Zum Wortstamm „stark” wurden 36 Wörter gefunden:
Das Wortfeld besteht aus 36 Wörtern:
Starke, Starken, Starker, Stärke, Stärkerer, Stärket, Stärksten, Stärkster, Stärkung, Verstärke, erstarke, erstarken, erstarket, erstarkte, gestärkt, stark, starke, starkem, starken, starker, starkes, stärke, stärken, stärker, stärkere, stärkerem, stärkeres, stärket, stärkste, stärksten, stärkt, stärkte, stärkten, verstärket, verstärkt, verstärkte
Zum Wortstamm „Gott” wurden 64 Wörter gefunden:
Abgötter, Abgötterei, Abgöttern, Berggötter, Gott, Gottes, Gottesaltar, Gottesberg, Gottesdienst, Gottesdienstes, Gotteserkenntnis, Gottesfurcht, Gottesfürchtigen, Gotteshaus, Gottesherd, Gotteskasten, Gotteskinder, Gotteskraft, Gotteslöwen, Gottesmensch, Gottesspruch, Gottessöhne, Gottesverheißungen, Gottesversammlung, Gottesverächter, Gotteswort, Gottheit, Gottlose, Gottlosen, Gottloser, Gottlosgikeit, Gottlosigkeit, Gottlosigkeiten, Gottseligen, Gottseligkeit, Gottvergessenen, Götter, Götterberg, Göttern, Göttersöhnen, Götterthron, Göttin, Hausgötter, Landesgottes, Lieblingsgott, Nichtgöttern, gottesdienstliche, gottesfürchtig, gottesfürchtige, gottesfürchtigen, gottesfürchtiger, gottlos, gottlose, gottlosen, gottloser, gottloses, gottselig, göttlich, göttliche, göttlichem, göttlichen, göttlicher, göttliches, ungöttlichen
Da die Kombination „stark” und „Gott” die Verse ausschließt, in denen etwa von Abgöttern die Rede ist, bedarf es keiner weiteren Einschränkungen.
Vor der Darstellung der vollstänigen Liste werden die Bibelstellen angegeben, die sich auf die Stärke Gottes oder Jesu beziehen oder davon reden, dass Gott des Menschen Stärke ist:
Luther: Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
Elberfelder: Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
Septuaginta: καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν ισραηλ
kai estehsen ekei thysiastehrion kai epekalesato ton theon israehl
HeLeningradV: וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajacaeb-xxaam mizbeha wajiqraaA-low Ael AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃ ס
wjcb-xm mzbh wjqrA-lw Al AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et erexit ibi altare et vocavit illud: “ Deus est Deus Israel ”.
Schlachter: und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er «Der starke Gott Israels».
Luther: Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
Elberfelder: Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.
Septuaginta: λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ
legohn egoh eimi o theos tohn paterohn soy meh phoboy katabehnai eis aigypton eis gar ethnos mega poiehsoh se ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם׃
wajoAmaer Aaanokij HaaAel AaeloHej Aaabijkaa Aal-tijraaA merdaaH micrajmaaH kij-lgowj gaadowl Aaxijmkaa xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגוי גדול אשימך שם׃
wjAmr Ankj HAl AlHj Abjk Al-tjrA mrdH mcrjmH kj-lgwj gdwl Axjmk xm׃
NovaVulgata: Ait illi: “ Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Schlachter: Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem großen Volke machen!
Luther: Der HERR ist meine Stärke und mein Lobgesang und ist mein Heil. Das ist mein Gott, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben.
Elberfelder: Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, denn er ist mir zur Rettung geworden; dieser ist mein Gott, und ich will ihn verherrlichen, meines Vaters Gott, und ich will ihn erheben.
Septuaginta: βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν
boehthos kai skepastehs egeneto moi eis sohtehrian oytos moy theos kai doxasoh ayton theos toy patros moy kai ypsohsoh ayton
HeLeningradV: עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ׃
Oaazij wzimraat jaaH wajHij-lij lijxxwOaaH zaeH Aelij wAanweHw AaeloHej Aaabij waAarommaenHw׃
HeLeningradoV: עזי וזמרת יה ויהי־לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו׃
Ozj wzmrt jH wjHj-lj ljxwOH zH Alj wAnwHw AlHj Abj wArmmnHw׃
NovaVulgata: Fortitudo mea et robur meum Dominus, et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus, et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum!
Schlachter: Der HERR ist meine Kraft und mein Psalm, und er ward mir zum Heil! Das ist mein starker Gott, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben.
Luther: Mose aber flehte vor dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführt?
Elberfelder: Und Mose flehte zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Warum, Jehova, sollte dein Zorn entbrennen wider dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten herausgeführt hast mit großer Kraft und mit starker Hand?
Septuaginta: καὶ ἐδεήθη μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
kai edeehtheh mohysehs enanti kyrioy toy theoy kai eipen ina ti kyrie thymoi orgeh eis ton laon soy oys exehgages ek gehs aigyptoy en ischyi megaleh kai en toh brachioni soy toh ypsehloh
HeLeningradV: וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבְיָד חֲזָקָה׃
wajhal moxxaeH Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaajw wajoAmaer laamaaH jHwaaH jaehaeraeH Aapkaa bOamaekaa Aaxxaer HowceAtaa meAaeraec micrajim bkoha gaadowl wbjaad hazaaqaaH׃
HeLeningradoV: ויחל משה את־פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה׃
wjhl mxH At-pnj jHwH AlHjw wjAmr lmH jHwH jhrH Apk bOmk Axr HwcAt mArc mcrjm bkh gdwl wbjd hzqH׃
NovaVulgata: Moyses autem orabat Dominum Deum suum dicens: “ Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta?
Schlachter: Mose aber besänftigte das Angesicht des HERRN, seines Gottes, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn über dein Volk ergrimmen, das du mit so großer Kraft und starker Hand aus Ägypten geführt hast?
Luther: Und der HERR ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: HERR, HERR, GOTT, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue!
Elberfelder: Und Jehova ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: Jehova, Jehova, Gott, barmherzig und gnädig, langsam zum Zorn und groß an Güte und Wahrheit,
Septuaginta: καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
kai parehlthen kyrios pro prosohpoy aytoy kai ekalesen kyrios o theos oiktirmohn kai eleehmohn makrothymos kai polyeleos kai alehthinos
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹר יְהוָה ׀ עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה ׀ יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
wajaOabor jHwaaH Oal-paanaajw wajiqraaA jHwaaH jHwaaH Ael rahwm whanwn Aaeraek Aapajim wrab-haesaed waeAaemaet׃
HeLeningradoV: ויעבר יהוה ׀ על־פניו ויקרא יהוה ׀ יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת׃
wjObr jHwH Ol-pnjw wjqrA jHwH jHwH Al rhwm whnwn Ark Apjm wrb-hsd wAmt׃
NovaVulgata: Et transiens coram eo clamavit: “ Dominus, Dominus Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis ac verax,
Schlachter: Und als der HERR vor seinem Angesicht vorüberging, rief er: Der HERR, der HERR, der starke Gott, der barmherzig und gnädig ist, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue;
Luther: HERR HERR, du hast angehoben, zu erzeigen deinem Knecht deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?
Elberfelder: Herr, Jehova! Du hast begonnen, deinem Knechte deine Größe und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott ist im Himmel und auf Erden, der tun könnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten?
Septuaginta: κύριε κύριε σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου
kyrie kyrie sy ehrxoh deixai toh soh theraponti tehn ischyn soy kai tehn dynamin soy kai tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon tis gar estin theos en toh oyranoh eh epi tehs gehs ostis poiehsei katha sy epoiehsas kai kata tehn ischyn soy
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה הַחִלֹּותָ לְהַרְאֹות אֶת־עַבְדְּךָ אֶת־גָּדְלְךָ וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי־אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ׃
Aadonaaj jHwiH AataaH Hahilowtaa lHarAowt Aaet-Oabdkaa Aaet-gaadlkaa wAaet-jaadkaa HahazaaqaaH Aaxxaer mij-Ael baxxaamajim wbaaAaaraec Aaxxaer-jaOaxaeH kmaOaxaejkaa wkigbwrotaekaa׃
HeLeningradoV: אדני יהוה אתה החלות להראות את־עבדך את־גדלך ואת־ידך החזקה אשר מי־אל בשמים ובארץ אשר־יעשה כמעשיך וכגבורתך׃
Adnj jHwH AtH Hhlwt lHrAwt At-Obdk At-gdlk wAt-jdk HhzqH Axr mj-Al bxmjm wbArc Axr-jOxH kmOxjk wkgbwrtk׃
NovaVulgata: Domine Deus, tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam; neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra, qui possit facere opera tua et comparari fortitudini tuae.
Schlachter: Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majestät und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte?
Luther: Denn ich schämte mich vom König Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist zum Besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen. {~}
Elberfelder: Denn ich schämte mich, von dem König eine Heeresmacht und Reiter zu fordern, um uns gegen den Feind auf dem Wege beizustehen; denn wir hatten zu dem König gesprochen und gesagt: Die Hand unseres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zum Guten; aber seine Macht und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.
Septuaginta: ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν
oti ehschynthehn aitehsasthai para toy basileohs dynamin kai ippeis sohsai ehmas apo echthroy en teh odoh oti eipamen toh basilei legontes cheir toy theoy ehmohn epi pantas toys zehtoyntas ayton eis agathon kai kratos aytoy kai thymos aytoy epi pantas egkataleipontas ayton
HeLeningradV: כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאֹול מִן־הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים לְעָזְרֵנוּ מֵאֹויֵב בַּדָּרֶךְ כִּי־אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר יַד־אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו לְטֹובָה וְעֻזֹּו וְאַפֹּו עַל כָּל־עֹזְבָיו׃
kij boxxtij lixxAowl min-Hamaelaek hajil wpaaraaxxijm lOaazrenw meAowjeb badaaraek kij-Aaamarnw lamaelaek leAmor jad-AaeloHejnw Oal-kaal-mbaqxxaajw lTowbaaH wOuzow wAapow Oal kaal-Oozbaajw׃
HeLeningradoV: כי בשתי לשאול מן־המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי־אמרנו למלך לאמר יד־אלהינו על־כל־מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל־עזביו׃
kj bxtj lxAwl mn-Hmlk hjl wprxjm lOzrnw mAwjb bdrk kj-Amrnw lmlk lAmr jd-AlHjnw Ol-kl-mbqxjw lTwbH wOzw wApw Ol kl-Ozbjw׃
NovaVulgata: Erubui enim petere a rege praesidium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via, quia dixeramus regi: “ Manus Dei nostri est super omnes, qui quaerunt eum in bonitate, et potentia eius et fortitudo eius super omnes, qui derelinquunt eum ”.
Schlachter: Denn ich schämte mich, vom König ein Heer und Reiter anzufordern, die uns wider die Feinde auf dem Wege helfen könnten; denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zu ihrem Besten; seine Stärke aber und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen!
Luther: Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Elberfelder: Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Septuaginta: ἐπ' ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
ep' alehtheias oida oti oytohs estin pohs gar estai dikaios brotos para kyrioh
HeLeningradV: אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃
Aaamnaam jaadaOtij kij-ken wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael׃
HeLeningradoV: אמנם ידעתי כי־כן ומה־יצדק אנוש עם־אל׃
Amnm jdOtj kj-kn wmH-jcdq Anwx Om-Al׃
NovaVulgata: “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
Schlachter: Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Luther: Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen. Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Elberfelder: Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs; auf Alamoth, ein Lied. Gott ist uns Zuflucht und Stärke, eine Hilfe, reichlich gefunden in Drangsalen.
Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός
ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα
eis to telos yper tohn yiohn kore yper tohn kryphiohn psalmos
o theos ehmohn kataphygeh kai dynamis boehthos en thlipsesin tais eyroysais ehmas sphodra
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח עַל־עֲלָמֹות שִׁיר׃
אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרֹות נִמְצָא מְאֹד׃
lamnaceha libnej-qorah Oal-Oalaamowt xxijr׃
AaeloHijm laanw mahasaeH waaOoz OaezraaH bcaarowt nimcaaA mAod׃
HeLeningradoV: למנצח לבני־קרח על־עלמות שיר׃
אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד׃
lmnch lbnj-qrh Ol-Olmwt xjr׃
AlHjm lnw mhsH wOz OzrH bcrwt nmcA mAd׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. Secundum " Virgines... ". Canticum.
Deus est nobis refugium et virtus, adiutorium in tribulationibus inventus est nimis.
Schlachter: Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Auf Alamoth. Ein Lied. (H46-2) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke; eine Hilfe, in Nöten kräftig erfunden.
Luther: Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Elberfelder: Ein Psalm; von Asaph. Der Mächtige, Gott, Jehova, hat geredet und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν
psalmos toh asaph theos theohn kyrios elalehsen kai ekalesen tehn gehn apo anatolohn ehlioy kai mechri dysmohn
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֵל ׀ אֱלֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַחשֶׁ־מֶשׁ עַד־מְבֹאֹו׃
mizmowr lAaasaap Ael AaeloHijm jHwaaH dibaer wajiqraaA-Aaaraec mimizrahxxae-maexx Oad-mboAow׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אל ׀ אלהים יהוה דבר ויקרא־ארץ ממזרחש־מש עד־מבאו׃
mzmwr lAsp Al AlHjm jHwH dbr wjqrA-Arc mmzrhx-mx Od-mbAw׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus deorum, Dominus, locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
Schlachter: Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Luther: Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.
Elberfelder: Auf Gott ruht mein Heil und meine Herrlichkeit; der Fels meiner Stärke, meine Zuflucht, ist in Gott.
Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ
epi toh theoh to sohtehrion moy kai eh doxa moy o theos tehs boehtheias moy kai eh elpis moy epi toh theoh
HeLeningradV: עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבֹודִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים׃
Oal-AaeloHijm jixxOij wkbowdij cwr-Ouzij mahsij beAloHijm׃
HeLeningradoV: על־אלהים ישעי וכבודי צור־עזי מחסי באלהים׃
Ol-AlHjm jxOj wkbwdj cwr-Ozj mhsj bAlHjm׃
NovaVulgata: In Deo salutare meum et gloria mea; Deus fortitudinis meae, et refugium meum in Deo est.
Schlachter: (H62-8) Auf Gott ruht mein Heil und meine Ehre; der Fels meiner Stärke, meine Zuflucht ist in Gott.
Luther: Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
Elberfelder: Dem Vorsänger, auf der Gittith. Von Asaph. Jubelt Gott, unserer Stärke! Jauchzet dem Gott Jakobs!
Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ ασαφ ψαλμός
ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ιακωβ
eis to telos yper tohn lehnohn toh asaph psalmos
agalliasthe toh theoh toh boehthoh ehmohn alalaxate toh theoh iakohb
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃
הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lamnaceha Oal-Hagitijt lAaasaap׃
Harnijnw leAloHijm Owzenw HaarijOw leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־הגתית לאסף׃
הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב׃
lmnch Ol-Hgtjt lAsp׃
Hrnjnw lAlHjm Owznw HrjOw lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph.
Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob.
Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von Asaph. (H81-2) Jubelt Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs!
Luther: Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst;
Elberfelder: Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns gegeben, und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und man nennt seinen Namen: Wunderbarer, Berater, starker Gott, Vater der Ewigkeit, Friedefürst.
Septuaginta: ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
oti paidion egennehtheh ehmin yios kai edotheh ehmin oy eh archeh egenehtheh epi toy ohmoy aytoy kai kaleitai to onoma aytoy megalehs boylehs aggelos egoh gar axoh eirehnehn epi toys archontas eirehnehn kai ygieian aytoh
HeLeningradV: כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
kij-jaelaed julad-laanw ben nitan-laanw watHij HamixraaH Oal-xxikmow wajiqraaA xxmow paelaeA jowOec Ael gibowr AabijOad xar-xxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
kj-jld jld-lnw bn ntn-lnw wtHj HmxrH Ol-xkmw wjqrA xmw plA jwOc Al gbwr AbjOd xr-xlwm׃
NovaVulgata: Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis; et factus est principatus super umerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis Consiliarius, Deus fortis, Pater aeternitatis, Princeps pacis.
Schlachter: (H9-5) Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst.
Luther: Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken.
Elberfelder: Der Überrest wird umkehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott.
Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα
kai estai to kataleiphthen toy iakohb epi theon ischyonta
HeLeningradV: שְׁאָר יָשׁוּב שְׁאָר יַעֲקֹב אֶל־אֵל גִּבֹּור׃
xxAaar jaaxxwb xxAaar jaOaqob Aael-Ael gibowr׃
HeLeningradoV: שאר ישוב שאר יעקב אל־אל גבור׃
xAr jxwb xAr jOqb Al-Al gbwr׃
NovaVulgata: Reliquiae revertentur, reliquiae, inquam, Iacob, ad Deum fortem.
Schlachter: Der Überrest wird sich bekehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott.
Luther: Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben.
Elberfelder: Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben.
Septuaginta: διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον
dioti katelipes ton theon ton sohtehra soy kai kyrioy toy boehthoy soy oyk emnehsthehs dia toyto phyteyseis phyteyma apiston kai sperma apiston
HeLeningradV: כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל־כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ׃
kij xxaakahat AaeloHej jixxOek wcwr maaOuzek loA zaakaart Oal-ken tiTOij niTOej naOamaanijm wzmorat zaar tizraaOaenw׃
HeLeningradoV: כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על־כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃
kj xkht AlHj jxOk wcwr mOzk lA zkrt Ol-kn tTOj nTOj nOmnjm wzmrt zr tzrOnw׃
NovaVulgata: quia oblita es Dei salutis tuae et petrae fortitudinis tuae non es recordata: propterea plantabis plantationes iucundas et germen alienum seminabis.
Schlachter: Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt.
Luther: Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.
Elberfelder: Siehe da, euer Gott! Siehe, der Herr, Jehova, kommt mit Kraft, und sein Arm übt Herrschaft für ihn; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her.
Septuaginta: ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ
idoy kyrios meta ischyos erchetai kai o brachiohn meta kyrieias idoy o misthos aytoy met' aytoy kai to ergon enantion aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבֹוא וּזְרֹעֹו מֹשְׁלָה לֹו הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃
HineH Aadonaaj jHwiH bhaazaaq jaabowA wzroOow moxxlaaH low HineH xkaarow Aitow wpOulaatow lpaanaajw׃
HeLeningradoV: הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃
HnH Adnj jHwH bhzq jbwA wzrOw mxlH lw HnH xkrw Atw wpOltw lpnjw׃
NovaVulgata: ecce Dominus Deus in virtute venit, et brachium eius dominatur: ecce merces eius cum eo, et praemium illius coram illo.
Schlachter: Siehe, Gott, der HERR, kommt als ein Starker, und sein Arm wird für ihn herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er erworben, geht vor ihm her.
Luther: Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde (darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist mein Stärke),
Elberfelder: Und nun spricht Jehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen Jehovas, und mein Gott ist meine Stärke geworden-
Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν ιακωβ καὶ ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς
kai nyn oytohs legei kyrios o plasas me ek koilias doylon eaytoh toy synagagein ton iakohb kai israehl pros ayton synachthehsomai kai doxasthehsomai enantion kyrioy kai o theos moy estai moy ischys
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לֹו לְשֹׁובֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי׃
wOataaH Aaamar jHwaaH jocrij mibaeTaen lOaebaed low lxxowbeb jaOaqob Aelaajw wjixraaAel [loA k] (low q) jeAaasep wAaekaabed bOejnej jHwaaH weAloHaj HaajaaH Ouzij׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשובב יעקב אליו וישראל [לא כ] (לו ק) יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃
wOtH Amr jHwH jcrj mbTn lObd lw lxwbb jOqb Aljw wjxrAl [lA k] (lw q) jAsp wAkbd bOjnj jHwH wAlHj HjH Ozj׃
NovaVulgata: Et nunc dicit Dominus, qui formavit me ex utero servum sibi, ut reducerem Iacob ad eum, et Israel ei congregaretur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
Schlachter: Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke),
Luther: der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name;
Elberfelder: der du Güte übst an Tausenden, und die Ungerechtigkeit der Väter vergiltst in den Busen ihrer Kinder nach ihnen; du großer, mächtiger Gott, dessen Name Jehova der Heerscharen ist,
Septuaginta: ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ' αὐτούς ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός
poiohn eleos eis chiliadas kai apodidoys amartias paterohn eis kolpoys teknohn aytohn met' aytoys o theos o megas kai ischyros
HeLeningradV: עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבֹות אֶל־חֵיק בְּנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
OoxaeH haesaed laAalaapijm wmxxalem Oawon Aaabowt Aael-hejq bnejHaem AaharejHaem HaaAel Hagaadowl Hagibowr jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל־חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו׃
OxH hsd lAlpjm wmxlm Own Abwt Al-hjq bnjHm AhrjHm HAl Hgdwl Hgbwr jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: qui facis misericordiam in milibus et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos; Deus magne, potens, Dominus exercituum nomen eius:
Schlachter: Du erweisest Gnade vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott, dessen Name HERR der Heerscharen ist;
Luther: Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführt hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündigt und sind leider gottlos gewesen.
Elberfelder: Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist, wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt.
Septuaginta: καὶ νῦν δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἡμάρτομεν ἠγνοήκαμεν
kai nyn despota kyrie o theos ehmohn o exagagohn ton laon soy ex aigyptoy toh brachioni soy toh ypsehloh kai epoiehsas seaytoh onoma kata tehn ehmeran taytehn ehmartomen ehgnoehkamen
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כַּיֹּום הַזֶּה חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃
wOataaH Aadonaaj AaeloHejnw Aaxxaer HowceAtaa Aaet-Oamkaa meAaeraec micrajim bjaad hazaaqaaH wataOax-lkaa xxem kajowm HazaeH haaTaaAnw raaxxaaOnw׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אדני אלהינו אשר הוצאת את־עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש־לך שם כיום הזה חטאנו רשענו׃
wOtH Adnj AlHjnw Axr HwcAt At-Omk mArc mcrjm bjd hzqH wtOx-lk xm kjwm HzH hTAnw rxOnw׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus,
Schlachter: Nun aber, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus Ägypten geführt und dir einen Namen gemacht hast, wie du ihn heute noch trägst: wir haben gesündigt und sind gottlos gewesen.
Luther: Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
Elberfelder: denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
TextusReceptus: οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
oti to mohron toy theoy sophohteron tohn anthrohpohn estin kai to asthenes toy theoy ischyroteron tohn anthrohpohn estin
NovaVulgata: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et, quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
Schlachter: Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.
