Zusammenfassung
Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von Salbung gesprochen wird. Dies ist mit 0,3% der Bibelverse eher selten. Die Bücher Samuels ragen da hervor. Die Tatsache, dass Saul ein Gesalbter des Herrn ist, war ein ständiges Thema für David, auch noch, nachdem er die Königswürde hatte. Das Opferbrot wird mit Öl gesalbt, die Priester werden gesalbt, ebenso der Altar. Saul und David wurden gesalbt. Gesalbter des Herrn war ihr Königstitel. In Psalm 23 lesen wir: „Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt”. Jesus lässt sich von einer Sünderin salben und weist sie nicht zurück, im Gegenteil, er lobt sie. Schließlich ermahnt Jakobus die Kranken, die Ältesten der Gemeinde zu rufen, dass sie für den Kranken beten und ihn im Namen des Herrn mit Öl salben.
Im Neuen Testament spricht Johannes in seinem ersten Brief häufig davon (1,9% der Verse). Es folgt die Offenbarung und Jakobus, danach Markus und Lukas. In den anderen Büchern des NT liegt der Anteil unter 0,5%.
Schlagwörter:
Christus -
Gesalbter -
Gott -
Herr -
Jesus -
Jesus Christus -
Messias -
wahrer Gott -
wahrer Mensch
Bereich Ausarbeitungen
Thema |
Vorangehender Beitrag |
Folgender Beitrag |
Auswertungen der Konkordanz Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf |
Das Wort Messias in der Bibel Eigentlich der falsche Zugang zu מְשִׁיחַ oder Gesalbter |
Der Gesalbte des Herrn Der Zugang zu dem Wort Messias oder מְשִׁיחַ oder Gesalbter in der Bibel |
Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter |
Der Christus ohne den Namen Jesus Der wahre Gott Christus |
Der Gesalbte des Herrn Der Zugang zu dem Wort Messias oder מְשִׁיחַ oder Gesalbter in der Bibel |
Gesucht wird nach den folgenden Wörtern: Augensalbe, Gesalbte, Gesalbten, Gesalbter, Nardensalbe, Reinigungssalben, Salbe, Salben, Salbenbereiters, Salbenmischer, Salbenmischerinnen, Salbentopf, Salbung, Salbungsgeschenk, Salböl, Salböls, gesalbt, gesalbte, gesalbten, salbe, salben, salbest, salbet, salbte, salbten
Es wurden 176 Verse mit einem der Wörter gefunden.
In einem weiteren Suchlauf wird die Suche auf den Gesalbten selbst eingeschränkt.
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 176 | 100,0000% | 0,5659% | 0,5659% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 144 | 81,8182% | 0,4630% | 0,6222% | 109,9% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 112 | 63,6364% | 0,3601% | 0,8702% | 153,8% | 12870 |
AT Lehrbücher | 17 | 9,6591% | 0,0547% | 0,3553% | 62,8% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 15 | 8,5227% | 0,0482% | 0,2732% | 48,3% | 5490 |
Neues Testament | 32 | 18,1818% | 0,1029% | 0,4022% | 71,1% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 23 | 13,0682% | 0,0740% | 0,4806% | 84,9% | 4786 |
NT Lehrbücher | 5 | 2,8409% | 0,0161% | 0,1807% | 31,9% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 4 | 2,2727% | 0,0129% | 0,9901% | 175,0% | 404 |
| | | | | | |
1.Mose | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,0652% | 11,5% | 1533 |
2.Mose | 24 | 13,6364% | 0,0772% | 1,9786% | 349,6% | 1213 |
3.Mose | 17 | 9,6591% | 0,0547% | 1,9790% | 349,7% | 859 |
4.Mose | 8 | 4,5455% | 0,0257% | 0,6211% | 109,8% | 1288 |
5.Mose | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,1043% | 18,4% | 959 |
Richter | 2 | 1,1364% | 0,0064% | 0,3236% | 57,2% | 618 |
1.Samuel | 19 | 10,7955% | 0,0611% | 2,3457% | 414,5% | 810 |
2.Samuel | 15 | 8,5227% | 0,0482% | 2,1583% | 381,4% | 695 |
1.Könige | 6 | 3,4091% | 0,0193% | 0,7353% | 129,9% | 816 |
2.Könige | 5 | 2,8409% | 0,0161% | 0,6954% | 122,9% | 719 |
1.Chronika | 5 | 2,8409% | 0,0161% | 0,5308% | 93,8% | 942 |
2.Chronika | 5 | 2,8409% | 0,0161% | 0,6083% | 107,5% | 822 |
Nehemia | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,2463% | 43,5% | 406 |
Esther | 3 | 1,7045% | 0,0096% | 1,7964% | 317,5% | 167 |
Hiob | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,0935% | 16,5% | 1070 |
Psalmen | 13 | 7,3864% | 0,0418% | 0,5282% | 93,3% | 2461 |
Prediger | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,4505% | 79,6% | 222 |
Hohelied | 2 | 1,1364% | 0,0064% | 1,7094% | 302,1% | 117 |
Jesaja | 4 | 2,2727% | 0,0129% | 0,3096% | 54,7% | 1292 |
Klagelieder | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,6494% | 114,8% | 154 |
Hesekiel | 2 | 1,1364% | 0,0064% | 0,1571% | 27,8% | 1273 |
Daniel | 4 | 2,2727% | 0,0129% | 1,1204% | 198,0% | 357 |
Amos | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,6849% | 121,0% | 146 |
Micha | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,9524% | 168,3% | 105 |
Habakuk | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 1,7857% | 315,6% | 56 |
Sacharja | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,4739% | 83,8% | 211 |
Matthäus | 3 | 1,7045% | 0,0096% | 0,2801% | 49,5% | 1071 |
Markus | 6 | 3,4091% | 0,0193% | 0,8850% | 156,4% | 678 |
Lukas | 7 | 3,9773% | 0,0225% | 0,6082% | 107,5% | 1151 |
Johannes | 4 | 2,2727% | 0,0129% | 0,4551% | 80,4% | 879 |
Apostelgeschichte | 3 | 1,7045% | 0,0096% | 0,2979% | 52,6% | 1007 |
2.Korinther | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,3891% | 68,8% | 257 |
Hebräer | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,3300% | 58,3% | 303 |
Jakobus | 1 | 0,5682% | 0,0032% | 0,9259% | 163,6% | 108 |
1.Johannes | 2 | 1,1364% | 0,0064% | 1,9048% | 336,6% | 105 |
Offenbarung | 4 | 2,2727% | 0,0129% | 0,9901% | 175,0% | 404 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 0,6401% | oder 113,1136% bezogen auf den Durchschnitt von 0,5659% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 30
Josua | Ruth | Esra | Sprüche | Jeremia | Hosea | Joel | Obadja |
Jona | Nahum | Zephanja | Haggai | Maleachi | Römer | 1.Korinther | Galater |
Epheser | Philipper | Kolosser | 1.Thessalonicher | 2.Thessalonicher | 1.Timotheus | 2.Timotheus | Titus |
Philemon | 1.Petrus | 2.Petrus | 2.Johannes | 3.Johannes | Judas |
1.Mose
Septuaginta: ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ
egoh eimi o theos o ophtheis soi en topoh theoy oy ehleipsas moi ekei stehlehn kai ehyxoh moi ekei eychehn nyn oyn anastehthi kai exelthe ek tehs gehs taytehs kai apelthe eis tehn gehn tehs geneseohs soy kai esomai meta soy
HeLeningradV: אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מֹולַדְתֶּךָ׃
Aaanokij HaaAel bejt-Ael Aaxxaer maaxxahtaa xxaam macebaaH Aaxxaer naadartaa lij xxaam naedaer OataaH qwm ceA min-HaaAaaraec HazoAt wxxwb Aael-Aaeraec mowladtaekaa׃
HeLeningradoV: אנכי האל בית־אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן־הארץ הזאת ושוב אל־ארץ מולדתך׃
Ankj HAl bjt-Al Axr mxht xm mcbH Axr ndrt lj xm ndr OtH qwm cA mn-HArc HzAt wxwb Al-Arc mwldtk׃
NovaVulgata: Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae" ”.
Schlachter: Ich bin der Gott von Bethel, wo du die Säule gesalbt und mir ein Gelübde getan hast; nun mache dich auf, geh aus von diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Geburt!
2.Mose
Septuaginta:
HeLeningradV: שֶׁמֶן לַמָּאֹר בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃
xxaemaen lamaaAor bxaamijm lxxaemaen HamixxhaaH wliqToraet Hasamijm׃
HeLeningradoV: שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים׃
xmn lmAr bxmjm lxmn HmxhH wlqTrt Hsmjm׃
NovaVulgata: oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,
Schlachter: Öl zum Leuchter, Spezerei zum Salböl und zu gutem Räucherwerk,
Septuaginta: καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι
kai endyseis ayta aarohn ton adelphon soy kai toys yioys aytoy met' aytoy kai chriseis aytoys kai emplehseis aytohn tas cheiras kai agiaseis aytoys ina ierateyohsin moi
HeLeningradV: וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתֹּו וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי׃
wHilbaxxtaa Aotaam Aaet-AaHaron Aaahijkaa wAaet-baanaajw Aitow wmaaxxahtaa Aotaam wmileAtaa Aaet-jaadaam wqidaxxtaa Aotaam wkiHanw lij׃
HeLeningradoV: והלבשת אתם את־אהרן אחיך ואת־בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את־ידם וקדשת אתם וכהנו לי׃
wHlbxt Atm At-AHrn Ahjk wAt-bnjw Atw wmxht Atm wmlAt At-jdm wqdxt Atm wkHnw lj׃
NovaVulgata: vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et unges eos et implebis manus eorum sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
Schlachter: Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anlegen, und sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien.
Septuaginta: καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά
kai artoys azymoys pephyramenoys en elaioh kai lagana azyma kechrismena en elaioh semidalin ek pyrohn poiehseis ayta
HeLeningradV: וְלֶחֶם מַצֹּות וְחַלֹּת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצֹּות מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן סֹלֶת חִטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃
wlaehaem macowt whalot macot blwlot baxxaemaen wrqijqej macowt mxxuhijm baxxaamaen solaet hiTijm taOaxaeH Aotaam׃
HeLeningradoV: ולחם מצות וחלת מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן סלת חטים תעשה אתם׃
wlhm mcwt whlt mct blwlt bxmn wrqjqj mcwt mxhjm bxmn slt hTjm tOxH Atm׃
NovaVulgata: panesque azymos et crustulas absque fermento, quae conspersa sint oleo, lagana quoque azyma oleo lita; de simila triticea cuncta facies
Schlachter: und ungesäuertes Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt; von Weizenmehl sollst du es alles machen;
Septuaginta: καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτόν
kai lehmpseh toy elaioy toy chrismatos kai epicheeis ayto epi tehn kephalehn aytoy kai chriseis ayton
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשֹׁו וּמָשַׁחְתָּ אֹתֹו׃
wlaaqahtaa Aaet-xxaemaen HamixxhaaH wjaacaqtaa Oal-roAxxow wmaaxxahtaa Aotow׃
HeLeningradoV: ולקחת את־שמן המשחה ויצקת על־ראשו ומשחת אתו׃
wlqht At-xmn HmxhH wjcqt Ol-rAxw wmxht Atw׃
NovaVulgata: et oleum unctionis fundes super caput eius; atque hoc ritu consecrabitur.
Schlachter: Und du sollst das Salböl nehmen und auf sein Haupt gießen und ihn salben.
Septuaginta: καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ῥανεῖς ἐπὶ ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ
kai lehmpseh apo toy aimatos toy apo toy thysiastehrioy kai apo toy elaioy tehs chriseohs kai raneis epi aarohn kai epi tehn stolehn aytoy kai epi toys yioys aytoy kai epi tas stolas tohn yiohn aytoy met' aytoy kai agiasthehsetai aytos kai eh stoleh aytoy kai oi yioi aytoy kai ai stolai tohn yiohn aytoy met' aytoy to de aima toy krioy proscheeis pros to thysiastehrion kykloh
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ מִן־הַדָּם אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ וּמִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְהִזֵּיתָ עַל־אַהֲרֹן וְעַל־בְּגָדָיו וְעַל־בָּנָיו וְעַל־בִּגְדֵי בָנָיו אִתֹּו וְקָדַשׁ הוּא וּבְגָדָיו וּבָנָיו וּבִגְדֵי בָנָיו אִתֹּו׃
wlaaqahtaa min-Hadaam Aaxxaer Oal-Hamizbeha wmixxaemaen HamixxhaaH wHizejtaa Oal-AaHaron wOal-bgaadaajw wOal-baanaajw wOal-bigdej baanaajw Aitow wqaadaxx HwA wbgaadaajw wbaanaajw wbigdej baanaajw Aitow׃
HeLeningradoV: ולקחת מן־הדם אשר על־המזבח ומשמן המשחה והזית על־אהרן ועל־בגדיו ועל־בניו ועל־בגדי בניו אתו וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו׃
wlqht mn-Hdm Axr Ol-Hmzbh wmxmn HmxhH wHzjt Ol-AHrn wOl-bgdjw wOl-bnjw wOl-bgdj bnjw Atw wqdx HwA wbgdjw wbnjw wbgdj bnjw Atw׃
NovaVulgata: Cumque tuleris de sanguine, qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes eius, filios et vestimenta eorum cum ipso. Et sanctus erit ipse et vestimenta eius et filii eius et vestimenta eorum cum ipso.
Schlachter: Und sollst von dem Blut auf dem Altar und vom Salböl nehmen und den Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen, so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider dadurch geheiligt sein.
Septuaginta: καὶ ἡ στολὴ τοῦ ἁγίου ἥ ἐστιν ααρων ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ' αὐτόν χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν
kai eh stoleh toy agioy eh estin aarohn estai tois yiois aytoy met' ayton christhehnai aytoys en aytois kai teleiohsai tas cheiras aytohn
HeLeningradV: וּבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן יִהְיוּ לְבָנָיו אַחֲרָיו לְמָשְׁחָה בָהֶם וּלְמַלֵּא־בָם אֶת־יָדָם׃
wbigdej Haqodaexx Aaxxaer lAaHaron jiHjw lbaanaajw Aaharaajw lmaaxxhaaH baaHaem wlmaleA-baam Aaet-jaadaam׃
HeLeningradoV: ובגדי הקדש אשר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשחה בהם ולמלא־בם את־ידם׃
wbgdj Hqdx Axr lAHrn jHjw lbnjw Ahrjw lmxhH bHm wlmlA-bm At-jdm׃
NovaVulgata: Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii eius post eum, ut ungantur in ea, et impleantur in ea manus eorum.
Schlachter: Aber die heiligen Kleider Aarons sollen seine Söhne nach ihm bekommen, daß sie darin gesalbt und ihre Hände darin gefüllt werden.
Septuaginta: καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ' αὐτῷ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό
kai to moscharion tehs amartias poiehseis teh ehmera toy katharismoy kai katharieis to thysiastehrion en toh agiazein se ep' aytoh kai chriseis ayto ohste agiasai ayto
HeLeningradV: וּפַר חַטָּאת תַּעֲשֶׂה לַיֹּום עַל־הַכִּפֻּרִים וְחִטֵּאתָ עַל־הַמִּזְבֵּחַ בְּכַפֶּרְךָ עָלָיו וּמָשַׁחְתָּ אֹתֹו לְקַדְּשֹׁו׃
wpar haTaaAt taOaxaeH lajowm Oal-Hakipurijm whiTeAtaa Oal-Hamizbeha bkapaerkaa Oaalaajw wmaaxxahtaa Aotow lqadxxow׃
HeLeningradoV: ופר חטאת תעשה ליום על־הכפרים וחטאת על־המזבח בכפרך עליו ומשחת אתו לקדשו׃
wpr hTAt tOxH ljwm Ol-Hkprjm whTAt Ol-Hmzbh bkprk Oljw wmxht Atw lqdxw׃
NovaVulgata: et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare expians illud et unges illud in sanctificationem.
Schlachter: und sollst täglich einen Farren zum Sündopfer schlachten um der Sühnung willen; und sollst den Altar entsündigen, indem du ihn versühnst, und sollst ihn salben, daß er geweiht werde.
Septuaginta: καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν
kai ireohs pentakosioys sikloys toy agioy kai elaion ex elaiohn in
HeLeningradV: וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאֹות בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת הִין׃
wqidaaH hamexx meAowt bxxaeqael Haqodaexx wxxaemaen zajit Hijn׃
HeLeningradoV: וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין׃
wqdH hmx mAwt bxql Hqdx wxmn zjt Hjn׃
NovaVulgata: casiae autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin.
Schlachter: dazu fünfhundert Schekel Kassia, nach dem Schekel des Heiligtums, und ein Hin Olivenöl; daraus mache ein heiliges Salböl,
Septuaginta: καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται
kai poiehseis ayto elaion chrisma agion myron myrepsikon techneh myrepsoy elaion chrisma agion estai
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ אֹתֹו מֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ רֹקַח מִרְקַחַת מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ יִהְיֶה׃
wOaaxijtaa Aotow maen mixxhat-qodaexx roqah mirqahat maOaxeH roqeha xxaemaen mixxhat-qodaexx jiHjaeH׃
HeLeningradoV: ועשית אתו מן משחת־קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת־קדש יהיה׃
wOxjt Atw mn mxht-qdx rqh mrqht mOxH rqh xmn mxht-qdx jHjH׃
NovaVulgata: Faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii; unctionis oleum sanctum erit.
Schlachter: nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt; ein heiliges Salböl soll es sein.
Septuaginta: καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
kai chriseis ex aytoy tehn skehnehn toy martyrioy kai tehn kibohton toy martyrioy
HeLeningradV: וּמָשַׁחְתָּ בֹו אֶת־אֹהֶל מֹועֵד וְאֵת אֲרֹון הָעֵדֻת׃
wmaaxxahtaa bow Aaet-AoHael mowOed wAet Aarown HaaOedut׃
HeLeningradoV: ומשחת בו את־אהל מועד ואת ארון העדת׃
wmxht bw At-AHl mwOd wAt Arwn HOdt׃
NovaVulgata: Et unges ex eo tabernaculum conventus et arcam testamenti
Schlachter: Und du sollst damit die Stiftshütte und die Lade des Zeugnisses salben
Septuaginta: καὶ ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι
kai aarohn kai toys yioys aytoy chriseis kai agiaseis aytoys ierateyein moi
HeLeningradV: וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּמְשָׁח וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי׃
wAaet-AaHaron wAaet-baanaajw timxxaah wqidaxxtaa Aotaam lkaHen lij׃
HeLeningradoV: ואת־אהרן ואת־בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי׃
wAt-AHrn wAt-bnjw tmxh wqdxt Atm lkHn lj׃
NovaVulgata: Aaron et filios eius unges sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.
Schlachter: Auch Aaron und seine Söhne sollst du salben und sie mir zu Priestern weihen.
Septuaginta: καὶ τοῖς υἱοῖς ισραηλ λαλήσεις λέγων ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν
kai tois yiois israehl lalehseis legohn elaion aleimma chriseohs agion estai toyto ymin eis tas geneas ymohn
HeLeningradV: וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר מֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם׃
wAael-bnej jixraaAel tdaber leAmor maen mixxhat-qodaexx jiHjaeH zaeH lij ldorotejkaem׃
HeLeningradoV: ואל־בני ישראל תדבר לאמר מן משחת־קדש יהיה זה לי לדרתיכם׃
wAl-bnj jxrAl tdbr lAmr mn mxht-qdx jHjH zH lj ldrtjkm׃
NovaVulgata: Filiis quoque Israel dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.
Schlachter: Und du sollst zu den Kindern Israel sagen: Das soll mir ein heiliges Salböl sein für alle Zeiten!
Septuaginta: καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ μεμιγμένον καθαρόν ἔργον ἅγιον
kai poiehsoysin en aytoh thymiama myrepsikon ergon myrepsoy memigmenon katharon ergon agion
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת רֹקַח מַעֲשֵׂה רֹוקֵחַ מְמֻלָּח טָהֹור קֹדֶשׁ׃
wOaaxijtaa AotaaH qToraet roqah maOaxeH rowqeha mmulaah TaaHowr qodaexx׃
HeLeningradoV: ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש׃
wOxjt AtH qTrt rqh mOxH rwqh mmlh THwr qdx׃
NovaVulgata: Faciesque thymiama compositum opere unguentarii, sale conditum et purum et sanctum.
Schlachter: und mache Räucherwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, gesalzen, rein und heilig.
Septuaginta: καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν
kai to elaion tehs chriseohs kai to thymiama tehs syntheseohs toy agioy kata panta osa egoh eneteilamehn soi poiehsoysin
HeLeningradV: וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶת־קְטֹרֶת הַסַּמִּים לַקֹּדֶשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוִּיתִךָ יַעֲשׂוּ׃ פ
wAet xxaemaen HamixxhaaH wAaet-qToraet Hasamijm laqodaexx kkol Aaxxaer-ciwijtikaa jaOaxw׃ p
HeLeningradoV: ואת שמן המשחה ואת־קטרת הסמים לקדש ככל אשר־צויתך יעשו׃ פ
wAt xmn HmxhH wAt-qTrt Hsmjm lqdx kkl Axr-cwjtk jOxw׃ p
NovaVulgata: oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario: omnia, quae praecepi tibi, facient ”.
Schlachter: und das Salböl und das Räucherwerk von Spezerei zum Heiligtum; ganz so, wie ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
Septuaginta:
HeLeningradV: וְשֶׁמֶן לַמָּאֹור וּבְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃
wxxaemaen lamaaAowr wbxaamijm lxxaemaen HamixxhaaH wliqToraet Hasamijm׃
HeLeningradoV: ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים׃
wxmn lmAwr wbxmjm lxmn HmxhH wlqTrt Hsmjm׃
NovaVulgata: et oleum ad luminaria concinnanda et aromata, ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum,
Schlachter: und Öl zum Leuchter und Spezerei zum Salböl und zu gutem Räucherwerk,
Septuaginta: καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος
kai ta istia tehs aylehs kai toys styloys aytehs kai toys lithoys tehs smaragdoy kai to thymiama kai to elaion toy chrismatos
HeLeningradV: וְאֶת־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת־בַּדָּיו וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן׃
wAaet-mizbah HaqToraet wAaet-badaajw wAet xxaemaen HamixxhaaH wAet qToraet Hasamijm wAaet-maasak Hapaetah lpaetah Hamixxkaan׃
HeLeningradoV: ואת־מזבח הקטרת ואת־בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת־מסך הפתח לפתח המשכן׃
wAt-mzbh HqTrt wAt-bdjw wAt xmn HmxhH wAt qTrt Hsmjm wAt-msk Hpth lpth Hmxkn׃
NovaVulgata: altare thymiamatis et vectes et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus; velum ad ostium habitaculi;
Schlachter: den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl und die Spezerei zum Räucherwerk, den Vorhang der Tür beim Eingang der Wohnung;
Septuaginta: καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος
kai tas syntheseis kai to elaion tehs chriseohs kai tehn synthesin toy thymiamatos
HeLeningradV: וְאֶת־הַבֹּשֶׂם וְאֶת־הַשָּׁמֶן לְמָאֹור וּלְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃
wAaet-Haboxaem wAaet-Haxxaamaen lmaaAowr wlxxaemaen HamixxhaaH wliqToraet Hasamijm׃
HeLeningradoV: ואת־הבשם ואת־השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים׃
wAt-Hbxm wAt-Hxmn lmAwr wlxmn HmxhH wlqTrt Hsmjm׃
NovaVulgata: aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi componendum.
Schlachter: und Spezerei und Öl für den Leuchter und für das Salböl und zu gutem Räucherwerk.
