Zusammenfassung
Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von „wahrsagen” gesprochen wird.
Dies ist mit 46 Vorkommen in den allermeisten Fällen ein Thema des Alten Testamentes. Nur einmal werden Paulus und seine Mitarbeiter mit Wahrsagerei konfrontiert, als sie nach Europa übersetzen. Paulus identifiziert die Wahrsagerei sofort als teuflisch und treibt den Geist der Wahrsagerei aus der Frau aus. Dies zeigt, dass die Wahrsagerei für die Bibel teuflisch ist. Dies ist auch schon im Alten Testament so. Der heidnische Pharao greift auf Wahrsager zurück (1.Mose 41,8 ⇩ *). Israel aber ist Wahrsagerei bei Todesstrafe verboten (3.Mose 19,26 ⇩ * und 3.Mose 20,27 ⇩ *). Nur das von Gott geredete prophetische Wort soll Israel begehren. Und Gott hat harte Kennzeichen gesetzt, an denen Israel wahre Prophetie von Wahrsagerei unterscheiden kann:
Wenn aber ein Prophet vermessen ist, in meinem Namen zu reden, was ich ihm nicht zu reden geboten habe, und im Namen anderer Götter redet, so soll dieser Prophet sterben!
Wenn du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie können wir merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
dann wisse: Wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und es wird nichts daraus und trifft nicht ein, so ist es ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; der Prophet hat aus Vermessenheit geredet, darum erschrick nicht vor ihm!
Schlagwörter:
Prophet -
Wahrsager -
wahrsagen
Bereich Ausarbeitungen
Thema |
Vorangehender Beitrag |
Folgender Beitrag |
Auswertungen der Konkordanz Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf |
Das Wort »Prophet« Bibelstellen zu »Prophet« in der Bibel |
Zeit in der Bibel - Das Wort CHRONOS Wie spricht das Neue Testament über den Zeitverlauf |
Prophet Der Prophet in der Bibel Beobachtungen zum Beruf des Propheten |
Das Wort »Prophet« Bibelstellen zu »Prophet« in der Bibel |
Messiasprophetien des Alten Testamentes ... Blinde werden sehend, Lahme wandeln, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird das Evangelium gepredigt |
===========
Das Wortfeld besteht aus 10 Wörtern.
Wahrsage (wahrsage) | Wahrsagen (wahrsagen) | Wahrsagens (wahrsagens) | Wahrsager (wahrsager) | Wahrsagerei (wahrsagerei) | Wahrsagergeist (wahrsagergeist) | Wahrsagern (wahrsagern) | Wahrsagung (wahrsagung) |
wahrsagen (wahrsagen) | wahrsagte (wahrsagte) | | | | | | |
Der Suchlauf wurde mit der
Wortfeldkonkordanz unternommen. Der Suchbefehl lautet «wahrsag». Er hat 47 Verse geliefert, 46 davon aus dem Alten Testament.
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 47 | 100,0000% | 0,1511% | 0,1511% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 46 | 97,8723% | 0,1479% | 0,1987% | 131,5% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 17 | 36,1702% | 0,0547% | 0,1321% | 87,4% | 12870 |
AT Lehrbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 29 | 61,7021% | 0,0932% | 0,5282% | 349,6% | 5490 |
Neues Testament | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,0126% | 8,3% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,0209% | 13,8% | 4786 |
NT Lehrbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 404 |
| | | | | | |
1.Mose | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,0652% | 43,2% | 1533 |
3.Mose | 2 | 4,2553% | 0,0064% | 0,2328% | 154,1% | 859 |
4.Mose | 3 | 6,3830% | 0,0096% | 0,2329% | 154,1% | 1288 |
5.Mose | 3 | 6,3830% | 0,0096% | 0,3128% | 207,0% | 959 |
Josua | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,1520% | 100,6% | 658 |
1.Samuel | 4 | 8,5106% | 0,0129% | 0,4938% | 326,8% | 810 |
2.Könige | 2 | 4,2553% | 0,0064% | 0,2782% | 184,1% | 719 |
2.Chronika | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,1217% | 80,5% | 822 |
Jesaja | 4 | 8,5106% | 0,0129% | 0,3096% | 204,9% | 1292 |
Jeremia | 3 | 6,3830% | 0,0096% | 0,2199% | 145,5% | 1364 |
Hesekiel | 9 | 19,1489% | 0,0289% | 0,7070% | 467,8% | 1273 |
Daniel | 8 | 17,0213% | 0,0257% | 2,2409% | 1 482,9% | 357 |
Hosea | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,5076% | 335,9% | 197 |
Micha | 3 | 6,3830% | 0,0096% | 2,8571% | 1 890,7% | 105 |
Sacharja | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,4739% | 313,6% | 211 |
Apostelgeschichte | 1 | 2,1277% | 0,0032% | 0,0993% | 65,7% | 1007 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 0,3292% | oder 217,8641% bezogen auf den Durchschnitt von 0,1511% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 50
2.Mose | Richter | Ruth | 2.Samuel | 1.Könige | 1.Chronika | Esra | Nehemia |
Esther | Hiob | Psalmen | Sprüche | Prediger | Hohelied | Klagelieder | Joel |
Amos | Obadja | Jona | Nahum | Habakuk | Zephanja | Haggai | Maleachi |
Matthäus | Markus | Lukas | Johannes | Römer | 1.Korinther | 2.Korinther | Galater |
Epheser | Philipper | Kolosser | 1.Thessalonicher | 2.Thessalonicher | 1.Timotheus | 2.Timotheus | Titus |
Philemon | Hebräer | Jakobus | 1.Petrus | 2.Petrus | 1.Johannes | 2.Johannes | 3.Johannes |
Judas | Offenbarung |
1.Mose
Septuaginta: ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ διηγήσατο αὐτοῖς φαραω τὸ ἐνύπνιον καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ φαραω
egeneto de prohi kai etarachtheh eh psycheh aytoy kai aposteilas ekalesen pantas toys exehgehtas aigyptoy kai pantas toys sophoys aytehs kai diehgehsato aytois pharaoh to enypnion kai oyk ehn o apaggellohn ayto toh pharaoh
HeLeningradV: וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחֹו וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמֹו וְאֵין־פֹּותֵר אֹותָם לְפַרְעֹה׃
wajHij baboqaer watipaaOaem rwhow wajixxlah wajiqraaA Aaet-kaal-harTumej micrajim wAaet-kaal-hakaamaejHaa wajsaper parOoH laaHaem Aaet-halomow wAejn-powter Aowtaam lparOoH׃
HeLeningradoV: ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את־כל־חרטמי מצרים ואת־כל־חכמיה ויספר פרעה להם את־חלמו ואין־פותר אותם לפרעה׃
wjHj bbqr wtpOm rwhw wjxlh wjqrA At-kl-hrTmj mcrjm wAt-kl-hkmjH wjspr prOH lHm At-hlmw wAjn-pwtr Awtm lprOH׃
NovaVulgata: Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
Schlachter: Da sich aber sein Geist beunruhigte, ließ er am Morgen alle ägyptischen Wahrsager und Weisen rufen und erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner, der ihn dem Pharao auslegen konnte.
3.Mose
Septuaginta: μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε
meh esthete epi tohn oreohn kai oyk oiohnieisthe oyde ornithoskopehsesthe
HeLeningradV: לֹא תֹאכְלוּ עַל־הַדָּם לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעֹונֵנוּ׃
loA toAklw Oal-Hadaam loA tnahaxxw wloA tOownenw׃
HeLeningradoV: לא תאכלו על־הדם לא תנחשו ולא תעוננו׃
lA tAklw Ol-Hdm lA tnhxw wlA tOwnnw׃
NovaVulgata: Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini nec observabitis omina.
Schlachter: Ihr sollt nichts mit Blut essen, ihr sollt keine Wahrsagerei, keine Zeichendeuterei treiben.
Septuaginta: καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς ἔνοχοί εἰσιν
kai anehr eh gyneh os an genehtai aytohn eggastrimythos eh epaoidos thanatoh thanatoysthohsan amphoteroi lithois lithobolehsate aytoys enochoi eisin
HeLeningradV: וְאִישׁ אֹו־אִשָּׁה כִּי־יִהְיֶה בָהֶם אֹוב אֹו יִדְּעֹנִי מֹות יוּמָתוּ בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם׃ פ
wAijxx Aow-AixxaaH kij-jiHjaeH baaHaem Aowb Aow jidOonij mowt jwmaatw baaAaebaen jirgmw Aotaam dmejHaem baam׃ p
HeLeningradoV: ואיש או־אשה כי־יהיה בהם אוב או ידעני מות יומתו באבן ירגמו אתם דמיהם בם׃ פ
wAjx Aw-AxH kj-jHjH bHm Awb Aw jdOnj mwt jwmtw bAbn jrgmw Atm dmjHm bm׃ p
NovaVulgata: Vir sive mulier, in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur; lapidibus obruent eos: sanguis eorum sit super illos ”.
