Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Zeit in der Bibel - Das Wort AIOHN (AT)

AIOHN in der Septuaginta

 


Zusammenfassung

Diese Auswertung ist als Ergänzung zu AIOHN-NTerfolgt, um zu prüfen, ob AZXEwigkeiten der Ewigkeiten# auch eine alttestamentliche Entsprechung hat. Dieses ist tatsächlich der Fall und gilt primär für die Psalmen, aber bereits für das 2.Buch Mose und auch für die Propheten. Damit ist deutlich, dass mit AZXEwigkeiten der Ewigkeiten# nicht etwa griechisches Denken in das Neue Testament eingedrungen ist, sondern eine biblische Vorstellung ausgedrückt wird. Es wird Aufgabe weiterer Ausarbeitungen sein zu prüfen, welche geistliche Bedeutung mit diesem Wort verbunden ist.

Schlagwörter: Aiohn - Altes Testament - Bibel - Ewigkeit - Heilsgewissheit - Zeit - ewig - ewige Pein - ewiges Feuer - ewiges Leben

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Zeit in der Bibel - Das Wort AIOHN (NT)
Wie spricht das Neue Testament über den Zeitverlauf

Vollmacht im Neuen Testament - Das Wort EXOYSIA
Aussagen des Neuen Testamentes über die delegierte Macht

Die Zeit im Neuen Testament
Die Zeit als χρονος, καιρος oder αιων im Neuen Testament
Welche Schwerpunkte wie Zeitverlauf, Zeitpunkt, Zeitdauer oder auch Gelegenheit setzen die einzelnen Begriffe.

Zeit in der Bibel - Das Wort AIOHN (NT)
Wie spricht das Neue Testament über den Zeitverlauf

Vortrag über Gott, der außerhalb der Zeit steht
Die moderne Vorstellung über die Relativität der Zeit zeigen, dass unsere Glaubensväter mit der im Glauben getroffenen Aussage, dass Gott über der Zeit steht, physikalisch plausibel argumentiert haben.




Inhaltsverzeichnis

Die Suchwörter

Die Vorkommen

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta - Geschichtsbücher des Alten Testamentes

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta - Die Psalmen

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta - Die prophetischen Bücher

Die Suchwörter

Der Suche liegt der folgende Suchbefehl zugrunde:

([aiohna]#[aiohnas]#[aiohnos]#[aiohnohn]#[aiohsin]#[aiohn]#[aiohni]#[aiohnoi])

Es müssen also die einzelnen Formen von αιων (aiohn) aufgesucht werden, weil die Suche mit „aiohn” viele Völkernamen und die Pharisäer mit in die Suche einbezogen hätte.

Damit liegt der Suche das folgende Wortfeld zugrunde:

αιων aiohna Nominativ Singular von αιων Zeitdauer, Zeitraum, Weltzeit, Lebenszeit, Ewigkeit; Zeitgeist, Weltlauf
αιωνα aiohna Akkusativ Singular von αιων siehe αιων
αιωνας aiohnas Akkusativ Plural von αιων siehe αιων
αιωνι aiohni Dativ Singular von αιων siehe αιων
αιωνος aiohnos Genitiv Singular von αιων siehe αιων
αιωνων aiohnohn Genitiv Plural von αιων siehe αιων
αιωσιν aiohsin Dativ Plural von αιων siehe αιων

Es besteht aus 7 Wörtern. Die unterschiedlichen Akzente der Septuaginta wurden ignoriert.

Es wird in der Septuaginta gesucht.

Die Suche liefert 613 Bibelverse des Textes der Septuaginta, 193 davon aus den apokryphen Schriften, 420 also aus dem Alten Testament, 96 aus den Geschichtsbüchern, 173 aus den Lehrbüchern, davon 154 allein aus den Psalmen und 151 aus den prophetischen Büchern, davon 75 aus dem Buch Daniel.

Die Vorkommen


Statistik:


BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel und Apokryphen613100,0000%2,0608%2,0608%100,0%29746
Altes Testament42068,5155%1,4120%1,7889%86,8%23478
AT Geschichtsbücher9615,6607%0,3227%0,7424%36,0%12931
AT Lehrbücher17127,8956%0,5749%3,4594%167,9%4943
AT Prophetische Bücher15324,9592%0,5144%2,7302%132,5%5604
Apokryphen19331,4845%0,6488%3,0791%149,4%6268
1.Mose40,6525%0,0134%0,2597%12,6%1540
2.Mose81,3051%0,0269%0,6541%31,7%1223
3.Mose20,3263%0,0067%0,2326%11,3%860
5.Mose101,6313%0,0336%1,0395%50,4%962
Josua30,4894%0,0101%0,4491%21,8%668
Richter10,1631%0,0034%0,1618%7,9%618
1.Samuel101,6313%0,0336%1,2804%62,1%781
2.Samuel91,4682%0,0303%1,2730%61,8%707
1.Könige60,9788%0,0202%0,7026%34,1%854
2.Könige20,3263%0,0067%0,2759%13,4%725
1.Chronika193,0995%0,0639%2,0321%98,6%935
2.Chronika132,1207%0,0437%1,5495%75,2%839
Esra71,1419%0,0235%1,0370%50,3%675
Esther20,3263%0,0067%1,1976%58,1%167
Hiob30,4894%0,0101%0,2717%13,2%1104
Psalmen15425,1223%0,5177%6,0678%294,4%2538
Sprüche71,1419%0,0235%0,7330%35,6%955
Prediger71,1419%0,0235%3,0702%149,0%228
Jesaja325,2202%0,1076%2,4096%116,9%1328
Jeremia162,6101%0,0538%1,2204%59,2%1311
Klagelieder30,4894%0,0101%1,9481%94,5%154
Hesekiel111,7945%0,0370%0,8488%41,2%1296
Daniel7512,2349%0,2521%16,8539%817,8%445
Hosea10,1631%0,0034%0,4926%23,9%203
Joel40,6525%0,0134%5,4795%265,9%73
Amos10,1631%0,0034%0,6803%33,0%147
Obadja20,3263%0,0067%9,0909%441,1%22
Micha40,6525%0,0134%3,6364%176,5%110
Zephanja10,1631%0,0034%1,7857%86,7%56
Sacharja10,1631%0,0034%0,4717%22,9%212
Maleachi20,3263%0,0067%3,6364%176,5%55
Tobias213,4258%0,0706%8,4677%410,9%248
Judith40,6525%0,0134%1,1765%57,1%340
StückeZuEsther40,6525%0,0134%1,4493%70,3%276
WeisheitSalomos101,6313%0,0336%2,2936%111,3%436
Sirach457,3409%0,1513%3,1623%153,5%1423
Baruch71,1419%0,0235%4,9645%240,9%141
Susanna10,1631%0,0034%2,1277%103,2%47
1.Makkabäer50,8157%0,0168%0,5411%26,3%924
2.Makkabäer20,3263%0,0067%0,3604%17,5%555
3.Makkabäer10,1631%0,0034%0,4386%21,3%228
4.Makkabäer30,4894%0,0101%0,6263%30,4%479
1.Esra81,3051%0,0269%1,7467%84,8%458
GebetDesManasses20,3263%0,0067%12,5000%606,6%16
ApoPsalmenSalomos325,2202%0,1076%10,9215%530,0%293
BuchDerOden487,8303%0,1614%16,5517%803,2%290
Statistische Streuung 3,4750%oder168,6230%bezogen auf den Durchschnitt von 2,0608% der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 9

4.MoseRuthHoheliedJonaNahumHabakukHaggaiBriefDesJeremia
BelUndDerDrache


1.Mose


1.Mose 3,22 *

HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm Hen HaaAaadaam HaajaaH kAahad mimaenw laadaOat Towb waaraaO wOataaH paen-jixxlah jaadow wlaaqah gam meOec Hahajijm wAaakal waahaj lOolaam׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה ׀ פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃
wjAmr jHwH AlHjm Hn HAdm HjH kAhd mmnw ldOt Twb wrO wOtH pn-jxlh jdw wlqh gm mOc Hhjjm wAkl whj lOlm׃
NovaVulgata: Et ait Dominus Deus: “Ecce homo factus est quasi unus ex nobis, ut sciat bonum et malum; nunc ergo, ne mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum!”. Schlachter: Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner, insofern er weiß, was gut und böse ist; nun soll er nicht auch noch seine Hand ausstrecken und vom Baume des Lebens nehmen und essen und ewiglich leben! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα


1.Mose 6,3 *

HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדֹון רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃
wajoAmaer jHwaaH loA-jaadown rwhij baaAaadaam lOolaam bxxagam HwA baaxaar wHaajw jaamaajw meAaaH wOaexrijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה לא־ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃
wjAmr jHwH lA-jdwn rwhj bAdm lOlm bxgm HwA bxr wHjw jmjw mAH wOxrjm xnH׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est; eruntque dies illius centum viginti annorum”. Schlachter: Da sprach der HERR: Mein Geist soll den Menschen nicht ewig darum strafen, daß auch er Fleisch ist, sondern seine Tage sollen hundertundzwanzig Jahre betragen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη


1.Mose 6,4 *

HeLeningradV: הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנֹות הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעֹולָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃ פ
Hanpilijm Haajw baaAaaraec bajaamijm HaaHem wgam Aaharej-ken Aaxxaer jaaboAw bnej HaaAaeloHijm Aael-bnowt HaaAaadaam wjaaldw laaHaem HemaaH Hagiborijm Aaxxaer meOowlaam Aanxxej Haxxem׃ p
HeLeningradoV: הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי־כן אשר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃ פ
Hnpljm Hjw bArc bjmjm HHm wgm Ahrj-kn Axr jbAw bnj HAlHjm Al-bnwt HAdm wjldw lHm HmH Hgbrjm Axr mOwlm Anxj Hxm׃ p
NovaVulgata: Gigantes erant super terram in diebus illis et etiam postquam ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque eis genuerunt: isti sunt potentes a saeculo viri famosi. Schlachter: Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind. Septuaginta: οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ' ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί


1.Mose 13,15 *

HeLeningradV: כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃
kij Aaet-kaal-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH roAaeH lkaa AaetnaenaaH wlzarOakaa Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: כי את־כל־הארץ אשר־אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד־עולם׃
kj At-kl-HArc Axr-AtH rAH lk AtnnH wlzrOk Od-Owlm׃
NovaVulgata: omnem terram, quam conspicis, tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum; Schlachter: Denn das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinem Samen geben auf ewig. Septuaginta: ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος


2.Mose


2.Mose 12,24 *

HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לְחָק־לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד־עֹולָם׃
wxxmartaem Aaet-Hadaabaar HazaeH lhaaq-lkaa wlbaanaejkaa Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ושמרתם את־הדבר הזה לחק־לך ולבניך עד־עולם׃
wxmrtm At-Hdbr HzH lhq-lk wlbnjk Od-Owlm׃
NovaVulgata: Custodite verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum. Schlachter: Und ihr sollt diese Verordnung beobachten als eine Satzung, welche dir und deinen Kindern auf ewig gilt! Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος


2.Mose 14,13 *

HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ הִתְיַצְבוּ וּרְאוּ אֶת־יְשׁוּעַת יְהוָה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיֹּום כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם הַיֹּום לֹא תֹסִיפוּ לִרְאֹתָם עֹוד עַד־עֹולָם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaOaam Aal-tijraaAw Hitjacbw wrAw Aaet-jxxwOat jHwaaH Aaxxaer-jaOaxaeH laakaem Hajowm kij Aaxxaer rAijtaem Aaet-micrajim Hajowm loA tosijpw lirAotaam Oowd Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־העם אל־תיראו התיצבו וראו את־ישועת יהוה אשר־יעשה לכם היום כי אשר ראיתם את־מצרים היום לא תסיפו לראתם עוד עד־עולם׃
wjAmr mxH Al-HOm Al-tjrAw Htjcbw wrAw At-jxwOt jHwH Axr-jOxH lkm Hjwm kj Axr rAjtm At-mcrjm Hjwm lA tsjpw lrAtm Owd Od-Owlm׃
NovaVulgata: Et ait Moyses ad populum: “ Nolite timere; state et videte salutem Domini, quam facturus est vobis hodie; Aegyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. Schlachter: Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, tretet hin und sehet, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird; denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, sollt ihr nimmermehr sehen ewiglich! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον


2.Mose 15,18  *

HeLeningradV: יְהוָה ׀ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד׃
jHwaaH jimlok lOolaam waaOaed׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ ימלך לעלם ועד׃
jHwH jmlk lOlm wOd׃
NovaVulgata: Dominus regnabit in aeternum et ultra! ”. Schlachter: Der HERR wird herrschen immer und ewig! Septuaginta: κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ' αἰῶνα καὶ ἔτι


2.Mose 19,9 *

HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם־בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעֹולָם וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH HineH Aaanokij baaA Aelaejkaa bOab HaeOaanaan baOabwr jixxmaO HaaOaam bdabrij Oimaak wgam-bkaa jaAamijnw lOowlaam wajaged moxxaeH Aaet-dibrej HaaOaam Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם־בך יאמינו לעולם ויגד משה את־דברי העם אל־יהוה׃
wjAmr jHwH Al-mxH HnH Ankj bA Aljk bOb HOnn bObwr jxmO HOm bdbrj Omk wgm-bk jAmjnw lOwlm wjgd mxH At-dbrj HOm Al-jHwH׃
NovaVulgata: ait ei Dominus: “ Ecce ego veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et tibi quoque credat in perpetuum ”. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum, Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will in einer dicken Wolke zu dir kommen, daß das Volk meine Worte höre, die ich mit dir rede, und auch dir ewiglich glaube. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volkes. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀνήγγειλεν δὲ μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον


2.Mose 21,6 *

HeLeningradV: וְהִגִּישֹׁו אֲדֹנָיו אֶל־הָאֱלֹהִים וְהִגִּישֹׁו אֶל־הַדֶּלֶת אֹו אֶל־הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנֹו בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדֹו לְעֹלָם׃ ס
wHigijxxow Aadonaajw Aael-HaaAaeloHijm wHigijxxow Aael-Hadaelaet Aow Aael-HamzwzaaH wraacaO Aadonaajw Aaet-Aaaznow bamarceOa waOabaadow lOolaam׃ s
HeLeningradoV: והגישו אדניו אל־האלהים והגישו אל־הדלת או אל־המזוזה ורצע אדניו את־אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ ס
wHgjxw Adnjw Al-HAlHjm wHgjxw Al-Hdlt Aw Al-HmzwzH wrcO Adnjw At-Aznw bmrcO wObdw lOlm׃ s
NovaVulgata: afferet eum dominus ad Deum et applicabit eum ad ostium vel postes perforabitque aurem eius subula; et erit ei servus in saeculum. Schlachter: ich will nicht freigelassen werden, so bringe ihn sein Herr vor Gott und stelle ihn an die Tür oder den Pfosten und durchbohre ihm seine Ohren mit einem Pfriem, daß er ihm diene ewiglich. Septuaginta: προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα


2.Mose 29,9 *

HeLeningradV: וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה לְחֻקַּת עֹולָם וּמִלֵּאתָ יַד־אַהֲרֹן וְיַד־בָּנָיו׃
whaagartaa Aotaam AabneT AaHaron wbaanaajw whaabaxxtaa laaHaem migbaaOot wHaajtaaH laaHaem kHunaaH lhuqat Oowlaam wmileAtaa jad-AaHaron wjad-baanaajw׃
HeLeningradoV: וחגרת אתם אבנט אהרן ובניו וחבשת להם מגבעת והיתה להם כהנה לחקת עולם ומלאת יד־אהרן ויד־בניו׃
whgrt Atm AbnT AHrn wbnjw whbxt lHm mgbOt wHjtH lHm kHnH lhqt Owlm wmlAt jd-AHrn wjd-bnjw׃
NovaVulgata: et impones eis mitras; eruntque sacerdotes mihi iure perpetuo. Postquam impleveris manus Aaron et filiorum eius, Schlachter: Und beide, Aaron und seine Söhne, mit Gürteln gürten und ihnen die Kopfbünde aufbinden, daß ihnen das Priesteramt zur ewigen Ordnung werde. Auch sollst du Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen. Septuaginta: καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ


2.Mose 32,13 *

HeLeningradV: זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲכֶם כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמָיִם וְכָל־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם וְנָחֲלוּ לְעֹלָם׃
zkor lAabraaHaam ljichaaq wljixraaAel Oabaadaejkaa Aaxxaer nixxbaOtaa laaHaem baak watdaber AaleHaem AarbaeH Aaet-zarOakaem kkowkbej Haxxaamaajim wkaal-HaaAaaraec HazoAt Aaxxaer Aaamartij Aaeten lzarOakaem wnaahalw lOolaam׃
HeLeningradoV: זכר לאברהם ליצחק ולישראל עבדיך אשר נשבעת להם בך ותדבר אלהם ארבה את־זרעכם ככוכבי השמים וכל־הארץ הזאת אשר אמרתי אתן לזרעכם ונחלו לעלם׃
zkr lAbrHm ljchq wljxrAl Obdjk Axr nxbOt lHm bk wtdbr AlHm ArbH At-zrOkm kkwkbj Hxmjm wkl-HArc HzAt Axr Amrtj Atn lzrOkm wnhlw lOlm׃
NovaVulgata: Recordare Abraham, Isaac et Israel servorum tuorum, quibus iurasti per temetipsum dicens: "Multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper" ”. Schlachter: Gedenke deiner Diener, Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und zu denen du gesagt hast: Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und dieses ganze Land, das ich versprochen habe, will ich eurem Samen geben, und sie sollen es ewiglich besitzen! Septuaginta: μνησθεὶς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ τῶν σῶν οἰκετῶν οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην ἣν εἶπας δοῦναι τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα


2.Mose 40,15 *

HeLeningradV: וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עֹולָם לְדֹרֹתָם ׃
wmaaxxahtaa Aotaam kaAaxxaer maaxxahtaa Aaet-AabijHaem wkiHanw lij wHaajtaaH liHjot laaHaem maaxxhaataam likHunat Oowlaam ldorotaam ׃
HeLeningradoV: ומשחת אתם כאשר משחת את־אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם ׃
wmxht Atm kAxr mxht At-AbjHm wkHnw lj wHjtH lHjt lHm mxhtm lkHnt Owlm ldrtm ׃
NovaVulgata: et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. Schlachter: und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter. Septuaginta: καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν


3.Mose


3.Mose 3,17 *

HeLeningradV: חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם כָּל־חֵלֶב וְכָל־דָּם לֹא תֹאכֵלוּ׃ פ
huqat Oowlaam ldorotejkaem bkol mowxxbotejkaem kaal-helaeb wkaal-daam loA toAkelw׃ p
HeLeningradoV: חקת עולם לדרתיכם בכל מושבתיכם כל־חלב וכל־דם לא תאכלו׃ פ
hqt Owlm ldrtjkm bkl mwxbtjkm kl-hlb wkl-dm lA tAklw׃ p
NovaVulgata: Iure perpetuo in generationibus et cunctis habitaculis vestris, nec adipem nec sanguinem omnino comedetis ”. Schlachter: Das ist eine ewige Satzung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten, daß ihr weder Fett noch Blut essen sollt. Septuaginta: νόμιμον εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε


3.Mose 25,46 *

HeLeningradV: וְהִתְנַחֲלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ׃ ס
wHitnahaltaem Aotaam libnejkaem Aaharejkaem laaraexxaet AahuzaaH lOolaam baaHaem taOabodw wbAahejkaem bnej-jixraaAel Aijxx bAaahijw loA-tirdaeH bow bpaaraek׃ s
HeLeningradoV: והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשת אחזה לעלם בהם תעבדו ובאחיכם בני־ישראל איש באחיו לא־תרדה בו בפרך׃ ס
wHtnhltm Atm lbnjkm Ahrjkm lrxt AhzH lOlm bHm tObdw wbAhjkm bnj-jxrAl Ajx bAhjw lA-trdH bw bprk׃ s
NovaVulgata: et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum ut servos; fratres autem vestros filios Israel ne opprimatis cum potentia. Schlachter: und sollst sie vererben auf eure Kinder nach euch zum leibeigenen Besitz, daß sie euch ewiglich dienen. Aber über eure Brüder, die Kinder Israel, sollt ihr nicht, einer über den andern, mit Strenge herrschen! Septuaginta: καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις


5.Mose


5.Mose 5,29 *

HeLeningradV: מִי־יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם לְיִרְאָה אֹתִי וְלִשְׁמֹר אֶת־כָּל־מִצְוֹתַי כָּל־הַיָּמִים לְמַעַן יִיטַב לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם לְעֹלָם׃
mij-jiten wHaajaaH lbaabaam zaeH laaHaem ljirAaaH Aotij wlixxmor Aaet-kaal-micwotaj kaal-Hajaamijm lmaOan jijTab laaHaem wlibnejHaem lOolaam׃
HeLeningradoV: מי־יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את־כל־מצותי כל־הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם׃
mj-jtn wHjH lbbm zH lHm ljrAH Atj wlxmr At-kl-mcwtj kl-Hjmjm lmOn jjTb lHm wlbnjHm lOlm׃
NovaVulgata: Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum? Schlachter: O wenn sie doch immer ein solches Herz hätten, mich zu fürchten und alle meine Gebote zu halten ihr Leben lang, daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich! Septuaginta: τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι' αἰῶνος


5.Mose 12,28 *

HeLeningradV: שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ לְמַעַן יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ עַד־עֹולָם כִּי תַעֲשֶׂה הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
xxmor wxxaamaOtaa Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer Aaanokij mcawaekaa lmaOan jijTab lkaa wlbaanaejkaa Aaharaejkaa Oad-Oowlaam kij taOaxaeH HaTowb wHajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: שמר ושמעת את כל־הדברים האלה אשר אנכי מצוך למען ייטב לך ולבניך אחריך עד־עולם כי תעשה הטוב והישר בעיני יהוה אלהיך׃ ס
xmr wxmOt At kl-Hdbrjm HAlH Axr Ankj mcwk lmOn jjTb lk wlbnjk Ahrjk Od-Owlm kj tOxH HTwb wHjxr bOjnj jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: Observa et audi omnia, quae ego praecipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris, quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui. Schlachter: Behalte und befolge alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe ewiglich, wenn du tun wirst, was vor den Augen des HERRN, deines Gottes, recht und gefällig ist. Septuaginta: φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι' αἰῶνος ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου


5.Mose 13,17 *

HeLeningradV: וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל־תֹּוךְ רְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת־הָעִיר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עֹולָם לֹא תִבָּנֶה עֹוד׃
wAaet-kaal-xxlaalaaH tiqboc Aael-towk rhobaaH wxaaraptaa baaAexx Aaet-HaaOijr wAaet-kaal-xxlaalaaH kaalijl lajHwaaH AaeloHaejkaa wHaajtaaH tel Oowlaam loA tibaanaeH Oowd׃
HeLeningradoV: ואת־כל־שללה תקבץ אל־תוך רחבה ושרפת באש את־העיר ואת־כל־שללה כליל ליהוה אלהיך והיתה תל עולם לא תבנה עוד׃
wAt-kl-xllH tqbc Al-twk rhbH wxrpt bAx At-HOjr wAt-kl-xllH kljl ljHwH AlHjk wHjtH tl Owlm lA tbnH Owd׃
NovaVulgata: Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum eius et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non aedificabitur amplius. Schlachter: und alle Beute, die darin gemacht wird, sollst du mitten auf ihrem Markt sammeln und die Stadt samt aller Beute dem HERRN, deinem Gott, gänzlich mit Feuer verbrennen, daß sie ein Schutthaufen bleibe ewiglich; sie soll niemals wieder gebaut werden! Septuaginta: καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι


5.Mose 15,17 *

HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ אֶת־הַמַּרְצֵעַ וְנָתַתָּה בְאָזְנֹו וּבַדֶּלֶת וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עֹולָם וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה־כֵּן׃
wlaaqahtaa Aaet-HamarceOa wnaatataaH bAaaznow wbadaelaet wHaajaaH lkaa Oaebaed Oowlaam wAap laAamaatkaa taOaxaeH-ken׃
HeLeningradoV: ולקחת את־המרצע ונתתה באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה־כן׃
wlqht At-HmrcO wnttH bAznw wbdlt wHjH lk Obd Owlm wAp lAmtk tOxH-kn׃
NovaVulgata: assumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae, et serviet tibi usque in aeternum. Ancillae quoque similiter facies. Schlachter: so nimm einen Pfriem und durchbohre ihm sein Ohr an der Tür, so ist er auf ewig dein Knecht. Mit deiner Magd sollst du auch also handeln. Septuaginta: καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως


5.Mose 23,4 *

HeLeningradV: לֹא־יָבֹא עַמֹּונִי וּמֹואָבִי בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה עַד־עֹולָם׃
loA-jaaboA Oamownij wmowAaabij biqHal jHwaaH gam dowr Oaxijrij loA-jaaboA laaHaem biqHal jHwaaH Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: לא־יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא־יבא להם בקהל יהוה עד־עולם׃
lA-jbA Omwnj wmwAbj bqHl jHwH gm dwr Oxjrj lA-jbA lHm bqHl jHwH Od-Owlm׃
NovaVulgata: Ammonites et Moabites etiam in decima generatione non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum, Schlachter: Kein Ammoniter oder Moabiter soll in die Gemeinde des HERRN kommen; auch nicht das zehnte Glied soll in die Gemeinde des HERRN kommen, ewiglich; Septuaginta: οὐκ εἰσελεύσεται αμμανίτης καὶ μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα


5.Mose 23,7 *

HeLeningradV: לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל־יָמֶיךָ לְעֹולָם׃ ס
loA-tidroxx xxlomaam wTobaataam kaal-jaamaejkaa lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: לא־תדרש שלמם וטבתם כל־ימיך לעולם׃ ס
lA-tdrx xlmm wTbtm kl-jmjk lOwlm׃ s
NovaVulgata: Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum. Schlachter: Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, dein Leben lang, ewiglich. Septuaginta: οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα


5.Mose 28,46 *

HeLeningradV: וְהָיוּ בְךָ לְאֹות וּלְמֹופֵת וּבְזַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃
wHaajw bkaa lAowt wlmowpet wbzarOakaa Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד־עולם׃
wHjw bk lAwt wlmwpt wbzrOk Od-Owlm׃
NovaVulgata: Et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum. Schlachter: Darum werden sie als Zeichen und Wunder an dir und an deinem Samen sein, ewiglich. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος


5.Mose 29,28 *

HeLeningradV: הַנִּסְתָּרֹת לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד־עֹולָם לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת׃ ס
Hanistaarot lajHwaaH AaeloHejnw wHaniglot laanw wlbaanejnw Oad-Oowlaam laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt׃ s
HeLeningradoV: הנסתרת ליהוה אלהינו והנגלת לנו ולבנינו עד־עולם לעשות את־כל־דברי התורה הזאת׃ ס
Hnstrt ljHwH AlHjnw wHnglt lnw wlbnjnw Od-Owlm lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt׃ s
NovaVulgata: Abscondita Domino Deo nostro, manifesta autem nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis huius. Schlachter: Die Geheimnisse sind des HERRN, unseres Gottes, die geoffenbarten Dinge aber sind für uns und unsere Kinder bestimmt ewiglich, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun. Septuaginta: τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου


5.Mose 32,7 *

HeLeningradV: זְכֹר יְמֹות עֹולָם בִּינוּ שְׁנֹות דֹּור־וָדֹור שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ׃
zkor jmowt Oowlaam bijnw xxnowt dowr-waadowr xxAal Aaabijkaa wjagedkaa zqenaejkaa wjoAmrw laak׃
HeLeningradoV: זכר ימות עולם בינו שנות דור־ודור שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך׃
zkr jmwt Owlm bjnw xnwt dwr-wdwr xAl Abjk wjgdk zqnjk wjAmrw lk׃
NovaVulgata: Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas; interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi, maiores tuos, et dicent tibi. Schlachter: Denke an die vorigen Tage; merke auf die Jahre der vorigen Geschlechter! Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen; deine Alten, die werden dir's sagen: Septuaginta: μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι


5.Mose 32,40 *

HeLeningradV: כִּי־אֶשָּׂא אֶל־שָׁמַיִם יָדִי וְאָמַרְתִּי חַי אָנֹכִי לְעֹלָם׃
kij-AaexaaA Aael-xxaamajim jaadij wAaamartij haj Aaanokij lOolaam׃
HeLeningradoV: כי־אשא אל־שמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם׃
kj-AxA Al-xmjm jdj wAmrtj hj Ankj lOlm׃
NovaVulgata: Levabo ad caelum manum meam et dicam: Vivo ego in aeternum! Schlachter: Denn ich hebe meine Hand zum Himmel empor und sage: Ich lebe ewig! Septuaginta: ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα


Josua


Josua 4,7 *

HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם אֲשֶׁר נִכְרְתוּ מֵימֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה בְּעָבְרֹו בַּיַּרְדֵּן נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן וְהָיוּ הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לְזִכָּרֹון לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַד־עֹולָם׃
waAamartaem laaHaem Aaxxaer nikrtw mejmej Hajarden mipnej Aarown brijt-jHwaaH bOaabrow bajarden nikrtw mej Hajarden wHaajw HaaAabaanijm HaaAelaeH lzikaarown libnej jixraaAel Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ואמרתם להם אשר נכרתו מימי הירדן מפני ארון ברית־יהוה בעברו בירדן נכרתו מי הירדן והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישראל עד־עולם׃
wAmrtm lHm Axr nkrtw mjmj Hjrdn mpnj Arwn brjt-jHwH bObrw bjrdn nkrtw mj Hjrdn wHjw HAbnjm HAlH lzkrwn lbnj jxrAl Od-Owlm׃
NovaVulgata: respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum ”. Schlachter: so sollt ihr ihnen alsdann sagen, wie das Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes des HERRN sich verteilt hat; als sie durch den Jordan gingen, haben sich die Wasser des Jordan zerteilt; darum sind diese Steine den Kindern Israel zum ewigen Gedächtnis gesetzt. Septuaginta: καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος


Josua 9,1 *

HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבְכֹל חֹוף הַיָּם הַגָּדֹול אֶל־מוּל הַלְּבָנֹון הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃
wajHij kixxmoOa kaal-Hamlaakijm Aaxxaer bOebaer Hajarden baaHaar wbaxxpelaaH wbkol howp Hajaam Hagaadowl Aael-mwl Halbaanown Hahitij wHaaAaemorij HaknaOanij Haprizij Hahiwij wHajbwsij׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע כל־המלכים אשר בעבר הירדן בהר ובשפלה ובכל חוף הים הגדול אל־מול הלבנון החתי והאמרי הכנעני הפרזי החוי והיבוסי׃
wjHj kxmO kl-Hmlkjm Axr bObr Hjrdn bHr wbxplH wbkl hwp Hjm Hgdwl Al-mwl Hlbnwn Hhtj wHAmrj HknOnj Hprzj Hhwj wHjbwsj׃
NovaVulgata: Quibus auditis, cuncti reges, qui trans Iordanem versabantur in montanis et in Sephela, in omni litore maris Magni, hi quoque, qui habitabant usque ad Libanum, Hetthaeus et Amorraeus, Chananaeus, Pherezaeus et Hevaeus et Iebusaeus Schlachter: Als nun solches alle Könige hörten, die diesseits des Jordan, auf den Gebirgen und in den Tälern und an allen Gestaden des großen Meeres wohnten, dem Libanon gegenüber, die Hetiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, Septuaginta: ὡς δ' ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν αμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ ἀντιλιβάνῳ καὶ οἱ χετταῖοι καὶ οἱ χαναναῖοι καὶ οἱ φερεζαῖοι καὶ οἱ ευαῖοι καὶ οἱ αμορραῖοι καὶ οἱ γεργεσαῖοι καὶ οἱ ιεβουσαῖοι


Josua 14,9 *

HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע מֹשֶׁה בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר אִם־לֹא הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרְכָה רַגְלְךָ בָּהּ לְךָ תִהְיֶה לְנַחֲלָה וּלְבָנֶיךָ עַד־עֹולָם כִּי מִלֵּאתָ אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָי׃
wajixxaabaO moxxaeH bajowm HaHwA leAmor Aim-loA HaaAaaraec Aaxxaer daarkaaH raglkaa baaH lkaa tiHjaeH lnahalaaH wlbaanaejkaa Oad-Oowlaam kij mileAtaa Aaharej jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: וישבע משה ביום ההוא לאמר אם־לא הארץ אשר דרכה רגלך בה לך תהיה לנחלה ולבניך עד־עולם כי מלאת אחרי יהוה אלהי׃
wjxbO mxH bjwm HHwA lAmr Am-lA HArc Axr drkH rglk bH lk tHjH lnhlH wlbnjk Od-Owlm kj mlAt Ahrj jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Iuravitque Moyses in die illo dicens: “Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum, quia adimplevisti, ut sequereris Dominum Deum meum”. Schlachter: Da schwur mir Mose an demselben Tag und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten bist, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, weil du dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nachgefolgt bist! Septuaginta: καὶ ὤμοσεν μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων ἡ γῆ ἐφ' ἣν ἐπέβης σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν


Richter


Richter 2,1 *

HeLeningradV: וַיַּעַל מַלְאַךְ־יְהוָה מִן־הַגִּלְגָּל אֶל־הַבֹּכִים ף וַיֹּאמֶר אַעֲלֶה אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וָאֹמַר לֹא־אָפֵר בְּרִיתִי אִתְּכֶם לְעֹולָם׃
wajaOal malAak-jHwaaH min-Hagilgaal Aael-Habokijm p wajoAmaer AaOalaeH Aaetkaem mimicrajim waaAaabijA Aaetkaem Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaOtij laAabotejkaem waaAomar loA-Aaaper brijtij Aitkaem lOowlaam׃
HeLeningradoV: ויעל מלאך־יהוה מן־הגלגל אל־הבכים ף ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל־הארץ אשר נשבעתי לאבתיכם ואמר לא־אפר בריתי אתכם לעולם׃
wjOl mlAk-jHwH mn-Hglgl Al-Hbkjm p wjAmr AOlH Atkm mmcrjm wAbjA Atkm Al-HArc Axr nxbOtj lAbtjkm wAmr lA-Apr brjtj Atkm lOwlm׃
NovaVulgata: Ascenditque angelus Domini de Galgalis in Bochim et ait: “ Eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram, pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum, ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum, Schlachter: Aber der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte, ich wolle meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich; Septuaginta: καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ γαλγαλ ἐπὶ τὸν κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ εἶπα οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα


1.Samuel


1.Samuel 1,22 *

HeLeningradV: וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי־אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עֹולָם׃
whanaaH loA OaalaataaH kij-AaamraaH lAijxxaaH Oad jigaamel HanaOar waHabiAotijw wnirAaaH Aaet-pnej jHwaaH wjaaxxab xxaam Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: וחנה לא עלתה כי־אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את־פני יהוה וישב שם עד־עולם׃
whnH lA OltH kj-AmrH lAjxH Od jgml HnOr wHbAtjw wnrAH At-pnj jHwH wjxb xm Od-Owlm׃
NovaVulgata: Et Anna non ascendit; dixit enim viro suo: “ Non vadam, donec ablactetur infans, et ducam eum, et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter ”. Schlachter: ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entwöhnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe für immer! Septuaginta: καὶ αννα οὐκ ἀνέβη μετ' αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος


1.Samuel 2,30 *

HeLeningradV: לָכֵן נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמֹור אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד־עֹולָם וְעַתָּה נְאֻם־יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי־מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ׃
laaken nAum-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaamowr Aaamartij bejtkaa wbejt Aaabijkaa jitHalkw lpaanaj Oad-Oowlaam wOataaH nAum-jHwaaH haalijlaaH lij kij-mkabdaj Aakabed wbozaj jeqaalw׃
HeLeningradoV: לכן נאם־יהוה אלהי ישראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד־עולם ועתה נאם־יהוה חלילה לי כי־מכבדי אכבד ובזי יקלו׃
lkn nAm-jHwH AlHj jxrAl Amwr Amrtj bjtk wbjt Abjk jtHlkw lpnj Od-Owlm wOtH nAm-jHwH hljlH lj kj-mkbdj Akbd wbzj jqlw׃
NovaVulgata: Propterea ait Dominus, Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem, dicit Dominus, absit hoc a me. Sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum; qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. Schlachter: Darum spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt, dein Haus und deines Vaters Haus sollen ewiglich vor mir aus und eingehen; aber nun spricht der HERR: Das sei ferne von mir! Sondern wer mich ehrt, den will ich wieder ehren; wer mich aber verachtet, der soll auch verachtet werden! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται


1.Samuel 3,13 *

HeLeningradV: וְהִגַּדְתִּי לֹו כִּי־שֹׁפֵט אֲנִי אֶת־בֵּיתֹו עַד־עֹולָם בַּעֲוֹן אֲשֶׁר־יָדַע כִּי־מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו וְלֹא כִהָה בָּם׃
wHigadtij low kij-xxopeT Aanij Aaet-bejtow Oad-Oowlaam baOawon Aaxxaer-jaadaO kij-mqallijm laaHaem baanaajw wloA kiHaaH baam׃
HeLeningradoV: והגדתי לו כי־שפט אני את־ביתו עד־עולם בעון אשר־ידע כי־מקללים להם בניו ולא כהה בם׃
wHgdtj lw kj-xpT Anj At-bjtw Od-Owlm bOwn Axr-jdO kj-mqlljm lHm bnjw wlA kHH bm׃
NovaVulgata: Praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem, eo quod noverat filios suos contemnere Deum et non corripuit eos. Schlachter: Denn ich habe es ihm gesagt, daß ich Richter sein wolle über sein Haus ewiglich, um der Missetat willen, von der er wußte, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er hat ihnen nicht gewehrt. Septuaginta: καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ' οὕτως


1.Samuel 3,13 *

HeLeningradV: וְהִגַּדְתִּי לֹו כִּי־שֹׁפֵט אֲנִי אֶת־בֵּיתֹו עַד־עֹולָם בַּעֲוֹן אֲשֶׁר־יָדַע כִּי־מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו וְלֹא כִהָה בָּם׃
wHigadtij low kij-xxopeT Aanij Aaet-bejtow Oad-Oowlaam baOawon Aaxxaer-jaadaO kij-mqallijm laaHaem baanaajw wloA kiHaaH baam׃
HeLeningradoV: והגדתי לו כי־שפט אני את־ביתו עד־עולם בעון אשר־ידע כי־מקללים להם בניו ולא כהה בם׃
wHgdtj lw kj-xpT Anj At-bjtw Od-Owlm bOwn Axr-jdO kj-mqlljm lHm bnjw wlA kHH bm׃
NovaVulgata: Praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem, eo quod noverat filios suos contemnere Deum et non corripuit eos. Schlachter: Denn ich habe es ihm gesagt, daß ich Richter sein wolle über sein Haus ewiglich, um der Missetat willen, von der er wußte, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er hat ihnen nicht gewehrt. Septuaginta: καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ' οὕτως


1.Samuel 13,15 *

HeLeningradV: וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיַּעַל מִן־הַגִּלְגָּל גִּבְעַת בִּנְיָמִן וַיִּפְקֹד שָׁאוּל אֶת־הָעָם הַנִּמְצְאִים עִמֹּו כְּשֵׁשׁ מֵאֹות אִישׁ׃
wajaaqaam xxmwAel wajaOal min-Hagilgaal gibOat binjaamin wajipqod xxaaAwl Aaet-HaaOaam HanimcAijm Oimow kxxexx meAowt Aijxx׃
HeLeningradoV: ויקם שמואל ויעל מן־הגלגל גבעת בנימן ויפקד שאול את־העם הנמצאים עמו כשש מאות איש׃
wjqm xmwAl wjOl mn-Hglgl gbOt bnjmn wjpqd xAwl At-HOm HnmcAjm Omw kxx mAwt Ajx׃
NovaVulgata: Surrexit autem Samuel et ascendit de Galgalis et abiit per viam suam. Et reliquus populus ascendit post Saul obviam exercitui bellatorum. Et venerunt de Galgalis in Gabaa Beniamin. Et recensuit Saul populum, qui inventi fuerant cum eo, quasi sescentos viros. Schlachter: Da machte sich Samuel auf und ging von Gilgal hinauf nach Gibea-Benjamin. Saul aber musterte das Volk, das noch bei ihm war, etwa sechshundert Mann. Septuaginta: καὶ ἀνέστη σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ αὐτῶν παραγενομένων ἐκ γαλγαλων εἰς γαβαα βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ' αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας


1.Samuel 20,15 *

HeLeningradV: וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עֹולָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
wloA-takrit Aaet-hasdkaa meOim bejtij Oad-Oowlaam wloA bHakrit jHwaaH Aaet-Aojbej daawid Aijxx meOal pnej HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: ולא־תכרת את־חסדך מעם ביתי עד־עולם ולא בהכרת יהוה את־איבי דוד איש מעל פני האדמה׃
wlA-tkrt At-hsdk mOm bjtj Od-Owlm wlA bHkrt jHwH At-Ajbj dwd Ajx mOl pnj HAdmH׃
NovaVulgata: non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra ”. Schlachter: Entziehe aber auch niemals deine Gnade meinem Hause, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird! Septuaginta: οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς


1.Samuel 20,23 *

HeLeningradV: וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עֹולָם׃ ס
wHadaabaar Aaxxaer dibarnw Aanij waaAaataaH HineH jHwaaH bejnij wbejnkaa Oad-Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד־עולם׃ ס
wHdbr Axr dbrnw Anj wAtH HnH jHwH bjnj wbjnk Od-Owlm׃ s
NovaVulgata: De verbo autem, quod locuti fuimus, ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum ”. Schlachter: Von dem aber, was wir miteinander geredet haben, siehe, davon ist der HERR Zeuge zwischen dir und mir ewiglich! Septuaginta: καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος


1.Samuel 20,42-21,1+42-21,1 *

HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלֹום אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה ׀ בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ פ  וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וִיהֹונָתָן בָּא הָעִיר׃  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלֹום אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה ׀ בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ פ  וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וִיהֹונָתָן בָּא הָעִיר׃
wajoAmaer jHownaataan ldaawid lek lxxaalowm Aaxxaer nixxbaOnw xxnejnw Aanahnw bxxem jHwaaH leAmor jHwaaH jiHjaeH bejnij wbejnaekaa wbejn zarOij wbejn zarOakaa Oad-Oowlaam׃ p  wajaaqaam wajelak wijHownaataan baaA HaaOijr׃  wajoAmaer jHownaataan ldaawid lek lxxaalowm Aaxxaer nixxbaOnw xxnejnw Aanahnw bxxem jHwaaH leAmor jHwaaH jiHjaeH bejnij wbejnaekaa wbejn zarOij wbejn zarOakaa Oad-Oowlaam׃ p  wajaaqaam wajelak wijHownaataan baaA HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ׀ ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד־עולם׃ פ  ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃  ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ׀ ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד־עולם׃ פ  ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃
wjAmr jHwntn ldwd lk lxlwm Axr nxbOnw xnjnw Anhnw bxm jHwH lAmr jHwH jHjH bjnj wbjnk wbjn zrOj wbjn zrOk Od-Owlm׃ p  wjqm wjlk wjHwntn bA HOjr׃  wjAmr jHwntn ldwd lk lxlwm Axr nxbOnw xnjnw Anhnw bxm jHwH lAmr jHwH jHjH bjnj wbjnk wbjn zrOj wbjn zrOk Od-Owlm׃ p  wjqm wjlk wjHwntn bA HOjr׃
NovaVulgata: Dixit ergo Ionathan ad David: “ Vade in pace; iuravimus enim ambo in nomine Domini dicentes: Dominus erit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum ”.  Et surrexit David et abiit; sed et Ionathan ingressus est civitatem.  Dixit ergo Ionathan ad David: “ Vade in pace; iuravimus enim ambo in nomine Domini dicentes: Dominus erit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum ”.  Et surrexit David et abiit; sed et Ionathan ingressus est civitatem. Schlachter: Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! (H20-43) Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt.  ... Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! (H20-43) Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν  καὶ εἶπεν ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν


1.Samuel 27,12 *

HeLeningradV: וַיַּאֲמֵן אָכִישׁ בְּדָוִד לֵאמֹר הַבְאֵשׁ הִבְאִישׁ בְּעַמֹּו בְיִשְׂרָאֵל וְהָיָה לִי לְעֶבֶד עֹולָם׃ פ
wajaAamen Aaakijxx bdaawid leAmor HabAexx HibAijxx bOamow bjixraaAel wHaajaaH lij lOaebaed Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: ויאמן אכיש בדוד לאמר הבאש הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם׃ פ
wjAmn Akjx bdwd lAmr HbAx HbAjx bOmw bjxrAl wHjH lj lObd Owlm׃ p
NovaVulgata: Credidit ergo Achis David dicens: “ Valde odiosum se fecit populo suo Israel; erit igitur mihi servus sempiternus ”. Schlachter: Darum glaubte Achis dem David und gedachte: Er hat sich bei seinem Volke Israel sehr verhaßt gemacht, darum wird er für immer mein Knecht bleiben. Septuaginta: καὶ ἐπιστεύθη δαυιδ ἐν τῷ αγχους σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα


2.Samuel


2.Samuel 3,26 *

HeLeningradV: וַיֵּצֵא יֹואָב מֵעִם דָּוִד וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אַחֲרֵי אַבְנֵר וַיָּשִׁבוּ אֹתֹו מִבֹּור הַסִּרָה וְדָוִד לֹא יָדָע׃
wajeceA jowAaab meOim daawid wajixxlah malAaakijm Aaharej Aabner wajaaxxibw Aotow mibowr HasiraaH wdaawid loA jaadaaO׃
HeLeningradoV: ויצא יואב מעם דוד וישלח מלאכים אחרי אבנר וישבו אתו מבור הסרה ודוד לא ידע׃
wjcA jwAb mOm dwd wjxlh mlAkjm Ahrj Abnr wjxbw Atw mbwr HsrH wdwd lA jdO׃
NovaVulgata: Egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner, et reduxerunt eum a cisterna Sira, ignorante David. Schlachter: Und als Joab von David hinausging, sandte er Abner Boten nach, um ihn vom Brunnen Sira zurückzuholen. Aber David wußte nichts davon. Septuaginta: καὶ ἀνέστρεψεν ιωαβ ἀπὸ τοῦ δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω αβεννηρ καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ σεϊραμ καὶ δαυιδ οὐκ ᾔδει


2.Samuel 7,11-12 *

HeLeningradV: וּלְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וַהֲנִיחֹתִי לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ וְהִגִּיד לְךָ יְהוָה כִּי־בַיִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ יְהוָה׃
wlmin-Hajowm Aaxxaer ciwijtij xxopTijm Oal-Oamij jixraaAel waHanijhotij lkaa mikaal-Aojbaejkaa wHigijd lkaa jHwaaH kij-bajit jaOaxaeH-lkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולמן־היום אשר צויתי שפטים על־עמי ישראל והניחתי לך מכל־איביך והגיד לך יהוה כי־בית יעשה־לך יהוה׃
wlmn-Hjwm Axr cwjtj xpTjm Ol-Omj jxrAl wHnjhtj lk mkl-Ajbjk wHgjd lk jHwH kj-bjt jOxH-lk jHwH׃
NovaVulgata: et ex die, qua constitui iudices super populum meum Israel, et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis. Praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus. Schlachter: Und ich habe dir vor allen deinen Feinden Ruhe gegeben; und der HERR tut dir kund, daß Er dir ein Haus bauen will. Septuaginta: ἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ  καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ


2.Samuel 7,14 *

HeLeningradV: אֲנִי אֶהְיֶה־לֹּו לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתֹו וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם׃
Aanij AaeHjaeH-low lAaab wHwA jiHjaeH-lij lben Aaxxaer bHaOawotow wHokahtijw bxxebaeT Aanaaxxijm wbnigOej bnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: אני אהיה־לו לאב והוא יהיה־לי לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט אנשים ובנגעי בני אדם׃
Anj AHjH-lw lAb wHwA jHjH-lj lbn Axr bHOwtw wHkhtjw bxbT Anxjm wbngOj bnj Adm׃
NovaVulgata: Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium; qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum. Schlachter: Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Wenn er eine Missetat begeht, will ich ihn mit Menschenruten züchtigen und mit Schlägen der Menschenkinder strafen. Septuaginta: ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων


2.Samuel 7,22 *

HeLeningradV: עַל־כֵּן גָּדַלְתָּ אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־אֵין כָּמֹוךָ וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
Oal-ken gaadaltaa Aadonaaj jHwiH kij-Aejn kaamowkaa wAejn AaeloHijm zwlaataekaa bkol Aaxxaer-xxaamaOnw bAaaznejnw׃
HeLeningradoV: על־כן גדלת אדני יהוה כי־אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־שמענו באזנינו׃
Ol-kn gdlt Adnj jHwH kj-Ajn kmwk wAjn AlHjm zwltk bkl Axr-xmOnw bAznjnw׃
NovaVulgata: Idcirco magnus es, Domine Deus, quia non est similis tui; neque est Deus extra te, iuxta omnia, quae audivimus auribus nostris. Schlachter: Darum bist du, HERR, mein Gott, auch so hoch erhaben; denn dir ist niemand gleich, und es ist kein Gott außer dir nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben! Septuaginta: ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε κύριέ μου κύριε ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν


2.Samuel 7,23 *

HeLeningradV: וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל גֹּוי אֶחָד בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הָלְכוּ־אֱלֹהִים לִפְדֹּות־לֹו לְעָם וְלָשׂוּם לֹו שֵׁם וְלַעֲשֹׂות לָכֶם הַגְּדוּלָּה וְנֹרָאֹות לְאַרְצֶךָ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ לְּךָ מִמִּצְרַיִם גֹּויִם וֵאלֹהָיו׃
wmij kOamkaa kjixraaAel gowj Aaehaad baaAaaraec Aaxxaer Haalkw-AaeloHijm lipdowt-low lOaam wlaaxwm low xxem wlaOaxowt laakaem HagdwlaaH wnoraaAowt lAarcaekaa mipnej Oamkaa Aaxxaer paadijtaa lkaa mimicrajim gowjim weAloHaajw׃
HeLeningradoV: ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ אשר הלכו־אלהים לפדות־לו לעם ולשום לו שם ולעשות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו׃
wmj kOmk kjxrAl gwj Ahd bArc Axr Hlkw-AlHjm lpdwt-lw lOm wlxwm lw xm wlOxwt lkm HgdwlH wnrAwt lArck mpnj Omk Axr pdjt lk mmcrjm gwjm wAlHjw׃
NovaVulgata: Quae est autem ut populus tuus Israel una gens in terra, propter quam ivit Deus, ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia, ut eiceres a facie populi tui, quem redemisti tibi ex Aegypto, gentes et deos eorum? Schlachter: Und wo ist ein Volk wie dein Volk, wie Israel, das einzige auf Erden, um deswillen Gott hingegangen ist, es sich zum Volke zu erlösen und sich einen Namen zu machen und so großartige und furchtbare Taten für dein Land zu tun vor dem Angesichte deines Volkes, welches du dir aus Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern erlöst hast? Septuaginta: καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ αἰγύπτου ἔθνη καὶ σκηνώματα


2.Samuel 7,24 *

HeLeningradV: וַתְּכֹונֵן לְךָ אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל ׀ לְךָ לְעָם עַד־עֹולָם וְאַתָּה יְהוָה הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃ ס
watkownen lkaa Aaet-Oamkaa jixraaAel lkaa lOaam Oad-Oowlaam wAataaH jHwaaH Haajijtaa laaHaem leAloHijm׃ s
HeLeningradoV: ותכונן לך את־עמך ישראל ׀ לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃ ס
wtkwnn lk At-Omk jxrAl lk lOm Od-Owlm wAtH jHwH Hjjt lHm lAlHjm׃ s
NovaVulgata: Et firmasti tibi populum tuum Israel in populum sempiternum; et tu, Domine, factus es eis in Deum. Schlachter: Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volke zubereitet, und du, HERR, bist sein Gott geworden! Septuaginta: καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν


2.Samuel 7,27 *

HeLeningradV: כִּי־אַתָּה יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל גָּלִיתָה אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לֵאמֹר בַּיִת אֶבְנֶה־לָּךְ עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת־לִבֹּו לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ אֶת־הַתְּפִלָּה הַזֹּאת׃
kij-AataaH jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel gaalijtaaH Aaet-Aozaen Oabdkaa leAmor bajit AaebnaeH-laak Oal-ken maacaaA Oabdkaa Aaet-libow lHitpalel Aelaejkaa Aaet-HatpilaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: כי־אתה יהוה צבאות אלהי ישראל גליתה את־אזן עבדך לאמר בית אבנה־לך על־כן מצא עבדך את־לבו להתפלל אליך את־התפלה הזאת׃
kj-AtH jHwH cbAwt AlHj jxrAl gljtH At-Azn Obdk lAmr bjt AbnH-lk Ol-kn mcA Obdk At-lbw lHtpll Aljk At-HtplH HzAt׃
NovaVulgata: quia tu, Domine exercituum, Deus Israel, revelasti aurem servi tui dicens: “Domum aedificabo tibi”. Propterea invenit servus tuus cor suum, ut oraret te oratione hac. Schlachter: Denn du, HERR der Heerscharen, du Gott Israels, hast dem Ohr deines Knechts geoffenbart und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen! Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, dieses Gebet zu dir zu beten. Septuaginta: κύριε παντοκράτωρ θεὸς ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην


2.Samuel 12,10 *

HeLeningradV: וְעַתָּה לֹא־תָסוּר חֶרֶב מִבֵּיתְךָ עַד־עֹולָם עֵקֶב כִּי בְזִתָנִי וַתִּקַּח אֶת־אֵשֶׁת אוּרִיָּה הַחִתִּי לִהְיֹות לְךָ לְאִשָּׁה׃ ס
wOataaH loA-taaswr haeraeb mibejtkaa Oad-Oowlaam Oeqaeb kij bzitaanij watiqah Aaet-Aexxaet AwrijaaH Hahitij liHjowt lkaa lAixxaaH׃ s
HeLeningradoV: ועתה לא־תסור חרב מביתך עד־עולם עקב כי בזתני ותקח את־אשת אוריה החתי להיות לך לאשה׃ ס
wOtH lA-tswr hrb mbjtk Od-Owlm Oqb kj bztnj wtqh At-Axt AwrjH Hhtj lHjwt lk lAxH׃ s
NovaVulgata: Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me et tuleris uxorem Uriae Hetthaei, ut esset uxor tua. Schlachter: Nun soll auch von deinem Hause das Schwert nicht weichen ewiglich, weil du mich verachtet und das Weib Urijas, des Hetiters, genommen hast, daß sie dein Weib sei! Septuaginta: καὶ νῦν οὐκ ἀποστήσεται ῥομφαία ἐκ τοῦ οἴκου σου ἕως αἰῶνος ἀνθ' ὧν ὅτι ἐξουδένωσάς με καὶ ἔλαβες τὴν γυναῖκα τοῦ ουριου τοῦ χετταίου τοῦ εἶναί σοι εἰς γυναῖκα


2.Samuel 22,49 *

HeLeningradV: וּמֹוצִיאִי מֵאֹיְבָי וּמִקָּמַי תְּרֹומְמֵנִי מֵאִישׁ חֲמָסִים תַּצִּילֵנִי׃
wmowcijAij meAojbaaj wmiqaamaj trowmmenij meAijxx hamaasijm tacijlenij׃
HeLeningradoV: ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃
wmwcjAj mAjbj wmqmj trwmmnj mAjx hmsjm tcjlnj׃
NovaVulgata: Qui educis me ab inimicis meis et ab insurgentibus in me elevas me; a viro iniquo liberas me. Schlachter: der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann! Septuaginta: καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με


1.Könige


1.Könige 1,31 *

HeLeningradV: וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַתֹּאמֶר יְחִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד לְעֹלָם׃ פ
watiqod bat-xxaebaO Aapajim Aaeraec watixxtahw lamaelaek watoAmaer jhij Aadonij Hamaelaek daawid lOolaam׃ p
HeLeningradoV: ותקד בת־שבע אפים ארץ ותשתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם׃ פ
wtqd bt-xbO Apjm Arc wtxthw lmlk wtAmr jhj Adnj Hmlk dwd lOlm׃ p
NovaVulgata: Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem dicens: “ Vivat dominus meus rex David in aeternum! ”. Schlachter: Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem König und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich! Septuaginta: καὶ ἔκυψεν βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα


1.Könige 2,33 *

HeLeningradV: וְשָׁבוּ דְמֵיהֶם בְּרֹאשׁ יֹואָב וּבְרֹאשׁ זַרְעֹו לְעֹלָם וּלְדָוִד וּלְזַרְעֹו וּלְבֵיתֹו וּלְכִסְאֹו יִהְיֶה שָׁלֹום עַד־עֹולָם מֵעִם יְהוָה׃
wxxaabw dmejHaem broAxx jowAaab wbroAxx zarOow lOolaam wldaawid wlzarOow wlbejtow wlkisAow jiHjaeH xxaalowm Oad-Oowlaam meOim jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושבו דמיהם בראש יואב ובראש זרעו לעלם ולדוד ולזרעו ולביתו ולכסאו יהיה שלום עד־עולם מעם יהוה׃
wxbw dmjHm brAx jwAb wbrAx zrOw lOlm wldwd wlzrOw wlbjtw wlksAw jHjH xlwm Od-Owlm mOm jHwH׃
NovaVulgata: Et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum; David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a Domino ”. Schlachter: Ihr Blut komme auf Joabs Kopf und auf den Kopf seines Samens ewiglich; David aber und sein Same, sein Haus und sein Thron, habe ewiglich Frieden von dem HERRN! Septuaginta: καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου


1.Könige 2,35+35+35+5,14+14+10,22 *

HeLeningradV: וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃  ... וַיָּבֹאוּ מִכָּל־הָעַמִּים לִשְׁמֹעַ אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה מֵאֵת כָּל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־חָכְמָתֹו׃ ס  ... כִּי אֳנִי תַרְשִׁישׁ לַמֶּלֶךְ בַּיָּם עִם אֳנִי חִירָם אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָּבֹוא ׀ אֳנִי תַרְשִׁישׁ נֹשְׂאֵת זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקֹפִים וְתֻכִּיִּים׃
wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃  ... wajaaboAw mikaal-HaaOamijm lixxmoOa Aet haakmat xxlomoH meAet kaal-malkej HaaAaaraec Aaxxaer xxaamOw Aaet-haakmaatow׃ s  ... kij Aaanij tarxxijxx lamaelaek bajaam Oim Aaanij hijraam Aahat lxxaaloxx xxaanijm taabowA Aaanij tarxxijxx noxAet zaaHaab waakaesaep xxaenHabijm wqopijm wtukijijm׃
HeLeningradoV: ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃  ... ויבאו מכל־העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כל־מלכי הארץ אשר שמעו את־חכמתו׃ ס  ... כי אני תרשיש למלך בים עם אני חירם אחת לשלש שנים תבוא ׀ אני תרשיש נשאת זהב וכסף שנהבים וקפים ותכיים׃
wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃  ... wjbAw mkl-HOmjm lxmO At hkmt xlmH mAt kl-mlkj HArc Axr xmOw At-hkmtw׃ s  ... kj Anj trxjx lmlk bjm Om Anj hjrm Aht lxlx xnjm tbwA Anj trxjx nxAt zHb wksp xnHbjm wqpjm wtkjjm׃
NovaVulgata: Et constituit rex Banaiam filium Ioiadae pro eo super exercitum et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar.  ... Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, ab universis regibus terrae, qui audiebant sapientiam eius.  ... quia classis Tharsis, quae regi erat, per mare cum classe Hiram semel per tres annos redibat deferens aurum et argentum et ebur et simias et pavos. Schlachter: Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt.  ... Und es kamen aus allen Völkern, Salomos Weisheit zu hören, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.  ... Denn des Königs Tarsisschiffe fuhren auf dem Meer mit den Schiffen Hirams. Diese Tarsisschiffe kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν βαναιου υἱὸν ιωδαε ἀντ' αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν ιερουσαλημ καὶ τὸν σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ αβιαθαρ  καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν  καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους αἰγύπτου  καὶ ἦν τῷ σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει  καὶ ἐποίησεν σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν  καὶ ἐν τῷ ἔτι δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ σαλωμων λέγων ἰδοὺ μετὰ σοῦ σεμεϊ υἱὸς γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ ιεμινι ἐκ χεβρων  οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς  καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν ιορδάνην καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ  καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου  καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας σαλωμων καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ  καὶ ἔλαβεν σαλωμων τὴν θυγατέρα φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ  τότε ἀνέβη φαραω βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν μεργαβ καὶ ἔδωκεν αὐτὰς φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ σαλωμων καὶ σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν γαζερ  ... ὅτι ναῦς θαρσις τῷ βασιλεῖ ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν χιραμ μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ θαρσις χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν


1.Könige 9,3 *

HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּה לְפָנַי הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם־שְׁמִי שָׁם עַד־עֹולָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaajw maOtij Aaet-tpilaatkaa wAaet-thinaatkaa Aaxxaer HithanantaaH lpaanaj Hiqdaxxtij Aaet-Habajit HazaeH Aaxxaer baanitaaH laaxwm-xxmij xxaam Oad-Oowlaam wHaajw Oejnaj wlibij xxaam kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אליו מעתי את־תפלתך ואת־תחנתך אשר התחננתה לפני הקדשתי את־הבית הזה אשר בנתה לשום־שמי שם עד־עולם והיו עיני ולבי שם כל־הימים׃
wjAmr jHwH Aljw mOtj At-tpltk wAt-thntk Axr HthnntH lpnj Hqdxtj At-Hbjt HzH Axr bntH lxwm-xmj xm Od-Owlm wHjw Ojnj wlbj xm kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad eum: “ Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me; sanctificavi domum hanc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum; et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. Schlachter: Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen erhört, das du vor mir gebetet hast. Ich habe dieses Haus geheiligt, welches du gebaut hast, daß ich meinen Namen daselbst wohnen lasse ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιον ἐμοῦ πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας


1.Könige 9,5 *

HeLeningradV: וַהֲקִמֹתִי אֶת־כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־דָּוִד אָבִיךָ לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃
waHaqimotij Aaet-kiseA mamlaktkaa Oal-jixraaAel lOolaam kaAaxxaer dibartij Oal-daawid Aaabijkaa leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx meOal kiseA jixraaAel׃
HeLeningradoV: והקמתי את־כסא ממלכתך על־ישראל לעלם כאשר דברתי על־דוד אביך לאמר לא־יכרת לך איש מעל כסא ישראל׃
wHqmtj At-ksA mmlktk Ol-jxrAl lOlm kAxr dbrtj Ol-dwd Abjk lAmr lA-jkrt lk Ajx mOl ksA jxrAl׃
NovaVulgata: ponam thronum regni tui super Israel in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo dicens: Non auferetur de genere tuo vir de solio Israel. Schlachter: so will ich den Thron deines Königtums über Israel auf ewig befestigen, wie ich deinem Vater David versprochen habe, indem ich sagte: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann auf dem Throne Israels! Septuaginta: καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ἐπὶ ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καθὼς ἐλάλησα τῷ δαυιδ πατρί σου λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἀνὴρ ἡγούμενος ἐν ισραηλ


1.Könige 10,9 *

HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם וַיְשִׂימְךָ לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
jHij jHwaaH AaeloHaejkaa baarwk Aaxxaer haapec bkaa ltitkaa Oal-kiseA jixraaAel bAaHabat jHwaaH Aaet-jixraaAel lOolaam wajxijmkaa lmaelaek laOaxowt mixxpaaT wcdaaqaaH׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהיך ברוך אשר חפץ בך לתתך על־כסא ישראל באהבת יהוה את־ישראל לעלם וישימך למלך לעשות משפט וצדקה׃
jHj jHwH AlHjk brwk Axr hpc bk lttk Ol-ksA jxrAl bAHbt jHwH At-jxrAl lOlm wjxjmk lmlk lOxwt mxpT wcdqH׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam ”. Schlachter: Gepriesen sei der HERR, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, so daß er dich auf den Thron Israels setzte! Weil der HERR Israel lieb hat ewiglich, darum hat er dich zum König eingesetzt, daß du Recht und Gerechtigkeit übest! Septuaginta: γένοιτο κύριος ὁ θεός σου εὐλογημένος ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου ισραηλ διὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον τὸν ισραηλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ' αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν


2.Könige


2.Könige 5,25 *

HeLeningradV: וְהוּא־בָא וַיַּעֲמֹד אֶל־אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע [מֵאָן כ] (מֵאַיִן ק) גֵּחֲזִי וַיֹּאמֶר לֹא־הָלַךְ עַבְדְּךָ אָנֶה וָאָנָה׃
wHwA-baaA wajaOamod Aael-Aadonaajw wajoAmaer Aelaajw AaelijxxaaO [meAaan k] (meAajin q) gehazij wajoAmaer loA-Haalak Oabdkaa AaanaeH waaAaanaaH׃
HeLeningradoV: והוא־בא ויעמד אל־אדניו ויאמר אליו אלישע [מאן כ] (מאין ק) גחזי ויאמר לא־הלך עבדך אנה ואנה׃
wHwA-bA wjOmd Al-Adnjw wjAmr Aljw AljxO [mAn k] (mAjn q) ghzj wjAmr lA-Hlk Obdk AnH wAnH׃
NovaVulgata: Ipse autem ingressus stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: “ Unde venis, Giezi? ”. Qui respondit: “ Non ivit servus tuus quoquam ”. Schlachter: Und sie gingen. Er aber kam und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen! Septuaginta: καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ελισαιε πόθεν γιεζι καὶ εἶπεν γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα


2.Könige 21,7 *

HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֶת־פֶּסֶל הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר עָשָׂה בַּבַּיִת אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֶל־דָּוִד וְאֶל־שְׁלֹמֹה בְנֹו בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָשִׂים אֶת־שְׁמִי לְעֹולָם׃
wajaaxaem Aaet-paesael HaaAaxxeraaH Aaxxaer OaaxaaH babajit Aaxxaer Aaamar jHwaaH Aael-daawid wAael-xxlomoH bnow babajit HazaeH wbijrwxxaalaim Aaxxaer baahartij mikol xxibTej jixraaAel Aaaxijm Aaet-xxmij lOowlaam׃
HeLeningradoV: וישם את־פסל האשרה אשר עשה בבית אשר אמר יהוה אל־דוד ואל־שלמה בנו בבית הזה ובירושלם אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את־שמי לעולם׃
wjxm At-psl HAxrH Axr OxH bbjt Axr Amr jHwH Al-dwd wAl-xlmH bnw bbjt HzH wbjrwxlm Axr bhrtj mkl xbTj jxrAl Axjm At-xmj lOwlm׃
NovaVulgata: Posuit quoque palum Aserae, quem fecerat, in templo, super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius: “ In templo hoc et in Ierusalem, quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum; Schlachter: Er setzte auch das Bild der Aschera, das er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In diesem Hause und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen wohnen lassen ewiglich, Septuaginta: καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ καὶ πρὸς σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν ιερουσαλημ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα


1.Chronika


1.Chronika 15,2 *

HeLeningradV: אָז אָמַר דָּוִיד לֹא לָשֵׂאת אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים כִּי אִם־הַלְוִיִּם כִּי־בָם ׀ בָּחַר יְהוָה לָשֵׂאת אֶת־אֲרֹון יְהוָה וּלְשָׁרְתֹו עַד־עֹולָם׃ ס
Aaaz Aaamar daawijd loA laaxeAt Aaet-Aarown HaaAaeloHijm kij Aim-Halwijim kij-baam baahar jHwaaH laaxeAt Aaet-Aarown jHwaaH wlxxaartow Oad-Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: אז אמר דויד לא לשאת את־ארון האלהים כי אם־הלוים כי־בם ׀ בחר יהוה לשאת את־ארון יהוה ולשרתו עד־עולם׃ ס
Az Amr dwjd lA lxAt At-Arwn HAlHjm kj Am-Hlwjm kj-bm bhr jHwH lxAt At-Arwn jHwH wlxrtw Od-Owlm׃ s
NovaVulgata: Tunc dixit David: “ Illicitum est, ut a quocumque portetur arca Dei, nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam et ad ministrandum sibi usque in aeternum ”. Schlachter: Damals sprach David: Niemand soll die Lade Gottes tragen als allein die Leviten; denn diese hat der HERR erwählt, die Lade Gottes zu tragen und ihm zu dienen ewiglich! Septuaginta: τότε εἶπεν δαυιδ οὐκ ἔστιν ἆραι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀλλ' ἢ τοὺς λευίτας ὅτι αὐτοὺς ἐξελέξατο κύριος αἴρειν τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ λειτουργεῖν αὐτῷ ἕως αἰῶνος


1.Chronika 16,15 *

HeLeningradV: זִכְרוּ לְעֹולָם בְּרִיתֹו דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דֹּור׃
zikrw lOowlaam brijtow daabaar ciwaaH lAaelaep dowr׃
HeLeningradoV: זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
zkrw lOwlm brjtw dbr cwH lAlp dwr׃
NovaVulgata: Recordamini in sempiternum pacti eius, sermonis, quem praecepit in mille generationes, Schlachter: Gedenket ewig an seinen Bund, an das Wort, welches er geboten hat auf tausend Geschlechter hin; Septuaginta: μνημονεύων εἰς αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγον αὐτοῦ ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς


1.Chronika 16,36 *

HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם וְעַד הָעֹלָם וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אָמֵן וְהַלֵּל לַיהוָה׃ פ
baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOolaam wajoAmrw kaal-HaaOaam Aaamen wHalel lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ברוך יהוה אלהי ישראל מן־העולם ועד העלם ויאמרו כל־העם אמן והלל ליהוה׃ פ
brwk jHwH AlHj jxrAl mn-HOwlm wOd HOlm wjAmrw kl-HOm Amn wHll ljHwH׃ p
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, ab aeterno usque in aeternum” ”. Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”. Schlachter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte: Amen! Und: Lob sei dem HERRN! Septuaginta: εὐλογημένος κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός αμην καὶ ᾔνεσαν τῷ κυρίῳ


1.Chronika 16,38  *

HeLeningradV: וְעֹבֵד אֱדֹם וַאֲחֵיהֶם שִׁשִּׁים וּשְׁמֹונָה וְעֹבֵד אֱדֹם בֶּן־יְדִיתוּן וְחֹסָה לְשֹׁעֲרִים׃
wOobed Aaedom waAahejHaem xxixxijm wxxmownaaH wOobed Aaedom baen-jdijtwn whosaaH lxxoOarijm׃
HeLeningradoV: ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן־ידיתון וחסה לשערים׃
wObd Adm wAhjHm xxjm wxmwnH wObd Adm bn-jdjtwn whsH lxOrjm׃
NovaVulgata: Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores. Schlachter: und Obed-Edom und seine achtundsechzig Brüder, Obed-Edom, den Sohn Jedutuns, und Chosa, als Torhüter; Septuaginta: καὶ αβδεδομ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἑξήκοντα καὶ ὀκτώ καὶ αβδεδομ υἱὸς ιδιθων καὶ οσσα εἰς πυλωρούς


1.Chronika 16,43 *

HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ כָל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתֹו וַיִּסֹּב דָּוִיד לְבָרֵךְ אֶת־בֵּיתֹו׃ פ
wajelkw kaal-HaaOaam Aijxx lbejtow wajisob daawijd lbaarek Aaet-bejtow׃ p
HeLeningradoV: וילכו כל־העם איש לביתו ויסב דויד לברך את־ביתו׃ פ
wjlkw kl-HOm Ajx lbjtw wjsb dwjd lbrk At-bjtw׃ p
NovaVulgata: Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae. Schlachter: Da ging alles Volk hin, ein jeder in sein Haus; und auch David wandte sich, sein Haus zu segnen. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἅπας ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν δαυιδ τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ


1.Chronika 17,12 *

HeLeningradV: הוּא יִבְנֶה־לִּי בָּיִת וְכֹנַנְתִּי אֶת־כִּסְאֹו עַד־עֹולָם׃
HwA jibnaeH-lij baajit wkonantij Aaet-kisAow Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: הוא יבנה־לי בית וכננתי את־כסאו עד־עולם׃
HwA jbnH-lj bjt wknntj At-ksAw Od-Owlm׃
NovaVulgata: Ipse aedificabit mihi domum, et firmabo solium eius usque in aeternum. Schlachter: Der soll mir ein Haus bauen, und ich will seinen Thron befestigen ewiglich. Septuaginta: αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος


1.Chronika 17,14 *

HeLeningradV: וְהַעֲמַדְתִּיהוּ בְּבֵיתִי וּבְמַלְכוּתִי עַד־הָעֹולָם וְכִסְאֹו יִהְיֶה נָכֹון עַד־עֹולָם׃
wHaOamadtijHw bbejtij wbmalkwtij Oad-HaaOowlaam wkisAow jiHjaeH naakown Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: והעמדתיהו בביתי ובמלכותי עד־העולם וכסאו יהיה נכון עד־עולם׃
wHOmdtjHw bbjtj wbmlkwtj Od-HOwlm wksAw jHjH nkwn Od-Owlm׃
NovaVulgata: Et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum, et thronus eius erit firmissimus in perpetuum ”. Schlachter: sondern ich will ihn auf ewig über mein Haus und mein Königreich bestellen, und sein Thron soll auf ewig bestätigt sein. Septuaginta: καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκῳ μου καὶ ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰῶνος


1.Chronika 17,16 *

HeLeningradV: וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִיד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר מִי־אֲנִי יְהוָה אֱלֹהִים וּמִי בֵיתִי כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם׃
wajaaboA Hamaelaek daawijd wajexxaeb lipnej jHwaaH wajoAmaer mij-Aanij jHwaaH AaeloHijm wmij bejtij kij HabijAotanij Oad-Halom׃
HeLeningradoV: ויבא המלך דויד וישב לפני יהוה ויאמר מי־אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם׃
wjbA Hmlk dwjd wjxb lpnj jHwH wjAmr mj-Anj jHwH AlHjm wmj bjtj kj HbjAtnj Od-Hlm׃
NovaVulgata: Cumque venisset rex David et sedisset coram Domino, dixit: “ Quis ego sum, Domine Deus, et quae domus mea, quia adduxisti me hucusque? Schlachter: kam der König David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριε ὁ θεός καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπησάς με ἕως αἰῶνος


1.Chronika 17,22 *

HeLeningradV: וַתִּתֵּן אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל ׀ לְךָ לְעָם עַד־עֹולָם וְאַתָּה יְהוָה הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃
watiten Aaet-Oamkaa jixraaAel lkaa lOaam Oad-Oowlaam wAataaH jHwaaH Haajijtaa laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ותתן את־עמך ישראל ׀ לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃
wttn At-Omk jxrAl lk lOm Od-Owlm wAtH jHwH Hjjt lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et posuisti populum tuum Israel tibi in populum usque in aeternum; et tu, Domine, factus es Deus eius. Schlachter: Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volk gemacht; und du bist ihr Gott geworden. Septuaginta: καὶ ἔδωκας τὸν λαόν σου ισραηλ σεαυτῷ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε αὐτοῖς εἰς θεόν


1.Chronika 17,23 *

HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַל־עַבְדְּךָ וְעַל־בֵּיתֹו יֵאָמֵן עַד־עֹולָם וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
wOataaH jHwaaH Hadaabaar Aaxxaer dibartaa Oal-Oabdkaa wOal-bejtow jeAaamen Oad-Oowlaam waOaxeH kaAaxxaer dibartaa׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה הדבר אשר דברת על־עבדך ועל־ביתו יאמן עד־עולם ועשה כאשר דברת׃
wOtH jHwH Hdbr Axr dbrt Ol-Obdk wOl-bjtw jAmn Od-Owlm wOxH kAxr dbrt׃
NovaVulgata: Nunc igitur, Domine, sermo, quem locutus es super famulum tuum et super domum eius, confirmetur in perpetuum; et fac, sicut locutus es. Schlachter: Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, bleibe ewig wahr; tue, wie du geredet hast! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ λόγος σου ὃν ἐλάλησας πρὸς τὸν παῖδά σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πιστωθήτω ἕως αἰῶνος


1.Chronika 17,27 *

HeLeningradV: וְעַתָּה הֹואַלְתָּ לְבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ לִהְיֹות לְעֹולָם לְפָנֶיךָ כִּי־אַתָּה יְהוָה בֵּרַכְתָּ וּמְבֹרָךְ לְעֹולָם׃ פ
wOataaH HowAaltaa lbaarek Aaet-bejt Oabdkaa liHjowt lOowlaam lpaanaejkaa kij-AataaH jHwaaH beraktaa wmboraak lOowlaam׃ p
HeLeningradoV: ועתה הואלת לברך את־בית עבדך להיות לעולם לפניך כי־אתה יהוה ברכת ומברך לעולם׃ פ
wOtH HwAlt lbrk At-bjt Obdk lHjwt lOwlm lpnjk kj-AtH jHwH brkt wmbrk lOwlm׃ p
NovaVulgata: et coepisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te: te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum ”. Schlachter: So wollest du denn das Haus deines Knechtes segnen, daß es vor dir sei ewiglich; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich! Septuaginta: καὶ νῦν ἤρξω τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐναντίον σου ὅτι σύ κύριε εὐλόγησας καὶ εὐλόγησον εἰς τὸν αἰῶνα


1.Chronika 22,10 *

HeLeningradV: הוּא־יִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן וַאֲנִי־לֹו לְאָב וַהֲכִינֹותִי כִּסֵּא מַלְכוּתֹו עַל־יִשְׂרָאֵל עַד־עֹולָם׃
HwA-jibnaeH bajit lixxmij wHwA jiHjaeH-lij lben waAanij-low lAaab waHakijnowtij kiseA malkwtow Oal-jixraaAel Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: הוא־יבנה בית לשמי והוא יהיה־לי לבן ואני־לו לאב והכינותי כסא מלכותו על־ישראל עד־עולם׃
HwA-jbnH bjt lxmj wHwA jHjH-lj lbn wAnj-lw lAb wHkjnwtj ksA mlkwtw Ol-jxrAl Od-Owlm׃
NovaVulgata: Ipse aedificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero ei in patrem; firmaboque solium regni eius super Israel in aeternum”. Schlachter: Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Und er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein und seinen königlichen Thron über Israel befestigen ewiglich! Septuaginta: οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν ισραηλ ἕως αἰῶνος


1.Chronika 23,13 *

HeLeningradV: בְּנֵי עַמְרָם אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה וַיִּבָּדֵל אַהֲרֹן לְהַקְדִּישֹׁו קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא־וּבָנָיו עַד־עֹולָם לְהַקְטִיר לִפְנֵי יְהוָה לְשָׁרְתֹו וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמֹו עַד־עֹולָם׃
bnej Oamraam AaHaron wmoxxaeH wajibaadel AaHaron lHaqdijxxow qodaexx qaadaaxxijm HwA-wbaanaajw Oad-Oowlaam lHaqTijr lipnej jHwaaH lxxaartow wlbaarek bixxmow Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: בני עמרם אהרן ומשה ויבדל אהרן להקדישו קדש קדשים הוא־ובניו עד־עולם להקטיר לפני יהוה לשרתו ולברך בשמו עד־עולם׃
bnj Omrm AHrn wmxH wjbdl AHrn lHqdjxw qdx qdxjm HwA-wbnjw Od-Owlm lHqTjr lpnj jHwH lxrtw wlbrk bxmw Od-Owlm׃
NovaVulgata: Filii Amram: Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron, ut sanctificaret sanctissima, ipse et filii eius in sempiternum, et adoleret Domino et serviret ei ac benediceret in nomine eius in perpetuum. Schlachter: Die Kinder Amrams waren: Aaron und Mose. Aaron aber ward ausgesondert, daß er das Allerheiligste heilige, er und seine Söhne, ewiglich, daß sie vor dem HERRN räuchern, ihm dienen und in seinem Namen segnen ewiglich. Septuaginta: υἱοὶ αμβραμ ααρων καὶ μωυσῆς καὶ διεστάλη ααρων τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος τοῦ θυμιᾶν ἐναντίον τοῦ κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος


1.Chronika 23,25 *

HeLeningradV: כִּי אָמַר דָּוִיד הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל לְעַמֹּו וַיִּשְׁכֹּן בִּירוּשָׁלִַם עַד־לְעֹולָם׃
kij Aaamar daawijd Henijha jHwaaH AaeloHej-jixraaAel lOamow wajixxkon bijrwxxaalaim Oad-lOowlaam׃
HeLeningradoV: כי אמר דויד הניח יהוה אלהי־ישראל לעמו וישכן בירושלם עד־לעולם׃
kj Amr dwjd Hnjh jHwH AlHj-jxrAl lOmw wjxkn bjrwxlm Od-lOwlm׃
NovaVulgata: Dixit enim David: “ Requiem dedit Dominus, Deus Israel, populo suo et habitat in Ierusalem usque in aeternum; Schlachter: Denn David sprach: «Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. Septuaginta: ὅτι εἶπεν δαυιδ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος


1.Chronika 28,4 *

HeLeningradV: וַיִּבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בִּי מִכֹּל בֵּית־אָבִי לִהְיֹות לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם כִּי בִיהוּדָה בָּחַר לְנָגִיד וּבְבֵית יְהוּדָה בֵּית אָבִי וּבִבְנֵי אָבִי בִּי רָצָה לְהַמְלִיךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃
wajibhar jHwaaH AaeloHej jixraaAel bij mikol bejt-Aaabij liHjowt lmaelaek Oal-jixraaAel lOowlaam kij bijHwdaaH baahar lnaagijd wbbejt jHwdaaH bejt Aaabij wbibnej Aaabij bij raacaaH lHamlijk Oal-kaal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויבחר יהוה אלהי ישראל בי מכל בית־אבי להיות למלך על־ישראל לעולם כי ביהודה בחר לנגיד ובבית יהודה בית אבי ובבני אבי בי רצה להמליך על־כל־ישראל׃
wjbhr jHwH AlHj jxrAl bj mkl bjt-Abj lHjwt lmlk Ol-jxrAl lOwlm kj bjHwdH bhr lngjd wbbjt jHwdH bjt Abj wbbnj Abj bj rcH lHmljk Ol-kl-jxrAl׃
NovaVulgata: Sed elegit Dominus, Deus Israel, me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israel in sempiternum; Iudam enim elegit principem, porro in domo Iudae domum patris mei, et in filiis patris mei placuit ei, ut me eligeret regem super cunctum Israel. Schlachter: Nun hatte der HERR, der Gott Israels, aus dem ganzen Hause meines Vaters mich erwählt, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich; denn er hat Juda zum Fürsten erwählt, und im Stamme Juda meines Vaters Haus, und unter den Söhnen meines Vaters hatte er Wohlgefallen an mir, so daß er mich zum König über ganz Israel machte. Septuaginta: καὶ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐν ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς οἴκου πατρός μου εἶναι βασιλέα ἐπὶ ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐν ιουδα ᾑρέτικεν τὸ βασίλειον καὶ ἐξ οἴκου ιουδα τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ πατρός μου ἐν ἐμοὶ ἠθέλησεν τοῦ γενέσθαι με βασιλέα ἐπὶ τῷ παντὶ ισραηλ


1.Chronika 28,7 *

HeLeningradV: וַהֲכִינֹותִי אֶת־מַלְכוּתֹו עַד־לְעֹולָם אִם־יֶחֱזַק לַעֲשֹׂות מִצְוֹתַי וּמִשְׁפָּטַי כַּיֹּום הַזֶּה׃
waHakijnowtij Aaet-malkwtow Oad-lOowlaam Aim-jaehaezaq laOaxowt micwotaj wmixxpaaTaj kajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: והכינותי את־מלכותו עד־לעולם אם־יחזק לעשות מצותי ומשפטי כיום הזה׃
wHkjnwtj At-mlkwtw Od-lOwlm Am-jhzq lOxwt mcwtj wmxpTj kjwm HzH׃
NovaVulgata: Et firmabo regnum eius usque in aeternum, si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia, sicut et hodie”. Schlachter: Ich will sein Königreich auf ewig gründen, wenn er fest dabei bleibt, meine Gebote und Rechte zu halten, wie es heute geschieht. Septuaginta: καὶ κατορθώσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐὰν ἰσχύσῃ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ κρίματά μου ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη


1.Chronika 28,8 *

HeLeningradV: וְעַתָּה לְעֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל קְהַל־יְהוָה וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְמַעַן תִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּובָה וְהִנְחַלְתֶּם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם עַד־עֹולָם׃ פ
wOataaH lOejnej kaal-jixraaAel qHal-jHwaaH wbAaaznej AaeloHejnw xximrw wdirxxw kaal-micwot jHwaaH AaeloHejkaem lmaOan tijrxxw Aaet-HaaAaaraec HaTowbaaH wHinhaltaem libnejkaem Aaharejkaem Oad-Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: ועתה לעיני כל־ישראל קהל־יהוה ובאזני אלהינו שמרו ודרשו כל־מצות יהוה אלהיכם למען תירשו את־הארץ הטובה והנחלתם לבניכם אחריכם עד־עולם׃ פ
wOtH lOjnj kl-jxrAl qHl-jHwH wbAznj AlHjnw xmrw wdrxw kl-mcwt jHwH AlHjkm lmOn tjrxw At-HArc HTwbH wHnhltm lbnjkm Ahrjkm Od-Owlm׃ p
NovaVulgata: Nunc igitur coram universo Israel coetu Domini, audiente Deo nostro, custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei vestri, ut possideatis terram bonam et relinquatis eam in hereditatem filiis vestris post vos usque in sempiternum. Schlachter: Nun denn, vor dem ganzen Israel, der Gemeinde des HERRN, und vor den Ohren unsres Gottes ermahne ich euch: Beobachtet und berücksichtigt alle Gebote des HERRN, eures Gottes, auf daß ihr im Besitze des guten Landes bleibet und es euren Kindern nach euch erblich hinterlasset ewiglich! Septuaginta: καὶ νῦν κατὰ πρόσωπον πάσης ἐκκλησίας κυρίου καὶ ἐν ὠσὶν θεοῦ ἡμῶν φυλάξασθε καὶ ζητήσατε πάσας τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἵνα κληρονομήσητε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς ἕως αἰῶνος


1.Chronika 29,10  *

HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ דָּוִיד אֶת־יְהוָה לְעֵינֵי כָּל־הַקָּהָל וַיֹּאמֶר דָּוִיד בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָבִינוּ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם׃
wajbaaraek daawijd Aaet-jHwaaH lOejnej kaal-HaqaaHaal wajoAmaer daawijd baarwk AataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaabijnw meOowlaam wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויברך דויד את־יהוה לעיני כל־הקהל ויאמר דויד ברוך אתה יהוה אלהי ישראל אבינו מעולם ועד־עולם׃
wjbrk dwjd At-jHwH lOjnj kl-HqHl wjAmr dwjd brwk AtH jHwH AlHj jxrAl Abjnw mOwlm wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Et benedixit Domino coram universa multitudine et ait: “ Benedictus es, Domine, Deus Israel patris nostri, ab aeterno in aeternum. Schlachter: Und David lobte den HERRN vor der ganzen Gemeinde und sprach: Gelobt seist du, HERR, Gott unsres Vaters Israel, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας λέγων εὐλογητὸς εἶ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος


1.Chronika 29,18 *

HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל אֲבֹתֵינוּ שֳׁמְרָה־זֹּאת לְעֹולָם לְיֵצֶר מַחְשְׁבֹות לְבַב עַמֶּךָ וְהָכֵן לְבָבָם אֵלֶיךָ׃
jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel Aabotejnw xxaamraaH-zoAt lOowlaam ljecaer mahxxbowt lbab Oamaekaa wHaaken lbaabaam Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל אבתינו שמרה־זאת לעולם ליצר מחשבות לבב עמך והכן לבבם אליך׃
jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl Abtjnw xmrH-zAt lOwlm ljcr mhxbwt lbb Omk wHkn lbbm Aljk׃
NovaVulgata: Domine, Deus Abraham et Isaac et Israel patrum nostrorum, custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum; et semper in venerationem tui mens ista permaneat. Schlachter: HERR, Gott unsrer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volkes und richte ihr Herz fest auf dich! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ


2.Chronika


2.Chronika 2,3 *

HeLeningradV: הִנֵּה אֲנִי בֹונֶה־בַּיִת לְשֵׁם ׀ יְהוָה אֱלֹהָי לְהַקְדִּישׁ לֹו לְהַקְטִיר לְפָנָיו קְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת תָּמִיד וְעֹלֹות לַבֹּקֶר וְלָעֶרֶב לַשַּׁבָּתֹות וְלֶחֳדָשִׁים וּלְמֹועֲדֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם זֹאת עַל־יִשְׂרָאֵל׃
HineH Aanij bownaeH-bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj lHaqdijxx low lHaqTijr lpaanaajw qToraet-samijm wmaOaraekaet taamijd wOolowt laboqaer wlaaOaeraeb laxxabaatowt wlaehaadaaxxijm wlmowOadej jHwaaH AaeloHejnw lOowlaam zoAt Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: הנה אני בונה־בית לשם ׀ יהוה אלהי להקדיש לו להקטיר לפניו קטרת־סמים ומערכת תמיד ועלות לבקר ולערב לשבתות ולחדשים ולמועדי יהוה אלהינו לעולם זאת על־ישראל׃
HnH Anj bwnH-bjt lxm jHwH AlHj lHqdjx lw lHqTjr lpnjw qTrt-smjm wmOrkt tmjd wOlwt lbqr wlOrb lxbtwt wlhdxjm wlmwOdj jHwH AlHjnw lOwlm zAt Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: sic fac mecum, ut aedificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum coram illo fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et ad holocautomata mane et vespere, sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quae mandata sunt Israeli. Schlachter: Siehe, ich will dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus bauen, um es ihm zu weihen, um wohlriechendes Räucherwerk vor ihm zu räuchern und allezeit Schaubrote zuzurüsten und Brandopfer zu opfern, am Morgen und am Abend, an den Sabbaten und Neumonden und an den Festen des HERRN, unseres Gottes, was um Israels willen stets geschehen soll. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν ισραηλ


2.Chronika 5,13 *

HeLeningradV: וַיְהִי כְאֶחָד [לַמַּחֲצֹצְרִים כ] (לַמְחַצְּרִים ק) וְלַמְשֹׁרֲרִים לְהַשְׁמִיעַ קֹול־אֶחָד לְהַלֵּל וּלְהֹדֹות לַיהוָה וּכְהָרִים קֹול בַּחֲצֹצְרֹות וּבִמְצִלְתַּיִם וּבִכְלֵי הַשִּׁיר וּבְהַלֵּל לַיהוָה כִּי טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו וְהַבַּיִת מָלֵא עָנָן בֵּית יְהוָה׃
wajHij kAaehaad [lamahacocrijm k] (lamhacrijm q) wlamxxorarijm lHaxxmijOa qowl-Aaehaad lHalel wlHodowt lajHwaaH wkHaarijm qowl bahacocrowt wbimciltajim wbiklej Haxxijr wbHalel lajHwaaH kij Towb kij lOowlaam hasdow wHabajit maaleA Oaanaan bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כאחד [למחצצרים כ] (למחצרים ק) ולמשררים להשמיע קול־אחד להלל ולהדות ליהוה וכהרים קול בחצצרות ובמצלתים ובכלי השיר ובהלל ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו והבית מלא ענן בית יהוה׃
wjHj kAhd [lmhccrjm k] (lmhcrjm q) wlmxrrjm lHxmjO qwl-Ahd lHll wlHdwt ljHwH wkHrjm qwl bhccrwt wbmcltjm wbklj Hxjr wbHll ljHwH kj Twb kj lOwlm hsdw wHbjt mlA Onn bjt jHwH׃
NovaVulgata: igitur cunctis pariter et tubis et voce et cymbalis et organis et diversi generis musicorum concinentibus et vocem in sublime tollentibus, cum una voce Dominum laudare coepissent et dicere: “ Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius ”, impleta est domus Dei nube, Schlachter: da war es, wie wenn die, welche die Trompeten bliesen und sangen, nur eine Stimme hören ließen, zu loben und zu danken dem HERRN. Und als sie die Stimme erhoben mit Trompeten, Zimbeln und Saitenspiel und mit dem Lobe des HERRN, daß er freundlich ist und seine Güte ewig währt, da ward das Haus des HERRN mit einer Wolke erfüllt, Septuaginta: καὶ ἐγένετο μία φωνὴ ἐν τῷ σαλπίζειν καὶ ἐν τῷ ψαλτῳδεῖν καὶ ἐν τῷ ἀναφωνεῖν φωνῇ μιᾷ τοῦ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν ὀργάνοις τῶν ᾠδῶν καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης κυρίου


2.Chronika 6,2 *

HeLeningradV: וַאֲנִי בָּנִיתִי בֵית־זְבֻל לָךְ וּמָכֹון לְשִׁבְתְּךָ עֹולָמִים׃
waAanij baanijtij bejt-zbul laak wmaakown lxxibtkaa Oowlaamijm׃
HeLeningradoV: ואני בניתי בית־זבל לך ומכון לשבתך עולמים׃
wAnj bnjtj bjt-zbl lk wmkwn lxbtk Owlmjm׃
NovaVulgata: ego autem aedificavi domum in habitaculum tuum, ut habitares ibi in perpetuum ”. Schlachter: Ich aber habe ein Haus gebaut, dir zur Wohnung, und einen Sitz, da du ewiglich wohnen mögest. Septuaginta: καὶ ἐγὼ ᾠκοδόμηκα οἶκον τῷ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς αἰῶνας


2.Chronika 7,3 *

HeLeningradV: וְכֹל ׀ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רֹאִים בְּרֶדֶת הָאֵשׁ וּכְבֹוד יְהוָה עַל־הַבָּיִת וַיִּכְרְעוּ אַפַּיִם אַרְצָה עַל־הָרִצְפָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְהֹודֹות לַיהוָה כִּי טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wkol bnej jixraaAel roAijm braedaet HaaAexx wkbowd jHwaaH Oal-Habaajit wajikrOw Aapajim AarcaaH Oal-HaaricpaaH wajixxtahaww wHowdowt lajHwaaH kij Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: וכל ׀ בני ישראל ראים ברדת האש וכבוד יהוה על־הבית ויכרעו אפים ארצה על־הרצפה וישתחוו והודות ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
wkl bnj jxrAl rAjm brdt HAx wkbwd jHwH Ol-Hbjt wjkrOw Apjm ArcH Ol-HrcpH wjxthww wHwdwt ljHwH kj Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Sed et omnes filii Israel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum: “ Quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius ”. Schlachter: Als aber alle Kinder Israel das Feuer herabfallen sahen und die Herrlichkeit des HERRN über dem Hause, fielen sie auf ihre Knie, mit dem Angesicht zur Erde, auf das Pflaster, und beteten an und dankten dem HERRN, daß er freundlich ist und seine Güte ewiglich währt. Septuaginta: καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ ἑώρων καταβαῖνον τὸ πῦρ καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ τὸ λιθόστρωτον καὶ προσεκύνησαν καὶ ᾔνουν τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


2.Chronika 7,6 *

HeLeningradV: וְהַכֹּהֲנִים עַל־מִשְׁמְרֹותָם עֹמְדִים וְהַלְוִיִּם בִּכְלֵי־שִׁיר יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה דָּוִיד הַמֶּלֶךְ לְהֹדֹות לַיהוָה כִּי־לְעֹולָם חַסְדֹּו בְּהַלֵּל דָּוִיד בְּיָדָם וְהַכֹּהֲנִים [מַחֲצֹצְרִים כ] (מַחְצְרִים ק) נֶגְדָּם וְכָל־יִשְׂרָאֵל עֹמְדִים׃ ס
wHakoHanijm Oal-mixxmrowtaam Oomdijm wHalwijim biklej-xxijr jHwaaH Aaxxaer OaaxaaH daawijd Hamaelaek lHodowt lajHwaaH kij-lOowlaam hasdow bHalel daawijd bjaadaam wHakoHanijm [mahacocrijm k] (mahcrijm q) naegdaam wkaal-jixraaAel Oomdijm׃ s
HeLeningradoV: והכהנים על־משמרותם עמדים והלוים בכלי־שיר יהוה אשר עשה דויד המלך להדות ליהוה כי־לעולם חסדו בהלל דויד בידם והכהנים [מחצצרים כ] (מחצרים ק) נגדם וכל־ישראל עמדים׃ ס
wHkHnjm Ol-mxmrwtm Omdjm wHlwjm bklj-xjr jHwH Axr OxH dwjd Hmlk lHdwt ljHwH kj-lOwlm hsdw bHll dwjd bjdm wHkHnjm [mhccrjm k] (mhcrjm q) ngdm wkl-jxrAl Omdjm׃ s
NovaVulgata: Sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini, quae fecit David rex ad laudandum Dominum: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”, hymnos David canentes per manus suas. Porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israel stabat. Schlachter: Die Priester aber standen auf ihren Posten und die Leviten mit den Musikinstrumenten des HERRN, welche der König David hatte machen lassen, um dem HERRN zu danken, daß seine Güte ewig währt, wenn David durch sie den Lobpreis darbrachte. Und die Priester bliesen die Trompeten, ihnen gegenüber, und ganz Israel stand dabei. Septuaginta: καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν ἑστηκότες καὶ οἱ λευῖται ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν κυρίου τοῦ δαυιδ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξομολογεῖσθαι ἔναντι κυρίου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν ὕμνοις δαυιδ διὰ χειρὸς αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἐναντίον αὐτῶν καὶ πᾶς ισραηλ ἑστηκώς


2.Chronika 7,16 *

HeLeningradV: וְעַתָּה בָּחַרְתִּי וְהִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה לִהְיֹות־שְׁמִי שָׁם עַד־עֹולָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים׃
wOataaH baahartij wHiqdaxxtij Aaet-Habajit HazaeH liHjowt-xxmij xxaam Oad-Oowlaam wHaajw Oejnaj wlibij xxaam kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ועתה בחרתי והקדשתי את־הבית הזה להיות־שמי שם עד־עולם והיו עיני ולבי שם כל־הימים׃
wOtH bhrtj wHqdxtj At-Hbjt HzH lHjwt-xmj xm Od-Owlm wHjw Ojnj wlbj xm kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: elegi enim et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. Schlachter: Ich habe nun dieses Haus erwählt und geheiligt, daß mein Name daselbst sein soll ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen da sein täglich. Septuaginta: καὶ νῦν ἐξελεξάμην καὶ ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον τοῦ εἶναι ὄνομά μου ἐκεῖ ἕως αἰῶνος καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἡ καρδία μου ἐκεῖ πάσας τὰς ἡμέρας


2.Chronika 9,8 *

HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר ׀ חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל־כִּסְאֹו לְמֶלֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּאַהֲבַת אֱלֹהֶיךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַעֲמִידֹו לְעֹולָם וַיִּתֶּנְךָ עֲלֵיהֶם לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
jHij jHwaaH AaeloHaejkaa baarwk Aaxxaer haapec bkaa ltitkaa Oal-kisAow lmaelaek lajHwaaH AaeloHaejkaa bAaHabat AaeloHaejkaa Aaet-jixraaAel lHaOamijdow lOowlaam wajitaenkaa OalejHaem lmaelaek laOaxowt mixxpaaT wcdaaqaaH׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהיך ברוך אשר ׀ חפץ בך לתתך על־כסאו למלך ליהוה אלהיך באהבת אלהיך את־ישראל להעמידו לעולם ויתנך עליהם למלך לעשות משפט וצדקה׃
jHj jHwH AlHjk brwk Axr hpc bk lttk Ol-ksAw lmlk ljHwH AlHjk bAHbt AlHjk At-jxrAl lHOmjdw lOwlm wjtnk OljHm lmlk lOxwt mxpT wcdqH׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui! Quia diligit Deus tuus Israel et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit te super eum regem, ut facias iudicia atque iustitiam ”. Schlachter: Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der Lust zu dir hatte, daß er dich auf seinen Thron setzte als König vor dem HERRN, deinem Gott! Darum, weil dein Gott Israel liebt und es ewiglich erhalten will, hat er dich zum König gesetzt, daß du Recht und Gerechtigkeit übest! Septuaginta: ἔστω κύριος ὁ θεός σου ηὐλογημένος ὃς ἠθέλησέν σοι τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα τῷ κυρίῳ θεῷ σου ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν θεόν σου τὸν ισραηλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα καὶ ἔδωκέν σε ἐπ' αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην


2.Chronika 13,5 *

HeLeningradV: הֲלֹא לָכֶם לָדַעַת כִּי יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נָתַן מַמְלָכָה לְדָוִיד עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם לֹו וּלְבָנָיו בְּרִית מֶלַח׃ ס
HaloA laakaem laadaOat kij jHwaaH AaeloHej jixraaAel naatan mamlaakaaH ldaawijd Oal-jixraaAel lOowlaam low wlbaanaajw brijt maelah׃ s
HeLeningradoV: הלא לכם לדעת כי יהוה ׀ אלהי ישראל נתן ממלכה לדויד על־ישראל לעולם לו ולבניו ברית מלח׃ ס
HlA lkm ldOt kj jHwH AlHj jxrAl ntn mmlkH ldwjd Ol-jxrAl lOwlm lw wlbnjw brjt mlh׃ s
NovaVulgata: Num ignoratis quod Dominus, Deus Israel, dederit regnum David super Israel in sempiternum, ipsi et filiis eius, pactum salis? Schlachter: Wisset ihr nicht, daß der HERR, der Gott Israels, das Königtum über Israel David gegeben hat auf ewige Zeiten, ihm und seinen Söhnen, durch einen Salzbund? Septuaginta: οὐχ ὑμῖν γνῶναι ὅτι κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἔδωκεν βασιλείαν ἐπὶ τὸν ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα τῷ δαυιδ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διαθήκην ἁλός


2.Chronika 20,7 *

HeLeningradV: הֲלֹא ׀ אַתָּה אֱלֹהֵינוּ הֹורַשְׁתָּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת מִלִּפְנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַתִּתְּנָהּ לְזֶרַע אַבְרָהָם אֹהַבְךָ לְעֹולָם׃
HaloA AataaH AaeloHejnw Howraxxtaa Aaet-joxxbej HaaAaaraec HazoAt milipnej Oamkaa jixraaAel watitnaaH lzaeraO AabraaHaam AoHabkaa lOowlaam׃
HeLeningradoV: הלא ׀ אתה אלהינו הורשת את־ישבי הארץ הזאת מלפני עמך ישראל ותתנה לזרע אברהם אהבך לעולם׃
HlA AtH AlHjnw Hwrxt At-jxbj HArc HzAt mlpnj Omk jxrAl wttnH lzrO AbrHm AHbk lOwlm׃
NovaVulgata: Nonne tu, Deus noster, expulisti habitatores terrae huius coram populo tuo Israel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum? Schlachter: Hast nicht du, unser Gott, die Einwohner dieses Landes vor deinem Volk Israel vertrieben und hast es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben, auf ewige Zeiten? Septuaginta: οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα


2.Chronika 20,21 *

HeLeningradV: וַיִּוָּעַץ אֶל־הָעָם וַיַּעֲמֵד מְשֹׁרֲרִים לַיהוָה וּמְהַלְלִים לְהַדְרַת־קֹדֶשׁ בְּצֵאת לִפְנֵי הֶחָלוּץ וְאֹמְרִים הֹודוּ לַיהוָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wajiwaaOac Aael-HaaOaam wajaOamed mxxorarijm lajHwaaH wmHallijm lHadrat-qodaexx bceAt lipnej Haehaalwc wAomrijm Howdw lajHwaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ויועץ אל־העם ויעמד משררים ליהוה ומהללים להדרת־קדש בצאת לפני החלוץ ואמרים הודו ליהוה כי לעולם חסדו׃
wjwOc Al-HOm wjOmd mxrrjm ljHwH wmHlljm lHdrt-qdx bcAt lpnj Hhlwc wAmrjm Hwdw ljHwH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Habuitque consilium cum populo et statuit cantores Domini, ut laudarent eum in ornatu sancto et antecederent exercitum ac voce consona dicerent: “ Confitemini Domino, quoniam in aeternum misericordia eius ”. Schlachter: Und er beriet sich mit dem Volk und stellte die, welche in heiligem Schmuck dem HERRN singen und ihn preisen sollten, im Zug vor die Gerüsteten hin, um zu singen: Danket dem HERRN, denn seine Güte währet ewiglich! Septuaginta: καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


2.Chronika 30,8 *

HeLeningradV: עַתָּה אַל־תַּקְשׁוּ עָרְפְּכֶם כַּאֲבֹותֵיכֶם תְּנוּ־יָד לַיהוָה וּבֹאוּ לְמִקְדָּשֹׁו אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ לְעֹולָם וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָשֹׁב מִכֶּם חֲרֹון אַפֹּו׃
OataaH Aal-taqxxw Oaarpkaem kaAabowtejkaem tnw-jaad lajHwaaH wboAw lmiqdaaxxow Aaxxaer Hiqdijxx lOowlaam wOibdw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wjaaxxob mikaem harown Aapow׃
HeLeningradoV: עתה אל־תקשו ערפכם כאבותיכם תנו־יד ליהוה ובאו למקדשו אשר הקדיש לעולם ועבדו את־יהוה אלהיכם וישב מכם חרון אפו׃
OtH Al-tqxw Orpkm kAbwtjkm tnw-jd ljHwH wbAw lmqdxw Axr Hqdjx lOwlm wObdw At-jHwH AlHjkm wjxb mkm hrwn Apw׃
NovaVulgata: Nolite nunc indurare cervices vestras sicut patres vestri. Tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius, quod sanctificavit in aeternum; servite Domino Deo vestro, ut avertatur a vobis ira furoris eius. Schlachter: So seid nun nicht halsstarrig wie eure Väter, sondern reichet dem HERRN die Hand und kommt zu seinem Heiligtum, welches er auf ewig geheiligt hat, und dienet dem HERRN, eurem Gott, so wird sich die Glut seines Zorns von euch wenden. Septuaginta: καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ἀφ' ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς


2.Chronika 33,4 *

HeLeningradV: וּבָנָה מִזְבְּחֹות בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם יִהְיֶה־שְּׁמִי לְעֹולָם׃
wbaanaaH mizbhowt bbejt jHwaaH Aaxxaer Aaamar jHwaaH bijrwxxaalaim jiHjaeH-xxmij lOowlaam׃
HeLeningradoV: ובנה מזבחות בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם יהיה־שמי לעולם׃
wbnH mzbhwt bbjt jHwH Axr Amr jHwH bjrwxlm jHjH-xmj lOwlm׃
NovaVulgata: Aedificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: “ In Ierusalem erit nomen meum in aeternum ”. Schlachter: Er baute auch Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich! Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου οὗ εἶπεν κύριος ἐν ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα


2.Chronika 33,7 *

HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֶת־פֶּסֶל הַסֶּמֶל אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֶל־דָּוִיד וְאֶל־שְׁלֹמֹה בְנֹו בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָשִׂים אֶת־שְׁמִי לְעֵילֹום׃
wajaaxaem Aaet-paesael Hasaemael Aaxxaer OaaxaaH bbejt HaaAaeloHijm Aaxxaer Aaamar AaeloHijm Aael-daawijd wAael-xxlomoH bnow babajit HazaeH wbijrwxxaalaim Aaxxaer baahartij mikol xxibTej jixraaAel Aaaxijm Aaet-xxmij lOejlowm׃
HeLeningradoV: וישם את־פסל הסמל אשר עשה בבית האלהים אשר אמר אלהים אל־דויד ואל־שלמה בנו בבית הזה ובירושלם אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את־שמי לעילום׃
wjxm At-psl Hsml Axr OxH bbjt HAlHjm Axr Amr AlHjm Al-dwjd wAl-xlmH bnw bbjt HzH wbjrwxlm Axr bhrtj mkl xbTj jxrAl Axjm At-xmj lOjlwm׃
NovaVulgata: Posuit quoque sculptile, idolum, quod fecerat, in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David et ad Salomonem filium eius dicens: “ In domo hac et in Ierusalem, quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum. Schlachter: Er setzte auch das Götzenbild, das er machen ließ, in das Haus Gottes, davon Gott zu David und seinem Sohn Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und nach Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich; Septuaginta: καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ θεοῦ οὗ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς δαυιδ καὶ πρὸς σαλωμων υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ιερουσαλημ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα


Esra


Esra 3,11 *

HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ בְּהַלֵּל וּבְהֹודֹת לַיהוָה כִּי טֹוב כִּי־לְעֹולָם חַסְדֹּו עַל־יִשְׂרָאֵל וְכָל־הָעָם הֵרִיעוּ תְרוּעָה גְדֹולָה בְהַלֵּל לַיהוָה עַל הוּסַד בֵּית־יְהוָה׃ ס
wajaOanw bHalel wbHowdot lajHwaaH kij Towb kij-lOowlaam hasdow Oal-jixraaAel wkaal-HaaOaam HerijOw trwOaaH gdowlaaH bHalel lajHwaaH Oal Hwsad bejt-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויענו בהלל ובהודת ליהוה כי טוב כי־לעולם חסדו על־ישראל וכל־העם הריעו תרועה גדולה בהלל ליהוה על הוסד בית־יהוה׃ ס
wjOnw bHll wbHwdt ljHwH kj Twb kj-lOwlm hsdw Ol-jxrAl wkl-HOm HrjOw trwOH gdwlH bHll ljHwH Ol Hwsd bjt-jHwH׃ s
NovaVulgata: Et concinebant in hymnis et gratiarum actione Domino: “ Quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius ” super Israel. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini. Schlachter: Und sie sangen und dankten dem HERRN und lobten ihn, daß er so freundlich ist und daß seine Güte ewiglich währt über Israel; auch alles Volk lobte den HERRN mit großem Freudengeschrei darüber, daß nun der Grund zum Hause des HERRN gelegt war. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου κυρίου


Esra 4,15 *

HeLeningradV: דִּי יְבַקַּר בִּסְפַר־דָּכְרָנַיָּא דִּי אֲבָהָתָךְ וּתְהַשְׁכַּח בִּסְפַר דָּכְרָנַיָּא וְתִנְדַּע דִּי קִרְיְתָא דָךְ קִרְיָא מָרָדָא וּמְהַנְזְקַת מַלְכִין וּמְדִנָן וְאֶשְׁתַּדּוּר עָבְדִין בְּגַוַּהּ מִן־יֹומָת עָלְמָא עַל־דְּנָה קִרְיְתָא דָךְ הָחָרְבַת׃
dij jbaqar bispar-daakraanajaaA dij AabaaHaataak wtHaxxkah bispar daakraanajaaA wtindaO dij qirjtaaA daak qirjaaA maaraadaaA wmHanzqat malkijn wmdinaan wAaexxtadwr Oaabdijn bgawaH min-jowmaat OaalmaaA Oal-dnaaH qirjtaaA daak Haahaarbat׃
HeLeningradoV: די יבקר בספר־דכרניא די אבהתך ותהשכח בספר דכרניא ותנדע די קריתא דך קריא מרדא ומהנזקת מלכין ומדנן ואשתדור עבדין בגוה מן־יומת עלמא על־דנה קריתא דך החרבת׃
dj jbqr bspr-dkrnjA dj AbHtk wtHxkh bspr dkrnjA wtndO dj qrjtA dk qrjA mrdA wmHnzqt mlkjn wmdnn wAxtdwr Obdjn bgwH mn-jwmt OlmA Ol-dnH qrjtA dk Hhrbt׃
NovaVulgata: ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies in his historiis et scies quoniam urbs illa urbs rebellis est et nocens regibus et provinciis, et seditiones concitantur in ea ex diebus antiquis; quam ob rem et civitas ipsa destructa est. Schlachter: damit man im Buche der Denkwürdigkeiten deiner Väter nachforsche; dann wirst du in dem Buch der Denkwürdigkeiten finden und erfahren, daß diese Stadt aufrührerisch und den Königen und Statthaltern schädlich gewesen ist, und daß Gewalttätigkeiten darin begangen worden sind von alters her, weshalb die Stadt auch zerstört worden ist. Septuaginta: ἵνα ἐπισκέψηται ἐν βιβλίῳ ὑπομνηματισμοῦ τῶν πατέρων σου καὶ εὑρήσεις καὶ γνώσῃ ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη πόλις ἀποστάτις καὶ κακοποιοῦσα βασιλεῖς καὶ χώρας καὶ φυγάδια δούλων ἐν μέσῳ αὐτῆς ἀπὸ χρόνων αἰῶνος διὰ ταῦτα ἡ πόλις αὕτη ἠρημώθη


Esra 4,19 *

HeLeningradV: וּמִנִּי שִׂים טְעֵם וּבַקַּרוּ וְהַשְׁכַּחוּ דִּי קִרְיְתָא דָךְ מִן־יֹומָת עָלְמָא עַל־מַלְכִין מִתְנַשְּׂאָה וּמְרַד וְאֶשְׁתַּדּוּר מִתְעֲבֶד־בַּהּ׃
wminij xijm TOem wbaqarw wHaxxkahw dij qirjtaaA daak min-jowmaat OaalmaaA Oal-malkijn mitnaxAaaH wmrad wAaexxtadwr mitOabaed-baH׃
HeLeningradoV: ומני שים טעם ובקרו והשכחו די קריתא דך מן־יומת עלמא על־מלכין מתנשאה ומרד ואשתדור מתעבד־בה׃
wmnj xjm TOm wbqrw wHxkhw dj qrjtA dk mn-jwmt OlmA Ol-mlkjn mtnxAH wmrd wAxtdwr mtObd-bH׃
NovaVulgata: Et a me praeceptum est, et recensuerunt inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellabat, et rebelliones et seditiones concitabantur in ea; Schlachter: und es wurde von mir befohlen, daß man nachforsche; und man hat gefunden, daß diese Stadt sich von alters her wider die Könige empört hat, und daß Aufruhr und Gewalttätigkeiten darin begangen worden sind. Septuaginta: καὶ παρ' ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη καὶ ἐπεσκεψάμεθα καὶ εὕραμεν ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη ἀφ' ἡμερῶν αἰῶνος ἐπὶ βασιλεῖς ἐπαίρεται καὶ ἀποστάσεις καὶ φυγάδια γίνονται ἐν αὐτῇ


Esra 9,12 *

HeLeningradV: וְעַתָּה בְּנֹותֵיכֶם אַל־תִּתְּנוּ לִבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם אַל־תִּשְׂאוּ לִבְנֵיכֶם וְלֹא־תִדְרְשׁוּ שְׁלֹמָם וְטֹובָתָם עַד־עֹולָם לְמַעַן תֶּחֶזְקוּ וַאֲכַלְתֶּם אֶת־טוּב הָאָרֶץ וְהֹורַשְׁתֶּם לִבְנֵיכֶם עַד־עֹולָם׃
wOataaH bnowtejkaem Aal-titnw libnejHaem wbnotejHaem Aal-tixAw libnejkaem wloA-tidrxxw xxlomaam wTowbaataam Oad-Oowlaam lmaOan taehaezqw waAakaltaem Aaet-Twb HaaAaaraec wHowraxxtaem libnejkaem Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ועתה בנותיכם אל־תתנו לבניהם ובנתיהם אל־תשאו לבניכם ולא־תדרשו שלמם וטובתם עד־עולם למען תחזקו ואכלתם את־טוב הארץ והורשתם לבניכם עד־עולם׃
wOtH bnwtjkm Al-ttnw lbnjHm wbntjHm Al-txAw lbnjkm wlA-tdrxw xlmm wTwbtm Od-Owlm lmOn thzqw wAkltm At-Twb HArc wHwrxtm lbnjkm Od-Owlm׃
NovaVulgata: Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum ne accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum, ut confortemini et comedatis, quae bona sunt terrae, et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum”. Schlachter: So sollt ihr nun eure Töchter nicht ihren Söhnen geben und ihre Töchter nicht für eure Söhne nehmen, und suchet ewiglich nicht ihren Frieden und ihr Wohlergehn, damit ihr erstarket und das Gut des Landes esset und es auf eure Kinder vererbet, auf ewige Zeiten! Septuaginta: καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δῶτε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος ὅπως ἐνισχύσητε καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος


Esra 12,3 *

HeLeningradV: וָאֹמַר לַמֶּלֶךְ הַמֶּלֶךְ לְעֹולָם יִחְיֶה מַדּוּעַ לֹא־יֵרְעוּ פָנַי אֲשֶׁר הָעִיר בֵּית־קִבְרֹות אֲבֹתַי חֲרֵבָה וּשְׁעָרֶיהָ אֻכְּלוּ בָאֵשׁ׃ ס
waaAomar lamaelaek Hamaelaek lOowlaam jihjaeH madwOa loA-jerOw paanaj Aaxxaer HaaOijr bejt-qibrowt Aabotaj harebaaH wxxOaaraejHaa Auklw baaAexx׃ s
HeLeningradoV: ואמר למלך המלך לעולם יחיה מדוע לא־ירעו פני אשר העיר בית־קברות אבתי חרבה ושעריה אכלו באש׃ ס
wAmr lmlk Hmlk lOwlm jhjH mdwO lA-jrOw pnj Axr HOjr bjt-qbrwt Abtj hrbH wxOrjH Aklw bAx׃ s
NovaVulgata: et dixi regi: “ Rex, in aeternum vive! Quare non maereat vultus meus, quia civitas sepulcrorum patrum meorum deserta est, et portae eius combustae sunt igne? ”. Schlachter: Da fürchtete ich mich sehr und sprach: Der König lebe ewig! Warum sollte ich nicht traurig aussehen, da doch die Stadt, wo der Begräbnisplatz meiner Väter ist, wüste liegt und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? Septuaginta: καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί


Esra 19,5  *

HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וְקַדְמִיאֵל בָּנִי חֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָה הֹודִיָּה שְׁבַנְיָה פְתַחְיָה קוּמוּ בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִן־הָעֹולָם עַד־הָעֹולָם וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבֹודֶךָ וּמְרֹומַם עַל־כָּל־בְּרָכָה וּתְהִלָּה׃
wajoAmrw Halwijim jexxwOa wqadmijAel baanij haxxabnjaaH xxerebjaaH HowdijaaH xxbanjaaH ptahjaaH qwmw baarakw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem min-HaaOowlaam Oad-HaaOowlaam wijbaarkw xxem kbowdaekaa wmrowmam Oal-kaal-braakaaH wtHilaaH׃
HeLeningradoV: ויאמרו הלוים ישוע וקדמיאל בני חשבניה שרביה הודיה שבניה פתחיה קומו ברכו את־יהוה אלהיכם מן־העולם עד־העולם ויברכו שם כבודך ומרומם על־כל־ברכה ותהלה׃
wjAmrw Hlwjm jxwO wqdmjAl bnj hxbnjH xrbjH HwdjH xbnjH pthjH qwmw brkw At-jHwH AlHjkm mn-HOwlm Od-HOwlm wjbrkw xm kbwdk wmrwmm Ol-kl-brkH wtHlH׃
NovaVulgata: Et dixerunt Levitae Iesua et Cadmihel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, Phethahia: “ Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab aetemo usque in aeternum, et benedicant nomini gloriae tuae excelso super omnem benedictionem et laudem. Schlachter: Und die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodija, Sebanja und Petachja sprachen: Stehet auf, lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man lobe den Namen deiner Herrlichkeit, der über alle Danksagung und alles Lob erhaben ist! Septuaginta: καὶ εἴποσαν οἱ λευῖται ἰησοῦς καὶ καδμιηλ ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει


Esra 23,1 *

HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נִקְרָא בְּסֵפֶר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי הָעָם וְנִמְצָא כָּתוּב בֹּו אֲשֶׁר לֹא־יָבֹוא עַמֹּנִי וּמֹאָבִי בִּקְהַל הָאֱלֹהִים עַד־עֹולָם׃
bajowm HaHwA niqraaA bsepaer moxxaeH bAaaznej HaaOaam wnimcaaA kaatwb bow Aaxxaer loA-jaabowA Oamonij wmoAaabij biqHal HaaAaeloHijm Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ביום ההוא נקרא בספר משה באזני העם ונמצא כתוב בו אשר לא־יבוא עמני ומאבי בקהל האלהים עד־עולם׃
bjwm HHwA nqrA bspr mxH bAznj HOm wnmcA ktwb bw Axr lA-jbwA Omnj wmAbj bqHl HAlHjm Od-Owlm׃
NovaVulgata: In die autem illo lectum est in volumine Moysi, audiente populo, et inventum est scriptum in eo quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum, Schlachter: Zu jener Zeit wurde vor den Ohren des Volkes im Buche Moses gelesen und darin geschrieben gefunden, daß die Ammoniter und Moabiter nimmermehr in die Gemeinde Gottes kommen sollten, Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν αμμανῖται καὶ μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος


Esther


Esther 9,29-32 *

HeLeningradV: וַתִּכְתֹּב אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה בַת־אֲבִיחַיִל וּמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי אֶת־כָּל־תֹּקֶף לְקַיֵּם אֵת אִגֶּרֶת הַפּוּרִים הַזֹּאת הַשֵּׁנִית׃  ... לְקַיֵּם אֵת־יְמֵי הַפֻּרִים הָאֵלֶּה בִּזְמַנֵּיהֶם כַּאֲשֶׁר קִיַּם עֲלֵיהֶם מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וְכַאֲשֶׁר קִיְּמוּ עַל־נַפְשָׁם וְעַל־זַרְעָם דִּבְרֵי הַצֹּמֹות וְזַעֲקָתָם׃
watiktob Aaester HamalkaaH bat-Aabijhajil wmaardaakaj HajHwdij Aaet-kaal-toqaep lqajem Aet Aigaeraet Hapwrijm HazoAt Haxxenijt׃  ... lqajem Aet-jmej Hapurijm HaaAelaeH bizmanejHaem kaAaxxaer qijam OalejHaem maardaakaj HajHwdij wAaester HamalkaaH wkaAaxxaer qijmw Oal-napxxaam wOal-zarOaam dibrej Hacomowt wzaOaqaataam׃
HeLeningradoV: ותכתב אסתר המלכה בת־אביחיל ומרדכי היהודי את־כל־תקף לקים את אגרת הפורים הזאת השנית׃  ... לקים את־ימי הפרים האלה בזמניהם כאשר קים עליהם מרדכי היהודי ואסתר המלכה וכאשר קימו על־נפשם ועל־זרעם דברי הצמות וזעקתם׃
wtktb Astr HmlkH bt-Abjhjl wmrdkj HjHwdj At-kl-tqp lqjm At Agrt Hpwrjm HzAt Hxnjt׃  ... lqjm At-jmj Hprjm HAlH bzmnjHm kAxr qjm OljHm mrdkj HjHwdj wAstr HmlkH wkAxr qjmw Ol-npxm wOl-zrOm dbrj Hcmwt wzOqtm׃
NovaVulgata: Scripseruntque Esther regina filia Abihail et Mardochaeus Iudaeus omni studio ad confirmandam hanc secundam epistulam Phurim.  ... statuentes dies Phurim pro temporibus suis, sicut constituerant Mardochaeus et Esther, et sicut illi statuerant pro seipsis et pro semine suo, praecepta ieiuniorum et clamorum. Schlachter: Und die Königin Esther, die Tochter Abichails, und Mardochai, der Jude, schrieben mit allem Nachdruck, um diesen zweiten Brief betreffend die Purim zu bestätigen.  ... um diese Purimtage zu ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, wie Mardochai, der Jude, und die Königin Ester ihnen verordnet und wie sie sie auch für sich selbst und für ihre Nachkommen festgesetzt hatten, nämlich die Geschichten der Fasten und ihrer Wehklage. Septuaginta: καὶ ἔγραψεν εσθηρ ἡ βασίλισσα θυγάτηρ αμιναδαβ καὶ μαρδοχαῖος ὁ ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν φρουραι  καὶ μαρδοχαῖος καὶ εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ' ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν  καὶ εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον


Hiob


Hiob 7,16 *

HeLeningradV: מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃
maaAastij loA-lOolaam AaehjaeH hadal mimaenij kij-Haebael jaamaaj׃
HeLeningradoV: מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃
mAstj lA-lOlm AhjH hdl mmnj kj-Hbl jmj׃
NovaVulgata: Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. Schlachter: Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch! Septuaginta: οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος


Hiob 19,16 *

HeLeningradV: לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַנֶּן־לֹו׃
lOabdij qaaraaAtij wloA jaOanaeH bmow-pij Aaethanaen-low׃
HeLeningradoV: לעבדי קראתי ולא יענה במו־פי אתחנן־לו׃
lObdj qrAtj wlA jOnH bmw-pj Athnn-lw׃
NovaVulgata: Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. Schlachter: Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen. Septuaginta: θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο


Hiob 19,21 *

HeLeningradV: חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃
haanunij haanunij Aataem reOaaj kij jad-AaelowHa naagOaaH bij׃
HeLeningradoV: חנני חנני אתם רעי כי יד־אלוה נגעה בי׃
hnnj hnnj Atm rOj kj jd-AlwH ngOH bj׃
NovaVulgata: Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. Schlachter: Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen! Septuaginta: ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν


Psalmen


Psalmen 5,12 *

HeLeningradV: וְיִשְׂמְחוּ כָל־חֹוסֵי בָךְ לְעֹולָם יְרַנֵּנוּ וְתָסֵךְ עָלֵימֹו וְיַעְלְצוּ בְךָ אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃
wjixmhw kaal-howsej baak lOowlaam jranenw wtaasek Oaalejmow wjaOlcw bkaa AoHabej xxmaekaa׃
HeLeningradoV: וישמחו כל־חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שמך׃
wjxmhw kl-hwsj bk lOwlm jrnnw wtsk Oljmw wjOlcw bk AHbj xmk׃
NovaVulgata: Et omnes, qui sperant in te, laetentur, in aeternum exsultent. Obumbrabis eis, et gloriabuntur in te, qui diligunt nomen tuum; Schlachter: (H5-12) Aber laß sich freuen alle, die auf dich vertrauen, ewiglich laß sie jubeln und beschirme sie; und fröhlich sollen sein in dir, die deinen Namen lieben! Septuaginta: καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου


Psalmen 9,6  *

HeLeningradV: גָּעַרְתָּ גֹויִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעֹולָם וָעֶד׃
gaaOartaa gowjim Aibadtaa raaxxaaO xxmaam maahijtaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד׃
gOrt gwjm Abdt rxO xmm mhjt lOwlm wOd׃
NovaVulgata: GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium; nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H9-6) Du hast die Heiden gescholten, den Gottlosen umgebracht, ihren Namen ausgetilgt auf immer und ewig. Septuaginta: ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 9,8 *

HeLeningradV: וַיהוָה לְעֹולָם יֵשֵׁב כֹּונֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאֹו׃
wajHwaaH lOowlaam jexxeb kownen lamixxpaaT kisAow׃
HeLeningradoV: ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו׃
wjHwH lOwlm jxb kwnn lmxpT ksAw׃
NovaVulgata: HE. Dominus autem in aeternum sedebit, paravit in iudicium thronum suum; Schlachter: (H9-8) Aber der HERR bleibt ewig, er hat seinen Thron aufgestellt zum Gericht. Septuaginta: καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ


Psalmen 9,19 *

HeLeningradV: כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיֹון תִּקְוַת [עֲנָוִים כ] (עֲנִיִּים ק) תֹּאבַד לָעַד׃
kij loA laanaecah jixxaakah Aaebjown tiqwat [Oanaawijm k] (Oanijijm q) toAbad laaOad׃
HeLeningradoV: כי לא לנצח ישכח אביון תקות [ענוים כ] (עניים ק) תאבד לעד׃
kj lA lnch jxkh Abjwn tqwt [Onwjm k] (Onjjm q) tAbd lOd׃
NovaVulgata: CAPH. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; exspectatio pauperum non peribit in aeternum. Schlachter: (H9-19) Denn des Armen wird nicht für immer vergessen, die Hoffnung der Unterdrückten wird nicht stets vergeblich sein. Septuaginta: ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 9,37  *

HeLeningradV: יְהוָה מֶלֶךְ עֹולָם וָעֶד אָבְדוּ גֹויִם מֵאַרְצֹו׃
jHwaaH maelaek Oowlaam waaOaed Aaabdw gowjim meAarcow׃
HeLeningradoV: יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו׃
jHwH mlk Owlm wOd Abdw gwjm mArcw׃
NovaVulgata: Dominus rex in aeternum et in saeculum saeculi: perierunt gentes de terra illius. Schlachter: Der HERR ist König immer und ewig; die Heiden sind verschwunden aus seinem Land! Septuaginta: βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ


Psalmen 11,8 *

HeLeningradV: אַתָּה־יְהוָה תִּשְׁמְרֵם תִּצְּרֶנּוּ ׀ מִן־הַדֹּור זוּ לְעֹולָם׃
AataaH-jHwaaH tixxmrem ticraenw min-Hadowr zw lOowlaam׃
HeLeningradoV: אתה־יהוה תשמרם תצרנו ׀ מן־הדור זו לעולם׃
AtH-jHwH txmrm tcrnw mn-Hdwr zw lOwlm׃
NovaVulgata: Tu, Domine, servabis nos et custodies nos a generatione hac in aeternum. In circuitu impii ambulant, cum exaltantur sordes inter filios hominum. Schlachter: (H12-8) Du, HERR, wollest sie bewahren, sie behüten vor diesem Geschlecht ewiglich! Septuaginta: σύ κύριε φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 14,5 *

HeLeningradV: כַּסְפֹּו ׀ לֹא־נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל־נָקִי לֹא לָקָח עֹשֵׂה־אֵלֶּה לֹא יִמֹּוט לְעֹולָם׃
kaspow loA-naatan bnaexxaek wxxohad Oal-naaqij loA laaqaah OoxeH-AelaeH loA jimowT lOowlaam׃
HeLeningradoV: כספו ׀ לא־נתן בנשך ושחד על־נקי לא לקח עשה־אלה לא ימוט לעולם׃
kspw lA-ntn bnxk wxhd Ol-nqj lA lqh OxH-AlH lA jmwT lOwlm׃
NovaVulgata: qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentem non accepit. Qui facit haec, non movebitur in aeternum. Schlachter: wer sein Geld nicht um Wucherzinsen gibt und keine Bestechung annimmt gegen den Unschuldigen. Wer solches tut, wird ewiglich nicht wanken! Septuaginta: τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ' ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 17,51 *

HeLeningradV: [מִגְדֹּל כ] (מַגְדִּיל ק) יְשׁוּעֹות מַלְכֹּו וְעֹשֶׂה חֶסֶד ׀ לִמְשִׁיחֹו לְדָוִד וּלְזַרְעֹו עַד־עֹולָם׃
[migdol k] (magdijl q) jxxwOowt malkow wOoxaeH haesaed limxxijhow ldaawid wlzarOow Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: [מגדל כ] (מגדיל ק) ישועות מלכו ועשה חסד ׀ למשיחו לדוד ולזרעו עד־עולם׃
[mgdl k] (mgdjl q) jxwOwt mlkw wOxH hsd lmxjhw ldwd wlzrOw Od-Owlm׃
NovaVulgata: magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum. Schlachter: (H18-51) der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit. Septuaginta: μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος


Psalmen 18,10  *

HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה ׀ טְהֹורָה עֹומֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃
jirAat jHwaaH THowraaH Oowmaedaet laaOad mixxpTej-jHwaaH Aaemaet caadqw jahdaaw׃
HeLeningradoV: יראת יהוה ׀ טהורה עומדת לעד משפטי־יהוה אמת צדקו יחדו׃
jrAt jHwH THwrH Owmdt lOd mxpTj-jHwH Amt cdqw jhdw׃
NovaVulgata: Timor Domini mundus, permanens in saeculum saeculi; iudicia Domini vera, iusta omnia simul, Schlachter: (H19-10) die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewig, die Verordnungen des HERRN sind wahrhaft, allesamt gerecht. Septuaginta: ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό


Psalmen 20,5  *

HeLeningradV: חַיִּים ׀ שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לֹּו אֹרֶךְ יָמִים עֹולָם וָעֶד׃
hajijm xxaaAal mimkaa naatataaH low Aoraek jaamijm Oowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: חיים ׀ שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃
hjjm xAl mmk nttH lw Ark jmjm Owlm wOd׃
NovaVulgata: Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H21-5) Er bat dich um Leben, da gabst du es ihm, Verlängerung der Tage immer und ewiglich. Septuaginta: ζωὴν ᾐτήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος


Psalmen 20,7  *

HeLeningradV: כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכֹות לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ׃
kij-txxijteHw braakowt laaOad thadeHw bximhaaH Aaet-paanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את־פניך׃
kj-txjtHw brkwt lOd thdHw bxmhH At-pnjk׃
NovaVulgata: quoniam pones eum benedictionem in saeculum saeculi, laetificabis eum in gaudio ante vultum tuum. Schlachter: (H21-7) denn du setzest ihn zum Segen für immer, erquickst ihn mit Freude durch dein Angesicht. Septuaginta: ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου


Psalmen 21,27  *

HeLeningradV: יֹאכְלוּ עֲנָוִים ׀ וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃
joAklw Oanaawijm wjixbaaOw jHallw jHwaaH dorxxaajw jhij lbabkaem laaOad׃
HeLeningradoV: יאכלו ענוים ׀ וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
jAklw Onwjm wjxbOw jHllw jHwH drxjw jhj lbbkm lOd׃
NovaVulgata: Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. Schlachter: (H22-27) Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben! Septuaginta: φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος


Psalmen 24,6 *

HeLeningradV: זְכֹר־רַחֲמֶיךָ יְהוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעֹולָם הֵמָּה׃
zkor-rahamaejkaa jHwaaH wahasaadaejkaa kij meOowlaam HemaaH׃
HeLeningradoV: זכר־רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה׃
zkr-rhmjk jHwH whsdjk kj mOwlm HmH׃
NovaVulgata: ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt. Schlachter: Gedenke, o HERR, deiner Barmherzigkeit und deiner Gnade, die von Ewigkeit her sind! Septuaginta: μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν


Psalmen 27,9 *

HeLeningradV: הֹושִׁיעָה ׀ אֶת־עַמֶּךָ וּבָרֵךְ אֶת־נַחֲלָתֶךָ וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד־הָעֹולָם׃
HowxxijOaaH Aaet-Oamaekaa wbaarek Aaet-nahalaataekaa wrOem wnaxAem Oad-HaaOowlaam׃
HeLeningradoV: הושיעה ׀ את־עמך וברך את־נחלתך ורעם ונשאם עד־העולם׃
HwxjOH At-Omk wbrk At-nhltk wrOm wnxAm Od-HOwlm׃
NovaVulgata: Salvum fac populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et extolle illos usque in aeternum. Schlachter: Rette dein Volk und segne dein Erbe und weide und trage sie bis in Ewigkeit! Septuaginta: σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος


Psalmen 28,10 *

HeLeningradV: יְהוָה לַמַּבּוּל יָשָׁב וַיֵּשֶׁב יְהוָה מֶלֶךְ לְעֹולָם׃
jHwaaH lamabwl jaaxxaab wajexxaeb jHwaaH maelaek lOowlaam׃
HeLeningradoV: יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם׃
jHwH lmbwl jxb wjxb jHwH mlk lOwlm׃
NovaVulgata: Dominus super diluvium habitat, et sedebit Dominus rex in aeternum. Schlachter: Der HERR regierte zur Zeit der Sündflut, und der HERR herrscht als König in Ewigkeit. Septuaginta: κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 29,7 *

HeLeningradV: וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמֹּוט לְעֹולָם׃
waAanij Aaamartij bxxalwij bal-AaemowT lOowlaam׃
HeLeningradoV: ואני אמרתי בשלוי בל־אמוט לעולם׃
wAnj Amrtj bxlwj bl-AmwT lOwlm׃
NovaVulgata: Ego autem dixi in securitate mea: “ Non movebor in aeternum ”. Schlachter: (H30-7) Und ich sprach, da es mir wohl ging: «Ich werde nimmermehr wanken!» Septuaginta: ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 29,13 *

HeLeningradV: לְמַעַן ׀ יְזַמֶּרְךָ כָבֹוד וְלֹא יִדֹּם יְהוָה אֱלֹהַי לְעֹולָם אֹודֶךָּ׃
lmaOan jzamaerkaa kaabowd wloA jidom jHwaaH AaeloHaj lOowlaam Aowdaekaa׃
HeLeningradoV: למען ׀ יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך׃
lmOn jzmrk kbwd wlA jdm jHwH AlHj lOwlm Awdk׃
NovaVulgata: ut cantet tibi gloria mea et non taceat. Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi. Schlachter: (H30-13) auf daß man dir zu Ehren singe und nicht schweige; o HERR, mein Gott, ich will dich ewiglich preisen! Septuaginta: ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι


Psalmen 30,1-2+1-2 *

HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי׃  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  bkaa jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam bcidqaatkaa palTenij׃  lamnaceha mizmowr ldaawid׃  bkaa jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam bcidqaatkaa palTenij׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  בך יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם בצדקתך פלטני׃  למנצח מזמור לדוד׃  בך יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם בצדקתך פלטני׃
lmnch mzmwr ldwd׃  bk jHwH hsjtj Al-AbwxH lOwlm bcdqtk plTnj׃  lmnch mzmwr ldwd׃  bk jHwH hsjtj Al-AbwxH lOwlm bcdqtk plTnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.  Magistro chori. PSALMUS. David.  In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me. Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H31-2) Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!  ... Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H31-2) Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐκστάσεως  ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐκστάσεως  ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με


Psalmen 32,11 *

HeLeningradV: עֲצַת יְהוָה לְעֹולָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבֹות לִבֹּו לְדֹר וָדֹר׃
Oacat jHwaaH lOowlaam taOamod mahxxbowt libow ldor waador׃
HeLeningradoV: עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר׃
Oct jHwH lOwlm tOmd mhxbwt lbw ldr wdr׃
NovaVulgata: Consilium autem Domini in aeternum manet, cogitationes cordis eius in generatione et generationem. Schlachter: Der Rat des HERRN besteht ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für. Septuaginta: ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν


Psalmen 36,18 *

HeLeningradV: יֹודֵעַ יְהוָה יְמֵי תְמִימִם וְנַחֲלָתָם לְעֹולָם תִּהְיֶה׃
jowdeOa jHwaaH jmej tmijmim wnahalaataam lOowlaam tiHjaeH׃
HeLeningradoV: יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה׃
jwdO jHwH jmj tmjmm wnhltm lOwlm tHjH׃
NovaVulgata: IOD. Novit Dominus dies immaculatorum, et hereditas eorum in aeternum erit. Schlachter: Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Erbe wird ewiglich bestehen. Septuaginta: γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται


Psalmen 36,27  *

HeLeningradV: סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה־טֹוב וּשְׁכֹן לְעֹולָם׃
swr meraaO waOaxeH-Towb wxxkon lOowlaam׃
HeLeningradoV: סור מרע ועשה־טוב ושכן לעולם׃
swr mrO wOxH-Twb wxkn lOwlm׃
NovaVulgata: SAMECH. Declina a malo et fac bonum, et inhabitabis in saeculum saeculi, Schlachter: Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben! Septuaginta: ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος


Psalmen 36,28 *

HeLeningradV: כִּי יְהוָה ׀ אֹהֵב מִשְׁפָּט וְלֹא־יַעֲזֹב אֶת־חֲסִידָיו לְעֹולָם נִשְׁמָרוּ וְזֶרַע רְשָׁעִים נִכְרָת׃
kij jHwaaH AoHeb mixxpaaT wloA-jaOazob Aaet-hasijdaajw lOowlaam nixxmaarw wzaeraO rxxaaOijm nikraat׃
HeLeningradoV: כי יהוה ׀ אהב משפט ולא־יעזב את־חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת׃
kj jHwH AHb mxpT wlA-jOzb At-hsjdjw lOwlm nxmrw wzrO rxOjm nkrt׃
NovaVulgata: quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos. AIN. Iniusti in aeternum disperibunt, et semen impiorum exterminabitur. Schlachter: Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Frommen nicht; sie werden ewiglich bewahrt, aber der Same der Gottlosen wird ausgerottet. Septuaginta: ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται


Psalmen 36,29  *

HeLeningradV: צַדִּיקִים יִירְשׁוּ־אָרֶץ וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ׃
cadijqijm jijrxxw-Aaaraec wjixxknw laaOad OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: צדיקים יירשו־ארץ וישכנו לעד עליה׃
cdjqjm jjrxw-Arc wjxknw lOd OljH׃
NovaVulgata: Iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. Schlachter: Die Gerechten werden das Land ererben und für immer darin wohnen. Septuaginta: δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ' αὐτῆς


Psalmen 40,13 *

HeLeningradV: וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעֹולָם׃
waAanij btumij taamaktaa bij watacijbenij lpaanaejkaa lOowlaam׃
HeLeningradoV: ואני בתמי תמכת בי ותציבני לפניך לעולם׃
wAnj btmj tmkt bj wtcjbnj lpnjk lOwlm׃
NovaVulgata: me autem propter innocentiam suscepisti et statuisti me in conspectu tuo in aeternum. Schlachter: (H41-13) Mich aber hast du in meiner Unschuld erhalten und lässest mich auf ewig vor deinem Angesicht stehen. Septuaginta: ἐμοῦ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 40,14  *

HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעֹולָם וְעַד הָעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel meHaaOowlaam wOad HaaOowlaam Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה ׀ אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ׀ ואמן׃
brwk jHwH AlHj jxrAl mHOwlm wOd HOwlm Amn wAmn׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat. Schlachter: (H41-14) Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen, Amen! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο


Psalmen 43,9 *

HeLeningradV: בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל־הַיֹּום וְשִׁמְךָ ׀ לְעֹולָם נֹודֶה סֶלָה׃
beAloHijm Hilalnw kaal-Hajowm wxximkaa lOowlaam nowdaeH saelaaH׃
HeLeningradoV: באלהים הללנו כל־היום ושמך ׀ לעולם נודה סלה׃
bAlHjm Hllnw kl-Hjwm wxmk lOwlm nwdH slH׃
NovaVulgata: In Deo gloriabimur tota die et in nomine tuo confitebimur in saeculum. Schlachter: (H44-9) Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause.) Septuaginta: ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα


Psalmen 44,3 *

HeLeningradV: יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתֹותֶיךָ עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
jaapjaapijtaa mibnej Aaadaam Hwcaq hen bxptowtaejkaa Oal-ken berakkaa AaeloHijm lOowlaam׃
HeLeningradoV: יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על־כן ברכך אלהים לעולם׃
jpjpjt mbnj Adm Hwcq hn bxptwtjk Ol-kn brkk AlHjm lOwlm׃
NovaVulgata: Speciosus forma es prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis, propterea benedixit te Deus in aeternum. Schlachter: (H45-3) Du bist schöner als die Menschenkinder, Anmut ist über deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat! Septuaginta: ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 44,7  *

HeLeningradV: כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃
kisAakaa AaeloHijm Oowlaam waaOaed xxebaeT mijxxor xxebaeT malkwtaekaa׃
HeLeningradoV: כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃
ksAk AlHjm Owlm wOd xbT mjxr xbT mlkwtk׃
NovaVulgata: Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; sceptrum aequitatis sceptrum regni tui. Schlachter: (H45-7) Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig, das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter! Septuaginta: ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου


Psalmen 44,18  *

HeLeningradV: אַזְכִּירָה מְךָ בְּכָל־דֹּר וָדֹר עַל־כֵּן עַמִּים יְהֹודֻךָ לְעֹלָם וָעֶד׃
AazkijraaH mkaa bkaal-dor waador Oal-ken Oamijm jHowdukaa lOolaam waaOaed׃
HeLeningradoV: אזכירה מך בכל־דר ודר על־כן עמים יהודך לעלם ועד׃
AzkjrH mk bkl-dr wdr Ol-kn Omjm jHwdk lOlm wOd׃
NovaVulgata: Memor ero nominis tui in omni generatione et generatione; propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H45-18) Ich will deinen Namen erwähnen für und für; darum werden dich die Völker preisen immer und ewiglich. Septuaginta: μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 47,9 *

HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ ׀ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר־יְהוָה צְבָאֹות בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכֹונְנֶהָ עַד־עֹולָם סֶלָה׃
kaAaxxaer xxaamaOnw ken raaAijnw bOijr-jHwaaH cbaaAowt bOijr AaeloHejnw AaeloHijm jkownnaeHaa Oad-Oowlaam saelaaH׃
HeLeningradoV: כאשר שמענו ׀ כן ראינו בעיר־יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד־עולם סלה׃
kAxr xmOnw kn rAjnw bOjr-jHwH cbAwt bOjr AlHjnw AlHjm jkwnnH Od-Owlm slH׃
NovaVulgata: Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri; Deus fundavit eam in aeternum. Schlachter: (H48-9) Wie wir's gehört, so haben wir's gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.) Septuaginta: καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα


Psalmen 47,15  *

HeLeningradV: כִּי זֶה ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עֹולָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל־מוּת׃
kij zaeH AaeloHijm AaeloHejnw Oowlaam waaOaed HwA jnaHagenw Oal-mwt׃
HeLeningradoV: כי זה ׀ אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על־מות׃
kj zH AlHjm AlHjnw Owlm wOd HwA jnHgnw Ol-mwt׃
NovaVulgata: Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi; ipse ducet nos in saecula. Schlachter: (H48-15) daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg! Septuaginta: ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας


Psalmen 48,10 *

HeLeningradV: וִיחִי־עֹוד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת׃
wijhij-Oowd laanaecah loA jirAaeH Haxxaahat׃
HeLeningradoV: ויחי־עוד לנצח לא יראה השחת׃
wjhj-Owd lnch lA jrAH Hxht׃
NovaVulgata: ut vivat usque in finem nec videat interitum. Schlachter: (H49-10) Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen? Septuaginta: καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας


Psalmen 48,12 *

HeLeningradV: קִרְבָּם בָּתֵּימֹו ׀ לְעֹולָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמֹותָם עֲלֵי אֲדָמֹות׃
qirbaam baatejmow lOowlaam mixxknotaam ldor waador qaarAw bixxmowtaam Oalej Aadaamowt׃
HeLeningradoV: קרבם בתימו ׀ לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃
qrbm btjmw lOwlm mxkntm ldr wdr qrAw bxmwtm Olj Admwt׃
NovaVulgata: Sepulcra eorum domus illorum in aeternum; tabernacula eorum in progeniem et progeniem, etsi vocaverunt nominibus suis terras suas. Schlachter: (H49-12) Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben. Septuaginta: καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν


Psalmen 48,20 *

HeLeningradV: תָּבֹוא עַד־דֹּור אֲבֹותָיו עַד־נֵצַח לֹא יִרְאוּ־אֹור׃
taabowA Oad-dowr Aabowtaajw Oad-necah loA jirAw-Aowr׃
HeLeningradoV: תבוא עד־דור אבותיו עד־נצח לא יראו־אור׃
tbwA Od-dwr Abwtjw Od-nch lA jrAw-Awr׃
NovaVulgata: tamen introibit ad progeniem patrum suorum, qui in aeternum non videbunt lumen. Schlachter: (H49-20) bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen. Septuaginta: εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς


Psalmen 51,10  *

HeLeningradV: הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזֹּו וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרֹו יָעֹז בְּהַוָּתֹו׃
HineH Hagaebaer loA jaaxijm AaeloHijm maaOwzow wajibTah brob Oaaxxrow jaaOoz bHawaatow׃
HeLeningradoV: הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו׃
HnH Hgbr lA jxjm AlHjm mOwzw wjbTh brb Oxrw jOz bHwtw׃
NovaVulgata: Ego autem sicut virens oliva in domo Dei. Speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H52-10) Ich aber bin wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf Gottes Gnade immer und ewiglich. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 51,11 *

HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ כְּזַיִת רַעֲנָן בְּבֵית אֱלֹהִים בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד־אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד׃
waAanij kzajit raOanaan bbejt AaeloHijm baaTahtij bhaesaed-AaeloHijm Oowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: ואני ׀ כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד־אלהים עולם ועד׃
wAnj kzjt rOnn bbjt AlHjm bThtj bhsd-AlHjm Owlm wOd׃
NovaVulgata: Confitebor tibi in saeculum, quia fecisti; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est, in conspectu sanctorum tuorum. Schlachter: (H52-11) Ich preise dich ewiglich für das, was du getan, und hoffe auf deinen Namen, weil er so gut ist, angesichts deiner Frommen. Septuaginta: ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου


Psalmen 54,20 *

HeLeningradV: יִשְׁמַע ׀ אֵל ׀ וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפֹות לָמֹו וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃
jixxmaO Ael wjaOanem wjoxxeb qaedaem saelaaH Aaxxaer Aejn halijpowt laamow wloA jaarAw AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ישמע ׀ אל ׀ ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים׃
jxmO Al wjOnm wjxb qdm slH Axr Ajn hljpwt lmw wlA jrAw AlHjm׃
NovaVulgata: Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. Schlachter: (H55-20) Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht. Septuaginta: εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν


Psalmen 54,23 *

HeLeningradV: הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה ׀ יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעֹולָם מֹוט לַצַּדִּיק׃
Haxxlek Oal-jHwaaH jHaabkaa wHwA jkalklaekaa loA-jiten lOowlaam mowT lacadijq׃
HeLeningradoV: השלך על־יהוה ׀ יהבך והוא יכלכלך לא־יתן לעולם מוט לצדיק׃
Hxlk Ol-jHwH jHbk wHwA jklklk lA-jtn lOwlm mwT lcdjq׃
NovaVulgata: Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem iusto. Schlachter: (H55-23) Wirf dein Anliegen auf den HERRN, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen! Septuaginta: ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ


Psalmen 60,5 *

HeLeningradV: אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עֹולָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה׃
AaagwraaH bAaaHaalkaa Oowlaamijm AaehaesaeH bsetaer knaapaejkaa saelaaH׃
HeLeningradoV: אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה׃
AgwrH bAHlk Owlmjm AhsH bstr knpjk slH׃
NovaVulgata: Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula, protegar in velamento alarum tuarum, Schlachter: (H61-5) Laß mich ewiglich wohnen in deinem Zelte, mich bergen im Schatten deiner Flügel! Septuaginta: παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα


Psalmen 60,8 *

HeLeningradV: יֵשֵׁב עֹולָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ׃
jexxeb Oowlaam lipnej AaeloHijm haesaed waeAaemaet man jincruHw׃
HeLeningradoV: ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו׃
jxb Owlm lpnj AlHjm hsd wAmt mn jncrHw׃
NovaVulgata: Sedeat in aeternum in conspectu Dei; misericordia et veritas servent eum. Schlachter: (H61-8) möge er ewiglich vor Gottes Angesicht bleiben; gib, daß Gnade und Treue ihn behüten! Septuaginta: διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει


Psalmen 60,9  *

HeLeningradV: כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד לְשַׁלְּמִי נְדָרַי יֹום ׀ יֹום׃
ken AazamraaH xximkaa laaOad lxxalmij ndaaraj jowm jowm׃
HeLeningradoV: כן אזמרה שמך לעד לשלמי נדרי יום ׀ יום׃
kn AzmrH xmk lOd lxlmj ndrj jwm jwm׃
NovaVulgata: Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem. Schlachter: (H61-9) Also will ich deinen Namen immerdar preisen, um meine Gelübde zu bezahlen Tag für Tag. Septuaginta: οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας


Psalmen 65,7 *

HeLeningradV: בָּרְכוּ עַמִּים ׀ אֱלֹהֵינוּ וְהַשְׁמִיעוּ קֹול תְּהִלָּתֹו׃
baarkw Oamijm AaeloHejnw wHaxxmijOw qowl tHilaatow׃
HeLeningradoV: ברכו עמים ׀ אלהינו והשמיעו קול תהלתו׃
brkw Omjm AlHjnw wHxmjOw qwl tHltw׃
NovaVulgata: Qui dominatur in virtute sua in aeternum, oculi eius super gentes respiciunt; rebelles non exaltentur in semetipsis. Schlachter: Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause.) Septuaginta: τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα


Psalmen 70,1 *

HeLeningradV: בְּךָ־יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם׃
bkaa-jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam׃
HeLeningradoV: בך־יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם׃
bk-jHwH hsjtj Al-AbwxH lOwlm׃
NovaVulgata: In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum. Schlachter: Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht; laß mich nicht zuschanden werden ewiglich! Septuaginta: τῷ δαυιδ υἱῶν ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 71,17 *

HeLeningradV: יְהִי שְׁמֹו לְעֹולָם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ [יָנִין כ] (יִנֹּון ק) שְׁמֹו וְיִתְבָּרְכוּ בֹו כָּל־גֹּויִם יְאַשְּׁרוּהוּ׃
jHij xxmow lOowlaam lipnej-xxaemaexx [jaanijn k] (jinown q) xxmow wjitbaarkw bow kaal-gowjim jAaxxrwHw׃
HeLeningradoV: יהי שמו לעולם לפני־שמש [ינין כ] (ינון ק) שמו ויתברכו בו כל־גוים יאשרוהו׃
jHj xmw lOwlm lpnj-xmx [jnjn k] (jnwn q) xmw wjtbrkw bw kl-gwjm jAxrwHw׃
NovaVulgata: Sit nomen eius benedictum in saecula, ante solem permanebit nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae, omnes gentes magnificabunt eum. Schlachter: Sein Name bleibt ewiglich, sein Ruhm wachse an der Sonne; alle Völker sollen sich segnen in seinem Namen und sollen ihn glücklich preisen! Septuaginta: ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν


Psalmen 71,19  *

HeLeningradV: וּבָרוּךְ ׀ שֵׁם כְּבֹודֹו לְעֹולָם וְיִמָּלֵא כְבֹודֹו אֶת־כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
wbaarwk xxem kbowdow lOowlaam wjimaaleA kbowdow Aaet-kol HaaAaaraec Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: וברוך ׀ שם כבודו לעולם וימלא כבודו את־כל הארץ אמן ׀ ואמן׃
wbrwk xm kbwdw lOwlm wjmlA kbwdw At-kl HArc Amn wAmn׃
NovaVulgata: Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum; et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat. Schlachter: Und gepriesen sei ewiglich der Name seiner Majestät, und die ganze Erde soll voll werden seiner Herrlichkeit! Amen, Amen! Septuaginta: καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ γένοιτο γένοιτο


Psalmen 72,12 *

HeLeningradV: הִנֵּה־אֵלֶּה רְשָׁעִים וְשַׁלְוֵי עֹולָם הִשְׂגּוּ־חָיִל׃
HineH-AelaeH rxxaaOijm wxxalwej Oowlaam Hixgw-haajil׃
HeLeningradoV: הנה־אלה רשעים ושלוי עולם השגו־חיל׃
HnH-AlH rxOjm wxlwj Owlm Hxgw-hjl׃
NovaVulgata: Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. Schlachter: Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich! Septuaginta: ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου


Psalmen 72,26 *

HeLeningradV: כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
kaalaaH xxAerij wlbaabij cwr-lbaabij whaelqij AaeloHijm lOowlaam׃
HeLeningradoV: כלה שארי ולבבי צור־לבבי וחלקי אלהים לעולם׃
klH xArj wlbbj cwr-lbbj whlqj AlHjm lOwlm׃
NovaVulgata: Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. Schlachter: Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil. Septuaginta: ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 73,12 *

HeLeningradV: וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם פֹּעֵל יְשׁוּעֹות בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
weAloHijm malkij miqaedaem poOel jxxwOowt bqaeraeb HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ׃
wAlHjm mlkj mqdm pOl jxwOwt bqrb HArc׃
NovaVulgata: Deus autem rex noster ante saecula, operatus est salutes in medio terrae. Schlachter: Und doch ist Gott mein König, der von alters her Sieg gab in diesem Land. Septuaginta: ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς


Psalmen 74,10 *

HeLeningradV: וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
waAanij Aagijd lOolaam AazamraaH leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב׃
wAnj Agjd lOlm AzmrH lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Ego autem annuntiabo in saeculum, cantabo Deo Iacob. Schlachter: (H75-10) Ich aber will allezeit frei bekennen; dem Gott Jakobs will ich lobsingen; Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ ιακωβ


Psalmen 76,8 *

HeLeningradV: הַלְעֹולָמִים יִזְנַח ׀ אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצֹות עֹוד׃
HalOowlaamijm jiznah Aadonaaj wloA-josijp lircowt Oowd׃
HeLeningradoV: הלעולמים יזנח ׀ אדני ולא־יסיף לרצות עוד׃
HlOwlmjm jznh Adnj wlA-jsjp lrcwt Owd׃
NovaVulgata: Numquid in aeternum proiciet Deus, aut non apponet, ut complacitior sit adhuc? Schlachter: (H77-8) Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein? Septuaginta: μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι


Psalmen 77,69 *

HeLeningradV: וַיִּבֶן כְּמֹו־רָמִים מִקְדָּשֹׁו כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעֹולָם׃
wajibaen kmow-raamijm miqdaaxxow kAaeraec jsaadaaH lOowlaam׃
HeLeningradoV: ויבן כמו־רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
wjbn kmw-rmjm mqdxw kArc jsdH lOwlm׃
NovaVulgata: Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. Schlachter: Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 78,13 *

HeLeningradV: וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ ׀ וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ נֹודֶה לְּךָ לְעֹולָם לְדֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ׃
waAanahnw Oamkaa wcoAn marOijtaekaa nowdaeH lkaa lOowlaam ldor waador nsaper tHilaataekaa׃
HeLeningradoV: ואנחנו עמך ׀ וצאן מרעיתך נודה לך לעולם לדר ודר נספר תהלתך׃
wAnhnw Omk wcAn mrOjtk nwdH lk lOwlm ldr wdr nspr tHltk׃
NovaVulgata: Nos autem, populus tuus et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. Schlachter: Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wollen dir ewiglich danken und deinen Ruhm erzählen von Geschlecht zu Geschlecht. Septuaginta: ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου


Psalmen 80,16 *

HeLeningradV: מְשַׂנְאֵי יְהוָה יְכַחֲשׁוּ־לֹו וִיהִי עִתָּם לְעֹולָם׃
mxanAej jHwaaH jkahaxxw-low wijHij Oitaam lOowlaam׃
HeLeningradoV: משנאי יהוה יכחשו־לו ויהי עתם לעולם׃
mxnAj jHwH jkhxw-lw wjHj Otm lOwlm׃
NovaVulgata: Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; Schlachter: (H81-16) Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; ihre Zeit aber würde ewiglich währen! Septuaginta: οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 82,18  *

HeLeningradV: יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ עֲדֵי־עַד וְיַחְפְּרוּ וְיֹאבֵדוּ׃
jeboxxw wjibaaHalw Oadej-Oad wjahprw wjoAbedw׃
HeLeningradoV: יבשו ויבהלו עדי־עד ויחפרו ויאבדו׃
jbxw wjbHlw Odj-Od wjhprw wjAbdw׃
NovaVulgata: Erubescant et conturbentur in saeculum saeculi et confundantur et pereant; Schlachter: (H83-18) Laß sie beschämt und abgeschreckt werden für immer, laß sie schamrot werden und umkommen, Septuaginta: αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν


Psalmen 83,5  *

HeLeningradV: אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עֹוד יְהַלְלוּךָ סֶּלָה׃
Aaxxrej jowxxbej bejtaekaa Oowd jHallwkaa saelaaH׃
HeLeningradoV: אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה׃
Axrj jwxbj bjtk Owd jHllwk slH׃
NovaVulgata: Beati, qui habitant in domo tua: in perpetuum laudabunt te. Schlachter: (H84-5) Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die werden dich noch preisen! (Pause.) Septuaginta: μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα


Psalmen 84,6 *

HeLeningradV: הַלְעֹולָם תֶּאֱנַף־בָּנוּ תִּמְשֹׁךְ אַפְּךָ לְדֹר וָדֹר׃
HalOowlaam taeAaenap-baanw timxxok Aapkaa ldor waador׃
HeLeningradoV: הלעולם תאנף־בנו תמשך אפך לדר ודר׃
HlOwlm tAnp-bnw tmxk Apk ldr wdr׃
NovaVulgata: Numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem? Schlachter: (H85-6) Oder willst du ewig mit uns zürnen, deinen Zorn währen lassen von Geschlecht zu Geschlecht? Septuaginta: μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθήσῃ ἡμῖν ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν


Psalmen 85,12 *

HeLeningradV: אֹודְךָ ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכָל־לְבָבִי וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעֹולָם׃
Aowdkaa Aadonaaj AaeloHaj bkaal-lbaabij waAakabdaaH xximkaa lOowlaam׃
HeLeningradoV: אודך ׀ אדני אלהי בכל־לבבי ואכבדה שמך לעולם׃
Awdk Adnj AlHj bkl-lbbj wAkbdH xmk lOwlm׃
NovaVulgata: Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in aeternum, Schlachter: Ich will dich, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen preisen und deinem Namen ewig Ehre erweisen. Septuaginta: ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 88,1-2+1-2 *

HeLeningradV: מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי׃  חַסְדֵי יְהוָה עֹולָם אָשִׁירָה לְדֹר וָדֹר ׀ אֹודִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי׃  מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי׃  חַסְדֵי יְהוָה עֹולָם אָשִׁירָה לְדֹר וָדֹר ׀ אֹודִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי׃
maxkijl lAejtaan HaaAaezraahij׃  hasdej jHwaaH Oowlaam AaaxxijraaH ldor waador AowdijOa Aaemwnaatkaa bpij׃  maxkijl lAejtaan HaaAaezraahij׃  hasdej jHwaaH Oowlaam AaaxxijraaH ldor waador AowdijOa Aaemwnaatkaa bpij׃
HeLeningradoV: משכיל לאיתן האזרחי׃  חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר ׀ אודיע אמונתך בפי׃  משכיל לאיתן האזרחי׃  חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר ׀ אודיע אמונתך בפי׃
mxkjl lAjtn HAzrhj׃  hsdj jHwH Owlm AxjrH ldr wdr AwdjO Amwntk bpj׃  mxkjl lAjtn HAzrhj׃  hsdj jHwH Owlm AxjrH ldr wdr AwdjO Amwntk bpj׃
NovaVulgata: Maskil. Ethan Ezrahitae.  Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.  Maskil. Ethan Ezrahitae.  Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. Schlachter: Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: (H89-2) Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.  ... Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: (H89-2) Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht. Septuaginta: συνέσεως αιθαν τῷ ισραηλίτῃ  τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου  συνέσεως αιθαν τῷ ισραηλίτῃ  τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου


Psalmen 88,3 *

HeLeningradV: כִּי־אָמַרְתִּי עֹולָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם ׀ תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם׃
kij-Aaamartij Oowlaam haesaed jibaanaeH xxaamajim taakin Aaemwnaatkaa baaHaem׃
HeLeningradoV: כי־אמרתי עולם חסד יבנה שמים ׀ תכן אמונתך בהם׃
kj-Amrtj Owlm hsd jbnH xmjm tkn Amwntk bHm׃
NovaVulgata: Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur ”, in caelis firmabitur veritas tua. Schlachter: (H89-3) Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue: Septuaginta: ὅτι εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου


Psalmen 88,5 *

HeLeningradV: עַד־עֹולָם אָכִין זַרְעֶךָ וּבָנִיתִי לְדֹר־וָדֹור כִּסְאֲךָ סֶלָה׃
Oad-Oowlaam Aaakijn zarOaekaa wbaanijtij ldor-waadowr kisAakaa saelaaH׃
HeLeningradoV: עד־עולם אכין זרעך ובניתי לדר־ודור כסאך סלה׃
Od-Owlm Akjn zrOk wbnjtj ldr-wdwr ksAk slH׃
NovaVulgata: Usque in aeternum confirmabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam ”. Schlachter: (H89-5) Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause.) Septuaginta: ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα


Psalmen 88,29 *

HeLeningradV: לְעֹולָם [אֶשְׁמֹור־ כ] (אֶשְׁמָר־לֹו ק) חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לֹו׃
lOowlaam [Aaexxmowr- k] (Aaexxmaar-low q) hasdij wbrijtij naeAaemaenaet low׃
HeLeningradoV: לעולם [אשמור־ כ] (אשמר־לו ק) חסדי ובריתי נאמנת לו׃
lOwlm [Axmwr- k] (Axmr-lw q) hsdj wbrjtj nAmnt lw׃
NovaVulgata: In aeternum servabo illi misericordiam meam; et testamentum meum fidele ipsi. Schlachter: (H89-29) Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben. Septuaginta: εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ


Psalmen 88,30  *

HeLeningradV: וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעֹו וְכִסְאֹו כִּימֵי שָׁמָיִם׃
wxamtij laaOad zarOow wkisAow kijmej xxaamaajim׃
HeLeningradoV: ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃
wxmtj lOd zrOw wksAw kjmj xmjm׃
NovaVulgata: Et ponam in saeculum saeculi semen eius; et thronum eius sicut dies caeli. Schlachter: (H89-30) Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels. Septuaginta: καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ


Psalmen 88,37 *

HeLeningradV: זַרְעֹו לְעֹולָם יִהְיֶה וְכִסְאֹו כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי׃
zarOow lOowlaam jiHjaeH wkisAow kaxxaemaexx naegdij׃
HeLeningradoV: זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי׃
zrOw lOwlm jHjH wksAw kxmx ngdj׃
NovaVulgata: Semen eius in aeternum manebit, et thronus eius sicut sol in conspectu meo Schlachter: (H89-37) Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir; Septuaginta: τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου


Psalmen 88,38 *

HeLeningradV: כְּיָרֵחַ יִכֹּון עֹולָם וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶלָה׃
kjaareha jikown Oowlaam wOed baxxahaq naeAaemaan saelaaH׃
HeLeningradoV: כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה׃
kjrh jkwn Owlm wOd bxhq nAmn slH׃
NovaVulgata: et sicut luna firmus stabit in aeternum et testis in caelo fidelis ”. Schlachter: (H89-38) wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause.) Septuaginta: καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός διάψαλμα


Psalmen 88,53 *

HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה לְעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
baarwk jHwaaH lOowlaam Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה לעולם אמן ׀ ואמן׃
brwk jHwH lOwlm Amn wAmn׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat. Schlachter: (H89-53) Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο


Psalmen 89,2  *

HeLeningradV: בְּטֶרֶם ׀ הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃
bTaeraem Haarijm julaadw wathowlel Aaeraec wtebel wmeOowlaam Oad-Oowlaam AataaH Ael׃
HeLeningradoV: בטרם ׀ הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד־עולם אתה אל׃
bTrm Hrjm jldw wthwll Arc wtbl wmOwlm Od-Owlm AtH Al׃
NovaVulgata: Priusquam montes nascerentur, aut gigneretur terra et orbis, a saeculo et usque in saeculum tu es Deus. Schlachter: Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ


Psalmen 89,8 *

HeLeningradV: [שַׁתָּ כ] (שַׁתָּה ק) עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאֹור פָּנֶיךָ׃
[xxataa k] (xxataaH q) Oawonotejnw lnaegdaekaa Oalumenw limAowr paanaejkaa׃
HeLeningradoV: [שת כ] (שתה ק) עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך׃
[xt k] (xtH q) Owntjnw lngdk Olmnw lmAwr pnjk׃
NovaVulgata: Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo, occulta nostra in illuminatione vultus tui. Schlachter: Du hast unsre Missetaten vor dich hingestellt, unsre verborgenen Sünden in das Licht deines Angesichts. Septuaginta: ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου


Psalmen 91,8  *

HeLeningradV: בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים ׀ כְּמֹו עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי־עַד׃
biproha rxxaaOijm kmow Oexaeb wajaacijcw kaal-poOalej Aaawaen lHixxaamdaam Oadej-Oad׃
HeLeningradoV: בפרח רשעים ׀ כמו עשב ויציצו כל־פעלי און להשמדם עדי־עד׃
bprh rxOjm kmw Oxb wjcjcw kl-pOlj Awn lHxmdm Odj-Od׃
NovaVulgata: Cum germinaverint peccatores sicut fenum, et floruerint omnes, qui operantur iniquitatem, hoc tamen erit ad interitum in saeculum saeculi; Schlachter: (H92-8) Wenn die Gottlosen grünen wie das Gras und alle Übeltäter blühen, so ist's nur, damit sie für immer vertilgt werden. Septuaginta: ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 91,9 *

HeLeningradV: וְאַתָּה מָרֹום לְעֹלָם יְהוָה׃
wAataaH maarowm lOolaam jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואתה מרום לעלם יהוה׃
wAtH mrwm lOlm jHwH׃
NovaVulgata: tu autem altissimus in aeternum, Domine. Schlachter: (H92-9) Du aber, HERR, bist auf ewig erhaben! Septuaginta: σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα κύριε


Psalmen 92,2 *

HeLeningradV: נָכֹון כִּסְאֲךָ מֵאָז מֵעֹולָם אָתָּה׃
naakown kisAakaa meAaaz meOowlaam AaataaH׃
HeLeningradoV: נכון כסאך מאז מעולם אתה׃
nkwn ksAk mAz mOwlm AtH׃
NovaVulgata: Firmata sedes tua ex tunc, a saeculo tu es. Schlachter: Dein Thron steht von jeher fest; du bist von Ewigkeit her! Septuaginta: ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ


Psalmen 99,5 *

HeLeningradV: כִּי־טֹוב יְהֹוָה לְעֹולָם חַסְדֹּו וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתֹו׃
kij-Towb jHowaaH lOowlaam hasdow wOad-dor waador Aaemwnaatow׃
HeLeningradoV: כי־טוב יהוה לעולם חסדו ועד־דר ודר אמונתו׃
kj-Twb jHwH lOwlm hsdw wOd-dr wdr Amwntw׃
NovaVulgata: Quoniam suavis est Dominus; in aeternum misericordia eius, et usque in generationem et generationem veritas eius. Schlachter: Denn der HERR ist gut; seine Gnade währt ewiglich und seine Treue von Geschlecht zu Geschlecht. Septuaginta: ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ


Psalmen 101,13 *

HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃
wAataaH jHwaaH lOowlaam texxeb wzikrkaa ldor waador׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר׃
wAtH jHwH lOwlm txb wzkrk ldr wdr׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. Schlachter: (H102-13) Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern. Septuaginta: σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν


Psalmen 101,29 *

HeLeningradV: בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון׃
bnej-Oabaadaejkaa jixxkownw wzarOaam lpaanaejkaa jikown׃
HeLeningradoV: בני־עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון׃
bnj-Obdjk jxkwnw wzrOm lpnjk jkwn׃
NovaVulgata: Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. Schlachter: (H102-29) Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen. Septuaginta: οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται


Psalmen 102,9 *

HeLeningradV: לֹא־לָנֶצַח יָרִיב וְלֹא לְעֹולָם יִטֹּור׃
loA-laanaecah jaarijb wloA lOowlaam jiTowr׃
HeLeningradoV: לא־לנצח יריב ולא לעולם יטור׃
lA-lnch jrjb wlA lOwlm jTwr׃
NovaVulgata: Non in perpetuum contendet neque in aeternum irascetur. Schlachter: Er wird nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen. Septuaginta: οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ


Psalmen 102,17  *

HeLeningradV: וְחֶסֶד יְהוָה ׀ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם עַל־יְרֵאָיו וְצִדְקָתֹו לִבְנֵי בָנִים׃
whaesaed jHwaaH meOowlaam wOad-Oowlaam Oal-jreAaajw wcidqaatow libnej baanijm׃
HeLeningradoV: וחסד יהוה ׀ מעולם ועד־עולם על־יראיו וצדקתו לבני בנים׃
whsd jHwH mOwlm wOd-Owlm Ol-jrAjw wcdqtw lbnj bnjm׃
NovaVulgata: Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum; et iustitia illius in filios filiorum, Schlachter: aber die Gnade des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind; Septuaginta: τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν


Psalmen 103,5  *

HeLeningradV: יָסַד־אֶרֶץ עַל־מְכֹונֶיהָ בַּל־תִּמֹּוט עֹולָם וָעֶד׃
jaasad-Aaeraec Oal-mkownaejHaa bal-timowT Oowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: יסד־ארץ על־מכוניה בל־תמוט עולם ועד׃
jsd-Arc Ol-mkwnjH bl-tmwT Owlm wOd׃
NovaVulgata: Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. Schlachter: Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird. Septuaginta: ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 103,31 *

HeLeningradV: יְהִי כְבֹוד יְהוָה לְעֹולָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו׃
jHij kbowd jHwaaH lOowlaam jixmah jHwaaH bmaOaxaajw׃
HeLeningradoV: יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
jHj kbwd jHwH lOwlm jxmh jHwH bmOxjw׃
NovaVulgata: Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis. Schlachter: Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken! Septuaginta: ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ


Psalmen 104,8 *

HeLeningradV: זָכַר לְעֹולָם בְּרִיתֹו דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דֹּור׃
zaakar lOowlaam brijtow daabaar ciwaaH lAaelaep dowr׃
HeLeningradoV: זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
zkr lOwlm brjtw dbr cwH lAlp dwr׃
NovaVulgata: Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, Schlachter: Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat; Septuaginta: ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς


Psalmen 105,1 *

HeLeningradV: הַלְלוּיָהּ ׀ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
HallwjaaH Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הללויה ׀ הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
HllwjH Hwdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. Schlachter: Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 105,31 *

HeLeningradV: וַתֵּחָשֶׁב לֹו לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עֹולָם׃
watehaaxxaeb low licdaaqaaH ldor waador Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד־עולם׃
wthxb lw lcdqH ldr wdr Od-Owlm׃
NovaVulgata: et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. Schlachter: Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit. Septuaginta: καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος


Psalmen 105,48  *

HeLeningradV: בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ׃
baarwk-jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOowlaam wAaamar kaal-HaaOaam Aaamen Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ברוך־יהוה אלהי ישראל מן־העולם ׀ ועד העולם ואמר כל־העם אמן הללו־יה׃
brwk-jHwH AlHj jxrAl mn-HOwlm wOd HOwlm wAmr kl-HOm Amn Hllw-jH׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. Schlachter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο


Psalmen 106,1 *

HeLeningradV: הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Hodw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הדו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
Hdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. Schlachter: «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!» Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 109,4 *

HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה ׀ וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה־כֹהֵן לְעֹולָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃
nixxbaO jHwaaH wloA jinaahem AataaH-koHen lOowlaam Oal-dibraatij malkij-caedaeq׃
HeLeningradoV: נשבע יהוה ׀ ולא ינחם אתה־כהן לעולם על־דברתי מלכי־צדק׃
nxbO jHwH wlA jnhm AtH-kHn lOwlm Ol-dbrtj mlkj-cdq׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus et non paenitebit eum: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”. Schlachter: Der HERR hat geschworen und wird es nicht bereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks! Septuaginta: ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισεδεκ


Psalmen 110,3  *

HeLeningradV: הֹוד־וְהָדָר פָּעֳלֹו וְצִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
Howd-wHaadaar paaOaalow wcidqaatow Oomaedaet laaOad׃
HeLeningradoV: הוד־והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד׃
Hwd-wHdr pOlw wcdqtw Omdt lOd׃
NovaVulgata: HE. Decor et magnificentia opus eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi. Schlachter: Glänzend und prächtig ist sein Tun, und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. Septuaginta: ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 110,5 *

HeLeningradV: טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעֹולָם בְּרִיתֹו׃
Taeraep naatan lijreAaajw jizkor lOowlaam brijtow׃
HeLeningradoV: טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו׃
Trp ntn ljrAjw jzkr lOwlm brjtw׃
NovaVulgata: TETH. Escam dedit timentibus se; IOD. memor erit in saeculum testamenti sui. Schlachter: Er hat Speise gegeben denen, die ihn fürchten, seines Bundes wird er ewiglich gedenken. Septuaginta: τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ


Psalmen 110,8  *

HeLeningradV: סְמוּכִים לָעַד לְעֹולָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר׃
smwkijm laaOad lOowlaam Oaxwjim baeAaemaet wjaaxxaar׃
HeLeningradoV: סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר׃
smwkjm lOd lOwlm Oxwjm bAmt wjxr׃
NovaVulgata: SAMECH. confirmata in saeculum saeculi, AIN. facta in veritate et aequitate. Schlachter: bestätigt für immer und ewig, ausgeführt in Treue und Redlichkeit. Septuaginta: ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι


Psalmen 110,9 *

HeLeningradV: פְּדוּת ׀ שָׁלַח לְעַמֹּו צִוָּה־לְעֹולָם בְּרִיתֹו קָדֹושׁ וְנֹורָא שְׁמֹו׃
pdwt xxaalah lOamow ciwaaH-lOowlaam brijtow qaadowxx wnowraaA xxmow׃
HeLeningradoV: פדות ׀ שלח לעמו צוה־לעולם בריתו קדוש ונורא שמו׃
pdwt xlh lOmw cwH-lOwlm brjtw qdwx wnwrA xmw׃
NovaVulgata: PHE. Redemptionem misit populo suo, SADE. mandavit in aeternum testamentum suum. COPH. Sanctum et terribile nomen eius. Schlachter: Er hat seinem Volk Erlösung gesandt, auf ewig verordnet seinen Bund; heilig und furchtbar ist sein Name. Septuaginta: λύτρωσιν ἀπέστειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ


Psalmen 110,10  *

HeLeningradV: רֵאשִׁית חָכְמָה ׀ יִרְאַת יְהוָה שֵׂכֶל טֹוב לְכָל־עֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
reAxxijt haakmaaH jirAat jHwaaH xekael Towb lkaal-OoxejHaem tHilaatow Oomaedaet laaOad׃
HeLeningradoV: ראשית חכמה ׀ יראת יהוה שכל טוב לכל־עשיהם תהלתו עמדת לעד׃
rAxjt hkmH jrAt jHwH xkl Twb lkl-OxjHm tHltw Omdt lOd׃
NovaVulgata: RES. Initium sapientiae timor Domini, SIN. intellectus bonus omnibus facientibus ea; TAU. laudatio eius manet in saeculum saeculi. Schlachter: Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang; sie macht alle klug, die sie üben. Sein Ruhm besteht ewiglich. Septuaginta: ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 111,3  *

HeLeningradV: הֹון־וָעֹשֶׁר בְּבֵיתֹו וְצִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
Hown-waaOoxxaer bbejtow wcidqaatow Oomaedaet laaOad׃
HeLeningradoV: הון־ועשר בביתו וצדקתו עמדת לעד׃
Hwn-wOxr bbjtw wcdqtw Omdt lOd׃
NovaVulgata: HE. Gloria et divitiae in domo eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi. Schlachter: Reichtum und Fülle ist in seinem Hause, und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. Septuaginta: δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 111,6 *

HeLeningradV: כִּי־לְעֹולָם לֹא־יִמֹּוט לְזֵכֶר עֹולָם יִהְיֶה צַדִּיק׃
kij-lOowlaam loA-jimowT lzekaer Oowlaam jiHjaeH cadijq׃
HeLeningradoV: כי־לעולם לא־ימוט לזכר עולם יהיה צדיק׃
kj-lOwlm lA-jmwT lzkr Owlm jHjH cdjq׃
NovaVulgata: CAPH. quia in aeternum non commovebitur. LAMED. In memoria aeterna erit iustus, Schlachter: denn er wird ewiglich nicht wanken; des Gerechten wird ewiglich gedacht. Septuaginta: ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος


Psalmen 111,9  *

HeLeningradV: פִּזַּר ׀ נָתַן לָאֶבְיֹונִים צִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד קַרְנֹו תָּרוּם בְּכָבֹוד׃
pizar naatan laaAaebjownijm cidqaatow Oomaedaet laaOad qarnow taarwm bkaabowd׃
HeLeningradoV: פזר ׀ נתן לאביונים צדקתו עמדת לעד קרנו תרום בכבוד׃
pzr ntn lAbjwnjm cdqtw Omdt lOd qrnw trwm bkbwd׃
NovaVulgata: PHE. Distribuit, dedit pauperibus; SADE. iustitia eius manet in saeculum saeculi, COPH. cornu eius exaltabitur in gloria. Schlachter: Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit besteht ewiglich, sein Horn wird emporragen in Ehren. Septuaginta: ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ


Psalmen 112,2 *

HeLeningradV: יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jHij xxem jHwaaH mboraak meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: יהי שם יהוה מברך מעתה ועד־עולם׃
jHj xm jHwH mbrk mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. Schlachter: Gepriesen sei der Name des HERRN von nun an bis in Ewigkeit! Septuaginta: εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος


Psalmen 113,24 *

HeLeningradV: הַשָּׁמַיִם מַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם׃
Haxxaamajim majim lajHwaaH wHaaAaaraec naatan libnej-Aaadaam׃
HeLeningradoV: השמים מים ליהוה והארץ נתן לבני־אדם׃
Hxmjm mjm ljHwH wHArc ntn lbnj-Adm׃
NovaVulgata: Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum. Schlachter: Der Himmel gehört dem HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. Septuaginta: ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων


Psalmen 115,10-116,1 *

HeLeningradV: בְּחַצְרֹות ׀ בֵּית יְהוָה בְּתֹוכֵכִי יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃
bhacrowt bejt jHwaaH btowkekij jrwxxaalaaim Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: בחצרות ׀ בית יהוה בתוככי ירושלם הללו־יה׃
bhcrwt bjt jHwH btwkkj jrwxlm Hllw-jH׃
NovaVulgata: in atriis domus Domini, in medio tui, Ierusalem. Schlachter: in den Vorhöfen des Hauses des HERRN, in dir, Jerusalem, Hallelujah! Septuaginta: ἐν αὐλαῖς οἴκου κυρίου ἐν μέσῳ σου ιερουσαλημ  αλληλουια αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί


Psalmen 116,1-117,1+2-117,1 *

HeLeningradV: הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גֹּויִם בְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃  כִּי גָבַר עָלֵינוּ ׀ חַסְדֹּו וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃  ... כִּי גָבַר עָלֵינוּ ׀ חַסְדֹּו וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃
Hallw Aaet-jHwaaH kaal-gowjim bhwHw kaal-HaaAumijm׃  kij gaabar Oaalejnw hasdow waeAaemaet-jHwaaH lOowlaam Hallw-jaaH׃  ... kij gaabar Oaalejnw hasdow waeAaemaet-jHwaaH lOowlaam Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: הללו את־יהוה כל־גוים בחוהו כל־האמים׃  כי גבר עלינו ׀ חסדו ואמת־יהוה לעולם הללו־יה׃  ... כי גבר עלינו ׀ חסדו ואמת־יהוה לעולם הללו־יה׃
Hllw At-jHwH kl-gwjm bhwHw kl-HAmjm׃  kj gbr Oljnw hsdw wAmt-jHwH lOwlm Hllw-jH׃  ... kj gbr Oljnw hsdw wAmt-jHwH lOwlm Hllw-jH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate Dominum, omnes gentes; collaudate eum, omnes populi.  Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum.  ... Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum. Schlachter: Lobet den HERRN, alle Heiden! Preiset ihn, alle Völker!  Denn seine Gnade ist mächtig, und die Treue des HERRN über uns währt ewiglich. Hallelujah!  ... Denn seine Gnade ist mächtig, und die Treue des HERRN über uns währt ewiglich. Hallelujah! Septuaginta: αλληλουια αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί  ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ  ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 116,2-117,1 *

HeLeningradV: כִּי גָבַר עָלֵינוּ ׀ חַסְדֹּו וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃
kij gaabar Oaalejnw hasdow waeAaemaet-jHwaaH lOowlaam Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: כי גבר עלינו ׀ חסדו ואמת־יהוה לעולם הללו־יה׃
kj gbr Oljnw hsdw wAmt-jHwH lOwlm Hllw-jH׃
NovaVulgata: Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum. Schlachter: Denn seine Gnade ist mächtig, und die Treue des HERRN über uns währt ewiglich. Hallelujah! Septuaginta: ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 117,1 *

HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
Hwdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. Schlachter: Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig! Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 117,2 *

HeLeningradV: יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
joAmar-naaA jixraaAel kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: יאמר־נא ישראל כי לעולם חסדו׃
jAmr-nA jxrAl kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Dicat nunc Israel, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. Schlachter: Es sage doch Israel, daß seine Gnade ewig währt! Septuaginta: εἰπάτω δὴ οἶκος ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 117,27 *

HeLeningradV: אֵל ׀ יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃
Ael jHwaaH wajaaAaer laanw Aisrw-hag baOabotijm Oad-qarnowt Hamizbeha׃
HeLeningradoV: אל ׀ יהוה ויאר לנו אסרו־חג בעבתים עד־קרנות המזבח׃
Al jHwH wjAr lnw Asrw-hg bObtjm Od-qrnwt Hmzbh׃
NovaVulgata: Deus Dominus et illuxit nobis. Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris. Schlachter: Der HERR ist Gott und hat uns erleuchtet. Bindet das Festopfer mit Stricken bis an die Hörner des Altars! Septuaginta: θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου


Psalmen 118,44  *

HeLeningradV: וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד׃
wAaexxmraaH towraatkaa taamijd lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד׃
wAxmrH twrtk tmjd lOwlm wOd׃
NovaVulgata: Et custodiam legem tuam semper, in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich. Septuaginta: καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 118,52 *

HeLeningradV: זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם ׀ יְהוָה וָאֶתְנֶחָם׃
zaakartij mixxpaaTaejkaa meOowlaam jHwaaH waaAaetnaehaam׃
HeLeningradoV: זכרתי משפטיך מעולם ׀ יהוה ואתנחם׃
zkrtj mxpTjk mOwlm jHwH wAtnhm׃
NovaVulgata: Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum. Schlachter: Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich. Septuaginta: ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ' αἰῶνος κύριε καὶ παρεκλήθην


Psalmen 118,89 *

HeLeningradV: לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם׃
lOowlaam jHwaaH dbaarkaa nicaab baxxaamaajim׃
HeLeningradoV: לעולם יהוה דברך נצב בשמים׃
lOwlm jHwH dbrk ncb bxmjm׃
NovaVulgata: LAMED. In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo. Schlachter: Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest; Septuaginta: λαβδ εἰς τὸν αἰῶνα κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ


Psalmen 118,93 *

HeLeningradV: לְעֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי׃
lOowlaam loA-Aaexxkah piqwdaejkaa kij baam hijijtaanij׃
HeLeningradoV: לעולם לא־אשכח פקודיך כי בם חייתני׃
lOwlm lA-Axkh pqwdjk kj bm hjjtnj׃
NovaVulgata: In aeternum non obliviscar man data tua, quia in ipsis vivificasti me. Schlachter: Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt. Septuaginta: εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με κύριε


Psalmen 118,98 *

HeLeningradV: מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעֹולָם הִיא־לִי׃
meAojbaj thakmenij micwotaekaa kij lOowlaam HijA-lij׃
HeLeningradoV: מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא־לי׃
mAjbj thkmnj mcwtk kj lOwlm HjA-lj׃
NovaVulgata: Super inimicos meos sapientem me fecit praeceptum tuum, quia in aeternum mihi est. Schlachter: Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir. Septuaginta: ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν


Psalmen 118,111 *

HeLeningradV: נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם כִּי־שְׂשֹׂון לִבִּי הֵמָּה׃
naahaltij Oedwotaejkaa lOowlaam kij-xxown libij HemaaH׃
HeLeningradoV: נחלתי עדותיך לעולם כי־ששון לבי המה׃
nhltj Odwtjk lOwlm kj-xxwn lbj HmH׃
NovaVulgata: Hereditas mea testimonia tua in aeternum, quia exsultatio cordis mei sunt. Schlachter: Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne. Septuaginta: ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν


Psalmen 118,112 *

HeLeningradV: נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשֹׂות חֻקֶּיךָ לְעֹולָם עֵקֶב׃
naaTijtij libij laOaxowt huqaejkaa lOowlaam Oeqaeb׃
HeLeningradoV: נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃
nTjtj lbj lOxwt hqjk lOwlm Oqb׃
NovaVulgata: Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, in finem. Schlachter: Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen. Septuaginta: ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι' ἀντάμειψιν


Psalmen 118,142 *

HeLeningradV: צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעֹולָם וְתֹורָתְךָ אֱמֶת׃
cidqaatkaa caedaeq lOowlaam wtowraatkaa Aaemaet׃
HeLeningradoV: צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת׃
cdqtk cdq lOwlm wtwrtk Amt׃
NovaVulgata: Iustitia tua iustitia in aeternum, et lex tua veritas. Schlachter: Deine Gerechtigkeit ist auf ewig gerecht, und dein Gesetz ist Wahrheit. Septuaginta: ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια


Psalmen 118,144 *

HeLeningradV: צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה׃
caedaeq Oedwotaejkaa lOowlaam Habijnenij wAaehjaeH׃
HeLeningradoV: צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה׃
cdq Odwtjk lOwlm Hbjnnj wAhjH׃
NovaVulgata: Iustitia testimonia tua in aeternum; intellectum da mihi, et vivam. Schlachter: Deine Zeugnisse sind auf ewig gerecht; unterweise mich, so werde ich leben! Septuaginta: δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα συνέτισόν με καὶ ζήσομαι


Psalmen 118,152 *

HeLeningradV: קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעֹולָם יְסַדְתָּם׃
qaedaem jaadaOtij meOedotaejkaa kij lOowlaam jsadtaam׃
HeLeningradoV: קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃
qdm jdOtj mOdtjk kj lOwlm jsdtm׃
NovaVulgata: Ab initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum fundasti ea. Schlachter: Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast. Septuaginta: κατ' ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά


Psalmen 118,160 *

HeLeningradV: רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעֹולָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ׃
roAxx-dbaarkaa Aaemaet wlOowlaam kaal-mixxpaT cidqaekaa׃
HeLeningradoV: ראש־דברך אמת ולעולם כל־משפט צדקך׃
rAx-dbrk Amt wlOwlm kl-mxpT cdqk׃
NovaVulgata: Principium verborum tuorum veritas, in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae. Schlachter: Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alle Verordnungen deiner Gerechtigkeit bleiben ewig. Septuaginta: ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου


Psalmen 120,8 *

HeLeningradV: יְהוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבֹואֶךָ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jHwaaH jixxmaar-ceAtkaa wbowAaekaa meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: יהוה ישמר־צאתך ובואך מעתה ועד־עולם׃
jHwH jxmr-cAtk wbwAk mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum. Schlachter: der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit! Septuaginta: κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος


Psalmen 124,1 *

HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות הַבֹּטְחִים בַּיהוָה כְּהַר־צִיֹּון לֹא־יִמֹּוט לְעֹולָם יֵשֵׁב׃
xxijr HamaOalowt HaboThijm bajHwaaH kHar-cijown loA-jimowT lOowlaam jexxeb׃
HeLeningradoV: שיר המעלות הבטחים ביהוה כהר־ציון לא־ימוט לעולם ישב׃
xjr HmOlwt HbThjm bjHwH kHr-cjwn lA-jmwT lOwlm jxb׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur, in aeternum manet. Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Die auf den HERRN vertrauen, sind wie der Berg Zion, der nicht wankt, sondern ewiglich bleibt. Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν ιερουσαλημ


Psalmen 124,2 *

HeLeningradV: יְרוּשָׁלִַם הָרִים סָבִיב לָהּ וַיהוָה סָבִיב לְעַמֹּו מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jrwxxaalaim Haarijm saabijb laaH wajHwaaH saabijb lOamow meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ירושלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעתה ועד־עולם׃
jrwxlm Hrjm sbjb lH wjHwH sbjb lOmw mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Ierusalem, montes in circuitu eius, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum. Schlachter: Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit. Septuaginta: ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος


Psalmen 130,3 *

HeLeningradV: יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jahel jixraaAel Aael-jHwaaH meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: יחל ישראל אל־יהוה מעתה ועד־עולם׃
jhl jxrAl Al-jHwH mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Speret Israel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum. Schlachter: Israel, hoffe auf den HERRN von nun an bis in Ewigkeit! Septuaginta: ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος


Psalmen 131,12 *

HeLeningradV: אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ ׀ בְּרִיתִי וְעֵדֹתִי זֹו אֲלַמְּדֵם גַּם־בְּנֵיהֶם עֲדֵי־עַד יֵשְׁבוּ לְכִסֵּא־לָךְ׃
Aim-jixxmrw baanaejkaa brijtij wOedotij zow Aalamdem gam-bnejHaem Oadej-Oad jexxbw lkiseA-laak׃
HeLeningradoV: אם־ישמרו בניך ׀ בריתי ועדתי זו אלמדם גם־בניהם עדי־עד ישבו לכסא־לך׃
Am-jxmrw bnjk brjtj wOdtj zw Almdm gm-bnjHm Odj-Od jxbw lksA-lk׃
NovaVulgata: Si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea, quae docebo eos, filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam ”. Schlachter: Werden deine Söhne meinen Bund bewahren und meine Zeugnisse, die ich sie lehren will, so sollen auch ihre Söhne für immer sitzen auf deinem Thron!» Septuaginta: ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου


Psalmen 131,14 *

HeLeningradV: זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד פֹּה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ׃
zoAt-mnwhaatij Oadej-Oad poH-Aexxeb kij AiwitijHaa׃
HeLeningradoV: זאת־מנוחתי עדי־עד פה־אשב כי אותיה׃
zAt-mnwhtj Odj-Od pH-Axb kj AwtjH׃
NovaVulgata: “ Haec requies mea in saeculum saeculi; hic habitabo, quoniam desideravi eam. Schlachter: «Dies ist für immer meine Ruhestatt, hier will ich wohnen; denn so habe ich es begehrt. Septuaginta: αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος ὧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν


Psalmen 132,3 *

HeLeningradV: כְּטַל־חֶרְמֹון שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיֹּון כִּי שָׁם ׀ צִוָּה יְהוָה אֶת־הַבְּרָכָה חַיִּים עַד־הָעֹולָם׃
kTal-haermown xxaejored Oal-Harrej cijown kij xxaam ciwaaH jHwaaH Aaet-HabraakaaH hajijm Oad-HaaOowlaam׃
HeLeningradoV: כטל־חרמון שירד על־הררי ציון כי שם ׀ צוה יהוה את־הברכה חיים עד־העולם׃
kTl-hrmwn xjrd Ol-Hrrj cjwn kj xm cwH jHwH At-HbrkH hjjm Od-HOwlm׃
NovaVulgata: sicut ros Hermon, qui descendit in montes Sion, quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, vitam usque in saeculum. Schlachter: wie der Tau des Hermon, der herabfällt auf die Berge Zions; denn daselbst hat der HERR den Segen verheißen, Leben bis in Ewigkeit. Septuaginta: ὡς δρόσος αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος


Psalmen 134,13 *

HeLeningradV: יְהוָה שִׁמְךָ לְעֹולָם יְהוָה זִכְרְךָ לְדֹר־וָדֹר׃
jHwaaH xximkaa lOowlaam jHwaaH zikrkaa ldor-waador׃
HeLeningradoV: יהוה שמך לעולם יהוה זכרך לדר־ודר׃
jHwH xmk lOwlm jHwH zkrk ldr-wdr׃
NovaVulgata: Domine, nomen tuum in aeternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem. Schlachter: O HERR, dein Name währt ewig; HERR, dein Gedächtnis bleibt für und für! Septuaginta: κύριε τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα κύριε τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν


Psalmen 135,1 *

HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
Hwdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Danket dem HERRN; denn er ist gütig; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,2 *

HeLeningradV: הֹודוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw leAloHej HaaAaeloHijm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאלהי האלהים כי לעולם חסדו׃
Hwdw lAlHj HAlHjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Deo deorum, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Danket dem Gott der Götter; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,3 *

HeLeningradV: הֹודוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים כִּי לְעֹלָם חַסְדֹּו׃
Howdw laAadonej HaaAadonijm kij lOolaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאדני האדנים כי לעלם חסדו׃
Hwdw lAdnj HAdnjm kj lOlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Domino dominorum, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Danket dem Herrn der Herren; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,4 *

HeLeningradV: לְעֹשֵׂה נִפְלָאֹות גְּדֹלֹות לְבַדֹּו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lOoxeH niplaaAowt gdolowt lbadow kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: לעשה נפלאות גדלות לבדו כי לעולם חסדו׃
lOxH nplAwt gdlwt lbdw kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Ihm, der allein große Wunder tut; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ ποιοῦντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,5 *

HeLeningradV: לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lOoxeH Haxxaamajim bitbwnaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: לעשה השמים בתבונה כי לעולם חסדו׃
lOxH Hxmjm btbwnH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui fecit caelos in intellectu, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: der den Himmel mit Verstand erschuf; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,6 *

HeLeningradV: לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lroqaO HaaAaaraec Oal-Hamaajim kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: לרקע הארץ על־המים כי לעולם חסדו׃
lrqO HArc Ol-Hmjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui expandit terram super aquas, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: der die Erde über den Wassern ausbreitete; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,7 *

HeLeningradV: לְעֹשֵׂה אֹורִים גְּדֹלִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lOoxeH Aowrijm gdolijm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: לעשה אורים גדלים כי לעולם חסדו׃
lOxH Awrjm gdljm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui fecit luminaria magna, quoniam in aeternum misericordia eius: Schlachter: der große Lichter machte; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,8 *

HeLeningradV: אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיֹּום כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Aaet-Haxxaemaexx lmaemxxaelaet bajowm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: את־השמש לממשלת ביום כי לעולם חסדו׃
At-Hxmx lmmxlt bjwm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: solem, ut praeesset diei, quoniam in aeternum misericordia eius; Schlachter: die Sonne zur Beherrschung des Tages; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,9 *

HeLeningradV: אֶת־הַיָּרֵחַ וְכֹוכָבִים לְמֶמְשְׁלֹות בַּלָּיְלָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Aaet-Hajaareha wkowkaabijm lmaemxxlowt balaajlaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: את־הירח וכוכבים לממשלות בלילה כי לעולם חסדו׃
At-Hjrh wkwkbjm lmmxlwt bljlH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: lunam et stellas, ut praeessent nocti, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,10 *

HeLeningradV: לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכֹורֵיהֶם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lmakeH micrajim bibkowrejHaem kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו׃
lmkH mcrjm bbkwrjHm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui percussit Aegyptum in primogenitis eorum, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: der die Ägypter an ihren Erstgeburten schlug; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ πατάξαντι αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,11 *

HeLeningradV: וַיֹּוצֵא יִשְׂרָאֵל מִתֹּוכָם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wajowceA jixraaAel mitowkaam kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם חסדו׃
wjwcA jxrAl mtwkm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui eduxit Israel de medio eorum, quoniam in aeternum misericordia eius, Schlachter: und Israel aus ihrer Mitte führte; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: καὶ ἐξαγαγόντι τὸν ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,12 *

HeLeningradV: בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
bjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ביד חזקה ובזרוע נטויה כי לעולם חסדו׃
bjd hzqH wbzrwO nTwjH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: in manu potenti et brachio extento, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,13 *

HeLeningradV: לְגֹזֵר יַם־סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lgozer jam-swp ligzaarijm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: לגזר ים־סוף לגזרים כי לעולם חסדו׃
lgzr jm-swp lgzrjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: der das Schilfmeer in zwei Teile schnitt; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,14 *

HeLeningradV: וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתֹוכֹו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wHaeOaebijr jixraaAel btowkow kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: והעביר ישראל בתוכו כי לעולם חסדו׃
wHObjr jxrAl btwkw kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Et traduxit Israel per medium eius, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: und Israel mitten hindurchführte; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: καὶ διαγαγόντι τὸν ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,15 *

HeLeningradV: וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילֹו בְיַם־סוּף כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wniOer parOoH whejlow bjam-swp kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ונער פרעה וחילו בים־סוף כי לעולם חסדו׃
wnOr prOH whjlw bjm-swp kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Et excussit pharaonem et virtutem eius in mari Rubro, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: und den Pharao samt seinem Heer ins Schilfmeer schüttelte; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: καὶ ἐκτινάξαντι φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,16 *

HeLeningradV: לְמֹולִיךְ עַמֹּו בַּמִּדְבָּר כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lmowlijk Oamow bamidbaar kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו׃
lmwljk Omw bmdbr kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: der sein Volk durch die Wüste führte; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ τῷ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,17 *

HeLeningradV: לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lmakeH mlaakijm gdolijm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו׃
lmkH mlkjm gdljm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui percussit reges magnos, quoniam in aeternum misericordia eius; Schlachter: der große Könige schlug; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,18 *

HeLeningradV: וַיַּהֲרֹג מְלָכִים אַדִּירִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wajaHarog mlaakijm Aadijrijm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו׃
wjHrg mlkjm Adjrjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: et occidit reges potentes, quoniam in aeternum misericordia eius: Schlachter: und mächtige Könige tötete; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,19 *

HeLeningradV: לְסִיחֹון מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
lsijhown maelaek HaaAaemorij kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: לסיחון מלך האמרי כי לעולם חסדו׃
lsjhwn mlk HAmrj kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Sehon regem Amorraeorum, quoniam in aeternum misericordia eius; Schlachter: Sihon, den König der Amoriter; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: τὸν σηων βασιλέα τῶν αμορραίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,20 *

HeLeningradV: וּלְעֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wlOowg maelaek Habaaxxaan kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ולעוג מלך הבשן כי לעולם חסדו׃
wlOwg mlk Hbxn kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: et Og regem Basan, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Og, den König von Basan; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: καὶ τὸν ωγ βασιλέα τῆς βασαν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,21 *

HeLeningradV: וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wnaatan Aarcaam lnahalaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ונתן ארצם לנחלה כי לעולם חסדו׃
wntn Arcm lnhlH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Et dedit terram eorum hereditatem, quoniam in aeternum misericordia eius, Schlachter: und ihr Land als Erbe gab; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,22 *

HeLeningradV: נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַבְדֹּו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
nahalaaH ljixraaAel Oabdow kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: נחלה לישראל עבדו כי לעולם חסדו׃
nhlH ljxrAl Obdw kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: hereditatem Israel servo suo, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: als Erbe seinem Knechte Israel; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: κληρονομίαν ισραηλ δούλῳ αὐτοῦ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,23 *

HeLeningradV: בְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
bxxiplenw zaakar laanw kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: בשפלנו זכר לנו כי לעולם חסדו׃
bxplnw zkr lnw kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in aeternum misericordia eius; Schlachter: der in unsrer Niedrigkeit unser gedachte; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,24 *

HeLeningradV: וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wajiprqenw micaarejnw kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ויפרקנו מצרינו כי לעולם חסדו׃
wjprqnw mcrjnw kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: und uns unsern Feinden entriß; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,25 *

HeLeningradV: נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
noten laehaem lkaal-baaxaar kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: נתן לחם לכל־בשר כי לעולם חסדו׃
ntn lhm lkl-bxr kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Qui dat escam omni carni, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 135,26 *

HeLeningradV: הֹודוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lAel Haxxaamaajim kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאל השמים כי לעולם חסדו׃
Hwdw lAl Hxmjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Deo caeli, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Danket dem Gott des Himmels; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ


Psalmen 137,8 *

HeLeningradV: יְהוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהוָה חַסְדְּךָ לְעֹולָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל־תֶּרֶף׃
jHwaaH jigmor baOadij jHwaaH hasdkaa lOowlaam maOaxej jaadaejkaa Aal-taeraep׃
HeLeningradoV: יהוה יגמר בעדי יהוה חסדך לעולם מעשי ידיך אל־תרף׃
jHwH jgmr bOdj jHwH hsdk lOwlm mOxj jdjk Al-trp׃
NovaVulgata: Dominus perficiet pro me; Domine, misericordia tua in saeculum: opera manuum tuarum ne despicias. Schlachter: Der HERR wird es für mich vollführen! HERR, deine Gnade währt ewiglich; das Werk deiner Hände wirst du nicht lassen! Septuaginta: κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς


Psalmen 142,3 *

HeLeningradV: כִּי רָדַף אֹויֵב ׀ נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הֹושִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עֹולָם׃
kij raadap Aowjeb napxxij dikaaA laaAaaraec hajaatij Howxxijbanij bmahaxxakijm kmetej Oowlaam׃
HeLeningradoV: כי רדף אויב ׀ נפשי דכא לארץ חיתי הושיבני במחשכים כמתי עולם׃
kj rdp Awjb npxj dkA lArc hjtj Hwxjbnj bmhxkjm kmtj Owlm׃
NovaVulgata: Quia persecutus est inimicus animam meam, contrivit in terra vitam meam, collocavit me in obscuris sicut mortuos a saeculo. Schlachter: Denn der Feind verfolgt meine Seele; er hat mein Leben zu Boden getreten und zwingt mich, im Dunkeln zu sitzen wie die längst Verstorbenen. Septuaginta: ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος


Psalmen 144,1  *

HeLeningradV: תְּהִלָּה לְדָוִד אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃
tHilaaH ldaawid Aarowmimkaa AaelowHaj Hamaelaek waAabaarakaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה מך לעולם ועד׃
tHlH ldwd Arwmmk AlwHj Hmlk wAbrkH mk lOwlm wOd׃
NovaVulgata: Laudes. David. ALEPH. Exaltabo te, Deus meus, rex, et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott und König, und deinen Namen loben immer und ewiglich! Septuaginta: αἴνεσις τῷ δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 144,2  *

HeLeningradV: בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃
bkaal-jowm Aabaarakaekaa waAaHallaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: בכל־יום אברכך ואהללה מך לעולם ועד׃
bkl-jwm Abrkk wAHllH mk lOwlm wOd׃
NovaVulgata: BETH. Per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: Täglich will ich dich preisen und deinen Namen rühmen immer und ewiglich! Septuaginta: καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 144,13 *

HeLeningradV: מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹלָמִים וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹור׃
malkwtkaa malkwt kaal-Oolaamijm wmaemxxaeltkaa bkaal-dowr waadowr׃
HeLeningradoV: מלכותך מלכות כל־עלמים וממשלתך בכל־דור ודור׃
mlkwtk mlkwt kl-Olmjm wmmxltk bkl-dwr wdwr׃
NovaVulgata: MEM. Regnum tuum regnum omnium saeculorum, et dominatio tua in omnem generationem et generationem. NUN. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis et sanctus in omnibus operibus suis. Schlachter: Dein Reich ist ein Reich für alle Ewigkeiten, und deine Herrschaft erstreckt sich auf alle Geschlechter. Septuaginta: ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ  πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ


Psalmen 144,19  *

HeLeningradV: רְצֹון־יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְאֶת־שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיֹושִׁיעֵם׃
rcown-jreAaajw jaOaxaeH wAaet-xxawOaataam jixxmaO wjowxxijOem׃
HeLeningradoV: רצון־יראיו יעשה ואת־שועתם ישמע ויושיעם׃
rcwn-jrAjw jOxH wAt-xwOtm jxmO wjwxjOm׃
NovaVulgata: RES. Voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos. Schlachter: er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen. Septuaginta: θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς


Psalmen 145,6 *

HeLeningradV: עֹשֶׂה ׀ שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם הַשֹּׁמֵר אֱמֶת לְעֹולָם׃
OoxaeH xxaamajim waaAaaraec Aaet-Hajaam wAaet-kaal-Aaxxaer-baam Haxxomer Aaemaet lOowlaam׃
HeLeningradoV: עשה ׀ שמים וארץ את־הים ואת־כל־אשר־בם השמר אמת לעולם׃
OxH xmjm wArc At-Hjm wAt-kl-Axr-bm Hxmr Amt lOwlm׃
NovaVulgata: qui fecit caelum et terram, mare et omnia, quae in eis sunt; qui custodit veritatem in saeculum, Schlachter: Dieser hat Himmel und Erde gemacht, das Meer und alles, was drinnen ist; er ist's auch, der ewiglich Treue bewahrt. Septuaginta: τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα


Psalmen 145,10 *

HeLeningradV: יִמְלֹךְ יְהוָה ׀ לְעֹולָם אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון לְדֹר וָדֹר הַלְלוּ־יָהּ׃
jimlok jHwaaH lOowlaam AaeloHajik cijown ldor waador Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ימלך יהוה ׀ לעולם אלהיך ציון לדר ודר הללו־יה׃
jmlk jHwH lOwlm AlHjk cjwn ldr wdr Hllw-jH׃
NovaVulgata: Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus, Sion, in generationem et generationem. Schlachter: Der HERR wird ewiglich herrschen, dein Gott, o Zion, für und für! Hallelujah! Septuaginta: βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ὁ θεός σου σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν


Psalmen 148,6  *

HeLeningradV: וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעֹולָם חָק־נָתַן וְלֹא יַעֲבֹור׃
wajaOamijdem laaOad lOowlaam haaq-naatan wloA jaOabowr׃
HeLeningradoV: ויעמידם לעד לעולם חק־נתן ולא יעבור׃
wjOmjdm lOd lOwlm hq-ntn wlA jObwr׃
NovaVulgata: statuit ea in aeternum et in saeculum saeculi; praeceptum posuit, et non praeteribit. Schlachter: und er verlieh ihnen ewigen Bestand; er gab ein Gesetz, das nicht überschritten wird. Septuaginta: ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται


Sprüche


Sprüche 6,25 *

HeLeningradV: אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ׃
Aal-tahmod jaapjaaH bilbaabaekaa wAal-tiqaahakaa bOapOapaejHaa׃
HeLeningradoV: אל־תחמד יפיה בלבבך ואל־תקחך בעפעפיה׃
Al-thmd jpjH blbbk wAl-tqhk bOpOpjH׃
NovaVulgata: non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: Schlachter: daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern. Septuaginta: μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων


Sprüche 8,21 *

HeLeningradV: לְהַנְחִיל אֹהֲבַי ׀ יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃ פ
lHanhijl AoHabaj jexx wAocrotejHaem AamaleA׃ p
HeLeningradoV: להנחיל אהבי ׀ יש ואצרתיהם אמלא׃ פ
lHnhjl AHbj jx wAcrtjHm AmlA׃ p
NovaVulgata: ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. Schlachter: auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle. Septuaginta: ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν  ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ' ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι


Sprüche 8,21 *

HeLeningradV: לְהַנְחִיל אֹהֲבַי ׀ יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃ פ
lHanhijl AoHabaj jexx wAocrotejHaem AamaleA׃ p
HeLeningradoV: להנחיל אהבי ׀ יש ואצרתיהם אמלא׃ פ
lHnhjl AHbj jx wAcrtjHm AmlA׃ p
NovaVulgata: ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. Schlachter: auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle. Septuaginta: ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν  ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ' ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι


Sprüche 10,23 *

HeLeningradV: כִּשְׂחֹוק לִכְסִיל עֲשֹׂות זִמָּה וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָה׃
kixhowq liksijl Oaxowt zimaaH whaakmaaH lAijxx tbwnaaH׃
HeLeningradoV: כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה׃
kxhwq lksjl Oxwt zmH whkmH lAjx tbwnH׃
NovaVulgata: Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentiae. Schlachter: Dem Dummen macht es Vergnügen, Schandtaten zu verüben, dem Weisen aber, etwas Gescheites zu tun. Septuaginta: ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν


Sprüche 10,28 *

HeLeningradV: תֹּוחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
towhaelaet cadijqijm ximhaaH wtiqwat rxxaaOijm toAbed׃
HeLeningradoV: תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד׃
twhlt cdjqjm xmhH wtqwt rxOjm tAbd׃
NovaVulgata: Exspectatio iustorum laetitia, spes autem impiorum peribit. Schlachter: Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber die Hoffnung der Gottlosen wird verloren sein. Septuaginta: ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται


Sprüche 19,25 *

HeLeningradV: לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם וְהֹוכִיחַ לְנָבֹון יָבִין דָּעַת׃
lec takaeH wpaetij jaOrim wHowkijha lnaabown jaabijn daaOat׃
HeLeningradoV: לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת׃
lc tkH wptj jOrm wHwkjh lnbwn jbjn dOt׃
NovaVulgata: Derisore flagellato vel parvulus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelleget disciplinam. Schlachter: Schlage den Spötter, so wird der Einfältige klug; weise den Verständigen zurecht, er läßt sich's zur Lehre dienen! Septuaginta: λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν


Sprüche 27,21 *

HeLeningradV: מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וְאִישׁ לְפִי מַהֲלָלֹו׃
macrep lakaesaep wkwr lazaaHaab wAijxx lpij maHalaalow׃
HeLeningradoV: מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
mcrp lksp wkwr lzHb wAjx lpj mHllw׃
NovaVulgata: Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Schlachter: Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund. Septuaginta: δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν  καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν


Prediger


Prediger 1,4 *

HeLeningradV: דֹּור הֹלֵךְ וְדֹור בָּא וְהָאָרֶץ לְעֹולָם עֹמָדֶת׃
dowr Holek wdowr baaA wHaaAaaraec lOowlaam Oomaadaet׃
HeLeningradoV: דור הלך ודור בא והארץ לעולם עמדת׃
dwr Hlk wdwr bA wHArc lOwlm Omdt׃
NovaVulgata: Generatio praeterit, et generatio advenit, terra autem in aeternum stat. Schlachter: Ein Geschlecht geht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich! Septuaginta: γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν


Prediger 1,8 *

HeLeningradV: כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים לֹא־יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר לֹא־תִשְׂבַּע עַיִן לִרְאֹות וְלֹא־תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּׁמֹעַ׃
kaal-Hadbaarijm jgeOijm loA-jwkal Aijxx ldaber loA-tixbaO Oajin lirAowt wloA-timaaleA Aozaen mixxmoOa׃
HeLeningradoV: כל־הדברים יגעים לא־יוכל איש לדבר לא־תשבע עין לראות ולא־תמלא אזן משמע׃
kl-Hdbrjm jgOjm lA-jwkl Ajx ldbr lA-txbO Ojn lrAwt wlA-tmlA Azn mxmO׃
NovaVulgata: Cunctae res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur. Schlachter: Alle Worte sind unzulänglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr hört nie genug. Septuaginta: πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως


Prediger 2,16 *

HeLeningradV: כִּי אֵין זִכְרֹון לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעֹולָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל׃
kij Aejn zikrown laehaakaam Oim-Haksijl lOowlaam bxxaekbaar Hajaamijm HabaaAijm Hakol nixxkaah wAejk jaamwt Haehaakaam Oim-Haksijl׃
HeLeningradoV: כי אין זכרון לחכם עם־הכסיל לעולם בשכבר הימים הבאים הכל נשכח ואיך ימות החכם עם־הכסיל׃
kj Ajn zkrwn lhkm Om-Hksjl lOwlm bxkbr Hjmjm HbAjm Hkl nxkh wAjk jmwt Hhkm Om-Hksjl׃
NovaVulgata: Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum; siquidem futura tempora oblivione cuncta pariter operient: moritur doctus similiter ut indoctus. Schlachter: Denn des Weisen wird ebenso wenig ewiglich gedacht wie des Toren, weil in den künftigen Tagen längst alles vergessen sein wird; und wie stirbt doch der Weise samt dem Toren dahin! Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος


Prediger 3,11 *

HeLeningradV: אֶת־הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתֹּו גַּם אֶת־הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם מִבְּלִי אֲשֶׁר לֹא־יִמְצָא הָאָדָם אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ וְעַד־סֹוף׃
Aaet-Hakol OaaxaaH jaapaeH bOitow gam Aaet-HaaOolaam naatan blibaam miblij Aaxxaer loA-jimcaaA HaaAaadaam Aaet-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH HaaAaeloHijm meroAxx wOad-sowp׃
HeLeningradoV: את־הכל עשה יפה בעתו גם את־העלם נתן בלבם מבלי אשר לא־ימצא האדם את־המעשה אשר־עשה האלהים מראש ועד־סוף׃
At-Hkl OxH jpH bOtw gm At-HOlm ntn blbm mblj Axr lA-jmcA HAdm At-HmOxH Axr-OxH HAlHjm mrAx wOd-swp׃
NovaVulgata: Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. Schlachter: Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden könnte. Septuaginta: σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ' ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους


Prediger 3,14 *

HeLeningradV: יָדַעְתִּי כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעֹולָם עָלָיו אֵין לְהֹוסִיף וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו׃
jaadaOtij kij kaal-Aaxxaer jaOaxaeH HaaAaeloHijm HwA jiHjaeH lOowlaam Oaalaajw Aejn lHowsijp wmimaenw Aejn ligroOa wHaaAaeloHijm OaaxaaH xxaejirAw milpaanaajw׃
HeLeningradoV: ידעתי כי כל־אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו׃
jdOtj kj kl-Axr jOxH HAlHjm HwA jHjH lOwlm Oljw Ajn lHwsjp wmmnw Ajn lgrO wHAlHjm OxH xjrAw mlpnjw׃
NovaVulgata: Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. Schlachter: Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig ist; es ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte. Septuaginta: ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ' αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ' αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ


Prediger 9,6 *

HeLeningradV: גַּם אַהֲבָתָם גַּם־שִׂנְאָתָם גַּם־קִנְאָתָם כְּבָר אָבָדָה וְחֵלֶק אֵין־לָהֶם עֹוד לְעֹולָם בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
gam AaHabaataam gam-xinAaataam gam-qinAaataam kbaar AaabaadaaH whelaeq Aejn-laaHaem Oowd lOowlaam bkol Aaxxaer-naOaxaaH tahat Haxxaamaexx׃
HeLeningradoV: גם אהבתם גם־שנאתם גם־קנאתם כבר אבדה וחלק אין־להם עוד לעולם בכל אשר־נעשה תחת השמש׃
gm AHbtm gm-xnAtm gm-qnAtm kbr AbdH whlq Ajn-lHm Owd lOwlm bkl Axr-nOxH tht Hxmx׃
NovaVulgata: Amor quoque eorum et odium et invidiae simul perierunt, nec iam habent partem in hoc saeculo et in opere, quod sub sole geritur. Schlachter: Ihre Liebe und ihr Haß wie auch ihr Eifer sind längst vergangen, und sie haben auf ewig keinen Anteil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht. Septuaginta: καί γε ἀγάπη αὐτῶν καί γε μῖσος αὐτῶν καί γε ζῆλος αὐτῶν ἤδη ἀπώλετο καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι εἰς αἰῶνα ἐν παντὶ τῷ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον


Prediger 12,5 *

HeLeningradV: גַּם מִגָּבֹהַּ יִרָאוּ וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב וְתָפֵר הָאֲבִיֹּונָה כִּי־הֹלֵךְ הָאָדָם אֶל־בֵּית עֹולָמֹו וְסָבְבוּ בַשּׁוּק הַסֹּפְדִים׃
gam migaaboHa jiraaAw whathatijm badaeraek wjaaneAc Haxxaaqed wjistabel Haehaagaab wtaaper HaaAabijownaaH kij-Holek HaaAaadaam Aael-bejt Oowlaamow wsaabbw baxxwq Hasopdijm׃
HeLeningradoV: גם מגבה יראו וחתחתים בדרך וינאץ השקד ויסתבל החגב ותפר האביונה כי־הלך האדם אל־בית עולמו וסבבו בשוק הספדים׃
gm mgbH jrAw whthtjm bdrk wjnAc Hxqd wjstbl Hhgb wtpr HAbjwnH kj-Hlk HAdm Al-bjt Owlmw wsbbw bxwq Hspdjm׃
NovaVulgata: excelsa quoque timebunt et formidabunt in via. Florebit amygdalus, reptabit locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae, et circuibunt in platea plangentes, Schlachter: wenn man sich auch vor jeder Anhöhe fürchtet und Schrecknisse auf dem Wege sieht; wenn der Mandelbaum blüht und die Heuschrecke sich mühsam fortschleppt und die Kaper versagt (denn der Mensch geht in sein ewiges Haus, und die Trauernden gehen auf der Gasse umher); Septuaginta: καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι


Jesaja


Jesaja 9,6 *

HeLeningradV: [לְמַרְבֵּה כ] (לְמַרְבֵּה ק) הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלֹום אֵין־קֵץ עַל־כִּסֵּא דָוִד וְעַל־מַמְלַכְתֹּו לְהָכִין אֹתָהּ וּלְסַעֲדָהּ בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם קִנְאַת יְהוָה צְבָאֹות תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס
[lmarbeH k] (lmarbeH q) HamixraaH wlxxaalowm Aejn-qec Oal-kiseA daawid wOal-mamlaktow lHaakijn AotaaH wlsaOadaaH bmixxpaaT wbicdaaqaaH meOataaH wOad-Oowlaam qinAat jHwaaH cbaaAowt taOaxaeH-zoAt׃ s
HeLeningradoV: [למרבה כ] (למרבה ק) המשרה ולשלום אין־קץ על־כסא דוד ועל־ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד־עולם קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת׃ ס
[lmrbH k] (lmrbH q) HmxrH wlxlwm Ajn-qc Ol-ksA dwd wOl-mmlktw lHkjn AtH wlsOdH bmxpT wbcdqH mOtH wOd-Owlm qnAt jHwH cbAwt tOxH-zAt׃ s
NovaVulgata: Magnum erit eius imperium, et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius, ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum: zelus Domini exercituum faciet hoc. Schlachter: (H9-6) Der Mehrung der Herrschaft und des Friedens wird kein Ende sein auf dem Throne Davids und in seinem Königreich, daß er es gründe und mit Recht und Gerechtigkeit befestige von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun! Septuaginta: μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα


Jesaja 13,20 *

HeLeningradV: לֹא־תֵשֵׁב לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד־דֹּור וָדֹור וְלֹא־יַהֵל שָׁם עֲרָבִי וְרֹעִים לֹא־יַרְבִּצוּ שָׁם׃
loA-texxeb laanaecah wloA tixxkon Oad-dowr waadowr wloA-jaHel xxaam Oaraabij wroOijm loA-jarbicw xxaam׃
HeLeningradoV: לא־תשב לנצח ולא תשכן עד־דור ודור ולא־יהל שם ערבי ורעים לא־ירבצו שם׃
lA-txb lnch wlA txkn Od-dwr wdwr wlA-jHl xm Orbj wrOjm lA-jrbcw xm׃
NovaVulgata: Non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem, nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores accubare facient ibi, Schlachter: Sie wird nicht mehr bewohnt werden ewiglich und nicht mehr zur Behausung dienen für und für. Kein Araber wird daselbst zelten, und keine Hirten werden ihre Herden dort lagern lassen; Septuaginta: οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ


Jesaja 14,20 *

HeLeningradV: לֹא־תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה כִּי־אַרְצְךָ שִׁחַתָּ עַמְּךָ הָרָגְתָּ לֹא־יִקָּרֵא לְעֹולָם זֶרַע מְרֵעִים׃
loA-tehad Aitaam biqbwraaH kij-Aarckaa xxihataa Oamkaa Haaraagtaa loA-jiqaareA lOowlaam zaeraO mreOijm׃
HeLeningradoV: לא־תחד אתם בקבורה כי־ארצך שחת עמך הרגת לא־יקרא לעולם זרע מרעים׃
lA-thd Atm bqbwrH kj-Arck xht Omk Hrgt lA-jqrA lOwlm zrO mrOjm׃
NovaVulgata: Non habebis consortium cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in aeternum semen malefactorum. Schlachter: Du wirst nicht mit jenen vereinigt werden im Grab, denn dein Land hast du verderbt, dein Volk erwürgt; von dem Samen der Übeltäter wird man gar nicht mehr sprechen! Septuaginta: οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν


Jesaja 17,2 *

HeLeningradV: עֲזֻבֹות עָרֵי עֲרֹעֵר לַעֲדָרִים תִּהְיֶינָה וְרָבְצוּ וְאֵין מַחֲרִיד׃
Oazubowt Oaarej OaroOer laOadaarijm tiHjaejnaaH wraabcw wAejn maharijd׃
HeLeningradoV: עזבות ערי ערער לעדרים תהיינה ורבצו ואין מחריד׃
Ozbwt Orj OrOr lOdrjm tHjjnH wrbcw wAjn mhrjd׃
NovaVulgata: Derelictae civitates Aroer gregibus erunt; et requiescent ibi, et non erit qui exterreat. Schlachter: Verlassen sind die Städte Aroer, den Herden werden sie zuteil, die lagern sich daselbst ungestört. Septuaginta: καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων


Jesaja 18,7 *

HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא יוּבַל־שַׁי לַיהוָה צְבָאֹות עַם מְמֻשָּׁךְ וּמֹורָט וּמֵעַם נֹורָא מִן־הוּא וָהָלְאָה גֹּוי ׀ קַו־קָו וּמְבוּסָה אֲשֶׁר בָּזְאוּ נְהָרִים אַרְצֹו אֶל־מְקֹום שֵׁם־יְהוָה צְבָאֹות הַר־צִיֹּון׃ ס
baaOet HaHijA jwbal-xxaj lajHwaaH cbaaAowt Oam mmuxxaak wmowraaT wmeOam nowraaA min-HwA waaHaalAaaH gowj qaw-qaaw wmbwsaaH Aaxxaer baazAw nHaarijm Aarcow Aael-mqowm xxem-jHwaaH cbaaAowt Har-cijown׃ s
HeLeningradoV: בעת ההיא יובל־שי ליהוה צבאות עם ממשך ומורט ומעם נורא מן־הוא והלאה גוי ׀ קו־קו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו אל־מקום שם־יהוה צבאות הר־ציון׃ ס
bOt HHjA jwbl-xj ljHwH cbAwt Om mmxk wmwrT wmOm nwrA mn-HwA wHlAH gwj qw-qw wmbwsH Axr bzAw nHrjm Arcw Al-mqwm xm-jHwH cbAwt Hr-cjwn׃ s
NovaVulgata: In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo procero et lucido, a populo terribili, prope et procul, a gente robusta et conculcante, cuius terram flumina scindunt, ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion. Schlachter: Alsdann wird dem HERRN der Heerscharen zum Geschenk dargebracht werden das hochgewachsene und glatte Volk, und von dem weit und breit gefürchteten Volk, dem gebieterischen und zerstörungslustigen, dessen Land Ströme durchschneiden, an den Ort des Namens des HERRN der Heerscharen, zum Berge Zion. Septuaginta: ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη ὄρος σιων


Jesaja 19,20 *

HeLeningradV: וְהָיָה לְאֹות וּלְעֵד לַיהוָה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם כִּי־יִצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה מִפְּנֵי לֹחֲצִים וְיִשְׁלַח לָהֶם מֹושִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם׃
wHaajaaH lAowt wlOed lajHwaaH cbaaAowt bAaeraec micraajim kij-jicOaqw Aael-jHwaaH mipnej lohacijm wjixxlah laaHaem mowxxijOa waaraab wHicijlaam׃
HeLeningradoV: והיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי־יצעקו אל־יהוה מפני לחצים וישלח להם מושיע ורב והצילם׃
wHjH lAwt wlOd ljHwH cbAwt bArc mcrjm kj-jcOqw Al-jHwH mpnj lhcjm wjxlh lHm mwxjO wrb wHcjlm׃
NovaVulgata: Et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eis salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos. Schlachter: die wird für den HERRN der Heerscharen im Lande Ägypten ein Zeichen und ein Zeugnis sein; denn sie werden zum HERRN schreien wegen ihrer Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie erlöse. Septuaginta: καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς


Jesaja 25,2 *

HeLeningradV: כִּי שַׂמְתָּ מֵעִיר לַגָּל קִרְיָה בְצוּרָה לְמַפֵּלָה אַרְמֹון זָרִים מֵעִיר לְעֹולָם לֹא יִבָּנֶה׃
kij xamtaa meOijr lagaal qirjaaH bcwraaH lmapelaaH Aarmown zaarijm meOijr lOowlaam loA jibaanaeH׃
HeLeningradoV: כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה׃
kj xmt mOjr lgl qrjH bcwrH lmplH Armwn zrjm mOjr lOwlm lA jbnH׃
NovaVulgata: Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem munitam in ruinam: arx superborum non amplius est civitas, in sempiternum non reaedificabitur. Schlachter: Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Burg zum Trümmerhaufen, den Palast der Fremden zu einer gewesenen Stadt; ewiglich werden sie nicht mehr aufgebaut werden. Septuaginta: ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ


Jesaja 26,2-3 *

HeLeningradV: פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גֹוי־צַדִּיק שֹׁמֵר אֱמֻנִים׃
pithw xxOaarijm wjaaboA gowj-cadijq xxomer Aaemunijm׃
HeLeningradoV: פתחו שערים ויבא גוי־צדיק שמר אמנים׃
pthw xOrjm wjbA gwj-cdjq xmr Amnjm׃
NovaVulgata: Aperite portas, et ingrediatur gens iusta, quae servat fidem. Schlachter: Tut die Tore auf, daß hineingehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt! Septuaginta: ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν  ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ


Jesaja 28,28 *

HeLeningradV: לֶחֶם יוּדָק כִּי לֹא לָנֶצַח אָדֹושׁ יְדוּשֶׁנּוּ וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתֹו וּפָרָשָׁיו לֹא־יְדֻקֶּנּוּ׃
laehaem jwdaaq kij loA laanaecah Aaadowxx jdwxxaenw wHaamam gilgal Oaeglaatow wpaaraaxxaajw loA-jduqaenw׃
HeLeningradoV: לחם יודק כי לא לנצח אדוש ידושנו והמם גלגל עגלתו ופרשיו לא־ידקנו׃
lhm jwdq kj lA lnch Adwx jdwxnw wHmm glgl Ogltw wprxjw lA-jdqnw׃
NovaVulgata: Numquid comminuitur triticum? Verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, nec ungulis suis comminuet eum. Schlachter: Getreide wird ausgetreten; doch nicht immerdar drischt man es aus, indem man das Wagenrad und seine Pferde darüber jagt; man zermalmt es nicht. Septuaginta: μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς


Jesaja 30,6-8 *

HeLeningradV: מַשָּׂא בַּהֲמֹות נֶגֶב בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה לָבִיא וָלַיִשׁ מֵהֶם אֶפְעֶה וְשָׂרָף מְעֹופֵף יִשְׂאוּ עַל־כֶּתֶף עֲיָרִים חֵילֵהֶם וְעַל־דַּבֶּשֶׁת גְּמַלִּים אֹוצְרֹתָם עַל־עַם לֹא יֹועִילוּ׃  וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃
maxaaA baHamowt naegaeb bAaeraec caaraaH wcwqaaH laabijA waalajixx meHaem AaepOaeH wxaaraap mOowpep jixAw Oal-kaetaep Oajaarijm hejleHaem wOal-dabaexxaet gmalijm Aowcrotaam Oal-Oam loA jowOijlw׃  wmicrajim Haebael waarijq jaOzorw laaken qaaraaAtij laazoAt raHab Hem xxaabaet׃
HeLeningradoV: משא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא וליש מהם אפעה ושרף מעופף ישאו על־כתף עירים חילהם ועל־דבשת גמלים אוצרתם על־עם לא יועילו׃  ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת׃
mxA bHmwt ngb bArc crH wcwqH lbjA wljx mHm ApOH wxrp mOwpp jxAw Ol-ktp Ojrjm hjlHm wOl-dbxt gmljm Awcrtm Ol-Om lA jwOjlw׃  wmcrjm Hbl wrjq jOzrw lkn qrAtj lzAt rHb Hm xbt׃
NovaVulgata: Oraculum iumentorum Nageb. In terra tribulationis et angustiae, leaenae et leonis rugientis, viperae et draconis volantis portant super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum, qui eis prodesse non poterit.  Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur; ideo vocavi Rahab otiosam. Schlachter: Weissagung über das Nilpferd des Südens: Durch ein bedrängtes und geängstigtes Land, woher die Löwin kommt und der Löwe, die Otter und der fliegende Drache, schleppen sie auf dem Rücken der Esel ihre Reichtümer und auf dem Höcker der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt!  Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm. Septuaginta: ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων οἳ ἔφερον ἐπ' ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος  αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη  νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα


Jesaja 32,14 *

HeLeningradV: כִּי־אַרְמֹון נֻטָּשׁ הֲמֹון עִיר עֻזָּב עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרֹות עַד־עֹולָם מְשֹׂושׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים׃
kij-Aarmown nuTaaxx Hamown Oijr Ouzaab Oopael waabahan HaajaaH bOad mOaarowt Oad-Oowlaam mxowx praaAijm mirOeH Oadaarijm׃
HeLeningradoV: כי־ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד־עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
kj-Armwn nTx Hmwn Ojr Ozb Opl wbhn HjH bOd mOrwt Od-Owlm mxwx prAjm mrOH Odrjm׃
NovaVulgata: Domus enim dimissa est; multitudo urbis relicta est, Ophel et Bahan erunt speluncae usque in aeternum, gaudium onagrorum, pascua gregum, Schlachter: Denn der Palast wird verlassen und die lärmende Stadt unbewohnt sein, Hügel und Wartturm sollen zu Höhlen werden für immer, eine Lust des Wildes, eine Weide der Herden; Septuaginta: οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων


Jesaja 32,17 *

HeLeningradV: וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלֹום וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד־עֹולָם׃
wHaajaaH maOaxeH HacdaaqaaH xxaalowm waOabodat HacdaaqaaH HaxxqeT waabaeTah Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד־עולם׃
wHjH mOxH HcdqH xlwm wObdt HcdqH HxqT wbTh Od-Owlm׃
NovaVulgata: et erit opus iustitiae pax, et cultus iustitiae silentium, et securitas usque in sempiternum. Schlachter: und der Gerechtigkeit Wirkung wird Friede sein und der Gerechtigkeit Nutzen Ruhe und Sicherheit ewiglich. Septuaginta: καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος


Jesaja 33,18-19 *

HeLeningradV: לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל אַיֵּה סֹפֵר אֶת־הַמִּגְדָּלִים׃
libkaa jaeHgaeH AejmaaH AajeH soper AajeH xxoqel AajeH soper Aaet-Hamigdaalijm׃
HeLeningradoV: לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את־המגדלים׃
lbk jHgH AjmH AjH spr AjH xql AjH spr At-Hmgdljm׃
NovaVulgata: Cor tuum cum timore inquiret: “ Ubi est scriba? Ubi ponderator? Ubi computator turrium? ”. Schlachter: Dein Herz wird in Gedanken an die Schreckenszeit sagen: Wo ist nun, der das Gold zählte? wo, der es abwog? wo, der die Türme zählte? Septuaginta: ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους  μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις


Jesaja 34,10 *

HeLeningradV: לַיְלָה וְיֹומָם לֹא תִכְבֶּה לְעֹולָם יַעֲלֶה עֲשָׁנָהּ מִדֹּור לָדֹור תֶּחֱרָב לְנֵצַח נְצָחִים אֵין עֹבֵר בָּהּ׃
lajlaaH wjowmaam loA tikbaeH lOowlaam jaOalaeH OaxxaanaaH midowr laadowr taehaeraab lnecah ncaahijm Aejn Oober baaH׃
HeLeningradoV: לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשנה מדור לדור תחרב לנצח נצחים אין עבר בה׃
ljlH wjwmm lA tkbH lOwlm jOlH OxnH mdwr ldwr thrb lnch nchjm Ajn Obr bH׃
NovaVulgata: Nocte et die non exstinguetur, in sempiternum ascendet fumus eius, a generatione in generationem desolabitur, in saecula saeculorum non erit transiens per eam. Schlachter: Tag und Nacht wird es brennen, ewig wird sein Rauch aufsteigen; es wird wüste liegen von Geschlecht zu Geschlecht, und niemand wird mehr hindurch wandeln ewiglich; Septuaginta: νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν


Jesaja 34,17 *

HeLeningradV: וְהוּא־הִפִּיל לָהֶן גֹּורָל וְיָדֹו חִלְּקַתָּה לָהֶם בַּקָּו עַד־עֹולָם יִירָשׁוּהָ לְדֹור וָדֹור יִשְׁכְּנוּ־בָהּ׃ ס
wHwA-Hipijl laaHaen gowraal wjaadow hilqataaH laaHaem baqaaw Oad-Oowlaam jijraaxxwHaa ldowr waadowr jixxknw-baaH׃ s
HeLeningradoV: והוא־הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד־עולם יירשוה לדור ודור ישכנו־בה׃ ס
wHwA-Hpjl lHn gwrl wjdw hlqtH lHm bqw Od-Owlm jjrxwH ldwr wdwr jxknw-bH׃ s
NovaVulgata: Et ipse misit eis sortem, et manus eius divisit terram illis in mensura; usque in aeternum possidebunt eam, in generatione et generatione habitabunt in ea. Schlachter: Und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen mit der Meßschnur zugeteilt. Sie werden das Erbe ewig besitzen und darin wohnen für und für. Septuaginta: καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ' αὐτῆς


Jesaja 40,8 *

HeLeningradV: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעֹולָם׃ ס
jaabexx haacijr naabel cijc wdbar-AaeloHejnw jaaqwm lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ ס
jbx hcjr nbl cjc wdbr-AlHjnw jqwm lOwlm׃ s
NovaVulgata: Exsiccatum est fenum, et cecidit flos; verbum autem Dei nostri manet in aeternum. Schlachter: Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit.» Septuaginta: τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα


Jesaja 44,7 *

HeLeningradV: וּמִי־כָמֹונִי יִקְרָא וְיַגִּידֶהָ וְיַעְרְכֶהָ לִי מִשּׂוּמִי עַם־עֹולָם וְאֹתִיֹּות וַאֲשֶׁר תָּבֹאנָה יַגִּידוּ לָמֹו׃
wmij-kaamownij jiqraaA wjagijdaeHaa wjaOrkaeHaa lij mixwmij Oam-Oowlaam wAotijowt waAaxxaer taaboAnaaH jagijdw laamow׃
HeLeningradoV: ומי־כמוני יקרא ויגידה ויערכה לי משומי עם־עולם ואתיות ואשר תבאנה יגידו למו׃
wmj-kmwnj jqrA wjgjdH wjOrkH lj mxwmj Om-Owlm wAtjwt wAxr tbAnH jgjdw lmw׃
NovaVulgata: Quis similis mei? Conclamet et annuntiet et exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum; ventura et, quae futura sunt, annuntiet nobis. Schlachter: Und wer ruft wie ich und verkündigt und tut es mir gleich, der ich ein ewiges Volk eingesetzt habe? Und was bevorsteht und was kommen wird, das mögen sie anzeigen! Septuaginta: τίς ὥσπερ ἐγώ στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ' οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν


Jesaja 45,17 *

HeLeningradV: יִשְׂרָאֵל נֹושַׁע בַּיהוָה תְּשׁוּעַת עֹולָמִים לֹא־תֵבֹשׁוּ וְלֹא־תִכָּלְמוּ עַד־עֹולְמֵי עַד׃ פ
jixraaAel nowxxaO bajHwaaH txxwOat Oowlaamijm loA-teboxxw wloA-tikaalmw Oad-Oowlmej Oad׃ p
HeLeningradoV: ישראל נושע ביהוה תשועת עולמים לא־תבשו ולא־תכלמו עד־עולמי עד׃ פ
jxrAl nwxO bjHwH txwOt Owlmjm lA-tbxw wlA-tklmw Od-Owlmj Od׃ p
NovaVulgata: Israel salvatus est in Domino salute aeterna; non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculi. Schlachter: Israel aber wird durch den HERRN errettet mit einer ewigen Errettung. Ihr sollt nicht zuschanden werden, noch in Schmach geraten ewiglich! Septuaginta: ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος


Jesaja 46,9 *

HeLeningradV: זִכְרוּ רִאשֹׁנֹות מֵעֹולָם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עֹוד אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמֹונִי׃
zikrw riAxxonowt meOowlaam kij Aaanokij Ael wAejn Oowd AaeloHijm wAaepaes kaamownij׃
HeLeningradoV: זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני׃
zkrw rAxnwt mOwlm kj Ankj Al wAjn Owd AlHjm wAps kmwnj׃
NovaVulgata: Recordamini prioris saeculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est similis mei. Schlachter: Gedenket der Anfänge von Ewigkeit her, daß Ich Gott bin und keiner sonst, ein Gott, dem keiner zu vergleichen ist. Septuaginta: καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ


Jesaja 47,7 *

HeLeningradV: וַתֹּאמְרִי לְעֹולָם אֶהְיֶה גְבָרֶת עַד לֹא־שַׂמְתְּ אֵלֶּה עַל־לִבֵּךְ לֹא זָכַרְתְּ אַחֲרִיתָהּ׃ ס
watoAmrij lOowlaam AaeHjaeH gbaaraet Oad loA-xamt AelaeH Oal-libek loA zaakart AaharijtaaH׃ s
HeLeningradoV: ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא־שמת אלה על־לבך לא זכרת אחריתה׃ ס
wtAmrj lOwlm AHjH gbrt Od lA-xmt AlH Ol-lbk lA zkrt AhrjtH׃ s
NovaVulgata: et dixisti: “ In sempiternum ero domina ”. Non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui. Schlachter: und du hast gedacht: «Ich werde ewiglich Gebieterin sein», und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen würde. Septuaginta: καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα


Jesaja 48,12 *

HeLeningradV: שְׁמַע אֵלַי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי אֲנִי־הוּא אֲנִי רִאשֹׁון אַף אֲנִי אַחֲרֹון׃
xxmaO Aelaj jaOaqob wjixraaAel mqoraaAij Aanij-HwA Aanij riAxxown Aap Aanij Aaharown׃
HeLeningradoV: שמע אלי יעקב וישראל מקראי אני־הוא אני ראשון אף אני אחרון׃
xmO Alj jOqb wjxrAl mqrAj Anj-HwA Anj rAxwn Ap Anj Ahrwn׃
NovaVulgata: Audi me, Iacob, et Israel, quem ego vocavi; ego, ego primus et ego novissimus. Schlachter: Höre auf mich, Jakob, und du Israel, mein Berufener! Ich bin derselbe! Ich bin der Erste, und ich bin auch der Letzte! Septuaginta: ἄκουέ μου ιακωβ καὶ ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα


Jesaja 51,4-5 *

HeLeningradV: הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ כִּי תֹורָה מֵאִתִּי תֵצֵא וּמִשְׁפָּטִי לְאֹור עַמִּים אַרְגִּיעַ׃
Haqxxijbw Aelaj Oamij wlAwmij Aelaj HaAazijnw kij towraaH meAitij teceA wmixxpaaTij lAowr Oamijm AargijOa׃
HeLeningradoV: הקשיבו אלי עמי ולאומי אלי האזינו כי תורה מאתי תצא ומשפטי לאור עמים ארגיע׃
Hqxjbw Alj Omj wlAwmj Alj HAzjnw kj twrH mAtj tcA wmxpTj lAwr Omjm ArgjO׃
NovaVulgata: Attendite ad me, popule meus; et nationes, me audite, quia lex a me exiet, et iudicium meum in lucem populorum statuam. Schlachter: So merke nun auf mich, mein Volk, und ihr, meine Leute, leihet mir eure Ohren; denn eine Lehre wird von mir ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker aufrichten. Septuaginta: ἀκούσατέ μου ἀκούσατε λαός μου καὶ οἱ βασιλεῖς πρός με ἐνωτίσασθε ὅτι νόμος παρ' ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν  ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν


Jesaja 51,6 *

HeLeningradV: שְׂאוּ לַשָּׁמַיִם עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ אֶל־הָאָרֶץ מִתַּחַת כִּי־שָׁמַיִם כֶּעָשָׁן נִמְלָחוּ וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה וְיֹשְׁבֶיהָ כְּמֹו־כֵן יְמוּתוּן וִישׁוּעָתִי לְעֹולָם תִּהְיֶה וְצִדְקָתִי לֹא תֵחָת׃ ס
xAw laxxaamajim Oejnejkaem wHabijTw Aael-HaaAaaraec mitahat kij-xxaamajim kaeOaaxxaan nimlaahw wHaaAaaraec kabaegaed tiblaeH wjoxxbaejHaa kmow-ken jmwtwn wijxxwOaatij lOowlaam tiHjaeH wcidqaatij loA tehaat׃ s
HeLeningradoV: שאו לשמים עיניכם והביטו אל־הארץ מתחת כי־שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה וישביה כמו־כן ימותון וישועתי לעולם תהיה וצדקתי לא תחת׃ ס
xAw lxmjm Ojnjkm wHbjTw Al-HArc mtht kj-xmjm kOxn nmlhw wHArc kbgd tblH wjxbjH kmw-kn jmwtwn wjxwOtj lOwlm tHjH wcdqtj lA tht׃ s
NovaVulgata: Levate in caelum oculos vestros et inspicite in terram deorsum, quia caeli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores eius sicut haec interibunt. Salus autem mea in sempiternum erit, et iustitia mea non deficiet. Schlachter: Erhebet eure Augen gen Himmel und schauet auf die Erde drunten; denn die Himmel werden vergehen wie ein Rauch, und die Erde wird wie ein Kleid veralten, und ihre Einwohner werden wie Mücken sterben; aber mein Heil wird ewig bleiben und meine Gerechtigkeit nicht zerbrochen werden. Septuaginta: ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ


Jesaja 51,7 *

HeLeningradV: שִׁמְעוּ אֵלַי יֹדְעֵי צֶדֶק עַם תֹּורָתִי בְלִבָּם אַל־תִּירְאוּ חֶרְפַּת אֱנֹושׁ וּמִגִּדֻּפֹתָם אַל־תֵּחָתּוּ׃
xximOw Aelaj jodOej caedaeq Oam towraatij blibaam Aal-tijrAw haerpat Aaenowxx wmigidupotaam Aal-tehaatw׃
HeLeningradoV: שמעו אלי ידעי צדק עם תורתי בלבם אל־תיראו חרפת אנוש ומגדפתם אל־תחתו׃
xmOw Alj jdOj cdq Om twrtj blbm Al-tjrAw hrpt Anwx wmgdptm Al-thtw׃
NovaVulgata: Audite me, qui scitis iustitiam, popule, in cuius corde est lex mea: nolite timere opprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis. Schlachter: Höret mir zu, ihr, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, das mein Gesetz im Herzen trägt! Erschrecket nicht vor dem Schmähen der Menschen und entsetzet euch nicht vor ihrem Lästern. Septuaginta: ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε


Jesaja 57,15 *

HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדֹושׁ שְׁמֹו מָרֹום וְקָדֹושׁ אֶשְׁכֹּון וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ לְהַחֲיֹות רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיֹות לֵב נִדְכָּאִים׃
kij koH Aaamar raam wnixaaA xxoken Oad wqaadowxx xxmow maarowm wqaadowxx Aaexxkown wAaet-dakaaA wxxpal-rwha lHahajowt rwha xxpaalijm wlHahajowt leb nidkaaAijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר רם ונשא שכן עד וקדוש שמו מרום וקדוש אשכון ואת־דכא ושפל־רוח להחיות רוח שפלים ולהחיות לב נדכאים׃
kj kH Amr rm wnxA xkn Od wqdwx xmw mrwm wqdwx Axkwn wAt-dkA wxpl-rwh lHhjwt rwh xpljm wlHhjwt lb ndkAjm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Excelsus et Sublimis, habitans aeternitatem, et sanctum nomen eius: “ Excelsus et sanctus habito et cum contrito et humili spiritu, ut vivificem spiritum humilium et vivificem cor contritorum. Schlachter: Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewig wohnt und dessen Name heilig ist: In der Höhe und im Heiligtum wohne ich und bei dem, welcher eines zerschlagenen und gedemütigten Geistes ist, auf daß ich belebe den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen erquicke. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν


Jesaja 57,16 *

HeLeningradV: כִּי לֹא לְעֹולָם אָרִיב וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצֹוף כִּי־רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטֹוף וּנְשָׁמֹות אֲנִי עָשִׂיתִי׃
kij loA lOowlaam Aaarijb wloA laanaecah Aaeqcowp kij-rwha milpaanaj jaOaTowp wnxxaamowt Aanij Oaaxijtij׃
HeLeningradoV: כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף כי־רוח מלפני יעטוף ונשמות אני עשיתי׃
kj lA lOwlm Arjb wlA lnch Aqcwp kj-rwh mlpnj jOTwp wnxmwt Anj Oxjtj׃
NovaVulgata: Non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea deficeret, halitus, quem ego feci. Schlachter: Denn ich hadere nicht ewig und zürne nicht ohne Ende; denn ihr Geist würde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe. Septuaginta: οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ' ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα


Jesaja 59,19 *

HeLeningradV: וְיִירְאוּ מִמַּעֲרָב אֶת־שֵׁם יְהוָה וּמִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹו כִּי־יָבֹוא כַנָּהָר צָר רוּחַ יְהוָה נֹסְסָה בֹו׃
wjijrAw mimaOaraab Aaet-xxem jHwaaH wmimizrah-xxaemaexx Aaet-kbowdow kij-jaabowA kanaaHaar caar rwha jHwaaH nossaaH bow׃
HeLeningradoV: וייראו ממערב את־שם יהוה וממזרח־שמש את־כבודו כי־יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו׃
wjjrAw mmOrb At-xm jHwH wmmzrh-xmx At-kbwdw kj-jbwA knHr cr rwh jHwH nssH bw׃
NovaVulgata: Et timebunt, qui ab occidente, nomen Domini, et, qui ab ortu solis, gloriam eius, cum venerit quasi fluvius violentus, quem spiritus Domini cogit. Schlachter: Dann wird man im Westen den Namen des HERRN fürchten und im Osten seine Herrlichkeit; denn er wird kommen wie ein eingedämmter Wasserstrom, welchen der Wind des HERRN treibt. Septuaginta: καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ' ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ


Jesaja 60,21 *

HeLeningradV: וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעֹולָם יִירְשׁוּ אָרֶץ נֵצֶר [מַטָּעֹו כ] (מַטָּעַי ק) מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר׃
wOamek kulaam cadijqijm lOowlaam jijrxxw Aaaraec necaer [maTaaOow k] (maTaaOaj q) maOaxeH jaadaj lHitpaaAer׃
HeLeningradoV: ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר [מטעו כ] (מטעי ק) מעשה ידי להתפאר׃
wOmk klm cdjqjm lOwlm jjrxw Arc ncr [mTOw k] (mTOj q) mOxH jdj lHtpAr׃
NovaVulgata: Populus autem tuus omnes iusti; in perpetuum hereditabunt terram, germen plantationis meae, opus manus meae ad glorificandum. Schlachter: Und dein Volk wird aus lauter Gerechten bestehen und das Land ewig besitzen, als eine von mir angelegte Pflanzung, ein Werk meiner Hände, mir zum Ruhm. Septuaginta: καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος καὶ δι' αἰῶνος κληρονομήσουσιν τὴν γῆν φυλάσσων τὸ φύτευμα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν


Jesaja 63,9 *

HeLeningradV: בְּכָל־צָרָתָם ׀ [לֹא כ] (לֹו ק) צָר וּמַלְאַךְ פָּנָיו הֹושִׁיעָם בְּאַהֲבָתֹו וּבְחֶמְלָתֹו הוּא גְאָלָם וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל־יְמֵי עֹולָם׃
bkaal-caaraataam [loA k] (low q) caar wmalAak paanaajw HowxxijOaam bAaHabaatow wbhaemlaatow HwA gAaalaam wajnaTlem wajnaxAem kaal-jmej Oowlaam׃
HeLeningradoV: בכל־צרתם ׀ [לא כ] (לו ק) צר ומלאך פניו הושיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשאם כל־ימי עולם׃
bkl-crtm [lA k] (lw q) cr wmlAk pnjw HwxjOm bAHbtw wbhmltw HwA gAlm wjnTlm wjnxAm kl-jmj Owlm׃
NovaVulgata: In omni tribulatione eorum non legatus neque angelus, sed ipse salvavit eos. In dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et sustulit eos et portavit eos cunctis diebus saeculi. Schlachter: Und so ward er ihr Retter. Bei aller ihrer Angst war ihm auch angst, und der Engel seines Angesichts rettete sie; aus Liebe und Mitleid hat er sie erlöst, er nahm sie auf und trug sie alle Tage der Vorzeit. Septuaginta: ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ' αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος


Jesaja 64,3 *

HeLeningradV: בַּעֲשֹׂותְךָ נֹורָאֹות לֹא נְקַוֶּה יָרַדְתָּ מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ׃
baOaxowtkaa nowraaAowt loA nqawaeH jaaradtaa mipaanaejkaa Haarijm naazolw׃
HeLeningradoV: בעשותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו׃
bOxwtk nwrAwt lA nqwH jrdt mpnjk Hrjm nzlw׃
NovaVulgata: cum feceris mirabilia, quae non sperabamus. Descendisti, et a facie tua montes defluxerunt. Schlachter: (H64-2) indem du furchtbar eingriffest, unerwartet herabführest, daß vor deinem Angesicht die Berge zerschmölzen! Septuaginta: ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον


Jeremia


Jeremia 2,22 *

HeLeningradV: כִּי אִם־תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי־לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
kij Aim-tkabsij banaetaer wtarbij-laak borijt niktaam Oawonek lpaanaj nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כי אם־תכבסי בנתר ותרבי־לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃
kj Am-tkbsj bntr wtrbj-lk brjt nktm Ownk lpnj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam fullonum, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. Schlachter: Denn wenn du dich auch mit Lauge wüschest und viel Seife dazu nähmest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος


Jeremia 3,5 *

HeLeningradV: הֲיִנְטֹר לְעֹולָם אִם־יִשְׁמֹר לָנֶצַח הִנֵּה [דִבַּרְתִּי כ] (דִבַּרְתְּ ק) וַתַּעֲשִׂי הָרָעֹות וַתּוּכָל׃ פ
HajinTor lOowlaam Aim-jixxmor laanaecah HineH [dibartij k] (dibart q) wataOaxij HaaraaOowt watwkaal׃ p
HeLeningradoV: הינטר לעולם אם־ישמר לנצח הנה [דברתי כ] (דברת ק) ותעשי הרעות ותוכל׃ פ
HjnTr lOwlm Am-jxmr lnch HnH [dbrtj k] (dbrt q) wtOxj HrOwt wtwkl׃ p
NovaVulgata: Numquid irascetur in perpetuum aut perseverabit in finem?”. Ecce locuta es et fecisti mala et praevaluisti ”. Schlachter: Sollte er ewiglich grollen, immerdar zürnen?» Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt! Septuaginta: μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης


Jeremia 3,12 *

HeLeningradV: הָלֹךְ וְקָרָאתָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָפֹונָה וְאָמַרְתָּ שׁוּבָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה לֹוא־אַפִּיל פָּנַי בָּכֶם כִּי־חָסִיד אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לֹא אֶטֹּור לְעֹולָם׃
Haalok wqaaraaAtaa Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH caapownaaH wAaamartaa xxwbaaH mxxubaaH jixraaAel nAum-jHwaaH lowA-Aapijl paanaj baakaem kij-haasijd Aanij nAum-jHwaaH loA AaeTowr lOowlaam׃
HeLeningradoV: הלך וקראת את־הדברים האלה צפונה ואמרת שובה משבה ישראל נאם־יהוה לוא־אפיל פני בכם כי־חסיד אני נאם־יהוה לא אטור לעולם׃
Hlk wqrAt At-Hdbrjm HAlH cpwnH wAmrt xwbH mxbH jxrAl nAm-jHwH lwA-Apjl pnj bkm kj-hsjd Anj nAm-jHwH lA ATwr lOwlm׃
NovaVulgata: Vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices: Revertere, aversatrix Israel, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia pius ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum. Schlachter: Gehe hin, predige diese Worte gegen den Norden hin und sprich: Kehre wieder, du Abtrünnige, Israel! spricht der HERR, ich will mein Angesicht nicht vor euch verdüstern; denn ich bin gnädig (spricht der HERR) und zürne nicht ewig! Septuaginta: πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ' ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα


Jeremia 7,9  *

HeLeningradV: הֲגָנֹב ׀ רָצֹחַ וְנָאֹף וְהִשָּׁבֵעַ לַשֶּׁקֶר וְקַטֵּר לַבָּעַל וְהָלֹךְ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם׃
Hagaanob raacoha wnaaAop wHixxaabeOa laxxaeqaer wqaTer labaaOal wHaalok Aaharej AaeloHijm Aaherijm Aaxxaer loA-jdaOtaem׃
HeLeningradoV: הגנב ׀ רצח ונאף והשבע לשקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשר לא־ידעתם׃
Hgnb rch wnAp wHxbO lxqr wqTr lbOl wHlk Ahrj AlHjm Ahrjm Axr lA-jdOtm׃
NovaVulgata: Quid? Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum offerre Baal et ire post deos alienos, quos ignoratis; Schlachter: Nachdem ihr gestohlen, gemordet, die Ehe gebrochen, falsch geschworen, dem Baal geräuchert habt und andern Göttern, die ihr nicht kennet, nachgelaufen seid, Septuaginta: καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ' ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν


Jeremia 18,1 *

HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃
Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens: Schlachter: Das Wort, welches an Jeremia vonseiten des HERRN erging, lautet also: Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων


Jeremia 20,11 *

HeLeningradV: וַיהוָה אֹותִי כְּגִבֹּור עָרִיץ עַל־כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ וְלֹא יֻכָלוּ בֹּשׁוּ מְאֹד כִּי־לֹא הִשְׂכִּילוּ כְּלִמַּת עֹולָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃
wajHwaaH Aowtij kgibowr Oaarijc Oal-ken rodpaj jikaaxxlw wloA jukaalw boxxw mAod kij-loA Hixkijlw klimat Oowlaam loA tixxaakeha׃
HeLeningradoV: ויהוה אותי כגבור עריץ על־כן רדפי יכשלו ולא יכלו בשו מאד כי־לא השכילו כלמת עולם לא תשכח׃
wjHwH Awtj kgbwr Orjc Ol-kn rdpj jkxlw wlA jklw bxw mAd kj-lA Hxkjlw klmt Owlm lA txkh׃
NovaVulgata: Dominus autem mecum est quasi bellator fortis; idcirco, qui persequuntur me, cadent et infirmi erunt. Confundentur vehementer, quia non prosperati sunt; opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur. Schlachter: Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen. Sie werden sich sehr schämen müssen ihres unklugen Benehmens, mit ewiger Schmach, die man nie vergessen wird! Septuaginta: καὶ κύριος μετ' ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο ᾐσχύνθησαν σφόδρα ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν αἳ δι' αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται


Jeremia 25,5  *

HeLeningradV: לֵאמֹר שׁוּבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם וּשְׁבוּ עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם וְלַאֲבֹותֵיכֶם לְמִן־עֹולָם וְעַד־עֹולָם׃
leAmor xxwbw-naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wmeroOa maOallejkaem wxxbw Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer naatan jHwaaH laakaem wlaAabowtejkaem lmin-Oowlaam wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: לאמר שובו־נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על־האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן־עולם ועד־עולם׃
lAmr xwbw-nA Ajx mdrkw HrOH wmrO mOlljkm wxbw Ol-HAdmH Axr ntn jHwH lkm wlAbwtjkm lmn-Owlm wOd-Owlm׃
NovaVulgata: cum diceret: “Revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra, quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a saeculo et usque in saeculum; Schlachter: Kehrt doch um ein jeder von seinem bösen Wege und von euren schlimmen Taten, damit ihr bleiben könnt in dem Lande, welches der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ' αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος


Jeremia 27,39 *

HeLeningradV: לָכֵן יֵשְׁבוּ צִיִּים אֶת־אִיִּים וְיָשְׁבוּ בָהּ בְּנֹות יַעֲנָה וְלֹא־תֵשֵׁב עֹוד לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּון עַד־דֹּור וָדֹור׃
laaken jexxbw cijijm Aaet-Aijijm wjaaxxbw baaH bnowt jaOanaaH wloA-texxeb Oowd laanaecah wloA tixxkown Oad-dowr waadowr׃
HeLeningradoV: לכן ישבו ציים את־איים וישבו בה בנות יענה ולא־תשב עוד לנצח ולא תשכון עד־דור ודור׃
lkn jxbw cjjm At-Ajjm wjxbw bH bnwt jOnH wlA-txb Owd lnch wlA txkwn Od-dwr wdwr׃
NovaVulgata: Propterea habitabunt dracones cum thoibus, et habitabunt in ea struthiones; et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum nec exstruetur usque ad generationem et generationem. Schlachter: Deswegen sollen Wildkatzen mit Schakalen darin wohnen und Strauße daselbst hausen; aber es soll nimmermehr besiedelt werden, sondern für und für unbewohnt bleiben; Septuaginta: διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα


Jeremia 28,26 *

HeLeningradV: וְלֹא־יִקְחוּ מִמְּךָ אֶבֶן לְפִנָּה וְאֶבֶן לְמֹוסָדֹות כִּי־שִׁמְמֹות עֹולָם תִּהְיֶה נְאֻם־יְהוָה׃
wloA-jiqhw mimkaa Aaebaen lpinaaH wAaebaen lmowsaadowt kij-xximmowt Oowlaam tiHjaeH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא־יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי־שממות עולם תהיה נאם־יהוה׃
wlA-jqhw mmk Abn lpnH wAbn lmwsdwt kj-xmmwt Owlm tHjH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta, sed perditus in aeternum eris ”, ait Dominus. Schlachter: daß man weder Eckstein noch Grundstein von dir nehmen soll, sondern eine ewige Wüste sollst du werden, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ λέγει κύριος


Jeremia 29,2 *

HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנֵּה־מַיִם עֹלִים מִצָּפֹון וְהָיוּ לְנַחַל שֹׁוטֵף וְיִשְׁטְפוּ אֶרֶץ וּמְלֹואָהּ עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ וְזָעֲקוּ הָאָדָם וְהֵילִל כֹּל יֹושֵׁב הָאָרֶץ׃
koH Aaamar jHwaaH HineH-majim Oolijm micaapown wHaajw lnahal xxowTep wjixxTpw Aaeraec wmlowAaaH Oijr wjoxxbej baaH wzaaOaqw HaaAaadaam wHejlil kol jowxxeb HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה הנה־מים עלים מצפון והיו לנחל שוטף וישטפו ארץ ומלואה עיר וישבי בה וזעקו האדם והילל כל יושב הארץ׃
kH Amr jHwH HnH-mjm Oljm mcpwn wHjw lnhl xwTp wjxTpw Arc wmlwAH Ojr wjxbj bH wzOqw HAdm wHjll kl jwxb HArc׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Ecce, aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius, urbem et habitatores eius. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terrae Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem überschwemmenden Strom und überfluten das Land und was darinnen ist, die Stadt und die darinnen wohnen, daß die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν


Jeremia 30,7 *

HeLeningradV: כִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה וְכָל־עָרֶיהָ תִהְיֶינָה לְחָרְבֹות עֹולָם׃
kij bij nixxbaOtij nAum-jHwaaH kij-lxxamaaH lhaerpaaH lhoraeb wliqlaalaaH tiHjaeH baacraaH wkaal-OaaraejHaa tiHjaejnaaH lhaarbowt Oowlaam׃
HeLeningradoV: כי בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל־עריה תהיינה לחרבות עולם׃
kj bj nxbOtj nAm-jHwH kj-lxmH lhrpH lhrb wlqllH tHjH bcrH wkl-OrjH tHjjnH lhrbwt Owlm׃
NovaVulgata: Quia per memetipsum iuravi, dicit Dominus, quod in solitudinem et in opprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra; et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas ”. Schlachter: Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra zu einer verwüsteten, beschimpften, versengten und verfluchten Stätte werden soll, ja, alle ihre Städte sollen zu ewigen Trümmern werden. Septuaginta: ὅτι κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα


Jeremia 30,30 *

HeLeningradV: רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט ׀ הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיֹּולֵדָה׃
raaptaaH damaexaeq HipntaaH laanws wraeTaeT HaehaezijqaaH caaraaH wahabaalijm AahaazataaH kajowledaaH׃
HeLeningradoV: רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט ׀ החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃
rptH dmxq HpntH lnws wrTT HhzjqH crH whbljm AhztH kjwldH׃
NovaVulgata: Dissoluta est Damascus, versa in fugam; tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem. Schlachter: Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die gebären soll. Septuaginta: ἐξελύθη δαμασκός ἀπεστράφη εἰς φυγήν τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς


Jeremia 35,8 *

HeLeningradV: הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנַי וּלְפָנֶיךָ מִן־הָעֹולָם וַיִּנָּבְאוּ אֶל־אֲרָצֹות רַבֹּות וְעַל־מַמְלָכֹות גְּדֹלֹות לְמִלְחָמָה וּלְרָעָה וּלְדָבֶר׃
HanbijAijm Aaxxaer Haajw lpaanaj wlpaanaejkaa min-HaaOowlaam wajinaabAw Aael-Aaraacowt rabowt wOal-mamlaakowt gdolowt lmilhaamaaH wlraaOaaH wldaabaer׃
HeLeningradoV: הנביאים אשר היו לפני ולפניך מן־העולם וינבאו אל־ארצות רבות ועל־ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר׃
HnbjAjm Axr Hjw lpnj wlpnjk mn-HOwlm wjnbAw Al-Arcwt rbwt wOl-mmlkwt gdlwt lmlhmH wlrOH wldbr׃
NovaVulgata: Prophetae, qui fuerunt ante me et ante te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de afflictione et de peste; Schlachter: Die Propheten, welche vor mir und vor dir von alters her gewesen sind, die haben über viele Länder und große Königreiche Krieg und Hungersnot und Pest geweissagt. Septuaginta: οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον


Jeremia 38,40 *

HeLeningradV: וְכָל־הָעֵמֶק הַפְּגָרִים ׀ וְהַדֶּשֶׁן וְכָל־ [הַשְּׁרֵמֹות כ] (הַשְּׁדֵמֹות ק) עַד־נַחַל קִדְרֹון עַד־פִּנַּת שַׁעַר הַסּוּסִים מִזְרָחָה קֹדֶשׁ לַיהוָה לֹא־יִנָּתֵשׁ וְלֹא־יֵהָרֵס עֹוד לְעֹולָם׃ ס
wkaal-HaaOemaeq Hapgaarijm wHadaexxaen wkaal- [Haxxremowt k] (Haxxdemowt q) Oad-nahal qidrown Oad-pinat xxaOar Haswsijm mizraahaaH qodaexx lajHwaaH loA-jinaatexx wloA-jeHaares Oowd lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: וכל־העמק הפגרים ׀ והדשן וכל־ [השרמות כ] (השדמות ק) עד־נחל קדרון עד־פנת שער הסוסים מזרחה קדש ליהוה לא־ינתש ולא־יהרס עוד לעולם׃ ס
wkl-HOmq Hpgrjm wHdxn wkl- [Hxrmwt k] (Hxdmwt q) Od-nhl qdrwn Od-pnt xOr Hswsjm mzrhH qdx ljHwH lA-jntx wlA-jHrs Owd lOwlm׃ s
NovaVulgata: et omnis vallis cadaverum et cineris et universa regio usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini; non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum ”. Schlachter: und das ganze Tal, wo man das Aas und die Asche hinwirft, samt dem ganzen Schindanger bis zum Bach Kidron, bis zur Ecke des Roßtors im Osten, soll dem HERRN heilig sein; es soll ewiglich nicht mehr zerstört noch niedergerissen werden. Septuaginta: καὶ πάντες ασαρημωθ ἕως ναχαλ κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασμα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος


Jeremia 40,11 *

HeLeningradV: קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה קֹול אֹמְרִים הֹודוּ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות כִּי־טֹוב יְהוָה כִּי־לְעֹולָם חַסְדֹּו מְבִאִים תֹּודָה בֵּית יְהוָה כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת־הָאָרֶץ כְּבָרִאשֹׁנָה אָמַר יְהוָה׃ ס
qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH qowl Aomrijm Howdw Aaet-jHwaaH cbaaAowt kij-Towb jHwaaH kij-lOowlaam hasdow mbiAijm towdaaH bejt jHwaaH kij-Aaaxxijb Aaet-xxbwt-HaaAaaraec kbaariAxxonaaH Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול אמרים הודו את־יהוה צבאות כי־טוב יהוה כי־לעולם חסדו מבאים תודה בית יהוה כי־אשיב את־שבות־הארץ כבראשנה אמר יהוה׃ ס
qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH qwl Amrjm Hwdw At-jHwH cbAwt kj-Twb jHwH kj-lOwlm hsdw mbAjm twdH bjt jHwH kj-Axjb At-xbwt-HArc kbrAxnH Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: vox gaudii et vox laetitiae, vox sponsi et vox sponsae, vox dicentium: “Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in aeternum misericordia eius”; et portantium vota in domum Domini; reducam enim sortem terrae sicut a principio, dicit Dominus. Schlachter: da soll man wiederum Jubel und Freudengeschrei vernehmen, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme derer, welche sagen: «Danket dem HERRN der Heerscharen; denn gütig ist der HERR, und ewig währt seine Gnade!» und derer, die Dankopfer bringen ins Haus des HERRN; denn ich will die Gefangenschaft des Landes wenden, daß es wieder sei wie im Anfang, spricht der HERR. Septuaginta: φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης φωνὴ νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης φωνὴ λεγόντων ἐξομολογεῖσθε κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι χρηστὸς κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ εἰσοίσουσιν δῶρα εἰς οἶκον κυρίου ὅτι ἀποστρέψω πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ τὸ πρότερον εἶπεν κύριος


Jeremia 42,6 *

HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לֹא נִשְׁתֶּה־יָּיִן כִּי יֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ צִוָּה עָלֵינוּ לֵאמֹר לֹא תִשְׁתּוּ־יַיִן אַתֶּם וּבְנֵיכֶם עַד־עֹולָם׃
wajoAmrw loA nixxtaeH-jaajin kij jownaadaab baen-rekaab Aaabijnw ciwaaH Oaalejnw leAmor loA tixxtw-jajin Aataem wbnejkaem Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמרו לא נשתה־יין כי יונדב בן־רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשתו־יין אתם ובניכם עד־עולם׃
wjAmrw lA nxtH-jjn kj jwndb bn-rkb Abjnw cwH Oljnw lAmr lA txtw-jjn Atm wbnjkm Od-Owlm׃
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Non bibemus vinum, quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens: “Non bibetis vinum, vos et filii vestri, usque in sempiternum Schlachter: Da sprachen sie: Wir trinken keinen Wein! Denn Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Vater, hat uns befohlen und gesagt: «Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Söhne, ewiglich; Septuaginta: καὶ εἶπαν οὐ μὴ πίωμεν οἶνον ὅτι ιωναδαβ υἱὸς ρηχαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων οὐ μὴ πίητε οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος


Klagelieder


Klagelieder 3,6 *

HeLeningradV: בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס
bmahaxxakijm Howxxijbanij kmetej Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ ס
bmhxkjm Hwxjbnj kmtj Owlm׃ s
NovaVulgata: BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. Schlachter: In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene. Septuaginta: ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος


Klagelieder 3,37 *

HeLeningradV: מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃
mij zaeH Aaamar wataeHij Aadonaaj loA ciwaaH׃
HeLeningradoV: מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
mj zH Amr wtHj Adnj lA cwH׃
NovaVulgata: MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? Schlachter: Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl? Septuaginta: τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο


Klagelieder 5,19 *

HeLeningradV: אַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדֹור׃
AataaH jHwaaH lOowlaam texxeb kisAakaa ldor waadowr׃
HeLeningradoV: אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור׃
AtH jHwH lOwlm txb ksAk ldr wdwr׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. Schlachter: Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für! Septuaginta: σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν


Hesekiel


Hesekiel 25,15 *

HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּ נָקָם בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ לְמַשְׁחִית אֵיבַת עֹולָם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt plixxtijm binqaamaaH wajinaaqmw naaqaam bixxAaaT bnaepaexx lmaxxhijt Aejbat Oowlaam׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt plxtjm bnqmH wjnqmw nqm bxAT bnpx lmxhjt Ajbt Owlm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias sempiternas, Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil die Philister aus Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung, von Herzen und aus alter Feindschaft, um zu verderben, Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος


Hesekiel 26,18 *

HeLeningradV: עַתָּה יֶחְרְדוּ הָאִיִּן יֹום מַפַּלְתֵּךְ וְנִבְהֲלוּ הָאִיִּים אֲשֶׁר־בַּיָּם מִצֵּאתֵךְ׃ ס
OataaH jaehrdw HaaAijin jowm mapaltek wnibHalw HaaAijijm Aaxxaer-bajaam miceAtek׃ s
HeLeningradoV: עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשר־בים מצאתך׃ ס
OtH jhrdw HAjn jwm mpltk wnbHlw HAjjm Axr-bjm mcAtk׃ s
NovaVulgata: Nunc stupebunt naves in die ruinae tuae, et turbabuntur insulae in mari ob exitum tuum”. Schlachter: Jetzt werden die Inseln zittern, da du gefallen bist, ja, die Inseln im Meere sind bestürzt wegen deines Untergangs! Septuaginta: καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ' ἡμέρας πτώσεώς σου


Hesekiel 26,19 *

HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּתִתִּי אֹתָךְ עִיר נֶחֱרֶבֶת כֶּעָרִים אֲשֶׁר לֹא־נֹושָׁבוּ בְּהַעֲלֹות עָלַיִךְ אֶת־תְּהֹום וְכִסּוּךְ הַמַּיִם הָרַבִּים׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH btitij Aotaak Oijr naehaeraebaet kaeOaarijm Aaxxaer loA-nowxxaabw bHaOalowt Oaalajik Aaet-tHowm wkiswk Hamajim Haarabijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשר לא־נושבו בהעלות עליך את־תהום וכסוך המים הרבים׃
kj kH Amr Adnj jHwH bttj Atk Ojr nhrbt kOrjm Axr lA-nwxbw bHOlwt Oljk At-tHwm wkswk Hmjm Hrbjm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Cum dedero te urbem desolatam sicut civitates, quae non habitantur, et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquae multae, Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, gleich den unbewohnten Städten, wenn ich die Flut gegen dich aufsteigen lasse und die großen Wasser dich bedecken, Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ


Hesekiel 27,34 *

HeLeningradV: עֵת נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים בְּמַעֲמַקֵּי־מָיִם מַעֲרָבֵךְ וְכָל־קְהָלֵךְ בְּתֹוכֵךְ נָפָלוּ׃
Oet nixxbaeraet mijamijm bmaOamaqej-maajim maOaraabek wkaal-qHaalek btowkek naapaalw׃
HeLeningradoV: עת נשברת מימים במעמקי־מים מערבך וכל־קהלך בתוכך נפלו׃
Ot nxbrt mjmjm bmOmqj-mjm mOrbk wkl-qHlk btwkk nplw׃
NovaVulgata: Nunc contrita es a mari in profundis aquarum. Opes tuae et omnis multitudo tua, quae erat in medio tui, ceciderunt. Schlachter: Nun aber, da du zerbrochen und vom Meere weg in das tiefe Wasser gestürzt worden bist, ist dein Tauschhandel und all dein Volk mit dir gefallen! Septuaginta: νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου


Hesekiel 28,15 *

HeLeningradV: תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ מִיֹּום הִבָּרְאָךְ עַד־נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ׃
taamijm AataaH bidraakaejkaa mijowm HibaarAaak Oad-nimcaaA OawlaataaH baak׃
HeLeningradoV: תמים אתה בדרכיך מיום הבראך עד־נמצא עולתה בך׃
tmjm AtH bdrkjk mjwm HbrAk Od-nmcA OwltH bk׃
NovaVulgata: perfectus in viis tuis a die conditionis tuae, donec inventa est iniquitas in te. Schlachter: Du warst vollkommen in deinen Wegen von dem Tage deiner Erschaffung an, bis Missetat in dir gefunden wurde. Septuaginta: ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί


Hesekiel 32,25 *

HeLeningradV: בְּתֹוךְ חֲלָלִים נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָהּ בְּכָל־הֲמֹונָהּ סְבִיבֹותָיו קִבְרֹתֶהָ כֻּלָּם עֲרֵלִים חַלְלֵי־חֶרֶב כִּי־נִתַּן חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יֹורְדֵי בֹור בְּתֹוךְ חֲלָלִים נִתָּן׃
btowk halaalijm naatnw mixxkaab laaH bkaal-HamownaaH sbijbowtaajw qibrotaeHaa kulaam Oarelijm hallej-haeraeb kij-nitan hitijtaam bAaeraec hajijm wajixAw klimaataam Aaet-jowrdej bowr btowk halaalijm nitaan׃
HeLeningradoV: בתוך חללים נתנו משכב לה בכל־המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים חללי־חרב כי־נתן חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את־יורדי בור בתוך חללים נתן׃
btwk hlljm ntnw mxkb lH bkl-HmwnH sbjbwtjw qbrtH klm Orljm hllj-hrb kj-ntn htjtm bArc hjjm wjxAw klmtm At-jwrdj bwr btwk hlljm ntn׃
NovaVulgata: In medio interfectorum posuerunt cubile eius, in omni pompa eius, in circuitu eius sepulcra illius, omnes hi incircumcisi interfectique gladio; dederant enim terrorem suum in terra viventium et sustulerunt ignominiam suam cum his, qui descendunt in lacum, in medio interfectorum positi sunt. Schlachter: Man hat ihn mit all seiner Menge unter die Erschlagenen gelegt; ihre Gräber sind rings um ihn her. Alle sind unbeschnitten, mit dem Schwerte erschlagen; weil sie Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen, müssen sie ihre Schande tragen samt denen, welche zur Grube hinabfahren; man hat ihn mitten unter die Erschlagenen gelegt. Septuaginta: ἐν μέσῳ τραυματιῶν


Hesekiel 37,25 *

HeLeningradV: וְיָשְׁבוּ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר יָשְׁבוּ־בָהּ אֲבֹותֵיכֶם וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם עַד־עֹולָם וְדָוִד עַבְדִּי נָשִׂיא לָהֶם לְעֹולָם׃
wjaaxxbw Oal-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij lOabdij ljaOaqob Aaxxaer jaaxxbw-baaH Aabowtejkaem wjaaxxbw OaalaejHaa HemaaH wbnejHaem wbnej bnejHaem Oad-Oowlaam wdaawid Oabdij naaxijA laaHaem lOowlaam׃
HeLeningradoV: וישבו על־הארץ אשר נתתי לעבדי ליעקב אשר ישבו־בה אבותיכם וישבו עליה המה ובניהם ובני בניהם עד־עולם ודוד עבדי נשיא להם לעולם׃
wjxbw Ol-HArc Axr nttj lObdj ljOqb Axr jxbw-bH Abwtjkm wjxbw OljH HmH wbnjHm wbnj bnjHm Od-Owlm wdwd Obdj nxjA lHm lOwlm׃
NovaVulgata: Et habitabunt super terram, quam dedi servo meo Iacob, in qua habitaverunt patres vestri; et habitabunt super eam, ipsi et filii eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum, et David servus meus princeps eorum in perpetuum. Schlachter: Sie werden wieder in dem Lande wohnen, welches ich meinem Knechte Jakob gegeben habe, darin auch ihre Väter gewohnt haben. Ja, darin sollen sie, ihre Kinder und Kindeskinder, allezeit wohnen; und mein Knecht David soll ihr Fürst sein ewiglich. Septuaginta: καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἣν ἐγὼ δέδωκα τῷ δούλῳ μου ιακωβ οὗ κατῴκησαν ἐκεῖ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' αὐτῆς αὐτοί καὶ δαυιδ ὁ δοῦλός μου ἄρχων αὐτῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα


Hesekiel 37,26 *

HeLeningradV: וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלֹום בְּרִית עֹולָם יִהְיֶה אֹותָם וּנְתַתִּים וְהִרְבֵּיתִי אֹותָם וְנָתַתִּי אֶת־מִקְדָּשִׁי בְּתֹוכָם לְעֹולָם׃
wkaaratij laaHaem brijt xxaalowm brijt Oowlaam jiHjaeH Aowtaam wntatijm wHirbejtij Aowtaam wnaatatij Aaet-miqdaaxxij btowkaam lOowlaam׃
HeLeningradoV: וכרתי להם ברית שלום ברית עולם יהיה אותם ונתתים והרביתי אותם ונתתי את־מקדשי בתוכם לעולם׃
wkrtj lHm brjt xlwm brjt Owlm jHjH Awtm wnttjm wHrbjtj Awtm wnttj At-mqdxj btwkm lOwlm׃
NovaVulgata: Et percutiam illis foedus pacis, pactum sempiternum erit eis, et fundabo eos et multiplicabo; et dabo sanctuarium meum in medio eorum in perpetuum, Schlachter: Ich will auch einen Bund des Friedens mit ihnen schließen, ein ewiger Bund soll mit ihnen bestehen, und ich will sie seßhaft machen und mehren; ich will mein Heiligtum auf ewig in ihre Mitte stellen. Septuaginta: καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην εἰρήνης διαθήκη αἰωνία ἔσται μετ' αὐτῶν καὶ θήσω τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα


Hesekiel 37,28 *

HeLeningradV: וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדֵּשׁ אֶת־יִשְׂרָאֵל בִּהְיֹות מִקְדָּשִׁי בְּתֹוכָם לְעֹולָם׃ ס
wjaadOw Hagowjim kij Aanij jHwaaH mqadexx Aaet-jixraaAel biHjowt miqdaaxxij btowkaam lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: וידעו הגוים כי אני יהוה מקדש את־ישראל בהיות מקדשי בתוכם לעולם׃ ס
wjdOw Hgwjm kj Anj jHwH mqdx At-jxrAl bHjwt mqdxj btwkm lOwlm׃ s
NovaVulgata: et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israel, cum fuerit sanctuarium meum in medio eorum in perpetuum ”. Schlachter: Und die Heiden werden erfahren, daß ich der HERR bin, welcher Israel heiligt, wenn mein Heiligtum in Ewigkeit unter ihnen sein wird. Septuaginta: καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτοὺς ἐν τῷ εἶναι τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα


Hesekiel 43,7 *

HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֶת־מְקֹום כִּסְאִי וְאֶת־מְקֹום כַּפֹּות רַגְלַי אֲשֶׁר אֶשְׁכָּן־שָׁם בְּתֹוךְ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם וְלֹא יְטַמְּאוּ עֹוד בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֵׁם קָדְשִׁי הֵמָּה וּמַלְכֵיהֶם בִּזְנוּתָם וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם בָּמֹותָם׃
wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam Aaet-mqowm kisAij wAaet-mqowm kapowt raglaj Aaxxaer Aaexxkaan-xxaam btowk bnej-jixraaAel lOowlaam wloA jTamAw Oowd bejt-jixraaAel xxem qaadxxij HemaaH wmalkejHaem biznwtaam wbpigrej malkejHaem baamowtaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי בן־אדם את־מקום כסאי ואת־מקום כפות רגלי אשר אשכן־שם בתוך בני־ישראל לעולם ולא יטמאו עוד בית־ישראל שם קדשי המה ומלכיהם בזנותם ובפגרי מלכיהם במותם׃
wjAmr Alj bn-Adm At-mqwm ksAj wAt-mqwm kpwt rglj Axr Axkn-xm btwk bnj-jxrAl lOwlm wlA jTmAw Owd bjt-jxrAl xm qdxj HmH wmlkjHm bznwtm wbpgrj mlkjHm bmwtm׃
NovaVulgata: et dixit ad me: “ Fili hominis, locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habitabo in medio filiorum Israel in aeternum; et non polluent ultra domus Israel nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in fornicationibus suis et in cadaveribus regum suorum in morte eorum, Schlachter: Und er sprach zu mir: Menschensohn, dies ist der Ort meines Thrones und die Stätte meiner Fußsohlen, wo ich unter den Kindern Israel ewig wohnen will! Und das Haus Israel wird hinfort meinen heiligen Namen nicht mehr verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Unzucht und durch die Leichname ihrer Könige bei deren Tode, Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ τὸν αἰῶνα καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν


Hesekiel 43,9 *

HeLeningradV: עַתָּה יְרַחֲקוּ אֶת־זְנוּתָם וּפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם מִמֶּנִּי וְשָׁכַנְתִּי בְתֹוכָם לְעֹולָם׃ ס
OataaH jrahaqw Aaet-znwtaam wpigrej malkejHaem mimaenij wxxaakantij btowkaam lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: עתה ירחקו את־זנותם ופגרי מלכיהם ממני ושכנתי בתוכם לעולם׃ ס
OtH jrhqw At-znwtm wpgrj mlkjHm mmnj wxkntj btwkm lOwlm׃ s
NovaVulgata: Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et cadavera regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper. Schlachter: Nun werden sie ihre Unzucht und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich will ewig unter ihnen wohnen. Septuaginta: καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ' ἐμοῦ καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα


Daniel


Daniel 2,4 *

HeLeningradV: וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִית מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אֱמַר חֶלְמָא [לְעַבְדַּיִךְ כ] (לְעַבְדָךְ ק) וּפִשְׁרָא נְחַוֵּא׃
wajdabrw Hakaxdijm lamaelaek Aaraamijt malkaaA lOaalmijn haejij Aaemar haelmaaA [lOabdajik k] (lOabdaak q) wpixxraaA nhaweA׃
HeLeningradoV: וידברו הכשדים למלך ארמית מלכא לעלמין חיי אמר חלמא [לעבדיך כ] (לעבדך ק) ופשרא נחוא׃
wjdbrw Hkxdjm lmlk Armjt mlkA lOlmjn hjj Amr hlmA [lObdjk k] (lObdk q) wpxrA nhwA׃
NovaVulgata: Responderuntque Chaldaei regi Aramaice: “ Rex, in sempiternum vive! Dic somnium servis tuis, et interpretationem eius indicabimus ”. Schlachter: Hierauf gaben die Chaldäer dem König auf aramäisch zur Antwort: O König, lebe ewig! Erzähle deinen Knechten den Traum, so wollen wir die Auslegung sagen. Septuaginta: καὶ ἐλάλησαν οἱ χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα συριστί κύριε βασιλεῦ τὸν αἰῶνα ζῆθι ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ


Daniel 2,20 *

HeLeningradV: עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי־אֱלָהָא מְבָרַךְ מִן־עָלְמָא וְעַד־עָלְמָא דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא דִּי לֵהּ־הִיא׃
OaaneH daanijeAl wAaamar laeHaeweA xxmeH dij-AaelaaHaaA mbaarak min-OaalmaaA wOad-OaalmaaA dij haakmtaaA wgbwrtaaA dij leH-HijA׃
HeLeningradoV: ענה דניאל ואמר להוא שמה די־אלהא מברך מן־עלמא ועד־עלמא די חכמתא וגבורתא די לה־היא׃
OnH dnjAl wAmr lHwA xmH dj-AlHA mbrk mn-OlmA wOd-OlmA dj hkmtA wgbwrtA dj lH-HjA׃
NovaVulgata: et locutus Daniel ait: “ Sit nomen Dei benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo eius sunt; Schlachter: Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn sein ist beides, Weisheit und Macht. Septuaginta: καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι


Daniel 2,28 *

HeLeningradV: בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא גָּלֵא רָזִין וְהֹודַע לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר מָה דִּי לֶהֱוֵא בְּאַחֲרִית יֹומַיָּא חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל־מִשְׁכְּבָךְ דְּנָה הוּא׃ פ
bram Aijtaj AaelaaH bixxmajaaA gaaleA raazijn wHowdaO lmalkaaA nbwkadnaecar maaH dij laeHaeweA bAaharijt jowmajaaA haelmaak whaezwej reAxxaak Oal-mixxkbaak dnaaH HwA׃ p
HeLeningradoV: ברם איתי אלה בשמיא גלא רזין והודע למלכא נבוכדנצר מה די להוא באחרית יומיא חלמך וחזוי ראשך על־משכבך דנה הוא׃ פ
brm Ajtj AlH bxmjA glA rzjn wHwdO lmlkA nbwkdncr mH dj lHwA bAhrjt jwmjA hlmk whzwj rAxk Ol-mxkbk dnH HwA׃ p
NovaVulgata: sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt: Schlachter: aber es gibt einen Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; der hat dem König Nebukadnezar kundgetan, was in spätern Tagen geschehen soll. Septuaginta: ἀλλ' ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι


Daniel 2,44 *

HeLeningradV: וּבְיֹומֵיהֹון דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל וּמַלְכוּתָה לְעַם אָחֳרָן לָא תִשְׁתְּבִק תַּדִּק וְתָסֵיף כָּל־אִלֵּין מַלְכְוָתָא וְהִיא תְּקוּם לְעָלְמַיָּא׃
wbjowmejHown dij malkajaaA Ainwn jqijm AaelaaH xxmajaaA malkw dij lOaalmijn laaA tithabal wmalkwtaaH lOam Aaahaaraan laaA tixxtbiq tadiq wtaasejp kaal-Ailejn malkwaataaA wHijA tqwm lOaalmajaaA׃
HeLeningradoV: וביומיהון די מלכיא אנון יקים אלה שמיא מלכו די לעלמין לא תתחבל ומלכותה לעם אחרן לא תשתבק תדק ותסיף כל־אלין מלכותא והיא תקום לעלמיא׃
wbjwmjHwn dj mlkjA Anwn jqjm AlH xmjA mlkw dj lOlmjn lA tthbl wmlkwtH lOm Ahrn lA txtbq tdq wtsjp kl-Aljn mlkwtA wHjA tqwm lOlmjA׃
NovaVulgata: In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum, quod in aeternum non dissipabitur, et regnum populo alteri non tradetur: comminuet et consumet universa regna haec, et ipsum stabit in aeternum. Schlachter: Aber in den Tagen jener Könige wird der Gott des Himmels ein Reich aufrichten, das ewiglich nie untergehen wird; und sein Reich wird auf kein anderes Volk übergehen; es wird alle jene Königreiche zermalmen und ihnen ein Ende machen; es selbst aber wird ewiglich bestehen; Septuaginta: καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται καὶ αὕτη ἡ βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα


Daniel 3,9 *

HeLeningradV: עֲנֹו וְאָמְרִין לִנְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי׃
Oanow wAaamrijn linbwkadnaecar malkaaA malkaaA lOaalmijn haejij׃
HeLeningradoV: ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי׃
Onw wAmrjn lnbwkdncr mlkA mlkA lOlmjn hjj׃
NovaVulgata: dixeruntque Nabuchodonosor regi: “ Rex, in aeternum vive! Schlachter: Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich! Septuaginta: καὶ ὑπολαβόντες εἶπον κύριε βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι


Daniel 4,37+37+37+37 *

HeLeningradV: כְּעַן אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר מְשַׁבַּח וּמְרֹומֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא דִּי כָל־מַעֲבָדֹוהִי קְשֹׁט וְאֹרְחָתֵהּ דִּין וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה יָכִל לְהַשְׁפָּלָה׃ פ  ... כְּעַן אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר מְשַׁבַּח וּמְרֹומֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא דִּי כָל־מַעֲבָדֹוהִי קְשֹׁט וְאֹרְחָתֵהּ דִּין וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה יָכִל לְהַשְׁפָּלָה׃ פ
kOan AanaaH nbwkadnaecar mxxabah wmrowmem wmHadar lmaelaek xxmajaaA dij kaal-maOabaadowHij qxxoT wAorhaateH dijn wdij maHlkijn bgewaaH jaakil lHaxxpaalaaH׃ p  ... kOan AanaaH nbwkadnaecar mxxabah wmrowmem wmHadar lmaelaek xxmajaaA dij kaal-maOabaadowHij qxxoT wAorhaateH dijn wdij maHlkijn bgewaaH jaakil lHaxxpaalaaH׃ p
HeLeningradoV: כען אנה נבוכדנצר משבח ומרומם ומהדר למלך שמיא די כל־מעבדוהי קשט וארחתה דין ודי מהלכין בגוה יכל להשפלה׃ פ  ... כען אנה נבוכדנצר משבח ומרומם ומהדר למלך שמיא די כל־מעבדוהי קשט וארחתה דין ודי מהלכין בגוה יכל להשפלה׃ פ
kOn AnH nbwkdncr mxbh wmrwmm wmHdr lmlk xmjA dj kl-mObdwHj qxT wArhtH djn wdj mHlkjn bgwH jkl lHxplH׃ p  ... kOn AnH nbwkdncr mxbh wmrwmm wmHdr lmlk xmjA dj kl-mObdwHj qxT wArhtH djn wdj mHlkjn bgwH jkl lHxplH׃ p
NovaVulgata: Nunc igitur ego Nabuchodonosor laudo et magnifico et glorifico Regem caeli, quia omnia opera eius veritas, et viae eius iudicium, et gradientes in superbia potest humiliare ”.  ... Nunc igitur ego Nabuchodonosor laudo et magnifico et glorifico Regem caeli, quia omnia opera eius veritas, et viae eius iudicium, et gradientes in superbia potest humiliare ”. Schlachter: (H4-34) Nun lobe und erhebe und verherrliche ich, Nebukadnezar, den König des Himmels; denn all sein Tun ist richtig, und seine Wege sind gerecht; wer aber stolz einhergeht, den kann er demütigen!  ... (H4-34) Nun lobe und erhebe und verherrliche ich, Nebukadnezar, den König des Himmels; denn all sein Tun ist richtig, und seine Wege sind gerecht; wer aber stolz einhergeht, den kann er demütigen! Septuaginta: τῷ ὑψίστῳ ἀνθομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ τῷ κτίσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰς θαλάσσας καὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι αὐτός ἐστι θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων καὶ βασιλεὺς τῶν βασιλέων ὅτι αὐτὸς ποιεῖ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους ἀφαιρῶν βασιλείαν βασιλέων καὶ καθιστῶν ἑτέρους ἀντ' αὐτῶν  ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτῷ λατρεύσω καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ τρόμος εἴληφέ με καὶ πάντας τοὺς ἁγίους αὐτοῦ αἰνῶ οἱ γὰρ θεοὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔχουσιν ἐν ἑαυτοῖς ἰσχὺν ἀποστρέψαι βασιλείαν βασιλέως εἰς ἕτερον βασιλέα καὶ ἀποκτεῖναι καὶ ζῆν ποιῆσαι καὶ ποιῆσαι σημεῖα καὶ θαυμάσια μεγάλα καὶ φοβερὰ καὶ ἀλλοιῶσαι ὑπερμεγέθη πράγματα καθὼς ἐποίησεν ἐν ἐμοὶ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ  καὶ ἠλλοίωσεν ἐπ' ἐμοὶ μεγάλα πράγματα ἐγὼ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς βασιλείας μου περὶ τῆς ψυχῆς μου τῷ ὑψίστῳ θυσίας προσοίσω εἰς ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσω ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου τὸ ἔθνος μου καὶ αἱ χῶραί μου αἱ ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου καὶ ὅσοι ἐλάλησαν εἰς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὅσοι ἂν καταληφθῶσι λαλοῦντές τι τούτους κατακρινῶ θανάτῳ  ἔγραψε δὲ ὁ βασιλεὺς ναβουχοδονοσορ ἐπιστολὴν ἐγκύκλιον πᾶσι τοῖς κατὰ τόπον ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις πάσαις ταῖς οἰκούσαις ἐν πάσαις ταῖς χώραις ἐν γενεαῖς καὶ γενεαῖς κυρίῳ τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ αἰνεῖτε καὶ θυσίαν καὶ προσφορὰν προσφέρετε αὐτῷ ἐνδόξως ἐγὼ βασιλεὺς βασιλέων ἀνθομολογοῦμαι αὐτῷ ἐνδόξως ὅτι οὕτως ἐποίησε μετ' ἐμοῦ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκάθισέ με ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ τῆς ἐξουσίας μου καὶ τῆς βασιλείας μου ἐν τῷ λαῷ μου ἐκράτησα καὶ ἡ μεγαλωσύνη μου ἀποκατεστάθη μοι  βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δοχὴν μεγάλην ἐν ἡμέρᾳ ἐγκαινισμοῦ τῶν βασιλείων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ἐκάλεσεν ἄνδρας δισχιλίους ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βαλτασαρ ἀνυψούμενος ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ καυχώμενος ἐπῄνεσε πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τοὺς χωνευτοὺς  καὶ γλυπτοὺς ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ οὐκ ἔδωκεν αἴνεσιν ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ ἀνθρώπου καὶ ἐπέγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ λύχνους μανη φαρες θεκελ ἔστι δὲ ἡ ἑρμηνεία αὐτῶν μανη ἠρίθμηται φαρες ἐξῆρται θεκελ ἕσταται  τῷ ὑψίστῳ ἀνθομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ τῷ κτίσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰς θαλάσσας καὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι αὐτός ἐστι θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων καὶ βασιλεὺς τῶν βασιλέων ὅτι αὐτὸς ποιεῖ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους ἀφαιρῶν βασιλείαν βασιλέων καὶ καθιστῶν ἑτέρους ἀντ' αὐτῶν  ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτῷ λατρεύσω καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ τρόμος εἴληφέ με καὶ πάντας τοὺς ἁγίους αὐτοῦ αἰνῶ οἱ γὰρ θεοὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔχουσιν ἐν ἑαυτοῖς ἰσχὺν ἀποστρέψαι βασιλείαν βασιλέως εἰς ἕτερον βασιλέα καὶ ἀποκτεῖναι καὶ ζῆν ποιῆσαι καὶ ποιῆσαι σημεῖα καὶ θαυμάσια μεγάλα καὶ φοβερὰ καὶ ἀλλοιῶσαι ὑπερμεγέθη πράγματα καθὼς ἐποίησεν ἐν ἐμοὶ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ  καὶ ἠλλοίωσεν ἐπ' ἐμοὶ μεγάλα πράγματα ἐγὼ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς βασιλείας μου περὶ τῆς ψυχῆς μου τῷ ὑψίστῳ θυσίας προσοίσω εἰς ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσω ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου τὸ ἔθνος μου καὶ αἱ χῶραί μου αἱ ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου καὶ ὅσοι ἐλάλησαν εἰς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὅσοι ἂν καταληφθῶσι λαλοῦντές τι τούτους κατακρινῶ θανάτῳ  ἔγραψε δὲ ὁ βασιλεὺς ναβουχοδονοσορ ἐπιστολὴν ἐγκύκλιον πᾶσι τοῖς κατὰ τόπον ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις πάσαις ταῖς οἰκούσαις ἐν πάσαις ταῖς χώραις ἐν γενεαῖς καὶ γενεαῖς κυρίῳ τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ αἰνεῖτε καὶ θυσίαν καὶ προσφορὰν προσφέρετε αὐτῷ ἐνδόξως ἐγὼ βασιλεὺς βασιλέων ἀνθομολογοῦμαι αὐτῷ ἐνδόξως ὅτι οὕτως ἐποίησε μετ' ἐμοῦ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκάθισέ με ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ τῆς ἐξουσίας μου καὶ τῆς βασιλείας μου ἐν τῷ λαῷ μου ἐκράτησα καὶ ἡ μεγαλωσύνη μου ἀποκατεστάθη μοι  βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δοχὴν μεγάλην ἐν ἡμέρᾳ ἐγκαινισμοῦ τῶν βασιλείων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ἐκάλεσεν ἄνδρας δισχιλίους ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βαλτασαρ ἀνυψούμενος ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ καυχώμενος ἐπῄνεσε πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τοὺς χωνευτοὺς  καὶ γλυπτοὺς ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ οὐκ ἔδωκεν αἴνεσιν ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ ἀνθρώπου καὶ ἐπέγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ λύχνους μανη φαρες θεκελ ἔστι δὲ ἡ ἑρμηνεία αὐτῶν μανη ἠρίθμηται φαρες ἐξῆρται θεκελ ἕσταται


Daniel 5,4 *

HeLeningradV: אִשְׁתִּיו חַמְרָא וְשַׁבַּחוּ לֵאלָהֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא׃
Aixxtijw hamraaA wxxabahw leAlaaHej daHabaaA wkaspaaA nhaaxxaaA parzlaaA AaaOaaA wAabnaaA׃
HeLeningradoV: אשתיו חמרא ושבחו לאלהי דהבא וכספא נחשא פרזלא אעא ואבנא׃
Axtjw hmrA wxbhw lAlHj dHbA wkspA nhxA przlA AOA wAbnA׃
NovaVulgata: bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos, aereos, ferreos ligneosque et lapideos. Schlachter: Als sie nun tranken, lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. Septuaginta: καὶ ηὐλόγουν τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα αὐτῶν καὶ τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος οὐκ εὐλόγησαν τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν τοῦ πνεύματος αὐτῶν


Daniel 6,25 *

HeLeningradV: וַאֲמַר מַלְכָּא וְהַיְתִיו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי־אֲכַלוּ קַרְצֹוהִי דִּי דָנִיֵּאל וּלְגֹב אַרְיָוָתָא רְמֹו אִנּוּן בְּנֵיהֹון וּנְשֵׁיהֹון וְלָא־מְטֹו לְאַרְעִית גֻּבָּא עַד דִּי־שְׁלִטוּ בְהֹון אַרְיָוָתָא וְכָל־גַּרְמֵיהֹון הַדִּקוּ׃
waAamar malkaaA wHajtijw gubrajaaA Ailek dij-Aakalw qarcowHij dij daanijeAl wlgob AarjaawaataaA rmow Ainwn bnejHown wnxxejHown wlaaA-mTow lAarOijt gubaaA Oad dij-xxliTw bHown AarjaawaataaA wkaal-garmejHown Hadiqw׃
HeLeningradoV: ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די־אכלו קרצוהי די דניאל ולגב אריותא רמו אנון בניהון ונשיהון ולא־מטו לארעית גבא עד די־שלטו בהון אריותא וכל־גרמיהון הדקו׃
wAmr mlkA wHjtjw gbrjA Alk dj-Aklw qrcwHj dj dnjAl wlgb ArjwtA rmw Anwn bnjHwn wnxjHwn wlA-mTw lArOjt gbA Od dj-xlTw bHwn ArjwtA wkl-grmjHwn Hdqw׃
NovaVulgata: Dixit autem rex, et adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem, et in lacum leonum missi sunt, ipsi et filii eorum et uxores eorum, et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec potirentur eis leones, et omnia ossa eorum comminuerunt. Schlachter: (H6-25) Da ließ der König jene Männer herbeiholen, welche Daniel verklagt hatten. Die wurden samt ihren Söhnen und Weibern in den Löwenzwinger geworfen; und ehe sie noch den Boden des Zwingers berührten, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten ihnen alle Gebeine. Septuaginta: τότε οἱ δύο ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οἱ καταμαρτυρήσαντες τοῦ δανιηλ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐρρίφησαν τοῖς λέουσι καὶ οἱ λέοντες ἀπέκτειναν αὐτοὺς καὶ ἔθλασαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν


Daniel 7,18  *

HeLeningradV: וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיֹונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא׃
wijqablwn malkwtaaA qadijxxej Oaeljownijn wjahsnwn malkwtaaA Oad-OaalmaaA wOad Oaalam OaalmajaaA׃
HeLeningradoV: ויקבלון מלכותא קדישי עליונין ויחסנון מלכותא עד־עלמא ועד עלם עלמיא׃
wjqblwn mlkwtA qdjxj Oljwnjn wjhsnwn mlkwtA Od-OlmA wOd Olm OlmjA׃
NovaVulgata: suscipient autem regnum sancti Dei altissimi et obtinebunt regnum usque in saeculum et saeculum saeculorum”. Schlachter: aber die Heiligen des Höchsten werden die Königsherrschaft empfangen, und sie werden die Königsherrschaft immerfort behalten, bis in alle Ewigkeit. Septuaginta: καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων


Daniel 8,9 *

HeLeningradV: וּמִן־הָאַחַת מֵהֶם יָצָא קֶרֶן־אַחַת מִצְּעִירָה וַתִּגְדַּל־יֶתֶר אֶל־הַנֶּגֶב וְאֶל־הַמִּזְרָח וְאֶל־הַצֶּבִי׃
wmin-HaaAahat meHaem jaacaaA qaeraen-Aahat micOijraaH watigdal-jaetaer Aael-Hanaegaeb wAael-Hamizraah wAael-Hacaebij׃
HeLeningradoV: ומן־האחת מהם יצא קרן־אחת מצעירה ותגדל־יתר אל־הנגב ואל־המזרח ואל־הצבי׃
wmn-HAht mHm jcA qrn-Aht mcOjrH wtgdl-jtr Al-Hngb wAl-Hmzrh wAl-Hcbj׃
NovaVulgata: De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum et factum est grande contra meridiem et contra orientem et contra fortitudinem Schlachter: Und aus einem derselben wuchs ein kleines Horn hervor, das tat außerordentlich groß gegen den Süden und gegen den Osten und gegen das herrliche Land. Septuaginta: καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ' ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν


Daniel 12,3  *

HeLeningradV: וְהַמַּשְׂכִּלִים יַזְהִרוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכֹּוכָבִים לְעֹולָם וָעֶד׃ פ
wHamaxkilijm jazHirw kzoHar HaaraaqijOa wmacdijqej Haarabijm kakowkaabijm lOowlaam waaOaed׃ p
HeLeningradoV: והמשכלים יזהרו כזהר הרקיע ומצדיקי הרבים ככוכבים לעולם ועד׃ פ
wHmxkljm jzHrw kzHr HrqjO wmcdjqj Hrbjm kkwkbjm lOwlm wOd׃ p
NovaVulgata: Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti; et, qui ad iustitiam erudierint multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates. Schlachter: Und die Verständigen werden leuchten wie des Himmels Glanz und die, welche vielen zur Gerechtigkeit verholfen haben, wie die Sterne immer und ewiglich. Septuaginta: καὶ οἱ συνιέντες φανοῦσιν ὡς φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους μου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Daniel 12,7 *

HeLeningradV: וָאֶשְׁמַע אֶת־הָאִישׁ ׀ לְבוּשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר וַיָּרֶם יְמִינֹו וּשְׂמֹאלֹו אֶל־הַשָּׁמַיִם וַיִּשָּׁבַע בְּחֵי הָעֹולָם כִּי לְמֹועֵד מֹועֲדִים וָחֵצִי וּכְכַלֹּות נַפֵּץ יַד־עַם־קֹדֶשׁ תִּכְלֶינָה כָל־אֵלֶּה׃
waaAaexxmaO Aaet-HaaAijxx lbwxx Habadijm Aaxxaer mimaOal lmejmej HajAor wajaaraem jmijnow wxmoAlow Aael-Haxxaamajim wajixxaabaO bhej HaaOowlaam kij lmowOed mowOadijm waahecij wkkalowt napec jad-Oam-qodaexx tiklaejnaaH kaal-AelaeH׃
HeLeningradoV: ואשמע את־האיש ׀ לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר וירם ימינו ושמאלו אל־השמים וישבע בחי העולם כי למועד מועדים וחצי וככלות נפץ יד־עם־קדש תכלינה כל־אלה׃
wAxmO At-HAjx lbwx Hbdjm Axr mmOl lmjmj HjAr wjrm jmjnw wxmAlw Al-Hxmjm wjxbO bhj HOwlm kj lmwOd mwOdjm whcj wkklwt npc jd-Om-qdx tkljnH kl-AlH׃
NovaVulgata: Et audivi virum, qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum levasset dexteram et sinistram suam in caelum et iurasset per Viventem in aeternum: “ Quia in tempus, tempora et dimidium temporis; et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec ”. Schlachter: Da hörte ich den in Linnen gekleideten Mann, der oberhalb der Wasser des Flusses war, wie er seine Rechte und seine Linke zum Himmel erhob und schwur bei dem, der ewig lebt: «Eine Frist, zwei Fristen und eine halbe; und wenn die Zersplitterung der Macht des heiligen Volkes vollendet ist, so wird das alles zu Ende gehen!» Septuaginta: καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως καιροῦ συντελείας καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα


Hosea


Hosea 2,21 *

HeLeningradV: וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעֹולָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים׃
wAeraxtijk lij lOowlaam wAeraxtijk lij bcaedaeq wbmixxpaaT wbhaesaed wbrahamijm׃
HeLeningradoV: וארשתיך לי לעולם וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים׃
wArxtjk lj lOwlm wArxtjk lj bcdq wbmxpT wbhsd wbrhmjm׃
NovaVulgata: Et sponsabo te mihi in sempiternum; et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus. Schlachter: (H2-21) Und ich will dich mir verloben auf ewig und will dich mir verloben in Recht und Gerechtigkeit, in Gnade und Erbarmen, Septuaginta: καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς


Joel


Joel 2,2 *

HeLeningradV: יֹום חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה יֹום עָנָן וַעֲרָפֶל כְּשַׁחַר פָּרֻשׂ עַל־הֶהָרִים עַם רַב וְעָצוּם כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן־הָעֹולָם וְאַחֲרָיו לֹא יֹוסֵף עַד־שְׁנֵי דֹּור וָדֹור׃
jowm hoxxaek waAapelaaH jowm Oaanaan waOaraapael kxxahar paarux Oal-HaeHaarijm Oam rab wOaacwm kaamoHw loA niHjaaH min-HaaOowlaam wAaharaajw loA jowsep Oad-xxnej dowr waadowr׃
HeLeningradoV: יום חשך ואפלה יום ענן וערפל כשחר פרש על־ההרים עם רב ועצום כמהו לא נהיה מן־העולם ואחריו לא יוסף עד־שני דור ודור׃
jwm hxk wAplH jwm Onn wOrpl kxhr prx Ol-HHrjm Om rb wOcwm kmHw lA nHjH mn-HOwlm wAhrjw lA jwsp Od-xnj dwr wdwr׃
NovaVulgata: Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis; quasi aurora expansa super montes populus multus et fortis: similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis. Schlachter: ein finsterer und dunkler Tag, ein bewölkter und neblichter Tag. Wie Morgenrot breitet sich über die Berge aus ein großes, mächtiges Volk, desgleichen von Ewigkeit her nicht gewesen ist und auch in künftigen Zeiten nicht mehr sein wird. Septuaginta: ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης ὡς ὄρθρος χυθήσεται ἐπὶ τὰ ὄρη λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρός ὅμοιος αὐτῷ οὐ γέγονεν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ μετ' αὐτὸν οὐ προστεθήσεται ἕως ἐτῶν εἰς γενεὰς γενεῶν


Joel 2,26 *

HeLeningradV: וַאֲכַלְתֶּם אָכֹול וְשָׂבֹועַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת־שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃
waAakaltaem Aaakowl wxaabowOa wHilaltaem Aaet-xxem jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-OaaxaaH Oimaakaem lHaplijA wloA-jeboxxw Oamij lOowlaam׃
HeLeningradoV: ואכלתם אכול ושבוע והללתם את־שם יהוה אלהיכם אשר־עשה עמכם להפליא ולא־יבשו עמי לעולם׃
wAkltm Akwl wxbwO wHlltm At-xm jHwH AlHjkm Axr-OxH Omkm lHpljA wlA-jbxw Omj lOwlm׃
NovaVulgata: Et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui mirabilia fecit vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum. Schlachter: und ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, loben, der wunderbar an euch gehandelt hat, und mein Volk soll nicht zuschanden werden ewiglich! Septuaginta: καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃ ἐποίησεν μεθ' ὑμῶν εἰς θαυμάσια καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα


Joel 2,27 *

HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עֹוד וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃ ס
wijdaOtaem kij bqaeraeb jixraaAel Aaanij waAanij jHwaaH AaeloHejkaem wAejn Oowd wloA-jeboxxw Oamij lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד ולא־יבשו עמי לעולם׃ ס
wjdOtm kj bqrb jxrAl Anj wAnj jHwH AlHjkm wAjn Owd wlA-jbxw Omj lOwlm׃ s
NovaVulgata: Et scietis quia in medio Israel ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in aeternum ”. Schlachter: Und ihr sollt erfahren, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nimmermehr zuschanden werden! Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ ισραηλ ἐγώ εἰμι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα


Joel 4,20 *

HeLeningradV: וִיהוּדָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וִירוּשָׁלִַם לְדֹור וָדֹור׃
wijHwdaaH lOowlaam texxeb wijrwxxaalaim ldowr waadowr׃
HeLeningradoV: ויהודה לעולם תשב וירושלם לדור ודור׃
wjHwdH lOwlm txb wjrwxlm ldwr wdwr׃
NovaVulgata: Et Iuda in aeternum habitabitur, et Ierusalem in generationem et generationem; Schlachter: (H4-20) Juda aber soll ewig bewohnt werden und Jerusalem für und für. Septuaginta: ἡ δὲ ιουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται καὶ ιερουσαλημ εἰς γενεὰς γενεῶν


Amos


Amos 9,11 *

HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא אָקִים אֶת־סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת וְגָדַרְתִּי אֶת־פִּרְצֵיהֶן וַהֲרִסֹתָיו אָקִים וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עֹולָם׃
bajowm HaHwA Aaaqijm Aaet-sukat daawijd Hanopaelaet wgaadartij Aaet-pircejHaen waHarisotaajw Aaaqijm wbnijtijHaa kijmej Oowlaam׃
HeLeningradoV: ביום ההוא אקים את־סכת דויד הנפלת וגדרתי את־פרציהן והרסתיו אקים ובניתיה כימי עולם׃
bjwm HHwA Aqjm At-skt dwjd Hnplt wgdrtj At-prcjHn wHrstjw Aqjm wbnjtjH kjmj Owlm׃
NovaVulgata: In die illa suscitabo tabernaculum David, quod cecidit, et reaedificabo rupturas eius; et ea, quae corruerant, instaurabo et reaedificabo illud sicut diebus antiquis, Schlachter: An jenem Tage will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Risse vermauern und ihre Trümmer wiederherstellen und sie wieder bauen wie in den Tagen der Vorzeit, Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν δαυιδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος


Obadja


Obadja 1,9-10+9-10 *

HeLeningradV: וְחַתּוּ גִבֹּורֶיךָ תֵּימָן לְמַעַן יִכָּרֶת־אִישׁ מֵהַר עֵשָׂו מִקָּטֶל׃  ... וְחַתּוּ גִבֹּורֶיךָ תֵּימָן לְמַעַן יִכָּרֶת־אִישׁ מֵהַר עֵשָׂו מִקָּטֶל׃
whatw gibowraejkaa tejmaan lmaOan jikaaraet-Aijxx meHar Oexaaw miqaaTael׃  ... whatw gibowraejkaa tejmaan lmaOan jikaaraet-Aijxx meHar Oexaaw miqaaTael׃
HeLeningradoV: וחתו גבוריך תימן למען יכרת־איש מהר עשו מקטל׃  ... וחתו גבוריך תימן למען יכרת־איש מהר עשו מקטל׃
whtw gbwrjk tjmn lmOn jkrt-Ajx mHr Oxw mqTl׃  ... whtw gbwrjk tjmn lmOn jkrt-Ajx mHr Oxw mqTl׃
NovaVulgata: Et timebunt fortes tui Theman, ut intereat omnis vir de monte Esau.  ... Et timebunt fortes tui Theman, ut intereat omnis vir de monte Esau. Schlachter: Und deine Starken sollen den Mut verlieren, damit bei dem Gemetzel auf dem Gebirge Esau jedermann ausgerottet werde.  ... Und deine Starken sollen den Mut verlieren, damit bei dem Gemetzel auf dem Gebirge Esau jedermann ausgerottet werde. Septuaginta: καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ θαιμαν ὅπως ἐξαρθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους ησαυ  διὰ τὴν σφαγὴν καὶ τὴν ἀσέβειαν τὴν εἰς τὸν ἀδελφόν σου ιακωβ καὶ καλύψει σε αἰσχύνη καὶ ἐξαρθήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα  καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ θαιμαν ὅπως ἐξαρθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους ησαυ  διὰ τὴν σφαγὴν καὶ τὴν ἀσέβειαν τὴν εἰς τὸν ἀδελφόν σου ιακωβ καὶ καλύψει σε αἰσχύνη καὶ ἐξαρθήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα


Micha


Micha 4,5 *

HeLeningradV: כִּי כָּל־הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם וָעֶד׃ פ
kij kaal-HaaOamijm jelkw Aijxx bxxem AaeloHaajw waAanahnw nelek bxxem-jHwaaH AaeloHejnw lOowlaam waaOaed׃ p
HeLeningradoV: כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם־יהוה אלהינו לעולם ועד׃ פ
kj kl-HOmjm jlkw Ajx bxm AlHjw wAnhnw nlk bxm-jHwH AlHjnw lOwlm wOd׃ p
NovaVulgata: Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra. Schlachter: Denn alle Völker mögen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich! Septuaginta: ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα


Micha 4,7 *

HeLeningradV: וְשַׂמְתִּי אֶת־הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִית וְהַנַּהֲלָאָה לְגֹוי עָצוּם וּמָלַךְ יְהוָה עֲלֵיהֶם בְּהַר צִיֹּון מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ פ
wxamtij Aaet-HacoleOaaH lixxAerijt wHanaHalaaAaaH lgowj Oaacwm wmaalak jHwaaH OalejHaem bHar cijown meOataaH wOad-Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: ושמתי את־הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד־עולם׃ פ
wxmtj At-HclOH lxArjt wHnHlAH lgwj Ocwm wmlk jHwH OljHm bHr cjwn mOtH wOd-Owlm׃ p
NovaVulgata: et ponam claudicantem in reliquias et eam, quae laboraverat, in gentem robustam ”. Et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum. Schlachter: und will aus dem Hinkenden einen Überrest machen und aus dem, was weit entfernt war, ein starkes Volk; und der HERR wird über sie herrschen auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit. Septuaginta: καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ' αὐτοὺς ἐν ὄρει σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα


Micha 5,1 *

HeLeningradV: וְאַתָּה בֵּית־לֶחֶם אֶפְרָתָה צָעִיר לִהְיֹות בְּאַלְפֵי יְהוּדָה מִמְּךָ לִי יֵצֵא לִהְיֹות מֹושֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל וּמֹוצָאֹתָיו מִקֶּדֶם מִימֵי עֹולָם׃
wAataaH bejt-laehaem AaepraataaH caaOijr liHjowt bAalpej jHwdaaH mimkaa lij jeceA liHjowt mowxxel bjixraaAel wmowcaaAotaajw miqaedaem mijmej Oowlaam׃
HeLeningradoV: ואתה בית־לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל ומוצאתיו מקדם מימי עולם׃
wAtH bjt-lhm AprtH cOjr lHjwt bAlpj jHwdH mmk lj jcA lHjwt mwxl bjxrAl wmwcAtjw mqdm mjmj Owlm׃
NovaVulgata: Sed tu, Bethlehem Ephratha, parvulus in milibus Iudae, ex te mihi egredietur, qui sit dominator in Israel; et egressus eius a temporibus antiquis, a diebus aeternitatis. Schlachter: (H5-1) Und du, Bethlehem-Ephrata, du bist zwar klein, um unter den Hauptorten Judas zu sein; aber aus dir soll mir hervorgehen, der Herrscher über Israel werden soll, dessen Ursprung von Anfang, von Ewigkeit her gewesen ist. Septuaginta: καὶ σύ βηθλεεμ οἶκος τοῦ εφραθα ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν ιουδα ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τῷ ισραηλ καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ' ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος


Micha 7,14 *

HeLeningradV: רְעֵה עַמְּךָ בְשִׁבְטֶךָ צֹאן נַחֲלָתֶךָ שֹׁכְנִי לְבָדָד יַעַר בְּתֹוךְ כַּרְמֶל יִרְעוּ בָשָׁן וְגִלְעָד כִּימֵי עֹולָם׃
rOeH Oamkaa bxxibTaekaa coAn nahalaataekaa xxoknij lbaadaad jaOar btowk karmael jirOw baaxxaan wgilOaad kijmej Oowlaam׃
HeLeningradoV: רעה עמך בשבטך צאן נחלתך שכני לבדד יער בתוך כרמל ירעו בשן וגלעד כימי עולם׃
rOH Omk bxbTk cAn nhltk xknj lbdd jOr btwk krml jrOw bxn wglOd kjmj Owlm׃
NovaVulgata: Pasce populum tuum in virga tua, gregem hereditatis tuae, habitantes solos in saltu, in medio hortorum; pascantur Basan et Galaad iuxta dies antiquos. Schlachter: Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Schafe deines Erbteils, welche abgesondert wohnen im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie in Basan und Gilead weiden wie in uralter Zeit! Septuaginta: ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου πρόβατα κληρονομίας σου κατασκηνοῦντας καθ' ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ καρμήλου νεμήσονται τὴν βασανῖτιν καὶ τὴν γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος


Zephanja


Zephanja 2,9 *

HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־מֹואָב כִּסְדֹם תִּהְיֶה וּבְנֵי עַמֹּון כַּעֲמֹרָה מִמְשַׁק חָרוּל וּמִכְרֵה־מֶלַח וּשְׁמָמָה עַד־עֹולָם שְׁאֵרִית עַמִּי יְבָזּוּם וְיֶתֶר [גֹּוי כ] (גֹּויִי ק) יִנְחָלוּם׃
laaken haj-Aaanij nAum jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel kij-mowAaab kisdom tiHjaeH wbnej Oamown kaOamoraaH mimxxaq haarwl wmikreH-maelah wxxmaamaaH Oad-Oowlaam xxAerijt Oamij jbaazwm wjaetaer [gowj k] (gowjij q) jinhaalwm׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם יהוה צבאות אלהי ישראל כי־מואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה ממשק חרול ומכרה־מלח ושממה עד־עולם שארית עמי יבזום ויתר [גוי כ] (גויי ק) ינחלום׃
lkn hj-Anj nAm jHwH cbAwt AlHj jxrAl kj-mwAb ksdm tHjH wbnj Omwn kOmrH mmxq hrwl wmkrH-mlh wxmmH Od-Owlm xArjt Omj jbzwm wjtr [gwj k] (gwjj q) jnhlwm׃
NovaVulgata: Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israel, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorra, possessio spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum; reliquiae populi mei diripient eos, et residui gentis meae possidebunt illos ”. Schlachter: Darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, nämlich ein Besitz der Nesseln und eine Salzgrube und eine ewige Wüstenei; die Übriggebliebenen meines Volkes sollen sie berauben und der Rest meiner Nation sie beerben. Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ διότι μωαβ ὡς σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ αμμων ὡς γομορρα καὶ δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς


Sacharja


Sacharja 1,5 *

HeLeningradV: אֲבֹותֵיכֶם אַיֵּה־הֵם וְהַנְּבִאִים הַלְעֹולָם יִחְיוּ׃
Aabowtejkaem AajeH-Hem wHanbiAijm HalOowlaam jihjw׃
HeLeningradoV: אבותיכם איה־הם והנבאים הלעולם יחיו׃
Abwtjkm AjH-Hm wHnbAjm HlOwlm jhjw׃
NovaVulgata: Patres vestri ubi sunt? Et prophetae numquid in sempiternum vivent? Schlachter: Wo sind nun eure Väter, und die Propheten, leben sie ewig? Septuaginta: οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσιν καὶ οἱ προφῆται μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται


Maleachi


Maleachi 1,4 *

HeLeningradV: כִּי־תֹאמַר אֱדֹום רֻשַּׁשְׁנוּ וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבֹות כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרֹוס וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה וְהָעָם אֲשֶׁר־זָעַם יְהוָה עַד־עֹולָם׃
kij-toAmar Aaedowm ruxxaxxnw wnaaxxwb wnibnaeH haaraabowt koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt HemaaH jibnw waAanij AaeHaerows wqaarAw laaHaem gbwl rixxOaaH wHaaOaam Aaxxaer-zaaOam jHwaaH Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: כי־תאמר אדום רששנו ונשוב ונבנה חרבות כה אמר יהוה צבאות המה יבנו ואני אהרוס וקראו להם גבול רשעה והעם אשר־זעם יהוה עד־עולם׃
kj-tAmr Adwm rxxnw wnxwb wnbnH hrbwt kH Amr jHwH cbAwt HmH jbnw wAnj AHrws wqrAw lHm gbwl rxOH wHOm Axr-zOm jHwH Od-Owlm׃
NovaVulgata: Quod si dixerit Edom: “Destructi sumus, sed revertentes aedificabimus, quae destructa sunt”, haec dicit Dominus exercituum: Isti aedificabunt, et ego destruam; et vocabuntur 'Termini impietatis' et 'Populus, cui iratus est Dominus usque in aeternum'. Schlachter: Wenn aber Edom spräche: «Wir sind zwar zerstört, wir wollen aber die Trümmer wieder aufbauen», so sagt der HERR der Heerscharen: Sie mögen bauen, ich aber will niederreißen; und man wird sie nennen: «Land der Gottlosigkeit» und «das Volk, über das der HERR ewiglich zürnt». Septuaginta: διότι ἐρεῖ ἡ ιδουμαία κατέστραπται καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἐγὼ καταστρέψω καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ' ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος


Maleachi 3,4 *

HeLeningradV: וְעָרְבָה לַיהוָה מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם כִּימֵי עֹולָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיֹּות׃
wOaarbaaH lajHwaaH minhat jHwdaaH wijrwxxaalaaim kijmej Oowlaam wkxxaanijm qadmonijowt׃
HeLeningradoV: וערבה ליהוה מנחת יהודה וירושלם כימי עולם וכשנים קדמניות׃
wOrbH ljHwH mnht jHwdH wjrwxlm kjmj Owlm wkxnjm qdmnjwt׃
NovaVulgata: Et placebit Domino sacrificium Iudae et Ierusalem sicut diebus pristinis et sicut annis antiquis. Schlachter: und das Speisopfer von Juda und Jerusalem wird dem HERRN wohlgefallen, wie in der grauen Vorzeit und wie in den längst vergangenen Jahren. Septuaginta: καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία ιουδα καὶ ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta - Geschichtsbücher des Alten Testamentes


2.Mose 15,18  *

HeLeningradV: יְהוָה ׀ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד׃
jHwaaH jimlok lOolaam waaOaed׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ ימלך לעלם ועד׃
jHwH jmlk lOlm wOd׃
NovaVulgata: Dominus regnabit in aeternum et ultra! ”. Schlachter: Der HERR wird herrschen immer und ewig! Septuaginta: κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ' αἰῶνα καὶ ἔτι

לְעֹלָם וָעֶד - lOolaam waaOaed - in Ewigkeit und darüber hinaus (Variante 1)


1.Chronika 16,38  *

HeLeningradV: וְעֹבֵד אֱדֹם וַאֲחֵיהֶם שִׁשִּׁים וּשְׁמֹונָה וְעֹבֵד אֱדֹם בֶּן־יְדִיתוּן וְחֹסָה לְשֹׁעֲרִים׃
wOobed Aaedom waAahejHaem xxixxijm wxxmownaaH wOobed Aaedom baen-jdijtwn whosaaH lxxoOarijm׃
HeLeningradoV: ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן־ידיתון וחסה לשערים׃
wObd Adm wAhjHm xxjm wxmwnH wObd Adm bn-jdjtwn whsH lxOrjm׃
NovaVulgata: Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores. Schlachter: und Obed-Edom und seine achtundsechzig Brüder, Obed-Edom, den Sohn Jedutuns, und Chosa, als Torhüter; Septuaginta: καὶ αβδεδομ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἑξήκοντα καὶ ὀκτώ καὶ αβδεδομ υἱὸς ιδιθων καὶ οσσα εἰς πυλωρούς

ומִן־הָעֹולָם וְעַד הָעֹלָם - min-HaaOowlaam wOad HaaOolaam - bis in Ewigkeit und von Ewigkeit an - bis in Ewigkeit und über die Ewigkeit hinaus (Variante 2)


1.Chronika 29,10  *

HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ דָּוִיד אֶת־יְהוָה לְעֵינֵי כָּל־הַקָּהָל וַיֹּאמֶר דָּוִיד בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָבִינוּ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם׃
wajbaaraek daawijd Aaet-jHwaaH lOejnej kaal-HaqaaHaal wajoAmaer daawijd baarwk AataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaabijnw meOowlaam wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויברך דויד את־יהוה לעיני כל־הקהל ויאמר דויד ברוך אתה יהוה אלהי ישראל אבינו מעולם ועד־עולם׃
wjbrk dwjd At-jHwH lOjnj kl-HqHl wjAmr dwjd brwk AtH jHwH AlHj jxrAl Abjnw mOwlm wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Et benedixit Domino coram universa multitudine et ait: “ Benedictus es, Domine, Deus Israel patris nostri, ab aeterno in aeternum. Schlachter: Und David lobte den HERRN vor der ganzen Gemeinde und sprach: Gelobt seist du, HERR, Gott unsres Vaters Israel, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας λέγων εὐλογητὸς εἶ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος

מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם - meOowlaam wOad-Oowlaam Kurzform für min-HaaOowlaam wOad HaaOolaam (Variante 2)


Esra 19,5  *

HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וְקַדְמִיאֵל בָּנִי חֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָה הֹודִיָּה שְׁבַנְיָה פְתַחְיָה קוּמוּ בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִן־הָעֹולָם עַד־הָעֹולָם וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבֹודֶךָ וּמְרֹומַם עַל־כָּל־בְּרָכָה וּתְהִלָּה׃
wajoAmrw Halwijim jexxwOa wqadmijAel baanij haxxabnjaaH xxerebjaaH HowdijaaH xxbanjaaH ptahjaaH qwmw baarakw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem min-HaaOowlaam Oad-HaaOowlaam wijbaarkw xxem kbowdaekaa wmrowmam Oal-kaal-braakaaH wtHilaaH׃
HeLeningradoV: ויאמרו הלוים ישוע וקדמיאל בני חשבניה שרביה הודיה שבניה פתחיה קומו ברכו את־יהוה אלהיכם מן־העולם עד־העולם ויברכו שם כבודך ומרומם על־כל־ברכה ותהלה׃
wjAmrw Hlwjm jxwO wqdmjAl bnj hxbnjH xrbjH HwdjH xbnjH pthjH qwmw brkw At-jHwH AlHjkm mn-HOwlm Od-HOwlm wjbrkw xm kbwdk wmrwmm Ol-kl-brkH wtHlH׃
NovaVulgata: Et dixerunt Levitae Iesua et Cadmihel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, Phethahia: “ Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab aetemo usque in aeternum, et benedicant nomini gloriae tuae excelso super omnem benedictionem et laudem. Schlachter: Und die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodija, Sebanja und Petachja sprachen: Stehet auf, lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man lobe den Namen deiner Herrlichkeit, der über alle Danksagung und alles Lob erhaben ist! Septuaginta: καὶ εἴποσαν οἱ λευῖται ἰησοῦς καὶ καδμιηλ ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει

מִן־הָעֹולָם עַד־הָעֹולָם - min-HaaOowlaam Oad-HaaOowlaam (Variante 2)

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta - Die Psalmen


Psalmen 9,6  *

HeLeningradV: גָּעַרְתָּ גֹויִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעֹולָם וָעֶד׃
gaaOartaa gowjim Aibadtaa raaxxaaO xxmaam maahijtaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד׃
gOrt gwjm Abdt rxO xmm mhjt lOwlm wOd׃
NovaVulgata: GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium; nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H9-6) Du hast die Heiden gescholten, den Gottlosen umgebracht, ihren Namen ausgetilgt auf immer und ewig. Septuaginta: ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

לְעֹולָם וָעֶד - lOowlaam waaOaed (Variante 1)


Psalmen 9,37  *

HeLeningradV: יְהוָה מֶלֶךְ עֹולָם וָעֶד אָבְדוּ גֹויִם מֵאַרְצֹו׃
jHwaaH maelaek Oowlaam waaOaed Aaabdw gowjim meAarcow׃
HeLeningradoV: יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו׃
jHwH mlk Owlm wOd Abdw gwjm mArcw׃
NovaVulgata: Dominus rex in aeternum et in saeculum saeculi: perierunt gentes de terra illius. Schlachter: Der HERR ist König immer und ewig; die Heiden sind verschwunden aus seinem Land! Septuaginta: βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ

עֹולָם וָעֶד - Oowlaam waaOaed (Variante 1 ohne Präposition l) - etwa: König der Ewigkeit und darüber hinaus (Variante 3)


Psalmen 18,10  *

HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה ׀ טְהֹורָה עֹומֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃
jirAat jHwaaH THowraaH Oowmaedaet laaOad mixxpTej-jHwaaH Aaemaet caadqw jahdaaw׃
HeLeningradoV: יראת יהוה ׀ טהורה עומדת לעד משפטי־יהוה אמת צדקו יחדו׃
jrAt jHwH THwrH Owmdt lOd mxpTj-jHwH Amt cdqw jhdw׃
NovaVulgata: Timor Domini mundus, permanens in saeculum saeculi; iudicia Domini vera, iusta omnia simul, Schlachter: (H19-10) die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewig, die Verordnungen des HERRN sind wahrhaft, allesamt gerecht. Septuaginta: ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό

עֹומֶדֶת לָעַד - Oowmaedaet laaOad (auch: עֹמֶדֶת לָעַד - Oomaedaet laaOad) - bleibt ewig (Variante 4)


Psalmen 20,5  *

HeLeningradV: חַיִּים ׀ שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לֹּו אֹרֶךְ יָמִים עֹולָם וָעֶד׃
hajijm xxaaAal mimkaa naatataaH low Aoraek jaamijm Oowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: חיים ׀ שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃
hjjm xAl mmk nttH lw Ark jmjm Owlm wOd׃
NovaVulgata: Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H21-5) Er bat dich um Leben, da gabst du es ihm, Verlängerung der Tage immer und ewiglich. Septuaginta: ζωὴν ᾐτήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος

עֹולָם וָעֶד - Oowlaam waaOaed (Variante 3)


Psalmen 20,7  *

HeLeningradV: כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכֹות לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ׃
kij-txxijteHw braakowt laaOad thadeHw bximhaaH Aaet-paanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את־פניך׃
kj-txjtHw brkwt lOd thdHw bxmhH At-pnjk׃
NovaVulgata: quoniam pones eum benedictionem in saeculum saeculi, laetificabis eum in gaudio ante vultum tuum. Schlachter: (H21-7) denn du setzest ihn zum Segen für immer, erquickst ihn mit Freude durch dein Angesicht. Septuaginta: ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου

לָעַד - laaOad - für immer (Variante 5)


Psalmen 21,27  *

HeLeningradV: יֹאכְלוּ עֲנָוִים ׀ וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃
joAklw Oanaawijm wjixbaaOw jHallw jHwaaH dorxxaajw jhij lbabkaem laaOad׃
HeLeningradoV: יאכלו ענוים ׀ וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
jAklw Onwjm wjxbOw jHllw jHwH drxjw jhj lbbkm lOd׃
NovaVulgata: Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. Schlachter: (H22-27) Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben! Septuaginta: φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος לָעַד - laaOad - für immer (Variante 5)


Psalmen 36,27  *

HeLeningradV: סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה־טֹוב וּשְׁכֹן לְעֹולָם׃
swr meraaO waOaxeH-Towb wxxkon lOowlaam׃
HeLeningradoV: סור מרע ועשה־טוב ושכן לעולם׃
swr mrO wOxH-Twb wxkn lOwlm׃
NovaVulgata: SAMECH. Declina a malo et fac bonum, et inhabitabis in saeculum saeculi, Schlachter: Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben! Septuaginta: ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

לְעֹולָם - lOowlaam - in Ewigkeit (Variante 6)


Psalmen 36,29  *

HeLeningradV: צַדִּיקִים יִירְשׁוּ־אָרֶץ וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ׃
cadijqijm jijrxxw-Aaaraec wjixxknw laaOad OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: צדיקים יירשו־ארץ וישכנו לעד עליה׃
cdjqjm jjrxw-Arc wjxknw lOd OljH׃
NovaVulgata: Iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. Schlachter: Die Gerechten werden das Land ererben und für immer darin wohnen. Septuaginta: δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ' αὐτῆς

לָעַד - laaOad - für immer (Variante 5)


Psalmen 40,14  *

HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעֹולָם וְעַד הָעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel meHaaOowlaam wOad HaaOowlaam Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה ׀ אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ׀ ואמן׃
brwk jHwH AlHj jxrAl mHOwlm wOd HOwlm Amn wAmn׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat. Schlachter: (H41-14) Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen, Amen! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο וְעַד הָעֹולָם - wOad HaaOowlaam - und immer in Ewigkeit (Variante 7)


Psalmen 44,7  *

HeLeningradV: כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃
kisAakaa AaeloHijm Oowlaam waaOaed xxebaeT mijxxor xxebaeT malkwtaekaa׃
HeLeningradoV: כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃
ksAk AlHjm Owlm wOd xbT mjxr xbT mlkwtk׃
NovaVulgata: Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; sceptrum aequitatis sceptrum regni tui. Schlachter: (H45-7) Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig, das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter! Septuaginta: ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

עֹולָם וָעֶד - Oowlaam waaOaed - (Variante 3)


Psalmen 44,18  *

HeLeningradV: אַזְכִּירָה מְךָ בְּכָל־דֹּר וָדֹר עַל־כֵּן עַמִּים יְהֹודֻךָ לְעֹלָם וָעֶד׃
AazkijraaH mkaa bkaal-dor waador Oal-ken Oamijm jHowdukaa lOolaam waaOaed׃
HeLeningradoV: אזכירה מך בכל־דר ודר על־כן עמים יהודך לעלם ועד׃
AzkjrH mk bkl-dr wdr Ol-kn Omjm jHwdk lOlm wOd׃
NovaVulgata: Memor ero nominis tui in omni generatione et generatione; propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H45-18) Ich will deinen Namen erwähnen für und für; darum werden dich die Völker preisen immer und ewiglich. Septuaginta: μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

לְעֹלָם וָעֶד - lOolaam waaOaed - (Variante 1)


Psalmen 47,15  *

HeLeningradV: כִּי זֶה ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עֹולָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל־מוּת׃
kij zaeH AaeloHijm AaeloHejnw Oowlaam waaOaed HwA jnaHagenw Oal-mwt׃
HeLeningradoV: כי זה ׀ אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על־מות׃
kj zH AlHjm AlHjnw Owlm wOd HwA jnHgnw Ol-mwt׃
NovaVulgata: Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi; ipse ducet nos in saecula. Schlachter: (H48-15) daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg! Septuaginta: ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας

עֹולָם וָעֶד - Oowlaam waaOaed - (Variante 3)


Psalmen 51,10  *

HeLeningradV: הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזֹּו וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרֹו יָעֹז בְּהַוָּתֹו׃
HineH Hagaebaer loA jaaxijm AaeloHijm maaOwzow wajibTah brob Oaaxxrow jaaOoz bHawaatow׃
HeLeningradoV: הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו׃
HnH Hgbr lA jxjm AlHjm mOwzw wjbTh brb Oxrw jOz bHwtw׃
NovaVulgata: Ego autem sicut virens oliva in domo Dei. Speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H52-10) Ich aber bin wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf Gottes Gnade immer und ewiglich. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

יָעֹז בְּהַוָּתֹו - jaaOoz bHawaatow - immer und ewig


Psalmen 60,9  *

HeLeningradV: כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד לְשַׁלְּמִי נְדָרַי יֹום ׀ יֹום׃
ken AazamraaH xximkaa laaOad lxxalmij ndaaraj jowm jowm׃
HeLeningradoV: כן אזמרה שמך לעד לשלמי נדרי יום ׀ יום׃
kn AzmrH xmk lOd lxlmj ndrj jwm jwm׃
NovaVulgata: Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem. Schlachter: (H61-9) Also will ich deinen Namen immerdar preisen, um meine Gelübde zu bezahlen Tag für Tag. Septuaginta: οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας


Psalmen 71,19  *

HeLeningradV: וּבָרוּךְ ׀ שֵׁם כְּבֹודֹו לְעֹולָם וְיִמָּלֵא כְבֹודֹו אֶת־כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
wbaarwk xxem kbowdow lOowlaam wjimaaleA kbowdow Aaet-kol HaaAaaraec Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: וברוך ׀ שם כבודו לעולם וימלא כבודו את־כל הארץ אמן ׀ ואמן׃
wbrwk xm kbwdw lOwlm wjmlA kbwdw At-kl HArc Amn wAmn׃
NovaVulgata: Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum; et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat. Schlachter: Und gepriesen sei ewiglich der Name seiner Majestät, und die ganze Erde soll voll werden seiner Herrlichkeit! Amen, Amen! Septuaginta: καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ γένοιτο γένοιτο


Psalmen 82,18  *

HeLeningradV: יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ עֲדֵי־עַד וְיַחְפְּרוּ וְיֹאבֵדוּ׃
jeboxxw wjibaaHalw Oadej-Oad wjahprw wjoAbedw׃
HeLeningradoV: יבשו ויבהלו עדי־עד ויחפרו ויאבדו׃
jbxw wjbHlw Odj-Od wjhprw wjAbdw׃
NovaVulgata: Erubescant et conturbentur in saeculum saeculi et confundantur et pereant; Schlachter: (H83-18) Laß sie beschämt und abgeschreckt werden für immer, laß sie schamrot werden und umkommen, Septuaginta: αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν


Psalmen 83,5  *

HeLeningradV: אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עֹוד יְהַלְלוּךָ סֶּלָה׃
Aaxxrej jowxxbej bejtaekaa Oowd jHallwkaa saelaaH׃
HeLeningradoV: אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה׃
Axrj jwxbj bjtk Owd jHllwk slH׃
NovaVulgata: Beati, qui habitant in domo tua: in perpetuum laudabunt te. Schlachter: (H84-5) Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die werden dich noch preisen! (Pause.) Septuaginta: μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα


Psalmen 88,30  *

HeLeningradV: וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעֹו וְכִסְאֹו כִּימֵי שָׁמָיִם׃
wxamtij laaOad zarOow wkisAow kijmej xxaamaajim׃
HeLeningradoV: ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃
wxmtj lOd zrOw wksAw kjmj xmjm׃
NovaVulgata: Et ponam in saeculum saeculi semen eius; et thronum eius sicut dies caeli. Schlachter: (H89-30) Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels. Septuaginta: καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ


Psalmen 89,2  *

HeLeningradV: בְּטֶרֶם ׀ הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃
bTaeraem Haarijm julaadw wathowlel Aaeraec wtebel wmeOowlaam Oad-Oowlaam AataaH Ael׃
HeLeningradoV: בטרם ׀ הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד־עולם אתה אל׃
bTrm Hrjm jldw wthwll Arc wtbl wmOwlm Od-Owlm AtH Al׃
NovaVulgata: Priusquam montes nascerentur, aut gigneretur terra et orbis, a saeculo et usque in saeculum tu es Deus. Schlachter: Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ


Psalmen 91,8  *

HeLeningradV: בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים ׀ כְּמֹו עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי־עַד׃
biproha rxxaaOijm kmow Oexaeb wajaacijcw kaal-poOalej Aaawaen lHixxaamdaam Oadej-Oad׃
HeLeningradoV: בפרח רשעים ׀ כמו עשב ויציצו כל־פעלי און להשמדם עדי־עד׃
bprh rxOjm kmw Oxb wjcjcw kl-pOlj Awn lHxmdm Odj-Od׃
NovaVulgata: Cum germinaverint peccatores sicut fenum, et floruerint omnes, qui operantur iniquitatem, hoc tamen erit ad interitum in saeculum saeculi; Schlachter: (H92-8) Wenn die Gottlosen grünen wie das Gras und alle Übeltäter blühen, so ist's nur, damit sie für immer vertilgt werden. Septuaginta: ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 102,17  *

HeLeningradV: וְחֶסֶד יְהוָה ׀ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם עַל־יְרֵאָיו וְצִדְקָתֹו לִבְנֵי בָנִים׃
whaesaed jHwaaH meOowlaam wOad-Oowlaam Oal-jreAaajw wcidqaatow libnej baanijm׃
HeLeningradoV: וחסד יהוה ׀ מעולם ועד־עולם על־יראיו וצדקתו לבני בנים׃
whsd jHwH mOwlm wOd-Owlm Ol-jrAjw wcdqtw lbnj bnjm׃
NovaVulgata: Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum; et iustitia illius in filios filiorum, Schlachter: aber die Gnade des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind; Septuaginta: τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν


Psalmen 103,5  *

HeLeningradV: יָסַד־אֶרֶץ עַל־מְכֹונֶיהָ בַּל־תִּמֹּוט עֹולָם וָעֶד׃
jaasad-Aaeraec Oal-mkownaejHaa bal-timowT Oowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: יסד־ארץ על־מכוניה בל־תמוט עולם ועד׃
jsd-Arc Ol-mkwnjH bl-tmwT Owlm wOd׃
NovaVulgata: Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. Schlachter: Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird. Septuaginta: ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 105,48  *

HeLeningradV: בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ׃
baarwk-jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOowlaam wAaamar kaal-HaaOaam Aaamen Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ברוך־יהוה אלהי ישראל מן־העולם ׀ ועד העולם ואמר כל־העם אמן הללו־יה׃
brwk-jHwH AlHj jxrAl mn-HOwlm wOd HOwlm wAmr kl-HOm Amn Hllw-jH׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. Schlachter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο


Psalmen 110,3  *

HeLeningradV: הֹוד־וְהָדָר פָּעֳלֹו וְצִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
Howd-wHaadaar paaOaalow wcidqaatow Oomaedaet laaOad׃
HeLeningradoV: הוד־והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד׃
Hwd-wHdr pOlw wcdqtw Omdt lOd׃
NovaVulgata: HE. Decor et magnificentia opus eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi. Schlachter: Glänzend und prächtig ist sein Tun, und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. Septuaginta: ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 110,8  *

HeLeningradV: סְמוּכִים לָעַד לְעֹולָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר׃
smwkijm laaOad lOowlaam Oaxwjim baeAaemaet wjaaxxaar׃
HeLeningradoV: סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר׃
smwkjm lOd lOwlm Oxwjm bAmt wjxr׃
NovaVulgata: SAMECH. confirmata in saeculum saeculi, AIN. facta in veritate et aequitate. Schlachter: bestätigt für immer und ewig, ausgeführt in Treue und Redlichkeit. Septuaginta: ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι


Psalmen 110,10  *

HeLeningradV: רֵאשִׁית חָכְמָה ׀ יִרְאַת יְהוָה שֵׂכֶל טֹוב לְכָל־עֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
reAxxijt haakmaaH jirAat jHwaaH xekael Towb lkaal-OoxejHaem tHilaatow Oomaedaet laaOad׃
HeLeningradoV: ראשית חכמה ׀ יראת יהוה שכל טוב לכל־עשיהם תהלתו עמדת לעד׃
rAxjt hkmH jrAt jHwH xkl Twb lkl-OxjHm tHltw Omdt lOd׃
NovaVulgata: RES. Initium sapientiae timor Domini, SIN. intellectus bonus omnibus facientibus ea; TAU. laudatio eius manet in saeculum saeculi. Schlachter: Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang; sie macht alle klug, die sie üben. Sein Ruhm besteht ewiglich. Septuaginta: ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 111,3  *

HeLeningradV: הֹון־וָעֹשֶׁר בְּבֵיתֹו וְצִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
Hown-waaOoxxaer bbejtow wcidqaatow Oomaedaet laaOad׃
HeLeningradoV: הון־ועשר בביתו וצדקתו עמדת לעד׃
Hwn-wOxr bbjtw wcdqtw Omdt lOd׃
NovaVulgata: HE. Gloria et divitiae in domo eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi. Schlachter: Reichtum und Fülle ist in seinem Hause, und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. Septuaginta: δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 111,9  *

HeLeningradV: פִּזַּר ׀ נָתַן לָאֶבְיֹונִים צִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד קַרְנֹו תָּרוּם בְּכָבֹוד׃
pizar naatan laaAaebjownijm cidqaatow Oomaedaet laaOad qarnow taarwm bkaabowd׃
HeLeningradoV: פזר ׀ נתן לאביונים צדקתו עמדת לעד קרנו תרום בכבוד׃
pzr ntn lAbjwnjm cdqtw Omdt lOd qrnw trwm bkbwd׃
NovaVulgata: PHE. Distribuit, dedit pauperibus; SADE. iustitia eius manet in saeculum saeculi, COPH. cornu eius exaltabitur in gloria. Schlachter: Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit besteht ewiglich, sein Horn wird emporragen in Ehren. Septuaginta: ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ


Psalmen 118,44  *

HeLeningradV: וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד׃
wAaexxmraaH towraatkaa taamijd lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד׃
wAxmrH twrtk tmjd lOwlm wOd׃
NovaVulgata: Et custodiam legem tuam semper, in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich. Septuaginta: καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 144,1  *

HeLeningradV: תְּהִלָּה לְדָוִד אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃
tHilaaH ldaawid Aarowmimkaa AaelowHaj Hamaelaek waAabaarakaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה מך לעולם ועד׃
tHlH ldwd Arwmmk AlwHj Hmlk wAbrkH mk lOwlm wOd׃
NovaVulgata: Laudes. David. ALEPH. Exaltabo te, Deus meus, rex, et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott und König, und deinen Namen loben immer und ewiglich! Septuaginta: αἴνεσις τῷ δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 144,2  *

HeLeningradV: בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃
bkaal-jowm Aabaarakaekaa waAaHallaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: בכל־יום אברכך ואהללה מך לעולם ועד׃
bkl-jwm Abrkk wAHllH mk lOwlm wOd׃
NovaVulgata: BETH. Per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: Täglich will ich dich preisen und deinen Namen rühmen immer und ewiglich! Septuaginta: καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος


Psalmen 144,19  *

HeLeningradV: רְצֹון־יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְאֶת־שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיֹושִׁיעֵם׃
rcown-jreAaajw jaOaxaeH wAaet-xxawOaataam jixxmaO wjowxxijOem׃
HeLeningradoV: רצון־יראיו יעשה ואת־שועתם ישמע ויושיעם׃
rcwn-jrAjw jOxH wAt-xwOtm jxmO wjwxjOm׃
NovaVulgata: RES. Voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos. Schlachter: er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen. Septuaginta: θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς


Psalmen 148,6  *

HeLeningradV: וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעֹולָם חָק־נָתַן וְלֹא יַעֲבֹור׃
wajaOamijdem laaOad lOowlaam haaq-naatan wloA jaOabowr׃
HeLeningradoV: ויעמידם לעד לעולם חק־נתן ולא יעבור׃
wjOmjdm lOd lOwlm hq-ntn wlA jObwr׃
NovaVulgata: statuit ea in aeternum et in saeculum saeculi; praeceptum posuit, et non praeteribit. Schlachter: und er verlieh ihnen ewigen Bestand; er gab ein Gesetz, das nicht überschritten wird. Septuaginta: ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται

Die Form „von Ewigkeit zu Ewigkeit” in der Septuaginta - Die prophetischen Bücher


Jeremia 7,9  *

HeLeningradV: הֲגָנֹב ׀ רָצֹחַ וְנָאֹף וְהִשָּׁבֵעַ לַשֶּׁקֶר וְקַטֵּר לַבָּעַל וְהָלֹךְ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם׃
Hagaanob raacoha wnaaAop wHixxaabeOa laxxaeqaer wqaTer labaaOal wHaalok Aaharej AaeloHijm Aaherijm Aaxxaer loA-jdaOtaem׃
HeLeningradoV: הגנב ׀ רצח ונאף והשבע לשקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשר לא־ידעתם׃
Hgnb rch wnAp wHxbO lxqr wqTr lbOl wHlk Ahrj AlHjm Ahrjm Axr lA-jdOtm׃
NovaVulgata: Quid? Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum offerre Baal et ire post deos alienos, quos ignoratis; Schlachter: Nachdem ihr gestohlen, gemordet, die Ehe gebrochen, falsch geschworen, dem Baal geräuchert habt und andern Göttern, die ihr nicht kennet, nachgelaufen seid, Septuaginta: καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ' ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν


Jeremia 25,5  *

HeLeningradV: לֵאמֹר שׁוּבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם וּשְׁבוּ עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם וְלַאֲבֹותֵיכֶם לְמִן־עֹולָם וְעַד־עֹולָם׃
leAmor xxwbw-naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wmeroOa maOallejkaem wxxbw Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer naatan jHwaaH laakaem wlaAabowtejkaem lmin-Oowlaam wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: לאמר שובו־נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על־האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן־עולם ועד־עולם׃
lAmr xwbw-nA Ajx mdrkw HrOH wmrO mOlljkm wxbw Ol-HAdmH Axr ntn jHwH lkm wlAbwtjkm lmn-Owlm wOd-Owlm׃
NovaVulgata: cum diceret: “Revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra, quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a saeculo et usque in saeculum; Schlachter: Kehrt doch um ein jeder von seinem bösen Wege und von euren schlimmen Taten, damit ihr bleiben könnt in dem Lande, welches der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ' αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος


Daniel 7,18  *

HeLeningradV: וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיֹונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא׃
wijqablwn malkwtaaA qadijxxej Oaeljownijn wjahsnwn malkwtaaA Oad-OaalmaaA wOad Oaalam OaalmajaaA׃
HeLeningradoV: ויקבלון מלכותא קדישי עליונין ויחסנון מלכותא עד־עלמא ועד עלם עלמיא׃
wjqblwn mlkwtA qdjxj Oljwnjn wjhsnwn mlkwtA Od-OlmA wOd Olm OlmjA׃
NovaVulgata: suscipient autem regnum sancti Dei altissimi et obtinebunt regnum usque in saeculum et saeculum saeculorum”. Schlachter: aber die Heiligen des Höchsten werden die Königsherrschaft empfangen, und sie werden die Königsherrschaft immerfort behalten, bis in alle Ewigkeit. Septuaginta: καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων


Daniel 12,3  *

HeLeningradV: וְהַמַּשְׂכִּלִים יַזְהִרוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכֹּוכָבִים לְעֹולָם וָעֶד׃ פ
wHamaxkilijm jazHirw kzoHar HaaraaqijOa wmacdijqej Haarabijm kakowkaabijm lOowlaam waaOaed׃ p
HeLeningradoV: והמשכלים יזהרו כזהר הרקיע ומצדיקי הרבים ככוכבים לעולם ועד׃ פ
wHmxkljm jzHrw kzHr HrqjO wmcdjqj Hrbjm kkwkbjm lOwlm wOd׃ p
NovaVulgata: Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti; et, qui ad iustitiam erudierint multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates. Schlachter: Und die Verständigen werden leuchten wie des Himmels Glanz und die, welche vielen zur Gerechtigkeit verholfen haben, wie die Sterne immer und ewiglich. Septuaginta: καὶ οἱ συνιέντες φανοῦσιν ὡς φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους μου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Zeit in der Bibel - Das Wort AIOHN (NT)
Wie spricht das Neue Testament über den Zeitverlauf

Vollmacht im Neuen Testament - Das Wort EXOYSIA
Aussagen des Neuen Testamentes über die delegierte Macht

Die Zeit im Neuen Testament
Die Zeit als χρονος, καιρος oder αιων im Neuen Testament
Welche Schwerpunkte wie Zeitverlauf, Zeitpunkt, Zeitdauer oder auch Gelegenheit setzen die einzelnen Begriffe.

Zeit in der Bibel - Das Wort AIOHN (NT)
Wie spricht das Neue Testament über den Zeitverlauf

Vortrag über Gott, der außerhalb der Zeit steht
Die moderne Vorstellung über die Relativität der Zeit zeigen, dass unsere Glaubensväter mit der im Glauben getroffenen Aussage, dass Gott über der Zeit steht, physikalisch plausibel argumentiert haben.




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Indexdateien»
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Unsere Bibel»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Jahreszeiten»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
          Thema «Passion Jesu»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de