Septuaginta: οὗτος ἐποίησεν τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ ἅγιον καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος καθαρὸν ἔργον μυρεψοῦ
oytos epoiehsen to elaion tehs chriseohs to agion kai tehn synthesin toy thymiamatos katharon ergon myrepsoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה קֹדֶשׁ וְאֶת־קְטֹרֶת הַסַּמִּים טָהֹור מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ׃ פ
wajaOax Aaet-xxaemaen HamixxhaaH qodaexx wAaet-qToraet Hasamijm TaaHowr maOaxeH roqeha׃ p
HeLeningradoV: ויעש את־שמן המשחה קדש ואת־קטרת הסמים טהור מעשה רקח׃ פ
wjOx At-xmn HmxhH qdx wAt-qTrt Hsmjm THwr mOxH rqh׃ p
NovaVulgata: Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
Schlachter: und er machte das heilige Salböl und Räucherwerk von reiner Spezerei, nach der Kunst des Salbenbereiters.
Septuaginta: καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
kai to thysiastehrion kai panta ta skeyeh aytoy kai to elaion tehs chriseohs kai to thymiama tehs syntheseohs
HeLeningradV: וְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֵת מָסַךְ פֶּתַח הָאֹהֶל׃
wAet mizbah HazaaHaab wAet xxaemaen HamixxhaaH wAet qToraet Hasamijm wAet maasak paetah HaaAoHael׃
HeLeningradoV: ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל׃
wAt mzbh HzHb wAt xmn HmxhH wAt qTrt Hsmjm wAt msk pth HAHl׃
NovaVulgata: altare aureum et unguentum et thymiama ex aromatibus et velum in introitu tabernaculi,
Schlachter: den goldenen Altar, das Salböl, das gute Räucherwerk und den Vorhang zu der Tür der Hütte;
Septuaginta: καὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἔσται ἁγία
kai lehmpseh to elaion toy chrismatos kai chriseis tehn skehnehn kai panta ta en ayteh kai agiaseis aytehn kai panta ta skeyeh aytehs kai estai agia
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּו וְקִדַּשְׁתָּ אֹתֹו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃
wlaaqahtaa Aaet-xxaemaen HamixxhaaH wmaaxxahtaa Aaet-Hamixxkaan wAaet-kaal-Aaxxaer-bow wqidaxxtaa Aotow wAaet-kaal-kelaajw wHaajaaH qodaexx׃
HeLeningradoV: ולקחת את־שמן המשחה ומשחת את־המשכן ואת־כל־אשר־בו וקדשת אתו ואת־כל־כליו והיה קדש׃
wlqht At-xmn HmxhH wmxht At-Hmxkn wAt-kl-Axr-bw wqdxt Atw wAt-kl-kljw wHjH qdx׃
NovaVulgata: Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum.
Schlachter: Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
Septuaginta: καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων
kai chriseis to thysiastehrion tohn karpohmatohn kai panta aytoy ta skeyeh kai agiaseis to thysiastehrion kai estai to thysiastehrion agion tohn agiohn
HeLeningradV: וּמָשַׁחְתָּ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃
wmaaxxahtaa Aaet-mizbah HaaOolaaH wAaet-kaal-kelaajw wqidaxxtaa Aaet-Hamizbeha wHaajaaH Hamizbeha qodaexx qaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: ומשחת את־מזבח העלה ואת־כל־כליו וקדשת את־המזבח והיה המזבח קדש קדשים׃
wmxht At-mzbh HOlH wAt-kl-kljw wqdxt At-Hmzbh wHjH Hmzbh qdx qdxjm׃
NovaVulgata: Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum.
Schlachter: Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
Septuaginta: καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων
kai chriseis to thysiastehrion tohn karpohmatohn kai panta aytoy ta skeyeh kai agiaseis to thysiastehrion kai estai to thysiastehrion agion tohn agiohn
HeLeningradV: וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנֹּו וְקִדַּשְׁתָּ אֹתֹו׃
wmaaxxahtaa Aaet-Hakijor wAaet-kanow wqidaxxtaa Aotow׃
HeLeningradoV: ומשחת את־הכיר ואת־כנו וקדשת אתו׃
wmxht At-Hkjr wAt-knw wqdxt Atw׃
NovaVulgata: Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud.
Schlachter: Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
Septuaginta: καὶ ἐνδύσεις ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν καὶ ἱερατεύσει μοι
kai endyseis aarohn tas stolas tas agias kai chriseis ayton kai agiaseis ayton kai ierateysei moi
HeLeningradV: וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתֹו וְקִדַּשְׁתָּ אֹתֹו וְכִהֵן לִי׃
wHilbaxxtaa Aaet-AaHaron Aet bigdej Haqodaexx wmaaxxahtaa Aotow wqidaxxtaa Aotow wkiHen lij׃
HeLeningradoV: והלבשת את־אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי׃
wHlbxt At-AHrn At bgdj Hqdx wmxht Atw wqdxt Atw wkHn lj׃
NovaVulgata: indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur;
Schlachter: und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
Septuaginta: καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
kai aleipseis aytoys on tropon ehleipsas ton patera aytohn kai ierateysoysin moi kai estai ohste einai aytois chrisma ierateias eis ton aiohna eis tas geneas aytohn
HeLeningradV: וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עֹולָם לְדֹרֹתָם ׃
wmaaxxahtaa Aotaam kaAaxxaer maaxxahtaa Aaet-AabijHaem wkiHanw lij wHaajtaaH liHjot laaHaem maaxxhaataam likHunat Oowlaam ldorotaam ׃
HeLeningradoV: ומשחת אתם כאשר משחת את־אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם ׃
wmxht Atm kAxr mxht At-AbjHm wkHnw lj wHjtH lHjt lHm mxhtm lkHnt Owlm ldrtm ׃
NovaVulgata: et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”.
Schlachter: und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
3.Mose
Septuaginta: ἐὰν δὲ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν πεπεμμένην ἐν κλιβάνῳ δῶρον κυρίῳ ἐκ σεμιδάλεως ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ
ean de prosphereh dohron thysian pepemmenehn en klibanoh dohron kyrioh ek semidaleohs artoys azymoys pephyramenoys en elaioh kai lagana azyma diakechrismena en elaioh
HeLeningradV: וְכִי תַקְרִב קָרְבַּן מִנְחָה מַאֲפֵה תַנּוּר סֹלֶת חַלֹּות מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצֹּות מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן׃ ס
wkij taqrib qaarban minhaaH maAapeH tanwr solaet halowt macot blwlot baxxaemaen wrqijqej macowt mxxuhijm baxxaamaen׃ s
HeLeningradoV: וכי תקרב קרבן מנחה מאפה תנור סלת חלות מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן׃ ס
wkj tqrb qrbn mnhH mApH tnwr slt hlwt mct blwlt bxmn wrqjqj mcwt mxhjm bxmn׃ s
NovaVulgata: Cum autem obtuleris sacrificium similae coctum in clibano: de simila erunt panes, scilicet absque fermento conspersi oleo et lagana azyma oleo lita;
Schlachter: Willst du aber ein Speisopfer darbringen von dem, was im Ofen gebacken wird, so nimm ungesäuerte Semmelkuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt.
Septuaginta: ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
ean men o archiereys o kechrismenos amarteh toy ton laon amartein kai prosaxei peri tehs amartias aytoy ehs ehmarten moschon ek boohn amohmon toh kyrioh peri tehs amartias aytoy
HeLeningradV: אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים לַיהוָה לְחַטָּאת׃
Aim HakoHen Hamaaxxijha jaehaeTaaA lAaxxmat HaaOaam wHiqrijb Oal haTaaAtow Aaxxaer haaTaaA par baen-baaqaar taamijm lajHwaaH lhaTaaAt׃
HeLeningradoV: אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן־בקר תמים ליהוה לחטאת׃
Am HkHn Hmxjh jhTA lAxmt HOm wHqrjb Ol hTAtw Axr hTA pr bn-bqr tmjm ljHwH lhTAt׃
NovaVulgata: si sacerdos, qui est unctus, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino sacrificium pro peccato;
Schlachter: Wenn der gesalbte Priester sündigt, sodaß er sich am Volk verschuldet, so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen, tadellosen Farren dem HERRN zum Sündopfer darbringen;
Septuaginta: καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
kai labohn o iereys o christos o teteleiohmenos tas cheiras apo toy aimatos toy moschoy kai eisoisei ayto epi tehn skehnehn toy martyrioy
HeLeningradV: וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר וְהֵבִיא אֹתֹו אֶל־אֹהֶל מֹועֵד׃
wlaaqah HakoHen Hamaaxxijha midam Hapaar wHebijA Aotow Aael-AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל־אהל מועד׃
wlqh HkHn Hmxjh mdm Hpr wHbjA Atw Al-AHl mwOd׃
NovaVulgata: Hauriet quoque sacerdos unctus de sanguine vituli inferens illum in tabernaculum conventus;
Schlachter: Und der gesalbte Priester soll von dem Blut des Farren nehmen und es in die Stiftshütte bringen;
Septuaginta: καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
kai eisoisei o iereys o christos apo toy aimatos toy moschoy eis tehn skehnehn toy martyrioy
HeLeningradV: וְהֵבִיא הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר אֶל־אֹהֶל מֹועֵד׃
wHebijA HakoHen Hamaaxxijha midam Hapaar Aael-AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: והביא הכהן המשיח מדם הפר אל־אהל מועד׃
wHbjA HkHn Hmxjh mdm Hpr Al-AHl mwOd׃
NovaVulgata: inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine eius in tabernaculum conventus,
Schlachter: Der gesalbte Priester aber soll von dem Blut des Farren in die Stiftshütte bringen,
Septuaginta: τοῦτο τὸ δῶρον ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃ προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν
toyto to dohron aarohn kai tohn yiohn aytoy o prosoisoysin kyrioh en teh ehmera eh an chrisehs ayton to dekaton toy oiphi semidaleohs eis thysian dia pantos to ehmisy aytehs to prohi kai to ehmisy aytehs to deilinon
HeLeningradV: זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו עֲשִׂירִת הָאֵפָה סֹלֶת מִנְחָה תָּמִיד מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעָרֶב׃
zaeH qaarban AaHaron wbaanaajw Aaxxaer-jaqrijbw lajHwaaH bjowm Himaaxxah Aotow Oaxijrit HaaAepaaH solaet minhaaH taamijd mahacijtaaH baboqaer wmahacijtaaH baaOaaraeb׃
HeLeningradoV: זה קרבן אהרן ובניו אשר־יקריבו ליהוה ביום המשח אתו עשירת האפה סלת מנחה תמיד מחציתה בבקר ומחציתה בערב׃
zH qrbn AHrn wbnjw Axr-jqrjbw ljHwH bjwm Hmxh Atw Oxjrt HApH slt mnhH tmjd mhcjtH bbqr wmhcjtH bOrb׃
NovaVulgata: “ Haec est oblatio Aaron et filiorum eius, quam offerre debent Domino in die unctionis ipsius: decimam partem ephi offerent similae in sacrificio sempiterno medium eius mane et medium vespere;
Schlachter: (H6-13) Dies ist die Opfergabe Aarons und seiner Söhne, welche sie dem HERRN darbringen sollen am Tage seiner Salbung. Ein Zehntel Epha Semmelmehl als beständiges Speisopfer, die eine Hälfte am Morgen, die andere am Abend.
Septuaginta: ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ' αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν νόμος αἰώνιος ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται
o iereys o christos ant' aytoy ek tohn yiohn aytoy poiehsei aytehn nomos aiohnios apan epitelesthehsetai
HeLeningradV: וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו יַעֲשֶׂה אֹתָהּ חָק־עֹולָם לַיהוָה כָּלִיל תָּקְטָר׃
wHakoHen Hamaaxxijha tahtaajw mibaanaajw jaOaxaeH AotaaH haaq-Oowlaam lajHwaaH kaalijl taaqTaar׃
HeLeningradoV: והכהן המשיח תחתיו מבניו יעשה אתה חק־עולם ליהוה כליל תקטר׃
wHkHn Hmxjh thtjw mbnjw jOxH AtH hq-Owlm ljHwH kljl tqTr׃
NovaVulgata: Sacerdos unctus, qui patri iure successerit, faciet illud. Legitimum sempiternum: Domino tota cremabitur;
Schlachter: (H6-15) Und zwar soll es der Priester, der an Aarons Statt aus seinen Söhnen gesalbt wird, bereiten, dem HERRN zum ewigen Recht; es soll gänzlich verbrannt werden.
Septuaginta: αὕτη ἡ χρῖσις ααρων καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ
ayteh eh chrisis aarohn kai eh chrisis tohn yiohn aytoy apo tohn karpohmatohn kyrioy en eh ehmera prosehgageto aytoys toy ierateyein toh kyrioh
HeLeningradV: זֹאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו מֵאִשֵּׁי יְהוָה בְּיֹום הִקְרִיב אֹתָם לְכַהֵן לַיהוָה׃
zoAt mixxhat AaHaron wmixxhat baanaajw meAixxej jHwaaH bjowm Hiqrijb Aotaam lkaHen lajHwaaH׃
HeLeningradoV: זאת משחת אהרן ומשחת בניו מאשי יהוה ביום הקריב אתם לכהן ליהוה׃
zAt mxht AHrn wmxht bnjw mAxj jHwH bjwm Hqrjb Atm lkHn ljHwH׃
NovaVulgata: Haec est portio Aaron et filiorum eius de incensis Domini die, qua applicavit eos, ut sacerdotio fungerentur;
Schlachter: Das ist das Salbungsgeschenk, welches Aaron und seinen Söhnen gemacht wurde von den Feueropfern des HERRN an dem Tage, da er sie herzunahen ließ, dem HERRN Priesterdienst zu tun,
Septuaginta: καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
katha eneteilato kyrios doynai aytois eh ehmera echrisen aytoys para tohn yiohn israehl nomimon aiohnion eis tas geneas aytohn
HeLeningradV: אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לָהֶם בְּיֹום מָשְׁחֹו אֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתָם׃
Aaxxaer ciwaaH jHwaaH laatet laaHaem bjowm maaxxhow Aotaam meAet bnej jixraaAel huqat Oowlaam ldorotaam׃
HeLeningradoV: אשר צוה יהוה לתת להם ביום משחו אתם מאת בני ישראל חקת עולם לדרתם׃
Axr cwH jHwH ltt lHm bjwm mxhw Atm mAt bnj jxrAl hqt Owlm ldrtm׃
NovaVulgata: et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israel die, qua unxit eos, religione perpetua in generationibus eorum.
Schlachter: davon der HERR am Tage ihrer Salbung befahl, daß es ihnen gegeben werde von den Kindern Israel als ewiges Recht in ihren Geschlechtern.
Septuaginta: λαβὲ ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων
labe aarohn kai toys yioys aytoy kai tas stolas aytoy kai to elaion tehs chriseohs kai ton moschon ton peri tehs amartias kai toys dyo krioys kai to kanoyn tohn azymohn
HeLeningradV: קַח אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אִתֹּו וְאֵת הַבְּגָדִים וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת ׀ פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים וְאֵת סַל הַמַּצֹּות׃
qah Aaet-AaHaron wAaet-baanaajw Aitow wAet Habgaadijm wAet xxaemaen HamixxhaaH wAet par HahaTaaAt wAet xxnej HaaAejlijm wAet sal Hamacowt׃
HeLeningradoV: קח את־אהרן ואת־בניו אתו ואת הבגדים ואת שמן המשחה ואת ׀ פר החטאת ואת שני האילים ואת סל המצות׃
qh At-AHrn wAt-bnjw Atw wAt Hbgdjm wAt xmn HmxhH wAt pr HhTAt wAt xnj HAjljm wAt sl Hmcwt׃
NovaVulgata: “ Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis;
Schlachter: Nimm Aaron und seine Söhne mit ihm, dazu die Kleider und das Salböl und einen Farren zum Sündopfer, zwei Widder und einen Korb mit ungesäuertem Brot,
Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως
καὶ ἔρρανεν ἀπ' αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν
kai elaben mohysehs apo toy elaioy tehs chriseohs
kai erranen ap' aytoy epi to thysiastehrion eptakis kai echrisen to thysiastehrion kai ehgiasen ayto kai panta ta skeyeh aytoy kai ton loytehra kai tehn basin aytoy kai ehgiasen ayta kai echrisen tehn skehnehn kai panta ta en ayteh kai ehgiasen aytehn
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וַיִּמְשַׁח אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּו וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם׃
wajiqah moxxaeH Aaet-xxaemaen HamixxhaaH wajimxxah Aaet-Hamixxkaan wAaet-kaal-Aaxxaer-bow wajqadexx Aotaam׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־שמן המשחה וימשח את־המשכן ואת־כל־אשר־בו ויקדש אתם׃
wjqh mxH At-xmn HmxhH wjmxh At-Hmxkn wAt-kl-Axr-bw wjqdx Atm׃
NovaVulgata: Tulit et unctionis oleum, quo levit habitaculum cum omni supellectili sua et sanctificavit ea.
Schlachter: Und Mose nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und weihte es.
Septuaginta: καὶ ἔρρανεν ἀπ' αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν
kai erranen ap' aytoy epi to thysiastehrion eptakis kai echrisen to thysiastehrion kai ehgiasen ayto kai panta ta skeyeh aytoy kai ton loytehra kai tehn basin aytoy kai ehgiasen ayta kai echrisen tehn skehnehn kai panta ta en ayteh kai ehgiasen aytehn
HeLeningradV: וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּמְשַׁח אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנֹּו לְקַדְּשָׁם׃
wajaz mimaenw Oal-Hamizbeha xxaebaO pOaamijm wajimxxah Aaet-Hamizbeha wAaet-kaal-kelaajw wAaet-Hakijor wAaet-kanow lqadxxaam׃
HeLeningradoV: ויז ממנו על־המזבח שבע פעמים וימשח את־המזבח ואת־כל־כליו ואת־הכיר ואת־כנו לקדשם׃
wjz mmnw Ol-Hmzbh xbO pOmjm wjmxh At-Hmzbh wAt-kl-kljw wAt-Hkjr wAt-knw lqdxm׃
NovaVulgata: Cumque de eo aspersisset altare septem vicibus, unxit illud et omnia vasa eius labrumque cum basi sua sanctificavit oleo.
Schlachter: Auch sprengte er davon siebenmal auf den Altar und salbte den Altar samt allen seinen Geräten, auch das Becken samt seinem Fuß, um es zu weihen.
Septuaginta: καὶ ἐπέχεεν μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν
kai epecheen mohysehs apo toy elaioy tehs chriseohs epi tehn kephalehn aarohn kai echrisen ayton kai ehgiasen ayton
HeLeningradV: וַיִּצֹק מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה עַל רֹאשׁ אַהֲרֹן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו לְקַדְּשֹׁו׃
wajicoq mixxaemaen HamixxhaaH Oal roAxx AaHaron wajimxxah Aotow lqadxxow׃
HeLeningradoV: ויצק משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אתו לקדשו׃
wjcq mxmn HmxhH Ol rAx AHrn wjmxh Atw lqdxw׃
NovaVulgata: Quod fundens super caput Aaron, unxit eum et consecravit;
Schlachter: Und er goß von dem Salböl auf das Haupt Aarons und salbte ihn, um ihn zu weihen.
Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ
kai elaben mohysehs apo toy elaioy tehs chriseohs kai apo toy aimatos toy epi toy thysiastehrioy kai proserranen epi aarohn kai tas stolas aytoy kai toys yioys aytoy kai tas stolas tohn yiohn aytoy met' aytoy kai ehgiasen aarohn kai tas stolas aytoy kai toys yioys aytoy kai tas stolas tohn yiohn aytoy met' aytoy
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִן־הַדָּם אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּז עַל־אַהֲרֹן עַל־בְּגָדָיו וְעַל־בָּנָיו וְעַל־בִּגְדֵי בָנָיו אִתֹּו וַיְקַדֵּשׁ אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו אִתֹּו׃
wajiqah moxxaeH mixxaemaen HamixxhaaH wmin-Hadaam Aaxxaer Oal-Hamizbeha wajaz Oal-AaHaron Oal-bgaadaajw wOal-baanaajw wOal-bigdej baanaajw Aitow wajqadexx Aaet-AaHaron Aaet-bgaadaajw wAaet-baanaajw wAaet-bigdej baanaajw Aitow׃
HeLeningradoV: ויקח משה משמן המשחה ומן־הדם אשר על־המזבח ויז על־אהרן על־בגדיו ועל־בניו ועל־בגדי בניו אתו ויקדש את־אהרן את־בגדיו ואת־בניו ואת־בגדי בניו אתו׃
wjqh mxH mxmn HmxhH wmn-Hdm Axr Ol-Hmzbh wjz Ol-AHrn Ol-bgdjw wOl-bnjw wOl-bgdj bnjw Atw wjqdx At-AHrn At-bgdjw wAt-bnjw wAt-bgdj bnjw Atw׃
NovaVulgata: Assumensque de unguento et sanguine, qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorum.
Schlachter: Und Mose nahm von dem Salböl und von dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider und weihte also Aaron und seine Kleider und mit ihm seine Söhne und seiner Söhne Kleider.
Septuaginta: καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἵνα μὴ ἀποθάνητε τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ' ὑμῖν καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα μωυσῆ
kai apo tehs thyras tehs skehnehs toy martyrioy oyk exeleysesthe ina meh apothanehte to gar elaion tehs chriseohs to para kyrioy eph' ymin kai epoiehsan kata to rehma mohyseh
HeLeningradV: וּמִפֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד לֹא תֵצְאוּ פֶּן־תָּמֻתוּ כִּי־שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה עֲלֵיכֶם וַיַּעֲשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה׃ פ
wmipaetah AoHael mowOed loA tecAw paen-taamutw kij-xxaemaen mixxhat jHwaaH Oalejkaem wajaOaxw kidbar moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ומפתח אהל מועד לא תצאו פן־תמתו כי־שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה׃ פ
wmpth AHl mwOd lA tcAw pn-tmtw kj-xmn mxht jHwH Oljkm wjOxw kdbr mxH׃ p
NovaVulgata: Vos autem non egredimini fores tabernaculi conventus, alioquin peribitis; oleum quippe unctionis Domini est super vos ”. Qui fecerunt omnia iuxta praeceptum Moysi.
Schlachter: Ihr aber sollt nicht vor die Tür der Stiftshütte hinausgehen, auf daß ihr nicht sterbet; denn das Salböl des HERRN ist auf euch! Und sie taten, wie Mose sagte.
Septuaginta: ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν στολὴν ἁγίαν
exilasetai o iereys on an chrisohsin ayton kai on an teleiohsoysin tas cheiras aytoy ierateyein meta ton patera aytoy kai endysetai tehn stolehn tehn linehn stolehn agian
HeLeningradV: וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר־יִמְשַׁח אֹתֹו וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת־יָדֹו לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו וְלָבַשׁ אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
wkipaer HakoHen Aaxxaer-jimxxah Aotow waAaxxaer jmaleA Aaet-jaadow lkaHen tahat Aaabijw wlaabaxx Aaet-bigdej Habaad bigdej Haqodaexx׃
HeLeningradoV: וכפר הכהן אשר־ימשח אתו ואשר ימלא את־ידו לכהן תחת אביו ולבש את־בגדי הבד בגדי הקדש׃
wkpr HkHn Axr-jmxh Atw wAxr jmlA At-jdw lkHn tht Abjw wlbx At-bgdj Hbd bgdj Hqdx׃
NovaVulgata: Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cuius initiatae manus, ut sacerdotio fungatur pro patre suo; indueturque vestimentis lineis, vestibus sanctis,
Schlachter: Diese Sühne soll ein Priester vollziehen, den man gesalbt und dessen Hand man gefüllt hat, daß er an seines Vaters Statt Priester sei; und er soll die leinenen Kleider anziehen, die heiligen Kleider,
Septuaginta: καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει
kai o iereys o megas apo tohn adelphohn aytoy toy epikechymenoy epi tehn kephalehn toy elaioy toy christoy kai teteleiohmenoy endysasthai ta imatia tehn kephalehn oyk apokidarohsei kai ta imatia oy diarrehxei
HeLeningradV: וְהַכֹּהֵן הַגָּדֹול מֵאֶחָיו אֲשֶׁר־יוּצַק עַל־רֹאשֹׁו ׀ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִלֵּא אֶת־יָדֹו לִלְבֹּשׁ אֶת־הַבְּגָדִים אֶת־רֹאשֹׁו לֹא יִפְרָע וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם׃
wHakoHen Hagaadowl meAaehaajw Aaxxaer-jwcaq Oal-roAxxow xxaemaen HamixxhaaH wmileA Aaet-jaadow lilboxx Aaet-Habgaadijm Aaet-roAxxow loA jipraaO wbgaadaajw loA jiprom׃
HeLeningradoV: והכהן הגדול מאחיו אשר־יוצק על־ראשו ׀ שמן המשחה ומלא את־ידו ללבש את־הבגדים את־ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם׃
wHkHn Hgdwl mAhjw Axr-jwcq Ol-rAxw xmn HmxhH wmlA At-jdw llbx At-Hbgdjm At-rAxw lA jprO wbgdjw lA jprm׃
NovaVulgata: Sacerdos maximus inter fratres suos, super cuius caput fusum est unctionis oleum, et cuius manus in sacerdotio consecratae sunt, vestitusque est sanctis vestibus, comam suam non excutiet, vestimenta non scindet
Schlachter: Wer aber Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen worden, und dem man die Hand gefüllt hat bei der Einkleidung, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen.