Schlachter: Wenn in einem Mann oder einem Weib ein Totenbeschwörer oder Wahrsagergeist steckt, so sollen sie unbedingt sterben. Man soll sie steinigen, ihr Blut sei auf ihnen!
4.Mose
Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία μωαβ καὶ ἡ γερουσία μαδιαμ καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ἦλθον πρὸς βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα βαλακ
kai eporeytheh eh geroysia mohab kai eh geroysia madiam kai ta manteia en tais chersin aytohn kai ehlthon pros balaam kai eipan aytoh ta rehmata balak
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מֹואָב וְזִקְנֵי מִדְיָן וּקְסָמִים בְּיָדָם וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו דִּבְרֵי בָלָק׃
wajelkw ziqnej mowAaab wziqnej midjaan wqsaamijm bjaadaam wajaaboAw Aael-bilOaam wajdabrw Aelaajw dibrej baalaaq׃
HeLeningradoV: וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל־בלעם וידברו אליו דברי בלק׃
wjlkw zqnj mwAb wzqnj mdjn wqsmjm bjdm wjbAw Al-blOm wjdbrw Aljw dbrj blq׃
NovaVulgata: Perrexeruntque seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac,
Schlachter: Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.
Septuaginta: οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται ιακωβ καὶ τῷ ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός
oy gar estin oiohnismos en iakohb oyde manteia en israehl kata kairon rehthehsetai iakohb kai toh israehl ti epitelesei o theos
HeLeningradV: כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא־קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה־פָּעַל אֵל׃
kij loA-nahaxx bjaOaqob wloA-qaesaem bjixraaAel kaaOet jeAaamer ljaOaqob wljixraaAel maH-paaOal Ael׃
HeLeningradoV: כי לא־נחש ביעקב ולא־קסם בישראל כעת יאמר ליעקב ולישראל מה־פעל אל׃
kj lA-nhx bjOqb wlA-qsm bjxrAl kOt jAmr ljOqb wljxrAl mH-pOl Al׃
NovaVulgata: Non est augurium in Iacob, nec divinatio in Israel. Temporibus suis dicetur Iacob et Israeli quid operatus sit Deus.
Schlachter: So hilft denn keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei wider Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen: Was hat Gott getan!
Septuaginta: καὶ ἰδὼν βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον
kai idohn balaam oti kalon estin enanti kyrioy eylogein ton israehl oyk eporeytheh kata to eiohthos eis synantehsin tois oiohnois kai apestrepsen to prosohpon aytoy eis tehn erehmon
HeLeningradV: וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טֹוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־הָלַךְ כְּפַעַם־בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָיו׃
wajarA bilOaam kij Towb bOejnej jHwaaH lbaarek Aaet-jixraaAel wloA-Haalak kpaOam-bpaOam liqraAt nhaaxxijm wajaaxxaet Aael-Hamidbaar paanaajw׃
HeLeningradoV: וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את־ישראל ולא־הלך כפעם־בפעם לקראת נחשים וישת אל־המדבר פניו׃
wjrA blOm kj Twb bOjnj jHwH lbrk At-jxrAl wlA-Hlk kpOm-bpOm lqrAt nhxjm wjxt Al-Hmdbr pnjw׃
NovaVulgata: Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut be nediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum
Schlachter: Als nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die Wüste.
5.Mose
Septuaginta: οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος φαρμακός
oych eyrethehsetai en soi perikathairohn ton yion aytoy eh tehn thygatera aytoy en pyri manteyomenos manteian klehdonizomenos kai oiohnizomenos pharmakos
HeLeningradV: לֹא־יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנֹו־וּבִתֹּו בָּאֵשׁ קֹסֵם קְסָמִים מְעֹונֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף׃
loA-jimaaceA bkaa maOabijr bnow-wbitow baaAexx qosem qsaamijm mOownen wmnahexx wmkaxxep׃
HeLeningradoV: לא־ימצא בך מעביר בנו־ובתו באש קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף׃
lA-jmcA bk mObjr bnw-wbtw bAx qsm qsmjm mOwnn wmnhx wmkxp׃
NovaVulgata: Nec inveniatur in te, qui filium suum aut filiam traducat per ignem, aut qui sortes sciscitetur et observet nubes atque auguria, nec sit maleficus
Schlachter: Es soll niemand unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Wahrsager, oder ein Wolkendeuter oder ein Schlangenbeschwörer, oder ein Zauberer,
Septuaginta: ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς
epaeidohn epaoidehn eggastrimythos kai teratoskopos eperohtohn toys nekroys
HeLeningradV: וְחֹבֵר חָבֶר וְשֹׁאֵל אֹוב וְיִדְּעֹנִי וְדֹרֵשׁ אֶל־הַמֵּתִים׃
whober haabaer wxxoAel Aowb wjidOonij wdorexx Aael-Hametijm׃
HeLeningradoV: וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל־המתים׃
whbr hbr wxAl Awb wjdOnj wdrx Al-Hmtjm׃
NovaVulgata: nec incantator, nec qui pythones consulat nec divinos, aut quaerat a mortuis veritatem;
Schlachter: oder ein Bannsprecher oder ein Medium, oder einer, der einen Wahrsagergeist hat, oder jemand, der die Toten befragt.
Septuaginta: τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου
ta gar ethneh tayta oys sy kataklehronomeis aytoys oytoi klehdonohn kai manteiohn akoysontai soi de oych oytohs edohken kyrios o theos soy
HeLeningradV: כִּי ׀ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יֹורֵשׁ אֹותָם אֶל־מְעֹנְנִים וְאֶל־קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
kij Hagowjim HaaAelaeH Aaxxaer AataaH jowrexx Aowtaam Aael-mOonnijm wAael-qosmijm jixxmaaOw wAataaH loA ken naatan lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: כי ׀ הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל־מעננים ואל־קסמים ישמעו ואתה לא כן נתן לך יהוה אלהיך׃
kj Hgwjm HAlH Axr AtH jwrx Awtm Al-mOnnjm wAl-qsmjm jxmOw wAtH lA kn ntn lk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Gentes istae, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt; tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.
Schlachter: denn diese Völker, die du austreiben sollst, gehorchen den Wolkendeutern und den Wahrsagern; dir aber hat es der HERR, dein Gott, nicht also bestimmt.
Josua
Septuaginta: καὶ τὸν βαλααμ τὸν τοῦ βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ
kai ton balaam ton toy beohr ton mantin apekteinan en teh ropeh
HeLeningradV: וְאֶת־בִּלְעָם בֶּן־בְּעֹור הַקֹּוסֵם הָרְגוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב אֶל־חַלְלֵיהֶם׃
wAaet-bilOaam baen-bOowr Haqowsem Haargw bnej-jixraaAel bahaeraeb Aael-hallejHaem׃
HeLeningradoV: ואת־בלעם בן־בעור הקוסם הרגו בני־ישראל בחרב אל־חלליהם׃
wAt-blOm bn-bOwr Hqwsm Hrgw bnj-jxrAl bhrb Al-hlljHm׃
NovaVulgata: Et Balaam filium Beor hariolum occiderunt filii Israel gladio cum ceteris interfectis.
Schlachter: Auch Bileam, den Sohn Beors, den Wahrsager, töteten die Kinder Israel mit dem Schwert zu den übrigen Erschlagenen hinzu.
1.Samuel
Septuaginta: καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς
kai kaloysin allophyloi toys iereis kai toys manteis kai toys epaoidoys aytohn legontes ti poiehsohmen teh kibohtoh kyrioy gnohrisate ehmin en tini aposteloymen aytehn eis ton topon aytehs
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ פְלִשְׁתִּים לַכֹּהֲנִים וְלַקֹּסְמִים לֵאמֹר מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרֹון יְהוָה הֹודִעֻנוּ בַּמֶּה נְשַׁלְּחֶנּוּ לִמְקֹומֹו׃
wajiqrAw plixxtijm lakoHanijm wlaqosmijm leAmor maH-naOaxaeH laAarown jHwaaH HowdiOunw bamaeH nxxalhaenw limqowmow׃
HeLeningradoV: ויקראו פלשתים לכהנים ולקסמים לאמר מה־נעשה לארון יהוה הודענו במה נשלחנו למקומו׃
wjqrAw plxtjm lkHnjm wlqsmjm lAmr mH-nOxH lArwn jHwH HwdOnw bmH nxlhnw lmqwmw׃
NovaVulgata: et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes: “ Quid faciemus de arca Domini? Indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum ”. Qui dixerunt:
Schlachter: Und die Philister riefen ihre Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Zeiget uns, womit wir sie an ihren Ort senden sollen!
