Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Jesus und Herr

Jesus, angesprochen als der Herr

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen das Wort Jesus und das Wort Herr vorkommt. Beachten Sie, dass in dieser Liste nach Wörtern wie „verherrlicht” durch den Suchalgorithmus nicht gesucht wird. Damit liefert diese Suche alle Verse, in denen wirklich das Wort Herr (auch Herren oder Herrn) zusammen mit dem Wort Jesus (oder Jesu) vorkommt.

Paulus hat dieses Wort als zentrales Bekenntnis des geisterfüllten Christen bezeichnet: Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist. (1.Korinther 12,3) Was schon im Zusammenhang mit Jesus Christus gesagt wurde, gilt auch hier, dass diese Zusammenstellung primär in den Lehrbüchern auftaucht. Bei Johannes finden wir sie eher beiläufig, wenn Jesus etwas tut an einem Menschen, der ihn mit „Herr” anspricht. Darüber hinaus ist für Johannes die Verherrlichung Jesu ein wichtiges Thema, dies wird aber durch diese Suche nicht abgebildet. Lukas 24,3 spricht über den auferstandenen Herrn Jesus: Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. Dies ist die einzige Stelle in den Evangelien, in der über Jesus als „Herr Jesus” gesprochen wird. Daher soll dies noch einmal gesondert dargestellt werden.

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Jesus - Verherrlichung
Jesus verherrlicht den Vater und wird verherrlicht

Unser Herr Jesus
Die Bezeichnung Jesu als Herr Jesus




Der Suche liegen zwei Wortfelder zugrunde:

Das Wortfeld, das aus dem Stamm „jesu” abgeleitet ist und aus dem die Wörter „Barjesus” und „Jesua, Jesua” entfernt wurden: Jesu, Jesus

Das Wortfeld, das aus dem Wort „herr” abgeleitet ist: HERR, HERRN, Herr, Herren, Herrn

Der Suchbefehl hierzu lautet (jesu~jesua~barjesu)*([herr]#[herren]#[herrn]#[herr]#[herrn])

In einem weiteren Lauf soll untersucht werden, wann wirklich die Formulierung „Herr Jesus” vorkommt.


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel177         100,0000%                    0,5691%         0,5691%         100,0%                    31102                    
Altes Testament0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    23145                    
AT Geschichtsbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    12870                    
AT Lehrbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    4785                    
AT Prophetische Bücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    5490                    
Neues Testament177         100,0000%                    0,5691%         2,2245%         390,9%                    7957                    
NT Geschichtsbücher61         34,4633%                    0,1961%         1,2746%         224,0%                    4786                    
NT Lehrbücher114         64,4068%                    0,3665%         4,1200%         724,0%                    2767                    
NT Prophetisches Buch2         1,1299%                    0,0064%         0,4950%         87,0%                    404                    
Matthäus9         5,0847%                    0,0289%         0,8403%         147,7%                    1071                    
Markus2         1,1299%                    0,0064%         0,2950%         51,8%                    678                    
Lukas8         4,5198%                    0,0257%         0,6950%         122,1%                    1151                    
Johannes16         9,0395%                    0,0514%         1,8203%         319,8%                    879                    
Apostelgeschichte26         14,6893%                    0,0836%         2,5819%         453,7%                    1007                    
Römer18         10,1695%                    0,0579%         4,1570%         730,5%                    433                    
1.Korinther17         9,6045%                    0,0547%         3,8902%         683,6%                    437                    
2.Korinther8         4,5198%                    0,0257%         3,1128%         547,0%                    257                    
Galater3         1,6949%                    0,0096%         2,0134%         353,8%                    149                    
Epheser9         5,0847%                    0,0289%         5,8065%         1 020,3%                    155                    
Philipper6         3,3898%                    0,0193%         5,7692%         1 013,8%                    104                    
Kolosser4         2,2599%                    0,0129%         4,2105%         739,9%                    95                    
1.Thessalonicher11         6,2147%                    0,0354%         12,3596%         2 171,8%                    89                    
2.Thessalonicher12         6,7797%                    0,0386%         25,5319%         4 486,4%                    47                    
1.Timotheus5         2,8249%                    0,0161%         4,4248%         777,5%                    113                    
2.Timotheus2         1,1299%                    0,0064%         2,4096%         423,4%                    83                    
Titus1         0,5650%                    0,0032%         2,1739%         382,0%                    46                    
Philemon3         1,6949%                    0,0096%         12,0000%         2 108,6%                    25                    
Hebräer1         0,5650%                    0,0032%         0,3300%         58,0%                    303                    
Jakobus2         1,1299%                    0,0064%         1,8519%         325,4%                    108                    
1.Petrus1         0,5650%                    0,0032%         0,9524%         167,4%                    105                    
2.Petrus7         3,9548%                    0,0225%         11,4754%         2 016,4%                    61                    
Judas4         2,2599%                    0,0129%         16,0000%         2 811,5%                    25                    
Offenbarung2         1,1299%                    0,0064%         0,4950%         87,0%                    404                    
Statistische Streuung 1,7409%         oder   305,9060%   bezogen auf den Durchschnitt von    0,5691%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 42

1.Mose2.Mose3.Mose4.Mose5.MoseJosuaRichterRuth
1.Samuel2.Samuel1.Könige2.Könige1.Chronika2.ChronikaEsraNehemia
EstherHiobPsalmenSprüchePredigerHoheliedJesajaJeremia
KlageliederHesekielDanielHoseaJoelAmosObadjaJona
MichaNahumHabakukZephanjaHaggaiSacharjaMaleachi1.Johannes
2.Johannes3.Johannes


Matthäus

Matthäus 4,7 *

Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» (Schlachter)
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου (TextusReceptus)
epheh aytoh o iehsoys palin gegraptai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy (TextusReceptus)

Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”. (NovaVulgata)

Matthäus 4,10 *

Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!» (Schlachter)
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις (TextusReceptus)
tote legei aytoh o iehsoys ypage satana gegraptai gar kyrion ton theon soy proskynehseis kai aytoh monoh latreyseis (TextusReceptus)

Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. (NovaVulgata)

Matthäus 9,28 *

Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! (Schlachter)
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε (TextusReceptus)
elthonti de eis tehn oikian prosehlthon aytoh oi typhloi kai legei aytois o iehsoys pisteyete oti dynamai toyto poiehsai legoysin aytoh nai kyrie (TextusReceptus)

Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”. (NovaVulgata)

Matthäus 11,25 *

Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast! (Schlachter)
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις (TextusReceptus)
en ekeinoh toh kairoh apokritheis o iehsoys eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois (TextusReceptus)

In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis. (NovaVulgata)

Matthäus 13,51 *

Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys synehkate tayta panta legoysin aytoh nai kyrie (TextusReceptus)

Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”. (NovaVulgata)

Matthäus 17,4 *

Da hob Petrus an und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, daß wir hier sind! Willst du, so baue ich hier drei Hütten, dir eine, Mose eine und Elia eine. (Schlachter)
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια (TextusReceptus)
apokritheis de o petros eipen toh iehsoy kyrie kalon estin ehmas ohde einai ei theleis poiehsohmen ohde treis skehnas soi mian kai mohseh mian kai mian ehlia (TextusReceptus)

Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”. (NovaVulgata)

Matthäus 20,30 *

Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! (Schlachter)
και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ (TextusReceptus)
kai idoy dyo typhloi kathehmenoi para tehn odon akoysantes oti iehsoys paragei ekraxan legontes eleehson ehmas kyrie yios dabid (TextusReceptus)

Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”. (NovaVulgata)

Matthäus 21,42 *

Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen in der Schrift: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»? (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys oydepote anegnohte en tais graphais lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn (TextusReceptus)

Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris" ? (NovaVulgata)

Matthäus 22,37 *

Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.» (Schlachter)
ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου (TextusReceptus)
o de iehsoys eipen aytoh agapehseis kyrion ton theon soy en oleh teh kardia soy kai en oleh teh psycheh soy kai en oleh teh dianoia soy (TextusReceptus)

Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: (NovaVulgata)


Markus

Markus 5,19 *

Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! (Schlachter)
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε (TextusReceptus)
o de iehsoys oyk aphehken ayton alla legei aytoh ypage eis ton oikon soy pros toys soys kai anaggeilon aytois osa soi o kyrios epoiehsen kai ehleehsen se (TextusReceptus)

Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”. (NovaVulgata)

Markus 12,29 *

Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste aller Gebote ist: «Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist alleiniger Herr; (Schlachter)
ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν (TextusReceptus)
o de iehsoys apekritheh aytoh oti prohteh pasohn tohn entolohn akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin (TextusReceptus)

Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est, (NovaVulgata)


Lukas

Lukas 4,8 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» (Schlachter)
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις (TextusReceptus)
kai apokritheis aytoh eipen o iehsoys ypage opisoh moy satana gegraptai gar proskynehseis kyrion ton theon soy kai aytoh monoh latreyseis (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. (NovaVulgata)

Lukas 4,12 *

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!» (Schlachter)
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου (TextusReceptus)
kai apokritheis eipen aytoh o iehsoys oti eirehtai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy (TextusReceptus)

Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. (NovaVulgata)

Lukas 5,8 *

Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu und sprach: Herr, gehe von mir hinaus; denn ich bin ein sündiger Mensch! (Schlachter)
ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε (TextusReceptus)
idohn de simohn petros prosepesen tois gonasin toy iehsoy legohn exelthe ap emoy oti anehr amartohlos eimi kyrie (TextusReceptus)

Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”. (NovaVulgata)

Lukas 5,12 *

Und es begab sich, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da er aber Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen! (Schlachter)
και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι (TextusReceptus)
kai egeneto en toh einai ayton en mia tohn poleohn kai idoy anehr plehrehs lepras kai idohn ton iehsoyn pesohn epi prosohpon edeehtheh aytoy legohn kyrie ean thelehs dynasai me katharisai (TextusReceptus)

Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. (NovaVulgata)

Lukas 7,6 *

Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Hause war, schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht; denn ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst! (Schlachter)
ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης (TextusReceptus)
o de iehsoys eporeyeto syn aytois ehdeh de aytoy oy makran apechontos apo tehs oikias epempsen pros ayton o ekatontarchos philoys legohn aytoh kyrie meh skylloy oy gar eimi ikanos ina ypo tehn stegehn moy eiselthehs (TextusReceptus)

Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, (NovaVulgata)

Lukas 10,21 *

Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. (Schlachter)
εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου (TextusReceptus)
en ayteh teh ohra ehgalliasato toh pneymati o iehsoys kai eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois nai o patehr oti oytohs egeneto eydokia emprosthen soy (TextusReceptus)

In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te. (NovaVulgata)

Lukas 23,42 *

Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst! (Schlachter)
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου (TextusReceptus)
kai elegen toh iehsoy mnehsthehti moy kyrie otan elthehs en teh basileia soy (TextusReceptus)

Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. (NovaVulgata)

Lukas 24,3 *

Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. (Schlachter)
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
kai eiselthoysai oych eyron to sohma toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. (NovaVulgata)


Johannes

Johannes 4,1 *

Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes (Schlachter)
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης (TextusReceptus)
ohs oyn egnoh o kyrios oti ehkoysan oi pharisaioi oti iehsoys pleionas mathehtas poiei kai baptizei eh iohannehs (TextusReceptus)

Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes (NovaVulgata)

Johannes 8,11 *

Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! (Schlachter)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε (TextusReceptus)
eh de eipen oydeis kyrie eipen de ayteh o iehsoys oyde egoh se katakrinoh poreyoy kai mehketi amartane (TextusReceptus)

Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,21 *

Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Schlachter)
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει (TextusReceptus)
eipen oyn eh martha pros ton iehsoyn kyrie ei ehs ohde o adelphos moy oyk an etethnehkei (TextusReceptus)

Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus! (NovaVulgata)

Johannes 11,32 *

Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Schlachter)
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος (TextusReceptus)
eh oyn maria ohs ehlthen opoy ehn o iehsoys idoysa ayton epesen eis toys podas aytoy legoysa aytoh kyrie ei ehs ohde oyk an apethanen moy o adelphos (TextusReceptus)

Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,39 *

Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier. (Schlachter)
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν (TextusReceptus)
legei o iehsoys arate ton lithon legei aytoh eh adelpheh toy tethnehkotos martha kyrie ehdeh ozei tetartaios gar estin (TextusReceptus)

Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”. (NovaVulgata)

Johannes 12,21 *

Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen! (Schlachter)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν (TextusReceptus)
oytoi oyn prosehlthon philippoh toh apo behthsaida tehs galilaias kai ehrohtohn ayton legontes kyrie thelomen ton iehsoyn idein (TextusReceptus)

hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,25 *

Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's? (Schlachter)
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν (TextusReceptus)
epipesohn de ekeinos epi to stehthos toy iehsoy legei aytoh kyrie tis estin (TextusReceptus)

Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. (NovaVulgata)

Johannes 13,36 *

Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen. (Schlachter)
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι (TextusReceptus)
legei aytoh simohn petros kyrie poy ypageis apekritheh aytoh o iehsoys opoy ypagoh oy dynasai moi nyn akoloythehsai ysteron de akoloythehseis moi (TextusReceptus)

Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,2 *

Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben! (Schlachter)
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον (TextusReceptus)
trechei oyn kai erchetai pros simohna petron kai pros ton allon mathehtehn on ephilei o iehsoys kai legei aytois ehran ton kyrion ek toy mnehmeioy kai oyk oidamen poy ethehkan ayton (TextusReceptus)

Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”. (NovaVulgata)

Johannes 20,15 *

Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen! (Schlachter)
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω (TextusReceptus)
legei ayteh o iehsoys gynai ti klaieis tina zehteis ekeineh dokoysa oti o kehpoyros estin legei aytoh kyrie ei sy ebastasas ayton eipe moi poy ayton ethehkas kagoh ayton aroh (TextusReceptus)

Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,7 *

Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer. (Schlachter)
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν (TextusReceptus)
legei oyn o mathehtehs ekeinos on ehgapa o iehsoys toh petroh o kyrios estin simohn oyn petros akoysas oti o kyrios estin ton ependytehn diezohsato ehn gar gymnos kai ebalen eayton eis tehn thalassan (TextusReceptus)

Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare; (NovaVulgata)

Johannes 21,12 *

Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war. (Schlachter)
λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν (TextusReceptus)
legei aytois o iehsoys deyte aristehsate oydeis de etolma tohn mathehtohn exetasai ayton sy tis ei eidotes oti o kyrios estin (TextusReceptus)

Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est. (NovaVulgata)

Johannes 21,15 *

Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! (Schlachter)
οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου (TextusReceptus)
ote oyn ehristehsan legei toh simohni petroh o iehsoys simohn iohna agapas me pleion toytohn legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh boske ta arnia moy (TextusReceptus)

Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,17 *

Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, daß er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe! (Schlachter)
λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου (TextusReceptus)
legei aytoh to triton simohn iohna phileis me elypehtheh o petros oti eipen aytoh to triton phileis me kai eipen aytoh kyrie sy panta oidas sy ginohskeis oti philoh se legei aytoh o iehsoys boske ta probata moy (TextusReceptus)

Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas. (NovaVulgata)

Johannes 21,20 *

Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät? (Schlachter)
επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε (TextusReceptus)
epistrapheis de o petros blepei ton mathehtehn on ehgapa o iehsoys akoloythoynta os kai anepesen en toh deipnoh epi to stehthos aytoy kai eipen kyrie tis estin o paradidoys se (TextusReceptus)

Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”. (NovaVulgata)

Johannes 21,21 *

Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was soll aber dieser? (Schlachter)
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι (TextusReceptus)
toyton idohn o petros legei toh iehsoy kyrie oytos de ti (TextusReceptus)

Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”. (NovaVulgata)


Apostelgeschichte

Apostelgeschichte 1,21 *

So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging, (Schlachter)
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους (TextusReceptus)
dei oyn tohn synelthontohn ehmin androhn en panti chronoh en oh eisehlthen kai exehlthen eph ehmas o kyrios iehsoys (TextusReceptus)

Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,36 *

So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. (Schlachter)
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε (TextusReceptus)
asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion kai christon ayton o theos epoiehsen toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate (TextusReceptus)

Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,20 *

damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende, (Schlachter)
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον (TextusReceptus)
kai aposteileh ton prokekehrygmenon ymin iehsoyn christon (TextusReceptus)

ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,33 *

Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war auf ihnen allen. (Schlachter)
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους (TextusReceptus)
kai megaleh dynamei apedidoyn to martyrion oi apostoloi tehs anastaseohs toy kyrioy iehsoy charis te megaleh ehn epi pantas aytoys (TextusReceptus)

Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 7,59 *

Und sie steinigten den Stephanus, welcher ausrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! (Schlachter)
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου (TextusReceptus)
kai elithoboloyn ton stephanon epikaloymenon kai legonta kyrie iehsoy dexai to pneyma moy (TextusReceptus)

Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,16 *

denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. (Schlachter)
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
oypoh gar ehn ep oydeni aytohn epipeptohkos monon de bebaptismenoi ypehrchon eis to onoma toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,5 *

Er aber sagte: Wer bist du, Herr? Der aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel auszuschlagen! (Schlachter)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν (TextusReceptus)
eipen de tis ei kyrie o de kyrios eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis sklehron soi pros kentra laktizein (TextusReceptus)

Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris! (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,17 *

Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geiste erfüllt werdest! (Schlachter)
απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου (TextusReceptus)
apehlthen de ananias kai eisehlthen eis tehn oikian kai epitheis ep ayton tas cheiras eipen saoyl adelphe o kyrios apestalken me iehsoys o ophtheis soi en teh odoh eh ehrchoy opohs anablepsehs kai plehsthehs pneymatos agioy (TextusReceptus)

Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,27 *

Barnabas aber nahm ihn auf, führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gepredigt habe. (Schlachter)
βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου (TextusReceptus)
barnabas de epilabomenos ayton ehgagen pros toys apostoloys kai diehgehsato aytois pohs en teh odoh eiden ton kyrion kai oti elalehsen aytoh kai pohs en damaskoh eparrehsiasato en toh onomati toy iehsoy (TextusReceptus)

Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 10,36 *

Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr, (Schlachter)
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος (TextusReceptus)
ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios (TextusReceptus)

Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 11,17 *

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können? (Schlachter)
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον (TextusReceptus)
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon (TextusReceptus)

Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 11,20 *

Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten. (Schlachter)
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν (TextusReceptus)
ehsan de tines ex aytohn andres kyprioi kai kyrehnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloyn pros toys ellehnistas eyaggelizomenoi ton kyrion iehsoyn (TextusReceptus)

Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 15,11 *

Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. (Schlachter)
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι (TextusReceptus)
alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi (TextusReceptus)

Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 15,26 *

Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 16,31 *

Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus! (Schlachter)
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου (TextusReceptus)
oi de eipon pisteyson epi ton kyrion iehsoyn christon kai sohthehseh sy kai o oikos soy (TextusReceptus)

At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 18,25 *

Dieser war unterwiesen im Wege des Herrn und feurig im Geist, redete und lehrte genau über Jesus, kannte aber nur die Taufe des Johannes. (Schlachter)
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου (TextusReceptus)
oytos ehn katehchehmenos tehn odon toy kyrioy kai zeohn toh pneymati elalei kai edidasken akribohs ta peri toy kyrioy epistamenos monon to baptisma iohannoy (TextusReceptus)

Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 19,5 *

Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. (Schlachter)
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
akoysantes de ebaptisthehsan eis to onoma toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 19,13 *

Es unterwanden sich aber etliche der herumziehenden jüdischen Beschwörer, über denen, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! (Schlachter)
επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει (TextusReceptus)
epecheirehsan de tines apo tohn perierchomenohn ioydaiohn exorkistohn onomazein epi toys echontas ta pneymata ta ponehra to onoma toy kyrioy iehsoy legontes orkizomen ymas ton iehsoyn on o paylos kehryssei (TextusReceptus)

Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “ Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 19,17 *

Das aber wurde allen kund, Juden und Griechen, die zu Ephesus wohnten. Und Furcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde hoch gepriesen. (Schlachter)
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
toyto de egeneto gnohston pasin ioydaiois te kai ellehsin tois katoikoysin tehn epheson kai epepesen phobos epi pantas aytoys kai emegalyneto to onoma toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 20,21 *

indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe. (Schlachter)
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον (TextusReceptus)
diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon (TextusReceptus)

testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 20,24 *

Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, nämlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen. (Schlachter)
αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου (TextusReceptus)
all oydenos logon poioymai oyde echoh tehn psychehn moy timian emaytoh ohs teleiohsai ton dromon moy meta charas kai tehn diakonian ehn elabon para toy kyrioy iehsoy diamartyrasthai to eyaggelion tehs charitos toy theoy (TextusReceptus)

Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 20,35 *

Überall habe ich euch gezeigt, daß man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen und der Worte des Herrn Jesus eingedenk sein müsse, da er selbst gesagt hat: Geben ist seliger als nehmen! (Schlachter)
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν (TextusReceptus)
panta ypedeixa ymin oti oytohs kopiohntas dei antilambanesthai tohn asthenoyntohn mnehmoneyein te tohn logohn toy kyrioy iehsoy oti aytos eipen makarion estin didonai mallon eh lambanein (TextusReceptus)

Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 21,13 *

Aber Paulus antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Ich bin bereit, nicht nur mich binden zu lassen, sondern auch in Jerusalem zu sterben für den Namen des Herrn Jesus! (Schlachter)
απεκριθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου (TextusReceptus)
apekritheh de o paylos ti poieite klaiontes kai synthryptontes moy tehn kardian egoh gar oy monon dethehnai alla kai apothanein eis ieroysalehm etoimohs echoh yper toy onomatos toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

Tunc respondit Paulus: “ Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 22,8 *

Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazarener, den du verfolgst! (Schlachter)
εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις (TextusReceptus)
egoh de apekrithehn tis ei kyrie eipen te pros me egoh eimi iehsoys o nazohraios on sy diohkeis (TextusReceptus)

Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 26,15 *

Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst! (Schlachter)
εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις (TextusReceptus)
egoh de eipon tis ei kyrie o de eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis (TextusReceptus)

Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 28,31 *

predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert. (Schlachter)
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως (TextusReceptus)
kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs (TextusReceptus)

praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione. (NovaVulgata)


Römer

Römer 1,4 *

und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr; (Schlachter)
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων (TextusReceptus)
toy oristhentos yioy theoy en dynamei kata pneyma agiohsynehs ex anastaseohs nekrohn iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro, (NovaVulgata)

Römer 1,7 *

allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Römer 4,24 *

sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat, (Schlachter)
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων (TextusReceptus)
alla kai di ehmas ois mellei logizesthai tois pisteyoysin epi ton egeiranta iehsoyn ton kyrion ehmohn ek nekrohn (TextusReceptus)

sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis, (NovaVulgata)

Römer 5,1 *

Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum, (NovaVulgata)

Römer 5,11 *

Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. (Schlachter)
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν (TextusReceptus)
oy monon de alla kai kaychohmenoi en toh theoh dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy nyn tehn katallagehn elabomen (TextusReceptus)

non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. (NovaVulgata)

Römer 5,21 *

auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn. (Schlachter)
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων (TextusReceptus)
ina ohsper ebasileysen eh amartia en toh thanatoh oytohs kai eh charis basileyseh dia dikaiosynehs eis zohehn aiohnion dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

ut sicut regnavit peccatum in morte, ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum. (NovaVulgata)

Römer 6,11 *

Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn! (Schlachter)
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
oytohs kai ymeis logizesthe eaytoys nekroys men einai teh amartia zohntas de toh theoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Römer 6,23 *

Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn. (Schlachter)
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
ta gar opsohnia tehs amartias thanatos to de charisma toy theoy zoheh aiohnios en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

Römer 7,25 *

Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde. (Schlachter)
ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας (TextusReceptus)
eycharistoh toh theoh dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn ara oyn aytos egoh toh men noi doyleyoh nomoh theoy teh de sarki nomoh amartias (TextusReceptus)

Gratias autem Deo per Iesum Christum Dominum nostrum! Igitur ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati. (NovaVulgata)

Römer 8,39 *

weder Hohes noch Tiefes, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unsrem Herrn! (Schlachter)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
oyte ypsohma oyte bathos oyte tis ktisis etera dynehsetai ehmas chohrisai apo tehs agapehs toy theoy tehs en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

neque altitudo neque profundum neque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

Römer 10,9 *

Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet; (Schlachter)
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση (TextusReceptus)
oti ean omologehsehs en toh stomati soy kyrion iehsoyn kai pisteysehs en teh kardia soy oti o theos ayton ehgeiren ek nekrohn sohthehseh (TextusReceptus)

Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris. (NovaVulgata)

Römer 13,14 *

sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden! (Schlachter)
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας (TextusReceptus)
all endysasthe ton kyrion iehsoyn christon kai tehs sarkos pronoian meh poieisthe eis epithymias (TextusReceptus)

sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis. (NovaVulgata)

Römer 14,14 *

Ich weiß und bin in dem Herrn Jesus davon überzeugt, daß nichts an sich selbst unrein ist; sondern nur für den, der etwas für unrein hält, ist es unrein. (Schlachter)
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον (TextusReceptus)
oida kai pepeismai en kyrioh iehsoy oti oyden koinon di eaytoy ei meh toh logizomenoh ti koinon einai ekeinoh koinon (TextusReceptus)

Scio et certus sum in Domino Iesu, quia nihil commune per seipsum, nisi ei, qui existimat quid commune esse, illi commune est. (NovaVulgata)

Römer 15,6 *

damit ihr einmütig, mit einem Munde Gott und den Vater unsres Herrn Jesus Christus lobet. (Schlachter)
ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
ina omothymadon en eni stomati doxazehte ton theon kai patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

Römer 15,30 *

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott, (Schlachter)
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον (TextusReceptus)
parakaloh de ymas adelphoi dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai dia tehs agapehs toy pneymatos synagohnisasthai moi en tais proseychais yper emoy pros ton theon (TextusReceptus)

Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum, (NovaVulgata)

Römer 16,18 *

Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen. (Schlachter)
οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων (TextusReceptus)
oi gar toioytoi toh kyrioh ehmohn iehsoy christoh oy doyleyoysin alla teh eaytohn koilia kai dia tehs chrehstologias kai eylogias exapatohsin tas kardias tohn akakohn (TextusReceptus)

huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. (NovaVulgata)

Römer 16,20 *

Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Schlachter)
ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην } (TextusReceptus)
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn } (TextusReceptus)

Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum. (NovaVulgata)

Römer 16,24 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn (TextusReceptus)

(NovaVulgata)


1.Korinther

1.Korinther 1,2 *

an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns. (Schlachter)
τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων (TextusReceptus)
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn (TextusReceptus)

ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro: (NovaVulgata)

1.Korinther 1,3 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,7 *

so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet, (Schlachter)
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
ohste ymas meh ystereisthai en mehdeni charismati apekdechomenoys tehn apokalypsin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi; (NovaVulgata)

1.Korinther 1,8 *

welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
os kai bebaiohsei ymas eohs teloys anegklehtoys en teh ehmera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,9 *

Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn. (Schlachter)
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων (TextusReceptus)
pistos o theos di oy eklehthehte eis koinohnian toy yioy aytoy iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,10 *

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung. (Schlachter)
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη (TextusReceptus)
parakaloh de ymas adelphoi dia toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina to ayto legehte pantes kai meh eh en ymin schismata ehte de katehrtismenoi en toh aytoh noi kai en teh ayteh gnohmeh (TextusReceptus)

Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia. (NovaVulgata)

1.Korinther 5,4 *

im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat, (Schlachter)
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
en toh onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy synachthentohn ymohn kai toy emoy pneymatos syn teh dynamei toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

in nomine Domini nostri Iesu, congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini nostri Iesu, (NovaVulgata)

1.Korinther 5,5 *

den Betreffenden dem Satan zu übergeben zum Verderben des Fleisches, damit der Geist gerettet werde am Tage des Herrn Jesus. (Schlachter)
παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
paradoynai ton toioyton toh satana eis olethron tehs sarkos ina to pneyma sohtheh en teh ehmera toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini. (NovaVulgata)

1.Korinther 6,11 *

Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes! (Schlachter)
και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων (TextusReceptus)
kai tayta tines ehte alla apeloysasthe alla ehgiasthehte all edikaiohthehte en toh onomati toy kyrioy iehsoy kai en toh pneymati toy theoy ehmohn (TextusReceptus)

Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri! (NovaVulgata)

1.Korinther 8,6 *

so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn. (Schlachter)
αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου (TextusReceptus)
all ehmin eis theos o patehr ex oy ta panta kai ehmeis eis ayton kai eis kyrios iehsoys christos di oy ta panta kai ehmeis di aytoy (TextusReceptus)

nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum. (NovaVulgata)

1.Korinther 9,1 *

Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn? (Schlachter)
ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω (TextusReceptus)
oyk eimi apostolos oyk eimi eleytheros oychi iehsoyn christon ton kyrion ehmohn eohraka oy to ergon moy ymeis este en kyrioh (TextusReceptus)

Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino? (NovaVulgata)

1.Korinther 11,23 *

Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, es mit Danksagung brach und sprach: (Schlachter)
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον (TextusReceptus)
egoh gar parelabon apo toy kyrioy o kai paredohka ymin oti o kyrios iehsoys en teh nykti eh paredidoto elaben arton (TextusReceptus)

Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem (NovaVulgata)

1.Korinther 12,3 *

Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist. (Schlachter)
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω (TextusReceptus)
dio gnohrizoh ymin oti oydeis en pneymati theoy lalohn legei anathema iehsoyn kai oydeis dynatai eipein kyrion iehsoyn ei meh en pneymati agioh (TextusReceptus)

Ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; et nemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,31 *

Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn! (Schlachter)
καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
kath ehmeran apothnehskoh neh tehn {var1: ehmeteran } {var2: ymeteran } kaychehsin ehn echoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro! (NovaVulgata)

1.Korinther 15,57 *

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
toh de theoh charis toh didonti ehmin to nikos dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. (NovaVulgata)

1.Korinther 16,22 *

So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha! (Schlachter)
ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα (TextusReceptus)
ei tis oy philei ton kyrion iehsoyn christon ehtoh anathema maran atha (TextusReceptus)

Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha! (NovaVulgata)

1.Korinther 16,23 *

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Schlachter)
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy iehsoy christoy meth ymohn (TextusReceptus)

Gratia Domini Iesu vobiscum. (NovaVulgata)


2.Korinther

2.Korinther 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

2.Korinther 1,3 *

Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, (Schlachter)
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως (TextusReceptus)
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tohn oiktirmohn kai theos pasehs paraklehseohs (TextusReceptus)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, (NovaVulgata)

2.Korinther 1,14 *

ich hoffe aber, daß ihr uns bis ans Ende so erkennen werdet, wie ihr uns zum Teil schon kennen gelernt habt, nämlich daß wir euch zum Ruhm gereichen, gleichwie auch ihr uns, am Tage unsres Herrn Jesus. (Schlachter)
καθως και επεγνωτε ημας απο μερους οτι καυχημα υμων εσμεν καθαπερ και υμεις ημων εν τη ημερα του κυριου ιησου (TextusReceptus)
kathohs kai epegnohte ehmas apo meroys oti kaychehma ymohn esmen kathaper kai ymeis ehmohn en teh ehmera toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

sicut et cognovistis nos ex parte, quia gloria vestra sumus, sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu. (NovaVulgata)

2.Korinther 4,5 *

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen. (Schlachter)
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν (TextusReceptus)
oy gar eaytoys kehryssomen alla christon iehsoyn kyrion eaytoys de doyloys ymohn dia iehsoyn (TextusReceptus)

Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum. (NovaVulgata)

2.Korinther 4,14 *

da wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und samt euch darstellen wird. (Schlachter)
ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν (TextusReceptus)
eidotes oti o egeiras ton kyrion iehsoyn kai ehmas dia iehsoy egerei kai parastehsei syn ymin (TextusReceptus)

scientes quoniam, qui suscitavit Dominum Iesum, et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum. (NovaVulgata)

2.Korinther 8,9 *

Denn ihr kennet die Gnade unsres Herrn Jesus Christus, daß er, obwohl er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet! (Schlachter)
γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε (TextusReceptus)
ginohskete gar tehn charin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oti di ymas eptohcheysen ploysios ohn ina ymeis teh ekeinoy ptohcheia ploytehsehte (TextusReceptus)

scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis. (NovaVulgata)

2.Korinther 11,31 *

Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (Schlachter)
ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι (TextusReceptus)
o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oiden o ohn eylogehtos eis toys aiohnas oti oy pseydomai (TextusReceptus)

Deus et Pater Domini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior. (NovaVulgata)

2.Korinther 13,14 *

(G13-13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! (Schlachter)
fehlt (TextusReceptus)
fehlt (TextusReceptus)

fehlt (NovaVulgata)


Galater

Galater 1,3 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo, (NovaVulgata)

Galater 6,14 *

Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. (Schlachter)
εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω (TextusReceptus)
emoi de meh genoito kaychasthai ei meh en toh stayroh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy emoi kosmos estayrohtai kagoh toh kosmoh (TextusReceptus)

Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. (NovaVulgata)

Galater 6,18 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn adelphoi amehn [pros galatas egrapheh apo rohmehs] (TextusReceptus)

Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. (NovaVulgata)


Epheser

Epheser 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Epheser 1,3 *

Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus; (Schlachter)
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω (TextusReceptus)
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh (TextusReceptus)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo, (NovaVulgata)

Epheser 1,15 *

Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe, (Schlachter)
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους (TextusReceptus)
dia toyto kagoh akoysas tehn kath ymas pistin en toh kyrioh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys (TextusReceptus)

Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos, (NovaVulgata)

Epheser 1,17 *

daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst, (Schlachter)
ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου (TextusReceptus)
ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy (TextusReceptus)

ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, (NovaVulgata)

Epheser 3,11 *

nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn, (Schlachter)
κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
kata prothesin tohn aiohnohn ehn epoiehsen en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, (NovaVulgata)

Epheser 3,14 *

Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
toytoy charin kamptoh ta gonata moy pros ton patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, (NovaVulgata)

Epheser 5,20 *

und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι (TextusReceptus)
eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri (TextusReceptus)

Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, (NovaVulgata)

Epheser 6,23 *

Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Epheser 6,24 *

Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar! (Schlachter)
η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου] (TextusReceptus)
eh charis meta pantohn tohn agapohntohn ton kyrion ehmohn iehsoyn christon en aphtharsia {var1: amehn } [pros ephesioys egrapheh apo rohmehs dia tychikoy] (TextusReceptus)

Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. (NovaVulgata)


Philipper

Philipper 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Philipper 2,11 *

und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. (Schlachter)
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος (TextusReceptus)
kai pasa glohssa exomologehsehtai oti kyrios iehsoys christos eis doxan theoy patros (TextusReceptus)

et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris. (NovaVulgata)

Philipper 2,19 *

Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. (Schlachter)
ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων (TextusReceptus)
elpizoh de en kyrioh iehsoy timotheon tacheohs pempsai ymin ina kagoh eypsychoh gnoys ta peri ymohn (TextusReceptus)

Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt. (NovaVulgata)

Philipper 3,8 *

ja ich achte nun auch alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe, und ich achte es für Unrat, damit ich Christus gewinne (Schlachter)
αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω (TextusReceptus)
alla menoynge kai ehgoymai panta zehmian einai dia to yperechon tehs gnohseohs christoy iehsoy toy kyrioy moy di on ta panta ezehmiohthehn kai ehgoymai skybala einai ina christon kerdehsoh (TextusReceptus)

Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam (NovaVulgata)

Philipper 3,20 *

Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten, (Schlachter)
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον (TextusReceptus)
ehmohn gar to politeyma en oyranois yparchei ex oy kai sohtehra apekdechometha kyrion iehsoyn christon (TextusReceptus)

Noster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum, (NovaVulgata)

Philipper 4,23 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros philippehsioys egrapheh apo rohmehs di epaphroditoy] (TextusReceptus)

Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen. (NovaVulgata)


Kolosser

Kolosser 1,2 *

an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro. (NovaVulgata)

Kolosser 1,3 *

Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten, (Schlachter)
ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι (TextusReceptus)
eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi (TextusReceptus)

Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes, (NovaVulgata)

Kolosser 2,6 *

Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm, (Schlachter)
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε (TextusReceptus)
ohs oyn parelabete ton christon iehsoyn ton kyrion en aytoh peripateite (TextusReceptus)

Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate, (NovaVulgata)

Kolosser 3,17 *

Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn. (Schlachter)
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου (TextusReceptus)
kai pan o ti an poiehte en logoh eh en ergoh panta en onomati kyrioy iehsoy eycharistoyntes toh theoh kai patri di aytoy (TextusReceptus)

et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum. (NovaVulgata)


1.Thessalonicher

1.Thessalonicher 1,1 *

Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 1,3 *

da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater. (Schlachter)
αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων (TextusReceptus)
adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn (TextusReceptus)

memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum; (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 2,15 *

welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind; (Schlachter)
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων (TextusReceptus)
tohn kai ton kyrion apokteinantohn iehsoyn kai toys idioys prophehtas kai {var1: ymas } {var2: ehmas } ekdiohxantohn kai theoh meh areskontohn kai pasin anthrohpois enantiohn (TextusReceptus)

qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur, (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 2,19 *

Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unsrem Herrn Jesus Christus bei seiner Wiederkunft? (Schlachter)
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια (TextusReceptus)
tis gar ehmohn elpis eh chara eh stephanos kaychehseohs eh oychi kai ymeis emprosthen toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en teh aytoy paroysia (TextusReceptus)

Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius? (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 3,11 *

Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch! (Schlachter)
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας (TextusReceptus)
aytos de o theos kai patehr ehmohn kai o kyrios ehmohn iehsoys christos kateythynai tehn odon ehmohn pros ymas (TextusReceptus)

Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos; (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 3,13 *

auf daß eure Herzen gestärkt und untadelig erfunden werden in Heiligkeit vor unsrem Gott und Vater bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen. (Schlachter)
εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου (TextusReceptus)
eis to stehrixai ymohn tas kardias amemptoys en agiohsyneh emprosthen toy theoy kai patros ehmohn en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn tohn agiohn aytoy (TextusReceptus)

ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 4,1 *

Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet. (Schlachter)
το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον (TextusReceptus)
to loipon oyn adelphoi erohtohmen ymas kai parakaloymen en kyrioh iehsoy kathohs parelabete par ehmohn to pohs dei ymas peripatein kai areskein theoh ina perisseyehte mallon (TextusReceptus)

De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 4,2 *

Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. (Schlachter)
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου (TextusReceptus)
oidate gar tinas paraggelias edohkamen ymin dia toy kyrioy iehsoy (TextusReceptus)

Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 5,9 *

Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum, (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 5,23 *

Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη (TextusReceptus)
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh (TextusReceptus)

Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 5,28 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn amehn [pros thessalonikeis prohteh egrapheh apo athehnohn] (TextusReceptus)

Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. (NovaVulgata)


2.Thessalonicher

2.Thessalonicher 1,1 *

Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω (TextusReceptus)
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh (TextusReceptus)

Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo: (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 1,7 *

euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft, (Schlachter)
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου (TextusReceptus)
kai ymin tois thlibomenois anesin meth ehmohn en teh apokalypsei toy kyrioy iehsoy ap oyranoy met aggelohn dynameohs aytoy (TextusReceptus)

et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius, (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 1,8 *

wenn er mit Feuerflammen Rache nehmen wird an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unsres Herrn Jesus nicht gehorsam sind, (Schlachter)
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
en pyri phlogos didontos ekdikehsin tois meh eidosin theon kai tois meh ypakoyoysin toh eyaggelioh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

in igne flammae, dantis vindictam his, qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu; (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 1,12 *

auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 2,1 *

Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm: (Schlachter)
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον (TextusReceptus)
erohtohmen de ymas adelphoi yper tehs paroysias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai ehmohn episynagohgehs ep ayton (TextusReceptus)

Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum, (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 2,8 *

und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden, welchen der Herr Jesus durch den Geist seines Mundes aufreiben, und den er durch die Erscheinung seiner Wiederkunft vernichten wird, (Schlachter)
και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος αναλωσει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου (TextusReceptus)
kai tote apokalyphthehsetai o anomos on o kyrios analohsei toh pneymati toy stomatos aytoy kai katargehsei teh epiphaneia tehs paroysias aytoy (TextusReceptus)

Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet illustratione adventus sui, (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 2,14 *

wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
eis o ekalesen ymas dia toy eyaggelioy ehmohn eis peripoiehsin doxehs toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 2,16 *

Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat, (Schlachter)
αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι (TextusReceptus)
aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti (TextusReceptus)

Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia, (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 3,6 *

Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt. (Schlachter)
παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων (TextusReceptus)
paraggellomen de ymin adelphoi en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy stellesthai ymas apo pantos adelphoy ataktohs peripatoyntos kai meh kata tehn paradosin ehn parelaben par ehmohn (TextusReceptus)

Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 3,12 *

Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. (Schlachter)
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν (TextusReceptus)
tois de toioytois paraggellomen kai parakaloymen dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina meta ehsychias ergazomenoi ton eaytohn arton esthiohsin (TextusReceptus)

his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 3,18 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros thessalonikeis deytera egrapheh apo athehnohn] (TextusReceptus)

Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. (NovaVulgata)


1.Timotheus

1.Timotheus 1,2 *

an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn! (Schlachter)
τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων (TextusReceptus)
timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

1.Timotheus 1,12 *

Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat, (Schlachter)
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν (TextusReceptus)
kai charin echoh toh endynamohsanti me christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn oti piston me ehgehsato themenos eis diakonian (TextusReceptus)

Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio, (NovaVulgata)

1.Timotheus 1,14 *

Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist. (Schlachter)
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
yperepleonasen de eh charis toy kyrioy ehmohn meta pisteohs kai agapehs tehs en christoh iehsoy (TextusReceptus)

superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu. (NovaVulgata)

1.Timotheus 6,3 *

Wenn jemand anders lehrt und sich nicht an die gesunden Worte unsres Herrn Jesus Christus hält und an die der Gottseligkeit entsprechende Lehre, (Schlachter)
ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια (TextusReceptus)
ei tis eterodidaskalei kai meh proserchetai ygiainoysin logois tois toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai teh kat eysebeian didaskalia (TextusReceptus)

Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae, (NovaVulgata)

1.Timotheus 6,14 *

daß du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
tehrehsai se tehn entolehn aspilon anepilehpton mechri tehs epiphaneias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi, (NovaVulgata)


2.Timotheus

2.Timotheus 1,2 *

an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn! (Schlachter)
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων (TextusReceptus)
timotheoh agapehtoh teknoh charis eleos eirehneh apo theoy patros kai christoy iehsoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

2.Timotheus 4,22 *

Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch! (Schlachter)
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι] (TextusReceptus)
o kyrios iehsoys christos meta toy pneymatos soy eh charis meth ymohn amehn [pros timotheon deytera tehs ephesiohn ekklehsias prohton episkopon cheirotonehthenta egrapheh apo rohmehs ote ek deyteroy paresteh paylos toh kaisari nerohni] (TextusReceptus)

Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. (NovaVulgata)


Titus

Titus 1,4 *

an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter. (Schlachter)
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων (TextusReceptus)
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn (TextusReceptus)

Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro. (NovaVulgata)


Philemon

Philemon 1,3 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Philemon 1,5 *

weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast, (Schlachter)
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους (TextusReceptus)
akoyohn soy tehn agapehn kai tehn pistin ehn echeis pros ton kyrion iehsoyn kai eis pantas toys agioys (TextusReceptus)

audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, (NovaVulgata)

Philemon 1,25 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn amehn [pros philehmona egrapheh apo rohmehs dia onehsimoy oiketoy] (TextusReceptus)

Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. (NovaVulgata)


Hebräer

Hebräer 13,20 *

Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus, (Schlachter)
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν (TextusReceptus)
o de theos tehs eirehnehs o anagagohn ek nekrohn ton poimena tohn probatohn ton megan en aimati diathehkehs aiohnioy ton kyrion ehmohn iehsoyn (TextusReceptus)

Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum, (NovaVulgata)


Jakobus

Jakobus 1,1 *

Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind! (Schlachter)
ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν (TextusReceptus)
iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein (TextusReceptus)

Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem. (NovaVulgata)

Jakobus 2,1 *

Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person! (Schlachter)
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης (TextusReceptus)
adelphoi moy meh en prosohpolehpsiais echete tehn pistin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehs doxehs (TextusReceptus)

Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae. (NovaVulgata)


1.Petrus

1.Petrus 1,3 *

Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, (Schlachter)
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων (TextusReceptus)
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn (TextusReceptus)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis, (NovaVulgata)


2.Petrus

2.Petrus 1,2 *

Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh en epignohsei toy theoy kai iehsoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri. (NovaVulgata)

2.Petrus 1,8 *

Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν (TextusReceptus)
tayta gar ymin yparchonta kai pleonazonta oyk argoys oyde akarpoys kathistehsin eis tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy epignohsin (TextusReceptus)

Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem; (NovaVulgata)

2.Petrus 1,11 *

denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden. (Schlachter)
ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου (TextusReceptus)
oytohs gar ploysiohs epichorehgehthehsetai ymin eh eisodos eis tehn aiohnion basileian toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy (TextusReceptus)

sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi. (NovaVulgata)

2.Petrus 1,14 *

da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat. (Schlachter)
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι (TextusReceptus)
eidohs oti tachineh estin eh apothesis toy skehnohmatos moy kathohs kai o kyrios ehmohn iehsoys christos edehlohsen moi (TextusReceptus)

certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi; (NovaVulgata)

2.Petrus 1,16 *

Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen. (Schlachter)
ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος (TextusReceptus)
oy gar sesophismenois mythois exakoloythehsantes egnohrisamen ymin tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy dynamin kai paroysian all epoptai genehthentes tehs ekeinoy megaleiotehtos (TextusReceptus)

Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis. (NovaVulgata)

2.Petrus 2,20 *

Denn wenn sie durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus den Befleckungen der Welt entflohen sind, aber wieder darin verstrickt werden und unterliegen, so wird es mit ihnen zuletzt ärger als zuerst. (Schlachter)
ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων (TextusReceptus)
ei gar apophygontes ta miasmata toy kosmoy en epignohsei toy kyrioy kai sohtehros iehsoy christoy toytois de palin emplakentes ehttohntai gegonen aytois ta eschata cheirona tohn prohtohn (TextusReceptus)

Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. (NovaVulgata)

2.Petrus 3,18 *

Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit! (Schlachter)
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην (TextusReceptus)
ayxanete de en chariti kai gnohsei toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy aytoh eh doxa kai nyn kai eis ehmeran aiohnos amehn (TextusReceptus)

crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen. (NovaVulgata)


Judas

Judas 1,4 *

Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.» (Schlachter)
παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι (TextusReceptus)
pareisedysan gar tines anthrohpoi oi palai progegrammenoi eis toyto to krima asebeis tehn toy theoy ehmohn charin metatithentes eis aselgeian kai ton monon despotehn theon kai kyrion ehmohn iehsoyn christon arnoymenoi (TextusReceptus)

Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes. (NovaVulgata)

Judas 1,17 *

Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, (Schlachter)
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
ymeis de agapehtoi mnehsthehte tohn rehmatohn tohn proeirehmenohn ypo tohn apostolohn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi, (NovaVulgata)

Judas 1,21 *

bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. (Schlachter)
εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον (TextusReceptus)
eaytoys en agapeh theoy tehrehsate prosdechomenoi to eleos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy eis zohehn aiohnion (TextusReceptus)

ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam. (NovaVulgata)

Judas 1,25 *

Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. (Schlachter)
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην (TextusReceptus)
monoh sophoh theoh sohtehri ehmohn doxa kai megalohsyneh kratos kai exoysia kai nyn kai eis pantas toys aiohnas amehn (TextusReceptus)

soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen. (NovaVulgata)


Offenbarung

Offenbarung 22,20 *

Es spricht, der dieses bezeugt: Ja, ich komme bald! Amen, komm, Herr Jesus! (Schlachter)
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου (TextusReceptus)
legei o martyrohn tayta nai erchomai tachy amehn nai erchoy kyrie iehsoy (TextusReceptus)

Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam, venio cito ”. “ Amen. Veni, Domine Iesu! ”. (NovaVulgata)

Offenbarung 22,21 *

Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen Heiligen! (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn (TextusReceptus)

Gratia Domini Iesu cum omnibus. (NovaVulgata)







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Jesus - Verherrlichung
Jesus verherrlicht den Vater und wird verherrlicht

Unser Herr Jesus
Die Bezeichnung Jesu als Herr Jesus


Nr.BibelstelleBibeltext
1Matthäus 4,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2Matthäus 4,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
3Matthäus 9,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
4Matthäus 11,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
5Matthäus 13,51
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
6Matthäus 17,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
7Matthäus 20,30
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
8Matthäus 21,42
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
9Matthäus 22,37
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
10Markus 5,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
11Markus 12,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
12Lukas 4,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
13Lukas 4,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
14Lukas 5,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
15Lukas 5,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
16Lukas 7,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
17Lukas 10,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
18Lukas 23,42
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
19Lukas 24,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
20Johannes 4,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
21Johannes 8,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
22Johannes 11,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
23Johannes 11,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
24Johannes 11,39
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
25Johannes 12,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
26Johannes 13,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
27Johannes 13,36
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
28Johannes 20,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
29Johannes 20,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
30Johannes 21,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
31Johannes 21,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
32Johannes 21,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
33Johannes 21,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
34Johannes 21,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
35Johannes 21,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
36Apostelgeschichte 1,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
37Apostelgeschichte 2,36
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
38Apostelgeschichte 3,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
39Apostelgeschichte 4,33
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
40Apostelgeschichte 7,59
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
41Apostelgeschichte 8,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
42Apostelgeschichte 9,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
43Apostelgeschichte 9,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
44Apostelgeschichte 9,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
45Apostelgeschichte 10,36
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
46Apostelgeschichte 11,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
47Apostelgeschichte 11,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
48Apostelgeschichte 15,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
49Apostelgeschichte 15,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
50Apostelgeschichte 16,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
51Apostelgeschichte 18,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
52Apostelgeschichte 19,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
53Apostelgeschichte 19,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
54Apostelgeschichte 19,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
55Apostelgeschichte 20,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
56Apostelgeschichte 20,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
57Apostelgeschichte 20,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
58Apostelgeschichte 21,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
59Apostelgeschichte 22,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
60Apostelgeschichte 26,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
61Apostelgeschichte 28,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
62Römer 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
63Römer 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
64Römer 4,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
65Römer 5,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
66Römer 5,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
67Römer 5,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
68Römer 6,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
69Römer 6,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
70Römer 7,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
71Römer 8,39
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
72Römer 10,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
73Römer 13,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
74Römer 14,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
75Römer 15,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
76Römer 15,30
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
77Römer 16,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
78Römer 16,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
79Römer 16,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
801.Korinther 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
811.Korinther 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
821.Korinther 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
831.Korinther 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
841.Korinther 1,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
851.Korinther 1,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
861.Korinther 5,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
871.Korinther 5,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
881.Korinther 6,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
891.Korinther 8,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
901.Korinther 9,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
911.Korinther 11,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
921.Korinther 12,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
931.Korinther 15,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
941.Korinther 15,57
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
951.Korinther 16,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
961.Korinther 16,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
972.Korinther 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
982.Korinther 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
992.Korinther 1,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1002.Korinther 4,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1012.Korinther 4,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1022.Korinther 8,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1032.Korinther 11,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1042.Korinther 13,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
105Galater 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
106Galater 6,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
107Galater 6,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
108Epheser 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
109Epheser 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
110Epheser 1,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
111Epheser 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
112Epheser 3,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
113Epheser 3,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
114Epheser 5,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
115Epheser 6,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
116Epheser 6,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
117Philipper 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
118Philipper 2,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
119Philipper 2,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
120Philipper 3,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
121Philipper 3,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
122Philipper 4,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
123Kolosser 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
124Kolosser 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
125Kolosser 2,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
126Kolosser 3,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1271.Thessalonicher 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1281.Thessalonicher 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1291.Thessalonicher 2,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1301.Thessalonicher 2,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1311.Thessalonicher 3,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1321.Thessalonicher 3,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1331.Thessalonicher 4,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1341.Thessalonicher 4,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1351.Thessalonicher 5,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1361.Thessalonicher 5,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1371.Thessalonicher 5,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1382.Thessalonicher 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1392.Thessalonicher 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1402.Thessalonicher 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1412.Thessalonicher 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1422.Thessalonicher 1,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1432.Thessalonicher 2,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1442.Thessalonicher 2,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1452.Thessalonicher 2,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1462.Thessalonicher 2,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1472.Thessalonicher 3,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1482.Thessalonicher 3,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1492.Thessalonicher 3,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1501.Timotheus 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1511.Timotheus 1,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1521.Timotheus 1,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1531.Timotheus 6,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1541.Timotheus 6,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1552.Timotheus 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1562.Timotheus 4,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
157Titus 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
158Philemon 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
159Philemon 1,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
160Philemon 1,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
161Hebräer 13,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
162Jakobus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
163Jakobus 2,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1641.Petrus 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1652.Petrus 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1662.Petrus 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1672.Petrus 1,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1682.Petrus 1,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1692.Petrus 1,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1702.Petrus 2,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1712.Petrus 3,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
172Judas 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
173Judas 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
174Judas 1,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
175Judas 1,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
176Offenbarung 22,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
177Offenbarung 22,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de