Luther: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
Elberfelder: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.
TextusReceptus: ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
oy egenomehn diakonos kata tehn dohrean tehs charitos toy theoy tehn dotheisan moi kata tehn energeian tehs dynameohs aytoy
NovaVulgata: cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Schlachter: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.
Luther: und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Elberfelder: Die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
TextusReceptus: λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
legontes amehn eh eylogia kai eh doxa kai eh sophia kai eh eycharistia kai eh timeh kai eh dynamis kai eh ischys toh theoh ehmohn eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: dicentes: “ Amen! Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen ”.
Schlachter: und sprachen: Amen! Lobpreisung und Ruhm und Weisheit und Dank und Ehre und Macht und Stärke sei unsrem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther: Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird.
Elberfelder: Darum werden ihre Plagen an einem Tage kommen: Tod und Traurigkeit und Hungersnot, und mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, der sie gerichtet hat.
TextusReceptus: δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην
dia toyto en mia ehmera ehxoysin ai plehgai aytehs thanatos kai penthos kai limos kai en pyri katakaythehsetai oti ischyros kyrios o theos o krinohn aytehn
NovaVulgata: ideo in una die venient plagae eius, mors et luctus et fames, et igne comburetur, quia fortis est Dominus Deus, qui iudicavit illam ”.
Schlachter: Darum werden an einem Tage ihre Plagen kommen, Tod und Leid und Hunger, und sie wird mit Feuer verbrannt werden; denn stark ist Gott, der Herr, der sie richtet.
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 67 | 100,0000% | 0,2154% | 0,2154% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 51 | 76,1194% | 0,1640% | 0,2203% | 102,3% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 25 | 37,3134% | 0,0804% | 0,1943% | 90,2% | 12870 |
AT Lehrbücher | 12 | 17,9104% | 0,0386% | 0,2508% | 116,4% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 14 | 20,8955% | 0,0450% | 0,2550% | 118,4% | 5490 |
Neues Testament | 16 | 23,8806% | 0,0514% | 0,2011% | 93,3% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,0418% | 19,4% | 4786 |
NT Lehrbücher | 10 | 14,9254% | 0,0322% | 0,3614% | 167,8% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 4 | 5,9701% | 0,0129% | 0,9901% | 459,6% | 404 |
| | | | | | |
1.Mose | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,1305% | 60,6% | 1533 |
2.Mose | 4 | 5,9701% | 0,0129% | 0,3298% | 153,1% | 1213 |
5.Mose | 6 | 8,9552% | 0,0193% | 0,6257% | 290,4% | 959 |
Josua | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,1520% | 70,5% | 658 |
Richter | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,3236% | 150,2% | 618 |
1.Samuel | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,1235% | 57,3% | 810 |
2.Samuel | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,1439% | 66,8% | 695 |
1.Chronika | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,1062% | 49,3% | 942 |
2.Chronika | 3 | 4,4776% | 0,0096% | 0,3650% | 169,4% | 822 |
Esra | 3 | 4,4776% | 0,0096% | 1,0714% | 497,4% | 280 |
Nehemia | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,2463% | 114,3% | 406 |
Hiob | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,1869% | 86,8% | 1070 |
Psalmen | 10 | 14,9254% | 0,0322% | 0,4063% | 188,6% | 2461 |
Jesaja | 7 | 10,4478% | 0,0225% | 0,5418% | 251,5% | 1292 |
Jeremia | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,0733% | 34,0% | 1364 |
Hesekiel | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,1571% | 72,9% | 1273 |
Daniel | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,5602% | 260,1% | 357 |
Sacharja | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,9479% | 440,0% | 211 |
Lukas | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,0869% | 40,3% | 1151 |
Apostelgeschichte | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,0993% | 46,1% | 1007 |
Römer | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,2309% | 107,2% | 433 |
1.Korinther | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,4577% | 212,5% | 437 |
Epheser | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,6452% | 299,5% | 155 |
1.Thessalonicher | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 2,2472% | 1 043,2% | 89 |
Hebräer | 2 | 2,9851% | 0,0064% | 0,6601% | 306,4% | 303 |
1.Petrus | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,9524% | 442,1% | 105 |
1.Johannes | 1 | 1,4925% | 0,0032% | 0,9524% | 442,1% | 105 |
Offenbarung | 4 | 5,9701% | 0,0129% | 0,9901% | 459,6% | 404 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 0,2655% | oder123,2358%bezogen auf den Durchschnitt von 0,2154% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 38
3.Mose | 4.Mose | Ruth | 1.Könige | 2.Könige | Esther | Sprüche | Prediger |
Hohelied | Klagelieder | Hosea | Joel | Amos | Obadja | Jona | Micha |
Nahum | Habakuk | Zephanja | Haggai | Maleachi | Matthäus | Markus | Johannes |
2.Korinther | Galater | Philipper | Kolosser | 2.Thessalonicher | 1.Timotheus | 2.Timotheus | Titus |
Philemon | Jakobus | 2.Petrus | 2.Johannes | 3.Johannes | Judas |
1.Mose
Septuaginta: καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν ισραηλ
kai estehsen ekei thysiastehrion kai epekalesato ton theon israehl
HeLeningradV: וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajacaeb-xxaam mizbeha wajiqraaA-low Ael AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃ ס
wjcb-xm mzbh wjqrA-lw Al AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et erexit ibi altare et vocavit illud: “ Deus est Deus Israel ”.
Schlachter: und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er «Der starke Gott Israels».
Septuaginta: λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ
legohn egoh eimi o theos tohn paterohn soy meh phoboy katabehnai eis aigypton eis gar ethnos mega poiehsoh se ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם׃
wajoAmaer Aaanokij HaaAel AaeloHej Aaabijkaa Aal-tijraaA merdaaH micrajmaaH kij-lgowj gaadowl Aaxijmkaa xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגוי גדול אשימך שם׃
wjAmr Ankj HAl AlHj Abjk Al-tjrA mrdH mcrjmH kj-lgwj gdwl Axjmk xm׃
NovaVulgata: Ait illi: “ Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Schlachter: Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem großen Volke machen!
2.Mose
Septuaginta: βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν
boehthos kai skepastehs egeneto moi eis sohtehrian oytos moy theos kai doxasoh ayton theos toy patros moy kai ypsohsoh ayton
HeLeningradV: עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ׃
Oaazij wzimraat jaaH wajHij-lij lijxxwOaaH zaeH Aelij wAanweHw AaeloHej Aaabij waAarommaenHw׃
HeLeningradoV: עזי וזמרת יה ויהי־לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו׃
Ozj wzmrt jH wjHj-lj ljxwOH zH Alj wAnwHw AlHj Abj wArmmnHw׃
NovaVulgata: Fortitudo mea et robur meum Dominus, et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus, et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum!
Schlachter: Der HERR ist meine Kraft und mein Psalm, und er ward mir zum Heil! Das ist mein starker Gott, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben.
Septuaginta: ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ
eginonto de ai phohnai tehs salpiggos probainoysai ischyroterai sphodra mohysehs elalei o de theos apekrinato aytoh phohneh
HeLeningradV: וַיְהִי קֹול הַשֹּׁופָר הֹולֵךְ וְחָזֵק מְאֹד מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקֹול׃
wajHij qowl Haxxowpaar Howlek whaazeq mAod moxxaeH jdaber wHaaAaeloHijm jaOanaenw bqowl׃
HeLeningradoV: ויהי קול השופר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול׃
wjHj qwl Hxwpr Hwlk whzq mAd mxH jdbr wHAlHjm jOnnw bqwl׃
NovaVulgata: Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei cum voce.
Schlachter: Und der Ton der Posaune ward je länger je stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.
Septuaginta: καὶ ἐδεήθη μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
kai edeehtheh mohysehs enanti kyrioy toy theoy kai eipen ina ti kyrie thymoi orgeh eis ton laon soy oys exehgages ek gehs aigyptoy en ischyi megaleh kai en toh brachioni soy toh ypsehloh
HeLeningradV: וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבְיָד חֲזָקָה׃
wajhal moxxaeH Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaajw wajoAmaer laamaaH jHwaaH jaehaeraeH Aapkaa bOamaekaa Aaxxaer HowceAtaa meAaeraec micrajim bkoha gaadowl wbjaad hazaaqaaH׃
HeLeningradoV: ויחל משה את־פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה׃
wjhl mxH At-pnj jHwH AlHjw wjAmr lmH jHwH jhrH Apk bOmk Axr HwcAt mArc mcrjm bkh gdwl wbjd hzqH׃
NovaVulgata: Moyses autem orabat Dominum Deum suum dicens: “ Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta?
Schlachter: Mose aber besänftigte das Angesicht des HERRN, seines Gottes, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn über dein Volk ergrimmen, das du mit so großer Kraft und starker Hand aus Ägypten geführt hast?
Septuaginta: καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
kai parehlthen kyrios pro prosohpoy aytoy kai ekalesen kyrios o theos oiktirmohn kai eleehmohn makrothymos kai polyeleos kai alehthinos
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹר יְהוָה ׀ עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה ׀ יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
wajaOabor jHwaaH Oal-paanaajw wajiqraaA jHwaaH jHwaaH Ael rahwm whanwn Aaeraek Aapajim wrab-haesaed waeAaemaet׃
HeLeningradoV: ויעבר יהוה ׀ על־פניו ויקרא יהוה ׀ יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת׃
wjObr jHwH Ol-pnjw wjqrA jHwH jHwH Al rhwm whnwn Ark Apjm wrb-hsd wAmt׃
NovaVulgata: Et transiens coram eo clamavit: “ Dominus, Dominus Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis ac verax,
Schlachter: Und als der HERR vor seinem Angesicht vorüberging, rief er: Der HERR, der HERR, der starke Gott, der barmherzig und gnädig ist, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue;
5.Mose
Septuaginta: κύριε κύριε σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου
kyrie kyrie sy ehrxoh deixai toh soh theraponti tehn ischyn soy kai tehn dynamin soy kai tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon tis gar estin theos en toh oyranoh eh epi tehs gehs ostis poiehsei katha sy epoiehsas kai kata tehn ischyn soy
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה הַחִלֹּותָ לְהַרְאֹות אֶת־עַבְדְּךָ אֶת־גָּדְלְךָ וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי־אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ׃
Aadonaaj jHwiH AataaH Hahilowtaa lHarAowt Aaet-Oabdkaa Aaet-gaadlkaa wAaet-jaadkaa HahazaaqaaH Aaxxaer mij-Ael baxxaamajim wbaaAaaraec Aaxxaer-jaOaxaeH kmaOaxaejkaa wkigbwrotaekaa׃
HeLeningradoV: אדני יהוה אתה החלות להראות את־עבדך את־גדלך ואת־ידך החזקה אשר מי־אל בשמים ובארץ אשר־יעשה כמעשיך וכגבורתך׃
Adnj jHwH AtH Hhlwt lHrAwt At-Obdk At-gdlk wAt-jdk HhzqH Axr mj-Al bxmjm wbArc Axr-jOxH kmOxjk wkgbwrtk׃
NovaVulgata: Domine Deus, tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam; neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra, qui possit facere opera tua et comparari fortitudini tuae.
Schlachter: Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majestät und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte?
Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου τὸν χετταῖον καὶ γεργεσαῖον καὶ αμορραῖον καὶ χαναναῖον καὶ φερεζαῖον καὶ ευαῖον καὶ ιεβουσαῖον ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν
ean de eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn eis ehn eisporeyeh ekei klehronomehsai kai exarei ethneh megala apo prosohpoy soy ton chettaion kai gergesaion kai amorraion kai chananaion kai pherezaion kai eyaion kai ieboysaion epta ethneh polla kai ischyrotera ymohn
HeLeningradV: כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ וְנָשַׁל גֹּויִם־רַבִּים ׀ מִפָּנֶיךָ הַחִתִּי וְהַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי שִׁבְעָה גֹויִם רַבִּים וַעֲצוּמִים מִמֶּךָּ׃
kij jbijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH wnaaxxal gowjim-rabijm mipaanaejkaa Hahitij wHagirgaaxxij wHaaAaemorij wHaknaOanij wHaprizij wHahiwij wHajbwsij xxibOaaH gowjim rabijm waOacwmijm mimaekaa׃
HeLeningradoV: כי יביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה ונשל גוים־רבים ׀ מפניך החתי והגרגשי והאמרי והכנעני והפרזי והחוי והיבוסי שבעה גוים רבים ועצומים ממך׃
kj jbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH wnxl gwjm-rbjm mpnjk Hhtj wHgrgxj wHAmrj wHknOnj wHprzj wHhwj wHjbwsj xbOH gwjm rbjm wOcwmjm mmk׃
NovaVulgata: Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam pos sessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hetthaeum et Gergesaeum et Amorraeum, Chananaeum et Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te,
Schlachter: Wenn der HERR, dein Gott, dich in das Land bringt, darein du kommen wirst, um es einzunehmen, und wenn er vor dir her viele Völker vertilgt, die Hetiter, die Girgasiter, die Amoriter, die Kanaaniter, die Pheresiter, die Heviter und die Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind als du;
Septuaginta: καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
kai dohseis to argyrion epi pantos oy ean epithymeh eh psycheh soy epi boysi eh epi probatois epi oinoh eh epi sikera eh epi pantos oy ean epithymeh eh psycheh soy kai phageh ekei enantion kyrioy toy theoy soy kai eyphranthehseh sy kai o oikos soy
HeLeningradV: וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ וְאָכַלְתָּ שָּׁם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
wnaatataaH Hakaesaep bkol Aaxxaer-tAawaeH napxxkaa babaaqaar wbacoAn wbajajin wbaxxekaar wbkol Aaxxaer tixxAaalkaa napxxaekaa wAaakaltaa xxaam lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa wxaamahtaa AataaH wbejtaekaa׃
HeLeningradoV: ונתתה הכסף בכל אשר־תאוה נפשך בבקר ובצאן וביין ובשכר ובכל אשר תשאלך נפשך ואכלת שם לפני יהוה אלהיך ושמחת אתה וביתך׃
wnttH Hksp bkl Axr-tAwH npxk bbqr wbcAn wbjjn wbxkr wbkl Axr txAlk npxk wAklt xm lpnj jHwH AlHjk wxmht AtH wbjtk׃
NovaVulgata: et emes ex eadem pecunia, quidquid tibi placuerit, sive ex armentis sive ex ovibus, vinum quoque et siceram et omne, quod desiderat anima tua; et comedes ibi coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua
Schlachter: Und gib das Geld für alles, was deine Seele gelüstet, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk, oder was sonst deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus.
Septuaginta: καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα
kai apokrithehseh kai ereis enanti kyrioy toy theoy soy syrian apebalen o patehr moy kai katebeh eis aigypton kai parohkehsen ekei en arithmoh brachei kai egeneto ekei eis ethnos mega kai plehthos poly kai mega
HeLeningradV: וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי־שָׁם לְגֹוי גָּדֹול עָצוּם וָרָב׃
wOaanijtaa wAaamartaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa Aaramij Aobed Aaabij wajeraed micrajmaaH wajaagaar xxaam bimtej mOaaT wajHij-xxaam lgowj gaadowl Oaacwm waaraab׃
HeLeningradoV: וענית ואמרת לפני ׀ יהוה אלהיך ארמי אבד אבי וירד מצרימה ויגר שם במתי מעט ויהי־שם לגוי גדול עצום ורב׃
wOnjt wAmrt lpnj jHwH AlHjk Armj Abd Abj wjrd mcrjmH wjgr xm bmtj mOT wjHj-xm lgwj gdwl Ocwm wrb׃
NovaVulgata: et loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Syrus vagus erat pater meus et descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero; crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitae multitudinis.
Schlachter: Da sollst du anheben und vor dem HERRN, deinem Gott, sagen: Mein Vater war ein heimatloser Syrer; der zog nach Ägypten hinab und hielt sich daselbst mit wenig Leuten auf, ward aber daselbst zu einem großen, starken und zahlreichen Volk.
Septuaginta: ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
arton oyk ephagete oinon kai sikera oyk epiete ina gnohte oti oytos kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
laehaem loA Aakaltaem wjajin wxxekaar loA xxtijtaem lmaOan tedOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם׃
lhm lA Akltm wjjn wxkr lA xtjtm lmOn tdOw kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis, ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.
Schlachter: Ihr habt kein Brot gegessen und weder Wein noch starkes Getränk getrunken, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ' ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ
andrizoy kai ischye meh phoboy mehde deilia mehde ptoehthehs apo prosohpoy aytohn oti kyrios o theos soy o proporeyomenos meth' ymohn en ymin oy meh se aneh oyte meh se egkatalipeh
HeLeningradV: חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ׃ פ
hizqw wAimcw Aal-tijrAw wAal-taOarcw mipnejHaem kij jHwaaH AaeloHaejkaa HwA HaHolek Oimaak loA jarpkaa wloA jaOazbaekaa׃ p
HeLeningradoV: חזקו ואמצו אל־תיראו ואל־תערצו מפניהם כי ׀ יהוה אלהיך הוא ההלך עמך לא ירפך ולא יעזבך׃ פ
hzqw wAmcw Al-tjrAw wAl-tOrcw mpnjHm kj jHwH AlHjk HwA HHlk Omk lA jrpk wlA jOzbk׃ p
NovaVulgata: Viriliter agite et confortamini; nolite timere nec paveatis a conspectu eorum, quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te ”.
Schlachter: Seid tapfer und stark, fürchtet euch nicht und lasset euch nicht vor ihnen grauen; denn der HERR, dein Gott, geht selbst mit dir; er wird die Hände nicht von dir abtun, noch dich verlassen!
Josua
Septuaginta: ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ
idoy entetalmai soi ischye kai andrizoy meh deiliasehs mehde phobehthehs oti meta soy kyrios o theos soy eis panta oy ean poreyeh
HeLeningradV: הֲלֹוא צִוִּיתִיךָ חֲזַק וֶאֱמָץ אַל־תַּעֲרֹץ וְאַל־תֵּחָת כִּי עִמְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ פ
HalowA ciwijtijkaa hazaq waeAaemaac Aal-taOaroc wAal-tehaat kij Oimkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol Aaxxaer telek׃ p
HeLeningradoV: הלוא צויתיך חזק ואמץ אל־תערץ ואל־תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך׃ פ
HlwA cwjtjk hzq wAmc Al-tOrc wAl-tht kj Omk jHwH AlHjk bkl Axr tlk׃ p
NovaVulgata: Nonne praecepi tibi: Confortare et esto robustus, noli metuere et noli timere, quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus, ad quaecumque perrexeris?”.
Schlachter: Habe ich dir nicht geboten, daß du stark und fest sein sollst? Sei unerschrocken und unverzagt; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.
Richter
Septuaginta: καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον ὅτι ἅγιον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ
kai eipen moi idoy sy en gastri echeis kai texeh yion kai nyn meh piehs oinon kai methysma kai meh phagehs pan akatharton oti agion theoy estai to paidarion apo gastros eohs ehmeras thanatoy aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְעַתָּה אַל־תִּשְׁתִּי ׀ יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טֻמְאָה כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבֶּטֶן עַד־יֹום מֹותֹו׃ פ
wajoAmaer lij Hinaak HaaraaH wjoladt ben wOataaH Aal-tixxtij jajin wxxekaar wAal-toAklij kaal-TumAaaH kij-nzijr AaeloHijm jiHjaeH HanaOar min-HabaeTaen Oad-jowm mowtow׃ p
HeLeningradoV: ויאמר לי הנך הרה וילדת בן ועתה אל־תשתי ׀ יין ושכר ואל־תאכלי כל־טמאה כי־נזיר אלהים יהיה הנער מן־הבטן עד־יום מותו׃ פ
wjAmr lj Hnk HrH wjldt bn wOtH Al-txtj jjn wxkr wAl-tAklj kl-TmAH kj-nzjr AlHjm jHjH HnOr mn-HbTn Od-jwm mwtw׃ p
NovaVulgata: Et dixit mihi: “Ecce concipies et paries filium; cave, ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaraeus Dei ex utero matris usque ad diem mortis suae” ”.
Schlachter: Aber er sprach zu mir: Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; so trink nun weder Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Nasiräer Gottes sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.
Septuaginta: καὶ ἔκλαυσεν σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν αδωναιε κύριε μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο θεέ καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις
kai eklaysen sampsohn pros kyrion kai eipen adohnaie kyrie mnehsthehti deh moy nyn kai enischyson me eti to apax toyto thee kai antapodohsoh antapodosin mian peri tohn dyo ophthalmohn moy tois allophylois
HeLeningradV: וַיִּקְרָא שִׁמְשֹׁון אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה הָאֱלֹהִים וְאִנָּקְמָה נְקַם־אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי מִפְּלִשְׁתִּים׃
wajiqraaA xximxxown Aael-jHwaaH wajoAmar Aadonaaj jaeHowiH zaakrenij naaA whazqenij naaA Aak HapaOam HazaeH HaaAaeloHijm wAinaaqmaaH nqam-Aahat mixxtej Oejnaj miplixxtijm׃
HeLeningradoV: ויקרא שמשון אל־יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלהים ואנקמה נקם־אחת משתי עיני מפלשתים׃
wjqrA xmxwn Al-jHwH wjAmr Adnj jHwH zkrnj nA whzqnj nA Ak HpOm HzH HAlHjm wAnqmH nqm-Aht mxtj Ojnj mplxtjm׃
NovaVulgata: At ille invocavit Dominum dicens: “ Domine Deus, memento mei! Et redde mihi tantum hac vice fortitudinem pristinam, Deus, ut ulciscar me de Philisthim saltem pro uno duorum luminum meorum! ”.
Schlachter: Simson aber rief den HERRN an und sprach: Mein Herr, HERR, gedenke doch meiner und stärke mich doch, o Gott, nur diesmal noch, damit ich mich an den Philistern mit einem Mal für meine beiden Augen rächen kann!
1.Samuel
Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιωναθαν υἱὸς σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς δαυιδ εἰς καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ
kai anesteh iohnathan yios saoyl kai eporeytheh pros dayid eis kainehn kai ekrataiohsen tas cheiras aytoy en kyrioh
HeLeningradV: וַיָּקָם יְהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּוִד חֹרְשָׁה וַיְחַזֵּק אֶת־יָדֹו בֵּאלֹהִים׃
wajaaqaam jHownaataan baen-xxaaAwl wajelaek Aael-daawid horxxaaH wajhazeq Aaet-jaadow beAloHijm׃
HeLeningradoV: ויקם יהונתן בן־שאול וילך אל־דוד חרשה ויחזק את־ידו באלהים׃
wjqm jHwntn bn-xAwl wjlk Al-dwd hrxH wjhzq At-jdw bAlHjm׃
NovaVulgata: Et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in Horesa; et confortavit manus eius in Deo dixitque ei:
Schlachter: Da machte sich Jonatan, Sauls Sohn, auf und ging hin zu David in den Wald und stärkte dessen Hand in Gott
2.Samuel
Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
andrizoy kai krataiohthohmen yper toy laoy ehmohn kai peri tohn poleohn toy theoy ehmohn kai kyrios poiehsei to agathon en ophthalmois aytoy
HeLeningradV: חֲזַק וְנִתְחַזַּק בְּעַד־עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַיהוָה יַעֲשֶׂה הַטֹּוב בְּעֵינָיו׃
hazaq wnithazaq bOad-Oamenw wbOad Oaarej AaeloHejnw wajHwaaH jaOaxaeH HaTowb bOejnaajw׃
HeLeningradoV: חזק ונתחזק בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשה הטוב בעיניו׃
hzq wnthzq bOd-Omnw wbOd Orj AlHjnw wjHwH jOxH HTwb bOjnjw׃
NovaVulgata: Esto vir fortis, et fortiter agamus pro populo nostro et civitatibus Dei nostri; Dominus autem faciet, quod bonum est in conspectu suo ”.
Schlachter: Sei stark und wehre dich für unser Volk und für die Städte unseres Gottes. Der HERR aber tue, was ihm gefällt!
1.Chronika
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ σαλωμων τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου καὶ ποίει μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς ὅτι κύριος ὁ θεός μου μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε καὶ οὐ μή σε ἐγκαταλίπῃ ἕως τοῦ συντελέσαι σε πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου κυρίου
kai eipen dayid salohmohn toh yioh aytoy ischye kai andrizoy kai poiei meh phoboy mehde ptoehthehs oti kyrios o theos moy meta soy oyk anehsei se kai oy meh se egkatalipeh eohs toy syntelesai se pasan ergasian leitoyrgias oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנֹו חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת כִּי יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהַי עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ עַד־לִכְלֹות כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־יְהוָה׃
wajoAmaer daawijd lixxlomoH bnow hazaq waeAaemac waOaxeH Aal-tijraaA wAal-tehaat kij jHwaaH AaeloHijm AaeloHaj Oimaak loA jarpkaa wloA jaOazbaekaa Oad-liklowt kaal-mlaeAkaet Oabowdat bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לשלמה בנו חזק ואמץ ועשה אל־תירא ואל־תחת כי יהוה אלהים אלהי עמך לא ירפך ולא יעזבך עד־לכלות כל־מלאכת עבודת בית־יהוה׃
wjAmr dwjd lxlmH bnw hzq wAmc wOxH Al-tjrA wAl-tht kj jHwH AlHjm AlHj Omk lA jrpk wlA jOzbk Od-lklwt kl-mlAkt Obwdt bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Dixit quoque David Salomoni filio suo: “ Viriliter age et confortare et fac, ne timeas et ne paveas; Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini.
Schlachter: Und David sprach zu seinem Sohne Salomo: Sei stark und fest und führe es aus! Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Denn der HERR, Gott, mein Gott, ist mit dir und wird dich nicht loslassen noch dich verlassen, bis du alle Werke für den Dienst am Hause des HERRN vollendet hast.
2.Chronika
Septuaginta: καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ ιουδα ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai etapeinohthehsan oi yioi israehl en teh ehmera ekeineh kai katischysan oi yioi ioyda oti ehlpisan epi kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיִּכָּנְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא וַיֶּאֶמְצוּ בְּנֵי יְהוּדָה כִּי נִשְׁעֲנוּ עַל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wajikaanOw bnej-jixraaAel baaOet HaHijA wajaeAaemcw bnej jHwdaaH kij nixxOanw Oal-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: ויכנעו בני־ישראל בעת ההיא ויאמצו בני יהודה כי נשענו על־יהוה אלהי אבותיהם׃
wjknOw bnj-jxrAl bOt HHjA wjAmcw bnj jHwdH kj nxOnw Ol-jHwH AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Humiliatique sunt filii Israel in tempore illo, et confortati filii Iudae, eo quod sperassent in Domino, Deo patrum suorum.
Schlachter: Also wurden die Kinder Israel zu jener Zeit gedemütigt, aber die Kinder Juda wurden gestärkt; denn sie verließen sich auf den HERRN, den Gott ihrer Väter.
Septuaginta: ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι
oti ean ypolabehs katischysai en toytois kai tropohsetai se kyrios enantion tohn echthrohn oti estin para kyrioy kai ischysai kai tropohsasthai
HeLeningradV: כִּי אִם־בֹּא אַתָּה עֲשֵׂה חֲזַק לַמִּלְחָמָה יַכְשִׁילְךָ הָאֱלֹהִים לִפְנֵי אֹויֵב כִּי יֶשׁ־כֹּחַ בֵּאלֹהִים לַעְזֹור וּלְהַכְשִׁיל׃
kij Aim-boA AataaH OaxeH hazaq lamilhaamaaH jakxxijlkaa HaaAaeloHijm lipnej Aowjeb kij jaexx-koha beAloHijm laOzowr wlHakxxijl׃
HeLeningradoV: כי אם־בא אתה עשה חזק למלחמה יכשילך האלהים לפני אויב כי יש־כח באלהים לעזור ולהכשיל׃
kj Am-bA AtH OxH hzq lmlhmH jkxjlk HAlHjm lpnj Awjb kj jx-kh bAlHjm lOzwr wlHkxjl׃
NovaVulgata: Quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus: Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere ”.
Schlachter: sondern gehe du hin und mache, daß du selbst stark genug bist zum Kampf! Gott möchte dich sonst zu Fall bringen vor dem Feind; denn bei Gott steht die Kraft, zu helfen und zu stürzen.
Septuaginta: καὶ κατίσχυσεν ιωαθαμ ὅτι ἡτοίμασεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἔναντι κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
kai katischysen iohatham oti ehtoimasen tas odoys aytoy enanti kyrioy theoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּתְחַזֵּק יֹותָם כִּי הֵכִין דְּרָכָיו לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wajithazeq jowtaam kij Hekijn draakaajw lipnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויתחזק יותם כי הכין דרכיו לפני יהוה אלהיו׃
wjthzq jwtm kj Hkjn drkjw lpnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Corroboratusque est Ioatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo.
Schlachter: Also erstarkte Jotam; denn er wandelte richtig vor dem HERRN, seinem Gott.
Esra
Septuaginta: τότε ἀνέστησαν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ ἰησοῦς ὁ υἱὸς ιωσεδεκ καὶ ἤρξαντο οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ μετ' αὐτῶν οἱ προφῆται τοῦ θεοῦ βοηθοῦντες αὐτοῖς
tote anestehsan zorobabel o toy salathiehl kai iehsoys o yios iohsedek kai ehrxanto oikodomehsai ton oikon toy theoy ton en ieroysalehm kai met' aytohn oi prophehtai toy theoy boehthoyntes aytois
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בַּר־יֹוצָדָק וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְעִמְּהֹון [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) דִי־אֱלָהָא מְסָעֲדִין לְהֹון ׃ פ
beAdajin qaamw zrubaabael bar-xxAaltijAel wjexxwOa bar-jowcaadaaq wxxaarijw lmibneA bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wOimHown [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) dij-AaelaaHaaA msaaOadijn lHown ׃ p
HeLeningradoV: באדין קמו זרבבל בר־שאלתיאל וישוע בר־יוצדק ושריו למבנא בית אלהא די בירושלם ועמהון [נביאיא כ] (נבייא ק) די־אלהא מסעדין להון ׃ פ
bAdjn qmw zrbbl br-xAltjAl wjxwO br-jwcdq wxrjw lmbnA bjt AlHA dj bjrwxlm wOmHwn [nbjAjA k] (nbjjA q) dj-AlHA msOdjn lHwn ׃ p
NovaVulgata: Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec et coeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei adiuvabant eos.
Schlachter: Da machten sich auf Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten.
Septuaginta: καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος καὶ ἐπέστρεψεν καρδίαν βασιλέως ασσουρ ἐπ' αὐτοὺς κραταιῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐν ἔργοις οἴκου τοῦ θεοῦ ισραηλ
kai epoiehsan tehn eortehn tohn azymohn epta ehmeras en eyphrosyneh oti eyphranen aytoys kyrios kai epestrepsen kardian basileohs assoyr ep' aytoys krataiohsai tas cheiras aytohn en ergois oikoy toy theoy israehl
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ חַג־מַצֹּות שִׁבְעַת יָמִים בְּשִׂמְחָה כִּי ׀ שִׂמְּחָם יְהוָה וְהֵסֵב לֵב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק יְדֵיהֶם בִּמְלֶאכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaOaxw hag-macowt xxibOat jaamijm bximhaaH kij ximhaam jHwaaH wHeseb leb maelaek-Aaxxwr OalejHaem lhazeq jdejHaem bimlaeAkaet bejt-HaaAaeloHijm AaeloHej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויעשו חג־מצות שבעת ימים בשמחה כי ׀ שמחם יהוה והסב לב מלך־אשור עליהם לחזק ידיהם במלאכת בית־האלהים אלהי ישראל׃ פ
wjOxw hg-mcwt xbOt jmjm bxmhH kj xmhm jHwH wHsb lb mlk-Axwr OljHm lhzq jdjHm bmlAkt bjt-HAlHjm AlHj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Et fecerunt sollemnitatem Azymorum septem diebus in laetitia, quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assyriae ad eos, ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini, Dei Israel.
Schlachter: und hielten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit Freuden; denn der HERR hatte sie fröhlich gemacht und das Herz des Königs von Assyrien ihnen zugewandt, so daß ihre Hände gestärkt wurden im Werke am Hause Gottes, des Gottes Israels.
Septuaginta: ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν
oti ehschynthehn aitehsasthai para toy basileohs dynamin kai ippeis sohsai ehmas apo echthroy en teh odoh oti eipamen toh basilei legontes cheir toy theoy ehmohn epi pantas toys zehtoyntas ayton eis agathon kai kratos aytoy kai thymos aytoy epi pantas egkataleipontas ayton
HeLeningradV: כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאֹול מִן־הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים לְעָזְרֵנוּ מֵאֹויֵב בַּדָּרֶךְ כִּי־אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר יַד־אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו לְטֹובָה וְעֻזֹּו וְאַפֹּו עַל כָּל־עֹזְבָיו׃
kij boxxtij lixxAowl min-Hamaelaek hajil wpaaraaxxijm lOaazrenw meAowjeb badaaraek kij-Aaamarnw lamaelaek leAmor jad-AaeloHejnw Oal-kaal-mbaqxxaajw lTowbaaH wOuzow wAapow Oal kaal-Oozbaajw׃
HeLeningradoV: כי בשתי לשאול מן־המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי־אמרנו למלך לאמר יד־אלהינו על־כל־מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל־עזביו׃
kj bxtj lxAwl mn-Hmlk hjl wprxjm lOzrnw mAwjb bdrk kj-Amrnw lmlk lAmr jd-AlHjnw Ol-kl-mbqxjw lTwbH wOzw wApw Ol kl-Ozbjw׃
NovaVulgata: Erubui enim petere a rege praesidium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via, quia dixeramus regi: “ Manus Dei nostri est super omnes, qui quaerunt eum in bonitate, et potentia eius et fortitudo eius super omnes, qui derelinquunt eum ”.
Schlachter: Denn ich schämte mich, vom König ein Heer und Reiter anzufordern, die uns wider die Feinde auf dem Wege helfen könnten; denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zu ihrem Besten; seine Stärke aber und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen!
Nehemia
Septuaginta: καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ' ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν
kai apehggeila aytois tehn cheira toy theoy eh estin agatheh ep' eme kai toys logoys toy basileohs oys eipen moi kai eipa anastohmen kai oikodomehsohmen kai ekrataiohthehsan ai cheires aytohn eis agathon
HeLeningradV: וָאַגִּיד לָהֶם אֶת־יַד אֱלֹהַי אֲשֶׁר־הִיא טֹובָה עָלַי וְאַף־דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָמַר־לִי וַיֹּאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטֹּובָה׃ פ
waaAagijd laaHaem Aaet-jad AaeloHaj Aaxxaer-HijA TowbaaH Oaalaj wAap-dibrej Hamaelaek Aaxxaer Aaamar-lij wajoAmrw naaqwm wbaanijnw wajhazqw jdejHaem laTowbaaH׃ p
HeLeningradoV: ואגיד להם את־יד אלהי אשר־היא טובה עלי ואף־דברי המלך אשר אמר־לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה׃ פ
wAgjd lHm At-jd AlHj Axr-HjA TwbH Olj wAp-dbrj Hmlk Axr Amr-lj wjAmrw nqwm wbnjnw wjhzqw jdjHm lTwbH׃ p
NovaVulgata: Et indicavi eis quod manus Dei mei bona esset super me et verba regis, quae locutus esset mihi, et dixerunt: “ Surgamus et aedificemus! ”. Et confortatae sunt manus eorum in bonum.
Schlachter: Und ich teilte ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir sei; dazu die Worte des Königs, die er mit mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum guten Werk.
Hiob
Septuaginta: ἐπ' ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
ep' alehtheias oida oti oytohs estin pohs gar estai dikaios brotos para kyrioh
HeLeningradV: אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃
Aaamnaam jaadaOtij kij-ken wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael׃
HeLeningradoV: אמנם ידעתי כי־כן ומה־יצדק אנוש עם־אל׃
Amnm jdOtj kj-kn wmH-jcdq Anwx Om-Al׃
NovaVulgata: “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
Schlachter: Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Septuaginta: διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ
dia ti asebeis zohsin pepalaiohntai de kai en ploytoh
HeLeningradV: מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל׃
madwOa rxxaaOijm jihjw Oaatqw gam-gaabrw haajil׃
HeLeningradoV: מדוע רשעים יחיו עתקו גם־גברו חיל׃
mdwO rxOjm jhjw Otqw gm-gbrw hjl׃
NovaVulgata: Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis?
Schlachter: Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
Psalmen
Septuaginta: συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός
syntelesthehtoh deh ponehria amartohlohn kai kateythyneis dikaion etazohn kardias kai nephroys o theos
HeLeningradV: יִגְמָר־נָא רַע ׀ רְשָׁעִים וּתְכֹונֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבֹּות וּכְלָיֹות אֱלֹהִים צַדִּיק׃
jigmaar-naaA raO rxxaaOijm wtkownen cadijq wbohen libowt wklaajowt AaeloHijm cadijq׃
HeLeningradoV: יגמר־נא רע ׀ רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק׃
jgmr-nA rO rxOjm wtkwnn cdjq wbhn lbwt wkljwt AlHjm cdjq׃
NovaVulgata: Consumatur nequitia peccatorum; et iustum confirma: scrutans corda et renes Deus iustus.
Schlachter: (H7-10) Laß doch der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen und stärke den Gerechten, denn du prüfst die Herzen und Nieren, gerechter Gott!
Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός
ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα
eis to telos yper tohn yiohn kore yper tohn kryphiohn psalmos
o theos ehmohn kataphygeh kai dynamis boehthos en thlipsesin tais eyroysais ehmas sphodra
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח עַל־עֲלָמֹות שִׁיר׃
אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרֹות נִמְצָא מְאֹד׃
lamnaceha libnej-qorah Oal-Oalaamowt xxijr׃
AaeloHijm laanw mahasaeH waaOoz OaezraaH bcaarowt nimcaaA mAod׃
HeLeningradoV: למנצח לבני־קרח על־עלמות שיר׃
אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד׃
lmnch lbnj-qrh Ol-Olmwt xjr׃
AlHjm lnw mhsH wOz OzrH bcrwt nmcA mAd׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. Secundum " Virgines... ". Canticum.
Deus est nobis refugium et virtus, adiutorium in tribulationibus inventus est nimis.
Schlachter: Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Auf Alamoth. Ein Lied. (H46-2) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke; eine Hilfe, in Nöten kräftig erfunden.
Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν
psalmos toh asaph theos theohn kyrios elalehsen kai ekalesen tehn gehn apo anatolohn ehlioy kai mechri dysmohn
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֵל ׀ אֱלֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַחשֶׁ־מֶשׁ עַד־מְבֹאֹו׃
mizmowr lAaasaap Ael AaeloHijm jHwaaH dibaer wajiqraaA-Aaaraec mimizrahxxae-maexx Oad-mboAow׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אל ׀ אלהים יהוה דבר ויקרא־ארץ ממזרחש־מש עד־מבאו׃
mzmwr lAsp Al AlHjm jHwH dbr wjqrA-Arc mmzrhx-mx Od-mbAw׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus deorum, Dominus, locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
Schlachter: Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Septuaginta: εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ δαυιδ
ἐν τῷ ἐλθεῖν δωηκ τὸν ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αβιμελεχ
τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν
eis to telos syneseohs toh dayid
en toh elthein dohehk ton idoymaion kai anaggeilai toh saoyl kai eipein aytoh ehlthen dayid eis ton oikon abimelech
ti egkaycha en kakia o dynatos anomian olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃
בְּבֹוא ׀ דֹּואֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ׃
lamnaceha maxkijl ldaawid׃
bbowA dowAeg HaaAadomij wajaged lxxaaAwl wajoAmaer low baaA daawid Aael-bejt Aahijmaelaek׃
HeLeningradoV: למנצח משכיל לדוד׃
בבוא ׀ דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל־בית אחימלך׃
lmnch mxkjl ldwd׃
bbwA dwAg HAdmj wjgd lxAwl wjAmr lw bA dwd Al-bjt Ahjmlk׃
NovaVulgata: Magistro chori. Maskil. David,
postquam Doeg Edomita ad Saul venit eique narravit dicens: " David intravit in domum Abimelech ".
Quid gloriaris in malitia, qui potens es iniquitate?
Schlachter: Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von David. (H52-2) Als Doeg, der Edomiter, kam und Saul anzeigte: David ist in das Haus Achimelechs gegangen! (H52-3) Was rühmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist?
Septuaginta: τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ
to kratos moy pros se phylaxoh oti o theos antilehmptohr moy ei
HeLeningradV: עֻזֹּו אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי׃
Ouzow Aelaejkaa AaexxmoraaH kij-AaeloHijm mixgabij׃
HeLeningradoV: עזו אליך אשמרה כי־אלהים משגבי׃
Ozw Aljk AxmrH kj-AlHjm mxgbj׃
NovaVulgata: Fortitudo mea, tibi attendam, quia, Deus, praesidium meum es.
Schlachter: (H59-10) Meine Stärke, auf dich gebe ich acht; denn Gott ist meine hohe Burg.
Septuaginta: βοηθός μου σοὶ ψαλῶ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἶ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου
boehthos moy soi psaloh oti o theos antilehmptohr moy ei o theos moy to eleos moy
HeLeningradV: עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי׃
Ouzij Aelaejkaa AazameraaH kij-AaeloHijm mixgabij AaeloHej hasdij׃
HeLeningradoV: עזי אליך אזמרה כי־אלהים משגבי אלהי חסדי׃
Ozj Aljk AzmrH kj-AlHjm mxgbj AlHj hsdj׃
NovaVulgata: Fortitudo mea, tibi psallam, quia, Deus, praesidium meum es: Deus meus misericordia mea.
Schlachter: (H59-18) Ich will dir singen, meine Stärke; denn du bist meine Zuflucht, mein gnädiger Gott!
Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ
epi toh theoh to sohtehrion moy kai eh doxa moy o theos tehs boehtheias moy kai eh elpis moy epi toh theoh
HeLeningradV: עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבֹודִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים׃
Oal-AaeloHijm jixxOij wkbowdij cwr-Ouzij mahsij beAloHijm׃
HeLeningradoV: על־אלהים ישעי וכבודי צור־עזי מחסי באלהים׃
Ol-AlHjm jxOj wkbwdj cwr-Ozj mhsj bAlHjm׃
NovaVulgata: In Deo salutare meum et gloria mea; Deus fortitudinis meae, et refugium meum in Deo est.
Schlachter: (H62-8) Auf Gott ruht mein Heil und meine Ehre; der Fels meiner Stärke, meine Zuflucht ist in Gott.
Septuaginta: ἔντειλαι ὁ θεός τῇ δυνάμει σου δυνάμωσον ὁ θεός τοῦτο ὃ κατειργάσω ἡμῖν
enteilai o theos teh dynamei soy dynamohson o theos toyto o kateirgasoh ehmin
HeLeningradV: צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ עוּזָּה אֱלֹהִים זוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ׃
ciwaaH AaeloHaejkaa Ouzaekaa OwzaaH AaeloHijm zw paaOaltaa laanw׃
HeLeningradoV: צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו׃
cwH AlHjk Ozk OwzH AlHjm zw pOlt lnw׃
NovaVulgata: Manda, Deus, virtuti tuae; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
Schlachter: (H68-29) Dein Gott hat geboten, daß du stark seiest; stärke, o Gott, was du uns erwirkt hast!
Septuaginta: θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ὁ θεὸς ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ θεός
thaymastos o theos en tois agiois aytoy o theos israehl aytos dohsei dynamin kai krataiohsin toh laoh aytoy eylogehtos o theos
HeLeningradV: נֹורָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נֹתֵן ׀ עֹז וְתַעֲצֻמֹות לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים׃
nowraaA AaeloHijm mimiqdaaxxaejkaa Ael jixraaAel HwA noten Ooz wtaOacumowt laaOaam baarwk AaeloHijm׃
HeLeningradoV: נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן ׀ עז ותעצמות לעם ברוך אלהים׃
nwrA AlHjm mmqdxjk Al jxrAl HwA ntn Oz wtOcmwt lOm brwk AlHjm׃
NovaVulgata: Mirabilis, Deus, de sanctuario tuo! Deus Israel ipse tribuet virtutem et fortitudinem plebi suae. Benedictus Deus!
Schlachter: (H68-36) Verehrungswürdig bist du, o Gott, in deinem Heiligtum! Der Gott Israels verleiht seinem Volk Macht und Stärke. Gepriesen sei Gott!
Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ ασαφ ψαλμός
ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ιακωβ
eis to telos yper tohn lehnohn toh asaph psalmos
agalliasthe toh theoh toh boehthoh ehmohn alalaxate toh theoh iakohb
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃
הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lamnaceha Oal-Hagitijt lAaasaap׃
Harnijnw leAloHijm Owzenw HaarijOw leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־הגתית לאסף׃
הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב׃
lmnch Ol-Hgtjt lAsp׃
Hrnjnw lAlHjm Owznw HrjOw lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph.
Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob.
Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von Asaph. (H81-2) Jubelt Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs!
Jesaja
Septuaginta: ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
oti paidion egennehtheh ehmin yios kai edotheh ehmin oy eh archeh egenehtheh epi toy ohmoy aytoy kai kaleitai to onoma aytoy megalehs boylehs aggelos egoh gar axoh eirehnehn epi toys archontas eirehnehn kai ygieian aytoh
HeLeningradV: כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
kij-jaelaed julad-laanw ben nitan-laanw watHij HamixraaH Oal-xxikmow wajiqraaA xxmow paelaeA jowOec Ael gibowr AabijOad xar-xxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
kj-jld jld-lnw bn ntn-lnw wtHj HmxrH Ol-xkmw wjqrA xmw plA jwOc Al gbwr AbjOd xr-xlwm׃
NovaVulgata: Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis; et factus est principatus super umerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis Consiliarius, Deus fortis, Pater aeternitatis, Princeps pacis.
Schlachter: (H9-5) Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst.
Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα
kai estai to kataleiphthen toy iakohb epi theon ischyonta
HeLeningradV: שְׁאָר יָשׁוּב שְׁאָר יַעֲקֹב אֶל־אֵל גִּבֹּור׃
xxAaar jaaxxwb xxAaar jaOaqob Aael-Ael gibowr׃
HeLeningradoV: שאר ישוב שאר יעקב אל־אל גבור׃
xAr jxwb xAr jOqb Al-Al gbwr׃
NovaVulgata: Reliquiae revertentur, reliquiae, inquam, Iacob, ad Deum fortem.
Schlachter: Der Überrest wird sich bekehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott.
Septuaginta: διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον
dioti katelipes ton theon ton sohtehra soy kai kyrioy toy boehthoy soy oyk emnehsthehs dia toyto phyteyseis phyteyma apiston kai sperma apiston
HeLeningradV: כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל־כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ׃
kij xxaakahat AaeloHej jixxOek wcwr maaOuzek loA zaakaart Oal-ken tiTOij niTOej naOamaanijm wzmorat zaar tizraaOaenw׃
HeLeningradoV: כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על־כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃
kj xkht AlHj jxOk wcwr mOzk lA zkrt Ol-kn tTOj nTOj nOmnjm wzmrt zr tzrOnw׃
NovaVulgata: quia oblita es Dei salutis tuae et petrae fortitudinis tuae non es recordata: propterea plantabis plantationes iucundas et germen alienum seminabis.
Schlachter: Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt.
Septuaginta: οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν
oytoh legei kyrios o agios toy israehl otan apostrapheis stenaxehs tote sohthehseh kai gnohseh poy ehstha ote epepoitheis epi tois mataiois mataia eh ischys ymohn egenehtheh kai oyk ehboylesthe akoyein
HeLeningradV: כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם וְלֹא אֲבִיתֶם׃
kij koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH qdowxx jixraaAel bxxwbaaH waanahat tiwaaxxeOwn bHaxxqeT wbbiThaaH tiHjaeH gbwratkaem wloA Aabijtaem׃
HeLeningradoV: כי כה־אמר אדני יהוה קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם׃
kj kH-Amr Adnj jHwH qdwx jxrAl bxwbH wnht twxOwn bHxqT wbbThH tHjH gbwrtkm wlA Abjtm׃
NovaVulgata: Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel: “ In conversione et quiete salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra ”. Et noluistis
Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR, der Heilige Israels: Durch Umkehr und Ruhe könnt ihr gerettet werden, im Stillesein und im Vertrauen liegt eure Stärke.
Septuaginta: ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ
idoy kyrios meta ischyos erchetai kai o brachiohn meta kyrieias idoy o misthos aytoy met' aytoy kai to ergon enantion aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבֹוא וּזְרֹעֹו מֹשְׁלָה לֹו הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃
HineH Aadonaaj jHwiH bhaazaaq jaabowA wzroOow moxxlaaH low HineH xkaarow Aitow wpOulaatow lpaanaajw׃
HeLeningradoV: הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃
HnH Adnj jHwH bhzq jbwA wzrOw mxlH lw HnH xkrw Atw wpOltw lpnjw׃
NovaVulgata: ecce Dominus Deus in virtute venit, et brachium eius dominatur: ecce merces eius cum eo, et praemium illius coram illo.
Schlachter: Siehe, Gott, der HERR, kommt als ein Starker, und sein Arm wird für ihn herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er erworben, geht vor ihm her.
Septuaginta: μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι μὴ πλανῶ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου
meh phoboy meta soy gar eimi meh planoh egoh gar eimi o theos soy o enischysas se kai eboehthehsa soi kai ehsphalisamehn se teh dexia teh dikaia moy
HeLeningradV: אַל־תִּירָא כִּי עִמְּךָ־אָנִי אַל־תִּשְׁתָּע כִּי־אֲנִי אֱלֹהֶיךָ אִמַּצְתִּיךָ אַף־עֲזַרְתִּיךָ אַף־תְּמַכְתִּיךָ בִּימִין צִדְקִי׃
Aal-tijraaA kij Oimkaa-Aaanij Aal-tixxtaaO kij-Aanij AaeloHaejkaa Aimactijkaa Aap-Oazartijkaa Aap-tmaktijkaa bijmijn cidqij׃
HeLeningradoV: אל־תירא כי עמך־אני אל־תשתע כי־אני אלהיך אמצתיך אף־עזרתיך אף־תמכתיך בימין צדקי׃
Al-tjrA kj Omk-Anj Al-txtO kj-Anj AlHjk Amctjk Ap-Ozrtjk Ap-tmktjk bjmjn cdqj׃
NovaVulgata: Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortabo te et auxiliabor tibi et sustentabo te dextera iustitiae meae.
Schlachter: fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir; sei nicht ängstlich, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν ιακωβ καὶ ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς
kai nyn oytohs legei kyrios o plasas me ek koilias doylon eaytoh toy synagagein ton iakohb kai israehl pros ayton synachthehsomai kai doxasthehsomai enantion kyrioy kai o theos moy estai moy ischys
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לֹו לְשֹׁובֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי׃
wOataaH Aaamar jHwaaH jocrij mibaeTaen lOaebaed low lxxowbeb jaOaqob Aelaajw wjixraaAel [loA k] (low q) jeAaasep wAaekaabed bOejnej jHwaaH weAloHaj HaajaaH Ouzij׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשובב יעקב אליו וישראל [לא כ] (לו ק) יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃
wOtH Amr jHwH jcrj mbTn lObd lw lxwbb jOqb Aljw wjxrAl [lA k] (lw q) jAsp wAkbd bOjnj jHwH wAlHj HjH Ozj׃
NovaVulgata: Et nunc dicit Dominus, qui formavit me ex utero servum sibi, ut reducerem Iacob ad eum, et Israel ei congregaretur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
Schlachter: Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke),
Jeremia
Septuaginta: ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ' αὐτούς ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός
poiohn eleos eis chiliadas kai apodidoys amartias paterohn eis kolpoys teknohn aytohn met' aytoys o theos o megas kai ischyros
HeLeningradV: עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבֹות אֶל־חֵיק בְּנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
OoxaeH haesaed laAalaapijm wmxxalem Oawon Aaabowt Aael-hejq bnejHaem AaharejHaem HaaAel Hagaadowl Hagibowr jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל־חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו׃
OxH hsd lAlpjm wmxlm Own Abwt Al-hjq bnjHm AhrjHm HAl Hgdwl Hgbwr jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: qui facis misericordiam in milibus et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos; Deus magne, potens, Dominus exercituum nomen eius:
Schlachter: Du erweisest Gnade vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott, dessen Name HERR der Heerscharen ist;
Hesekiel
Septuaginta: ἀνθ' ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν
anth' ohn diestrephete kardian dikaioy adikohs kai egoh oy diestrephon ayton kai toy katischysai cheiras anomoy to katholoy meh apostrepsai apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai zehsai ayton
HeLeningradV: יַעַן הַכְאֹות לֵב־צַדִּיק שֶׁקֶר וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע לְבִלְתִּי־שׁוּב מִדַּרְכֹּו הָרָע לְהַחֲיֹתֹו׃
jaOan HakAowt leb-cadijq xxaeqaer waAanij loA HikAabtijw wlhazeq jdej raaxxaaO lbiltij-xxwb midarkow HaaraaO lHahajotow׃
HeLeningradoV: יען הכאות לב־צדיק שקר ואני לא הכאבתיו ולחזק ידי רשע לבלתי־שוב מדרכו הרע להחיתו׃
jOn HkAwt lb-cdjq xqr wAnj lA HkAbtjw wlhzq jdj rxO lbltj-xwb mdrkw HrO lHhjtw׃
NovaVulgata: Pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala et viveret,
Schlachter: Weil ihr das Herz des Gerechten fälschlicherweise kränket, den ich doch nicht gekränkt haben will, dagegen die Hände des Gottlosen stärket, daß er sich ja nicht bekehre von seinem bösen Wege und er am Leben bleibe,
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi pharaoh basilea aigyptoy kai syntripsoh toys brachionas aytoy toys ischyroys kai toys tetamenoys kai katabaloh tehn machairan aytoy ek tehs cheiros aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנְנִי אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְשָׁבַרְתִּי אֶת־זְרֹעֹתָיו אֶת־הַחֲזָקָה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת־הַחֶרֶב מִיָּדֹו׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Hinnij Aael-parOoH maelaek-micrajim wxxaabartij Aaet-zroOotaajw Aaet-HahazaaqaaH wAaet-Hanixxbaaraet wHipaltij Aaet-Hahaeraeb mijaadow׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני אל־פרעה מלך־מצרים ושברתי את־זרעתיו את־החזקה ואת־הנשברת והפלתי את־החרב מידו׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-prOH mlk-mcrjm wxbrtj At-zrOtjw At-HhzqH wAt-Hnxbrt wHpltj At-Hhrb mjdw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad pharaonem, regem Aegypti, et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius
Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und werde ihm seine Arme, den starken und den zerbrochenen, zerschmettern, daß das Schwert aus seiner Hand falle.
Daniel
Septuaginta: καὶ νῦν δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἡμάρτομεν ἠγνοήκαμεν
kai nyn despota kyrie o theos ehmohn o exagagohn ton laon soy ex aigyptoy toh brachioni soy toh ypsehloh kai epoiehsas seaytoh onoma kata tehn ehmeran taytehn ehmartomen ehgnoehkamen
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כַּיֹּום הַזֶּה חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃
wOataaH Aadonaaj AaeloHejnw Aaxxaer HowceAtaa Aaet-Oamkaa meAaeraec micrajim bjaad hazaaqaaH wataOax-lkaa xxem kajowm HazaeH haaTaaAnw raaxxaaOnw׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אדני אלהינו אשר הוצאת את־עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש־לך שם כיום הזה חטאנו רשענו׃
wOtH Adnj AlHjnw Axr HwcAt At-Omk mArc mcrjm bjd hzqH wtOx-lk xm kjwm HzH hTAnw rxOnw׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus,
Schlachter: Nun aber, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus Ägypten geführt und dir einen Namen gemacht hast, wie du ihn heute noch trägst: wir haben gesündigt und sind gottlos gewesen.
Septuaginta: ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ πληθυνεῖ δόξαν καὶ κατακυριεύσει αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ καὶ χώραν ἀπομεριεῖ εἰς δωρεάν
poiehsei poleohn kai eis ochyrohma ischyron ehxei meta theoy allotrioy oy ean epignoh plehthynei doxan kai katakyrieysei aytoy epi poly kai chohran apomeriei eis dohrean
HeLeningradV: וְעָשָׂה לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים עִם־אֱלֹוהַּ נֵכָר אֲשֶׁר [הִכִּיר כ] (יַכִּיר ק) יַרְבֶּה כָבֹוד וְהִמְשִׁילָם בָּרַבִּים וַאֲדָמָה יְחַלֵּק בִּמְחִיר׃
wOaaxaaH lmibcrej maaOuzijm Oim-AaelowHa nekaar Aaxxaer [Hikijr k] (jakijr q) jarbaeH kaabowd wHimxxijlaam baarabijm waAadaamaaH jhaleq bimhijr׃
HeLeningradoV: ועשה למבצרי מעזים עם־אלוה נכר אשר [הכיר כ] (יכיר ק) ירבה כבוד והמשילם ברבים ואדמה יחלק במחיר׃
wOxH lmbcrj mOzjm Om-AlwH nkr Axr [Hkjr k] (jkjr q) jrbH kbwd wHmxjlm brbjm wAdmH jhlq bmhjr׃
NovaVulgata: et faciet adversus oppida munita cum deo alieno; qui cognoverit eum, multiplicabit gloriam eius et dabit eis potestatem in multis et terram dividet pretio.
Schlachter: Er wird die starken Festungen behandeln wie den fremden Gott. Wer diesen anerkennt, dem wird er große Ehre erweisen, und er wird ihnen Gewalt geben über viele und zur Belohnung Ländereien unter sie verteilen.
Sacharja
Septuaginta: καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον ιουδα καὶ τὸν οἶκον ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς ὅτι ἠγάπησα αὐτούς καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς
kai katischysoh ton oikon ioyda kai ton oikon iohsehph sohsoh kai katoikioh aytoys oti ehgapehsa aytoys kai esontai on tropon oyk apestrepsamehn aytoys dioti egoh kyrios o theos aytohn kai epakoysomai aytois
HeLeningradV: וְגִבַּרְתִּי ׀ אֶת־בֵּית יְהוּדָה וְאֶת־בֵּית יֹוסֵף אֹושִׁיעַ וְהֹושְׁבֹותִים כִּי רִחַמְתִּים וְהָיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא־זְנַחְתִּים כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱנֵם׃
wgibartij Aaet-bejt jHwdaaH wAaet-bejt jowsep AowxxijOa wHowxxbowtijm kij rihamtijm wHaajw kaAaxxaer loA-znahtijm kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem wAaeOaenem׃
HeLeningradoV: וגברתי ׀ את־בית יהודה ואת־בית יוסף אושיע והושבותים כי רחמתים והיו כאשר לא־זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃
wgbrtj At-bjt jHwdH wAt-bjt jwsp AwxjO wHwxbwtjm kj rhmtjm wHjw kAxr lA-znhtjm kj Anj jHwH AlHjHm wAOnm׃
NovaVulgata: Et confortabo domum Iudae et domum Ioseph salvabo et reducam eos, quia miserebor eorum; et erunt, sicut non proiecissem eos: ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos.
Schlachter: Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie heimkehren lassen, weil ich Erbarmen mit ihnen habe; und sie sollen sein, als hätte ich sie niemals verworfen; denn ich, der HERR, bin ihr Gott und will sie erhören.
Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι ιουδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ ἐν κυρίῳ παντοκράτορι θεῷ αὐτῶν
kai eroysin oi chiliarchoi ioyda en tais kardiais aytohn eyrehsomen eaytois toys katoikoyntas ieroysalehm en kyrioh pantokratori theoh aytohn
HeLeningradV: וְאָמְרוּ אַלֻּפֵי יְהוּדָה בְּלִבָּם אַמְצָה לִי יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם בַּיהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵיהֶם׃
wAaamrw Aalupej jHwdaaH blibaam AamcaaH lij joxxbej jrwxxaalaim bajHwaaH cbaaAowt AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ואמרו אלפי יהודה בלבם אמצה לי ישבי ירושלם ביהוה צבאות אלהיהם׃
wAmrw Alpj jHwdH blbm AmcH lj jxbj jrwxlm bjHwH cbAwt AlHjHm׃
NovaVulgata: Et dicent duces Iudae in corde suo: “Robur habitantium Ierusalem est in Domino exercituum, Deo eorum”.
Schlachter: Und die Fürsten Judas werden in ihren Herzen sagen: Meine Stärke sind die Bewohner Jerusalems, durch den HERRN der Heerscharen, ihren Gott!
Lukas
TextusReceptus: το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο
to de paidion ehyxanen kai ekrataioyto pneymati plehroymenon sophias kai charis theoy ehn ep ayto
NovaVulgata: Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
Schlachter: Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
Apostelgeschichte
TextusReceptus: επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
epistehrizontes tas psychas tohn mathehtohn parakaloyntes emmenein teh pistei kai oti dia pollohn thlipseohn dei ehmas eiselthein eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Schlachter: stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und sagten ihnen, daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen.
Römer
TextusReceptus: εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
eis de tehn epaggelian toy theoy oy diekritheh teh apistia all enedynamohtheh teh pistei doys doxan toh theoh
NovaVulgata: in repromissione autem Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo,
Schlachter: Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab
1.Korinther
TextusReceptus: οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
oti to mohron toy theoy sophohteron tohn anthrohpohn estin kai to asthenes toy theoy ischyroteron tohn anthrohpohn estin
NovaVulgata: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et, quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
Schlachter: Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.
TextusReceptus: αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα
alla ta mohra toy kosmoy exelexato o theos ina toys sophoys kataischyneh kai ta astheneh toy kosmoy exelexato o theos ina kataischyneh ta ischyra
NovaVulgata: sed, quae stulta sunt mundi, elegit Deus, ut confundat sapientes, et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia,
Schlachter: sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,
Epheser
TextusReceptus: ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
oy egenomehn diakonos kata tehn dohrean tehs charitos toy theoy tehn dotheisan moi kata tehn energeian tehs dynameohs aytoy
NovaVulgata: cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Schlachter: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.
1.Thessalonicher
TextusReceptus: και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
kai epempsamen timotheon ton adelphon ehmohn kai diakonon toy theoy kai synergon ehmohn en toh eyaggelioh toy christoy eis to stehrixai ymas kai parakalesai ymas peri tehs pisteohs ymohn
NovaVulgata: et misimus Timotheum, fratrem nostrum et cooperatorem Dei in evangelio Christi, ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra,
Schlachter: und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, daß er euch stärke und ermahne in betreff eures Glaubens,
TextusReceptus: εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
eis to stehrixai ymohn tas kardias amemptoys en agiohsyneh emprosthen toy theoy kai patros ehmohn en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn tohn agiohn aytoy
NovaVulgata: ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.
Schlachter: auf daß eure Herzen gestärkt und untadelig erfunden werden in Heiligkeit vor unsrem Gott und Vater bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen.
Hebräer
TextusReceptus: εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω
en oh perissoteron boylomenos o theos epideixai tois klehronomois tehs epaggelias to ametatheton tehs boylehs aytoy emesiteysen orkoh
NovaVulgata: in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure iurando,
Schlachter: Darum ist Gott, als er den Erben der Verheißung in noch stärkerem Maße beweisen wollte, wie unwandelbar sein Ratschluß sei, mit einem Eid ins Mittel getreten,
TextusReceptus: ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
ina dia dyo pragmatohn ametathetohn en ois adynaton pseysasthai theon ischyran paraklehsin echohmen oi kataphygontes kratehsai tehs prokeimenehs elpidos
NovaVulgata: ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem;
Schlachter: damit wir durch zwei unwandelbare Tatsachen, bei welchen Gott unmöglich lügen konnte, einen starken Trost haben, wir, die wir unsere Zuflucht dazu nehmen, die dargebotene Hoffnung zu ergreifen,
1.Petrus
TextusReceptus: ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
o de theos pasehs charitos o kalesas ehmas eis tehn aiohnion aytoy doxan en christoh iehsoy oligon pathontas aytos katartisai ymas stehrixai sthenohsai themeliohsai
NovaVulgata: Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabit, fundabit.
Schlachter: Der Gott aller Gnade aber, der euch zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus berufen hat, wird euch selbst nach kurzem Leiden zubereiten, festigen, stärken, gründen.
1.Johannes
TextusReceptus: εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον
egrapsa ymin pateres oti egnohkate ton ap archehs egrapsa ymin neaniskoi oti ischyroi este kai o logos toy theoy en ymin menei kai nenikehkate ton ponehron
NovaVulgata: Scripsi vobis, parvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scripsi vobis, adulescentes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicistis Malignum.
Schlachter: Euch Kindern habe ich geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt; euch Vätern habe ich geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; euch Jünglingen habe ich geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.
Offenbarung
TextusReceptus: γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου
ginoy grehgorohn kai stehrixon ta loipa a mellei apothanein oy gar eyrehka soy ta erga peplehrohmena enohpion toy theoy
NovaVulgata: Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo;
Schlachter: Werde wach und stärke das übrige, was sterben will; denn ich habe deine Werke nicht vollendet erfunden vor meinem Gott.
TextusReceptus: λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
legontes amehn eh eylogia kai eh doxa kai eh sophia kai eh eycharistia kai eh timeh kai eh dynamis kai eh ischys toh theoh ehmohn eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: dicentes: “ Amen! Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen ”.
Schlachter: und sprachen: Amen! Lobpreisung und Ruhm und Weisheit und Dank und Ehre und Macht und Stärke sei unsrem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
TextusReceptus: δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην
dia toyto en mia ehmera ehxoysin ai plehgai aytehs thanatos kai penthos kai limos kai en pyri katakaythehsetai oti ischyros kyrios o theos o krinohn aytehn
NovaVulgata: ideo in una die venient plagae eius, mors et luctus et fames, et igne comburetur, quia fortis est Dominus Deus, qui iudicavit illam ”.
Schlachter: Darum werden an einem Tage ihre Plagen kommen, Tod und Leid und Hunger, und sie wird mit Feuer verbrannt werden; denn stark ist Gott, der Herr, der sie richtet.
TextusReceptus: και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ
kai ehkoysa ohs phohnehn ochloy polloy kai ohs phohnehn ydatohn pollohn kai ohs phohnehn brontohn ischyrohn legontas allehloyia oti ebasileysen kyrios o theos o pantokratohr
NovaVulgata: Et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium: “ Alleluia, quoniam regnavit Dominus, Deus noster omnipotens.
Schlachter: Und ich hörte wie die Stimme einer großen Menge und wie das Rauschen vieler Wasser und wie die Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, ist König geworden!