Septuaginta: καὶ σαμουηλ ἀπέθανεν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν αρμαθαιμ ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς
kai samoyehl apethanen kai ekopsanto ayton pas israehl kai thaptoysin ayton en armathaim en polei aytoy kai saoyl perieilen toys eggastrimythoys kai toys gnohstas apo tehs gehs
HeLeningradV: וּשְׁמוּאֵל מֵת וַיִּסְפְּדוּ־לֹו כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּבְעִירֹו וְשָׁאוּל הֵסִיר הָאֹבֹות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִים מֵהָאָרֶץ׃
wxxmwAel met wajispdw-low kaal-jixraaAel wajiqbruHw baaraamaaH wbOijrow wxxaaAwl Hesijr HaaAobowt wAaet-HajidOonijm meHaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ושמואל מת ויספדו־לו כל־ישראל ויקברהו ברמה ובעירו ושאול הסיר האבות ואת־הידענים מהארץ׃
wxmwAl mt wjspdw-lw kl-jxrAl wjqbrHw brmH wbOjrw wxAwl Hsjr HAbwt wAt-HjdOnjm mHArc׃
NovaVulgata: Samuel autem mortuus erat; planxeratque eum omnis Israel, et sepelierant eum in Rama urbe sua. Et Saul abstulerat magos et hariolos de terra.
Schlachter: Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn Leid getragen und ihn in seiner Stadt Rama begraben. Saul aber hatte die Wahrsager und Zeichendeuter aus dem Lande vertrieben.
Septuaginta: καὶ συνεκαλύψατο σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ' αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι
kai synekalypsato saoyl kai periebaleto imatia etera kai poreyetai aytos kai dyo andres met' aytoy kai erchontai pros tehn gynaika nyktos kai eipen ayteh manteysai deh moi en toh eggastrimythoh kai anagage moi on ean eipoh soi
HeLeningradV: וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמֹּו וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר [קָסֹומִי־ כ] (קָסֳמִי־נָא ק) לִי בָּאֹוב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלָיִךְ׃
wajithapex xxaaAwl wajilbaxx bgaadijm Aaherijm wajelaek HwA wxxnej Aanaaxxijm Oimow wajaaboAw Aael-HaaAixxaaH laajlaaH wajoAmaer [qaasowmij- k] (qaasaamij-naaA q) lij baaAowb wHaOalij lij Aet Aaxxaer-Aomar Aelaajik׃
HeLeningradoV: ויתחפש שאול וילבש בגדים אחרים וילך הוא ושני אנשים עמו ויבאו אל־האשה לילה ויאמר [קסומי־ כ] (קסמי־נא ק) לי באוב והעלי לי את אשר־אמר אליך׃
wjthpx xAwl wjlbx bgdjm Ahrjm wjlk HwA wxnj Anxjm Omw wjbAw Al-HAxH ljlH wjAmr [qswmj- k] (qsmj-nA q) lj bAwb wHOlj lj At Axr-Amr Aljk׃
NovaVulgata: Mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis et abiit ipse et duo viri cum eo; veneruntque ad mulierem nocte, et ait: “ Divina mihi in pythone et suscita mihi, quem dixero tibi ”.
Schlachter: Und Saul verstellte sich und legte andere Kleider an und ging hin und zwei Männer mit ihm; und sie kamen bei Nacht zu dem Weibe. Und er sprach: Wahrsage mir doch durch Totenbeschwörung und bring mir den herauf, welchen ich dir sage!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν
kai eipen eh gyneh pros ayton idoy deh sy oidas osa epoiehsen saoyl ohs exohlethreysen toys eggastrimythoys kai toys gnohstas apo tehs gehs kai ina ti sy pagideyeis tehn psychehn moy thanatohsai aytehn
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבֹות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי׃
watoAmaer HaaAixxaaH Aelaajw HineH AataaH jaadaOtaa Aet Aaxxaer-OaaxaaH xxaaAwl Aaxxaer Hikrijt Aaet-HaaAobowt wAaet-HajidOonij min-HaaAaaraec wlaamaaH AataaH mitnaqexx bnapxxij laHamijtenij׃
HeLeningradoV: ותאמר האשה אליו הנה אתה ידעת את אשר־עשה שאול אשר הכרית את־האבות ואת־הידעני מן־הארץ ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני׃
wtAmr HAxH Aljw HnH AtH jdOt At Axr-OxH xAwl Axr Hkrjt At-HAbwt wAt-HjdOnj mn-HArc wlmH AtH mtnqx bnpxj lHmjtnj׃
NovaVulgata: Et ait mulier ad eum: “ Ecce tu nosti, quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et hariolos de terra; quare ergo insidiaris animae meae, ut occidar? ”.
Schlachter: Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt doch, was Saul getan, wie er die Totenbeschwörer und Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; warum willst du denn meiner Seele eine Schlinge legen, daß ich getötet werde?
2.Könige
Septuaginta: καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν
kai diehgon toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn en pyri kai emanteyonto manteias kai oiohnizonto kai eprathehsan toy poiehsai to ponehron en ophthalmois kyrioy parorgisai ayton
HeLeningradV: וַיַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם בָּאֵשׁ וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו׃
wajaOabijrw Aaet-bnejHaem wAaet-bnowtejHaem baaAexx wajiqsmw qsaamijm wajnahexxw wajitmakrw laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijsow׃
HeLeningradoV: ויעבירו את־בניהם ואת־בנותיהם באש ויקסמו קסמים וינחשו ויתמכרו לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃
wjObjrw At-bnjHm wAt-bnwtjHm bAx wjqsmw qsmjm wjnhxw wjtmkrw lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjsw׃
NovaVulgata: et consecrabant filios suos et filias suas per ignem; et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se, ut facerent malum coram Domino et irritarent eum.
Schlachter: und ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen und gaben sich ab mit Wahrsagen und Zeichendeuterei und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen des HERRN, um ihn zu erzürnen.
Septuaginta: καὶ διῆγεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρὶ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐποίησεν θελητὴν καὶ γνώστας ἐπλήθυνεν τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν
kai diehgen toys yioys aytoy en pyri kai eklehdonizeto kai oiohnizeto kai epoiehsen thelehtehn kai gnohstas eplehthynen toy poiein to ponehron en ophthalmois kyrioy parorgisai ayton
HeLeningradV: וְהֶעֱבִיר אֶת־בְּנֹו בָּאֵשׁ וְעֹונֵן וְנִחֵשׁ וְעָשָׂה אֹוב וְיִדְּעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיס׃
wHaeOaebijr Aaet-bnow baaAexx wOownen wnihexx wOaaxaaH Aowb wjidOonijm HirbaaH laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijs׃
HeLeningradoV: והעביר את־בנו באש ועונן ונחש ועשה אוב וידענים הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיס׃
wHObjr At-bnw bAx wOwnn wnhx wOxH Awb wjdOnjm HrbH lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjs׃
NovaVulgata: et traduxit filium suum per ignem et hariolatus est et observavit auguria et constituit pythones et haruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino et irritaret eum.
Schlachter: und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und trieb Wolkendeuterei und Schlangenbeschwörung und hielt Totenbeschwörer und Wahrsager; er tat viel von dem, was böse ist in den Augen des HERRN, wodurch er ihn erzürnte.
2.Chronika
Septuaginta: καὶ αὐτὸς διήγαγεν τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν γαι-βαναι-εννομ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐφαρμακεύετο καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπαοιδούς ἐπλήθυνεν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν
kai aytos diehgagen ta tekna aytoy en pyri en gai0banai0ennom kai eklehdonizeto kai oiohnizeto kai epharmakeyeto kai epoiehsen eggastrimythoys kai epaoidoys eplehthynen toy poiehsai to ponehron enantion kyrioy toy parorgisai ayton
HeLeningradV: וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת־בָּנָיו בָּאֵשׁ בְּגֵי בֶן־הִנֹּם וְעֹונֵן וְנִחֵשׁ וְכִשֵּׁף וְעָשָׂה אֹוב וְיִדְּעֹונִי הִרְבָּה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו׃
wHwA HaeOaebijr Aaet-baanaajw baaAexx bgej baen-Hinom wOownen wnihexx wkixxep wOaaxaaH Aowb wjidOownij HirbaaH laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijsow׃
HeLeningradoV: והוא העביר את־בניו באש בגי בן־הנם ועונן ונחש וכשף ועשה אוב וידעוני הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃
wHwA HObjr At-bnjw bAx bgj bn-Hnm wOwnn wnhx wkxp wOxH Awb wjdOwnj HrbH lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjsw׃
NovaVulgata: Transireque fecit filios suos per ignem in valle filii Ennom. Hariolatus est, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum pythones et aruspices; multaque mala operatus est coram Domino, ut irritaret eum.
Schlachter: Er führte auch seine Söhne durchs Feuer im Tal des Sohnes Hinnoms und trieb Wolkendeuterei, Schlangenbeschwörung und Zauberei und hielt Geisterbanner und Wahrsager und tat vielerlei Böses vor dem HERRN, um ihn zu kränken.
