohthen tehs gehs aytoy eis assyrioys eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: עַד אֲשֶׁר־הֵסִיר יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתֹו אַשּׁוּרָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
Oad Aaxxaer-Hesijr jHwaaH Aaet-jixraaAel meOal paanaajw kaAaxxaer dibaer bjad kaal-Oabaadaajw HanbijAijm wajigael jixraaAel meOal Aadmaatow AaxxwraaH Oad Hajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: עד אשר־הסיר יהוה את־ישראל מעל פניו כאשר דבר ביד כל־עבדיו הנביאים ויגל ישראל מעל אדמתו אשורה עד היום הזה׃ פ
Od Axr-Hsjr jHwH At-jxrAl mOl pnjw kAxr dbr bjd kl-Obdjw HnbjAjm wjgl jxrAl mOl Admtw AxwrH Od Hjwm HzH׃ p
NovaVulgata: usquequo auferret Dominus Israel a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum. Translatusque est Israel de terra sua in Assur usque in diem hanc.


2.Könige 19,2 *

Schlachter: Und er sandte Eljakim, der über das Haus gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, und die ältesten Priester, mit Säcken angetan, zum Propheten Jesaja, dem Sohne des Amoz. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς ησαιαν τὸν προφήτην υἱὸν αμως
kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai toys presbyteroys tohn iereohn peribeblehmenoys sakkoys pros ehsaian ton prophehtehn yion amohs
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים אֶל־יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא בֶּן־אָמֹוץ׃
wajixxlah Aaet-Aaeljaaqijm Aaxxaer-Oal-Habajit wxxaebnaaA Hasoper wAet ziqnej HakoHanijm mitkasijm baxaqijm Aael-jxxaOjaaHw HanaabijA baen-Aaamowc׃
HeLeningradoV: וישלח את־אליקים אשר־על־הבית ושבנא הספר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל־ישעיהו הנביא בן־אמוץ׃
wjxlh At-Aljqjm Axr-Ol-Hbjt wxbnA Hspr wAt zqnj HkHnjm mtksjm bxqjm Al-jxOjHw HnbjA bn-Amwc׃
NovaVulgata: Et misit Eliachim praepositum domus et Sobnam scribam et senes de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam prophetam filium Amos.


2.Könige 20,1 *

Schlachter: Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν εζεκιας εἰς θάνατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἔντειλαι τῷ οἴκῳ σου ὅτι ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ
en tais ehmerais ekeinais ehrrohstehsen ezekias eis thanaton kai eisehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios enteilai toh oikoh soy oti apothnehskeis sy kai oy zehseh
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaaboA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃
HeLeningradoV: בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃
bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃
NovaVulgata: In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et venit ad eum Isaias filius Amos prophetes dixitque ei: “ Haec dicit Dominus: Dispone domui tuae, morieris enim et non vives ”.


2.Könige 20,11 *

Schlachter: Da rief der Prophet Jesaja den HERRN an; und er ließ an dem Sonnenzeiger des Ahas den Schatten, welcher abwärts gegangen war, um zehn Stufen zurückgehen. Septuaginta: καὶ ἐβόησεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς
kai eboehsen ehsaias o prophehtehs pros kyrion kai epestrepsen eh skia en tois anabathmois eis ta opisoh deka bathmoys
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־יְהוָה וַיָּשֶׁב אֶת־הַצֵּל בַּמַּעֲלֹות אֲשֶׁר יָרְדָה בְּמַעֲלֹות אָחָז אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלֹות׃ פ
wajiqraaA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-jHwaaH wajaaxxaeb Aaet-Hacel bamaOalowt Aaxxaer jaardaaH bmaOalowt Aaahaaz Aahoranijt Oaexaer maOalowt׃ p
HeLeningradoV: ויקרא ישעיהו הנביא אל־יהוה וישב את־הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחרנית עשר מעלות׃ פ
wjqrA jxOjHw HnbjA Al-jHwH wjxb At-Hcl bmOlwt Axr jrdH bmOlwt Ahz Ahrnjt Oxr mOlwt׃ p
NovaVulgata: Invocavit itaque Isaias propheta Dominum; et reduxit umbram per gradus, quibus iam descenderat in gradibus Achaz, retrorsum decem gradibus.


2.Könige 20,14 *

Schlachter: Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Leute gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia sprach: Sie sind aus fernem Lande zu mir gekommen, von Babel. Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ἐλάλησαν οἱ ἄνδρες οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ βαβυλῶνος
kai eisehlthen ehsaias o prophehtehs pros ton basilea ezekian kai eipen pros ayton ti elalehsan oi andres oytoi kai pothen ehkasin pros se kai eipen ezekias ek gehs porrohthen ehkasin pros me ek babylohnos
HeLeningradV: וַיָּבֹא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה אָמְרוּ ׀ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה בָּאוּ מִבָּבֶל׃
wajaaboA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-Hamaelaek hizqijaaHw wajoAmaer Aelaajw maaH Aaamrw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH wmeAajin jaaboAw Aelaejkaa wajoAmaer hizqijaaHw meAaeraec rhowqaaH baaAw mibaabael׃
HeLeningradoV: ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו ׀ האנשים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו מבבל׃
wjbA jxOjHw HnbjA Al-Hmlk hzqjHw wjAmr Aljw mH Amrw HAnxjm HAlH wmAjn jbAw Aljk wjAmr hzqjHw mArc rhwqH bAw mbbl׃
NovaVulgata: Venit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam dixitque ei: “ Quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te? ”. Cui ait Ezechias: “ De terra longinqua venerunt, de Babylone ”.


2.Könige 21,10 *

Schlachter: Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν λέγων
kai elalehsen kyrios en cheiri doylohn aytoy tohn prophehtohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה בְּיַד־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH bjad-Oabaadaajw HanbijAijm leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה ביד־עבדיו הנביאים לאמר׃
wjdbr jHwH bjd-Obdjw HnbjAjm lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens:


2.Könige 22,14 *

Schlachter: Da gingen der Priester Hilkia, Achikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes, Tikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider. Sie wohnte aber zu Jerusalem, im andern Stadtteil. Und sie redeten mit ihr. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη χελκιας ὁ ἱερεὺς καὶ αχικαμ καὶ αχοβωρ καὶ σαφφαν καὶ ασαιας πρὸς ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα σελλημ υἱοῦ θεκουε υἱοῦ αραας τοῦ ἱματιοφύλακος καὶ αὐτὴ κατῴκει ἐν ιερουσαλημ ἐν τῇ μασενα καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτήν
kai eporeytheh chelkias o iereys kai achikam kai achobohr kai saphphan kai asaias pros oldan tehn prophehtin gynaika sellehm yioy thekoye yioy araas toy imatiophylakos kai ayteh katohkei en ieroysalehm en teh masena kai elalehsan pros aytehn
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבֹּור וְשָׁפָן וַעֲשָׂיָה אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת ׀ שַׁלֻּם בֶּן־תִּקְוָה בֶּן־חַרְחַס שֹׁמֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ׃
wajelaek hilqijaaHw HakoHen waAahijqaam wOakbowr wxxaapaan waOaxaajaaH Aael-huldaaH HanbijAaaH Aexxaet xxalum baen-tiqwaaH baen-harhas xxomer Habgaadijm wHijA joxxaebaet bijrwxxaalaim bamixxnaeH wajdabrw AelaejHaa׃
HeLeningradoV: וילך חלקיהו הכהן ואחיקם ועכבור ושפן ועשיה אל־חלדה הנביאה אשת ׀ שלם בן־תקוה בן־חרחס שמר הבגדים והיא ישבת בירושלם במשנה וידברו אליה׃
wjlk hlqjHw HkHn wAhjqm wOkbwr wxpn wOxjH Al-hldH HnbjAH Axt xlm bn-tqwH bn-hrhs xmr Hbgdjm wHjA jxbt bjrwxlm bmxnH wjdbrw AljH׃
NovaVulgata: Ierunt itaque Helcias sacerdos et Ahicam et Achobor et Saphan et Asaia ad Holdam propheten uxorem Sellum filii Thecuae filii Haraas custodis vestium, quae habitabat in Ierusalem in secunda, locutique sunt ad eam,


2.Könige 23,2 *

Schlachter: Und der König ging hinauf in das Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, auch die Priester und Propheten und alles Volk, klein und groß, und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das man im Hause des HERRN gefunden hatte. Septuaginta: καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς ἀνὴρ ιουδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ μετ' αὐτοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ προφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου
kai anebeh o basileys eis oikon kyrioy kai pas anehr ioyda kai pantes oi katoikoyntes en ieroysalehm met' aytoy kai oi iereis kai oi prophehtai kai pas o laos apo mikroy kai eohs megaloy kai anegnoh en ohsin aytohn pantas toys logoys toy biblioy tehs diathehkehs toy eyrethentos en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ בֵּית־יְהוָה וְכָל־אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אִתֹּו וְהַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים וְכָל־הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית הַנִּמְצָא בְּבֵית יְהוָה׃
wajaOal Hamaelaek bejt-jHwaaH wkaal-Aijxx jHwdaaH wkaal-joxxbej jrwxxaalaim Aitow wHakoHanijm wHanbijAijm wkaal-HaaOaam lmiqaaTon wOad-gaadowl wajiqraaA bAaaznejHaem Aaet-kaal-dibrej sepaer Habrijt HanimcaaA bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעל המלך בית־יהוה וכל־איש יהודה וכל־ישבי ירושלם אתו והכהנים והנביאים וכל־העם למקטן ועד־גדול ויקרא באזניהם את־כל־דברי ספר הברית הנמצא בבית יהוה׃
wjOl Hmlk bjt-jHwH wkl-Ajx jHwdH wkl-jxbj jrwxlm Atw wHkHnjm wHnbjAjm wkl-HOm lmqTn wOd-gdwl wjqrA bAznjHm At-kl-dbrj spr Hbrjt HnmcA bbjt jHwH׃
NovaVulgata: ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iudae universique, qui habitabant in Ierusalem cum eo, sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum. Legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri foederis, qui inventus est in domo Domini.


2.Könige 23,18 *

Schlachter: Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ σαμαρείας
kai eipen aphete ayto anehr meh kinehsatoh ta osta aytoy kai errysthehsan ta osta aytoy meta tohn ostohn toy prophehtoy toy ehkontos ek samareias
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לֹו אִישׁ אַל־יָנַע עַצְמֹתָיו וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו אֵת עַצְמֹות הַנָּבִיא אֲשֶׁר־בָּא מִשֹּׁמְרֹון׃
wajoAmaer Hanijhw low Aijxx Aal-jaanaO Oacmotaajw wajmalTw Oacmotaajw Aet Oacmowt HanaabijA Aaxxaer-baaA mixxomrown׃
HeLeningradoV: ויאמר הניחו לו איש אל־ינע עצמתיו וימלטו עצמתיו את עצמות הנביא אשר־בא משמרון׃
wjAmr Hnjhw lw Ajx Al-jnO Ocmtjw wjmlTw Ocmtjw At Ocmwt HnbjA Axr-bA mxmrwn׃
NovaVulgata: Et ait: “ Dimittite eum; nemo commoveat ossa eius ”. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae, qui venerat de Samaria.


2.Könige 24,2 *

Schlachter: Da sandte der HERR Truppen wider ihn aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und von den Kindern Ammon; die sandte er gegen Juda, um es zugrunde zu richten, nach dem Worte des HERRN, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν
kai apesteilen aytoh toys monozohnoys tohn chaldaiohn kai toys monozohnoys syrias kai toys monozohnoys mohab kai toys monozohnoys yiohn ammohn kai exapesteilen aytoys en teh geh ioyda toy katischysai kata ton logon kyrioy on elalehsen en cheiri tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn
HeLeningradV: וַיְשַׁלַּח יְהוָה ׀ בֹּו אֶת־גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת־גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֵת ׀ גְּדוּדֵי מֹואָב וְאֵת גְּדוּדֵי בְנֵי־עַמֹּון וַיְשַׁלְּחֵם בִּיהוּדָה לְהַאֲבִידֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
wajxxalah jHwaaH bow Aaet-gdwdej kaxdijm wAaet-gdwdej Aaraam wAet gdwdej mowAaab wAet gdwdej bnej-Oamown wajxxalhem bijHwdaaH lHaAabijdow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה ׀ בו את־גדודי כשדים ואת־גדודי ארם ואת ׀ גדודי מואב ואת גדודי בני־עמון וישלחם ביהודה להאבידו כדבר יהוה אשר דבר ביד עבדיו הנביאים׃
wjxlh jHwH bw At-gdwdj kxdjm wAt-gdwdj Arm wAt gdwdj mwAb wAt gdwdj bnj-Omwn wjxlhm bjHwdH lHAbjdw kdbr jHwH Axr dbr bjd Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Immisitque ei Dominus turmas Chaldaeorum et turmas Syriae, turmas Moab et turmas filiorum Ammon; et immisit eas in Iudam, ut disperderent eum iuxta verbum Domini, quod locutus erat per servos suos prophetas.


1.Chronika


1.Chronika 16,22 *

Schlachter: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! Septuaginta: μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh apsehsthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃ פ
Aal-tigOw bimxxijhaaj wbinbijAaj Aal-taareOw׃ p
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ובנביאי אל־תרעו׃ פ
Al-tgOw bmxjhj wbnbjAj Al-trOw׃ p
NovaVulgata: “Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari”.


1.Chronika 17,1 *

Schlachter: Es begab sich aber, als David in seinem Hause wohnte, sprach er zum Propheten Natan: Siehe, ich wohne in einem zedernen Hause, aber die Bundeslade des HERRN ist unter Teppichen! Natan sprach zu David: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησεν δαυιδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ὑποκάτω δέρρεων
kai egeneto ohs katohkehsen dayid en oikoh aytoy kai eipen dayid pros nathan ton prophehtehn idoy egoh katoikoh en oikoh kedrinoh kai eh kibohtos diathehkehs kyrioy ypokatoh derreohn
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתֹו וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־נָתָן הַנָּבִיא הִנֵּה אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה תַּחַת יְרִיעֹות׃
wajHij kaAaxxaer jaaxxab daawijd bbejtow wajoAmaer daawijd Aael-naataan HanaabijA HineH Aaanokij jowxxeb bbejt HaaAaraazijm waAarown brijt-jHwaaH tahat jrijOowt׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר ישב דויד בביתו ויאמר דויד אל־נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית הארזים וארון ברית־יהוה תחת יריעות׃
wjHj kAxr jxb dwjd bbjtw wjAmr dwjd Al-ntn HnbjA HnH Ankj jwxb bbjt HArzjm wArwn brjt-jHwH tht jrjOwt׃
NovaVulgata: Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam: “ Ecce ego habito in domo cedrina, arca autem foederis Domini sub pellibus est ”.


1.Chronika 29,29 *

Schlachter: Die Geschichten aber des Königs David, die ersten und die letzten, sind aufgezeichnet unter den Geschichten Samuels, des Sehers, und unter den Geschichten Natans, des Propheten, und unter den Geschichten Gads, des Sehers, Septuaginta: οἱ δὲ λοιποὶ λόγοι τοῦ βασιλέως δαυιδ οἱ πρότεροι καὶ οἱ ὕστεροι γεγραμμένοι εἰσὶν ἐν λόγοις σαμουηλ τοῦ βλέποντος καὶ ἐπὶ λόγων ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ λόγων γαδ τοῦ βλέποντος
oi de loipoi logoi toy basileohs dayid oi proteroi kai oi ysteroi gegrammenoi eisin en logois samoyehl toy blepontos kai epi logohn nathan toy prophehtoy kai epi logohn gad toy blepontos
HeLeningradV: וְדִבְרֵי דָּוִיד הַמֶּלֶךְ הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחרֹנִים הִנָּם כְּתוּבִים עַל־דִּבְרֵי שְׁמוּאֵל הָרֹאֶה וְעַל־דִּבְרֵי נָתָן הַנָּבִיא וְעַל־דִּבְרֵי גָּד הַחֹזֶה׃
wdibrej daawijd Hamaelaek HaariAxxonijm wHaaAahronijm Hinaam ktwbijm Oal-dibrej xxmwAel HaaroAaeH wOal-dibrej naataan HanaabijA wOal-dibrej gaad HahozaeH׃
HeLeningradoV: ודברי דויד המלך הראשנים והאחרנים הנם כתובים על־דברי שמואל הראה ועל־דברי נתן הנביא ועל־דברי גד החזה׃
wdbrj dwjd Hmlk HrAxnjm wHAhrnjm Hnm ktwbjm Ol-dbrj xmwAl HrAH wOl-dbrj ntn HnbjA wOl-dbrj gd HhzH׃
NovaVulgata: Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuel videntis et in libro Nathan prophetae atque in volumine Gad videntis,


2.Chronika


2.Chronika 9,29 *

Schlachter: Die weitern Geschichten Salomos aber, die ersten und die letzten, sind die nicht aufgezeichnet in den Schriften des Propheten Natan und in der Weissagung Achijas von Silo und in den Gesichten Iddos, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats? Septuaginta: καὶ οἱ κατάλοιποι λόγοι σαλωμων οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ τῶν λόγων ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ τῶν λόγων αχια τοῦ σηλωνίτου καὶ ἐν ταῖς ὁράσεσιν ιωηλ τοῦ ὁρῶντος περὶ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ
kai oi kataloipoi logoi salohmohn oi prohtoi kai oi eschatoi idoy gegrammenoi epi tohn logohn nathan toy prophehtoy kai epi tohn logohn achia toy sehlohnitoy kai en tais orasesin iohehl toy orohntos peri ieroboam yioy nabat
HeLeningradV: וּשְׁאָר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחֲרֹונִים הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־דִּבְרֵי נָתָן הַנָּבִיא וְעַל־נְבוּאַת אֲחִיָּה הַשִּׁילֹונִי וּבַחֲזֹות [יֶעְדִּי כ] (יֶעְדֹּו ק) הַחֹזֶה עַל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃
wxxAaar dibrej xxlomoH HaariAxxonijm wHaaAaharownijm HaloA-Hem ktwbijm Oal-dibrej naataan HanaabijA wOal-nbwAat AahijaaH Haxxijlownij wbahazowt [jaeOdij k] (jaeOdow q) HahozaeH Oal-jaaraabOaam baen-nbaaT׃
HeLeningradoV: ושאר דברי שלמה הראשנים והאחרונים הלא־הם כתובים על־דברי נתן הנביא ועל־נבואת אחיה השילוני ובחזות [יעדי כ] (יעדו ק) החזה על־ירבעם בן־נבט׃
wxAr dbrj xlmH HrAxnjm wHAhrwnjm HlA-Hm ktwbjm Ol-dbrj ntn HnbjA wOl-nbwAt AhjH Hxjlwnj wbhzwt [jOdj k] (jOdw q) HhzH Ol-jrbOm bn-nbT׃
NovaVulgata: Reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in prophetia Ahiae Silonitis, in visione quoque Addo videntis super Ieroboam filium Nabat.


2.Chronika 12,5 *

Schlachter: Da kam Semaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten Judas, die sich um Sisaks willen zu Jerusalem versammelt hatten, und sprach zu ihnen: So spricht der HERR: Ihr habt mich verlassen; darum habe auch Ich euch verlassen und in Sisaks Hand gegeben! Septuaginta: καὶ σαμαιας ὁ προφήτης ἦλθεν πρὸς ροβοαμ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας ιουδα τοὺς συναχθέντας εἰς ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σουσακιμ καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με κἀγὼ ἐγκαταλείψω ὑμᾶς ἐν χειρὶ σουσακιμ
kai samaias o prophehtehs ehlthen pros roboam kai pros toys archontas ioyda toys synachthentas eis ieroysalehm apo prosohpoy soysakim kai eipen aytois oytohs eipen kyrios ymeis egkatelipete me kagoh egkataleipsoh ymas en cheiri soysakim
HeLeningradV: וּשְׁמַעְיָה הַנָּבִיא בָּא אֶל־רְחַבְעָם וְשָׂרֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפוּ אֶל־יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי שִׁישָׁק וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אַתֶּם עֲזַבְתֶּם אֹתִי וְאַף־אֲנִי עָזַבְתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־שִׁישָׁק׃
wxxmaOjaaH HanaabijA baaA Aael-rhabOaam wxaarej jHwdaaH Aaxxaer-naeAaespw Aael-jrwxxaalaim mipnej xxijxxaaq wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH Aataem Oazabtaem Aotij wAap-Aanij Oaazabtij Aaetkaem bjad-xxijxxaaq׃
HeLeningradoV: ושמעיה הנביא בא אל־רחבעם ושרי יהודה אשר־נאספו אל־ירושלם מפני שישק ויאמר להם כה־אמר יהוה אתם עזבתם אתי ואף־אני עזבתי אתכם ביד־שישק׃
wxmOjH HnbjA bA Al-rhbOm wxrj jHwdH Axr-nAspw Al-jrwxlm mpnj xjxq wjAmr lHm kH-Amr jHwH Atm Ozbtm Atj wAp-Anj Ozbtj Atkm bjd-xjxq׃
NovaVulgata: Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam et principes Iudae, qui congregati fuerant in Ierusalem fugientes Sesac, dixitque ad eos: “ Haec dicit Dominus: Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac ”.


2.Chronika 12,15 *

Schlachter: Die Geschichten aber Rehabeams, die früheren und die späteren, sind sie nicht geschrieben in den Geschichten Semajas, des Propheten, und Iddos, des Sehers, da die Geschlechter aufgezeichnet sind; dazu die Kriege Rehabeams und Jerobeams, ihr Leben lang? Septuaginta: καὶ λόγοι ροβοαμ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν τοῖς λόγοις σαμαια τοῦ προφήτου καὶ αδδω τοῦ ὁρῶντος καὶ πράξεις αὐτοῦ καὶ ἐπολέμει ροβοαμ τὸν ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας
kai logoi roboam oi prohtoi kai oi eschatoi oyk idoy gegrammenoi en tois logois samaia toy prophehtoy kai addoh toy orohntos kai praxeis aytoy kai epolemei roboam ton ieroboam pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְדִבְרֵי רְחַבְעָם הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחַרֹונִים הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים בְּדִבְרֵי שְׁמַעְיָה הַנָּבִיא וְעִדֹּו הַחֹזֶה לְהִתְיַחֵשׂ וּמִלְחֲמֹות רְחַבְעָם וְיָרָבְעָם כָּל־הַיָּמִים׃
wdibrej rhabOaam HaariAxxonijm wHaaAaharownijm HaloA-Hem ktwbijm bdibrej xxmaOjaaH HanaabijA wOidow HahozaeH lHitjahex wmilhamowt rhabOaam wjaaraabOaam kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ודברי רחבעם הראשנים והאחרונים הלא־הם כתובים בדברי שמעיה הנביא ועדו החזה להתיחש ומלחמות רחבעם וירבעם כל־הימים׃
wdbrj rhbOm HrAxnjm wHAhrwnjm HlA-Hm ktwbjm bdbrj xmOjH HnbjA wOdw HhzH lHtjhx wmlhmwt rhbOm wjrbOm kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in verbis Semeiae prophetae et Addo videntis, genealogia quoque et bella, quae erant inter Roboam et Ieroboam cunctis diebus.


2.Chronika 13,22 *

Schlachter: Was aber mehr von Abija zu sagen ist, und seine Wege und seine Reden, das ist geschrieben in der Schrift des Propheten Iddo. Septuaginta: καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι αβια καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ τοῦ προφήτου αδδω
kai oi loipoi logoi abia kai ai praxeis aytoy kai oi logoi aytoy gegrammenoi epi biblioh toy prophehtoy addoh
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲבִיָּה וּדְרָכָיו וּדְבָרָיו כְּתוּבִים בְּמִדְרַשׁ הַנָּבִיא עִדֹּו׃
wjaetaer dibrej AabijaaH wdraakaajw wdbaaraajw ktwbijm bmidraxx HanaabijA Oidow׃
HeLeningradoV: ויתר דברי אביה ודרכיו ודבריו כתובים במדרש הנביא עדו׃
wjtr dbrj AbjH wdrkjw wdbrjw ktwbjm bmdrx HnbjA Odw׃
NovaVulgata: Reliqua autem gestorum Abiae viarumque et sermonum eius scripta sunt in enarratione prophetae Addo.


2.Chronika 15,8 *

Schlachter: Als nun Asa diese Worte und die Weissagung des Propheten Oded hörte, ermannte er sich und schaffte die Greuel hinweg aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin und aus den Städten, die er auf dem Gebirge Ephraim erobert hatte, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ὃ ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου
kai en toh akoysai toys logoys toytoys kai tehn prophehteian adad toy prophehtoy kai katischysen kai exebalen ta bdelygmata apo pasehs tehs gehs ioyda kai beniamin kai apo tohn poleohn ohn kateschen en orei ephraim kai enekainisen to thysiastehrion kyrioy o ehn emprosthen toy naoy kyrioy
HeLeningradV: וְכִשְׁמֹעַ אָסָא הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהַנְּבוּאָה עֹדֵד הַנָּבִיא הִתְחַזַּק וַיַּעֲבֵר הַשִּׁקּוּצִים מִכָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּמִן־הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכַד מֵהַר אֶפְרָיִם וַיְחַדֵּשׁ אֶת־מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר לִפְנֵי אוּלָם יְהוָה׃
wkixxmoOa AaasaaA Hadbaarijm HaaAelaeH wHanbwAaaH Ooded HanaabijA Hithazaq wajaOaber Haxxiqwcijm mikaal-Aaeraec jHwdaaH wbinjaamin wmin-HaeOaarijm Aaxxaer laakad meHar Aaepraajim wajhadexx Aaet-mizbah jHwaaH Aaxxaer lipnej Awlaam jHwaaH׃
HeLeningradoV: וכשמע אסא הדברים האלה והנבואה עדד הנביא התחזק ויעבר השקוצים מכל־ארץ יהודה ובנימן ומן־הערים אשר לכד מהר אפרים ויחדש את־מזבח יהוה אשר לפני אולם יהוה׃
wkxmO AsA Hdbrjm HAlH wHnbwAH Odd HnbjA Hthzq wjObr Hxqwcjm mkl-Arc jHwdH wbnjmn wmn-HOrjm Axr lkd mHr Aprjm wjhdx At-mzbh jHwH Axr lpnj Awlm jHwH׃
NovaVulgata: Cum audisset Asa verba haec et prophetiam, confortatus est et abstulit idola de omni terra Iudae et Beniamin et ex urbibus, quas ceperat montis Ephraim, et dedicavit altare Domini, quod erat ante porticum Domini.


2.Chronika 18,5 *

Schlachter: Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, denn Gott wird sie in die Hand des Königs geben! Septuaginta: καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς ραμωθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai synehgagen o basileys israehl toys prophehtas tetrakosioys andras kai eipen aytois ei poreythoh eis ramohth galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai dohsei o theos eis tas cheiras toy basileohs
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִאִים אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן הָאֱלֹהִים בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbiAijm AarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem Hanelek Aael-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten HaaAaeloHijm bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקבץ מלך־ישראל את־הנבאים ארבע מאות איש ויאמר אלהם הנלך אל־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן האלהים ביד המלך׃
wjqbc mlk-jxrAl At-HnbAjm ArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm Hnlk Al-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn HAlHjm bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Congregavitque rex Israel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos: “ In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere? ”. At illi: “ Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis ”.


2.Chronika 18,6 *

Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen könnten? Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ' αὐτοῦ
kai eipen iohsaphat oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy eti kai epizehtehsomen par' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹתֹו׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH Oowd wnidrxxaaH meAotow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאתו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH Owd wndrxH mAtw׃
NovaVulgata: Dixitque Iosaphat: “ Numquid non est hic et alius propheta Domini, ut ab illo etiam requiramus? ”.


2.Chronika 18,9 *

Schlachter: Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, mit königlichen Kleidern angetan. Sie saßen aber auf dem Platze vor dem Tor zu Samaria, und alle Propheten weissagten vor ihnen. Septuaginta: καὶ βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν
kai basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda kathehmenoi ekastos epi thronoy aytoy kai endedymenoi stolas kathehmenoi en toh eyrychohroh thyras pylehs samareias kai pantes oi prophehtai eprophehteyon enantion aytohn
HeLeningradV: וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה יֹושְׁבִים אִישׁ עַל־כִּסְאֹו מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים וְיֹשְׁבִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרֹון וְכָל־הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לִפְנֵיהֶם׃
wmaelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH jowxxbijm Aijxx Oal-kisAow mlubaaxxijm bgaadijm wjoxxbijm bgoraen paetah xxaOar xxomrown wkaal-HanbijAijm mitnabAijm lipnejHaem׃
HeLeningradoV: ומלך ישראל ויהושפט מלך־יהודה יושבים איש על־כסאו מלבשים בגדים וישבים בגרן פתח שער שמרון וכל־הנביאים מתנבאים לפניהם׃
wmlk jxrAl wjHwxpT mlk-jHwdH jwxbjm Ajx Ol-ksAw mlbxjm bgdjm wjxbjm bgrn pth xOr xmrwn wkl-HnbjAjm mtnbAjm lpnjHm׃
NovaVulgata: Porro rex Israel et Iosaphat rex Iudae uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio; sedebant autem in area iuxta portam Samariae, omnesque prophetae vaticinabantur coram eis.


2.Chronika 18,11 *

Schlachter: Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und es wird dir wohlgehen! Der HERR wird es in die Hand des Königs geben! Septuaginta: καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς ραμωθ γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai pantes oi prophehtai eprophehteyon oytohs legontes anabaine eis ramohth galaad kai eyodohthehseh kai dohsei kyrios eis cheiras toy basileohs
HeLeningradV: וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wkaal-HanbiAijm nibAijm ken leAmor OaleH raamot gilOaad wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
wkl-HnbAjm nbAjm kn lAmr OlH rmt glOd wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant: “ Ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis; et tradet Dominus in manu regis ”.


2.Chronika 18,12 *

Schlachter: Und der Bote, der hingegangen war, Michaja zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, die Reden der Propheten sind einstimmig gut für den König. So laß nun dein Wort auch sein wie das ihre und rede Gutes! Septuaginta: καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν καὶ λαλήσεις ἀγαθά
kai o aggelos o poreytheis toy kalesai ton michaian elalehsen aytoh legohn idoy elalehsan oi prophehtai en stomati eni agatha peri toy basileohs kai estohsan deh oi logoi soy ohs enos aytohn kai lalehseis agatha
HeLeningradV: וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ ׀ לִקְרֹא לְמִיכָיְהוּ דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה דִּבְרֵי הַנְּבִאִים פֶּה־אֶחָד טֹוב אֶל־הַמֶּלֶךְ וִיהִי־נָא דְבָרְךָ כְּאַחַד מֵהֶם וְדִבַּרְתָּ טֹּוב׃
wHamalAaak Aaxxaer-Haalak liqroA lmijkaajHw dibaer Aelaajw leAmor HineH dibrej HanbiAijm paeH-Aaehaad Towb Aael-Hamaelaek wijHij-naaA dbaarkaa kAahad meHaem wdibartaa Towb׃
HeLeningradoV: והמלאך אשר־הלך ׀ לקרא למיכיהו דבר אליו לאמר הנה דברי הנבאים פה־אחד טוב אל־המלך ויהי־נא דברך כאחד מהם ודברת טוב׃
wHmlAk Axr-Hlk lqrA lmjkjHw dbr Aljw lAmr HnH dbrj HnbAjm pH-Ahd Twb Al-Hmlk wjHj-nA dbrk kAhd mHm wdbrt Twb׃
NovaVulgata: Nuntius autem, qui ierat ad vocandum Michaeam, ait illi: “ En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant; quaeso ergo te, ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera ”.


2.Chronika 18,21 *

Schlachter: Er sprach: Ich will ausgehen und ein Geist der Lüge sein im Munde aller seiner Propheten! Da sprach er: Du sollst ihn betören, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως
kai eipen exeleysomai kai esomai pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn aytoy kai eipen apatehseis kai dynehseh exelthe kai poiehson oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי לְרוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃
wajoAmaer AeceA wHaajijtij lrwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaajw wajoAmaer tpataeH wgam-twkaal ceA waOaxeH-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אצא והייתי לרוח שקר בפי כל־נביאיו ויאמר תפתה וגם־תוכל צא ועשה־כן׃
wjAmr AcA wHjjtj lrwh xqr bpj kl-nbjAjw wjAmr tptH wgm-twkl cA wOxH-kn׃
NovaVulgata: At ille respondit: “Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius”. Dixitque Dominus: “Decipies et praevalebis; egredere et fac ita”.


2.Chronika 18,22 *

Schlachter: Und nun siehe, der HERR hat einen Geist der Lüge in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unglück über dich beschlossen. Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
kai nyn idoy edohken kyrios pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn soy toytohn kai kyrios elalehsen epi se kaka
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃ ס
wOataaH HineH naatan jHwaaH rwha xxaeqaer bpij nbijAaejkaa AelaeH wajHwaaH dibaer Oaalaejkaa raaOaaH׃ s
HeLeningradoV: ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃ ס
wOtH HnH ntn jHwH rwh xqr bpj nbjAjk AlH wjHwH dbr Oljk rOH׃ s
NovaVulgata: Nunc igitur, ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala ”.


2.Chronika 20,20 *

Schlachter: Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen nach der Wüste Tekoa. Und als sie auszogen, trat Josaphat hin und sprach: Höret mir zu, Juda und ihr Einwohner von Jerusalem: Vertrauet auf den HERRN, euren Gott, so könnt ihr getrost sein, und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben! Septuaginta: καὶ ὤρθρισαν πρωὶ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον θεκωε καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐμπιστευθήσεσθε ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ καὶ εὐοδωθήσεσθε
kai ohrthrisan prohi kai exehlthon eis tehn erehmon thekohe kai en toh exelthein esteh iohsaphat kai eboehsen kai eipen akoysate moy ioyda kai oi katoikoyntes en ieroysalehm empisteysate en kyrioh theoh ymohn kai empisteythehsesthe empisteysate en prophehteh aytoy kai eyodohthehsesthe
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיֵּצְאוּ לְמִדְבַּר תְּקֹועַ וּבְצֵאתָם עָמַד יְהֹושָׁפָט וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם הַאֲמִינוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְתֵאָמֵנוּ הַאֲמִינוּ בִנְבִיאָיו וְהַצְלִיחוּ׃
wajaxxkijmw baboqaer wajecAw lmidbar tqowOa wbceAtaam Oaamad jHowxxaapaaT wajoAmaer xxmaaOwnij jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim HaAamijnw bajHwaaH AaeloHejkaem wteAaamenw HaAamijnw binbijAaajw wHaclijhw׃
HeLeningradoV: וישכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושפט ויאמר שמעוני יהודה וישבי ירושלם האמינו ביהוה אלהיכם ותאמנו האמינו בנביאיו והצליחו׃
wjxkjmw bbqr wjcAw lmdbr tqwO wbcAtm Omd jHwxpT wjAmr xmOwnj jHwdH wjxbj jrwxlm HAmjnw bjHwH AlHjkm wtAmnw HAmjnw bnbjAjw wHcljhw׃
NovaVulgata: Cumque mane surrexissent, egressi sunt ad desertum Thecue; profectisque eis, stans Iosaphat in medio eorum dixit: “ Audite me, Iuda et habitatores Ierusalem! Credite in Domino Deo vestro et permanebitis; credite prophetis eius, et cuncta evenient vobis prospera ”.


2.Chronika 21,12 *

Schlachter: Es kam aber ein Schreiben zu ihm von dem Propheten Elia; das lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat, noch in den Wegen Asas, des Königs von Juda, Septuaginta: καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ ηλιου τοῦ προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ ιωσαφατ τοῦ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοῖς ασα βασιλέως ιουδα
kai ehlthen aytoh eggrapheh para ehlioy toy prophehtoy legohn tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy anth' ohn oyk eporeythehs en odoh iohsaphat toy patros soy kai en odois asa basileohs ioyda
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֵלָיו מִכְתָּב מֵאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִיד אָבִיךָ תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־הָלַכְתָּ בְּדַרְכֵי יְהֹושָׁפָט אָבִיךָ וּבְדַרְכֵי אָסָא מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
wajaaboA Aelaajw miktaab meAelijaaHw HanaabijA leAmor koH Aaamar jHwaaH AaeloHej daawijd Aaabijkaa tahat Aaxxaer loA-Haalaktaa bdarkej jHowxxaapaaT Aaabijkaa wbdarkej AaasaaA maelaek-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה ׀ אמר יהוה אלהי דויד אביך תחת אשר לא־הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך־יהודה׃
wjbA Aljw mktb mAljHw HnbjA lAmr kH Amr jHwH AlHj dwjd Abjk tht Axr lA-Hlkt bdrkj jHwxpT Abjk wbdrkj AsA mlk-jHwdH׃
NovaVulgata: Allatae sunt autem ei litterae ab Elia propheta, in quibus scriptum erat: “Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis Iudae,


2.Chronika 24,19 *

Schlachter: Er sandte aber Propheten zu ihnen, um sie zum HERRN zurückzubringen; und diese vermahnten sie ernstlich, aber sie hörten nicht darauf. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ διεμαρτύραντο αὐτοῖς καὶ οὐκ ἤκουσαν
kai apesteilen pros aytoys prophehtas epistrepsai pros kyrion kai oyk ehkoysan kai diemartyranto aytois kai oyk ehkoysan
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח בָּהֶם נְבִאִים לַהֲשִׁיבָם אֶל־יְהוָה וַיָּעִידוּ בָם וְלֹא הֶאֱזִינוּ׃ ס
wajixxlah baaHaem nbiAijm laHaxxijbaam Aael-jHwaaH wajaaOijdw baam wloA HaeAaezijnw׃ s
HeLeningradoV: וישלח בהם נבאים להשיבם אל־יהוה ויעידו בם ולא האזינו׃ ס
wjxlh bHm nbAjm lHxjbm Al-jHwH wjOjdw bm wlA HAzjnw׃ s
NovaVulgata: Mittebatque eis prophetas, ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant.


2.Chronika 25,15 *

Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN über Amazia; und er sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchst du die Götter des Volkes, die ihr Volk nicht von deiner Hand errettet haben? Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὀργὴ κυρίου ἐπὶ αμασιαν καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτας καὶ εἶπαν αὐτῷ τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ οἳ οὐκ ἐξείλαντο τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός σου
kai egeneto orgeh kyrioy epi amasian kai apesteilen aytoh prophehtas kai eipan aytoh ti ezehtehsas toys theoys toy laoy oi oyk exeilanto ton laon aytohn ek cheiros soy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּאֲמַצְיָהוּ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו נָבִיא וַיֹּאמֶר לֹו לָמָּה דָרַשְׁתָּ אֶת־אֱלֹהֵי הָעָם אֲשֶׁר לֹא־הִצִּילוּ אֶת־עַמָּם מִיָּדֶךָ׃
wajihar-Aap jHwaaH baAamacjaaHw wajixxlah Aelaajw naabijA wajoAmaer low laamaaH daaraxxtaa Aaet-AaeloHej HaaOaam Aaxxaer loA-Hicijlw Aaet-Oamaam mijaadaekaa׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה באמציהו וישלח אליו נביא ויאמר לו למה דרשת את־אלהי העם אשר לא־הצילו את־עמם מידך׃
wjhr-Ap jHwH bAmcjHw wjxlh Aljw nbjA wjAmr lw lmH drxt At-AlHj HOm Axr lA-Hcjlw At-Omm mjdk׃
NovaVulgata: Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: “ Cur adorasti deos, qui non liberaverunt populum suum de manu tua? ”.