Septuaginta: καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ' αὐτῷ ἐγὼ κύριος
kai ek tohn agiohn oyk exeleysetai kai oy bebehlohsei to ehgiasmenon toy theoy aytoy oti to agion elaion to christon toy theoy ep' aytoh egoh kyrios
HeLeningradV: וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו אֲנִי יְהוָה׃
wmin-Hamiqdaaxx loA jeceA wloA jhalel Aet miqdaxx AaeloHaajw kij nezaer xxaemaen mixxhat AaeloHaajw Oaalaajw Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ומן־המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה׃
wmn-Hmqdx lA jcA wlA jhll At mqdx AlHjw kj nzr xmn mxht AlHjw Oljw Anj jHwH׃
NovaVulgata: Nec egredietur de sanctuario, ne polluat sanctuarium Domini, quia consecratus est oleo unctionis Dei sui. Ego Dominus.
Schlachter: Er soll das Heiligtum nicht verlassen, noch das Heiligtum seines Gottes entheiligen; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm; ich bin der HERR.
4.Mose
Septuaginta: ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ααρων οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν
tayta ta onomata tohn yiohn aarohn oi iereis oi ehleimmenoi oys eteleiohsan tas cheiras aytohn ierateyein
HeLeningradV: אֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר־מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן׃
AelaeH xxmowt bnej AaHaron HakoHanijm Hamxxuhijm Aaxxaer-mileA jaadaam lkaHen׃
HeLeningradoV: אלה שמות בני אהרן הכהנים המשחים אשר־מלא ידם לכהן׃
AlH xmwt bnj AHrn HkHnjm Hmxhjm Axr-mlA jdm lkHn׃
NovaVulgata: Haec nomina filiorum Aaron sacerdotum, qui uncti sunt et quorum repletae manus, ut sacerdotio fungerentur.
Schlachter: Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, denen man die Hände füllte zum Priesterdienst.
Septuaginta: ἐπίσκοπος ελεαζαρ υἱὸς ααρων τοῦ ἱερέως τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ' ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις
episkopos eleazar yios aarohn toy iereohs to elaion toy phohtos kai to thymiama tehs syntheseohs kai eh thysia eh kath' ehmeran kai to elaion tehs chriseohs eh episkopeh olehs tehs skehnehs kai osa estin en ayteh en toh agioh en pasi tois ergois
HeLeningradV: וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר ׀ בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן שֶׁמֶן הַמָּאֹור וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה פְּקֻדַּת כָּל־הַמִּשְׁכָּן וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּו בְּקֹדֶשׁ וּבְכֵלָיו׃ ס
wpqudat AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen xxaemaen HamaaAowr wqToraet Hasamijm wminhat Hataamijd wxxaemaen HamixxhaaH pqudat kaal-Hamixxkaan wkaal-Aaxxaer-bow bqodaexx wbkelaajw׃ s
HeLeningradoV: ופקדת אלעזר ׀ בן־אהרן הכהן שמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושמן המשחה פקדת כל־המשכן וכל־אשר־בו בקדש ובכליו׃ ס
wpqdt AlOzr bn-AHrn HkHn xmn HmAwr wqTrt Hsmjm wmnht Htmjd wxmn HmxhH pqdt kl-Hmxkn wkl-Axr-bw bqdx wbkljw׃ s
NovaVulgata: Ad curam Eleazari filii Aaron sacerdotis pertinet oleum ad concinnandas lucernas et gratissimum incensum et oblatio, quae semper offertur, et oleum unctionis et quidquid ad cultum habitaculi pertinet omniumque vasorum, quae in sanctuario sunt ”.
Schlachter: Eleasar aber, der Sohn Aarons, soll die Aufsicht haben über das Öl für den Leuchter, und über die Spezerei zum Räucherwerk, und über das beständige Speisopfer und das Salböl, dazu die Aufsicht über die ganze Wohnung und alles, was darin ist, über das Heiligtum und seine Geräte.
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ συνετέλεσεν μωυσῆς ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά
kai egeneto eh ehmera synetelesen mohysehs ohste anastehsai tehn skehnehn kai echrisen aytehn kai ehgiasen aytehn kai panta ta skeyeh aytehs kai to thysiastehrion kai panta ta skeyeh aytoy kai echrisen ayta kai ehgiasen ayta
HeLeningradV: וַיְהִי בְּיֹום כַּלֹּות מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם׃
wajHij bjowm kalowt moxxaeH lHaaqijm Aaet-Hamixxkaan wajimxxah Aotow wajqadexx Aotow wAaet-kaal-kelaajw wAaet-Hamizbeha wAaet-kaal-kelaajw wajimxxaahem wajqadexx Aotaam׃
HeLeningradoV: ויהי ביום כלות משה להקים את־המשכן וימשח אתו ויקדש אתו ואת־כל־כליו ואת־המזבח ואת־כל־כליו וימשחם ויקדש אתם׃
wjHj bjwm klwt mxH lHqjm At-Hmxkn wjmxh Atw wjqdx Atw wAt-kl-kljw wAt-Hmzbh wAt-kl-kljw wjmxhm wjqdx Atm׃
NovaVulgata: Factum est autem in die, qua complevit Moyses habitaculum et erexit illud unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa eius,
Schlachter: Es begab sich aber des Tages, da Mose die Wohnung völlig aufgerichtet und sie samt allen ihren Geräten gesalbt und geheiligt hatte, als er auch den Altar samt allen seinen Geräten gesalbt und geheiligt hatte;
Septuaginta: καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἔχρισεν αὐτό καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου
kai prosehnegkan oi archontes eis ton egkainismon toy thysiastehrioy en teh ehmera eh echrisen ayto kai prosehnegkan oi archontes ta dohra aytohn apenanti toy thysiastehrioy
HeLeningradV: וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ׃
wajaqrijbw HanxiAijm Aet hanukat Hamizbeha bjowm Himaaxxah Aotow wajaqrijbw HanxijAim Aaet-qaarbaanaam lipnej Hamizbeha׃
HeLeningradoV: ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח ביום המשח אתו ויקריבו הנשיאם את־קרבנם לפני המזבח׃
wjqrjbw HnxAjm At hnkt Hmzbh bjwm Hmxh Atw wjqrjbw HnxjAm At-qrbnm lpnj Hmzbh׃
NovaVulgata: Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris die, qua unctum est, oblationem suam ante altare.
Schlachter: Und die Fürsten brachten das, was zur Einweihung des Altars dienen sollte am Tage, als er gesalbt ward; und sie brachten ihre Opfer herzu vor den Altar.
Septuaginta: οὗτος ὁ ἐγκαινισμὸς τοῦ θυσιαστηρίου ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτό παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν ισραηλ τρυβλία ἀργυρᾶ δώδεκα φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα
oytos o egkainismos toy thysiastehrioy eh ehmera echrisen ayto para tohn archontohn tohn yiohn israehl tryblia argyra dohdeka phialai argyrai dohdeka thyiskai chrysai dohdeka
HeLeningradV: זֹאת ׀ חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו מֵאֵת נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל קַעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִזְרְקֵי־כֶסֶף שְׁנֵים עָשָׂר כַּפֹּות זָהָב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה׃
zoAt hanukat Hamizbeha bjowm Himaaxxah Aotow meAet nxijAej jixraaAel qaOarot kaesaep xxtejm OaexreH mizrqej-kaesaep xxnejm Oaaxaar kapowt zaaHaab xxtejm OaexreH׃
HeLeningradoV: זאת ׀ חנכת המזבח ביום המשח אתו מאת נשיאי ישראל קערת כסף שתים עשרה מזרקי־כסף שנים עשר כפות זהב שתים עשרה׃
zAt hnkt Hmzbh bjwm Hmxh Atw mAt nxjAj jxrAl qOrt ksp xtjm OxrH mzrqj-ksp xnjm Oxr kpwt zHb xtjm OxrH׃
NovaVulgata: Haec in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israel in die, qua consecratum est: scutulae argenteae duodecim, phialae argenteae duodecim, acetabula duodecim,
Schlachter: Das ist die Gabe für die Einweihung des Altars am Tage, da er gesalbt ward, von seiten der Fürsten Israels: Zwölf silberne Schüsseln, zwölf silberne Sprengbecken, zwölf goldene Schalen;
Septuaginta: πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες κριοὶ ἑξήκοντα τράγοι ἑξήκοντα ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν
pasai ai boes eis thysian sohtehrioy damaleis eikosi tessares krioi exehkonta tragoi exehkonta amnades exehkonta eniaysiai amohmoi ayteh eh egkainohsis toy thysiastehrioy meta to plehrohsai tas cheiras aytoy kai meta to chrisai ayton
HeLeningradV: וְכֹל בְּקַר ׀ זֶבַח הַשְּׁלָמִים עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים אֵילִם שִׁשִּׁים עַתֻּדִים שִׁשִּׁים כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁשִּׁים זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח אֹתֹו׃
wkol bqar zaebah Haxxlaamijm Oaexrijm wAarbaaOaaH paarijm Aejlim xxixxijm Oatudijm xxixxijm kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxixxijm zoAt hanukat Hamizbeha Aaharej Himaaxxah Aotow׃
HeLeningradoV: וכל בקר ׀ זבח השלמים עשרים וארבעה פרים אילם ששים עתדים ששים כבשים בני־שנה ששים זאת חנכת המזבח אחרי המשח אתו׃
wkl bqr zbh Hxlmjm Oxrjm wArbOH prjm Ajlm xxjm Otdjm xxjm kbxjm bnj-xnH xxjm zAt hnkt Hmzbh Ahrj Hmxh Atw׃
NovaVulgata: In hostias pacificorum omnes boves viginti quattuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta: haec oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
Schlachter: Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, dazu sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig einjährige Lämmer. Das war die Einweihungsgabe des Altars, nachdem er gesalbt worden.
Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ νόμιμον αἰώνιον
kai elalehsen kyrios pros aarohn kai egoh idoy dedohka ymin tehn diatehrehsin tohn aparchohn apo pantohn tohn ehgiasmenohn moi para tohn yiohn israehl soi dedohka ayta eis geras kai tois yiois soy meta se nomimon aiohnion
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ אֶת־מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי לְכָל־קָדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה וּלְבָנֶיךָ לְחָק־עֹולָם׃
wajdaber jHwaaH Aael-AaHaron waAanij HineH naatatij lkaa Aaet-mixxmaeraet trwmotaaj lkaal-qaadxxej bnej-jixraaAel lkaa ntatijm lmaaxxhaaH wlbaanaejkaa lhaaq-Oowlaam׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־אהרן ואני הנה נתתי לך את־משמרת תרומתי לכל־קדשי בני־ישראל לך נתתים למשחה ולבניך לחק־עולם׃
wjdbr jHwH Al-AHrn wAnj HnH nttj lk At-mxmrt trwmtj lkl-qdxj bnj-jxrAl lk nttjm lmxhH wlbnjk lhq-Owlm׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Aaron: “ Ecce dedi tibi custodiam praelibationum mearum. Omnia, quae sanctificantur a filiis Israel, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali, legitima sempiterna.
Schlachter: Und der HERR sprach zu Aaron: Siehe, ich habe dir meine Hebopfer zu verwahren gegeben; von allem, was die Kinder Israel heiligen, habe ich sie dir zum Salbungsgeschenk und deinen Söhnen zum ewigen Recht verliehen.
Septuaginta: καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ
kai exeleitai eh synagohgeh ton phoneysanta apo toy agchisteyontos to aima kai apokatastehsoysin ayton eh synagohgeh eis tehn polin toy phygadeytehrioy aytoy oy katephygen kai katoikehsei ekei eohs an apothaneh o iereys o megas on echrisan ayton toh elaioh toh agioh
HeLeningradV: וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתֹו הָעֵדָה אֶל־עִיר מִקְלָטֹו אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מֹות הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתֹו בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃
wHicijlw HaaOedaaH Aaet-Haaroceha mijad goAel Hadaam wHexxijbw Aotow HaaOedaaH Aael-Oijr miqlaaTow Aaxxaer-naas xxaamaaH wjaaxxab baaH Oad-mowt HakoHen Hagaadol Aaxxaer-maaxxah Aotow bxxaemaen Haqodaexx׃
HeLeningradoV: והצילו העדה את־הרצח מיד גאל הדם והשיבו אתו העדה אל־עיר מקלטו אשר־נס שמה וישב בה עד־מות הכהן הגדל אשר־משח אתו בשמן הקדש׃
wHcjlw HOdH At-Hrch mjd gAl Hdm wHxjbw Atw HOdH Al-Ojr mqlTw Axr-ns xmH wjxb bH Od-mwt HkHn Hgdl Axr-mxh Atw bxmn Hqdx׃
NovaVulgata: et liberabit occisorem de manu ultoris sanguinis et reducet in civitatem refugii, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.
Schlachter: Und die Gemeinde soll den Totschläger aus der Hand des Bluträchers erretten und ihn wieder zu seiner Freistatt führen, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis der Hohepriester, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat, stirbt.
5.Mose
Septuaginta: ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου
elaiai esontai soi en pasi tois oriois soy kai elaion oy chriseh oti ekryehsetai eh elaia soy
HeLeningradV: זֵיתִים יִהְיוּ לְךָ בְּכָל־גְּבוּלֶךָ וְשֶׁמֶן לֹא תָסוּךְ כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ׃
zejtijm jiHjw lkaa bkaal-gbwlaekaa wxxaemaen loA taaswk kij jixxal zejtaekaa׃
HeLeningradoV: זיתים יהיו לך בכל־גבולך ושמן לא תסוך כי ישל זיתך׃
zjtjm jHjw lk bkl-gbwlk wxmn lA tswk kj jxl zjtk׃
NovaVulgata: Olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungeris oleo, quia defluent et peribunt.
Schlachter: Du wirst Ölbäume haben in allen deinen Grenzen; aber du wirst dich nicht mit Öl salben; denn deine Oliven werden abfallen.
Richter
Septuaginta: πορευόμενα ἐπορεύθη τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἐφ' ἑαυτὰ βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ' ἡμῶν
poreyomena eporeytheh ta xyla toy chrisai eph' eayta basilea kai eipon teh elaia basileyson eph' ehmohn
HeLeningradV: הָלֹוךְ הָלְכוּ הָעֵצִים לִמְשֹׁחַ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ וַיֹּאמְרוּ לַזַּיִת [מְלֹוכָה כ] (מָלְכָה ק) עָלֵינוּ׃
Haalowk Haalkw HaaOecijm limxxoha OalejHaem maelaek wajoAmrw lazajit [mlowkaaH k] (maalkaaH q) Oaalejnw׃
HeLeningradoV: הלוך הלכו העצים למשח עליהם מלך ויאמרו לזית [מלוכה כ] (מלכה ק) עלינו׃
Hlwk Hlkw HOcjm lmxh OljHm mlk wjAmrw lzjt [mlwkH k] (mlkH q) Oljnw׃
NovaVulgata: Ierunt ligna, ut ungerent super se regem, dixeruntque olivae: “Impera nobis”.
Schlachter: Die Bäume gingen hin, um einen König über sich zu salben, und sprachen zum Ölbaum: Sei unser König!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα εἰ ἐν ἀληθείᾳ χρίετέ με ὑμεῖς τοῦ βασιλεύειν ἐφ' ὑμᾶς δεῦτε ὑπόστητε ἐν τῇ σκιᾷ μου καὶ εἰ μή ἐξέλθῃ πῦρ ἀπ' ἐμοῦ καὶ καταφάγῃ τὰς κέδρους τοῦ λιβάνου
kai eipen eh ramnos pros ta xyla ei en alehtheia chriete me ymeis toy basileyein eph' ymas deyte ypostehte en teh skia moy kai ei meh exeltheh pyr ap' emoy kai kataphageh tas kedroys toy libanoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הָאָטָד אֶל־הָעֵצִים אִם בֶּאֱמֶת אַתֶּם מֹשְׁחִים אֹתִי לְמֶלֶךְ עֲלֵיכֶם בֹּאוּ חֲסוּ בְצִלִּי וְאִם־אַיִן תֵּצֵא אֵשׁ מִן־הָאָטָד וְתֹאכַל אֶת־אַרְזֵי הַלְּבָנֹון׃
wajoAmaer HaaAaaTaad Aael-HaaOecijm Aim baeAaemaet Aataem moxxhijm Aotij lmaelaek Oalejkaem boAw hasw bcilij wAim-Aajin teceA Aexx min-HaaAaaTaad wtoAkal Aaet-Aarzej Halbaanown׃
HeLeningradoV: ויאמר האטד אל־העצים אם באמת אתם משחים אתי למלך עליכם באו חסו בצלי ואם־אין תצא אש מן־האטד ותאכל את־ארזי הלבנון׃
wjAmr HATd Al-HOcjm Am bAmt Atm mxhjm Atj lmlk Oljkm bAw hsw bclj wAm-Ajn tcA Ax mn-HATd wtAkl At-Arzj Hlbnwn׃
NovaVulgata: Quae respondit eis: “Si vere me regem vobis constituitis, venite et sub mea umbra requiescite; sin autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno et devoret cedros Libani!”.
Schlachter: Und der Dornbusch sprach zu den Bäumen: Wollt ihr mich wirklich zum König über euch salben, so kommt und nehmt Zuflucht unter meinem Schatten! Wo nicht, so gehe Feuer aus vom Dornbusch und verzehre die Zedern Libanons!
1.Samuel
Septuaginta: κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ
kyrios astheneh poiehsei antidikon aytoy kyrios agios meh kaychasthoh o phronimos en teh phronehsei aytoy kai meh kaychasthoh o dynatos en teh dynamei aytoy kai meh kaychasthoh o ploysios en toh ploytoh aytoy all' eh en toytoh kaychasthoh o kaychohmenos syniein kai ginohskein ton kyrion kai poiein krima kai dikaiosynehn en mesoh tehs gehs kyrios anebeh eis oyranoys kai ebrontehsen aytos krinei akra gehs kai didohsin ischyn tois basileysin ehmohn kai ypsohsei keras christoy aytoy
HeLeningradV: יְהוָה יֵחַתּוּ [מְרִיבֹו כ] (מְרִיבָיו ק) [עָלֹו כ] (עָלָיו ק) בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכֹּו וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחֹו׃ פ
jHwaaH jehatw [mrijbow k] (mrijbaajw q) [Oaalow k] (Oaalaajw q) baxxaamajim jarOem jHwaaH jaadijn Aapsej-Aaaraec wjitaen-Ooz lmalkow wjaarem qaeraen mxxijhow׃ p
HeLeningradoV: יהוה יחתו [מריבו כ] (מריביו ק) [עלו כ] (עליו ק) בשמים ירעם יהוה ידין אפסי־ארץ ויתן־עז למלכו וירם קרן משיחו׃ פ
jHwH jhtw [mrjbw k] (mrjbjw q) [Olw k] (Oljw q) bxmjm jrOm jHwH jdjn Apsj-Arc wjtn-Oz lmlkw wjrm qrn mxjhw׃ p
NovaVulgata: Dominus conteret adversarios suos; super ipsos in caelis tonabit. Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui ”.
Schlachter: Die Widersacher werden vor dem HERRN erschrecken; er wird über sie donnern im Himmel. Der HERR wird die Enden der Erde richten und wird seinem König Stärke verleihen und das Horn seines Gesalbten erhöhen!
Septuaginta: καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας
kai anastehsoh emaytoh ierea piston os panta ta en teh kardia moy kai ta en teh psycheh moy poiehsei kai oikodomehsoh aytoh oikon piston kai dieleysetai enohpion christoy moy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן כַּאֲשֶׁר בִּלְבָבִי וּבְנַפְשִׁי יַעֲשֶׂה וּבָנִיתִי לֹו בַּיִת נֶאֱמָן וְהתְהַלֵּךְ לִפְנֵי־מְשִׁיחִי כָּל־הַיָּמִים׃
waHaqijmotij lij koHen naeAaemaan kaAaxxaer bilbaabij wbnapxxij jaOaxaeH wbaanijtij low bajit naeAaemaan wHtHalek lipnej-mxxijhij kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: והקימתי לי כהן נאמן כאשר בלבבי ובנפשי יעשה ובניתי לו בית נאמן והתהלך לפני־משיחי כל־הימים׃
wHqjmtj lj kHn nAmn kAxr blbbj wbnpxj jOxH wbnjtj lw bjt nAmn wHtHlk lpnj-mxjhj kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui iuxta cor meum et animam meam faciat; et aedificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.
Schlachter: Ich aber will mir einen treuen Priester erwecken, der tun wird, was nach meinem Herzen und nach meiner Seele ist; und dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er immerdar vor meinem Gesalbten wandle.
Septuaginta: καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας
kai tas thygateras ymohn lehmpsetai eis myrepsoys kai eis mageirissas kai eis pessoysas
HeLeningradV: וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחֹות וּלְטַבָּחֹות וּלְאֹפֹות׃
wAaet-bnowtejkaem jiqaah lraqaahowt wlTabaahowt wlAopowt׃
HeLeningradoV: ואת־בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות׃
wAt-bnwtjkm jqh lrqhwt wlTbhwt wlApwt׃
NovaVulgata: Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas.
Schlachter: Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zu Salbenmischerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen machen.
Septuaginta: ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς βενιαμιν καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με
ohs o kairos ayrion aposteloh pros se andra ek gehs beniamin kai chriseis ayton eis archonta epi ton laon moy israehl kai sohsei ton laon moy ek cheiros allophylohn oti epeblepsa epi tehn tapeinohsin toy laoy moy oti ehlthen boeh aytohn pros me
HeLeningradV: כָּעֵת ׀ מָחָר אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ אִישׁ מֵאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּמְשַׁחְתֹּו לְנָגִיד עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהֹושִׁיעַ אֶת־עַמִּי מִיַּד פְּלִשְׁתִּים כִּי רָאִיתִי אֶת־עַמִּי כִּי בָּאָה צַעֲקָתֹו אֵלָי׃
kaaOet maahaar Aaexxlah Aelaejkaa Aijxx meAaeraec binjaamin wmxxahtow lnaagijd Oal-Oamij jixraaAel wHowxxijOa Aaet-Oamij mijad plixxtijm kij raaAijtij Aaet-Oamij kij baaAaaH caOaqaatow Aelaaj׃
HeLeningradoV: כעת ׀ מחר אשלח אליך איש מארץ בנימן ומשחתו לנגיד על־עמי ישראל והושיע את־עמי מיד פלשתים כי ראיתי את־עמי כי באה צעקתו אלי׃
kOt mhr Axlh Aljk Ajx mArc bnjmn wmxhtw lngjd Ol-Omj jxrAl wHwxjO At-Omj mjd plxtjm kj rAjtj At-Omj kj bAH cOqtw Alj׃
NovaVulgata: “ Hac ipsa, quae nunc est hora, cras mittam ad te virum de terra Beniamin, et unges eum ducem super populum meum Israel, et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum; venit enim clamor eorum ad me ”.
Schlachter: Morgen um diese Zeit will ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, den sollst du zum Fürsten über mein Volk Israel salben, daß er mein Volk von der Philister Hand erlöse; denn ich habe mein Volk angesehen, dieweil sein Geschrei vor mich gekommen ist.
Septuaginta: καὶ ἔλαβεν σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ ισραηλ καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα
kai elaben samoyehl ton phakon toy elaioy kai epecheen epi tehn kephalehn aytoy kai ephilehsen ayton kai eipen aytoh oychi kechriken se kyrios eis archonta epi ton laon aytoy epi israehl kai sy arxeis en laoh kyrioy kai sy sohseis ayton ek cheiros echthrohn aytoy kyklothen kai toyto soi to sehmeion oti echrisen se kyrios epi klehronomian aytoy eis archonta
HeLeningradV: וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־רֹאשֹׁו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֲלֹוא כִּי־מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתֹו לְנָגִיד׃
wajiqah xxmwAel Aaet-pak Haxxaemaen wajicoq Oal-roAxxow wajixxaaqeHw wajoAmaer HalowA kij-mxxaahakaa jHwaaH Oal-nahalaatow lnaagijd׃
HeLeningradoV: ויקח שמואל את־פך השמן ויצק על־ראשו וישקהו ויאמר הלוא כי־משחך יהוה על־נחלתו לנגיד׃
wjqh xmwAl At-pk Hxmn wjcq Ol-rAxw wjxqHw wjAmr HlwA kj-mxhk jHwH Ol-nhltw lngjd׃
NovaVulgata: Tulit autem Samuel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait: “ Ecce unxit te Dominus in principem super populum suum, super Israel. Et tu dominaberis populo Domini et tu liberabis eum de manu inimicorum eius, qui in circuitu eius sunt. Et hoc tibi signum quia unxit te Deus in principem super hereditatem suam:
Schlachter: Da nahm Samuel die Ölflasche und goß sie auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Hat dich nicht der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt?
Septuaginta: ἰδοὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ καὶ ἀποδώσω ὑμῖν
idoy egoh apokrithehte kat' emoy enohpion kyrioy kai enohpion christoy aytoy moschon tinos eilehpha eh onon tinos eilehpha eh tina katedynasteysa ymohn eh tina exepiesa eh ek cheiros tinos eilehpha exilasma kai ypodehma apokrithehte kat' emoy kai apodohsoh ymin
HeLeningradV: הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד יְהוָה וְנֶגֶד מְשִׁיחֹו אֶת־שֹׁור ׀ מִי לָקַחְתִּי וַחֲמֹור מִי לָקַחְתִּי וְאֶת־מִי עָשַׁקְתִּי אֶת־מִי רַצֹּותִי וּמִיַּד־מִי לָקַחְתִּי כֹפֶר וְאַעְלִים עֵינַי בֹּו וְאָשִׁיב לָכֶם׃
Hinnij Oanw bij naegaed jHwaaH wnaegaed mxxijhow Aaet-xxowr mij laaqahtij wahamowr mij laaqahtij wAaet-mij Oaaxxaqtij Aaet-mij racowtij wmijad-mij laaqahtij kopaer wAaOlijm Oejnaj bow wAaaxxijb laakaem׃
HeLeningradoV: הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את־שור ׀ מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת־מי עשקתי את־מי רצותי ומיד־מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם׃
Hnnj Onw bj ngd jHwH wngd mxjhw At-xwr mj lqhtj whmwr mj lqhtj wAt-mj Oxqtj At-mj rcwtj wmjd-mj lqhtj kpr wAOljm Ojnj bw wAxjb lkm׃
NovaVulgata: ecce praesto sum. Loquimini contra me coram Domino et coram christo eius, utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum, si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cuiusquam munus accepi, ut oculos meos clauderem in eius causa. Restituam vobis ”.
Schlachter: Siehe, hier bin ich! Zeuget wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten: Wessen Ochsen oder Esel habe ich genommen? Wen habe ich unterdrückt? Wen habe ich mißhandelt? Von wessen Hand habe ich Bestechung genommen, daß ich ihm zuliebe ein Auge zudrückte? Ich will es euch wiedergeben.
Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν καὶ εἶπαν μάρτυς
kai eipen samoyehl pros ton laon martys kyrios en ymin kai martys christos aytoy sehmeron en tayteh teh ehmera oti oych eyrehkate en cheiri moy oythen kai eipan martys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עֵד יְהוָה בָּכֶם וְעֵד מְשִׁיחֹו הַיֹּום הַזֶּה כִּי לֹא מְצָאתֶם בְּיָדִי מְאוּמָה וַיֹּאמֶר עֵד׃ פ
wajoAmaer AalejHaem Oed jHwaaH baakaem wOed mxxijhow Hajowm HazaeH kij loA mcaaAtaem bjaadij mAwmaaH wajoAmaer Oed׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד׃ פ
wjAmr AljHm Od jHwH bkm wOd mxjhw Hjwm HzH kj lA mcAtm bjdj mAwmH wjAmr Od׃ p
NovaVulgata: Dixitque ad eos: “ Testis Dominus adversum vos, et testis christus eius in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam ”. Et dixerunt: “ Testis ”.
Schlachter: Er sprach: Der HERR sei Zeuge wider euch; sein Gesalbter sei auch Zeuge am heutigen Tag, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und das Volk sprach: Er sei Zeuge!
Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου
kai eipen samoyehl pros saoyl eme apesteilen kyrios chrisai se eis basilea epi israehl kai nyn akoye tehs phohnehs kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל אֹתִי שָׁלַח יְהוָה לִמְשָׁחֳךָ לְמֶלֶךְ עַל־עַמֹּו עַל־יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה שְׁמַע לְקֹול דִּבְרֵי יְהוָה׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl Aotij xxaalah jHwaaH limxxaahaakaa lmaelaek Oal-Oamow Oal-jixraaAel wOataaH xxmaO lqowl dibrej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול אתי שלח יהוה למשחך למלך על־עמו על־ישראל ועתה שמע לקול דברי יהוה׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl Atj xlh jHwH lmxhk lmlk Ol-Omw Ol-jxrAl wOtH xmO lqwl dbrj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et dixit Samuel ad Saul: “ Me misit Dominus, ut unge rem te in regem super populum eius Israel. Nunc ergo audi vocem Domini.
Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, dich zum König über Israel zu salben; so höre nun die Stimme der Worte des HERRN.
Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ
kai eipen samoyehl pros saoyl oychi mikros sy ei enohpion aytoy ehgoymenos skehptroy phylehs israehl kai echrisen se kyrios eis basilea epi israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הֲלֹוא אִם־קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer xxmwAel HalowA Aim-qaaTon AataaH bOejnaejkaa roAxx xxibTej jixraaAel AaataaH wajimxxaahakaa jHwaaH lmaelaek Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל הלוא אם־קטן אתה בעיניך ראש שבטי ישראל אתה וימשחך יהוה למלך על־ישראל׃
wjAmr xmwAl HlwA Am-qTn AtH bOjnjk rAx xbTj jxrAl AtH wjmxhk jHwH lmlk Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Et ait Samuel: “ Nonne, cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israel factus es? Unxitque te Dominus regem super Israel
Schlachter: Samuel sprach: Ist es nicht also, als du klein warest in deinen Augen, wurdest du das Haupt der Stämme Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel?
Septuaginta: καὶ καλέσεις τὸν ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ
kai kaleseis ton iessai eis tehn thysian kai gnohrioh soi a poiehseis kai chriseis on ean eipoh pros se
HeLeningradV: וְקָרָאתָ לְיִשַׁי בַּזָּבַח וְאָנֹכִי אֹודִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה וּמָשַׁחְתָּ לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלֶיךָ׃
wqaaraaAtaa ljixxaj bazaabah wAaanokij AowdijOakaa Aet Aaxxaer-taOaxaeH wmaaxxahtaa lij Aet Aaxxaer-Aomar Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר־תעשה ומשחת לי את אשר־אמר אליך׃
wqrAt ljxj bzbh wAnkj AwdjOk At Axr-tOxH wmxht lj At Axr-Amr Aljk׃
NovaVulgata: Et vocabis Isai ad victimam; et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi ”.
Schlachter: Und du sollst Isai zum Opfer laden, da will ich dir zeigen, was du tun sollst, so daß du mir den salbest, welchen ich dir bezeichnen werde.
Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν ελιαβ καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ
kai egenehtheh en toh aytoys eisienai kai eiden ton eliab kai eipen alla kai enohpion kyrioy christos aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי בְּבֹואָם וַיַּרְא אֶת־אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד יְהוָה מְשִׁיחֹו׃
wajHij bbowAaam wajarA Aaet-AaelijAaab wajoAmaer Aak naegaed jHwaaH mxxijhow׃
HeLeningradoV: ויהי בבואם וירא את־אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו׃
wjHj bbwAm wjrA At-AljAb wjAmr Ak ngd jHwH mxjhw׃
NovaVulgata: Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: “ Absque dubio coram Domino est christus eius! ”.
Schlachter: Als sie nun hereinkamen, sah er Eliab an und dachte: Gewiß ist hier vor dem HERRN sein Gesalbter!
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν δαυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν
kai apesteilen kai eisehgagen ayton kai oytos pyrrakehs meta kalloys ophthalmohn kai agathos orasei kyrioh kai eipen kyrios pros samoyehl anasta kai chrison ton dayid oti oytos agathos estin
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח וַיְבִיאֵהוּ וְהוּא אַדְמֹונִי עִם־יְפֵה עֵינַיִם וְטֹוב רֹאִי פ וַיֹּאמֶר יְהוָה קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי־זֶה הוּא׃
wajixxlah wajbijAeHw wHwA Aadmownij Oim-jpeH Oejnajim wTowb roAij p wajoAmaer jHwaaH qwm mxxaaheHw kij-zaeH HwA׃
HeLeningradoV: וישלח ויביאהו והוא אדמוני עם־יפה עינים וטוב ראי פ ויאמר יהוה קום משחהו כי־זה הוא׃
wjxlh wjbjAHw wHwA Admwnj Om-jpH Ojnjm wTwb rAj p wjAmr jHwH qwm mxhHw kj-zH HwA׃
NovaVulgata: Misit ergo et adduxit eum; erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie. Et ait Dominus: “ Surge, unge eum; ipse est enim ”.
Schlachter: Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und von gutem Aussehen. Und der HERR sprach: Auf! salbe ihn, denn dieser ist's!
Septuaginta: καὶ ἔλαβεν σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἀνέστη σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς αρμαθαιμ
kai elaben samoyehl to keras toy elaioy kai echrisen ayton en mesoh tohn adelphohn aytoy kai ephehlato pneyma kyrioy epi dayid apo tehs ehmeras ekeinehs kai epanoh kai anesteh samoyehl kai apehlthen eis armathaim
HeLeningradV: וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו בְּקֶרֶב אֶחָיו וַתִּצְלַח רוּחַ־יְהוָה אֶל־דָּוִד מֵהַיֹּום הַהוּא וָמָעְלָה וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ הָרָמָתָה׃ ס
wajiqah xxmwAel Aaet-qaeraen Haxxaemaen wajimxxah Aotow bqaeraeb Aaehaajw waticlah rwha-jHwaaH Aael-daawid meHajowm HaHwA waamaaOlaaH wajaaqaam xxmwAel wajelaek HaaraamaataaH׃ s
HeLeningradoV: ויקח שמואל את־קרן השמן וימשח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח־יהוה אל־דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שמואל וילך הרמתה׃ ס
wjqh xmwAl At-qrn Hxmn wjmxh Atw bqrb Ahjw wtclh rwh-jHwH Al-dwd mHjwm HHwA wmOlH wjqm xmwAl wjlk HrmtH׃ s
NovaVulgata: Tulit igitur Samuel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius; et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum. Surgensque Samuel abiit in Rama.
Schlachter: Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David, von dem Tage an und forthin. Samuel aber machte sich auf und ging nach Rama.
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ' αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος
kai eipen dayid pros toys andras aytoy mehdamohs moi para kyrioy ei poiehsoh to rehma toyto toh kyrioh moy toh christoh kyrioy epenegkai cheira moy ep' ayton oti christos kyrioy estin oytos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לַאֲנָשָׁיו חָלִילָה לִּי מֵיהוָה אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה לִשְׁלֹחַ יָדִי בֹּו כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
wajoAmaer laAanaaxxaajw haalijlaaH lij mejHwaaH Aim-AaeOaexaeH Aaet-Hadaabaar HazaeH laAdonij limxxijha jHwaaH lixxloha jaadij bow kij-mxxijha jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם־אעשה את־הדבר הזה לאדני למשיח יהוה לשלח ידי בו כי־משיח יהוה הוא׃
wjAmr lAnxjw hljlH lj mjHwH Am-AOxH At-Hdbr HzH lAdnj lmxjh jHwH lxlh jdj bw kj-mxjh jHwH HwA׃
NovaVulgata: dixitque ad viros suos: “ Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum, quoniam christus Domini est ”.
Schlachter: (H24-7) und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich solches tue und meine Hand an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN, lege; denn er ist der Gesalbte des HERRN!
Septuaginta: ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν
idoy en teh ehmera tayteh eorakasin oi ophthalmoi soy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheira moy en toh spehlaioh kai oyk ehboylehthehn apokteinai se kai epheisamehn soy kai eipa oyk epoisoh cheira moy epi kyrion moy oti christos kyrioy oytos estin
HeLeningradV: הִנֵּה הַיֹּום הַזֶּה רָאוּ עֵינֶיךָ אֵת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום ׀ בְּיָדִי בַּמְּעָרָה וְאָמַר לַהֲרָגֲךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ וָאֹמַר לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי בַּאדֹנִי כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
HineH Hajowm HazaeH raaAw Oejnaejkaa Aet Aaxxaer-ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaadij bamOaaraaH wAaamar laHaraagakaa wataahaas Oaalaejkaa waaAomar loA-Aaexxlah jaadij baAdonij kij-mxxijha jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: הנה היום הזה ראו עיניך את אשר־נתנך יהוה ׀ היום ׀ בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא־אשלח ידי באדני כי־משיח יהוה הוא׃
HnH Hjwm HzH rAw Ojnjk At Axr-ntnk jHwH Hjwm bjdj bmOrH wAmr lHrgk wths Oljk wAmr lA-Axlh jdj bAdnj kj-mxjh jHwH HwA׃
NovaVulgata: Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus hodie in manu mea in spelunca; et dictum est mihi, ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus. Dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est
Schlachter: (H24-11) Siehe, an diesem Tage siehst du mit eigenen Augen, daß dich der HERR heute in der Höhle in meine Hand gegeben hat; man gedachte dich umzubringen, aber ich schonte deiner, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN!
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεσσα μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται
kai eipen dayid pros abessa meh tapeinohsehs ayton oti tis epoisei cheira aytoy epi christon kyrioy kai athohohthehsetai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי מִי שָׁלַח יָדֹו בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְנִקָּה׃ פ
wajoAmaer daawid Aael-Aabijxxaj Aal-taxxhijteHw kij mij xxaalah jaadow bimxxijha jHwaaH wniqaaH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אבישי אל־תשחיתהו כי מי שלח ידו במשיח יהוה ונקה׃ פ
wjAmr dwd Al-Abjxj Al-txhjtHw kj mj xlh jdw bmxjh jHwH wnqH׃ p
NovaVulgata: Et dixit David ad Abisai: “ Ne interficias eum; quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit? ”.
Schlachter: David aber sprach zu Abisai: Verdirb ihn nicht! Denn wer hat jemals seine Hand an den Gesalbten des HERRN gelegt und ist ungestraft geblieben?
Septuaginta: μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ' ἑαυτούς
mehdamohs moi para kyrioy epenegkein cheira moy epi christon kyrioy kai nyn labe deh to dory apo pros kephalehs aytoy kai ton phakon toy ydatos kai apelthohmen kath' eaytoys
HeLeningradV: חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח־נָא אֶת־הַחֲנִית אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו ק) וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּנוּ׃
haalijlaaH lij mejHwaaH mixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH wOataaH qah-naaA Aaet-Hahanijt Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw q) wAaet-capahat Hamajim wnelakaaH laanw׃
HeLeningradoV: חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח־נא את־החנית אשר [מראשתו כ] (מראשתיו ק) ואת־צפחת המים ונלכה לנו׃
hljlH lj mjHwH mxlh jdj bmxjh jHwH wOtH qh-nA At-Hhnjt Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw q) wAt-cpht Hmjm wnlkH lnw׃
NovaVulgata: Propitius mihi sit Dominus, ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam, quae est ad caput eius, et scyphum aquae, et abeamus ”.
Schlachter: Der HERR aber lasse ferne von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen!
Septuaginta: καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ
kai oyk agathon to rehma toyto o pepoiehkas zeh kyrios oti yioi thanatohseohs ymeis oi phylassontes ton basilea kyrion ymohn ton christon kyrioy kai nyn ide deh to dory toy basileohs kai o phakos toy ydatos poy estin ta pros kephalehs aytoy
HeLeningradV: לֹא־טֹוב הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ חַי־יְהוָה כִּי בְנֵי־מָוֶת אַתֶּם אֲשֶׁר לֹא־שְׁמַרְתֶּם עַל־אֲדֹנֵיכֶם עַל־מְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה ׀ רְאֵה אֵי־חֲנִית הַמֶּלֶךְ וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו׃ ק)
loA-Towb Hadaabaar HazaeH Aaxxaer Oaaxijtaa haj-jHwaaH kij bnej-maawaet Aataem Aaxxaer loA-xxmartaem Oal-Aadonejkaem Oal-mxxijha jHwaaH wOataaH rAeH Aej-hanijt Hamaelaek wAaet-capahat Hamajim Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw׃ q)
HeLeningradoV: לא־טוב הדבר הזה אשר עשית חי־יהוה כי בני־מות אתם אשר לא־שמרתם על־אדניכם על־משיח יהוה ועתה ׀ ראה אי־חנית המלך ואת־צפחת המים אשר [מראשתו כ] (מראשתיו׃ ק)
lA-Twb Hdbr HzH Axr Oxjt hj-jHwH kj bnj-mwt Atm Axr lA-xmrtm Ol-Adnjkm Ol-mxjh jHwH wOtH rAH Aj-hnjt Hmlk wAt-cpht Hmjm Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw׃ q)
NovaVulgata: Non est bonum hoc, quod fecisti. Vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini. Nunc ergo vide, ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae, qui erat ad caput eius ”.
Schlachter: Es ist nicht fein, was du getan hast. So wahr der HERR lebt, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren Herrn, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt! Und nun, siehe, wo ist der Speer des Königs und der Wasserkrug, der zu seinen Häupten war?
Septuaginta: καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου
kai kyrios epistrepsei ekastoh tas dikaiosynas aytoy kai tehn pistin aytoy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheiras moy kai oyk ehthelehsa epenegkein cheira moy epi christon kyrioy
HeLeningradV: וַיהוָה יָשִׁיב לָאִישׁ אֶת־צִדְקָתֹו וְאֶת־אֱמֻנָתֹו אֲשֶׁר נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום בְּיָד וְלֹא אָבִיתִי לִשְׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה׃
wajHwaaH jaaxxijb laaAijxx Aaet-cidqaatow wAaet-Aaemunaatow Aaxxaer ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaad wloA Aaabijtij lixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהוה ישיב לאיש את־צדקתו ואת־אמנתו אשר נתנך יהוה ׀ היום ביד ולא אביתי לשלח ידי במשיח יהוה׃
wjHwH jxjb lAjx At-cdqtw wAt-Amntw Axr ntnk jHwH Hjwm bjd wlA Abjtj lxlh jdj bmxjh jHwH׃
NovaVulgata: Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem; tradidit enim te Dominus hodie in manu mea, et nolui extendere manum meam in christum Domini.
Schlachter: Der HERR aber wird einem jeden vergelten nach seiner Gerechtigkeit und seiner Treue; denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben; ich aber wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen.
2.Samuel
Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου
kai eipen aytoh dayid pohs oyk ephobehthehs epenegkein cheira soy diaphtheirai ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד אֵיךְ לֹא יָרֵאתָ לִשְׁלֹחַ יָדְךָ לְשַׁחֵת אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃
wajoAmaer Aelaajw daawid Aejk loA jaareAtaa lixxloha jaadkaa lxxahet Aaet-mxxijha jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את־משיח יהוה׃
wjAmr Aljw dwd Ajk lA jrAt lxlh jdk lxht At-mxjh jHwH׃
NovaVulgata: Et ait ad eum David: “ Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum Domini? ”.
Schlachter: David sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gefürchtet, deine Hand an den Gesalbten des HERRN zu legen, ihn zu verderben?
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου
kai eipen dayid pros ayton to aima soy epi tehn kephalehn soy oti to stoma soy apekritheh kata soy legohn oti egoh ethanatohsa ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד [דָּמֵיךָ כ] (דָּמְךָ ק) עַל־רֹאשֶׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ לֵאמֹר אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס
wajoAmaer Aelaajw daawid [daamejkaa k] (daamkaa q) Oal-roAxxaekaa kij pijkaa OaanaaH bkaa leAmor Aaanokij motatij Aaet-mxxijha jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד [דמיך כ] (דמך ק) על־ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את־משיח יהוה׃ ס
wjAmr Aljw dwd [dmjk k] (dmk q) Ol-rAxk kj pjk OnH bk lAmr Ankj mttj At-mxjh jHwH׃ s
NovaVulgata: Et ait ad eum David: “ Sanguis tuus super caput tuum; os enim tuum locutum est adversum te dicens: “Ego interfeci christum Domini” ”.
Schlachter: Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat wider dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet!
Septuaginta: ὄρη τὰ ἐν γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ
oreh ta en gelboye meh katabeh drosos kai meh yetos eph' ymas kai agroi aparchohn oti ekei prosohchthistheh thyreos dynatohn thyreos saoyl oyk echristheh en elaioh
HeLeningradV: הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל־טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמֹת כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבֹּורִים מָגֵן שָׁאוּל בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן׃
Haarej bagilboOa Aal-Tal wAal-maaTaar Oalejkaem wxdej trwmot kij xxaam nigOal maagen gibowrijm maagen xxaaAwl blij maaxxijha baxxaamaen׃
HeLeningradoV: הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃
Hrj bglbO Al-Tl wAl-mTr Oljkm wxdj trwmt kj xm ngOl mgn gbwrjm mgn xAwl blj mxjh bxmn׃
NovaVulgata: Montes Gelboe, nec ros nec pluviae veniant super vos, neque sint agri oblationum! Quia ibi abiectus est clipeus fortium, clipeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
Schlachter: Ihr Berge von Gilboa, es müsse weder Tau noch Regen auf euch fallen, noch mögen da Äcker sein, von denen Hebopfer kommen; denn daselbst ist der Schild der Helden schmählich hingeworfen worden, der Schild Sauls, als wäre er nicht mit Öl gesalbt!
Septuaginta: καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον ιουδα καὶ ἀπήγγειλαν τῷ δαυιδ λέγοντες ὅτι οἱ ἄνδρες ιαβις τῆς γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν σαουλ
kai erchontai andres tehs ioydaias kai chrioysin ton dayid ekei toy basileyein epi ton oikon ioyda kai apehggeilan toh dayid legontes oti oi andres iabis tehs galaaditidos ethapsan ton saoyl
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה וַיִּמְשְׁחוּ־שָׁם אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־בֵּית יְהוּדָה וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד אֲשֶׁר קָבְרוּ אֶת־שָׁאוּל׃ ס
wajaaboAw Aanxxej jHwdaaH wajimxxhw-xxaam Aaet-daawid lmaelaek Oal-bejt jHwdaaH wajagidw ldaawid leAmor Aanxxej jaabejxx gilOaad Aaxxaer qaabrw Aaet-xxaaAwl׃ s
HeLeningradoV: ויבאו אנשי יהודה וימשחו־שם את־דוד למלך על־בית יהודה ויגדו לדוד לאמר אנשי יביש גלעד אשר קברו את־שאול׃ ס
wjbAw Anxj jHwdH wjmxhw-xm At-dwd lmlk Ol-bjt jHwdH wjgdw ldwd lAmr Anxj jbjx glOd Axr qbrw At-xAwl׃ s
NovaVulgata: Veneruntque viri Iudae et unxerunt ibi David, ut regnaret super domum Iudae. Et nuntiatum est David quod viri Iabes Galaad sepelissent Saul.
