Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Jesus, der Christus

Das Ringen um Jesus als den Christus

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen die Wörter Jesus und Christus gemeinsam vorkommen. Dies sind nicht nur Vorkommen, in denen Jesus im Glauben als der Christus angesprochen wird. Es sind auch Vorkommen, in denen seine Sendung als Messias kritisch hinterfragt wird, etwa bei der Verurteilung durch Kaiphas. Da auch das Wort Jesus mit einbezogen wurde, fehlen alttestamentliche Vorkommen. Interessant ist, dass auch Lukas und der 3. Johannesbrief fehlen. In den Evangelien ist diese Amtsbezeichnung Jesu insgesamt mit weniger als 1% der Verse eher selten. Die Jünger erleben Jesus nicht als Amtsperson sondern als den wahren Menschen. In den Briefen taucht die Bezeichnung „Jesus Christus” häufiger auf, im Philipperbrief etwa mit 18%, im Hebräerbrief auffälligerweise aber nur mit weniger als 1%. In der Offenbarung begegnet uns Jesus als das Lamm, das geschlachtet ist, der Titel „Jesus Christus” erscheint mit 1,2% eher selten.

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Jesus Christus als zentrales Anliegen des Neuen Testamentes
Auftreten der Bezeichnungen JESUS oder CHRISTUS in der Bibel

Der Christus ohne den Namen Jesus
Der wahre Gott Christus




Diese Suche schränkt die vorangehende Suche auf solche Verse ein, in denen sowohl „Jesus” als auch „Christus” vorkommt. Es wird nach allen Versen gesucht, die mindestens ein Wort aus jedem der beiden folgenden Wortfelder enthalten:

Das Wortfeld „Jesus”: Jesu, Jesus

Das Wortfeld „Christus”: Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse

Dies sind 251 Verse.

Der Suchbefehl lautet (jesu~barjesu~jesua)*(christ~anti~wider)

Es ist nicht gesichert, dass „Jesus” und „Christus” hintereinander vorkommen. Es sind also nicht nur Vorkommen, in denen Jesus im Glauben als der Christus angesprochen wird. Es sind auch Vorkommen, in denen seine Sendung als Messias kritisch hinterfragt wird, etwa bei der Verurteilung durch Kaiphas.

Auf den folgenden Seiten werden die Verse betrachtet, in denen nur genau eines der beiden Wortfelder vorkommt, das andere aber nicht.


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel251         100,0000%                    0,8070%         0,8070%         100,0%                    31102                    
Altes Testament0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    23145                    
AT Geschichtsbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    12870                    
AT Lehrbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    4785                    
AT Prophetische Bücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    5490                    
Neues Testament251         100,0000%                    0,8070%         3,1545%         390,9%                    7957                    
NT Geschichtsbücher33         13,1474%                    0,1061%         0,6895%         85,4%                    4786                    
NT Lehrbücher213         84,8606%                    0,6848%         7,6979%         953,9%                    2767                    
NT Prophetisches Buch5         1,9920%                    0,0161%         1,2376%         153,4%                    404                    
Matthäus6         2,3904%                    0,0193%         0,5602%         69,4%                    1071                    
Markus2         0,7968%                    0,0064%         0,2950%         36,6%                    678                    
Johannes3         1,1952%                    0,0096%         0,3413%         42,3%                    879                    
Apostelgeschichte22         8,7649%                    0,0707%         2,1847%         270,7%                    1007                    
Römer35         13,9442%                    0,1125%         8,0831%         1 001,6%                    433                    
1.Korinther21         8,3665%                    0,0675%         4,8055%         595,5%                    437                    
2.Korinther9         3,5857%                    0,0289%         3,5019%         433,9%                    257                    
Galater15         5,9761%                    0,0482%         10,0671%         1 247,4%                    149                    
Epheser18         7,1713%                    0,0579%         11,6129%         1 439,0%                    155                    
Philipper19         7,5697%                    0,0611%         18,2692%         2 263,8%                    104                    
Kolosser5         1,9920%                    0,0161%         5,2632%         652,2%                    95                    
1.Thessalonicher8         3,1873%                    0,0257%         8,9888%         1 113,8%                    89                    
2.Thessalonicher10         3,9841%                    0,0322%         21,2766%         2 636,4%                    47                    
1.Timotheus13         5,1793%                    0,0418%         11,5044%         1 425,5%                    113                    
2.Timotheus13         5,1793%                    0,0418%         15,6627%         1 940,8%                    83                    
Titus4         1,5936%                    0,0129%         8,6957%         1 077,5%                    46                    
Philemon6         2,3904%                    0,0193%         24,0000%         2 973,9%                    25                    
Hebräer3         1,1952%                    0,0096%         0,9901%         122,7%                    303                    
Jakobus2         0,7968%                    0,0064%         1,8519%         229,5%                    108                    
1.Petrus9         3,5857%                    0,0289%         8,5714%         1 062,1%                    105                    
2.Petrus7         2,7888%                    0,0225%         11,4754%         1 421,9%                    61                    
1.Johannes9         3,5857%                    0,0289%         8,5714%         1 062,1%                    105                    
2.Johannes2         0,7968%                    0,0064%         15,3846%         1 906,3%                    13                    
Judas5         1,9920%                    0,0161%         20,0000%         2 478,2%                    25                    
Offenbarung5         1,9920%                    0,0161%         1,2376%         153,4%                    404                    
Statistische Streuung 2,6561%         oder   329,1206%   bezogen auf den Durchschnitt von    0,8070%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 41

1.Mose2.Mose3.Mose4.Mose5.MoseJosuaRichterRuth
1.Samuel2.Samuel1.Könige2.Könige1.Chronika2.ChronikaEsraNehemia
EstherHiobPsalmenSprüchePredigerHoheliedJesajaJeremia
KlageliederHesekielDanielHoseaJoelAmosObadjaJona
MichaNahumHabakukZephanjaHaggaiSacharjaMaleachiLukas
3.Johannes


Matthäus

Matthäus 1,1 *

Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Schlachter)
βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ (TextusReceptus)
biblos geneseohs iehsoy christoy yioy dabid yioy abraam (TextusReceptus)

Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. (NovaVulgata)

Matthäus 1,16 *

Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus. (Schlachter)
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος (TextusReceptus)
iakohb de egennehsen ton iohsehph ton andra marias ex ehs egennehtheh iehsoys o legomenos christos (TextusReceptus)

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. (NovaVulgata)

Matthäus 1,18 *

Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist. (Schlachter)
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου (TextusReceptus)
toy de iehsoy christoy eh gennehsis oytohs ehn mnehsteytheisehs gar tehs mehtros aytoy marias toh iohsehph prin eh synelthein aytoys eyretheh en gastri echoysa ek pneymatos agioy (TextusReceptus)

Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. (NovaVulgata)

Matthäus 26,63 *

Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist! (Schlachter)
ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου (TextusReceptus)
o de iehsoys esiohpa kai apokritheis o archiereys eipen aytoh exorkizoh se kata toy theoy toy zohntos ina ehmin eipehs ei sy ei o christos o yios toy theoy (TextusReceptus)

Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,17 *

Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt? (Schlachter)
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον (TextusReceptus)
synehgmenohn oyn aytohn eipen aytois o pilatos tina thelete apolysoh ymin barabban eh iehsoyn ton legomenon christon (TextusReceptus)

Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”. (NovaVulgata)

Matthäus 27,22 *

Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn! (Schlachter)
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω (TextusReceptus)
legei aytois o pilatos ti oyn poiehsoh iehsoyn ton legomenon christon legoysin aytoh pantes stayrohthehtoh (TextusReceptus)

Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”. (NovaVulgata)


Markus

Markus 1,1 *

Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. (Schlachter)
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου (TextusReceptus)
archeh toy eyaggelioy iehsoy christoy yioy toy theoy (TextusReceptus)

Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. (NovaVulgata)

Markus 12,35 *

Und Jesus hob an und sprach, indem er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, daß Christus Davids Sohn sei? (Schlachter)
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ (TextusReceptus)
kai apokritheis o iehsoys elegen didaskohn en toh ieroh pohs legoysin oi grammateis oti o christos yios estin dabid (TextusReceptus)

Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David? (NovaVulgata)


Johannes

Johannes 1,17 *

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden. (Schlachter)
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο (TextusReceptus)
oti o nomos dia mohseohs edotheh eh charis kai eh alehtheia dia iehsoy christoy egeneto (TextusReceptus)

quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. (NovaVulgata)

Johannes 17,3 *

Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen. (Schlachter)
αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον (TextusReceptus)
ayteh de estin eh aiohnios zoheh ina ginohskohsin se ton monon alehthinon theon kai on apesteilas iehsoyn christon (TextusReceptus)

Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum. (NovaVulgata)

Johannes 20,31 *

Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen (Schlachter)
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου (TextusReceptus)
tayta de gegraptai ina pisteysehte oti o iehsoys estin o christos o yios toy theoy kai ina pisteyontes zohehn echehte en toh onomati aytoy (TextusReceptus)

haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius. (NovaVulgata)


Apostelgeschichte

Apostelgeschichte 2,36 *

So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. (Schlachter)
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε (TextusReceptus)
asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion kai christon ayton o theos epoiehsen toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate (TextusReceptus)

Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,38 *

Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen. (Schlachter)
πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος (TextusReceptus)
petros de epheh pros aytoys metanoehsate kai baptisthehtoh ekastos ymohn epi toh onomati iehsoy christoy eis aphesin amartiohn kai lehpsesthe tehn dohrean toy agioy pneymatos (TextusReceptus)

Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,6 *

Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle! (Schlachter)
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει (TextusReceptus)
eipen de petros argyrion kai chrysion oych yparchei moi o de echoh toyto soi didohmi en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy egeirai kai peripatei (TextusReceptus)

Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,20 *

damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende, (Schlachter)
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον (TextusReceptus)
kai aposteileh ton prokekehrygmenon ymin iehsoyn christon (TextusReceptus)

ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 4,10 *

so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht. (Schlachter)
γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης (TextusReceptus)
gnohston estoh pasin ymin kai panti toh laoh israehl oti en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy on ymeis estayrohsate on o theos ehgeiren ek nekrohn en toytoh oytos parestehken enohpion ymohn ygiehs (TextusReceptus)

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 5,42 *

und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen. (Schlachter)
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον (TextusReceptus)
pasan te ehmeran en toh ieroh kai kat oikon oyk epayonto didaskontes kai eyaggelizomenoi iehsoyn ton christon (TextusReceptus)

et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,12 *

Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen. (Schlachter)
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες (TextusReceptus)
ote de episteysan toh philippoh eyaggelizomenoh ta peri tehs basileias toy theoy kai toy onomatos toy iehsoy christoy ebaptizonto andres te kai gynaikes (TextusReceptus)

Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,37 *

Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist! (Schlachter)
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον (TextusReceptus)
eipen de o philippos ei pisteyeis ex olehs tehs kardias exestin apokritheis de eipen pisteyoh ton yion toy theoy einai ton iehsoyn christon (TextusReceptus)

(NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,22 *

Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei. (Schlachter)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος (TextusReceptus)
saylos de mallon enedynamoyto kai synechynen toys ioydaioys toys katoikoyntas en damaskoh symbibazohn oti oytos estin o christos (TextusReceptus)

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 9,34 *

Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und alsbald stand er auf. (Schlachter)
και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη (TextusReceptus)
kai eipen aytoh o petros ainea iatai se iehsoys o christos anastehthi kai strohson seaytoh kai eytheohs anesteh (TextusReceptus)

Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 10,36 *

Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr, (Schlachter)
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος (TextusReceptus)
ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios (TextusReceptus)

Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 11,17 *

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können? (Schlachter)
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον (TextusReceptus)
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon (TextusReceptus)

Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 15,11 *

Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. (Schlachter)
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι (TextusReceptus)
alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi (TextusReceptus)

Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 15,26 *

Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 16,18 *

Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde. (Schlachter)
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα (TextusReceptus)
toyto de epoiei epi pollas ehmeras diaponehtheis de o paylos kai epistrepsas toh pneymati eipen paraggelloh soi en toh onomati iehsoy christoy exelthein ap aytehs kai exehlthen ayteh teh ohra (TextusReceptus)

Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 17,3 *

indem er erläuterte und darlegte, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser Jesus, welchen ich euch verkündige (so sprach er), der Christus sei. (Schlachter)
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν (TextusReceptus)
dianoigohn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastehnai ek nekrohn kai oti oytos estin o christos iehsoys on egoh kataggelloh ymin (TextusReceptus)

adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “ Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 18,5 *

Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien ankamen, war Paulus eifrig mit dem Wort beschäftigt, indem er den Juden bezeugte, daß Jesus der Christus sei. (Schlachter)
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν (TextusReceptus)
ohs de katehlthon apo tehs makedonias o te silas kai o timotheos syneicheto toh pneymati o paylos diamartyromenos tois ioydaiois ton christon iehsoyn (TextusReceptus)

Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 18,28 *

Denn mit großem Fleiß widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schrift bewies, daß Jesus der Christus sei. (Schlachter)
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν (TextusReceptus)
eytonohs gar tois ioydaiois diakatehlegcheto dehmosia epideiknys dia tohn graphohn einai ton christon iehsoyn (TextusReceptus)

vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 19,4 *

Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volke gesagt, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt an Christus Jesus. (Schlachter)
ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουν (TextusReceptus)
eipen de paylos iohannehs men ebaptisen baptisma metanoias toh laoh legohn eis ton erchomenon met ayton ina pisteysohsin toyt estin eis ton christon iehsoyn (TextusReceptus)

Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 20,21 *

indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe. (Schlachter)
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον (TextusReceptus)
diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon (TextusReceptus)

testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 24,24 *

Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus. (Schlachter)
μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως (TextusReceptus)
meta de ehmeras tinas paragenomenos o phehlix syn droysilleh teh gynaiki aytoy oyseh ioydaia metepempsato ton paylon kai ehkoysen aytoy peri tehs eis christon pisteohs (TextusReceptus)

Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 28,31 *

predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert. (Schlachter)
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως (TextusReceptus)
kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs (TextusReceptus)

praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione. (NovaVulgata)


Römer

Römer 1,1 *

Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes, (Schlachter)
παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου (TextusReceptus)
paylos doylos iehsoy christoy klehtos apostolos aphohrismenos eis eyaggelion theoy (TextusReceptus)

Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangelium Dei, (NovaVulgata)

Römer 1,4 *

und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr; (Schlachter)
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων (TextusReceptus)
toy oristhentos yioy theoy en dynamei kata pneyma agiohsynehs ex anastaseohs nekrohn iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro, (NovaVulgata)

Römer 1,6 *

unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi; (Schlachter)
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου (TextusReceptus)
en ois este kai ymeis klehtoi iehsoy christoy (TextusReceptus)

in quibus estis et vos vocati Iesu Christi, (NovaVulgata)

Römer 1,7 *

allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Römer 1,8 *

Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird. (Schlachter)
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω (TextusReceptus)
prohton men eycharistoh toh theoh moy dia iehsoy christoy yper pantohn ymohn oti eh pistis ymohn kataggelletai en oloh toh kosmoh (TextusReceptus)

Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo; (NovaVulgata)

Römer 2,16 *

Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus. (Schlachter)
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου (TextusReceptus)
en ehmera ote krinei o theos ta krypta tohn anthrohpohn kata to eyaggelion moy dia iehsoy christoy (TextusReceptus)

in die, cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum. (NovaVulgata)

Römer 3,22 *

nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. (Schlachter)
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη (TextusReceptus)
dikaiosyneh de theoy dia pisteohs iehsoy christoy eis pantas kai epi pantas toys pisteyontas oy gar estin diastoleh (TextusReceptus)

iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt. Non enim est distinctio: (NovaVulgata)

Römer 3,24 *

so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist. (Schlachter)
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
dikaioymenoi dohrean teh aytoy chariti dia tehs apolytrohseohs tehs en christoh iehsoy (TextusReceptus)

iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in Christo Iesu; (NovaVulgata)

Römer 4,24 *

sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat, (Schlachter)
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων (TextusReceptus)
alla kai di ehmas ois mellei logizesthai tois pisteyoysin epi ton egeiranta iehsoyn ton kyrion ehmohn ek nekrohn (TextusReceptus)

sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis, (NovaVulgata)

Römer 5,1 *

Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum, (NovaVulgata)

Römer 5,11 *

Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. (Schlachter)
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν (TextusReceptus)
oy monon de alla kai kaychohmenoi en toh theoh dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy nyn tehn katallagehn elabomen (TextusReceptus)

non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. (NovaVulgata)

Römer 5,15 *

Aber es verhält sich mit dem Sündenfall nicht wie mit der Gnadengabe. Denn wenn durch des einen Sündenfall die vielen gestorben sind, wieviel mehr ist die Gnade Gottes und das Gnadengeschenk durch den einen Menschen Jesus Christus den vielen reichlich zuteil geworden. (Schlachter)
αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν (TextusReceptus)
all oych ohs to paraptohma oytohs kai to charisma ei gar toh toy enos paraptohmati oi polloi apethanon polloh mallon eh charis toy theoy kai eh dohrea en chariti teh toy enos anthrohpoy iehsoy christoy eis toys polloys eperisseysen (TextusReceptus)

Sed non sicut delictum, ita et donum; si enim unius delicto multi mortui sunt, multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Iesu Christi in multos abundavit. (NovaVulgata)

Römer 5,17 *

Denn wenn infolge des Sündenfalles des einen der Tod zur Herrschaft kam durch den einen, wieviel mehr werden die, welche den Überfluß der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesus Christus! (Schlachter)
ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου (TextusReceptus)
ei gar toh toy enos paraptohmati o thanatos ebasileysen dia toy enos polloh mallon oi tehn perisseian tehs charitos kai tehs dohreas tehs dikaiosynehs lambanontes en zoheh basileysoysin dia toy enos iehsoy christoy (TextusReceptus)

Si enim unius delicto mors regnavit per unum, multo magis, qui abundantiam gratiae et donationis iustitiae accipiunt, in vita regnabunt per unum Iesum Christum. (NovaVulgata)

Römer 5,21 *

auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn. (Schlachter)
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων (TextusReceptus)
ina ohsper ebasileysen eh amartia en toh thanatoh oytohs kai eh charis basileyseh dia dikaiosynehs eis zohehn aiohnion dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

ut sicut regnavit peccatum in morte, ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum. (NovaVulgata)

Römer 6,3 *

Oder wisset ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Jesus Christus getauft sind, auf seinen Tod getauft sind? (Schlachter)
η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν (TextusReceptus)
eh agnoeite oti osoi ebaptisthehmen eis christon iehsoyn eis ton thanaton aytoy ebaptisthehmen (TextusReceptus)

An ignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsius baptizati sumus? (NovaVulgata)

Römer 6,11 *

Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn! (Schlachter)
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
oytohs kai ymeis logizesthe eaytoys nekroys men einai teh amartia zohntas de toh theoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Römer 6,23 *

Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn. (Schlachter)
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
ta gar opsohnia tehs amartias thanatos to de charisma toy theoy zoheh aiohnios en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

Römer 7,25 *

Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde. (Schlachter)
ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας (TextusReceptus)
eycharistoh toh theoh dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn ara oyn aytos egoh toh men noi doyleyoh nomoh theoy teh de sarki nomoh amartias (TextusReceptus)

Gratias autem Deo per Iesum Christum Dominum nostrum! Igitur ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati. (NovaVulgata)

Römer 8,1 *

So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind. (Schlachter)
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (TextusReceptus)
oyden ara nyn katakrima tois en christoh iehsoy meh kata sarka peripatoysin alla kata pneyma (TextusReceptus)

Nihil ergo nunc damnationis est his, qui sunt in Christo Iesu; (NovaVulgata)

Römer 8,2 *

Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. (Schlachter)
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου (TextusReceptus)
o gar nomos toy pneymatos tehs zohehs en christoh iehsoy ehleytherohsen me apo toy nomoy tehs amartias kai toy thanatoy (TextusReceptus)

lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit te a lege peccati et mortis. (NovaVulgata)

Römer 8,11 *

Wenn aber der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird derselbe, der Christus von den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen durch seinen Geist, der in euch wohnt. (Schlachter)
ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια {VAR1: το ενοικουν αυτου πνευμα } {VAR2: του ενοικουντος αυτου πνευματος } εν υμιν (TextusReceptus)
ei de to pneyma toy egeirantos iehsoyn ek nekrohn oikei en ymin o egeiras ton christon ek nekrohn zohopoiehsei kai ta thnehta sohmata ymohn dia {var1: to enoikoyn aytoy pneyma } {var2: toy enoikoyntos aytoy pneymatos } en ymin (TextusReceptus)

Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis, qui suscitavit Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra per inhabitantem Spiritum suum in vobis. (NovaVulgata)

Römer 8,39 *

weder Hohes noch Tiefes, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unsrem Herrn! (Schlachter)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
oyte ypsohma oyte bathos oyte tis ktisis etera dynehsetai ehmas chohrisai apo tehs agapehs toy theoy tehs en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

neque altitudo neque profundum neque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

Römer 13,14 *

sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden! (Schlachter)
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας (TextusReceptus)
all endysasthe ton kyrion iehsoyn christon kai tehs sarkos pronoian meh poieisthe eis epithymias (TextusReceptus)

sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis. (NovaVulgata)

Römer 15,5 *

Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß, (Schlachter)
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν (TextusReceptus)
o de theos tehs ypomonehs kai tehs paraklehseohs doheh ymin to ayto phronein en allehlois kata christon iehsoyn (TextusReceptus)

Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum, (NovaVulgata)

Römer 15,6 *

damit ihr einmütig, mit einem Munde Gott und den Vater unsres Herrn Jesus Christus lobet. (Schlachter)
ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
ina omothymadon en eni stomati doxazehte ton theon kai patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

Römer 15,8 *

Ich sage aber, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen, (Schlachter)
λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων (TextusReceptus)
legoh de iehsoyn christon diakonon gegenehsthai peritomehs yper alehtheias theoy eis to bebaiohsai tas epaggelias tohn paterohn (TextusReceptus)

Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum; (NovaVulgata)

Römer 15,16 *

daß ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden sein soll, der das Evangelium Gottes priesterlich verwaltet, auf daß das Opfer der Heiden angenehm werde, geheiligt im heiligen Geist. (Schlachter)
εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω (TextusReceptus)
eis to einai me leitoyrgon iehsoy christoy eis ta ethneh ieroyrgoynta to eyaggelion toy theoy ina genehtai eh prosphora tohn ethnohn eyprosdektos ehgiasmeneh en pneymati agioh (TextusReceptus)

ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto. (NovaVulgata)

Römer 15,17 *

Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, vor Gott. (Schlachter)
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον (TextusReceptus)
echoh oyn kaychehsin en christoh iehsoy ta pros theon (TextusReceptus)

Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum; (NovaVulgata)

Römer 15,30 *

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott, (Schlachter)
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον (TextusReceptus)
parakaloh de ymas adelphoi dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai dia tehs agapehs toy pneymatos synagohnisasthai moi en tais proseychais yper emoy pros ton theon (TextusReceptus)

Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum, (NovaVulgata)

Römer 16,3 *

Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, (Schlachter)
ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
aspasasthe priskillan kai akylan toys synergoys moy en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu, (NovaVulgata)

Römer 16,18 *

Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen. (Schlachter)
οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων (TextusReceptus)
oi gar toioytoi toh kyrioh ehmohn iehsoy christoh oy doyleyoysin alla teh eaytohn koilia kai dia tehs chrehstologias kai eylogias exapatohsin tas kardias tohn akakohn (TextusReceptus)

huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. (NovaVulgata)

Römer 16,20 *

Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Schlachter)
ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην } (TextusReceptus)
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn } (TextusReceptus)

Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum. (NovaVulgata)

Römer 16,24 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn (TextusReceptus)

(NovaVulgata)

Römer 16,25 *

Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen, (Schlachter)
τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου (TextusReceptus)
toh de dynamenoh ymas stehrixai kata to eyaggelion moy kai to kehrygma iehsoy christoy kata apokalypsin mystehrioy chronois aiohniois sesigehmenoy (TextusReceptus)

Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti, (NovaVulgata)

Römer 16,27 *

ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.) (Schlachter)
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας] (TextusReceptus)
monoh sophoh theoh dia iehsoy christoy {var1: oh } eh doxa eis toys aiohnas amehn [pros rohmaioys egrapheh apo korinthoy dia phoibehs tehs diakonoy tehs en kegchreais ekklehsias] (TextusReceptus)

soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen. (NovaVulgata)


1.Korinther

1.Korinther 1,1 *

Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder, (Schlachter)
παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος (TextusReceptus)
paylos klehtos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai sohsthenehs o adelphos (TextusReceptus)

Paulus, vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenes frater (NovaVulgata)

1.Korinther 1,2 *

an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns. (Schlachter)
τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων (TextusReceptus)
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn (TextusReceptus)

ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro: (NovaVulgata)

1.Korinther 1,3 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,4 *

Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist, (Schlachter)
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
eycharistoh toh theoh moy pantote peri ymohn epi teh chariti toy theoy teh dotheiseh ymin en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu, (NovaVulgata)

1.Korinther 1,7 *

so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet, (Schlachter)
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
ohste ymas meh ystereisthai en mehdeni charismati apekdechomenoys tehn apokalypsin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi; (NovaVulgata)

1.Korinther 1,8 *

welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
os kai bebaiohsei ymas eohs teloys anegklehtoys en teh ehmera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,9 *

Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn. (Schlachter)
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων (TextusReceptus)
pistos o theos di oy eklehthehte eis koinohnian toy yioy aytoy iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,10 *

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung. (Schlachter)
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη (TextusReceptus)
parakaloh de ymas adelphoi dia toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina to ayto legehte pantes kai meh eh en ymin schismata ehte de katehrtismenoi en toh aytoh noi kai en teh ayteh gnohmeh (TextusReceptus)

Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,30 *

Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung, (Schlachter)
εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις (TextusReceptus)
ex aytoy de ymeis este en christoh iehsoy os egenehtheh ehmin sophia apo theoy dikaiosyneh te kai agiasmos kai apolytrohsis (TextusReceptus)

Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio, (NovaVulgata)

1.Korinther 2,2 *

Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten. (Schlachter)
ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον (TextusReceptus)
oy gar ekrina toy eidenai ti en ymin ei meh iehsoyn christon kai toyton estayrohmenon (TextusReceptus)

Non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum. (NovaVulgata)

1.Korinther 3,11 *

Denn einen andern Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Schlachter)
θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος (TextusReceptus)
themelion gar allon oydeis dynatai theinai para ton keimenon os estin iehsoys o christos (TextusReceptus)

fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus. (NovaVulgata)

1.Korinther 4,15 *

Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt. (Schlachter)
εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα (TextusReceptus)
ean gar myrioys paidagohgoys echehte en christoh all oy polloys pateras en gar christoh iehsoy dia toy eyaggelioy egoh ymas egennehsa (TextusReceptus)

nam si decem milia paedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui. (NovaVulgata)

1.Korinther 5,4 *

im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat, (Schlachter)
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
en toh onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy synachthentohn ymohn kai toy emoy pneymatos syn teh dynamei toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

in nomine Domini nostri Iesu, congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini nostri Iesu, (NovaVulgata)

1.Korinther 6,11 *

Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes! (Schlachter)
και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων (TextusReceptus)
kai tayta tines ehte alla apeloysasthe alla ehgiasthehte all edikaiohthehte en toh onomati toy kyrioy iehsoy kai en toh pneymati toy theoy ehmohn (TextusReceptus)

Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri! (NovaVulgata)

1.Korinther 8,6 *

so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn. (Schlachter)
αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου (TextusReceptus)
all ehmin eis theos o patehr ex oy ta panta kai ehmeis eis ayton kai eis kyrios iehsoys christos di oy ta panta kai ehmeis di aytoy (TextusReceptus)

nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum. (NovaVulgata)

1.Korinther 9,1 *

Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn? (Schlachter)
ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω (TextusReceptus)
oyk eimi apostolos oyk eimi eleytheros oychi iehsoyn christon ton kyrion ehmohn eohraka oy to ergon moy ymeis este en kyrioh (TextusReceptus)

Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino? (NovaVulgata)

1.Korinther 15,31 *

Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn! (Schlachter)
καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
kath ehmeran apothnehskoh neh tehn {var1: ehmeteran } {var2: ymeteran } kaychehsin ehn echoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro! (NovaVulgata)

1.Korinther 15,57 *

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
toh de theoh charis toh didonti ehmin to nikos dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. (NovaVulgata)

1.Korinther 16,22 *

So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha! (Schlachter)
ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα (TextusReceptus)
ei tis oy philei ton kyrion iehsoyn christon ehtoh anathema maran atha (TextusReceptus)

Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha! (NovaVulgata)

1.Korinther 16,23 *

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Schlachter)
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy iehsoy christoy meth ymohn (TextusReceptus)

Gratia Domini Iesu vobiscum. (NovaVulgata)

1.Korinther 16,24 *

Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen. (Schlachter)
η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην [προς κορινθιους πρωτη εγραφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου και τιμοθεου] (TextusReceptus)
eh agapeh moy meta pantohn ymohn en christoh iehsoy amehn [pros korinthioys prohteh egrapheh apo philippohn dia stephana kai phoyrtoynatoy kai achaikoy kai timotheoy] (TextusReceptus)

Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. (NovaVulgata)


2.Korinther

2.Korinther 1,1 *

Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind: (Schlachter)
παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια (TextusReceptus)
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh syn tois agiois pasin tois oysin en oleh teh achaia (TextusReceptus)

Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater ecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum sanctis omnibus, qui sunt in universa Achaia: (NovaVulgata)

2.Korinther 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

2.Korinther 1,3 *

Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, (Schlachter)
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως (TextusReceptus)
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tohn oiktirmohn kai theos pasehs paraklehseohs (TextusReceptus)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, (NovaVulgata)

2.Korinther 1,19 *

Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden; (Schlachter)
ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν (TextusReceptus)
o gar toy theoy yios iehsoys christos o en ymin di ehmohn kehrychtheis di emoy kai siloyanoy kai timotheoy oyk egeneto nai kai oy alla nai en aytoh gegonen (TextusReceptus)

Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit “ Est ” et “ Non ”, sed “ Est ” in illo fuit. (NovaVulgata)

2.Korinther 4,5 *

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen. (Schlachter)
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν (TextusReceptus)
oy gar eaytoys kehryssomen alla christon iehsoyn kyrion eaytoys de doyloys ymohn dia iehsoyn (TextusReceptus)

Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum. (NovaVulgata)

2.Korinther 4,6 *

Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hieß, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi. (Schlachter)
οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου (TextusReceptus)
oti o theos o eipohn ek skotoys phohs lampsai os elampsen en tais kardiais ehmohn pros phohtismon tehs gnohseohs tehs doxehs toy theoy en prosohpoh iehsoy christoy (TextusReceptus)

Quoniam Deus, qui dixit: “ De tenebris lux splendescat ”, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi. (NovaVulgata)

2.Korinther 8,9 *

Denn ihr kennet die Gnade unsres Herrn Jesus Christus, daß er, obwohl er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet! (Schlachter)
γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε (TextusReceptus)
ginohskete gar tehn charin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oti di ymas eptohcheysen ploysios ohn ina ymeis teh ekeinoy ptohcheia ploytehsehte (TextusReceptus)

scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis. (NovaVulgata)

2.Korinther 13,5 *

Prüfet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; stellet euch selbst auf die Probe! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es müßte denn sein, daß ihr nicht echt wäret! (Schlachter)
εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε (TextusReceptus)
eaytoys peirazete ei este en teh pistei eaytoys dokimazete eh oyk epiginohskete eaytoys oti iehsoys christos en ymin estin ei meh ti adokimoi este (TextusReceptus)

Vosmetipsos tentate, si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitis vos ipsos, quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte reprobi estis. (NovaVulgata)

2.Korinther 13,14 *

(G13-13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! (Schlachter)
fehlt (TextusReceptus)
fehlt (TextusReceptus)

fehlt (NovaVulgata)


Galater

Galater 1,1 *

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten; (Schlachter)
παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων (TextusReceptus)
paylos apostolos oyk ap anthrohpohn oyde di anthrohpoy alla dia iehsoy christoy kai theoy patros toy egeirantos ayton ek nekrohn (TextusReceptus)

Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis, (NovaVulgata)

Galater 1,3 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo, (NovaVulgata)

Galater 1,12 *

ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi. (Schlachter)
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου (TextusReceptus)
oyde gar egoh para anthrohpoy parelabon ayto oyte edidachthehn alla di apokalypseohs iehsoy christoy (TextusReceptus)

neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi. (NovaVulgata)

Galater 2,4 *

Was aber die eingeschlichenen falschen Brüder betrifft, die sich eingedrängt hatten, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns unterjochen könnten, (Schlachter)
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται (TextusReceptus)
dia de toys pareisaktoys pseydadelphoys oitines pareisehlthon kataskopehsai tehn eleytherian ehmohn ehn echomen en christoh iehsoy ina ehmas katadoylohsohntai (TextusReceptus)

Sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent; (NovaVulgata)

Galater 2,16 *

da wir aber erkannt haben, daß der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, so sind auch wir an Christus Jesus gläubig geworden, damit wir aus dem Glauben an Christus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird. (Schlachter)
ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ (TextusReceptus)
eidotes oti oy dikaioytai anthrohpos ex ergohn nomoy ean meh dia pisteohs iehsoy christoy kai ehmeis eis christon iehsoyn episteysamen ina dikaiohthohmen ek pisteohs christoy kai oyk ex ergohn nomoy dioti oy dikaiohthehsetai ex ergohn nomoy pasa sarx (TextusReceptus)

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credidimus, ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis, quoniam ex operibus legis non iustificabitur omnis caro. (NovaVulgata)

Galater 3,1 *

O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war? (Schlachter)
ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος (TextusReceptus)
oh anoehtoi galatai tis ymas ebaskanen teh alehtheia meh peithesthai ois kat ophthalmoys iehsoys christos proegrapheh en ymin estayrohmenos (TextusReceptus)

O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos Iesus Christus descriptus est crucifixus? (NovaVulgata)

Galater 3,14 *

damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war. (Schlachter)
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως (TextusReceptus)
ina eis ta ethneh eh eylogia toy abraam genehtai en christoh iehsoy ina tehn epaggelian toy pneymatos labohmen dia tehs pisteohs (TextusReceptus)

ut in gentes benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem. (NovaVulgata)

Galater 3,22 *

Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben. (Schlachter)
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν (TextusReceptus)
alla synekleisen eh grapheh ta panta ypo amartian ina eh epaggelia ek pisteohs iehsoy christoy dotheh tois pisteyoysin (TextusReceptus)

Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus. (NovaVulgata)

Galater 3,26 *

denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus; (Schlachter)
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
pantes gar yioi theoy este dia tehs pisteohs en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Galater 3,28 *

Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus. (Schlachter)
ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
oyk eni ioydaios oyde ellehn oyk eni doylos oyde eleytheros oyk eni arsen kai thehly pantes gar ymeis eis este en christoh iehsoy (TextusReceptus)

non est Iudaeus neque Graecus, non est servus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Galater 4,14 *

Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus. (Schlachter)
και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν (TextusReceptus)
kai ton peirasmon moy ton en teh sarki moy oyk exoythenehsate oyde exeptysate all ohs aggelon theoy edexasthe me ohs christon iehsoyn (TextusReceptus)

et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum. (NovaVulgata)

Galater 5,6 *

denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist. (Schlachter)
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη (TextusReceptus)
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla pistis di agapehs energoymeneh (TextusReceptus)

Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur. (NovaVulgata)

Galater 6,14 *

Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. (Schlachter)
εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω (TextusReceptus)
emoi de meh genoito kaychasthai ei meh en toh stayroh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy emoi kosmos estayrohtai kagoh toh kosmoh (TextusReceptus)

Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. (NovaVulgata)

Galater 6,15 *

Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur. (Schlachter)
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις (TextusReceptus)
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla kaineh ktisis (TextusReceptus)

Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura. (NovaVulgata)

Galater 6,18 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn adelphoi amehn [pros galatas egrapheh apo rohmehs] (TextusReceptus)

Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. (NovaVulgata)


Epheser

Epheser 1,1 *

Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus. (Schlachter)
παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy tois agiois tois oysin en ephesoh kai pistois en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu: (NovaVulgata)

Epheser 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Epheser 1,3 *

Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus; (Schlachter)
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω (TextusReceptus)
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh (TextusReceptus)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo, (NovaVulgata)

Epheser 1,5 *

und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens, (Schlachter)
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου (TextusReceptus)
proorisas ehmas eis yiothesian dia iehsoy christoy eis ayton kata tehn eydokian toy thelehmatos aytoy (TextusReceptus)

qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum, secundum beneplacitum voluntatis suae, (NovaVulgata)

Epheser 1,17 *

daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst, (Schlachter)
ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου (TextusReceptus)
ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy (TextusReceptus)

ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, (NovaVulgata)

Epheser 2,6 *

und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus, (Schlachter)
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
kai synehgeiren kai synekathisen en tois epoyraniois en christoh iehsoy (TextusReceptus)

et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu, (NovaVulgata)

Epheser 2,7 *

auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus. (Schlachter)
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
ina endeixehtai en tois aiohsin tois eperchomenois ton yperballonta ployton tehs charitos aytoy en chrehstotehti eph ehmas en christoh iehsoy (TextusReceptus)

ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Epheser 2,10 *

Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. (Schlachter)
αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν (TextusReceptus)
aytoy gar esmen poiehma ktisthentes en christoh iehsoy epi ergois agathois ois proehtoimasen o theos ina en aytois peripatehsohmen (TextusReceptus)

Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus. (NovaVulgata)

Epheser 2,13 *

Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi. (Schlachter)
νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου (TextusReceptus)
nyni de en christoh iehsoy ymeis oi pote ontes makran eggys egenehthehte en toh aimati toy christoy (TextusReceptus)

Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. (NovaVulgata)

Epheser 2,20 *

auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist, (Schlachter)
εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου (TextusReceptus)
epoikodomehthentes epi toh themelioh tohn apostolohn kai prophehtohn ontos akrogohniaioy aytoy iehsoy christoy (TextusReceptus)

superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu, (NovaVulgata)

Epheser 3,1 *

Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden (Schlachter)
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων (TextusReceptus)
toytoy charin egoh paylos o desmios toy christoy iehsoy yper ymohn tohn ethnohn (TextusReceptus)

Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — (NovaVulgata)

Epheser 3,6 *

daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium, (Schlachter)
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου (TextusReceptus)
einai ta ethneh sygklehronoma kai syssohma kai symmetocha tehs epaggelias aytoy en toh christoh dia toy eyaggelioy (TextusReceptus)

esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium, (NovaVulgata)

Epheser 3,11 *

nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn, (Schlachter)
κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (TextusReceptus)
kata prothesin tohn aiohnohn ehn epoiehsen en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn (TextusReceptus)

secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, (NovaVulgata)

Epheser 3,14 *

Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
toytoy charin kamptoh ta gonata moy pros ton patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, (NovaVulgata)

Epheser 3,21 *

ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen. (Schlachter)
αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην (TextusReceptus)
aytoh eh doxa en teh ekklehsia en christoh iehsoy eis pasas tas geneas toy aiohnos tohn aiohnohn amehn (TextusReceptus)

ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (NovaVulgata)

Epheser 5,20 *

und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι (TextusReceptus)
eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri (TextusReceptus)

Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, (NovaVulgata)

Epheser 6,23 *

Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Epheser 6,24 *

Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar! (Schlachter)
η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου] (TextusReceptus)
eh charis meta pantohn tohn agapohntohn ton kyrion ehmohn iehsoyn christon en aphtharsia {var1: amehn } [pros ephesioys egrapheh apo rohmehs dia tychikoy] (TextusReceptus)

Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. (NovaVulgata)


Philipper

Philipper 1,1 *

Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern: (Schlachter)
παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις (TextusReceptus)
paylos kai timotheos doyloi iehsoy christoy pasin tois agiois en christoh iehsoy tois oysin en philippois syn episkopois kai diakonois (TextusReceptus)

Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis: (NovaVulgata)

Philipper 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Philipper 1,6 *

und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi. (Schlachter)
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου (TextusReceptus)
pepoithohs ayto toyto oti o enarxamenos en ymin ergon agathon epitelesei achris ehmeras iehsoy christoy (TextusReceptus)

confidens hoc ipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu; (NovaVulgata)

Philipper 1,8 *

Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi. (Schlachter)
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου (TextusReceptus)
martys gar moy estin o theos ohs epipothoh pantas ymas en splagchnois iehsoy christoy (TextusReceptus)

Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu. (NovaVulgata)

Philipper 1,10 *

damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi, (Schlachter)
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου (TextusReceptus)
eis to dokimazein ymas ta diapheronta ina ehte eilikrineis kai aproskopoi eis ehmeran christoy (TextusReceptus)

ut probetis potiora, ut sitis sinceri et sine offensa in diem Christi, (NovaVulgata)

Philipper 1,11 *

erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes. (Schlachter)
πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου (TextusReceptus)
peplehrohmenoi karpohn dikaiosynehs tohn dia iehsoy christoy eis doxan kai epainon theoy (TextusReceptus)

repleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei. (NovaVulgata)

Philipper 1,19 *

Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi, (Schlachter)
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου (TextusReceptus)
oida gar oti toyto moi apobehsetai eis sohtehrian dia tehs ymohn deehseohs kai epichorehgias toy pneymatos iehsoy christoy (TextusReceptus)

scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi, (NovaVulgata)

Philipper 1,26 *

damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch. (Schlachter)
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας (TextusReceptus)
ina to kaychehma ymohn perisseyeh en christoh iehsoy en emoi dia tehs emehs paroysias palin pros ymas (TextusReceptus)

ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos. (NovaVulgata)

Philipper 2,5 *

Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war, (Schlachter)
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
toyto gar phroneisthoh en ymin o kai en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: (NovaVulgata)

Philipper 2,11 *

und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. (Schlachter)
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος (TextusReceptus)
kai pasa glohssa exomologehsehtai oti kyrios iehsoys christos eis doxan theoy patros (TextusReceptus)

et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris. (NovaVulgata)

Philipper 2,21 *

denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist! (Schlachter)
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου (TextusReceptus)
oi pantes gar ta eaytohn zehtoysin oy ta toy christoy iehsoy (TextusReceptus)

omnes enim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi. (NovaVulgata)

Philipper 3,3 *

Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen, (Schlachter)
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες (TextusReceptus)
ehmeis gar esmen eh peritomeh oi pneymati theoh latreyontes kai kaychohmenoi en christoh iehsoy kai oyk en sarki pepoithotes (TextusReceptus)

Nos enim sumus circumcisio, qui Spiritu Dei servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes, (NovaVulgata)

Philipper 3,8 *

ja ich achte nun auch alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe, und ich achte es für Unrat, damit ich Christus gewinne (Schlachter)
αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω (TextusReceptus)
alla menoynge kai ehgoymai panta zehmian einai dia to yperechon tehs gnohseohs christoy iehsoy toy kyrioy moy di on ta panta ezehmiohthehn kai ehgoymai skybala einai ina christon kerdehsoh (TextusReceptus)

Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam (NovaVulgata)

Philipper 3,14 *

eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist, und jage nach dem Ziel, dem Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus. (Schlachter)
κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
kata skopon diohkoh epi to brabeion tehs anoh klehseohs toy theoy en christoh iehsoy (TextusReceptus)

ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Philipper 3,20 *

Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten, (Schlachter)
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον (TextusReceptus)
ehmohn gar to politeyma en oyranois yparchei ex oy kai sohtehra apekdechometha kyrion iehsoyn christon (TextusReceptus)

Noster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum, (NovaVulgata)

Philipper 4,7 *

Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus! (Schlachter)
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
kai eh eirehneh toy theoy eh yperechoysa panta noyn phroyrehsei tas kardias ymohn kai ta noehmata ymohn en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Philipper 4,19 *

Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus! (Schlachter)
ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
o de theos moy plehrohsei pasan chreian ymohn kata ton ployton aytoy en doxeh en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Deus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu. (NovaVulgata)

Philipper 4,21 *

Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. (Schlachter)
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι (TextusReceptus)
aspasasthe panta agion en christoh iehsoy aspazontai ymas oi syn emoi adelphoi (TextusReceptus)

Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. (NovaVulgata)

Philipper 4,23 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros philippehsioys egrapheh apo rohmehs di epaphroditoy] (TextusReceptus)

Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen. (NovaVulgata)


Kolosser

Kolosser 1,1 *

Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus, (Schlachter)
παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος (TextusReceptus)
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos (TextusReceptus)

Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater (NovaVulgata)

Kolosser 1,2 *

an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro. (NovaVulgata)

Kolosser 1,3 *

Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten, (Schlachter)
ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι (TextusReceptus)
eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi (TextusReceptus)

Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes, (NovaVulgata)

Kolosser 1,4 *

da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, (Schlachter)
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους (TextusReceptus)
akoysantes tehn pistin ymohn en christoh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys (TextusReceptus)

audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes, (NovaVulgata)

Kolosser 2,6 *

Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm, (Schlachter)
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε (TextusReceptus)
ohs oyn parelabete ton christon iehsoyn ton kyrion en aytoh peripateite (TextusReceptus)

Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate, (NovaVulgata)


1.Thessalonicher

1.Thessalonicher 1,1 *

Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 1,3 *

da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater. (Schlachter)
αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων (TextusReceptus)
adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn (TextusReceptus)

memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum; (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 2,14 *

Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden, (Schlachter)
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων (TextusReceptus)
ymeis gar mimehtai egenehthehte adelphoi tohn ekklehsiohn toy theoy tohn oysohn en teh ioydaia en christoh iehsoy oti tayta epathete kai ymeis ypo tohn idiohn symphyletohn kathohs kai aytoi ypo tohn ioydaiohn (TextusReceptus)

Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu; quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis, (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 2,19 *

Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unsrem Herrn Jesus Christus bei seiner Wiederkunft? (Schlachter)
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια (TextusReceptus)
tis gar ehmohn elpis eh chara eh stephanos kaychehseohs eh oychi kai ymeis emprosthen toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en teh aytoy paroysia (TextusReceptus)

Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius? (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 5,9 *

Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum, (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 5,18 *

Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. (Schlachter)
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας (TextusReceptus)
en panti eycharisteite toyto gar thelehma theoy en christoh iehsoy eis ymas (TextusReceptus)

in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 5,23 *

Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη (TextusReceptus)
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh (TextusReceptus)

Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 5,28 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn amehn [pros thessalonikeis prohteh egrapheh apo athehnohn] (TextusReceptus)

Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. (NovaVulgata)


2.Thessalonicher

2.Thessalonicher 1,1 *

Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω (TextusReceptus)
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh (TextusReceptus)

Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo: (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 1,2 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 1,7 *

euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft, (Schlachter)
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου (TextusReceptus)
kai ymin tois thlibomenois anesin meth ehmohn en teh apokalypsei toy kyrioy iehsoy ap oyranoy met aggelohn dynameohs aytoy (TextusReceptus)

et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius, (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 1,12 *

auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 2,1 *

Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm: (Schlachter)
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον (TextusReceptus)
erohtohmen de ymas adelphoi yper tehs paroysias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai ehmohn episynagohgehs ep ayton (TextusReceptus)

Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum, (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 2,14 *

wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
eis o ekalesen ymas dia toy eyaggelioy ehmohn eis peripoiehsin doxehs toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 2,16 *

Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat, (Schlachter)
αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι (TextusReceptus)
aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti (TextusReceptus)

Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia, (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 3,6 *

Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt. (Schlachter)
παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων (TextusReceptus)
paraggellomen de ymin adelphoi en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy stellesthai ymas apo pantos adelphoy ataktohs peripatoyntos kai meh kata tehn paradosin ehn parelaben par ehmohn (TextusReceptus)

Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 3,12 *

Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. (Schlachter)
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν (TextusReceptus)
tois de toioytois paraggellomen kai parakaloymen dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina meta ehsychias ergazomenoi ton eaytohn arton esthiohsin (TextusReceptus)

his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. (NovaVulgata)

2.Thessalonicher 3,18 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros thessalonikeis deytera egrapheh apo athehnohn] (TextusReceptus)

Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. (NovaVulgata)


1.Timotheus

1.Timotheus 1,1 *

Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung, (Schlachter)
παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων (TextusReceptus)
paylos apostolos iehsoy christoy kat epitagehn theoy sohtehros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy tehs elpidos ehmohn (TextusReceptus)

Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae, (NovaVulgata)

1.Timotheus 1,2 *

an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn! (Schlachter)
τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων (TextusReceptus)
timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

1.Timotheus 1,12 *

Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat, (Schlachter)
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν (TextusReceptus)
kai charin echoh toh endynamohsanti me christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn oti piston me ehgehsato themenos eis diakonian (TextusReceptus)

Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio, (NovaVulgata)

1.Timotheus 1,14 *

Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist. (Schlachter)
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
yperepleonasen de eh charis toy kyrioy ehmohn meta pisteohs kai agapehs tehs en christoh iehsoy (TextusReceptus)

superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu. (NovaVulgata)

1.Timotheus 1,15 *

Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der Erste bin. (Schlachter)
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω (TextusReceptus)
pistos o logos kai pasehs apodochehs axios oti christos iehsoys ehlthen eis ton kosmon amartohloys sohsai ohn prohtos eimi egoh (TextusReceptus)

Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum, (NovaVulgata)

1.Timotheus 1,16 *

Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Geduld erzeige, zum Beispiel denen, die an ihn glauben würden zum ewigen Leben. (Schlachter)
αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον (TextusReceptus)
alla dia toyto ehleehthehn ina en emoi prohtoh endeixehtai iehsoys christos tehn pasan makrothymian pros ypotypohsin tohn mellontohn pisteyein ep aytoh eis zohehn aiohnion (TextusReceptus)

sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam. (NovaVulgata)

1.Timotheus 2,5 *

Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus, (Schlachter)
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (TextusReceptus)
eis gar theos eis kai mesitehs theoy kai anthrohpohn anthrohpos christos iehsoys (TextusReceptus)

Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus, (NovaVulgata)

1.Timotheus 3,13 *

denn wenn sie ihren Dienst wohl versehen, erwerben sie sich selbst eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus. (Schlachter)
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
oi gar kalohs diakonehsantes bathmon eaytois kalon peripoioyntai kai pollehn parrehsian en pistei teh en christoh iehsoy (TextusReceptus)

qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. (NovaVulgata)

1.Timotheus 4,6 *

Wenn du den Brüdern solches vorhältst, wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, genährt mit den Worten des Glaubens und der guten Lehre, welcher du nachgefolgt bist. (Schlachter)
ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας (TextusReceptus)
tayta ypotithemenos tois adelphois kalos eseh diakonos iehsoy christoy entrephomenos tois logois tehs pisteohs kai tehs kalehs didaskalias eh parehkoloythehkas (TextusReceptus)

Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu, enutritus verbis fidei et bonae doctrinae, quam assecutus es; (NovaVulgata)

1.Timotheus 5,21 *

Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung! (Schlachter)
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν (TextusReceptus)
diamartyromai enohpion toy theoy kai kyrioy iehsoy christoy kai tohn eklektohn aggelohn ina tayta phylaxehs chohris prokrimatos mehden poiohn kata prosklisin (TextusReceptus)

Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando. (NovaVulgata)

1.Timotheus 6,3 *

Wenn jemand anders lehrt und sich nicht an die gesunden Worte unsres Herrn Jesus Christus hält und an die der Gottseligkeit entsprechende Lehre, (Schlachter)
ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια (TextusReceptus)
ei tis eterodidaskalei kai meh proserchetai ygiainoysin logois tois toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai teh kat eysebeian didaskalia (TextusReceptus)

Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae, (NovaVulgata)

1.Timotheus 6,13 *

Ich gebiete dir vor Gott, der alles lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, (Schlachter)
παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν (TextusReceptus)
paraggelloh soi enohpion toy theoy toy zohopoioyntos ta panta kai christoy iehsoy toy martyrehsantos epi pontioy pilatoy tehn kalehn omologian (TextusReceptus)

Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem, (NovaVulgata)

1.Timotheus 6,14 *

daß du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus, (Schlachter)
τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
tehrehsai se tehn entolehn aspilon anepilehpton mechri tehs epiphaneias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi, (NovaVulgata)


2.Timotheus

2.Timotheus 1,1 *

Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus, (Schlachter)
παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kat epaggelian zohehs tehs en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu, (NovaVulgata)

2.Timotheus 1,2 *

an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn! (Schlachter)
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων (TextusReceptus)
timotheoh agapehtoh teknoh charis eleos eirehneh apo theoy patros kai christoy iehsoy toy kyrioy ehmohn (TextusReceptus)

Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. (NovaVulgata)

2.Timotheus 1,9 *

der uns gerettet und mit einem heiligen Ruf berufen hat, nicht nach unsren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben, (Schlachter)
του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων (TextusReceptus)
toy sohsantos ehmas kai kalesantos klehsei agia oy kata ta erga ehmohn alla kat idian prothesin kai charin tehn dotheisan ehmin en christoh iehsoy pro chronohn aiohniohn (TextusReceptus)

qui nos salvos fecit et vocavit vocatione sancta, non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam, quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia; (NovaVulgata)

2.Timotheus 1,10 *

jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unsres Retters Jesus Christus, der dem Tode die Macht genommen, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium, (Schlachter)
φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου (TextusReceptus)
phanerohtheisan de nyn dia tehs epiphaneias toy sohtehros ehmohn iehsoy christoy katargehsantos men ton thanaton phohtisantos de zohehn kai aphtharsian dia toy eyaggelioy (TextusReceptus)

manifestata autem nunc per illustrationem salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium, (NovaVulgata)

2.Timotheus 1,13 *

Halte dich an das Muster der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe, die in Christus Jesus ist! (Schlachter)
υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
ypotypohsin eche ygiainontohn logohn ohn par emoy ehkoysas en pistei kai agapeh teh en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti, in fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu; (NovaVulgata)

2.Timotheus 2,1 *

Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist. (Schlachter)
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
sy oyn teknon moy endynamoy en teh chariti teh en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu; (NovaVulgata)

2.Timotheus 2,3 *

Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi! (Schlachter)
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου (TextusReceptus)
sy oyn kakopathehson ohs kalos stratiohtehs iehsoy christoy (TextusReceptus)

Collabora sicut bonus miles Christi Iesu. (NovaVulgata)

2.Timotheus 2,8 *

Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist, aus Davids Samen, nach meinem Evangelium, (Schlachter)
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου (TextusReceptus)
mnehmoneye iehsoyn christon egehgermenon ek nekrohn ek spermatos dabid kata to eyaggelion moy (TextusReceptus)

Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum, (NovaVulgata)

2.Timotheus 2,10 *

Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit. (Schlachter)
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου (TextusReceptus)
dia toyto panta ypomenoh dia toys eklektoys ina kai aytoi sohtehrias tychohsin tehs en christoh iehsoy meta doxehs aiohnioy (TextusReceptus)

Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna. (NovaVulgata)

2.Timotheus 3,12 *

Und alle, die gottselig leben wollen in Christus Jesus, müssen Verfolgung leiden. (Schlachter)
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται (TextusReceptus)
kai pantes de oi thelontes eysebohs zehn en christoh iehsoy diohchthehsontai (TextusReceptus)

Et omnes, qui volunt pie vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur; (NovaVulgata)

2.Timotheus 3,15 *

weil du von Kindheit an die heiligen Schriften kennst, welche dich weise machen können zum Heil durch den Glauben in Christus Jesus. (Schlachter)
και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
kai oti apo brephoys ta iera grammata oidas ta dynamena se sophisai eis sohtehrian dia pisteohs tehs en christoh iehsoy (TextusReceptus)

et quia ab infantia Sacras Litteras nosti, quae te possunt instruere ad salutem per fidem, quae est in Christo Iesu. (NovaVulgata)

2.Timotheus 4,1 *

Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich: (Schlachter)
διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου (TextusReceptus)
diamartyromai oyn egoh enohpion toy theoy kai toy kyrioy iehsoy christoy toy mellontos krinein zohntas kai nekroys kata tehn epiphaneian aytoy kai tehn basileian aytoy (TextusReceptus)

Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius: (NovaVulgata)

2.Timotheus 4,22 *

Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch! (Schlachter)
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι] (TextusReceptus)
o kyrios iehsoys christos meta toy pneymatos soy eh charis meth ymohn amehn [pros timotheon deytera tehs ephesiohn ekklehsias prohton episkopon cheirotonehthenta egrapheh apo rohmehs ote ek deyteroy paresteh paylos toh kaisari nerohni] (TextusReceptus)

Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. (NovaVulgata)


Titus

Titus 1,1 *

Paulus, Knecht Gottes, aber auch Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, gemäß der Gottseligkeit, (Schlachter)
παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν (TextusReceptus)
paylos doylos theoy apostolos de iehsoy christoy kata pistin eklektohn theoy kai epignohsin alehtheias tehs kat eysebeian (TextusReceptus)

Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est (NovaVulgata)

Titus 1,4 *

an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter. (Schlachter)
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων (TextusReceptus)
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn (TextusReceptus)

Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro. (NovaVulgata)

Titus 2,13 *

in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus, (Schlachter)
προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
prosdechomenoi tehn makarian elpida kai epiphaneian tehs doxehs toy megaloy theoy kai sohtehros ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi; (NovaVulgata)

Titus 3,6 *

welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter, (Schlachter)
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων (TextusReceptus)
oy execheen eph ehmas ploysiohs dia iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn (TextusReceptus)

quem effudit super nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum, (NovaVulgata)


Philemon

Philemon 1,1 *

Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter; (Schlachter)
παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων (TextusReceptus)
paylos desmios christoy iehsoy kai timotheos o adelphos philehmoni toh agapehtoh kai synergoh ehmohn (TextusReceptus)

Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro (NovaVulgata)

Philemon 1,3 *

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! (Schlachter)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (TextusReceptus)
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy (TextusReceptus)

gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (NovaVulgata)

Philemon 1,6 *

damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus. (Schlachter)
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν (TextusReceptus)
opohs eh koinohnia tehs pisteohs soy energehs genehtai en epignohsei pantos agathoy toy en ymin eis christon iehsoyn (TextusReceptus)

ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum; (NovaVulgata)

Philemon 1,9 *

so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi. (Schlachter)
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου (TextusReceptus)
dia tehn agapehn mallon parakaloh toioytos ohn ohs paylos presbytehs nyni de kai desmios iehsoy christoy (TextusReceptus)

propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu; (NovaVulgata)

Philemon 1,23 *

Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, (Schlachter)
ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
aspazontai se epaphras o synaichmalohtos moy en christoh iehsoy (TextusReceptus)

Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, (NovaVulgata)

Philemon 1,25 *

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. (Schlachter)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου] (TextusReceptus)
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn amehn [pros philehmona egrapheh apo rohmehs dia onehsimoy oiketoy] (TextusReceptus)

Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. (NovaVulgata)


Hebräer

Hebräer 10,10 *

In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal. (Schlachter)
εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ (TextusReceptus)
en oh thelehmati ehgiasmenoi esmen {var1: oi } dia tehs prosphoras toy sohmatos toy iehsoy christoy ephapax (TextusReceptus)

in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel. (NovaVulgata)

Hebräer 13,8 *

Jesus Christus ist gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit! (Schlachter)
ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας (TextusReceptus)
iehsoys christos chthes kai sehmeron o aytos kai eis toys aiohnas (TextusReceptus)

Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula! (NovaVulgata)

Hebräer 13,21 *

der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Schlachter)
καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (TextusReceptus)
katartisai ymas en panti ergoh agathoh eis to poiehsai to thelehma aytoy poiohn en ymin to eyareston enohpion aytoy dia iehsoy christoy oh eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn (TextusReceptus)

aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen. (NovaVulgata)


Jakobus

Jakobus 1,1 *

Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind! (Schlachter)
ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν (TextusReceptus)
iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein (TextusReceptus)

Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem. (NovaVulgata)

Jakobus 2,1 *

Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person! (Schlachter)
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης (TextusReceptus)
adelphoi moy meh en prosohpolehpsiais echete tehn pistin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehs doxehs (TextusReceptus)

Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae. (NovaVulgata)


1.Petrus

1.Petrus 1,1 *

Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung, in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, (Schlachter)
πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας (TextusReceptus)
petros apostolos iehsoy christoy eklektois parepidehmois diasporas pontoy galatias kappadokias asias kai bithynias (TextusReceptus)

Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae, (NovaVulgata)

1.Petrus 1,2 *

nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr! (Schlachter)
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη (TextusReceptus)
kata prognohsin theoy patros en agiasmoh pneymatos eis ypakoehn kai rantismon aimatos iehsoy christoy charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh (TextusReceptus)

secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur. (NovaVulgata)

1.Petrus 1,3 *

Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, (Schlachter)
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων (TextusReceptus)
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn (TextusReceptus)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis, (NovaVulgata)

1.Petrus 1,7 *

damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als die des vergänglichen Goldes (das durchs Feuer erprobt wird), Lob, Preis und Ehre zur Folge habe bei der Offenbarung Jesu Christi; (Schlachter)
ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου (TextusReceptus)
ina to dokimion ymohn tehs pisteohs poly timiohteron chrysioy toy apollymenoy dia pyros de dokimazomenoy eyretheh eis epainon kai timehn kai doxan en apokalypsei iehsoy christoy (TextusReceptus)

ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidem probato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi. (NovaVulgata)

1.Petrus 1,13 *

Darum umgürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch dargeboten wird in der Offenbarung Jesu Christi. (Schlachter)
διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου (TextusReceptus)
dio anazohsamenoi tas osphyas tehs dianoias ymohn nehphontes teleiohs elpisate epi tehn pheromenehn ymin charin en apokalypsei iehsoy christoy (TextusReceptus)

Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi. (NovaVulgata)

1.Petrus 2,5 *

so lasset auch ihr euch nun aufbauen als lebendige Steine zum geistlichen Hause, zum heiligen Priestertum, um geistliche Opfer zu opfern, die Gott angenehm sind durch Jesus Christus. (Schlachter)
και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου (TextusReceptus)
kai aytoi ohs lithoi zohntes oikodomeisthe oikos pneymatikos ierateyma agion anenegkai pneymatikas thysias eyprosdektoys toh theoh dia iehsoy christoy (TextusReceptus)

et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum. (NovaVulgata)

1.Petrus 3,21 *

Als Abbild davon rettet nun auch uns die Taufe, welche nicht ein Abtun fleischlichen Schmutzes ist, sondern die an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi, (Schlachter)
{VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου (TextusReceptus)
{var1: o } {var2: oh } kai ehmas antitypon nyn sohzei baptisma oy sarkos apothesis rypoy alla syneidehseohs agathehs eperohtehma eis theon di anastaseohs iehsoy christoy (TextusReceptus)

Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi, (NovaVulgata)

1.Petrus 4,11 *

Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt gehört von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Schlachter)
ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην (TextusReceptus)
ei tis lalei ohs logia theoy ei tis diakonei ohs ex ischyos ehs chorehgei o theos ina en pasin doxazehtai o theos dia iehsoy christoy oh estin eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn (TextusReceptus)

Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. (NovaVulgata)

1.Petrus 5,14 *

Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind! (Schlachter)
ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην (TextusReceptus)
aspasasthe allehloys en philehmati agapehs eirehneh ymin pasin tois en christoh iehsoy amehn (TextusReceptus)

Salutate invicem in osculo caritatis. Pax vobis omnibus, qui estis in Christo. (NovaVulgata)


2.Petrus

2.Petrus 1,1 *

Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus: (Schlachter)
{VAR1: συμεων } {VAR2: σιμων } πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος {VAR2: ημων } ιησου χριστου (TextusReceptus)
{var1: symeohn } {var2: simohn } petros doylos kai apostolos iehsoy christoy tois isotimon ehmin lachoysin pistin en dikaiosyneh toy theoy ehmohn kai sohtehros {var2: ehmohn } iehsoy christoy (TextusReceptus)

Simon Petrus servus et apo stolus Iesu Christi his, qui coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi: (NovaVulgata)

2.Petrus 1,8 *

Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus. (Schlachter)
ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν (TextusReceptus)
tayta gar ymin yparchonta kai pleonazonta oyk argoys oyde akarpoys kathistehsin eis tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy epignohsin (TextusReceptus)

Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem; (NovaVulgata)

2.Petrus 1,11 *

denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden. (Schlachter)
ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου (TextusReceptus)
oytohs gar ploysiohs epichorehgehthehsetai ymin eh eisodos eis tehn aiohnion basileian toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy (TextusReceptus)

sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi. (NovaVulgata)

2.Petrus 1,14 *

da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat. (Schlachter)
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι (TextusReceptus)
eidohs oti tachineh estin eh apothesis toy skehnohmatos moy kathohs kai o kyrios ehmohn iehsoys christos edehlohsen moi (TextusReceptus)

certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi; (NovaVulgata)

2.Petrus 1,16 *

Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen. (Schlachter)
ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος (TextusReceptus)
oy gar sesophismenois mythois exakoloythehsantes egnohrisamen ymin tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy dynamin kai paroysian all epoptai genehthentes tehs ekeinoy megaleiotehtos (TextusReceptus)

Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis. (NovaVulgata)

2.Petrus 2,20 *

Denn wenn sie durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus den Befleckungen der Welt entflohen sind, aber wieder darin verstrickt werden und unterliegen, so wird es mit ihnen zuletzt ärger als zuerst. (Schlachter)
ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων (TextusReceptus)
ei gar apophygontes ta miasmata toy kosmoy en epignohsei toy kyrioy kai sohtehros iehsoy christoy toytois de palin emplakentes ehttohntai gegonen aytois ta eschata cheirona tohn prohtohn (TextusReceptus)

Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. (NovaVulgata)

2.Petrus 3,18 *

Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit! (Schlachter)
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην (TextusReceptus)
ayxanete de en chariti kai gnohsei toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy aytoh eh doxa kai nyn kai eis ehmeran aiohnos amehn (TextusReceptus)

crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen. (NovaVulgata)


1.Johannes

1.Johannes 1,3 *

was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habet. Und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus. (Schlachter)
ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου (TextusReceptus)
o eohrakamen kai akehkoamen apaggellomen ymin ina kai ymeis koinohnian echehte meth ehmohn kai eh koinohnia de eh ehmetera meta toy patros kai meta toy yioy aytoy iehsoy christoy (TextusReceptus)

quod vidimus et audivimus, annuntiamus et vobis, ut et vos communionem habeatis nobiscum. Communio autem nostra est cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo. (NovaVulgata)

1.Johannes 1,7 *

wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. (Schlachter)
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας (TextusReceptus)
ean de en toh phohti peripatohmen ohs aytos estin en toh phohti koinohnian echomen met allehlohn kai to aima iehsoy christoy toy yioy aytoy katharizei ehmas apo pasehs amartias (TextusReceptus)

si autem in luce ambulemus, sicut ipse est in luce, communionem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato. (NovaVulgata)

1.Johannes 2,1 *

Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, damit ihr nicht sündiget! Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, den Gerechten; (Schlachter)
τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον (TextusReceptus)
teknia moy tayta graphoh ymin ina meh amartehte kai ean tis amarteh paraklehton echomen pros ton patera iehsoyn christon dikaion (TextusReceptus)

Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis pecca verit, advocatum habemus ad Patrem, Iesum Christum iustum; (NovaVulgata)

1.Johannes 2,22 *

Wer ist der Lügner, wenn nicht der, welcher leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet! (Schlachter)
τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον (TextusReceptus)
tis estin o pseystehs ei meh o arnoymenos oti iehsoys oyk estin o christos oytos estin o antichristos o arnoymenos ton patera kai ton yion (TextusReceptus)

Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem et Filium. (NovaVulgata)

1.Johannes 3,23 *

Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat. (Schlachter)
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν (TextusReceptus)
kai ayteh estin eh entoleh aytoy ina pisteysohmen toh onomati toy yioy aytoy iehsoy christoy kai agapohmen allehloys kathohs edohken entolehn ehmin (TextusReceptus)

Et hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. (NovaVulgata)

1.Johannes 4,2 *

Daran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt: «Jesus ist der im Fleisch gekommene Christus», der ist von Gott; (Schlachter)
εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν (TextusReceptus)
en toytoh ginohskete to pneyma toy theoy pan pneyma o omologei iehsoyn christon en sarki elehlythota ek toy theoy estin (TextusReceptus)

In hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est. (NovaVulgata)

1.Johannes 5,1 *

Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und wer Den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist. (Schlachter)
πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου (TextusReceptus)
pas o pisteyohn oti iehsoys estin o christos ek toy theoy gegennehtai kai pas o agapohn ton gennehsanta agapa kai ton gegennehmenon ex aytoy (TextusReceptus)

Omnis, qui credit quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui diligit Deum, qui genuit, diligit et eum, qui natus est ex eo. (NovaVulgata)

1.Johannes 5,6 *

Er ist es, der mit Wasser und Blut gekommen ist, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. (Schlachter)
ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια (TextusReceptus)
oytos estin o elthohn di ydatos kai aimatos iehsoys o christos oyk en toh ydati monon all en toh ydati kai toh aimati kai to pneyma estin to martyroyn oti to pneyma estin eh alehtheia (TextusReceptus)

Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas. (NovaVulgata)

1.Johannes 5,20 *

wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns einen Sinn gegeben hat, daß wir den Wahrhaftigen erkennen. Und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben. (Schlachter)
οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος (TextusReceptus)
oidamen de oti o yios toy theoy ehkei kai dedohken ehmin dianoian ina ginohskohmen ton alehthinon kai esmen en toh alehthinoh en toh yioh aytoy iehsoy christoh oytos estin o alehthinos theos kai eh zoheh aiohnios (TextusReceptus)

Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna. (NovaVulgata)


2.Johannes

2.Johannes 1,3 *

Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe! (Schlachter)
εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη (TextusReceptus)
estai meth {var1: ehmohn } {var2: ymohn } charis eleos eirehneh para theoy patros kai para kyrioy iehsoy christoy toy yioy toy patros en alehtheia kai agapeh (TextusReceptus)

Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate. (NovaVulgata)

2.Johannes 1,7 *

Denn viele Irrlehrer sind hinausgegangen in die Welt, die nicht bekennen, daß Jesus der im Fleisch gekommene Christus ist; das ist der Irrlehrer und der Widerchrist. (Schlachter)
οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος (TextusReceptus)
oti polloi planoi eisehlthon eis ton kosmon oi meh omologoyntes iehsoyn christon erchomenon en sarki oytos estin o planos kai o antichristos (TextusReceptus)

Quoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus. (NovaVulgata)


Judas

Judas 1,1 *

Judas, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt sind: (Schlachter)
ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις (TextusReceptus)
ioydas iehsoy christoy doylos adelphos de iakohboy tois en theoh patri ehgiasmenois kai iehsoy christoh tetehrehmenois klehtois (TextusReceptus)

Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his qui sunt vocati, in Deo Patre dilecti et Christo Iesu conservati: (NovaVulgata)

Judas 1,4 *

Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.» (Schlachter)
παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι (TextusReceptus)
pareisedysan gar tines anthrohpoi oi palai progegrammenoi eis toyto to krima asebeis tehn toy theoy ehmohn charin metatithentes eis aselgeian kai ton monon despotehn theon kai kyrion ehmohn iehsoyn christon arnoymenoi (TextusReceptus)

Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes. (NovaVulgata)

Judas 1,17 *

Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, (Schlachter)
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου (TextusReceptus)
ymeis de agapehtoi mnehsthehte tohn rehmatohn tohn proeirehmenohn ypo tohn apostolohn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy (TextusReceptus)

Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi, (NovaVulgata)

Judas 1,21 *

bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. (Schlachter)
εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον (TextusReceptus)
eaytoys en agapeh theoy tehrehsate prosdechomenoi to eleos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy eis zohehn aiohnion (TextusReceptus)

ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam. (NovaVulgata)

Judas 1,25 *

Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. (Schlachter)
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην (TextusReceptus)
monoh sophoh theoh sohtehri ehmohn doxa kai megalohsyneh kratos kai exoysia kai nyn kai eis pantas toys aiohnas amehn (TextusReceptus)

soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen. (NovaVulgata)


Offenbarung

Offenbarung 1,1 *

Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll; und er hat sie kundgetan und durch seinen Engel seinem Knechte Johannes gesandt, (Schlachter)
αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη (TextusReceptus)
apokalypsis iehsoy christoy ehn edohken aytoh o theos deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei kai esehmanen aposteilas dia toy aggeloy aytoy toh doyloh aytoy iohanneh (TextusReceptus)

Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni, (NovaVulgata)

Offenbarung 1,2 *

welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah. (Schlachter)
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν (TextusReceptus)
os emartyrehsen ton logon toy theoy kai tehn martyrian iehsoy christoy osa te eiden (TextusReceptus)

qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. (NovaVulgata)

Offenbarung 1,5 *

und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem Erstgeborenen von den Toten und dem Fürsten über die Könige der Erde. (Schlachter)
και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου (TextusReceptus)
kai apo iehsoy christoy o martys o pistos o prohtotokos ek tohn nekrohn kai o archohn tohn basileohn tehs gehs toh agapehsanti ehmas kai loysanti ehmas apo tohn amartiohn ehmohn en toh aimati aytoy (TextusReceptus)

et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo (NovaVulgata)

Offenbarung 1,9 *

Ich, Johannes, euer Mitgenosse an der Trübsal und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel namens Patmos, um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu willen. (Schlachter)
εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου (TextusReceptus)
egoh iohannehs o kai adelphos ymohn kai sygkoinohnos en teh thlipsei kai en teh basileia kai ypomoneh iehsoy christoy egenomehn en teh nehsoh teh kaloymeneh patmoh dia ton logon toy theoy kai dia tehn martyrian iehsoy christoy (TextusReceptus)

Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu. (NovaVulgata)

Offenbarung 20,4 *

Und ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und das Gericht wurde ihnen übergeben; und ich sah die Seelen derer, die enthauptet worden waren um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die das Tier nicht angebetet hatten noch sein Bild, und das Malzeichen weder auf ihre Stirn noch auf ihre Hand genommen hatten; und sie lebten und regierten mit Christus tausend Jahre. (Schlachter)
και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα χριστου {VAR1: τα } χιλια ετη (TextusReceptus)
kai eidon thronoys kai ekathisan ep aytoys kai krima edotheh aytois kai tas psychas tohn pepelekismenohn dia tehn martyrian iehsoy kai dia ton logon toy theoy kai oitines oy prosekynehsan toh thehrioh oyte tehn eikona aytoy kai oyk elabon to charagma epi to metohpon aytohn kai epi tehn cheira aytohn kai ezehsan kai ebasileysan meta christoy {var1: ta } chilia eteh (TextusReceptus)

Et vidi thronos, et sederunt super eos, et iudicium datum est illis; et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt characterem in frontibus et in manibus suis; et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis. (NovaVulgata)







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Jesus Christus als zentrales Anliegen des Neuen Testamentes
Auftreten der Bezeichnungen JESUS oder CHRISTUS in der Bibel

Der Christus ohne den Namen Jesus
Der wahre Gott Christus


Nr.BibelstelleBibeltext
1Matthäus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2Matthäus 1,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
3Matthäus 1,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
4Matthäus 26,63
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
5Matthäus 27,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
6Matthäus 27,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
7Markus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
8Markus 12,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
9Johannes 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
10Johannes 17,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
11Johannes 20,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
12Apostelgeschichte 2,36
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
13Apostelgeschichte 2,38
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
14Apostelgeschichte 3,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
15Apostelgeschichte 3,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
16Apostelgeschichte 4,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
17Apostelgeschichte 5,42
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
18Apostelgeschichte 8,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
19Apostelgeschichte 8,37
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
20Apostelgeschichte 9,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
21Apostelgeschichte 9,34
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
22Apostelgeschichte 10,36
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
23Apostelgeschichte 11,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
24Apostelgeschichte 15,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
25Apostelgeschichte 15,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
26Apostelgeschichte 16,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
27Apostelgeschichte 17,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
28Apostelgeschichte 18,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
29Apostelgeschichte 18,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
30Apostelgeschichte 19,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
31Apostelgeschichte 20,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
32Apostelgeschichte 24,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
33Apostelgeschichte 28,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
34Römer 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
35Römer 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
36Römer 1,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
37Römer 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
38Römer 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
39Römer 2,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
40Römer 3,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
41Römer 3,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
42Römer 4,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
43Römer 5,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
44Römer 5,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
45Römer 5,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
46Römer 5,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
47Römer 5,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
48Römer 6,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
49Römer 6,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
50Römer 6,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
51Römer 7,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
52Römer 8,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
53Römer 8,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
54Römer 8,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
55Römer 8,39
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
56Römer 13,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
57Römer 15,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
58Römer 15,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
59Römer 15,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
60Römer 15,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
61Römer 15,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
62Römer 15,30
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
63Römer 16,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
64Römer 16,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
65Römer 16,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
66Römer 16,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
67Römer 16,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
68Römer 16,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
691.Korinther 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
701.Korinther 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
711.Korinther 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
721.Korinther 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
731.Korinther 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
741.Korinther 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
751.Korinther 1,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
761.Korinther 1,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
771.Korinther 1,30
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
781.Korinther 2,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
791.Korinther 3,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
801.Korinther 4,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
811.Korinther 5,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
821.Korinther 6,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
831.Korinther 8,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
841.Korinther 9,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
851.Korinther 15,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
861.Korinther 15,57
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
871.Korinther 16,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
881.Korinther 16,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
891.Korinther 16,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
902.Korinther 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
912.Korinther 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
922.Korinther 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
932.Korinther 1,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
942.Korinther 4,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
952.Korinther 4,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
962.Korinther 8,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
972.Korinther 13,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
982.Korinther 13,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
99Galater 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
100Galater 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
101Galater 1,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
102Galater 2,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
103Galater 2,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
104Galater 3,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
105Galater 3,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
106Galater 3,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
107Galater 3,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
108Galater 3,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
109Galater 4,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
110Galater 5,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
111Galater 6,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
112Galater 6,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
113Galater 6,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
114Epheser 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
115Epheser 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
116Epheser 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
117Epheser 1,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
118Epheser 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
119Epheser 2,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
120Epheser 2,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
121Epheser 2,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
122Epheser 2,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
123Epheser 2,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
124Epheser 3,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
125Epheser 3,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
126Epheser 3,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
127Epheser 3,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
128Epheser 3,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
129Epheser 5,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
130Epheser 6,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
131Epheser 6,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
132Philipper 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
133Philipper 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
134Philipper 1,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
135Philipper 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
136Philipper 1,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
137Philipper 1,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
138Philipper 1,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
139Philipper 1,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
140Philipper 2,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
141Philipper 2,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
142Philipper 2,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
143Philipper 3,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
144Philipper 3,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
145Philipper 3,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
146Philipper 3,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
147Philipper 4,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
148Philipper 4,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
149Philipper 4,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
150Philipper 4,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
151Kolosser 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
152Kolosser 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
153Kolosser 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
154Kolosser 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
155Kolosser 2,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1561.Thessalonicher 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1571.Thessalonicher 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1581.Thessalonicher 2,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1591.Thessalonicher 2,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1601.Thessalonicher 5,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1611.Thessalonicher 5,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1621.Thessalonicher 5,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1631.Thessalonicher 5,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1642.Thessalonicher 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1652.Thessalonicher 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1662.Thessalonicher 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1672.Thessalonicher 1,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1682.Thessalonicher 2,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1692.Thessalonicher 2,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1702.Thessalonicher 2,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1712.Thessalonicher 3,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1722.Thessalonicher 3,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1732.Thessalonicher 3,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1741.Timotheus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1751.Timotheus 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1761.Timotheus 1,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1771.Timotheus 1,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1781.Timotheus 1,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1791.Timotheus 1,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1801.Timotheus 2,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1811.Timotheus 3,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1821.Timotheus 4,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1831.Timotheus 5,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1841.Timotheus 6,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1851.Timotheus 6,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1861.Timotheus 6,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1872.Timotheus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1882.Timotheus 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1892.Timotheus 1,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1902.Timotheus 1,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1912.Timotheus 1,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1922.Timotheus 2,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1932.Timotheus 2,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1942.Timotheus 2,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1952.Timotheus 2,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1962.Timotheus 3,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1972.Timotheus 3,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1982.Timotheus 4,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1992.Timotheus 4,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
200Titus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
201Titus 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
202Titus 2,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
203Titus 3,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
204Philemon 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
205Philemon 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
206Philemon 1,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
207Philemon 1,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
208Philemon 1,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
209Philemon 1,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
210Hebräer 10,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
211Hebräer 13,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
212Hebräer 13,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
213Jakobus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
214Jakobus 2,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2151.Petrus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2161.Petrus 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2171.Petrus 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2181.Petrus 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2191.Petrus 1,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2201.Petrus 2,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2211.Petrus 3,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2221.Petrus 4,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2231.Petrus 5,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2242.Petrus 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2252.Petrus 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2262.Petrus 1,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2272.Petrus 1,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2282.Petrus 1,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2292.Petrus 2,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2302.Petrus 3,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2311.Johannes 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2321.Johannes 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2331.Johannes 2,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2341.Johannes 2,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2351.Johannes 3,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2361.Johannes 4,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2371.Johannes 5,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2381.Johannes 5,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2391.Johannes 5,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2402.Johannes 1,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2412.Johannes 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
242Judas 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
243Judas 1,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
244Judas 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
245Judas 1,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
246Judas 1,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
247Offenbarung 1,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
248Offenbarung 1,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
249Offenbarung 1,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
250Offenbarung 1,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
251Offenbarung 20,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de