2.Chronika 25,16 *

Schlachter: Als dieser aber so zu ihm redete, sprach Amazia zu ihm: Hat man dich zum Ratgeber des Königs gemacht? Halt inne; warum willst du geschlagen sein? Da hielt der Prophet inne und sprach: Ich merke wohl, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und meinem Rat nicht gehorcht hast! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου
kai egeneto en toh lalehsai aytoh kai eipen aytoh meh symboylon toy basileohs dedohka se proseche meh mastigohthehs kai esiohpehsen o prophehtehs kai eipen oti ginohskoh oti eboyleto epi soi toy kataphtheirai se oti epoiehsas toyto kai oyk epehkoysas tehs symboylias moy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בְּדַבְּרֹו אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו הַלְיֹועֵץ לַמֶּלֶךְ נְתַנּוּךָ חֲדַל־לְךָ לָמָּה יַכּוּךָ וַיֶּחְדַּל הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי כִּי־יָעַץ אֱלֹהִים לְהַשְׁחִיתֶךָ כִּי־עָשִׂיתָ זֹּאת וְלֹא שָׁמַעְתָּ לַעֲצָתִי׃ פ
wajHij bdabrow Aelaajw wajoAmaer low HaljowOec lamaelaek ntanwkaa hadal-lkaa laamaaH jakwkaa wajaehdal HanaabijA wajoAmaer jaadaOtij kij-jaaOac AaeloHijm lHaxxhijtaekaa kij-Oaaxijtaa zoAt wloA xxaamaOtaa laOacaatij׃ p
HeLeningradoV: ויהי ׀ בדברו אליו ויאמר לו הליועץ למלך נתנוך חדל־לך למה יכוך ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי־יעץ אלהים להשחיתך כי־עשית זאת ולא שמעת לעצתי׃ פ
wjHj bdbrw Aljw wjAmr lw HljwOc lmlk ntnwk hdl-lk lmH jkwk wjhdl HnbjA wjAmr jdOtj kj-jOc AlHjm lHxhjtk kj-Oxjt zAt wlA xmOt lOctj׃ p
NovaVulgata: Cumque haec ille loqueretur, respondit ei: “ Num consiliarium regis fecimus te? Quiesce! Cur interficiam te? ”. Discedensque propheta: “ Sed scio, inquit, quod decrevit Deus occidere te, quia fecisti hoc et non acquievisti consilio meo ”.


2.Chronika 26,22 *

Schlachter: Aber die übrigen Geschichten Ussias, die früheren und die späteren, hat der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, aufgezeichnet. Septuaginta: καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι οζιου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι γεγραμμένοι ὑπὸ ιεσσιου τοῦ προφήτου
kai oi loipoi logoi ozioy oi prohtoi kai oi eschatoi gegrammenoi ypo iessioy toy prophehtoy
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי עֻזִּיָּהוּ הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחֲרֹנִים כָּתַב יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא׃
wjaetaer dibrej OuzijaaHw HaariAxxonijm wHaaAaharonijm kaatab jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA׃
HeLeningradoV: ויתר דברי עזיהו הראשנים והאחרנים כתב ישעיהו בן־אמוץ הנביא׃
wjtr dbrj OzjHw HrAxnjm wHAhrnjm ktb jxOjHw bn-Amwc HnbjA׃
NovaVulgata: Reliqua autem gestorum Oziae priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta.


2.Chronika 28,9 *

Schlachter: Es war aber daselbst ein Prophet des HERRN, der hieß Oded; der ging hinaus, dem Heer entgegen, das gen Samaria kam, und sprach zu ihm: Siehe, weil der HERR, der Gott eurer Väter, über Juda zornig ist, hat er sie in eure Hand gegeben; und ihr habt sie mit einer Wut, die zum Himmel schreit, niedergemetzelt. Septuaginta: καὶ ἐκεῖ ἦν ὁ προφήτης τοῦ κυρίου ωδηδ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν τῆς δυνάμεως τῶν ἐρχομένων εἰς σαμάρειαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὀργὴ κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν ἐπὶ τὸν ιουδαν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοῖς ἐν ὀργῇ ἕως τῶν οὐρανῶν ἔφθακεν
kai ekei ehn o prophehtehs toy kyrioy ohdehd onoma aytoh kai exehlthen eis apantehsin tehs dynameohs tohn erchomenohn eis samareian kai eipen aytois idoy orgeh kyrioy theoy tohn paterohn ymohn epi ton ioydan kai paredohken aytoys eis tas cheiras ymohn kai apekteinate en aytois en orgeh eohs tohn oyranohn ephthaken
HeLeningradV: וְשָׁם הָיָה נָבִיא לַיהוָה עֹדֵד שְׁמֹו וַיֵּצֵא לִפְנֵי הַצָּבָא הַבָּא לְשֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר לָהֶם הִנֵּה בַּחֲמַת יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹותֵיכֶם עַל־יְהוּדָה נְתָנָם בְּיֶדְכֶם וַתַּהַרְגוּ־בָם בְזַעַף עַד לַשָּׁמַיִם הִגִּיעַ׃
wxxaam HaajaaH naabijA lajHwaaH Ooded xxmow wajeceA lipnej HacaabaaA HabaaA lxxomrown wajoAmaer laaHaem HineH bahamat jHwaaH AaeloHej-Aabowtejkaem Oal-jHwdaaH ntaanaam bjaedkaem wataHargw-baam bzaOap Oad laxxaamajim HigijOa׃
HeLeningradoV: ושם היה נביא ליהוה עדד שמו ויצא לפני הצבא הבא לשמרון ויאמר להם הנה בחמת יהוה אלהי־אבותיכם על־יהודה נתנם בידכם ותהרגו־בם בזעף עד לשמים הגיע׃
wxm HjH nbjA ljHwH Odd xmw wjcA lpnj HcbA HbA lxmrwn wjAmr lHm HnH bhmt jHwH AlHj-Abwtjkm Ol-jHwdH ntnm bjdkm wtHrgw-bm bzOp Od lxmjm HgjO׃
NovaVulgata: Erat autem ibi propheta Domini nomine Oded, qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam dixit eis: “ Ecce, iratus Dominus, Deus patrum vestrorum, contra Iudam tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad caelum pertingeret vestra crudelitas.


2.Chronika 29,25 *

Schlachter: Er ließ auch die Leviten sich im Hause des HERRN aufstellen mit Zimbeln, Psaltern und Harfen, wie David und Gad, der Seher des Königs, und der Prophet Natan befohlen hatten; denn es war des HERRN Gebot durch seine Propheten. Septuaginta: καὶ ἔστησεν τοὺς λευίτας ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν δαυιδ τοῦ βασιλέως καὶ γαδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ καὶ ναθαν τοῦ προφήτου ὅτι δι' ἐντολῆς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν
kai estehsen toys leyitas en oikoh kyrioy en kymbalois kai en nablais kai en kinyrais kata tehn entolehn dayid toy basileohs kai gad toy orohntos toh basilei kai nathan toy prophehtoy oti di' entolehs kyrioy to prostagma en cheiri tohn prophehtohn
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד אֶת־הַלְוִיִּם בֵּית יְהוָה בִּמְצִלְתַּיִם בִּנְבָלִים וּבְכִנֹּרֹות בְּמִצְוַת דָּוִיד וְגָד חֹזֵה־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא כִּי בְיַד־יְהוָה הַמִּצְוָה בְּיַד־נְבִיאָיו׃ ס
wajaOamed Aaet-Halwijim bejt jHwaaH bimciltajim binbaalijm wbkinorowt bmicwat daawijd wgaad hozeH-Hamaelaek wnaataan HanaabijA kij bjad-jHwaaH HamicwaaH bjad-nbijAaajw׃ s
HeLeningradoV: ויעמד את־הלוים בית יהוה במצלתים בנבלים ובכנרות במצות דויד וגד חזה־המלך ונתן הנביא כי ביד־יהוה המצוה ביד־נביאיו׃ ס
wjOmd At-Hlwjm bjt jHwH bmcltjm bnbljm wbknrwt bmcwt dwjd wgd hzH-Hmlk wntn HnbjA kj bjd-jHwH HmcwH bjd-nbjAjw׃ s
NovaVulgata: Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis et psalteriis et citharis secundum dispositionem David et Gad videntis regis et Nathan prophetae; siquidem Domini praeceptum fuit per manum prophetarum eius.


2.Chronika 32,20 *

Schlachter: Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, beteten deshalb und schrieen zum Himmel. Septuaginta: καὶ προσηύξατο εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν
kai prosehyxato ezekias o basileys kai ehsaias yios amohs o prophehtehs peri toytohn kai eboehsan eis ton oyranon
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וִישַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא עַל־זֹאת וַיִּזְעֲקוּ הַשָּׁמָיִם׃ פ
wajitpalel jhizqijaaHw Hamaelaek wijxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA Oal-zoAt wajizOaqw Haxxaamaajim׃ p
HeLeningradoV: ויתפלל יחזקיהו המלך וישעיהו בן־אמוץ הנביא על־זאת ויזעקו השמים׃ פ
wjtpll jhzqjHw Hmlk wjxOjHw bn-Amwc HnbjA Ol-zAt wjzOqw Hxmjm׃ p
NovaVulgata: Oraverunt igitur Ezechias rex et Isaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt in caelum.


2.Chronika 32,32 *

Schlachter: Das Übrige aber von Hiskias Geschichte und von seiner Frömmigkeit, siehe, das ist aufgezeichnet in der Offenbarung des Propheten Jesaja, des Sohnes des Amoz, und im Buche der Könige von Juda und Israel. Septuaginta: καὶ τὰ κατάλοιπα τῶν λόγων εζεκιου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἰδοὺ γέγραπται ἐν τῇ προφητείᾳ ησαιου υἱοῦ αμως τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ βιβλίου βασιλέων ιουδα καὶ ισραηλ
kai ta kataloipa tohn logohn ezekioy kai to eleos aytoy idoy gegraptai en teh prophehteia ehsaioy yioy amohs toy prophehtoy kai epi biblioy basileohn ioyda kai israehl
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ וַחֲסָדָיו הִנָּם כְּתוּבִים בַּחֲזֹון יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא עַל־סֵפֶר מַלְכֵי־יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל׃
wjaetaer dibrej jhizqijaaHw wahasaadaajw Hinaam ktwbijm bahazown jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA Oal-sepaer malkej-jHwdaaH wjixraaAel׃
HeLeningradoV: ויתר דברי יחזקיהו וחסדיו הנם כתובים בחזון ישעיהו בן־אמוץ הנביא על־ספר מלכי־יהודה וישראל׃
wjtr dbrj jhzqjHw whsdjw Hnm ktwbjm bhzwn jxOjHw bn-Amwc HnbjA Ol-spr mlkj-jHwdH wjxrAl׃
NovaVulgata: Reliqua autem gestorum Ezechiae et misericordiarum eius scripta sunt in visione Isaiae filii Amos prophetae et in libro regum Iudae et Israel.


2.Chronika 34,22 *

Schlachter: Da ging Hilkia mit den andern, die vom König gesandt waren, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Stadtteil, und sie redeten demgemäß mit ihr. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη χελκιας καὶ οἷς εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα σελλημ υἱοῦ θακουαθ υἱοῦ χελλης φυλάσσουσαν τὰς στολάς καὶ αὕτη κατῴκει ἐν ιερουσαλημ ἐν μασανα καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ κατὰ ταῦτα
kai eporeytheh chelkias kai ois eipen o basileys pros oldan tehn prophehtin gynaika sellehm yioy thakoyath yioy chellehs phylassoysan tas stolas kai ayteh katohkei en ieroysalehm en masana kai elalehsan ayteh kata tayta
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ וַאֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת ׀ שַׁלֻּם בֶּן־ [תֹּוקְהַת כ] (תָּקְהַת ק) בֶּן־חַסְרָה שֹׁומֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יֹושֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ כָּזֹאת׃ ס
wajelaek hilqijaaHw waAaxxaer Hamaelaek Aael-huldaaH HanbijAaaH Aexxaet xxalum baen- [towqHat k] (taaqHat q) baen-hasraaH xxowmer Habgaadijm wHijA jowxxaebaet bijrwxxaalaim bamixxnaeH wajdabrw AelaejHaa kaazoAt׃ s
HeLeningradoV: וילך חלקיהו ואשר המלך אל־חלדה הנביאה אשת ׀ שלם בן־ [תוקהת כ] (תקהת ק) בן־חסרה שומר הבגדים והיא יושבת בירושלם במשנה וידברו אליה כזאת׃ ס
wjlk hlqjHw wAxr Hmlk Al-hldH HnbjAH Axt xlm bn- [twqHt k] (tqHt q) bn-hsrH xwmr Hbgdjm wHjA jwxbt bjrwxlm bmxnH wjdbrw AljH kzAt׃ s
NovaVulgata: Abiit igitur Helcias et hi, qui simul a rege missi fuerant, ad Holdam propheten uxorem Sellum filii Thecuae filii Haraas custodis vestium, quae habitabat in Ierusalem in secunda, et locuti sunt ei iuxta verba haec.


2.Chronika 35,18 *

Schlachter: Es war aber kein derartiges Passah in Israel gefeiert worden, seit der Zeit des Propheten Samuel; und keiner der Könige von Israel hatte ein solches Passah veranstaltet, wie Josia es hielt mit den Priestern und Leviten und mit ganz Juda und mit allen, die von Israel anwesend waren, auch mit den Einwohnern von Jerusalem. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐγένετο φασεχ ὅμοιον αὐτῷ ἐν ισραηλ ἀπὸ ἡμερῶν σαμουηλ τοῦ προφήτου καὶ πάντες βασιλεῖς ισραηλ οὐκ ἐποίησαν ὡς τὸ φασεχ ὃ ἐποίησεν ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ πᾶς ιουδα καὶ ισραηλ ὁ εὑρεθεὶς καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ
kai oyk egeneto phasech omoion aytoh en israehl apo ehmerohn samoyehl toy prophehtoy kai pantes basileis israehl oyk epoiehsan ohs to phasech o epoiehsen iohsias kai oi iereis kai oi leyitai kai pas ioyda kai israehl o eyretheis kai oi katoikoyntes en ieroysalehm toh kyrioh
HeLeningradV: וְלֹא־נַעֲשָׂה פֶסַח כָּמֹהוּ בְּיִשְׂרָאֵל מִימֵי שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא וְכָל־מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל ׀ לֹא־עָשׂוּ כַּפֶּסַח אֲשֶׁר־עָשָׂה יֹאשִׁיָּהוּ וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל־יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל הַנִּמְצָא וְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃ ס
wloA-naOaxaaH paesah kaamoHw bjixraaAel mijmej xxmwAel HanaabijA wkaal-malkej jixraaAel loA-Oaaxw kapaesah Aaxxaer-OaaxaaH joAxxijaaHw wHakoHanijm wHalwijim wkaal-jHwdaaH wjixraaAel HanimcaaA wjowxxbej jrwxxaalaaim׃ s
HeLeningradoV: ולא־נעשה פסח כמהו בישראל מימי שמואל הנביא וכל־מלכי ישראל ׀ לא־עשו כפסח אשר־עשה יאשיהו והכהנים והלוים וכל־יהודה וישראל הנמצא ויושבי ירושלם׃ ס
wlA-nOxH psh kmHw bjxrAl mjmj xmwAl HnbjA wkl-mlkj jxrAl lA-Oxw kpsh Axr-OxH jAxjHw wHkHnjm wHlwjm wkl-jHwdH wjxrAl HnmcA wjwxbj jrwxlm׃ s
NovaVulgata: Non fuit simile huic in Israel a diebus Samuelis prophetae, sed nec quisquam de cunctis regibus Israel fecit Pascha sicut Iosias cum sacerdotibus et Levitis et omni Iuda et Israel, qui repertus fuerat, et habitantibus in Ierusalem.


2.Chronika 36,12 *

Schlachter: Und er tat, was in den Augen des HERRN, seines Gottes, böse war, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der aus dem Munde des HERRN zu ihm redete . Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου ιερεμιου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος κυρίου
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy theoy aytoy oyk enetrapeh apo prosohpoy ieremioy toy prophehtoy kai ek stomatos kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו לֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא מִפִּי יְהוָה׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH AaeloHaajw loA niknaO milipnej jirmjaaHw HanaabijA mipij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה אלהיו לא נכנע מלפני ירמיהו הנביא מפי יהוה׃
wjOx HrO bOjnj jHwH AlHjw lA nknO mlpnj jrmjHw HnbjA mpj jHwH׃
NovaVulgata: Fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec humiliavit se coram Ieremia propheta loquente ad se ex ore Domini.


2.Chronika 36,16 *

Schlachter: Aber sie verspotteten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und verlachten seine Propheten, bis der Zorn des HERRN über sein Volk so hoch stieg, daß keine Heilung mehr möglich war. Septuaginta: καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουδενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἕως οὐκ ἦν ἴαμα
kai ehsan myktehrizontes toys aggeloys aytoy kai exoydenoyntes toys logoys aytoy kai empaizontes en tois prophehtais aytoy eohs anebeh o thymos kyrioy en toh laoh aytoy eohs oyk ehn iama
HeLeningradV: וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים וּבֹוזִים דְּבָרָיו וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו עַד עֲלֹות חֲמַת־יְהוָה בְּעַמֹּו עַד־לְאֵין מַרְפֵּא׃
wajiHjw malOibijm bmalAakej HaaAaeloHijm wbowzijm dbaaraajw wmitaOtOijm binbiAaajw Oad Oalowt hamat-jHwaaH bOamow Oad-lAejn marpeA׃
HeLeningradoV: ויהיו מלעבים במלאכי האלהים ובוזים דבריו ומתעתעים בנבאיו עד עלות חמת־יהוה בעמו עד־לאין מרפא׃
wjHjw mlObjm bmlAkj HAlHjm wbwzjm dbrjw wmtOtOjm bnbAjw Od Olwt hmt-jHwH bOmw Od-lAjn mrpA׃
NovaVulgata: At illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum eius, et esset nulla curatio.


Esra


Esra 5,1 *

Schlachter: Haggai aber, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, die Propheten, weissagten den Juden, die in Juda und zu Jerusalem waren; im Namen des Gottes Israels weissagten sie ihnen. Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευσεν αγγαιος ὁ προφήτης καὶ ζαχαριας ὁ τοῦ αδδω προφητείαν ἐπὶ τοὺς ιουδαίους τοὺς ἐν ιουδα καὶ ιερουσαλημ ἐν ὀνόματι θεοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτούς
kai eprophehteysen aggaios o prophehtehs kai zacharias o toy addoh prophehteian epi toys ioydaioys toys en ioyda kai ieroysalehm en onomati theoy israehl ep' aytoys
HeLeningradV: וְהִתְנַבִּי חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַר־עִדֹּוא [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) עַל־יְהוּדָיֵא דִּי בִיהוּד וּבִירוּשְׁלֶם בְּשֻׁם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֹון׃ ס
wHitnabij hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) Oal-jHwdaajeA dij bijHwd wbijrwxxlaem bxxum AaelaaH jixraaAel OalejHown׃ s
HeLeningradoV: והתנבי חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא [נביאיא כ] (נבייא ק) על־יהודיא די ביהוד ובירושלם בשם אלה ישראל עליהון׃ ס
wHtnbj hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA [nbjAjA k] (nbjjA q) Ol-jHwdjA dj bjHwd wbjrwxlm bxm AlH jxrAl OljHwn׃ s
NovaVulgata: Prophetae autem Aggaeus et Zacharias filius Addo propheta verunt ad Iudaeos, qui erant in Iudaea et Ierusalem, in nomine Dei Israel, quod erat super eos.


Esra 5,2 *

Schlachter: Da machten sich auf Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten. Septuaginta: τότε ἀνέστησαν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ ἰησοῦς ὁ υἱὸς ιωσεδεκ καὶ ἤρξαντο οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ μετ' αὐτῶν οἱ προφῆται τοῦ θεοῦ βοηθοῦντες αὐτοῖς
tote anestehsan zorobabel o toy salathiehl kai iehsoys o yios iohsedek kai ehrxanto oikodomehsai ton oikon toy theoy ton en ieroysalehm kai met' aytohn oi prophehtai toy theoy boehthoyntes aytois
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בַּר־יֹוצָדָק וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְעִמְּהֹון [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) דִי־אֱלָהָא מְסָעֲדִין לְהֹון ׃ פ
beAdajin qaamw zrubaabael bar-xxAaltijAel wjexxwOa bar-jowcaadaaq wxxaarijw lmibneA bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wOimHown [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) dij-AaelaaHaaA msaaOadijn lHown ׃ p
HeLeningradoV: באדין קמו זרבבל בר־שאלתיאל וישוע בר־יוצדק ושריו למבנא בית אלהא די בירושלם ועמהון [נביאיא כ] (נבייא ק) די־אלהא מסעדין להון ׃ פ
bAdjn qmw zrbbl br-xAltjAl wjxwO br-jwcdq wxrjw lmbnA bjt AlHA dj bjrwxlm wOmHwn [nbjAjA k] (nbjjA q) dj-AlHA msOdjn lHwn ׃ p
NovaVulgata: Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec et coeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei adiuvabant eos.


Esra 6,14 *

Schlachter: Und die Ältesten der Juden bauten weiter, und es gelang ihnen durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos. Also bauten sie und vollendeten es nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kores und Darius und Artasastas, der Könige von Persien. Septuaginta: καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ λευῖται ἐν προφητείᾳ αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ ζαχαριου υἱοῦ αδδω καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης θεοῦ ισραηλ καὶ ἀπὸ γνώμης κύρου καὶ δαρείου καὶ αρθασασθα βασιλέων περσῶν
kai oi presbyteroi tohn ioydaiohn ohkodomoysan kai oi leyitai en prophehteia aggaioy toy prophehtoy kai zacharioy yioy addoh kai anohkodomehsan kai katehrtisanto apo gnohmehs theoy israehl kai apo gnohmehs kyroy kai dareioy kai arthasastha basileohn persohn
HeLeningradV: וְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא בָּנַיִן וּמַצְלְחִין בִּנְבוּאַת חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַּר־עִדֹּוא וּבְנֹו וְשַׁכְלִלוּ מִן־טַעַם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל וּמִטְּעֵם כֹּורֶשׁ וְדָרְיָוֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מֶלֶךְ פָּרָס׃
wxaabej jHwdaajeA baanajin wmaclhijn binbwAat hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA wbnow wxxaklilw min-TaOam AaelaaH jixraaAel wmiTOem kowraexx wdaarjaawaexx wAartahxxaxtA maelaek paaraas׃
HeLeningradoV: ושבי יהודיא בנין ומצלחין בנבואת חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא ובנו ושכללו מן־טעם אלה ישראל ומטעם כורש ודריוש וארתחששתא מלך פרס׃
wxbj jHwdjA bnjn wmclhjn bnbwAt hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA wbnw wxkllw mn-TOm AlH jxrAl wmTOm kwrx wdrjwx wArthxxtA mlk prs׃
NovaVulgata: Seniores autem Iudaeorum prosperabantur in aedificatione iuxta prophetiam Aggaei prophetae et Zachariae filii Addo et perfecerunt aedificationem, iubente Deo Israel et iubente Cyro et Dario et Artaxerxe regibus Persarum,


Esra 9,11 *

Schlachter: die du durch deine Knechte, die Propheten, befohlen hast, indem du sprachest: Das Land, in das ihr kommt, es einzunehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Erdenvölker, wegen ihrer Greuel und ihrer Unreinigkeit, womit sie es von einem Ende bis zum andern erfüllt haben. Septuaginta: ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν λέγων ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν
as edohkas ehmin en cheiri doylohn soy tohn prophehtohn legohn eh geh eis ehn eisporeyesthe klehronomehsai aytehn geh metakinoymeneh estin en metakinehsei laohn tohn ethnohn en makrymmasin aytohn ohn eplehsan aytehn apo stomatos epi stoma en akatharsiais aytohn
HeLeningradV: אֲשֶׁר צִוִּיתָ בְּיַד עֲבָדֶיךָ הַנְּבִיאִים לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים לְרִשְׁתָּהּ אֶרֶץ נִדָּה הִיא בְּנִדַּת עַמֵּי הָאֲרָצֹות בְּתֹועֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר מִלְאוּהָ מִפֶּה אֶל־פֶּה בְּטֻמְאָתָם׃
Aaxxaer ciwijtaa bjad Oabaadaejkaa HanbijAijm leAmor HaaAaaraec Aaxxaer Aataem baaAijm lrixxtaaH Aaeraec nidaaH HijA bnidat Oamej HaaAaraacowt btowOabotejHaem Aaxxaer milAwHaa mipaeH Aael-paeH bTumAaataam׃
HeLeningradoV: אשר צוית ביד עבדיך הנביאים לאמר הארץ אשר אתם באים לרשתה ארץ נדה היא בנדת עמי הארצות בתועבתיהם אשר מלאוה מפה אל־פה בטמאתם׃
Axr cwjt bjd Obdjk HnbjAjm lAmr HArc Axr Atm bAjm lrxtH Arc ndH HjA bndt Omj HArcwt btwObtjHm Axr mlAwH mpH Al-pH bTmAtm׃
NovaVulgata: quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens: “Terra, ad quam vos ingredimini, ut possideatis eam, terra immunda est, iuxta immunditiam populorum terrarum et abominationem eorum, qui repleverunt eam a fine usque ad finem coinquinatione sua.


Nehemia


Nehemia 6,7 *

Schlachter: Und du habest dir auch Propheten bestellt, die von dir zu Jerusalem ausrufen und sagen sollen: Er ist König von Juda! Nun wird der König solches vernehmen; darum komm, wir wollen miteinander beraten! Septuaginta: καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό
kai pros toytois prophehtas estehsas seaytoh ina kathisehs en ieroysalehm eis basilea en ioyda kai nyn apaggelehsontai toh basilei oi logoi oytoi kai nyn deyro boyleysohmetha epi to ayto
HeLeningradV: וְגַם־נְבִיאִים הֶעֱמַדְתָּ לִקְרֹא עָלֶיךָ בִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר מֶלֶךְ בִּיהוּדָה וְעַתָּה יִשָּׁמַע לַמֶּלֶךְ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְעַתָּה לְכָה וְנִוָּעֲצָה יַחְדָּו׃ ס
wgam-nbijAijm HaeOaemadtaa liqroA Oaalaejkaa bijrwxxaalaim leAmor maelaek bijHwdaaH wOataaH jixxaamaO lamaelaek kadbaarijm HaaAelaeH wOataaH lkaaH wniwaaOacaaH jahdaaw׃ s
HeLeningradoV: וגם־נביאים העמדת לקרא עליך בירושלם לאמר מלך ביהודה ועתה ישמע למלך כדברים האלה ועתה לכה ונועצה יחדו׃ ס
wgm-nbjAjm HOmdt lqrA Oljk bjrwxlm lAmr mlk bjHwdH wOtH jxmO lmlk kdbrjm HAlH wOtH lkH wnwOcH jhdw׃ s
NovaVulgata: et prophetas posueris, qui praedicent de te in Ierusalem dicentes: “Rex in Iudaea est!”. Nunc autem auditurus est rex verba haec; idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter ”.


Nehemia 6,14 *

Schlachter: Gedenke, mein Gott, des Tobija und Sanballat nach diesen ihren Werken, auch der Prophetin Noadja und der andern Propheten, die mir Furcht einjagen wollten! Septuaginta: μνήσθητι ὁ θεός τῷ τωβια καὶ τῷ σαναβαλλατ ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῷ νωαδια τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν προφητῶν οἳ ἦσαν φοβερίζοντές με
mnehsthehti o theos toh tohbia kai toh sanaballat ohs ta poiehmata aytoy tayta kai toh nohadia toh prophehteh kai tois kataloipois tohn prophehtohn oi ehsan phoberizontes me
HeLeningradV: זָכְרָה אֱלֹהַי לְטֹובִיָּה וּלְסַנְבַלַּט כְּמַעֲשָׂיו אֵלֶּה וְגַם לְנֹועַדְיָה הַנְּבִיאָה וּלְיֶתֶר הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ מְיָרְאִים אֹותִי׃
zaakraaH AaeloHaj lTowbijaaH wlsanbalaT kmaOaxaajw AelaeH wgam lnowOadjaaH HanbijAaaH wljaetaer HanbijAijm Aaxxaer Haajw mjaarAijm Aowtij׃
HeLeningradoV: זכרה אלהי לטוביה ולסנבלט כמעשיו אלה וגם לנועדיה הנביאה וליתר הנביאים אשר היו מיראים אותי׃
zkrH AlHj lTwbjH wlsnblT kmOxjw AlH wgm lnwOdjH HnbjAH wljtr HnbjAjm Axr Hjw mjrAjm Awtj׃
NovaVulgata: Memento, Deus meus, Thobiae et Sanaballat iuxta opera eorum talia, sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum, qui terrebant me!


Nehemia 9,26 *

Schlachter: Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen deine Gebote hinter ihren Rücken und erwürgten die Propheten, die wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten arge Lästerungen. Septuaginta: καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους
kai ehllaxan kai apestehsan apo soy kai erripsan ton nomon soy opisoh sohmatos aytohn kai toys prophehtas soy apekteinan oi diemartyranto en aytois epistrepsai aytoys pros se kai epoiehsan parorgismoys megaloys
HeLeningradV: וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ וַיַּשְׁלִכוּ אֶת־תֹּורָתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ אֲשֶׁר־הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹולֹת׃
wajamrw wajimrdw baak wajaxxlikw Aaet-towraatkaa Aaharej gawaam wAaet-nbijAaejkaa Haaraagw Aaxxaer-HeOijdw baam laHaxxijbaam Aelaejkaa wajaOaxw naeAaacowt gdowlot׃
HeLeningradoV: וימרו וימרדו בך וישלכו את־תורתך אחרי גום ואת־נביאיך הרגו אשר־העידו בם להשיבם אליך ויעשו נאצות גדולת׃
wjmrw wjmrdw bk wjxlkw At-twrtk Ahrj gwm wAt-nbjAjk Hrgw Axr-HOjdw bm lHxjbm Aljk wjOxw nAcwt gdwlt׃
NovaVulgata: Vexaverunt autem te et rebellaverunt contra te et proiecerunt legem tuam post terga sua; et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos, ut reverterentur ad te; feceruntque blasphemias grandes.


Nehemia 9,30 *

Schlachter: Du aber hattest viele Jahre lang Geduld mit ihnen und ließest gegen sie Zeugnis ablegen durch deinen Geist, vermittelst deiner Propheten; aber sie wollten nicht hören. Darum hast du sie in die Hand der Erdenvölker gegeben. Septuaginta: καὶ εἵλκυσας ἐπ' αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς
kai eilkysas ep' aytoys eteh polla kai epemartyroh aytois en pneymati soy en cheiri prophehtohn soy kai oyk ehnohtisanto kai edohkas aytoys en cheiri laohn tehs gehs
HeLeningradV: וַתִּמְשֹׁךְ עֲלֵיהֶם שָׁנִים רַבֹּות וַתָּעַד בָּם בְּרוּחֲךָ בְּיַד־נְבִיאֶיךָ וְלֹא הֶאֱזִינוּ וַתִּתְּנֵם בְּיַד עַמֵּי הָאֲרָצֹת׃
watimxxok OalejHaem xxaanijm rabowt wataaOad baam brwhakaa bjad-nbijAaejkaa wloA HaeAaezijnw watitnem bjad Oamej HaaAaraacot׃
HeLeningradoV: ותמשך עליהם שנים רבות ותעד בם ברוחך ביד־נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃
wtmxk OljHm xnjm rbwt wtOd bm brwhk bjd-nbjAjk wlA HAzjnw wttnm bjd Omj HArct׃
NovaVulgata: Et pepercisti eis annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum, et non audierunt; et tradidisti eos in manu populorum terrarum.


Nehemia 9,32 *

Schlachter: Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und furchtbar, der du den Bund und die Barmherzigkeit hältst, achte nicht gering all das Ungemach, das uns getroffen hat, uns, unsere Könige, unsere Fürsten, unsere Priester, unsere Propheten, unsere Väter und dein ganzes Volk, seit der Zeit der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ νῦν ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων ασσουρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai nyn o theos ehmohn o ischyros o megas o krataios kai o phoberos phylassohn tehn diathehkehn soy kai to eleos soy meh oligohthehtoh enohpion soy pas o mochthos os eyren ehmas kai toys basileis ehmohn kai toys archontas ehmohn kai toys iereis ehmohn kai toys prophehtas ehmohn kai toys pateras ehmohn kai en panti toh laoh soy apo ehmerohn basileohn assoyr kai eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור וְהַנֹּורָא שֹׁומֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד אַל־יִמְעַט לְפָנֶיךָ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר־מְצָאַתְנוּ לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וּלְכֹהֲנֵינוּ וְלִנְבִיאֵנוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ וּלְכָל־עַמֶּךָ מִימֵי מַלְכֵי אַשּׁוּר עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wOataaH AaeloHejnw HaaAel Hagaadowl Hagibowr wHanowraaA xxowmer Habrijt wHahaesaed Aal-jimOaT lpaanaejkaa Aet kaal-HatlaaAaaH Aaxxaer-mcaaAatnw limlaakejnw lxaarejnw wlkoHanejnw wlinbijAenw wlaAabotejnw wlkaal-Oamaekaa mijmej malkej Aaxxwr Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שומר הברית והחסד אל־ימעט לפניך את כל־התלאה אשר־מצאתנו למלכינו לשרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל־עמך מימי מלכי אשור עד היום הזה׃
wOtH AlHjnw HAl Hgdwl Hgbwr wHnwrA xwmr Hbrjt wHhsd Al-jmOT lpnjk At kl-HtlAH Axr-mcAtnw lmlkjnw lxrjnw wlkHnjnw wlnbjAnw wlAbtjnw wlkl-Omk mjmj mlkj Axwr Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Nunc itaque, Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne parvipendas omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros et principes nostros et sacerdotes nostros et prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regum Assyriae usque in diem hanc.


Psalmen


Psalmen 51,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε  ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου
eis to telos psalmos toh dayid  en toh elthein pros ayton nathan ton prophehtehn ehnika eisehlthen pros behrsabee  eleehson me o theos kata to mega eleos soy kai kata to plehthos tohn oiktirmohn soy exaleipson to anomehma moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  בבוא־אליו נתן הנביא כאשר־בא אל־בת־שבע׃
lmnch mzmwr ldwd׃  bbwA-Aljw ntn HnbjA kAxr-bA Al-bt-xbO׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David,  cum venit ad eum Nathan propheta, postquam cum Bethsabee peccavit.  Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.


Psalmen 74,9 *

Schlachter: Unsere eigenen Zeichen sehen wir nicht; es ist kein Prophet mehr da, und niemand bei uns weiß, wie lange das dauern soll. Septuaginta: τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι
ta sehmeia ehmohn oyk eidomen oyk estin eti prophehtehs kai ehmas oy gnohsetai eti
HeLeningradV: אֹותֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין־עֹוד נָבִיא וְלֹא־אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד־מָה׃
Aowtotejnw loA raaAijnw Aejn-Oowd naabijA wloA-Aitaanw jodeOa Oad-maaH׃
HeLeningradoV: אותתינו לא ראינו אין־עוד נביא ולא־אתנו ידע עד־מה׃
Awttjnw lA rAjnw Ajn-Owd nbjA wlA-Atnw jdO Od-mH׃
NovaVulgata: Signa nostra non vidimus; iam non est propheta, et apud nos non est qui cognoscat amplius.


Psalmen 105,15 *

Schlachter: «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!» Septuaginta: μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh aptesthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃
Aal-tigOw bimxxijhaaj wlinbijAaj Aal-taareOw׃
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ולנביאי אל־תרעו׃
Al-tgOw bmxjhj wlnbjAj Al-trOw׃
NovaVulgata: “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”.


Jesaja


Jesaja 3,2 *

Schlachter: den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten, Septuaginta: γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
giganta kai ischyonta kai anthrohpon polemistehn kai dikastehn kai prophehtehn kai stochastehn kai presbyteron
HeLeningradV: גִּבֹּור וְאִישׁ מִלְחָמָה שֹׁופֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן׃
gibowr wAijxx milhaamaaH xxowpeT wnaabijA wqosem wzaaqen׃
HeLeningradoV: גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃
gbwr wAjx mlhmH xwpT wnbjA wqsm wzqn׃
NovaVulgata: fortem et virum bellatorem, iudicem et prophetam et hariolum et senem,


Jesaja 8,3 *

Schlachter: Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub». Septuaginta: καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον
kai prosehlthon pros tehn prophehtin kai en gastri elaben kai eteken yion kai eipen kyrios moi kaleson to onoma aytoy tacheohs skyleyson oxeohs pronomeyson
HeLeningradV: וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
waaAaeqrab Aael-HanbijAaaH wataHar watelaed ben wajoAmaer jHwaaH Aelaj qraaA xxmow maHer xxaalaal haaxx baz׃
HeLeningradoV: ואקרב אל־הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז׃
wAqrb Al-HnbjAH wtHr wtld bn wjAmr jHwH Alj qrA xmw mHr xll hx bz׃
NovaVulgata: et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: “ Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,


Jesaja 9,15 *

Schlachter: (H9-14) Der Älteste und Angesehene ist der Kopf, und der Prophet, welcher Lügen lehrt, der Schwanz. Septuaginta: πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας αὕτη ἡ ἀρχή καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα οὗτος ἡ οὐρά
presbytehn kai toys ta prosohpa thaymazontas ayteh eh archeh kai prophehtehn didaskonta anoma oytos eh oyra
HeLeningradV: זָקֵן וּנְשׂוּא־פָנִים הוּא הָרֹאשׁ וְנָבִיא מֹורֶה־שֶּׁקֶר הוּא הַזָּנָב׃
zaaqen wnxwA-paanijm HwA HaaroAxx wnaabijA mowraeH-xxaeqaer HwA Hazaanaab׃
HeLeningradoV: זקן ונשוא־פנים הוא הראש ונביא מורה־שקר הוא הזנב׃
zqn wnxwA-pnjm HwA HrAx wnbjA mwrH-xqr HwA Hznb׃
NovaVulgata: longaevus et honorabilis vultu ipse est caput, et propheta docens mendacium ipse est cauda;


Jesaja 28,7 *

Schlachter: Aber auch diese taumeln vom Wein und schwanken von starkem Getränk; Priester und Prophet sind von starkem Getränk berauscht, vom Wein benebelt, verleitet durch berauschende Getränke; sie sehen nicht mehr klar, urteilen unsicher. Septuaginta: οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα ἐπλανήθησαν τοῦτ' ἔστι φάσμα
oytoi gar oinoh peplanehmenoi eisin eplanehthehsan dia to sikera iereys kai prophehtehs exestehsan dia ton oinon eseisthehsan apo tehs methehs toy sikera eplanehthehsan toyt' esti phasma
HeLeningradV: וְגַם־אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר נִבְלְעוּ מִן־הַיַּיִן תָּעוּ מִן־הַשֵּׁכָר שָׁגוּ בָּרֹאֶה פָּקוּ פְּלִילִיָּה׃
wgam-AelaeH bajajin xxaagw wbaxxekaar taaOw koHen wnaabijA xxaagw baxxekaar niblOw min-Hajajin taaOw min-Haxxekaar xxaagw baaroAaeH paaqw plijlijaaH׃
HeLeningradoV: וגם־אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן־היין תעו מן־השכר שגו בראה פקו פליליה׃
wgm-AlH bjjn xgw wbxkr tOw kHn wnbjA xgw bxkr nblOw mn-Hjjn tOw mn-Hxkr xgw brAH pqw pljljH׃
NovaVulgata: Verum hi quoque prae vino vacillant et prae ebrietate nutant; sacerdos et propheta vacillant prae ebrietate, absorpti sunt a vino, nutant in ebrietate, vacillant in visione, fluctuant in iudicio.


Jesaja 29,10 *

Schlachter: sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat. Septuaginta: ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά
oti pepotiken ymas kyrios pneymati katanyxeohs kai kammysei toys ophthalmoys aytohn kai tohn prophehtohn aytohn kai tohn archontohn aytohn oi orohntes ta krypta
HeLeningradV: כִּי־נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה וַיְעַצֵּם אֶת־עֵינֵיכֶם אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּה׃
kij-naasak Oalejkaem jHwaaH rwha tardemaaH wajOacem Aaet-Oejnejkaem Aaet-HanbijAijm wAaet-raaAxxejkaem Hahozijm kisaaH׃
HeLeningradoV: כי־נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את־עיניכם את־הנביאים ואת־ראשיכם החזים כסה׃
kj-nsk Oljkm jHwH rwh trdmH wjOcm At-Ojnjkm At-HnbjAjm wAt-rAxjkm Hhzjm ksH׃
NovaVulgata: Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis, clausit oculos vestros et capita vestra operuit.


Jesaja 30,10 *

Schlachter: die zu den Sehern sagen: «Ihr sollt nicht sehen!» und zu den Propheten: «Weissaget uns nicht das Richtige, sondern saget uns angenehme Dinge und weissaget Täuschungen! Septuaginta: οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν μὴ λαλεῖτε ἡμῖν ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν
oi legontes tois prophehtais meh anaggellete ehmin kai tois ta oramata orohsin meh laleite ehmin alla ehmin laleite kai anaggellete ehmin eteran planehsin
HeLeningradV: אֲשֶׁר אָמְרוּ לָרֹאִים לֹא תִרְאוּ וְלַחֹזִים לֹא תֶחֱזוּ־לָנוּ נְכֹחֹות דַּבְּרוּ־לָנוּ חֲלָקֹות חֲזוּ מַהֲתַלֹּות׃
Aaxxaer Aaamrw laaroAijm loA tirAw wlahozijm loA taehaezw-laanw nkohowt dabrw-laanw halaaqowt hazw maHatalowt׃
HeLeningradoV: אשר אמרו לראים לא תראו ולחזים לא תחזו־לנו נכחות דברו־לנו חלקות חזו מהתלות׃
Axr Amrw lrAjm lA trAw wlhzjm lA thzw-lnw nkhwt dbrw-lnw hlqwt hzw mHtlwt׃
NovaVulgata: qui dicunt videntibus: “ Nolite videre ” et aspicientibus: “ Nolite aspicere nobis ea, quae recta sunt; loquimini nobis placentia, aspicite nobis illusiones.


Jesaja 37,2 *

Schlachter: Und er sandte Eljakim, der über den Palast gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, samt den ältesten Priestern, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς ησαιαν υἱὸν αμως τὸν προφήτην
kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai toys presbyteroys tohn iereohn peribeblehmenoys sakkoys pros ehsaian yion amohs ton prophehtehn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְאֵת ׀ שֶׁבְנָא הַסֹּופֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים אֶל־יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא׃
wajixxlah Aaet-Aaeljaaqijm Aaxxaer-Oal-Habajit wAet xxaebnaaA Hasowper wAet ziqnej HakoHanijm mitkasijm baxaqijm Aael-jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA׃
HeLeningradoV: וישלח את־אליקים אשר־על־הבית ואת ׀ שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל־ישעיהו בן־אמוץ הנביא׃
wjxlh At-Aljqjm Axr-Ol-Hbjt wAt xbnA Hswpr wAt zqnj HkHnjm mtksjm bxqjm Al-jxOjHw bn-Amwc HnbjA׃
NovaVulgata: et misit Eliachim, qui erat super domum, et Sobnam scribam et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetam,


Jesaja 38,1 *

Schlachter: In jenen Tagen ward Hiskia todkrank. Da kam Jesaja, der Sohn des Amoz, der Prophet, zu ihm und sprach: So spricht der HERR: Gib deinem Hause Befehl; denn du wirst sterben und nicht mehr genesen! Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη εζεκιας ἕως θανάτου καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ
egeneto de en toh kairoh ekeinoh emalakistheh ezekias eohs thanatoy kai ehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios taxai peri toy oikoy soy apothnehskeis gar sy kai oy zehseh
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹוא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaabowA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃
HeLeningradoV: בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃
bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbwA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃
NovaVulgata: In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei: “ Haec dicit Dominus: Dispone domui tuae, quia morieris tu et non vives”.


Jesaja 39,3 *

Schlachter: Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und fragte ihn: Was haben diese Männer gesprochen, und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia antwortete: Sie sind aus einem fernen Lande, von Babel, zu mir gekommen! Septuaginta: καὶ ἦλθεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ βαβυλῶνος
kai ehlthen ehsaias o prophehtehs pros ton basilea ezekian kai eipen pros ayton ti legoysin oi anthrohpoi oytoi kai pothen ehkasin pros se kai eipen ezekias ek gehs porrohthen ehkasin pros me ek babylohnos
HeLeningradV: וַיָּבֹא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה אָמְרוּ ׀ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה בָּאוּ אֵלַי מִבָּבֶל׃
wajaaboA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-Hamaelaek hizqijaaHw wajoAmaer Aelaajw maaH Aaamrw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH wmeAajin jaaboAw Aelaejkaa wajoAmaer hizqijaaHw meAaeraec rhowqaaH baaAw Aelaj mibaabael׃
HeLeningradoV: ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו ׀ האנשים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו אלי מבבל׃
wjbA jxOjHw HnbjA Al-Hmlk hzqjHw wjAmr Aljw mH Amrw HAnxjm HAlH wmAjn jbAw Aljk wjAmr hzqjHw mArc rhwqH bAw Alj mbbl׃
NovaVulgata: Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem et dixit ei: “ Quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te? ”. Et dixit Ezechias: “ De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone ”.


Jeremia


Jeremia 1,5 *

Schlachter: Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben! Septuaginta: πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε
pro toy me plasai se en koilia epistamai se kai pro toy se exelthein ek mehtras ehgiaka se prophehtehn eis ethneh tetheika se
HeLeningradV: בְּטֶרֶם [אֶצֹּורְךָ כ] (אֶצָּרְךָ ק) בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ נָבִיא לַגֹּויִם נְתַתִּיךָ׃
bTaeraem [Aaecowrkaa k] (Aaecaarkaa q) babaeTaen jdaOtijkaa wbTaeraem teceA meraehaem Hiqdaxxtijkaa naabijA lagowjim ntatijkaa׃
HeLeningradoV: בטרם [אצורך כ] (אצרך ק) בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך׃
bTrm [Acwrk k] (Acrk q) bbTn jdOtjk wbTrm tcA mrhm Hqdxtjk nbjA lgwjm nttjk׃
NovaVulgata: “ Priusquam te formarem in utero, novi te et, antequam exires de vulva, sanctificavi te et prophetam gentibus dedi te ”.


Jeremia 2,8 *

Schlachter: Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Und die mit dem Gesetz umgingen, kannten mich nicht; die Hirten fielen von mir ab und die Propheten weissagten durch Baal und liefen denen nach, die nicht helfen können. Septuaginta: οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν
oi iereis oyk eipan poy estin kyrios kai oi antechomenoi toy nomoy oyk ehpistanto me kai oi poimenes ehseboyn eis eme kai oi prophehtai eprophehteyon teh baal kai opisoh anohpheloys eporeythehsan
HeLeningradV: הַכֹּהֲנִים לֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה וְתֹפְשֵׂי הַתֹּורָה לֹא יְדָעוּנִי וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי וְהַנְּבִיאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל וְאַחֲרֵי לֹא־יֹועִלוּ הָלָכוּ׃
HakoHanijm loA Aaamrw AajeH jHwaaH wtopxej HatowraaH loA jdaaOwnij wHaaroOijm paaxxOw bij wHanbijAijm nibAw babaOal wAaharej loA-jowOilw Haalaakw׃
HeLeningradoV: הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא־יועלו הלכו׃
HkHnjm lA Amrw AjH jHwH wtpxj HtwrH lA jdOwnj wHrOjm pxOw bj wHnbjAjm nbAw bbOl wAhrj lA-jwOlw Hlkw׃
NovaVulgata: Sacerdotes non dixerunt: “Ubi est Dominus?”. Et tractantes legem nescierunt me, et pastores praevaricati sunt in me, et prophetae prophetaverunt in Baal et, quae nihil prosunt, secuti sunt.


Jeremia 2,26 *

Schlachter: Wie ein Dieb sich schämen muß, wenn er ertappt wird, so wird das Haus Israel zuschanden werden, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, Septuaginta: ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν
ohs aischyneh kleptoy otan aloh oytohs aischynthehsontai oi yioi israehl aytoi kai oi basileis aytohn kai oi archontes aytohn kai oi iereis aytohn kai oi prophehtai aytohn
HeLeningradV: כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם׃
kboxxaet ganaab kij jimaaceA ken Hobijxxw bejt jixraaAel HemaaH malkejHaem xaarejHaem wkoHanejHaem wnbijAejHaem׃
HeLeningradoV: כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם׃
kbxt gnb kj jmcA kn Hbjxw bjt jxrAl HmH mlkjHm xrjHm wkHnjHm wnbjAjHm׃
NovaVulgata: Quomodo confunditur fur, quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israel, ipsi et reges eorum, principes et sacerdotes et prophetae eorum


Jeremia 2,30 *

Schlachter: Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe. Septuaginta: μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte
HeLeningradV: לַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת־בְּנֵיכֶם מוּסָר לֹא לָקָחוּ אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִיאֵיכֶם כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית׃
laxxaawA Hikejtij Aaet-bnejkaem mwsaar loA laaqaahw AaaklaaH harbkaem nbijAejkaem kAarjeH maxxhijt׃
HeLeningradoV: לשוא הכיתי את־בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית׃
lxwA Hkjtj At-bnjkm mwsr lA lqhw AklH hrbkm nbjAjkm kArjH mxhjt׃
NovaVulgata: Frustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator.


Jeremia 4,9 *

Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios apoleitai eh kardia toy basileohs kai eh kardia tohn archontohn kai oi iereis ekstehsontai kai oi prophehtai thaymasontai
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה יֹאבַד לֵב־הַמֶּלֶךְ וְלֵב הַשָּׂרִים וְנָשַׁמּוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים יִתְמָהוּ׃
wHaajaaH bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH joAbad leb-Hamaelaek wleb Haxaarijm wnaaxxamw HakoHanijm wHanbijAijm jitmaaHw׃
HeLeningradoV: והיה ביום־ההוא נאם־יהוה יאבד לב־המלך ולב השרים ונשמו הכהנים והנביאים יתמהו׃
wHjH bjwm-HHwA nAm-jHwH jAbd lb-Hmlk wlb Hxrjm wnxmw HkHnjm wHnbjAjm jtmHw׃
NovaVulgata: Et erit in die illa, dicit Dominus, peribit cor regis et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetae consternabuntur ”.


Jeremia 5,13 *

Schlachter: Und die Propheten sind nur Windbeutel, und niemand redet durch sie; ihnen selbst ergehe es so! Septuaginta: οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς
oi prophehtai ehmohn ehsan eis anemon kai logos kyrioy oych ypehrchen en aytois oytohs estai aytois
HeLeningradV: וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶם׃ ס
wHanbijAijm jiHjw lrwha wHadiber Aejn baaHaem koH jeOaaxaeH laaHaem׃ s
HeLeningradoV: והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם׃ ס
wHnbjAjm jHjw lrwh wHdbr Ajn bHm kH jOxH lHm׃ s
NovaVulgata: Prophetae erunt in ventum, et responsum non est in eis. Haec ergo evenient illis ”.


Jeremia 5,31 *

Schlachter: Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen mit ihrer Unterstützung; und mein Volk liebt es so! Was wollt ihr aber tun, wenn das Ende davon kommt? Septuaginta: οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα
oi prophehtai prophehteyoysin adika kai oi iereis epekrotehsan tais chersin aytohn kai o laos moy ehgapehsen oytohs kai ti poiehsete eis ta meta tayta
HeLeningradV: הַנְּבִיאִים נִבְּאוּ־בַשֶּׁקֶר וְהַכֹּהֲנִים יִרְדּוּ עַל־יְדֵיהֶם וְעַמִּי אָהֲבוּ כֵן וּמַה־תַּעֲשׂוּ לְאַחֲרִיתָהּ׃
HanbijAijm nibAw-baxxaeqaer wHakoHanijm jirdw Oal-jdejHaem wOamij AaaHabw ken wmaH-taOaxw lAaharijtaaH׃
HeLeningradoV: הנביאים נבאו־בשקר והכהנים ירדו על־ידיהם ועמי אהבו כן ומה־תעשו לאחריתה׃
HnbjAjm nbAw-bxqr wHkHnjm jrdw Ol-jdjHm wOmj AHbw kn wmH-tOxw lAhrjtH׃
NovaVulgata: prophetae prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur facietis in novissimo eius?


Jeremia 6,13 *

Schlachter: Denn vom Kleinsten bis zum Größten trachten sie alle nach Gewinn, und vom Propheten bis zum Priester gehen sie alle mit Lügen um. Septuaginta: ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ
oti apo mikroy aytohn kai eohs megaloy pantes synetelesanto anoma apo iereohs kai eohs pseydoprophehtoy pantes epoiehsan pseydeh
HeLeningradV: כִּי מִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדֹולָם כֻּלֹּו בֹּוצֵעַ בָּצַע וּמִנָּבִיא וְעַד־כֹּהֵן כֻּלֹּו עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃
kij miqTanaam wOad-gdowlaam kulow bowceOa baacaO wminaabijA wOad-koHen kulow OoxaeH xxaaqaer׃
HeLeningradoV: כי מקטנם ועד־גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד־כהן כלו עשה שקר׃
kj mqTnm wOd-gdwlm klw bwcO bcO wmnbjA wOd-kHn klw OxH xqr׃
NovaVulgata: A minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum.


Jeremia 7,25 *

Schlachter: Von dem Tage an, da eure Väter aus Ägyptenland zogen, bis auf diesen Tag habe ich euch alle meine Knechte, die Propheten, gesandt, täglich, frühe und fleißig; Septuaginta: ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα
aph' ehs ehmeras exehlthosan oi pateres aytohn ek gehs aigyptoy kai eohs tehs ehmeras taytehs kai exapesteila pros ymas pantas toys doyloys moy toys prophehtas ehmeras kai orthroy kai apesteila
HeLeningradV: לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבֹותֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיֹּום הַזֶּה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים יֹום הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ׃
lmin-Hajowm Aaxxaer jaacAw Aabowtejkaem meAaeraec micrajim Oad Hajowm HazaeH waaAaexxlah Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaj HanbijAijm jowm Haxxkem wxxaaloha׃
HeLeningradoV: למן־היום אשר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים יום השכם ושלח׃
lmn-Hjwm Axr jcAw Abwtjkm mArc mcrjm Od Hjwm HzH wAxlh Aljkm At-kl-Obdj HnbjAjm jwm Hxkm wxlh׃
NovaVulgata: a die, qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti, usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, per diem consurgens diluculo et mittens;


Jeremia 8,1 *

Schlachter: Zu jener Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen Septuaginta: ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν
en toh kairoh ekeinoh legei kyrios exoisoysin ta osta tohn basileohn ioyda kai ta osta tohn archontohn aytoy kai ta osta tohn iereohn kai ta osta tohn prophehtohn kai ta osta tohn katoikoyntohn ieroysalehm ek tohn taphohn aytohn
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה [וְיֹצִיאוּ כ] (יֹוצִיאוּ ק) אֶת־עַצְמֹות מַלְכֵי־יְהוּדָה וְאֶת־עַצְמֹות־שָׂרָיו וְאֶת־עַצְמֹות הַכֹּהֲנִים וְאֵת ׀ עַצְמֹות הַנְּבִיאִים וְאֵת עַצְמֹות יֹושְׁבֵי־יְרוּשָׁלִָם מִקִּבְרֵיהֶם׃
baaOet HaHijA nAum-jHwaaH [wjocijAw k] (jowcijAw q) Aaet-Oacmowt malkej-jHwdaaH wAaet-Oacmowt-xaaraajw wAaet-Oacmowt HakoHanijm wAet Oacmowt HanbijAijm wAet Oacmowt jowxxbej-jrwxxaalaaim miqibrejHaem׃
HeLeningradoV: בעת ההיא נאם־יהוה [ויציאו כ] (יוציאו ק) את־עצמות מלכי־יהודה ואת־עצמות־שריו ואת־עצמות הכהנים ואת ׀ עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי־ירושלם מקבריהם׃
bOt HHjA nAm-jHwH [wjcjAw k] (jwcjAw q) At-Ocmwt mlkj-jHwdH wAt-Ocmwt-xrjw wAt-Ocmwt HkHnjm wAt Ocmwt HnbjAjm wAt Ocmwt jwxbj-jrwxlm mqbrjHm׃
NovaVulgata: “ In illo tempore, ait Dominus, eicient ossa regum Iudae et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum, qui habitaverunt Ierusalem de sepulcris suis;


Jeremia 8,10 *

Schlachter: Darum will ich ihre Frauen den Fremden geben und ihre Felder neuen Besitzern; denn sie trachten alle nach Gewinn, vom Kleinsten bis zum Größten; und vom Propheten bis zum Priester gehen sie alle mit Lügen um; Septuaginta: διὰ τοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις
dia toyto dohsoh tas gynaikas aytohn eterois kai toys agroys aytohn tois klehronomois
HeLeningradV: לָכֵן אֶתֵּן אֶת־נְשֵׁיהֶם לַאֲחֵרִים שְׂדֹותֵיהֶם לְיֹורְשִׁים כִּי מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול כֻּלֹּה בֹּצֵעַ בָּצַע מִנָּבִיא וְעַד־כֹּהֵן כֻּלֹּה עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃
laaken Aaeten Aaet-nxxejHaem laAaherijm xdowtejHaem ljowrxxijm kij miqaaTon wOad-gaadowl kuloH boceOa baacaO minaabijA wOad-koHen kuloH OoxaeH xxaaqaer׃
HeLeningradoV: לכן אתן את־נשיהם לאחרים שדותיהם ליורשים כי מקטן ועד־גדול כלה בצע בצע מנביא ועד־כהן כלה עשה שקר׃
lkn Atn At-nxjHm lAhrjm xdwtjHm ljwrxjm kj mqTn wOd-gdwl klH bcO bcO mnbjA wOd-kHn klH OxH xqr׃
NovaVulgata: Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum expugnatoribus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur, a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium.


Jeremia 13,13 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, ich werde alle Einwohner dieses Landes und die Könige, welche auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten samt allen Einwohnern Jerusalems mit Trunkenheit füllen und will machen, Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ μεθύσματι
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios idoy egoh plehroh toys katoikoyntas tehn gehn taytehn kai toys basileis aytohn toys kathehmenoys yioys dayid epi thronoy aytoy kai toys iereis kai toys prophehtas kai ton ioydan kai pantas toys katoikoyntas ieroysalehm methysmati
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְמַלֵּא אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶת־הַמְּלָכִים הַיֹּשְׁבִים לְדָוִד עַל־כִּסְאֹו וְאֶת־הַכֹּהֲנִים וְאֶת־הַנְּבִיאִים וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם שִׁכָּרֹון׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH Hinnij mmaleA Aaet-kaal-joxxbej HaaAaaraec HazoAt wAaet-Hamlaakijm Hajoxxbijm ldaawid Oal-kisAow wAaet-HakoHanijm wAaet-HanbijAijm wAet kaal-joxxbej jrwxxaalaaim xxikaarown׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר יהוה הנני ממלא את־כל־ישבי הארץ הזאת ואת־המלכים הישבים לדוד על־כסאו ואת־הכהנים ואת־הנביאים ואת כל־ישבי ירושלם שכרון׃
wAmrt AljHm kH-Amr jHwH Hnnj mmlA At-kl-jxbj HArc HzAt wAt-Hmlkjm Hjxbjm ldwd Ol-ksAw wAt-HkHnjm wAt-HnbjAjm wAt kl-jxbj jrwxlm xkrwn׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges, qui sedent de stirpe David super thronum eius, et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Ierusalem ebrietate;


Jeremia 14,13 *

Schlachter: Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!» Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
kai eipa oh kyrie idoy oi prophehtai aytohn prophehteyoysin kai legoysin oyk opsesthe machairan oyde limos estai en ymin oti alehtheian kai eirehnehn dohsoh epi tehs gehs kai en toh topoh toytoh
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה הַנְּבִאִים אֹמְרִים לָהֶם לֹא־תִרְאוּ חֶרֶב וְרָעָב לֹא־יִהְיֶה לָכֶם כִּי־שְׁלֹום אֱמֶת אֶתֵּן לָכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ ס
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH HanbiAijm Aomrijm laaHaem loA-tirAw haeraeb wraaOaab loA-jiHjaeH laakaem kij-xxlowm Aaemaet Aaeten laakaem bamaaqowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ואמר אהה ׀ אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא־תראו חרב ורעב לא־יהיה לכם כי־שלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ ס
wAmr AHH Adnj jHwH HnH HnbAjm Amrjm lHm lA-trAw hrb wrOb lA-jHjH lkm kj-xlwm Amt Atn lkm bmqwm HzH׃ s
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ecce prophetae dicunt eis: “Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis, sed pacem veram dabit vobis in loco isto” ”.


Jeremia 14,14 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Lügen prophezeien diese Propheten in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, ihnen nichts befohlen und nichts zu ihnen geredet; Lügengesichte und Wahrsagerei, Hirngespinste und Einbildungen ihres eigenen Herzens predigen sie euch. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν
kai eipen kyrios pros me pseydeh oi prophehtai prophehteyoysin epi toh onomati moy oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai oyk elalehsa pros aytoys oti oraseis pseydeis kai manteias kai oiohnismata kai proaireseis kardias aytohn aytoi prophehteyoysin ymin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזֹון שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלוּל כ] (וֶאֱלִיל ק) [וְתַרְמוּת כ] (וְתַרְמִית ק) לִבָּם הֵמָּה מִתְנַבְּאִים לָכֶם׃ ס
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qaer HanbiAijm nibAijm bixxmij loA xxlahtijm wloA ciwijtijm wloA dibartij AalejHaem hazown xxaeqaer wqaesaem [waeAaelwl k] (waeAaelijl q) [wtarmwt k] (wtarmijt q) libaam HemaaH mitnabAijm laakaem׃ s
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם [ואלול כ] (ואליל ק) [ותרמות כ] (ותרמית ק) לבם המה מתנבאים לכם׃ ס
wjAmr jHwH Alj qr HnbAjm nbAjm bxmj lA xlhtjm wlA cwjtjm wlA dbrtj AljHm hzwn xqr wqsm [wAlwl k] (wAljl q) [wtrmwt k] (wtrmjt q) lbm HmH mtnbAjm lkm׃ s
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Falso prophetae vaticinantur in nomine meo: non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos; visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis.


Jeremia 14,15 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also wider die Propheten, die in meinem Namen weissagen: «Es wird weder Schwert noch Teuerung in diesem Lande sein»; durch Schwert und Hungersnot sollen diese Propheten ausgerottet werden! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται
dia toyto tade legei kyrios peri tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn epi toh onomati moy pseydeh kai egoh oyk apesteila aytoys oi legoysin machaira kai limos oyk estai epi tehs gehs taytehs en thanatoh noseroh apothanoyntai kai en limoh syntelesthehsontai oi prophehtai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי וַאֲנִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְהֵמָּה אֹמְרִים חֶרֶב וְרָעָב לֹא יִהְיֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יִתַּמּוּ הַנְּבִאִים הָהֵמָּה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-HanbiAijm HanibAijm bixxmij waAanij loA-xxlahtijm wHemaaH Aomrijm haeraeb wraaOaab loA jiHjaeH baaAaaraec HazoAt bahaeraeb wbaaraaOaab jitamw HanbiAijm HaaHemaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה על־הנבאים הנבאים בשמי ואני לא־שלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה׃
lkn kH-Amr jHwH Ol-HnbAjm HnbAjm bxmj wAnj lA-xlhtjm wHmH Amrjm hrb wrOb lA jHjH bArc HzAt bhrb wbrOb jtmw HnbAjm HHmH׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus contra prophetas, qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes: “Gladius et fames non erit in terra hac”: In gladio et fame consumentur prophetae illi;


Jeremia 14,18 *

Schlachter: Gehe ich aufs Feld hinaus, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein, siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester sind in ein Land gezogen, das sie nicht kannten. Septuaginta: ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν
ean exelthoh eis to pedion kai idoy traymatiai machairas kai ean eiselthoh eis tehn polin kai idoy ponos limoy oti iereys kai prophehtehs eporeythehsan eis gehn ehn oyk ehdeisan
HeLeningradV: אִם־יָצָאתִי הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה חַלְלֵי־חֶרֶב וְאִם בָּאתִי הָעִיר וְהִנֵּה תַּחֲלוּאֵי רָעָב כִּי־גַם־נָבִיא גַם־כֹּהֵן סָחֲרוּ אֶל־אֶרֶץ וְלֹא יָדָעוּ׃ ס
Aim-jaacaaAtij HaxaadaeH wHineH hallej-haeraeb wAim baaAtij HaaOijr wHineH tahalwAej raaOaab kij-gam-naabijA gam-koHen saaharw Aael-Aaeraec wloA jaadaaOw׃ s
HeLeningradoV: אם־יצאתי השדה והנה חללי־חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי־גם־נביא גם־כהן סחרו אל־ארץ ולא ידעו׃ ס
Am-jcAtj HxdH wHnH hllj-hrb wAm bAtj HOjr wHnH thlwAj rOb kj-gm-nbjA gm-kHn shrw Al-Arc wlA jdOw׃ s
NovaVulgata: Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio; et, si introiero in civitatem, ecce attenuati fame; propheta quoque et sacerdos abierunt per terram nescientes ”.


Jeremia 18,18 *

Schlachter: Da sprachen sie: «Kommt, laßt uns wider Jeremia Anschläge ersinnen! Denn es wird weder das Gesetz dem Priester, noch der Rat dem Weisen, noch das Wort dem Propheten verlorengehen. Wohlan, laßt uns ihn mit der Zunge niederschlagen, daß wir auf keines seiner Worte merken müssen!» Septuaginta: καὶ εἶπαν δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ
kai eipan deyte logisohmetha epi ieremian logismon oti oyk apoleitai nomos apo iereohs kai boyleh apo synetoy kai logos apo prophehtoy deyte kai pataxohmen ayton en glohsseh kai akoysometha pantas toys logoys aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לְכוּ וְנַחְשְׁבָה עַל־יִרְמְיָהוּ מַחֲשָׁבֹות כִּי לֹא־תֹאבַד תֹּורָה מִכֹּהֵן וְעֵצָה מֵחָכָם וְדָבָר מִנָּבִיא לְכוּ וְנַכֵּהוּ בַלָּשֹׁון וְאַל־נַקְשִׁיבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָיו׃
wajoAmrw lkw wnahxxbaaH Oal-jirmjaaHw mahaxxaabowt kij loA-toAbad towraaH mikoHen wOecaaH mehaakaam wdaabaar minaabijA lkw wnakeHw balaaxxown wAal-naqxxijbaaH Aael-kaal-dbaaraajw׃
HeLeningradoV: ויאמרו לכו ונחשבה על־ירמיהו מחשבות כי לא־תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא לכו ונכהו בלשון ואל־נקשיבה אל־כל־דבריו׃
wjAmrw lkw wnhxbH Ol-jrmjHw mhxbwt kj lA-tAbd twrH mkHn wOcH mhkm wdbr mnbjA lkw wnkHw blxwn wAl-nqxjbH Al-kl-dbrjw׃
NovaVulgata: Et dixerunt: “ Venite, et cogitemus contra Ieremiam cogitationes; non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta. Venite, et percutiamus eum lingua et non attendamus ad universos sermones eius ”.


Jeremia 20,2 *

Schlachter: schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock, der sich im obern Tore Benjamin, beim Hause des HERRN befand. Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταρράκτην ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου ὃς ἦν ἐν οἴκῳ κυρίου
kai epataxen ayton kai enebalen ayton eis ton katarraktehn os ehn en pyleh oikoy apotetagmenoy toy yperohoy os ehn en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּכֶּה פַשְׁחוּר אֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וַיִּתֵּן אֹתֹו עַל־הַמַּהְפֶּכֶת אֲשֶׁר בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן הָעֶלְיֹון אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃
wajakaeH paxxhwr Aet jirmjaaHw HanaabijA wajiten Aotow Oal-HamaHpaekaet Aaxxaer bxxaOar binjaamin HaaOaeljown Aaxxaer bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויכה פשחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על־המהפכת אשר בשער בנימן העליון אשר בבית יהוה׃
wjkH pxhwr At jrmjHw HnbjA wjtn Atw Ol-HmHpkt Axr bxOr bnjmn HOljwn Axr bbjt jHwH׃
NovaVulgata: et percussit Phassur Ieremiam prophetam et misit eum in nervum, quod erat in porta Beniamin superiore in domo Domini.


Jeremia 23,9 *

Schlachter: An die Propheten: Gebrochen ist mein Herz in meiner Brust, es schlottern alle meine Gebeine, ich bin wie ein Betrunkener, wie ein Mann, der vom Wein überwältigt wurde, wegen des HERRN und wegen seiner heiligen Worte. Septuaginta: ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ
en tois prophehtais synetribeh eh kardia moy en emoi esaleytheh panta ta osta moy egenehthehn ohs anehr syntetrimmenos kai ohs anthrohpos synechomenos apo oinoy apo prosohpoy kyrioy kai apo prosohpoy eyprepeias doxehs aytoy
HeLeningradV: לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל־עַצְמֹותַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכֹּור וּכְגֶבֶר עֲבָרֹו יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשֹׁו׃
lanbiAijm nixxbar libij bqirbij raahapw kaal-Oacmowtaj Haajijtij kAijxx xxikowr wkgaebaer Oabaarow jaajin mipnej jHwaaH wmipnej dibrej qaadxxow׃
HeLeningradoV: לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו׃
lnbAjm nxbr lbj bqrbj rhpw kl-Ocmwtj Hjjtj kAjx xkwr wkgbr Obrw jjn mpnj jHwH wmpnj dbrj qdxw׃
NovaVulgata: Ad prophetas. Contritum est cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea; factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino, a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius;


Jeremia 23,11 *

Schlachter: Denn sowohl der Prophet als auch der Priester sind ruchlos; sogar in meinem Hause habe ich ihre Bosheit gefunden. Septuaginta: ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν
oti iereys kai prophehtehs emolynthehsan kai en toh oikoh moy eidon ponehrias aytohn
HeLeningradV: כִּי־גַם־נָבִיא גַם־כֹּהֵן חָנֵפוּ גַּם־בְּבֵיתִי מָצָאתִי רָעָתָם נְאֻם־יְהוָה׃
kij-gam-naabijA gam-koHen haanepw gam-bbejtij maacaaAtij raaOaataam nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־גם־נביא גם־כהן חנפו גם־בביתי מצאתי רעתם נאם־יהוה׃
kj-gm-nbjA gm-kHn hnpw gm-bbjtj mcAtj rOtm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “ Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.


Jeremia 23,13 *

Schlachter: Auch bei den Propheten zu Samaria habe ich Torheit gesehen, daß sie durch Baal weissagten und mein Volk Israel verführten; Septuaginta: καὶ ἐν τοῖς προφήταις σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ισραηλ
kai en tois prophehtais samareias eidon anomehmata eprophehteysan dia tehs baal kai eplanehsan ton laon moy israehl
HeLeningradV: וּבִנְבִיאֵי שֹׁמְרֹון רָאִיתִי תִפְלָה הִנַּבְּאוּ בַבַּעַל וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wbinbijAej xxomrown raaAijtij tiplaaH HinabAw babaOal wajatOw Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ובנביאי שמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את־עמי את־ישראל׃ ס
wbnbjAj xmrwn rAjtj tplH HnbAw bbOl wjtOw At-Omj At-jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem: prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israel.


Jeremia 23,14 *

Schlachter: aber bei den Propheten zu Jerusalem habe ich Schauderhaftes wahrgenommen, nämlich Ehebruch und betrügerischen Lebenswandel; sie stärken die Hände der Bösen, so daß niemand mehr von seiner Bosheit umkehrt; sie sind mir alle wie Sodomiter geworden und ihre Einwohner wie die von Gomorra. Septuaginta: καὶ ἐν τοῖς προφήταις ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ γομορρα
kai en tois prophehtais ieroysalehm eohraka phrikta moichohmenoys kai poreyomenoys en pseydesi kai antilambanomenoys cheirohn ponehrohn toy meh apostraphehnai ekaston apo tehs odoy aytoy tehs ponehras egenehthehsan moi pantes ohs sodoma kai oi katoikoyntes aytehn ohsper gomorra
HeLeningradV: וּבִנְבִאֵי יְרוּשָׁלִַם רָאִיתִי שַׁעֲרוּרָה נָאֹוף וְהָלֹךְ בַּשֶּׁקֶר וְחִזְּקוּ יְדֵי מְרֵעִים לְבִלְתִּי־שָׁבוּ אִישׁ מֵרָעָתֹו הָיוּ־לִי כֻלָּם כִּסְדֹם וְיֹשְׁבֶיהָ כַּעֲמֹרָה׃ ס
wbinbiAej jrwxxaalaim raaAijtij xxaOarwraaH naaAowp wHaalok baxxaeqaer whizqw jdej mreOijm lbiltij-xxaabw Aijxx meraaOaatow Haajw-lij kulaam kisdom wjoxxbaejHaa kaOamoraaH׃ s
HeLeningradoV: ובנבאי ירושלם ראיתי שערורה נאוף והלך בשקר וחזקו ידי מרעים לבלתי־שבו איש מרעתו היו־לי כלם כסדם וישביה כעמרה׃ ס
wbnbAj jrwxlm rAjtj xOrwrH nAwp wHlk bxqr whzqw jdj mrOjm lbltj-xbw Ajx mrOtw Hjw-lj klm ksdm wjxbjH kOmrH׃ s
NovaVulgata: Et in prophetis Ierusalem vidi horribilia: adulterium faciunt et in mendacio ambulant; et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua: facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores eius quasi Gomorra ”.


Jeremia 23,15 *

Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem ist die Gottlosigkeit ausgegangen ins ganze Land. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh psohmioh aytoys odynehn kai potioh aytoys ydohr pikron oti apo tohn prophehtohn ieroysalehm exehlthen molysmos paseh teh geh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עַל־הַנְּבִאִים הִנְנִי מַאֲכִיל אֹותָם לַעֲנָה וְהִשְׁקִתִים מֵי־רֹאשׁ כִּי מֵאֵת נְבִיאֵי יְרוּשָׁלִַם יָצְאָה חֲנֻפָּה לְכָל־הָאָרֶץ׃ פ
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oal-HanbiAijm Hinnij maAakijl Aowtaam laOanaaH wHixxqitijm mej-roAxx kij meAet nbijAej jrwxxaalaim jaacAaaH hanupaaH lkaal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות על־הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי־ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל־הארץ׃ פ
lkn kH-Amr jHwH cbAwt Ol-HnbAjm Hnnj mAkjl Awtm lOnH wHxqtjm mj-rAx kj mAt nbjAj jrwxlm jcAH hnpH lkl-HArc׃ p
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas: “ Ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle; a prophetis enim Ierusalem egressa est pollutio super omnem terram.


Jeremia 23,16 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen! Sie wiegen euch in eitlen Wahn; das Gesicht des eigenen Herzens verkünden sie und nicht was aus dem Munde des HERRN kommt ; Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου
oytohs legei kyrios pantokratohr meh akoyete toys logoys tohn prophehtohn oti mataioysin eaytois orasin apo kardias aytohn laloysin kai oyk apo stomatos kyrioy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אַל־תִּשְׁמְעוּ עַל־דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם מַהְבִּלִים הֵמָּה אֶתְכֶם חֲזֹון לִבָּם יְדַבֵּרוּ לֹא מִפִּי יְהוָה׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aal-tixxmOw Oal-dibrej HanbiAijm HanibAijm laakaem maHbilijm HemaaH Aaetkaem hazown libaam jdaberw loA mipij jHwaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אל־תשמעו על־דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה׃
kH-Amr jHwH cbAwt Al-txmOw Ol-dbrj HnbAjm HnbAjm lkm mHbljm HmH Atkm hzwn lbm jdbrw lA mpj jHwH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum, qui prophetant vobis et decipiunt vos; visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini.


Jeremia 23,21 *

Schlachter: Ich sandte diese Propheten nicht, dennoch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, dennoch weissagten sie. Septuaginta: οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον
oyk apestellon toys prophehtas kai aytoi etrechon oyk elalehsa pros aytoys kai aytoi eprophehteyon
HeLeningradV: לֹא־שָׁלַחְתִּי אֶת־הַנְּבִאִים וְהֵם רָצוּ לֹא־דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְהֵם נִבָּאוּ׃
loA-xxaalahtij Aaet-HanbiAijm wHem raacw loA-dibartij AalejHaem wHem nibaaAw׃
HeLeningradoV: לא־שלחתי את־הנבאים והם רצו לא־דברתי אליהם והם נבאו׃
lA-xlhtj At-HnbAjm wHm rcw lA-dbrtj AljHm wHm nbAw׃
NovaVulgata: Non mittebam prophetas, et ipsi currebant; non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.


Jeremia 23,25 *

Schlachter: Ich habe gehört, was die Propheten reden, die in meinem Namen Lügen prophezeien und sagen: «Mir hat geträumt, mir hat geträumt!» Septuaginta: ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον
ehkoysa a laloysin oi prophehtai a prophehteyoysin epi toh onomati moy pseydeh legontes ehnypniasamehn enypnion
HeLeningradV: שָׁמַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־אָמְרוּ הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי שֶׁקֶר לֵאמֹר חָלַמְתִּי חָלָמְתִּי׃
xxaamaOtij Aet Aaxxaer-Aaamrw HanbiAijm HanibAijm bixxmij xxaeqaer leAmor haalamtij haalaamtij׃
HeLeningradoV: שמעתי את אשר־אמרו הנבאים הנבאים בשמי שקר לאמר חלמתי חלמתי׃
xmOtj At Axr-Amrw HnbAjm HnbAjm bxmj xqr lAmr hlmtj hlmtj׃
NovaVulgata: Audivi, quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes: “Somniavi, somniavi”.


Jeremia 23,26 *

Schlachter: Wie lange soll die falsche Weissagung im Herzen der Propheten bleiben, die betrügerische Weissagung ihres Herzens? Septuaginta: ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν
eohs pote estai en kardia tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn pseydeh kai en toh prophehteyein aytoys ta thelehmata kardias aytohn
HeLeningradV: עַד־מָתַי הֲיֵשׁ בְּלֵב הַנְּבִאִים נִבְּאֵי הַשָּׁקֶר וּנְבִיאֵי תַּרְמִת לִבָּם׃
Oad-maataj Hajexx bleb HanbiAijm nibAej Haxxaaqaer wnbijAej tarmit libaam׃
HeLeningradoV: עד־מתי היש בלב הנבאים נבאי השקר ונביאי תרמת לבם׃
Od-mtj Hjx blb HnbAjm nbAj Hxqr wnbjAj trmt lbm׃
NovaVulgata: Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductionem cordis sui?


Jeremia 23,28 *

Schlachter: Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort wahrhaftig! Was hat das Stroh mit dem Weizen gemein? spricht der HERR. Septuaginta: ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ' ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος
o prophehtehs en oh to enypnion estin diehgehsasthoh to enypnion aytoy kai en oh o logos moy pros ayton diehgehsasthoh ton logon moy ep' alehtheias ti to achyron pros ton siton oytohs oi logoi moy legei kyrios
HeLeningradV: הַנָּבִיא אֲשֶׁר־אִתֹּו חֲלֹום יְסַפֵּר חֲלֹום וַאֲשֶׁר דְּבָרִי אִתֹּו יְדַבֵּר דְּבָרִי אֱמֶת מַה־לַתֶּבֶן אֶת־הַבָּר נְאֻם־יְהוָה׃
HanaabijA Aaxxaer-Aitow halowm jsaper halowm waAaxxaer dbaarij Aitow jdaber dbaarij Aaemaet maH-lataebaen Aaet-Habaar nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנביא אשר־אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה־לתבן את־הבר נאם־יהוה׃
HnbjA Axr-Atw hlwm jspr hlwm wAxr dbrj Atw jdbr dbrj Amt mH-ltbn At-Hbr nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Propheta, qui habet somnium, narret somnium et, qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum?, dicit Dominus.


Jeremia 23,30 *

Schlachter: Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die meine Worte stehlen, einer dem andern; Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ
dia toyto idoy egoh pros toys prophehtas legei kyrios o theos toys kleptontas toys logoys moy ekastos para toy plehsion aytoy
HeLeningradV: לָכֵן הִנְנִי עַל־הַנְּבִאִים נְאֻם־יְהוָה מְגַנְּבֵי דְבָרַי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ׃
laaken Hinnij Oal-HanbiAijm nAum-jHwaaH mganbej dbaaraj Aijxx meAet reOeHw׃
HeLeningradoV: לכן הנני על־הנבאים נאם־יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו׃
lkn Hnnj Ol-HnbAjm nAm-jHwH mgnbj dbrj Ajx mAt rOHw׃
NovaVulgata: Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.


Jeremia 23,31 *

Schlachter: siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihre eigenen Zungen nehmen, um einen Gottesspruch zu sprechen; Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν
idoy egoh pros toys prophehtas toys ekballontas prophehteias glohssehs kai nystazontas nystagmon eaytohn
HeLeningradV: הִנְנִי עַל־הַנְּבִיאִם נְאֻם־יְהוָה הַלֹּקְחִים לְשֹׁונָם וַיִּנְאֲמוּ נְאֻם׃
Hinnij Oal-HanbijAim nAum-jHwaaH Haloqhijm lxxownaam wajinAamw nAum׃
HeLeningradoV: הנני על־הנביאם נאם־יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם׃
Hnnj Ol-HnbjAm nAm-jHwH Hlqhjm lxwnm wjnAmw nAm׃
NovaVulgata: Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas et aiunt: “Dicit Dominus”.


Jeremia 23,32 *

Schlachter: siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, welche erlogene Träume erzählen und durch ihre Lügen und Prahlereien mein Volk irreführen, da ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk gar nichts nützen können, spricht der HERR. Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον
idoy egoh pros toys prophehtas toys prophehteyontas enypnia pseydeh kai diehgoynto ayta kai eplanehsan ton laon moy en tois pseydesin aytohn kai en tois planois aytohn kai egoh oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai ohpheleian oyk ohphelehsoysin ton laon toyton
HeLeningradV: הִנְנִי עַל־נִבְּאֵי חֲלֹמֹות שֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה וַיְסַפְּרוּם וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי בְּשִׁקְרֵיהֶם וּבְפַחֲזוּתָם וְאָנֹכִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְהֹועֵיל לֹא־יֹועִילוּ לָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה׃
Hinnij Oal-nibAej halomowt xxaeqaer nAum-jHwaaH wajsaprwm wajatOw Aaet-Oamij bxxiqrejHaem wbpahazwtaam wAaanokij loA-xxlahtijm wloA ciwijtijm wHowOejl loA-jowOijlw laaOaam-HazaeH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנני על־נבאי חלמות שקר נאם־יהוה ויספרום ויתעו את־עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא־שלחתים ולא צויתים והועיל לא־יועילו לעם־הזה נאם־יהוה׃
Hnnj Ol-nbAj hlmwt xqr nAm-jHwH wjsprwm wjtOw At-Omj bxqrjHm wbphzwtm wAnkj lA-xlhtjm wlA cwjtjm wHwOjl lA-jwOjlw lOm-HzH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ecce ego ad prophetantes somnia mendacii, ait Dominus, qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendaciis suis et in iactantia sua, cum ego non misissem eos nec mandassem eis; qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.


Jeremia 23,33 *

Schlachter: Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: «Was ist die Last des HERRN?» so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR! Septuaginta: καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος
kai ean erohtehsohsi se o laos oytos eh iereys eh prophehtehs legohn ti to lehmma kyrioy kai ereis aytois ymeis este to lehmma kai raxoh ymas legei kyrios
HeLeningradV: וְכִי־יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אֹו־הַנָּבִיא אֹו־כֹהֵן לֵאמֹר מַה־מַשָּׂא יְהוָה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־מַה־מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
wkij-jixxAaalkaa HaaOaam HazaeH Aow-HanaabijA Aow-koHen leAmor maH-maxaaA jHwaaH wAaamartaa AalejHaem Aaet-maH-maxaaA wnaaTaxxtij Aaetkaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: וכי־ישאלך העם הזה או־הנביא או־כהן לאמר מה־משא יהוה ואמרת אליהם את־מה־משא ונטשתי אתכם נאם־יהוה׃
wkj-jxAlk HOm HzH Aw-HnbjA Aw-kHn lAmr mH-mxA jHwH wAmrt AljHm At-mH-mxA wnTxtj Atkm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Si interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens: “Quod est onus Domini”, dices ad eos: Vos estis onus; proiciam quippe vos, dicit Dominus.


Jeremia 23,34 *

Schlachter: Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird «die Last des HERRN», einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus! Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
kai o prophehtehs kai o iereys kai o laos oi an eipohsin lehmma kyrioy kai ekdikehsoh ton anthrohpon ekeinon kai ton oikon aytoy
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־הָאִישׁ הַהוּא וְעַל־בֵּיתֹו׃
wHanaabijA wHakoHen wHaaOaam Aaxxaer joAmar maxaaA jHwaaH wpaaqadtij Oal-HaaAijxx HaHwA wOal-bejtow׃
HeLeningradoV: והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על־האיש ההוא ועל־ביתו׃
wHnbjA wHkHn wHOm Axr jAmr mxA jHwH wpqdtj Ol-HAjx HHwA wOl-bjtw׃
NovaVulgata: Et propheta et sacerdos et populus, qui dicit: “Onus Domini”, visitabo super virum illum et super domum eius.


Jeremia 23,37 *

Schlachter: Also sollst du zum Propheten sagen: «Was hat dir der HERR geantwortet?» oder «was sagt der HERRSeptuaginta: καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
kai dia ti elalehsen kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: כֹּה תֹאמַר אֶל־הַנָּבִיא מֶה־עָנָךְ יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
koH toAmar Aael-HanaabijA maeH-Oaanaak jHwaaH wmaH-dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה׃
kH tAmr Al-HnbjA mH-Onk jHwH wmH-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Haec dices ad prophetam: “Quid respondit tibi Dominus?” et “Quid locutus est Dominus?”.


Jeremia 25,2 *

Schlachter: das der Prophet Jeremia an das ganze jüdische Volk und an alle Einwohner von Jerusalem richtete, indem er sprach: Septuaginta: ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ λέγων
on elalehsen pros panta ton laon ioyda kai pros toys katoikoyntas ieroysalehm legohn
HeLeningradV: אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא עַל־כָּל־עַם יְהוּדָה וְאֶל כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר׃
Aaxxaer dibaer jirmjaaHw HanaabijA Oal-kaal-Oam jHwdaaH wAael kaal-joxxbej jrwxxaalaim leAmor׃
HeLeningradoV: אשר דבר ירמיהו הנביא על־כל־עם יהודה ואל כל־ישבי ירושלם לאמר׃
Axr dbr jrmjHw HnbjA Ol-kl-Om jHwdH wAl kl-jxbj jrwxlm lAmr׃
NovaVulgata: quod locutus est Ieremias propheta ad omnem populum Iudae et ad universos habitatores Ierusalem dicens:


Jeremia 25,4 *

Schlachter: Dazu hat der HERR alle seine Knechte, die Propheten, immer wieder zu euch gesandt, aber ihr wolltet nicht hören und neigtet eure Ohren nicht, auf das zu hören, was sie sagten: Septuaginta: καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
kai apestellon pros ymas toys doyloys moy toys prophehtas orthroy apostellohn kai oyk eisehkoysate kai oy proseschete tois ohsin ymohn
HeLeningradV: וְשָׁלַח יְהוָה אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְלֹא־הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם לִשְׁמֹעַ׃
wxxaalah jHwaaH Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaajw HanbiAijm Haxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem wloA-HiTijtaem Aaet-Aaaznkaem lixxmoOa׃
HeLeningradoV: ושלח יהוה אליכם את־כל־עבדיו הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם ולא־הטיתם את־אזנכם לשמע׃
wxlh jHwH Aljkm At-kl-Obdjw HnbAjm Hxkm wxlh wlA xmOtm wlA-HTjtm At-Aznkm lxmO׃
NovaVulgata: Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo mittensque; et non audistis neque inclinastis aures vestras, ut audiretis,


Jeremia 25,13 *

Schlachter: Und ich will über jenes Land alle meine Worte bringen, welche ich wider dasselbe geredet habe, alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was der Prophet Jeremia über alle Heiden geweissagt hat. Septuaginta: καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου οὓς ἐλάλησα κατ' αὐτῆς πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ  ... ὅσα ἐπροφήτευσεν ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη
kai epaxoh epi tehn gehn ekeinehn pantas toys logoys moy oys elalehsa kat' aytehs panta ta gegrammena en toh biblioh toytoh  ... osa eprophehteysen ieremias epi panta ta ethneh
HeLeningradV: [וְהֵבֵאיתִי כ] (וְהֵבֵאתִי ק) עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ אֵת כָּל־הַכָּתוּב בַּסֵּפֶר הַזֶּה אֲשֶׁר־נִבָּא יִרְמְיָהוּ עַל־כָּל־הַגֹּויִם׃
[wHebeAjtij k] (wHebeAtij q) Oal-HaaAaaraec HaHijA Aaet-kaal-dbaaraj Aaxxaer-dibartij OaalaejHaa Aet kaal-Hakaatwb basepaer HazaeH Aaxxaer-nibaaA jirmjaaHw Oal-kaal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: [והבאיתי כ] (והבאתי ק) על־הארץ ההיא את־כל־דברי אשר־דברתי עליה את כל־הכתוב בספר הזה אשר־נבא ירמיהו על־כל־הגוים׃
[wHbAjtj k] (wHbAtj q) Ol-HArc HHjA At-kl-dbrj Axr-dbrtj OljH At kl-Hktwb bspr HzH Axr-nbA jrmjHw Ol-kl-Hgwjm׃
NovaVulgata: Et adducam super terram illam omnia verba mea, quae locutus sum contra eam, omne, quod scriptum est in libro isto, quaecumque prophetavit Ieremias adversum omnes gentes.


Jeremia 26,5 *

Schlachter: und nicht hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, die ich zu euch sende, frühe und fleißig, auf die ihr aber nicht gehört habt, Septuaginta: εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου
eisakoyein tohn logohn tohn paidohn moy tohn prophehtohn oys egoh apostelloh pros ymas orthroy kai apesteila kai oyk eisehkoysate moy
HeLeningradV: לִשְׁמֹעַ עַל־דִּבְרֵי עֲבָדַי הַנְּבִאִים אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֲלֵיכֶם וְהַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃
lixxmoOa Oal-dibrej Oabaadaj HanbiAijm Aaxxaer Aaanokij xxoleha Aalejkaem wHaxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem׃
HeLeningradoV: לשמע על־דברי עבדי הנבאים אשר אנכי שלח אליכם והשכם ושלח ולא שמעתם׃
lxmO Ol-dbrj Obdj HnbAjm Axr Ankj xlh Aljkm wHxkm wxlh wlA xmOtm׃
NovaVulgata: ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum, quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens, et non audistis,


Jeremia 26,7 *

Schlachter: Es hörten aber die Priester und die Propheten und das ganze Volk, wie Jeremia diese Worte redete im Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου
kai ehkoysan oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos toy ieremioy laloyntos toys logoys toytoys en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם אֶת־יִרְמְיָהוּ מְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּבֵית יְהוָה׃
wajixxmOw HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam Aaet-jirmjaaHw mdaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישמעו הכהנים והנבאים וכל־העם את־ירמיהו מדבר את־הדברים האלה בבית יהוה׃
wjxmOw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm At-jrmjHw mdbr At-Hdbrjm HAlH bbjt jHwH׃
NovaVulgata: Et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Ieremiam loquentem verba haec in domo Domini.


Jeremia 26,8 *

Schlachter: Als nun Jeremia alles gesagt hatte, was ihm der HERR zum ganzen Volk zu reden befohlen hatte, griffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt des Todes sterben! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων θανάτῳ ἀποθανῇ
kai egeneto ieremioy paysamenoy laloyntos panta a synetaxen aytoh kyrios lalehsai panti toh laoh kai synelabosan ayton oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos legohn thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ כְּכַלֹּות יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם וַיִּתְפְּשׂוּ אֹתֹו הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר מֹות תָּמוּת׃
wajHij kkalowt jirmjaaHw ldaber Aet kaal-Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH ldaber Aael-kaal-HaaOaam wajitpxw Aotow HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam leAmor mowt taamwt׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ ככלות ירמיהו לדבר את כל־אשר־צוה יהוה לדבר אל־כל־העם ויתפשו אתו הכהנים והנבאים וכל־העם לאמר מות תמות׃
wjHj kklwt jrmjHw ldbr At kl-Axr-cwH jHwH ldbr Al-kl-HOm wjtpxw Atw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm lAmr mwt tmwt׃
NovaVulgata: Cumque complesset Ieremias loquens omnia, quae praeceperat ei Dominus, ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens: “ Morte moriaris!


Jeremia 26,11 *

Schlachter: Da sprachen die Priester und die Propheten zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig, weil er wider diese Stadt geweissagt hat, wie ihr es mit eigenen Ohren gehört habt! Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
kai eipan oi iereis kai oi pseydoprophehtai pros toys archontas kai panti toh laoh krisis thanatoy toh anthrohpoh toytoh oti eprophehteysen kata tehs poleohs taytehs kathohs ehkoysate en tois ohsin ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים אֶל־הַשָּׂרִים וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר מִשְׁפַּט־מָוֶת לָאִישׁ הַזֶּה כִּי נִבָּא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם׃
wajoAmrw HakoHanijm wHanbiAijm Aael-Haxaarijm wAael-kaal-HaaOaam leAmor mixxpaT-maawaet laaAijxx HazaeH kij nibaaA Aael-HaaOijr HazoAt kaAaxxaer xxmaOtaem bAaaznejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמרו הכהנים והנבאים אל־השרים ואל־כל־העם לאמר משפט־מות לאיש הזה כי נבא אל־העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם׃
wjAmrw HkHnjm wHnbAjm Al-Hxrjm wAl-kl-HOm lAmr mxpT-mwt lAjx HzH kj nbA Al-HOjr HzAt kAxr xmOtm bAznjkm׃
NovaVulgata: Et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes: “ Iudicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris ”.


Jeremia 26,16 *

Schlachter: Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; denn er hat im Namen des HERRN, unsres Gottes, zu uns geredet! Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς
kai eipan oi archontes kai pas o laos pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas oyk estin toh anthrohpoh toytoh krisis thanatoy oti epi toh onomati kyrioy toy theoy ehmohn elalehsen pros ehmas
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם אֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים אֵין־לָאִישׁ הַזֶּה מִשְׁפַּט־מָוֶת כִּי בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ׃
wajoAmrw Haxaarijm wkaal-HaaOaam Aael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm Aejn-laaAijxx HazaeH mixxpaT-maawaet kij bxxem jHwaaH AaeloHejnw dibaer Aelejnw׃
HeLeningradoV: ויאמרו השרים וכל־העם אל־הכהנים ואל־הנביאים אין־לאיש הזה משפט־מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו׃
wjAmrw Hxrjm wkl-HOm Al-HkHnjm wAl-HnbjAjm Ajn-lAjx HzH mxpT-mwt kj bxm jHwH AlHjnw dbr Aljnw׃
NovaVulgata: Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas: “ Non est viro huic iudicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos ”.


Jeremia 27,9 *

Schlachter: So höret ihr nun nicht auf eure Propheten, auf eure Wahrsager, auf eure Träumer, auf eure Wolkendeuter und Zauberer, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!» Septuaginta: καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος
kai ymeis meh akoyete tohn pseydoprophehtohn ymohn kai tohn manteyomenohn ymin kai tohn enypniazomenohn ymin kai tohn oiohnismatohn ymohn kai tohn pharmakohn ymohn tohn legontohn oy meh ergasehsthe toh basilei babylohnos
HeLeningradV: וְאַתֶּם אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶם וְאֶל־קֹסְמֵיכֶם וְאֶל חֲלֹמֹתֵיכֶם וְאֶל־עֹנְנֵיכֶם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶם אֲשֶׁר־הֵם אֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תַעַבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל׃
wAataem Aal-tixxmOw Aael-nbijAejkaem wAael-qosmejkaem wAael halomotejkaem wAael-Oonnejkaem wAael-kaxxaapejkaem Aaxxaer-Hem Aomrijm Aalejkaem leAmor loA taOabdw Aaet-maelaek baabael׃
HeLeningradoV: ואתם אל־תשמעו אל־נביאיכם ואל־קסמיכם ואל חלמתיכם ואל־ענניכם ואל־כשפיכם אשר־הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל׃
wAtm Al-txmOw Al-nbjAjkm wAl-qsmjkm wAl hlmtjkm wAl-Onnjkm wAl-kxpjkm Axr-Hm Amrjm Aljkm lAmr lA tObdw At-mlk bbl׃
NovaVulgata: Vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos, qui dicunt vobis: “Non servietis regi Babylonis”,


Jeremia 27,14 *

Schlachter: Höret doch nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!» Denn sie weissagen euch Lügen; Septuaginta: καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν
kai ergasasthe toh basilei babylohnos oti adika aytoi prophehteyoysin ymin
HeLeningradV: וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הָאֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תַעַבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל כִּי שֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם׃
wAal-tixxmOw Aael-dibrej HanbiAijm HaaAomrijm Aalejkaem leAmor loA taOabdw Aaet-maelaek baabael kij xxaeqaer Hem nibAijm laakaem׃
HeLeningradoV: ואל־תשמעו אל־דברי הנבאים האמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל כי שקר הם נבאים לכם׃
wAl-txmOw Al-dbrj HnbAjm HAmrjm Aljkm lAmr lA tObdw At-mlk bbl kj xqr Hm nbAjm lkm׃
NovaVulgata: Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis: “Non servietis regi Babylonis”, quia mendacium ipsi loquuntur vobis.


Jeremia 27,15 *

Schlachter: denn ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR, sondern sie weissagen fälschlich in meinem Namen, damit ich euch austreibe und ihr umkommet samt euren Propheten, die euch weissagen! Septuaginta: ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς φησὶν κύριος καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ' ἀδίκῳ ψευδῆ
oti oyk apesteila aytoys phehsin kyrios kai prophehteyoysin toh onomati moy ep' adikoh pros to apolesai ymas kai apoleisthe ymeis kai oi prophehtai ymohn oi prophehteyontes ymin ep' adikoh pseydeh
HeLeningradV: כִּי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־יְהוָה וְהֵם נִבְּאִים בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר לְמַעַן הַדִּיחִי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם אַתֶּם וְהַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם׃
kij loA xxlahtijm nAum-jHwaaH wHem nibAijm bixxmij laxxaaqaer lmaOan Hadijhij Aaetkaem waAabadtaem Aataem wHanbiAijm HanibAijm laakaem׃
HeLeningradoV: כי לא שלחתים נאם־יהוה והם נבאים בשמי לשקר למען הדיחי אתכם ואבדתם אתם והנבאים הנבאים לכם׃
kj lA xlhtjm nAm-jHwH wHm nbAjm bxmj lxqr lmOn Hdjhj Atkm wAbdtm Atm wHnbAjm HnbAjm lkm׃
NovaVulgata: Quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut eiciam vos et pereatis, tam vos quam prophetae, qui vaticinantur vobis ”.


Jeremia 27,16 *

Schlachter: Auch zu den Priestern und zu diesem ganzen Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Höret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: «Siehe, die Geräte des Hauses des HERRN werden jetzt bald wieder von Babel zurückgebracht werden!» Denn sie weissagen euch Lügen; Septuaginta: ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα λέγων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ὑμῖν λεγόντων ἰδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς
ymin kai panti toh laoh toytoh kai tois iereysin elalehsa legohn oytohs eipen kyrios meh akoyete tohn logohn tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn ymin legontohn idoy skeyeh oikoy kyrioy epistrepsei ek babylohnos oti adika aytoi prophehteyoysin ymin oyk apesteila aytoys
HeLeningradV: וְאֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־כָּל־הָעָם הַזֶּה דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי נְבִיאֵיכֶם הַנִּבְּאִים לָכֶם לֵאמֹר הִנֵּה כְלֵי בֵית־יְהוָה מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה כִּי שֶׁקֶר הֵמָּה נִבְּאִים לָכֶם׃
wAael-HakoHanijm wAael-kaal-HaaOaam HazaeH dibartij leAmor koH Aaamar jHwaaH Aal-tixxmOw Aael-dibrej nbijAejkaem HanibAijm laakaem leAmor HineH klej bejt-jHwaaH mwxxaabijm mibaabaelaaH OataaH mHeraaH kij xxaeqaer HemaaH nibAijm laakaem׃
HeLeningradoV: ואל־הכהנים ואל־כל־העם הזה דברתי לאמר כה אמר יהוה אל־תשמעו אל־דברי נביאיכם הנבאים לכם לאמר הנה כלי בית־יהוה מושבים מבבלה עתה מהרה כי שקר המה נבאים לכם׃
wAl-HkHnjm wAl-kl-HOm HzH dbrtj lAmr kH Amr jHwH Al-txmOw Al-dbrj nbjAjkm HnbAjm lkm lAmr HnH klj bjt-jHwH mwxbjm mbblH OtH mHrH kj xqr HmH nbAjm lkm׃
NovaVulgata: Et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens: “ Haec dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis dicentes: “Ecce vasa domus Domini revertentur de Babylone nunc cito”. Mendacium enim prophetant vobis.


Jeremia 27,18 *

Schlachter: Wenn sie aber wirklich Propheten sind und das Wort des HERRN bei ihnen ist, so sollen sie beim HERRN der Heerscharen Fürbitte einlegen, damit die übrigen Geräte, die noch im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem vorhanden sind, nicht auch nach Babel kommen. Septuaginta: εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς ἀπαντησάτωσάν μοι
ei prophehtai eisin kai ei estin logos kyrioy en aytois apantehsatohsan moi
HeLeningradV: וְאִם־נְבִאִים הֵם וְאִם־יֵשׁ דְּבַר־יְהוָה אִתָּם יִפְגְּעוּ־נָא בַּיהוָה צְבָאֹות לְבִלְתִּי־בֹאוּ הַכֵּלִים ׀ הַנֹּותָרִים בְּבֵית־יְהוָה וּבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃ פ
wAim-nbiAijm Hem wAim-jexx dbar-jHwaaH Aitaam jipgOw-naaA bajHwaaH cbaaAowt lbiltij-boAw Hakelijm Hanowtaarijm bbejt-jHwaaH wbejt maelaek jHwdaaH wbijrwxxaalaim baabaelaaH׃ p
HeLeningradoV: ואם־נבאים הם ואם־יש דבר־יהוה אתם יפגעו־נא ביהוה צבאות לבלתי־באו הכלים ׀ הנותרים בבית־יהוה ובית מלך יהודה ובירושלם בבלה׃ פ
wAm-nbAjm Hm wAm-jx dbr-jHwH Atm jpgOw-nA bjHwH cbAwt lbltj-bAw Hkljm Hnwtrjm bbjt-jHwH wbjt mlk jHwdH wbjrwxlm bblH׃ p
NovaVulgata: Et si prophetae sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa, quae derelicta fuerant in domo Domini et in domo regis Iudae et in Ierusalem, in Babylonem ”.


Jeremia 28,1 *

Schlachter: Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει σεδεκια βασιλέως ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι ανανιας υἱὸς αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
kai egeneto en toh tetartoh etei sedekia basileohs ioyda en mehni toh pemptoh eipen moi ananias yios azohr o pseydoprophehtehs o apo gabaohn en oikoh kyrioy kat' ophthalmoys tohn iereohn kai pantos toy laoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַהִיא בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָרְבִעִית בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי אָמַר אֵלַי חֲנַנְיָה בֶן־עַזּוּר הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגִּבְעֹון בְּבֵית יְהוָה לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר׃
wajHij baxxaanaaH HaHijA breAxxijt mamlaekaet cidqijaaH maelaek-jHwdaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaarbiOijt bahodaexx Hahamijxxij Aaamar Aelaj hananjaaH baen-Oazwr HanaabijA Aaxxaer migibOown bbejt jHwaaH lOejnej HakoHanijm wkaal-HaaOaam leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה מלך־יהודה [בשנת כ] (בשנה ק) הרבעית בחדש החמישי אמר אלי חנניה בן־עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר׃
wjHj bxnH HHjA brAxjt mmlkt cdqjH mlk-jHwdH [bxnt k] (bxnH q) HrbOjt bhdx Hhmjxj Amr Alj hnnjH bn-Ozwr HnbjA Axr mgbOwn bbjt jHwH lOjnj HkHnjm wkl-HOm lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciae regis Iudae, in anno quarto in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens:


Jeremia 28,5 *

Schlachter: Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen des ganzen Volkes, die im Hause des HERRN standen, Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας πρὸς ανανιαν κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίου
kai eipen ieremias pros ananian kat' ophthalmoys pantos toy laoy kai kat' ophthalmoys tohn iereohn tohn estehkotohn en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־חֲנַנְיָה הַנָּבִיא לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וּלְעֵינֵי כָל־הָעָם הָעֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה׃
wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aael-hananjaaH HanaabijA lOejnej HakoHanijm wlOejnej kaal-HaaOaam HaaOomdijm bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא לעיני הכהנים ולעיני כל־העם העמדים בבית יהוה׃
wjAmr jrmjH HnbjA Al-hnnjH HnbjA lOjnj HkHnjm wlOjnj kl-HOm HOmdjm bbjt jHwH׃
NovaVulgata: Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi, qui stabat in domo Domini,


Jeremia 28,6 *

Schlachter: es sprach Jeremia, der Prophet: Amen! Also tue der HERR! Der HERR lasse zustande kommen, was du geweissagt hast, daß die Geräte des Hauses des HERRN und alle Gefangenen von Babel wieder an diesen Ort zurückgebracht werden! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας ἀληθῶς οὕτω ποιήσαι κύριος στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον
kai eipen ieremias alehthohs oytoh poiehsai kyrios stehsai ton logon soy on sy prophehteyeis toy epistrepsai ta skeyeh oikoy kyrioy kai pasan tehn apoikian ek babylohnos eis ton topon toyton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה יְהוָה יָקֵם יְהוָה אֶת־דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נִבֵּאתָ לְהָשִׁיב כְּלֵי בֵית־יְהוָה וְכָל־הַגֹּולָה מִבָּבֶל אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aaamen ken jaOaxaeH jHwaaH jaaqem jHwaaH Aaet-dbaaraejkaa Aaxxaer nibeAtaa lHaaxxijb klej bejt-jHwaaH wkaal-HagowlaaH mibaabael Aael-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשה יהוה יקם יהוה את־דבריך אשר נבאת להשיב כלי בית־יהוה וכל־הגולה מבבל אל־המקום הזה׃
wjAmr jrmjH HnbjA Amn kn jOxH jHwH jqm jHwH At-dbrjk Axr nbAt lHxjb klj bjt-jHwH wkl-HgwlH mbbl Al-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: et ait Ieremias propheta: “ Amen, sic faciat Dominus! Suscitet Dominus verba tua, quae prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum.


Jeremia 28,8 *

Schlachter: Die Propheten, welche vor mir und vor dir von alters her gewesen sind, die haben über viele Länder und große Königreiche Krieg und Hungersnot und Pest geweissagt. Septuaginta: οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον
oi prophehtai oi gegonotes proteroi moy kai proteroi ymohn apo toy aiohnos kai eprophehteysan epi gehs pollehs kai epi basileias megalas eis polemon
HeLeningradV: הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנַי וּלְפָנֶיךָ מִן־הָעֹולָם וַיִּנָּבְאוּ אֶל־אֲרָצֹות רַבֹּות וְעַל־מַמְלָכֹות גְּדֹלֹות לְמִלְחָמָה וּלְרָעָה וּלְדָבֶר׃
HanbijAijm Aaxxaer Haajw lpaanaj wlpaanaejkaa min-HaaOowlaam wajinaabAw Aael-Aaraacowt rabowt wOal-mamlaakowt gdolowt lmilhaamaaH wlraaOaaH wldaabaer׃
HeLeningradoV: הנביאים אשר היו לפני ולפניך מן־העולם וינבאו אל־ארצות רבות ועל־ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר׃
HnbjAjm Axr Hjw lpnj wlpnjk mn-HOwlm wjnbAw Al-Arcwt rbwt wOl-mmlkwt gdlwt lmlhmH wlrOH wldbr׃
NovaVulgata: Prophetae, qui fuerunt ante me et ante te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de afflictione et de peste;


Jeremia 28,9 *

Schlachter: Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat! Septuaginta: ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει
o prophehtehs o prophehteysas eis eirehnehn elthontos toy logoy gnohsontai ton prophehtehn on apesteilen aytois kyrios en pistei
HeLeningradV: הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלֹום בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר־שְׁלָחֹו יְהוָה בֶּאֱמֶת׃
HanaabijA Aaxxaer jinaabeA lxxaalowm bboA dbar HanaabijA jiwaadaO HanaabijA Aaxxaer-xxlaahow jHwaaH baeAaemaet׃
HeLeningradoV: הנביא אשר ינבא לשלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשר־שלחו יהוה באמת׃
HnbjA Axr jnbA lxlwm bbA dbr HnbjA jwdO HnbjA Axr-xlhw jHwH bAmt׃
NovaVulgata: propheta, qui vaticinatur pacem, cum venerit verbum eius, scietur propheta, quem misit Dominus in veritate ”.


Jeremia 28,10 *

Schlachter: Da nahm der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es; Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ανανιας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου ιερεμιου καὶ συνέτριψεν αὐτούς
kai elaben ananias en ophthalmois pantos toy laoy toys kloioys apo toy trachehloy ieremioy kai synetripsen aytoys
HeLeningradV: וַיִּקַּח חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת־הַמֹּוטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא וַיִּשְׁבְּרֵהוּ׃
wajiqah hananjaaH HanaabijA Aaet-HamowTaaH meOal cawaAr jirmjaaH HanaabijA wajixxbreHw׃
HeLeningradoV: ויקח חנניה הנביא את־המוטה מעל צואר ירמיה הנביא וישברהו׃
wjqh hnnjH HnbjA At-HmwTH mOl cwAr jrmjH HnbjA wjxbrHw׃
NovaVulgata: Et tulit Hananias propheta iugum de collo Ieremiae prophetae et confregit illud;


Jeremia 28,11 *

Schlachter: und Hananja sprach vor den Augen des ganzen Volkes: So spricht der HERR: «Also will ich das Joch des babylonischen Königs Nebukadnezar innert zwei Jahren vom Halse aller Völker nehmen und zerbrechen!» Da ging der Prophet Jeremia seines Weges. Septuaginta: καὶ εἶπεν ανανιας κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων οὕτως εἶπεν κύριος οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὤ|χετο ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
kai eipen ananias kat' ophthalmoys pantos toy laoy legohn oytohs eipen kyrios oytohs syntripsoh ton zygon basileohs babylohnos apo trachehlohn pantohn tohn ethnohn kai ohcheto ieremias eis tehn odon aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חֲנַנְיָה לְעֵינֵי כָל־הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אֶשְׁבֹּר אֶת־עֹל ׀ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל בְּעֹוד שְׁנָתַיִם יָמִים מֵעַל־צַוַּאר כָּל־הַגֹּויִם וַיֵּלֶךְ יִרְמְיָה הַנָּבִיא לְדַרְכֹּו׃ פ
wajoAmaer hananjaaH lOejnej kaal-HaaOaam leAmor koH Aaamar jHwaaH kaakaaH Aaexxbor Aaet-Ool nbukadnaeAcar maelaek-baabael bOowd xxnaatajim jaamijm meOal-cawaAr kaal-Hagowjim wajelaek jirmjaaH HanaabijA ldarkow׃ p
HeLeningradoV: ויאמר חנניה לעיני כל־העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשבר את־על ׀ נבכדנאצר מלך־בבל בעוד שנתים ימים מעל־צואר כל־הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו׃ פ
wjAmr hnnjH lOjnj kl-HOm lAmr kH Amr jHwH kkH Axbr At-Ol nbkdnAcr mlk-bbl bOwd xntjm jmjm mOl-cwAr kl-Hgwjm wjlk jrmjH HnbjA ldrkw׃ p
NovaVulgata: et ait Hananias in conspectu omnis populi dicens: “ Haec dicit Dominus: Sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium ”. Et abiit Ieremias propheta in viam suam.


Jeremia 28,12 *

Schlachter: Es erging aber das Wort des HERRN an Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia zerbrochen hatte, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν μετὰ τὸ συντρῖψαι ανανιαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian meta to syntripsai ananian toys kloioys apo toy trachehloy aytoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָה אַחֲרֵי שְׁבֹור חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת־הַמֹּוטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaH Aaharej xxbowr hananjaaH HanaabijA Aaet-HamowTaaH meOal cawaAr jirmjaaH HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיה אחרי שבור חנניה הנביא את־המוטה מעל צואר ירמיה הנביא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjH Ahrj xbwr hnnjH HnbjA At-HmwTH mOl cwAr jrmjH HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam, postquam confregit Hananias propheta iugum de collo Ieremiae prophetae, dicens:


Jeremia 28,15 *

Schlachter: Und der Prophet Jeremia sprach zu dem Propheten Hananja: Höre doch, Hananja, der HERR hat dich nicht gesandt, sondern du hast dieses Volk dazu gebracht, daß es sich auf Lügen verläßt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας τῷ ανανια οὐκ ἀπέσταλκέν σε κύριος καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ' ἀδίκῳ
kai eipen ieremias toh anania oyk apestalken se kyrios kai pepoithenai epoiehsas ton laon toyton ep' adikoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־חֲנַנְיָה הַנָּבִיא שְׁמַע־נָא חֲנַנְיָה לֹא־שְׁלָחֲךָ יְהוָה וְאַתָּה הִבְטַחְתָּ אֶת־הָעָם הַזֶּה עַל־שָׁקֶר׃
wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aael-hananjaaH HanaabijA xxmaO-naaA hananjaaH loA-xxlaahakaa jHwaaH wAataaH HibTahtaa Aaet-HaaOaam HazaeH Oal-xxaaqaer׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא שמע־נא חנניה לא־שלחך יהוה ואתה הבטחת את־העם הזה על־שקר׃
wjAmr jrmjH HnbjA Al-hnnjH HnbjA xmO-nA hnnjH lA-xlhk jHwH wAtH HbTht At-HOm HzH Ol-xqr׃
NovaVulgata: Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam: “Audi, Hanania! Non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.


Jeremia 28,17 *

Schlachter: (H28-16b) Also starb der Prophet Hananja in demselben Jahr, im siebenten Monat. Septuaginta: καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ
kai apethanen en toh mehni toh ebdomoh
HeLeningradV: וַיָּמָת חֲנַנְיָה הַנָּבִיא בַּשָּׁנָה הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי׃ פ
wajaamaat hananjaaH HanaabijA baxxaanaaH HaHijA bahodaexx HaxxbijOij׃ p
HeLeningradoV: וימת חנניה הנביא בשנה ההיא בחדש השביעי׃ פ
wjmt hnnjH HnbjA bxnH HHjA bhdx HxbjOj׃ p
NovaVulgata: Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo.


Jeremia 29,1 *

Schlachter: Dies ist der Inhalt des Schreibens, das der Prophet Jeremia von Jerusalem an die vornehmsten Ältesten der Gefangenen und an die Priester und Propheten sandte und an alles Volk, welches Nebukadnezar von Jerusalem nach Babel entführt hatte, Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν ιερεμιας ἐξ ιερουσαλημ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν
kai oytoi oi logoi tehs bibloy oys apesteilen ieremias ex ieroysalehm pros toys presbyteroys tehs apoikias kai pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas epistolehn eis babylohna teh apoikia kai pros apanta ton laon
HeLeningradV: וְאֵלֶּה דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר שָׁלַח יִרְמְיָה הַנָּבִיא מִירוּשָׁלִָם אֶל־יֶתֶר זִקְנֵי הַגֹּולָה וְאֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים וְאֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶאצַּר מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃
wAelaeH dibrej Hasepaer Aaxxaer xxaalah jirmjaaH HanaabijA mijrwxxaalaaim Aael-jaetaer ziqnej HagowlaaH wAael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm wAael-kaal-HaaOaam Aaxxaer HaeglaaH nbwkadnaeAcar mijrwxxaalaim baabaelaaH׃
HeLeningradoV: ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה הנביא מירושלם אל־יתר זקני הגולה ואל־הכהנים ואל־הנביאים ואל־כל־העם אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם בבלה׃
wAlH dbrj Hspr Axr xlh jrmjH HnbjA mjrwxlm Al-jtr zqnj HgwlH wAl-HkHnjm wAl-HnbjAjm wAl-kl-HOm Axr HglH nbwkdnAcr mjrwxlm bblH׃
NovaVulgata: Et haec sunt verba epistulae, quam misit Ieremias propheta de Ierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum, quem traduxerat Nabuchodonosor de Ierusalem in Babylonem,


Jeremia 29,8 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet. Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε
oti oytohs eipen kyrios meh anapeithetohsan ymas oi pseydoprophehtai oi en ymin kai meh anapeithetohsan ymas oi manteis ymohn kai meh akoyete eis ta enypnia ymohn a ymeis enypniazesthe
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aal-jaxxijAw laakaem nbijAejkaem Aaxxaer-bqirbkaem wqosmejkaem wAal-tixxmOw Aael-halomotejkaem Aaxxaer Aataem mahlmijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־ישיאו לכם נביאיכם אשר־בקרבכם וקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-jxjAw lkm nbjAjkm Axr-bqrbkm wqsmjkm wAl-txmOw Al-hlmtjkm Axr Atm mhlmjm׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non vos seducant prophetae vestri, qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra, quae vos somniatis,


Jeremia 29,15 *

Schlachter: Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt, Septuaginta: ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν βαβυλῶνι
oti eipate katestehsen ehmin kyrios prophehtas en babylohni
HeLeningradV: כִּי אֲמַרְתֶּם הֵקִים לָנוּ יְהוָה נְבִאִים בָּבֶלָה׃ ס
kij Aamartaem Heqijm laanw jHwaaH nbiAijm baabaelaaH׃ s
HeLeningradoV: כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃ ס
kj Amrtm Hqjm lnw jHwH nbAjm bblH׃ s
NovaVulgata: Quia dixistis: “Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone”.


Jeremia 29,19 *

Schlachter: dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben, spricht der HERR, da ich doch meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu ihnen gesandt habe; ihr aber habt nicht gehört, spricht der HERR! Septuaginta:
HeLeningradV: תַּחַת אֲשֶׁר־לֹא־שָׁמְעוּ אֶל־דְּבָרַי נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיהֶם אֶת־עֲבָדַי הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־יְהוָה׃
tahat Aaxxaer-loA-xxaamOw Aael-dbaaraj nAum-jHwaaH Aaxxaer xxaalahtij AalejHaem Aaet-Oabaadaj HanbiAijm Haxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: תחת אשר־לא־שמעו אל־דברי נאם־יהוה אשר שלחתי אליהם את־עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם־יהוה׃
tht Axr-lA-xmOw Al-dbrj nAm-jHwH Axr xlhtj AljHm At-Obdj HnbAjm Hxkm wxlh wlA xmOtm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quae misi ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens, et non audistis, dicit Dominus.


Jeremia 29,29 *

Schlachter: Der Priester Zephanja las diesen Brief dem Propheten Jeremia vor. Septuaginta: καὶ ἀνέγνω σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα ιερεμιου
kai anegnoh sophonias to biblion eis ta ohta ieremioy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא צְפַנְיָה הַכֹּהֵן אֶת־הַסֵּפֶר הַזֶּה בְּאָזְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃ פ
wajiqraaA cpanjaaH HakoHen Aaet-Hasepaer HazaeH bAaaznej jirmjaaHw HanaabijA׃ p
HeLeningradoV: ויקרא צפניה הכהן את־הספר הזה באזני ירמיהו הנביא׃ פ
wjqrA cpnjH HkHn At-Hspr HzH bAznj jrmjHw HnbjA׃ p
NovaVulgata: Legit ergo Sophonias sacerdos epistulam istam in auribus Ieremiae prophetae.


Jeremia 32,2 *

Schlachter: Damals belagerte das Heer des babylonischen Königs Jerusalem; der Prophet Jeremia aber war eingesperrt im Hofe des Gefängnisses, welches zum Palaste des Königs von Juda gehörte; Septuaginta: καὶ δύναμις βασιλέως βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ιερεμιας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως
kai dynamis basileohs babylohnos echarakohsen epi ieroysalehm kai ieremias ephylasseto en ayleh tehs phylakehs eh estin en oikoh toy basileohs
HeLeningradV: וְאָז חֵיל מֶלֶךְ בָּבֶל צָרִים עַל־יְרוּשָׁלִָם וְיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא הָיָה כָלוּא בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה אֲשֶׁר בֵּית־מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
wAaaz hejl maelaek baabael caarijm Oal-jrwxxaalaaim wjirmjaaHw HanaabijA HaajaaH kaalwA bahacar HamaTaaraaH Aaxxaer bejt-maelaek jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ואז חיל מלך בבל צרים על־ירושלם וירמיהו הנביא היה כלוא בחצר המטרה אשר בית־מלך יהודה׃
wAz hjl mlk bbl crjm Ol-jrwxlm wjrmjHw HnbjA HjH klwA bhcr HmTrH Axr bjt-mlk jHwdH׃
NovaVulgata: Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Ierusalem, et Ieremias propheta erat clausus in atrio custodiae, qui erat in domo regis Iudae.


Jeremia 32,32 *

Schlachter: wegen aller Bosheit, die die Kinder Israel und die Kinder Juda begangen haben, um mich zu erzürnen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester, ihre Propheten, die Männer von Juda und die Bewohner Jerusalems. Septuaginta: διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ιουδα ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ
dia pasas tas ponehrias tohn yiohn israehl kai ioyda ohn epoiehsan pikranai me aytoi kai oi basileis aytohn kai oi archontes aytohn kai oi iereis aytohn kai oi prophehtai aytohn andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm
HeLeningradV: עַל כָּל־רָעַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר עָשׂוּ לְהַכְעִסֵנִי הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם כֹּהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם וְאִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
Oal kaal-raaOat bnej-jixraaAel wbnej jHwdaaH Aaxxaer Oaaxw lHakOisenij HemaaH malkejHaem xaarejHaem koHanejHaem wnbijAejHaem wAijxx jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: על כל־רעת בני־ישראל ובני יהודה אשר עשו להכעסני המה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש יהודה וישבי ירושלם׃
Ol kl-rOt bnj-jxrAl wbnj jHwdH Axr Oxw lHkOsnj HmH mlkjHm xrjHm kHnjHm wnbjAjHm wAjx jHwdH wjxbj jrwxlm׃
NovaVulgata: propter omnem malitiam filiorum Israel et filiorum Iudae, quam fecerunt, ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum et sacerdotes eorum et prophetae eorum, viri Iudae et habitatores Ierusalem.


Jeremia 34,6 *

Schlachter: Das sage ich, spricht der HERR. Der Prophet Jeremia redete alle diese Worte zu Zedekia, dem König von Juda in Jerusalem, während das Heer des babylonischen Königs wider Jerusalem und alle übrigen Städte Judas stritt, nämlich wider Lachis und Aseka; Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ιερεμιας πρὸς τὸν βασιλέα σεδεκιαν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐν ιερουσαλημ
kai elalehsen ieremias pros ton basilea sedekian pantas toys logoys toytoys en ieroysalehm
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּירוּשָׁלִָם׃
wajdaber jirmjaaHw HanaabijA Aael-cidqijaaHw maelaek jHwdaaH Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וידבר ירמיהו הנביא אל־צדקיהו מלך יהודה את כל־הדברים האלה בירושלם׃
wjdbr jrmjHw HnbjA Al-cdqjHw mlk jHwdH At kl-Hdbrjm HAlH bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et locutus est Ieremias propheta ad Sedeciam regem Iudae universa verba haec in Ierusalem;


Jeremia 35,15 *

Schlachter: Und doch habe ich alle meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu euch gesandt und euch sagen lassen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und bessert eure Taten und folgt nicht andern Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, das ich euch und euren Vätern gegeben habe! Aber ihr habt eure Ohren nicht geneigt und nicht auf mich gehört. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε
kai apesteila pros ymas toys paidas moy toys prophehtas legohn apostraphehte ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai beltioh poiehsate ta epitehdeymata ymohn kai oy poreysesthe opisoh theohn eterohn toy doyleyein aytois kai oikehsete epi tehs gehs ehs edohka ymin kai tois patrasin ymohn kai oyk eklinate ta ohta ymohn kai oyk ehkoysate
HeLeningradV: וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִאִים ׀ הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ ׀ לֵאמֹר שֻׁבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וְהֵיטִיבוּ מַעַלְלֵיכֶם וְאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּשְׁבוּ אֶל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבֹתֵיכֶם וְלֹא הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלָי׃
waaAaexxlah Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaj HanbiAijm Haxxkejm wxxaaloha leAmor xxubw-naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wHejTijbw maOallejkaem wAal-telkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm lOaabdaam wxxbw Aael-HaaAadaamaaH Aaxxaer-naatatij laakaem wlaAabotejkaem wloA HiTijtaem Aaet-Aaaznkaem wloA xxmaOtaem Aelaaj׃
HeLeningradoV: ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנבאים ׀ השכים ושלח ׀ לאמר שבו־נא איש מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל־תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושבו אל־האדמה אשר־נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את־אזנכם ולא שמעתם אלי׃
wAxlh Aljkm At-kl-Obdj HnbAjm Hxkjm wxlh lAmr xbw-nA Ajx mdrkw HrOH wHjTjbw mOlljkm wAl-tlkw Ahrj AlHjm Ahrjm lObdm wxbw Al-HAdmH Axr-nttj lkm wlAbtjkm wlA HTjtm At-Aznkm wlA xmOtm Alj׃
NovaVulgata: Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque et dicens: Convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite opera vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos, et habitabitis in terra, quam dedi vobis et patribus vestris, et non inclinastis aurem vestram neque audistis me.


Jeremia 36,8 *

Schlachter: Da tat Baruch, der Sohn Nerijas, ganz so, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, indem er im Hause des HERRN aus dem Buche die Worte des HERRN vorlas. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν βαρουχ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ ιερεμιας τοῦ ἀναγνῶναι ἐν τῷ βιβλίῳ λόγους κυρίου ἐν οἴκῳ κυρίου
kai epoiehsen baroych kata panta a eneteilato aytoh ieremias toy anagnohnai en toh biblioh logoys kyrioy en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לִקְרֹא בַסֵּפֶר דִּבְרֵי יְהוָה בֵּית יְהֹוָה׃ ס
wajaOax baarwk baen-nerijaaH kkol Aaxxaer-ciwaaHw jirmjaaHw HanaabijA liqroA basepaer dibrej jHwaaH bejt jHowaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעש ברוך בן־נריה ככל אשר־צוהו ירמיהו הנביא לקרא בספר דברי יהוה בית יהוה׃ ס
wjOx brwk bn-nrjH kkl Axr-cwHw jrmjHw HnbjA lqrA bspr dbrj jHwH bjt jHwH׃ s
NovaVulgata: Et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia, quae praeceperat ei Ieremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini.


Jeremia 36,26 *

Schlachter: Und der König befahl dem Königssohne Jerachmeel, Seraja, dem Sohne Asriels, und Selemja, dem Sohne Abdeels, den Schreiber Baruch und den Propheten Jeremia gefangen zu nehmen. Aber der HERR hielt sie verborgen. Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ ιερεμεηλ υἱῷ τοῦ βασιλέως καὶ τῷ σαραια υἱῷ εσριηλ συλλαβεῖν τὸν βαρουχ καὶ τὸν ιερεμιαν καὶ κατεκρύβησαν
kai eneteilato o basileys toh ieremeehl yioh toy basileohs kai toh saraia yioh esriehl syllabein ton baroych kai ton ieremian kai katekrybehsan
HeLeningradV: וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ אֶת־יְרַחְמְאֵל בֶּן־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־שְׂרָיָהוּ בֶן־עַזְרִיאֵל וְאֶת־שֶׁלֶמְיָהוּ בֶּן־עַבְדְּאֵל לָקַחַת אֶת־בָּרוּךְ הַסֹּפֵר וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וַיַּסְתִּרֵם יְהוָה׃ ס
wajcawaeH Hamaelaek Aaet-jrahmAel baen-Hamaelaek wAaet-xraajaaHw baen-OazrijAel wAaet-xxaelaemjaaHw baen-OabdAel laaqahat Aaet-baarwk Hasoper wAet jirmjaaHw HanaabijA wajastirem jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויצוה המלך את־ירחמאל בן־המלך ואת־שריהו בן־עזריאל ואת־שלמיהו בן־עבדאל לקחת את־ברוך הספר ואת ירמיהו הנביא ויסתרם יהוה׃ ס
wjcwH Hmlk At-jrhmAl bn-Hmlk wAt-xrjHw bn-OzrjAl wAt-xlmjHw bn-ObdAl lqht At-brwk Hspr wAt jrmjHw HnbjA wjstrm jHwH׃ s
NovaVulgata: Et praecepit rex Ierameel filio regis et Saraiae filio Azriel et Selemiae filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam et Ieremiam prophetam; abscondit autem eos Dominus.


Jeremia 37,2 *

Schlachter: Aber weder er, noch seine Knechte, noch das Volk im Lande waren den Worten des HERRN gehorsam, die er durch den Propheten Jeremia redete. Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ιερεμιου
kai oyk ehkoysen aytos kai oi paides aytoy kai o laos tehs gehs toys logoys kyrioy oys elalehsen en cheiri ieremioy
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַע הוּא וַעֲבָדָיו וְעַם הָאָרֶץ אֶל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃
wloA xxaamaO HwA waOabaadaajw wOam HaaAaaraec Aael-dibrej jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad jirmjaaHw HanaabijA׃
HeLeningradoV: ולא שמע הוא ועבדיו ועם הארץ אל־דברי יהוה אשר דבר ביד ירמיהו הנביא׃
wlA xmO HwA wObdjw wOm HArc Al-dbrj jHwH Axr dbr bjd jrmjHw HnbjA׃
NovaVulgata: Et non oboedivit, ipse et servi eius et populus terrae, verbis Domini, quae locutus est in manu Ieremiae prophetae.


Jeremia 37,3 *

Schlachter: Und der König Zedekia sandte Jehuchal, den Sohn Selemjas, und den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, zu dem Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bete doch für uns zum HERRN, unserm Gott! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας τὸν ιωαχαλ υἱὸν σελεμιου καὶ τὸν σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς ιερεμιαν λέγων πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον
kai apesteilen o basileys sedekias ton iohachal yion selemioy kai ton sophonian yion maasaioy ton ierea pros ieremian legohn proseyxai deh peri ehmohn pros kyrion
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶת־יְהוּכַל בֶּן־שֶׁלֶמְיָה וְאֶת־צְפַנְיָהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר הִתְפַּלֶּל־נָא בַעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw Aaet-jHwkal baen-xxaelaemjaaH wAaet-cpanjaaHw baen-maOaxejaaH HakoHen Aael-jirmjaaHw HanaabijA leAmor Hitpalael-naaA baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: וישלח המלך צדקיהו את־יהוכל בן־שלמיה ואת־צפניהו בן־מעשיה הכהן אל־ירמיהו הנביא לאמר התפלל־נא בעדנו אל־יהוה אלהינו׃
wjxlh Hmlk cdqjHw At-jHwkl bn-xlmjH wAt-cpnjHw bn-mOxjH HkHn Al-jrmjHw HnbjA lAmr Htpll-nA bOdnw Al-jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Ieremiam prophetam dicens: “ Ora pro nobis Dominum Deum nostrum ”.


Jeremia 37,6 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an den Propheten Jeremia, dieses Inhalts: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam dicens:


Jeremia 37,13 *

Schlachter: Da er aber zum Tore Benjamin kam, war daselbst einer namens Jerija, ein Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas, zur Aufsicht bestellt; der ergriff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern überlaufen! Septuaginta: καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ βενιαμιν καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος παρ' ᾧ κατέλυεν σαρουιας υἱὸς σελεμιου υἱοῦ ανανιου καὶ συνέλαβεν τὸν ιερεμιαν λέγων πρὸς τοὺς χαλδαίους σὺ φεύγεις
kai egeneto aytos en pyleh beniamin kai ekei anthrohpos par' oh katelyen saroyias yios selemioy yioy ananioy kai synelaben ton ieremian legohn pros toys chaldaioys sy pheygeis
HeLeningradV: וַיְהִי־הוּא בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן וְשָׁם בַּעַל פְּקִדֻת וּשְׁמֹו יִרְאִיָּיה בֶּן־שֶׁלֶמְיָה בֶּן־חֲנַנְיָה וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר אֶל־הַכַּשְׂדִּים אַתָּה נֹפֵל׃
wajHij-HwA bxxaOar binjaamin wxxaam baOal pqidut wxxmow jirAijaajH baen-xxaelaemjaaH baen-hananjaaH wajitpox Aaet-jirmjaaHw HanaabijA leAmor Aael-Hakaxdijm AataaH nopel׃
HeLeningradoV: ויהי־הוא בשער בנימן ושם בעל פקדת ושמו יראייה בן־שלמיה בן־חנניה ויתפש את־ירמיהו הנביא לאמר אל־הכשדים אתה נפל׃
wjHj-HwA bxOr bnjmn wxm bOl pqdt wxmw jrAjjH bn-xlmjH bn-hnnjH wjtpx At-jrmjHw HnbjA lAmr Al-Hkxdjm AtH npl׃
NovaVulgata: Cumque pervenisset ad portam Beniamin, erat ibi custos portae nomine Ierias filius Selemiae filii Hananiae; et apprehendit Ieremiam prophetam dicens: “ Ad Chaldaeos profugis ”.


Jeremia 37,19 *

Schlachter: Wo sind eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: «Der König von Babel wird nicht über euch und über dieses Land kommen?» Septuaginta: καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην
kai poy eisin oi prophehtai ymohn oi prophehteysantes ymin legontes oti oy meh eltheh basileys babylohnos epi tehn gehn taytehn
HeLeningradV: [וְאַיֹּו כ] (וְאַיֵּה ק) נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־נִבְּאוּ לָכֶם לֵאמֹר לֹא־יָבֹא מֶלֶךְ־בָּבֶל עֲלֵיכֶם וְעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת׃
[wAajow k] (wAajeH q) nbijAejkaem Aaxxaer-nibAw laakaem leAmor loA-jaaboA maelaek-baabael Oalejkaem wOal HaaAaaraec HazoAt׃
HeLeningradoV: [ואיו כ] (ואיה ק) נביאיכם אשר־נבאו לכם לאמר לא־יבא מלך־בבל עליכם ועל הארץ הזאת׃
[wAjw k] (wAjH q) nbjAjkm Axr-nbAw lkm lAmr lA-jbA mlk-bbl Oljkm wOl HArc HzAt׃
NovaVulgata: Ubi sunt prophetae vestri, qui prophetabant vobis et dicebant: “Non veniet rex Babylonis super vos et super terram hanc”?


Jeremia 38,9 *

Schlachter: Mein Herr und König, jene Männer haben unrecht getan, daß sie den Propheten Jeremia in die Zisterne geworfen haben, so daß er dort unten Hungers sterben muß; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt! Septuaginta: ἐπονηρεύσω ἃ ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖναι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἀπὸ προσώπου τοῦ λιμοῦ ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει
eponehreysoh a epoiehsas toy apokteinai ton anthrohpon toyton apo prosohpoy toy limoy oti oyk eisin eti artoi en teh polei
HeLeningradV: אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֵרֵעוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ לְיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֵת אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֶל־הַבֹּור וַיָּמָת תַּחְתָּיו מִפְּנֵי הָרָעָב כִּי אֵין הַלֶּחֶם עֹוד בָּעִיר׃
Aadonij Hamaelaek HereOw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aet kaal-Aaxxaer Oaaxw ljirmjaaHw HanaabijA Aet Aaxxaer-Hixxlijkw Aael-Habowr wajaamaat tahtaajw mipnej HaaraaOaab kij Aejn Halaehaem Oowd baaOijr׃
HeLeningradoV: אדני המלך הרעו האנשים האלה את כל־אשר עשו לירמיהו הנביא את אשר־השליכו אל־הבור וימת תחתיו מפני הרעב כי אין הלחם עוד בעיר׃
Adnj Hmlk HrOw HAnxjm HAlH At kl-Axr Oxw ljrmjHw HnbjA At Axr-Hxljkw Al-Hbwr wjmt thtjw mpnj HrOb kj Ajn Hlhm Owd bOjr׃
NovaVulgata: “ Domine mi rex, malefecerunt viri isti omnia, quaecumque perpetrarunt contra Ieremiam prophetam, mittentes eum in lacum, ut moriatur ibi fame; non sunt enim panes ultra in civitate ”.


Jeremia 38,10 *

Schlachter: Da befahl der König dem Mohren Ebed-Melech: Nimm dir von hier dreißig Männer zu Hilfe und ziehe den Propheten Jeremia aus der Zisterne, bevor er stirbt! Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ αβδεμελεχ λέγων λαβὲ εἰς τὰς χεῖράς σου ἐντεῦθεν τριάκοντα ἀνθρώπους καὶ ἀνάγαγε αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου ἵνα μὴ ἀποθάνῃ
kai eneteilato o basileys toh abdemelech legohn labe eis tas cheiras soy enteythen triakonta anthrohpoys kai anagage ayton ek toy lakkoy ina meh apothaneh
HeLeningradV: וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ אֵת עֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי לֵאמֹר קַח בְּיָדְךָ מִזֶּה שְׁלֹשִׁים אֲנָשִׁים וְהַעֲלִיתָ אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא מִן־הַבֹּור בְּטֶרֶם יָמוּת׃
wajcawaeH Hamaelaek Aet Oaebaed-maelaek Hakwxxij leAmor qah bjaadkaa mizaeH xxloxxijm Aanaaxxijm wHaOalijtaa Aaet-jirmjaaHw HanaabijA min-Habowr bTaeraem jaamwt׃
HeLeningradoV: ויצוה המלך את עבד־מלך הכושי לאמר קח בידך מזה שלשים אנשים והעלית את־ירמיהו הנביא מן־הבור בטרם ימות׃
wjcwH Hmlk At Obd-mlk Hkwxj lAmr qh bjdk mzH xlxjm Anxjm wHOljt At-jrmjHw HnbjA mn-Hbwr bTrm jmwt׃
NovaVulgata: Praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens: “ Tolle tecum hinc triginta viros et leva Ieremiam prophetam de lacu, antequam moriatur ”.


Jeremia 38,14 *

Schlachter: Der König Zedekia aber sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang am Hause des HERRN; und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; verhehle mir nichts! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν ασελισι τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἐρωτήσω σε λόγον καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα
kai apesteilen o basileys kai ekalesen ayton pros eayton eis oikian aselisi tehn en oikoh kyrioy kai eipen aytoh o basileys erohtehsoh se logon kai meh deh krypsehs ap' emoy rehma
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיִּקַּח אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֵלָיו אֶל־מָבֹוא הַשְּׁלִישִׁי אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־יִרְמְיָהוּ שֹׁאֵל אֲנִי אֹתְךָ דָּבָר אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר׃
wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw wajiqah Aaet-jirmjaaHw HanaabijA Aelaajw Aael-maabowA Haxxlijxxij Aaxxaer bbejt jHwaaH wajoAmaer Hamaelaek Aael-jirmjaaHw xxoAel Aanij Aotkaa daabaar Aal-tkahed mimaenij daabaar׃
HeLeningradoV: וישלח המלך צדקיהו ויקח את־ירמיהו הנביא אליו אל־מבוא השלישי אשר בבית יהוה ויאמר המלך אל־ירמיהו שאל אני אתך דבר אל־תכחד ממני דבר׃
wjxlh Hmlk cdqjHw wjqh At-jrmjHw HnbjA Aljw Al-mbwA Hxljxj Axr bbjt jHwH wjAmr Hmlk Al-jrmjHw xAl Anj Atk dbr Al-tkhd mmnj dbr׃
NovaVulgata: Et misit rex Sedecias et tulit ad se Ieremiam prophetam ad ostium tertium, quod erat in domo Domini; et dixit rex ad Ieremiam: “Interrogo ego te sermonem, ne abscondas a me aliquid ”.


Jeremia 42,2 *

Schlachter: und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dir gelten und bitte den HERRN, deinen Gott, für uns, für diesen ganzen Überrest; denn unser sind nur wenige übriggeblieben von den vielen, wie du uns hier siehst. Septuaginta: πρὸς ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν
pros ieremian ton prophehtehn kai eipan aytoh pesetoh deh to eleos ehmohn kata prosohpon soy kai proseyxai pros kyrion ton theon soy peri tohn kataloipohn toytohn oti kateleiphthehmen oligoi apo pollohn kathohs oi ophthalmoi soy blepoysin
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא תִּפָּל־נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּעַד כָּל־הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת כִּי־נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאֹות אֹתָנוּ׃
wajoAmrw Aael-jirmjaaHw HanaabijA tipaal-naaA thinaatenw lpaanaejkaa wHitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa bOad kaal-HaxxAerijt HazoAt kij-nixxAarnw mOaT meHarbeH kaAaxxaer Oejnaejkaa roAowt Aotaanw׃
HeLeningradoV: ויאמרו אל־ירמיהו הנביא תפל־נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל־יהוה אלהיך בעד כל־השארית הזאת כי־נשארנו מעט מהרבה כאשר עיניך ראות אתנו׃
wjAmrw Al-jrmjHw HnbjA tpl-nA thntnw lpnjk wHtpll bOdnw Al-jHwH AlHjk bOd kl-HxArjt HzAt kj-nxArnw mOT mHrbH kAxr Ojnjk rAwt Atnw׃
NovaVulgata: dixeruntque ad Ieremiam prophetam: “ Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur;


Jeremia 43,6 *

Schlachter: Männer, Weiber und Kinder, die Töchter des Königs und alle Seelen, die Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Saphans, gelassen hatte; auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerijas, Septuaginta: τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς ἃς κατέλιπεν ναβουζαρδαν μετὰ γοδολιου υἱοῦ αχικαμ καὶ ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ βαρουχ υἱὸν νηριου
toys dynatoys andras kai tas gynaikas kai ta nehpia kai tas thygateras toy basileohs kai tas psychas as katelipen naboyzardan meta godolioy yioy achikam kai ieremian ton prophehtehn kai baroych yion nehrioy
HeLeningradV: אֶת־הַגְּבָרִים וְאֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַטַּף וְאֶת־בְּנֹות הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר הִנִּיחַ נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וְאֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ׃
Aaet-Hagbaarijm wAaet-Hanaaxxijm wAaet-HaTap wAaet-bnowt Hamaelaek wAet kaal-Hanaepaexx Aaxxaer Hinijha nbwzarAadaan rab-Tabaahijm Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan wAet jirmjaaHw HanaabijA wAaet-baarwk baen-nerijaaHw׃
HeLeningradoV: את־הגברים ואת־הנשים ואת־הטף ואת־בנות המלך ואת כל־הנפש אשר הניח נבוזראדן רב־טבחים את־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן ואת ירמיהו הנביא ואת־ברוך בן־נריהו׃
At-Hgbrjm wAt-Hnxjm wAt-HTp wAt-bnwt Hmlk wAt kl-Hnpx Axr Hnjh nbwzrAdn rb-Tbhjm At-gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn wAt jrmjHw HnbjA wAt-brwk bn-nrjHw׃
NovaVulgata: viros et mulieres et parvulos et filias regis et omnem animam, quam reliquerat Nabuzardan princeps satellitum cum Godolia filio Ahicam filii Saphan, et Ieremiam prophetam et Baruch filium Neriae,


Jeremia 45,1 *

Schlachter: Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruch, dem Sohne Nerijas, sprach, als dieser im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, diese Worte nach dem Diktat Jeremias in ein Buch schrieb, lautet also: Septuaginta: ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν ιερεμιας ὁ προφήτης πρὸς βαρουχ υἱὸν νηριου ὅτε ἔγραφεν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος ιερεμιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ τῷ ιωακιμ υἱῷ ιωσια βασιλέως ιουδα
o logos on elalehsen ieremias o prophehtehs pros baroych yion nehrioy ote egraphen toys logoys toytoys en toh biblioh apo stomatos ieremioy en toh eniaytoh toh tetartoh toh iohakim yioh iohsia basileohs ioyda
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה בְּכָתְבֹו אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עַל־סֵפֶר מִפִּי יִרְמְיָהוּ בַּשָּׁנָה הָרְבִעִית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר׃ ס
Hadaabaar Aaxxaer dibaer jirmjaaHw HanaabijA Aael-baarwk baen-nerijaaH bkaatbow Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Oal-sepaer mipij jirmjaaHw baxxaanaaH HaarbiOijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH leAmor׃ s
HeLeningradoV: הדבר אשר דבר ירמיהו הנביא אל־ברוך בן־נריה בכתבו את־הדברים האלה על־ספר מפי ירמיהו בשנה הרבעית ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר׃ ס
Hdbr Axr dbr jrmjHw HnbjA Al-brwk bn-nrjH bktbw At-Hdbrjm HAlH Ol-spr mpj jrmjHw bxnH HrbOjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH lAmr׃ s
NovaVulgata: Verbum, quod locutus est Ieremias propheta ad Baruch filium Neriae, cum scriberet verba haec in libro ex ore Ieremiae, anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iudae, dicens:


Jeremia 46,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort des HERRN, welches an den Propheten Jeremia in betreff der Heiden erging: Septuaginta:
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא עַל־הַגֹּויִם׃
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Oal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא על־הגוים׃
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Ol-Hgwjm׃
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam contra gentes.


Jeremia 46,13 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches der HERR zum Propheten Jeremia gesprochen hat, daß Nebukadnezar, der König von Babel, kommen werde, das Land Ägypten zu schlagen: Septuaginta: ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν αἰγύπτου
a elalehsen kyrios en cheiri ieremioy toy elthein naboychodonosor ton basilea babylohnos toy kopsai tehn gehn aigyptoy
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לָבֹוא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל לְהַכֹּות אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA laabowA nbwkadraeAcar maelaek baabael lHakowt Aaet-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: הדבר אשר דבר יהוה אל־ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את־ארץ מצרים׃
Hdbr Axr dbr jHwH Al-jrmjHw HnbjA lbwA nbwkdrAcr mlk bbl lHkwt At-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Verbum, quod locutus est Dominus ad Ieremiam prophetam super eo quod veniret Nabuchodonosor rex Babylonis percussurus terram Aegypti.


Jeremia 47,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort des HERRN, welches an den Propheten Jeremia erging bezüglich der Philister, ehe der Pharao Gaza schlug: Septuaginta: ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους
epi toys allophyloys
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־פְּלִשְׁתִּים בְּטֶרֶם יַכֶּה פַרְעֹה אֶת־עַזָּה׃ ס
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Aael-plixxtijm bTaeraem jakaeH parOoH Aaet-OazaaH׃ s
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־פלשתים בטרם יכה פרעה את־עזה׃ ס
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Al-plxtjm bTrm jkH prOH At-OzH׃ s
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophe tam contra Philisthim, antequam percuteret pharao Gazam.


Jeremia 49,34 *

Schlachter: Das Wort des HERRN über Elam, welches an den Propheten Jeremia erging, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, lautet also: Septuaginta: ἃ ἐπροφήτευσεν ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ αιλαμ
a eprophehteysen ieremias epi ta ethneh ta ailam
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם בְּרֵאשִׁית מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר׃
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Aael-Oejlaam breAxxijt malkwt cidqijaaH maelaek-jHwdaaH leAmor׃
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־עילם בראשית מלכות צדקיה מלך־יהודה לאמר׃
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Al-Ojlm brAxjt mlkwt cdqjH mlk-jHwdH lAmr׃
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam super Elam, in principio regni Sedeciae regis Iudae, dicens:


Jeremia 50,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches der HERR über Babel, über das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia gesprochen hat: Septuaginta: λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ βαβυλῶνα
logos kyrioy on elalehsen epi babylohna
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־בָּבֶל אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃
Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-baabael Aael-Aaeraec kaxdijm bjad jirmjaaHw HanaabijA׃
HeLeningradoV: הדבר אשר דבר יהוה אל־בבל אל־ארץ כשדים ביד ירמיהו הנביא׃
Hdbr Axr dbr jHwH Al-bbl Al-Arc kxdjm bjd jrmjHw HnbjA׃
NovaVulgata: Verbum, quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldaeorum in manu Ieremiae prophetae:


Jeremia 51,59 *

Schlachter: Dies ist der Auftrag, welchen der Prophet Jeremia Seraja, dem Sohne Nerijas, des Sohnes Machsejas gab, als dieser Zedekia, den König von Juda, im vierten Jahre seiner Regierung nach Babel begleitete; Seraja war Reisemarschall. Septuaginta: ὁ λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ σαραια υἱῷ νηριου υἱοῦ μαασαιου ὅτε ἐπορεύετο παρὰ σεδεκιου βασιλέως ιουδα εἰς βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ σαραιας ἄρχων δώρων
o logos on eneteilato kyrios ieremia toh prophehteh eipein toh saraia yioh nehrioy yioy maasaioy ote eporeyeto para sedekioy basileohs ioyda eis babylohna en toh etei toh tetartoh tehs basileias aytoy kai saraias archohn dohrohn
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה ׀ יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶת־שְׂרָיָה בֶן־נֵרִיָּה בֶּן־מַחְסֵיָה בְּלֶכְתֹּו אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בָּבֶל בִּשְׁנַת הָרְבִעִית לְמָלְכֹו וּשְׂרָיָה שַׂר מְנוּחָה׃
Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jirmjaaHw HanaabijA Aaet-xraajaaH baen-nerijaaH baen-mahsejaaH blaektow Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH baabael bixxnat HaarbiOijt lmaalkow wxraajaaH xar mnwhaaH׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־צוה ׀ ירמיהו הנביא את־שריה בן־נריה בן־מחסיה בלכתו את־צדקיהו מלך־יהודה בבל בשנת הרבעית למלכו ושריה שר מנוחה׃
Hdbr Axr-cwH jrmjHw HnbjA At-xrjH bn-nrjH bn-mhsjH blktw At-cdqjHw mlk-jHwdH bbl bxnt HrbOjt lmlkw wxrjH xr mnwhH׃
NovaVulgata: Verbum, quod praecepit Ieremias propheta Saraiae filio Neriae filii Maasiae, cum pergeret cum Sedecia rege Iudae in Babylonem in anno quarto regni eius; Saraias autem erat princeps, qui mansionibus praeerat.


Klagelieder


Klagelieder 2,9 *

Schlachter: Ihre Tore sind in den Erdboden versunken, ihre Riegel hat er verderbt und zerbrochen; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden; es ist kein Gesetz mehr da, auch bekommen ihre Propheten keine Offenbarung mehr vom HERRN. Septuaginta: ἐνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς ἀπώλεσεν καὶ συνέτριψεν μοχλοὺς αὐτῆς βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐκ ἔστιν νόμος καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ κυρίου
enepagehsan eis gehn pylai aytehs apohlesen kai synetripsen mochloys aytehs basilea aytehs kai archontas aytehs en tois ethnesin oyk estin nomos kai ge prophehtai aytehs oyk eidon orasin para kyrioy
HeLeningradV: טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגֹּויִם אֵין תֹּורָה גַּם־נְבִיאֶיהָ לֹא־מָצְאוּ חָזֹון מֵיְהוָה׃ ס
TaabOw baaAaaraec xxOaaraejHaa Aibad wxxibar brijhaejHaa malkaaH wxaaraejHaa bagowjim Aejn towraaH gam-nbijAaejHaa loA-maacAw haazown mejHwaaH׃ s
HeLeningradoV: טבעו בארץ שעריה אבד ושבר בריחיה מלכה ושריה בגוים אין תורה גם־נביאיה לא־מצאו חזון מיהוה׃ ס
TbOw bArc xOrjH Abd wxbr brjhjH mlkH wxrjH bgwjm Ajn twrH gm-nbjAjH lA-mcAw hzwn mjHwH׃ s
NovaVulgata: TETH. Defixae sunt in terra portae eius; perdidit et contrivit vectes eius. Rex eius et principes eius in gentibus; non est lex, et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino.


Klagelieder 2,14 *

Schlachter: Deine Propheten haben dir erlogenes und fades Zeug gepredigt und haben deine Missetat nicht aufgedeckt, um dadurch deine Gefangenschaft abzuwenden, sondern sie haben dir betrügerische und verführerische Orakel gegeben. Septuaginta: προφῆταί σου εἴδοσάν σοι μάταια καὶ ἀφροσύνην καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου καὶ εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια καὶ ἐξώσματα
prophehtai soy eidosan soi mataia kai aphrosynehn kai oyk apekalypsan epi tehn adikian soy toy epistrepsai aichmalohsian soy kai eidosan soi lehmmata mataia kai exohsmata
HeLeningradV: נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל וְלֹא־גִלּוּ עַל־עֲוֹנֵךְ לְהָשִׁיב [שְׁבִיתֵךְ כ] (שְׁבוּתֵךְ ק) וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאֹות שָׁוְא וּמַדּוּחִים׃ ס
nbijAajik haazw laak xxaawA wtaapel wloA-gilw Oal-Oawonek lHaaxxijb [xxbijtek k] (xxbwtek q) wajaehaezw laak maxAowt xxaawA wmadwhijm׃ s
HeLeningradoV: נביאיך חזו לך שוא ותפל ולא־גלו על־עונך להשיב [שביתך כ] (שבותך ק) ויחזו לך משאות שוא ומדוחים׃ ס
nbjAjk hzw lk xwA wtpl wlA-glw Ol-Ownk lHxjb [xbjtk k] (xbwtk q) wjhzw lk mxAwt xwA wmdwhjm׃ s
NovaVulgata: NUN. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam, ut converterent sortem tuam; viderunt autem tibi oracula mendacii et seductionis.


Klagelieder 2,20 *

Schlachter: HERR, schaue her und siehe: Wem hast du also getan? Sollten denn Frauen ihre eigene Leibesfrucht essen, die Kindlein ihrer Pflege? Sollten wirklich Priester und Propheten im Heiligtum des Herrn erschlagen werden? Septuaginta: ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην
ide kyrie kai epiblepson tini epephyllisas oytohs ei phagontai gynaikes karpon koilias aytohn epiphyllida epoiehsen mageiros phoneythehsontai nehpia thehlazonta mastoys apokteneis en agiasmati kyrioy ierea kai prophehtehn
HeLeningradV: רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עֹולַלְתָּ כֹּה אִם־תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלֲלֵי טִפֻּחִים אִם־יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא׃ ס
rAeH jHwaaH wHabijTaaH lmij Oowlaltaa koH Aim-toAkalnaaH naaxxijm pirjaam Oolalej Tipuhijm Aim-jeHaareg bmiqdaxx Aadonaaj koHen wnaabijA׃ s
HeLeningradoV: ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם־תאכלנה נשים פרים עללי טפחים אם־יהרג במקדש אדני כהן ונביא׃ ס
rAH jHwH wHbjTH lmj Owllt kH Am-tAklnH nxjm prjm Ollj Tphjm Am-jHrg bmqdx Adnj kHn wnbjA׃ s
NovaVulgata: RES. “ Vide, Domine, et considera, cui feceris ita; ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos diligenter fovendos? Num occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta?


Klagelieder 4,13 *

Schlachter: um der Sünden willen ihrer Propheten, durch die Schuld ihrer Priester, welche in ihrer Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben. Septuaginta: ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς
ex amartiohn prophehtohn aytehs adikiohn iereohn aytehs tohn ekcheontohn aima dikaion en mesoh aytehs
HeLeningradV: מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנֹות כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים׃ ס
mehaToAt nbijAaejHaa Oawonowt koHanaejHaa Haxxopkijm bqirbaaH dam cadijqijm׃ s
HeLeningradoV: מחטאת נביאיה עונות כהניה השפכים בקרבה דם צדיקים׃ ס
mhTAt nbjAjH Ownwt kHnjH Hxpkjm bqrbH dm cdjqjm׃ s
NovaVulgata: MEM. Propter peccata prophetarum eius et iniquitates sacerdotum eius, qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum.


Hesekiel


Hesekiel 2,5 *

Schlachter: Sie aber, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen wissen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist. Septuaginta: ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν
ean ara akoysohsin eh ptoehthohsin dioti oikos parapikrainohn estin kai gnohsontai oti prophehtehs ei sy en mesoh aytohn
HeLeningradV: וְהֵמָּה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ פ
wHemaaH Aim-jixxmOw wAim-jaehdaalw kij bejt mrij HemaaH wjaadOw kij naabijA HaajaaH btowkaam׃ p
HeLeningradoV: והמה אם־ישמעו ואם־יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם׃ פ
wHmH Am-jxmOw wAm-jhdlw kj bjt mrj HmH wjdOw kj nbjA HjH btwkm׃ p
NovaVulgata: Ipsi sive audiant, sive contemnant — quoniam domus exasperans est — sciant tamen quia propheta fuerit in medio eorum.


Hesekiel 7,26 *

Schlachter: Ein Unglück nach dem andern kommt und eine Kunde um die andere; alsdann werden sie vom Propheten eine Offenbarung verlangen; aber die Priester haben die Lehre verloren und die Ältesten den Rat. Septuaginta: οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται καὶ ἀγγελία ἐπ' ἀγγελίαν ἔσται καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων
oyai epi oyai estai kai aggelia ep' aggelian estai kai zehtehthehsetai orasis ek prophehtoy kai nomos apoleitai ex iereohs kai boyleh ek presbyterohn
HeLeningradV: הֹוָה עַל־הֹוָה תָּבֹוא וּשְׁמֻעָה אֶל־שְׁמוּעָה תִּהְיֶה וּבִקְשׁוּ חָזֹון מִנָּבִיא וְתֹורָה תֹּאבַד מִכֹּהֵן וְעֵצָה מִזְּקֵנִים׃
HowaaH Oal-HowaaH taabowA wxxmuOaaH Aael-xxmwOaaH tiHjaeH wbiqxxw haazown minaabijA wtowraaH toAbad mikoHen wOecaaH mizqenijm׃
HeLeningradoV: הוה על־הוה תבוא ושמעה אל־שמועה תהיה ובקשו חזון מנביא ותורה תאבד מכהן ועצה מזקנים׃
HwH Ol-HwH tbwA wxmOH Al-xmwOH tHjH wbqxw hzwn mnbjA wtwrH tAbd mkHn wOcH mzqnjm׃
NovaVulgata: Calamitas super calamitatem veniet, et auditus super auditum; et quaerent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.


Hesekiel 13,2 *

Schlachter: Menschensohn, weissage wider die Propheten Israels, welche weissagen, und sage zu denen, die aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου
yie anthrohpoy prophehteyson epi toys prophehtas toy israehl kai prophehteyseis kai ereis pros aytoys akoysate logon kyrioy
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבָּאִים וְאָמַרְתָּ לִנְבִיאֵי מִלִּבָּם שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
baen-Aaadaam HinaabeA Aael-nbijAej jixraaAel HanibaaAijm wAaamartaa linbijAej milibaam xximOw dbar-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא אל־נביאי ישראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם שמעו דבר־יהוה׃
bn-Adm HnbA Al-nbjAj jxrAl HnbAjm wAmrt lnbjAj mlbm xmOw dbr-jHwH׃
NovaVulgata: “ Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israel, qui prophetant; et dices prophetantibus de corde suo: Audite verbum Domini.


Hesekiel 13,3 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν
tade legei kyrios oyai tois prophehteyoysin apo kardias aytohn kai to katholoy meh blepoysin
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj Oal-HanbijAijm Hanbaalijm Aaxxaer Holkijm Aahar rwhaam wlbiltij raaAw׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה הוי על־הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃
kH Amr Adnj jHwH Hwj Ol-HnbjAjm Hnbljm Axr Hlkjm Ahr rwhm wlbltj rAw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum et nihil vident!


Hesekiel 13,4 *

Schlachter: Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten! Septuaginta: οἱ προφῆταί σου ισραηλ ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις
oi prophehtai soy israehl ohs alohpekes en tais erehmois
HeLeningradV: כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבֹות נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיוּ׃
kxxuOaalijm baahaaraabowt nbijAaejkaa jixraaAel Haajw׃
HeLeningradoV: כשעלים בחרבות נביאיך ישראל היו׃
kxOljm bhrbwt nbjAjk jxrAl Hjw׃
NovaVulgata: Quasi vulpes in ruinis prophetae tui, Israel, facti sunt.


Hesekiel 13,9 *

Schlachter: Und meine Hand soll über die Propheten kommen, welche Trug schauen und Lügen wahrsagen. Sie sollen nicht der Gemeinschaft meines Volkes angehören und nicht in das Verzeichnis des Hauses Israel eingetragen werden; sie sollen auch nicht in das Land Israel kommen, und ihr werdet erfahren, daß ich, Gott, der HERR bin, Septuaginta: καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
kai ektenoh tehn cheira moy epi toys prophehtas toys orohntas pseydeh kai toys apophtheggomenoys mataia en paideia toy laoy moy oyk esontai oyde en grapheh oikoy israehl oy graphehsontai kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai gnohsontai dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסֹוד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHaajtaaH jaadij Aael-HanbijAijm Hahozijm xxaawA wHaqosmijm kaazaab bsowd Oamij loA-jiHjw wbiktaab bejt-jixraaAel loA jikaatebw wAael-Aadmat jixraaAel loA jaaboAw wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והיתה ידי אל־הנביאים החזים שוא והקסמים כזב בסוד עמי לא־יהיו ובכתב בית־ישראל לא יכתבו ואל־אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃
wHjtH jdj Al-HnbjAjm Hhzjm xwA wHqsmjm kzb bswd Omj lA-jHjw wbktb bjt-jxrAl lA jktbw wAl-Admt jxrAl lA jbAw wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et erit manus mea super prophetas, qui vident vana et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israel non scribentur nec in terram Israel ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus.


Hesekiel 13,16 *

Schlachter: nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: προφῆται τοῦ ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν λέγει κύριος
prophehtai toy israehl oi prophehteyontes epi ieroysalehm kai oi orohntes ayteh eirehnehn kai eirehneh oyk estin legei kyrios
HeLeningradV: נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזֹון שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
nbijAej jixraaAel HanibAijm Aael-jrwxxaalaim wHahozijm laaH hazown xxaalom wAejn xxaalom nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: נביאי ישראל הנבאים אל־ירושלם והחזים לה חזון שלם ואין שלם נאם אדני יהוה׃ פ
nbjAj jxrAl HnbAjm Al-jrwxlm wHhzjm lH hzwn xlm wAjn xlm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: prophetae Israel, qui prophetant ad Ierusalem et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.


Hesekiel 14,4 *

Schlachter: Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? Darum rede zu ihnen und sprich: So spricht Gott, der HERR: Jedermann vom Hause Israel, der seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinsetzt und zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR selbst, nach der Menge seiner Götzen antworten, Septuaginta: διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ
dia toyto lalehson aytois kai ereis pros aytoys tade legei kyrios anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl os an theh ta dianoehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en ois enechetai eh dianoia aytoy
HeLeningradV: לָכֵן דַּבֵּר־אֹותָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֶת־גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא אֲנִי יְהוָה נַעֲנֵיתִי לֹו [בָהּ כ] (בָא ק) בְּרֹב גִּלּוּלָיו׃
laaken daber-Aowtaam wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel Aaxxaer jaOalaeH Aaet-gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA Aanij jHwaaH naOanejtij low [baaH k] (baaA q) brob gilwlaajw׃
HeLeningradoV: לכן דבר־אותם ואמרת אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה איש איש מבית ישראל אשר יעלה את־גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא אני יהוה נעניתי לו [בה כ] (בא ק) ברב גלוליו׃
lkn dbr-Awtm wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ajx Ajx mbjt jxrAl Axr jOlH At-glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA Anj jHwH nOnjtj lw [bH k] (bA q) brb glwljw׃
NovaVulgata: Propter hoc loquere eis et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Omnis homo de domo Israel, qui posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me, ego Dominus respondebo ei per me pro multitudine idolorum suorum,


Hesekiel 14,7 *

Schlachter: Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten. Septuaginta: διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ ισραηλ ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ' ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ
dioti anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl kai ek tohn prosehlytohn tohn prosehlyteyontohn en toh israehl os an apallotriohtheh ap' emoy kai thehtai ta enthymehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn toy eperohtehsai ayton en emoi egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en oh enechetai en aytoh
HeLeningradV: כִּי אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמֵהַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְיִנָּזֵר מֵאַחֲרַי וְיַעַל גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא לִדְרָשׁ־לֹו בִי אֲנִי יְהוָה נַעֲנֶה־לֹּו בִּי׃
kij Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmeHager Aaxxaer-jaagwr bjixraaAel wjinaazer meAaharaj wjaOal gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA lidraaxx-low bij Aanij jHwaaH naOanaeH-low bij׃
HeLeningradoV: כי איש איש מבית ישראל ומהגר אשר־יגור בישראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא לדרש־לו בי אני יהוה נענה־לו בי׃
kj Ajx Ajx mbjt jxrAl wmHgr Axr-jgwr bjxrAl wjnzr mAhrj wjOl glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA ldrx-lw bj Anj jHwH nOnH-lw bj׃
NovaVulgata: Quia omnis homo de domo Israel et de advenis, quicumque advena fuerit in Israel, si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam, ut interroget per eum me, ego Dominus respondebo ei per me;


Hesekiel 14,9 *

Schlachter: Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus. Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου ισραηλ
kai o prophehtehs ean planehtheh kai lalehseh egoh kyrios peplanehka ton prophehtehn ekeinon kai ektenoh tehn cheira moy ep' ayton kai aphanioh ayton ek mesoy toy laoy moy israehl
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא כִי־יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר אֲנִי יְהוָה פִּתֵּיתִי אֵת הַנָּבִיא הַהוּא וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלָיו וְהִשְׁמַדְתִּיו מִתֹּוךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
wHanaabijA kij-jputaeH wdibaer daabaar Aanij jHwaaH pitejtij Aet HanaabijA HaHwA wnaaTijtij Aaet-jaadij Oaalaajw wHixxmadtijw mitowk Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: והנביא כי־יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את־ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל׃
wHnbjA kj-jptH wdbr dbr Anj jHwH ptjtj At HnbjA HHwA wnTjtj At-jdj Oljw wHxmdtjw mtwk Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam contra eum et delebo eum de medio populi mei Israel.


Hesekiel 14,10 *

Schlachter: Sie sollen ihre Schuld tragen: wie die Schuld des Fragers, also soll auch die Schuld des Propheten sein, Septuaginta: καὶ λήμψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται
kai lehmpsontai tehn adikian aytohn kata to adikehma toy eperohtohntos kai kata to adikehma omoiohs toh prophehteh estai
HeLeningradV: וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה׃
wnaaxAw Oawonaam kaOawon Hadorexx kaOawon HanaabijA jiHjaeH׃
HeLeningradoV: ונשאו עונם כעון הדרש כעון הנביא יהיה׃
wnxAw Ownm kOwn Hdrx kOwn HnbjA jHjH׃
NovaVulgata: Et portabunt iniquitatem suam: sicut iniquitas interrogantis, sic et iniquitas prophetae erit,


Hesekiel 22,25 *

Schlachter: Seine Propheten, die darinnen sind, haben sich miteinander verschworen, Seelen zu verschlingen wie ein brüllender Löwe, der den Raub zerreißt; sie reißen Reichtum und Gut an sich und machen viele Witwen darin. Septuaginta: ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου
ehs oi aphehgoymenoi en mesoh aytehs ohs leontes ohryomenoi arpazontes arpagmata psychas katesthiontes en dynasteia timas lambanontes en adikia kai ai chehrai soy eplehthynthehsan en mesoh soy
HeLeningradV: קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ בְּתֹוכָהּ כַּאֲרִי שֹׁואֵג טֹרֵף טָרֶף נֶפֶשׁ אָכָלוּ חֹסֶן וִיקָר יִקָּחוּ אַלְמְנֹותֶיהָ הִרְבּוּ בְתֹוכָהּ׃
qaexxaer nbijAaejHaa btowkaaH kaAarij xxowAeg Torep Taaraep naepaexx Aaakaalw hosaen wijqaar jiqaahw AalmnowtaejHaa Hirbw btowkaaH׃
HeLeningradoV: קשר נביאיה בתוכה כארי שואג טרף טרף נפש אכלו חסן ויקר יקחו אלמנותיה הרבו בתוכה׃
qxr nbjAjH btwkH kArj xwAg Trp Trp npx Aklw hsn wjqr jqhw AlmnwtjH Hrbw btwkH׃
NovaVulgata: cuius duces in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam: animas devoraverunt, opes et pretium acceperunt, viduas eius multiplicaverunt in medio illius.


Hesekiel 22,28 *

Schlachter: Und seine Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk: sie schauen Trug und wahrsagen ihnen Lügen und sagen: «So spricht Gott, der HERR!» während doch der HERR gar nicht geredet hat. Septuaginta: καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν
kai oi prophehtai aytehs aleiphontes aytoys pesoyntai orohntes mataia manteyomenoi pseydeh legontes tade legei kyrios kai kyrios oy lelalehken
HeLeningradV: וּנְבִיאֶיהָ טָחוּ לָהֶם תָּפֵל חֹזִים שָׁוְא וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב אֹמְרִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃
wnbijAaejHaa Taahw laaHaem taapel hozijm xxaawA wqosmijm laaHaem kaazaab Aomrijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wajHwaaH loA diber׃
HeLeningradoV: ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃
wnbjAjH Thw lHm tpl hzjm xwA wqsmjm lHm kzb Amrjm kH Amr Adnj jHwH wjHwH lA dbr׃
NovaVulgata: Prophetae autem eius liniebant eis omnia calce, videntes vana et divinantes eis mendacium, dicentes: “Haec dicit Dominus Deus”, cum Dominus non sit locutus.


Hesekiel 33,33 *

Schlachter: Wenn es aber kommt (Und siehe, es kommt!), so werden sie erkennen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist. Septuaginta: καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ ἐροῦσιν ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν
kai ehnika an eltheh eroysin idoy ehkei kai gnohsontai oti prophehtehs ehn en mesoh aytohn
HeLeningradV: וּבְבֹאָהּ הִנֵּה בָאָה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ ס
wbboAaaH HineH baaAaaH wjaadOw kij naabijA HaajaaH btowkaam׃ s
HeLeningradoV: ובבאה הנה באה וידעו כי נביא היה בתוכם׃ ס
wbbAH HnH bAH wjdOw kj nbjA HjH btwkm׃ s
NovaVulgata: Et cum venerit, quod praedictum est — ecce enim venit — tunc scient quod prophetes fuerit inter eos ”.


Hesekiel 38,17 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Bist du nicht der, von welchem ich vor Zeiten geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen viele Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heraufführen werde? Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς
tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַאַתָּה־הוּא אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמֹונִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבְּאִים בַּיָּמִים הָהֵם שָׁנִים לְהָבִיא אֹתְךָ עֲלֵיהֶם׃ ס
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HaAataaH-HwA Aaxxaer-dibartij bjaamijm qadmownijm bjad Oabaadaj nbijAej jixraaAel HanibAijm bajaamijm HaaHem xxaanijm lHaabijA Aotkaa OalejHaem׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה האתה־הוא אשר־דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים להביא אתך עליהם׃ ס
kH-Amr Adnj jHwH HAtH-HwA Axr-dbrtj bjmjm qdmwnjm bjd Obdj nbjAj jxrAl HnbAjm bjmjm HHm xnjm lHbjA Atk OljHm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israel, qui prophetaverunt in diebus illis per annos, ut adducerem te super eos.


Daniel


Daniel 9,2 *

Schlachter: im ersten Jahre seiner Regierung, merkte ich, Daniel, in den Schriften auf die Zahl der Jahre, während welcher nach dem Worte des HERRN an den Propheten Jeremia Jerusalem in Trümmern liegen sollte, nämlich siebzig Jahre. Septuaginta: τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν ὅτε ἐγένετο πρόσταγμα τῇ γῇ ἐπὶ ιερεμιαν τὸν προφήτην ἐγεῖραι εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισμοῦ ιερουσαλημ ἑβδομήκοντα ἔτη
toh prohtoh etei tehs basileias aytoy egoh daniehl dienoehthehn en tais biblois ton arithmon tohn etohn ote egeneto prostagma teh geh epi ieremian ton prophehtehn egeirai eis anaplehrohsin oneidismoy ieroysalehm ebdomehkonta eteh
HeLeningradV: בִּשְׁנַת אַחַת לְמָלְכֹו אֲנִי דָּנִיֵּאל בִּינֹתִי בַּסְּפָרִים מִסְפַּר הַשָּׁנִים אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמִיָה הַנָּבִיא לְמַלֹּאות לְחָרְבֹות יְרוּשָׁלִַם שִׁבְעִים שָׁנָה׃
bixxnat Aahat lmaalkow Aanij daanijeAl bijnotij baspaarijm mispar Haxxaanijm Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmijaaH HanaabijA lmaloAwt lhaarbowt jrwxxaalaim xxibOijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: בשנת אחת למלכו אני דניאל בינתי בספרים מספר השנים אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיה הנביא למלאות לחרבות ירושלם שבעים שנה׃
bxnt Aht lmlkw Anj dnjAl bjntj bsprjm mspr Hxnjm Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjH HnbjA lmlAwt lhrbwt jrwxlm xbOjm xnH׃
NovaVulgata: anno uno regni eius, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Ieremiam prophetam, ut complerentur desolationes Ierusalem, septuaginta anni;


Daniel 9,6 *

Schlachter: und haben deinen Knechten, den Propheten, nicht gehorcht, die in deinem Namen zu unsren Königen, Fürsten und Vätern und zu allem Volk des Landes geredet haben. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν ἃ ἐλάλησαν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ δυνάστας ἡμῶν καὶ πατέρας ἡμῶν καὶ παντὶ ἔθνει ἐπὶ τῆς γῆς
kai oyk ehkoysamen tohn paidohn soy tohn prophehtohn a elalehsan epi toh onomati soy epi toys basileis ehmohn kai dynastas ehmohn kai pateras ehmohn kai panti ethnei epi tehs gehs
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַעְנוּ אֶל־עֲבָדֶיךָ הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשִׁמְךָ אֶל־מְלָכֵינוּ שָׂרֵינוּ וַאֲבֹתֵינוּ וְאֶל כָּל־עַם הָאָרֶץ׃
wloA xxaamaOnw Aael-Oabaadaejkaa HanbijAijm Aaxxaer dibrw bxximkaa Aael-mlaakejnw xaarejnw waAabotejnw wAael kaal-Oam HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ולא שמענו אל־עבדיך הנביאים אשר דברו בשמך אל־מלכינו שרינו ואבתינו ואל כל־עם הארץ׃
wlA xmOnw Al-Obdjk HnbjAjm Axr dbrw bxmk Al-mlkjnw xrjnw wAbtjnw wAl kl-Om HArc׃
NovaVulgata: non oboedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris omnique populo terrae.


Daniel 9,10 *

Schlachter: und haben nicht gehorcht der Stimme des HERRN, unsres Gottes, daß wir in dem Gesetz gewandelt hätten, welches er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat; Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν
kai oyk ehkoysamen tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn katakoloythehsai toh nomoh soy oh edohkas enohpion mohseh kai ehmohn dia tohn paidohn soy tohn prophehtohn
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּתֹורֹתָיו אֲשֶׁר נָתַן לְפָנֵינוּ בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
wloA xxaamaOnw bqowl jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet btowrotaajw Aaxxaer naatan lpaanejnw bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים׃
wlA xmOnw bqwl jHwH AlHjnw llkt btwrtjw Axr ntn lpnjnw bjd Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in lege eius, quam posuit nobis per servos suos prophetas;


Daniel 9,24 *

Schlachter: Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt verordnet, um der Übertretung ein Ende und das Maß der Sünde voll zu machen, um die Missetat zu sühnen und die ewige Gerechtigkeit zu bringen, um Gesicht und Prophezeiung zu versiegeln und das Hochheilige zu salben. Septuaginta: ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν σιων συντελεσθῆναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας καὶ διανοηθῆναι τὸ ὅραμα καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ συντελεσθῆναι τὸ ὅραμα καὶ εὐφρᾶναι ἅγιον ἁγίων
ebdomehkonta ebdomades ekrithehsan epi ton laon soy kai epi tehn polin siohn syntelesthehnai tehn amartian kai tas adikias spanisai kai apaleipsai tas adikias kai dianoehthehnai to orama kai dothehnai dikaiosynehn aiohnion kai syntelesthehnai to orama kai eyphranai agion agiohn
HeLeningradV: שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל־עַמְּךָ ׀ וְעַל־עִיר קָדְשֶׁךָ לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע [וּלַחְתֹּם כ] (וּלְהָתֵם ק) [חַטָּאֹות כ] (חַטָּאת ק) וּלְכַפֵּר עָוֹן וּלְהָבִיא צֶדֶק עֹלָמִים וְלַחְתֹּם חָזֹון וְנָבִיא וְלִמְשֹׁחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃
xxaabuOijm xxibOijm naehtak Oal-Oamkaa wOal-Oijr qaadxxaekaa lkaleA HapaexxaO [wlahtom k] (wlHaatem q) [haTaaAowt k] (haTaaAt q) wlkaper Oaawon wlHaabijA caedaeq Oolaamijm wlahtom haazown wnaabijA wlimxxoha qodaexx qaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: שבעים שבעים נחתך על־עמך ׀ ועל־עיר קדשך לכלא הפשע [ולחתם כ] (ולהתם ק) [חטאות כ] (חטאת ק) ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים׃
xbOjm xbOjm nhtk Ol-Omk wOl-Ojr qdxk lklA HpxO [wlhtm k] (wlHtm q) [hTAwt k] (hTAt q) wlkpr Own wlHbjA cdq Olmjm wlhtm hzwn wnbjA wlmxh qdx qdxjm׃
NovaVulgata: Septuaginta hebdomades decretae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur iustitia sempiterna, et impleatur visio et prophetes, et ungatur Sanctus sanctorum.


Hosea


Hosea 4,5 *

Schlachter: Du sollst bei Tage straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln des Nachts, und ich will deine Mutter vertilgen. Septuaginta: καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου
kai asthenehseis ehmeras kai asthenehsei kai prophehtehs meta soy nykti ohmoiohsa tehn mehtera soy
HeLeningradV: וְכָשַׁלְתָּ הַיֹּום וְכָשַׁל גַּם־נָבִיא עִמְּךָ לָיְלָה וְדָמִיתִי אִמֶּךָ׃
wkaaxxaltaa Hajowm wkaaxxal gam-naabijA Oimkaa laajlaaH wdaamijtij Aimaekaa׃
HeLeningradoV: וכשלת היום וכשל גם־נביא עמך לילה ודמיתי אמך׃
wkxlt Hjwm wkxl gm-nbjA Omk ljlH wdmjtj Amk׃
NovaVulgata: Et corrues plena die, et corruet etiam propheta tecum nocte; et perdam matrem tuam.


Hosea 6,5 *

Schlachter: Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, sie getötet durch die Worte meines Mundes, und mein Recht muß hervorgehen wie das Licht! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται
dia toyto apetherisa toys prophehtas ymohn apekteina aytoys en rehmasin stomatos moy kai to krima moy ohs phohs exeleysetai
HeLeningradV: עַל־כֵּן חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי־פִי וּמִשְׁפָּטֶיךָ אֹור יֵצֵא׃
Oal-ken haacabtij banbijAijm Haragtijm bAimrej-pij wmixxpaaTaejkaa Aowr jeceA׃
HeLeningradoV: על־כן חצבתי בנביאים הרגתים באמרי־פי ומשפטיך אור יצא׃
Ol-kn hcbtj bnbjAjm Hrgtjm bAmrj-pj wmxpTjk Awr jcA׃
NovaVulgata: Propter hoc dolavi per prophetas, occidi eos in verbis oris mei, sed ius meum quasi lux egredietur;


Hosea 9,7 *

Schlachter: Die Tage der Heimsuchung sind gekommen, die Tage der Vergeltung sind da! Israel soll erfahren, ob der Prophet ein Narr sei, wahnsinnig der Geistesmensch! Und das um deiner großen Schuld willen, weil du so feindselig warst. Septuaginta: ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου καὶ κακωθήσεται ισραηλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου
ehkasin ai ehmerai tehs ekdikehseohs ehkasin ai ehmerai tehs antapodoseohs soy kai kakohthehsetai israehl ohsper o prophehtehs o parexestehkohs anthrohpos o pneymatophoros ypo toy plehthoys tohn adikiohn soy eplehthyntheh mania soy
HeLeningradV: בָּאוּ ׀ יְמֵי הַפְּקֻדָּה בָּאוּ יְמֵי הַשִׁלֻּם יֵדְעוּ יִשְׂרָאֵל אֱוִיל הַנָּבִיא מְשֻׁגָּע אִישׁ הָרוּחַ עַל רֹב עֲוֹנְךָ וְרַבָּה מַשְׂטֵמָה׃
baaAw jmej HapqudaaH baaAw jmej Haxxilum jedOw jixraaAel Aaewijl HanaabijA mxxugaaO Aijxx Haarwha Oal rob Oawonkaa wrabaaH maxTemaaH׃
HeLeningradoV: באו ׀ ימי הפקדה באו ימי השלם ידעו ישראל אויל הנביא משגע איש הרוח על רב עונך ורבה משטמה׃
bAw jmj HpqdH bAw jmj Hxlm jdOw jxrAl Awjl HnbjA mxgO Ajx Hrwh Ol rb Ownk wrbH mxTmH׃
NovaVulgata: Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis: sciat Israel! “Stultus — clamet — est propheta; insanus vir spiritalis”. Secundum multitudinem iniquitatis tuae multae sunt inimicitiae tuae.


Hosea 9,8 *

Schlachter: Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an. Septuaginta: σκοπὸς εφραιμ μετὰ θεοῦ προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν
skopos ephraim meta theoy prophehtehs pagis skolia epi pasas tas odoys aytoy manian en oikoh kyrioy katepehxan
HeLeningradV: צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־אֱלֹהָי נָבִיא פַּח יָקֹושׁ עַל־כָּל־דְּרָכָיו מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
copaeH Aaeprajim Oim-AaeloHaaj naabijA pah jaaqowxx Oal-kaal-draakaajw maxTemaaH bbejt AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: צפה אפרים עם־אלהי נביא פח יקוש על־כל־דרכיו משטמה בבית אלהיו׃
cpH Aprjm Om-AlHj nbjA ph jqwx Ol-kl-drkjw mxTmH bbjt AlHjw׃
NovaVulgata: Speculatur Ephraim, populus Dei mei, prophetam; laqueus aucupis super omnes vias eius, inimicitiae in ipsa domo Dei eius.


Hosea 12,10 *

Schlachter: (H12-11) Ich habe zu den Propheten geredet und viele Gesichte gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt. Septuaginta: καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην
kai lalehsoh pros prophehtas kai egoh oraseis eplehthyna kai en chersin prophehtohn ohmoiohthehn
HeLeningradV: וְדִבַּרְתִּי עַל־הַנְּבִיאִים וְאָנֹכִי חָזֹון הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה׃
wdibartij Oal-HanbijAijm wAaanokij haazown Hirbejtij wbjad HanbijAijm AadamaeH׃
HeLeningradoV: ודברתי על־הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה׃
wdbrtj Ol-HnbjAjm wAnkj hzwn Hrbjtj wbjd HnbjAjm AdmH׃
NovaVulgata: Et loquar ad prophetas et ego visionem multiplicabo et in manu prophetarum proponam similitudines ”.


Hosea 12,13 *

Schlachter: (H12-14) so hat der HERR durch einen Propheten Israel aus Ägypten heraufgeführt und es durch einen Propheten hüten lassen. Septuaginta: καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη
kai en prophehteh anehgagen kyrios ton israehl ex aigyptoy kai en prophehteh diephylachtheh
HeLeningradV: וּבְנָבִיא הֶעֱלָה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וּבְנָבִיא נִשְׁמָר׃
wbnaabijA HaeOaelaaH jHwaaH Aaet-jixraaAel mimicraajim wbnaabijA nixxmaar׃
HeLeningradoV: ובנביא העלה יהוה את־ישראל ממצרים ובנביא נשמר׃
wbnbjA HOlH jHwH At-jxrAl mmcrjm wbnbjA nxmr׃
NovaVulgata: Per prophetam autem eduxit Dominus Israel de Aegypto, et per prophetam custoditus est.


Amos


Amos 2,11 *

Schlachter: und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und aus euren Jünglingen Nasiräer; oder ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος
kai elabon ek tohn yiohn ymohn eis prophehtas kai ek tohn neaniskohn ymohn eis agiasmon meh oyk estin tayta yioi israehl legei kyrios
HeLeningradV: וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים הַאַף אֵין־זֹאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃
waaAaaqijm mibnejkaem linbijAijm wmibahwrejkaem linzirijm HaAap Aejn-zoAt bnej jixraaAel nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין־זאת בני ישראל נאם־יהוה׃
wAqjm mbnjkm lnbjAjm wmbhwrjkm lnzrjm HAp Ajn-zAt bnj jxrAl nAm-jHwH׃
NovaVulgata: et suscitavi de filiis vestris prophetas et de iuvenibus vestris nazaraeos. Numquid non ita est, filii Israel?, dicit Dominus.


Amos 2,12 *

Schlachter: Ihr aber gabt den Nasiräern Wein zu trinken und befahlt den Propheten: Ihr sollt nicht weissagen! Septuaginta: καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε
kai epotizete toys ehgiasmenoys oinon kai tois prophehtais enetellesthe legontes oy meh prophehteysehte
HeLeningradV: וַתַּשְׁקוּ אֶת־הַנְּזִרִים יָיִן וְעַל־הַנְּבִיאִים צִוִּיתֶם לֵאמֹר לֹא תִּנָּבְאוּ׃
wataxxqw Aaet-Hanzirijm jaajin wOal-HanbijAijm ciwijtaem leAmor loA tinaabAw׃
HeLeningradoV: ותשקו את־הנזרים יין ועל־הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו׃
wtxqw At-Hnzrjm jjn wOl-HnbjAjm cwjtm lAmr lA tnbAw׃
NovaVulgata: Et propinastis nazaraeis vinum et prophetis mandastis dicentes: “Ne prophetetis”.


Amos 3,7 *

Schlachter: Nein, Gott, der HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten. Septuaginta: διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας
dioti oy meh poiehseh kyrios o theos pragma ean meh apokalypseh paideian aytoy pros toys doyloys aytoy toys prophehtas
HeLeningradV: כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם־גָּלָה סֹודֹו אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
kij loA jaOaxaeH Aadonaaj jHwiH daabaar kij Aim-gaalaaH sowdow Aael-Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם־גלה סודו אל־עבדיו הנביאים׃
kj lA jOxH Adnj jHwH dbr kj Am-glH swdw Al-Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Nihil enim faciet Dominus Deus, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.


Amos 7,14 *

Schlachter: Amos aber antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Hirt bin ich und züchte Maulbeerfeigen! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αμως καὶ εἶπεν πρὸς αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ' ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα
kai apekritheh amohs kai eipen pros amasian oyk ehmehn prophehtehs egoh oyde yios prophehtoy all' eh aipolos ehmehn kai knizohn sykamina
HeLeningradV: וַיַּעַן עָמֹוס וַיֹּאמֶר אֶל־אֲמַצְיָה לֹא־נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן־נָבִיא אָנֹכִי כִּי־בֹוקֵר אָנֹכִי וּבֹולֵס שִׁקְמִים׃
wajaOan Oaamows wajoAmaer Aael-AamacjaaH loA-naabijA Aaanokij wloA baen-naabijA Aaanokij kij-bowqer Aaanokij wbowles xxiqmijm׃
HeLeningradoV: ויען עמוס ויאמר אל־אמציה לא־נביא אנכי ולא בן־נביא אנכי כי־בוקר אנכי ובולס שקמים׃
wjOn Omws wjAmr Al-AmcjH lA-nbjA Ankj wlA bn-nbjA Ankj kj-bwqr Ankj wbwls xqmjm׃
NovaVulgata: Responditque Amos et dixit ad Amasiam: “ Non sum propheta et non sum filius prophetae; sed armentarius ego sum, vellicans sycomoros.


Micha


Micha 3,5 *

Schlachter: So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ' αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ' αὐτὸν πόλεμον
tade legei kyrios epi toys prophehtas toys planohntas ton laon moy toys daknontas en tois odoysin aytohn kai kehryssontas ep' ayton eirehnehn kai oyk edotheh eis to stoma aytohn ehgeiran ep' ayton polemon
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּי הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם וְקָרְאוּ שָׁלֹום וַאֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן עַל־פִּיהֶם וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-HanbijAijm HamatOijm Aaet-Oamij Hanoxxkijm bxxinejHaem wqaarAw xxaalowm waAaxxaer loA-jiten Oal-pijHaem wqidxxw Oaalaajw milhaamaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־הנביאים המתעים את־עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא־יתן על־פיהם וקדשו עליו מלחמה׃
kH Amr jHwH Ol-HnbjAjm HmtOjm At-Omj Hnxkjm bxnjHm wqrAw xlwm wAxr lA-jtn Ol-pjHm wqdxw Oljw mlhmH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum, qui cum habent, quid mordeant dentibus suis, praedicant pacem; et, si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum proelium.


Micha 3,6 *

Schlachter: Darum wird Nacht über euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen dunkel werden; Septuaginta: διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ' αὐτοὺς ἡ ἡμέρα
dia toyto nyx ymin estai ex oraseohs kai skotia ymin estai ek manteias kai dysetai o ehlios epi toys prophehtas kai syskotasei ep' aytoys eh ehmera
HeLeningradV: לָכֵן לַיְלָה לָכֶם מֵחָזֹון וְחָשְׁכָה לָכֶם מִקְּסֹם וּבָאָה הַשֶּׁמֶשׁ עַל־הַנְּבִיאִים וְקָדַר עֲלֵיהֶם הַיֹּום׃
laaken lajlaaH laakaem mehaazown whaaxxkaaH laakaem miqsom wbaaAaaH Haxxaemaexx Oal-HanbijAijm wqaadar OalejHaem Hajowm׃
HeLeningradoV: לכן לילה לכם מחזון וחשכה לכם מקסם ובאה השמש על־הנביאים וקדר עליהם היום׃
lkn ljlH lkm mhzwn whxkH lkm mqsm wbAH Hxmx Ol-HnbjAjm wqdr OljHm Hjwm׃
NovaVulgata: Propterea nox vobis sine visione erit, et tenebrae vobis sine divinatione; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies.


Micha 3,11 *

Schlachter: Ihre Häupter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei stützen sie sich auf den HERRN und sagen: «Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein Übel begegnen!» Septuaginta: οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ἡμᾶς κακά
oi ehgoymenoi aytehs meta dohrohn ekrinon kai oi iereis aytehs meta misthoy apekrinonto kai oi prophehtai aytehs meta argyrioy emanteyonto kai epi ton kyrion epanepayonto legontes oychi kyrios en ehmin estin oy meh epeltheh eph' ehmas kaka
HeLeningradV: רָאשֶׁיהָ ׀ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יֹורוּ וּנְבִיאֶיהָ בְּכֶסֶף יִקְסֹמוּ וְעַל־יְהוָה יִשָּׁעֵנוּ לֵאמֹר הֲלֹוא יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ לֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה׃
raaAxxaejHaa bxxohad jixxpoTw wkoHanaejHaa bimhijr jowrw wnbijAaejHaa bkaesaep jiqsomw wOal-jHwaaH jixxaaOenw leAmor HalowA jHwaaH bqirbenw loA-taabowA Oaalejnw raaOaaH׃
HeLeningradoV: ראשיה ׀ בשחד ישפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל־יהוה ישענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא־תבוא עלינו רעה׃
rAxjH bxhd jxpTw wkHnjH bmhjr jwrw wnbjAjH bksp jqsmw wOl-jHwH jxOnw lAmr HlwA jHwH bqrbnw lA-tbwA Oljnw rOH׃
NovaVulgata: Principes eius in muneribus iudicant, et sacerdotes eius in mercede docent, et prophetae eius in pecunia divinant; et super Dominum requiescunt dicentes: “ Numquid non Dominus in medio nostrum? Non venient super nos mala ”.


Habakuk


Habakuk 1,1 *

Schlachter: Die Last, welche der Prophet Habakuk geschaut hat: Septuaginta: τὸ λῆμμα ὃ εἶδεν αμβακουμ ὁ προφήτης
to lehmma o eiden ambakoym o prophehtehs
HeLeningradV: הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר חָזָה חֲבַקּוּק הַנָּבִיא׃
HamaxaaA Aaxxaer haazaaH habaqwq HanaabijA׃
HeLeningradoV: המשא אשר חזה חבקוק הנביא׃
HmxA Axr hzH hbqwq HnbjA׃
NovaVulgata: Oraculum, quod vidit Habacuc propheta.


Habakuk 3,1 *

Schlachter: Ein Gebet des Propheten Habakuk, nach Art einer Ode. Septuaginta: προσευχὴ αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς
proseycheh ambakoym toy prophehtoy meta ohdehs
HeLeningradV: תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא עַל שִׁגְיֹנֹות׃
tpilaaH lahabaqwq HanaabijA Oal xxigjonowt׃
HeLeningradoV: תפלה לחבקוק הנביא על שגינות׃
tplH lhbqwq HnbjA Ol xgjnwt׃
NovaVulgata: Oratio Habacuc prophetae. Secundum melodiam lamentationum.


Zephanja


Zephanja 3,4 *

Schlachter: Ihre Propheten sind leichtfertige, unzuverlässige Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, mißbrauchen das Gesetz. Septuaginta: οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον
oi prophehtai aytehs pneymatophoroi andres kataphronehtai oi iereis aytehs bebehloysin ta agia kai aseboysin nomon
HeLeningradV: נְבִיאֶיהָ פֹּחֲזִים אַנְשֵׁי בֹּגְדֹות כֹּהֲנֶיהָ חִלְּלוּ־קֹדֶשׁ חָמְסוּ תֹּורָה׃
nbijAaejHaa pohazijm Aanxxej bogdowt koHanaejHaa hillw-qodaexx haamsw towraaH׃
HeLeningradoV: נביאיה פחזים אנשי בגדות כהניה חללו־קדש חמסו תורה׃
nbjAjH phzjm Anxj bgdwt kHnjH hllw-qdx hmsw twrH׃
NovaVulgata: Prophetae eius vaniloqui, viri fallaces; sacerdotes eius polluerunt sanctum, iniuste egerunt contra legem.


Haggai


Haggai 1,1 *

Schlachter: Im zweiten Jahre des Königs Darius, am ersten Tage des sechsten Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Sealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks, den Hohenpriester, also: Septuaginta: ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων εἰπὸν δὴ πρὸς ζοροβαβελ τὸν τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ πρὸς ἰησοῦν τὸν τοῦ ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων
en toh deyteroh etei epi dareioy toy basileohs en toh mehni toh ektoh mia toy mehnos egeneto logos kyrioy en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn eipon deh pros zorobabel ton toy salathiehl ek phylehs ioyda kai pros iehsoyn ton toy iohsedek ton ierea ton megan legohn
HeLeningradV: בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי בְּיֹום אֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶל־יְהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול לֵאמֹר׃
bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx Hamaelaek bahodaexx Haxxixxij bjowm Aaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA Aael-zrubaabael baen-xxAaltijAel pahat jHwdaaH wAael-jHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl leAmor׃
HeLeningradoV: בשנת שתים לדריוש המלך בחדש הששי ביום אחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא אל־זרבבל בן־שאלתיאל פחת יהודה ואל־יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול לאמר׃
bxnt xtjm ldrjwx Hmlk bhdx Hxxj bjwm Ahd lhdx HjH dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA Al-zrbbl bn-xAltjAl pht jHwdH wAl-jHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl lAmr׃
NovaVulgata: In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die prima men sis, factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae ad Zorobabel filium Salathiel ducem Iudae et ad Iesua filium Iosedec sacerdotem magnum dicens:


Haggai 1,3 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
kai egeneto logos kyrioy en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae dicens:


Haggai 1,12 *

Schlachter: Da horchten Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alles übrige Volk auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, weil der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων αγγαιου τοῦ προφήτου καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου
kai ehkoysen zorobabel o toy salathiehl ek phylehs ioyda kai iehsoys o toy iohsedek o iereys o megas kai pantes oi kataloipoi toy laoy tehs phohnehs kyrioy toy theoy aytohn kai tohn logohn aggaioy toy prophehtoy kathoti exapesteilen ayton kyrios o theos aytohn pros aytoys kai ephobehtheh o laos apo prosohpoy kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל ׀ בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְכֹל ׀ שְׁאֵרִית הָעָם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
wajixxmaO zrubaabael baen-xxaltijAel wijHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl wkol xxAerijt HaaOaam bqowl jHwaaH AaeloHejHaem wOal-dibrej hagaj HanaabijA kaAaxxaer xxlaahow jHwaaH AaeloHejHaem wajijrAw HaaOaam mipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישמע זרבבל ׀ בן־שלתיאל ויהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול וכל ׀ שארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל־דברי חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה׃
wjxmO zrbbl bn-xltjAl wjHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl wkl xArjt HOm bqwl jHwH AlHjHm wOl-dbrj hgj HnbjA kAxr xlhw jHwH AlHjHm wjjrAw HOm mpnj jHwH׃
NovaVulgata: Et audivit Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Domini Dei sui et verba Aggaei prophetae, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos; et timuit populus a facie Domini.


Haggai 2,1 *

Schlachter: Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: Septuaginta: τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
toh ebdomoh mehni mia kai eikadi toy mehnos elalehsen kyrios en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn
HeLeningradV: בַּשְּׁבִיעִי בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְּבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
baxxbijOij bOaexrijm wAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: בשביעי בעשרים ואחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר׃
bxbjOj bOxrjm wAhd lhdx HjH dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In septimo mense, vicesima et prima mensis, factum est ver bum Domini in manu Aggaei prophetae dicens:


Haggai 2,10 *

Schlachter: Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: Septuaginta: τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ ἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς αγγαιον τὸν προφήτην λέγων
tetradi kai eikadi toy enatoy mehnos etoys deyteroy epi dareioy egeneto logos kyrioy pros aggaion ton prophehtehn legohn
HeLeningradV: בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֶל־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bOaexrijm wAarbaaOaaH latxxijOij bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-hagaj HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: בעשרים וארבעה לתשיעי בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־חגי הנביא לאמר׃
bOxrjm wArbOH ltxjOj bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-hgj HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In vicesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Aggaeum prophetam dicens:


Sacharja


Sacharja 1,1 *

Schlachter: Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius erging des HERRN Wort an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also: Septuaginta: ἐν τῷ ὀγδόῳ μηνὶ ἔτους δευτέρου ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν τὸν τοῦ βαραχιου υἱὸν αδδω τὸν προφήτην λέγων
en toh ogdooh mehni etoys deyteroy epi dareioy egeneto logos kyrioy pros zacharian ton toy barachioy yion addoh ton prophehtehn legohn
HeLeningradV: בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָה בֶּן־עִדֹּו הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bahodaexx Haxxmijnij bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH baen-baeraekjaaH baen-Oidow HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: בחדש השמיני בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיה בן־עדו הנביא לאמר׃
bhdx Hxmjnj bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-zkrjH bn-brkjH bn-Odw HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In mense octavo, in anno se cundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiae filii Addo prophetam dicens:


Sacharja 1,4 *

Schlachter: Seid nicht wie eure Väter, denen die frühern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie hörten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου λέγει κύριος
kai meh ginesthe kathohs oi pateres ymohn ois enekalesan aytois oi prophehtai oi emprosthen legontes tade legei kyrios pantokratohr apostrepsate apo tohn odohn ymohn tohn ponehrohn kai apo tohn epitehdeymatohn ymohn tohn ponehrohn kai oy proseschon toy eisakoysai moy legei kyrios
HeLeningradV: אַל־תִּהְיוּ כַאֲבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר קָרְאוּ־אֲלֵיהֶם הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שׁוּבוּ נָא מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים [וּמַעֲלִילֵיכֶם כ] (וּמַעַלְלֵיכֶם ק) הָרָעִים וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִקְשִׁיבוּ אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
Aal-tiHjw kaAabotejkaem Aaxxaer qaarAw-AalejHaem HanbijAijm HaariAxxonijm leAmor koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xxwbw naaA midarkejkaem HaaraaOijm [wmaOalijlejkaem k] (wmaOallejkaem q) HaaraaOijm wloA xxaamOw wloA-Hiqxxijbw Aelaj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אל־תהיו כאבתיכם אשר קראו־אליהם הנביאים הראשנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שובו נא מדרכיכם הרעים [ומעליליכם כ] (ומעלליכם ק) הרעים ולא שמעו ולא־הקשיבו אלי נאם־יהוה׃
Al-tHjw kAbtjkm Axr qrAw-AljHm HnbjAjm HrAxnjm lAmr kH Amr jHwH cbAwt xwbw nA mdrkjkm HrOjm [wmOljljkm k] (wmOlljkm q) HrOjm wlA xmOw wlA-Hqxjbw Alj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetae priores dicentes: Haec dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis et de cogitationibus vestris malis; et non audierunt neque attenderunt ad me, dicit Dominus.


Sacharja 1,5 *

Schlachter: Wo sind nun eure Väter, und die Propheten, leben sie ewig? Septuaginta: οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσιν καὶ οἱ προφῆται μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται
oi pateres ymohn poy eisin kai oi prophehtai meh ton aiohna zehsontai
HeLeningradV: אֲבֹותֵיכֶם אַיֵּה־הֵם וְהַנְּבִאִים הַלְעֹולָם יִחְיוּ׃
Aabowtejkaem AajeH-Hem wHanbiAijm HalOowlaam jihjw׃
HeLeningradoV: אבותיכם איה־הם והנבאים הלעולם יחיו׃
Abwtjkm AjH-Hm wHnbAjm HlOwlm jhjw׃
NovaVulgata: Patres vestri ubi sunt? Et prophetae numquid in sempiternum vivent?


Sacharja 1,6 *

Schlachter: Aber meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, zu verkündigen befohlen haben, haben sie nicht eure Väter getroffen, so daß sie umkehrten und sprachen: Wie der HERR der Heerscharen sich vorgenommen hatte, uns zu tun nach unserm Wandel und nach unsren Taten, so hat er uns auch getan? Septuaginta: πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν
plehn toys logoys moy kai ta nomima moy dechesthe osa egoh entellomai en pneymati moy tois doylois moy tois prophehtais oi katelabosan toys pateras ymohn kai apekrithehsan kai eipan kathohs paratetaktai kyrios pantokratohr toy poiehsai kata tas odoys ymohn kai kata ta epitehdeymata ymohn oytohs epoiehsen ymin
HeLeningradV: אַךְ ׀ דְּבָרַי וְחֻקַּי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הֲלֹוא הִשִּׂיגוּ אֲבֹתֵיכֶם וַיָּשׁוּבוּ וַיֹּאמְרוּ כַּאֲשֶׁר זָמַם יְהוָה צְבָאֹות לַעֲשֹׂות לָנוּ כִּדְרָכֵינוּ וּכְמַעֲלָלֵינוּ כֵּן עָשָׂה אִתָּנוּ׃ ס
Aak dbaaraj whuqaj Aaxxaer ciwijtij Aaet-Oabaadaj HanbijAijm HalowA Hixijgw Aabotejkaem wajaaxxwbw wajoAmrw kaAaxxaer zaamam jHwaaH cbaaAowt laOaxowt laanw kidraakejnw wkmaOalaalejnw ken OaaxaaH Aitaanw׃ s
HeLeningradoV: אך ׀ דברי וחקי אשר צויתי את־עבדי הנביאים הלוא השיגו אבתיכם וישובו ויאמרו כאשר זמם יהוה צבאות לעשות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עשה אתנו׃ ס
Ak dbrj whqj Axr cwjtj At-Obdj HnbjAjm HlwA Hxjgw Abtjkm wjxwbw wjAmrw kAxr zmm jHwH cbAwt lOxwt lnw kdrkjnw wkmOlljnw kn OxH Atnw׃ s
NovaVulgata: Verumtamen verba mea et praecepta mea, quae mandavi servis meis prophetis, numquid non attigerunt patres vestros? Et conversi sunt et dixerunt: “Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis, secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis” ”.


Sacharja 1,7 *

Schlachter: Am vierundzwanzigsten Tage des elften Monats (das ist der Monat Schebat), im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also: Septuaginta: τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί οὗτός ἐστιν ὁ μὴν σαβατ ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν τὸν τοῦ βαραχιου υἱὸν αδδω τὸν προφήτην λέγων
teh tetradi kai eikadi toh endekatoh mehni oytos estin o mehn sabat en toh deyteroh etei epi dareioy egeneto logos kyrioy pros zacharian ton toy barachioy yion addoh ton prophehtehn legohn
HeLeningradV: בְּיֹום עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ הוּא־חֹדֶשׁ שְׁבָט בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָהוּ בֶּן־עִדֹּוא הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bjowm Oaexrijm wAarbaaOaaH lOaxxtej-Oaaxaar hodaexx HwA-hodaexx xxbaaT bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH baen-baeraekjaaHw baen-OidowA HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ביום עשרים וארבעה לעשתי־עשר חדש הוא־חדש שבט בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיהו בן־עדוא הנביא לאמר׃
bjwm Oxrjm wArbOH lOxtj-Oxr hdx HwA-hdx xbT bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-zkrjH bn-brkjHw bn-OdwA HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In die vicesima et quarta undecimi mensis, qui est mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiae filii Addo prophetam dicens:


Sacharja 7,3 *

Schlachter: indem sie die Priester am Hause des HERRN der Heerscharen und die Propheten fragten: Soll ich auch fernerhin im fünften Monat weinen und mich enthalten, wie ich es nun so viele Jahre getan habe? Septuaginta: λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη
legohn pros toys iereis toys en toh oikoh kyrioy pantokratoros kai pros toys prophehtas legohn eiselehlythen ohde en toh mehni toh pemptoh to agiasma kathoti epoiehsa ehdeh ikana eteh
HeLeningradV: לֵאמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה צְבָאֹות וְאֶל־הַנְּבִיאִים לֵאמֹר הַאֶבְכֶּה בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִשִׁי הִנָּזֵר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה כַּמֶּה שָׁנִים׃ פ
leAmor Aael-HakoHanijm Aaxxaer lbejt-jHwaaH cbaaAowt wAael-HanbijAijm leAmor HaAaebkaeH bahodaexx Hahamixxij Hinaazer kaAaxxaer Oaaxijtij zaeH kamaeH xxaanijm׃ p
HeLeningradoV: לאמר אל־הכהנים אשר לבית־יהוה צבאות ואל־הנביאים לאמר האבכה בחדש החמשי הנזר כאשר עשיתי זה כמה שנים׃ פ
lAmr Al-HkHnjm Axr lbjt-jHwH cbAwt wAl-HnbjAjm lAmr HAbkH bhdx Hhmxj Hnzr kAxr Oxjtj zH kmH xnjm׃ p
NovaVulgata: ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes: “ Numquid flendum est mihi in quinto mense vel ieiunandum, sicut iam feci multis annis? ”.


Sacharja 7,7 *

Schlachter: Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die frühern Propheten verkündigen ließ, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden Städten, und da auch der Süden und die Niederung noch bewohnt waren? Septuaginta: οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο
oych oytoi oi logoi eisin oys elalehsen kyrios en chersin tohn prophehtohn tohn emprosthen ote ehn ieroysalehm katoikoymeneh kai eythehnoysa kai ai poleis aytehs kyklothen kai eh oreineh kai eh pedineh katohkeito
HeLeningradV: הֲלֹוא אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים בִּהְיֹות יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה יֹשֵׁב׃ פ
HalowA Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer qaaraaA jHwaaH bjad HanbijAijm HaariAxxonijm biHjowt jrwxxaalaim joxxaebaet wxxlewaaH wOaaraejHaa sbijbotaejHaa wHanaegaeb wHaxxpelaaH joxxeb׃ p
HeLeningradoV: הלוא את־הדברים אשר קרא יהוה ביד הנביאים הראשנים בהיות ירושלם ישבת ושלוה ועריה סביבתיה והנגב והשפלה ישב׃ פ
HlwA At-Hdbrjm Axr qrA jHwH bjd HnbjAjm HrAxnjm bHjwt jrwxlm jxbt wxlwH wOrjH sbjbtjH wHngb wHxplH jxb׃ p
NovaVulgata: Numquid non sunt verba, quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Ierusalem habitaretur et esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu eius, et Nageb habitaretur simul cum Sephela? ”.


Sacharja 7,12 *

Schlachter: und sie machten ihre Herzen so hart wie Diamant und wollten das Gesetz nicht hören, noch die Worte, die der HERR der Heerscharen durch seinen Geist, durch die früheren Propheten gesandt hatte. Septuaginta: καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος
kai tehn kardian aytohn etaxan apeitheh toy meh eisakoyein toy nomoy moy kai toys logoys oys exapesteilen kyrios pantokratohr en pneymati aytoy en chersin tohn prophehtohn tohn emprosthen kai egeneto orgeh megaleh para kyrioy pantokratoros
HeLeningradV: וְלִבָּם שָׂמוּ שָׁמִיר מִשְּׁמֹועַ אֶת־הַתֹּורָה וְאֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה צְבָאֹות בְּרוּחֹו בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים וַיְהִי קֶצֶף גָּדֹול מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות׃
wlibaam xaamw xxaamijr mixxmowOa Aaet-HatowraaH wAaet-Hadbaarijm Aaxxaer xxaalah jHwaaH cbaaAowt brwhow bjad HanbijAijm HaariAxxonijm wajHij qaecaep gaadowl meAet jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ולבם שמו שמיר משמוע את־התורה ואת־הדברים אשר שלח יהוה צבאות ברוחו ביד הנביאים הראשנים ויהי קצף גדול מאת יהוה צבאות׃
wlbm xmw xmjr mxmwO At-HtwrH wAt-Hdbrjm Axr xlh jHwH cbAwt brwhw bjd HnbjAjm HrAxnjm wjHj qcp gdwl mAt jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et cor suum posuerunt adamantem, ne audirent legem et verba, quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum, et facta est indignatio magna a Domino exercituum.


Sacharja 8,9 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Stärket eure Hände, ihr, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Munde der Propheten hört (am Tage, da das Haus des HERRN der Heerscharen gegründet ward), daß der Tempel gebaut werde! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κατισχυέτωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν τῶν ἀκουόντων ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοὺς λόγους τούτους ἐκ στόματος τῶν προφητῶν ἀφ' ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οἶκος κυρίου παντοκράτορος καὶ ὁ ναὸς ἀφ' οὗ ᾠκοδόμηται
tade legei kyrios pantokratohr katischyetohsan ai cheires ymohn tohn akoyontohn en tais ehmerais taytais toys logoys toytoys ek stomatos tohn prophehtohn aph' ehs ehmeras tethemeliohtai o oikos kyrioy pantokratoros kai o naos aph' oy ohkodomehtai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם הַשֹּׁמְעִים בַּיָּמִים הָאֵלֶּה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִפִּי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בְּיֹום יֻסַּד בֵּית־יְהוָה צְבָאֹות הַהֵיכָל לְהִבָּנֹות׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt taehaezaqnaaH jdejkaem HaxxomOijm bajaamijm HaaAelaeH Aet Hadbaarijm HaaAelaeH mipij HanbijAijm Aaxxaer bjowm jusad bejt-jHwaaH cbaaAowt HaHejkaal lHibaanowt׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות תחזקנה ידיכם השמעים בימים האלה את הדברים האלה מפי הנביאים אשר ביום יסד בית־יהוה צבאות ההיכל להבנות׃
kH-Amr jHwH cbAwt thzqnH jdjkm HxmOjm bjmjm HAlH At Hdbrjm HAlH mpj HnbjAjm Axr bjwm jsd bjt-jHwH cbAwt HHjkl lHbnwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Confortentur manus vestrae, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum in die, qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum aedificaretur.


Sacharja 13,2 *

Schlachter: Und es soll geschehen, an jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, da will ich die Namen der Götzen aus dem Lande ausrotten, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll, auch die Propheten und den unreinen Geist will ich aus dem Lande treiben. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς
kai estai en teh ehmera ekeineh legei kyrios exolethreysoh ta onomata tohn eidohlohn apo tehs gehs kai oyketi estai aytohn mneia kai toys pseydoprophehtas kai to pneyma to akatharton exaroh apo tehs gehs
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא נְאֻם ׀ יְהוָה צְבָאֹות אַכְרִית אֶת־שְׁמֹות הָעֲצַבִּים מִן־הָאָרֶץ וְלֹא יִזָּכְרוּ עֹוד וְגַם אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן־הָאָרֶץ׃
wHaajaaH bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt Aakrijt Aaet-xxmowt HaaOacabijm min-HaaAaaraec wloA jizaakrw Oowd wgam Aaet-HanbijAijm wAaet-rwha HaTumAaaH AaOabijr min-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא נאם ׀ יהוה צבאות אכרית את־שמות העצבים מן־הארץ ולא יזכרו עוד וגם את־הנביאים ואת־רוח הטמאה אעביר מן־הארץ׃
wHjH bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt Akrjt At-xmwt HOcbjm mn-HArc wlA jzkrw Owd wgm At-HnbjAjm wAt-rwh HTmAH AObjr mn-HArc׃
NovaVulgata: Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum, disperdam nomina idolorum de terra, et non memorabuntur ultra; et pseudoprophetas et spiritum immundum auferam de terra.


Sacharja 13,4 *

Schlachter: Und es wird an jenem Tage dazu kommen, daß sich die Propheten alle schämen werden ihrer Gesichte, wenn sie weissagen, so daß sie keinen härenen Mantel mehr anziehen werden, um zu täuschen; Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ' ὧν ἐψεύσαντο
kai estai en teh ehmera ekeineh kataischynthehsontai oi prophehtai ekastos ek tehs oraseohs aytoy en toh prophehteyein ayton kai endysontai derrin trichinehn anth' ohn epseysanto
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יֵבֹשׁוּ הַנְּבִיאִים אִישׁ מֵחֶזְיֹנֹו בְּהִנָּבְאֹתֹו וְלֹא יִלְבְּשׁוּ אַדֶּרֶת שֵׂעָר לְמַעַן כַּחֵשׁ׃
wHaajaaH bajowm HaHwA jeboxxw HanbijAijm Aijxx mehaezjonow bHinaabAotow wloA jilbxxw Aadaeraet xeOaar lmaOan kahexx׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא יבשו הנביאים איש מחזינו בהנבאתו ולא ילבשו אדרת שער למען כחש׃
wHjH bjwm HHwA jbxw HnbjAjm Ajx mhzjnw bHnbAtw wlA jlbxw Adrt xOr lmOn khx׃
NovaVulgata: Et erit: in die illa confundentur prophetae, unusquisque ex visione sua, cum prophetaverit; nec operientur pallio saccino, ut mentiantur,


Sacharja 13,5 *

Schlachter: sondern sie werden sagen: «Ich bin kein Prophet, ich bin ein Erdarbeiter; denn ein Mensch hat mich erkauft von meiner Jugend an!» Septuaginta: καὶ ἐρεῖ οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου
kai erei oyk eimi prophehtehs egoh dioti anthrohpos ergazomenos tehn gehn egoh eimi oti anthrohpos egennehsen me ek neotehtos moy
HeLeningradV: וְאָמַר לֹא נָבִיא אָנֹכִי אִישׁ־עֹבֵד אֲדָמָה אָנֹכִי כִּי אָדָם הִקְנַנִי מִנְּעוּרָי׃
wAaamar loA naabijA Aaanokij Aijxx-Oobed AadaamaaH Aaanokij kij Aaadaam Hiqnanij minOwraaj׃
HeLeningradoV: ואמר לא נביא אנכי איש־עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי׃
wAmr lA nbjA Ankj Ajx-Obd AdmH Ankj kj Adm Hqnnj mnOwrj׃
NovaVulgata: sed dicet: “Non sum propheta; homo operans terram ego sum, quoniam terra est possessio mea ab adulescentia mea”.


Maleachi


Maleachi 4,5 *

Schlachter: (H3-23) Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und furchtbare Tag des HERRN; Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν ηλιαν τὸν θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ
kai idoy egoh apostelloh ymin ehlian ton thesbitehn prin elthein ehmeran kyrioy tehn megalehn kai epiphaneh
HeLeningradV: הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא לִפְנֵי בֹּוא יֹום יְהוָה הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא׃
HineH Aaanokij xxoleha laakaem Aet AelijaaH HanaabijA lipnej bowA jowm jHwaaH Hagaadowl wHanowraaA׃
HeLeningradoV: הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃
HnH Ankj xlh lkm At AljH HnbjA lpnj bwA jwm jHwH Hgdwl wHnwrA׃
NovaVulgata: Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis;


Matthäus


Matthäus 1,22 *

Schlachter: Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: TextusReceptus: τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
toyto de olon gegonen ina plehrohtheh to rehthen ypo toy kyrioy dia toy prophehtoy legontos
NovaVulgata: Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:


Matthäus 2,5 *

Schlachter: Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: TextusReceptus: οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
oi de eipon aytoh en behthleem tehs ioydaias oytohs gar gegraptai dia toy prophehtoy
NovaVulgata: At illi dixerunt ei: “ In Bethlehem Iudaeae. Sic enim scriptum est per prophetam:


Matthäus 2,15 *

Schlachter: Und er blieb dort bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was vom Herrn durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.» TextusReceptus: και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
kai ehn ekei eohs tehs teleytehs ehrohdoy ina plehrohtheh to rehthen ypo toy kyrioy dia toy prophehtoy legontos ex aigyptoy ekalesa ton yion moy
NovaVulgata: et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut adimpleretur, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: “ Ex Aegypto vocavi filium meum ”.


Matthäus 2,17 *

Schlachter: Da ward erfüllt, was durch Jeremia gesagt ist, den Propheten, der da spricht: TextusReceptus: τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
tote eplehrohtheh to rehthen ypo ieremioy toy prophehtoy legontos
NovaVulgata: Tunc adimpletum est, quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:


Matthäus 2,23 *

Schlachter: Und dort angekommen, ließ er sich nieder in einer Stadt namens Nazareth; auf daß erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt ist: «Er wird Nazarener heißen.» TextusReceptus: και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
kai elthohn katohkehsen eis polin legomenehn {var1: nazaret } {var2: nazareth } opohs plehrohtheh to rehthen dia tohn prophehtohn oti nazohraios klehthehsetai
NovaVulgata: et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur, quod dictum est per Prophetas: “ Nazaraeus vocabitur ”.


Matthäus 3,3 *

Schlachter: Das ist der, von welchem gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» TextusReceptus: ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
oytos gar estin o rehtheis ypo ehsaioy toy prophehtoy legontos phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy
NovaVulgata: Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: “ Vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius!" ”.


Matthäus 4,14 *

Schlachter: auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, der da spricht: TextusReceptus: ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
ina plehrohtheh to rehthen dia ehsaioy toy prophehtoy legontos
NovaVulgata: in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:


Matthäus 5,12 *

Schlachter: Freuet euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind. TextusReceptus: χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
chairete kai agalliasthe oti o misthos ymohn polys en tois oyranois oytohs gar ediohxan toys prophehtas toys pro ymohn
NovaVulgata: Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.


Matthäus 5,17 *

Schlachter: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. TextusReceptus: μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
meh nomisehte oti ehlthon katalysai ton nomon eh toys prophehtas oyk ehlthon katalysai alla plehrohsai
NovaVulgata: Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sed adimplere.


Matthäus 7,12 *

Schlachter: Alles nun, was ihr wollt, daß die Leute euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn dies ist das Gesetz und die Propheten. TextusReceptus: παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
panta oyn osa an thelehte ina poiohsin ymin oi anthrohpoi oytohs kai ymeis poieite aytois oytos gar estin o nomos kai oi prophehtai
NovaVulgata: Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae.


Matthäus 7,15 *

Schlachter: Hütet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind. TextusReceptus: προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
prosechete de apo tohn pseydoprophehtohn oitines erchontai pros ymas en endymasin probatohn esohthen de eisin lykoi arpages
NovaVulgata: Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.


Matthäus 8,17 *

Schlachter: auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, welcher spricht: «Er hat unsere Gebrechen weggenommen und die Krankheiten getragen.» TextusReceptus: οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν
opohs plehrohtheh to rehthen dia ehsaioy toy prophehtoy legontos aytos tas astheneias ehmohn elaben kai tas nosoys ebastasen
NovaVulgata: ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: “ Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit ”.


Matthäus 10,41 *

Schlachter: Wer einen Propheten aufnimmt, weil er ein Prophet heißt, der wird den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, weil er ein Gerechter heißt, der wird den Lohn eines Gerechten empfangen; TextusReceptus: ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται
o dechomenos prophehtehn eis onoma prophehtoy misthon prophehtoy lehpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaioy misthon dikaioy lehpsetai
NovaVulgata: Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet; et, qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.


Matthäus 11,9 *

Schlachter: Oder was seid ihr hinausgegangen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, einen, der mehr ist als ein Prophet! TextusReceptus: αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
alla ti exehlthete idein prophehtehn nai legoh ymin kai perissoteron prophehtoy
NovaVulgata: Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis, et plus quam prophetam.


Matthäus 11,13 *

Schlachter: Denn alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben geweissagt. TextusReceptus: παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
pantes gar oi prophehtai kai o nomos eohs iohannoy proephehteysan
NovaVulgata: Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Ioannem prophetaverunt;


Matthäus 12,17 *

Schlachter: damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja gesagt ist: TextusReceptus: οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
opohs plehrohtheh to rehthen dia ehsaioy toy prophehtoy legontos
NovaVulgata: ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:


Matthäus 12,39 *

Schlachter: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Das böse und ehebrecherische Geschlecht begehrt ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona. TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
o de apokritheis eipen aytois genea ponehra kai moichalis sehmeion epizehtei kai sehmeion oy dothehsetai ayteh ei meh to sehmeion iohna toy prophehtoy
NovaVulgata: Qui respondens ait illis: “ Generatio mala et adultera signum requirit; et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.


Matthäus 13,17 *

Schlachter: Denn wahrlich, ich sage euch, viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. TextusReceptus: αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
amehn gar legoh ymin oti polloi prophehtai kai dikaioi epethymehsan idein a blepete kai oyk eidon kai akoysai a akoyete kai oyk ehkoysan
NovaVulgata: Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti cupierunt videre, quae videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt!


Matthäus 13,35 *

Schlachter: damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun, ich will verkündigen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.» TextusReceptus: οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου
opohs plehrohtheh to rehthen dia toy prophehtoy legontos anoixoh en parabolais to stoma moy ereyxomai kekrymmena apo katabolehs kosmoy
NovaVulgata: ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem: “ Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi ”.


Matthäus 13,57 *

Schlachter: Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause! TextusReceptus: και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
kai eskandalizonto en aytoh o de iehsoys eipen aytois oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en teh oikia aytoy
NovaVulgata: Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”.


Matthäus 14,5 *

Schlachter: Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten. TextusReceptus: και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
kai thelohn ayton apokteinai ephobehtheh ton ochlon oti ohs prophehtehn ayton eichon
NovaVulgata: Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.


Matthäus 16,4 *

Schlachter: Das böse und ehebrecherische Geschlecht fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona. Und er verließ sie und ging davon. TextusReceptus: γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
genea ponehra kai moichalis sehmeion epizehtei kai sehmeion oy dothehsetai ayteh ei meh to sehmeion iohna toy prophehtoy kai katalipohn aytoys apehlthen
NovaVulgata: Generatio mala et adultera signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae ”. Et, relictis illis, abiit.


Matthäus 16,14 *

Schlachter: Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; andere aber Elia; noch andere Jeremia oder einer der Propheten. TextusReceptus: οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων
oi de eipon oi men iohannehn ton baptistehn alloi de ehlian eteroi de ieremian eh ena tohn prophehtohn
NovaVulgata: At illi dixerunt: “ Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis ”.


Matthäus 21,4 *

Schlachter: Das ist aber geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: TextusReceptus: τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
toyto de olon gegonen ina plehrohtheh to rehthen dia toy prophehtoy legontos
NovaVulgata: Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:


Matthäus 21,11 *

Schlachter: Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! TextusReceptus: οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας
oi de ochloi elegon oytos estin iehsoys o prophehtehs o apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias
NovaVulgata: Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.


Matthäus 21,26 *

Schlachter: Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten. TextusReceptus: εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
ean de eipohmen ex anthrohpohn phoboymetha ton ochlon pantes gar echoysin ton iohannehn ohs prophehtehn
NovaVulgata: si autem dixerimus: “Ex hominibus”, timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”.


Matthäus 21,46 *

Schlachter: (G21-45) Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt. TextusReceptus: και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
kai zehtoyntes ayton kratehsai ephobehthehsan toys ochloys epeideh ohs prophehtehn ayton eichon
NovaVulgata: et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.


Matthäus 22,40 *

Schlachter: An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. TextusReceptus: εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
en taytais tais dysin entolais olos o nomos kai oi prophehtai kremantai
NovaVulgata: In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ”.


Matthäus 23,29 *

Schlachter: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten bauet und die Denkmäler der Gerechten schmücket TextusReceptus: ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων
oyai ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti oikodomeite toys taphoys tohn prophehtohn kai kosmeite ta mnehmeia tohn dikaiohn
NovaVulgata: Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum


Matthäus 23,30 *

Schlachter: und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht. TextusReceptus: και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
kai legete ei ehmen en tais ehmerais tohn paterohn ehmohn oyk an ehmen koinohnoi aytohn en toh aimati tohn prophehtohn
NovaVulgata: et dicitis: “Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!


Matthäus 23,31 *

Schlachter: So gebt ihr ja über euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid. TextusReceptus: ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας
ohste martyreite eaytois oti yioi este tohn phoneysantohn toys prophehtas
NovaVulgata: Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.


Matthäus 23,34 *

Schlachter: Darum, siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern; TextusReceptus: δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν
dia toyto idoy egoh apostelloh pros ymas prophehtas kai sophoys kai grammateis kai ex aytohn apokteneite kai stayrohsete kai ex aytohn mastigohsete en tais synagohgais ymohn kai diohxete apo poleohs eis polin
NovaVulgata: Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,


Matthäus 23,37 *

Schlachter: Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel sammelt, aber ihr habt nicht gewollt! TextusReceptus: ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
ieroysalehm ieroysalehm eh apokteinoysa toys prophehtas kai lithoboloysa toys apestalmenoys pros aytehn posakis ehthelehsa episynagagein ta tekna soy on tropon episynagei ornis ta nossia eaytehs ypo tas pterygas kai oyk ehthelehsate
NovaVulgata: Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis!


Matthäus 24,11 *

Schlachter: Und es werden viele falsche Propheten auftreten und werden viele verführen. TextusReceptus: και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους
kai polloi pseydoprophehtai egerthehsontai kai planehsoysin polloys
NovaVulgata: et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.


Matthäus 24,15 *

Schlachter: Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, stehen sehet an heiliger Stätte (wer es liest, der merke darauf!), TextusReceptus: οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
otan oyn idehte to bdelygma tehs erehmohseohs to rehthen dia daniehl toy prophehtoy {var1: estos } {var2: estohs } en topoh agioh o anaginohskohn noeitoh
NovaVulgata: Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:


Matthäus 24,24 *

Schlachter: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. TextusReceptus: εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia megala kai terata ohste planehsai ei dynaton kai toys eklektoys
NovaVulgata: Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.


Matthäus 26,56 *

Schlachter: Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. TextusReceptus: τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
toyto de olon gegonen ina plehrohthohsin ai graphai tohn prophehtohn tote oi mathehtai pantes aphentes ayton ephygon
NovaVulgata: Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.


Matthäus 27,9 *

Schlachter: Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, welcher spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Wert des Geschätzten, den sie geschätzt hatten, von den Kindern Israel TextusReceptus: τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
tote eplehrohtheh to rehthen dia ieremioy toy prophehtoy legontos kai elabon ta triakonta argyria tehn timehn toy tetimehmenoy on etimehsanto apo yiohn israehl
NovaVulgata: Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,


Matthäus 27,35 *

Schlachter: Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.» TextusReceptus: σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
stayrohsantes de ayton diemerisanto ta imatia aytoy ballontes klehron ina plehrohtheh to rehthen ypo toy prophehtoy diemerisanto ta imatia moy eaytois kai epi ton imatismon moy ebalon klehron
NovaVulgata: Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes


Markus


Markus 1,2 *

Schlachter: Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird. TextusReceptus: ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
ohs gegraptai en tois prophehtais idoy egoh apostelloh ton aggelon moy pro prosohpoy soy os kataskeyasei tehn odon soy emprosthen soy
NovaVulgata: Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam;


Markus 6,4 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. TextusReceptus: ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
elegen de aytois o iehsoys oti oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en tois syggenesin kai en teh oikia aytoy
NovaVulgata: Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.


Markus 6,15 *

Schlachter: Andere aber sprachen: Es ist Elia; wieder andere: Es ist ein Prophet oder wie einer der Propheten. TextusReceptus: αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν η ως εις των προφητων
alloi elegon oti ehlias estin alloi de elegon oti prophehtehs estin eh ohs eis tohn prophehtohn
NovaVulgata: Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.


Markus 8,28 *

Schlachter: Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten. TextusReceptus: οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
oi de apekrithehsan iohannehn ton baptistehn kai alloi ehlian alloi de ena tohn prophehtohn
NovaVulgata: Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”.


Markus 11,32 *

Schlachter: Sollen wir aber sagen: «Von den Menschen?» da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei. TextusReceptus: αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
all ean eipohmen ex anthrohpohn ephoboynto ton laon apantes gar eichon ton iohannehn oti ontohs prophehtehs ehn
NovaVulgata: si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.


Markus 13,22 *

Schlachter: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. TextusReceptus: εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia kai terata pros to apoplanan ei dynaton kai toys eklektoys
NovaVulgata: Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.


Lukas


Lukas 1,70 *

Schlachter: wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: TextusReceptus: καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου
kathohs elalehsen dia stomatos tohn agiohn tohn ap aiohnos prophehtohn aytoy
NovaVulgata: sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,


Lukas 1,76 *

Schlachter: Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten, TextusReceptus: και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου
kai sy paidion prophehtehs ypsistoy klehthehseh proporeyseh gar pro prosohpoy kyrioy etoimasai odoys aytoy
NovaVulgata: Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,


Lukas 2,36 *

Schlachter: Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft; TextusReceptus: και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης
kai ehn anna prophehtis thygatehr phanoyehl ek phylehs asehr ayteh probebehkyia en ehmerais pollais zehsasa eteh meta andros epta apo tehs parthenias aytehs
NovaVulgata: Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;


Lukas 3,4 *

Schlachter: wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben! TextusReceptus: ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
ohs gegraptai en bibloh logohn ehsaioy toy prophehtoy legontos phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy
NovaVulgata: sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae: “ Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.


Lukas 4,17 *

Schlachter: Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht: TextusReceptus: και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
kai epedotheh aytoh biblion ehsaioy toy prophehtoy kai anaptyxas to biblion eyren ton topon oy ehn gegrammenon
NovaVulgata: Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:


Lukas 4,24 *

Schlachter: Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt. TextusReceptus: ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
eipen de amehn legoh ymin oti oydeis prophehtehs dektos estin en teh patridi aytoy
NovaVulgata: Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.


Lukas 4,27 *

Schlachter: Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer. TextusReceptus: και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος
kai polloi leproi ehsan epi elissaioy toy prophehtoy en toh israehl kai oydeis aytohn ekatharistheh ei meh neeman o syros
NovaVulgata: Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.


Lukas 6,23 *

Schlachter: Freuet euch alsdann und hüpfet! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben ihre Väter den Propheten getan. TextusReceptus: χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
chairete en ekeineh teh ehmera kai skirtehsate idoy gar o misthos ymohn polys en toh oyranoh kata tayta gar epoioyn tois prophehtais oi pateres aytohn
NovaVulgata: Gaudete in illa die et exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum.


Lukas 6,26 *

Schlachter: Wehe euch, wenn alle Leute wohl von euch reden! Ebenso taten ihre Väter den falschen Propheten. TextusReceptus: ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
oyai ymin otan kalohs ymas eipohsin pantes oi anthrohpoi kata tayta gar epoioyn tois pseydoprophehtais oi pateres aytohn
NovaVulgata: Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.


Lukas 7,16 *

Schlachter: Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht! TextusReceptus: ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophehtehs megas egehgertai en ehmin kai oti epeskepsato o theos ton laon aytoy
NovaVulgata: Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”.


Lukas 7,26 *

Schlachter: Oder was seid ihr hinausgegangen, zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, einen, der noch mehr ist als ein Prophet. TextusReceptus: αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
alla ti exelehlythate idein prophehtehn nai legoh ymin kai perissoteron prophehtoy
NovaVulgata: Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam.


Lukas 7,39 *

Schlachter: Als aber der Pharisäer, der ihn geladen hatte, das sah, sprach er bei sich selbst: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er doch, wer und was für eine Frau das ist, die ihn anrührt, daß sie eine Sünderin ist! TextusReceptus: ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
idohn de o pharisaios o kalesas ayton eipen en eaytoh legohn oytos ei ehn prophehtehs eginohsken an tis kai potapeh eh gyneh ehtis aptetai aytoy oti amartohlos estin
NovaVulgata: Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”.


Lukas 9,8 *

Schlachter: von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von andern, einer der alten Propheten sei auferstanden. TextusReceptus: υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη
ypo tinohn de oti ehlias ephaneh allohn de oti prophehtehs eis tohn archaiohn anesteh
NovaVulgata: a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.


Lukas 9,19 *

Schlachter: Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber sagen , einer der alten Propheten sei auferstanden. TextusReceptus: οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
oi de apokrithentes eipon iohannehn ton baptistehn alloi de ehlian alloi de oti prophehtehs tis tohn archaiohn anesteh
NovaVulgata: At illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.


Lukas 10,24 *

Schlachter: Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wünschten zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört. TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
legoh gar ymin oti polloi prophehtai kai basileis ehthelehsan idein a ymeis blepete kai oyk eidon kai akoysai a akoyete kai oyk ehkoysan
NovaVulgata: Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.


Lukas 11,29 *

Schlachter: Als aber die Volksmenge sich herzudrängte, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht! Es fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona. TextusReceptus: των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
tohn de ochlohn epathroizomenohn ehrxato legein eh genea ayteh ponehra estin sehmeion epizehtei kai sehmeion oy dothehsetai ayteh ei meh to sehmeion iohna toy prophehtoy
NovaVulgata: Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi, nisi signum Ionae.


Lukas 11,47 *

Schlachter: Wehe euch, daß ihr die Grabmäler der Propheten bauet! Eure Väter aber haben sie getötet. TextusReceptus: ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
oyai ymin oti oikodomeite ta mnehmeia tohn prophehtohn oi de pateres ymohn apekteinan aytoys
NovaVulgata: Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos!


Lukas 11,49 *

Schlachter: Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen; TextusReceptus: δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
dia toyto kai eh sophia toy theoy eipen aposteloh eis aytoys prophehtas kai apostoloys kai ex aytohn apoktenoysin kai ekdiohxoysin
NovaVulgata: Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,


Lukas 11,50 *

Schlachter: auf daß von diesem Geschlecht das Blut aller Propheten gefordert werde, welches seit Erschaffung der Welt vergossen worden ist, TextusReceptus: ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
ina ekzehtehtheh to aima pantohn tohn prophehtohn to ekchynomenon apo katabolehs kosmoy apo tehs geneas taytehs
NovaVulgata: ut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista,


Lukas 13,28 *

Schlachter: Da wird das Heulen und das Zähneknirschen sein, wenn ihr Abraham, Isaak und Jakob und alle Propheten im Reiche Gottes sehen werdet, euch selbst aber hinausgestoßen! TextusReceptus: εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn otan opsehsthe abraam kai isaak kai iakohb kai pantas toys prophehtas en teh basileia toy theoy ymas de ekballomenoys exoh
NovaVulgata: Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.


Lukas 13,33 *

Schlachter: Doch muß ich heute und morgen und übermorgen reisen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme. TextusReceptus: πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
plehn dei me sehmeron kai ayrion kai teh echomeneh poreyesthai oti oyk endechetai prophehtehn apolesthai exoh ieroysalehm
NovaVulgata: Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”.


Lukas 13,34 *

Schlachter: Jerusalem, Jerusalem, die du die Propheten tötest und steinigst, die zu dir gesandt werden; wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter ihre Flügel, aber ihr habt nicht gewollt! TextusReceptus: ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
ieroysalehm ieroysalehm eh apokteinoysa toys prophehtas kai lithoboloysa toys apestalmenoys pros aytehn posakis ehthelehsa episynaxai ta tekna soy on tropon ornis tehn eaytehs nossian ypo tas pterygas kai oyk ehthelehsate
NovaVulgata: Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.


Lukas 16,16 *

Schlachter: Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran. TextusReceptus: ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
o nomos kai oi prophehtai eohs iohannoy apo tote eh basileia toy theoy eyaggelizetai kai pas eis aytehn biazetai
NovaVulgata: Lex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.


Lukas 16,29 *

Schlachter: Spricht zu ihm Abraham: Sie haben Mose und die Propheten; auf diese sollen sie hören! TextusReceptus: λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
legei aytoh abraam echoysin mohsea kai toys prophehtas akoysatohsan aytohn
NovaVulgata: Ait autem Abraham: “Habent Moysen et Prophetas; audiant illos”.


Lukas 16,31 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstände. TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται
eipen de aytoh ei mohseohs kai tohn prophehtohn oyk akoyoysin oyde ean tis ek nekrohn anasteh peisthehsontai
NovaVulgata: Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent” ”.


Lukas 18,31 *

Schlachter: Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist; TextusReceptus: παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου
paralabohn de toys dohdeka eipen pros aytoys idoy anabainomen eis ierosolyma kai telesthehsetai panta ta gegrammena dia tohn prophehtohn toh yioh toy anthrohpoy
NovaVulgata: Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:


Lukas 20,6 *

Schlachter: Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war. TextusReceptus: εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
ean de eipohmen ex anthrohpohn pas o laos katalithasei ehmas pepeismenos gar estin iohannehn prophehtehn einai
NovaVulgata: si autem dixerimus: “Ex hominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse ”.


Lukas 24,19 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
kai eipen aytois poia oi de eipon aytoh ta peri iehsoy toy nazohraioy os egeneto anehr prophehtehs dynatos en ergoh kai logoh enantion toy theoy kai pantos toy laoy
NovaVulgata: Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;


Lukas 24,25 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! TextusReceptus: και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
kai aytos eipen pros aytoys oh anoehtoi kai bradeis teh kardia toy pisteyein epi pasin ois elalehsan oi prophehtai
NovaVulgata: Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!


Lukas 24,27 *

Schlachter: Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog. TextusReceptus: και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
kai arxamenos apo mohseohs kai apo pantohn tohn prophehtohn diehrmehneyen aytois en pasais tais graphais ta peri eaytoy
NovaVulgata: Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.


Lukas 24,44 *

Schlachter: Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht. TextusReceptus: ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου
eipen de aytois oytoi oi logoi oys elalehsa pros ymas eti ohn syn ymin oti dei plehrohthehnai panta ta gegrammena en toh nomoh mohseohs kai prophehtais kai psalmois peri emoy
NovaVulgata: Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me ”.


Johannes


Johannes 1,21 *

Schlachter: Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein! TextusReceptus: και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
kai ehrohtehsan ayton ti oyn ehlias ei sy kai legei oyk eimi o prophehtehs ei sy kai apekritheh oy
NovaVulgata: Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum ”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.


Johannes 1,23 *

Schlachter: Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat. TextusReceptus: εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
epheh egoh phohneh boohntos en teh erehmoh eythynate tehn odon kyrioy kathohs eipen ehsaias o prophehtehs
NovaVulgata: Ait: “ Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta ”.


Johannes 1,25 *

Schlachter: Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet? TextusReceptus: και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
kai ehrohtehsan ayton kai eipon aytoh ti oyn baptizeis ei sy oyk ei o christos oyte ehlias oyte o prophehtehs
NovaVulgata: et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”.


Johannes 1,45 *

Schlachter: Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth. TextusReceptus: ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
eyriskei philippos ton nathanaehl kai legei aytoh on egrapsen mohsehs en toh nomoh kai oi prophehtai eyrehkamen iehsoyn ton yion toy iohsehph ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth }
NovaVulgata: Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.


Johannes 4,19 *

Schlachter: Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist! TextusReceptus: λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
legei aytoh eh gyneh kyrie theohroh oti prophehtehs ei sy
NovaVulgata: Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.


Johannes 4,44 *

Schlachter: Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde. TextusReceptus: αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
aytos gar o iehsoys emartyrehsen oti prophehtehs en teh idia patridi timehn oyk echei
NovaVulgata: ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.


Johannes 6,14 *

Schlachter: Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll! TextusReceptus: οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
oi oyn anthrohpoi idontes o epoiehsen sehmeion o iehsoys elegon oti oytos estin alehthohs o prophehtehs o erchomenos eis ton kosmon
NovaVulgata: Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.


Johannes 6,45 *

Schlachter: Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. TextusReceptus: εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
estin gegrammenon en tois prophehtais kai esontai pantes didaktoi toy theoy pas oyn o akoysas para toy patros kai mathohn erchetai pros me
NovaVulgata: Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.


Johannes 7,40 *

Schlachter: Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. TextusReceptus: πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
polloi oyn ek toy ochloy akoysantes ton logon elegon oytos estin alehthohs o prophehtehs
NovaVulgata: Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;


Johannes 7,52 *

Schlachter: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht! TextusReceptus: απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
apekrithehsan kai eipon aytoh meh kai sy ek tehs galilaias ei ereynehson kai ide oti prophehtehs ek tehs galilaias oyk egehgertai
NovaVulgata: Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.


Johannes 8,52 *

Schlachter: Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit. TextusReceptus: ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
eipon oyn aytoh oi ioydaioi nyn egnohkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophehtai kai sy legeis ean tis ton logon moy tehrehseh oy meh geysetai thanatoy eis ton aiohna
NovaVulgata: Dixerunt ergo ei Iudaei: “ Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum”.


Johannes 8,53 *

Schlachter: Bist du größer als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst? TextusReceptus: μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
meh sy meizohn ei toy patros ehmohn abraam ostis apethanen kai oi prophehtai apethanon tina seayton sy poieis
NovaVulgata: Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt! Quem teipsum facis? ”.


Johannes 9,17 *

Schlachter: Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet! TextusReceptus: λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
legoysin toh typhloh palin sy ti legeis peri aytoy oti ehnoixen soy toys ophthalmoys o de eipen oti prophehtehs estin
NovaVulgata: Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”.


Johannes 12,38 *

Schlachter: auf daß das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, welches er gesprochen hat: «Herr, wer hat dem geglaubt, was wir gehört haben, und wem wurde der Arm des Herrn geoffenbart?» TextusReceptus: ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη
ina o logos ehsaioy toy prophehtoy plehrohtheh on eipen kyrie tis episteysen teh akoeh ehmohn kai o brachiohn kyrioy tini apekalyphtheh
NovaVulgata: ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit: “ Domine, quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est? ”.


Apostelgeschichte


Apostelgeschichte 2,16 *

Schlachter: sondern dies ist, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist: TextusReceptus: αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
alla toyto estin to eirehmenon dia toy prophehtoy iohehl
NovaVulgata: sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:


Apostelgeschichte 2,30 *

Schlachter: Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide verheißen hatte, aus der Frucht seiner Lenden einen auf seinen Thron zu setzen, TextusReceptus: προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
prophehtehs oyn yparchohn kai eidohs oti orkoh ohmosen aytoh o theos ek karpoy tehs osphyos aytoy to kata sarka anastehsein ton christon kathisai epi toy thronoy aytoy
NovaVulgata: propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,


Apostelgeschichte 3,18 *

Schlachter: Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. TextusReceptus: ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
o de theos a prokatehggeilen dia stomatos pantohn tohn prophehtohn aytoy pathein ton christon eplehrohsen oytohs
NovaVulgata: Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.


Apostelgeschichte 3,21 *

Schlachter: welchen der Himmel aufnehmen muß bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat. TextusReceptus: ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
on dei oyranon men dexasthai achri chronohn apokatastaseohs pantohn ohn elalehsen o theos dia stomatos pantohn agiohn aytoy prophehtohn ap aiohnos
NovaVulgata: quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum.


Apostelgeschichte 3,22 *

Schlachter: Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr euer Gott erwecken aus euren Brüdern, gleichwie mich; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird. TextusReceptus: μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
mohsehs men gar pros toys pateras eipen oti prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe kata panta osa an lalehseh pros ymas
NovaVulgata: Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.


Apostelgeschichte 3,23 *

Schlachter: Und es wird geschehen: jede Seele, welche nicht auf diesen Propheten hören wird, soll aus dem Volk vertilgt werden.» TextusReceptus: εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου
estai de pasa psycheh ehtis an meh akoyseh toy prophehtoy ekeinoy exolothreythehsetai ek toy laoy
NovaVulgata: Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”.


Apostelgeschichte 3,24 *

Schlachter: Und alle Propheten, von Samuel an und den folgenden, soviele ihrer geredet haben, die haben auch diese Tage angekündigt. TextusReceptus: και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
kai pantes de oi prophehtai apo samoyehl kai tohn kathexehs osoi elalehsan kai prokatehggeilan tas ehmeras taytas
NovaVulgata: Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaverunt dies istos.


Apostelgeschichte 3,25 *

Schlachter: Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit unsern Vätern schloß, indem er zu Abraham sprach: «Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.» TextusReceptus: υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
ymeis este yioi tohn prophehtohn kai tehs diathehkehs ehs dietheto o theos pros toys pateras ehmohn legohn pros abraam kai toh spermati soy eneylogehthehsontai pasai ai patriai tehs gehs
NovaVulgata: Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.


Apostelgeschichte 7,37 *

Schlachter: Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus euren Brüdern erwecken, gleichwie mich; den sollt ihr hören! TextusReceptus: ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε
oytos estin o mohysehs o eipohn tois yiois israehl prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe
NovaVulgata: Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”.


Apostelgeschichte 7,42 *

Schlachter: Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel? TextusReceptus: εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
estrepsen de o theos kai paredohken aytoys latreyein teh stratia toy oyranoy kathohs gegraptai en bibloh tohn prophehtohn meh sphagia kai thysias prosehnegkate moi eteh tessarakonta en teh erehmoh oikos israehl
NovaVulgata: Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel?


Apostelgeschichte 7,48 *

Schlachter: Doch der Höchste wohnt nicht in Tempeln, von Händen gemacht, wie der Prophet spricht: TextusReceptus: αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
all oych o ypsistos en cheiropoiehtois naois katoikei kathohs o prophehtehs legei
NovaVulgata: Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:


Apostelgeschichte 7,52 *

Schlachter: Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche von dem Kommen des Gerechten vorher verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid; TextusReceptus: τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε
tina tohn prophehtohn oyk ediohxan oi pateres ymohn kai apekteinan toys prokataggeilantas peri tehs eleyseohs toy dikaioy oy nyn ymeis prodotai kai phoneis gegenehsthe
NovaVulgata: Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis,


Apostelgeschichte 8,28 *

Schlachter: und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. TextusReceptus: ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου {VAR1: και } ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ehn te ypostrephohn kai kathehmenos epi toy armatos aytoy {var1: kai } aneginohsken ton prophehtehn ehsaian
NovaVulgata: et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.


Apostelgeschichte 8,30 *

Schlachter: Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen; und er sprach: Verstehst du auch, was du liesest? TextusReceptus: προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
prosdramohn de o philippos ehkoysen aytoy anaginohskontos ton prophehtehn ehsaian kai eipen ara ge ginohskeis a anaginohskeis
NovaVulgata: Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.


Apostelgeschichte 8,34 *

Schlachter: Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern? TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
apokritheis de o eynoychos toh philippoh eipen deomai soy peri tinos o prophehtehs legei toyto peri eaytoy eh peri eteroy tinos
NovaVulgata: Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.


Apostelgeschichte 10,43 *

Schlachter: Von diesem legen alle Propheten Zeugnis ab, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfangen soll. TextusReceptus: τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον
toytoh pantes oi prophehtai martyroysin aphesin amartiohn labein dia toy onomatos aytoy panta ton pisteyonta eis ayton
NovaVulgata: Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum ”.


Apostelgeschichte 11,27 *

Schlachter: In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem hinab nach Antiochia. TextusReceptus: εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν
en taytais de tais ehmerais katehlthon apo ierosolymohn prophehtai eis antiocheian
NovaVulgata: In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam;


Apostelgeschichte 13,1 *

Schlachter: Es waren aber zu Antiochia in der dortigen Gemeinde etliche Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simeon, genannt Niger, und Lucius von Kyrene und Manahen, der mit dem Vierfürsten Herodes erzogen worden war, und Saulus. TextusReceptus: ησαν δε τινες εν αντιοχεια κατα την ουσαν εκκλησιαν προφηται και διδασκαλοι ο τε βαρναβας και συμεων ο καλουμενος νιγερ και λουκιος ο κυρηναιος μαναην τε ηρωδου του τετραρχου συντροφος και σαυλος
ehsan de tines en antiocheia kata tehn oysan ekklehsian prophehtai kai didaskaloi o te barnabas kai symeohn o kaloymenos niger kai loykios o kyrehnaios manaehn te ehrohdoy toy tetrarchoy syntrophos kai saylos
NovaVulgata: Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, pro phetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus.


Apostelgeschichte 13,6 *

Schlachter: Und als sie die ganze Insel bis nach Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen jüdischen Zauberer und falschen Propheten, namens Barjesus, TextusReceptus: διελθοντες δε την νησον αχρι παφου ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησους
dielthontes de tehn nehson achri paphoy eyron tina magon pseydoprophehtehn ioydaion oh onoma bariehsoys
NovaVulgata: Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu,


Apostelgeschichte 13,15 *

Schlachter: Und nach der Vorlesung des Gesetzes und der Propheten ließen die Obersten der Synagoge ihnen sagen: Ihr Männer und Brüder, habt ihr ein Wort der Ermahnung an das Volk, so redet! TextusReceptus: μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν οι αρχισυναγωγοι προς αυτους λεγοντες ανδρες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παρακλησεως προς τον λαον λεγετε
meta de tehn anagnohsin toy nomoy kai tohn prophehtohn apesteilan oi archisynagohgoi pros aytoys legontes andres adelphoi ei estin logos en ymin paraklehseohs pros ton laon legete
NovaVulgata: Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”.


Apostelgeschichte 13,20 *

Schlachter: Und darnach, während etwa vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten. TextusReceptus: και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου
kai meta tayta ohs etesin tetrakosiois kai pentehkonta edohken kritas eohs samoyehl toy prophehtoy
NovaVulgata: quasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam.


Apostelgeschichte 13,27 *

Schlachter: Denn die, welche in Jerusalem wohnen, und ihre Obersten haben diesen nicht erkannt und haben die Stimmen der Propheten, die an jedem Sabbat gelesen werden, durch ihr Urteil erfüllt. TextusReceptus: οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν
oi gar katoikoyntes en ieroysalehm kai oi archontes aytohn toyton agnoehsantes kai tas phohnas tohn prophehtohn tas kata pan sabbaton anaginohskomenas krinantes eplehrohsan
NovaVulgata: Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt;


Apostelgeschichte 13,40 *

Schlachter: So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: TextusReceptus: βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
blepete oyn meh epeltheh eph ymas to eirehmenon en tois prophehtais
NovaVulgata: Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis:


Apostelgeschichte 15,15 *

Schlachter: Und damit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: TextusReceptus: και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
kai toytoh symphohnoysin oi logoi tohn prophehtohn kathohs gegraptai
NovaVulgata: et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:


Apostelgeschichte 15,32 *

Schlachter: Judas aber und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. TextusReceptus: ιουδας {VAR1: τε } {VAR2: δε } και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν
ioydas {var1: te } {var2: de } kai silas kai aytoi prophehtai ontes dia logoy polloy parekalesan toys adelphoys kai epestehrixan
NovaVulgata: Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt.


Apostelgeschichte 21,10 *

Schlachter: Als wir uns aber mehrere Tage dort aufhielten, kam aus Judäa ein Prophet namens Agabus herab. TextusReceptus: επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
epimenontohn de ehmohn ehmeras pleioys katehlthen tis apo tehs ioydaias prophehtehs onomati agabos
NovaVulgata: Et cum moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus;


Apostelgeschichte 24,14 *

Schlachter: Das bekenne ich dir aber, daß ich nach dem Wege, welchen sie eine Sekte nennen, dem Gott der Väter also diene, daß ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht; TextusReceptus: ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις
omologoh de toyto soi oti kata tehn odon ehn legoysin airesin oytohs latreyoh toh patrohoh theoh pisteyohn pasin tois kata ton nomon kai tois prophehtais gegrammenois
NovaVulgata: Confiteor autem hoc tibi, quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta,


Apostelgeschichte 26,22 *

Schlachter: Aber da mir Hilfe von Gott widerfahren ist, so stehe ich bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, daß es geschehen werde: TextusReceptus: επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρουμενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης
epikoyrias oyn tychohn tehs para toy theoy achri tehs ehmeras taytehs estehka martyroymenos mikroh te kai megaloh oyden ektos legohn ohn te oi prophehtai elalehsan mellontohn ginesthai kai mohsehs
NovaVulgata: Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses:


Apostelgeschichte 26,27 *

Schlachter: Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. TextusReceptus: πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
pisteyeis basiley agrippa tois prophehtais oida oti pisteyeis
NovaVulgata: Credis, rex Agrippa, Prophetis? Scio quia credis ”.


Apostelgeschichte 28,23 *

Schlachter: Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausführlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie von Jesus zu überzeugen, ausgehend von dem Gesetze Moses und von den Propheten. TextusReceptus: ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας
taxamenoi de aytoh ehmeran ehkon pros ayton eis tehn xenian pleiones ois exetitheto diamartyromenos tehn basileian toy theoy peithohn te aytoys ta peri toy iehsoy apo te toy nomoy mohseohs kai tohn prophehtohn apo prohi eohs esperas
NovaVulgata: Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam.


Apostelgeschichte 28,25 *

Schlachter: Und da sie sich nicht einigen konnten, trennten sie sich, nachdem Paulus den Ausspruch getan hatte: Wie trefflich hat der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern geredet, TextusReceptus: ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
asymphohnoi de ontes pros allehloys apelyonto eipontos toy payloy rehma en oti kalohs to pneyma to agion elalehsen dia ehsaioy toy prophehtoy pros toys pateras ehmohn
NovaVulgata: cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres vestros


Römer


Römer 1,2 *

Schlachter: welches vorher verheißen wurde durch seine Propheten in heiligen Schriften, TextusReceptus: ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
o proepehggeilato dia tohn prophehtohn aytoy en graphais agiais
NovaVulgata: quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis


Römer 3,21 *

Schlachter: Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird, TextusReceptus: νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
nyni de chohris nomoy dikaiosyneh theoy pephanerohtai martyroymeneh ypo toy nomoy kai tohn prophehtohn
NovaVulgata: Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege et Prophetis,


Römer 11,3 *

Schlachter: «Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!» TextusReceptus: κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
kyrie toys prophehtas soy apekteinan kai ta thysiastehria soy kateskapsan kagoh ypeleiphthehn monos kai zehtoysin tehn psychehn moy
NovaVulgata: “ Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.


Römer 16,26 *

Schlachter: jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes kundgetan worden ist, zum Gehorsam des Glaubens, für alle Völker, TextusReceptus: φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
phanerohthentos de nyn dia te graphohn prophehtikohn kat epitagehn toy aiohnioy theoy eis ypakoehn pisteohs eis panta ta ethneh gnohristhentos
NovaVulgata: manifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus patefacti,


1.Korinther


1.Korinther 12,28 *

Schlachter: Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen. TextusReceptus: και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
kai oys men etheto o theos en teh ekklehsia prohton apostoloys deyteron prophehtas triton didaskaloys epeita dynameis eita charismata iamatohn antilehpseis kybernehseis geneh glohssohn
NovaVulgata: Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum.


1.Korinther 12,29 *

Schlachter: Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter? TextusReceptus: μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
meh pantes apostoloi meh pantes prophehtai meh pantes didaskaloi meh pantes dynameis
NovaVulgata: Numquid omnes apostoli? Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?


1.Korinther 13,8 *

Schlachter: Die Liebe hört nimmer auf, wo doch die Prophezeiungen ein Ende haben werden, das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufgehoben werden soll. TextusReceptus: η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
eh agapeh oydepote ekpiptei eite de prophehteiai katargehthehsontai eite glohssai paysontai eite gnohsis katargehthehsetai
NovaVulgata: Caritas numquam excidit. Sive prophetiae, evacuabuntur; sive linguae, cessabunt; sive scientia, destruetur.


1.Korinther 14,29 *

Schlachter: Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die andern sollen es beurteilen. TextusReceptus: προφηται δε δυο η τρεις λαλειτωσαν και οι αλλοι διακρινετωσαν
prophehtai de dyo eh treis laleitohsan kai oi alloi diakrinetohsan
NovaVulgata: Prophetae duo aut tres dicant, et ceteri diiudicent;


1.Korinther 14,32 *

Schlachter: Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan. TextusReceptus: και πνευματα προφητων προφηταις υποτασσεται
kai pneymata prophehtohn prophehtais ypotassetai
NovaVulgata: et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt;


1.Korinther 14,37 *

Schlachter: Glaubt jemand ein Prophet oder ein Geistbegabter zu sein, der erkenne, daß das, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot ist. TextusReceptus: ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
ei tis dokei prophehtehs einai eh pneymatikos epiginohsketoh a graphoh ymin oti toy kyrioy eisin entolai
NovaVulgata: Si quis videtur propheta esse aut spiritalis, cognoscat, quae scribo vobis, quia Domini est mandatum.


Epheser


Epheser 2,20 *

Schlachter: auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist, TextusReceptus: εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
epoikodomehthentes epi toh themelioh tohn apostolohn kai prophehtohn ontos akrogohniaioy aytoy iehsoy christoy
NovaVulgata: superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu,


Epheser 3,5 *

Schlachter: welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist, TextusReceptus: ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι
o en eterais geneais oyk egnohristheh tois yiois tohn anthrohpohn ohs nyn apekalyphtheh tois agiois apostolois aytoy kai prophehtais en pneymati
NovaVulgata: quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu,


Epheser 4,11 *

Schlachter: Und Er hat gegeben etliche zu Aposteln, etliche zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern, TextusReceptus: και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους
kai aytos edohken toys men apostoloys toys de prophehtas toys de eyaggelistas toys de poimenas kai didaskaloys
NovaVulgata: Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores


1.Thessalonicher


1.Thessalonicher 2,15 *

Schlachter: welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind; TextusReceptus: των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
tohn kai ton kyrion apokteinantohn iehsoyn kai toys idioys prophehtas kai {var1: ymas } {var2: ehmas } ekdiohxantohn kai theoh meh areskontohn kai pasin anthrohpois enantiohn
NovaVulgata: qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur,


Titus


Titus 1,12 *

Schlachter: Es hat einer von ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: «Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!» TextusReceptus: ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
eipen tis ex aytohn idios aytohn prophehtehs krehtes aei pseystai kaka thehria gasteres argai
NovaVulgata: Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: “ Cretenses semper mendaces, malae bestiae, ventres pigri ”.


Hebräer


Hebräer 1,1 *

Schlachter: Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, TextusReceptus: πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις
polymerohs kai polytropohs palai o theos lalehsas tois patrasin en tois prophehtais
NovaVulgata: Multifariam et multis modis olim Deus locutus patribus in prophetis,


Hebräer 11,32 *

Schlachter: Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten, TextusReceptus: και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων
kai ti eti legoh epileipsei gar me diehgoymenon o chronos peri gedeohn barak te kai sampsohn kai iephthae dabid te kai samoyehl kai tohn prophehtohn
NovaVulgata: Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Iephte, David et Samuel atque prophetis,


Jakobus


Jakobus 5,10 *

Schlachter: Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben. TextusReceptus: υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
ypodeigma labete tehs kakopatheias adelphoi moy kai tehs makrothymias toys prophehtas oi elalehsan toh onomati kyrioy
NovaVulgata: Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini.


1.Petrus


1.Petrus 1,10 *

Schlachter: Nach dieser Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der euch widerfahrenen Gnade geweissagt haben. TextusReceptus: περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
peri ehs sohtehrias exezehtehsan kai exehreynehsan prophehtai oi peri tehs eis ymas charitos prophehteysantes
NovaVulgata: De qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vos gratia prophetaverunt,


2.Petrus


2.Petrus 1,19 *

Schlachter: Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen; TextusReceptus: και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
kai echomen bebaioteron ton prophehtikon logon oh kalohs poieite prosechontes ohs lychnoh phainonti en aychmehroh topoh eohs oy ehmera diaygaseh kai phohsphoros anateileh en tais kardiais ymohn
NovaVulgata: Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris,


2.Petrus 2,1 *

Schlachter: Es gab aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, welche verderbliche Sekten nebeneinführen und durch Verleugnung des Herrn, der sie erkauft hat, ein schnelles Verderben über sich selbst bringen werden. TextusReceptus: εγενοντο δε και ψευδοπροφηται εν τω λαω ως και εν υμιν εσονται ψευδοδιδασκαλοι οιτινες παρεισαξουσιν αιρεσεις απωλειας και τον αγορασαντα αυτους δεσποτην αρνουμενοι επαγοντες εαυτοις ταχινην απωλειαν
egenonto de kai pseydoprophehtai en toh laoh ohs kai en ymin esontai pseydodidaskaloi oitines pareisaxoysin aireseis apohleias kai ton agorasanta aytoys despotehn arnoymenoi epagontes eaytois tachinehn apohleian
NovaVulgata: Fuerunt vero et pseudopro phetae in populo, sicut et in vo bis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis et eum, qui emit eos, Dominatorem negantes superducent sibi celerem perditionem.


2.Petrus 2,16 *

Schlachter: aber er bekam die Strafe für seine Übertretung: das stumme Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten. TextusReceptus: ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν
elegxin de eschen idias paranomias ypozygion aphohnon en anthrohpoy phohneh phthegxamenon ekohlysen tehn toy prophehtoy paraphronian
NovaVulgata: correptionem vero habuit suae praevaricationis; subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam.


2.Petrus 3,2 *

Schlachter: damit ihr der Worte gedenket, die von den heiligen Propheten vorausgesagt worden sind, und dessen, was der Herr und Retter euch durch die Apostel aufgetragen hat, TextusReceptus: μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος
mnehsthehnai tohn proeirehmenohn rehmatohn ypo tohn agiohn prophehtohn kai tehs tohn apostolohn ehmohn entolehs toy kyrioy kai sohtehros
NovaVulgata: ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris;


1.Johannes


1.Johannes 4,1 *

Schlachter: Geliebte, glaubet nicht jedem Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind! Denn es sind viele falsche Propheten hinausgegangen in die Welt. TextusReceptus: αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον
agapehtoi meh panti pneymati pisteyete alla dokimazete ta pneymata ei ek toy theoy estin oti polloi pseydoprophehtai exelehlythasin eis ton kosmon
NovaVulgata: Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum.


Offenbarung


Offenbarung 2,20 *

Schlachter: Aber ich habe wider dich, daß du das Weib Isebel gewähren lässest, die sich eine Prophetin nennt und meine Knechte lehrt und verführt, Unzucht zu treiben und Götzenopfer zu essen. TextusReceptus: αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εας την γυναικα ιεζαβηλ την λεγουσαν εαυτην προφητιν διδασκειν και πλανασθαι εμους δουλους πορνευσαι και ειδωλοθυτα φαγειν
all echoh kata soy oliga oti eas tehn gynaika iezabehl tehn legoysan eaytehn prophehtin didaskein kai planasthai emoys doyloys porneysai kai eidohlothyta phagein
NovaVulgata: Sed habeo adversus te, quia permittis mulierem Iezabel, quae se dicit prophetissam, et docet et seducit servos meos fornicari et manducare idolothyta.


Offenbarung 10,7 *

Schlachter: sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, ist das Geheimnis Gottes vollendet, wie er es seinen Knechten, den Propheten, als frohe Botschaft verkündigt hat. TextusReceptus: αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και τελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις
alla en tais ehmerais tehs phohnehs toy ebdomoy aggeloy otan melleh salpizein kai telestheh to mystehrion toy theoy ohs eyehggelisen tois eaytoy doylois tois prophehtais
NovaVulgata: sed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, et consummatum est mysterium Dei, sicut evangelizavit servis suis prophetis ”.


Offenbarung 11,10 *

Schlachter: Und die auf Erden wohnen, werden sich über sie freuen und frohlocken und werden einander Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten die Bewohner der Erde gepeinigt hatten. TextusReceptus: και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
kai oi katoikoyntes epi tehs gehs charoysin ep aytois kai eyphranthehsontai kai dohra pempsoysin allehlois oti oytoi oi dyo prophehtai ebasanisan toys katoikoyntas epi tehs gehs
NovaVulgata: Et inhabitantes terram gaudent super illis et iucundantur et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetae cruciaverunt eos, qui inhabitant super terram.


Offenbarung 11,18 *

Schlachter: Und die Völker sind zornig geworden, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, daß sie gerichtet werden, und daß du den Lohn gebest deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und daß du die verderbest, welche die Erde verderben! TextusReceptus: και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην
kai ta ethneh ohrgisthehsan kai ehlthen eh orgeh soy kai o kairos tohn nekrohn krithehnai kai doynai ton misthon tois doylois soy tois prophehtais kai tois agiois kai tois phoboymenois to onoma soy tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai toys diaphtheirontas tehn gehn
NovaVulgata: Et iratae sunt gentes, et advenit ira tua, et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum, pusillis et magnis, et exterminare eos, qui exterminant terram ”.


Offenbarung 16,6 *

Schlachter: Denn das Blut der Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie verdienen es! TextusReceptus: οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι γαρ εισιν
oti aima agiohn kai prophehtohn exechean kai aima aytois edohkas piein axioi gar eisin
NovaVulgata: quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni sunt! ”.


Offenbarung 16,13 *

Schlachter: Und ich sah aus dem Maul des Drachen und aus dem Maul des Tieres und aus dem Maul des falschen Propheten drei unreine Geister herauskommen, gleich Fröschen. TextusReceptus: και ειδον εκ του στοματος του δρακοντος και εκ του στοματος του θηριου και εκ του στοματος του ψευδοπροφητου πνευματα τρια ακαθαρτα ομοια βατραχοις
kai eidon ek toy stomatos toy drakontos kai ek toy stomatos toy thehrioy kai ek toy stomatos toy pseydoprophehtoy pneymata tria akatharta omoia batrachois
NovaVulgata: Et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres immundos velut ranas;


Offenbarung 18,20 *

Schlachter: Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt! TextusReceptus: ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
eyphrainoy ep aytehn oyrane kai oi agioi apostoloi kai oi prophehtai oti ekrinen o theos to krima ymohn ex aytehs
NovaVulgata: Exsulta super eam, caelum, et sancti et apostoli et prophetae, quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa! ”.


Offenbarung 18,24 *

Schlachter: und in ihr wurde das Blut der Propheten und Heiligen gefunden und aller derer, die auf Erden umgebracht worden sind. TextusReceptus: και εν αυτη αιμα προφητων και αγιων ευρεθη και παντων των εσφαγμενων επι της γης
kai en ayteh aima prophehtohn kai agiohn eyretheh kai pantohn tohn esphagmenohn epi tehs gehs
NovaVulgata: et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium, qui interfecti sunt in terra! ”.


Offenbarung 19,20 *

Schlachter: Und das Tier wurde ergriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, die das Malzeichen des Tieres annahmen und sein Bild anbeteten; lebendig wurden die beiden in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. TextusReceptus: και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν τω θειω
kai epiastheh to thehrion kai meta toytoy o pseydoprophehtehs o poiehsas ta sehmeia enohpion aytoy en ois eplanehsen toys labontas to charagma toy thehrioy kai toys proskynoyntas teh eikoni aytoy zohntes eblehthehsan oi dyo eis tehn limnehn toy pyros tehn kaiomenehn en toh theioh
NovaVulgata: Et apprehensa est bestia et cum illa pseudopropheta, qui fecit signa coram ipsa, quibus seduxit eos, qui acceperunt characterem bestiae et qui adorant imaginem eius; vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure.


Offenbarung 20,10 *

Schlachter: Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den Feuer und Schwefelsee geworfen, wo auch das Tier ist und der falsche Prophet, und sie werden gepeinigt werden Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit. TextusReceptus: και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων
kai o diabolos o planohn aytoys eblehtheh eis tehn limnehn toy pyros kai theioy opoy to thehrion kai o pseydoprophehtehs kai basanisthehsontai ehmeras kai nyktos eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: et Diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis et sulphuris, ubi et bestia et pseudopropheta, et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum.


Offenbarung 22,6 *

Schlachter: Und er sprach zu mir: Diese Worte sind wahrhaftig und gewiß; und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll. TextusReceptus: και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
kai eipen moi oytoi oi logoi pistoi kai alehthinoi kai kyrios o theos tohn agiohn prophehtohn apesteilen ton aggelon aytoy deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei
NovaVulgata: Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt, et Dominus, Deus spirituum prophetarum, misit angelum suum ostendere servis suis, quae oportet fieri cito.


Offenbarung 22,9 *

Schlachter: Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an! TextusReceptus: και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
kai legei moi ora meh syndoylos soy gar eimi kai tohn adelphohn soy tohn prophehtohn kai tohn tehroyntohn toys logoys toy biblioy toytoy toh theoh proskynehson
NovaVulgata: Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum, qui servant verba libri huius; Deum adora! ”.







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Frieden
Bibelverse mit den Wörtern, die sich auf „Frieden“ beziehen

Wahrsagen
Bibelstellen zu »Wahrsagen« in der Bibel

Prophet
Der Prophet in der Bibel
Beobachtungen zum Beruf des Propheten

Der Prophet Elia im Neuen Testament
Johannes der Täufer als der von Maleachi verheißene Elia

Wahrsagen
Bibelstellen zu »Wahrsagen« in der Bibel




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Indexdateien»
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Unsere Bibel»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
          Thema «Passion Jesu»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de