Jesaja
Septuaginta: γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
giganta kai ischyonta kai anthrohpon polemistehn kai dikastehn kai prophehtehn kai stochastehn kai presbyteron
HeLeningradV: גִּבֹּור וְאִישׁ מִלְחָמָה שֹׁופֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן׃
gibowr wAijxx milhaamaaH xxowpeT wnaabijA wqosem wzaaqen׃
HeLeningradoV: גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃
gbwr wAjx mlhmH xwpT wnbjA wqsm wzqn׃
NovaVulgata: fortem et virum bellatorem, iudicem et prophetam et hariolum et senem,
Schlachter: den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,
Septuaginta: καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς
kai ean eipohsin pros ymas zehtehsate toys apo tehs gehs phohnoyntas kai toys eggastrimythoys toys kenologoyntas oi ek tehs koilias phohnoysin oyk ethnos pros theon aytoy ti ekzehtoysin peri tohn zohntohn toys nekroys
HeLeningradV: וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּ אֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים הֲלֹוא־עַם אֶל־אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ בְּעַד הַחַיִּים אֶל־הַמֵּתִים׃
wkij-joAmrw Aalejkaem dirxxw Aael-HaaAobowt wAael-HajidOonijm Hamcapcpijm wHamaHgijm HalowA-Oam Aael-AaeloHaajw jidroxx bOad Hahajijm Aael-Hametijm׃
HeLeningradoV: וכי־יאמרו אליכם דרשו אל־האבות ואל־הידענים המצפצפים והמהגים הלוא־עם אל־אלהיו ידרש בעד החיים אל־המתים׃
wkj-jAmrw Aljkm drxw Al-HAbwt wAl-HjdOnjm Hmcpcpjm wHmHgjm HlwA-Om Al-AlHjw jdrx bOd Hhjjm Al-Hmtjm׃
NovaVulgata: Et cum dixerint ad vos: “ Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis? ”.
Schlachter: Wenn sie euch aber sagen werden: Befraget die Totenbeschwörer und Wahrsager, welche flüstern und murmeln, so antwortet ihnen : Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen befragen? «Zum Gesetz und zum Zeugnis!»
Septuaginta: καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους
kai tarachthehsetai to pneyma tohn aigyptiohn en aytois kai tehn boylehn aytohn diaskedasoh kai eperohtehsoysin toys theoys aytohn kai ta agalmata aytohn kai toys ek tehs gehs phohnoyntas kai toys eggastrimythoys
HeLeningradV: וְנָבְקָה רוּחַ־מִצְרַיִם בְּקִרְבֹּו וַעֲצָתֹו אֲבַלֵּעַ וְדָרְשׁוּ אֶל־הָאֱלִילִים וְאֶל־הָאִטִּים וְאֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים׃
wnaabqaaH rwha-micrajim bqirbow waOacaatow AabaleOa wdaarxxw Aael-HaaAaelijlijm wAael-HaaAiTijm wAael-HaaAobowt wAael-HajidOonijm׃
HeLeningradoV: ונבקה רוח־מצרים בקרבו ועצתו אבלע ודרשו אל־האלילים ואל־האטים ואל־האבות ואל־הידענים׃
wnbqH rwh-mcrjm bqrbw wOctw AblO wdrxw Al-HAljljm wAl-HATjm wAl-HAbwt wAl-HjdOnjm׃
NovaVulgata: Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius, et consilium eius confundam; et interrogabunt simulacra et divinos et pythones et hariolos.
Schlachter: Und der Geist wird den Ägyptern ausgehen in ihrem Innern, und ich will ihren Rat zunichte machen; alsdann werden sie die Götzen, die Zauberer, die Totenbeschwörer und die Wahrsager befragen.
Septuaginta: διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων
diaskedasei sehmeia eggastrimythohn kai manteias apo kardias apostrephohn phronimoys eis ta opisoh kai tehn boylehn aytohn mohreyohn
HeLeningradV: מֵפֵר אֹתֹות בַּדִּים וְקֹסְמִים יְהֹולֵל מֵשִׁיב חֲכָמִים אָחֹור וְדַעְתָּם יְשַׂכֵּל׃
meper Aotowt badijm wqosmijm jHowlel mexxijb hakaamijm Aaahowr wdaOtaam jxakel׃
HeLeningradoV: מפר אתות בדים וקסמים יהולל משיב חכמים אחור ודעתם ישכל׃
mpr Atwt bdjm wqsmjm jHwll mxjb hkmjm Ahwr wdOtm jxkl׃
NovaVulgata: Qui irrita facio signa divinorum et hariolos stultos reddo; compello sapientes retrorsum et scientiam eorum vanam facio;
Schlachter: Der die Zeichen der Schwätzer vereitelt und die Wahrsager als Schwindler entlarvt; der die Weisen zum Widerruf zwingt und ihr Wissen zur Torheit macht;
Jeremia
Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν
kai eipen kyrios pros me pseydeh oi prophehtai prophehteyoysin epi toh onomati moy oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai oyk elalehsa pros aytoys oti oraseis pseydeis kai manteias kai oiohnismata kai proaireseis kardias aytohn aytoi prophehteyoysin ymin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזֹון שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלוּל כ] (וֶאֱלִיל ק) [וְתַרְמוּת כ] (וְתַרְמִית ק) לִבָּם הֵמָּה מִתְנַבְּאִים לָכֶם׃ ס
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qaer HanbiAijm nibAijm bixxmij loA xxlahtijm wloA ciwijtijm wloA dibartij AalejHaem hazown xxaeqaer wqaesaem [waeAaelwl k] (waeAaelijl q) [wtarmwt k] (wtarmijt q) libaam HemaaH mitnabAijm laakaem׃ s
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם [ואלול כ] (ואליל ק) [ותרמות כ] (ותרמית ק) לבם המה מתנבאים לכם׃ ס
wjAmr jHwH Alj qr HnbAjm nbAjm bxmj lA xlhtjm wlA cwjtjm wlA dbrtj AljHm hzwn xqr wqsm [wAlwl k] (wAljl q) [wtrmwt k] (wtrmjt q) lbm HmH mtnbAjm lkm׃ s
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Falso prophetae vaticinantur in nomine meo: non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos; visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis.
Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Lügen prophezeien diese Propheten in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, ihnen nichts befohlen und nichts zu ihnen geredet; Lügengesichte und Wahrsagerei, Hirngespinste und Einbildungen ihres eigenen Herzens predigen sie euch.
Septuaginta: καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος
kai ymeis meh akoyete tohn pseydoprophehtohn ymohn kai tohn manteyomenohn ymin kai tohn enypniazomenohn ymin kai tohn oiohnismatohn ymohn kai tohn pharmakohn ymohn tohn legontohn oy meh ergasehsthe toh basilei babylohnos
HeLeningradV: וְאַתֶּם אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶם וְאֶל־קֹסְמֵיכֶם וְאֶל חֲלֹמֹתֵיכֶם וְאֶל־עֹנְנֵיכֶם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶם אֲשֶׁר־הֵם אֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תַעַבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל׃
wAataem Aal-tixxmOw Aael-nbijAejkaem wAael-qosmejkaem wAael halomotejkaem wAael-Oonnejkaem wAael-kaxxaapejkaem Aaxxaer-Hem Aomrijm Aalejkaem leAmor loA taOabdw Aaet-maelaek baabael׃
HeLeningradoV: ואתם אל־תשמעו אל־נביאיכם ואל־קסמיכם ואל חלמתיכם ואל־ענניכם ואל־כשפיכם אשר־הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל׃
wAtm Al-txmOw Al-nbjAjkm wAl-qsmjkm wAl hlmtjkm wAl-Onnjkm wAl-kxpjkm Axr-Hm Amrjm Aljkm lAmr lA tObdw At-mlk bbl׃
NovaVulgata: Vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos, qui dicunt vobis: “Non servietis regi Babylonis”,
Schlachter: So höret ihr nun nicht auf eure Propheten, auf eure Wahrsager, auf eure Träumer, auf eure Wolkendeuter und Zauberer, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!»
Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε
oti oytohs eipen kyrios meh anapeithetohsan ymas oi pseydoprophehtai oi en ymin kai meh anapeithetohsan ymas oi manteis ymohn kai meh akoyete eis ta enypnia ymohn a ymeis enypniazesthe
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aal-jaxxijAw laakaem nbijAejkaem Aaxxaer-bqirbkaem wqosmejkaem wAal-tixxmOw Aael-halomotejkaem Aaxxaer Aataem mahlmijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־ישיאו לכם נביאיכם אשר־בקרבכם וקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-jxjAw lkm nbjAjkm Axr-bqrbkm wqsmjkm wAl-txmOw Al-hlmtjkm Axr Atm mhlmjm׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non vos seducant prophetae vestri, qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra, quae vos somniatis,
Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet.
Hesekiel
Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ
oti oyk estai eti pasa orasis pseydehs kai manteyomenos ta pros charin en mesoh tohn yiohn israehl
HeLeningradV: כִּי לֹא יִהְיֶה עֹוד כָּל־חֲזֹון שָׁוְא וּמִקְסַם חָלָק בְּתֹוךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
kij loA jiHjaeH Oowd kaal-hazown xxaawA wmiqsam haalaaq btowk bejt jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי לא יהיה עוד כל־חזון שוא ומקסם חלק בתוך בית ישראל׃
kj lA jHjH Owd kl-hzwn xwA wmqsm hlq btwk bjt jxrAl׃
NovaVulgata: Non enim erit ultra omnis visio vana neque divinatio ambigua in medio filiorum Israel,
Schlachter: Denn es soll hinfort kein lügenhaftes Gesicht und keine schmeichelhafte Wahrsagung mehr geben inmitten des Hauses Israel!
Septuaginta: βλέποντες ψευδῆ μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες λέγει κύριος καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον
blepontes pseydeh manteyomenoi mataia oi legontes legei kyrios kai kyrios oyk apestalken aytoys kai ehrxanto toy anastehsai logon
HeLeningradV: חָזוּ שָׁוְא וְקֶסֶם כָּזָב הָאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַיהוָה לֹא שְׁלָחָם וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר׃
haazw xxaawA wqaesaem kaazaab HaaAomrijm nAum-jHwaaH wajHwaaH loA xxlaahaam wjihalw lqajem daabaar׃
HeLeningradoV: חזו שוא וקסם כזב האמרים נאם־יהוה ויהוה לא שלחם ויחלו לקים דבר׃
hzw xwA wqsm kzb HAmrjm nAm-jHwH wjHwH lA xlhm wjhlw lqjm dbr׃
NovaVulgata: Vident vana et divinant mendacium dicentes: “Ait Dominus”, cum Dominus non miserit eos; et exspectant, ut confirmet sermonem.
Schlachter: Sie schauen Trug und lügenhafte Wahrsagung, sie, die da sagen: «So spricht der HERR!» obgleich der HERR sie nicht gesandt hat; und sie machen ihnen Hoffnung, daß er das Wort bestätige.
Septuaginta: οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε
oych orasin pseydeh eohrakate kai manteias mataias eirehkate
HeLeningradV: הֲלֹוא מַחֲזֵה־שָׁוְא חֲזִיתֶם וּמִקְסַם כָּזָב אֲמַרְתֶּם וְאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי לֹא דִבַּרְתִּי׃ ס
HalowA mahazeH-xxaawA hazijtaem wmiqsam kaazaab Aamartaem wAomrijm nAum-jHwaaH waAanij loA dibartij׃ s
HeLeningradoV: הלוא מחזה־שוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם־יהוה ואני לא דברתי׃ ס
HlwA mhzH-xwA hzjtm wmqsm kzb Amrtm wAmrjm nAm-jHwH wAnj lA dbrtj׃ s
NovaVulgata: Numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis: “Ait Dominus”, cum ego non sim locutus?
Schlachter: Habt ihr nicht falsche Gesichte gesehen und lügenhafte Wahrsagung ausgesprochen und dabei gesagt: «So spricht der HERR!» während ich doch nichts gesagt habe?
Septuaginta: καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
kai ektenoh tehn cheira moy epi toys prophehtas toys orohntas pseydeh kai toys apophtheggomenoys mataia en paideia toy laoy moy oyk esontai oyde en grapheh oikoy israehl oy graphehsontai kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai gnohsontai dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסֹוד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHaajtaaH jaadij Aael-HanbijAijm Hahozijm xxaawA wHaqosmijm kaazaab bsowd Oamij loA-jiHjw wbiktaab bejt-jixraaAel loA jikaatebw wAael-Aadmat jixraaAel loA jaaboAw wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והיתה ידי אל־הנביאים החזים שוא והקסמים כזב בסוד עמי לא־יהיו ובכתב בית־ישראל לא יכתבו ואל־אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃
wHjtH jdj Al-HnbjAjm Hhzjm xwA wHqsmjm kzb bswd Omj lA-jHjw wbktb bjt-jxrAl lA jktbw wAl-Admt jxrAl lA jbAw wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et erit manus mea super prophetas, qui vident vana et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israel non scribentur nec in terram Israel ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus.
Schlachter: Und meine Hand soll über die Propheten kommen, welche Trug schauen und Lügen wahrsagen. Sie sollen nicht der Gemeinschaft meines Volkes angehören und nicht in das Verzeichnis des Hauses Israel eingetragen werden; sie sollen auch nicht in das Land Israel kommen, und ihr werdet erfahren, daß ich, Gott, der HERR bin,
Septuaginta: διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
dia toyto pseydeh oy meh idehte kai manteias oy meh manteysehsthe eti kai rysomai ton laon moy ek cheiros ymohn kai gnohsesthe oti egoh kyrios
HeLeningradV: לָכֵן וְא לֹא תֶחֱזֶינָה וְקֶסֶם לֹא־תִקְסַמְנָה עֹוד וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
laaken wA loA taehaezaejnaaH wqaesaem loA-tiqsamnaaH Oowd wHicaltij Aaet-Oamij mijaedkaen wijdaOtaen kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן וא לא תחזינה וקסם לא־תקסמנה עוד והצלתי את־עמי מידכן וידעתן כי־אני יהוה׃
lkn wA lA thzjnH wqsm lA-tqsmnH Owd wHcltj At-Omj mjdkn wjdOtn kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra, et scietis quia ego Dominus ”.
Schlachter: darum sollt ihr hinfort keinen Trug mehr schauen und keine Wahrsagerei mehr treiben, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin!
Septuaginta: διότι στήσεται βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ' ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
dioti stehsetai basileys babylohnos epi tehn archaian odon ep' archehs tohn dyo odohn toy manteysasthai manteian toy anabrasai rabdon kai eperohtehsai en tois glyptois kai ehpatoskopehsasthai ek dexiohn aytoy
HeLeningradV: כִּי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם־קָסֶם קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים רָאָה בַּכָּבֵד׃
kij-Oaamad maelaek-baabael Aael-Aem Hadaeraek broAxx xxnej Hadraakijm liqsaam-qaasaem qilqal bahicijm xxaaAal batraapijm raaAaaH bakaabed׃
HeLeningradoV: כי־עמד מלך־בבל אל־אם הדרך בראש שני הדרכים לקסם־קסם קלקל בחצים שאל בתרפים ראה בכבד׃
kj-Omd mlk-bbl Al-Am Hdrk brAx xnj Hdrkjm lqsm-qsm qlql bhcjm xAl btrpjm rAH bkbd׃
NovaVulgata: Stat enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum, divinationem quaerens, commiscens sagittas; interrogat teraphim, iecur consulit.
Schlachter: (H21-26) Denn der König von Babel steht an der Wegscheide, am Anfang der beiden Wege, um die Wahrsager zur befragen; er lost mit den Pfeilen, befragt die Teraphim und besieht die Leber.
Septuaginta: καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι
kai aytos aytois ohs manteyomenos manteian enohpion aytohn kai aytos anamimnehskohn adikias aytoy mnehsthehnai
HeLeningradV: וְהָיָה לָהֶם [כִּקְסֹום־ כ] (כִּקְסָם־שָׁוְא ק) בְּעֵינֵיהֶם שְׁבֻעֵי שְׁבֻעֹות לָהֶם וְהוּא־מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ׃ פ
wHaajaaH laaHaem [kiqsowm- k] (kiqsaam-xxaawA q) bOejnejHaem xxbuOej xxbuOowt laaHaem wHwA-mazkijr Oaawon lHitaapex׃ p
HeLeningradoV: והיה להם [כקסום־ כ] (כקסם־שוא ק) בעיניהם שבעי שבעות להם והוא־מזכיר עון להתפש׃ פ
wHjH lHm [kqswm- k] (kqsm-xwA q) bOjnjHm xbOj xbOwt lHm wHwA-mzkjr Own lHtpx׃ p
NovaVulgata: Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et iuramenta sanctissima sunt eis; ipse autem in memoriam revocabit iniquitatem ad capiendum.
Schlachter: (H21-28) Aber sie halten es für eine falsche Wahrsagung, wegen der Eide, die geschworen wurden; jener aber bringt ihre Missetat in Erinnerung, damit sie gefangen werden.
Septuaginta: ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας
en teh orasei soy teh mataia kai en toh manteyesthai se pseydeh toy paradoynai se epi trachehloys traymatiohn anomohn ohn ehkei eh ehmera en kairoh adikias peras
HeLeningradV: בַּחֲזֹות לָךְ שָׁוְא בִּקְסָם־לָךְ כָּזָב לָתֵת אֹותָךְ אֶל־צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים אֲשֶׁר־בָּא יֹומָם בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
bahazowt laak xxaawA biqsaam-laak kaazaab laatet Aowtaak Aael-cawArej hallej rxxaaOijm Aaxxaer-baaA jowmaam bOet Oawon qec׃
HeLeningradoV: בחזות לך שוא בקסם־לך כזב לתת אותך אל־צוארי חללי רשעים אשר־בא יומם בעת עון קץ׃
bhzwt lk xwA bqsm-lk kzb ltt Awtk Al-cwArj hllj rxOjm Axr-bA jwmm bOt Own qc׃
NovaVulgata: cum tibi videntur vana, et divinantur mendacia, ut ponatur gladius ad colla profanorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis finitae.
Schlachter: (H21-34) während man dich durch Weissagung täuschte, dir Lügen wahrsagte, um dich zu den Hälsen der gottlosen Frevler zu legen, deren Tag kommt zu der Zeit, da der Missetat ein Ende gemacht wird.
Septuaginta: καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν
kai oi prophehtai aytehs aleiphontes aytoys pesoyntai orohntes mataia manteyomenoi pseydeh legontes tade legei kyrios kai kyrios oy lelalehken
HeLeningradV: וּנְבִיאֶיהָ טָחוּ לָהֶם תָּפֵל חֹזִים שָׁוְא וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב אֹמְרִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃
wnbijAaejHaa Taahw laaHaem taapel hozijm xxaawA wqosmijm laaHaem kaazaab Aomrijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wajHwaaH loA diber׃
HeLeningradoV: ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃
wnbjAjH Thw lHm tpl hzjm xwA wqsmjm lHm kzb Amrjm kH Amr Adnj jHwH wjHwH lA dbr׃
NovaVulgata: Prophetae autem eius liniebant eis omnia calce, videntes vana et divinantes eis mendacium, dicentes: “Haec dicit Dominus Deus”, cum Dominus non sit locutus.
Schlachter: Und seine Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk: sie schauen Trug und wahrsagen ihnen Lügen und sagen: «So spricht Gott, der HERR!» während doch der HERR gar nicht geredet hat.
Daniel
Septuaginta: καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ ὅσα ἐζήτησε παρ' αὐτῶν ὁ βασιλεύς κατέλαβεν αὐτοὺς σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς φιλοσόφους τοὺς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐδόξασεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας καὶ ἀνέδειξεν αὐτοὺς σοφοὺς παρὰ πάντας τοὺς αὐτοῦ ἐν πράγμασιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
kai en panti logoh kai synesei kai paideia osa ezehtehse par' aytohn o basileys katelaben aytoys sophohteroys dekaplasiohs yper toys sophistas kai toys philosophoys toys en paseh teh basileia aytoy kai edoxasen aytoys o basileys kai katestehsen aytoys archontas kai anedeixen aytoys sophoys para pantas toys aytoy en pragmasin en paseh teh geh aytoy kai en teh basileia aytoy
HeLeningradV: וְכֹל דְּבַר חָכְמַת בִּינָה אֲשֶׁר־בִּקֵּשׁ מֵהֶם הַמֶּלֶךְ וַיִּמְצָאֵם עֶשֶׂר יָדֹות עַל כָּל־הַחַרְטֻמִּים הָאַשָּׁפִים אֲשֶׁר בְּכָל־מַלְכוּתֹו׃
wkol dbar haakmat bijnaaH Aaxxaer-biqexx meHaem Hamaelaek wajimcaaAem Oaexaer jaadowt Oal kaal-HaharTumijm HaaAaxxaapijm Aaxxaer bkaal-malkwtow׃
HeLeningradoV: וכל דבר חכמת בינה אשר־בקש מהם המלך וימצאם עשר ידות על כל־החרטמים האשפים אשר בכל־מלכותו׃
wkl dbr hkmt bjnH Axr-bqx mHm Hmlk wjmcAm Oxr jdwt Ol kl-HhrTmjm HAxpjm Axr bkl-mlkwtw׃
NovaVulgata: Et omne verbum sapientiae et intellectus, quod sciscitatus est ab eis, rex invenit in eis decuplum super cunctos hariolos et magos, qui erant in universo regno eius.
Schlachter: Der fand sie in allen Sachen der Weisheit und Einsicht, worüber er sie befragte, zehnmal geschickter als alle Schriftkundigen und Wahrsager, die er in seinem ganzen Reiche hatte.
Septuaginta: καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ
kai epetaxen o basileys eisenechthehnai toys epaoidoys kai toys magoys kai toys pharmakoys tohn chaldaiohn anaggeilai toh basilei ta enypnia aytoy kai paragenomenoi estehsan para toh basilei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לַחַרְטֻמִּים וְלָאַשָּׁפִים וְלַמְכַשְּׁפִים וְלַכַּשְׂדִּים לְהַגִּיד לַמֶּלֶךְ חֲלֹמֹתָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer Hamaelaek liqroA laharTumijm wlaaAaxxaapijm wlamkaxxpijm wlakaxdijm lHagijd lamaelaek halomotaajw wajaaboAw wajaOamdw lipnej Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך לקרא לחרטמים ולאשפים ולמכשפים ולכשדים להגיד למלך חלמתיו ויבאו ויעמדו לפני המלך׃
wjAmr Hmlk lqrA lhrTmjm wlAxpjm wlmkxpjm wlkxdjm lHgjd lmlk hlmtjw wjbAw wjOmdw lpnj Hmlk׃
NovaVulgata: Praecepit autem rex, ut convocarentur harioli et magi et malefici et Chaldaei et indicarent regi somnia sua; qui cum venissent, steterunt coram rege.
Schlachter: Da befahl der König, man solle die Schriftkundigen und die Wahrsager, die Zauberer und die Chaldäer zusammenrufen, damit sie dem Könige seine Träume kundtäten. Also kamen sie und traten vor den König.
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ χαλδαῖοι ἐπὶ τοῦ βασιλέως ὅτι οὐδεὶς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς δυνήσεται εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ ὃ ἑώρακε καθάπερ σὺ ἐρωτᾷς καὶ πᾶς βασιλεὺς καὶ πᾶς δυνάστης τοιοῦτο πρᾶγμα οὐκ ἐπερωτᾷ πάντα σοφὸν καὶ μάγον καὶ χαλδαῖον
kai apekrithehsan oi chaldaioi epi toy basileohs oti oydeis tohn epi tehs gehs dynehsetai eipein toh basilei o eohrake kathaper sy erohtas kai pas basileys kai pas dynastehs toioyto pragma oyk eperohta panta sophon kai magon kai chaldaion
HeLeningradV: עֲנֹו [כַשְׂדָּיֵא כ] (כַשְׂדָּאֵי ק) קֳדָם־מַלְכָּא וְאָמְרִין לָא־אִיתַי אֲנָשׁ עַל־יַבֶּשְׁתָּא דִּי מִלַּת מַלְכָּא יוּכַל לְהַחֲוָיָה כָּל־קֳבֵל דִּי כָּל־מֶלֶךְ רַב וְשַׁלִּיט מִלָּה כִדְנָה לָא שְׁאֵל לְכָל־חַרְטֹּם וְאָשַׁף וְכַשְׂדָּי׃
Oanow [kaxdaajeA k] (kaxdaaAej q) qaadaam-malkaaA wAaamrijn laaA-Aijtaj Aanaaxx Oal-jabaexxtaaA dij milat malkaaA jwkal lHahawaajaaH kaal-qaabel dij kaal-maelaek rab wxxalijT milaaH kidnaaH laaA xxAel lkaal-harTom wAaaxxap wkaxdaaj׃
HeLeningradoV: ענו [כשדיא כ] (כשדאי ק) קדם־מלכא ואמרין לא־איתי אנש על־יבשתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל־קבל די כל־מלך רב ושליט מלה כדנה לא שאל לכל־חרטם ואשף וכשדי׃
Onw [kxdjA k] (kxdAj q) qdm-mlkA wAmrjn lA-Ajtj Anx Ol-jbxtA dj mlt mlkA jwkl lHhwjH kl-qbl dj kl-mlk rb wxljT mlH kdnH lA xAl lkl-hrTm wAxp wkxdj׃
NovaVulgata: Respondentes ergo Chaldaei coram rege dixerunt: “ Non est homo super terram qui sermonem regis possit indicare; quapropter neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni hariolo et mago et Chaldaeo.
Schlachter: Die Chaldäer antworteten dem König und sprachen: Es ist kein Mensch auf Erden, der kundtun könnte, was der König befiehlt; deshalb hat auch nie irgend ein großer und mächtiger König dergleichen von einem Schriftkundigen, Wahrsager oder Chaldäer verlangt!
Septuaginta: ἐκφωνήσας δὲ ὁ δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν τὸ μυστήριον ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις
ekphohnehsas de o daniehl epi toy basileohs eipen to mystehrion o eohraken o basileys oyk esti sophohn kai pharmakohn kai epaoidohn kai gazarehnohn eh dehlohsis
HeLeningradV: עָנֵה דָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא וְאָמַר רָזָה דִּי־מַלְכָּא שָׁאֵל לָא חַכִּימִין אָשְׁפִין חַרְטֻמִּין גָּזְרִין יָכְלִין לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא׃
OaaneH daanijeAl qaadaam malkaaA wAaamar raazaaH dij-malkaaA xxaaAel laaA hakijmijn Aaaxxpijn harTumijn gaazrijn jaaklijn lHahawaajaaH lmalkaaA׃
HeLeningradoV: ענה דניאל קדם מלכא ואמר רזה די־מלכא שאל לא חכימין אשפין חרטמין גזרין יכלין להחויה למלכא׃
OnH dnjAl qdm mlkA wAmr rzH dj-mlkA xAl lA hkjmjn Axpjn hrTmjn gzrjn jkljn lHhwjH lmlkA׃
NovaVulgata: Et respondens Daniel coram rege ait: “ Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi et harioli et haruspices non queunt indicare regi;
Schlachter: Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, nach welchem der König fragt, vermag kein Weiser, Wahrsager, Schriftkundiger oder Sterndeuter dem Könige kundzutun;
Septuaginta:
HeLeningradV: בֵּאדַיִן [עָלֲלִין כ] (עָלִּין ק) חַרְטֻמַיָּא אָשְׁפַיָּא [כַּשְׂדָּיֵא כ] (כַּשְׂדָּאֵי ק) וְגָזְרַיָּא וְחֶלְמָא אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהֹון וּפִשְׁרֵהּ לָא־מְהֹודְעִין לִי׃
beAdajin [Oaalalijn k] (Oaalijn q) harTumajaaA AaaxxpajaaA [kaxdaajeA k] (kaxdaaAej q) wgaazrajaaA whaelmaaA Aaamar AanaaH qaadaamejHown wpixxreH laaA-mHowdOijn lij׃
HeLeningradoV: באדין [עללין כ] (עלין ק) חרטמיא אשפיא [כשדיא כ] (כשדאי ק) וגזריא וחלמא אמר אנה קדמיהון ופשרה לא־מהודעין לי׃
bAdjn [Olljn k] (Oljn q) hrTmjA AxpjA [kxdjA k] (kxdAj q) wgzrjA whlmA Amr AnH qdmjHwn wpxrH lA-mHwdOjn lj׃
NovaVulgata: Tunc ingrediebantur harioli, magi, Chaldaei et haruspices; et somnium narravi in conspectu eorum, et solutionem eius non indicaverunt mihi;
Schlachter: (H4-4) Alsbald kamen die Schriftkundigen, Wahrsager, Chaldäer und Sterndeuter herbei, und ich erzählte vor ihnen den Traum; aber sie konnten mir die Deutung nicht kundtun,
Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καλέσαι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ φαρμακοὺς καὶ χαλδαίους καὶ γαζαρηνοὺς ἀπαγγεῖλαι τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς καὶ εἰσεπορεύοντο ἐπὶ θεωρίαν ἰδεῖν τὴν γραφήν καὶ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς οὐκ ἐδύναντο συγκρῖναι τῷ βασιλεῖ τότε ὁ βασιλεὺς ἐξέθηκε πρόσταγμα λέγων πᾶς ἀνήρ ὃς ἂν ὑποδείξῃ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς στολιεῖ αὐτὸν πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιθήσει αὐτῷ καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐξουσία τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας
kai o basileys ephohnehse phohneh megaleh kalesai toys epaoidoys kai pharmakoys kai chaldaioys kai gazarehnoys apaggeilai to sygkrima tehs graphehs kai eiseporeyonto epi theohrian idein tehn graphehn kai to sygkrima tehs graphehs oyk edynanto sygkrinai toh basilei tote o basileys exethehke prostagma legohn pas anehr os an ypodeixeh to sygkrima tehs graphehs stoliei ayton porphyran kai maniakehn chrysoyn perithehsei aytoh kai dothehsetai aytoh exoysia toy tritoy meroys tehs basileias
HeLeningradV: קָרֵא מַלְכָּא בְּחַיִל לְהֶעָלָה לְאָשְׁפַיָּא [כַּשְׂדָּיֵא כ] (כַּשְׂדָּאֵי ק) וְגָזְרַיָּא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר ׀ לְחַכִּימֵי בָבֶל דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִקְרֵה כְּתָבָה דְנָה וּפִשְׁרֵהּ יְחַוִּנַּנִי אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ [וְהַמֹּונְכָא כ] (וְהַמְנִיכָא ק) דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארֵהּ וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא יִשְׁלַט׃ ס
qaareA malkaaA bhajil lHaeOaalaaH lAaaxxpajaaA [kaxdaajeA k] (kaxdaaAej q) wgaazrajaaA OaaneH malkaaA wAaamar lhakijmej baabael dij kaal-Aaenaaxx dij-jiqreH ktaabaaH dnaaH wpixxreH jhawinanij AargwaanaaA jilbaxx [wHamownkaaA k] (wHamnijkaaA q) dij-daHabaaA Oal-cawAreH wtaltij bmalkwtaaA jixxlaT׃ s
HeLeningradoV: קרא מלכא בחיל להעלה לאשפיא [כשדיא כ] (כשדאי ק) וגזריא ענה מלכא ואמר ׀ לחכימי בבל די כל־אנש די־יקרה כתבה דנה ופשרה יחונני ארגונא ילבש [והמונכא כ] (והמניכא ק) די־דהבא על־צוארה ותלתי במלכותא ישלט׃ ס
qrA mlkA bhjl lHOlH lAxpjA [kxdjA k] (kxdAj q) wgzrjA OnH mlkA wAmr lhkjmj bbl dj kl-Anx dj-jqrH ktbH dnH wpxrH jhwnnj ArgwnA jlbx [wHmwnkA k] (wHmnjkA q) dj-dHbA Ol-cwArH wtltj bmlkwtA jxlT׃ s
NovaVulgata: Exclamavit itaque rex fortiter, ut introducerent magos, Chaldaeos et haruspices; et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: “ Quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit, purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo dominabitur ”.
Schlachter: Der König schrie mit lauter Stimme, man solle die Wahrsager, Chaldäer und Sterndeuter holen. Und er hob an und sprach zu den Weisen von Babel: «Welcher Mensch diese Schrift lesen und sagen kann, was sie bedeutet, der soll mit Purpur bekleidet werden und eine goldene Kette an seinem Halse tragen und als Dritter im Reiche herrschen!»
Septuaginta: καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ ὁ ἄνθρωπος ἐπιστήμων ἦν καὶ σοφὸς καὶ ὑπερέχων πάντας τοὺς σοφοὺς βαβυλῶνος
kai eipe toh basilei o anthrohpos epistehmohn ehn kai sophos kai yperechohn pantas toys sophoys babylohnos
HeLeningradV: אִיתַי גְּבַר בְּמַלְכוּתָךְ דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וּבְיֹומֵי אֲבוּךְ נַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה כְּחָכְמַת־אֱלָהִין הִשְׁתְּכַחַת בֵּהּ וּמַלְכָּא נְבֻכַדְנֶצַּר אֲבוּךְ רַב חַרְטֻמִּין אָשְׁפִין כַּשְׂדָּאִין גָּזְרִין הֲקִימֵהּ אֲבוּךְ מַלְכָּא׃
Aijtaj gbar bmalkwtaak dij rwha AaelaaHijn qadijxxijn beH wbjowmej Aabwk naHijrw wxaakltaanw whaakmaaH khaakmat-AaelaaHijn Hixxtkahat beH wmalkaaA nbukadnaecar Aabwk rab harTumijn Aaaxxpijn kaxdaaAijn gaazrijn HaqijmeH Aabwk malkaaA׃
HeLeningradoV: איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישין בה וביומי אבוך נהירו ושכלתנו וחכמה כחכמת־אלהין השתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשפין כשדאין גזרין הקימה אבוך מלכא׃
Ajtj gbr bmlkwtk dj rwh AlHjn qdjxjn bH wbjwmj Abwk nHjrw wxkltnw whkmH khkmt-AlHjn Hxtkht bH wmlkA nbkdncr Abwk rb hrTmjn Axpjn kxdAjn gzrjn HqjmH Abwk mlkA׃
NovaVulgata: Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et intellegentia et sapientia quasi sapientia deorum inventae sunt in eo; nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldaeorum et haruspicum constituit eum; pater tuus, o rex,
Schlachter: Es ist ein Mann in deinem Königreiche, der den Geist der heiligen Götter hat und bei welchem in den Tagen deines Vaters Erleuchtung, Verstand und göttliche Weisheit gefunden worden ist, so daß dein Vater, der König Nebukadnezar, ihn zum Obersten der Schriftkundigen, Wahrsager, Chaldäer und Sterndeuter bestellt hat, (ja, dein Vater, o König!)