Schlachter: Und die Männer von Juda kamen und salbten David daselbst zum König über das Haus Juda.
Septuaginta: καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος ιουδα ἐφ' ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα
kai nyn krataioysthohsan ai cheires ymohn kai ginesthe eis yioys dynatoys oti tethnehken o kyrios ymohn saoyl kai ge eme kechriken o oikos ioyda eph' eaytoys eis basilea
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם וִהְיוּ לִבְנֵי־חַיִל כִּי־מֵת אֲדֹנֵיכֶם שָׁאוּל וְגַם־אֹתִי מָשְׁחוּ בֵית־יְהוּדָה לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם׃ פ
wOataaH taehaezaqnaaH jdejkaem wiHjw libnej-hajil kij-met Aadonejkaem xxaaAwl wgam-Aotij maaxxhw bejt-jHwdaaH lmaelaek OalejHaem׃ p
HeLeningradoV: ועתה ׀ תחזקנה ידיכם והיו לבני־חיל כי־מת אדניכם שאול וגם־אתי משחו בית־יהודה למלך עליהם׃ פ
wOtH thzqnH jdjkm wHjw lbnj-hjl kj-mt Adnjkm xAwl wgm-Atj mxhw bjt-jHwdH lmlk OljHm׃ p
NovaVulgata: Nunc autem confortentur manus vestrae, et estote fortes; licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Iudae in regem sibi ”.
Schlachter: So lasset nun eure Hände erstarken und seid tapfer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und das Haus Juda hat mich zum König über sich gesalbt!
Septuaginta: καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ
kai oti egoh eimi sehmeron syggenehs kai kathestamenos ypo basileohs oi de andres oytoi yioi saroyias sklehroteroi moy eisin antapodoh kyrios toh poioynti ponehra kata tehn kakian aytoy
HeLeningradV: וְאָנֹכִי הַיֹּום רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ וְהָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּנֵי צְרוּיָה קָשִׁים מִמֶּנִּי יְשַׁלֵּם יְהוָה לְעֹשֵׂה הָרָעָה כְּרָעָתֹו׃ פ
wAaanokij Hajowm rak wmaaxxwha maelaek wHaaAanaaxxijm HaaAelaeH bnej crwjaaH qaaxxijm mimaenij jxxalem jHwaaH lOoxeH HaaraaOaaH kraaOaatow׃ p
HeLeningradoV: ואנכי היום רך ומשוח מלך והאנשים האלה בני צרויה קשים ממני ישלם יהוה לעשה הרעה כרעתו׃ פ
wAnkj Hjwm rk wmxwh mlk wHAnxjm HAlH bnj crwjH qxjm mmnj jxlm jHwH lOxH HrOH krOtw׃ p
NovaVulgata: Ego vero adhuc debilis sum, quamvis sim unctus rex; viri autem isti filii Sarviae duriores sunt quam ego. Retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suam ”.
Schlachter: Ich aber bin noch schwach und erst zum König gesalbt. Aber diese Männer, die Söhne Zerujas, sind mir zu stark. Der HERR vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit!
Septuaginta: καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς χεβρων καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς δαυιδ διαθήκην ἐν χεβρων ἐνώπιον κυρίου καὶ χρίουσιν τὸν δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα ισραηλ
kai erchontai pantes oi presbyteroi israehl pros ton basilea eis chebrohn kai dietheto aytois o basileys dayid diathehkehn en chebrohn enohpion kyrioy kai chrioysin ton dayid eis basilea epi panta israehl
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ חֶבְרֹונָה וַיִּכְרֹת לָהֶם הַמֶּלֶךְ דָּוִד בְּרִית בְּחֶבְרֹון לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaaboAw kaal-ziqnej jixraaAel Aael-Hamaelaek haebrownaaH wajikrot laaHaem Hamaelaek daawid brijt bhaebrown lipnej jHwaaH wajimxxhw Aaet-daawid lmaelaek Oal-jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויבאו כל־זקני ישראל אל־המלך חברונה ויכרת להם המלך דוד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את־דוד למלך על־ישראל׃ פ
wjbAw kl-zqnj jxrAl Al-Hmlk hbrwnH wjkrt lHm Hmlk dwd brjt bhbrwn lpnj jHwH wjmxhw At-dwd lmlk Ol-jxrAl׃ p
NovaVulgata: Venerunt quoque omnes senes Israel ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David foedus in Hebron coram Domino; unxeruntque David in regem super Israel.
Schlachter: Und alle Ältesten Israels kamen zum König gen Hebron. Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zum König über Israel.
Septuaginta: καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν δαυιδ καὶ ἤκουσεν δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν
kai ehkoysan allophyloi oti kechristai dayid basileys epi israehl kai anebehsan pantes oi allophyloi zehtein ton dayid kai ehkoysen dayid kai katebeh eis tehn periochehn
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים כִּי־מָשְׁחוּ אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ כָל־פְּלִשְׁתִּים לְבַקֵּשׁ אֶת־דָּוִד וַיִּשְׁמַע דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל־הַמְּצוּדָה׃
wajixxmOw plixxtijm kij-maaxxhw Aaet-daawid lmaelaek Oal-jixraaAel wajaOalw kaal-plixxtijm lbaqexx Aaet-daawid wajixxmaO daawid wajeraed Aael-HamcwdaaH׃
HeLeningradoV: וישמעו פלשתים כי־משחו את־דוד למלך על־ישראל ויעלו כל־פלשתים לבקש את־דוד וישמע דוד וירד אל־המצודה׃
wjxmOw plxtjm kj-mxhw At-dwd lmlk Ol-jxrAl wjOlw kl-plxtjm lbqx At-dwd wjxmO dwd wjrd Al-HmcwdH׃
NovaVulgata: Audierunt vero Philisthim quod unxissent David regem super Israel et ascenderunt universi, ut quaererent David. Quod cum audisset David, descendit in praesidium;
Schlachter: Als aber die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, um David herauszufordern. Als David solches erfuhr, zog er zur Bergfeste hinab.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς δαυιδ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε ἐκ χειρὸς σαουλ
kai eipen nathan pros dayid sy ei o anehr o poiehsas toyto tade legei kyrios o theos israehl egoh eimi echrisa se eis basilea epi israehl kai egoh eimi errysamehn se ek cheiros saoyl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִד אַתָּה הָאִישׁ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי הִצַּלְתִּיךָ מִיַּד שָׁאוּל׃
wajoAmaer naataan Aael-daawid AataaH HaaAijxx koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij mxxahtijkaa lmaelaek Oal-jixraaAel wAaanokij Hicaltijkaa mijad xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ויאמר נתן אל־דוד אתה האיש כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי משחתיך למלך על־ישראל ואנכי הצלתיך מיד שאול׃
wjAmr ntn Al-dwd AtH HAjx kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj mxhtjk lmlk Ol-jxrAl wAnkj Hcltjk mjd xAwl׃
NovaVulgata: Dixit autem Nathan ad David: “ Tu es ille vir! Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego unxi te in regem super Israel et ego erui te de manu Saul;
Schlachter: Da sprach Natan zu David: Du bist der Mann! So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt und habe dich aus der Hand Sauls errettet;
Septuaginta: καὶ ἀνέστη δαυιδ ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐλούσατο καὶ ἠλείψατο καὶ ἤλλαξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ᾔτησεν ἄρτον φαγεῖν καὶ παρέθηκαν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγεν
kai anesteh dayid ek tehs gehs kai eloysato kai ehleipsato kai ehllaxen ta imatia aytoy kai eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai prosekynehsen aytoh kai eisehlthen eis ton oikon aytoy kai ehtehsen arton phagein kai parethehkan aytoh arton kai ephagen
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִד מֵהָאָרֶץ וַיִּרְחַץ וַיָּסֶךְ וַיְחַלֵּף [שִׂמְלֹתֹו כ] (שִׂמְלֹתָיו ק) וַיָּבֹא בֵית־יְהוָה וַיִּשְׁתָּחוּ וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתֹו וַיִּשְׁאַל וַיָּשִׂימוּ לֹו לֶחֶם וַיֹּאכַל׃
wajaaqaam daawid meHaaAaaraec wajirhac wajaasaek wajhalep [ximlotow k] (ximlotaajw q) wajaaboA bejt-jHwaaH wajixxtaahw wajaaboA Aael-bejtow wajixxAal wajaaxijmw low laehaem wajoAkal׃
HeLeningradoV: ויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויחלף [שמלתו כ] (שמלתיו ק) ויבא בית־יהוה וישתחו ויבא אל־ביתו וישאל וישימו לו לחם ויאכל׃
wjqm dwd mHArc wjrhc wjsk wjhlp [xmltw k] (xmltjw q) wjbA bjt-jHwH wjxthw wjbA Al-bjtw wjxAl wjxjmw lw lhm wjAkl׃
NovaVulgata: Surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est; cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque, ut ponerent ei panem, et comedit.
Schlachter: Da erhob sich David von der Erde, wusch und salbte sich und zog andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und als er wieder heimkam, hieß er Brot auftragen und aß.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ιωαβ εἰς θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς
kai apesteilen iohab eis thekohe kai elaben ekeithen gynaika sophehn kai eipen pros aytehn penthehson deh kai endysai imatia penthika kai meh aleipseh elaion kai eseh ohs gyneh penthoysa epi tethnehkoti toyto ehmeras pollas
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יֹואָב תְּקֹועָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־נָא וְלִבְשִׁי־נָא בִגְדֵי־אֵבֶל וְאַל־תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל־מֵת׃
wajixxlah jowAaab tqowOaaH wajiqah mixxaam AixxaaH hakaamaaH wajoAmaer AelaejHaa HitAablij-naaA wlibxxij-naaA bigdej-Aebael wAal-taaswkij xxaemaen wHaajijt kAixxaaH zaeH jaamijm rabijm mitAabaelaet Oal-met׃
HeLeningradoV: וישלח יואב תקועה ויקח משם אשה חכמה ויאמר אליה התאבלי־נא ולבשי־נא בגדי־אבל ואל־תסוכי שמן והיית כאשה זה ימים רבים מתאבלת על־מת׃
wjxlh jwAb tqwOH wjqh mxm AxH hkmH wjAmr AljH HtAblj-nA wlbxj-nA bgdj-Abl wAl-tswkj xmn wHjjt kAxH zH jmjm rbjm mtAblt Ol-mt׃
NovaVulgata: misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam: “ Lugere te simula et induere veste lugubri et ne ungaris oleo, ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuum.
Schlachter: sandte er hin gen Tekoa und ließ ein kluges Weib von dort holen und sprach zu ihr: Stelle dich doch trauernd und ziehe Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das lange Zeit um einen Toten Leid getragen hat.
Septuaginta: καὶ αβεσσαλωμ ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ' ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα
kai abessalohm on echrisamen eph' ehmohn apethanen en toh polemoh kai nyn ina ti ymeis kohpheyete toy epistrepsai ton basilea kai to rehma pantos israehl ehlthen pros ton basilea
HeLeningradV: וְאַבְשָׁלֹום אֲשֶׁר מָשַׁחְנוּ עָלֵינוּ מֵת בַּמִּלְחָמָה וְעַתָּה לָמָה אַתֶּם מַחֲרִשִׁים לְהָשִׁיב אֶת־הַמֶּלֶךְ׃ ס
wAabxxaalowm Aaxxaer maaxxahnw Oaalejnw met bamilhaamaaH wOataaH laamaaH Aataem maharixxijm lHaaxxijb Aaet-Hamaelaek׃ s
HeLeningradoV: ואבשלום אשר משחנו עלינו מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשים להשיב את־המלך׃ ס
wAbxlwm Axr mxhnw Oljnw mt bmlhmH wOtH lmH Atm mhrxjm lHxjb At-Hmlk׃ s
NovaVulgata: Absalom autem, quem unximus super nos, mortuus est in bello. Quare nunc siletis et non reducitis regem? ”.
Schlachter: Nun aber ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, im Kampfe umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, daß ihr den König zurückholen wollt?
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αβεσσα υἱὸς σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται σεμεϊ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου
kai apekritheh abessa yios saroyias kai eipen meh anti toytoy oy thanatohthehsetai semei oti katehrasato ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַן אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה וַיֹּאמֶר הֲתַחַת זֹאת לֹא יוּמַת שִׁמְעִי כִּי קִלֵּל אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס
wajaOan Aabijxxaj baen-crwjaaH wajoAmaer Hatahat zoAt loA jwmat xximOij kij qilel Aaet-mxxijha jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויען אבישי בן־צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את־משיח יהוה׃ ס
wjOn Abjxj bn-crwjH wjAmr Htht zAt lA jwmt xmOj kj qll At-mxjh jHwH׃ s
NovaVulgata: Respondens vero Abisai filius Sarviae dixit: “ Numquid non occidetur Semei, pro hoc quia maledixit christo Domini? ”.
Schlachter: Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte Simei darum nicht sterben, daß er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
Septuaginta: μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
megalynohn sohtehrias basileohs aytoy kai poiohn eleos toh christoh aytoy toh dayid kai toh spermati aytoy eohs aiohnos
HeLeningradV: [מִגְדִיל כ] (מִגְדֹּול ק) יְשׁוּעֹות מַלְכֹּו וְעֹשֶׂה־חֶסֶד לִמְשִׁיחֹו לְדָוִד וּלְזַרְעֹו עַד־עֹולָם׃ ף
[migdijl k] (migdowl q) jxxwOowt malkow wOoxaeH-haesaed limxxijhow ldaawid wlzarOow Oad-Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: [מגדיל כ] (מגדול ק) ישועות מלכו ועשה־חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד־עולם׃ ף
[mgdjl k] (mgdwl q) jxwOwt mlkw wOxH-hsd lmxjhw ldwd wlzrOw Od-Owlm׃ p
NovaVulgata: Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum ”.
Schlachter: der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς δαυιδ υἱὸς ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ ισραηλ
kai oytoi oi logoi dayid oi eschatoi pistos dayid yios iessai kai pistos anehr on anestehsen kyrios epi christon theoy iakohb kai eyprepeis psalmoi israehl
HeLeningradV: וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים נְאֻם דָּוִד בֶּן־יִשַׁי וּנְאֻם הַגֶּבֶר הֻקַם עָל מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִרֹות יִשְׂרָאֵל׃
wAelaeH dibrej daawid HaaAaharonijm nAum daawid baen-jixxaj wnAum Hagaebaer Huqam Oaal mxxijha AaeloHej jaOaqob wnOijm zmirowt jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן־ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישראל׃
wAlH dbrj dwd HAhrnjm nAm dwd bn-jxj wnAm Hgbr Hqm Ol mxjh AlHj jOqb wnOjm zmrwt jxrAl׃
NovaVulgata: Haec autem sunt verba David novissima: “ Dixit David filius Isai, dixit vir constitutus in alto, christus Dei Iacob, suavis psalta Israel.
Schlachter: Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David, der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hocherhaben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, der liebliche Psalmdichter in Israel:
1.Könige
Septuaginta: καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε ζήτω ὁ βασιλεὺς σαλωμων
kai chrisatoh ayton ekei sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea epi israehl kai salpisate keratineh kai ereite zehtoh o basileys salohmohn
HeLeningradV: וּמָשַׁח אֹתֹו ם צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וּתְקַעְתֶּם בַּשֹּׁופָר וַאֲמַרְתֶּם יְחִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃
wmaaxxah Aotow m caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek Oal-jixraaAel wtqaOtaem baxxowpaar waAamartaem jhij Hamaelaek xxlomoH׃
HeLeningradoV: ומשח אתו ם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על־ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה׃
wmxh Atw m cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk Ol-jxrAl wtqOtm bxwpr wAmrtm jhj Hmlk xlmH׃
NovaVulgata: et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israel, et canetis bucina atque dicetis: “Vivat rex Salomon!”.
Schlachter: Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo!
Septuaginta: καὶ ἔλαβεν σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς σαλωμων
kai elaben sadohk o iereys to keras toy elaioy ek tehs skehnehs kai echrisen ton salohmohn kai esalpisen teh keratineh kai eipen pas o laos zehtoh o basileys salohmohn
HeLeningradV: וַיִּקַּח צָדֹוק הַכֹּהֵן אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן מִן־הָאֹהֶל וַיִּמְשַׁח אֶת־שְׁלֹמֹה וַיִּתְקְעוּ בַּשֹּׁופָר וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעָם יְחִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃
wajiqah caadowq HakoHen Aaet-qaeraen Haxxaemaen min-HaaAoHael wajimxxah Aaet-xxlomoH wajitqOw baxxowpaar wajoAmrw kaal-HaaOaam jhij Hamaelaek xxlomoH׃
HeLeningradoV: ויקח צדוק הכהן את־קרן השמן מן־האהל וימשח את־שלמה ויתקעו בשופר ויאמרו כל־העם יחי המלך שלמה׃
wjqh cdwq HkHn At-qrn Hxmn mn-HAHl wjmxh At-xlmH wjtqOw bxwpr wjAmrw kl-HOm jhj Hmlk xlmH׃
NovaVulgata: Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem; et cecinerunt bucina, et dixit omnis populus: “ Vivat rex Salomon! ”.
Schlachter: Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus dem Zelte und salbte Salomo, und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo!
Septuaginta: καὶ ἔχρισαν αὐτὸν σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ γιων καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι καὶ ἤχησεν ἡ πόλις αὕτη ἡ φωνή ἣν ἠκούσατε
kai echrisan ayton sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea en toh giohn kai anebehsan ekeithen eyphrainomenoi kai ehchehsen eh polis ayteh eh phohneh ehn ehkoysate
HeLeningradV: וַיִּמְשְׁחוּ אֹתֹו צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ בְּגִחֹון וַיַּעֲלוּ מִשָּׁם שְׂמֵחִים וַתֵּהֹם הַקִּרְיָה הוּא הַקֹּול אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃
wajimxxhw Aotow caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek bgihown wajaOalw mixxaam xmehijm wateHom HaqirjaaH HwA Haqowl Aaxxaer xxmaOtaem׃
HeLeningradoV: וימשחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משם שמחים ותהם הקריה הוא הקול אשר שמעתם׃
wjmxhw Atw cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk bghwn wjOlw mxm xmhjm wtHm HqrjH HwA Hqwl Axr xmOtm׃
NovaVulgata: unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon. Et ascenderunt inde laetantes, et insonuit civitas; haec est vox, quam audistis.
Schlachter: Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum König gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν χιραμ βασιλεὺς τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν σαλωμων ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀγαπῶν ἦν χιραμ τὸν δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας
kai apesteilen chiram basileys tyroy toys paidas aytoy chrisai ton salohmohn anti dayid toy patros aytoy oti agapohn ehn chiram ton dayid pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח חִירָם מֶלֶךְ־צֹור אֶת־עֲבָדָיו אֶל־שְׁלֹמֹה כִּי שָׁמַע כִּי אֹתֹו מָשְׁחוּ לְמֶלֶךְ תַּחַת אָבִיהוּ כִּי אֹהֵב הָיָה חִירָם לְדָוִד כָּל־הַיָּמִים׃ ס
wajixxlah hijraam maelaek-cowr Aaet-Oabaadaajw Aael-xxlomoH kij xxaamaO kij Aotow maaxxhw lmaelaek tahat AaabijHw kij AoHeb HaajaaH hijraam ldaawid kaal-Hajaamijm׃ s
HeLeningradoV: וישלח חירם מלך־צור את־עבדיו אל־שלמה כי שמע כי אתו משחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל־הימים׃ ס
wjxlh hjrm mlk-cwr At-Obdjw Al-xlmH kj xmO kj Atw mxhw lmlk tht AbjHw kj AHb HjH hjrm ldwd kl-Hjmjm׃ s
NovaVulgata: Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem; audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius, quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.
Schlachter: Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß man ihn an seines Vaters Statt zum König gesalbt hatte; denn Hiram liebte David sein Leben lang.
Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς συρίας
kai eipen kyrios pros ayton poreyoy anastrephe eis tehn odon soy kai ehxeis eis tehn odon erehmoy damaskoy kai chriseis ton azaehl eis basilea tehs syrias
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו לֵךְ שׁוּב לְדַרְכְּךָ מִדְבַּרָה דַמָּשֶׂק וּבָאתָ וּמָשַׁחְתָּ אֶת־חֲזָאֵל לְמֶלֶךְ עַל־אֲרָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaajw lek xxwb ldarkkaa midbaraaH damaaxaeq wbaaAtaa wmaaxxahtaa Aaet-hazaaAel lmaelaek Oal-Aaraam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את־חזאל למלך על־ארם׃
wjAmr jHwH Aljw lk xwb ldrkk mdbrH dmxq wbAt wmxht At-hzAl lmlk Ol-Arm׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad eum: “ Vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum. Cumque perveneris, unges Hazael regem super Syriam;
Schlachter: Aber der HERR sprach zu ihm: Kehre wieder auf deinen Weg zurück nach der Wüste und wandere gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien.
Septuaginta: καὶ τὸν ιου υἱὸν ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ τὸν ελισαιε υἱὸν σαφατ ἀπὸ αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ
kai ton ioy yion namessi chriseis eis basilea epi israehl kai ton elisaie yion saphat apo abelmaoyla chriseis eis prophehtehn anti soy
HeLeningradV: וְאֵת יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי תִּמְשַׁח לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט מֵאָבֵל מְחֹולָה תִּמְשַׁח לְנָבִיא תַּחְתֶּיךָ׃
wAet jeHwA baen-nimxxij timxxah lmaelaek Oal-jixraaAel wAaet-AaelijxxaaO baen-xxaapaaT meAaabel mhowlaaH timxxah lnaabijA tahtaejkaa׃
HeLeningradoV: ואת יהוא בן־נמשי תמשח למלך על־ישראל ואת־אלישע בן־שפט מאבל מחולה תמשח לנביא תחתיך׃
wAt jHwA bn-nmxj tmxh lmlk Ol-jxrAl wAt-AljxO bn-xpT mAbl mhwlH tmxh lnbjA thtjk׃
NovaVulgata: et Iehu filium Namsi unges regem super Israel; Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te.
Schlachter: Auch sollst du Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel salben und sollst Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mechola, zum Propheten salben an deiner Statt.
2.Könige
Septuaginta: καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς
kai lehmpseh ton phakon toy elaioy kai epicheeis epi tehn kephalehn aytoy kai eipon tade legei kyrios kechrika se eis basilea epi israehl kai anoixeis tehn thyran kai pheyxeh kai oy meneis
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ פַךְ־הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשֹׁו וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה׃
wlaaqahtaa pak-Haxxaemaen wjaacaqtaa Oal-roAxxow wAaamartaa koH-Aaamar jHwaaH mxxahtijkaa lmaelaek Aael-jixraaAel wpaatahtaa Hadaelaet wnastaaH wloA thakaeH׃
HeLeningradoV: ולקחת פך־השמן ויצקת על־ראשו ואמרת כה־אמר יהוה משחתיך למלך אל־ישראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה׃
wlqht pk-Hxmn wjcqt Ol-rAxw wAmrt kH-Amr jHwH mxhtjk lmlk Al-jxrAl wptht Hdlt wnstH wlA thkH׃
NovaVulgata: Tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices: “ Haec dicit Dominus: Unxi te regem super Israel ”. Aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes ”.
Schlachter: und nimm die Ölflasche und gieße sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Und du sollst die Tür öffnen und fliehen und nicht verweilen!
Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai anesteh kai eisehlthen eis ton oikon kai epecheen to elaion epi tehn kephalehn aytoy kai eipen aytoh tade legei kyrios o theos israehl kechrika se eis basilea epi laon kyrioy epi ton israehl
HeLeningradV: וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל־רֹאשֹׁו וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־עַם יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
wajaaqaam wajaaboA HabajtaaH wajicoq Haxxaemaen Aael-roAxxow wajoAmaer low koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel mxxahtijkaa lmaelaek Aael-Oam jHwaaH Aael-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקם ויבא הביתה ויצק השמן אל־ראשו ויאמר לו כה־אמר יהוה אלהי ישראל משחתיך למלך אל־עם יהוה אל־ישראל׃
wjqm wjbA HbjtH wjcq Hxmn Al-rAxw wjAmr lw kH-Amr jHwH AlHj jxrAl mxhtjk lmlk Al-Om jHwH Al-jxrAl׃
NovaVulgata: Et surrexit et ingressus est cubiculum. At ille fudit oleum super caput eius et ait: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Unxi te regem super populum Domini, super Israel.
