Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Der Christus ohne den Namen Jesus

Der wahre Gott Christus

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen das Wort Christus, nicht aber das Wort Jesus vorkommt. Dies ist insbesondere bei Lukas der Fall, der die Aussage „Christus“ für ausreichend hält und auf das Wort „Jesus Christus“ völlig verzichtet. Da die Suche über die deutsche Übersetzung erfolgte, ist das Wort Christus, das in der griechischen Übersetzung des Alten Testaments, der Spetuaginta, häufig vorkommt, nicht vertreten. Christus ohne die Nennung des Names Jesu finden wir bei Paulus im Kolosserbrief, im Epheser-, Philipper-, Galater- und zweiten Korintherbrief besonders häufig, ebenfalls im ersten Petrusbrief. Im Hebräerbrief immerhin mit 3% deutlich mehr als bei der Auswertung bezüglich „Jesus Christus”, aber immer noch deutlich weniger als etwa die 21% im Kolosserbrief. In der Offenbarung begegnet uns Jesus als das Lamm, das geschlachtet ist, der Titel „Christus” erscheint mit 0,2% sehr selten.

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Jesus, der Christus
Das Ringen um Jesus als den Christus

Jesus ohne Erwähnung des Titels Christus
Das wahre Mensch Jesus

Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Die Namen Jesu
Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Untersuchungen zu den Anreden Jesu
Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter Welche Worte werden benutzt, wenn die Apostel über Jesus reden

Das Wort „Gott“ in der Bibel
Das zentrale Thema der Bibel

Bibeltexte zum Thema Salbung
Der Zugang zu dem Wort Messias oder מְשִׁיחַ oder Gesalbter in der Bibel




Mit dem Suchbefehl (christ~anti~wider)-(jesu~barjesu~jesua) werden aus der Versliste zu dem Wortfeld „Christus”, das aus den Wörtern „Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse” besteht alle Verse herausgenommen, in denen ein Wort aus dem Wortfeld „Jesus”, das sind die Wörter „Jesu, Jesus”, vorkommt. Damit erhalten wir alle Verse der Bibel, in denen von Christus, nicht aber von Jesus die Rede ist. Es ist nicht verwunderlich, dass in den Lehrbüchern diese Formulierung häufiger vorkommt als in den Evangelien. Man sollte sie auch in der Apostelgeschichte häufiger erwarten, dies ist aber nicht der Fall. Dies spricht dafür, dass es in der Urgemeinde offenbar nicht üblich war, nur von „Christus” zu sprechen, sondern „Jesus” und „Christus” eng verbunden war (2,2% gegenüber 0,6%). Interessant ist auch, dass das „Christus” allein bei Paulus und Petrus relativ häufig ist, bei Jakobus und Johannes aber nicht, ebenso in der Offenbarung. Auch bei Paulus gibt es Abstufungen, im Römerbrief und ersten Korintherbrief, im ersten und zweiten Thessalonicherbrief und in den Pastoralbriefen erscheint diese Formulierung wesentlich seltener, dort dominiert eher „Jesus Christus”.


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel267         100,0000%                    0,8585%         0,8585%         100,0%                    31102                    
Altes Testament0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    23145                    
AT Geschichtsbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    12870                    
AT Lehrbücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    4785                    
AT Prophetische Bücher0         0,0000%                    0,0000%         0,0000%         0,0%                    5490                    
Neues Testament267         100,0000%                    0,8585%         3,3555%         390,9%                    7957                    
NT Geschichtsbücher50         18,7266%                    0,1608%         1,0447%         121,7%                    4786                    
NT Lehrbücher216         80,8989%                    0,6945%         7,8063%         909,3%                    2767                    
NT Prophetisches Buch1         0,3745%                    0,0032%         0,2475%         28,8%                    404                    
Matthäus12         4,4944%                    0,0386%         1,1204%         130,5%                    1071                    
Markus6         2,2472%                    0,0193%         0,8850%         103,1%                    678                    
Lukas10         3,7453%                    0,0322%         0,8688%         101,2%                    1151                    
Johannes16         5,9925%                    0,0514%         1,8203%         212,0%                    879                    
Apostelgeschichte6         2,2472%                    0,0193%         0,5958%         69,4%                    1007                    
Römer33         12,3596%                    0,1061%         7,6212%         887,8%                    433                    
1.Korinther38         14,2322%                    0,1222%         8,6957%         1 012,9%                    437                    
2.Korinther35         13,1086%                    0,1125%         13,6187%         1 586,4%                    257                    
Galater22         8,2397%                    0,0707%         14,7651%         1 719,9%                    149                    
Epheser25         9,3633%                    0,0804%         16,1290%         1 878,8%                    155                    
Philipper16         5,9925%                    0,0514%         15,3846%         1 792,1%                    104                    
Kolosser20         7,4906%                    0,0643%         21,0526%         2 452,4%                    95                    
1.Thessalonicher2         0,7491%                    0,0064%         2,2472%         261,8%                    89                    
2.Thessalonicher1         0,3745%                    0,0032%         2,1277%         247,8%                    47                    
1.Timotheus1         0,3745%                    0,0032%         0,8850%         103,1%                    113                    
Philemon1         0,3745%                    0,0032%         4,0000%         465,9%                    25                    
Hebräer9         3,3708%                    0,0289%         2,9703%         346,0%                    303                    
1.Petrus12         4,4944%                    0,0386%         11,4286%         1 331,3%                    105                    
2.Johannes1         0,3745%                    0,0032%         7,6923%         896,1%                    13                    
Offenbarung1         0,3745%                    0,0032%         0,2475%         28,8%                    404                    
Statistische Streuung 2,8170%         oder   328,1444%   bezogen auf den Durchschnitt von    0,8585%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 46

1.Mose2.Mose3.Mose4.Mose5.MoseJosuaRichterRuth
1.Samuel2.Samuel1.Könige2.Könige1.Chronika2.ChronikaEsraNehemia
EstherHiobPsalmenSprüchePredigerHoheliedJesajaJeremia
KlageliederHesekielDanielHoseaJoelAmosObadjaJona
MichaNahumHabakukZephanjaHaggaiSacharjaMaleachi2.Timotheus
TitusJakobus2.Petrus1.Johannes3.JohannesJudas


Matthäus

Matthäus 1,17 *

So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder. (Schlachter)

πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες (TextusReceptus)
pasai oyn ai geneai apo abraam eohs dabid geneai dekatessares kai apo dabid eohs tehs metoikesias babylohnos geneai dekatessares kai apo tehs metoikesias babylohnos eohs toy christoy geneai dekatessares (TextusReceptus)

Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. (NovaVulgata)

Matthäus 2,4 *

Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. (Schlachter)

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται (TextusReceptus)
kai synagagohn pantas toys archiereis kai grammateis toy laoy epynthaneto par aytohn poy o christos gennatai (TextusReceptus)

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. (NovaVulgata)

Matthäus 11,2 *

Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen: (Schlachter)

ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου (TextusReceptus)
o de iohannehs akoysas en toh desmohtehrioh ta erga toy christoy pempsas dyo tohn mathehtohn aytoy (TextusReceptus)

Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos (NovaVulgata)

Matthäus 16,16 *

Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes! (Schlachter)

αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος (TextusReceptus)
apokritheis de simohn petros eipen sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos (TextusReceptus)

Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”. (NovaVulgata)

Matthäus 16,20 *

Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei. (Schlachter)

τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος (TextusReceptus)
tote diesteilato tois mathehtais aytoy ina mehdeni eipohsin oti aytos estin iehsoys o christos (TextusReceptus)

Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia ipse esset Christus. (NovaVulgata)

Matthäus 22,42 *

und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. (Schlachter)

λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ (TextusReceptus)
legohn ti ymin dokei peri toy christoy tinos yios estin legoysin aytoh toy dabid (TextusReceptus)

dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”. (NovaVulgata)

Matthäus 23,8 *

Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. (Schlachter)

υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε (TextusReceptus)
ymeis de meh klehthehte rabbi eis gar estin ymohn o kathehgehtehs o christos pantes de ymeis adelphoi este (TextusReceptus)

Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis. (NovaVulgata)

Matthäus 23,10 *

Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus. (Schlachter)

μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος (TextusReceptus)
mehde klehthehte kathehgehtai eis gar ymohn estin o kathehgehtehs o christos (TextusReceptus)

Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus. (NovaVulgata)

Matthäus 24,5 *

Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen. (Schlachter)

πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν (TextusReceptus)
polloi gar eleysontai epi toh onomati moy legontes egoh eimi o christos kai polloys planehsoysin (TextusReceptus)

Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. (NovaVulgata)

Matthäus 24,23 *

Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht. (Schlachter)

τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε (TextusReceptus)
tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh ohde meh pisteysehte (TextusReceptus)

Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere. (NovaVulgata)

Matthäus 24,24 *

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. (Schlachter)

εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους (TextusReceptus)
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia megala kai terata ohste planehsai ei dynaton kai toys eklektoys (TextusReceptus)

Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi. (NovaVulgata)

Matthäus 26,68 *

und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat? (Schlachter)

λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε (TextusReceptus)
legontes prophehteyson ehmin christe tis estin o paisas se (TextusReceptus)

dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”. (NovaVulgata)


Markus

Markus 8,29 *

Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! (Schlachter)

και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος (TextusReceptus)
kai aytos legei aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei aytoh sy ei o christos (TextusReceptus)

Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”. (NovaVulgata)

Markus 9,41 *

Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben. (Schlachter)

ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (TextusReceptus)
os gar an potiseh ymas potehrion ydatos en toh onomati moy oti christoy este amehn legoh ymin oy meh apoleseh ton misthon aytoy (TextusReceptus)

Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam. (NovaVulgata)

Markus 13,21 *

Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht. (Schlachter)

και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε (TextusReceptus)
kai tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh idoy ekei meh pisteysehte (TextusReceptus)

Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis. (NovaVulgata)

Markus 13,22 *

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. (Schlachter)

εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους (TextusReceptus)
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia kai terata pros to apoplanan ei dynaton kai toys eklektoys (TextusReceptus)

Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. (NovaVulgata)

Markus 14,61 *

Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten? (Schlachter)

ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου (TextusReceptus)
o de esiohpa kai oyden apekrinato palin o archiereys epehrohta ayton kai legei aytoh sy ei o christos o yios toy eylogehtoy (TextusReceptus)

Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”. (NovaVulgata)

Markus 15,32 *

Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. (Schlachter)

ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον (TextusReceptus)
o christos o basileys toy israehl katabatoh nyn apo toy stayroy ina idohmen kai pisteysohmen kai oi synestayrohmenoi aytoh ohneidizon ayton (TextusReceptus)

Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. (NovaVulgata)


Lukas

Lukas 2,11 *

Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. (Schlachter)

οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ (TextusReceptus)
oti etechtheh ymin sehmeron sohtehr os estin christos kyrios en polei dabid (TextusReceptus)

quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. (NovaVulgata)

Lukas 3,15 *

Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre, (Schlachter)

προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος (TextusReceptus)
prosdokohntos de toy laoy kai dialogizomenohn pantohn en tais kardiais aytohn peri toy iohannoy mehpote aytos eieh o christos (TextusReceptus)

Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, (NovaVulgata)

Lukas 4,41 *

Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei. (Schlachter)

εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι (TextusReceptus)
exehrcheto de kai daimonia apo pollohn krazonta kai legonta oti sy ei o christos o yios toy theoy kai epitimohn oyk eia ayta lalein oti ehdeisan ton christon ayton einai (TextusReceptus)

Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. (NovaVulgata)

Lukas 20,41 *

Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß Christus Davids Sohn sei? (Schlachter)

ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι (TextusReceptus)
eipen de pros aytoys pohs legoysin ton christon yion dabid einai (TextusReceptus)

Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse? (NovaVulgata)

Lukas 22,67 *

und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben; (Schlachter)

ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε (TextusReceptus)
ei sy ei o christos eipe ehmin eipen de aytois ean ymin eipoh oy meh pisteysehte (TextusReceptus)

dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; (NovaVulgata)

Lukas 23,2 *

Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König. (Schlachter)

ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι (TextusReceptus)
ehrxanto de katehgorein aytoy legontes toyton eyromen diastrephonta to ethnos kai kohlyonta kaisari phoroys didonai legonta eayton christon basilea einai (TextusReceptus)

Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. (NovaVulgata)

Lukas 23,35 *

Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes! (Schlachter)

και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος (TextusReceptus)
kai eistehkei o laos theohrohn exemyktehrizon de kai oi archontes syn aytois legontes alloys esohsen sohsatoh eayton ei oytos estin o christos o toy theoy eklektos (TextusReceptus)

Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. (NovaVulgata)

Lukas 23,39 *

Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns! (Schlachter)

εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας (TextusReceptus)
eis de tohn kremasthentohn kakoyrgohn eblasphehmei ayton legohn ei sy ei o christos sohson seayton kai ehmas (TextusReceptus)

Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. (NovaVulgata)

Lukas 24,26 *

Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? (Schlachter)

ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου (TextusReceptus)
oychi tayta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tehn doxan aytoy (TextusReceptus)

Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”. (NovaVulgata)

Lukas 24,46 *

und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde, (Schlachter)

και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα (TextusReceptus)
kai eipen aytois oti oytohs gegraptai kai oytohs edei pathein ton christon kai anastehnai ek nekrohn teh triteh ehmera (TextusReceptus)

Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia, (NovaVulgata)


Johannes

Johannes 1,20 *

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus! (Schlachter)

και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος (TextusReceptus)
kai ohmologehsen kai oyk ehrnehsato kai ohmologehsen oti oyk eimi egoh o christos (TextusReceptus)

Et confessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”. (NovaVulgata)

Johannes 1,25 *

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet? (Schlachter)

και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης (TextusReceptus)
kai ehrohtehsan ayton kai eipon aytoh ti oyn baptizeis ei sy oyk ei o christos oyte ehlias oyte o prophehtehs (TextusReceptus)

et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”. (NovaVulgata)

Johannes 3,28 *

Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt. (Schlachter)

αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου (TextusReceptus)
aytoi ymeis moi martyreite oti eipon oyk eimi egoh o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinoy (TextusReceptus)

Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum. (NovaVulgata)

Johannes 4,25 *

Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. (Schlachter)

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα (TextusReceptus)
legei aytoh eh gyneh oida oti messias erchetai o legomenos christos otan eltheh ekeinos anaggelei ehmin panta (TextusReceptus)

Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,29 *

Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist? (Schlachter)

δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος (TextusReceptus)
deyte idete anthrohpon os eipen moi panta osa epoiehsa mehti oytos estin o christos (TextusReceptus)

“ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”. (NovaVulgata)

Johannes 4,42 *

Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist! (Schlachter)

τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος (TextusReceptus)
teh te gynaiki elegon oti oyketi dia tehn sehn lalian pisteyomen aytoi gar akehkoamen kai oidamen oti oytos estin alehthohs o sohtehr toy kosmoy o christos (TextusReceptus)

et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”. (NovaVulgata)

Johannes 6,69 *

Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist! (Schlachter)

και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος (TextusReceptus)
kai ehmeis pepisteykamen kai egnohkamen oti sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos (TextusReceptus)

et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”. (NovaVulgata)

Johannes 7,26 *

Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist? (Schlachter)

και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος (TextusReceptus)
kai ide parrehsia lalei kai oyden aytoh legoysin mehpote alehthohs egnohsan oi archontes oti oytos estin alehthohs o christos (TextusReceptus)

Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? (NovaVulgata)

Johannes 7,27 *

Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. (Schlachter)

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν (TextusReceptus)
alla toyton oidamen pothen estin o de christos otan erchehtai oydeis ginohskei pothen estin (TextusReceptus)

Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”. (NovaVulgata)

Johannes 7,31 *

Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? (Schlachter)

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν (TextusReceptus)
polloi de ek toy ochloy episteysan eis ayton kai elegon oti o christos otan eltheh mehti pleiona sehmeia toytohn poiehsei ohn oytos epoiehsen (TextusReceptus)

De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”. (NovaVulgata)

Johannes 7,41 *

Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa? (Schlachter)

αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται (TextusReceptus)
alloi elegon oytos estin o christos alloi de elegon meh gar ek tehs galilaias o christos erchetai (TextusReceptus)

alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit? (NovaVulgata)

Johannes 7,42 *

Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde? (Schlachter)

ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται (TextusReceptus)
oychi eh grapheh eipen oti ek toy spermatos dabid kai apo behthleem tehs kohmehs opoy ehn dabid o christos erchetai (TextusReceptus)

Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”. (NovaVulgata)

Johannes 9,22 *

Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle. (Schlachter)

ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται (TextusReceptus)
tayta eipon oi goneis aytoy oti ephoboynto toys ioydaioys ehdeh gar synetetheinto oi ioydaioi ina ean tis ayton omologehseh christon aposynagohgos genehtai (TextusReceptus)

Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret. (NovaVulgata)

Johannes 10,24 *

Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus! (Schlachter)

εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια (TextusReceptus)
ekyklohsan oyn ayton oi ioydaioi kai elegon aytoh eohs pote tehn psychehn ehmohn aireis ei sy ei o christos eipe ehmin parrehsia (TextusReceptus)

Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. (NovaVulgata)

Johannes 11,27 *

Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. (Schlachter)

λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος (TextusReceptus)
legei aytoh nai kyrie egoh pepisteyka oti sy ei o christos o yios toy theoy o eis ton kosmon erchomenos (TextusReceptus)

Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”. (NovaVulgata)

Johannes 12,34 *

Das Volk antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetze gehört, daß Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, des Menschen Sohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn? (Schlachter)

απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου (TextusReceptus)
apekritheh aytoh o ochlos ehmeis ehkoysamen ek toy nomoy oti o christos menei eis ton aiohna kai pohs sy legeis oti dei ypsohthehnai ton yion toy anthrohpoy tis estin oytos o yios toy anthrohpoy (TextusReceptus)

Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”. (NovaVulgata)


Apostelgeschichte

Apostelgeschichte 2,31 *

hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe. (Schlachter)

προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν (TextusReceptus)
proidohn elalehsen peri tehs anastaseohs toy christoy oti oy kateleiphtheh eh psycheh aytoy eis adoy oyde eh sarx aytoy eiden diaphthoran (TextusReceptus)

providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 3,18 *

Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. (Schlachter)

ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως (TextusReceptus)
o de theos a prokatehggeilen dia stomatos pantohn tohn prophehtohn aytoy pathein ton christon eplehrohsen oytohs (TextusReceptus)

Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 8,5 *

Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus. (Schlachter)

φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον (TextusReceptus)
philippos de katelthohn eis polin tehs samareias ekehryssen aytois ton christon (TextusReceptus)

Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 11,26 *

Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden. (Schlachter)

και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους (TextusReceptus)
kai eyrohn ayton ehgagen ayton eis antiocheian egeneto de aytoys eniayton olon synachthehnai en teh ekklehsia kai didaxai ochlon ikanon chrehmatisai te prohton en antiocheia toys mathehtas christianoys (TextusReceptus)

quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 26,23 *

nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden. (Schlachter)

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν (TextusReceptus)
ei pathehtos o christos ei prohtos ex anastaseohs nekrohn phohs mellei kataggellein toh laoh kai tois ethnesin (TextusReceptus)

si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 26,28 *

Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde! (Schlachter)

ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι (TextusReceptus)
o de agrippas pros ton paylon epheh en oligoh me peitheis christianon genesthai (TextusReceptus)

Agrippa autem ad Paulum: “ In modico suades me Christianum fieri! ”. (NovaVulgata)


Römer

Römer 5,6 *

Denn Christus ist, als wir noch schwach waren, zur rechten Zeit für Gottlose gestorben. (Schlachter)

ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν (TextusReceptus)
eti gar christos ontohn ehmohn asthenohn kata kairon yper asebohn apethanen (TextusReceptus)

Adhuc enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est. (NovaVulgata)

Römer 5,8 *

Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren. (Schlachter)

συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν (TextusReceptus)
synistehsin de tehn eaytoy agapehn eis ehmas o theos oti eti amartohlohn ontohn ehmohn christos yper ehmohn apethanen (TextusReceptus)

Commendat autem suam caritatem Deus in nos, quoniam, cum adhuc peccatores essemus, Christus pro nobis mortuus est. (NovaVulgata)

Römer 6,4 *

Wir sind also mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so auch wir in einem neuen Leben wandeln. (Schlachter)

συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν (TextusReceptus)
synetaphehmen oyn aytoh dia toy baptismatos eis ton thanaton ina ohsper ehgertheh christos ek nekrohn dia tehs doxehs toy patros oytohs kai ehmeis en kainotehti zohehs peripatehsohmen (TextusReceptus)

Consepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, ut quemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus. (NovaVulgata)

Römer 6,8 *

Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, (Schlachter)

ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω (TextusReceptus)
ei de apethanomen syn christoh pisteyomen oti kai syzehsomen aytoh (TextusReceptus)

Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo; (NovaVulgata)

Römer 6,9 *

da wir wissen, daß Christus, von den Toten erweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn; (Schlachter)

ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει (TextusReceptus)
eidotes oti christos egertheis ek nekrohn oyketi apothnehskei thanatos aytoy oyketi kyrieyei (TextusReceptus)

scientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominatur. (NovaVulgata)

Römer 7,4 *

Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetze getötet worden durch den Leib Christi, auf daß ihr einem andern angehöret, nämlich dem, der von den Toten auferstanden ist, damit wir Gott Frucht bringen. (Schlachter)

ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω (TextusReceptus)
ohste adelphoi moy kai ymeis ethanatohthehte toh nomoh dia toy sohmatos toy christoy eis to genesthai ymas eteroh toh ek nekrohn egerthenti ina karpophorehsohmen toh theoh (TextusReceptus)

Itaque, fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi, ut sitis alterius, eius qui ex mortuis suscitatus est, ut fructificaremus Deo. (NovaVulgata)

Römer 8,9 *

Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt; wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. (Schlachter)

υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου (TextusReceptus)
ymeis de oyk este en sarki all en pneymati eiper pneyma theoy oikei en ymin ei de tis pneyma christoy oyk echei oytos oyk estin aytoy (TextusReceptus)

Vos autem in carne non estis sed in Spiritu, si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est eius. (NovaVulgata)

Römer 8,10 *

Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. (Schlachter)

ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην (TextusReceptus)
ei de christos en ymin to men sohma nekron di amartian to de pneyma zoheh dia dikaiosynehn (TextusReceptus)

Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, Spiritus vero vita propter iustitiam. (NovaVulgata)

Römer 8,17 *

Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi; wenn anders wir mit ihm leiden, auf daß wir auch mit ihm verherrlicht werden. (Schlachter)

ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν (TextusReceptus)
ei de tekna kai klehronomoi klehronomoi men theoy sygklehronomoi de christoy eiper sympaschomen ina kai syndoxasthohmen (TextusReceptus)

Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi, si tamen compatimur, ut et conglorificemur. (NovaVulgata)

Römer 8,34 *

Wer will verdammen? Christus, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, der auch zur Rechten Gottes ist, der uns auch vertritt? (Schlachter)

τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων (TextusReceptus)
tis o katakrinohn christos o apothanohn mallon de kai egertheis os kai estin en dexia toy theoy os kai entygchanei yper ehmohn (TextusReceptus)

Quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui suscitatus est, qui et est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis? (NovaVulgata)

Römer 8,35 *

Wer will uns scheiden von der Liebe Christi? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Schwert? (Schlachter)

τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα (TextusReceptus)
tis ehmas chohrisei apo tehs agapehs toy christoy thlipsis eh stenochohria eh diohgmos eh limos eh gymnotehs eh kindynos eh machaira (TextusReceptus)

Quis nos separabit a caritate Christi? Tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius? (NovaVulgata)

Römer 9,1 *

Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, wie mir mein Gewissen bezeugt im heiligen Geist, (Schlachter)

αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω (TextusReceptus)
alehtheian legoh en christoh oy pseydomai symmartyroysehs moi tehs syneidehseohs moy en pneymati agioh (TextusReceptus)

Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi per hibente conscientia mea in Spiritu Sancto, (NovaVulgata)

Römer 9,3 *

Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch, (Schlachter)

ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα (TextusReceptus)
ehychomehn gar aytos egoh anathema einai apo toy christoy yper tohn adelphohn moy tohn syggenohn moy kata sarka (TextusReceptus)

Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis, cognatis meis secundum carnem, (NovaVulgata)

Römer 9,5 *

ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist über alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen! (Schlachter)

ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην (TextusReceptus)
ohn oi pateres kai ex ohn o christos to kata sarka o ohn epi pantohn theos eylogehtos eis toys aiohnas amehn (TextusReceptus)

quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen. (NovaVulgata)

Römer 10,4 *

Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt. (Schlachter)

τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι (TextusReceptus)
telos gar nomoy christos eis dikaiosynehn panti toh pisteyonti (TextusReceptus)

finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti. (NovaVulgata)

Römer 10,6 *

Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen) (Schlachter)

η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν (TextusReceptus)
eh de ek pisteohs dikaiosyneh oytohs legei meh eipehs en teh kardia soy tis anabehsetai eis ton oyranon toyt estin christon katagagein (TextusReceptus)

Quae autem ex fide est iustitia, sic dicit: “ Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in caelum?”, id est Christum deducere; (NovaVulgata)

Römer 10,7 *

oder: «wer will in den Abgrund hinuntersteigen?» nämlich um Christus von den Toten zu holen! (Schlachter)

η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν (TextusReceptus)
eh tis katabehsetai eis tehn abysson toyt estin christon ek nekrohn anagagein (TextusReceptus)

aut: “ Quis descendet in abyssum? ”, hoc est Christum ex mortuis revocare. (NovaVulgata)

Römer 12,5 *

so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder. (Schlachter)

ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη (TextusReceptus)
oytohs oi polloi en sohma esmen en christoh o de kath eis allehlohn meleh (TextusReceptus)

ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. (NovaVulgata)

Römer 14,9 *

Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei. (Schlachter)

εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση (TextusReceptus)
eis toyto gar christos kai apethanen kai anesteh kai anezehsen ina kai nekrohn kai zohntohn kyrieyseh (TextusReceptus)

In hoc enim Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum dominetur. (NovaVulgata)

Römer 14,10 *

Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen; (Schlachter)

συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου (TextusReceptus)
sy de ti krineis ton adelphon soy eh kai sy ti exoytheneis ton adelphon soy pantes gar parastehsometha toh behmati toy christoy (TextusReceptus)

Tu autem, quid iudicas fratrem tuum? Aut tu, quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Dei; (NovaVulgata)

Römer 14,15 *

Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, für welchen Christus gestorben ist! (Schlachter)

ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν (TextusReceptus)
ei de dia brohma o adelphos soy lypeitai oyketi kata agapehn peripateis meh toh brohmati soy ekeinon apollye yper oy christos apethanen (TextusReceptus)

Si enim propter cibum frater tuus contristatur, iam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est! (NovaVulgata)

Römer 14,18 *

wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt. (Schlachter)

ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις (TextusReceptus)
o gar en toytois doyleyohn toh christoh eyarestos toh theoh kai dokimos tois anthrohpois (TextusReceptus)

qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probatus est hominibus. (NovaVulgata)

Römer 15,3 *

Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.» (Schlachter)

και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε (TextusReceptus)
kai gar o christos oych eaytoh ehresen alla kathohs gegraptai oi oneidismoi tohn oneidizontohn se epepeson ep eme (TextusReceptus)

etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”. (NovaVulgata)

Römer 15,7 *

Darum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre! (Schlachter)

διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου (TextusReceptus)
dio proslambanesthe allehloys kathohs kai o christos proselabeto ehmas eis doxan theoy (TextusReceptus)

Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei. (NovaVulgata)

Römer 15,18 *

Denn ich würde nicht wagen, etwas davon zu sagen, wenn nicht Christus es durch mich gewirkt hätte, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, (Schlachter)

ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω (TextusReceptus)
oy gar tolmehsoh lalein ti ohn oy kateirgasato christos di emoy eis ypakoehn ethnohn logoh kai ergoh (TextusReceptus)

non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis, (NovaVulgata)

Römer 15,19 *

in Kraft von Zeichen und Wundern, in Kraft des heiligen Geistes, also daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium von Christus völlig ausgerichtet habe, (Schlachter)

εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου (TextusReceptus)
en dynamei sehmeiohn kai teratohn en dynamei pneymatos theoy ohste me apo ieroysalehm kai kykloh mechri toy illyrikoy peplehrohkenai to eyaggelion toy christoy (TextusReceptus)

in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi, (NovaVulgata)

Römer 15,20 *

wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue, (Schlachter)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω (TextusReceptus)
oytohs de philotimoymenon eyaggelizesthai oych opoy ohnomastheh christos ina meh ep allotrion themelion oikodomoh (TextusReceptus)

sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem, (NovaVulgata)

Römer 15,29 *

Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird. (Schlachter)

οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι (TextusReceptus)
oida de oti erchomenos pros ymas en plehrohmati eylogias toy eyaggelioy toy christoy eleysomai (TextusReceptus)

scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Christi veniam. (NovaVulgata)

Römer 16,5 *

Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus. (Schlachter)

και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον (TextusReceptus)
kai tehn kat oikon aytohn ekklehsian aspasasthe epaineton ton agapehton moy os estin aparcheh tehs achaias eis christon (TextusReceptus)

et domesticam eorum ecclesiam. Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo. (NovaVulgata)

Römer 16,7 *

Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind. (Schlachter)

ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω (TextusReceptus)
aspasasthe andronikon kai ioynian toys syggeneis moy kai synaichmalohtoys moy oitines eisin episehmoi en tois apostolois oi kai pro emoy gegonasin en christoh (TextusReceptus)

Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. (NovaVulgata)

Römer 16,9 *

Grüßet Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten. (Schlachter)

ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου (TextusReceptus)
aspasasthe oyrbanon ton synergon ehmohn en christoh kai stachyn ton agapehton moy (TextusReceptus)

Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum. (NovaVulgata)

Römer 16,10 *

Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus. (Schlachter)

ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου (TextusReceptus)
aspasasthe apellehn ton dokimon en christoh aspasasthe toys ek tohn aristoboyloy (TextusReceptus)

Salutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli. (NovaVulgata)

Römer 16,16 *

Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi. (Schlachter)

ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου (TextusReceptus)
aspasasthe allehloys en philehmati agioh aspazontai ymas ai ekklehsiai toy christoy (TextusReceptus)

Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi. (NovaVulgata)


1.Korinther

1.Korinther 1,6 *

wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist, (Schlachter)

καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν (TextusReceptus)
kathohs to martyrion toy christoy ebebaiohtheh en ymin (TextusReceptus)

sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis, (NovaVulgata)

1.Korinther 1,12 *

Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus! (Schlachter)

λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου (TextusReceptus)
legoh de toyto oti ekastos ymohn legei egoh men eimi payloy egoh de apolloh egoh de kehpha egoh de christoy (TextusReceptus)

Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, “ Ego autem Apollo ”, “ Ego vero Cephae ”, “ Ego autem Christi ”. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,13 *

Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? (Schlachter)

μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε (TextusReceptus)
memeristai o christos meh paylos estayrohtheh yper ymohn eh eis to onoma payloy ebaptisthehte (TextusReceptus)

Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nomine Pauli baptizati estis? (NovaVulgata)

1.Korinther 1,17 *

denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde. (Schlachter)

ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου (TextusReceptus)
oy gar apesteilen me christos baptizein all eyaggelizesthai oyk en sophia logoy ina meh kenohtheh o stayros toy christoy (TextusReceptus)

Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare; non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi. (NovaVulgata)

1.Korinther 1,23 *

predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit; (Schlachter)

ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν (TextusReceptus)
ehmeis de kehryssomen christon estayrohmenon ioydaiois men skandalon ellehsin de mohrian (TextusReceptus)

nos autem praedicamus Christum crucifixum, Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam; (NovaVulgata)

1.Korinther 1,24 *

jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit. (Schlachter)

αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν (TextusReceptus)
aytois de tois klehtois ioydaiois te kai ellehsin christon theoy dynamin kai theoy sophian (TextusReceptus)

ipsis autem vocatis, Iudaeis atque Graecis, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam; (NovaVulgata)

1.Korinther 2,16 *

denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, daß er ihn belehre? Wir aber haben Christi Sinn. (Schlachter)

τις γαρ εγνω νουν κυριου ος συμβιβασει αυτον ημεις δε νουν χριστου εχομεν (TextusReceptus)
tis gar egnoh noyn kyrioy os symbibasei ayton ehmeis de noyn christoy echomen (TextusReceptus)

Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? Nos autem sensum Christi habemus. (NovaVulgata)

1.Korinther 3,1 *

Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen , als mit Unmündigen in Christus. (Schlachter)

και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω (TextusReceptus)
kai egoh adelphoi oyk ehdynehthehn lalehsai ymin ohs pneymatikois all ohs sarkikois ohs nehpiois en christoh (TextusReceptus)

Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua si carnalibus, tamquam parvulis in Christo. (NovaVulgata)

1.Korinther 3,23 *

ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes. (Schlachter)

υμεις δε χριστου χριστος δε θεου (TextusReceptus)
ymeis de christoy christos de theoy (TextusReceptus)

vos autem Christi, Christus autem Dei. (NovaVulgata)

1.Korinther 4,1 *

So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse. (Schlachter)

ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου (TextusReceptus)
oytohs ehmas logizesthoh anthrohpos ohs ypehretas christoy kai oikonomoys mystehriohn theoy (TextusReceptus)

Sic nos existimet homo ut mi nistros Christi et dispensatores mysteriorum Dei. (NovaVulgata)

1.Korinther 4,10 *

Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet. (Schlachter)

ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι (TextusReceptus)
ehmeis mohroi dia christon ymeis de phronimoi en christoh ehmeis astheneis ymeis de ischyroi ymeis endoxoi ehmeis de atimoi (TextusReceptus)

Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo; nos infirmi, vos autem fortes; vos gloriosi, nos autem ignobiles. (NovaVulgata)

1.Korinther 4,17 *

Deshalb habe ich Timotheus zu euch gesandt, der mein geliebter und treuer Sohn im Herrn ist; der wird euch an meine Wege in Christus erinnern, wie ich allenthalben in jeder Gemeinde lehre. (Schlachter)

δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω (TextusReceptus)
dia toyto epempsa ymin timotheon os estin teknon moy agapehton kai piston en kyrioh os ymas anamnehsei tas odoys moy tas en christoh kathohs pantachoy en paseh ekklehsia didaskoh (TextusReceptus)

Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino, qui vos commonefaciat vias meas, quae sunt in Christo, sicut ubique in omni ecclesia doceo. (NovaVulgata)

1.Korinther 5,7 *

Feget den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ja ungesäuert seid! Denn auch für uns ist ein Passahlamm geschlachtet worden: Christus. (Schlachter)

εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων {VAR1: ετυθη } {VAR2: εθυθη } χριστος (TextusReceptus)
ekkatharate oyn tehn palaian zymehn ina ehte neon phyrama kathohs este azymoi kai gar to pascha ehmohn yper ehmohn {var1: etytheh } {var2: ethytheh } christos (TextusReceptus)

Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova consparsio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus! (NovaVulgata)

1.Korinther 6,15 *

Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! (Schlachter)

ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χριστου εστιν αρας ουν τα μελη του χριστου ποιησω πορνης μελη μη γενοιτο (TextusReceptus)
oyk oidate oti ta sohmata ymohn meleh christoy estin aras oyn ta meleh toy christoy poiehsoh pornehs meleh meh genoito (TextusReceptus)

Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis? Absit! (NovaVulgata)

1.Korinther 7,22 *

Denn der im Herrn berufene Sklave ist ein Freigelassener des Herrn; desgleichen ist der berufene Freie ein Knecht Christi. (Schlachter)

ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου (TextusReceptus)
o gar en kyrioh klehtheis doylos apeleytheros kyrioy estin omoiohs kai o eleytheros klehtheis doylos estin christoy (TextusReceptus)

Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini; similiter, qui liber vocatus est, servus est Christi! (NovaVulgata)

1.Korinther 8,11 *

Und so wird durch deine Erkenntnis der schwache Bruder verdorben, um dessen willen Christus gestorben ist. (Schlachter)

και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν (TextusReceptus)
kai apoleitai o asthenohn adelphos epi teh seh gnohsei di on christos apethanen (TextusReceptus)

Peribit enim infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est! (NovaVulgata)

1.Korinther 8,12 *

Wenn ihr aber auf solche Weise an den Brüdern sündiget und ihr schwaches Gewissen verletzet, so sündiget ihr gegen Christus. (Schlachter)

ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε (TextusReceptus)
oytohs de amartanontes eis toys adelphoys kai typtontes aytohn tehn syneidehsin asthenoysan eis christon amartanete (TextusReceptus)

Sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis. (NovaVulgata)

1.Korinther 9,12 *

Wenn andere an diesem Recht über euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten. (Schlachter)

ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου (TextusReceptus)
ei alloi tehs exoysias ymohn metechoysin oy mallon ehmeis all oyk echrehsametha teh exoysia tayteh alla panta stegomen ina meh egkopehn tina dohmen toh eyaggelioh toy christoy (TextusReceptus)

Si alii potestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi. (NovaVulgata)

1.Korinther 9,21 *

denen, die ohne Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne göttliches Gesetz lebe, sondern in dem Gesetz Christi), damit ich die gewinne, welche ohne Gesetz sind. (Schlachter)

τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους (TextusReceptus)
tois anomois ohs anomos meh ohn anomos theoh all ennomos christoh ina kerdehsoh anomoys (TextusReceptus)

his, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri facerem eos, qui sine lege erant; (NovaVulgata)

1.Korinther 10,4 *

denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus. (Schlachter)

και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος (TextusReceptus)
kai pantes to ayto poma pneymatikon epion epinon gar ek pneymatikehs akoloythoysehs petras eh de petra ehn o christos (TextusReceptus)

et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petra autem erat Christus. (NovaVulgata)

1.Korinther 10,9 *

Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. (Schlachter)

μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο (TextusReceptus)
mehde ekpeirazohmen ton christon kathohs kai tines aytohn epeirasan kai ypo tohn opheohn apohlonto (TextusReceptus)

Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt. (NovaVulgata)

1.Korinther 10,16 *

Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi? (Schlachter)

το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν (TextusReceptus)
to potehrion tehs eylogias o eylogoymen oychi koinohnia toy aimatos toy christoy estin ton arton on klohmen oychi koinohnia toy sohmatos toy christoy estin (TextusReceptus)

Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio corporis Christi est? (NovaVulgata)

1.Korinther 11,1 *

Werdet meine Nachahmer, gleichwie ich Christi! (Schlachter)

μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου (TextusReceptus)
mimehtai moy ginesthe kathohs kagoh christoy (TextusReceptus)

Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. (NovaVulgata)

1.Korinther 11,3 *

Ich will aber, daß ihr wisset, daß Christus eines jeglichen Mannes Haupt ist, der Mann aber des Weibes Haupt, Gott aber Christi Haupt. (Schlachter)

θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος (TextusReceptus)
theloh de ymas eidenai oti pantos andros eh kephaleh o christos estin kephaleh de gynaikos o anehr kephaleh de christoy o theos (TextusReceptus)

Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. (NovaVulgata)

1.Korinther 12,12 *

Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus. (Schlachter)

καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος (TextusReceptus)
kathaper gar to sohma en estin kai meleh echei polla panta de ta meleh toy sohmatos toy enos polla onta en estin sohma oytohs kai o christos (TextusReceptus)

Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; (NovaVulgata)

1.Korinther 12,27 *

Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder. (Schlachter)

υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους (TextusReceptus)
ymeis de este sohma christoy kai meleh ek meroys (TextusReceptus)

Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,3 *

Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift, (Schlachter)

παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας (TextusReceptus)
paredohka gar ymin en prohtois o kai parelabon oti christos apethanen yper tohn amartiohn ehmohn kata tas graphas (TextusReceptus)

Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas (NovaVulgata)

1.Korinther 15,12 *

Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten? (Schlachter)

ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν (TextusReceptus)
ei de christos kehryssetai oti ek nekrohn egehgertai pohs legoysin tines en ymin oti anastasis nekrohn oyk estin (TextusReceptus)

Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? (NovaVulgata)

1.Korinther 15,13 *

Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden! (Schlachter)

ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται (TextusReceptus)
ei de anastasis nekrohn oyk estin oyde christos egehgertai (TextusReceptus)

Si autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus suscitatus est! (NovaVulgata)

1.Korinther 15,14 *

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube! (Schlachter)

ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων (TextusReceptus)
ei de christos oyk egehgertai kenon ara to kehrygma ehmohn keneh de kai eh pistis ymohn (TextusReceptus)

Si autem Christus non suscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; (NovaVulgata)

1.Korinther 15,15 *

Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen! (Schlachter)

ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται (TextusReceptus)
eyriskometha de kai pseydomartyres toy theoy oti emartyrehsamen kata toy theoy oti ehgeiren ton christon on oyk ehgeiren eiper ara nekroi oyk egeirontai (TextusReceptus)

invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui non resurgunt. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,16 *

Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden. (Schlachter)

ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται (TextusReceptus)
ei gar nekroi oyk egeirontai oyde christos egehgertai (TextusReceptus)

Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; (NovaVulgata)

1.Korinther 15,17 *

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden; (Schlachter)

ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων (TextusReceptus)
ei de christos oyk egehgertai mataia eh pistis ymohn eti este en tais amartiais ymohn (TextusReceptus)

quod si Christus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatis vestris. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,18 *

dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren. (Schlachter)

αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο (TextusReceptus)
ara kai oi koimehthentes en christoh apohlonto (TextusReceptus)

Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,19 *

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen! (Schlachter)

ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν (TextusReceptus)
ei en teh zoheh tayteh ehlpikotes esmen en christoh monon eleeinoteroi pantohn anthrohpohn esmen (TextusReceptus)

Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,20 *

Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen. (Schlachter)

νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο (TextusReceptus)
nyni de christos egehgertai ek nekrohn aparcheh tohn kekoimehmenohn egeneto (TextusReceptus)

Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,22 *

denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. (Schlachter)

ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται (TextusReceptus)
ohsper gar en toh adam pantes apothnehskoysin oytohs kai en toh christoh pantes zohopoiehthehsontai (TextusReceptus)

sicut enim in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. (NovaVulgata)

1.Korinther 15,23 *

Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft; (Schlachter)

εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου (TextusReceptus)
ekastos de en toh idioh tagmati aparcheh christos epeita oi christoy en teh paroysia aytoy (TextusReceptus)

Unusquisque autem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventu eius; (NovaVulgata)


2.Korinther

2.Korinther 1,5 *

Denn gleichwie die Leiden Christi sich reichlich über uns ergießen, so fließt auch durch Christus reichlich unser Trost. (Schlachter)

οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων (TextusReceptus)
oti kathohs perisseyei ta pathehmata toy christoy eis ehmas oytohs dia christoy perisseyei kai eh paraklehsis ehmohn (TextusReceptus)

quoniam, sicut abundant passiones Christi in nobis, ita per Christum abundat et consolatio nostra. (NovaVulgata)

2.Korinther 1,21 *

Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat, (Schlachter)

ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος (TextusReceptus)
o de bebaiohn ehmas syn ymin eis christon kai chrisas ehmas theos (TextusReceptus)

Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus, (NovaVulgata)

2.Korinther 2,10 *

Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus, (Schlachter)

ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου (TextusReceptus)
oh de ti charizesthe kai egoh kai gar egoh ei ti kecharismai oh kecharismai di ymas en prosohpoh christoy (TextusReceptus)

Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, (NovaVulgata)

2.Korinther 2,12 *

Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium Christi und mir eine Tür offenstand im Herrn, hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand; (Schlachter)

ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω (TextusReceptus)
elthohn de eis tehn trohada eis to eyaggelion toy christoy kai thyras moi aneohgmenehs en kyrioh (TextusReceptus)

Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, (NovaVulgata)

2.Korinther 2,14 *

Gott aber sei Dank, der uns allezeit in Christus triumphieren läßt und den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an jedem Orte offenbart! (Schlachter)

τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω (TextusReceptus)
toh de theoh charis toh pantote thriambeyonti ehmas en toh christoh kai tehn osmehn tehs gnohseohs aytoy phaneroynti di ehmohn en panti topoh (TextusReceptus)

Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco. (NovaVulgata)

2.Korinther 2,15 *

Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen; (Schlachter)

οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις (TextusReceptus)
oti christoy eyohdia esmen toh theoh en tois sohzomenois kai en tois apollymenois (TextusReceptus)

Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt: (NovaVulgata)

2.Korinther 2,17 *

Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus reden wir. (Schlachter)

ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν (TextusReceptus)
oy gar esmen ohs oi polloi kapehleyontes ton logon toy theoy all ohs ex eilikrineias all ohs ek theoy katenohpion toy theoy en christoh laloymen (TextusReceptus)

Non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur. (NovaVulgata)

2.Korinther 3,3 *

Es ist offenbar, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst geworden, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens. (Schlachter)

φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις (TextusReceptus)
phaneroymenoi oti este epistoleh christoy diakonehtheisa yph ehmohn eggegrammeneh oy melani alla pneymati theoy zohntos oyk en plaxin lithinais all en plaxin kardias sarkinais (TextusReceptus)

manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus. (NovaVulgata)

2.Korinther 3,4 *

Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott; (Schlachter)

πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον (TextusReceptus)
pepoithehsin de toiaytehn echomen dia toy christoy pros ton theon (TextusReceptus)

Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum. (NovaVulgata)

2.Korinther 3,14 *

Aber ihre Sinne wurden verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke beim Lesen des Alten Testamentes, so daß sie nicht entdecken, daß es in Christus aufhört; (Schlachter)

αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται (TextusReceptus)
all epohrohtheh ta noehmata aytohn achri gar tehs sehmeron to ayto kalymma epi teh anagnohsei tehs palaias diathehkehs menei meh anakalyptomenon o ti en christoh katargeitai (TextusReceptus)

Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniam in Christo evacuatur; (NovaVulgata)

2.Korinther 4,4 *

in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungläubigen verblendet hat, daß ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist. (Schlachter)

εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου (TextusReceptus)
en ois o theos toy aiohnos toytoy etyphlohsen ta noehmata tohn apistohn eis to meh aygasai aytois ton phohtismon toy eyaggelioy tehs doxehs toy christoy os estin eikohn toy theoy (TextusReceptus)

in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei. (NovaVulgata)

2.Korinther 5,10 *

Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl Christi offenbar werden, damit ein jeglicher empfange, was er vermittels des Leibes gewirkt hat, es sei gut oder böse. (Schlachter)

τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον (TextusReceptus)
toys gar pantas ehmas phanerohthehnai dei emprosthen toy behmatos toy christoy ina komisehtai ekastos ta dia toy sohmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon (TextusReceptus)

Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque pro eis, quae per corpus gessit, sive bonum sive malum. (NovaVulgata)

2.Korinther 5,14 *

Denn die Liebe Christi hält uns zusammen, die wir dafür halten, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben; (Schlachter)

η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον (TextusReceptus)
eh gar agapeh toy christoy synechei ehmas krinantas toyto oti ei eis yper pantohn apethanen ara oi pantes apethanon (TextusReceptus)

Caritas enim Christi urget nos, aestimantes, hoc, quoniam, si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt; (NovaVulgata)

2.Korinther 5,16 *

So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so. (Schlachter)

ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν (TextusReceptus)
ohste ehmeis apo toy nyn oydena oidamen kata sarka ei de kai egnohkamen kata sarka christon alla nyn oyketi ginohskomen (TextusReceptus)

Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem; et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc iam non novimus. (NovaVulgata)

2.Korinther 5,17 *

Darum, ist jemand in Christus, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden! (Schlachter)

ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα (TextusReceptus)
ohste ei tis en christoh kaineh ktisis ta archaia parehlthen idoy gegonen kaina ta panta (TextusReceptus)

Si quis ergo in Christo, nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova. (NovaVulgata)

2.Korinther 5,18 *

Das alles aber von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat; (Schlachter)

τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης (TextusReceptus)
ta de panta ek toy theoy toy katallaxantos ehmas eaytoh dia iehsoy christoy kai dontos ehmin tehn diakonian tehs katallagehs (TextusReceptus)

Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis, (NovaVulgata)

2.Korinther 5,19 *

weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht zurechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. (Schlachter)

ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης (TextusReceptus)
ohs oti theos ehn en christoh kosmon katallassohn eaytoh meh logizomenos aytois ta paraptohmata aytohn kai themenos en ehmin ton logon tehs katallagehs (TextusReceptus)

quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum; et posuit in nobis verbum reconciliationis. (NovaVulgata)

2.Korinther 5,20 *

So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, und zwar so, daß Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott! (Schlachter)

υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω (TextusReceptus)
yper christoy oyn presbeyomen ohs toy theoy parakaloyntos di ehmohn deometha yper christoy katallagehte toh theoh (TextusReceptus)

Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. (NovaVulgata)

2.Korinther 6,15 *

Wie stimmt Christus mit Belial überein? Oder was hat der Gläubige gemeinsam mit dem Ungläubigen? (Schlachter)

τις δε συμφωνησις χριστω προς {VAR1: βελιαρ } {VAR2: βελιαλ } η τις μερις πιστω μετα απιστου (TextusReceptus)
tis de symphohnehsis christoh pros {var1: beliar } {var2: belial } eh tis meris pistoh meta apistoy (TextusReceptus)

Quae autem conventio Christi cum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli? (NovaVulgata)

2.Korinther 8,23 *

Was Titus betrifft, so ist er mein Genosse und Mitarbeiter für euch; unsre Brüder aber sind Apostel der Gemeinden, eine Ehre Christi. (Schlachter)

ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου (TextusReceptus)
eite yper titoy koinohnos emos kai eis ymas synergos eite adelphoi ehmohn apostoloi ekklehsiohn doxa christoy (TextusReceptus)

Sive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi. (NovaVulgata)

2.Korinther 9,13 *

indem sie durch die Probe dieses Dienstes zum Preise Gottes veranlaßt werden für den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und für die Schlichtheit der Beisteuer für sie und für alle; (Schlachter)

δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας (TextusReceptus)
dia tehs dokimehs tehs diakonias taytehs doxazontes ton theon epi teh ypotageh tehs omologias ymohn eis to eyaggelion toy christoy kai aplotehti tehs koinohnias eis aytoys kai eis pantas (TextusReceptus)

per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communionis in illos et in omnes, (NovaVulgata)

2.Korinther 10,1 *

Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch bei der Sanftmut und Freundlichkeit Christi, der ich unter Augen zwar demütig bin bei euch, abwesend aber mutig gegen euch: (Schlachter)

αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας (TextusReceptus)
aytos de egoh paylos parakaloh ymas dia tehs praotehtos kai epieikeias toy christoy os kata prosohpon men tapeinos en ymin apohn de tharroh eis ymas (TextusReceptus)

Ipse autem ego Paulus obse cro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis inter vos, absens autem confido in vobis; (NovaVulgata)

2.Korinther 10,5 *

und jede Höhe, die sich wider die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken gefangennehmen zum Gehorsam gegen Christus, (Schlachter)

λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου (TextusReceptus)
logismoys kathairoyntes kai pan ypsohma epairomenon kata tehs gnohseohs toy theoy kai aichmalohtizontes pan noehma eis tehn ypakoehn toy christoy (TextusReceptus)

et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi, (NovaVulgata)

2.Korinther 10,7 *

Sehet ihr auf das, was vor Augen liegt? Traut jemand sich selbst zu, daß er Christus angehöre, so möge er wiederum bei sich bedenken, daß, gleichwie er Christus angehört, so auch wir. (Schlachter)

τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου (TextusReceptus)
ta kata prosohpon blepete ei tis pepoithen eaytoh christoy einai toyto logizesthoh palin aph eaytoy oti kathohs aytos christoy oytohs kai ehmeis christoy (TextusReceptus)

Quae secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se, quia sicut ipse Christi est, ita et nos. (NovaVulgata)

2.Korinther 10,14 *

Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als wären wir nicht bis zu euch gekommen, denn wir sind ja auch mit dem Evangelium Christi bis zu euch gedrungen. (Schlachter)

ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου (TextusReceptus)
oy gar ohs meh ephiknoymenoi eis ymas yperekteinomen eaytoys achri gar kai ymohn ephthasamen en toh eyaggelioh toy christoy (TextusReceptus)

Non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nosmetipsos, usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi; (NovaVulgata)

2.Korinther 11,2 *

Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen. (Schlachter)

ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω (TextusReceptus)
zehloh gar ymas theoy zehloh ehrmosamehn gar ymas eni andri parthenon agnehn parastehsai toh christoh (TextusReceptus)

Aemulor enim vos Dei aemulatione; despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo. (NovaVulgata)

2.Korinther 11,3 *

Ich fürchte aber, es könnten, wie die Schlange mit ihrer List Eva verführte, so auch eure Sinne verdorben und von der Einfalt gegen Christus abgelenkt werden. (Schlachter)

φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον (TextusReceptus)
phoboymai de mehpohs ohs o ophis eyan exehpatehsen en teh panoyrgia aytoy oytohs phthareh ta noehmata ymohn apo tehs aplotehtos tehs eis ton christon (TextusReceptus)

Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate et castitate, quae est in Christum. (NovaVulgata)

2.Korinther 11,10 *

So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja. (Schlachter)

εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου {VAR1: σφραγισεται } {VAR2: φραγησεται } εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας (TextusReceptus)
estin alehtheia christoy en emoi oti eh kaychehsis ayteh oy {var1: sphragisetai } {var2: phragehsetai } eis eme en tois klimasin tehs achaias (TextusReceptus)

Est veritas Christi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae. (NovaVulgata)

2.Korinther 11,13 *

Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, die sich in Apostel Christi verkleiden. (Schlachter)

οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου (TextusReceptus)
oi gar toioytoi pseydapostoloi ergatai dolioi metaschehmatizomenoi eis apostoloys christoy (TextusReceptus)

Nam eiusmodi pseudoapostoli, operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. (NovaVulgata)

2.Korinther 11,23 *

Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin's noch mehr; ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gefängnissen, öfters in Todesgefahren. (Schlachter)

διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις (TextusReceptus)
diakonoi christoy eisin paraphronohn laloh yper egoh en kopois perissoterohs en plehgais yperballontohs en phylakais perissoterohs en thanatois pollakis (TextusReceptus)

Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico, plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter; (NovaVulgata)

2.Korinther 12,2 *

Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder ob außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es) bis in den dritten Himmel entrückt wurde. (Schlachter)

οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου (TextusReceptus)
oida anthrohpon en christoh pro etohn dekatessarohn eite en sohmati oyk oida eite ektos toy sohmatos oyk oida o theos oiden arpagenta ton toioyton eohs tritoy oyranoy (TextusReceptus)

Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim — sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit — raptum eiusmodi usque ad tertium caelum. (NovaVulgata)

2.Korinther 12,9 *

Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi bei mir wohne. (Schlachter)

και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου (TextusReceptus)
kai eirehken moi arkei soi eh charis moy eh gar dynamis moy en astheneia teleioytai ehdista oyn mallon kaychehsomai en tais astheneiais moy ina episkehnohseh ep eme eh dynamis toy christoy (TextusReceptus)

et dixit mihi: “ Sufficit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitate perficitur ”. Libentissime igitur potius gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. (NovaVulgata)

2.Korinther 12,10 *

Darum habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Mißhandlungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten um Christi willen; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark. (Schlachter)

διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι (TextusReceptus)
dio eydokoh en astheneiais en ybresin en anagkais en diohgmois en stenochohriais yper christoy otan gar asthenoh tote dynatos eimi (TextusReceptus)

Propter quod placeo mihi in infirmitatibus, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus et in angustiis, pro Christo; cum enim infirmor, tunc potens sum. (NovaVulgata)

2.Korinther 12,19 *

Meinet ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor Gott, in Christus, reden wir. Das alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung. (Schlachter)

παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης (TextusReceptus)
palin dokeite oti ymin apologoymetha katenohpion toy theoy en christoh laloymen ta de panta agapehtoi yper tehs ymohn oikodomehs (TextusReceptus)

Olim putatis quod excusemus nos apud vos? Coram Deo in Christo loquimur; omnia autem, carissimi, propter vestram aedificationem. (NovaVulgata)

2.Korinther 13,3 *

weil ihr ja eine Probe verlangt, daß Christus durch mich redet, welcher nicht schwach ist gegen euch, sondern mächtig unter euch. (Schlachter)

επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν (TextusReceptus)
epei dokimehn zehteite toy en emoi laloyntos christoy os eis ymas oyk asthenei alla dynatei en ymin (TextusReceptus)

quoniam experimentum quaeritis eius, qui in me loquitur, Christi, qui in vos non infirmatur, sed potens est in vobis. (NovaVulgata)


Galater

Galater 1,6 *

Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt; (Schlachter)

θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον (TextusReceptus)
thaymazoh oti oytohs tacheohs metatithesthe apo toy kalesantos ymas en chariti christoy eis eteron eyaggelion (TextusReceptus)

Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium; (NovaVulgata)

Galater 1,7 *

nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen. (Schlachter)

ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου (TextusReceptus)
o oyk estin allo ei meh tines eisin oi tarassontes ymas kai thelontes metastrepsai to eyaggelion toy christoy (TextusReceptus)

quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi. (NovaVulgata)

Galater 1,10 *

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht. (Schlachter)

αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην (TextusReceptus)
arti gar anthrohpoys peithoh eh ton theon eh zehtoh anthrohpois areskein ei gar eti anthrohpois ehreskon christoy doylos oyk an ehmehn (TextusReceptus)

Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem! (NovaVulgata)

Galater 1,22 *

Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt. (Schlachter)

ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω (TextusReceptus)
ehmehn de agnooymenos toh prosohpoh tais ekklehsiais tehs ioydaias tais en christoh (TextusReceptus)

Eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo; (NovaVulgata)

Galater 2,17 *

Wenn wir aber, die wir in Christus gerechtfertigt zu werden suchen, auch selbst als Sünder erfunden würden, wäre demnach Christus ein Sündendiener? Das sei ferne! (Schlachter)

ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χριστω ευρεθημεν και αυτοι αμαρτωλοι αρα χριστος αμαρτιας διακονος μη γενοιτο (TextusReceptus)
ei de zehtoyntes dikaiohthehnai en christoh eyrethehmen kai aytoi amartohloi ara christos amartias diakonos meh genoito (TextusReceptus)

Quodsi quaerentes iustificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit! (NovaVulgata)

Galater 2,19 *

Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt. (Schlachter)

εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω (TextusReceptus)
egoh gar dia nomoy nomoh apethanon ina theoh zehsoh (TextusReceptus)

Ego enim per legem legi mortuus sum, ut Deo vivam. Christo confixus sum cruci; (NovaVulgata)

Galater 2,20 *

Und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat. (Schlachter)

χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου (TextusReceptus)
christoh synestayrohmai zoh de oyketi egoh zeh de en emoi christos o de nyn zoh en sarki en pistei zoh teh toy yioy toy theoy toy agapehsantos me kai paradontos eayton yper emoy (TextusReceptus)

vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me et tradidit seipsum pro me. (NovaVulgata)

Galater 2,21 *

Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt , so ist Christus vergeblich gestorben. (Schlachter)

ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν (TextusReceptus)
oyk athetoh tehn charin toy theoy ei gar dia nomoy dikaiosyneh ara christos dohrean apethanen (TextusReceptus)

Non irritam facio gratiam Dei; si enim per legem iustitia, ergo Christus gratis mortuus est. (NovaVulgata)

Galater 3,13 *

Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holze hängt», (Schlachter)

χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου (TextusReceptus)
christos ehmas exehgorasen ek tehs kataras toy nomoy genomenos yper ehmohn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xyloy (TextusReceptus)

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: “ Maledictus omnis, qui pendet in ligno ”, (NovaVulgata)

Galater 3,16 *

Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus. (Schlachter)

τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος (TextusReceptus)
toh de abraam errehthehsan ai epaggeliai kai toh spermati aytoy oy legei kai tois spermasin ohs epi pollohn all ohs eph enos kai toh spermati soy os estin christos (TextusReceptus)

Abrahae autem dictae sunt promissiones et semini eius. Non dicit: “ Et seminibus ”, quasi in multis, sed quasi in uno: “Et semini tuo”, qui est Christus. (NovaVulgata)

Galater 3,17 *

Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde. (Schlachter)

τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν (TextusReceptus)
toyto de legoh diathehkehn prokekyrohmenehn ypo toy theoy eis christon o meta eteh tetrakosia kai triakonta gegonohs nomos oyk akyroi eis to katargehsai tehn epaggelian (TextusReceptus)

Hoc autem dico: Testamentum confirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem. (NovaVulgata)

Galater 3,24 *

So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden. (Schlachter)

ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν (TextusReceptus)
ohste o nomos paidagohgos ehmohn gegonen eis christon ina ek pisteohs dikaiohthohmen (TextusReceptus)

Itaque lex paedagogus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificemur; (NovaVulgata)

Galater 3,27 *

denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen. (Schlachter)

οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε (TextusReceptus)
osoi gar eis christon ebaptisthehte christon enedysasthe (TextusReceptus)

Quicumque enim in Christum baptizati estis, Christum induistis: (NovaVulgata)

Galater 3,29 *

Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben. (Schlachter)

ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι (TextusReceptus)
ei de ymeis christoy ara toy abraam sperma este kai kat epaggelian klehronomoi (TextusReceptus)

Si autem vos Christi, ergo Abrahae semen estis, secundum promissionem heredes. (NovaVulgata)

Galater 4,7 *

So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus. (Schlachter)

ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου (TextusReceptus)
ohste oyketi ei doylos all yios ei de yios kai klehronomos theoy dia christoy (TextusReceptus)

Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum. (NovaVulgata)

Galater 4,19 *

Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt (Schlachter)

τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν (TextusReceptus)
teknia moy oys palin ohdinoh achris oy morphohtheh christos en ymin (TextusReceptus)

filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis! (NovaVulgata)

Galater 5,1 *

Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen! (Schlachter)

τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε (TextusReceptus)
teh eleytheria oyn eh christos ehmas ehleytherohsen stehkete kai meh palin zygoh doyleias enechesthe (TextusReceptus)

Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugo servitutis detineri. (NovaVulgata)

Galater 5,2 *

Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen. (Schlachter)

ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει (TextusReceptus)
ide egoh paylos legoh ymin oti ean peritemnehsthe christos ymas oyden ohphelehsei (TextusReceptus)

Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. (NovaVulgata)

Galater 5,4 *

Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen. (Schlachter)

κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε (TextusReceptus)
katehrgehthehte apo toy christoy oitines en nomoh dikaioysthe tehs charitos exepesate (TextusReceptus)

Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. (NovaVulgata)

Galater 5,24 *

Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden. (Schlachter)

οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις (TextusReceptus)
oi de toy christoy tehn sarka estayrohsan syn tois pathehmasin kai tais epithymiais (TextusReceptus)

Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. (NovaVulgata)

Galater 6,2 *

Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen! (Schlachter)

αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου (TextusReceptus)
allehlohn ta bareh bastazete kai oytohs anaplehrohsate ton nomon toy christoy (TextusReceptus)

Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi. (NovaVulgata)

Galater 6,12 *

Alle, die im Fleische wohlangesehen sein wollen, nötigen euch, daß ihr euch beschneiden lasset, nur damit sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolgt werden. (Schlachter)

οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται (TextusReceptus)
osoi theloysin eyprosohpehsai en sarki oytoi anagkazoysin ymas peritemnesthai monon ina meh toh stayroh toy christoy diohkohntai (TextusReceptus)

Quicumque volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur; (NovaVulgata)


Epheser

Epheser 1,10 *

damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm. (Schlachter)

εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης (TextusReceptus)
eis oikonomian toy plehrohmatos tohn kairohn anakephalaiohsasthai ta panta en toh christoh ta te en tois oyranois kai ta epi tehs gehs (TextusReceptus)

in dispensationem plenitudinis temporum: recapitulare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra, in ipso; (NovaVulgata)

Epheser 1,12 *

daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten; (Schlachter)

εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω (TextusReceptus)
eis to einai ehmas eis epainon tehs doxehs aytoy toys proehlpikotas en toh christoh (TextusReceptus)

ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo; (NovaVulgata)

Epheser 1,20 *

welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen , (Schlachter)

ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις (TextusReceptus)
ehn enehrgehsen en toh christoh egeiras ayton ek nekrohn kai ekathisen en dexia aytoy en tois epoyraniois (TextusReceptus)

quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus (NovaVulgata)

Epheser 2,5 *

auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet) (Schlachter)

και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι (TextusReceptus)
kai ontas ehmas nekroys tois paraptohmasin synezohopoiehsen toh christoh chariti este sesohsmenoi (TextusReceptus)

et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati — (NovaVulgata)

Epheser 2,12 *

daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt. (Schlachter)

οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω (TextusReceptus)
oti ehte en toh kairoh ekeinoh chohris christoy apehllotriohmenoi tehs politeias toy israehl kai xenoi tohn diathehkohn tehs epaggelias elpida meh echontes kai atheoi en toh kosmoh (TextusReceptus)

quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo. (NovaVulgata)

Epheser 3,4 *

woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet, (Schlachter)

προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου (TextusReceptus)
pros o dynasthe anaginohskontes noehsai tehn synesin moy en toh mystehrioh toy christoy (TextusReceptus)

prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi, (NovaVulgata)

Epheser 3,8 *

Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen, (Schlachter)

εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου (TextusReceptus)
emoi toh elachistoteroh pantohn tohn agiohn edotheh eh charis ayteh en tois ethnesin eyaggelisasthai ton anexichniaston ployton toy christoy (TextusReceptus)

Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi (NovaVulgata)

Epheser 3,17 *

daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet, (Schlachter)

κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος (TextusReceptus)
katoikehsai ton christon dia tehs pisteohs en tais kardiais ymohn en agapeh errizohmenoi kai tethemeliohmenoi ina exischysehte katalabesthai syn pasin tois agiois ti to platos kai mehkos kai bathos kai ypsos (TextusReceptus)

habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, (NovaVulgata)

Epheser 3,19 *

und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. (Schlachter)

γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου (TextusReceptus)
gnohnai te tehn yperballoysan tehs gnohseohs agapehn toy christoy ina plehrohthehte eis pan to plehrohma toy theoy (TextusReceptus)

scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. (NovaVulgata)

Epheser 4,7 *

Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi. (Schlachter)

ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου (TextusReceptus)
eni de ekastoh ehmohn edotheh eh charis kata to metron tehs dohreas toy christoy (TextusReceptus)

Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. (NovaVulgata)

Epheser 4,12 *

um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi, (Schlachter)

προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου (TextusReceptus)
pros ton katartismon tohn agiohn eis ergon diakonias eis oikodomehn toy sohmatos toy christoy (TextusReceptus)

ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, (NovaVulgata)

Epheser 4,13 *

bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Maße der vollen Größe Christi; (Schlachter)

μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου (TextusReceptus)
mechri katantehsohmen oi pantes eis tehn enotehta tehs pisteohs kai tehs epignohseohs toy yioy toy theoy eis andra teleion eis metron ehlikias toy plehrohmatos toy christoy (TextusReceptus)

donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, (NovaVulgata)

Epheser 4,15 *

sondern daß wir , wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus, (Schlachter)

αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος (TextusReceptus)
alehtheyontes de en agapeh ayxehsohmen eis ayton ta panta os estin eh kephaleh o christos (TextusReceptus)

veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus, (NovaVulgata)

Epheser 4,20 *

Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt; (Schlachter)

υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον (TextusReceptus)
ymeis de oych oytohs emathete ton christon (TextusReceptus)

Vos autem non ita didicistis Christum, (NovaVulgata)

Epheser 4,32 *

Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat. (Schlachter)

γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν (TextusReceptus)
ginesthe de eis allehloys chrehstoi eysplagchnoi charizomenoi eaytois kathohs kai o theos en christoh echarisato ymin (TextusReceptus)

Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. (NovaVulgata)

Epheser 5,2 *

und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch. (Schlachter)

και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας (TextusReceptus)
kai peripateite en agapeh kathohs kai o christos ehgapehsen ehmas kai paredohken eayton yper ehmohn prosphoran kai thysian toh theoh eis osmehn eyohdias (TextusReceptus)

et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. (NovaVulgata)

Epheser 5,5 *

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes. (Schlachter)

τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου (TextusReceptus)
toyto gar este ginohskontes oti pas pornos eh akathartos eh pleonektehs os estin eidohlolatrehs oyk echei klehronomian en teh basileia toy christoy kai theoy (TextusReceptus)

Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei. (NovaVulgata)

Epheser 5,14 *

Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten! (Schlachter)

διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος (TextusReceptus)
dio legei egeirai o katheydohn kai anasta ek tohn nekrohn kai epiphaysei soi o christos (TextusReceptus)

omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”. (NovaVulgata)

Epheser 5,21 *

und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi. (Schlachter)

υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου (TextusReceptus)
ypotassomenoi allehlois en phoboh theoy (TextusReceptus)

subiecti invicem in timore Christi. (NovaVulgata)

Epheser 5,23 *

denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter. (Schlachter)

οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος (TextusReceptus)
oti o anehr estin kephaleh tehs gynaikos ohs kai o christos kephaleh tehs ekklehsias kai aytos estin sohtehr toy sohmatos (TextusReceptus)

quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. (NovaVulgata)

Epheser 5,24 *

Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem. (Schlachter)

αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι (TextusReceptus)
all ohsper eh ekklehsia ypotassetai toh christoh oytohs kai ai gynaikes tois idiois andrasin en panti (TextusReceptus)

Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus. (NovaVulgata)

Epheser 5,25 *

Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, (Schlachter)

οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης (TextusReceptus)
oi andres agapate tas gynaikas eaytohn kathohs kai o christos ehgapehsen tehn ekklehsian kai eayton paredohken yper aytehs (TextusReceptus)

Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea, (NovaVulgata)

Epheser 5,32 *

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. (Schlachter)

το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν (TextusReceptus)
to mystehrion toyto mega estin egoh de legoh eis christon kai eis tehn ekklehsian (TextusReceptus)

Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! (NovaVulgata)

Epheser 6,5 *

Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus; (Schlachter)

οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω (TextusReceptus)
oi doyloi ypakoyete tois kyriois kata sarka meta phoboy kai tromoy en aplotehti tehs kardias ymohn ohs toh christoh (TextusReceptus)

Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo; (NovaVulgata)

Epheser 6,6 *

nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun; (Schlachter)

μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης (TextusReceptus)
meh kat ophthalmodoyleian ohs anthrohpareskoi all ohs doyloi toy christoy poioyntes to thelehma toy theoy ek psychehs (TextusReceptus)

non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; (NovaVulgata)


Philipper

Philipper 1,13 *

so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin, (Schlachter)

ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν (TextusReceptus)
ohste toys desmoys moy phaneroys en christoh genesthai en oloh toh praitohrioh kai tois loipois pasin (TextusReceptus)

ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus; (NovaVulgata)

Philipper 1,15 *

etliche predigen zwar Christus auch aus Neid und Streitsucht, andere aber aus guter Gesinnung: (Schlachter)

τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν (TextusReceptus)
tines men kai dia phthonon kai erin tines de kai di eydokian ton christon kehryssoysin (TextusReceptus)

Quidam quidem et propter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant; (NovaVulgata)

Philipper 1,17 *

jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen. (Schlachter)

οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι (TextusReceptus)
oi de ex agapehs eidotes oti eis apologian toy eyaggelioy keimai (TextusReceptus)

illi autem ex contentione Christum annuntiant, non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. (NovaVulgata)

Philipper 1,18 *

Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird, so freue ich mich darüber und will mich auch freuen! (Schlachter)

τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι (TextusReceptus)
ti gar plehn panti tropoh eite prophasei eite alehtheia christos kataggelletai kai en toytoh chairoh alla kai charehsomai (TextusReceptus)

Quid enim? Dum omni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hoc gaudeo; sed et gaudebo, (NovaVulgata)

Philipper 1,20 *

nach meiner Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts zuschanden werde, sondern daß in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus hochgepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. (Schlachter)

κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου (TextusReceptus)
kata tehn apokaradokian kai elpida moy oti en oydeni aischynthehsomai all en paseh parrehsia ohs pantote kai nyn megalynthehsetai christos en toh sohmati moy eite dia zohehs eite dia thanatoy (TextusReceptus)

secundum exspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicut semper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive per mortem. (NovaVulgata)

Philipper 1,21 *

Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn. (Schlachter)

εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος (TextusReceptus)
emoi gar to zehn christos kai to apothanein kerdos (TextusReceptus)

Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. (NovaVulgata)

Philipper 1,23 *

Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre; (Schlachter)

συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον (TextusReceptus)
synechomai gar ek tohn dyo tehn epithymian echohn eis to analysai kai syn christoh einai polloh mallon kreisson (TextusReceptus)

Coartor autem ex his duobus: desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; (NovaVulgata)

Philipper 1,27 *

Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums (Schlachter)

μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου (TextusReceptus)
monon axiohs toy eyaggelioy toy christoy politeyesthe ina eite elthohn kai idohn ymas eite apohn akoysoh ta peri ymohn oti stehkete en eni pneymati mia psycheh synathloyntes teh pistei toy eyaggelioy (TextusReceptus)

Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes, concertantes fide evangelii; (NovaVulgata)

Philipper 1,29 *

Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden, (Schlachter)

οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν (TextusReceptus)
oti ymin echaristheh to yper christoy oy monon to eis ayton pisteyein alla kai to yper aytoy paschein (TextusReceptus)

quia vobis hoc donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini (NovaVulgata)

Philipper 2,1 *

Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen, (Schlachter)

ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι (TextusReceptus)
ei tis oyn paraklehsis en christoh ei ti paramythion agapehs ei tis koinohnia pneymatos ei tina splagchna kai oiktirmoi (TextusReceptus)

Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes, (NovaVulgata)

Philipper 2,16 *

indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe. (Schlachter)

λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα (TextusReceptus)
logon zohehs epechontes eis kaychehma emoi eis ehmeran christoy oti oyk eis kenon edramon oyde eis kenon ekopiasa (TextusReceptus)

verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi. (NovaVulgata)

Philipper 2,30 *

denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt. (Schlachter)

οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας (TextusReceptus)
oti dia to ergon toy christoy mechri thanatoy ehggisen paraboyleysamenos teh psycheh ina anaplehrohseh to ymohn ysterehma tehs pros me leitoyrgias (TextusReceptus)

quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me. (NovaVulgata)

Philipper 3,7 *

Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet; (Schlachter)

αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν (TextusReceptus)
all atina ehn moi kerdeh tayta ehgehmai dia ton christon zehmian (TextusReceptus)

Sed, quae mihi erant lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimentum. (NovaVulgata)

Philipper 3,9 *

und in ihm erfunden werde, daß ich nicht meine eigene Gerechtigkeit (die aus dem Gesetz) habe, sondern die, welche durch den Glauben an Christus erlangt wird , die Gerechtigkeit aus Gott auf Grund des Glaubens, (Schlachter)

και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει (TextusReceptus)
kai eyrethoh en aytoh meh echohn emehn dikaiosynehn tehn ek nomoy alla tehn dia pisteohs christoy tehn ek theoy dikaiosynehn epi teh pistei (TextusReceptus)

et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae per fidem est Christi, quae ex Deo est iustitia in fide; (NovaVulgata)

Philipper 3,12 *

Nicht daß ich es schon erlangt habe oder schon vollendet sei, ich jage aber darnach, daß ich das auch ergreife, wofür ich von Christus ergriffen worden bin. (Schlachter)

ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου (TextusReceptus)
oych oti ehdeh elabon eh ehdeh teteleiohmai diohkoh de ei kai katalaboh eph oh kai katelehphthehn ypo toy christoy iehsoy (TextusReceptus)

Non quod iam acceperim aut iam perfectus sim; persequor autem si umquam comprehendam, sicut et comprehensus sum a Christo Iesu. (NovaVulgata)

Philipper 3,18 *

Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi», (Schlachter)

πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου (TextusReceptus)
polloi gar peripatoysin oys pollakis elegon ymin nyn de kai klaiohn legoh toys echthroys toy stayroy toy christoy (TextusReceptus)

Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis, nunc autem et flens dico, inimicos crucis Christi, (NovaVulgata)


Kolosser

Kolosser 1,7 *

wie ihr es ja gelernt habt von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, welcher ein treuer Diener Christi für euch ist, (Schlachter)

καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου (TextusReceptus)
kathohs kai emathete apo epaphra toy agapehtoy syndoyloy ehmohn os estin pistos yper ymohn diakonos toy christoy (TextusReceptus)

sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi, (NovaVulgata)

Kolosser 1,24 *

Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, (Schlachter)

{VAR2: ος } νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια (TextusReceptus)
{var2: os } nyn chairoh en tois pathehmasin moy yper ymohn kai antanaplehroh ta ysterehmata tohn thlipseohn toy christoy en teh sarki moy yper toy sohmatos aytoy o estin eh ekklehsia (TextusReceptus)

Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia, (NovaVulgata)

Kolosser 1,27 *

denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. (Schlachter)

οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης (TextusReceptus)
ois ehthelehsen o theos gnohrisai tis o ploytos tehs doxehs toy mystehrioy toytoy en tois ethnesin os estin christos en ymin eh elpis tehs doxehs (TextusReceptus)

quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae; (NovaVulgata)

Kolosser 1,28 *

Den verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, um einen jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen, (Schlachter)

ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου (TextusReceptus)
on ehmeis kataggellomen noythetoyntes panta anthrohpon kai didaskontes panta anthrohpon en paseh sophia ina parastehsohmen panta anthrohpon teleion en christoh iehsoy (TextusReceptus)

quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo; (NovaVulgata)

Kolosser 2,2 *

damit ihre Herzen ermahnt, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewißheit bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, welches ist Christus, (Schlachter)

ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου (TextusReceptus)
ina paraklehthohsin ai kardiai aytohn symbibasthentohn en agapeh kai eis panta ployton tehs plehrophorias tehs syneseohs eis epignohsin toy mystehrioy toy theoy kai patros kai toy christoy (TextusReceptus)

ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi, (NovaVulgata)

Kolosser 2,5 *

Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus. (Schlachter)

ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων (TextusReceptus)
ei gar kai teh sarki apeimi alla toh pneymati syn ymin eimi chairohn kai blepohn ymohn tehn taxin kai to stereohma tehs eis christon pisteohs ymohn (TextusReceptus)

Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum est, fidei vestrae. (NovaVulgata)

Kolosser 2,8 *

Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus. (Schlachter)

βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον (TextusReceptus)
blepete meh tis ymas estai o sylagohgohn dia tehs philosophias kai kenehs apatehs kata tehn paradosin tohn anthrohpohn kata ta stoicheia toy kosmoy kai oy kata christon (TextusReceptus)

Videte, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi et non secundum Christum; (NovaVulgata)

Kolosser 2,11 *

In ihm seid ihr auch beschnitten mit einer Beschneidung, die ohne Hände geschehen ist, durch das Ablegen des fleischlichen Leibes, in der Beschneidung Christi, (Schlachter)

εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου (TextusReceptus)
en oh kai perietmehthehte peritomeh acheiropoiehtoh en teh apekdysei toy sohmatos tohn amartiohn tehs sarkos en teh peritomeh toy christoy (TextusReceptus)

in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi; (NovaVulgata)

Kolosser 2,17 *

welche Dinge doch nur ein Schatten derer sind, die kommen sollten, wovon aber Christus das Wesen hat. (Schlachter)

α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου (TextusReceptus)
a estin skia tohn mellontohn to de sohma toy christoy (TextusReceptus)

quae sunt umbra futurorum, corpus autem Christi. (NovaVulgata)

Kolosser 2,20 *

Wenn ihr mit Christus den Grundsätzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt? (Schlachter)

ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε (TextusReceptus)
ei oyn apethanete syn toh christoh apo tohn stoicheiohn toy kosmoy ti ohs zohntes en kosmoh dogmatizesthe (TextusReceptus)

Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini: (NovaVulgata)

Kolosser 3,1 *

Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. (Schlachter)

ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος (TextusReceptus)
ei oyn synehgerthehte toh christoh ta anoh zehteite oy o christos estin en dexia toy theoy kathehmenos (TextusReceptus)

Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens; (NovaVulgata)

Kolosser 3,3 *

denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott. (Schlachter)

απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω (TextusReceptus)
apethanete gar kai eh zoheh ymohn kekryptai syn toh christoh en toh theoh (TextusReceptus)

Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! (NovaVulgata)

Kolosser 3,4 *

Wenn Christus, euer Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit. (Schlachter)

οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη (TextusReceptus)
otan o christos phanerohtheh eh zoheh ehmohn tote kai ymeis syn aytoh phanerohthehsesthe en doxeh (TextusReceptus)

Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. (NovaVulgata)

Kolosser 3,11 *

wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. (Schlachter)

οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος (TextusReceptus)
opoy oyk eni ellehn kai ioydaios peritomeh kai akrobystia barbaros skythehs doylos eleytheros alla ta panta kai en pasin christos (TextusReceptus)

ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus. (NovaVulgata)

Kolosser 3,13 *

ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. (Schlachter)

ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις (TextusReceptus)
anechomenoi allehlohn kai charizomenoi eaytois ean tis pros tina echeh momphehn kathohs kai o christos echarisato ymin oytohs kai ymeis (TextusReceptus)

supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos; (NovaVulgata)

Kolosser 3,15 *

Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar! (Schlachter)

και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε (TextusReceptus)
kai eh eirehneh toy theoy brabeyetoh en tais kardiais ymohn eis ehn kai eklehthehte en eni sohmati kai eycharistoi ginesthe (TextusReceptus)

Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote. (NovaVulgata)

Kolosser 3,16 *

Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen. (Schlachter)

ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω (TextusReceptus)
o logos toy christoy enoikeitoh en ymin ploysiohs en paseh sophia didaskontes kai noythetoyntes eaytoys psalmois kai ymnois kai ohdais pneymatikais en chariti adontes en teh kardia ymohn toh kyrioh (TextusReceptus)

Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo; (NovaVulgata)

Kolosser 3,24 *

da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus; (Schlachter)

ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε (TextusReceptus)
eidotes oti apo kyrioy apolehpsesthe tehn antapodosin tehs klehronomias toh gar kyrioh christoh doyleyete (TextusReceptus)

scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite; (NovaVulgata)

Kolosser 4,3 *

Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin, (Schlachter)

προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι (TextusReceptus)
proseychomenoi ama kai peri ehmohn ina o theos anoixeh ehmin thyran toy logoy lalehsai to mystehrion toy christoy di o kai dedemai (TextusReceptus)

orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi, propter quod etiam vinctus sum, (NovaVulgata)

Kolosser 4,12 *

Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist; (Schlachter)

ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου (TextusReceptus)
aspazetai ymas epaphras o ex ymohn doylos christoy pantote agohnizomenos yper ymohn en tais proseychais ina stehte teleioi kai peplehrohmenoi en panti thelehmati toy theoy (TextusReceptus)

Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper certans pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti et impleti in omni voluntate Dei. (NovaVulgata)


1.Thessalonicher

1.Thessalonicher 2,7 *

da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt. (Schlachter)

αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα (TextusReceptus)
all egenehthehmen ehpioi en mesoh ymohn ohs an trophos thalpeh ta eaytehs tekna (TextusReceptus)

cum possemus oneri esse ut Christi apostoli, sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos; (NovaVulgata)

1.Thessalonicher 4,16 *

denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst. (Schlachter)

οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον (TextusReceptus)
oti aytos o kyrios en keleysmati en phohneh archaggeloy kai en salpiggi theoy katabehsetai ap oyranoy kai oi nekroi en christoh anastehsontai prohton (TextusReceptus)

quoniam ipse Dominus in iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi; (NovaVulgata)


2.Thessalonicher

2.Thessalonicher 3,5 *

Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! (Schlachter)

ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου (TextusReceptus)
o de kyrios kateythynai ymohn tas kardias eis tehn agapehn toy theoy kai {var1: eis ypomonehn } {var2: eis tehn ypomonehn } toy christoy (TextusReceptus)

Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi. (NovaVulgata)


1.Timotheus

1.Timotheus 5,11 *

Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie gegen Christi Willen begehrlich geworden sind, wollen sie heiraten. (Schlachter)

νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν (TextusReceptus)
neohteras de chehras paraitoy otan gar katastrehniasohsin toy christoy gamein theloysin (TextusReceptus)

Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt, (NovaVulgata)


Philemon

Philemon 1,8 *

Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt, (Schlachter)

διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον (TextusReceptus)
dio pollehn en christoh parrehsian echohn epitassein soi to anehkon (TextusReceptus)

Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet, (NovaVulgata)


Hebräer

Hebräer 3,6 *

Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten. (Schlachter)

χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν (TextusReceptus)
christos de ohs yios epi ton oikon aytoy oy oikos esmen ehmeis eanper tehn parrehsian kai to kaychehma tehs elpidos mechri teloys bebaian kataschohmen (TextusReceptus)

Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus. (NovaVulgata)

Hebräer 3,14 *

Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten, (Schlachter)

μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν (TextusReceptus)
metochoi gar gegonamen toy christoy eanper tehn archehn tehs ypostaseohs mechri teloys bebaian kataschohmen (TextusReceptus)

participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus, (NovaVulgata)

Hebräer 5,5 *

So hat auch Christus sich nicht selbst die hohepriesterliche Würde beigelegt, sondern der, welcher zu ihm sprach: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.» (Schlachter)

ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε (TextusReceptus)
oytohs kai o christos oych eayton edoxasen genehthehnai archierea all o lalehsas pros ayton yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se (TextusReceptus)

Sic et Christus non semetipsum glorificavit, ut pontifex fieret, sed qui locutus est ad eum: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te ”; (NovaVulgata)

Hebräer 6,1 *

Darum wollen wir jetzt die Anfangslehre von Christus verlassen und zur Vollkommenheit übergehen, nicht abermals den Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott, (Schlachter)

διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον (TextusReceptus)
dio aphentes ton tehs archehs toy christoy logon epi tehn teleiotehta pherohmetha meh palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekrohn ergohn kai pisteohs epi theon (TextusReceptus)

Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum, (NovaVulgata)

Hebräer 9,11 *

Als aber Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, (Schlachter)

χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως (TextusReceptus)
christos de paragenomenos archiereys tohn mellontohn agathohn dia tehs meizonos kai teleioteras skehnehs oy cheiropoiehtoy toyt estin oy taytehs tehs ktiseohs (TextusReceptus)

Christus autem cum advenit pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est non huius creationis, (NovaVulgata)

Hebräer 9,14 *

wieviel mehr wird das Blut Christi, der durch ewigen Geist sich selbst als ein tadelloses Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott! (Schlachter)

ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι (TextusReceptus)
posoh mallon to aima toy christoy os dia pneymatos aiohnioy eayton prosehnegken amohmon toh theoh kathariei tehn syneidehsin ymohn apo nekrohn ergohn eis to latreyein theoh zohnti (TextusReceptus)

quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi. (NovaVulgata)

Hebräer 9,24 *

Denn nicht in ein mit Händen gemachtes Heiligtum, in ein Nachbild des wahrhaften, ist Christus eingegangen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns; (Schlachter)

ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων (TextusReceptus)
oy gar eis cheiropoiehta agia eisehlthen o christos antitypa tohn alehthinohn all eis ayton ton oyranon nyn emphanisthehnai toh prosohpoh toy theoy yper ehmohn (TextusReceptus)

Non enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis; (NovaVulgata)

Hebräer 9,28 *

so wird auch Christus, nachdem er sich einmal zum Opfer dargebracht hat, um die Sünden vieler auf sich zu nehmen, zum zweitenmal ohne Sünde denen erscheinen, die auf ihn warten, zum Heil. (Schlachter)

ουτως ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν (TextusReceptus)
oytohs o christos apax prosenechtheis eis to pollohn anenegkein amartias ek deyteroy chohris amartias ophthehsetai tois ayton apekdechomenois eis sohtehrian (TextusReceptus)

sic et Christus, semel oblatus ad multorum auferenda peccata, secundo sine peccato apparebit exspectantibus se in salutem. (NovaVulgata)

Hebräer 11,26 *

da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an. (Schlachter)

μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν (TextusReceptus)
meizona ployton ehgehsamenos tohn en aigyptoh thehsayrohn ton oneidismon toy christoy apeblepen gar eis tehn misthapodosian (TextusReceptus)

maiores divitias aestimans thesauris Aegypti improperium Christi; aspiciebat enim in remunerationem. (NovaVulgata)


1.Petrus

1.Petrus 1,11 *

Sie forschten, auf welche und welcherlei Zeit der Geist Christi in ihnen hindeute, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgende Herrlichkeit zuvor bezeugte. (Schlachter)

ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας (TextusReceptus)
ereynohntes eis tina eh poion kairon edehloy to en aytois pneyma christoy promartyromenon ta eis christon pathehmata kai tas meta tayta doxas (TextusReceptus)

scrutantes in quod vel quale tempus significaret, qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt, passiones et posteriores glorias; (NovaVulgata)

1.Petrus 1,19 *

sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, (Schlachter)

αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου (TextusReceptus)
alla timioh aimati ohs amnoy amohmoy kai aspiloy christoy (TextusReceptus)

sed pretioso sanguine quasi Agni incontaminati et immaculati Christi, (NovaVulgata)

1.Petrus 2,21 *

Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget. (Schlachter)

εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου (TextusReceptus)
eis toyto gar eklehthehte oti kai christos epathen yper ehmohn ehmin ypolimpanohn ypogrammon ina epakoloythehsehte tois ichnesin aytoy (TextusReceptus)

In hoc enim vocati estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia eius: (NovaVulgata)

1.Petrus 3,14 *

Aber wenn ihr auch um Gerechtigkeit willen zu leiden habt, seid ihr selig. Ihr Drohen aber fürchtet nicht und erschrecket nicht; sondern heiliget den Herrn Christus in euren Herzen! (Schlachter)

αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε (TextusReceptus)
all ei kai paschoite dia dikaiosynehn makarioi ton de phobon aytohn meh phobehthehte mehde tarachthehte (TextusReceptus)

Sed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini, (NovaVulgata)

1.Petrus 3,16 *

aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen. (Schlachter)

συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην (TextusReceptus)
syneidehsin echontes agathehn ina en oh katalalohsin ymohn ohs kakopoiohn kataischynthohsin oi epehreazontes ymohn tehn agathehn en christoh anastrophehn (TextusReceptus)

sed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. (NovaVulgata)

1.Petrus 3,18 *

Denn auch Christus hat einmal für Sünden gelitten, ein Gerechter für Ungerechte, auf daß er uns zu Gott führte, und er wurde getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist, (Schlachter)

οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι (TextusReceptus)
oti kai christos apax peri amartiohn epathen dikaios yper adikohn ina ehmas prosagageh toh theoh thanatohtheis men sarki zohopoiehtheis de toh pneymati (TextusReceptus)

Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu: (NovaVulgata)

1.Petrus 4,1 *

Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen, (Schlachter)

χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας (TextusReceptus)
christoy oyn pathontos yper ehmohn sarki kai ymeis tehn aytehn ennoian oplisasthe oti o pathohn en sarki pepaytai amartias (TextusReceptus)

Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armami ni, quia, qui passus est carne, desiit a peccato; (NovaVulgata)

1.Petrus 4,13 *

sondern je mehr ihr der Leiden Christi teilhaftig seid, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit frohlocken könnt. (Schlachter)

αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι (TextusReceptus)
alla katho koinohneite tois toy christoy pathehmasin chairete ina kai en teh apokalypsei tehs doxehs aytoy charehte agalliohmenoi (TextusReceptus)

sed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes. (NovaVulgata)

1.Petrus 4,14 *

Selig seid ihr, wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch; bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen. (Schlachter)

ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται (TextusReceptus)
ei oneidizesthe en onomati christoy makarioi oti to tehs doxehs kai to toy theoy pneyma eph ymas anapayetai kata men aytoys blasphehmeitai kata de ymas doxazetai (TextusReceptus)

Si exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit. (NovaVulgata)

1.Petrus 4,16 *

leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen! (Schlachter)

ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω (TextusReceptus)
ei de ohs christianos meh aischynesthoh doxazetoh de ton theon en toh merei toytoh (TextusReceptus)

si autem ut christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine. (NovaVulgata)

1.Petrus 5,1 *

Die Ältesten unter euch ermahne ich nun als Mitältester und Zeuge der Leiden Christi, aber auch als Mitgenosse der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll: (Schlachter)

πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος (TextusReceptus)
presbyteroys toys en ymin parakaloh o sympresbyteros kai martys tohn toy christoy pathehmatohn o kai tehs melloysehs apokalyptesthai doxehs koinohnos (TextusReceptus)

Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Chri sti passionum, qui et eius, quae in futuro revelanda est, gloriae communicator: (NovaVulgata)

1.Petrus 5,10 *

Der Gott aller Gnade aber, der euch zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus berufen hat, wird euch selbst nach kurzem Leiden zubereiten, festigen, stärken, gründen. (Schlachter)

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι (TextusReceptus)
o de theos pasehs charitos o kalesas ehmas eis tehn aiohnion aytoy doxan en christoh iehsoy oligon pathontas aytos katartisai ymas stehrixai sthenohsai themeliohsai (TextusReceptus)

Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabit, fundabit. (NovaVulgata)


2.Johannes

2.Johannes 1,9 *

Wer darüber hinausgeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn. (Schlachter)

πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει (TextusReceptus)
pas o parabainohn kai meh menohn en teh didacheh toy christoy theon oyk echei o menohn en teh didacheh toy christoy oytos kai ton patera kai ton yion echei (TextusReceptus)

Omnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctri na, hic et Patrem et Filium habet. (NovaVulgata)


Offenbarung

Offenbarung 20,6 *

Selig und heilig ist, wer teilhat an der ersten Auferstehung. Über diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre. (Schlachter)

μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη (TextusReceptus)
makarios kai agios o echohn meros en teh anastasei teh prohteh epi toytohn o thanatos o deyteros oyk echei exoysian all esontai iereis toy theoy kai toy christoy kai basileysoysin met aytoy chilia eteh (TextusReceptus)

Beatus et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima! In his secunda mors non habet potestatem, sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis. (NovaVulgata)







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Jesus, der Christus
Das Ringen um Jesus als den Christus

Jesus ohne Erwähnung des Titels Christus
Das wahre Mensch Jesus

Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Die Namen Jesu
Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Untersuchungen zu den Anreden Jesu
Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter Welche Worte werden benutzt, wenn die Apostel über Jesus reden

Das Wort „Gott“ in der Bibel
Das zentrale Thema der Bibel

Bibeltexte zum Thema Salbung
Der Zugang zu dem Wort Messias oder מְשִׁיחַ oder Gesalbter in der Bibel


Nr.BibelstelleBibeltext
1Matthäus 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2Matthäus 2,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
3Matthäus 11,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
4Matthäus 16,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
5Matthäus 16,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
6Matthäus 22,42
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
7Matthäus 23,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
8Matthäus 23,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
9Matthäus 24,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
10Matthäus 24,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
11Matthäus 24,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
12Matthäus 26,68
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
13Markus 8,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
14Markus 9,41
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
15Markus 13,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
16Markus 13,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
17Markus 14,61
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
18Markus 15,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
19Lukas 2,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
20Lukas 3,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
21Lukas 4,41
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
22Lukas 20,41
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
23Lukas 22,67
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
24Lukas 23,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
25Lukas 23,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
26Lukas 23,39
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
27Lukas 24,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
28Lukas 24,46
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
29Johannes 1,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
30Johannes 1,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
31Johannes 3,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
32Johannes 4,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
33Johannes 4,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
34Johannes 4,42
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
35Johannes 6,69
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
36Johannes 7,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
37Johannes 7,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
38Johannes 7,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
39Johannes 7,41
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
40Johannes 7,42
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
41Johannes 9,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
42Johannes 10,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
43Johannes 11,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
44Johannes 12,34
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
45Apostelgeschichte 2,31
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
46Apostelgeschichte 3,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
47Apostelgeschichte 8,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
48Apostelgeschichte 11,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
49Apostelgeschichte 26,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
50Apostelgeschichte 26,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
51Römer 5,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
52Römer 5,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
53Römer 6,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
54Römer 6,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
55Römer 6,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
56Römer 7,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
57Römer 8,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
58Römer 8,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
59Römer 8,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
60Römer 8,34
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
61Römer 8,35
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
62Römer 9,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
63Römer 9,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
64Römer 9,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
65Römer 10,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
66Römer 10,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
67Römer 10,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
68Römer 12,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
69Römer 14,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
70Römer 14,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
71Römer 14,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
72Römer 14,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
73Römer 15,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
74Römer 15,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
75Römer 15,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
76Römer 15,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
77Römer 15,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
78Römer 15,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
79Römer 16,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
80Römer 16,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
81Römer 16,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
82Römer 16,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
83Römer 16,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
841.Korinther 1,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
851.Korinther 1,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
861.Korinther 1,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
871.Korinther 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
881.Korinther 1,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
891.Korinther 1,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
901.Korinther 2,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
911.Korinther 3,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
921.Korinther 3,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
931.Korinther 4,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
941.Korinther 4,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
951.Korinther 4,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
961.Korinther 5,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
971.Korinther 6,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
981.Korinther 7,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
991.Korinther 8,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1001.Korinther 8,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1011.Korinther 9,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1021.Korinther 9,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1031.Korinther 10,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1041.Korinther 10,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1051.Korinther 10,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1061.Korinther 11,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1071.Korinther 11,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1081.Korinther 12,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1091.Korinther 12,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1101.Korinther 15,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1111.Korinther 15,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1121.Korinther 15,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1131.Korinther 15,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1141.Korinther 15,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1151.Korinther 15,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1161.Korinther 15,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1171.Korinther 15,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1181.Korinther 15,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1191.Korinther 15,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1201.Korinther 15,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1211.Korinther 15,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1222.Korinther 1,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1232.Korinther 1,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1242.Korinther 2,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1252.Korinther 2,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1262.Korinther 2,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1272.Korinther 2,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1282.Korinther 2,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1292.Korinther 3,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1302.Korinther 3,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1312.Korinther 3,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1322.Korinther 4,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1332.Korinther 5,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1342.Korinther 5,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1352.Korinther 5,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1362.Korinther 5,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1372.Korinther 5,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1382.Korinther 5,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1392.Korinther 5,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1402.Korinther 6,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1412.Korinther 8,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1422.Korinther 9,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1432.Korinther 10,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1442.Korinther 10,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1452.Korinther 10,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1462.Korinther 10,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1472.Korinther 11,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1482.Korinther 11,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1492.Korinther 11,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1502.Korinther 11,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1512.Korinther 11,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1522.Korinther 12,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1532.Korinther 12,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1542.Korinther 12,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1552.Korinther 12,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
1562.Korinther 13,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
157Galater 1,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
158Galater 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
159Galater 1,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
160Galater 1,22
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
161Galater 2,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
162Galater 2,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
163Galater 2,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
164Galater 2,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
165Galater 3,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
166Galater 3,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
167Galater 3,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
168Galater 3,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
169Galater 3,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
170Galater 3,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
171Galater 4,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
172Galater 4,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
173Galater 5,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
174Galater 5,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
175Galater 5,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
176Galater 5,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
177Galater 6,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
178Galater 6,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
179Epheser 1,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
180Epheser 1,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
181Epheser 1,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
182Epheser 2,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
183Epheser 2,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
184Epheser 3,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
185Epheser 3,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
186Epheser 3,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
187Epheser 3,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
188Epheser 4,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
189Epheser 4,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
190Epheser 4,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
191Epheser 4,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
192Epheser 4,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
193Epheser 4,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
194Epheser 5,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
195Epheser 5,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
196Epheser 5,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
197Epheser 5,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
198Epheser 5,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
199Epheser 5,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
200Epheser 5,25
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
201Epheser 5,32
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
202Epheser 6,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
203Epheser 6,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
204Philipper 1,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
205Philipper 1,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
206Philipper 1,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
207Philipper 1,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
208Philipper 1,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
209Philipper 1,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
210Philipper 1,23
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
211Philipper 1,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
212Philipper 1,29
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
213Philipper 2,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
214Philipper 2,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
215Philipper 2,30
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
216Philipper 3,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
217Philipper 3,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
218Philipper 3,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
219Philipper 3,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
220Kolosser 1,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
221Kolosser 1,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
222Kolosser 1,27
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
223Kolosser 1,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
224Kolosser 2,2
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
225Kolosser 2,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
226Kolosser 2,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
227Kolosser 2,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
228Kolosser 2,17
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
229Kolosser 2,20
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
230Kolosser 3,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
231Kolosser 3,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
232Kolosser 3,4
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
233Kolosser 3,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
234Kolosser 3,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
235Kolosser 3,15
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
236Kolosser 3,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
237Kolosser 3,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
238Kolosser 4,3
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
239Kolosser 4,12
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2401.Thessalonicher 2,7
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2411.Thessalonicher 4,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2422.Thessalonicher 3,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2431.Timotheus 5,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
244Philemon 1,8
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
245Hebräer 3,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
246Hebräer 3,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
247Hebräer 5,5
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
248Hebräer 6,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
249Hebräer 9,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
250Hebräer 9,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
251Hebräer 9,24
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
252Hebräer 9,28
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
253Hebräer 11,26
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2541.Petrus 1,11
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2551.Petrus 1,19
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2561.Petrus 2,21
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2571.Petrus 3,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2581.Petrus 3,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2591.Petrus 3,18
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2601.Petrus 4,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2611.Petrus 4,13
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2621.Petrus 4,14
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2631.Petrus 4,16
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2641.Petrus 5,1
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2651.Petrus 5,10
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
2662.Johannes 1,9
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«
267Offenbarung 20,6
1
Bibelstelle fehlt in der Bibelausgabe »Schlachter«




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de