Septuaginta:
HeLeningradV: וּכְעַן הֻעַלּוּ קָדָמַי חַכִּימַיָּא אָשְׁפַיָּא דִּי־כְתָבָה דְנָה יִקְרֹון וּפִשְׁרֵהּ לְהֹודָעֻתַנִי וְלָא־כָהֲלִין פְּשַׁר־מִלְּתָא לְהַחֲוָיָה׃
wkOan HuOalw qaadaamaj hakijmajaaA AaaxxpajaaA dij-ktaabaaH dnaaH jiqrown wpixxreH lHowdaaOutanij wlaaA-kaaHalijn pxxar-miltaaA lHahawaajaaH׃
HeLeningradoV: וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די־כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא־כהלין פשר־מלתא להחויה׃
wkOn HOlw qdmj hkjmjA AxpjA dj-ktbH dnH jqrwn wpxrH lHwdOtnj wlA-kHljn pxr-mltA lHhwjH׃
NovaVulgata: Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes, magi, ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum huius sermonis edicere.
Schlachter: Nun sind die Weisen und Wahrsager vor mich geführt worden, um diese Schrift zu lesen und mir ihre Bedeutung kundzutun, sie waren aber nicht imstande, die Bedeutung der Worte zu sagen.
Hosea
Septuaginta: πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου
ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν
porneian kai oinon kai methysma edexato kardia laoy moy
en symbolois epehrohtohn kai en rabdois aytoy apehggellon aytoh pneymati porneias eplanehthehsan kai exeporneysan apo toy theoy aytohn
HeLeningradV: עַמִּי בְּעֵצֹו יִשְׁאָל וּמַקְלֹו יַגִּיד לֹו כִּי רוּחַ זְנוּנִים הִתְעָה וַיִּזְנוּ מִתַּחַת אֱלֹהֵיהֶם׃
Oamij bOecow jixxAaal wmaqlow jagijd low kij rwha znwnijm HitOaaH wajiznw mitahat AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם׃
Omj bOcw jxAl wmqlw jgjd lw kj rwh znwnjm HtOH wjznw mtht AlHjHm׃
NovaVulgata: Populus meus in ligno suo interrogat, et baculus eius annuntiat ei; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicantur a Deo suo.
Schlachter: Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab soll ihm wahrsagen; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, daß sie ihrem Gott untreu geworden sind.
Micha
Septuaginta: διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ' αὐτοὺς ἡ ἡμέρα
dia toyto nyx ymin estai ex oraseohs kai skotia ymin estai ek manteias kai dysetai o ehlios epi toys prophehtas kai syskotasei ep' aytoys eh ehmera
HeLeningradV: לָכֵן לַיְלָה לָכֶם מֵחָזֹון וְחָשְׁכָה לָכֶם מִקְּסֹם וּבָאָה הַשֶּׁמֶשׁ עַל־הַנְּבִיאִים וְקָדַר עֲלֵיהֶם הַיֹּום׃
laaken lajlaaH laakaem mehaazown whaaxxkaaH laakaem miqsom wbaaAaaH Haxxaemaexx Oal-HanbijAijm wqaadar OalejHaem Hajowm׃
HeLeningradoV: לכן לילה לכם מחזון וחשכה לכם מקסם ובאה השמש על־הנביאים וקדר עליהם היום׃
lkn ljlH lkm mhzwn whxkH lkm mqsm wbAH Hxmx Ol-HnbjAjm wqdr OljHm Hjwm׃
NovaVulgata: Propterea nox vobis sine visione erit, et tenebrae vobis sine divinatione; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies.
Schlachter: Darum wird Nacht über euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen dunkel werden;
Septuaginta: καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ' αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν
kai kataischynthehsontai oi orohntes ta enypnia kai katagelasthehsontai oi manteis kai katalalehsoysin kat' aytohn pantes aytoi dioti oyk estai o eisakoyohn aytohn
HeLeningradV: וּבֹשׁוּ הַחֹזִים וְחָפְרוּ הַקֹּסְמִים וְעָטוּ עַל־שָׂפָם כֻּלָּם כִּי אֵין מַעֲנֵה אֱלֹהִים׃
wboxxw Hahozijm whaaprw Haqosmijm wOaaTw Oal-xaapaam kulaam kij Aejn maOaneH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ובשו החזים וחפרו הקסמים ועטו על־שפם כלם כי אין מענה אלהים׃
wbxw Hhzjm whprw Hqsmjm wOTw Ol-xpm klm kj Ajn mOnH AlHjm׃
NovaVulgata: Et confundentur videntes, et confundentur divini, et operient labia sua omnes, quia non est responsum Dei.
Schlachter: daß die Seher zuschanden werden und die Wahrsager schamrot dastehen; sie werden alle ihren Bart verhüllen, weil sie ohne göttliche Antwort sind.
Septuaginta: οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ἡμᾶς κακά
oi ehgoymenoi aytehs meta dohrohn ekrinon kai oi iereis aytehs meta misthoy apekrinonto kai oi prophehtai aytehs meta argyrioy emanteyonto kai epi ton kyrion epanepayonto legontes oychi kyrios en ehmin estin oy meh epeltheh eph' ehmas kaka
HeLeningradV: רָאשֶׁיהָ ׀ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יֹורוּ וּנְבִיאֶיהָ בְּכֶסֶף יִקְסֹמוּ וְעַל־יְהוָה יִשָּׁעֵנוּ לֵאמֹר הֲלֹוא יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ לֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה׃
raaAxxaejHaa bxxohad jixxpoTw wkoHanaejHaa bimhijr jowrw wnbijAaejHaa bkaesaep jiqsomw wOal-jHwaaH jixxaaOenw leAmor HalowA jHwaaH bqirbenw loA-taabowA Oaalejnw raaOaaH׃
HeLeningradoV: ראשיה ׀ בשחד ישפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל־יהוה ישענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא־תבוא עלינו רעה׃
rAxjH bxhd jxpTw wkHnjH bmhjr jwrw wnbjAjH bksp jqsmw wOl-jHwH jxOnw lAmr HlwA jHwH bqrbnw lA-tbwA Oljnw rOH׃
NovaVulgata: Principes eius in muneribus iudicant, et sacerdotes eius in mercede docent, et prophetae eius in pecunia divinant; et super Dominum requiescunt dicentes: “ Numquid non Dominus in medio nostrum? Non venient super nos mala ”.
Schlachter: Ihre Häupter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei stützen sie sich auf den HERRN und sagen: «Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein Übel begegnen!»
Sacharja
Septuaginta: διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν μάταια παρεκάλουν διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν διότι οὐκ ἦν ἴασις
dioti oi apophtheggomenoi elalehsan kopoys kai oi manteis oraseis pseydeis kai ta enypnia pseydeh elaloyn mataia parekaloyn dia toyto exehrthehsan ohs probata kai ekakohthehsan dioti oyk ehn iasis
HeLeningradV: כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ־אָוֶן וְהַקֹּוסְמִים חָזוּ שֶׁקֶר וַחֲלֹמֹות הַשָּׁוא יְדַבֵּרוּ הֶבֶל יְנַחֵמוּן עַל־כֵּן נָסְעוּ כְמֹו־צֹאן יַעֲנוּ כִּי־אֵין רֹעֶה׃ פ
kij Hatraapijm dibrw-Aaawaen wHaqowsmijm haazw xxaeqaer wahalomowt HaxxaawA jdaberw Haebael jnahemwn Oal-ken naasOw kmow-coAn jaOanw kij-Aejn roOaeH׃ p
HeLeningradoV: כי התרפים דברו־און והקוסמים חזו שקר וחלמות השוא ידברו הבל ינחמון על־כן נסעו כמו־צאן יענו כי־אין רעה׃ פ
kj Htrpjm dbrw-Awn wHqwsmjm hzw xqr whlmwt HxwA jdbrw Hbl jnhmwn Ol-kn nsOw kmw-cAn jOnw kj-Ajn rOH׃ p
NovaVulgata: Quia theraphim loquuntur inania, et divini vident mendacium, et somnia loquuntur vana, vane consolantur; idcirco migrant quasi grex, affliguntur, quia non est eis pastor.
Schlachter: Denn die Hausgötter haben leere Versprechungen gemacht, und die Wahrsager haben trügerische Gesichte gesehen, und sie erzählen erlogene Träume und trösten vergeblich. Darum sind sie fortgelaufen wie Schafe, sie sind im Elend, weil kein Hirt da ist.
Apostelgeschichte
TextusReceptus: εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη
egeneto de poreyomenohn ehmohn eis proseychehn paidiskehn tina echoysan pneyma pythohnos apantehsai ehmin ehtis ergasian pollehn pareichen tois kyriois aytehs manteyomeneh
NovaVulgata: Factum est autem, euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
Schlachter: Es begab sich aber, als wir zur Gebetsstätte gingen, daß uns eine Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte und ihren Herren durch ihr Wahrsagen großen Gewinn verschaffte.