Schlachter: Da stand er auf und ging in das Haus hinein. Er aber goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk des HERRN, über Israel!
Septuaginta: καὶ εἶπον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν καὶ εἶπεν ιου πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ
kai eipon adikon apaggeilon deh ehmin kai eipen ioy pros aytoys oytohs kai oytohs elalehsen pros me legohn tade legei kyrios kechrika se eis basilea epi israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד־נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmrw xxaeqaer Hagaed-naaA laanw wajoAmaer kaazoAt wkaazoAt Aaamar Aelaj leAmor koH Aaamar jHwaaH mxxahtijkaa lmaelaek Aael-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמרו שקר הגד־נא לנו ויאמר כזאת וכזאת אמר אלי לאמר כה אמר יהוה משחתיך למלך אל־ישראל׃
wjAmrw xqr Hgd-nA lnw wjAmr kzAt wkzAt Amr Alj lAmr kH Amr jHwH mxhtjk lmlk Al-jxrAl׃
NovaVulgata: At illi responderunt: “ Mendacium! Narra nobis! ”. Qui ait eis: “ Haec et haec locutus est mihi dicens: “Haec dicit Dominus: Unxi te regem super Israel” ”.
Schlachter: Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns doch! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt!
Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ' αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς
kai exapesteilen ton yion toy basileohs kai edohken ep' ayton to nezer kai to martyrion kai ebasileysen ayton kai echrisen ayton kai ekrotehsan teh cheiri kai eipan zehtoh o basileys
HeLeningradV: וַיֹּוצִא אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הַנֵּזֶר וְאֶת־הָעֵדוּת וַיַּמְלִכוּ אֹתֹו וַיִּמְשָׁחֻהוּ וַיַּכּוּ־כָף וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ ס
wajowciA Aaet-baen-Hamaelaek wajiten Oaalaajw Aaet-Hanezaer wAaet-HaaOedwt wajamlikw Aotow wajimxxaahuHw wajakw-kaap wajoAmrw jhij Hamaelaek׃ s
HeLeningradoV: ויוצא את־בן־המלך ויתן עליו את־הנזר ואת־העדות וימלכו אתו וימשחהו ויכו־כף ויאמרו יחי המלך׃ ס
wjwcA At-bn-Hmlk wjtn Oljw At-Hnzr wAt-HOdwt wjmlkw Atw wjmxhHw wjkw-kp wjAmrw jhj Hmlk׃ s
NovaVulgata: Produxitque filium regis et dedit ei diadema et testimonium; feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt: “ Vivat rex! ”.
Schlachter: Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und sie machten ihn zum König und salbten ihn und klatschten in die Hände und sprachen: Es lebe der König!
Septuaginta: καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ νεκρὸν ἐκ μαγεδδω καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν ιωαχας υἱὸν ιωσιου καὶ ἔχρισαν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
kai epebibasan ayton oi paides aytoy nekron ek mageddoh kai ehgagon ayton eis ieroysalehm kai ethapsan ayton en toh taphoh aytoy en polei dayid kai elaben o laos tehs gehs ton iohachas yion iohsioy kai echrisan ayton kai ebasileysan ayton anti toy patros aytoy
HeLeningradV: וַיַּרְכִּבֻהוּ עֲבָדָיו מֵת מִמְּגִדֹּו וַיְבִאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקְבְּרֻהוּ בִּקְבֻרָתֹו וַיִּקַּח עַם־הָאָרֶץ אֶת־יְהֹואָחָז בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ וַיִּמְשְׁחוּ אֹתֹו וַיַּמְלִיכוּ אֹתֹו תַּחַת אָבִיו׃ פ
wajarkibuHw Oabaadaajw met mimgidow wajbiAuHw jrwxxaalaim wajiqbruHw biqburaatow wajiqah Oam-HaaAaaraec Aaet-jHowAaahaaz baen-joAxxijaaHw wajimxxhw Aotow wajamlijkw Aotow tahat Aaabijw׃ p
HeLeningradoV: וירכבהו עבדיו מת ממגדו ויבאהו ירושלם ויקברהו בקברתו ויקח עם־הארץ את־יהואחז בן־יאשיהו וימשחו אתו וימליכו אתו תחת אביו׃ פ
wjrkbHw Obdjw mt mmgdw wjbAHw jrwxlm wjqbrHw bqbrtw wjqh Om-HArc At-jHwAhz bn-jAxjHw wjmxhw Atw wjmljkw Atw tht Abjw׃ p
NovaVulgata: Et portaverunt eum in curru servi sui mortuum de Mageddo et pertulerunt in Ierusalem et sepelierunt eum in sepulcro suo. Tulitque populus terrae Ioachaz filium Iosiae et unxerunt eum et constituerunt eum regem pro patre suo.
Schlachter: Und seine Knechte führten ihn tot von Megiddo weg und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Da nahm das Volk des Landes Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt.
1.Chronika
Septuaginta: καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα
kai apo tohn yiohn tohn iereohn ehsan myrepsoi toy myroy kai eis ta arohmata
HeLeningradV: וּמִן־בְּנֵי הַכֹּהֲנִים רֹקְחֵי הַמִּרְקַחַת לַבְּשָׂמִים׃
wmin-bnej HakoHanijm roqhej Hamirqahat labxaamijm׃
HeLeningradoV: ומן־בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים׃
wmn-bnj HkHnjm rqhj Hmrqht lbxmjm׃
NovaVulgata: Filii quidam autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant;
Schlachter: Und etliche von den Söhnen der Priester mischten Salböl für die Spezereien.
Septuaginta: καὶ ἦλθον πάντες πρεσβύτεροι ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς χεβρων καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς δαυιδ διαθήκην ἐν χεβρων ἐναντίον κυρίου καὶ ἔχρισαν τὸν δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς σαμουηλ
kai ehlthon pantes presbyteroi israehl pros ton basilea eis chebrohn kai dietheto aytois o basileys dayid diathehkehn en chebrohn enantion kyrioy kai echrisan ton dayid eis basilea epi israehl kata ton logon kyrioy dia cheiros samoyehl
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ חֶבְרֹונָה וַיִּכְרֹת לָהֶם דָּוִיד בְּרִית בְּחֶבְרֹון לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת־דָּוִיד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה בְּיַד־שְׁמוּאֵל׃ ס
wajaaboAw kaal-ziqnej jixraaAel Aael-Hamaelaek haebrownaaH wajikrot laaHaem daawijd brijt bhaebrown lipnej jHwaaH wajimxxhw Aaet-daawijd lmaelaek Oal-jixraaAel kidbar jHwaaH bjad-xxmwAel׃ s
HeLeningradoV: ויבאו כל־זקני ישראל אל־המלך חברונה ויכרת להם דויד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את־דויד למלך על־ישראל כדבר יהוה ביד־שמואל׃ ס
wjbAw kl-zqnj jxrAl Al-Hmlk hbrwnH wjkrt lHm dwjd brjt bhbrwn lpnj jHwH wjmxhw At-dwjd lmlk Ol-jxrAl kdbr jHwH bjd-xmwAl׃ s
NovaVulgata: Venerunt ergo omnes maiores natu Israel ad regem in Hebron, et iniit David cum eis foedus in Hebron coram Domino; unxeruntque eum regem super Israel iuxta sermonem Domini, quem locutus est in manu Samuel.
Schlachter: Auch alle Ältesten Israels kamen zum König gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zum König über Israel, nach dem Worte des HERRN durch Samuel.
Septuaginta: καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι ἐχρίσθη δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ πάντα ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητῆσαι τὸν δαυιδ καὶ ἤκουσεν δαυιδ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς
kai ehkoysan allophyloi oti echristheh dayid basileys epi panta israehl kai anebehsan pantes oi allophyloi zehtehsai ton dayid kai ehkoysen dayid kai exehlthen eis apantehsin aytois
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים כִּי־נִמְשַׁח דָּוִיד לְמֶלֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ כָל־פְּלִשְׁתִּים לְבַקֵּשׁ אֶת־דָּוִיד וַיִּשְׁמַע דָּוִיד וַיֵּצֵא לִפְנֵיהֶם׃
wajixxmOw plixxtijm kij-nimxxah daawijd lmaelaek Oal-kaal-jixraaAel wajaOalw kaal-plixxtijm lbaqexx Aaet-daawijd wajixxmaO daawijd wajeceA lipnejHaem׃
HeLeningradoV: וישמעו פלשתים כי־נמשח דויד למלך על־כל־ישראל ויעלו כל־פלשתים לבקש את־דויד וישמע דויד ויצא לפניהם׃
wjxmOw plxtjm kj-nmxh dwjd lmlk Ol-kl-jxrAl wjOlw kl-plxtjm lbqx At-dwjd wjxmO dwjd wjcA lpnjHm׃
NovaVulgata: Audientes autem Philisthim quod unctus esset David in regem super universum Israel, ascenderunt omnes, ut quaererent eum; quod cum audisset David, egressus est obviam eis.
Schlachter: Als aber die Philister hörten, daß David zum König über ganz Israel gesalbt worden war, zogen alle Philister hinauf, um David zu suchen. Als David solches hörte, zog er ihnen entgegen.
Septuaginta: μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh apsehsthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃ פ
Aal-tigOw bimxxijhaaj wbinbijAaj Aal-taareOw׃ p
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ובנביאי אל־תרעו׃ פ
Al-tgOw bmxjhj wbnbjAj Al-trOw׃ p
NovaVulgata: “Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari”.
Schlachter: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Septuaginta: καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν σαλωμων υἱὸν δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ σαδωκ εἰς ἱερωσύνην
kai ephagon kai epion enantion kyrioy en ekeineh teh ehmera meta charas kai ebasileysan ek deyteroy ton salohmohn yion dayid kai echrisan ayton toh kyrioh eis basilea kai sadohk eis ierohsynehn
HeLeningradV: וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ לִפְנֵי יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא בְּשִׂמְחָה גְדֹולָה וַיַּמְלִיכוּ שֵׁנִית לִשְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד וַיִּמְשְׁחוּ לַיהוָה לְנָגִיד וּלְצָדֹוק לְכֹהֵן׃
wajoAklw wajixxtw lipnej jHwaaH bajowm HaHwA bximhaaH gdowlaaH wajamlijkw xxenijt lixxlomoH baen-daawijd wajimxxhw lajHwaaH lnaagijd wlcaadowq lkoHen׃
HeLeningradoV: ויאכלו וישתו לפני יהוה ביום ההוא בשמחה גדולה וימליכו שנית לשלמה בן־דויד וימשחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן׃
wjAklw wjxtw lpnj jHwH bjwm HHwA bxmhH gdwlH wjmljkw xnjt lxlmH bn-dwjd wjmxhw ljHwH lngjd wlcdwq lkHn׃
NovaVulgata: Et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia; et fecerunt regem secundo Salomonem filium David atque unxerunt Domino in principem et Sadoc in pontificem.
Schlachter: Und an jenem Tage aßen und tranken sie vor dem HERRN mit großer Freude; und machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweitenmal zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.
2.Chronika
Septuaginta: κύριε ὁ θεός μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου μνήσθητι τὰ ἐλέη δαυιδ τοῦ δούλου σου
kyrie o theos meh apostrepsehs to prosohpon toy christoy soy mnehsthehti ta eleeh dayid toy doyloy soy
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶיךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִיד עַבְדֶּךָ׃ פ
jHwaaH AaeloHijm Aal-taaxxeb pnej mxxijhaejkaa zaakraaH lhasdej daawijd Oabdaekaa׃ p
HeLeningradoV: יהוה אלהים אל־תשב פני משיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך׃ פ
jHwH AlHjm Al-txb pnj mxjhjk zkrH lhsdj dwjd Obdk׃ p
NovaVulgata: Domine Deus, ne averteris faciem christi tui; memento misericordiarum David servi tui ”.
Schlachter: O Gott, HERR, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! Gedenke der Gnaden, die du deinem Knechte David verheißen hast!
Septuaginta: καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὤρυξεν ἑαυτῷ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψῶν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα
kai ethapsan ayton en toh mnehmati oh ohryxen eaytoh en polei dayid kai ekoimisan ayton epi tehs klinehs kai eplehsan arohmatohn kai geneh myrohn myrepsohn kai epoiehsan aytoh ekphoran megalehn eohs sphodra
HeLeningradV: וַיִּקְבְּרֻהוּ בְקִבְרֹתָיו אֲשֶׁר כָּרָה־לֹו בְּעִיר דָּוִיד וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר מִלֵּא בְּשָׂמִים וּזְנִים מְרֻקָּחִים בְּמִרְקַחַת מַעֲשֶׂה וַיִּשְׂרְפוּ־לֹו שְׂרֵפָה גְּדֹולָה עַד־לִמְאֹד׃ פ
wajiqbruHw bqibrotaajw Aaxxaer kaaraaH-low bOijr daawijd wajaxxkijbuHw bamixxkaab Aaxxaer mileA bxaamijm wznijm mruqaahijm bmirqahat maOaxaeH wajixrpw-low xrepaaH gdowlaaH Oad-limAod׃ p
HeLeningradoV: ויקברהו בקברתיו אשר כרה־לו בעיר דויד וישכיבהו במשכב אשר מלא בשמים וזנים מרקחים במרקחת מעשה וישרפו־לו שרפה גדולה עד־למאד׃ פ
wjqbrHw bqbrtjw Axr krH-lw bOjr dwjd wjxkjbHw bmxkb Axr mlA bxmjm wznjm mrqhjm bmrqht mOxH wjxrpw-lw xrpH gdwlH Od-lmAd׃ p
NovaVulgata: Et sepelierunt eum in sepulcro suo, quod foderat sibi in civitate David; posueruntque eum super lectum plenum aromatibus et variis unguentis, quae erant pigmentariorum arte confecta, et fecerunt in exsequiis eius combustionem splendidam valde.
Schlachter: Und man begrub ihn in seinem Grabe, das er sich in der Stadt Davids hatte aushauen lassen. Und sie legten ihn auf ein Lager, welches man angefüllt hatte mit gutem Räucherwerk und allerlei Spezereien, nach der Kunst des Salbenbereiters gemacht, und sie zündeten ihm ein sehr großes Feuer an.
Septuaginta: καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ οχοζια ἐλθεῖν πρὸς ιωραμ καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ' αὐτοῦ ιωραμ πρὸς ιου υἱὸν ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον αχααβ
kai para toy theoy egeneto katastropheh ochozia elthein pros iohram kai en toh elthein ayton exehlthen met' aytoy iohram pros ioy yion namessi christon kyrioy ton oikon achaab
HeLeningradV: וּמֵאֱלֹהִים הָיְתָה תְּבוּסַת אֲחַזְיָהוּ לָבֹוא אֶל־יֹורָם וּבְבֹאֹו יָצָא עִם־יְהֹורָם אֶל־יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי אֲשֶׁר מְשָׁחֹו יְהוָה לְהַכְרִית אֶת־בֵּית אַחְאָב׃
wmeAaeloHijm HaajtaaH tbwsat AahazjaaHw laabowA Aael-jowraam wbboAow jaacaaA Oim-jHowraam Aael-jeHwA baen-nimxxij Aaxxaer mxxaahow jHwaaH lHakrijt Aaet-bejt AahAaab׃
HeLeningradoV: ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבוא אל־יורם ובבאו יצא עם־יהורם אל־יהוא בן־נמשי אשר משחו יהוה להכרית את־בית אחאב׃
wmAlHjm HjtH tbwst AhzjHw lbwA Al-jwrm wbbAw jcA Om-jHwrm Al-jHwA bn-nmxj Axr mxhw jHwH lHkrjt At-bjt AhAb׃
NovaVulgata: Voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam, ut veniret ad Ioram et, cum venisset, egrederetur cum eo adversum Iehu filium Namsi, quem unxit Dominus, ut deleret domum Achab.
Schlachter: Und das war von Gott, zu Ahasias Untergang, daß er zu Joram ging; denn als er kam, zog er mit Joram aus wider Jehu, den Sohn Nimsis, welchen der HERR gesalbt hatte, das Haus Ahabs auszurotten.
Septuaginta: καὶ ἐξήγαγεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ' αὐτὸν τὸ βασίλειον καὶ τὰ μαρτύρια καὶ ἐβασίλευσαν καὶ ἔχρισαν αὐτὸν ιωδαε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς
kai exehgagen ton yion toy basileohs kai edohken ep' ayton to basileion kai ta martyria kai ebasileysan kai echrisan ayton iohdae kai oi yioi aytoy kai eipan zehtoh o basileys
HeLeningradV: וַיֹּוצִיאוּ אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ וַיִּתְּנוּ עָלָיו אֶת־הַנֵּזֶר וְאֶת־הָעֵדוּת וַיַּמְלִיכוּ אֹתֹו וַיִּמְשָׁחֻהוּ יְהֹויָדָע וּבָנָיו וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ ס
wajowcijAw Aaet-baen-Hamaelaek wajitnw Oaalaajw Aaet-Hanezaer wAaet-HaaOedwt wajamlijkw Aotow wajimxxaahuHw jHowjaadaaO wbaanaajw wajoAmrw jhij Hamaelaek׃ s
HeLeningradoV: ויוציאו את־בן־המלך ויתנו עליו את־הנזר ואת־העדות וימליכו אתו וימשחהו יהוידע ובניו ויאמרו יחי המלך׃ ס
wjwcjAw At-bn-Hmlk wjtnw Oljw At-Hnzr wAt-HOdwt wjmljkw Atw wjmxhHw jHwjdO wbnjw wjAmrw jhj Hmlk׃ s
NovaVulgata: Et eduxerunt filium regis et dederunt ei diadema et testimonium et constituerunt eum regem. Unxerunt quoque illum Ioiada pontifex et filii eius; imprecatique sunt ei atque dixerunt: “ Vivat rex! ”.
Schlachter: Da brachten sie den Sohn des Königs hervor und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis und machten ihn zum König. Und Jojada samt seinen Söhnen salbten ihn und sprachen: Es lebe der König!
Septuaginta: καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες οἳ ἐπεκλήθησαν ἐν ὀνόματι καὶ ἀντελάβοντο τῆς αἰχμαλωσίας καὶ πάντας τοὺς γυμνοὺς περιέβαλον ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἐνέδυσαν αὐτοὺς καὶ ὑπέδησαν αὐτοὺς καὶ ἔδωκαν φαγεῖν καὶ ἀλείψασθαι καὶ ἀντελάβοντο ἐν ὑποζυγίοις παντὸς ἀσθενοῦντος καὶ κατέστησαν αὐτοὺς εἰς ιεριχω πόλιν φοινίκων πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἐπέστρεψαν εἰς σαμάρειαν
kai anestehsan andres oi epeklehthehsan en onomati kai antelabonto tehs aichmalohsias kai pantas toys gymnoys periebalon apo tohn skylohn kai enedysan aytoys kai ypedehsan aytoys kai edohkan phagein kai aleipsasthai kai antelabonto en ypozygiois pantos asthenoyntos kai katestehsan aytoys eis ierichoh polin phoinikohn pros toys adelphoys aytohn kai epestrepsan eis samareian
HeLeningradV: וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־נִקְּבוּ בְשֵׁמֹות וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל־מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן־הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשׁוּם וַיַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל־כֹּושֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחֹו עִיר־הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרֹון׃ פ
wajaaqumw HaaAanaaxxijm Aaxxaer-niqbw bxxemowt wajahazijqw baxxibjaaH wkaal-maOarumejHaem Hilbijxxw min-Haxxaalaal wajalbixxwm wajanOilwm wajaAakilwm wajaxxqwm wajsukwm wajnaHalwm bahamorijm lkaal-kowxxel wajbijAwm jrehow Oijr-Hatmaarijm Aecael AahejHaem wajaaxxwbw xxomrown׃ p
HeLeningradoV: ויקמו האנשים אשר־נקבו בשמות ויחזיקו בשביה וכל־מערמיהם הלבישו מן־השלל וילבשום וינעלום ויאכלום וישקום ויסכום וינהלום בחמרים לכל־כושל ויביאום ירחו עיר־התמרים אצל אחיהם וישובו שמרון׃ פ
wjqmw HAnxjm Axr-nqbw bxmwt wjhzjqw bxbjH wkl-mOrmjHm Hlbjxw mn-Hxll wjlbxwm wjnOlwm wjAklwm wjxqwm wjskwm wjnHlwm bhmrjm lkl-kwxl wjbjAwm jrhw Ojr-Htmrjm Acl AhjHm wjxwbw xmrwn׃ p
NovaVulgata: Et surrexerunt viri nominatim designati et confortaverunt captivos omnesque, qui nudi erant, vestierunt de spoliis. Cumque vestissent eos et calceassent et refecissent cibo ac potu unxissentque, deduxerunt eos sollicite, et quidem omnes vacillantes in iumentis, et adduxerunt Iericho civitatem Palmarum ad fratres eorum. Ipsique reversi sunt Samariam.
Schlachter: Die Männer aber, die mit Namen genannt sind, machten sich auf und nahmen sich der Gefangenen an und bekleideten alle, die unter ihnen nackt waren, mit Kleidern von der Beute, zogen ihnen Schuhe an und gaben ihnen zu essen und zu trinken und salbten sie und führten alle, die zu schwach waren, auf Eseln und brachten sie gen Jericho, zur Palmenstadt, in die Nähe ihrer Brüder, und kehrten dann wieder nach Samaria zurück.
Nehemia
Septuaginta: καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν ανανιας υἱὸς τοῦ ρωκεϊμ καὶ κατέλιπον ιερουσαλημ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος
kai epi cheira aytohn ekratehsen ananias yios toy rohkeim kai katelipon ieroysalehm eohs toy teichoys toy plateos
HeLeningradV: עַל־יָדֹו הֶחֱזִיק עֻזִּיאֵל בֶּן־חַרְהֲיָה צֹורְפִים ס וְעַל־יָדֹו הֶחֱזִיק חֲנַנְיָה בֶּן־הָרַקָּחִים וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלִַם עַד הַחֹומָה הָרְחָבָה׃ ס
Oal-jaadow Haehaezijq OuzijAel baen-harHajaaH cowrpijm s wOal-jaadow Haehaezijq hananjaaH baen-Haaraqaahijm wajaOazbw jrwxxaalaim Oad HahowmaaH HaarhaabaaH׃ s
HeLeningradoV: על־ידו החזיק עזיאל בן־חרהיה צורפים ס ועל־ידו החזיק חנניה בן־הרקחים ויעזבו ירושלם עד החומה הרחבה׃ ס
Ol-jdw Hhzjq OzjAl bn-hrHjH cwrpjm s wOl-jdw Hhzjq hnnjH bn-Hrqhjm wjOzbw jrwxlm Od HhwmH HrhbH׃ s
NovaVulgata: et iuxta eos restauravit Oziel filius Araia de aurificibus, et iuxta eum restauravit Hananias de pigmentariis et firmaverunt Ierusalem usque ad murum latiorem.
Schlachter: Neben ihm baute Ussiel, der Sohn Harhajas, einer der Goldschmiede. Neben ihm baute Hananja, ein Sohn der Salbenmischer, die Jerusalem verlassen hatten, bis an die breite Mauer.
Esther
Septuaginta: καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια
kai katastehsei o basileys kohmarchas en pasais tais chohrais tehs basileias aytoy kai epilexatohsan korasia parthenika kala toh eidei eis soysan tehn polin eis ton gynaikohna kai paradothehtohsan toh eynoychoh toy basileohs toh phylaki tohn gynaikohn kai dothehtoh smehgma kai eh loipeh epimeleia
HeLeningradV: וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים בְּכָל־מְדִינֹות מַלְכוּתֹו וְיִקְבְּצוּ אֶת־כָּל־נַעֲרָה־בְתוּלָה טֹובַת מַרְאֶה אֶל־שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל־בֵּית הַנָּשִׁים אֶל־יַד הֵגֶא סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וְנָתֹון תַּמְרוּקֵיהֶן׃
wjapqed Hamaelaek pqijdijm bkaal-mdijnowt malkwtow wjiqbcw Aaet-kaal-naOaraaH-btwlaaH Towbat marAaeH Aael-xxwxxan HabijraaH Aael-bejt Hanaaxxijm Aael-jad HegaeA srijs Hamaelaek xxomer Hanaaxxijm wnaatown tamrwqejHaen׃
HeLeningradoV: ויפקד המלך פקידים בכל־מדינות מלכותו ויקבצו את־כל־נערה־בתולה טובת מראה אל־שושן הבירה אל־בית הנשים אל־יד הגא סריס המלך שמר הנשים ונתון תמרוקיהן׃
wjpqd Hmlk pqjdjm bkl-mdjnwt mlkwtw wjqbcw At-kl-nOrH-btwlH Twbt mrAH Al-xwxn HbjrH Al-bjt Hnxjm Al-jd HgA srjs Hmlk xmr Hnxjm wntwn tmrwqjHn׃
NovaVulgata: et constituantur, qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est praepositus et custos mulierum regiarum; et accipiant mundum muliebrem.
Schlachter: und der König bestellte Beamte in allen Provinzen seines Königreichs, damit sie alle Mädchen, Jungfrauen von schöner Gestalt, in das Schloß Susan zusammenbringen, in das Frauenhaus, unter die Obhut Hegais, des königlichen Kämmerers, des Hüters der Frauen; und man lasse ihnen ihre Reinigungssalben geben;
Septuaginta: καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔσπευσεν αὐτῇ δοῦναι τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ἀποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι
kai ehresen aytoh to korasion kai eyren charin enohpion aytoy kai espeysen ayteh doynai to smehgma kai tehn merida kai ta epta korasia ta apodedeigmena ayteh ek basilikoy kai echrehsato ayteh kalohs kai tais abrais aytehs en toh gynaikohni
HeLeningradV: וַתִּיטַב הַנַּעֲרָה בְעֵינָיו וַתִּשָּׂא חֶסֶד לְפָנָיו וַיְבַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶיהָ וְאֶת־מָנֹותֶהָ לָתֵת לָהּ וְאֵת שֶׁבַע הַנְּעָרֹות הָרְאֻיֹות לָתֶת־לָהּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶת־נַעֲרֹותֶיהָ לְטֹוב בֵּית הַנָּשִׁים׃
watijTab HanaOaraaH bOejnaajw watixaaA haesaed lpaanaajw wajbaHel Aaet-tamrwqaejHaa wAaet-maanowtaeHaa laatet laaH wAet xxaebaO HanOaarowt HaarAujowt laataet-laaH mibejt Hamaelaek wajxxanaeHaa wAaet-naOarowtaejHaa lTowb bejt Hanaaxxijm׃
HeLeningradoV: ותיטב הנערה בעיניו ותשא חסד לפניו ויבהל את־תמרוקיה ואת־מנותה לתת לה ואת שבע הנערות הראיות לתת־לה מבית המלך וישנה ואת־נערותיה לטוב בית הנשים׃
wtjTb HnOrH bOjnjw wtxA hsd lpnjw wjbHl At-tmrwqjH wAt-mnwtH ltt lH wAt xbO HnOrwt HrAjwt ltt-lH mbjt Hmlk wjxnH wAt-nOrwtjH lTwb bjt Hnxjm׃
NovaVulgata: Quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius; et acceleravit mundum muliebrem et tradidit ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedisequas eius transtulit in optimam partem domus feminarum.
Schlachter: Und die Jungfrau gefiel ihm, und sie fand Gunst bei ihm. Und er sorgte dafür, daß sie ihre Reinigungssalben und ihre Gerichte bald erhielt; auch gab er ihr sieben auserlesene Mägde aus des Königs Hause. Und er wies ihr samt ihren Mägden den besten Ort im Frauenhause an.
Septuaginta: οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δέκα δύο οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασιν καὶ ἐν τοῖς σμήγμασιν τῶν γυναικῶν
oytos de ehn kairos korasioy eiselthein pros ton basilea otan anaplehrohseh mehnas deka dyo oytohs gar anaplehroyntai ai ehmerai tehs therapeias mehnas ex aleiphomenai en smyrninoh elaioh kai mehnas ex en tois arohmasin kai en tois smehgmasin tohn gynaikohn
HeLeningradV: וּבְהַגִּיעַ תֹּר נַעֲרָה וְנַעֲרָה לָבֹוא ׀ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ מִקֵּץ הֱיֹות לָהּ כְּדָת הַנָּשִׁים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי מְרוּקֵיהֶן שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּשֶׁמֶן הַמֹּר וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בַּבְּשָׂמִים וּבְתַמְרוּקֵי הַנָּשִׁים׃
wbHagijOa tor naOaraaH wnaOaraaH laabowA Aael-Hamaelaek Aahaxxwerowxx miqec Haejowt laaH kdaat Hanaaxxijm xxnejm Oaaxaar hodaexx kij ken jimlAw jmej mrwqejHaen xxixxaaH haadaaxxijm bxxaemaen Hamor wxxixxaaH haadaaxxijm babxaamijm wbtamrwqej Hanaaxxijm׃
HeLeningradoV: ובהגיע תר נערה ונערה לבוא ׀ אל־המלך אחשורוש מקץ היות לה כדת הנשים שנים עשר חדש כי כן ימלאו ימי מרוקיהן ששה חדשים בשמן המר וששה חדשים בבשמים ובתמרוקי הנשים׃
wbHgjO tr nOrH wnOrH lbwA Al-Hmlk Ahxwrwx mqc Hjwt lH kdt Hnxjm xnjm Oxr hdx kj kn jmlAw jmj mrwqjHn xxH hdxjm bxmn Hmr wxxH hdxjm bbxmjm wbtmrwqj Hnxjm׃
NovaVulgata: Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum, ut intrarent ad regem, expletis omnibus, quae ad cultum muliebrem pertinebant, per menses duodecim; ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino et aliis sex feminarum pigmentis et aromatibus uterentur,
Schlachter: Wenn die Reihe an eine jede Jungfrau kam, zum König Ahasveros zu kommen, nachdem sie zwölf Monate lang gemäß der Verordnung für die Frauen, behandelt worden war (denn damit wurden die Tage ihrer Reinigung ausgefüllt: sechs Monate wurden sie mit Myrrhenöl und sechs Monate mit Balsam und mit den Reinigungssalben der Frauen behandelt);
Hiob
Septuaginta: ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
anazei tehn abysson ohsper chalkeion ehgehtai de tehn thalassan ohsper exaleiptron
HeLeningradV: יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה׃
jartijha kasijr mcwlaaH jaam jaaxijm kamaerqaahaaH׃
HeLeningradoV: ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
jrtjh ksjr mcwlH jm jxjm kmrqhH׃
NovaVulgata: Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium.
Schlachter: (H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Psalmen
Septuaginta: παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy diapsalma
HeLeningradV: יִתְיַצְּבוּ ׀ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרֹוזְנִים נֹוסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחֹו׃
jitjacbw malkej-Aaeraec wrowznijm nowsdw-jaahad Oal-jHwaaH wOal-mxxijhow׃
HeLeningradoV: יתיצבו ׀ מלכי־ארץ ורוזנים נוסדו־יחד על־יהוה ועל־משיחו׃
jtjcbw mlkj-Arc wrwznjm nwsdw-jhd Ol-jHwH wOl-mxjhw׃
NovaVulgata: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius:
Schlachter: Die Könige der Erde stehen zusammen, und die Fürsten verabreden sich wider den HERRN und wider seinen Gesalbten:
Septuaginta: μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
megalynohn tas sohtehrias toy basileohs aytoy kai poiohn eleos toh christoh aytoy toh dayid kai toh spermati aytoy eohs aiohnos
HeLeningradV: [מִגְדֹּל כ] (מַגְדִּיל ק) יְשׁוּעֹות מַלְכֹּו וְעֹשֶׂה חֶסֶד ׀ לִמְשִׁיחֹו לְדָוִד וּלְזַרְעֹו עַד־עֹולָם׃
[migdol k] (magdijl q) jxxwOowt malkow wOoxaeH haesaed limxxijhow ldaawid wlzarOow Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: [מגדל כ] (מגדיל ק) ישועות מלכו ועשה חסד ׀ למשיחו לדוד ולזרעו עד־עולם׃
[mgdl k] (mgdjl q) jxwOwt mlkw wOxH hsd lmxjhw ldwd wlzrOw Od-Owlm׃
NovaVulgata: magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum.
Schlachter: (H18-51) der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.
Septuaginta: νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ
nyn egnohn oti esohsen kyrios ton christon aytoy epakoysetai aytoy ex oyranoy agioy aytoy en dynasteiais eh sohtehria tehs dexias aytoy
HeLeningradV: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הֹושִׁיעַ ׀ יְהוָה מְשִׁיחֹו יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשֹׁו בִּגְבֻרֹות יֵשַׁע יְמִינֹו׃
OataaH jaadaOtij kij HowxxijOa jHwaaH mxxijhow jaOaneHw mixxmej qaadxxow bigburowt jexxaO jmijnow׃
HeLeningradoV: עתה ידעתי כי הושיע ׀ יהוה משיחו יענהו משמי קדשו בגברות ישע ימינו׃
OtH jdOtj kj HwxjO jHwH mxjhw jOnHw mxmj qdxw bgbrwt jxO jmjnw׃
NovaVulgata: Nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum: exaudivit illum de caelo sancto suo, in virtutibus salutis dexterae eius.
Schlachter: (H20-7) Nun habe ich erfahren, daß der HERR seinem Gesalbten hilft, daß er ihm antwortet von seinem himmlischen Heiligtum mit den hilfreichen Taten seiner Rechten.
Septuaginta: ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον
ehtoimasas enohpion moy trapezan ex enantias tohn thlibontohn me elipanas en elaioh tehn kephalehn moy kai to potehrion soy methyskon ohs kratiston
HeLeningradV: תַּעֲרֹךְ לְפָנַי ׀ שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כֹּוסִי רְוָיָה׃
taOarok lpaanaj xxulhaan naegaed corraaj dixxantaa baxxaemaen roAxxij kowsij rwaajaaH׃
HeLeningradoV: תערך לפני ׀ שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה׃
tOrk lpnj xlhn ngd crrj dxnt bxmn rAxj kwsj rwjH׃
NovaVulgata: Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
Schlachter: Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über.
Septuaginta: κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν
kyrios krataiohma toy laoy aytoy kai yperaspistehs tohn sohtehriohn toy christoy aytoy estin
HeLeningradV: יְהוָה עֹז־לָמֹו וּמָעֹוז יְשׁוּעֹות מְשִׁיחֹו הוּא׃
jHwaaH Ooz-laamow wmaaOowz jxxwOowt mxxijhow HwA׃
HeLeningradoV: יהוה עז־למו ומעוז ישועות משיחו הוא׃
jHwH Oz-lmw wmOwz jxwOwt mxjhw HwA׃
NovaVulgata: Dominus fortitudo plebi suae, et refugium salvationum christi sui est.
Schlachter: Der HERR ist seines Volkes Kraft und die rettende Zuflucht seines Gesalbten.
Septuaginta: ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου
ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy
HeLeningradV: אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן ׀ מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשֹׂון מֵחֲבֵרֶיךָ׃
AaaHabtaa caedaeq watixnaaA raexxaO Oal-ken mxxaahakaa AaeloHijm AaeloHaejkaa xxaemaen xaaxown mehaberaejkaa׃
HeLeningradoV: אהבת צדק ותשנא רשע על־כן ׀ משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך׃
AHbt cdq wtxnA rxO Ol-kn mxhk AlHjm AlHjk xmn xxwn mhbrjk׃
NovaVulgata: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis.
Schlachter: (H45-8) Du liebst die Gerechtigkeit und hassest das gottlose Wesen, darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt mit dem Öl der Freuden mehr als deine Genossen.
Septuaginta: ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
yperaspista ehmohn ide o theos kai epiblepson epi to prosohpon toy christoy soy
HeLeningradV: מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
maaginenw rAeH AaeloHijm wHabeT pnej mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך׃
mgnnw rAH AlHjm wHbT pnj mxjhk׃
NovaVulgata: Protector noster aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
Schlachter: (H84-10) O Gott, unser Schild, schaue doch; siehe auf das Antlitz deines Gesalbten!
Septuaginta: εὗρον δαυιδ τὸν δοῦλόν μου ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν
eyron dayid ton doylon moy en elaioh agioh moy echrisa ayton
HeLeningradV: מָצָאתִי דָּוִד עַבְדִּי בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו׃
maacaaAtij daawid Oabdij bxxaemaen qaadxxij mxxahtijw׃
HeLeningradoV: מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃
mcAtj dwd Obdj bxmn qdxj mxhtjw׃
NovaVulgata: Inveni David servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
Schlachter: (H89-21) ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
Septuaginta: σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου
sy de apohsoh kai exoydenohsas anebaloy ton christon soy
HeLeningradV: וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶךָ׃
wAataaH zaanahtaa watimAaas HitOabartaa Oim-mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: ואתה זנחת ותמאס התעברת עם־משיחך׃
wAtH znht wtmAs HtObrt Om-mxjhk׃
NovaVulgata: Tu vero reppulisti et reiecisti, iratus es contra christum tuum;
Schlachter: (H89-39) Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Septuaginta: οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου κύριε οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου
oy ohneidisan oi echthroi soy kyrie oy ohneidisan to antallagma toy christoy soy
HeLeningradV: אֲשֶׁר חֵרְפוּ אֹויְבֶיךָ ׀ יְהוָה אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבֹות מְשִׁיחֶךָ׃
Aaxxaer herpw Aowjbaejkaa jHwaaH Aaxxaer herpw Oiqbowt mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: אשר חרפו אויביך ׀ יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
Axr hrpw Awjbjk jHwH Axr hrpw Oqbwt mxjhk׃
NovaVulgata: quo exprobraverunt inimici tui, Domine, quo exprobraverunt vestigia christi tui.
Schlachter: (H89-52) womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
Septuaginta: μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh aptesthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃
Aal-tigOw bimxxijhaaj wlinbijAaj Aal-taareOw׃
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ולנביאי אל־תרעו׃
Al-tgOw bmxjhj wlnbjAj Al-trOw׃
NovaVulgata: “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”.
Schlachter: «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
Septuaginta: ἕνεκεν δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
eneken dayid toy doyloy soy meh apostrepsehs to prosohpon toy christoy soy
HeLeningradV: בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
baOabwr daawid Oabdaekaa Aal-taaxxeb pnej mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: בעבור דוד עבדך אל־תשב פני משיחך׃
bObwr dwd Obdk Al-txb pnj mxjhk׃
NovaVulgata: Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
Schlachter: Um Davids, deines Knechtes willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten!
Septuaginta: ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου
ekei exanateloh keras toh dayid ehtoimasa lychnon toh christoh moy
HeLeningradV: שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי׃
xxaam Aacmijha qaeraen ldaawid Oaaraktij ner limxxijhij׃
HeLeningradoV: שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי׃
xm Acmjh qrn ldwd Orktj nr lmxjhj׃
NovaVulgata: Illic germinare faciam cornu David, parabo lucernam christo meo.
Schlachter: Dort will ich dem David ein Horn hervorsprossen lassen, eine Leuchte zurichten meinem Gesalbten.
Prediger
Septuaginta: μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης
myiai thanatoysai saprioysin skeyasian elaioy ehdysmatos timion oligon sophias yper doxan aphrosynehs megalehs
HeLeningradV: זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רֹוקֵחַ יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבֹוד סִכְלוּת מְעָט׃
zbwbej maawaet jabAijxx jabijOa xxaemaen rowqeha jaaqaar mehaakmaaH mikaabowd siklwt mOaaT׃
HeLeningradoV: זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃
zbwbj mwt jbAjx jbjO xmn rwqh jqr mhkmH mkbwd sklwt mOT׃
NovaVulgata: Muscae morientes perdunt et corrumpunt oleum unguentarii. Gravior quam sapientia et gloria est parva stultitia.
Schlachter: Giftige Fliegen machen das Öl des Salbenbereiters stinkend und faulend; ein wenig Torheit kommt teurer zu stehen als Weisheit und Ehre!
Hohelied
Septuaginta: καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε
kai osmeh myrohn soy yper panta ta arohmata myron ekkenohthen onoma soy dia toyto neanides ehgapehsan se
HeLeningradV: לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טֹובִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמֹות אֲהֵבוּךָ׃
lrejha xxmaanaejkaa Towbijm xxaemaen twraq xxmaekaa Oal-ken Oalaamowt AaHebwkaa׃
HeLeningradoV: לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על־כן עלמות אהבוך׃
lrjh xmnjk Twbjm xmn twrq xmk Ol-kn Olmwt AHbwk׃
NovaVulgata: in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te.
Schlachter: Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Septuaginta: τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα
ti ekalliohthehsan mastoi soy adelpheh moy nympheh ti ekalliohthehsan mastoi soy apo oinoy kai osmeh imatiohn soy yper panta ta arohmata
HeLeningradV: מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה־טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים׃
maH-jaapw dodajik Aahotij kalaaH maH-Tobw dodajik mijajin wrejha xxmaanajik mikaal-bxaamijm׃
HeLeningradoV: מה־יפו דדיך אחתי כלה מה־טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל־בשמים׃
mH-jpw ddjk Ahtj klH mH-Tbw ddjk mjjn wrjh xmnjk mkl-bxmjm׃
NovaVulgata: Quam pulchri sunt amores tui, soror, mea sponsa; meliores sunt amores tui vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
Schlachter: Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwester, meine Braut; wie viel besser sind deine Liebkosungen als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerüche!
Jesaja
Septuaginta: ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν πίετε φάγετε ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες ἑτοιμάσατε θυρεούς
etoimason tehn trapezan piete phagete anastantes oi archontes etoimasate thyreoys
HeLeningradV: עָרֹךְ הַשֻּׁלְחָן צָפֹה הַצָּפִית אָכֹול שָׁתֹה קוּמוּ הַשָּׂרִים מִשְׁחוּ מָגֵן׃ פ
Oaarok Haxxulhaan caapoH Hacaapijt Aaakowl xxaatoH qwmw Haxaarijm mixxhw maagen׃ p
HeLeningradoV: ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן׃ פ
Ork Hxlhn cpH Hcpjt Akwl xtH qwmw Hxrjm mxhw mgn׃ p
NovaVulgata: Ponunt mensam, stragulum pandunt, comedunt, bibunt. Surgite, principes, ungite clipeum.
Schlachter: Man deckt den Tisch, stellt die Wache aus, ißt und trinkt: «Auf ihr Fürsten, salbet den Schild!»
Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
oytohs legei kyrios o theos toh christoh moy kyroh oy ekratehsa tehs dexias epakoysai emprosthen aytoy ethneh kai ischyn basileohn diarrehxoh anoixoh emprosthen aytoy thyras kai poleis oy sygkleisthehsontai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה לִמְשִׁיחֹו לְכֹורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַקְתִּי בִימִינֹו לְרַד־לְפָנָיו גֹּויִם וּמָתְנֵי מְלָכִים אֲפַתֵּחַ לִפְתֹּחַ לְפָנָיו דְּלָתַיִם וּשְׁעָרִים לֹא יִסָּגֵרוּ׃
koH-Aaamar jHwaaH limxxijhow lkowraexx Aaxxaer-Haehaezaqtij bijmijnow lrad-lpaanaajw gowjim wmaatnej mlaakijm Aapateha liptoha lpaanaajw dlaatajim wxxOaarijm loA jisaagerw׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה למשיחו לכורש אשר־החזקתי בימינו לרד־לפניו גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושערים לא יסגרו׃
kH-Amr jHwH lmxjhw lkwrx Axr-Hhzqtj bjmjnw lrd-lpnjw gwjm wmtnj mlkjm Apth lpth lpnjw dltjm wxOrjm lA jsgrw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus de uncto suo Cyro: “ Apprehendi dexteram eius, ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas; et portae non claudentur.
Schlachter: Also spricht der HERR zu Kores, seinem Gesalbten, dessen rechte Hand ich ergriffen habe, um Völker vor ihm niederzuwerfen und die Lenden der Könige zu entgürten, um die Türen vor seinem Angesicht aufzutun und die Tore, damit sie nicht geschlossen bleiben:
Septuaginta: καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ' αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου
kai eplehthynas tehn porneian soy met' aytohn kai polloys epoiehsas toys makran apo soy kai apesteilas presbeis yper ta oria soy kai apestrepsas kai etapeinohthehs eohs adoy
HeLeningradV: וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיךְ עַד־מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד־שְׁאֹול׃
wataaxxurij lamaelaek baxxaemaen watarbij riquhaajik watxxalhij cirajk Oad-meraahoq wataxxpijlij Oad-xxAowl׃
HeLeningradoV: ותשרי למלך בשמן ותרבי רקחיך ותשלחי צריך עד־מרחק ותשפילי עד־שאול׃
wtxrj lmlk bxmn wtrbj rqhjk wtxlhj crjk Od-mrhq wtxpjlj Od-xAwl׃
NovaVulgata: Et ingressa es ad regem cum unguento et multiplicasti pigmenta tua; misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos.
Schlachter: Du bist zum Könige gezogen, in Öl gebadet, und hast dich fleißig gesalbt; du hast deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum Totenreich.
Septuaginta: πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
pneyma kyrioy ep' eme oy eineken echrisen me eyaggelisasthai ptohchois apestalken me iasasthai toys syntetrimmenoys teh kardia kehryxai aichmalohtois aphesin kai typhlois anablepsin
HeLeningradV: רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרֹור וְלַאֲסוּרִים פְּקַח־קֹוחַ׃
rwha Aadonaaj jHwiH Oaalaaj jaOan maaxxah jHwaaH Aotij lbaxer Oanaawijm xxlaahanij lahaboxx lnixxbrej-leb liqroA lixxbwjim drowr wlaAaswrijm pqah-qowha׃
HeLeningradoV: רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי־לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח־קוח׃
rwh Adnj jHwH Olj jOn mxh jHwH Atj lbxr Onwjm xlhnj lhbx lnxbrj-lb lqrA lxbwjm drwr wlAswrjm pqh-qwh׃
NovaVulgata: Spiritus Domini Dei super me, eo quod unxerit Dominus me; ad annuntiandum laeta mansuetis misit me, ut mederer contritis corde et praedicarem captivis liberationem et clausis apertionem;
Schlachter: Der Geist Gottes, des HERRN, ist auf mir, weil der HERR mich gesalbt hat, um den Elenden gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, zerbrochene Herzen zu verbinden, den Gefangenen Befreiung zu predigen, den Gebundenen Öffnung der Kerkertüren ;
Klagelieder
Septuaginta: πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
pneyma prosohpoy ehmohn christos kyrioy synelehmphtheh en tais diaphthorais aytohn oy eipamen en teh skia aytoy zehsometha en tois ethnesin
HeLeningradV: רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִחְיֶה בַגֹּויִם׃ ס
rwha Aapejnw mxxijha jHwaaH nilkad bixxhijtowtaam Aaxxaer Aaamarnw bcilow nihjaeH bagowjim׃ s
HeLeningradoV: רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים׃ ס
rwh Apjnw mxjh jHwH nlkd bxhjtwtm Axr Amrnw bclw nhjH bgwjm׃ s
NovaVulgata: RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini, captus est in foveis eorum, de quo dicebamus: “ Sub umbra sua vivemus in gentibus ”.
Schlachter: Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: «Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!»
Hesekiel
Septuaginta: καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ
kai eloysa se en ydati kai apeplyna to aima soy apo soy kai echrisa se en elaioh
HeLeningradV: וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן׃
waaAaerhaacek bamajim waaAaexxTop daamajik meOaalaajik waaAasukek baxxaamaen׃
HeLeningradoV: וארחצך במים ואשטף דמיך מעליך ואסכך בשמן׃
wArhck bmjm wAxTp dmjk mOljk wAskk bxmn׃
NovaVulgata: Et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo;
Schlachter: Da habe ich dich mit Wasser gebadet und dein Blut von dir abgewaschen und dich mit Öl gesalbt.
Septuaginta: μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων
ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί
meta toy cheroyb ethehka se en orei agioh theoy egenehthehs en mesoh lithohn pyrinohn
egenehthehs amohmos sy en tais ehmerais soy aph' ehs ehmeras sy ektisthehs eohs eyretheh ta adikehmata en soi
HeLeningradV: אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃
Aat-krwb mimxxah Hasowkek wntatijkaa bHar qodaexx AaeloHijm Haajijtaa btowk Aabnej-Aexx HitHalaaktaa׃
HeLeningradoV: את־כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני־אש התהלכת׃
At-krwb mmxh Hswkk wnttjk bHr qdx AlHjm Hjjt btwk Abnj-Ax HtHlkt׃
NovaVulgata: Cum cherub extento et protegente te posui te, in monte sancto Dei fuisti, in medio lapidum ignitorum ambulasti,
Schlachter: Du warst ein Gesalbter, ein schützender Cherub; ich habe dich gesetzt auf den heiligen Berg Gottes, und du wandeltest mitten unter den feurigen Steinen.
Daniel
Septuaginta: ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν σιων συντελεσθῆναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας καὶ διανοηθῆναι τὸ ὅραμα καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ συντελεσθῆναι τὸ ὅραμα καὶ εὐφρᾶναι ἅγιον ἁγίων
ebdomehkonta ebdomades ekrithehsan epi ton laon soy kai epi tehn polin siohn syntelesthehnai tehn amartian kai tas adikias spanisai kai apaleipsai tas adikias kai dianoehthehnai to orama kai dothehnai dikaiosynehn aiohnion kai syntelesthehnai to orama kai eyphranai agion agiohn
HeLeningradV: שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל־עַמְּךָ ׀ וְעַל־עִיר קָדְשֶׁךָ לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע [וּלַחְתֹּם כ] (וּלְהָתֵם ק) [חַטָּאֹות כ] (חַטָּאת ק) וּלְכַפֵּר עָוֹן וּלְהָבִיא צֶדֶק עֹלָמִים וְלַחְתֹּם חָזֹון וְנָבִיא וְלִמְשֹׁחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃
xxaabuOijm xxibOijm naehtak Oal-Oamkaa wOal-Oijr qaadxxaekaa lkaleA HapaexxaO [wlahtom k] (wlHaatem q) [haTaaAowt k] (haTaaAt q) wlkaper Oaawon wlHaabijA caedaeq Oolaamijm wlahtom haazown wnaabijA wlimxxoha qodaexx qaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: שבעים שבעים נחתך על־עמך ׀ ועל־עיר קדשך לכלא הפשע [ולחתם כ] (ולהתם ק) [חטאות כ] (חטאת ק) ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים׃
xbOjm xbOjm nhtk Ol-Omk wOl-Ojr qdxk lklA HpxO [wlhtm k] (wlHtm q) [hTAwt k] (hTAt q) wlkpr Own wlHbjA cdq Olmjm wlhtm hzwn wnbjA wlmxh qdx qdxjm׃
NovaVulgata: Septuaginta hebdomades decretae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur iustitia sempiterna, et impleatur visio et prophetes, et ungatur Sanctus sanctorum.
Schlachter: Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt verordnet, um der Übertretung ein Ende und das Maß der Sünde voll zu machen, um die Missetat zu sühnen und die ewige Gerechtigkeit zu bringen, um Gesicht und Prophezeiung zu versiegeln und das Hochheilige zu salben.
Septuaginta: καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις ιερουσαλημ πόλιν κυρίῳ
... καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν
kai gnohseh kai dianoehthehseh kai eyphranthehseh kai eyrehseis prostagmata apokrithehnai kai oikodomehseis ieroysalehm polin kyrioh
... kai dynasteysei eh diathehkeh eis polloys kai palin epistrepsei kai anoikodomehthehsetai eis platos kai mehkos kai kata synteleian kairohn kai meta epta kai ebdomehkonta kairoys kai exehkonta dyo eteh eohs kairoy synteleias polemoy kai aphairethehsetai eh erehmohsis en toh katischysai tehn diathehkehn epi pollas ebdomadas kai en toh telei tehs ebdomados arthehsetai eh thysia kai eh spondeh kai epi to ieron bdelygma tohn erehmohseohn estai eohs synteleias kai synteleia dothehsetai epi tehn erehmohsin
HeLeningradV: וְתֵדַע וְתַשְׂכֵּל מִן־מֹצָא דָבָר לְהָשִׁיב וְלִבְנֹות יְרוּשָׁלִַם עַד־מָשִׁיחַ נָגִיד שָׁבֻעִים שִׁבְעָה וְשָׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם תָּשׁוּב וְנִבְנְתָה רְחֹוב וְחָרוּץ וּבְצֹוק הָעִתִּים׃
wtedaO wtaxkel min-mocaaA daabaar lHaaxxijb wlibnowt jrwxxaalaim Oad-maaxxijha naagijd xxaabuOijm xxibOaaH wxxaabuOijm xxixxijm wxxnajim taaxxwb wnibntaaH rhowb whaarwc wbcowq HaaOitijm׃
HeLeningradoV: ותדע ותשכל מן־מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם עד־משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃
wtdO wtxkl mn-mcA dbr lHxjb wlbnwt jrwxlm Od-mxjh ngjd xbOjm xbOH wxbOjm xxjm wxnjm txwb wnbntH rhwb whrwc wbcwq HOtjm׃
NovaVulgata: Scito ergo et animadverte: ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Ierusalem usque ad christum ducem, hebdomades septem. Et hebdomades sexaginta duae erunt; et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum.
Schlachter: So wisse und verstehe: Vom Erlaß des Befehls zum Wiederaufbau Jerusalems bis auf den Gesalbten, einen Fürsten, vergehen sieben Wochen; und innert zweiundsechzig Wochen werden die Straßen und Gräben wieder gebaut, und zwar in bedrängter Zeit.
Septuaginta: καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετ' ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦ συντελείας ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται
καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν
kai meta epta kai ebdomehkonta kai exehkonta dyo apostathehsetai chrisma kai oyk estai kai basileia ethnohn phtherei tehn polin kai to agion meta toy christoy kai ehxei eh synteleia aytoy met' orgehs kai eohs kairoy synteleias apo polemoy polemehthehsetai
kai dynasteysei eh diathehkeh eis polloys kai palin epistrepsei kai anoikodomehthehsetai eis platos kai mehkos kai kata synteleian kairohn kai meta epta kai ebdomehkonta kairoys kai exehkonta dyo eteh eohs kairoy synteleias polemoy kai aphairethehsetai eh erehmohsis en toh katischysai tehn diathehkehn epi pollas ebdomadas kai en toh telei tehs ebdomados arthehsetai eh thysia kai eh spondeh kai epi to ieron bdelygma tohn erehmohseohn estai eohs synteleias kai synteleia dothehsetai epi tehn erehmohsin
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לֹו וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד הַבָּא וְקִצֹּו בַשֶּׁטֶף וְעַד קֵץ מִלְחָמָה נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמֹות׃
wAaharej HaxxaabuOijm xxixxijm wxxnajim jikaaret maaxxijha wAejn low wHaaOijr wHaqodaexx jaxxhijt Oam naagijd HabaaA wqicow baxxaeTaep wOad qec milhaamaaH naehaeraecaet xxomemowt׃
HeLeningradoV: ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃
wAhrj HxbOjm xxjm wxnjm jkrt mxjh wAjn lw wHOjr wHqdx jxhjt Om ngjd HbA wqcw bxTp wOd qc mlhmH nhrct xmmwt׃
NovaVulgata: Et post hebdomades sexaginta duas occidetur christus; et nihil erit ei. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus ducis venturi, et finis eius vastitas, et usque ad finem belli statuta desolatio.
Schlachter: Und nach den zweiundsechzig Wochen wird der Gesalbte ausgerottet werden, so daß keiner mehr sein wird; die Stadt aber samt dem Heiligtum wird das Volk eines zukünftigen Fürsten verderben, und sie geht unter in der Überschwemmung, und der Krieg, der bestimmt ist zu ihrer Zerstörung, dauert bis ans Ende.
Septuaginta: ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου ἔλαιον οὐκ ἠλειψάμην ἕως τοῦ συντελέσαι με τὰς τρεῖς ἑβδομάδας τῶν ἡμερῶν
arton epithymiohn oyk ephagon kai kreas kai oinos oyk eisehlthen eis to stoma moy elaion oyk ehleipsamehn eohs toy syntelesai me tas treis ebdomadas tohn ehmerohn
HeLeningradV: לֶחֶם חֲמֻדֹות לֹא אָכַלְתִּי וּבָשָׂר וָיַיִן לֹא־בָא אֶל־פִּי וְסֹוךְ לֹא־סָכְתִּי עַד־מְלֹאת שְׁלֹשֶׁת שָׁבֻעִים יָמִים׃ פ
laehaem hamudowt loA Aaakaltij wbaaxaar waajajin loA-baaA Aael-pij wsowk loA-saaktij Oad-mloAt xxloxxaet xxaabuOijm jaamijm׃ p
HeLeningradoV: לחם חמדות לא אכלתי ובשר ויין לא־בא אל־פי וסוך לא־סכתי עד־מלאת שלשת שבעים ימים׃ פ
lhm hmdwt lA Akltj wbxr wjjn lA-bA Al-pj wswk lA-sktj Od-mlAt xlxt xbOjm jmjm׃ p
NovaVulgata: panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur tres hebdomades dierum.
Schlachter: Ich aß keine leckere Speise, und Fleisch und Wein kamen nicht über meine Lippen, auch salbte ich mich nicht, bis die drei Wochen vollendet waren.
Amos
Septuaginta: οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ ιωσηφ
oi pinontes ton diylismenon oinon kai ta prohta myra chriomenoi kai oyk epaschon oyden epi teh syntribeh iohsehph
HeLeningradV: הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ וְלֹא נֶחְלוּ עַל־שֵׁבֶר יֹוסֵף׃
Haxxotijm bmizrqej jajin wreAxxijt xxmaanijm jimxxaahw wloA naehlw Oal-xxebaer jowsep׃
HeLeningradoV: השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על־שבר יוסף׃
Hxtjm bmzrqj jjn wrAxjt xmnjm jmxhw wlA nhlw Ol-xbr jwsp׃
NovaVulgata: bibentes vinum in phialis, optimis unguentis delibuti, et non sunt contristati super ruina Ioseph.
Schlachter: Sie trinken Wein aus Schalen und salben sich mit dem besten Öl; aber um den Schaden Josephs kümmern sie sich nicht!
Micha
Septuaginta: σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου
sy spereis kai oy meh amehsehs sy pieseis elaian kai oy meh aleipseh elaion kai oinon kai oy meh piehte kai aphanisthehsetai nomima laoy moy
HeLeningradV: אַתָּה תִזְרַע וְלֹא תִקְצֹור אַתָּה תִדְרֹךְ־זַיִת וְלֹא־תָסוּךְ שֶׁמֶן וְתִירֹושׁ וְלֹא תִשְׁתֶּה־יָּיִן׃
AataaH tizraO wloA tiqcowr AataaH tidrok-zajit wloA-taaswk xxaemaen wtijrowxx wloA tixxtaeH-jaajin׃
HeLeningradoV: אתה תזרע ולא תקצור אתה תדרך־זית ולא־תסוך שמן ותירוש ולא תשתה־יין׃
AtH tzrO wlA tqcwr AtH tdrk-zjt wlA-tswk xmn wtjrwx wlA txtH-jjn׃
NovaVulgata: Tu seminabis et non metes, tu calcabis olivam et non ungeris oleo, mustum et non bibes vinum.
Schlachter: Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich nicht mit Öl salben, Most keltern, aber keinen Wein trinken!
Habakuk
Septuaginta: ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα
exehlthes eis sohtehrian laoy soy toy sohsai toys christoys soy ebales eis kephalas anomohn thanaton exehgeiras desmoys eohs trachehloy diapsalma
HeLeningradV: יָצָאתָ לְיֵשַׁע עַמֶּךָ לְיֵשַׁע אֶת־מְשִׁיחֶךָ מָחַצְתָּ רֹּאשׁ מִבֵּית רָשָׁע עָרֹות יְסֹוד עַד־צַוָּאר סֶלָה׃ פ
jaacaaAtaa ljexxaO Oamaekaa ljexxaO Aaet-mxxijhaekaa maahactaa roAxx mibejt raaxxaaO Oaarowt jsowd Oad-cawaaAr saelaaH׃ p
HeLeningradoV: יצאת לישע עמך לישע את־משיחך מחצת ראש מבית רשע ערות יסוד עד־צואר סלה׃ פ
jcAt ljxO Omk ljxO At-mxjhk mhct rAx mbjt rxO Orwt jswd Od-cwAr slH׃ p
NovaVulgata: Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo. Percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum usque ad petram. — Selah.
Schlachter: Du ziehst aus zum Heil deines Volkes, zum Heil deines Gesalbten; du zerschmetterst das Haupt von dem Hause des Gottlosen, entblößest den Grund bis an den Hals (Pause).
Sacharja
Septuaginta: καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
kai eipen oytoi oi dyo yioi tehs piotehtos parestehkasin toh kyrioh pasehs tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵי־הַיִּצְהָר הָעֹמְדִים עַל־אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer AelaeH xxnej bnej-HajicHaar HaaOomdijm Oal-Aadown kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלה שני בני־היצהר העמדים על־אדון כל־הארץ׃
wjAmr AlH xnj bnj-HjcHr HOmdjm Ol-Adwn kl-HArc׃
NovaVulgata: Et dixit: “Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universae terrae”.
Schlachter: Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen.
Matthäus
TextusReceptus: συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
sy de nehsteyohn aleipsai soy tehn kephalehn kai to prosohpon soy nipsai
NovaVulgata: Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava,
Schlachter: Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
TextusReceptus: προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
prosehlthen aytoh gyneh alabastron myroy echoysa barytimoy kai katecheen epi tehn kephalehn aytoy anakeimenoy
NovaVulgata: accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
Schlachter: trat ein Weib zu ihm mit einer alabasternen Flasche voll kostbarer Salbe und goß sie auf sein Haupt, während er zu Tische saß.
TextusReceptus: βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
baloysa gar ayteh to myron toyto epi toy sohmatos moy pros to entaphiasai me epoiehsen
NovaVulgata: Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Schlachter: Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.
Markus
TextusReceptus: και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον
kai daimonia polla exeballon kai ehleiphon elaioh polloys arrohstoys kai etherapeyon
NovaVulgata: et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
Schlachter: und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
TextusReceptus: και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
kai ontos aytoy en behthania en teh oikia simohnos toy leproy katakeimenoy aytoy ehlthen gyneh echoysa alabastron myroy nardoy pistikehs polyteloys kai syntripsasa to alabastron katecheen aytoy kata tehs kephalehs
NovaVulgata: Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
Schlachter: Und da er zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war und zu Tische saß, kam ein Weib mit einer alabasternen Flasche voll Salbe, echter köstlicher Narde, zerbrach die alabasterne Flasche und goß sie aus auf sein Haupt.
TextusReceptus: ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
ehsan de tines aganaktoyntes pros eaytoys kai legontes eis ti eh apohleia ayteh toy myroy gegonen
NovaVulgata: Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est?
Schlachter: Es wurden aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen?
TextusReceptus: ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
ehdynato gar toyto prathehnai epanoh triakosiohn dehnariohn kai dothehnai tois ptohchois kai enebrimohnto ayteh
NovaVulgata: Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
Schlachter: Man hätte doch diese Salbe um mehr als dreihundert Denare verkaufen und es den Armen geben können. Und sie zürnten ihr.
TextusReceptus: ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
o eichen ayteh epoiehsen proelaben myrisai moy to sohma eis ton entaphiasmon
NovaVulgata: Quod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
Schlachter: Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
TextusReceptus: και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
kai diagenomenoy toy sabbatoy maria eh magdalehneh kai maria eh toy iakohboy kai salohmeh ehgorasan arohmata ina elthoysai aleipsohsin ayton
NovaVulgata: Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum.
Schlachter: Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen und ihn zu salben.
Lukas
TextusReceptus: και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
kai ehn aytoh kechrehmatismenon ypo toy pneymatos toy agioy meh idein thanaton prin eh ideh ton christon kyrioy
NovaVulgata: et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
Schlachter: Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
TextusReceptus: πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
pneyma kyrioy ep eme oy eneken echrisen me eyaggelizesthai ptohchois apestalken me iasasthai toys syntetrimmenoys tehn kardian kehryxai aichmalohtois aphesin kai typhlois anablepsin aposteilai tethraysmenoys en aphesei
NovaVulgata: “ Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione,
Schlachter: «Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, den Armen frohe Botschaft zu verkünden, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu predigen und den Blinden, daß sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit zu setzen;
TextusReceptus: και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
kai idoy gyneh en teh polei ehtis ehn amartohlos epignoysa oti anakeitai en teh oikia toy pharisaioy komisasa alabastron myroy
NovaVulgata: Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti;
Schlachter: Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine Sünderin; und als sie vernahm, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische wäre, brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salbe
TextusReceptus: και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω
kai stasa para toys podas aytoy opisoh klaioysa ehrxato brechein toys podas aytoy tois dakrysin kai tais thrixin tehs kephalehs aytehs exemassen kai katephilei toys podas aytoy kai ehleiphen toh myroh
NovaVulgata: et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat.
Schlachter: und trat hinten zu seinen Füßen, weinte und fing an, seine Füße mit Tränen zu benetzen, und trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes, küßte seine Füße und salbte sie mit der Salbe.
TextusReceptus: ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
elaioh tehn kephalehn moy oyk ehleipsas ayteh de myroh ehleipsen moy toys podas
NovaVulgata: Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos.
Schlachter: Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt, sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
TextusReceptus: ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
eipen de aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon toy theoy
NovaVulgata: Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
Schlachter: Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes!
TextusReceptus: υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
ypostrepsasai de ehtoimasan arohmata kai myra kai to men sabbaton ehsychasan kata tehn entolehn
NovaVulgata: et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Schlachter: Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
Johannes
TextusReceptus: ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
eyriskei oytos prohtos ton adelphon ton idion simohna kai legei aytoh eyrehkamen ton messian o estin methermehneyomenon o christos
NovaVulgata: Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus C;
Schlachter: Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).
TextusReceptus: ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
ehn de maria eh aleipsasa ton kyrion myroh kai ekmaxasa toys podas aytoy tais thrixin aytehs ehs o adelphos lazaros ehsthenei
NovaVulgata: Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.
Schlachter: nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
TextusReceptus: η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
eh oyn maria laboysa litran myroy nardoy pistikehs polytimoy ehleipsen toys podas toy iehsoy kai exemaxen tais thrixin aytehs toys podas aytoy eh de oikia eplehrohtheh ek tehs osmehs toy myroy
NovaVulgata: Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
Schlachter: Da nahm Maria ein Pfund echter, köstlicher Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe.
TextusReceptus: δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
dia ti toyto to myron oyk epratheh triakosiohn dehnariohn kai edotheh ptohchois
NovaVulgata: “ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
Schlachter: Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?
Apostelgeschichte
TextusReceptus: παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου
parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy
NovaVulgata: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”.
Schlachter: Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich miteinander wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.»
TextusReceptus: συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ
synehchthehsan gar ep alehtheias epi ton agion paida soy iehsoyn on echrisas ehrohdehs te kai pontios pilatos syn ethnesin kai laois israehl
NovaVulgata: Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
Schlachter: Ja wahrlich, es haben sich versammelt in dieser Stadt wider deinen heiligen Sohn Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volke Israel,
TextusReceptus: ιησουν τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
iehsoyn ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } ohs echrisen ayton o theos pneymati agioh kai dynamei os diehlthen eyergetohn kai iohmenos pantas toys katadynasteyomenoys ypo toy diaboloy oti o theos ehn met aytoy
NovaVulgata: Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
Schlachter: Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
2.Korinther
TextusReceptus: ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
o de bebaiohn ehmas syn ymin eis christon kai chrisas ehmas theos
NovaVulgata: Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus,
Schlachter: Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,
Hebräer
TextusReceptus: ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy
NovaVulgata: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis ”
Schlachter: du hast Gerechtigkeit geliebt und Ungerechtigkeit gehaßt, darum hat dich, Gott, dein Gott mit Freudenöl gesalbt, mehr als deine Genossen!»
Jakobus
TextusReceptus: ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου
asthenei tis en ymin proskalesasthoh toys presbyteroys tehs ekklehsias kai proseyxasthohsan ep ayton aleipsantes ayton elaioh en toh onomati toy kyrioy
NovaVulgata: Infirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine Domini.
Schlachter: Ist jemand von euch krank, der lasse die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen; und sie sollen über ihn beten und ihn dabei mit Öl salben im Namen des Herrn.
1.Johannes
TextusReceptus: και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
kai ymeis chrisma echete apo toy agioy kai oidate panta
NovaVulgata: Sed vos unctionem habetis a Sancto et scitis omnes.
Schlachter: Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
TextusReceptus: και υμεις το χρισμα ο ελαβετε απ αυτου εν υμιν μενει και ου χρειαν εχετε ινα τις διδασκη υμας αλλ ως το αυτο χρισμα διδασκει υμας περι παντων και αληθες εστιν και ουκ εστιν ψευδος και καθως εδιδαξεν υμας μενειτε εν αυτω
kai ymeis to chrisma o elabete ap aytoy en ymin menei kai oy chreian echete ina tis didaskeh ymas all ohs to ayto chrisma didaskei ymas peri pantohn kai alehthes estin kai oyk estin pseydos kai kathohs edidaxen ymas meneite en aytoh
NovaVulgata: Et vos, unctionem, quam accepistis ab eo, manet in vobis, et non necesse habetis, ut aliquis doceat vos; sed sicut unctio ipsius docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium, et, sicut docuit vos, manetis in eo.
Schlachter: Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern so, wie euch die Salbung selbst über alles belehrt, ist es wahr und keine Lüge, und wie sie euch belehrt hat, so bleibet darin!
Offenbarung
TextusReceptus: συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
symboyleyoh soi agorasai par emoy chrysion pepyrohmenon ek pyros ina ploytehsehs kai imatia leyka ina peribaleh kai meh phanerohtheh eh aischyneh tehs gymnotehtos soy kai kolloyrion egchrison toys ophthalmoys soy ina blepehs
NovaVulgata: suadeo tibi emere a me aurum igne probatum, ut locuples fias et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrium ad inunguendum oculos tuos, ut videas.
Schlachter: Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest.
TextusReceptus: και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενοντο αι βασιλειαι του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων
kai o ebdomos aggelos esalpisen kai egenonto phohnai megalai en toh oyranoh legoysai egenonto ai basileiai toy kosmoy toy kyrioy ehmohn kai toy christoy aytoy kai basileysei eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: Et septimus angelus tuba cecinit, et factae sunt voces magnae in caelo dicentes: “ Factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius, et regnabit in saecula saeculorum ”.
Schlachter: Und der siebente Engel posaunte; da erschollen laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Das Weltreich unsres Herrn und seines Gesalbten ist zustande gekommen, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit!
TextusReceptus: και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος
kai ehkoysa phohnehn megalehn legoysan en toh oyranoh arti egeneto eh sohtehria kai eh dynamis kai eh basileia toy theoy ehmohn kai eh exoysia toy christoy aytoy oti kateblehtheh o katehgoros tohn adelphohn ehmohn o katehgorohn aytohn enohpion toy theoy ehmohn ehmeras kai nyktos
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam in caelo dicentem: “ Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.
Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unseres Gottes und die Macht seines Gesalbten gekommen! Denn gestürzt wurde der Verkläger unsrer Brüder, der sie vor unsrem Gott verklagte Tag und Nacht.
TextusReceptus: και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ρεδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων
kai kinamohmon kai thymiamata kai myron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai ktehneh kai probata kai ippohn kai redohn kai sohmatohn kai psychas anthrohpohn
NovaVulgata: et cinnamomum et amomum et odoramenta et unguenta et tus, et vinum et oleum et similam et triticum, et iumenta et oves et equorum et raedarum, et mancipiorum et animas hominum.
Schlachter: und Zimmet und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Lasttiere und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen.