Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Jesus Christus als zentrales Anliegen des Neuen Testamentes

Auftreten der Bezeichnungen JESUS oder CHRISTUS in der Bibel

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen die Wörter Jesus oder Christus vorkommen. Mit 30% dominiert Johannes die Evangelien, mit 9% hält sich Lukas unter den Evangelien am meisten zurück, ebenso die Apostelgeschichte mit 7%. Die Paulusbriefe variieren zwischen 12% und 32%, nur der Titusbrief liegt mit 9% noch niedriger. Der Jakobusbrief fällt aus diesem Bild mit 2% deutlich heraus, ebenfalls der Brief an die Hebräer mit 7% und die Offenbarung mit 3%. Allerdings wird in der Offenbarung Jesus häufig als das Lamm bezeichnet, das geschlachtet wird. 7% der Verse der Offenbarung enthalten das Wort Lamm. In den übrigen Büchern des Neuen Testamentes sind es unter 1%. Die Bezeichnungen Jesu in der Offenbarung sind so vielfältig, das sie einer eigenen Analyse bedürfen.

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Jesus Christus, Gott und Herr
Über 31% der Bibelverse enthalten mindestens eins dieser Wörter

Jesus, der Christus
Das Ringen um Jesus als den Christus




Diese Suche schränkt die vorangehende Suche auf solche Verse ein, in denen „Jesus” oder „Christus” vorkommt. Es wird nach allen Versen gesucht, die mindestens ein Wort aus einem der beiden folgenden Wortfelder enthalten:

Das Wortfeld „Jesus”: Jesu, Jesus

Das Wortfeld „Christus”: Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse

Dies sind 1197 Verse.

Der Suchbefehl lautet (jesu~barjesu~jesua)*(christ~anti~wider)

Es ist nicht gesichert, dass „Jesus” und „Christus” beide oder gar hintereinander vorkommen. Es sind also alle Vorkommen, in denen Jesus mit seinem Namen oder als „Christus” angesprochen wird. Dies sind nur Verse aus dem Neuen Testament, da im Alten Testament in der deutschen Übersetzung מְשִׁיחַ - Gesalbter nie mit Christus übersetzt wird, wie es die Septuaginta mit „χριστὸς” tut.

Auf den folgenden Seiten werden die Verse betrachtet, in denen beide Wörter und nur genau eines der beiden Wortfelder vorkommt, das andere aber nicht.


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel1197         100,0000%                    3,8486%         3,8486%         100,0%                    31102                    
Altes Testament0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    23145                    
AT Geschichtsbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    12870                    
AT Lehrbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    4785                    
AT Prophetische Bücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    5490                    
Neues Testament1197         100,0000%                    3,8486%         15,0434%         390,9%                    7957                    
NT Geschichtsbücher712         59,4820%                    2,2892%         14,8767%         386,5%                    4786                    
NT Lehrbücher472         39,4319%                    1,5176%         17,0582%         443,2%                    2767                    
NT Prophetisches Buch13         1,0860%                    0,0418%         3,2178%         83,6%                    404                    
Matthäus175         14,6199%                    0,5627%         16,3399%         424,6%                    1071                    
Markus97         8,1036%                    0,3119%         14,3068%         371,7%                    678                    
Lukas106         8,8555%                    0,3408%         9,2094%         239,3%                    1151                    
Johannes259         21,6374%                    0,8327%         29,4653%         765,6%                    879                    
Apostelgeschichte75         6,2657%                    0,2411%         7,4479%         193,5%                    1007                    
Römer71         5,9315%                    0,2283%         16,3972%         426,1%                    433                    
1.Korinther62         5,1796%                    0,1993%         14,1876%         368,6%                    437                    
2.Korinther50         4,1771%                    0,1608%         19,4553%         505,5%                    257                    
Galater38         3,1746%                    0,1222%         25,5034%         662,7%                    149                    
Epheser45         3,7594%                    0,1447%         29,0323%         754,4%                    155                    
Philipper37         3,0911%                    0,1190%         35,5769%         924,4%                    104                    
Kolosser27         2,2556%                    0,0868%         28,4211%         738,5%                    95                    
1.Thessalonicher17         1,4202%                    0,0547%         19,1011%         496,3%                    89                    
2.Thessalonicher13         1,0860%                    0,0418%         27,6596%         718,7%                    47                    
1.Timotheus14         1,1696%                    0,0450%         12,3894%         321,9%                    113                    
2.Timotheus13         1,0860%                    0,0418%         15,6627%         407,0%                    83                    
Titus4         0,3342%                    0,0129%         8,6957%         225,9%                    46                    
Philemon8         0,6683%                    0,0257%         32,0000%         831,5%                    25                    
Hebräer22         1,8379%                    0,0707%         7,2607%         188,7%                    303                    
Jakobus2         0,1671%                    0,0064%         1,8519%         48,1%                    108                    
1.Petrus21         1,7544%                    0,0675%         20,0000%         519,7%                    105                    
2.Petrus8         0,6683%                    0,0257%         13,1148%         340,8%                    61                    
1.Johannes12         1,0025%                    0,0386%         11,4286%         297,0%                    105                    
2.Johannes3         0,2506%                    0,0096%         23,0769%         599,6%                    13                    
Judas5         0,4177%                    0,0161%         20,0000%         519,7%                    25                    
Offenbarung13         1,0860%                    0,0418%         3,2178%         83,6%                    404                    
Statistische Streuung 7,7273%         oder   200,7805%   bezogen auf den Durchschnitt von    3,8486%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 40

1.Mose2.Mose3.Mose4.Mose5.MoseJosuaRichterRuth
1.Samuel2.Samuel1.Könige2.Könige1.Chronika2.ChronikaEsraNehemia
EstherHiobPsalmenSprüchePredigerHoheliedJesajaJeremia
KlageliederHesekielDanielHoseaJoelAmosObadjaJona
MichaNahumHabakukZephanjaHaggaiSacharjaMaleachi3.Johannes


Matthäus

Matthäus 1,1 *

Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Schlachter)
βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ (TextusReceptus)
biblos geneseohs iehsoy christoy yioy dabid yioy abraam (TextusReceptus)

Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. (NovaVulgata)

Matthäus 1,16 *

Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus. (Schlachter)
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος (TextusReceptus)
iakohb de egennehsen ton iohsehph ton andra marias ex ehs egennehtheh iehsoys o legomenos christos (TextusReceptus)

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. (NovaVulgata)

Matthäus 1,17 *

So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder. (Schlachter)
πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες (TextusReceptus)
pasai oyn ai geneai apo abraam eohs dabid geneai dekatessares kai apo dabid eohs tehs metoikesias babylohnos geneai dekatessares kai apo tehs metoikesias babylohnos eohs toy christoy geneai dekatessares (TextusReceptus)

Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. (NovaVulgata)

Matthäus 1,18 *

Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist. (Schlachter)
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου (TextusReceptus)
toy de iehsoy christoy eh gennehsis oytohs ehn mnehsteytheisehs gar tehs mehtros aytoy marias toh iohsehph prin eh synelthein aytoys eyretheh en gastri echoysa ek pneymatos agioy (TextusReceptus)

Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. (NovaVulgata)

Matthäus 1,21 *

Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. (Schlachter)
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων (TextusReceptus)
texetai de yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn aytos gar sohsei ton laon aytoy apo tohn amartiohn aytohn (TextusReceptus)

pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 1,25 *

und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus. (Schlachter)
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν (TextusReceptus)
kai oyk eginohsken aytehn eohs oy eteken ton yion aytehs ton prohtotokon kai ekalesen to onoma aytoy iehsoyn (TextusReceptus)

et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum. (NovaVulgata)

Matthäus 2,1 *

Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: (Schlachter)
του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα (TextusReceptus)
toy de iehsoy gennehthentos en behthleem tehs ioydaias en ehmerais ehrohdoy toy basileohs idoy magoi apo anatolohn paregenonto eis ierosolyma (TextusReceptus)

Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam (NovaVulgata)

Matthäus 2,4 *

Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. (Schlachter)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται (TextusReceptus)
kai synagagohn pantas toys archiereis kai grammateis toy laoy epynthaneto par aytohn poy o christos gennatai (TextusReceptus)

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. (NovaVulgata)

Matthäus 3,13 *

Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. (Schlachter)
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου (TextusReceptus)
tote paraginetai o iehsoys apo tehs galilaias epi ton iordanehn pros ton iohannehn toy baptisthehnai yp aytoy (TextusReceptus)

Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo. (NovaVulgata)

Matthäus 3,15 *

Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen! Da ließ er es ihm zu. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen pros ayton aphes arti oytohs gar prepon estin ehmin plehrohsai pasan dikaiosynehn tote aphiehsin ayton (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ”. Tunc dimittit eum. (NovaVulgata)

Matthäus 3,16 *

Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen. (Schlachter)
και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον (TextusReceptus)
kai baptistheis o iehsoys anebeh eythys apo toy ydatos kai idoy aneohchthehsan aytoh oi oyranoi kai eiden to pneyma toy theoy katabainon ohsei peristeran kai erchomenon ep ayton (TextusReceptus)

Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se. (NovaVulgata)

Matthäus 4,1 *

Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde. (Schlachter)
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου (TextusReceptus)
tote o iehsoys anehchtheh eis tehn erehmon ypo toy pneymatos peirasthehnai ypo toy diaboloy (TextusReceptus)

Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo. (NovaVulgata)

Matthäus 4,7 *

Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» (Schlachter)
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου (TextusReceptus)
epheh aytoh o iehsoys palin gegraptai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy (TextusReceptus)

Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”. (NovaVulgata)

Matthäus 4,10 *

Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!» (Schlachter)
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις (TextusReceptus)
tote legei aytoh o iehsoys ypage satana gegraptai gar kyrion ton theon soy proskynehseis kai aytoh monoh latreyseis (TextusReceptus)

Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. (NovaVulgata)

Matthäus 4,12 *

Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa. (Schlachter)
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν (TextusReceptus)
akoysas de o iehsoys oti iohannehs paredotheh anechohrehsen eis tehn galilaian (TextusReceptus)

Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. (NovaVulgata)

Matthäus 4,17 *

Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Schlachter)
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων (TextusReceptus)
apo tote ehrxato o iehsoys kehryssein kai legein metanoeite ehggiken gar eh basileia tohn oyranohn (TextusReceptus)

Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 4,23 *

Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk. (Schlachter)
και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω (TextusReceptus)
kai periehgen olehn tehn galilaian o iehsoys didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh (TextusReceptus)

Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. (NovaVulgata)

Matthäus 7,28 *

Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. (Schlachter)
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου (TextusReceptus)
kai egeneto ote synetelesen o iehsoys toys logoys toytoys exeplehssonto oi ochloi epi teh didacheh aytoy (TextusReceptus)

Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius; (NovaVulgata)

Matthäus 8,3 *

Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. (Schlachter)
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα (TextusReceptus)
kai ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy o iehsoys legohn theloh katharisthehti kai eytheohs ekatharistheh aytoy eh lepra (TextusReceptus)

Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius. (NovaVulgata)

Matthäus 8,4 *

Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! (Schlachter)
και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις (TextusReceptus)
kai legei aytoh o iehsoys ora mehdeni eipehs all ypage seayton deixon toh ierei kai prosenegke to dohron o prosetaxen mohsehs eis martyrion aytois (TextusReceptus)

Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”. (NovaVulgata)

Matthäus 8,7 *

Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Schlachter)
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον (TextusReceptus)
kai legei aytoh o iehsoys egoh elthohn therapeysoh ayton (TextusReceptus)

Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 8,10 *

Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden! (Schlachter)
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (TextusReceptus)
akoysas de o iehsoys ethaymasen kai eipen tois akoloythoysin amehn legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron (TextusReceptus)

Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel! (NovaVulgata)

Matthäus 8,13 *

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde. (Schlachter)
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη (TextusReceptus)
kai eipen o iehsoys toh ekatontarchoh ypage kai ohs episteysas genehthehtoh soi kai iatheh o pais aytoy en teh ohra ekeineh (TextusReceptus)

Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa. (NovaVulgata)

Matthäus 8,14 *

Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte. (Schlachter)
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν (TextusReceptus)
kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian petroy eiden tehn pentheran aytoy beblehmenehn kai pyressoysan (TextusReceptus)

Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem; (NovaVulgata)

Matthäus 8,18 *

Als aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. (Schlachter)
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν (TextusReceptus)
idohn de o iehsoys polloys ochloys peri ayton ekeleysen apelthein eis to peran (TextusReceptus)

Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. (NovaVulgata)

Matthäus 8,20 *

Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann. (Schlachter)
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη (TextusReceptus)
kai legei aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh (TextusReceptus)

Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”. (NovaVulgata)

Matthäus 8,22 *

Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh akoloythei moi kai aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys (TextusReceptus)

Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”. (NovaVulgata)

Matthäus 8,29 *

Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen? (Schlachter)
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας (TextusReceptus)
kai idoy ekraxan legontes ti ehmin kai soi iehsoy yie toy theoy ehlthes ohde pro kairoy basanisai ehmas (TextusReceptus)

Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 8,34 *

Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen. (Schlachter)
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων (TextusReceptus)
kai idoy pasa eh polis exehlthen eis synantehsin toh iehsoy kai idontes ayton parekalesan opohs metabeh apo tohn oriohn aytohn (TextusReceptus)

Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum. (NovaVulgata)

Matthäus 9,2 *

Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! (Schlachter)
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου (TextusReceptus)
kai idoy prosepheron aytoh paralytikon epi klinehs beblehmenon kai idohn o iehsoys tehn pistin aytohn eipen toh paralytikoh tharsei teknon apheohntai soi ai amartiai soy (TextusReceptus)

Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”. (NovaVulgata)

Matthäus 9,4 *

Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? (Schlachter)
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων (TextusReceptus)
kai idohn o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen ina ti ymeis enthymeisthe ponehra en tais kardiais ymohn (TextusReceptus)

Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? (NovaVulgata)

Matthäus 9,9 *

Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach. (Schlachter)
και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω (TextusReceptus)
kai paragohn o iehsoys ekeithen eiden anthrohpon kathehmenon epi to telohnion matthaion legomenon kai legei aytoh akoloythei moi kai anastas ehkoloythehsen aytoh (TextusReceptus)

Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum. (NovaVulgata)

Matthäus 9,10 *

Und es begab sich, als er in dem Hause zu Tische saß, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische. (Schlachter)
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου (TextusReceptus)
kai egeneto aytoy anakeimenoy en teh oikia kai idoy polloi telohnai kai amartohloi elthontes synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy (TextusReceptus)

Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius. (NovaVulgata)

Matthäus 9,15 *

Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitleute trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten. (Schlachter)
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν (TextusReceptus)
kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos penthein eph oson met aytohn estin o nymphios eleysontai de ehmerai otan apartheh ap aytohn o nymphios kai tote nehsteysoysin (TextusReceptus)

Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt. (NovaVulgata)

Matthäus 9,19 *

Und Jesus stand auf und folgte ihm samt seinen Jüngern. (Schlachter)
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου (TextusReceptus)
kai egertheis o iehsoys ehkoloythehsen aytoh kai oi mathehtai aytoy (TextusReceptus)

Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius. (NovaVulgata)

Matthäus 9,22 *

Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an. (Schlachter)
ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης (TextusReceptus)
o de iehsoys epistrapheis kai idohn aytehn eipen tharsei thygater eh pistis soy sesohken se kai esohtheh eh gyneh apo tehs ohras ekeinehs (TextusReceptus)

At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora. (NovaVulgata)

Matthäus 9,23 *

Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah, (Schlachter)
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον (TextusReceptus)
kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian toy archontos kai idohn toys aylehtas kai ton ochlon thoryboymenon (TextusReceptus)

Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, (NovaVulgata)

Matthäus 9,27 *

Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser! (Schlachter)
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ (TextusReceptus)
kai paragonti ekeithen toh iehsoy ehkoloythehsan aytoh dyo typhloi krazontes kai legontes eleehson ehmas yie dabid (TextusReceptus)

Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 9,28 *

Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! (Schlachter)
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε (TextusReceptus)
elthonti de eis tehn oikian prosehlthon aytoh oi typhloi kai legei aytois o iehsoys pisteyete oti dynamai toyto poiehsai legoysin aytoh nai kyrie (TextusReceptus)

Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”. (NovaVulgata)

Matthäus 9,30 *

Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! (Schlachter)
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω (TextusReceptus)
kai aneohchthehsan aytohn oi ophthalmoi kai enebrimehsato aytois o iehsoys legohn orate mehdeis ginohsketoh (TextusReceptus)

Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”. (NovaVulgata)

Matthäus 9,35 *

Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. (Schlachter)
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω (TextusReceptus)
kai periehgen o iehsoys tas poleis pasas kai tas kohmas didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh (TextusReceptus)

Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem. (NovaVulgata)

Matthäus 10,5 *

Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter; (Schlachter)
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε (TextusReceptus)
toytoys toys dohdeka apesteilen o iehsoys paraggeilas aytois legohn eis odon ethnohn meh apelthehte kai eis polin samareitohn meh eiselthehte (TextusReceptus)

Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens: “ In viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis; (NovaVulgata)

Matthäus 11,1 *

Und es begab sich, als Jesus die Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, zog er von dannen, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. (Schlachter)
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων (TextusReceptus)
kai egeneto ote etelesen o iehsoys diatassohn tois dohdeka mathehtais aytoy metebeh ekeithen toy didaskein kai kehryssein en tais polesin aytohn (TextusReceptus)

Et factum est, cum consum masset Iesus praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum. (NovaVulgata)

Matthäus 11,2 *

Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen: (Schlachter)
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου (TextusReceptus)
o de iohannehs akoysas en toh desmohtehrioh ta erga toy christoy pempsas dyo tohn mathehtohn aytoy (TextusReceptus)

Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos (NovaVulgata)

Matthäus 11,4 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr sehet und höret: (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a akoyete kai blepete (TextusReceptus)

Et respondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis: (NovaVulgata)

Matthäus 11,7 *

Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird? (Schlachter)
τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον (TextusReceptus)
toytohn de poreyomenohn ehrxato o iehsoys legein tois ochlois peri iohannoy ti exehlthete eis tehn erehmon theasasthai kalamon ypo anemoy saleyomenon (TextusReceptus)

Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam? (NovaVulgata)

Matthäus 11,25 *

Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast! (Schlachter)
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις (TextusReceptus)
en ekeinoh toh kairoh apokritheis o iehsoys eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois (TextusReceptus)

In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis. (NovaVulgata)

Matthäus 12,1 *

Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren abzustreifen und zu essen. (Schlachter)
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν (TextusReceptus)
en ekeinoh toh kairoh eporeytheh o iehsoys tois sabbasin dia tohn sporimohn oi de mathehtai aytoy epeinasan kai ehrxanto tillein stachyas kai esthiein (TextusReceptus)

In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare. (NovaVulgata)

Matthäus 12,15 *

Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle. (Schlachter)
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας (TextusReceptus)
o de iehsoys gnoys anechohrehsen ekeithen kai ehkoloythehsan aytoh ochloi polloi kai etherapeysen aytoys pantas (TextusReceptus)

Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes (NovaVulgata)

Matthäus 12,25 *

Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird veröden, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen. (Schlachter)
ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται (TextusReceptus)
eidohs de o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen aytois pasa basileia meristheisa kath eaytehs erehmoytai kai pasa polis eh oikia meristheisa kath eaytehs oy stathehsetai (TextusReceptus)

Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit. (NovaVulgata)

Matthäus 13,1 *

An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer. (Schlachter)
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν (TextusReceptus)
en de teh ehmera ekeineh exelthohn o iehsoys apo tehs oikias ekathehto para tehn thalassan (TextusReceptus)

In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare; (NovaVulgata)

Matthäus 13,34 *

Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, (Schlachter)
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις (TextusReceptus)
tayta panta elalehsen o iehsoys en parabolais tois ochlois kai chohris parabolehs oyk elalei aytois (TextusReceptus)

Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabola nihil loquebatur eis, (NovaVulgata)

Matthäus 13,36 *

Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! (Schlachter)
τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου (TextusReceptus)
tote apheis toys ochloys ehlthen eis tehn oikian o iehsoys kai prosehlthon aytoh oi mathehtai aytoy legontes phrason ehmin tehn parabolehn tohn zizaniohn toy agroy (TextusReceptus)

Tunc, dimissis turbis, venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”. (NovaVulgata)

Matthäus 13,51 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys synehkate tayta panta legoysin aytoh nai kyrie (TextusReceptus)

Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”. (NovaVulgata)

Matthäus 13,53 *

Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen. (Schlachter)
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν (TextusReceptus)
kai egeneto ote etelesen o iehsoys tas parabolas taytas metehren ekeithen (TextusReceptus)

Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde. (NovaVulgata)

Matthäus 13,57 *

Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause! (Schlachter)
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου (TextusReceptus)
kai eskandalizonto en aytoh o de iehsoys eipen aytois oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en teh oikia aytoy (TextusReceptus)

Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”. (NovaVulgata)

Matthäus 14,1 *

Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus. (Schlachter)
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου (TextusReceptus)
en ekeinoh toh kairoh ehkoysen ehrohdehs o tetrarchehs tehn akoehn iehsoy (TextusReceptus)

In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu (NovaVulgata)

Matthäus 14,12 *

Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus. (Schlachter)
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου (TextusReceptus)
kai proselthontes oi mathehtai aytoy ehran to sohma kai ethapsan ayto kai elthontes apehggeilan toh iehsoy (TextusReceptus)

Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu. (NovaVulgata)

Matthäus 14,13 *

Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. (Schlachter)
και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων (TextusReceptus)
kai akoysas o iehsoys anechohrehsen ekeithen en ploioh eis erehmon topon kat idian kai akoysantes oi ochloi ehkoloythehsan aytoh pezeh apo tohn poleohn (TextusReceptus)

Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus. (NovaVulgata)

Matthäus 14,14 *

Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken. (Schlachter)
και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων (TextusReceptus)
kai exelthohn o iehsoys eiden polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytoys kai etherapeysen toys arrohstoys aytohn (TextusReceptus)

Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum. (NovaVulgata)

Matthäus 14,16 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytois oy chreian echoysin apelthein dote aytois ymeis phagein (TextusReceptus)

Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”. (NovaVulgata)

Matthäus 14,25 *

Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer. (Schlachter)
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης (TextusReceptus)
tetarteh de phylakeh tehs nyktos apehlthen pros aytoys o iehsoys peripatohn epi tehs thalassehs (TextusReceptus)

Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare. (NovaVulgata)

Matthäus 14,27 *

Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht! (Schlachter)
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε (TextusReceptus)
eytheohs de elalehsen aytois o iehsoys legohn tharseite egoh eimi meh phobeisthe (TextusReceptus)

Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 14,29 *

Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu. (Schlachter)
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν (TextusReceptus)
o de eipen elthe kai katabas apo toy ploioy o petros periepatehsen epi ta ydata elthein pros ton iehsoyn (TextusReceptus)

At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum. (NovaVulgata)

Matthäus 14,31 *

Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? (Schlachter)
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας (TextusReceptus)
eytheohs de o iehsoys ekteinas tehn cheira epelabeto aytoy kai legei aytoh oligopiste eis ti edistasas (TextusReceptus)

Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 15,1 *

Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen: (Schlachter)
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες (TextusReceptus)
tote proserchontai toh iehsoy oi apo ierosolymohn grammateis kai pharisaioi legontes (TextusReceptus)

Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes: (NovaVulgata)

Matthäus 15,21 *

Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon. (Schlachter)
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος (TextusReceptus)
kai exelthohn ekeithen o iehsoys anechohrehsen eis ta mereh tyroy kai sidohnos (TextusReceptus)

Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis. (NovaVulgata)

Matthäus 15,28 *

Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. (Schlachter)
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης (TextusReceptus)
tote apokritheis o iehsoys eipen ayteh oh gynai megaleh soy eh pistis genehthehtoh soi ohs theleis kai iatheh eh thygatehr aytehs apo tehs ohras ekeinehs (TextusReceptus)

Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora. (NovaVulgata)

Matthäus 15,29 *

Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst. (Schlachter)
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει (TextusReceptus)
kai metabas ekeithen o iehsoys ehlthen para tehn thalassan tehs galilaias kai anabas eis to oros ekathehto ekei (TextusReceptus)

Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi. (NovaVulgata)

Matthäus 15,32 *

Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen. (Schlachter)
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω (TextusReceptus)
o de iehsoys proskalesamenos toys mathehtas aytoy eipen splagchnizomai epi ton ochlon oti ehdeh ehmeras treis prosmenoysin moi kai oyk echoysin ti phagohsin kai apolysai aytoys nehsteis oy theloh mehpote eklythohsin en teh odoh (TextusReceptus)

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”. (NovaVulgata)

Matthäus 15,34 *

Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische. (Schlachter)
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια (TextusReceptus)
kai legei aytois o iehsoys posoys artoys echete oi de eipon epta kai oliga ichthydia (TextusReceptus)

Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”. (NovaVulgata)

Matthäus 16,6 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytois orate kai prosechete apo tehs zymehs tohn pharisaiohn kai saddoykaiohn (TextusReceptus)

Iesus autem dixit illis: “ Intuemini et cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 16,8 *

Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt? (Schlachter)
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε (TextusReceptus)
gnoys de o iehsoys eipen aytois ti dialogizesthe en eaytois oligopistoi oti artoys oyk elabete (TextusReceptus)

Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos, modicae fidei, quia panes non habetis? (NovaVulgata)

Matthäus 16,13 *

Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn? (Schlachter)
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου (TextusReceptus)
elthohn de o iehsoys eis ta mereh kaisareias tehs philippoy ehrohta toys mathehtas aytoy legohn tina me legoysin oi anthrohpoi einai ton yion toy anthrohpoy (TextusReceptus)

Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: “ Quem dicunt homines esse Filium hominis?”. (NovaVulgata)

Matthäus 16,16 *

Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes! (Schlachter)
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος (TextusReceptus)
apokritheis de simohn petros eipen sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos (TextusReceptus)

Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”. (NovaVulgata)

Matthäus 16,17 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel! (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytoh makarios ei simohn bar iohna oti sarx kai aima oyk apekalypsen soi all o patehr moy o en tois oyranois (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est. (NovaVulgata)

Matthäus 16,20 *

Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei. (Schlachter)
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος (TextusReceptus)
tote diesteilato tois mathehtais aytoy ina mehdeni eipohsin oti aytos estin iehsoys o christos (TextusReceptus)

Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia ipse esset Christus. (NovaVulgata)

Matthäus 16,21 *

Von da an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, er müsse nach Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten, Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. (Schlachter)
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι (TextusReceptus)
apo tote ehrxato o iehsoys deiknyein tois mathehtais aytoy oti dei ayton apelthein eis ierosolyma kai polla pathein apo tohn presbyterohn kai archiereohn kai grammateohn kai apoktanthehnai kai teh triteh ehmera egerthehnai (TextusReceptus)

Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere. (NovaVulgata)

Matthäus 16,24 *

Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will jemand mir nachfolgen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach! (Schlachter)
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι (TextusReceptus)
tote o iehsoys eipen tois mathehtais aytoy ei tis thelei opisoh moy elthein aparnehsasthoh eayton kai aratoh ton stayron aytoy kai akoloytheitoh moi (TextusReceptus)

Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. (NovaVulgata)

Matthäus 17,1 *

Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg. (Schlachter)
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν (TextusReceptus)
kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai iakohbon kai iohannehn ton adelphon aytoy kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian (TextusReceptus)

Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioan nem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum. (NovaVulgata)

Matthäus 17,4 *

Da hob Petrus an und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, daß wir hier sind! Willst du, so baue ich hier drei Hütten, dir eine, Mose eine und Elia eine. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια (TextusReceptus)
apokritheis de o petros eipen toh iehsoy kyrie kalon estin ehmas ohde einai ei theleis poiehsohmen ohde treis skehnas soi mian kai mohseh mian kai mian ehlia (TextusReceptus)

Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,7 *

Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Schlachter)
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε (TextusReceptus)
kai proselthohn o iehsoys ehpsato aytohn kai eipen egerthehte kai meh phobeisthe (TextusReceptus)

Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite et nolite timere ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,8 *

Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. (Schlachter)
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον (TextusReceptus)
eparantes de toys ophthalmoys aytohn oydena eidon ei meh ton iehsoyn monon (TextusReceptus)

Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum. (NovaVulgata)

Matthäus 17,9 *

Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist! (Schlachter)
και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη (TextusReceptus)
kai katabainontohn aytohn apo toy oroys eneteilato aytois o iehsoys legohn mehdeni eipehte to orama eohs oy o yios toy anthrohpoy ek nekrohn anasteh (TextusReceptus)

Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,11 *

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich und wird alles in den rechten Stand setzen; (Schlachter)
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα (TextusReceptus)
o de iehsoys apokritheis eipen aytois ehlias men erchetai prohton kai apokatastehsei panta (TextusReceptus)

At ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est et restituet omnia. (NovaVulgata)

Matthäus 17,17 *

Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir! (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai meth ymohn eohs pote anexomai ymohn pherete moi ayton ohde (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus ait: “ O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,18 *

Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an. (Schlachter)
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης (TextusReceptus)
kai epetimehsen aytoh o iehsoys kai exehlthen ap aytoy to daimonion kai etherapeytheh o pais apo tehs ohras ekeinehs (TextusReceptus)

Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora. (NovaVulgata)

Matthäus 17,19 *

Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (Schlachter)
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (TextusReceptus)
tote proselthontes oi mathehtai toh iehsoy kat idian eipon dia ti ehmeis oyk ehdynehthehmen ekbalein ayto (TextusReceptus)

Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,20 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich von hier weg dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein. (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytois dia tehn apistian ymohn amehn gar legoh ymin ean echehte pistin ohs kokkon sinapeohs ereite toh orei toytoh metabehthi enteythen ekei kai metabehsetai kai oyden adynatehsei ymin (TextusReceptus)

Ille autem dicit illis: “ Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,22 *

Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden; (Schlachter)
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων (TextusReceptus)
anastrephomenohn de aytohn en teh galilaia eipen aytois o iehsoys mellei o yios toy anthrohpoy paradidosthai eis cheiras anthrohpohn (TextusReceptus)

Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus hominum, (NovaVulgata)

Matthäus 17,25 *

Er antwortete: Doch! Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon, von wem nehmen die Könige der Erde den Zoll oder die Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? (Schlachter)
λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων (TextusReceptus)
legei nai kai ote eisehlthen eis tehn oikian proephthasen ayton o iehsoys legohn ti soi dokei simohn oi basileis tehs gehs apo tinohn lambanoysin teleh eh kehnson apo tohn yiohn aytohn eh apo tohn allotriohn (TextusReceptus)

Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A filiis suis an ab alienis? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,26 *

Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei! (Schlachter)
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι (TextusReceptus)
legei aytoh o petros apo tohn allotriohn epheh aytoh o iehsoys arage eleytheroi eisin oi yioi (TextusReceptus)

Cum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi Iesus: “ Ergo liberi sunt filii. (NovaVulgata)

Matthäus 18,1 *

Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich? (Schlachter)
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων (TextusReceptus)
en ekeineh teh ohra prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes tis ara meizohn estin en teh basileia tohn oyranohn (TextusReceptus)

In illa hora accesserunt di scipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putas maior est in regno caelorum? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 18,2 *

Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie (Schlachter)
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων (TextusReceptus)
kai proskalesamenos o iehsoys paidion estehsen ayto en mesoh aytohn (TextusReceptus)

Et advocans parvulum, statuit eum in medio eorum (NovaVulgata)

Matthäus 18,22 *

Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal! (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys oy legoh soi eohs eptakis all eohs ebdomehkontakis epta (TextusReceptus)

Dicit illi Iesus: “ Non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies. (NovaVulgata)

Matthäus 19,1 *

Und es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und kam in die Grenzen von Judäa, jenseits des Jordan. (Schlachter)
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου (TextusReceptus)
kai egeneto ote etelesen o iehsoys toys logoys toytoys metehren apo tehs galilaias kai ehlthen eis ta oria tehs ioydaias peran toy iordanoy (TextusReceptus)

Et factum est, cum consum masset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem. (NovaVulgata)

Matthäus 19,14 *

Aber Jesus sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aphete ta paidia kai meh kohlyete ayta elthein pros me tohn gar toioytohn estin eh basileia tohn oyranohn (TextusReceptus)

Iesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 19,18 *

Er spricht zu ihm: Welche? Jesus antwortet: Das: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! (Schlachter)
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις (TextusReceptus)
legei aytoh poias o de iehsoys eipen to oy phoneyseis oy moicheyseis oy klepseis oy pseydomartyrehseis (TextusReceptus)

Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices, (NovaVulgata)

Matthäus 19,21 *

Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! (Schlachter)
εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι (TextusReceptus)
epheh aytoh o iehsoys ei theleis teleios einai ypage pohlehson soy ta yparchonta kai dos ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi (TextusReceptus)

Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”. (NovaVulgata)

Matthäus 19,23 *

Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher hat schwer in das Himmelreich einzugehen! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen tois mathehtais aytoy amehn legoh ymin oti dyskolohs ploysios eiseleysetai eis tehn basileian tohn oyranohn (TextusReceptus)

Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum. (NovaVulgata)

Matthäus 19,26 *

Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich. (Schlachter)
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν (TextusReceptus)
emblepsas de o iehsoys eipen aytois para anthrohpois toyto adynaton estin para de theoh panta dynata estin (TextusReceptus)

Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”. (NovaVulgata)

Matthäus 19,28 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet in der Wiedergeburt, wenn des Menschen Sohn auf dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin oti ymeis oi akoloythehsantes moi en teh paliggenesia otan kathiseh o yios toy anthrohpoy epi thronoy doxehs aytoy kathisesthe kai ymeis epi dohdeka thronoys krinontes tas dohdeka phylas toy israehl (TextusReceptus)

Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel. (NovaVulgata)

Matthäus 20,17 *

Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen: (Schlachter)
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις (TextusReceptus)
kai anabainohn o iehsoys eis ierosolyma parelaben toys dohdeka mathehtas kat idian en teh odoh kai eipen aytois (TextusReceptus)

Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via: (NovaVulgata)

Matthäus 20,22 *

Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es! (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh melloh pinein kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai legoysin aytoh dynametha (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”. (NovaVulgata)

Matthäus 20,25 *

Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen; (Schlachter)
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων (TextusReceptus)
o de iehsoys proskalesamenos aytoys eipen oidate oti oi archontes tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi katexoysiazoysin aytohn (TextusReceptus)

Iesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos. (NovaVulgata)

Matthäus 20,30 *

Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! (Schlachter)
και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ (TextusReceptus)
kai idoy dyo typhloi kathehmenoi para tehn odon akoysantes oti iehsoys paragei ekraxan legontes eleehson ehmas kyrie yios dabid (TextusReceptus)

Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 20,32 *

Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Schlachter)
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν (TextusReceptus)
kai stas o iehsoys ephohnehsen aytoys kai eipen ti thelete poiehsoh ymin (TextusReceptus)

Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, ut faciam vobis?”. (NovaVulgata)

Matthäus 20,34 *

Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach. (Schlachter)
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω (TextusReceptus)
splagchnistheis de o iehsoys ehpsato tohn ophthalmohn aytohn kai eytheohs aneblepsan aytohn oi ophthalmoi kai ehkoloythehsan aytoh (TextusReceptus)

Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum. (NovaVulgata)

Matthäus 21,1 *

Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage an den Ölberg kamen, sandte Jesus zwei Jünger (Schlachter)
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας (TextusReceptus)
kai ote ehggisan eis ierosolyma kai ehlthon eis behthphageh pros to oros tohn elaiohn tote o iehsoys apesteilen dyo mathehtas (TextusReceptus)

Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos (NovaVulgata)

Matthäus 21,6 *

Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, (Schlachter)
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους (TextusReceptus)
poreythentes de oi mathehtai kai poiehsantes kathohs prosetaxen aytois o iehsoys (TextusReceptus)

Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus, (NovaVulgata)

Matthäus 21,11 *

Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! (Schlachter)
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας (TextusReceptus)
oi de ochloi elegon oytos estin iehsoys o prophehtehs o apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias (TextusReceptus)

Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”. (NovaVulgata)

Matthäus 21,12 *

Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften. (Schlachter)
και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας (TextusReceptus)
kai eisehlthen o iehsoys eis to ieron toy theoy kai exebalen pantas toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn katestrepsen kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras (TextusReceptus)

Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas, (NovaVulgata)

Matthäus 21,16 *

und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»? (Schlachter)
και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον (TextusReceptus)
kai eipon aytoh akoyeis ti oytoi legoysin o de iehsoys legei aytois nai oydepote anegnohte oti ek stomatos nehpiohn kai thehlazontohn katehrtisoh ainon (TextusReceptus)

et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 21,21 *

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht nur tun, was mit dem Feigenbaum geschah, sondern auch, wenn ihr zu diesem Berge sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer! so wird es geschehen. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin ean echehte pistin kai meh diakrithehte oy monon to tehs sykehs poiehsete alla kan toh orei toytoh eipehte arthehti kai blehthehti eis tehn thalassan genehsetai (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: “Tolle et iacta te in mare”, fiet. (NovaVulgata)

Matthäus 21,24 *

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen aytois erohtehsoh ymas kagoh logon ena on ean eipehte moi kagoh ymin eroh en poia exoysia tayta poioh (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio: (NovaVulgata)

Matthäus 21,27 *

Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. (Schlachter)
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (TextusReceptus)
kai apokrithentes toh iehsoy eipon oyk oidamen epheh aytois kai aytos oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh (TextusReceptus)

Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”. (NovaVulgata)

Matthäus 21,31 *

Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr! (Schlachter)
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου (TextusReceptus)
tis ek tohn dyo epoiehsen to thelehma toy patros legoysin aytoh o prohtos legei aytois o iehsoys amehn legoh ymin oti oi telohnai kai ai pornai proagoysin ymas eis tehn basileian toy theoy (TextusReceptus)

Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei. (NovaVulgata)

Matthäus 21,42 *

Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen in der Schrift: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»? (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys oydepote anegnohte en tais graphais lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn (TextusReceptus)

Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris" ? (NovaVulgata)

Matthäus 22,1 *

Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach: (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys palin eipen aytois en parabolais legohn (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: (NovaVulgata)

Matthäus 22,18 *

Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? (Schlachter)
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται (TextusReceptus)
gnoys de o iehsoys tehn ponehrian aytohn eipen ti me peirazete ypokritai (TextusReceptus)

Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae? (NovaVulgata)

Matthäus 22,29 *

Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen aytois planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei; (NovaVulgata)

Matthäus 22,37 *

Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.» (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh agapehseis kyrion ton theon soy en oleh teh kardia soy kai en oleh teh psycheh soy kai en oleh teh dianoia soy (TextusReceptus)

Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: (NovaVulgata)

Matthäus 22,41 *

Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus (Schlachter)
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους (TextusReceptus)
synehgmenohn de tohn pharisaiohn epehrohtehsen aytoys o iehsoys (TextusReceptus)

Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus (NovaVulgata)

Matthäus 22,42 *

und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. (Schlachter)
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ (TextusReceptus)
legohn ti ymin dokei peri toy christoy tinos yios estin legoysin aytoh toy dabid (TextusReceptus)

dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”. (NovaVulgata)

Matthäus 23,1 *

Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern: (Schlachter)
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου (TextusReceptus)
tote o iehsoys elalehsen tois ochlois kai tois mathehtais aytoy (TextusReceptus)

Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos (NovaVulgata)

Matthäus 23,8 *

Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. (Schlachter)
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε (TextusReceptus)
ymeis de meh klehthehte rabbi eis gar estin ymohn o kathehgehtehs o christos pantes de ymeis adelphoi este (TextusReceptus)

Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis. (NovaVulgata)

Matthäus 23,10 *

Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus. (Schlachter)
μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος (TextusReceptus)
mehde klehthehte kathehgehtai eis gar ymohn estin o kathehgehtehs o christos (TextusReceptus)

Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus. (NovaVulgata)

Matthäus 24,1 *

Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. (Schlachter)
και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου (TextusReceptus)
kai exelthohn o iehsoys eporeyeto apo toy ieroy kai prosehlthon oi mathehtai aytoy epideixai aytoh tas oikodomas toy ieroy (TextusReceptus)

Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi; (NovaVulgata)

Matthäus 24,2 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytois oy blepete panta tayta amehn legoh ymin oy meh aphetheh ohde lithos epi lithon os oy meh katalythehsetai (TextusReceptus)

ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”. (NovaVulgata)

Matthäus 24,4 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe! (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois blepete meh tis ymas planehseh (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. (NovaVulgata)

Matthäus 24,5 *

Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen. (Schlachter)
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν (TextusReceptus)
polloi gar eleysontai epi toh onomati moy legontes egoh eimi o christos kai polloys planehsoysin (TextusReceptus)

Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. (NovaVulgata)

Matthäus 24,23 *

Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht. (Schlachter)
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε (TextusReceptus)
tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh ohde meh pisteysehte (TextusReceptus)

Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere. (NovaVulgata)

Matthäus 24,24 *

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. (Schlachter)
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους (TextusReceptus)
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia megala kai terata ohste planehsai ei dynaton kai toys eklektoys (TextusReceptus)

Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi. (NovaVulgata)

Matthäus 26,1 *

Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: (Schlachter)
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου (TextusReceptus)
kai egeneto ote etelesen o iehsoys pantas toys logoys toytoys eipen tois mathehtais aytoy (TextusReceptus)

Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis: (NovaVulgata)

Matthäus 26,4 *

Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten. (Schlachter)
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν (TextusReceptus)
kai syneboyleysanto ina ton iehsoyn kratehsohsin doloh kai apokteinohsin (TextusReceptus)

et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent; (NovaVulgata)

Matthäus 26,6 *

Als nun Jesus zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war, (Schlachter)
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου (TextusReceptus)
toy de iehsoy genomenoy en behthania en oikia simohnos toy leproy (TextusReceptus)

Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi, (NovaVulgata)

Matthäus 26,10 *

Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan! (Schlachter)
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε (TextusReceptus)
gnoys de o iehsoys eipen aytois ti kopoys parechete teh gynaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme (TextusReceptus)

Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me; (NovaVulgata)

Matthäus 26,17 *

Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten? (Schlachter)
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα (TextusReceptus)
teh de prohteh tohn azymohn prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes aytoh poy theleis etoimasohmen soi phagein to pascha (TextusReceptus)

Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,19 *

Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen, und bereiteten das Passah. (Schlachter)
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα (TextusReceptus)
kai epoiehsan oi mathehtai ohs synetaxen aytois o iehsoys kai ehtoimasan to pascha (TextusReceptus)

Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha. (NovaVulgata)

Matthäus 26,26 *

Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot, dankte, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset! Das ist mein Leib. (Schlachter)
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου (TextusReceptus)
esthiontohn de aytohn labohn o iehsoys ton arton kai eylogehsas eklasen kai edidoy tois mathehtais kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy (TextusReceptus)

Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,31 *

Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.» (Schlachter)
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης (TextusReceptus)
tote legei aytois o iehsoys pantes ymeis skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh gegraptai gar pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata tehs poimnehs (TextusReceptus)

Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis". (NovaVulgata)

Matthäus 26,34 *

Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! (Schlachter)
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με (TextusReceptus)
epheh aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti en tayteh teh nykti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me (TextusReceptus)

Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,36 *

Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, namens Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete. (Schlachter)
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει (TextusReceptus)
tote erchetai met aytohn o iehsoys eis chohrion legomenon gethsehmaneh kai legei tois mathehtais kathisate aytoy eohs oy apelthohn proseyxohmai ekei (TextusReceptus)

Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,49 *

Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn. (Schlachter)
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον (TextusReceptus)
kai eytheohs proselthohn toh iehsoy eipen chaire rabbi kai katephilehsen ayton (TextusReceptus)

Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum. (NovaVulgata)

Matthäus 26,50 *

Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh etaire eph oh parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iehsoyn kai ekratehsan ayton (TextusReceptus)

Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum. (NovaVulgata)

Matthäus 26,51 *

Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab. (Schlachter)
και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον (TextusReceptus)
kai idoy eis tohn meta iehsoy ekteinas tehn cheira apespasen tehn machairan aytoy kai pataxas ton doylon toy archiereohs apheilen aytoy to ohtion (TextusReceptus)

Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius. (NovaVulgata)

Matthäus 26,52 *

Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert umkommen. (Schlachter)
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται (TextusReceptus)
tote legei aytoh o iehsoys apostrepson soy tehn machairan eis ton topon aytehs pantes gar oi labontes machairan en machaira apoloyntai (TextusReceptus)

Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. (NovaVulgata)

Matthäus 26,55 *

In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen Mörder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich zu ergreifen! Täglich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen. (Schlachter)
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με (TextusReceptus)
en ekeineh teh ohra eipen o iehsoys tois ochlois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me kath ehmeran pros ymas ekathezomehn didaskohn en toh ieroh kai oyk ekratehsate me (TextusReceptus)

In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,57 *

Die aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. (Schlachter)
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν (TextusReceptus)
oi de kratehsantes ton iehsoyn apehgagon pros kaiaphan ton archierea opoy oi grammateis kai oi presbyteroi synehchthehsan (TextusReceptus)

Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant. (NovaVulgata)

Matthäus 26,59 *

Aber die Hohenpriester und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. (Schlachter)
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν (TextusReceptus)
oi de archiereis kai oi presbyteroi kai to synedrion olon ezehtoyn pseydomartyrian kata toy iehsoy opohs ayton thanatohsohsin (TextusReceptus)

Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent, (NovaVulgata)

Matthäus 26,63 *

Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist! (Schlachter)
ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου (TextusReceptus)
o de iehsoys esiohpa kai apokritheis o archiereys eipen aytoh exorkizoh se kata toy theoy toy zohntos ina ehmin eipehs ei sy ei o christos o yios toy theoy (TextusReceptus)

Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,64 *

Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt! Überdies sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels! (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys sy eipas plehn legoh ymin ap arti opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon epi tohn nephelohn toy oyranoy (TextusReceptus)

Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,68 *

und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat? (Schlachter)
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε (TextusReceptus)
legontes prophehteyson ehmin christe tis estin o paisas se (TextusReceptus)

dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,69 *

Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer! (Schlachter)
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου (TextusReceptus)
o de petros exoh ekathehto en teh ayleh kai prosehlthen aytoh mia paidiskeh legoysa kai sy ehstha meta iehsoy toy galilaioy (TextusReceptus)

Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,71 *

Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener! (Schlachter)
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου (TextusReceptus)
exelthonta de ayton eis ton pylohna eiden ayton alleh kai legei tois ekei kai oytos ehn meta iehsoy toy nazohraioy (TextusReceptus)

Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 26,75 *

Und Petrus ward eingedenk des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. (Schlachter)
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως (TextusReceptus)
kai emnehstheh o petros toy rehmatos toy iehsoy eirehkotos aytoh oti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me kai exelthohn exoh eklaysen pikrohs (TextusReceptus)

et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare. (NovaVulgata)

Matthäus 27,1 *

Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. (Schlachter)
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον (TextusReceptus)
prohias de genomenehs symboylion elabon pantes oi archiereis kai oi presbyteroi toy laoy kata toy iehsoy ohste thanatohsai ayton (TextusReceptus)

Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. (NovaVulgata)

Matthäus 27,11 *

Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es! (Schlachter)
ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις (TextusReceptus)
o de iehsoys esteh emprosthen toy ehgemonos kai epehrohtehsen ayton o ehgemohn legohn sy ei o basileys tohn ioydaiohn o de iehsoys epheh aytoh sy legeis (TextusReceptus)

Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tu es Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,17 *

Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt? (Schlachter)
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον (TextusReceptus)
synehgmenohn oyn aytohn eipen aytois o pilatos tina thelete apolysoh ymin barabban eh iehsoyn ton legomenon christon (TextusReceptus)

Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,20 *

Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen. (Schlachter)
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν (TextusReceptus)
oi de archiereis kai oi presbyteroi epeisan toys ochloys ina aitehsohntai ton barabban ton de iehsoyn apolesohsin (TextusReceptus)

Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent. (NovaVulgata)

Matthäus 27,22 *

Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn! (Schlachter)
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω (TextusReceptus)
legei aytois o pilatos ti oyn poiehsoh iehsoyn ton legomenon christon legoysin aytoh pantes stayrohthehtoh (TextusReceptus)

Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,26 *

Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung. (Schlachter)
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη (TextusReceptus)
tote apelysen aytois ton barabban ton de iehsoyn phragellohsas paredohken ina stayrohtheh (TextusReceptus)

Tunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur. (NovaVulgata)

Matthäus 27,27 *

Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn. (Schlachter)
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν (TextusReceptus)
tote oi stratiohtai toy ehgemonos paralabontes ton iehsoyn eis to praitohrion synehgagon ep ayton olehn tehn speiran (TextusReceptus)

Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem. (NovaVulgata)

Matthäus 27,37 *

Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden. (Schlachter)
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων (TextusReceptus)
kai epethehkan epanoh tehs kephalehs aytoy tehn aitian aytoy gegrammenehn oytos estin iehsoys o basileys tohn ioydaiohn (TextusReceptus)

Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus Rex Iudaeorum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,46 *

Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Schlachter)
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες (TextusReceptus)
peri de tehn ennatehn ohran aneboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn ehli ehli lama sabachthani toyt estin thee moy thee moy ina ti me egkatelipes (TextusReceptus)

Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,50 *

Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf. (Schlachter)
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα (TextusReceptus)
o de iehsoys palin kraxas phohneh megaleh aphehken to pneyma (TextusReceptus)

Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum. (NovaVulgata)

Matthäus 27,54 *

Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! (Schlachter)
ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος (TextusReceptus)
o de ekatontarchos kai oi met aytoy tehroyntes ton iehsoyn idontes ton seismon kai ta genomena ephobehthehsan sphodra legontes alehthohs theoy yios ehn oytos (TextusReceptus)

Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,55 *

Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten; (Schlachter)
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω (TextusReceptus)
ehsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theohroysai aitines ehkoloythehsan toh iehsoy apo tehs galilaias diakonoysai aytoh (TextusReceptus)

Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei; (NovaVulgata)

Matthäus 27,57 *

Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war. (Schlachter)
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου (TextusReceptus)
opsias de genomenehs ehlthen anthrohpos ploysios apo arimathaias toynoma iohsehph os kai aytos emathehteysen toh iehsoy (TextusReceptus)

Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu. (NovaVulgata)

Matthäus 27,58 *

Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde. (Schlachter)
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα (TextusReceptus)
oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy tote o pilatos ekeleysen apodothehnai to sohma (TextusReceptus)

Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi. (NovaVulgata)

Matthäus 28,5 *

Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε (TextusReceptus)
apokritheis de o aggelos eipen tais gynaixin meh phobeisthe ymeis oida gar oti iehsoyn ton estayrohmenon zehteite (TextusReceptus)

Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis. (NovaVulgata)

Matthäus 28,9 *

Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm. (Schlachter)
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (TextusReceptus)
ohs de eporeyonto apaggeilai tois mathehtais aytoy kai idoy o iehsoys apehntehsen aytais legohn chairete ai de proselthoysai ekratehsan aytoy toys podas kai prosekynehsan aytoh (TextusReceptus)

Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum. (NovaVulgata)

Matthäus 28,10 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen. (Schlachter)
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται (TextusReceptus)
tote legei aytais o iehsoys meh phobeisthe ypagete apaggeilate tois adelphois moy ina apelthohsin eis tehn galilaian kakei me opsontai (TextusReceptus)

Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”. (NovaVulgata)

Matthäus 28,16 *

Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. (Schlachter)
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους (TextusReceptus)
oi de endeka mathehtai eporeythehsan eis tehn galilaian eis to oros oy etaxato aytois o iehsoys (TextusReceptus)

Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus, (NovaVulgata)

Matthäus 28,18 *

Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. (Schlachter)
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης (TextusReceptus)
kai proselthohn o iehsoys elalehsen aytois legohn edotheh moi pasa exoysia en oyranoh kai epi gehs (TextusReceptus)

Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra. (NovaVulgata)


Markus

Markus 1,1 *

Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. (Schlachter)
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου (TextusReceptus)
archeh toy eyaggelioy iehsoy christoy yioy toy theoy (TextusReceptus)

Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. (NovaVulgata)

Markus 1,9 *

Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. (Schlachter)
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην (TextusReceptus)
kai egeneto en ekeinais tais ehmerais ehlthen iehsoys apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias kai ebaptistheh ypo iohannoy eis ton iordanehn (TextusReceptus)

Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne. (NovaVulgata)

Markus 1,14 *

Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes (Schlachter)
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου (TextusReceptus)
meta de to paradothehnai ton iohannehn ehlthen o iehsoys eis tehn galilaian kehryssohn to eyaggelion tehs basileias toy theoy (TextusReceptus)

Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei (NovaVulgata)

Markus 1,17 *

Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! (Schlachter)
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων (TextusReceptus)
kai eipen aytois o iehsoys deyte opisoh moy kai poiehsoh ymas genesthai alieis anthrohpohn (TextusReceptus)

Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. (NovaVulgata)

Markus 1,24 *

und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! (Schlachter)
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου (TextusReceptus)
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy (TextusReceptus)

dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. (NovaVulgata)

Markus 1,25 *

Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! (Schlachter)
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου (TextusReceptus)
kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy (TextusReceptus)

Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. (NovaVulgata)

Markus 1,41 *

Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! (Schlachter)
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι (TextusReceptus)
o de iehsoys splagchnistheis ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy kai legei aytoh theloh katharisthehti (TextusReceptus)

Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”; (NovaVulgata)

Markus 1,45 *

Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm. (Schlachter)
ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν (TextusReceptus)
o de exelthohn ehrxato kehryssein polla kai diaphehmizein ton logon ohste mehketi ayton dynasthai phanerohs eis polin eiselthein all exoh en erehmois topois ehn kai ehrchonto pros ayton pantachothen (TextusReceptus)

At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique. (NovaVulgata)

Markus 2,5 *

Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! (Schlachter)
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου (TextusReceptus)
idohn de o iehsoys tehn pistin aytohn legei toh paralytikoh teknon apheohntai soi ai amartiai soy (TextusReceptus)

Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”. (NovaVulgata)

Markus 2,8 *

Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? (Schlachter)
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων (TextusReceptus)
kai eytheohs epignoys o iehsoys toh pneymati aytoy oti oytohs dialogizontai en eaytois eipen aytois ti tayta dialogizesthe en tais kardiais ymohn (TextusReceptus)

Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris? (NovaVulgata)

Markus 2,15 *

Und es begab sich, als er in dessen Hause zu Tische saß, daß auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten. (Schlachter)
και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω (TextusReceptus)
kai egeneto en toh katakeisthai ayton en teh oikia aytoy kai polloi telohnai kai amartohloi synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy ehsan gar polloi kai ehkoloythehsan aytoh (TextusReceptus)

Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum. (NovaVulgata)

Markus 2,17 *

Und als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. (Schlachter)
και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν (TextusReceptus)
kai akoysas o iehsoys legei aytois oy chreian echoysin oi ischyontes iatroy all oi kakohs echontes oyk ehlthon kalesai dikaioys alla amartohloys eis metanoian (TextusReceptus)

Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”. (NovaVulgata)

Markus 2,19 *

Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. (Schlachter)
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν (TextusReceptus)
kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos en oh o nymphios met aytohn estin nehsteyein oson chronon meth eaytohn echoysin ton nymphion oy dynantai nehsteyein (TextusReceptus)

Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare; (NovaVulgata)

Markus 3,7 *

Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa (Schlachter)
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας (TextusReceptus)
kai o iehsoys anechohrehsen meta tohn mathehtohn aytoy pros tehn thalassan kai poly plehthos apo tehs galilaias ehkoloythehsan aytoh kai apo tehs ioydaias (TextusReceptus)

Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea (NovaVulgata)

Markus 5,6 *

Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, (Schlachter)
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω (TextusReceptus)
idohn de ton iehsoyn apo makrothen edramen kai prosekynehsen aytoh (TextusReceptus)

Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum (NovaVulgata)

Markus 5,7 *

schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest! (Schlachter)
και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης (TextusReceptus)
kai kraxas phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy orkizoh se ton theon meh me basanisehs (TextusReceptus)

et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”. (NovaVulgata)

Markus 5,13 *

Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer. (Schlachter)
και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση (TextusReceptus)
kai epetrepsen aytois eytheohs o iehsoys kai exelthonta ta pneymata ta akatharta eisehlthon eis toys choiroys kai ohrmehsen eh ageleh kata toy krehmnoy eis tehn thalassan ehsan de ohs dischilioi kai epnigonto en teh thalasseh (TextusReceptus)

Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari. (NovaVulgata)

Markus 5,15 *

Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich. (Schlachter)
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν (TextusReceptus)
kai erchontai pros ton iehsoyn kai theohroysin ton daimonizomenon kathehmenon kai imatismenon kai sohphronoynta ton eschehkota ton legeohna kai ephobehthehsan (TextusReceptus)

Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt. (NovaVulgata)

Markus 5,19 *

Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! (Schlachter)
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε (TextusReceptus)
o de iehsoys oyk aphehken ayton alla legei aytoh ypage eis ton oikon soy pros toys soys kai anaggeilon aytois osa soi o kyrios epoiehsen kai ehleehsen se (TextusReceptus)

Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”. (NovaVulgata)

Markus 5,20 *

Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich. (Schlachter)
και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον (TextusReceptus)
kai apehlthen kai ehrxato kehryssein en teh dekapolei osa epoiehsen aytoh o iehsoys kai pantes ethaymazon (TextusReceptus)

Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur. (NovaVulgata)

Markus 5,21 *

Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer. (Schlachter)
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν (TextusReceptus)
kai diaperasantos toy iehsoy en toh ploioh palin eis to peran synehchtheh ochlos polys ep ayton kai ehn para tehn thalassan (TextusReceptus)

Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare. (NovaVulgata)

Markus 5,27 *

Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an. (Schlachter)
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου (TextusReceptus)
akoysasa peri toy iehsoy elthoysa en toh ochloh opisthen ehpsato toy imatioy aytoy (TextusReceptus)

cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius; (NovaVulgata)

Markus 5,30 *

Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? (Schlachter)
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων (TextusReceptus)
kai eytheohs o iehsoys epignoys en eaytoh tehn ex aytoy dynamin exelthoysan epistrapheis en toh ochloh elegen tis moy ehpsato tohn imatiohn (TextusReceptus)

Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit vestimenta mea? ”. (NovaVulgata)

Markus 5,36 *

Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! (Schlachter)
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε (TextusReceptus)
o de iehsoys eytheohs akoysas ton logon laloymenon legei toh archisynagohgoh meh phoboy monon pisteye (TextusReceptus)

Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”. (NovaVulgata)

Markus 6,4 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. (Schlachter)
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου (TextusReceptus)
elegen de aytois o iehsoys oti oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en tois syggenesin kai en teh oikia aytoy (TextusReceptus)

Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”. (NovaVulgata)

Markus 6,30 *

Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten. (Schlachter)
και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν (TextusReceptus)
kai synagontai oi apostoloi pros ton iehsoyn kai apehggeilan aytoh panta kai osa epoiehsan kai osa edidaxan (TextusReceptus)

Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant. (NovaVulgata)

Markus 6,34 *

Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren. (Schlachter)
και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα (TextusReceptus)
kai exelthohn eiden o iehsoys polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytois oti ehsan ohs probata meh echonta poimena kai ehrxato didaskein aytoys polla (TextusReceptus)

Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa. (NovaVulgata)

Markus 7,27 *

Aber Jesus sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, daß man den Kindern das Brot nimmt und es den Hündlein hinwirft! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen ayteh aphes prohton chortasthehnai ta tekna oy gar kalon estin labein ton arton tohn teknohn kai balein tois kynariois (TextusReceptus)

Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”. (NovaVulgata)

Markus 8,1 *

In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: (Schlachter)
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις (TextusReceptus)
en ekeinais tais ehmerais pampolloy ochloy ontos kai meh echontohn ti phagohsin proskalesamenos o iehsoys toys mathehtas aytoy legei aytois (TextusReceptus)

In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: (NovaVulgata)

Markus 8,17 *

Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz? (Schlachter)
και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων (TextusReceptus)
kai gnoys o iehsoys legei aytois ti dialogizesthe oti artoys oyk echete oypoh noeite oyde syniete eti pepohrohmenehn echete tehn kardian ymohn (TextusReceptus)

Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum? (NovaVulgata)

Markus 8,27 *

Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? (Schlachter)
και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι (TextusReceptus)
kai exehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tas kohmas kaisareias tehs philippoy kai en teh odoh epehrohta toys mathehtas aytoy legohn aytois tina me legoysin oi anthrohpoi einai (TextusReceptus)

Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”. (NovaVulgata)

Markus 8,29 *

Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! (Schlachter)
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος (TextusReceptus)
kai aytos legei aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei aytoh sy ei o christos (TextusReceptus)

Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”. (NovaVulgata)

Markus 9,2 *

Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes zu sich und führt sie beiseite allein auf einen hohen Berg. Und er ward vor ihnen verklärt, (Schlachter)
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων (TextusReceptus)
kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai ton iakohbon kai ton iohannehn kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian monoys kai metemorphohtheh emprosthen aytohn (TextusReceptus)

Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos. Et transfiguratus est coram ipsis; (NovaVulgata)

Markus 9,4 *

Und es erschien ihnen Elia mit Mose, die redeten mit Jesus. (Schlachter)
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου (TextusReceptus)
kai ohphtheh aytois ehlias syn mohsei kai ehsan syllaloyntes toh iehsoy (TextusReceptus)

Et apparuit illis Elias cum Moyse, et erant loquentes cum Iesu. (NovaVulgata)

Markus 9,5 *

Und Petrus hob an und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine! (Schlachter)
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν (TextusReceptus)
kai apokritheis o petros legei toh iehsoy rabbi kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis soi mian kai mohsei mian kai ehlia mian (TextusReceptus)

Et respondens Petrus ait Iesu: “ Rabbi, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”. (NovaVulgata)

Markus 9,8 *

Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein. (Schlachter)
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων (TextusReceptus)
kai exapina periblepsamenoi oyketi oydena eidon alla ton iehsoyn monon meth eaytohn (TextusReceptus)

Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum. (NovaVulgata)

Markus 9,23 *

Jesus aber sprach zu ihm: «Wenn du etwas kannst?» Alles ist möglich dem, der glaubt! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh to ei dynasai pisteysai panta dynata toh pisteyonti (TextusReceptus)

Iesus autem ait illi: “ “Si potes!”. Omnia possibilia credenti ”. (NovaVulgata)

Markus 9,25 *

Da nun Jesus das Volk herbeilaufen sah, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein! (Schlachter)
ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον (TextusReceptus)
idohn de o iehsoys oti episyntrechei ochlos epetimehsen toh pneymati toh akathartoh legohn aytoh to pneyma to alalon kai kohphon egoh soi epitassoh exelthe ex aytoy kai mehketi eiselthehs eis ayton (TextusReceptus)

Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo dicens illi: “ Mute et surde spiritus, ego tibi praecipio: Exi ab eo et amplius ne introeas in eum ”. (NovaVulgata)

Markus 9,27 *

Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf. (Schlachter)
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη (TextusReceptus)
o de iehsoys kratehsas ayton tehs cheiros ehgeiren ayton kai anesteh (TextusReceptus)

Iesus autem tenens manum eius elevavit illum, et surrexit. (NovaVulgata)

Markus 9,39 *

Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können. (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen meh kohlyete ayton oydeis gar estin os poiehsei dynamin epi toh onomati moy kai dynehsetai tachy kakologehsai me (TextusReceptus)

Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me; (NovaVulgata)

Markus 9,41 *

Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben. (Schlachter)
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (TextusReceptus)
os gar an potiseh ymas potehrion ydatos en toh onomati moy oti christoy este amehn legoh ymin oy meh apoleseh ton misthon aytoy (TextusReceptus)

Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam. (NovaVulgata)

Markus 10,5 *

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben; (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois pros tehn sklehrokardian ymohn egrapsen ymin tehn entolehn taytehn (TextusReceptus)

Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud. (NovaVulgata)

Markus 10,14 *

Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes! (Schlachter)
ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου (TextusReceptus)
idohn de o iehsoys ehganaktehsen kai eipen aytois aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy (TextusReceptus)

At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei. (NovaVulgata)

Markus 10,18 *

Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos (TextusReceptus)

Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. (NovaVulgata)

Markus 10,21 *

Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eins fehlt dir! Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach! (Schlachter)
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον (TextusReceptus)
o de iehsoys emblepsas aytoh ehgapehsen ayton kai eipen aytoh en soi ysterei ypage osa echeis pohlehson kai dos tois ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi aras ton stayron (TextusReceptus)

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”. (NovaVulgata)

Markus 10,23 *

Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen! (Schlachter)
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται (TextusReceptus)
kai periblepsamenos o iehsoys legei tois mathehtais aytoy pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eis tehn basileian toy theoy eiseleysontai (TextusReceptus)

Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”. (NovaVulgata)

Markus 10,24 *

Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen! (Schlachter)
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (TextusReceptus)
oi de mathehtai ethamboynto epi tois logois aytoy o de iehsoys palin apokritheis legei aytois tekna pohs dyskolon estin toys pepoithotas epi tois chrehmasin eis tehn basileian toy theoy eiselthein (TextusReceptus)

Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire. (NovaVulgata)

Markus 10,27 *

Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. (Schlachter)
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω (TextusReceptus)
emblepsas de aytois o iehsoys legei para anthrohpois adynaton all oy para toh theoh panta gar dynata estin para toh theoh (TextusReceptus)

Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”. (NovaVulgata)

Markus 10,29 *

Jesus antwortete ihm und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat, (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen amehn legoh ymin oydeis estin os aphehken oikian eh adelphoys eh adelphas eh patera eh mehtera eh gynaika eh tekna eh agroys eneken emoy kai toy eyaggelioy (TextusReceptus)

Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium, (NovaVulgata)

Markus 10,32 *

Sie waren aber auf dem Wege und zogen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran, und sie entsetzten sich und folgten ihm mit Bangen. Und er nahm die Zwölf abermal beiseite und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren werde: (Schlachter)
ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν (TextusReceptus)
ehsan de en teh odoh anabainontes eis ierosolyma kai ehn proagohn aytoys o iehsoys kai ethamboynto kai akoloythoyntes ephoboynto kai paralabohn palin toys dohdeka ehrxato aytois legein ta mellonta aytoh symbainein (TextusReceptus)

Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura: (NovaVulgata)

Markus 10,38 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytois oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh pinoh kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai (TextusReceptus)

Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”. (NovaVulgata)

Markus 10,39 *

Sie sprachen zu ihm: Wir können es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde; (Schlachter)
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε (TextusReceptus)
oi de eipon aytoh dynametha o de iehsoys eipen aytois to men potehrion o egoh pinoh piesthe kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehsesthe (TextusReceptus)

At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini; (NovaVulgata)

Markus 10,42 *

Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß diejenigen, welche als Herrscher der Völker gelten, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen. (Schlachter)
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων (TextusReceptus)
o de iehsoys proskalesamenos aytoys legei aytois oidate oti oi dokoyntes archein tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi aytohn katexoysiazoysin aytohn (TextusReceptus)

Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum. (NovaVulgata)

Markus 10,47 *

Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! (Schlachter)
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με (TextusReceptus)
kai akoysas oti iehsoys o nazohraios estin ehrxato krazein kai legein o yios dabid iehsoy eleehson me (TextusReceptus)

Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”. (NovaVulgata)

Markus 10,49 *

Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich! (Schlachter)
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε (TextusReceptus)
kai stas o iehsoys eipen ayton phohnehthehnai kai phohnoysin ton typhlon legontes aytoh tharsei egeirai phohnei se (TextusReceptus)

Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”. (NovaVulgata)

Markus 10,50 *

Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus. (Schlachter)
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν (TextusReceptus)
o de apobalohn to imation aytoy anastas ehlthen pros ton iehsoyn (TextusReceptus)

Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum. (NovaVulgata)

Markus 10,51 *

Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde! (Schlachter)
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω (TextusReceptus)
kai apokritheis legei aytoh o iehsoys ti theleis poiehsoh soi o de typhlos eipen aytoh rabboni ina anablepsoh (TextusReceptus)

Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”. (NovaVulgata)

Markus 10,52 *

Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege. (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh ypage eh pistis soy sesohken se kai eytheohs aneblepsen kai ehkoloythei toh iehsoy en teh odoh (TextusReceptus)

Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via. (NovaVulgata)

Markus 11,6 *

Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen. (Schlachter)
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους (TextusReceptus)
oi de eipon aytois kathohs eneteilato o iehsoys kai aphehkan aytoys (TextusReceptus)

Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis. (NovaVulgata)

Markus 11,7 *

Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. (Schlachter)
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω (TextusReceptus)
kai ehgagon ton pohlon pros ton iehsoyn kai epebalon aytoh ta imatia aytohn kai ekathisen ep aytoh (TextusReceptus)

Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum. (NovaVulgata)

Markus 11,11 *

Und Jesus zog in Jerusalem ein und in den Tempel, und, nachdem er alles besichtigt hatte, ging er, da die Stunde schon vorgerückt war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien. (Schlachter)
και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα (TextusReceptus)
kai eisehlthen eis ierosolyma o iehsoys kai eis to ieron kai periblepsamenos panta opsias ehdeh oysehs tehs ohras exehlthen eis behthanian meta tohn dohdeka (TextusReceptus)

Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim. (NovaVulgata)

Markus 11,14 *

Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Es esse in Ewigkeit niemand mehr eine Frucht von dir! Und seine Jünger hörten es. (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen ayteh mehketi ek soy eis ton aiohna mehdeis karpon phagoi kai ehkoyon oi mathehtai aytoy (TextusReceptus)

Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius. (NovaVulgata)

Markus 11,15 *

Und sie kamen nach Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel und fing an, die hinauszutreiben, welche im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenverkäufer stieß er um. (Schlachter)
και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν (TextusReceptus)
kai erchontai eis ierosolyma kai eiselthohn o iehsoys eis to ieron ehrxato ekballein toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras katestrepsen (TextusReceptus)

Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit; (NovaVulgata)

Markus 11,22 *

Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott! (Schlachter)
και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου (TextusReceptus)
kai apokritheis iehsoys legei aytois echete pistin theoy (TextusReceptus)

Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei! (NovaVulgata)

Markus 11,29 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will auch eine Frage an euch richten; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. (Schlachter)
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (TextusReceptus)
o de iehsoys apokritheis eipen aytois eperohtehsoh ymas kagoh ena logon kai apokrithehte moi kai eroh ymin en poia exoysia tayta poioh (TextusReceptus)

Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis, in qua potestate haec faciam: (NovaVulgata)

Markus 11,33 *

Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue! (Schlachter)
και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (TextusReceptus)
kai apokrithentes legoysin toh iehsoy oyk oidamen kai o iehsoys apokritheis legei aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh (TextusReceptus)

Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”. (NovaVulgata)

Markus 12,17 *

Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn. (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois apodote ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh kai ethaymasan ep aytoh (TextusReceptus)

Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo. (NovaVulgata)

Markus 12,24 *

Jesus sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, weil ihr weder die Schrift kennet noch die Kraft Gottes? (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois oy dia toyto planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy (TextusReceptus)

Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei? (NovaVulgata)

Markus 12,29 *

Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste aller Gebote ist: «Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist alleiniger Herr; (Schlachter)
ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν (TextusReceptus)
o de iehsoys apekritheh aytoh oti prohteh pasohn tohn entolohn akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin (TextusReceptus)

Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est, (NovaVulgata)

Markus 12,34 *

Und da Jesus sah, daß er verständig geantwortet, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes! Und es unterstand sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen. (Schlachter)
και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι (TextusReceptus)
kai o iehsoys idohn ayton oti noynechohs apekritheh eipen aytoh oy makran ei apo tehs basileias toy theoy kai oydeis oyketi etolma ayton eperohtehsai (TextusReceptus)

Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare. (NovaVulgata)

Markus 12,35 *

Und Jesus hob an und sprach, indem er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, daß Christus Davids Sohn sei? (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys elegen didaskohn en toh ieroh pohs legoysin oi grammateis oti o christos yios estin dabid (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David? (NovaVulgata)

Markus 12,41 *

Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten gegenüber und schaute zu, wie das Volk Geld in den Gotteskasten legte. Und viele Reiche legten viel ein. (Schlachter)
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα (TextusReceptus)
kai kathisas o iehsoys katenanti toy gazophylakioy etheohrei pohs o ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion kai polloi ploysioi eballon polla (TextusReceptus)

Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa. (NovaVulgata)

Markus 13,2 *

Und Jesus sprach zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Es wird kein Stein auf dem andern gelassen werden, der nicht zerbrochen wird! (Schlachter)
και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη (TextusReceptus)
kai o iehsoys apokritheis eipen aytoh blepeis taytas tas megalas oikodomas oy meh aphetheh lithos epi lithoh os oy meh katalytheh (TextusReceptus)

Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”. (NovaVulgata)

Markus 13,5 *

Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe! (Schlachter)
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση (TextusReceptus)
o de iehsoys apokritheis aytois ehrxato legein blepete meh tis ymas planehseh (TextusReceptus)

Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat. (NovaVulgata)

Markus 13,21 *

Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht. (Schlachter)
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε (TextusReceptus)
kai tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh idoy ekei meh pisteysehte (TextusReceptus)

Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis. (NovaVulgata)

Markus 13,22 *

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. (Schlachter)
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους (TextusReceptus)
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia kai terata pros to apoplanan ei dynaton kai toys eklektoys (TextusReceptus)

Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. (NovaVulgata)

Markus 14,6 *

Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan. (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aphete aytehn ti ayteh kopoys parechete kalon ergon eirgasato eis eme (TextusReceptus)

Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me. (NovaVulgata)

Markus 14,18 *

Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten! (Schlachter)
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου (TextusReceptus)
kai anakeimenohn aytohn kai esthiontohn eipen o iehsoys amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me o esthiohn met emoy (TextusReceptus)

Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”. (NovaVulgata)

Markus 14,22 *

Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib. (Schlachter)
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου (TextusReceptus)
kai esthiontohn aytohn labohn o iehsoys arton eylogehsas eklasen kai edohken aytois kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy (TextusReceptus)

Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”. (NovaVulgata)

Markus 14,27 *

Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» (Schlachter)
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα (TextusReceptus)
kai legei aytois o iehsoys oti pantes skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh oti gegraptai pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata (TextusReceptus)

Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”. (NovaVulgata)

Markus 14,30 *

Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! (Schlachter)
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με (TextusReceptus)
kai legei aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti sehmeron en teh nykti tayteh prin eh dis alektora phohnehsai tris aparnehseh me (TextusReceptus)

Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”. (NovaVulgata)

Markus 14,48 *

Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen. (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me (TextusReceptus)

Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me? (NovaVulgata)

Markus 14,53 *

Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen. (Schlachter)
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις (TextusReceptus)
kai apehgagon ton iehsoyn pros ton archierea kai synerchontai aytoh pantes oi archiereis kai oi presbyteroi kai oi grammateis (TextusReceptus)

Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae. (NovaVulgata)

Markus 14,55 *

Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins. (Schlachter)
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον (TextusReceptus)
oi de archiereis kai olon to synedrion ezehtoyn kata toy iehsoy martyrian eis to thanatohsai ayton kai oych eyriskon (TextusReceptus)

Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant. (NovaVulgata)

Markus 14,60 *

Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen? (Schlachter)
και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν (TextusReceptus)
kai anastas o archiereys eis to meson epehrohtehsen ton iehsoyn legohn oyk apokrineh oyden ti oytoi soy katamartyroysin (TextusReceptus)

Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”. (NovaVulgata)

Markus 14,61 *

Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten? (Schlachter)
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου (TextusReceptus)
o de esiohpa kai oyden apekrinato palin o archiereys epehrohta ayton kai legei aytoh sy ei o christos o yios toy eylogehtoy (TextusReceptus)

Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”. (NovaVulgata)

Markus 14,62 *

Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen egoh eimi kai opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon meta tohn nephelohn toy oyranoy (TextusReceptus)

Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”. (NovaVulgata)

Markus 14,67 *

Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener! (Schlachter)
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα (TextusReceptus)
kai idoysa ton petron thermainomenon emblepsasa aytoh legei kai sy meta toy nazarehnoy iehsoy ehstha (TextusReceptus)

et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”. (NovaVulgata)

Markus 14,72 *

Da krähte alsbald der Hahn zum zweitenmal; und Petrus ward eingedenk des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte. (Schlachter)
και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν (TextusReceptus)
kai ek deyteroy alektohr ephohnehsen kai anemnehstheh o petros toy rehmatos oy eipen aytoh o iehsoys oti prin alektora phohnehsai dis aparnehseh me tris kai epibalohn eklaien (TextusReceptus)

Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere. (NovaVulgata)

Markus 15,1 *

Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus. (Schlachter)
και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω (TextusReceptus)
kai eytheohs epi to prohi symboylion poiehsantes oi archiereis meta tohn presbyterohn kai grammateohn kai olon to synedrion dehsantes ton iehsoyn apehnegkan kai paredohkan toh pilatoh (TextusReceptus)

Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato. (NovaVulgata)

Markus 15,5 *

Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte. (Schlachter)
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον (TextusReceptus)
o de iehsoys oyketi oyden apekritheh ohste thaymazein ton pilaton (TextusReceptus)

Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. (NovaVulgata)

Markus 15,15 *

Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde. (Schlachter)
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη (TextusReceptus)
o de pilatos boylomenos toh ochloh to ikanon poiehsai apelysen aytois ton barabban kai paredohken ton iehsoyn phragellohsas ina stayrohtheh (TextusReceptus)

Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur. (NovaVulgata)

Markus 15,32 *

Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. (Schlachter)
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον (TextusReceptus)
o christos o basileys toy israehl katabatoh nyn apo toy stayroy ina idohmen kai pisteysohmen kai oi synestayrohmenoi aytoh ohneidizon ayton (TextusReceptus)

Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. (NovaVulgata)

Markus 15,34 *

Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Schlachter)
και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες (TextusReceptus)
kai teh ohra teh ennateh eboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn elohi elohi lamma sabachthani o estin methermehneyomenon o theos moy o theos moy eis ti me egkatelipes (TextusReceptus)

Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”. (NovaVulgata)

Markus 15,37 *

Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied. (Schlachter)
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν (TextusReceptus)
o de iehsoys apheis phohnehn megalehn exepneysen (TextusReceptus)

Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. (NovaVulgata)

Markus 15,43 *

kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. (Schlachter)
ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου (TextusReceptus)
ehlthen iohsehph o apo arimathaias eyschehmohn boyleytehs os kai aytos ehn prosdechomenos tehn basileian toy theoy tolmehsas eisehlthen pros pilaton kai ehtehsato to sohma toy iehsoy (TextusReceptus)

venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. (NovaVulgata)

Markus 16,6 *

Er aber spricht zu ihnen: Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier; sehet den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten! (Schlachter)
ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον (TextusReceptus)
o de legei aytais meh ekthambeisthe iehsoyn zehteite ton nazarehnon ton estayrohmenon ehgertheh oyk estin ohde ide o topos opoy ethehkan ayton (TextusReceptus)

Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum. (NovaVulgata)


Lukas

Lukas 1,31 *

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. (Schlachter)
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν (TextusReceptus)
kai idoy syllehpseh en gastri kai texeh yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn (TextusReceptus)

Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. (NovaVulgata)

Lukas 2,11 *

Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. (Schlachter)
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ (TextusReceptus)
oti etechtheh ymin sehmeron sohtehr os estin christos kyrios en polei dabid (TextusReceptus)

quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. (NovaVulgata)

Lukas 2,21 *

Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war. (Schlachter)
και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια (TextusReceptus)
kai ote eplehsthehsan ehmerai oktoh toy peritemein to paidion kai eklehtheh to onoma aytoy iehsoys to klehthen ypo toy aggeloy pro toy syllehphthehnai ayton en teh koilia (TextusReceptus)

Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. (NovaVulgata)

Lukas 2,27 *

Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes, (Schlachter)
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου (TextusReceptus)
kai ehlthen en toh pneymati eis to ieron kai en toh eisagagein toys goneis to paidion iehsoyn toy poiehsai aytoys kata to eithismenon toy nomoy peri aytoy (TextusReceptus)

Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, (NovaVulgata)

Lukas 2,43 *

Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht. (Schlachter)
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου (TextusReceptus)
kai teleiohsantohn tas ehmeras en toh ypostrephein aytoys ypemeinen iehsoys o pais en ieroysalehm kai oyk egnoh iohsehph kai eh mehtehr aytoy (TextusReceptus)

consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. (NovaVulgata)

Lukas 2,52 *

Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. (Schlachter)
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις (TextusReceptus)
kai iehsoys proekopten sophia kai ehlikia kai chariti para theoh kai anthrohpois (TextusReceptus)

Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines. (NovaVulgata)

Lukas 3,15 *

Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre, (Schlachter)
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος (TextusReceptus)
prosdokohntos de toy laoy kai dialogizomenohn pantohn en tais kardiais aytohn peri toy iohannoy mehpote aytos eieh o christos (TextusReceptus)

Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, (NovaVulgata)

Lukas 3,21 *

Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat (Schlachter)
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον (TextusReceptus)
egeneto de en toh baptisthehnai apanta ton laon kai iehsoy baptisthentos kai proseychomenoy aneohchthehnai ton oyranon (TextusReceptus)

Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum, (NovaVulgata)

Lukas 3,23 *

Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, (Schlachter)
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι (TextusReceptus)
kai aytos ehn o iehsoys ohsei etohn triakonta archomenos ohn ohs enomizeto yios iohsehph toy ehli (TextusReceptus)

Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, (NovaVulgata)

Lukas 3,29 *

des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi, (Schlachter)
του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι (TextusReceptus)
toy iohseh toy eliezer toy iohreim toy matthat toy leyi (TextusReceptus)

qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi, (NovaVulgata)

Lukas 4,1 *

Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage vom Teufel versucht. (Schlachter)
ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον (TextusReceptus)
iehsoys de pneymatos agioy plehrehs ypestrepsen apo toy iordanoy kai ehgeto en toh pneymati eis tehn erehmon (TextusReceptus)

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto (NovaVulgata)

Lukas 4,4 *

Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!» (Schlachter)
και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου (TextusReceptus)
kai apekritheh iehsoys pros ayton legohn gegraptai oti oyk ep artoh monoh zehsetai o anthrohpos all epi panti rehmati theoy (TextusReceptus)

Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”. (NovaVulgata)

Lukas 4,8 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» (Schlachter)
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις (TextusReceptus)
kai apokritheis aytoh eipen o iehsoys ypage opisoh moy satana gegraptai gar proskynehseis kyrion ton theon soy kai aytoh monoh latreyseis (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. (NovaVulgata)

Lukas 4,12 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!» (Schlachter)
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου (TextusReceptus)
kai apokritheis eipen aytoh o iehsoys oti eirehtai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy (TextusReceptus)

Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. (NovaVulgata)

Lukas 4,14 *

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft. (Schlachter)
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου (TextusReceptus)
kai ypestrepsen o iehsoys en teh dynamei toy pneymatos eis tehn galilaian kai phehmeh exehlthen kath olehs tehs perichohroy peri aytoy (TextusReceptus)

Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo. (NovaVulgata)

Lukas 4,34 *

Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. (Schlachter)
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου (TextusReceptus)
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy (TextusReceptus)

“ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”. (NovaVulgata)

Lukas 4,35 *

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden. (Schlachter)
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον (TextusReceptus)
kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy kai ripsan ayton to daimonion eis to meson exehlthen ap aytoy mehden blapsan ayton (TextusReceptus)

Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit. (NovaVulgata)

Lukas 4,41 *

Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei. (Schlachter)
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι (TextusReceptus)
exehrcheto de kai daimonia apo pollohn krazonta kai legonta oti sy ei o christos o yios toy theoy kai epitimohn oyk eia ayta lalein oti ehdeisan ton christon ayton einai (TextusReceptus)

Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. (NovaVulgata)

Lukas 5,8 *

Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu und sprach: Herr, gehe von mir hinaus; denn ich bin ein sündiger Mensch! (Schlachter)
ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε (TextusReceptus)
idohn de simohn petros prosepesen tois gonasin toy iehsoy legohn exelthe ap emoy oti anehr amartohlos eimi kyrie (TextusReceptus)

Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”. (NovaVulgata)

Lukas 5,10 *

gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen! (Schlachter)
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων (TextusReceptus)
omoiohs de kai iakohbon kai iohannehn yioys zebedaioy oi ehsan koinohnoi toh simohni kai eipen pros ton simohna o iehsoys meh phoboy apo toy nyn anthrohpoys eseh zohgrohn (TextusReceptus)

similiter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”. (NovaVulgata)

Lukas 5,12 *

Und es begab sich, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da er aber Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen! (Schlachter)
και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι (TextusReceptus)
kai egeneto en toh einai ayton en mia tohn poleohn kai idoy anehr plehrehs lepras kai idohn ton iehsoyn pesohn epi prosohpon edeehtheh aytoy legohn kyrie ean thelehs dynasai me katharisai (TextusReceptus)

Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. (NovaVulgata)

Lukas 5,19 *

Und da sie wegen der Volksmenge keine Möglichkeit fanden, ihn hineinzubringen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mit dem Bett durch die Ziegel hinunter in die Mitte vor Jesus. (Schlachter)
και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου (TextusReceptus)
kai meh eyrontes dia poias eisenegkohsin ayton dia ton ochlon anabantes epi to dohma dia tohn keramohn kathehkan ayton syn toh klinidioh eis to meson emprosthen toy iehsoy (TextusReceptus)

Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum. (NovaVulgata)

Lukas 5,22 *

Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? (Schlachter)
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων (TextusReceptus)
epignoys de o iehsoys toys dialogismoys aytohn apokritheis eipen pros aytoys ti dialogizesthe en tais kardiais ymohn (TextusReceptus)

Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris? (NovaVulgata)

Lukas 5,31 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken; (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen pros aytoys oy chreian echoysin oi ygiainontes iatroy all oi kakohs echontes (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent. (NovaVulgata)

Lukas 6,3 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr das nie gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte? (Schlachter)
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες (TextusReceptus)
kai apokritheis pros aytoys eipen o iehsoys oyde toyto anegnohte o epoiehsen dabid opote epeinasen aytos kai oi met aytoy ontes (TextusReceptus)

Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant? (NovaVulgata)

Lukas 6,9 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben? (Schlachter)
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι (TextusReceptus)
eipen oyn o iehsoys pros aytoys eperohtehsoh ymas ti exestin tois sabbasin agathopoiehsai eh kakopoiehsai psychehn sohsai eh apolesai (TextusReceptus)

Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere? ”. (NovaVulgata)

Lukas 6,11 *

Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten. (Schlachter)
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου (TextusReceptus)
aytoi de eplehsthehsan anoias kai dielaloyn pros allehloys ti an poiehseian toh iehsoy (TextusReceptus)

Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. (NovaVulgata)

Lukas 7,3 *

Da er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten. (Schlachter)
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου (TextusReceptus)
akoysas de peri toy iehsoy apesteilen pros ayton presbyteroys tohn ioydaiohn erohtohn ayton opohs elthohn diasohseh ton doylon aytoy (TextusReceptus)

Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius. (NovaVulgata)

Lukas 7,4 *

Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst; (Schlachter)
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο (TextusReceptus)
oi de paragenomenoi pros ton iehsoyn parekaloyn ayton spoydaiohs legontes oti axios estin oh parexei toyto (TextusReceptus)

At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes: (NovaVulgata)

Lukas 7,6 *

Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Hause war, schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht; denn ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst! (Schlachter)
ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης (TextusReceptus)
o de iehsoys eporeyeto syn aytois ehdeh de aytoy oy makran apechontos apo tehs oikias epempsen pros ayton o ekatontarchos philoys legohn aytoh kyrie meh skylloy oy gar eimi ikanos ina ypo tehn stegehn moy eiselthehs (TextusReceptus)

Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, (NovaVulgata)

Lukas 7,9 *

Als Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, selbst in Israel habe ich einen so großen Glauben nicht gefunden! (Schlachter)
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (TextusReceptus)
akoysas de tayta o iehsoys ethaymasen ayton kai strapheis toh akoloythoynti aytoh ochloh eipen legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron (TextusReceptus)

Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”. (NovaVulgata)

Lukas 7,19 *

sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? (Schlachter)
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν (TextusReceptus)
kai proskalesamenos dyo tinas tohn mathehtohn aytoy o iohannehs epempsen pros ton iehsoyn legohn sy ei o erchomenos eh allon prosdokohmen (TextusReceptus)

Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”. (NovaVulgata)

Lukas 7,22 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde werden sehend, Lahme wandeln, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird das Evangelium gepredigt, (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a eidete kai ehkoysate oti typhloi anablepoysin chohloi peripatoysin leproi katharizontai kohphoi akoyoysin nekroi egeirontai ptohchoi eyaggelizontai (TextusReceptus)

Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur; (NovaVulgata)

Lukas 7,40 *

Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sage an! (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen pros ayton simohn echoh soi ti eipein o de phehsin didaskale eipe (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”. (NovaVulgata)

Lukas 8,28 *

Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht! (Schlachter)
ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης (TextusReceptus)
idohn de ton iehsoyn kai anakraxas prosepesen aytoh kai phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy deomai soy meh me basanisehs (TextusReceptus)

Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”. (NovaVulgata)

Lukas 8,29 *

Denn Jesus hatte dem unreinen Geiste geboten, von dem Menschen auszufahren; denn er hatte ihn schon lange Zeit in seiner Gewalt, und man hatte ihn mit Ketten gebunden und mit Fußfesseln verwahrt. Aber er zerriß die Bande und wurde vom Dämon in die Wüste getrieben. (Schlachter)
{VAR1: παρηγγελλεν } {VAR2: παρηγγειλεν } γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους (TextusReceptus)
{var1: parehggellen } {var2: parehggeilen } gar toh pneymati toh akathartoh exelthein apo toy anthrohpoy pollois gar chronois synehrpakei ayton kai edesmeito alysesin kai pedais phylassomenos kai diarrehssohn ta desma ehlayneto ypo toy daimonos eis tas erehmoys (TextusReceptus)

Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta. (NovaVulgata)

Lukas 8,30 *

Jesus aber fragte ihn: Wie heißest du? Er sprach: Legion! Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. (Schlachter)
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον (TextusReceptus)
epehrohtehsen de ayton o iehsoys legohn ti soi estin onoma o de eipen legeohn oti daimonia polla eisehlthen eis ayton (TextusReceptus)

Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum. (NovaVulgata)

Lukas 8,35 *

Da gingen sie hinaus zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich. (Schlachter)
εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν (TextusReceptus)
exehlthon de idein to gegonos kai ehlthon pros ton iehsoyn kai eyron kathehmenon ton anthrohpon aph oy ta daimonia exelehlythei imatismenon kai sohphronoynta para toys podas toy iehsoy kai ephobehthehsan (TextusReceptus)

Exierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt. (NovaVulgata)

Lukas 8,38 *

Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach: (Schlachter)
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων (TextusReceptus)
edeeto de aytoy o anehr aph oy exelehlythei ta daimonia einai syn aytoh apelysen de ayton o iehsoys legohn (TextusReceptus)

Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens: (NovaVulgata)

Lukas 8,39 *

Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan habe. (Schlachter)
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους (TextusReceptus)
ypostrephe eis ton oikon soy kai diehgoy osa epoiehsen soi o theos kai apehlthen kath olehn tehn polin kehryssohn osa epoiehsen aytoh o iehsoys (TextusReceptus)

“ Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus. (NovaVulgata)

Lukas 8,40 *

Als aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn. (Schlachter)
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον (TextusReceptus)
egeneto de en toh ypostrepsai ton iehsoyn apedexato ayton o ochlos ehsan gar pantes prosdokohntes ayton (TextusReceptus)

Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum. (NovaVulgata)

Lukas 8,41 *

Und siehe, es kam ein Mann, namens Jairus, der war ein Oberster der Synagoge; und er warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen. (Schlachter)
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου (TextusReceptus)
kai idoy ehlthen anehr oh onoma iaeiros kai aytos archohn tehs synagohgehs ypehrchen kai pesohn para toys podas toy iehsoy parekalei ayton eiselthein eis ton oikon aytoy (TextusReceptus)

Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius, (NovaVulgata)

Lukas 8,45 *

Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Da nun alle leugneten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drückt und drängt dich. (Schlachter)
και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου (TextusReceptus)
kai eipen o iehsoys tis o apsamenos moy arnoymenohn de pantohn eipen o petros kai oi met aytoy epistata oi ochloi synechoysin se kai apothliboysin kai legeis tis o apsamenos moy (TextusReceptus)

Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”. (NovaVulgata)

Lukas 8,46 *

Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich spürte, wie eine Kraft von mir ausging! (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen ehpsato moy tis egoh gar egnohn dynamin exelthoysan ap emoy (TextusReceptus)

At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”. (NovaVulgata)

Lukas 8,50 *

Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! (Schlachter)
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται (TextusReceptus)
o de iehsoys akoysas apekritheh aytoh legohn meh phoboy monon pisteye kai sohthehsetai (TextusReceptus)

Iesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”. (NovaVulgata)

Lukas 9,33 *

Und es begab sich, als diese von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er sagte. (Schlachter)
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει (TextusReceptus)
kai egeneto en toh diachohrizesthai aytoys ap aytoy eipen o petros pros ton iehsoyn epistata kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis mian soi kai mohsei mian kai mian ehlia meh eidohs o legei (TextusReceptus)

Et factum est, cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret. (NovaVulgata)

Lukas 9,36 *

Und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. (Schlachter)
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν (TextusReceptus)
kai en toh genesthai tehn phohnehn eyretheh o iehsoys monos kai aytoi esigehsan kai oydeni apehggeilan en ekeinais tais ehmerais oyden ohn eohrakasin (TextusReceptus)

Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant. (NovaVulgata)

Lukas 9,41 *

Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher! (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai pros ymas kai anexomai ymohn prosagage ohde ton yion soy (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”. (NovaVulgata)

Lukas 9,42 *

Und noch während er hinzuging, riß und zerrte ihn der Dämon. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. (Schlachter)
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου (TextusReceptus)
eti de proserchomenoy aytoy errehxen ayton to daimonion kai synesparaxen epetimehsen de o iehsoys toh pneymati toh akathartoh kai iasato ton paida kai apedohken ayton toh patri aytoy (TextusReceptus)

Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius. (NovaVulgata)

Lukas 9,47 *

Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich und sprach zu ihnen: (Schlachter)
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω (TextusReceptus)
o de iehsoys idohn ton dialogismon tehs kardias aytohn epilabomenos paidioy estehsen ayto par eaytoh (TextusReceptus)

At Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se (NovaVulgata)

Lukas 9,50 *

Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. (Schlachter)
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν (TextusReceptus)
kai eipen pros ayton o iehsoys meh kohlyete os gar oyk estin kath ehmohn yper ehmohn estin (TextusReceptus)

Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”. (NovaVulgata)

Lukas 9,58 *

Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann. (Schlachter)
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη (TextusReceptus)
kai eipen aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh (TextusReceptus)

Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”. (NovaVulgata)

Lukas 9,60 *

Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes! (Schlachter)
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου (TextusReceptus)
eipen de aytoh o iehsoys aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys sy de apelthohn diaggelle tehn basileian toy theoy (TextusReceptus)

Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”. (NovaVulgata)

Lukas 9,62 *

Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes! (Schlachter)
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου (TextusReceptus)
eipen de pros ayton o iehsoys oydeis epibalohn tehn cheira aytoy ep arotron kai blepohn eis ta opisoh eythetos estin eis tehn basileian toy theoy (TextusReceptus)

Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”. (NovaVulgata)

Lukas 10,21 *

Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. (Schlachter)
εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου (TextusReceptus)
en ayteh teh ohra ehgalliasato toh pneymati o iehsoys kai eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois nai o patehr oti oytohs egeneto eydokia emprosthen soy (TextusReceptus)

In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te. (NovaVulgata)

Lukas 10,29 *

Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster? (Schlachter)
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον (TextusReceptus)
o de thelohn dikaioyn eayton eipen pros ton iehsoyn kai tis estin moy plehsion (TextusReceptus)

Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”. (NovaVulgata)

Lukas 10,30 *

Da erwiderte Jesus und sprach: Es ging ein Mensch von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter die Räuber; die zogen ihn aus und schlugen ihn und liefen davon und ließen ihn halbtot liegen. (Schlachter)
υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα (TextusReceptus)
ypolabohn de o iehsoys eipen anthrohpos tis katebainen apo ieroysalehm eis ierichoh kai lehstais periepesen oi kai ekdysantes ayton kai plehgas epithentes apehlthon aphentes ehmithaneh tygchanonta (TextusReceptus)

Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto. (NovaVulgata)

Lukas 10,37 *

Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen! (Schlachter)
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως (TextusReceptus)
o de eipen o poiehsas to eleos met aytoy eipen oyn aytoh o iehsoys poreyoy kai sy poiei omoiohs (TextusReceptus)

At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”. (NovaVulgata)

Lukas 10,39 *

Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. (Schlachter)
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου (TextusReceptus)
kai tehde ehn adelpheh kaloymeneh maria eh kai parakathisasa para toys podas toy iehsoy ehkoyen ton logon aytoy (TextusReceptus)

Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius. (NovaVulgata)

Lukas 13,12 *

Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit! (Schlachter)
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου (TextusReceptus)
idohn de aytehn o iehsoys prosephohnehsen kai eipen ayteh gynai apolelysai tehs astheneias soy (TextusReceptus)

Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”, (NovaVulgata)

Lukas 13,14 *

Da ward der Synagogenvorsteher entrüstet, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zum Volke: Es sind sechs Tage, an welchen man arbeiten soll; an diesen kommet und lasset euch heilen, und nicht am Sabbattag! (Schlachter)
αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου (TextusReceptus)
apokritheis de o archisynagohgos aganaktohn oti toh sabbatoh etherapeysen o iehsoys elegen toh ochloh ex ehmerai eisin en ais dei ergazesthai en taytais oyn erchomenoi therapeyesthe kai meh teh ehmera toy sabbatoy (TextusReceptus)

Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”. (NovaVulgata)

Lukas 14,3 *

Und Jesus hob an und sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht? (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys eipen pros toys nomikoys kai pharisaioys legohn ei exestin toh sabbatoh therapeyein (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”. (NovaVulgata)

Lukas 17,13 *

Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser! (Schlachter)
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας (TextusReceptus)
kai aytoi ehran phohnehn legontes iehsoy epistata eleehson ehmas (TextusReceptus)

et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”. (NovaVulgata)

Lukas 17,16 *

warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter. (Schlachter)
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης (TextusReceptus)
kai epesen epi prosohpon para toys podas aytoy eycharistohn aytoh kai aytos ehn samareitehs (TextusReceptus)

et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus. (NovaVulgata)

Lukas 17,17 *

Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht ihrer zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen oychi oi deka ekatharisthehsan oi de ennea poy (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt? (NovaVulgata)

Lukas 18,16 *

Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes. (Schlachter)
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου (TextusReceptus)
o de iehsoys proskalesamenos ayta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy (TextusReceptus)

Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei. (NovaVulgata)

Lukas 18,19 *

Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein. (Schlachter)
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος (TextusReceptus)
eipen de aytoh o iehsoys ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos (TextusReceptus)

Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus. (NovaVulgata)

Lukas 18,22 *

Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach! (Schlachter)
ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι (TextusReceptus)
akoysas de tayta o iehsoys eipen aytoh eti en soi leipei panta osa echeis pohlehson kai diados ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi (TextusReceptus)

Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”. (NovaVulgata)

Lukas 18,24 *

Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! (Schlachter)
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου (TextusReceptus)
idohn de ayton o iehsoys perilypon genomenon eipen pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eiseleysontai eis tehn basileian toy theoy (TextusReceptus)

Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant. (NovaVulgata)

Lukas 18,37 *

Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber. (Schlachter)
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται (TextusReceptus)
apehggeilan de aytoh oti iehsoys o nazohraios parerchetai (TextusReceptus)

Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. (NovaVulgata)

Lukas 18,38 *

Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! (Schlachter)
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με (TextusReceptus)
kai eboehsen legohn iehsoy yie dabid eleehson me (TextusReceptus)

Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”. (NovaVulgata)

Lukas 18,40 *

Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn: (Schlachter)
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον (TextusReceptus)
statheis de o iehsoys ekeleysen ayton achthehnai pros ayton eggisantos de aytoy epehrohtehsen ayton (TextusReceptus)

Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum: (NovaVulgata)

Lukas 18,42 *

Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet! (Schlachter)
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε (TextusReceptus)
kai o iehsoys eipen aytoh anablepson eh pistis soy sesohken se (TextusReceptus)

Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”. (NovaVulgata)

Lukas 19,3 *

Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person. (Schlachter)
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην (TextusReceptus)
kai ezehtei idein ton iehsoyn tis estin kai oyk ehdynato apo toy ochloy oti teh ehlikia mikros ehn (TextusReceptus)

Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat. (NovaVulgata)

Lukas 19,5 *

Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren! (Schlachter)
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι (TextusReceptus)
kai ohs ehlthen epi ton topon anablepsas o iehsoys eiden ayton kai eipen pros ayton zakchaie speysas katabehthi sehmeron gar en toh oikoh soy dei me meinai (TextusReceptus)

Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”. (NovaVulgata)

Lukas 19,9 *

Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist; (Schlachter)
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν (TextusReceptus)
eipen de pros ayton o iehsoys oti sehmeron sohtehria toh oikoh toytoh egeneto kathoti kai aytos yios abraam estin (TextusReceptus)

Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae; (NovaVulgata)

Lukas 19,35 *

Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf. (Schlachter)
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν (TextusReceptus)
kai ehgagon ayton pros ton iehsoyn kai epirripsantes eaytohn ta imatia epi ton pohlon epebibasan ton iehsoyn (TextusReceptus)

Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum. (NovaVulgata)

Lukas 20,8 *

Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. (Schlachter)
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (TextusReceptus)
kai o iehsoys eipen aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh (TextusReceptus)

Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”. (NovaVulgata)

Lukas 20,34 *

Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien; (Schlachter)
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (TextusReceptus)
kai apokritheis eipen aytois o iehsoys oi yioi toy aiohnos toytoy gamoysin kai ekgamiskontai (TextusReceptus)

Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias; (NovaVulgata)

Lukas 20,41 *

Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß Christus Davids Sohn sei? (Schlachter)
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι (TextusReceptus)
eipen de pros aytoys pohs legoysin ton christon yion dabid einai (TextusReceptus)

Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse? (NovaVulgata)

Lukas 22,4 *

Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte. (Schlachter)
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις (TextusReceptus)
kai apelthohn synelalehsen tois archiereysin kai tois stratehgois to pohs ayton paradoh aytois (TextusReceptus)

et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. (NovaVulgata)

Lukas 22,47 *

Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen. (Schlachter)
ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον (TextusReceptus)
eti de aytoy laloyntos idoy ochlos kai o legomenos ioydas eis tohn dohdeka proehrcheto aytohn kai ehggisen toh iehsoy philehsai ayton (TextusReceptus)

Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. (NovaVulgata)

Lukas 22,48 *

Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn? (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh ioyda philehmati ton yion toy anthrohpoy paradidohs (TextusReceptus)

Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. (NovaVulgata)

Lukas 22,51 *

Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον (TextusReceptus)
apokritheis de o iehsoys eipen eate eohs toytoy kai apsamenos toy ohtioy aytoy iasato ayton (TextusReceptus)

Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. (NovaVulgata)

Lukas 22,52 *

Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken! (Schlachter)
ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων (TextusReceptus)
eipen de o iehsoys pros toys paragenomenoys ep ayton archiereis kai stratehgoys toy ieroy kai presbyteroys ohs epi lehstehn exelehlythate meta machairohn kai xylohn (TextusReceptus)

Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus? (NovaVulgata)

Lukas 22,63 *

Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn; (Schlachter)
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες (TextusReceptus)
kai oi andres oi synechontes ton iehsoyn enepaizon aytoh derontes (TextusReceptus)

Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; (NovaVulgata)

Lukas 22,67 *

und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben; (Schlachter)
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε (TextusReceptus)
ei sy ei o christos eipe ehmin eipen de aytois ean ymin eipoh oy meh pisteysehte (TextusReceptus)

dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; (NovaVulgata)

Lukas 23,2 *

Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König. (Schlachter)
ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι (TextusReceptus)
ehrxanto de katehgorein aytoy legontes toyton eyromen diastrephonta to ethnos kai kohlyonta kaisari phoroys didonai legonta eayton christon basilea einai (TextusReceptus)

Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. (NovaVulgata)

Lukas 23,8 *

Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen. (Schlachter)
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον (TextusReceptus)
o de ehrohdehs idohn ton iehsoyn echareh lian ehn gar thelohn ex ikanoy idein ayton dia to akoyein polla peri aytoy kai ehlpizen ti sehmeion idein yp aytoy ginomenon (TextusReceptus)

Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. (NovaVulgata)

Lukas 23,9 *

Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort. (Schlachter)
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω (TextusReceptus)
epehrohta de ayton en logois ikanois aytos de oyden apekrinato aytoh (TextusReceptus)

Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. (NovaVulgata)

Lukas 23,20 *

Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte. (Schlachter)
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν (TextusReceptus)
palin oyn o pilatos prosephohnehsen thelohn apolysai ton iehsoyn (TextusReceptus)

Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, (NovaVulgata)

Lukas 23,25 *

und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen. (Schlachter)
απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων (TextusReceptus)
apelysen de aytois ton dia stasin kai phonon beblehmenon eis tehn phylakehn on ehtoynto ton de iehsoyn paredohken toh thelehmati aytohn (TextusReceptus)

dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum. (NovaVulgata)

Lukas 23,26 *

Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage. (Schlachter)
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου (TextusReceptus)
kai ohs apehgagon ayton epilabomenoi simohnos tinos kyrehnaioy toy erchomenoy ap agroy epethehkan aytoh ton stayron pherein opisthen toy iehsoy (TextusReceptus)

Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. (NovaVulgata)

Lukas 23,28 *

Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder! (Schlachter)
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων (TextusReceptus)
strapheis de pros aytas o iehsoys eipen thygateres ieroysalehm meh klaiete ep eme plehn eph eaytas klaiete kai epi ta tekna ymohn (TextusReceptus)

Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, (NovaVulgata)

Lukas 23,34 *

Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los. (Schlachter)
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον (TextusReceptus)
o de iehsoys elegen pater aphes aytois oy gar oidasin ti poioysin diamerizomenoi de ta imatia aytoy ebalon klehron (TextusReceptus)

Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. (NovaVulgata)

Lukas 23,35 *

Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes! (Schlachter)
και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος (TextusReceptus)
kai eistehkei o laos theohrohn exemyktehrizon de kai oi archontes syn aytois legontes alloys esohsen sohsatoh eayton ei oytos estin o christos o toy theoy eklektos (TextusReceptus)

Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. (NovaVulgata)

Lukas 23,39 *

Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns! (Schlachter)
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας (TextusReceptus)
eis de tohn kremasthentohn kakoyrgohn eblasphehmei ayton legohn ei sy ei o christos sohson seayton kai ehmas (TextusReceptus)

Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. (NovaVulgata)

Lukas 23,42 *

Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst! (Schlachter)
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου (TextusReceptus)
kai elegen toh iehsoy mnehsthehti moy kyrie otan elthehs en teh basileia soy (TextusReceptus)

Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. (NovaVulgata)

Lukas 23,43 *

Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein! (Schlachter)
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω (TextusReceptus)
kai eipen aytoh o iehsoys amehn legoh soi sehmeron met emoy eseh en toh paradeisoh (TextusReceptus)

Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. (NovaVulgata)

Lukas 23,46 *

Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er. (Schlachter)
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν (TextusReceptus)
kai phohnehsas phohneh megaleh o iehsoys eipen pater eis cheiras soy parathehsomai to pneyma moy kai tayta eipohn exepneysen (TextusReceptus)

Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit. (NovaVulgata)

Lukas 23,52 *

dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu (Schlachter)
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου (TextusReceptus)
oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy (TextusReceptus)

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu (NovaVulgata)

Lukas 24,3 *

Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. (Schlachter)
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
kai eiselthoysai oych eyron to sohma toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. (NovaVulgata)

Lukas 24,15 *

Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. (Schlachter)
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις (TextusReceptus)
kai egeneto en toh omilein aytoys kai syzehtein kai aytos o iehsoys eggisas syneporeyeto aytois (TextusReceptus)

Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; (NovaVulgata)

Lukas 24,19 *

Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; (Schlachter)
και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου (TextusReceptus)
kai eipen aytois poia oi de eipon aytoh ta peri iehsoy toy nazohraioy os egeneto anehr prophehtehs dynatos en ergoh kai logoh enantion toy theoy kai pantos toy laoy (TextusReceptus)

Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; (NovaVulgata)

Lukas 24,26 *

Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? (Schlachter)
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου (TextusReceptus)
oychi tayta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tehn doxan aytoy (TextusReceptus)

Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”. (NovaVulgata)

Lukas 24,46 *

und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde, (Schlachter)
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα (TextusReceptus)
kai eipen aytois oti oytohs gegraptai kai oytohs edei pathein ton christon kai anastehnai ek nekrohn teh triteh ehmera (TextusReceptus)

Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia, (NovaVulgata)


Johannes

Johannes 1,17 *

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden. (Schlachter)
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο (TextusReceptus)
oti o nomos dia mohseohs edotheh eh charis kai eh alehtheia dia iehsoy christoy egeneto (TextusReceptus)

quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. (NovaVulgata)

Johannes 1,20 *

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus! (Schlachter)
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος (TextusReceptus)
kai ohmologehsen kai oyk ehrnehsato kai ohmologehsen oti oyk eimi egoh o christos (TextusReceptus)

Et confessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,25 *

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet? (Schlachter)
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης (TextusReceptus)
kai ehrohtehsan ayton kai eipon aytoh ti oyn baptizeis ei sy oyk ei o christos oyte ehlias oyte o prophehtehs (TextusReceptus)

et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,29 *

Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt! (Schlachter)
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου (TextusReceptus)
teh epayrion blepei o iohannehs ton iehsoyn erchomenon pros ayton kai legei ide o amnos toy theoy o airohn tehn amartian toy kosmoy (TextusReceptus)

Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. (NovaVulgata)

Johannes 1,36 *

Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! (Schlachter)
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου (TextusReceptus)
kai emblepsas toh iehsoy peripatoynti legei ide o amnos toy theoy (TextusReceptus)

et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,37 *

Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach. (Schlachter)
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου (TextusReceptus)
kai ehkoysan aytoy oi dyo mathehtai laloyntos kai ehkoloythehsan toh iehsoy (TextusReceptus)

Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum. (NovaVulgata)

Johannes 1,38 *

Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du? (Schlachter)
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις (TextusReceptus)
strapheis de o iehsoys kai theasamenos aytoys akoloythoyntas legei aytois ti zehteite oi de eipon aytoh rabbi o legetai ermehneyomenon didaskale poy meneis (TextusReceptus)

Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,42 *

Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels). (Schlachter)
και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος (TextusReceptus)
kai ehgagen ayton pros ton iehsoyn emblepsas de aytoh o iehsoys eipen sy ei simohn o yios iohna sy klehthehseh kehphas o ermehneyetai petros (TextusReceptus)

adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod interpretatur Petrus C. (NovaVulgata)

Johannes 1,43 *

Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! (Schlachter)
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι (TextusReceptus)
teh epayrion ehthelehsen o iehsoys exelthein eis tehn galilaian kai eyriskei philippon kai legei aytoh akoloythei moi (TextusReceptus)

In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,45 *

Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth. (Schlachter)
ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } (TextusReceptus)
eyriskei philippos ton nathanaehl kai legei aytoh on egrapsen mohsehs en toh nomoh kai oi prophehtai eyrehkamen iehsoyn ton yion toy iohsehph ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } (TextusReceptus)

Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,47 *

Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist! (Schlachter)
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν (TextusReceptus)
eiden o iehsoys ton nathanaehl erchomenon pros ayton kai legei peri aytoy ide alehthohs israehlitehs en oh dolos oyk estin (TextusReceptus)

Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,48 *

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich! (Schlachter)
λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε (TextusReceptus)
legei aytoh nathanaehl pothen me ginohskeis apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh pro toy se philippon phohnehsai onta ypo tehn sykehn eidon se (TextusReceptus)

Dicit ei Nathanael: “ Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,50 *

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das! (Schlachter)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει (TextusReceptus)
apekritheh iehsoys kai eipen aytoh oti eipon soi eidon se ypokatoh tehs sykehs pisteyeis meizoh toytohn opsei (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit ei: “ Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”. (NovaVulgata)

Johannes 2,1 *

Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort. (Schlachter)
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει (TextusReceptus)
kai teh ehmera teh triteh gamos egeneto en kana tehs galilaias kai ehn eh mehtehr toy iehsoy ekei (TextusReceptus)

Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi; (NovaVulgata)

Johannes 2,2 *

Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen. (Schlachter)
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον (TextusReceptus)
eklehtheh de kai o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis ton gamon (TextusReceptus)

vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. (NovaVulgata)

Johannes 2,3 *

Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. (Schlachter)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν (TextusReceptus)
kai ysterehsantos oinoy legei eh mehtehr toy iehsoy pros ayton oinon oyk echoysin (TextusReceptus)

Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”. (NovaVulgata)

Johannes 2,4 *

Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen! (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys ti emoi kai soi gynai oypoh ehkei eh ohra moy (TextusReceptus)

Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”. (NovaVulgata)

Johannes 2,7 *

Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys gemisate tas ydrias ydatos kai egemisan aytas eohs anoh (TextusReceptus)

Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum. (NovaVulgata)

Johannes 2,11 *

Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn. (Schlachter)
ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου (TextusReceptus)
taytehn epoiehsen tehn archehn tohn sehmeiohn o iehsoys en kana tehs galilaias kai ephanerohsen tehn doxan aytoy kai episteysan eis ayton oi mathehtai aytoy (TextusReceptus)

Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius. (NovaVulgata)

Johannes 2,13 *

Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. (Schlachter)
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους (TextusReceptus)
kai eggys ehn to pascha tohn ioydaiohn kai anebeh eis ierosolyma o iehsoys (TextusReceptus)

Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 2,19 *

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten! (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois lysate ton naon toyton kai en trisin ehmerais egeroh ayton (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”. (NovaVulgata)

Johannes 2,22 *

Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte. (Schlachter)
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους (TextusReceptus)
ote oyn ehgertheh ek nekrohn emnehsthehsan oi mathehtai aytoy oti toyto elegen aytois kai episteysan teh grapheh kai toh logoh oh eipen o iehsoys (TextusReceptus)

Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 2,24 *

Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, (Schlachter)
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας (TextusReceptus)
aytos de o iehsoys oyk episteyen eayton aytois dia to ayton ginohskein pantas (TextusReceptus)

Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, (NovaVulgata)

Johannes 3,2 *

Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm! (Schlachter)
ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου (TextusReceptus)
oytos ehlthen pros ton iehsoyn nyktos kai eipen aytoh rabbi oidamen oti apo theoy elehlythas didaskalos oydeis gar tayta ta sehmeia dynatai poiein a sy poieis ean meh eh o theos met aytoy (TextusReceptus)

hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”. (NovaVulgata)

Johannes 3,3 *

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen! (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh anohthen oy dynatai idein tehn basileian toy theoy (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”. (NovaVulgata)

Johannes 3,5 *

Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen! (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh ex ydatos kai pneymatos oy dynatai eiselthein eis tehn basileian toy theoy (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei. (NovaVulgata)

Johannes 3,10 *

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht? (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh sy ei o didaskalos toy israehl kai tayta oy ginohskeis (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit ei: “ Tu es magister Israel et haec ignoras? (NovaVulgata)

Johannes 3,22 *

Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte. (Schlachter)
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν (TextusReceptus)
meta tayta ehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tehn ioydaian gehn kai ekei dietriben met aytohn kai ebaptizen (TextusReceptus)

Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat. (NovaVulgata)

Johannes 3,28 *

Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt. (Schlachter)
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου (TextusReceptus)
aytoi ymeis moi martyreite oti eipon oyk eimi egoh o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinoy (TextusReceptus)

Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum. (NovaVulgata)

Johannes 4,1 *

Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes (Schlachter)
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης (TextusReceptus)
ohs oyn egnoh o kyrios oti ehkoysan oi pharisaioi oti iehsoys pleionas mathehtas poiei kai baptizei eh iohannehs (TextusReceptus)

Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes (NovaVulgata)

Johannes 4,2 *

(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger), (Schlachter)
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου (TextusReceptus)
kaitoige iehsoys aytos oyk ebaptizen all oi mathehtai aytoy (TextusReceptus)

— quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius — (NovaVulgata)

Johannes 4,6 *

Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde. (Schlachter)
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη (TextusReceptus)
ehn de ekei pehgeh toy iakohb o oyn iehsoys kekopiakohs ek tehs odoiporias ekathezeto oytohs epi teh pehgeh ohra ehn ohsei ekteh (TextusReceptus)

erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta. (NovaVulgata)

Johannes 4,7 *

Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! (Schlachter)
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν (TextusReceptus)
erchetai gyneh ek tehs samareias antlehsai ydohr legei ayteh o iehsoys dos moi piein (TextusReceptus)

Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”; (NovaVulgata)

Johannes 4,10 *

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser! (Schlachter)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων (TextusReceptus)
apekritheh iehsoys kai eipen ayteh ei ehdeis tehn dohrean toy theoy kai tis estin o legohn soi dos moi piein sy an ehtehsas ayton kai edohken an soi ydohr zohn (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,13 *

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten; (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen ayteh pas o pinohn ek toy ydatos toytoy dipsehsei palin (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; (NovaVulgata)

Johannes 4,16 *

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys ypage phohnehson ton andra soy kai elthe enthade (TextusReceptus)

Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,17 *

Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. (Schlachter)
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω (TextusReceptus)
apekritheh eh gyneh kai eipen oyk echoh andra legei ayteh o iehsoys kalohs eipas oti andra oyk echoh (TextusReceptus)

Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”; (NovaVulgata)

Johannes 4,21 *

Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet. (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys gynai pisteyson moi oti erchetai ohra ote oyte en toh orei toytoh oyte en ierosolymois proskynehsete toh patri (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem. (NovaVulgata)

Johannes 4,25 *

Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. (Schlachter)
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα (TextusReceptus)
legei aytoh eh gyneh oida oti messias erchetai o legomenos christos otan eltheh ekeinos anaggelei ehmin panta (TextusReceptus)

Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,26 *

Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet! (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys egoh eimi o lalohn soi (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,29 *

Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist? (Schlachter)
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος (TextusReceptus)
deyte idete anthrohpon os eipen moi panta osa epoiehsa mehti oytos estin o christos (TextusReceptus)

“ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,34 *

Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys emon brohma estin ina poioh to thelehma toy pempsantos me kai teleiohsoh aytoy to ergon (TextusReceptus)

Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius. (NovaVulgata)

Johannes 4,42 *

Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist! (Schlachter)
τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος (TextusReceptus)
teh te gynaiki elegon oti oyketi dia tehn sehn lalian pisteyomen aytoi gar akehkoamen kai oidamen oti oytos estin alehthohs o sohtehr toy kosmoy o christos (TextusReceptus)

et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,44 *

Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde. (Schlachter)
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει (TextusReceptus)
aytos gar o iehsoys emartyrehsen oti prophehtehs en teh idia patridi timehn oyk echei (TextusReceptus)

ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. (NovaVulgata)

Johannes 4,47 *

Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben. (Schlachter)
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν (TextusReceptus)
oytos akoysas oti iehsoys ehkei ek tehs ioydaias eis tehn galilaian apehlthen pros ayton kai ehrohta ayton ina katabeh kai iasehtai aytoy ton yion ehmellen gar apothnehskein (TextusReceptus)

hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori. (NovaVulgata)

Johannes 4,48 *

Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht! (Schlachter)
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε (TextusReceptus)
eipen oyn o iehsoys pros ayton ean meh sehmeia kai terata idehte oy meh pisteysehte (TextusReceptus)

Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,50 *

Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin. (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys poreyoy o yios soy zeh kai episteysen o anthrohpos toh logoh oh eipen aytoh iehsoys kai eporeyeto (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat. (NovaVulgata)

Johannes 4,53 *

Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause. (Schlachter)
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη (TextusReceptus)
egnoh oyn o patehr oti en ekeineh teh ohra en eh eipen aytoh o iehsoys oti o yios soy zeh kai episteysen aytos kai eh oikia aytoy oleh (TextusReceptus)

Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota. (NovaVulgata)

Johannes 4,54 *

Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam. (Schlachter)
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν (TextusReceptus)
toyto palin deyteron sehmeion epoiehsen o iehsoys elthohn ek tehs ioydaias eis tehn galilaian (TextusReceptus)

Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam. (NovaVulgata)

Johannes 5,1 *

Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. (Schlachter)
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα (TextusReceptus)
meta tayta ehn eorteh tohn ioydaiohn kai anebeh o iehsoys eis ierosolyma (TextusReceptus)

Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam. (NovaVulgata)

Johannes 5,6 *

Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? (Schlachter)
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι (TextusReceptus)
toyton idohn o iehsoys katakeimenon kai gnoys oti polyn ehdeh chronon echei legei aytoh theleis ygiehs genesthai (TextusReceptus)

Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”. (NovaVulgata)

Johannes 5,8 *

Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle! (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys egeirai aron ton krabbaton soy kai peripatei (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”. (NovaVulgata)

Johannes 5,13 *

Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war entwichen, weil so viel Volk an dem Orte war. (Schlachter)
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω (TextusReceptus)
o de iatheis oyk ehdei tis estin o gar iehsoys exeneysen ochloy ontos en toh topoh (TextusReceptus)

Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco. (NovaVulgata)

Johannes 5,14 *

Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. (Schlachter)
μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται (TextusReceptus)
meta tayta eyriskei ayton o iehsoys en toh ieroh kai eipen aytoh ide ygiehs gegonas mehketi amartane ina meh cheiron ti soi genehtai (TextusReceptus)

Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”. (NovaVulgata)

Johannes 5,15 *

Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. (Schlachter)
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη (TextusReceptus)
apehlthen o anthrohpos kai anehggeilen tois ioydaiois oti iehsoys estin o poiehsas ayton ygieh (TextusReceptus)

Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. (NovaVulgata)

Johannes 5,16 *

Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er solches am Sabbat getan hatte. (Schlachter)
και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω (TextusReceptus)
kai dia toyto ediohkon ton iehsoyn oi ioydaioi kai ezehtoyn ayton apokteinai oti tayta epoiei en sabbatoh (TextusReceptus)

Et propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato. (NovaVulgata)

Johannes 5,17 *

Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. (Schlachter)
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι (TextusReceptus)
o de iehsoys apekrinato aytois o patehr moy eohs arti ergazetai kagoh ergazomai (TextusReceptus)

Iesus autem respondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”. (NovaVulgata)

Johannes 5,19 *

Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von sich selbst tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. (Schlachter)
απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει (TextusReceptus)
apekrinato oyn o iehsoys kai eipen aytois amehn amehn legoh ymin oy dynatai o yios poiein aph eaytoy oyden ean meh ti blepeh ton patera poioynta a gar an ekeinos poieh tayta kai o yios omoiohs poiei (TextusReceptus)

Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit. (NovaVulgata)

Johannes 6,1 *

Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias. (Schlachter)
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος (TextusReceptus)
meta tayta apehlthen o iehsoys peran tehs thalassehs tehs galilaias tehs tiberiados (TextusReceptus)

Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis. (NovaVulgata)

Johannes 6,3 *

Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. (Schlachter)
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου (TextusReceptus)
anehlthen de eis to oros o iehsoys kai ekei ekathehto meta tohn mathehtohn aytoy (TextusReceptus)

Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis. (NovaVulgata)

Johannes 6,5 *

Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen können? (Schlachter)
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι (TextusReceptus)
eparas oyn o iehsoys toys ophthalmoys kai theasamenos oti polys ochlos erchetai pros ayton legei pros ton philippon pothen agorasomen artoys ina phagohsin oytoi (TextusReceptus)

Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”. (NovaVulgata)

Johannes 6,10 *

Jesus spricht: Machet, daß die Leute sich setzen! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer, etwa fünftausend an Zahl. (Schlachter)
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι (TextusReceptus)
eipen de o iehsoys poiehsate toys anthrohpoys anapesein ehn de chortos polys en toh topoh anepeson oyn oi andres ton arithmon ohsei pentakischilioi (TextusReceptus)

Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia. (NovaVulgata)

Johannes 6,11 *

Jesus aber nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten. (Schlachter)
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον (TextusReceptus)
elaben de toys artoys o iehsoys kai eycharistehsas diedohken tois mathehtais oi de mathehtai tois anakeimenois omoiohs kai ek tohn opsariohn oson ehthelon (TextusReceptus)

Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant. (NovaVulgata)

Johannes 6,14 *

Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll! (Schlachter)
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον (TextusReceptus)
oi oyn anthrohpoi idontes o epoiehsen sehmeion o iehsoys elegon oti oytos estin alehthohs o prophehtehs o erchomenos eis ton kosmon (TextusReceptus)

Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”. (NovaVulgata)

Johannes 6,15 *

Da nun Jesus merkte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum Könige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein. (Schlachter)
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος (TextusReceptus)
iehsoys oyn gnoys oti melloysin erchesthai kai arpazein ayton ina poiehsohsin ayton basilea anechohrehsen palin eis to oros aytos monos (TextusReceptus)

Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus. (NovaVulgata)

Johannes 6,17 *

stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen. (Schlachter)
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους (TextusReceptus)
kai embantes eis to ploion ehrchonto peran tehs thalassehs eis kapernaoym kai skotia ehdeh egegonei kai oyk elehlythei pros aytoys o iehsoys (TextusReceptus)

et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 6,19 *

Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich. (Schlachter)
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν (TextusReceptus)
elehlakotes oyn ohs stadioys eikosipente eh triakonta theohroysin ton iehsoyn peripatoynta epi tehs thalassehs kai eggys toy ploioy ginomenon kai ephobehthehsan (TextusReceptus)

Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt. (NovaVulgata)

Johannes 6,22 *

Am folgenden Tage sah das Volk, das jenseits des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war, als nur das eine, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern daß seine Jünger allein abgefahren waren. (Schlachter)
τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον (TextusReceptus)
teh epayrion o ochlos o estehkohs peran tehs thalassehs idohn oti ploiarion allo oyk ehn ekei ei meh en ekeino eis o enebehsan oi mathehtai aytoy kai oti oy syneisehlthen tois mathehtais aytoy o iehsoys eis to ploiarion alla monoi oi mathehtai aytoy apehlthon (TextusReceptus)

Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent; (NovaVulgata)

Johannes 6,24 *

Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus. (Schlachter)
οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν (TextusReceptus)
ote oyn eiden o ochlos oti iehsoys oyk estin ekei oyde oi mathehtai aytoy enebehsan kai aytoi eis ta ploia kai ehlthon eis kapernaoym zehtoyntes ton iehsoyn (TextusReceptus)

Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum. (NovaVulgata)

Johannes 6,26 *

Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid. (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys kai eipen amehn amehn legoh ymin zehteite me oych oti eidete sehmeia all oti ephagete ek tohn artohn kai echortasthehte (TextusReceptus)

Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. (NovaVulgata)

Johannes 6,29 *

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois toyto estin to ergon toy theoy ina pisteysehte eis on apesteilen ekeinos (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”. (NovaVulgata)

Johannes 6,32 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel. (Schlachter)
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον (TextusReceptus)
eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oy mohsehs dedohken ymin ton arton ek toy oyranoy all o patehr moy didohsin ymin ton arton ek toy oyranoy ton alehthinon (TextusReceptus)

Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum; (NovaVulgata)

Johannes 6,35 *

Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. (Schlachter)
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε (TextusReceptus)
eipen de aytois o iehsoys egoh eimi o artos tehs zohehs o erchomenos pros me oy meh peinaseh kai o pisteyohn eis eme oy meh dipsehseh pohpote (TextusReceptus)

Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam. (NovaVulgata)

Johannes 6,42 *

und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen? (Schlachter)
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα (TextusReceptus)
kai elegon oych oytos estin iehsoys o yios iohsehph oy ehmeis oidamen ton patera kai tehn mehtera pohs oyn legei oytos oti ek toy oyranoy katabebehka (TextusReceptus)

et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”. (NovaVulgata)

Johannes 6,43 *

Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander! (Schlachter)
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων (TextusReceptus)
apekritheh oyn o iehsoys kai eipen aytois meh goggyzete met allehlohn (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem. (NovaVulgata)

Johannes 6,53 *

Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch. (Schlachter)
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις (TextusReceptus)
eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin ean meh phagehte tehn sarka toy yioy toy anthrohpoy kai piehte aytoy to aima oyk echete zohehn en eaytois (TextusReceptus)

Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis. (NovaVulgata)

Johannes 6,61 *

Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis? (Schlachter)
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει (TextusReceptus)
eidohs de o iehsoys en eaytoh oti goggyzoysin peri toytoy oi mathehtai aytoy eipen aytois toyto ymas skandalizei (TextusReceptus)

Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat? (NovaVulgata)

Johannes 6,64 *

Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde. (Schlachter)
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον (TextusReceptus)
all eisin ex ymohn tines oi oy pisteyoysin ehdei gar ex archehs o iehsoys tines eisin oi meh pisteyontes kai tis estin o paradohsohn ayton (TextusReceptus)

Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. (NovaVulgata)

Johannes 6,67 *

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen? (Schlachter)
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν (TextusReceptus)
eipen oyn o iehsoys tois dohdeka meh kai ymeis thelete ypagein (TextusReceptus)

Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”. (NovaVulgata)

Johannes 6,69 *

Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist! (Schlachter)
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος (TextusReceptus)
kai ehmeis pepisteykamen kai egnohkamen oti sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos (TextusReceptus)

et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”. (NovaVulgata)

Johannes 6,70 *

Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und einer von euch ist ein Teufel! (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys oyk egoh ymas toys dohdeka exelexamehn kai ex ymohn eis diabolos estin (TextusReceptus)

Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”. (NovaVulgata)

Johannes 7,1 *

Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten. (Schlachter)
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι (TextusReceptus)
kai periepatei o iehsoys meta tayta en teh galilaia oy gar ehthelen en teh ioydaia peripatein oti ezehtoyn ayton oi ioydaioi apokteinai (TextusReceptus)

Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere. (NovaVulgata)

Johannes 7,6 *

Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit. (Schlachter)
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος (TextusReceptus)
legei oyn aytois o iehsoys o kairos o emos oypoh parestin o de kairos o ymeteros pantote estin etoimos (TextusReceptus)

Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum. (NovaVulgata)

Johannes 7,14 *

Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte. (Schlachter)
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν (TextusReceptus)
ehdeh de tehs eortehs mesoysehs anebeh o iehsoys eis to ieron kai edidasken (TextusReceptus)

Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat. (NovaVulgata)

Johannes 7,16 *

Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat. (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys kai eipen eh emeh didacheh oyk estin emeh alla toy pempsantos me (TextusReceptus)

Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me. (NovaVulgata)

Johannes 7,21 *

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber. (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois en ergon epoiehsa kai pantes thaymazete (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini. (NovaVulgata)

Johannes 7,26 *

Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist? (Schlachter)
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος (TextusReceptus)
kai ide parrehsia lalei kai oyden aytoh legoysin mehpote alehthohs egnohsan oi archontes oti oytos estin alehthohs o christos (TextusReceptus)

Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? (NovaVulgata)

Johannes 7,27 *

Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. (Schlachter)
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν (TextusReceptus)
alla toyton oidamen pothen estin o de christos otan erchehtai oydeis ginohskei pothen estin (TextusReceptus)

Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”. (NovaVulgata)

Johannes 7,28 *

Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. (Schlachter)
εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε (TextusReceptus)
ekraxen oyn en toh ieroh didaskohn o iehsoys kai legohn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emaytoy oyk elehlytha all estin alehthinos o pempsas me on ymeis oyk oidate (TextusReceptus)

Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis. (NovaVulgata)

Johannes 7,31 *

Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? (Schlachter)
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν (TextusReceptus)
polloi de ek toy ochloy episteysan eis ayton kai elegon oti o christos otan eltheh mehti pleiona sehmeia toytohn poiehsei ohn oytos epoiehsen (TextusReceptus)

De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”. (NovaVulgata)

Johannes 7,33 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. (Schlachter)
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με (TextusReceptus)
eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon meth ymohn eimi kai ypagoh pros ton pempsanta me (TextusReceptus)

Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me. (NovaVulgata)

Johannes 7,37 *

Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke! (Schlachter)
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω (TextusReceptus)
en de teh eschateh ehmera teh megaleh tehs eortehs eistehkei o iehsoys kai ekraxen legohn ean tis dipsa erchesthoh pros me kai pinetoh (TextusReceptus)

In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat, (NovaVulgata)

Johannes 7,39 *

Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. (Schlachter)
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη (TextusReceptus)
toyto de eipen peri toy pneymatos oy emellon lambanein oi pisteyontes eis ayton oypoh gar ehn pneyma agion oti o iehsoys oydepoh edoxastheh (TextusReceptus)

Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus. (NovaVulgata)

Johannes 7,41 *

Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa? (Schlachter)
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται (TextusReceptus)
alloi elegon oytos estin o christos alloi de elegon meh gar ek tehs galilaias o christos erchetai (TextusReceptus)

alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit? (NovaVulgata)

Johannes 7,42 *

Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde? (Schlachter)
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται (TextusReceptus)
oychi eh grapheh eipen oti ek toy spermatos dabid kai apo behthleem tehs kohmehs opoy ehn dabid o christos erchetai (TextusReceptus)

Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”. (NovaVulgata)

Johannes 8,1 *

Jesus aber ging an den Ölberg. (Schlachter)
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων (TextusReceptus)
iehsoys de eporeytheh eis to oros tohn elaiohn (TextusReceptus)

Iesus autem perrexit in montem Oliveti. (NovaVulgata)

Johannes 8,6 *

Das sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. (Schlachter)
τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος } (TextusReceptus)
toyto de elegon peirazontes ayton ina echohsin katehgorein aytoy o de iehsoys katoh kypsas toh daktyloh egraphen eis tehn gehn {var2: meh prospoioymenos } (TextusReceptus)

Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra. (NovaVulgata)

Johannes 8,9 *

Als sie aber das hörten, gingen sie von ihrem Gewissen gestraft einer nach dem andern hinaus, die Ältesten zuerst; Jesus aber ward allein gelassen, mit dem Weib, das in der Mitte stand. (Schlachter)
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα (TextusReceptus)
oi de akoysantes kai ypo tehs syneidehseohs elegchomenoi exehrchonto eis kath eis arxamenoi apo tohn presbyterohn eohs tohn eschatohn kai kateleiphtheh monos o iehsoys kai eh gyneh en mesoh estohsa (TextusReceptus)

Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans. (NovaVulgata)

Johannes 8,10 *

Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verdammt? (Schlachter)
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν (TextusReceptus)
anakypsas de o iehsoys kai mehdena theasamenos plehn tehs gynaikos eipen ayteh eh gyneh poy eisin ekeinoi oi katehgoroi soy oydeis se katekrinen (TextusReceptus)

Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”. (NovaVulgata)

Johannes 8,11 *

Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! (Schlachter)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε (TextusReceptus)
eh de eipen oydeis kyrie eipen de ayteh o iehsoys oyde egoh se katakrinoh poreyoy kai mehketi amartane (TextusReceptus)

Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”. (NovaVulgata)

Johannes 8,12 *

Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben. (Schlachter)
παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης (TextusReceptus)
palin oyn o iehsoys aytois elalehsen legohn egoh eimi to phohs toy kosmoy o akoloythohn emoi oy meh peripatehsei en teh skotia all exei to phohs tehs zohehs (TextusReceptus)

Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”. (NovaVulgata)

Johannes 8,14 *

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. (Schlachter)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω (TextusReceptus)
apekritheh iehsoys kai eipen aytois kan egoh martyroh peri emaytoy alehthehs estin eh martyria moy oti oida pothen ehlthon kai poy ypagoh ymeis de oyk oidate pothen erchomai kai poy ypagoh (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. (NovaVulgata)

Johannes 8,19 *

Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. (Schlachter)
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν (TextusReceptus)
elegon oyn aytoh poy estin o patehr soy apekritheh o iehsoys oyte eme oidate oyte ton patera moy ei eme ehdeite kai ton patera moy ehdeite an (TextusReceptus)

Dicebant ergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”. (NovaVulgata)

Johannes 8,20 *

Diese Worte redete Jesus bei dem Gotteskasten, als er im Tempel lehrte; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. (Schlachter)
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου (TextusReceptus)
tayta ta rehmata elalehsen o iehsoys en toh gazophylakioh didaskohn en toh ieroh kai oydeis epiasen ayton oti oypoh elehlythei eh ohra aytoy (TextusReceptus)

Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius. (NovaVulgata)

Johannes 8,21 *

Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen! (Schlachter)
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (TextusReceptus)
eipen oyn palin aytois o iehsoys egoh ypagoh kai zehtehsete me kai en teh amartia ymohn apothaneisthe opoy egoh ypagoh ymeis oy dynasthe elthein (TextusReceptus)

Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”. (NovaVulgata)

Johannes 8,25 *

Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage! (Schlachter)
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν (TextusReceptus)
elegon oyn aytoh sy tis ei kai eipen aytois o iehsoys tehn archehn o ti kai laloh ymin (TextusReceptus)

Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”. Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis! (NovaVulgata)

Johannes 8,28 *

Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. (Schlachter)
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω (TextusReceptus)
eipen oyn aytois o iehsoys otan ypsohsehte ton yion toy anthrohpoy tote gnohsesthe oti egoh eimi kai ap emaytoy poioh oyden alla kathohs edidaxen me o patehr moy tayta laloh (TextusReceptus)

Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor. (NovaVulgata)

Johannes 8,31 *

Da sprach Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger, (Schlachter)
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε (TextusReceptus)
elegen oyn o iehsoys pros toys pepisteykotas aytoh ioydaioys ean ymeis meinehte en toh logoh toh emoh alehthohs mathehtai moy este (TextusReceptus)

Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis (NovaVulgata)

Johannes 8,34 *

Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, ist der Sünde Knecht. (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti pas o poiohn tehn amartian doylos estin tehs amartias (TextusReceptus)

Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati. (NovaVulgata)

Johannes 8,39 *

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus spricht zu ihnen: Wäret ihr Abrahams Kinder, so tätet ihr Abrahams Werke. (Schlachter)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν (TextusReceptus)
apekrithehsan kai eipon aytoh o patehr ehmohn abraam estin legei aytois o iehsoys ei tekna toy abraam ehte ta erga toy abraam epoieite an (TextusReceptus)

Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eis Iesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis. (NovaVulgata)

Johannes 8,42 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt. (Schlachter)
ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν (TextusReceptus)
eipen {var1: oyn } aytois o iehsoys ei o theos patehr ymohn ehn ehgapate an eme egoh gar ek toy theoy exehlthon kai ehkoh oyde gar ap emaytoy elehlytha all ekeinos me apesteilen (TextusReceptus)

Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit. (NovaVulgata)

Johannes 8,49 *

Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehret mich. (Schlachter)
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με (TextusReceptus)
apekritheh iehsoys egoh daimonion oyk echoh alla timoh ton patera moy kai ymeis atimazete me (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me. (NovaVulgata)

Johannes 8,54 *

Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr saget, er sei euer Gott. (Schlachter)
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν (TextusReceptus)
apekritheh iehsoys ean egoh doxazoh emayton eh doxa moy oyden estin estin o patehr moy o doxazohn me on ymeis legete oti theos ymohn estin (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”, (NovaVulgata)

Johannes 8,58 *

Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich! (Schlachter)
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι (TextusReceptus)
eipen aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin prin abraam genesthai egoh eimi (TextusReceptus)

Dixit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum ”. (NovaVulgata)

Johannes 8,59 *

Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also. (Schlachter)
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως (TextusReceptus)
ehran oyn lithoys ina balohsin ep ayton iehsoys de ekrybeh kai exehlthen ek toy ieroy dielthohn dia mesoy aytohn kai parehgen oytohs (TextusReceptus)

Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo. (NovaVulgata)

Johannes 9,3 *

Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden! (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys oyte oytos ehmarten oyte oi goneis aytoy all ina phanerohtheh ta erga toy theoy en aytoh (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo. (NovaVulgata)

Johannes 9,11 *

Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. (Schlachter)
απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα (TextusReceptus)
apekritheh ekeinos kai eipen anthrohpos legomenos iehsoys pehlon epoiehsen kai epechrisen moy toys ophthalmoys kai eipen moi ypage eis tehn kolymbehthran toy siloham kai nipsai apelthohn de kai nipsamenos aneblepsa (TextusReceptus)

Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”. (NovaVulgata)

Johannes 9,14 *

Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete. (Schlachter)
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους (TextusReceptus)
ehn de sabbaton ote ton pehlon epoiehsen o iehsoys kai aneohxen aytoy toys ophthalmoys (TextusReceptus)

Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius. (NovaVulgata)

Johannes 9,22 *

Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle. (Schlachter)
ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται (TextusReceptus)
tayta eipon oi goneis aytoy oti ephoboynto toys ioydaioys ehdeh gar synetetheinto oi ioydaioi ina ean tis ayton omologehseh christon aposynagohgos genehtai (TextusReceptus)

Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret. (NovaVulgata)

Johannes 9,35 *

Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? (Schlachter)
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου (TextusReceptus)
ehkoysen o iehsoys oti exebalon ayton exoh kai eyrohn ayton eipen aytoh sy pisteyeis eis ton yion toy theoy (TextusReceptus)

Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”. (NovaVulgata)

Johannes 9,37 *

Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es! (Schlachter)
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν (TextusReceptus)
eipen de aytoh o iehsoys kai eohrakas ayton kai o lalohn meta soy ekeinos estin (TextusReceptus)

Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”. (NovaVulgata)

Johannes 9,39 *

Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden. (Schlachter)
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται (TextusReceptus)
kai eipen o iehsoys eis krima egoh eis ton kosmon toyton ehlthon ina oi meh blepontes blepohsin kai oi blepontes typhloi genohntai (TextusReceptus)

Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”. (NovaVulgata)

Johannes 9,41 *

Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde. (Schlachter)
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει (TextusReceptus)
eipen aytois o iehsoys ei typhloi ehte oyk an eichete amartian nyn de legete oti blepomen eh oyn amartia ymohn menei (TextusReceptus)

Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”. (NovaVulgata)

Johannes 10,6 *

Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete. (Schlachter)
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις (TextusReceptus)
taytehn tehn paroimian eipen aytois o iehsoys ekeinoi de oyk egnohsan tina ehn a elalei aytois (TextusReceptus)

Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis. (NovaVulgata)

Johannes 10,7 *

Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen. (Schlachter)
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων (TextusReceptus)
eipen oyn palin aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti egoh eimi eh thyra tohn probatohn (TextusReceptus)

Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. (NovaVulgata)

Johannes 10,23 *

und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos. (Schlachter)
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος (TextusReceptus)
kai periepatei o iehsoys en toh ieroh en teh stoa toy solomohntos (TextusReceptus)

et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis. (NovaVulgata)

Johannes 10,24 *

Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus! (Schlachter)
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια (TextusReceptus)
ekyklohsan oyn ayton oi ioydaioi kai elegon aytoh eohs pote tehn psychehn ehmohn aireis ei sy ei o christos eipe ehmin parrehsia (TextusReceptus)

Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. (NovaVulgata)

Johannes 10,25 *

Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir. (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys eipon ymin kai oy pisteyete ta erga a egoh poioh en toh onomati toy patros moy tayta martyrei peri emoy (TextusReceptus)

Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. (NovaVulgata)

Johannes 10,32 *

Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich? (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys polla kala erga edeixa ymin ek toy patros moy dia poion aytohn ergon lithazete me (TextusReceptus)

Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”. (NovaVulgata)

Johannes 10,34 *

Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»? (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys oyk estin gegrammenon en toh nomoh ymohn egoh eipa theoi este (TextusReceptus)

Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”. (NovaVulgata)

Johannes 11,4 *

Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde! (Schlachter)
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης (TextusReceptus)
akoysas de o iehsoys eipen ayteh eh astheneia oyk estin pros thanaton all yper tehs doxehs toy theoy ina doxastheh o yios toy theoy di aytehs (TextusReceptus)

Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,5 *

Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus. (Schlachter)
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον (TextusReceptus)
ehgapa de o iehsoys tehn marthan kai tehn adelphehn aytehs kai ton lazaron (TextusReceptus)

Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum. (NovaVulgata)

Johannes 11,9 *

Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt. (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys oychi dohdeka eisin ohrai tehs ehmeras ean tis peripateh en teh ehmera oy proskoptei oti to phohs toy kosmoy toytoy blepei (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt; (NovaVulgata)

Johannes 11,13 *

Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf. (Schlachter)
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει (TextusReceptus)
eirehkei de o iehsoys peri toy thanatoy aytoy ekeinoi de edoxan oti peri tehs koimehseohs toy ypnoy legei (TextusReceptus)

Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. (NovaVulgata)

Johannes 11,14 *

Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; (Schlachter)
τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν (TextusReceptus)
tote oyn eipen aytois o iehsoys parrehsia lazaros apethanen (TextusReceptus)

Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est, (NovaVulgata)

Johannes 11,17 *

Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend. (Schlachter)
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω (TextusReceptus)
elthohn oyn o iehsoys eyren ayton tessaras ehmeras ehdeh echonta en toh mnehmeioh (TextusReceptus)

Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem. (NovaVulgata)

Johannes 11,20 *

Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause. (Schlachter)
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο (TextusReceptus)
eh oyn martha ohs ehkoysen oti o iehsoys erchetai ypehntehsen aytoh maria de en toh oikoh ekathezeto (TextusReceptus)

Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat. (NovaVulgata)

Johannes 11,21 *

Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Schlachter)
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει (TextusReceptus)
eipen oyn eh martha pros ton iehsoyn kyrie ei ehs ohde o adelphos moy oyk an etethnehkei (TextusReceptus)

Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus! (NovaVulgata)

Johannes 11,23 *

Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen! (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys anastehsetai o adelphos soy (TextusReceptus)

Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,25 *

Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt; (Schlachter)
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται (TextusReceptus)
eipen ayteh o iehsoys egoh eimi eh anastasis kai eh zoheh o pisteyohn eis eme kan apothaneh zehsetai (TextusReceptus)

Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet; (NovaVulgata)

Johannes 11,27 *

Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. (Schlachter)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος (TextusReceptus)
legei aytoh nai kyrie egoh pepisteyka oti sy ei o christos o yios toy theoy o eis ton kosmon erchomenos (TextusReceptus)

Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,30 *

Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. (Schlachter)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα (TextusReceptus)
oypoh de elehlythei o iehsoys eis tehn kohmehn all ehn en toh topoh opoy ypehntehsen aytoh eh martha (TextusReceptus)

nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. (NovaVulgata)

Johannes 11,32 *

Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Schlachter)
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος (TextusReceptus)
eh oyn maria ohs ehlthen opoy ehn o iehsoys idoysa ayton epesen eis toys podas aytoy legoysa aytoh kyrie ei ehs ohde oyk an apethanen moy o adelphos (TextusReceptus)

Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,33 *

Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt (Schlachter)
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον (TextusReceptus)
iehsoys oyn ohs eiden aytehn klaioysan kai toys synelthontas ayteh ioydaioys klaiontas enebrimehsato toh pneymati kai etaraxen eayton (TextusReceptus)

Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum (NovaVulgata)

Johannes 11,35 *

Jesus weinte. (Schlachter)
εδακρυσεν ο ιησους (TextusReceptus)
edakrysen o iehsoys (TextusReceptus)

Lacrimatus est Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 11,38 *

Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor. (Schlachter)
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω (TextusReceptus)
iehsoys oyn palin embrimohmenos en eaytoh erchetai eis to mnehmeion ehn de spehlaion kai lithos epekeito ep aytoh (TextusReceptus)

Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. (NovaVulgata)

Johannes 11,39 *

Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier. (Schlachter)
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν (TextusReceptus)
legei o iehsoys arate ton lithon legei aytoh eh adelpheh toy tethnehkotos martha kyrie ehdeh ozei tetartaios gar estin (TextusReceptus)

Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,40 *

Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys oyk eipon soi oti ean pisteysehs opsei tehn doxan toy theoy (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei? ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,41 *

Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. (Schlachter)
ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου (TextusReceptus)
ehran oyn ton lithon oy ehn o tethnehkohs keimenos o de iehsoys ehren toys ophthalmoys anoh kai eipen pater eycharistoh soi oti ehkoysas moy (TextusReceptus)

Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. (NovaVulgata)

Johannes 11,44 *

Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen! (Schlachter)
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν (TextusReceptus)
kai exehlthen o tethnehkohs dedemenos toys podas kai tas cheiras keiriais kai eh opsis aytoy soydarioh periededeto legei aytois o iehsoys lysate ayton kai aphete ypagein (TextusReceptus)

Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,45 *

Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn. (Schlachter)
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον (TextusReceptus)
polloi oyn ek tohn ioydaiohn oi elthontes pros tehn marian kai theasamenoi a epoiehsen o iehsoys episteysan eis ayton (TextusReceptus)

Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum; (NovaVulgata)

Johannes 11,46 *

Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. (Schlachter)
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους (TextusReceptus)
tines de ex aytohn apehlthon pros toys pharisaioys kai eipon aytois a epoiehsen o iehsoys (TextusReceptus)

quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 11,51 *

Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk, (Schlachter)
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους (TextusReceptus)
toyto de aph eaytoy oyk eipen alla archiereys ohn toy eniaytoy ekeinoy proephehteysen oti emellen o iehsoys apothnehskein yper toy ethnoys (TextusReceptus)

Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente (NovaVulgata)

Johannes 11,54 *

Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern. (Schlachter)
ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου (TextusReceptus)
iehsoys oyn oyk eti parrehsia periepatei en tois ioydaiois alla apehlthen ekeithen eis tehn chohran eggys tehs erehmoy eis ephraim legomenehn polin kakei dietriben meta tohn mathehtohn aytoy (TextusReceptus)

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis. (NovaVulgata)

Johannes 11,56 *

Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest? (Schlachter)
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην (TextusReceptus)
ezehtoyn oyn ton iehsoyn kai elegon met allehlohn en toh ieroh estehkotes ti dokei ymin oti oy meh eltheh eis tehn eortehn (TextusReceptus)

Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”. (NovaVulgata)

Johannes 12,1 *

Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus war, welchen Jesus von den Toten auferweckt hatte. (Schlachter)
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων (TextusReceptus)
o oyn iehsoys pro ex ehmerohn toy pascha ehlthen eis behthanian opoy ehn lazaros o tethnehkohs on ehgeiren ek nekrohn (TextusReceptus)

Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 12,3 *

Da nahm Maria ein Pfund echter, köstlicher Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe. (Schlachter)
η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου (TextusReceptus)
eh oyn maria laboysa litran myroy nardoy pistikehs polytimoy ehleipsen toys podas toy iehsoy kai exemaxen tais thrixin aytehs toys podas aytoy eh de oikia eplehrohtheh ek tehs osmehs toy myroy (TextusReceptus)

Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti. (NovaVulgata)

Johannes 12,7 *

Da sprach Jesus: Laß sie! Solches hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt. (Schlachter)
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο (TextusReceptus)
eipen oyn o iehsoys aphes aytehn eis tehn ehmeran toy entaphiasmoy moy tetehrehken ayto (TextusReceptus)

Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud. (NovaVulgata)

Johannes 12,9 *

Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. (Schlachter)
εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων (TextusReceptus)
egnoh oyn ochlos polys ek tohn ioydaiohn oti ekei estin kai ehlthon oy dia ton iehsoyn monon all ina kai ton lazaron idohsin on ehgeiren ek nekrohn (TextusReceptus)

Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. (NovaVulgata)

Johannes 12,11 *

denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. (Schlachter)
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν (TextusReceptus)
oti polloi di ayton ypehgon tohn ioydaiohn kai episteyon eis ton iehsoyn (TextusReceptus)

quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. (NovaVulgata)

Johannes 12,12 *

Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme, (Schlachter)
τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα (TextusReceptus)
teh epayrion ochlos polys o elthohn eis tehn eortehn akoysantes oti erchetai o iehsoys eis ierosolyma (TextusReceptus)

In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam, (NovaVulgata)

Johannes 12,14 *

Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: (Schlachter)
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον (TextusReceptus)
eyrohn de o iehsoys onarion ekathisen ep ayto kathohs estin gegrammenon (TextusReceptus)

Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est: (NovaVulgata)

Johannes 12,16 *

Solches aber verstanden seine Jünger anfangs nicht, sondern als Jesus verherrlicht war, wurden sie dessen eingedenk, daß solches von ihm geschrieben stehe und daß sie ihm solches getan hatten. (Schlachter)
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω (TextusReceptus)
tayta de oyk egnohsan oi mathehtai aytoy to prohton all ote edoxastheh o iehsoys tote emnehsthehsan oti tayta ehn ep aytoh gegrammena kai tayta epoiehsan aytoh (TextusReceptus)

Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei. (NovaVulgata)

Johannes 12,21 *

Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen! (Schlachter)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν (TextusReceptus)
oytoi oyn prosehlthon philippoh toh apo behthsaida tehs galilaias kai ehrohtohn ayton legontes kyrie thelomen ton iehsoyn idein (TextusReceptus)

hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”. (NovaVulgata)

Johannes 12,22 *

Philippus kommt und sagt es dem Andreas, Andreas und Philippus aber sagen es Jesus. (Schlachter)
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου (TextusReceptus)
erchetai philippos kai legei toh andrea kai palin andreas kai philippos legoysin toh iehsoy (TextusReceptus)

Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu. (NovaVulgata)

Johannes 12,23 *

Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde! (Schlachter)
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου (TextusReceptus)
o de iehsoys apekrinato aytois legohn elehlythen eh ohra ina doxastheh o yios toy anthrohpoy (TextusReceptus)

Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis. (NovaVulgata)

Johannes 12,30 *

Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen. (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen oy di eme ayteh eh phohneh gegonen alla di ymas (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos. (NovaVulgata)

Johannes 12,34 *

Das Volk antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetze gehört, daß Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, des Menschen Sohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn? (Schlachter)
απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου (TextusReceptus)
apekritheh aytoh o ochlos ehmeis ehkoysamen ek toy nomoy oti o christos menei eis ton aiohna kai pohs sy legeis oti dei ypsohthehnai ton yion toy anthrohpoy tis estin oytos o yios toy anthrohpoy (TextusReceptus)

Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”. (NovaVulgata)

Johannes 12,35 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle! Wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. (Schlachter)
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει (TextusReceptus)
eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon to phohs meth ymohn estin peripateite eohs to phohs echete ina meh skotia ymas katalabeh kai o peripatohn en teh skotia oyk oiden poy ypagei (TextusReceptus)

Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. (NovaVulgata)

Johannes 12,37 *

Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; (Schlachter)
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον (TextusReceptus)
tosayta de aytoy sehmeia pepoiehkotos emprosthen aytohn oyk episteyon eis ayton (TextusReceptus)

Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum, (NovaVulgata)

Johannes 12,44 *

Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. (Schlachter)
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με (TextusReceptus)
iehsoys de ekraxen kai eipen o pisteyohn eis eme oy pisteyei eis eme all eis ton pempsanta me (TextusReceptus)

Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me; (NovaVulgata)

Johannes 13,1 *

Vor dem Passahfeste aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. (Schlachter)
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους (TextusReceptus)
pro de tehs eortehs toy pascha eidohs o iehsoys oti elehlythen aytoy eh ohra ina metabeh ek toy kosmoy toytoy pros ton patera agapehsas toys idioys toys en toh kosmoh eis telos ehgapehsen aytoys (TextusReceptus)

Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. (NovaVulgata)

Johannes 13,3 *

obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe, (Schlachter)
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει (TextusReceptus)
eidohs o iehsoys oti panta dedohken aytoh o patehr eis tas cheiras kai oti apo theoy exehlthen kai pros ton theon ypagei (TextusReceptus)

sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit, (NovaVulgata)

Johannes 13,7 *

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren. (Schlachter)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα (TextusReceptus)
apekritheh iehsoys kai eipen aytoh o egoh poioh sy oyk oidas arti gnohseh de meta tayta (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,8 *

Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir. (Schlachter)
λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου (TextusReceptus)
legei aytoh petros oy meh nipsehs toys podas moy eis ton aiohna apekritheh aytoh o iehsoys ean meh nipsoh se oyk echeis meros met emoy (TextusReceptus)

Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,10 *

Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys o leloymenos oy chreian echei eh toys podas nipsasthai all estin katharos olos kai ymeis katharoi este all oychi pantes (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,21 *

Da Jesus solches gesprochen hatte, ward er im Geiste erregt, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten! (Schlachter)
ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με (TextusReceptus)
tayta eipohn o iehsoys etarachtheh toh pneymati kai emartyrehsen kai eipen amehn amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me (TextusReceptus)

Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,23 *

Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu. (Schlachter)
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους (TextusReceptus)
ehn de anakeimenos eis tohn mathehtohn aytoy en toh kolpoh toy iehsoy on ehgapa o iehsoys (TextusReceptus)

Erat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 13,25 *

Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's? (Schlachter)
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν (TextusReceptus)
epipesohn de ekeinos epi to stehthos toy iehsoy legei aytoh kyrie tis estin (TextusReceptus)

Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,26 *

Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. (Schlachter)
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη (TextusReceptus)
apokrinetai o iehsoys ekeinos estin oh egoh bapsas to psohmion epidohsoh kai embapsas to psohmion didohsin ioyda simohnos iskariohteh (TextusReceptus)

Respondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. (NovaVulgata)

Johannes 13,27 *

Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald! (Schlachter)
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον (TextusReceptus)
kai meta to psohmion tote eisehlthen eis ekeinon o satanas legei oyn aytoh o iehsoys o poieis poiehson tachion (TextusReceptus)

Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,29 *

Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Feste bedürfen; oder er solle den Armen etwas geben. (Schlachter)
τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω (TextusReceptus)
tines gar edokoyn epei to glohssokomon eichen o ioydas oti legei aytoh o iehsoys agorason ohn chreian echomen eis tehn eortehn eh tois ptohchois ina ti doh (TextusReceptus)

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret. (NovaVulgata)

Johannes 13,31 *

Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn! (Schlachter)
οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω (TextusReceptus)
ote {var2: oyn } exehlthen legei o iehsoys nyn edoxastheh o yios toy anthrohpoy kai o theos edoxastheh en aytoh (TextusReceptus)

Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo; (NovaVulgata)

Johannes 13,36 *

Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen. (Schlachter)
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι (TextusReceptus)
legei aytoh simohn petros kyrie poy ypageis apekritheh aytoh o iehsoys opoy ypagoh oy dynasai moi nyn akoloythehsai ysteron de akoloythehseis moi (TextusReceptus)

Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,38 *

Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast! (Schlachter)
απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις (TextusReceptus)
apekritheh aytoh o iehsoys tehn psychehn soy yper emoy thehseis amehn amehn legoh soi oy meh alektohr phohnehsei eohs oy aparnehseh me tris (TextusReceptus)

Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges. (NovaVulgata)

Johannes 14,6 *

Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich! (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys egoh eimi eh odos kai eh alehtheia kai eh zoheh oydeis erchetai pros ton patera ei meh di emoy (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. (NovaVulgata)

Johannes 14,9 *

Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater? (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys tosoyton chronon meth ymohn eimi kai oyk egnohkas me philippe o eohrakohs eme eohraken ton patera kai pohs sy legeis deixon ehmin ton patera (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”? (NovaVulgata)

Johannes 14,23 *

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh ean tis agapa me ton logon moy tehrehsei kai o patehr moy agapehsei ayton kai pros ayton eleysometha kai monehn par aytoh poiehsomen (TextusReceptus)

Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus; (NovaVulgata)

Johannes 16,19 *

Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander darüber, daß ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen? (Schlachter)
εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με (TextusReceptus)
egnoh oyn o iehsoys oti ehthelon ayton erohtan kai eipen aytois peri toytoy zehteite met allehlohn oti eipon mikron kai oy theohreite me kai palin mikron kai opsesthe me (TextusReceptus)

Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me”? (NovaVulgata)

Johannes 16,31 *

Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr? (Schlachter)
απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε (TextusReceptus)
apekritheh aytois o iehsoys arti pisteyete (TextusReceptus)

Respondit eis Iesus: “ Modo creditis? (NovaVulgata)

Johannes 17,1 *

Solches redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche! (Schlachter)
ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε (TextusReceptus)
tayta elalehsen o iehsoys kai epehren toys ophthalmoys aytoy eis ton oyranon kai eipen pater elehlythen eh ohra doxason soy ton yion ina kai o yios soy doxaseh se (TextusReceptus)

Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te, (NovaVulgata)

Johannes 17,3 *

Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen. (Schlachter)
αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον (TextusReceptus)
ayteh de estin eh aiohnios zoheh ina ginohskohsin se ton monon alehthinon theon kai on apesteilas iehsoyn christon (TextusReceptus)

Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum. (NovaVulgata)

Johannes 18,1 *

Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat. (Schlachter)
ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου (TextusReceptus)
tayta eipohn o iehsoys exehlthen syn tois mathehtais aytoy peran toy cheimarroy tohn kedrohn opoy ehn kehpos eis on eisehlthen aytos kai oi mathehtai aytoy (TextusReceptus)

Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius. (NovaVulgata)

Johannes 18,2 *

Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. (Schlachter)
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου (TextusReceptus)
ehdei de kai ioydas o paradidoys ayton ton topon oti pollakis synehchtheh o iehsoys ekei meta tohn mathehtohn aytoy (TextusReceptus)

Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. (NovaVulgata)

Johannes 18,4 *

Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? (Schlachter)
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε (TextusReceptus)
iehsoys oyn eidohs panta ta erchomena ep ayton exelthohn eipen aytois tina zehteite (TextusReceptus)

Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “ Quem quaeritis? ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,5 *

Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen. (Schlachter)
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων (TextusReceptus)
apekrithehsan aytoh iehsoyn ton nazohraion legei aytois o iehsoys egoh eimi eistehkei de kai ioydas o paradidoys ayton met aytohn (TextusReceptus)

Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. (NovaVulgata)

Johannes 18,7 *

Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener! (Schlachter)
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον (TextusReceptus)
palin oyn aytoys epehrohtehsen tina zehteite oi de eipon iehsoyn ton nazohraion (TextusReceptus)

Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,8 *

Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys eipon ymin oti egoh eimi ei oyn eme zehteite aphete toytoys ypagein (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”, (NovaVulgata)

Johannes 18,11 *

Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat? (Schlachter)
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο (TextusReceptus)
eipen oyn o iehsoys toh petroh bale tehn machairan soy eis tehn thehkehn to potehrion o dedohken moi o patehr oy meh pioh ayto (TextusReceptus)

Dixit ergo Iesus Petro: “ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,12 *

Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn (Schlachter)
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον (TextusReceptus)
eh oyn speira kai o chiliarchos kai oi ypehretai tohn ioydaiohn synelabon ton iehsoyn kai edehsan ayton (TextusReceptus)

Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum (NovaVulgata)

Johannes 18,15 *

Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters. (Schlachter)
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και {VAR1: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως (TextusReceptus)
ehkoloythei de toh iehsoy simohn petros kai {var1: o } allos mathehtehs o de mathehtehs ekeinos ehn gnohstos toh archierei kai syneisehlthen toh iehsoy eis tehn aylehn toy archiereohs (TextusReceptus)

Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis; (NovaVulgata)

Johannes 18,19 *

Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre. (Schlachter)
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου (TextusReceptus)
o oyn archiereys ehrohtehsen ton iehsoyn peri tohn mathehtohn aytoy kai peri tehs didachehs aytoy (TextusReceptus)

Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius. (NovaVulgata)

Johannes 18,20 *

Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet. (Schlachter)
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν (TextusReceptus)
apekritheh aytoh o iehsoys egoh parrehsia elalehsa toh kosmoh egoh pantote edidaxa en teh synagohgeh kai en toh ieroh opoy pantote oi ioydaioi synerchontai kai en kryptoh elalehsa oyden (TextusReceptus)

Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. (NovaVulgata)

Johannes 18,22 *

Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also? (Schlachter)
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει (TextusReceptus)
tayta de aytoy eipontos eis tohn ypehretohn parestehkohs edohken rapisma toh iehsoy eipohn oytohs apokrineh toh archierei (TextusReceptus)

Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,23 *

Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? (Schlachter)
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις (TextusReceptus)
apekritheh aytoh o iehsoys ei kakohs elalehsa martyrehson peri toy kakoy ei de kalohs ti me dereis (TextusReceptus)

Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis? ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,28 *

Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Amthaus. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Amthaus nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten. (Schlachter)
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα (TextusReceptus)
agoysin oyn ton iehsoyn apo toy kaiapha eis to praitohrion ehn de prohia kai aytoi oyk eisehlthon eis to praitohrion ina meh mianthohsin all ina phagohsin to pascha (TextusReceptus)

Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha. (NovaVulgata)

Johannes 18,32 *

auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte. (Schlachter)
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν (TextusReceptus)
ina o logos toy iehsoy plehrohtheh on eipen sehmainohn poioh thanatoh ehmellen apothnehskein (TextusReceptus)

ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus. (NovaVulgata)

Johannes 18,33 *

Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden? (Schlachter)
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων (TextusReceptus)
eisehlthen oyn eis to praitohrion palin o pilatos kai ephohnehsen ton iehsoyn kai eipen aytoh sy ei o basileys tohn ioydaiohn (TextusReceptus)

Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,34 *

Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt? (Schlachter)
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου (TextusReceptus)
apekritheh aytoh o iehsoys aph eaytoy sy toyto legeis eh alloi soi eipon peri emoy (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,36 *

Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, daß ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier. (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys eh basileia eh emeh oyk estin ek toy kosmoy toytoy ei ek toy kosmoy toytoy ehn eh basileia eh emeh oi ypehretai an oi emoi ehgohnizonto ina meh paradothoh tois ioydaiois nyn de eh basileia eh emeh oyk estin enteythen (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc ”. (NovaVulgata)

Johannes 18,37 *

Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. (Schlachter)
ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης (TextusReceptus)
eipen oyn aytoh o pilatos oykoyn basileys ei sy apekritheh o iehsoys sy legeis oti basileys eimi egoh egoh eis toyto gegennehmai kai eis toyto elehlytha eis ton kosmon ina martyrehsoh teh alehtheia pas o ohn ek tehs alehtheias akoyei moy tehs phohnehs (TextusReceptus)

Dixit itaque ei Pilatus: “ Ergo rex es tu? ”. Respondit Iesus: “ Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem ”. (NovaVulgata)

Johannes 19,1 *

Da nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln. (Schlachter)
τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν (TextusReceptus)
tote oyn elaben o pilatos ton iehsoyn kai emastigohsen (TextusReceptus)

Tunc ergo apprehendit Pi latus Iesum et flagellavit. (NovaVulgata)

Johannes 19,5 *

Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! (Schlachter)
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος (TextusReceptus)
exehlthen oyn o iehsoys exoh phorohn ton akanthinon stephanon kai to porphyroyn imation kai legei aytois ide o anthrohpos (TextusReceptus)

Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “ Ecce homo! ”. (NovaVulgata)

Johannes 19,9 *

und ging wieder in das Amthaus hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. (Schlachter)
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω (TextusReceptus)
kai eisehlthen eis to praitohrion palin kai legei toh iehsoy pothen ei sy o de iehsoys apokrisin oyk edohken aytoh (TextusReceptus)

et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsum non dedit ei. (NovaVulgata)

Johannes 19,11 *

Jesus antwortete: Du hättest gar keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben herab gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überantwortet hat, größere Schuld! (Schlachter)
απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει (TextusReceptus)
apekritheh o iehsoys oyk eiches exoysian oydemian kat emoy ei meh ehn soi dedomenon anohthen dia toyto o paradidoys me soi meizona amartian echei (TextusReceptus)

Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”. (NovaVulgata)

Johannes 19,13 *

Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl, an der Stätte, die Steinpflaster genannt wird, auf hebräisch aber Gabbatha. (Schlachter)
ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα (TextusReceptus)
o oyn pilatos akoysas toyton ton logon ehgagen exoh ton iehsoyn kai ekathisen epi toy behmatos eis topon legomenon lithostrohton ebraisti de gabbatha (TextusReceptus)

Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. (NovaVulgata)

Johannes 19,16 *

Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn hin. (Schlachter)
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον (TextusReceptus)
tote oyn paredohken ayton aytois ina stayrohtheh parelabon de ton iehsoyn kai apehgagon (TextusReceptus)

Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum. (NovaVulgata)

Johannes 19,18 *

Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte. (Schlachter)
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν (TextusReceptus)
opoy ayton estayrohsan kai met aytoy alloys dyo enteythen kai enteythen meson de ton iehsoyn (TextusReceptus)

ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum. (NovaVulgata)

Johannes 19,19 *

Pilatus aber schrieb eine Überschrift und heftete sie an das Kreuz; und es war geschrieben: Jesus, der Nazarener, der König der Juden. (Schlachter)
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων (TextusReceptus)
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethehken epi toy stayroy ehn de gegrammenon iehsoys o nazohraios o basileys tohn ioydaiohn (TextusReceptus)

Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”. (NovaVulgata)

Johannes 19,20 *

Diese Überschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache geschrieben. (Schlachter)
τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι (TextusReceptus)
toyton oyn ton titlon polloi anegnohsan tohn ioydaiohn oti eggys ehn tehs poleohs o topos opoy estayrohtheh o iehsoys kai ehn gegrammenon ebraisti ellehnisti rohmaisti (TextusReceptus)

Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece. (NovaVulgata)

Johannes 19,23 *

Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil; dazu den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben. (Schlachter)
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου (TextusReceptus)
oi oyn stratiohtai ote estayrohsan ton iehsoyn elabon ta imatia aytoy kai epoiehsan tessara mereh ekastoh stratiohteh meros kai ton chitohna ehn de o chitohn arraphos ek tohn anohthen yphantos di oloy (TextusReceptus)

Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. (NovaVulgata)

Johannes 19,25 *

Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Klopas Frau, und Maria Magdalena. (Schlachter)
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη (TextusReceptus)
eistehkeisan de para toh stayroh toy iehsoy eh mehtehr aytoy kai eh adelpheh tehs mehtros aytoy maria eh toy klohpa kai maria eh magdalehneh (TextusReceptus)

Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene. (NovaVulgata)

Johannes 19,26 *

Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! (Schlachter)
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου (TextusReceptus)
iehsoys oyn idohn tehn mehtera kai ton mathehtehn parestohta on ehgapa legei teh mehtri aytoy gynai idoy o yios soy (TextusReceptus)

Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”. (NovaVulgata)

Johannes 19,28 *

Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet! (Schlachter)
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω (TextusReceptus)
meta toyto eidohs o iehsoys oti panta ehdeh tetelestai ina teleiohtheh eh grapheh legei dipsoh (TextusReceptus)

Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “ Sitio ”. (NovaVulgata)

Johannes 19,30 *

Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. (Schlachter)
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα (TextusReceptus)
ote oyn elaben to oxos o iehsoys eipen tetelestai kai klinas tehn kephalehn paredohken to pneyma (TextusReceptus)

Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradidit spiritum. (NovaVulgata)

Johannes 19,33 *

Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, (Schlachter)
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη (TextusReceptus)
epi de ton iehsoyn elthontes ohs eidon ayton ehdeh tethnehkota oy kateaxan aytoy ta skeleh (TextusReceptus)

ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, (NovaVulgata)

Johannes 19,38 *

Darnach bat Joseph von Arimathia (der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden), den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu herab. (Schlachter)
μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου (TextusReceptus)
meta de tayta ehrohtehsen ton pilaton o iohsehph o apo arimathaias ohn mathehtehs toy iehsoy kekrymmenos de dia ton phobon tohn ioydaiohn ina areh to sohma toy iehsoy kai epetrepsen o pilatos ehlthen oyn kai ehren to sohma toy iehsoy (TextusReceptus)

Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius. (NovaVulgata)

Johannes 19,39 *

Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund. (Schlachter)
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον (TextusReceptus)
ehlthen de kai nikodehmos o elthohn pros ton iehsoyn nyktos to prohton pherohn migma smyrnehs kai aloehs ohsei litras ekaton (TextusReceptus)

Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum. (NovaVulgata)

Johannes 19,40 *

Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen. (Schlachter)
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν (TextusReceptus)
elabon oyn to sohma toy iehsoy kai edehsan ayto othoniois meta tohn arohmatohn kathohs ethos estin tois ioydaiois entaphiazein (TextusReceptus)

Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire. (NovaVulgata)

Johannes 19,41 *

Es war aber an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch niemand gelegt worden war. (Schlachter)
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη (TextusReceptus)
ehn de en toh topoh opoy estayrohtheh kehpos kai en toh kehpoh mnehmeion kainon en oh oydepoh oydeis etetheh (TextusReceptus)

Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. (NovaVulgata)

Johannes 19,42 *

Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war. (Schlachter)
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν (TextusReceptus)
ekei oyn dia tehn paraskeyehn tohn ioydaiohn oti eggys ehn to mnehmeion ethehkan ton iehsoyn (TextusReceptus)

Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum. (NovaVulgata)

Johannes 20,2 *

Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben! (Schlachter)
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον (TextusReceptus)
trechei oyn kai erchetai pros simohna petron kai pros ton allon mathehtehn on ephilei o iehsoys kai legei aytois ehran ton kyrion ek toy mnehmeioy kai oyk oidamen poy ethehkan ayton (TextusReceptus)

Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,12 *

und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen zu den Häupten, den andern zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte. (Schlachter)
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου (TextusReceptus)
kai theohrei dyo aggeloys en leykois kathezomenoys ena pros teh kephaleh kai ena pros tois posin opoy ekeito to sohma toy iehsoy (TextusReceptus)

et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu. (NovaVulgata)

Johannes 20,14 *

Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. (Schlachter)
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν (TextusReceptus)
kai tayta eipoysa estrapheh eis ta opisoh kai theohrei ton iehsoyn estohta kai oyk ehdei oti o iehsoys estin (TextusReceptus)

Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quia Iesus est. (NovaVulgata)

Johannes 20,15 *

Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen! (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys gynai ti klaieis tina zehteis ekeineh dokoysa oti o kehpoyros estin legei aytoh kyrie ei sy ebastasas ayton eipe moi poy ayton ethehkas kagoh ayton aroh (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,16 *

Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: Meister!) (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys maria strapheisa ekeineh legei aytoh rabboyni o legetai didaskale (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod dicitur Magister C. (NovaVulgata)

Johannes 20,17 *

Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys meh moy aptoy oypoh gar anabebehka pros ton patera moy poreyoy de pros toys adelphoys moy kai eipe aytois anabainoh pros ton patera moy kai patera ymohn kai theon moy kai theon ymohn (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,19 *

Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! (Schlachter)
ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν (TextusReceptus)
oysehs oyn opsias teh ehmera ekeineh teh mia tohn sabbatohn kai tohn thyrohn kekleismenohn opoy ehsan oi mathehtai synehgmenoi dia ton phobon tohn ioydaiohn ehlthen o iehsoys kai esteh eis to meson kai legei aytois eirehneh ymin (TextusReceptus)

Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “ Pax vobis! ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,21 *

Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. (Schlachter)
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας (TextusReceptus)
eipen oyn aytois o iehsoys palin eirehneh ymin kathohs apestalken me o patehr kagoh pempoh ymas (TextusReceptus)

Dixit ergo eis iterum: “ Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,24 *

Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. (Schlachter)
θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους (TextusReceptus)
thohmas de eis ek tohn dohdeka o legomenos didymos oyk ehn met aytohn ote ehlthen o iehsoys (TextusReceptus)

Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus. (NovaVulgata)

Johannes 20,26 *

Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum dort und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt mitten unter sie und spricht: Friede sei mit euch! (Schlachter)
και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν (TextusReceptus)
kai meth ehmeras oktoh palin ehsan esoh oi mathehtai aytoy kai thohmas met aytohn erchetai o iehsoys tohn thyrohn kekleismenohn kai esteh eis to meson kai eipen eirehneh ymin (TextusReceptus)

Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,29 *

Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben. (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys oti eohrakas me thohma pepisteykas makarioi oi meh idontes kai pisteysantes (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,30 *

Noch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die in diesem Buche nicht geschrieben sind. (Schlachter)
πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω (TextusReceptus)
polla men oyn kai alla sehmeia epoiehsen o iehsoys enohpion tohn mathehtohn aytoy a oyk estin gegrammena en toh biblioh toytoh (TextusReceptus)

Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc; (NovaVulgata)

Johannes 20,31 *

Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen (Schlachter)
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου (TextusReceptus)
tayta de gegraptai ina pisteysehte oti o iehsoys estin o christos o yios toy theoy kai ina pisteyontes zohehn echehte en toh onomati aytoy (TextusReceptus)

haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius. (NovaVulgata)

Johannes 21,1 *

Darnach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so: (Schlachter)
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως (TextusReceptus)
meta tayta ephanerohsen eayton palin o iehsoys tois mathehtais epi tehs thalassehs tehs tiberiados ephanerohsen de oytohs (TextusReceptus)

Postea manifestavit se ite rum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic. (NovaVulgata)

Johannes 21,4 *

Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei. (Schlachter)
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν (TextusReceptus)
prohias de ehdeh genomenehs esteh o iehsoys eis ton aigialon oy mentoi ehdeisan oi mathehtai oti iehsoys estin (TextusReceptus)

Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est. (NovaVulgata)

Johannes 21,5 *

Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein! (Schlachter)
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου (TextusReceptus)
legei oyn aytois o iehsoys paidia meh ti prosphagion echete apekrithehsan aytoh oy (TextusReceptus)

Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,7 *

Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer. (Schlachter)
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν (TextusReceptus)
legei oyn o mathehtehs ekeinos on ehgapa o iehsoys toh petroh o kyrios estin simohn oyn petros akoysas oti o kyrios estin ton ependytehn diezohsato ehn gar gymnos kai ebalen eayton eis tehn thalassan (TextusReceptus)

Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare; (NovaVulgata)

Johannes 21,10 *

Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys enegkate apo tohn opsariohn ohn epiasate nyn (TextusReceptus)

Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,12 *

Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war. (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys deyte aristehsate oydeis de etolma tohn mathehtohn exetasai ayton sy tis ei eidotes oti o kyrios estin (TextusReceptus)

Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est. (NovaVulgata)

Johannes 21,13 *

Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch. (Schlachter)
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως (TextusReceptus)
erchetai oyn o iehsoys kai lambanei ton arton kai didohsin aytois kai to opsarion omoiohs (TextusReceptus)

Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter. (NovaVulgata)

Johannes 21,14 *

Das war schon das drittemal, daß sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war. (Schlachter)
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων (TextusReceptus)
toyto ehdeh triton ephanerohtheh o iehsoys tois mathehtais aytoy egertheis ek nekrohn (TextusReceptus)

Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis. (NovaVulgata)

Johannes 21,15 *

Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! (Schlachter)
οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου (TextusReceptus)
ote oyn ehristehsan legei toh simohni petroh o iehsoys simohn iohna agapas me pleion toytohn legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh boske ta arnia moy (TextusReceptus)

Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,17 *

Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, daß er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe! (Schlachter)
λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου (TextusReceptus)
legei aytoh to triton simohn iohna phileis me elypehtheh o petros oti eipen aytoh to triton phileis me kai eipen aytoh kyrie sy panta oidas sy ginohskeis oti philoh se legei aytoh o iehsoys boske ta probata moy (TextusReceptus)

Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas. (NovaVulgata)

Johannes 21,20 *

Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät? (Schlachter)
επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε (TextusReceptus)
epistrapheis de o petros blepei ton mathehtehn on ehgapa o iehsoys akoloythoynta os kai anepesen en toh deipnoh epi to stehthos aytoy kai eipen kyrie tis estin o paradidoys se (TextusReceptus)

Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,21 *

Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was soll aber dieser? (Schlachter)
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι (TextusReceptus)
toyton idohn o petros legei toh iehsoy kyrie oytos de ti (TextusReceptus)

Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,22 *

Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! (Schlachter)
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι (TextusReceptus)
legei aytoh o iehsoys ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se sy akoloythei moi (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,23 *

Daher kam nun das Gerede unter den Brüdern: «Dieser Jünger stirbt nicht.» Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? (Schlachter)
εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε (TextusReceptus)
exehlthen oyn o logos oytos eis toys adelphoys oti o mathehtehs ekeinos oyk apothnehskei kai oyk eipen aytoh o iehsoys oti oyk apothnehskei all ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se (TextusReceptus)

Exivit ergo sermo iste in fratres, quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,25 *

Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eins nach dem andern beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären. (Schlachter)
εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην (TextusReceptus)
estin de kai alla polla osa epoiehsen o iehsoys atina ean graphehtai kath en oyde ayton oimai ton kosmon chohrehsai ta graphomena biblia amehn (TextusReceptus)

Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus; quae, si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros. (NovaVulgata)


Apostelgeschichte

Apostelgeschichte 1,1 *

Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat, (Schlachter)
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν (TextusReceptus)
ton men prohton logon epoiehsamehn peri pantohn oh theophile ohn ehrxato o iehsoys poiein te kai didaskein (TextusReceptus)

Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 1,11 *

Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr hier und seht gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird in gleicher Weise wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen. (Schlachter)
οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον (TextusReceptus)
oi kai eipon andres galilaioi ti estehkate emblepontes eis ton oyranon oytos o iehsoys o analehphtheis aph ymohn eis ton oyranon oytohs eleysetai on tropon etheasasthe ayton poreyomenon eis ton oyranon (TextusReceptus)

qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 1,14 *

Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern. (Schlachter)
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου (TextusReceptus)
oytoi pantes ehsan proskarteroyntes omothymadon teh proseycheh kai teh deehsei syn gynaixin kai maria teh mehtri toy iehsoy kai syn tois adelphois aytoy (TextusReceptus)

Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 1,16 *

Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, welcher denen, die Jesus gefangennahmen, zum Wegweiser wurde. (Schlachter)
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν (TextusReceptus)
andres adelphoi edei plehrohthehnai tehn graphehn taytehn ehn proeipen to pneyma to agion dia stomatos dabid peri ioyda toy genomenoy odehgoy tois syllaboysin ton iehsoyn (TextusReceptus)

“ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 1,21 *

So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging, (Schlachter)
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους (TextusReceptus)
dei oyn tohn synelthontohn ehmin androhn en panti chronoh en oh eisehlthen kai exehlthen eph ehmas o kyrios iehsoys (TextusReceptus)

Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,22 *

Ihr israelitischen Männer, höret diese Worte: Jesus von Nazareth, einen Mann, von Gott bei euch erwiesen durch Kräfte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn tat, mitten unter euch, wie ihr selbst wisset; (Schlachter)
ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε (TextusReceptus)
andres israehlitai akoysate toys logoys toytoys iehsoyn ton nazohraion andra apo toy theoy apodedeigmenon eis ymas dynamesin kai terasin kai sehmeiois ois epoiehsen di aytoy o theos en mesoh ymohn kathohs kai aytoi oidate (TextusReceptus)

Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,31 *

hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe. (Schlachter)
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν (TextusReceptus)
proidohn elalehsen peri tehs anastaseohs toy christoy oti oy kateleiphtheh eh psycheh aytoy eis adoy oyde eh sarx aytoy eiden diaphthoran (TextusReceptus)

providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,32 *

Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. (Schlachter)
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες (TextusReceptus)
toyton ton iehsoyn anestehsen o theos oy pantes ehmeis esmen martyres (TextusReceptus)

Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,36 *

So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. (Schlachter)
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε (TextusReceptus)
asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion kai christon ayton o theos epoiehsen toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate (TextusReceptus)

Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,38 *

Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen. (Schlachter)
πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος (TextusReceptus)
petros de epheh pros aytoys metanoehsate kai baptisthehtoh ekastos ymohn epi toh onomati iehsoy christoy eis aphesin amartiohn kai lehpsesthe tehn dohrean toy agioy pneymatos (TextusReceptus)

Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,6 *

Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle! (Schlachter)
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει (TextusReceptus)
eipen de petros argyrion kai chrysion oych yparchei moi o de echoh toyto soi didohmi en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy egeirai kai peripatei (TextusReceptus)

Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,13 *

Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser ihn freisprechen wollte. (Schlachter)
ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν (TextusReceptus)
o theos abraam kai isaak kai iakohb o theos tohn paterohn ehmohn edoxasen ton paida aytoy iehsoyn on ymeis paredohkate kai ehrnehsasthe ayton kata prosohpon pilatoy krinantos ekeinoy apolyein (TextusReceptus)

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,18 *

Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. (Schlachter)
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως (TextusReceptus)
o de theos a prokatehggeilen dia stomatos pantohn tohn prophehtohn aytoy pathein ton christon eplehrohsen oytohs (TextusReceptus)

Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,20 *

damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende, (Schlachter)
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον (TextusReceptus)
kai aposteileh ton prokekehrygmenon ymin iehsoyn christon (TextusReceptus)

ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,26 *

Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit. (Schlachter)
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων (TextusReceptus)
ymin prohton o theos anastehsas ton paida aytoy iehsoyn apesteilen ayton eylogoynta ymas en toh apostrephein ekaston apo tohn ponehriohn ymohn (TextusReceptus)

Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,2 *

Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. (Schlachter)
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων (TextusReceptus)
diaponoymenoi dia to didaskein aytoys ton laon kai kataggellein en toh iehsoy tehn anastasin tehn ek nekrohn (TextusReceptus)

dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,10 *

so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht. (Schlachter)
γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης (TextusReceptus)
gnohston estoh pasin ymin kai panti toh laoh israehl oti en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy on ymeis estayrohsate on o theos ehgeiren ek nekrohn en toytoh oytos parestehken enohpion ymohn ygiehs (TextusReceptus)

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,13 *

Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und erfuhren, daß sie ungelehrte Leute und Laien seien, verwunderten sie sich und erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren. (Schlachter)
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν (TextusReceptus)
theohroyntes de tehn toy petroy parrehsian kai iohannoy kai katalabomenoi oti anthrohpoi agrammatoi eisin kai idiohtai ethaymazon epeginohskon te aytoys oti syn toh iehsoy ehsan (TextusReceptus)

Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,18 *

Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren. (Schlachter)
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου (TextusReceptus)
kai kalesantes aytoys parehggeilan aytois to katholoy meh phtheggesthai mehde didaskein epi toh onomati toy iehsoy (TextusReceptus)

Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,27 *

Ja wahrlich, es haben sich versammelt in dieser Stadt wider deinen heiligen Sohn Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volke Israel, (Schlachter)
συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ (TextusReceptus)
synehchthehsan gar ep alehtheias epi ton agion paida soy iehsoyn on echrisas ehrohdehs te kai pontios pilatos syn ethnesin kai laois israehl (TextusReceptus)

Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,30 *

indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Sohnes Jesus! (Schlachter)
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου (TextusReceptus)
en toh tehn cheira soy ekteinein se eis iasin kai sehmeia kai terata ginesthai dia toy onomatos toy agioy paidos soy iehsoy (TextusReceptus)

in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,33 *

Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war auf ihnen allen. (Schlachter)
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους (TextusReceptus)
kai megaleh dynamei apedidoyn to martyrion oi apostoloi tehs anastaseohs toy kyrioy iehsoy charis te megaleh ehn epi pantas aytoys (TextusReceptus)

Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 5,30 *

Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt. (Schlachter)
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου (TextusReceptus)
o theos tohn paterohn ehmohn ehgeiren iehsoyn on ymeis diecheirisasthe kremasantes epi xyloy (TextusReceptus)

Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 5,40 *

Und sie fügten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Streiche und verboten ihnen, von dem Namen Jesus zu reden, und entließen sie. (Schlachter)
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους (TextusReceptus)
epeisthehsan de aytoh kai proskalesamenoi toys apostoloys deirantes parehggeilan meh lalein epi toh onomati toy iehsoy kai apelysan aytoys (TextusReceptus)

et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 5,42 *

und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen. (Schlachter)
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον (TextusReceptus)
pasan te ehmeran en toh ieroh kai kat oikon oyk epayonto didaskontes kai eyaggelizomenoi iehsoyn ton christon (TextusReceptus)

et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 6,14 *

Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat! (Schlachter)
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης (TextusReceptus)
akehkoamen gar aytoy legontos oti iehsoys o nazohraios oytos katalysei ton topon toyton kai allaxei ta etheh a paredohken ehmin mohysehs (TextusReceptus)

audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 7,55 *

Er aber, voll heiligen Geistes, blickte zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen; (Schlachter)
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου (TextusReceptus)
yparchohn de plehrehs pneymatos agioy atenisas eis ton oyranon eiden doxan theoy kai iehsoyn estohta ek dexiohn toy theoy (TextusReceptus)

Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 7,59 *

Und sie steinigten den Stephanus, welcher ausrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! (Schlachter)
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου (TextusReceptus)
kai elithoboloyn ton stephanon epikaloymenon kai legonta kyrie iehsoy dexai to pneyma moy (TextusReceptus)

Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,5 *

Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus. (Schlachter)
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον (TextusReceptus)
philippos de katelthohn eis polin tehs samareias ekehryssen aytois ton christon (TextusReceptus)

Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,12 *

Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen. (Schlachter)
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες (TextusReceptus)
ote de episteysan toh philippoh eyaggelizomenoh ta peri tehs basileias toy theoy kai toy onomatos toy iehsoy christoy ebaptizonto andres te kai gynaikes (TextusReceptus)

Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,16 *

denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. (Schlachter)
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
oypoh gar ehn ep oydeni aytohn epipeptohkos monon de bebaptismenoi ypehrchon eis to onoma toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,35 *

Da tat Philippus seinen Mund auf und hob an mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus. (Schlachter)
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν (TextusReceptus)
anoixas de o philippos to stoma aytoy kai arxamenos apo tehs graphehs taytehs eyehggelisato aytoh ton iehsoyn (TextusReceptus)

Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,37 *

Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist! (Schlachter)
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον (TextusReceptus)
eipen de o philippos ei pisteyeis ex olehs tehs kardias exestin apokritheis de eipen pisteyoh ton yion toy theoy einai ton iehsoyn christon (TextusReceptus)

(NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,5 *

Er aber sagte: Wer bist du, Herr? Der aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel auszuschlagen! (Schlachter)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν (TextusReceptus)
eipen de tis ei kyrie o de kyrios eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis sklehron soi pros kentra laktizein (TextusReceptus)

Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris! (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,17 *

Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geiste erfüllt werdest! (Schlachter)
απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου (TextusReceptus)
apehlthen de ananias kai eisehlthen eis tehn oikian kai epitheis ep ayton tas cheiras eipen saoyl adelphe o kyrios apestalken me iehsoys o ophtheis soi en teh odoh eh ehrchoy opohs anablepsehs kai plehsthehs pneymatos agioy (TextusReceptus)

Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,20 *

Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei. (Schlachter)
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου (TextusReceptus)
kai eytheohs en tais synagohgais ekehryssen ton christon oti oytos estin o yios toy theoy (TextusReceptus)

et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,22 *

Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei. (Schlachter)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος (TextusReceptus)
saylos de mallon enedynamoyto kai synechynen toys ioydaioys toys katoikoyntas en damaskoh symbibazohn oti oytos estin o christos (TextusReceptus)

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,27 *

Barnabas aber nahm ihn auf, führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gepredigt habe. (Schlachter)
βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου (TextusReceptus)
barnabas de epilabomenos ayton ehgagen pros toys apostoloys kai diehgehsato aytois pohs en teh odoh eiden ton kyrion kai oti elalehsen aytoh kai pohs en damaskoh eparrehsiasato en toh onomati toy iehsoy (TextusReceptus)

Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,34 *

Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und alsbald stand er auf. (Schlachter)
και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη (TextusReceptus)
kai eipen aytoh o petros ainea iatai se iehsoys o christos anastehthi kai strohson seaytoh kai eytheohs anesteh (TextusReceptus)

Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 10,36 *

Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr, (Schlachter)
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος (TextusReceptus)
ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios (TextusReceptus)

Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 10,38 *

Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. (Schlachter)
ιησουν τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου (TextusReceptus)
iehsoyn ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } ohs echrisen ayton o theos pneymati agioh kai dynamei os diehlthen eyergetohn kai iohmenos pantas toys katadynasteyomenoys ypo toy diaboloy oti o theos ehn met aytoy (TextusReceptus)

Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 11,17 *

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können? (Schlachter)
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον (TextusReceptus)
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon (TextusReceptus)

Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 11,20 *

Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten. (Schlachter)
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν (TextusReceptus)
ehsan de tines ex aytohn andres kyprioi kai kyrehnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloyn pros toys ellehnistas eyaggelizomenoi ton kyrion iehsoyn (TextusReceptus)

Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 11,26 *

Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden. (Schlachter)
και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους (TextusReceptus)
kai eyrohn ayton ehgagen ayton eis antiocheian egeneto de aytoys eniayton olon synachthehnai en teh ekklehsia kai didaxai ochlon ikanon chrehmatisai te prohton en antiocheia toys mathehtas christianoys (TextusReceptus)

quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 13,23 *

Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt, (Schlachter)
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν (TextusReceptus)
toytoy o theos apo toy spermatos kat epaggelian ehgeiren toh israehl sohtehra iehsoyn (TextusReceptus)

Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 13,32 *

Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte. (Schlachter)
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην (TextusReceptus)
kai ehmeis ymas eyaggelizometha tehn pros toys pateras epaggelian genomenehn (TextusReceptus)

Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 15,11 *

Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. (Schlachter)
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι (TextusReceptus)
alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi (TextusReceptus)

Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 15,26 *

Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 16,7 *

Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu. (Schlachter)
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα (TextusReceptus)
elthontes kata tehn mysian epeirazon kata tehn bithynian poreyesthai kai oyk eiasen aytoys to pneyma (TextusReceptus)

cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 16,18 *

Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde. (Schlachter)
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα (TextusReceptus)
toyto de epoiei epi pollas ehmeras diaponehtheis de o paylos kai epistrepsas toh pneymati eipen paraggelloh soi en toh onomati iehsoy christoy exelthein ap aytehs kai exehlthen ayteh teh ohra (TextusReceptus)

Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 16,31 *

Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus! (Schlachter)
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου (TextusReceptus)
oi de eipon pisteyson epi ton kyrion iehsoyn christon kai sohthehseh sy kai o oikos soy (TextusReceptus)

At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 17,3 *

indem er erläuterte und darlegte, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser Jesus, welchen ich euch verkündige (so sprach er), der Christus sei. (Schlachter)
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν (TextusReceptus)
dianoigohn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastehnai ek nekrohn kai oti oytos estin o christos iehsoys on egoh kataggelloh ymin (TextusReceptus)

adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “ Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 17,7 *

Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich