Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Das Wort „Gott“ in der Bibel

Das zentrale Thema der Bibel

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen das Wort „Gott“ vorkommt. Dieses Wort ist das zentrale Thema der Bibel, es taucht in 12% der Bibelverse auf, 11% der Verse des Alten Testaments und 14% der Verse des Neuen Testaments. Johannes hat es mit 38% zu seinem tragenden Thema im 1. Johannesbrief gemacht. Im ersten Thessalonicherbrief, im ersten Petrusbrief, bei dem Propheten Jona, im Römerbrief und im fünften Buch Mose taucht es ebenfalls in über 30% der Verse auf. Nur bei Esther und im Hohenlied fehlt das Wort „Gott” ganz. Dabei ist das Wort HERR noch gar nicht berücksichtigt. 3762 Verse enthalten das Wort Gott, daher ist eine Analyse der Bibelstellen sehr komplex und mündet eigentlich in eine Analyse des biblischen Textes insgesamt. Trotzdem sind unten die Vorkommen aufgelistet.

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Suchlauf: jakobus
Alle Bibelstellen zum Suchlauf jakobuswerden angegeben.

Jesus Christus, Gott und Herr
Über 31% der Bibelverse enthalten mindestens eins dieser Wörter

Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel
Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel
Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter
 

Der Christus ohne den Namen Jesus
Der wahre Gott Christus




Das Wortfeld zu Gott ist sehr groß, die Bibel liefert uns 64 Wörter:

Abgötter, Abgötterei, Abgöttern, Berggötter, Gott, Gottes, Gottesaltar, Gottesberg, Gottesdienst, Gottesdienstes, Gotteserkenntnis, Gottesfurcht, Gottesfürchtigen, Gotteshaus, Gottesherd, Gotteskasten, Gotteskinder, Gotteskraft, Gotteslöwen, Gottesmensch, Gottesspruch, Gottessöhne, Gottesverheißungen, Gottesversammlung, Gottesverächter, Gotteswort, Gottheit, Gottlose, Gottlosen, Gottloser, Gottlosgikeit, Gottlosigkeit, Gottlosigkeiten, Gottseligen, Gottseligkeit, Gottvergessenen, Götter, Götterberg, Göttern, Göttersöhnen, Götterthron, Göttin, Hausgötter, Landesgottes, Lieblingsgott, Nichtgöttern, gottesdienstliche, gottesfürchtig, gottesfürchtige, gottesfürchtigen, gottesfürchtiger, gottlos, gottlose, gottlosen, gottloser, gottloses, gottselig, göttlich, göttliche, göttlichem, göttlichen, göttlicher, göttliches, ungöttlichen

Daraus resultieren 4280 Verse. Uns interessiert aber der lebendige Gott Israels. Deshalb wurde die Suche auf die Wörter „Gott” und „Gottes” eingeschränkt. Dies führt immer noch zu 3762 Versen. Dies sind 88% von 4280, ein klares Zeichen, dass es Israel um den lebendigen Gott geht, alles andere sind Randerscheinungen für die Bibel. Die 3762 Verse, die eins der beiden Wörter „Gott” oder „Gottes” enthalten, sind in Folgenden dargestellt. Sie stellen über 12% der Bibelverse dar, 11% der Verse des Alten Testamentes und 14% der Verse des Neuen Testamentes. Auch dies ist ein klares Zeichen, dass die Bibel Gottes Wort ist und im Handeln Gottes ihr Thema findet.


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel3762         100,0000%                    12,0957%         12,0957%         100,0%                    31102                    
Altes Testament2616         69,5375%                    8,4110%         11,3027%         93,4%                    23145                    
AT Geschichtsbücher1470         39,0750%                    4,7264%         11,4219%         94,4%                    12870                    
AT Lehrbücher521         13,8490%                    1,6751%         10,8882%         90,0%                    4785                    
AT Prophetische Bücher625         16,6135%                    2,0095%         11,3843%         94,1%                    5490                    
Neues Testament1146         30,4625%                    3,6847%         14,4024%         119,1%                    7957                    
NT Geschichtsbücher421         11,1909%                    1,3536%         8,7965%         72,7%                    4786                    
NT Lehrbücher636         16,9059%                    2,0449%         22,9852%         190,0%                    2767                    
NT Prophetisches Buch89         2,3658%                    0,2862%         22,0297%         182,1%                    404                    
1.Mose199         5,2897%                    0,6398%         12,9811%         107,3%                    1533                    
2.Mose96         2,5518%                    0,3087%         7,9143%         65,4%                    1213                    
3.Mose49         1,3025%                    0,1575%         5,7043%         47,2%                    859                    
4.Mose28         0,7443%                    0,0900%         2,1739%         18,0%                    1288                    
5.Mose296         7,8682%                    0,9517%         30,8655%         255,2%                    959                    
Josua62         1,6481%                    0,1993%         9,4225%         77,9%                    658                    
Richter49         1,3025%                    0,1575%         7,9288%         65,6%                    618                    
Ruth2         0,0532%                    0,0064%         2,3529%         19,5%                    85                    
1.Samuel88         2,3392%                    0,2829%         10,8642%         89,8%                    810                    
2.Samuel51         1,3557%                    0,1640%         7,3381%         60,7%                    695                    
1.Könige81         2,1531%                    0,2604%         9,9265%         82,1%                    816                    
2.Könige68         1,8075%                    0,2186%         9,4576%         78,2%                    719                    
1.Chronika99         2,6316%                    0,3183%         10,5096%         86,9%                    942                    
2.Chronika157         4,1733%                    0,5048%         19,0998%         157,9%                    822                    
Esra80         2,1265%                    0,2572%         28,5714%         236,2%                    280                    
Nehemia65         1,7278%                    0,2090%         16,0099%         132,4%                    406                    
Hiob112         2,9771%                    0,3601%         10,4673%         86,5%                    1070                    
Psalmen367         9,7554%                    1,1800%         14,9126%         123,3%                    2461                    
Sprüche7         0,1861%                    0,0225%         0,7650%         6,3%                    915                    
Prediger35         0,9304%                    0,1125%         15,7658%         130,3%                    222                    
Jesaja113         3,0037%                    0,3633%         8,7461%         72,3%                    1292                    
Jeremia107         2,8442%                    0,3440%         7,8446%         64,9%                    1364                    
Klagelieder1         0,0266%                    0,0032%         0,6494%         5,4%                    154                    
Hesekiel232         6,1669%                    0,7459%         18,2247%         150,7%                    1273                    
Daniel52         1,3822%                    0,1672%         14,5658%         120,4%                    357                    
Hosea22         0,5848%                    0,0707%         11,1675%         92,3%                    197                    
Joel10         0,2658%                    0,0322%         13,6986%         113,3%                    73                    
Amos28         0,7443%                    0,0900%         19,1781%         158,6%                    146                    
Obadja1         0,0266%                    0,0032%         4,7619%         39,4%                    21                    
Jona15         0,3987%                    0,0482%         31,2500%         258,4%                    48                    
Micha10         0,2658%                    0,0322%         9,5238%         78,7%                    105                    
Nahum2         0,0532%                    0,0064%         4,2553%         35,2%                    47                    
Habakuk4         0,1063%                    0,0129%         7,1429%         59,1%                    56                    
Zephanja5         0,1329%                    0,0161%         9,4340%         78,0%                    53                    
Haggai2         0,0532%                    0,0064%         5,2632%         43,5%                    38                    
Sacharja12         0,3190%                    0,0386%         5,6872%         47,0%                    211                    
Maleachi9         0,2392%                    0,0289%         16,3636%         135,3%                    55                    
Matthäus44         1,1696%                    0,1415%         4,1083%         34,0%                    1071                    
Markus43         1,1430%                    0,1383%         6,3422%         52,4%                    678                    
Lukas115         3,0569%                    0,3698%         9,9913%         82,6%                    1151                    
Johannes69         1,8341%                    0,2219%         7,8498%         64,9%                    879                    
Apostelgeschichte150         3,9872%                    0,4823%         14,8957%         123,1%                    1007                    
Römer134         3,5619%                    0,4308%         30,9469%         255,9%                    433                    
1.Korinther80         2,1265%                    0,2572%         18,3066%         151,3%                    437                    
2.Korinther62         1,6481%                    0,1993%         24,1245%         199,4%                    257                    
Galater29         0,7709%                    0,0932%         19,4631%         160,9%                    149                    
Epheser32         0,8506%                    0,1029%         20,6452%         170,7%                    155                    
Philipper22         0,5848%                    0,0707%         21,1538%         174,9%                    104                    
Kolosser21         0,5582%                    0,0675%         22,1053%         182,8%                    95                    
1.Thessalonicher31         0,8240%                    0,0997%         34,8315%         288,0%                    89                    
2.Thessalonicher14         0,3721%                    0,0450%         29,7872%         246,3%                    47                    
1.Timotheus19         0,5051%                    0,0611%         16,8142%         139,0%                    113                    
2.Timotheus14         0,3721%                    0,0450%         16,8675%         139,5%                    83                    
Titus12         0,3190%                    0,0386%         26,0870%         215,7%                    46                    
Philemon2         0,0532%                    0,0064%         8,0000%         66,1%                    25                    
Hebräer62         1,6481%                    0,1993%         20,4620%         169,2%                    303                    
Jakobus14         0,3721%                    0,0450%         12,9630%         107,2%                    108                    
1.Petrus33         0,8772%                    0,1061%         31,4286%         259,8%                    105                    
2.Petrus7         0,1861%                    0,0225%         11,4754%         94,9%                    61                    
1.Johannes40         1,0633%                    0,1286%         38,0952%         314,9%                    105                    
2.Johannes2         0,0532%                    0,0064%         15,3846%         127,2%                    13                    
3.Johannes2         0,0532%                    0,0064%         14,2857%         118,1%                    14                    
Judas4         0,1063%                    0,0129%         16,0000%         132,3%                    25                    
Offenbarung89         2,3658%                    0,2862%         22,0297%         182,1%                    404                    
Statistische Streuung 7,2722%         oder   60,1219%   bezogen auf den Durchschnitt von    12,0957%    der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 2

EstherHohelied


1.Mose


1.Mose 1,1 *

Septuaginta: ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
en archeh epoiehsen o theos ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
breAxxijt baaraaA AaeloHijm Aet Haxxaamajim wAet HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
brAxjt brA AlHjm At Hxmjm wAt HArc׃
NovaVulgata: In principio creavit Deus caelum et terram. Schlachter: Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.


1.Mose 1,2 *

Septuaginta: ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος
eh de geh ehn aoratos kai akataskeyastos kai skotos epanoh tehs abyssoy kai pneyma theoy epephereto epanoh toy ydatos
HeLeningradV: וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
wHaaAaaraec HaajtaaH toHw waaboHw whoxxaek Oal-pnej tHowm wrwha AaeloHijm mrahaepaet Oal-pnej Hamaajim׃
HeLeningradoV: והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃
wHArc HjtH tHw wbHw whxk Ol-pnj tHwm wrwh AlHjm mrhpt Ol-pnj Hmjm׃
NovaVulgata: Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas. Schlachter: Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.


1.Mose 1,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
kai eipen o theos genehthehtoh phohs kai egeneto phohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
wajoAmaer AaeloHijm jHij Aowr wajHij-Aowr׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃
wjAmr AlHjm jHj Awr wjHj-Awr׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux. Schlachter: Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.


1.Mose 1,4 *

Septuaginta: καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους
kai eiden o theos to phohs oti kalon kai diechohrisen o theos ana meson toy phohtos kai ana meson toy skotoys
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
wajarA AaeloHijm Aaet-HaaAowr kij-Towb wajabdel AaeloHijm bejn HaaAowr wbejn Hahoxxaek׃
HeLeningradoV: וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
wjrA AlHjm At-HAwr kj-Twb wjbdl AlHjm bjn HAwr wbjn Hhxk׃
NovaVulgata: Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras. Schlachter: Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis;


1.Mose 1,5 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
kai ekalesen o theos to phohs ehmeran kai to skotos ekalesen nykta kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera mia
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ פ
wajiqraaA AaeloHijm laaAowr jowm wlahoxxaek qaaraaA laajlaaH wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm Aaehaad׃ p
HeLeningradoV: ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
wjqrA AlHjm lAwr jwm wlhxk qrA ljlH wjHj-Orb wjHj-bqr jwm Ahd׃ p
NovaVulgata: Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus. Schlachter: und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.


1.Mose 1,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos genehthehtoh stereohma en mesoh toy ydatos kai estoh diachohrizon ana meson ydatos kai ydatos kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
wajoAmaer AaeloHijm jHij raaqijOa btowk Hamaajim wijHij mabdijl bejn majim laamaajim׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
wjAmr AlHjm jHj rqjO btwk Hmjm wjHj mbdjl bjn mjm lmjm׃
NovaVulgata: Dixit quoque Deus: “Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis”. Schlachter: Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern!


1.Mose 1,7 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος
kai epoiehsen o theos to stereohma kai diechohrisen o theos ana meson toy ydatos o ehn ypokatoh toy stereohmatos kai ana meson toy ydatos toy epanoh toy stereohmatos
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃
wajaOax AaeloHijm Aaet-HaaraaqijOa wajabdel bejn Hamajim Aaxxaer mitahat laaraaqijOa wbejn Hamajim Aaxxaer meOal laaraaqijOa wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃
wjOx AlHjm At-HrqjO wjbdl bjn Hmjm Axr mtht lrqjO wbjn Hmjm Axr mOl lrqjO wjHj-kn׃
NovaVulgata: Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. Schlachter: Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, daß es so ward.


1.Mose 1,8 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα
kai ekalesen o theos to stereohma oyranon kai eiden o theos oti kalon kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera deytera
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ פ
wajiqraaA AaeloHijm laaraaqijOa xxaamaajim wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm xxenij׃ p
HeLeningradoV: ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ
wjqrA AlHjm lrqjO xmjm wjHj-Orb wjHj-bqr jwm xnj׃ p
NovaVulgata: Vocavitque Deus firmamentum Caelum. Et factum est vespere et mane, dies secundus. Schlachter: Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.


1.Mose 1,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά
kai eipen o theos synachthehtoh to ydohr to ypokatoh toy oyranoy eis synagohgehn mian kai ophthehtoh eh xehra kai egeneto oytohs kai synehchtheh to ydohr to ypokatoh toy oyranoy eis tas synagohgas aytohn kai ohphtheh eh xehra
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
wajoAmaer AaeloHijm jiqaaww Hamajim mitahat Haxxaamajim Aael-maaqowm Aaehaad wteraaAaeH HajabaaxxaaH wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה היבשה ויהי־כן׃
wjAmr AlHjm jqww Hmjm mtht Hxmjm Al-mqwm Ahd wtrAH HjbxH wjHj-kn׃
NovaVulgata: Dixit vero Deus: “Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et appareat arida”. Factumque est ita. Schlachter: Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also.


1.Mose 1,10 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
kai ekalesen o theos tehn xehran gehn kai ta systehmata tohn ydatohn ekalesen thalassas kai eiden o theos oti kalon
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wajiqraaA AaeloHijm lajabaaxxaaH Aaeraec wlmiqweH Hamajim qaaraaA jamijm wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ויקרא אלהים ׀ ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃
wjqrA AlHjm ljbxH Arc wlmqwH Hmjm qrA jmjm wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Et vocavit Deus aridam Terram congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. Schlachter: Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.


1.Mose 1,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos blastehsatoh eh geh botanehn chortoy speiron sperma kata genos kai kath' omoiotehta kai xylon karpimon poioyn karpon oy to sperma aytoy en aytoh kata genos epi tehs gehs kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
wajoAmaer AaeloHijm tadxxeA HaaAaaraec daexxaeA Oexaeb mazrijOa zaeraO Oec prij OoxaeH prij lmijnow Aaxxaer zarOow-bow Oal-HaaAaaraec wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן׃
wjAmr AlHjm tdxA HArc dxA Oxb mzrjO zrO Oc prj OxH prj lmjnw Axr zrOw-bw Ol-HArc wjHj-kn׃
NovaVulgata: Et ait Deus: “Germinet terra herbam virentem et herbam facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram”. Et factum est ita. Schlachter: Und Gott sprach: Es lasse die Erde grünes Gras sprossen und Gewächs, das Samen trägt, fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere Art Früchte bringt, in welcher ihr Same sei auf Erden! Und es geschah also.


1.Mose 1,12 *

Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
kai exehnegken eh geh botanehn chortoy speiron sperma kata genos kai kath' omoiotehta kai xylon karpimon poioyn karpon oy to sperma aytoy en aytoh kata genos epi tehs gehs kai eiden o theos oti kalon
HeLeningradV: וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
watowceA HaaAaaraec daexxaeA Oexaeb mazrijOa zaeraO lmijneHw wOec OoxaeH-prij Aaxxaer zarOow-bow lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה־פרי אשר זרעו־בו למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
wtwcA HArc dxA Oxb mzrjO zrO lmjnHw wOc OxH-prj Axr zrOw-bw lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Et protulit terra herbam virentem et herbam afferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum, qui habet in semetipso sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Schlachter: Und die Erde brachte hervor Gras und Gewächs, das Samen trägt nach seiner Art, und Bäume, welche Früchte bringen, in welchen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.


1.Mose 1,14 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
kai eipen o theos genehthehtohsan phohstehres en toh stereohmati toy oyranoy eis phaysin tehs gehs toy diachohrizein ana meson tehs ehmeras kai ana meson tehs nyktos kai estohsan eis sehmeia kai eis kairoys kai eis ehmeras kai eis eniaytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
wajoAmaer AaeloHijm jHij mAorot birqijOa Haxxaamajim lHabdijl bejn Hajowm wbejn HalaajlaaH wHaajw lAotot wlmowOadijm wljaamijm wxxaanijm׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים׃
wjAmr AlHjm jHj mArt brqjO Hxmjm lHbdjl bjn Hjwm wbjn HljlH wHjw lAtt wlmwOdjm wljmjm wxnjm׃
NovaVulgata: Dixit autem Deus: “Fiant luminaria in firmamento caeli, ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos, Schlachter: Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen,


1.Mose 1,16 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας
kai epoiehsen o theos toys dyo phohstehras toys megaloys ton phohstehra ton megan eis archas tehs ehmeras kai ton phohstehra ton elassoh eis archas tehs nyktos kai toys asteras
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאֹור הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיֹּום וְאֶת־הַמָּאֹור הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכֹּוכָבִים׃
wajaOax AaeloHijm Aaet-xxnej HamAorot Hagdolijm Aaet-HamaaAowr Hagaadol lmaemxxaelaet Hajowm wAaet-HamaaAowr HaqaaTon lmaemxxaelaet HalajlaaH wAet Hakowkaabijm׃
HeLeningradoV: ויעש אלהים את־שני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשלת היום ואת־המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים׃
wjOx AlHjm At-xnj HmArt Hgdljm At-HmAwr Hgdl lmmxlt Hjwm wAt-HmAwr HqTn lmmxlt HljlH wAt Hkwkbjm׃
NovaVulgata: Fecitque Deus duo magna luminaria: luminare maius, ut praeesset diei, et luminare minus, ut praeesset nocti, et stellas. Schlachter: Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne.


1.Mose 1,17 *

Septuaginta: καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
kai etheto aytoys o theos en toh stereohmati toy oyranoy ohste phainein epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
wajiten Aotaam AaeloHijm birqijOa Haxxaamaajim lHaaAijr Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על־הארץ׃
wjtn Atm AlHjm brqjO Hxmjm lHAjr Ol-HArc׃
NovaVulgata: Et posuit eas Deus in firmamento caeli, ut lucerent super terram Schlachter: Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten


1.Mose 1,18 *

Septuaginta: καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
kai archein tehs ehmeras kai tehs nyktos kai diachohrizein ana meson toy phohtos kai ana meson toy skotoys kai eiden o theos oti kalon
HeLeningradV: וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wlimxxol bajowm wbalajlaaH wlaHabdijl bejn HaaAowr wbejn Hahoxxaek wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃
wlmxl bjwm wbljlH wlHbdjl bjn HAwr wbjn Hhxk wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. Schlachter: und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut war.


1.Mose 1,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos exagagetoh ta ydata erpeta psychohn zohsohn kai peteina petomena epi tehs gehs kata to stereohma toy oyranoy kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעֹוף יְעֹופֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃
wajoAmaer AaeloHijm jixxrcw Hamajim xxaeraec naepaexx hajaaH wOowp jOowpep Oal-HaaAaaraec Oal-pnej rqijOa Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
wjAmr AlHjm jxrcw Hmjm xrc npx hjH wOwp jOwpp Ol-HArc Ol-pnj rqjO Hxmjm׃
NovaVulgata: Dixit etiam Deus: “Pullulent aquae reptile animae viventis, et volatile volet super terram sub firmamento caeli”. Schlachter: Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin!


1.Mose 1,21 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά
kai epoiehsen o theos ta kehteh ta megala kai pasan psychehn zohohn erpetohn a exehgagen ta ydata kata geneh aytohn kai pan peteinon pterohton kata genos kai eiden o theos oti kala
HeLeningradV: וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה ׀ הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עֹוף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wajibraaA AaeloHijm Aaet-Hatanijnim Hagdolijm wAet kaal-naepaexx HahajaaH Haaromaexaet Aaxxaer xxaarcw Hamajim lmijneHaem wAet kaal-Oowp kaanaap lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה ׀ הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
wjbrA AlHjm At-Htnjnm Hgdljm wAt kl-npx HhjH Hrmxt Axr xrcw Hmjm lmjnHm wAt kl-Owp knp lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem, quam pullulant aquae secundum species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum; Schlachter: Und Gott schuf die großen Fische und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, nach ihren Gattungen, dazu allerlei Vögel nach ihren Gattungen. Und Gott sah, daß es gut war.


1.Mose 1,22 *

Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς
kai ehylogehsen ayta o theos legohn ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate ta ydata en tais thalassais kai ta peteina plehthynesthohsan epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעֹוף יִרֶב בָּאָרֶץ׃
wajbaaraek Aotaam AaeloHijm leAmor prw wrbw wmilAw Aaet-Hamajim bajamijm wHaaOowp jiraeb baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את־המים בימים והעוף ירב בארץ׃
wjbrk Atm AlHjm lAmr prw wrbw wmlAw At-Hmjm bjmjm wHOwp jrb bArc׃
NovaVulgata: benedixitque eis Deus dicens: “Crescite et multiplicamini et replete aquas maris, avesque multiplicentur super terram ”. Schlachter: Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden!


1.Mose 1,24 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos exagagetoh eh geh psychehn zohsan kata genos tetrapoda kai erpeta kai thehria tehs gehs kata genos kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃
wajoAmaer AaeloHijm towceA HaaAaaraec naepaexx hajaaH lmijnaaH bHemaaH waaraemaex whajtow-Aaeraec lmijnaaH wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃
wjAmr AlHjm twcA HArc npx hjH lmjnH bHmH wrmx whjtw-Arc lmjnH wjHj-kn׃
NovaVulgata: Dixit quoque Deus: “Producat terra animam viventem in genere suo, iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas”. Factumque est ita. Schlachter: Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also.


1.Mose 1,25 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά
kai epoiehsen o theos ta thehria tehs gehs kata genos kai ta ktehneh kata genos kai panta ta erpeta tehs gehs kata genos aytohn kai eiden o theos oti kala
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wajaOax AaeloHijm Aaet-hajat HaaAaaraec lmijnaaH wAaet-HabHemaaH lmijnaaH wAet kaal-raemaex HaaAadaamaaH lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
wjOx AlHjm At-hjt HArc lmjnH wAt-HbHmH lmjnH wAt kl-rmx HAdmH lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum. Schlachter: Und Gott machte die Tiere des Feldes nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.


1.Mose 1,26 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
kai eipen o theos poiehsohmen anthrohpon kat' eikona ehmeteran kai kath' omoiohsin kai archetohsan tohn ichthyohn tehs thalassehs kai tohn peteinohn toy oyranoy kai tohn ktehnohn kai pasehs tehs gehs kai pantohn tohn erpetohn tohn erpontohn epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer AaeloHijm naOaxaeH Aaadaam bcalmenw kidmwtenw wjirdw bidgat Hajaam wbOowp Haxxaamajim wbabHemaaH wbkaal-HaaAaaraec wbkaal-Haaraemaex Haaromex Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃
wjAmr AlHjm nOxH Adm bclmnw kdmwtnw wjrdw bdgt Hjm wbOwp Hxmjm wbbHmH wbkl-HArc wbkl-Hrmx Hrmx Ol-HArc׃
NovaVulgata: Et ait Deus: “Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra”. Schlachter: Und Gott sprach: Wir wollen Menschen machen nach unserm Bild uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh auf der ganzen Erde, auch über alles, was auf Erden kriecht!


1.Mose 1,27 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
kai epoiehsen o theos ton anthrohpon kat' eikona theoy epoiehsen ayton arsen kai thehly epoiehsen aytoys
HeLeningradV: וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
wajibraaA AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam bcalmow bcaelaem AaeloHijm baaraaA Aotow zaakaar wnqebaaH baaraaA Aotaam׃
HeLeningradoV: ויברא אלהים ׀ את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
wjbrA AlHjm At-HAdm bclmw bclm AlHjm brA Atw zkr wnqbH brA Atm׃
NovaVulgata: Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos. Schlachter: Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie.


1.Mose 1,28 *

Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
kai ehylogehsen aytoys o theos legohn ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate tehn gehn kai katakyrieysate aytehs kai archete tohn ichthyohn tehs thalassehs kai tohn peteinohn toy oyranoy kai pantohn tohn ktehnohn kai pasehs tehs gehs kai pantohn tohn erpetohn tohn erpontohn epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
wajbaaraek Aotaam AaeloHijm wajoAmaer laaHaem AaeloHijm prw wrbw wmilAw Aaet-HaaAaaraec wkibxxuHaa wrdw bidgat Hajaam wbOowp Haxxaamajim wbkaal-hajaaH Haaromaexaet Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃
wjbrk Atm AlHjm wjAmr lHm AlHjm prw wrbw wmlAw At-HArc wkbxH wrdw bdgt Hjm wbOwp Hxmjm wbkl-hjH Hrmxt Ol-HArc׃
NovaVulgata: Benedixitque illis Deus et ait illis Deus: “Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram”. Schlachter: Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, was auf Erden kriecht!


1.Mose 1,29 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
kai eipen o theos idoy dedohka ymin pan chorton sporimon speiron sperma o estin epanoh pasehs tehs gehs kai pan xylon o echei en eaytoh karpon spermatos sporimoy ymin estai eis brohsin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
wajoAmaer AaeloHijm HineH naatatij laakaem Aaet-kaal-Oexaeb zoreOa zaeraO Aaxxaer Oal-pnej kaal-HaaAaaraec wAaet-kaal-HaaOec Aaxxaer-bow prij-Oec zoreOa zaaraO laakaem jiHjaeH lAaaklaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב ׀ זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה׃
wjAmr AlHjm HnH nttj lkm At-kl-Oxb zrO zrO Axr Ol-pnj kl-HArc wAt-kl-HOc Axr-bw prj-Oc zrO zrO lkm jHjH lAklH׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna, quae habent in semetipsis fructum ligni portantem sementem, ut sint vobis in escam Schlachter: Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Gewächs auf Erden gegeben, das Samen trägt, auch alle Bäume, an welchen Früchte sind, die Samen tragen; sie sollen euch zur Nahrung dienen;


1.Mose 1,31 *

Septuaginta: καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη
kai eiden o theos ta panta osa epoiehsen kai idoy kala lian kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera ekteh
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טֹוב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום הַשִּׁשִּׁי׃ פ
wajarA AaeloHijm Aaet-kaal-Aaxxaer OaaxaaH wHineH-Towb mAod wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm Haxxixxij׃ p
HeLeningradoV: וירא אלהים את־כל־אשר עשה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום הששי׃ פ
wjrA AlHjm At-kl-Axr OxH wHnH-Twb mAd wjHj-Orb wjHj-bqr jwm Hxxj׃ p
NovaVulgata: Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. Schlachter: Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der sechste Tag.


1.Mose 2,2 *

Septuaginta: καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν
kai synetelesen o theos en teh ehmera teh ekteh ta erga aytoy a epoiehsen kai katepaysen teh ehmera teh ebdomeh apo pantohn tohn ergohn aytoy ohn epoiehsen
HeLeningradV: וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
wajkal AaeloHijm bajowm HaxxbijOij mlaAktow Aaxxaer OaaxaaH wajixxbot bajowm HaxxbijOij mikaal-mlaAktow Aaxxaer OaaxaaH׃
HeLeningradoV: ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל־מלאכתו אשר עשה׃
wjkl AlHjm bjwm HxbjOj mlAktw Axr OxH wjxbt bjwm HxbjOj mkl-mlAktw Axr OxH׃
NovaVulgata: Complevitque Deus die septimo opus suum, quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere, quod patrarat. Schlachter: so daß Gott am siebenten Tage sein Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er gemacht hatte.


1.Mose 2,3 *

Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι
kai ehylogehsen o theos tehn ehmeran tehn ebdomehn kai ehgiasen aytehn oti en ayteh katepaysen apo pantohn tohn ergohn aytoy ohn ehrxato o theos poiehsai
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃ פ
wajbaaraek AaeloHijm Aaet-jowm HaxxbijOij wajqadexx Aotow kij bow xxaabat mikaal-mlaAktow Aaxxaer-baaraaA AaeloHijm laOaxowt׃ p
HeLeningradoV: ויברך אלהים את־יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל־מלאכתו אשר־ברא אלהים לעשות׃ פ
wjbrk AlHjm At-jwm HxbjOj wjqdx Atw kj bw xbt mkl-mlAktw Axr-brA AlHjm lOxwt׃ p
NovaVulgata: Et benedixit Deus diei septimo et sanctificavit illum, quia in ipso requieverat ab omni opere suo, quod creavit Deus, ut faceret. Schlachter: Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf, als er es machte.


1.Mose 2,4 *

Septuaginta: αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
ayteh eh biblos geneseohs oyranoy kai gehs ote egeneto eh ehmera epoiehsen o theos ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
AelaeH towldowt Haxxaamajim wHaaAaaraec bHibaarAaam bjowm Oaxowt jHwaaH AaeloHijm Aaeraec wxxaamaajim׃
HeLeningradoV: אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
AlH twldwt Hxmjm wHArc bHbrAm bjwm Oxwt jHwH AlHjm Arc wxmjm׃
NovaVulgata: Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt. In die quo fecit Dominus Deus terram et caelum Schlachter: Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf.


1.Mose 2,5 *

Septuaginta: καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν
kai pan chlohron agroy pro toy genesthai epi tehs gehs kai panta chorton agroy pro toy anateilai oy gar ebrexen o theos epi tehn gehn kai anthrohpos oyk ehn ergazesthai tehn gehn
HeLeningradV: וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃
wkol xijha HaxaadaeH Taeraem jiHjaeH baaAaaraec wkaal-Oexaeb HaxaadaeH Taeraem jicmaah kij loA HimTijr jHwaaH AaeloHijm Oal-HaaAaaraec wAaadaam Aajin laOabod Aaet-HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: וכל ׀ שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה׃
wkl xjh HxdH Trm jHjH bArc wkl-Oxb HxdH Trm jcmh kj lA HmTjr jHwH AlHjm Ol-HArc wAdm Ajn lObd At-HAdmH׃
NovaVulgata: omne virgultum agri, antequam oriretur in terra, omnisque herba regionis, priusquam germinaret; non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat, qui operaretur humum, Schlachter: Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein grünes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen.


1.Mose 2,7 *

Septuaginta: καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
kai eplasen o theos ton anthrohpon choyn apo tehs gehs kai enephysehsen eis to prosohpon aytoy pnoehn zohehs kai egeneto o anthrohpos eis psychehn zohsan
HeLeningradV: וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
wajijcaer jHwaaH AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam Oaapaar min-HaaAadaamaaH wajipah bAapaajw nixxmat hajijm wajHij HaaAaadaam lnaepaexx hajaaH׃
HeLeningradoV: וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
wjjcr jHwH AlHjm At-HAdm Opr mn-HAdmH wjph bApjw nxmt hjjm wjHj HAdm lnpx hjH׃
NovaVulgata: tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem. Schlachter: Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele.


1.Mose 2,8 *

Septuaginta: καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν
kai ephyteysen kyrios o theos paradeison en edem kata anatolas kai etheto ekei ton anthrohpon on eplasen
HeLeningradV: וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃
wajiTaO jHwaaH AaeloHijm gan-bOedaen miqaedaem wajaaxaem xxaam Aaet-HaaAaadaam Aaxxaer jaacaar׃
HeLeningradoV: ויטע יהוה אלהים גן־בעדן מקדם וישם שם את־האדם אשר יצר׃
wjTO jHwH AlHjm gn-bOdn mqdm wjxm xm At-HAdm Axr jcr׃
NovaVulgata: Et plantavit Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat. Schlachter: Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte.


1.Mose 2,9 *

Septuaginta: καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ
kai exaneteilen o theos eti ek tehs gehs pan xylon ohraion eis orasin kai kalon eis brohsin kai to xylon tehs zohehs en mesoh toh paradeisoh kai to xylon toy eidenai gnohston kaloy kai ponehroy
HeLeningradV: וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטֹוב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתֹוךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע׃
wajacmah jHwaaH AaeloHijm min-HaaAadaamaaH kaal-Oec naehmaad lmarAaeH wTowb lmaAakaal wOec Hahajijm btowk Hagaan wOec HadaOat Towb waaraaO׃
HeLeningradoV: ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃
wjcmh jHwH AlHjm mn-HAdmH kl-Oc nhmd lmrAH wTwb lmAkl wOc Hhjjm btwk Hgn wOc HdOt Twb wrO׃
NovaVulgata: Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali. Schlachter: Und Gott der HERR ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprossen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.


1.Mose 2,15 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν
kai elaben kyrios o theos ton anthrohpon on eplasen kai etheto ayton en toh paradeisoh ergazesthai ayton kai phylassein
HeLeningradV: וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃
wajiqah jHwaaH AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam wajaniheHw bgan-Oedaen lOaabdaaH wlxxaamraaH׃
HeLeningradoV: ויקח יהוה אלהים את־האדם וינחהו בגן־עדן לעבדה ולשמרה׃
wjqh jHwH AlHjm At-HAdm wjnhHw bgn-Odn lObdH wlxmrH׃
NovaVulgata: Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum; Schlachter: Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.


1.Mose 2,16 *

Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ
kai eneteilato kyrios o theos toh adam legohn apo pantos xyloy toy en toh paradeisoh brohsei phageh
HeLeningradV: וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃
wajcaw jHwaaH AaeloHijm Oal-HaaAaadaam leAmor mikol Oec-Hagaan Aaakol toAkel׃
HeLeningradoV: ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל׃
wjcw jHwH AlHjm Ol-HAdm lAmr mkl Oc-Hgn Akl tAkl׃
NovaVulgata: praecepitque Dominus Deus homini dicens: “Ex omni ligno paradisi comede; Schlachter: Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens;


1.Mose 2,18 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν
kai eipen kyrios o theos oy kalon einai ton anthrohpon monon poiehsohmen aytoh boehthon kat' ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm loA-Towb Haejowt HaaAaadaam lbadow AaeOaexaeH-low Oezaer knaegdow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃
wjAmr jHwH AlHjm lA-Twb Hjwt HAdm lbdw AOxH-lw Ozr kngdw׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus Deus: “Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui”. Schlachter: Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht!


1.Mose 2,19 *

Septuaginta: καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ
kai eplasen o theos eti ek tehs gehs panta ta thehria toy agroy kai panta ta peteina toy oyranoy kai ehgagen ayta pros ton adam idein ti kalesei ayta kai pan o ean ekalesen ayto adam psychehn zohsan toyto onoma aytoy
HeLeningradV: וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃
wajicaer jHwaaH AaeloHijm min-HaaAadaamaaH kaal-hajat HaxaadaeH wAet kaal-Oowp Haxxaamajim wajaabeA Aael-HaaAaadaam lirAowt maH-jiqraaA-low wkol Aaxxaer jiqraaA-low HaaAaadaam naepaexx hajaaH HwA xxmow׃
HeLeningradoV: ויצר יהוה אלהים מן־האדמה כל־חית השדה ואת כל־עוף השמים ויבא אל־האדם לראות מה־יקרא־לו וכל אשר יקרא־לו האדם נפש חיה הוא שמו׃
wjcr jHwH AlHjm mn-HAdmH kl-hjt HxdH wAt kl-Owp Hxmjm wjbA Al-HAdm lrAwt mH-jqrA-lw wkl Axr jqrA-lw HAdm npx hjH HwA xmw׃
NovaVulgata: Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus agri et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea; omne enim, quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen eius. Schlachter: Und Gott der HERR bildete aus Erde alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gäbe.


1.Mose 2,21 *

Septuaginta: καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ' αὐτῆς
kai epebalen o theos ekstasin epi ton adam kai ypnohsen kai elaben mian tohn pleyrohn aytoy kai aneplehrohsen sarka ant' aytehs
HeLeningradV: וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
wajapel jHwaaH AaeloHijm tardemaaH Oal-HaaAaadaam wajijxxaan wajiqah Aahat micalOotaajw wajisgor baaxaar tahtaenaaH׃
HeLeningradoV: ויפל יהוה אלהים ׀ תרדמה על־האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃
wjpl jHwH AlHjm trdmH Ol-HAdm wjjxn wjqh Aht mclOtjw wjsgr bxr thtnH׃
NovaVulgata: Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam. Cumque obdormisset, tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea; Schlachter: Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloß deren Stelle mit Fleisch.


1.Mose 2,22 *

Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν αδαμ
kai ohkodomehsen kyrios o theos tehn pleyran ehn elaben apo toy adam eis gynaika kai ehgagen aytehn pros ton adam
HeLeningradV: וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
wajibaen jHwaaH AaeloHijm Aaet-HacelaaO Aaxxaer-laaqah min-HaaAaadaam lAixxaaH wajbiAaeHaa Aael-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: ויבן יהוה אלהים ׀ את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃
wjbn jHwH AlHjm At-HclO Axr-lqh mn-HAdm lAxH wjbAH Al-HAdm׃
NovaVulgata: et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem et adduxit eam ad Adam. Schlachter: Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm.


1.Mose 3,1 *

Septuaginta: ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ
o de ophis ehn phronimohtatos pantohn tohn thehriohn tohn epi tehs gehs ohn epoiehsen kyrios o theos kai eipen o ophis teh gynaiki ti oti eipen o theos oy meh phagehte apo pantos xyloy toy en toh paradeisoh
HeLeningradV: וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃
wHanaahaaxx HaajaaH Oaarwm mikol hajat HaxaadaeH Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHijm wajoAmaer Aael-HaaAixxaaH Aap kij-Aaamar AaeloHijm loA toAklw mikol Oec Hagaan׃
HeLeningradoV: והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃
wHnhx HjH Orwm mkl hjt HxdH Axr OxH jHwH AlHjm wjAmr Al-HAxH Ap kj-Amr AlHjm lA tAklw mkl Oc Hgn׃
NovaVulgata: Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: “Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?”. Schlachter: Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr dürft nicht essen von jedem Baum im Garten?


1.Mose 3,3 *

Septuaginta: ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε
apo de karpoy toy xyloy o estin en mesoh toy paradeisoy eipen o theos oy phagesthe ap' aytoy oyde meh apsehsthe aytoy ina meh apothanehte
HeLeningradV: וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃
wmiprij HaaOec Aaxxaer btowk-Hagaan Aaamar AaeloHijm loA toAklw mimaenw wloA tigOw bow paen-tmutwn׃
HeLeningradoV: ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃
wmprj HOc Axr btwk-Hgn Amr AlHjm lA tAklw mmnw wlA tgOw bw pn-tmtwn׃
NovaVulgata: de fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illud, ne moriamur”. Schlachter: aber von der Frucht des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbet!


1.Mose 3,5 *

Septuaginta: ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ' αὐτοῦ διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
ehdei gar o theos oti en eh an ehmera phagehte ap' aytoy dianoichthehsontai ymohn oi ophthalmoi kai esesthe ohs theoi ginohskontes kalon kai ponehron
HeLeningradV: כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃
kij jodeOa AaeloHijm kij bjowm Aakaalkaem mimaenw wnipqhw Oejnejkaem wiHjijtaem keAloHijm jodOej Towb waaraaO׃
HeLeningradoV: כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
kj jdO AlHjm kj bjwm Aklkm mmnw wnpqhw Ojnjkm wHjjtm kAlHjm jdOj Twb wrO׃
NovaVulgata: Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus scientes bonum et malum”. Schlachter: Sondern Gott weiß: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.


1.Mose 3,8 *

Septuaginta: καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου
kai ehkoysan tehn phohnehn kyrioy toy theoy peripatoyntos en toh paradeisoh to deilinon kai ekrybehsan o te adam kai eh gyneh aytoy apo prosohpoy kyrioy toy theoy en mesoh toy xyloy toy paradeisoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃
wajixxmOw Aaet-qowl jHwaaH AaeloHijm mitHalek bagaan lrwha Hajowm wajithabeA HaaAaadaam wAixxtow mipnej jHwaaH AaeloHijm btowk Oec Hagaan׃
HeLeningradoV: וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃
wjxmOw At-qwl jHwH AlHjm mtHlk bgn lrwh Hjwm wjthbA HAdm wAxtw mpnj jHwH AlHjm btwk Oc Hgn׃
NovaVulgata: Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. Schlachter: Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des HERRN hinter die Bäume des Gartens.


1.Mose 3,9 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ αδαμ ποῦ εἶ
kai ekalesen kyrios o theos ton adam kai eipen aytoh adam poy ei
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם וַיֹּאמֶר לֹו אַיֶּכָּה׃
wajiqraaA jHwaaH AaeloHijm Aael-HaaAaadaam wajoAmaer low AajaekaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא יהוה אלהים אל־האדם ויאמר לו איכה׃
wjqrA jHwH AlHjm Al-HAdm wjAmr lw AjkH׃
NovaVulgata: Vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei: “Ubi es?”. Schlachter: Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du?


1.Mose 3,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον
kai eipen kyrios o theos teh gynaiki ti toyto epoiehsas kai eipen eh gyneh o ophis ehpatehsen me kai ephagon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm laaAixxaaH maH-zoAt Oaaxijt watoAmaer HaaAixxaaH Hanaahaaxx HixxijAanij waaAokel׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהים לאשה מה־זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃
wjAmr jHwH AlHjm lAxH mH-zAt Oxjt wtAmr HAxH Hnhx HxjAnj wAkl׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus Deus ad mulierem: “Quid hoc fecisti?”. Quae respondit: “Serpens decepit me, et comedi”. Schlachter: Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verführte mich, daß ich aß!


1.Mose 3,14 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τοῦτο ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
kai eipen kyrios o theos toh ophei oti epoiehsas toyto epikataratos sy apo pantohn tohn ktehnohn kai apo pantohn tohn thehriohn tehs gehs epi toh stehthei soy kai teh koilia poreyseh kai gehn phageh pasas tas ehmeras tehs zohehs soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃
wajoAmaer jHowaaH AaeloHijm Aael-Hanaahaaxx kij Oaaxijtaa zoAt Aaarwr AataaH mikaal-HabHemaaH wmikol hajat HaxaadaeH Oal-ghonkaa telek wOaapaar toAkal kaal-jmej hajaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהים ׀ אל־הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל־הבהמה ומכל חית השדה על־גחנך תלך ועפר תאכל כל־ימי חייך׃
wjAmr jHwH AlHjm Al-Hnhx kj Oxjt zAt Arwr AtH mkl-HbHmH wmkl hjt HxdH Ol-ghnk tlk wOpr tAkl kl-jmj hjjk׃
NovaVulgata: Et ait Dominus Deus ad serpentem: “Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia pecora et omnes bestias agri! Super pectus tuum gradieris et pulverem comedes cunctis diebus vitae tuae. Schlachter: Da sprach Gott der HERR zur Schlange: Weil du solches getan hast, so seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Erde essen dein Leben lang!


1.Mose 3,21 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς
kai epoiehsen kyrios o theos toh adam kai teh gynaiki aytoy chitohnas dermatinoys kai enedysen aytoys
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃ פ
wajaOax jHwaaH AaeloHijm lAaadaam wlAixxtow kaatnowt Oowr wajalbixxem׃ p
HeLeningradoV: ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃ פ
wjOx jHwH AlHjm lAdm wlAxtw ktnwt Owr wjlbxm׃ p
NovaVulgata: Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos. Schlachter: Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Pelzröcke und bekleidete sie.


1.Mose 3,22 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
kai eipen o theos idoy adam gegonen ohs eis ex ehmohn toy ginohskein kalon kai ponehron kai nyn mehpote ekteineh tehn cheira kai labeh toy xyloy tehs zohehs kai phageh kai zehsetai eis ton aiohna
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm Hen HaaAaadaam HaajaaH kAahad mimaenw laadaOat Towb waaraaO wOataaH paen-jixxlah jaadow wlaaqah gam meOec Hahajijm wAaakal waahaj lOolaam׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה ׀ פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃
wjAmr jHwH AlHjm Hn HAdm HjH kAhd mmnw ldOt Twb wrO wOtH pn-jxlh jdw wlqh gm mOc Hhjjm wAkl whj lOlm׃
NovaVulgata: Et ait Dominus Deus: “Ecce homo factus est quasi unus ex nobis, ut sciat bonum et malum; nunc ergo, ne mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum!”. Schlachter: Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner, insofern er weiß, was gut und böse ist; nun soll er nicht auch noch seine Hand ausstrecken und vom Baume des Lebens nehmen und essen und ewiglich leben!


1.Mose 3,23 *

Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη
kai exapesteilen ayton kyrios o theos ek toy paradeisoy tehs tryphehs ergazesthai tehn gehn ex ehs elehmphtheh
HeLeningradV: וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃
wajxxalheHw jHwaaH AaeloHijm migan-Oedaen laOabod Aaet-HaaAadaamaaH Aaxxaer luqah mixxaam׃
HeLeningradoV: וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃
wjxlhHw jHwH AlHjm mgn-Odn lObd At-HAdmH Axr lqh mxm׃
NovaVulgata: Emisit eum Dominus Deus de paradiso Eden, ut operaretur humum, de qua sumptus est. Schlachter: Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war.


1.Mose 4,25 *

Septuaginta: ἔγνω δὲ αδαμ ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ αβελ ὃν ἀπέκτεινεν καιν
egnoh de adam eyan tehn gynaika aytoy kai syllaboysa eteken yion kai epohnomasen to onoma aytoy sehth legoysa exanestehsen gar moi o theos sperma eteron anti abel on apekteinen kain
HeLeningradV: וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃
wajedaO Aaadaam Oowd Aaet-Aixxtow watelaed ben watiqraaA Aaet-xxmow xxet kij xxaat-lij AaeloHijm zaeraO Aaher tahat Haebael kij Haraagow qaajin׃
HeLeningradoV: וידע אדם עוד את־אשתו ותלד בן ותקרא את־שמו שת כי שת־לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃
wjdO Adm Owd At-Axtw wtld bn wtqrA At-xmw xt kj xt-lj AlHjm zrO Ahr tht Hbl kj Hrgw qjn׃
NovaVulgata: Cognovit quoque Adam uxorem suam, et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens: “Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain”. Schlachter: Und Adam erkannte sein Weib abermal; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth; denn Gott hat mir für Abel einen andern Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat.


1.Mose 5,1 *

Septuaginta: αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν αδαμ κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν
ayteh eh biblos geneseohs anthrohpohn eh ehmera epoiehsen o theos ton adam kat' eikona theoy epoiehsen ayton
HeLeningradV: זֶה סֵפֶר תֹּולְדֹת אָדָם בְּיֹום בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֹו׃
zaeH sepaer towldot Aaadaam bjowm broA AaeloHijm Aaadaam bidmwt AaeloHijm OaaxaaH Aotow׃
HeLeningradoV: זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃
zH spr twldt Adm bjwm brA AlHjm Adm bdmwt AlHjm OxH Atw׃
NovaVulgata: Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum. Schlachter: Dies ist das Buch von Adams Geschlecht: Am Tage, da Gott den Menschen schuf, machte er ihn Gott ähnlich;


1.Mose 5,22 *

Septuaginta: εὐηρέστησεν δὲ ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
eyehrestehsen de enohch toh theoh meta to gennehsai ayton ton mathoysala diakosia eteh kai egennehsen yioys kai thygateras
HeLeningradV: וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
wajitHalek hanowk Aaet-HaaAaeloHijm Aaharej Howlijdow Aaet-mtwxxaelah xxloxx meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃
HeLeningradoV: ויתהלך חנוך את־האלהים אחרי הולידו את־מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
wjtHlk hnwk At-HAlHjm Ahrj Hwljdw At-mtwxlh xlx mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃
NovaVulgata: Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias. Schlachter: und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;


1.Mose 5,24 *

Septuaginta: καὶ εὐηρέστησεν ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός
kai eyehrestehsen enohch toh theoh kai oych ehyrisketo oti metethehken ayton o theos
HeLeningradV: וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתֹו אֱלֹהִים׃ פ
wajitHalek hanowk Aaet-HaaAaeloHijm wAejnaenw kij-laaqah Aotow AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ויתהלך חנוך את־האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים׃ פ
wjtHlk hnwk At-HAlHjm wAjnnw kj-lqh Atw AlHjm׃ p
NovaVulgata: ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus. Schlachter: Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte.


1.Mose 6,2 *

Septuaginta: ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο
idontes de oi yioi toy theoy tas thygateras tohn anthrohpohn oti kalai eisin elabon eaytois gynaikas apo pasohn ohn exelexanto
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֹות הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃
wajirAw bnej-HaaAaeloHijm Aaet-bnowt HaaAaadaam kij Tobot HenaaH wajiqhw laaHaem naaxxijm mikol Aaxxaer baahaarw׃
HeLeningradoV: ויראו בני־האלהים את־בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃
wjrAw bnj-HAlHjm At-bnwt HAdm kj Tbt HnH wjqhw lHm nxjm mkl Axr bhrw׃
NovaVulgata: videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. Schlachter: sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren und nahmen sich von allen diejenigen zu Weibern, welche ihnen gefielen.


1.Mose 6,4 *

Septuaginta: οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ' ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί
oi de gigantes ehsan epi tehs gehs en tais ehmerais ekeinais kai met' ekeino ohs an eiseporeyonto oi yioi toy theoy pros tas thygateras tohn anthrohpohn kai egennohsan eaytois ekeinoi ehsan oi gigantes oi ap' aiohnos oi anthrohpoi oi onomastoi
HeLeningradV: הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנֹות הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעֹולָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃ פ
Hanpilijm Haajw baaAaaraec bajaamijm HaaHem wgam Aaharej-ken Aaxxaer jaaboAw bnej HaaAaeloHijm Aael-bnowt HaaAaadaam wjaaldw laaHaem HemaaH Hagiborijm Aaxxaer meOowlaam Aanxxej Haxxem׃ p
HeLeningradoV: הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי־כן אשר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃ פ
Hnpljm Hjw bArc bjmjm HHm wgm Ahrj-kn Axr jbAw bnj HAlHjm Al-bnwt HAdm wjldw lHm HmH Hgbrjm Axr mOwlm Anxj Hxm׃ p
NovaVulgata: Gigantes erant super terram in diebus illis et etiam postquam ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque eis genuerunt: isti sunt potentes a saeculo viri famosi. Schlachter: Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind.


1.Mose 6,9 *

Septuaginta: αὗται δὲ αἱ γενέσεις νωε νωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ τῷ θεῷ εὐηρέστησεν νωε
aytai de ai geneseis nohe nohe anthrohpos dikaios teleios ohn en teh genea aytoy toh theoh eyehrestehsen nohe
HeLeningradV: אֵלֶּה תֹּולְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ׃
AelaeH towldot noha noha Aijxx cadijq taamijm HaajaaH bdorotaajw Aaet-HaaAaeloHijm HitHalaek-noha׃
HeLeningradoV: אלה תולדת נח נח איש צדיק תמים היה בדרתיו את־האלהים התהלך־נח׃
AlH twldt nh nh Ajx cdjq tmjm HjH bdrtjw At-HAlHjm HtHlk-nh׃
NovaVulgata: Hae sunt generationes Noe: Noe vir iustus atque perfectus fuit in generatione sua; cum Deo ambulavit. Schlachter: Dies ist die Geschichte Noahs: Noah, ein gerechter Mann, war untadelig unter seinen Zeitgenossen; mit Gott wandelte Noah.


1.Mose 6,11 *

Septuaginta: ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας
ephthareh de eh geh enantion toy theoy kai eplehstheh eh geh adikias
HeLeningradV: וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃
watixxaahet HaaAaaraec lipnej HaaAaeloHijm watimaaleA HaaAaaraec haamaas׃
HeLeningradoV: ותשחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמס׃
wtxht HArc lpnj HAlHjm wtmlA HArc hms׃
NovaVulgata: Corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate. Schlachter: Aber die Erde war verderbt vor Gott und mit Frevel erfüllt.


1.Mose 6,12 *

Septuaginta: καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
kai eiden kyrios o theos tehn gehn kai ehn katephtharmeneh oti katephtheiren pasa sarx tehn odon aytoy epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכֹּו עַל־הָאָרֶץ׃ ס
wajarA AaeloHijm Aaet-HaaAaaraec wHineH nixxhaataaH kij-Hixxhijt kaal-baaxaar Aaet-darkow Oal-HaaAaaraec׃ s
HeLeningradoV: וירא אלהים את־הארץ והנה נשחתה כי־השחית כל־בשר את־דרכו על־הארץ׃ ס
wjrA AlHjm At-HArc wHnH nxhtH kj-Hxhjt kl-bxr At-drkw Ol-HArc׃ s
NovaVulgata: Cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram Schlachter: Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg auf Erden verderbt.


1.Mose 6,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ' αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν
kai eipen o theos pros nohe kairos pantos anthrohpoy ehkei enantion moy oti eplehstheh eh geh adikias ap' aytohn kai idoy egoh kataphtheiroh aytoys kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer AaeloHijm lnoha qec kaal-baaxaar baaA lpaanaj kij-maalAaaH HaaAaaraec haamaas mipnejHaem wHinnij maxxhijtaam Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים לנח קץ כל־בשר בא לפני כי־מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משחיתם את־הארץ׃
wjAmr AlHjm lnh qc kl-bxr bA lpnj kj-mlAH HArc hms mpnjHm wHnnj mxhjtm At-HArc׃
NovaVulgata: dixit ad Noe: “Finis universae carnis venit coram me; repleta est enim terra iniquitate a facie eorum, et ecce ego disperdam eos de terra. Schlachter: Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen.


1.Mose 6,22 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν
kai epoiehsen nohe panta osa eneteilato aytoh kyrios o theos oytohs epoiehsen
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה׃ ס
wajaOax noha kkol Aaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm ken OaaxaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה׃ ס
wjOx nh kkl Axr cwH Atw AlHjm kn OxH׃ s
NovaVulgata: Fecit ergo Noe omnia, quae praeceperat illi Deus; sic fecit. Schlachter: Und Noah tat es; er machte alles genau so, wie ihm Gott befahl.


1.Mose 7,9 *

Septuaginta: δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός
dyo dyo eisehlthon pros nohe eis tehn kibohton arsen kai thehly katha eneteilato aytoh o theos
HeLeningradV: שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ׃
xxnajim xxnajim baaAw Aael-noha Aael-HatebaaH zaakaar wnqebaaH kaAaxxaer ciwaaH AaeloHijm Aaet-noha׃
HeLeningradoV: שנים שנים באו אל־נח אל־התבה זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את־נח׃
xnjm xnjm bAw Al-nh Al-HtbH zkr wnqbH kAxr cwH AlHjm At-nh׃
NovaVulgata: duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Deus Noe. Schlachter: gingen paarweise in die Arche, Männchen und Weibchen, wie Gott dem Noah geboten hatte.


1.Mose 7,16 *

Septuaginta: καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν
kai ta eisporeyomena arsen kai thehly apo pasehs sarkos eisehlthen katha eneteilato o theos toh nohe kai ekleisen kyrios o theos exohthen aytoy tehn kibohton
HeLeningradV: וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר בָּאוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדֹו׃
wHabaaAijm zaakaar wnqebaaH mikaal-baaxaar baaAw kaAaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm wajisgor jHwaaH baOadow׃
HeLeningradoV: והבאים זכר ונקבה מכל־בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃
wHbAjm zkr wnqbH mkl-bxr bAw kAxr cwH Atw AlHjm wjsgr jHwH bOdw׃
NovaVulgata: Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus; et inclusit eum Dominus de foris. Schlachter: Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu.


1.Mose 8,1 *

Septuaginta: καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ
kai emnehstheh o theos toy nohe kai pantohn tohn thehriohn kai pantohn tohn ktehnohn kai pantohn tohn peteinohn kai pantohn tohn erpetohn osa ehn met' aytoy en teh kibohtoh kai epehgagen o theos pneyma epi tehn gehn kai ekopasen to ydohr
HeLeningradV: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃
wajizkor AaeloHijm Aaet-noha wAet kaal-HahajaaH wAaet-kaal-HabHemaaH Aaxxaer Aitow batebaaH wajaOaber AaeloHijm rwha Oal-HaaAaaraec wajaaxxokw Hamaajim׃
HeLeningradoV: ויזכר אלהים את־נח ואת כל־החיה ואת־כל־הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על־הארץ וישכו המים׃
wjzkr AlHjm At-nh wAt kl-HhjH wAt-kl-HbHmH Axr Atw btbH wjObr AlHjm rwh Ol-HArc wjxkw Hmjm׃
NovaVulgata: Recordatus autem Deus Noe cunctorumque animantium et omnium iumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae. Schlachter: Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde wehen, daß die Wasser fielen.


1.Mose 8,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ νωε λέγων
kai eipen kyrios o theos toh nohe legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃
wajdaber AaeloHijm Aael-noha leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר אלהים אל־נח לאמר׃
wjdbr AlHjm Al-nh lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est autem Deus ad Noe dicens: Schlachter: Da redete Gott zu Noah und sprach:


1.Mose 9,1 *

Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς
kai ehylogehsen o theos ton nohe kai toys yioys aytoy kai eipen aytois ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate tehn gehn kai katakyrieysate aytehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
wajbaaraek AaeloHijm Aaet-noha wAaet-baanaajw wajoAmaer laaHaem prw wrbw wmilAw Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברך אלהים את־נח ואת־בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את־הארץ׃
wjbrk AlHjm At-nh wAt-bnjw wjAmr lHm prw wrbw wmlAw At-HArc׃
NovaVulgata: Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram. Schlachter: Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde!


1.Mose 9,6 *

Septuaginta: ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον
o ekcheohn aima anthrohpoy anti toy aimatos aytoy ekchythehsetai oti en eikoni theoy epoiehsa ton anthrohpon
HeLeningradV: שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמֹו יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם׃
xxopek dam HaaAaadaam baaAaadaam daamow jixxaapek kij bcaelaem AaeloHijm OaaxaaH Aaet-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את־האדם׃
xpk dm HAdm bAdm dmw jxpk kj bclm AlHjm OxH At-HAdm׃
NovaVulgata: Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo. Schlachter: Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen nach seinem Bild gemacht.


1.Mose 9,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ λέγων
kai eipen o theos toh nohe kai tois yiois aytoy met' aytoy legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתֹּו לֵאמֹר׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-noha wAael-baanaajw Aitow leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־נח ואל־בניו אתו לאמר׃
wjAmr AlHjm Al-nh wAl-bnjw Atw lAmr׃
NovaVulgata: Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo: Schlachter: Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm:


1.Mose 9,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ' ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους
kai eipen kyrios o theos pros nohe toyto to sehmeion tehs diathehkehs o egoh didohmi ana meson emoy kai ymohn kai ana meson pasehs psychehs zohsehs eh estin meth' ymohn eis geneas aiohnioys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עֹולָם׃
wajoAmaer AaeloHijm zoAt Aowt-Habrijt Aaxxaer-Aanij noten bejnij wbejnejkaem wbejn kaal-naepaexx hajaaH Aaxxaer Aitkaem ldorot Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים זאת אות־הברית אשר־אני נתן ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם׃
wjAmr AlHjm zAt Awt-Hbrjt Axr-Anj ntn bjnj wbjnjkm wbjn kl-npx hjH Axr Atkm ldrt Owlm׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: Schlachter: Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten:


1.Mose 9,16 *

Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
kai estai to toxon moy en teh nepheleh kai opsomai toy mnehsthehnai diathehkehn aiohnion ana meson emoy kai ana meson pasehs psychehs zohsehs en paseh sarki eh estin epi tehs gehs
HeLeningradV: וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עֹולָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
wHaajtaaH Haqaexxaet baeOaanaan wrAijtijHaa lizkor brijt Oowlaam bejn AaeloHijm wbejn kaal-naepaexx hajaaH bkaal-baaxaar Aaxxaer Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל־נפש חיה בכל־בשר אשר על־הארץ׃
wHjtH Hqxt bOnn wrAjtjH lzkr brjt Owlm bjn AlHjm wbjn kl-npx hjH bkl-bxr Axr Ol-HArc׃
NovaVulgata: Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”. Schlachter: Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist.


1.Mose 9,17 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
kai eipen o theos toh nohe toyto to sehmeion tehs diathehkehs ehs diethemehn ana meson emoy kai ana meson pasehs sarkos eh estin epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃ פ
wajoAmaer AaeloHijm Aael-noha zoAt Aowt-Habrijt Aaxxaer Haqimotij bejnij wbejn kaal-baaxaar Aaxxaer Oal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־נח זאת אות־הברית אשר הקמתי ביני ובין כל־בשר אשר על־הארץ׃ פ
wjAmr AlHjm Al-nh zAt Awt-Hbrjt Axr Hqmtj bjnj wbjn kl-bxr Axr Ol-HArc׃ p
NovaVulgata: Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”. Schlachter: Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, welchen ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist!


1.Mose 9,26 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ σημ καὶ ἔσται χανααν παῖς αὐτοῦ
kai eipen eylogehtos kyrios o theos toy sehm kai estai chanaan pais aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
wajoAmaer baarwk jHowaaH AaeloHej xxem wijHij knaOan Oaebaed laamow׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו׃
wjAmr brwk jHwH AlHj xm wjHj knOn Obd lmw׃
NovaVulgata: Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius. Schlachter: Und weiter sprach er: Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!


1.Mose 9,27 *

Septuaginta: πλατύναι ὁ θεὸς τῷ ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ σημ καὶ γενηθήτω χανααν παῖς αὐτῶν
platynai o theos toh iapheth kai katoikehsatoh en tois oikois toy sehm kai genehthehtoh chanaan pais aytohn
HeLeningradV: יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
japt AaeloHijm ljaepaet wjixxkon bAaaHaalej-xxem wijHij knaOan Oaebaed laamow׃
HeLeningradoV: יפת אלהים ליפת וישכן באהלי־שם ויהי כנען עבד למו׃
jpt AlHjm ljpt wjxkn bAHlj-xm wjHj knOn Obd lmw׃
NovaVulgata: Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”. Schlachter: Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht!


1.Mose 14,18 *

Septuaginta: καὶ μελχισεδεκ βασιλεὺς σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου
kai melchisedek basileys salehm exehnegken artoys kai oinon ehn de iereys toy theoy toy ypsistoy
HeLeningradV: וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הֹוצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֹון׃
wmalkij-caedaeq maelaek xxaalem HowcijA laehaem waajaajin wHwA koHen lAel Oaeljown׃
HeLeningradoV: ומלכי־צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃
wmlkj-cdq mlk xlm HwcjA lhm wjjn wHwA kHn lAl Oljwn׃
NovaVulgata: At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi Schlachter: Aber Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten.


1.Mose 14,19 *

Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν τὸν αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
kai ehylogehsen ton abram kai eipen eylogehmenos abram toh theoh toh ypsistoh os ektisen ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
wajbaarkeHw wajoAmar baarwk Aabraam lAel Oaeljown qoneH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃
wjbrkHw wjAmr brwk Abrm lAl Oljwn qnH xmjm wArc׃
NovaVulgata: benedixit ei et ait: “Benedictus Abram a Deo excelso, qui creavit caelum et terram Schlachter: Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde.


1.Mose 14,20 *

Septuaginta: καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων
kai eylogehtos o theos o ypsistos os paredohken toys echthroys soy ypocheirioys soi kai edohken aytoh dekatehn apo pantohn
HeLeningradV: וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיֹון אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לֹו מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃
wbaarwk Ael Oaeljown Aaxxaer-migen caaraejkaa bjaadaekaa wajitaen-low maOaxer mikol׃
HeLeningradoV: וברוך אל עליון אשר־מגן צריך בידך ויתן־לו מעשר מכל׃
wbrwk Al Oljwn Axr-mgn crjk bjdk wjtn-lw mOxr mkl׃
NovaVulgata: et benedictus Deus excelsus, qui tradidit hostes tuos in manus tuas”. Et dedit ei decimas ex omnibus. Schlachter: Und gelobt sei Gott, der Allerhöchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem.


1.Mose 14,22 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αβραμ πρὸς βασιλέα σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
eipen de abram pros basilea sodomohn ektenoh tehn cheira moy pros ton theon ton ypsiston os ektisen ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
wajoAmaer Aabraam Aael-maelaek sdom Harijmotij jaadij Aael-jHwaaH Ael Oaeljown qoneH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אברם אל־מלך סדם הרימתי ידי אל־יהוה אל עליון קנה שמים וארץ׃
wjAmr Abrm Al-mlk sdm Hrjmtj jdj Al-jHwH Al Oljwn qnH xmjm wArc׃
NovaVulgata: Qui respondit ei: “Levo manum meam ad Dominum, Deum excelsum, creatorem caeli et terrae, Schlachter: Abram sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde,


1.Mose 16,13 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι
kai ekalesen agar to onoma kyrioy toy laloyntos pros aytehn sy o theos o epidohn me oti eipen kai gar enohpion eidon ophthenta moi
HeLeningradV: וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃
watiqraaA xxem-jHwaaH Hadober AelaejHaa AataaH Ael raaAij kij AaamraaH Hagam Halom raaAijtij Aaharej roAij׃
HeLeningradoV: ותקרא שם־יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃
wtqrA xm-jHwH Hdbr AljH AtH Al rAj kj AmrH Hgm Hlm rAjtj Ahrj rAj׃
NovaVulgata: Vocavit autem nomen Domini, qui loquebatur ad eam: “ Tu Deus, qui vidisti me ”. Dixit enim: “ Profecto hic vidi posteriora videntis me ”. Schlachter: Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist «der Gott, der mich sieht»! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?


1.Mose 17,1 *

Septuaginta: ἐγένετο δὲ αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος
egeneto de abram etohn enenehkonta ennea kai ohphtheh kyrios toh abram kai eipen aytoh egoh eimi o theos soy eyarestei enantion emoy kai ginoy amemptos
HeLeningradV: וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים׃
wajHij Aabraam baen-tixxOijm xxaanaaH wtexxaO xxaanijm wajeraaA jHwaaH Aael-Aabraam wajoAmaer Aelaajw Aanij-Ael xxadaj HitHalek lpaanaj waeHjeH taamijm׃
HeLeningradoV: ויהי אברם בן־תשעים שנה ותשע שנים וירא יהוה אל־אברם ויאמר אליו אני־אל שדי התהלך לפני והיה תמים׃
wjHj Abrm bn-txOjm xnH wtxO xnjm wjrA jHwH Al-Abrm wjAmr Aljw Anj-Al xdj HtHlk lpnj wHjH tmjm׃
NovaVulgata: Postquam Abram nonaginta et novem annorum factus est, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: “Ego Deus omnipotens, ambula coram me et esto perfectus. Schlachter: Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott. Wandle vor mir und sei tadellos!


1.Mose 17,3 *

Septuaginta: καὶ ἔπεσεν αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
kai epesen abram epi prosohpon aytoy kai elalehsen aytoh o theos legohn
HeLeningradV: וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתֹּו אֱלֹהִים לֵאמֹר׃
wajipol Aabraam Oal-paanaajw wajdaber Aitow AaeloHijm leAmor׃
HeLeningradoV: ויפל אברם על־פניו וידבר אתו אלהים לאמר׃
wjpl Abrm Ol-pnjw wjdbr Atw AlHjm lAmr׃
NovaVulgata: Cecidit Abram pronus in faciem. Schlachter: Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:


1.Mose 17,7 *

Septuaginta: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ
kai stehsoh tehn diathehkehn moy ana meson emoy kai ana meson soy kai ana meson toy spermatos soy meta se eis geneas aytohn eis diathehkehn aiohnion einai soy theos kai toy spermatos soy meta se
HeLeningradV: וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עֹולָם לִהְיֹות לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ׃
waHaqimotij Aaet-brijtij bejnij wbejnaekaa wbejn zarOakaa Aaharaejkaa ldorotaam librijt Oowlaam liHjowt lkaa leAloHijm wlzarOakaa Aaharaejkaa׃
HeLeningradoV: והקמתי את־בריתי ביני ובינך ובין זרעך אחריך לדרתם לברית עולם להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך׃
wHqmtj At-brjtj bjnj wbjnk wbjn zrOk Ahrjk ldrtm lbrjt Owlm lHjwt lk lAlHjm wlzrOk Ahrjk׃
NovaVulgata: Et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno, ut sim Deus tuus et seminis tui post te. Schlachter: Und ich will meinen Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir von Geschlecht zu Geschlecht, daß es ein ewiger Bund sei; also, daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir.


1.Mose 17,8 *

Septuaginta: καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός
kai dohsoh soi kai toh spermati soy meta se tehn gehn ehn paroikeis pasan tehn gehn chanaan eis kataschesin aiohnion kai esomai aytois theos
HeLeningradV: וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת ׀ אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עֹולָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wnaatatij lkaa wlzarOakaa Aaharaejkaa Aet Aaeraec mguraejkaa Aet kaal-Aaeraec knaOan laAahuzat Oowlaam wHaajijtij laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ונתתי לך ולזרעך אחריך את ׀ ארץ מגריך את כל־ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים׃
wnttj lk wlzrOk Ahrjk At Arc mgrjk At kl-Arc knOn lAhzt Owlm wHjjtj lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum”. Schlachter: Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein.


1.Mose 17,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
kai eipen o theos pros abraam sy de tehn diathehkehn moy diatehrehseis sy kai to sperma soy meta se eis tas geneas aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam wAataaH Aaet-brijtij tixxmor AataaH wzarOakaa Aaharaejkaa ldorotaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־אברהם ואתה את־בריתי תשמר אתה וזרעך אחריך לדרתם׃
wjAmr AlHjm Al-AbrHm wAtH At-brjtj txmr AtH wzrOk Ahrjk ldrtm׃
NovaVulgata: Dixit iterum Deus ad Abraham: “Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis. Schlachter: Und Gott sprach weiter zu Abraham: So bewahre nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, von Geschlecht zu Geschlecht!


1.Mose 17,15 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς σαρα ἀλλὰ σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς
eipen de o theos toh abraam sara eh gyneh soy oy klehthehsetai to onoma aytehs sara alla sarra estai to onoma aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא־תִקְרָא אֶת־שְׁמָהּ שָׂרָי כִּי שָׂרָה שְׁמָהּ׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam xaaraj Aixxtkaa loA-tiqraaA Aaet-xxmaaH xaaraaj kij xaaraaH xxmaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־אברהם שרי אשתך לא־תקרא את־שמה שרי כי שרה שמה׃
wjAmr AlHjm Al-AbrHm xrj Axtk lA-tqrA At-xmH xrj kj xrH xmH׃
NovaVulgata: Dixit quoque Deus ad Abraham: “Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius. Schlachter: Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein.


1.Mose 17,18 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αβρααμ πρὸς τὸν θεόν ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου
eipen de abraam pros ton theon ismaehl oytos zehtoh enantion soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ׃
wajoAmaer AabraaHaam Aael-HaaAaeloHijm lw jixxmaaOeAl jihjaeH lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אברהם אל־האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך׃
wjAmr AbrHm Al-HAlHjm lw jxmOAl jhjH lpnjk׃
NovaVulgata: Dixitque ad Deum: “Utinam Ismael vivat coram te”. Schlachter: Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael vor dir leben sollte!


1.Mose 17,19 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ ναί ἰδοὺ σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν
eipen de o theos toh abraam nai idoy sarra eh gyneh soy texetai soi yion kai kaleseis to onoma aytoy isaak kai stehsoh tehn diathehkehn moy pros ayton eis diathehkehn aiohnion kai toh spermati aytoy met' ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמֹו יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתֹּו לִבְרִית עֹולָם לְזַרְעֹו אַחֲרָיו׃
wajoAmaer AaeloHijm Aabaal xaaraaH Aixxtkaa jolaedaet lkaa ben wqaaraaAtaa Aaet-xxmow jichaaq waHaqimotij Aaet-brijtij Aitow librijt Oowlaam lzarOow Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אבל שרה אשתך ילדת לך בן וקראת את־שמו יצחק והקמתי את־בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו׃
wjAmr AlHjm Abl xrH Axtk jldt lk bn wqrAt At-xmw jchq wHqmtj At-brjtj Atw lbrjt Owlm lzrOw Ahrjw׃
NovaVulgata: Et ait Deus: “Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac; et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum. Schlachter: Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen ewigen Bund für seinen Samen nach ihm.


1.Mose 17,22 *

Septuaginta: συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ αβρααμ
synetelesen de lalohn pros ayton kai anebeh o theos apo abraam
HeLeningradV: וַיְכַל לְדַבֵּר אִתֹּו וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם׃
wajkal ldaber Aitow wajaOal AaeloHijm meOal AabraaHaam׃
HeLeningradoV: ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃
wjkl ldbr Atw wjOl AlHjm mOl AbrHm׃
NovaVulgata: Cumque cessasset loqui cum eo, ascendit Deus ab Abraham. Schlachter: Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham.


1.Mose 17,23 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν αβρααμ ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός
kai elaben abraam ismaehl ton yion aytoy kai pantas toys oikogeneis aytoy kai pantas toys argyrohnehtoys kai pan arsen tohn androhn tohn en toh oikoh abraam kai perietemen tas akrobystias aytohn en toh kairoh tehs ehmeras ekeinehs katha elalehsen aytoh o theos
HeLeningradV: וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־יִשְׁמָעֵאל בְּנֹו וְאֵת כָּל־יְלִידֵי בֵיתֹו וְאֵת כָּל־מִקְנַת כַּסְפֹּו כָּל־זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וַיָּמָל אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו אֱלֹהִים׃
wajiqah AabraaHaam Aaet-jixxmaaOeAl bnow wAet kaal-jlijdej bejtow wAet kaal-miqnat kaspow kaal-zaakaar bAanxxej bejt AabraaHaam wajaamaal Aaet-bxar Oaarlaataam bOaecaem Hajowm HazaeH kaAaxxaer dibaer Aitow AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקח אברהם את־ישמעאל בנו ואת כל־ילידי ביתו ואת כל־מקנת כספו כל־זכר באנשי בית אברהם וימל את־בשר ערלתם בעצם היום הזה כאשר דבר אתו אלהים׃
wjqh AbrHm At-jxmOAl bnw wAt kl-jljdj bjtw wAt kl-mqnt kspw kl-zkr bAnxj bjt AbrHm wjml At-bxr Orltm bOcm Hjwm HzH kAxr dbr Atw AlHjm׃
NovaVulgata: Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus. Schlachter: Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle, die in seinem Hause geboren, und alle, die um sein Geld erkauft waren, alles, was männlich war unter seinen Hausgenossen, und beschnitt die Vorhaut ihres Fleisches an ebendemselben Tage, wie Gott ihm gesagt hatte.


1.Mose 19,29 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς λωτ
kai egeneto en toh ektripsai kyrion pasas tas poleis tehs perioikoy emnehstheh o theos toy abraam kai exapesteilen ton loht ek mesoy tehs katastrophehs en toh katastrepsai kyrion tas poleis en ais katohkei en aytais loht
HeLeningradV: וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לֹוט מִתֹּוךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לֹוט׃
wajHij bxxahet AaeloHijm Aaet-Oaarej Hakikaar wajizkor AaeloHijm Aaet-AabraaHaam wajxxalah Aaet-lowT mitowk HaHapekaaH baHapok Aaet-HaeOaarijm Aaxxaer-jaaxxab baaHen lowT׃
HeLeningradoV: ויהי בשחת אלהים את־ערי הככר ויזכר אלהים את־אברהם וישלח את־לוט מתוך ההפכה בהפך את־הערים אשר־ישב בהן לוט׃
wjHj bxht AlHjm At-Orj Hkkr wjzkr AlHjm At-AbrHm wjxlh At-lwT mtwk HHpkH bHpk At-HOrjm Axr-jxb bHn lwT׃
NovaVulgata: Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae liberavit Lot de subversione urbium, in quibus habitaverat. Schlachter: Und als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er die Städte umkehrte, darinnen Lot gewohnt hatte.


1.Mose 20,3 *

Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί
kai eisehlthen o theos pros abimelech en ypnoh tehn nykta kai eipen idoy sy apothnehskeis peri tehs gynaikos ehs elabes ayteh de estin synohkehkyia andri
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-Aabijmaelaek bahalowm HalaajlaaH wajoAmaer low Hinkaa met Oal-HaaAixxaaH Aaxxaer-laaqahtaa wHiwA bOulat baaOal׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים אל־אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על־האשה אשר־לקחת והוא בעלת בעל׃
wjbA AlHjm Al-Abjmlk bhlwm HljlH wjAmr lw Hnk mt Ol-HAxH Axr-lqht wHwA bOlt bOl׃
NovaVulgata: Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte et ait illi: “En morieris propter mulierem, quam tulisti; habet enim virum”. Schlachter: Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib!


1.Mose 20,6 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς
eipen de aytoh o theos kath' ypnon kagoh egnohn oti en kathara kardia epoiehsas toyto kai epheisamehn egoh soy toy meh amartein se eis eme eneken toytoy oyk aphehka se apsasthai aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אֹותְךָ מֵחֲטֹו־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ׃
wajoAmaer Aelaajw HaaAaeloHijm bahalom gam Aaanokij jaadaOtij kij btaam-lbaabkaa Oaaxijtaa zoAt waaAaehxok gam-Aaanokij Aowtkaa mehaTow-lij Oal-ken loA-ntatijkaa lingoOa AelaejHaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם־לבבך עשית זאת ואחשך גם־אנכי אותך מחטו־לי על־כן לא־נתתיך לנגע אליה׃
wjAmr Aljw HAlHjm bhlm gm Ankj jdOtj kj btm-lbbk Oxjt zAt wAhxk gm-Ankj Awtk mhTw-lj Ol-kn lA-nttjk lngO AljH׃
NovaVulgata: Dixitque ad eum Deus per somnium: “Et ego scio quod simplici corde feceris; et ideo custodivi te, ne peccares in me, et non dimisi, ut tangeres eam. Schlachter: Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß, daß du solches mit einfältigem Herzen getan hast; darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und darum habe ich es dir nicht gestattet, daß du sie berührtest.


1.Mose 20,13 *

Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν
egeneto de ehnika exehgagen me o theos ek toy oikoy toy patros moy kai eipa ayteh taytehn tehn dikaiosynehn poiehseis ep' eme eis panta topon oy ean eiselthohmen ekei eipon eme oti adelphos moy estin
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר נָבֹוא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃
wajHij kaAaxxaer HitOw Aotij AaeloHijm mibejt Aaabij waaAomar laaH zaeH hasdek Aaxxaer taOaxij Oimaadij Aael kaal-Hamaaqowm Aaxxaer naabowA xxaamaaH Aimrij-lij Aaahij HwA׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל־המקום אשר נבוא שמה אמרי־לי אחי הוא׃
wjHj kAxr HtOw Atj AlHjm mbjt Abj wAmr lH zH hsdk Axr tOxj Omdj Al kl-Hmqwm Axr nbwA xmH Amrj-lj Ahj HwA׃
NovaVulgata: Cum autem vagari me faceret Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim ”. Schlachter: Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus führte, sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du überall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder!


1.Mose 20,17 *

Septuaginta: προσηύξατο δὲ αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον
prosehyxato de abraam pros ton theon kai iasato o theos ton abimelech kai tehn gynaika aytoy kai tas paidiskas aytoy kai etekon
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ׃
wajitpalel AabraaHaam Aael-HaaAaeloHijm wajirpaaA AaeloHijm Aaet-Aabijmaelaek wAaet-Aixxtow wAamHotaajw wajeledw׃
HeLeningradoV: ויתפלל אברהם אל־האלהים וירפא אלהים את־אבימלך ואת־אשתו ואמהתיו וילדו׃
wjtpll AbrHm Al-HAlHjm wjrpA AlHjm At-Abjmlk wAt-Axtw wAmHtjw wjldw׃
NovaVulgata: Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt; Schlachter: Abraham aber legte Fürbitte ein bei Gott. Da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie gebaren.


1.Mose 21,2 *

Septuaginta: καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν σαρρα τῷ αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος
kai syllaboysa eteken sarra toh abraam yion eis to gehras eis ton kairon katha elalehsen aytoh kyrios
HeLeningradV: וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמֹּועֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתֹו אֱלֹהִים׃
wataHar watelaed xaaraaH lAabraaHaam ben lizqunaajw lamowOed Aaxxaer-dibaer Aotow AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר־דבר אתו אלהים׃
wtHr wtld xrH lAbrHm bn lzqnjw lmwOd Axr-dbr Atw AlHjm׃
NovaVulgata: concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus. Schlachter: Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott versprochen hatte.


1.Mose 21,4 *

Septuaginta: περιέτεμεν δὲ αβρααμ τὸν ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός
perietemen de abraam ton isaak teh ogdoeh ehmera katha eneteilato aytoh o theos
HeLeningradV: וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנֹו בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים׃
wajaamaal AabraaHaam Aaet-jichaaq bnow baen-xxmonat jaamijm kaAaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וימל אברהם את־יצחק בנו בן־שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃
wjml AbrHm At-jchq bnw bn-xmnt jmjm kAxr cwH Atw AlHjm׃
NovaVulgata: et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus. Schlachter: Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, da er acht Tage alt war, wie ihm Gott geboten hatte.


1.Mose 21,6 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι
eipen de sarra gelohta moi epoiehsen kyrios os gar an akoyseh sygchareitai moi
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃
watoAmaer xaaraaH choq OaaxaaH lij AaeloHijm kaal-HaxxomeOa jichaq-lij׃
HeLeningradoV: ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל־השמע יצחק־לי׃
wtAmr xrH chq OxH lj AlHjm kl-HxmO jchq-lj׃
NovaVulgata: Dixitque Sara: “Risum fecit mihi Deus; quicumque audierit, corridebit mihi ?. Schlachter: Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen!


1.Mose 21,12 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα
eipen de o theos toh abraam meh sklehron estoh to rehma enantion soy peri toy paidioy kai peri tehs paidiskehs panta osa ean eipeh soi sarra akoye tehs phohnehs aytehs oti en isaak klehthehsetai soi sperma
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam Aal-jeraO bOejnaejkaa Oal-HanaOar wOal-Aamaataekaa kol Aaxxaer toAmar Aelaejkaa xaaraaH xxmaO bqolaaH kij bjichaaq jiqaareA lkaa zaaraO׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־אברהם אל־ירע בעיניך על־הנער ועל־אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
wjAmr AlHjm Al-AbrHm Al-jrO bOjnjk Ol-HnOr wOl-Amtk kl Axr tAmr Aljk xrH xmO bqlH kj bjchq jqrA lk zrO׃
NovaVulgata: Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen. Schlachter: Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.


1.Mose 21,17 *

Septuaginta: εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν
eisehkoysen de o theos tehs phohnehs toy paidioy ek toy topoy oy ehn kai ekalesen aggelos toy theoy tehn agar ek toy oyranoy kai eipen ayteh ti estin agar meh phoboy epakehkoen gar o theos tehs phohnehs toy paidioy soy ek toy topoy oy estin
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קֹול הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים ׀ אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קֹול הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃
wajixxmaO AaeloHijm Aaet-qowl HanaOar wajiqraaA malAak AaeloHijm Aael-Haagaar min-Haxxaamajim wajoAmaer laaH maH-laak Haagaar Aal-tijrAij kij-xxaamaO AaeloHijm Aael-qowl HanaOar baAaxxaer HwA-xxaam׃
HeLeningradoV: וישמע אלהים את־קול הנער ויקרא מלאך אלהים ׀ אל־הגר מן־השמים ויאמר לה מה־לך הגר אל־תיראי כי־שמע אלהים אל־קול הנער באשר הוא־שם׃
wjxmO AlHjm At-qwl HnOr wjqrA mlAk AlHjm Al-Hgr mn-Hxmjm wjAmr lH mH-lk Hgr Al-tjrAj kj-xmO AlHjm Al-qwl HnOr bAxr HwA-xm׃
NovaVulgata: Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est. Schlachter: Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da, wo er liegt.


1.Mose 21,19 *

Septuaginta: καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον
kai aneohxen o theos toys ophthalmoys aytehs kai eiden phrear ydatos zohntos kai eporeytheh kai eplehsen ton askon ydatos kai epotisen to paidion
HeLeningradV: וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃
wajipqah AaeloHijm Aaet-OejnaejHaa wateraeA bAer maajim watelaek watmaleA Aaet-Hahemaet majim wataxxq Aaet-HanaaOar׃
HeLeningradoV: ויפקח אלהים את־עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את־החמת מים ותשק את־הנער׃
wjpqh AlHjm At-OjnjH wtrA bAr mjm wtlk wtmlA At-Hhmt mjm wtxq At-HnOr׃
NovaVulgata: Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere. Schlachter: Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.


1.Mose 21,20 *

Septuaginta: καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης
kai ehn o theos meta toy paidioy kai ehyxehtheh kai katohkehsen en teh erehmoh egeneto de toxotehs
HeLeningradV: וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃
wajHij AaeloHijm Aaet-HanaOar wajigdaal wajexxaeb bamidbaar wajHij robaeH qaxxaat׃
HeLeningradoV: ויהי אלהים את־הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
wjHj AlHjm At-HnOr wjgdl wjxb bmdbr wjHj rbH qxt׃
NovaVulgata: Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius. Schlachter: Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze.


1.Mose 21,22 *

Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν αβιμελεχ καὶ οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς
egeneto de en toh kairoh ekeinoh kai eipen abimelech kai ochozath o nymphagohgos aytoy kai phikol o archistratehgos tehs dynameohs aytoy pros abraam legohn o theos meta soy en pasin ois ean poiehs
HeLeningradV: וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃
wajHij baaOet HaHiwA wajoAmaer Aabijmaelaek wpijkol xar-cbaaAow Aael-AabraaHaam leAmor AaeloHijm Oimkaa bkol Aaxxaer-AataaH OoxaeH׃
HeLeningradoV: ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר־צבאו אל־אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר־אתה עשה׃
wjHj bOt HHwA wjAmr Abjmlk wpjkl xr-cbAw Al-AbrHm lAmr AlHjm Omk bkl Axr-AtH OxH׃
NovaVulgata: Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis. Schlachter: Zu derselben Zeit redete Abimelech und sein Feldhauptmann Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du tust.


1.Mose 21,23 *

Septuaginta: νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ' ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ
nyn oyn omoson moi ton theon meh adikehsein me mehde to sperma moy mehde to onoma moy alla kata tehn dikaiosynehn ehn epoiehsa meta soy poiehseis met' emoy kai teh geh eh sy parohkehsas en ayteh
HeLeningradV: וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ׃
wOataaH HixxaabOaaH lij beAloHijm HenaaH Aim-tixxqor lij wlnijnij wlnaekdij kahaesaed Aaxxaer-Oaaxijtij Oimkaa taOaxaeH Oimaadij wOim-HaaAaaraec Aaxxaer-gartaaH baaH׃
HeLeningradoV: ועתה השבעה לי באלהים הנה אם־תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר־עשיתי עמך תעשה עמדי ועם־הארץ אשר־גרתה בה׃
wOtH HxbOH lj bAlHjm HnH Am-txqr lj wlnjnj wlnkdj khsd Axr-Oxjtj Omk tOxH Omdj wOm-HArc Axr-grtH bH׃
NovaVulgata: Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”. Schlachter: So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist.


1.Mose 21,33 *

Septuaginta: καὶ ἐφύτευσεν αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος
kai ephyteysen abraam aroyran epi toh phreati toy orkoy kai epekalesato ekei to onoma kyrioy theos aiohnios
HeLeningradV: וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עֹולָם׃
wajiTaO Aaexxael bibAer xxaabaO wajiqraaA-xxaam bxxem jHwaaH Ael Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויטע אשל בבאר שבע ויקרא־שם בשם יהוה אל עולם׃
wjTO Axl bbAr xbO wjqrA-xm bxm jHwH Al Owlm׃
NovaVulgata: Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni. Schlachter: Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.


1.Mose 22,1 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν αβρααμ αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
kai egeneto meta ta rehmata tayta o theos epeirazen ton abraam kai eipen pros ayton abraam abraam o de eipen idoy egoh
HeLeningradV: וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH wHaaAaeloHijm nisaaH Aaet-AabraaHaam wajoAmaer Aelaajw AabraaHaam wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את־אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃
wjHj Ahr Hdbrjm HAlH wHAlHjm nsH At-AbrHm wjAmr Aljw AbrHm wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et di xit ad eum: “Abraham”. Ille respondit: “Adsum”. Schlachter: Nach diesen Geschichten versuchte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich.


1.Mose 22,3 *

Septuaginta: ἀναστὰς δὲ αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ παρέλαβεν δὲ μεθ' ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός
anastas de abraam to prohi epesaxen tehn onon aytoy parelaben de meth' eaytoy dyo paidas kai isaak ton yion aytoy kai schisas xyla eis olokarpohsin anastas eporeytheh kai ehlthen epi ton topon on eipen aytoh o theos
HeLeningradV: וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרֹו וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתֹּו וְאֵת יִצְחָק בְּנֹו וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אָמַר־לֹו הָאֱלֹהִים׃
wajaxxkem AabraaHaam baboqaer wajahaboxx Aaet-hamorow wajiqah Aaet-xxnej nOaaraajw Aitow wAet jichaaq bnow wajbaqaO Oacej OolaaH wajaaqaam wajelaek Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Aaamar-low HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: וישכם אברהם בבקר ויחבש את־חמרו ויקח את־שני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל־המקום אשר־אמר־לו האלהים׃
wjxkm AbrHm bbqr wjhbx At-hmrw wjqh At-xnj nOrjw Atw wAt jchq bnw wjbqO Ocj OlH wjqm wjlk Al-Hmqwm Axr-Amr-lw HAlHjm׃
NovaVulgata: Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat ei Deus. Schlachter: Da stand Abraham am Morgen früh auf und sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.


1.Mose 22,8 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
eipen de abraam o theos opsetai eaytoh probaton eis olokarpohsin teknon poreythentes de amphoteroi ama
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לֹּו הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃
wajoAmaer AabraaHaam AaeloHijm jirAaeH-low HaxaeH lOolaaH bnij wajelkw xxnejHaem jahdaaw׃
HeLeningradoV: ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃
wjAmr AbrHm AlHjm jrAH-lw HxH lOlH bnj wjlkw xnjHm jhdw׃
NovaVulgata: Dixit Abraham: “Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi”. Pergebant ambo pariter; Schlachter: Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander.


1.Mose 22,9 *

Septuaginta: ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων
ehlthon epi ton topon on eipen aytoh o theos kai ohkodomehsen ekei abraam thysiastehrion kai epethehken ta xyla kai sympodisas isaak ton yion aytoy epethehken ayton epi to thysiastehrion epanoh tohn xylohn
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיָּשֶׂם אֹתֹו עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃
wajaaboAw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar-low HaaAaeloHijm wajibaen xxaam AabraaHaam Aaet-Hamizbeha wajaOarok Aaet-HaaOecijm wajaOaqod Aaet-jichaaq bnow wajaaxaem Aotow Oal-Hamizbeha mimaOal laaOecijm׃
HeLeningradoV: ויבאו אל־המקום אשר אמר־לו האלהים ויבן שם אברהם את־המזבח ויערך את־העצים ויעקד את־יצחק בנו וישם אתו על־המזבח ממעל לעצים׃
wjbAw Al-Hmqwm Axr Amr-lw HAlHjm wjbn xm AbrHm At-Hmzbh wjOrk At-HOcjm wjOqd At-jchq bnw wjxm Atw Ol-Hmzbh mmOl lOcjm׃
NovaVulgata: et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum Schlachter: Und als sie an den Ort kamen, den Gott ihm genannt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz ordentlich darauf, band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz.


1.Mose 22,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ
kai eipen meh epibalehs tehn cheira soy epi to paidarion mehde poiehsehs aytoh mehden nyn gar egnohn oti phobeh ton theon sy kai oyk epheisoh toy yioy soy toy agapehtoy di' eme
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לֹו מְאוּמָּה כִּי ׀ עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃
wajoAmaer Aal-tixxlah jaadkaa Aael-HanaOar wAal-taOax low mAwmaaH kij OataaH jaadaOtij kij-jreA AaeloHijm AataaH wloA haaxaktaa Aaet-binkaa Aaet-jhijdkaa mimaenij׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־תשלח ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה כי ׀ עתה ידעתי כי־ירא אלהים אתה ולא חשכת את־בנך את־יחידך ממני׃
wjAmr Al-txlh jdk Al-HnOr wAl-tOx lw mAwmH kj OtH jdOtj kj-jrA AlHjm AtH wlA hxkt At-bnk At-jhjdk mmnj׃
NovaVulgata: Dixitque: “Non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti filio tuo unigenito propter me”. Schlachter: Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deinen einzigen Sohn nicht verschont um meinetwillen!


1.Mose 23,6 *

Septuaginta: μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ
meh kyrie akoyson de ehmohn basileys para theoy ei sy en ehmin en tois eklektois mnehmeiois ehmohn thapson ton nekron soy oydeis gar ehmohn to mnehmeion aytoy kohlysei apo soy toy thapsai ton nekron soy ekei
HeLeningradV: שְׁמָעֵנוּ ׀ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתֹוכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרֹו לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ׃
xxmaaOenw Aadonij nxijA AaeloHijm AataaH btowkenw bmibhar qbaarejnw qbor Aaet-metaekaa Aijxx mimaenw Aaet-qibrow loA-jiklaeH mimkaa miqbor metaekaa׃
HeLeningradoV: שמענו ׀ אדני נשיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את־מתך איש ממנו את־קברו לא־יכלה ממך מקבר מתך׃
xmOnw Adnj nxjA AlHjm AtH btwknw bmbhr qbrjnw qbr At-mtk Ajx mmnw At-qbrw lA-jklH mmk mqbr mtk׃
NovaVulgata: “Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum”. Schlachter: Höre uns, mein Herr, du bist ein Fürst Gottes mitten unter uns, begrabe deine Tote in dem besten unsrer Gräber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, daß du deine Tote darin begrabest!


1.Mose 24,3 *

Septuaginta: καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν χαναναίων μεθ' ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς
kai exorkioh se kyrion ton theon toy oyranoy kai ton theon tehs gehs ina meh labehs gynaika toh yioh moy isaak apo tohn thygaterohn tohn chananaiohn meth' ohn egoh oikoh en aytois
HeLeningradV: וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנֹות הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּקִרְבֹּו׃
wAaxxbijOakaa bajHwaaH AaeloHej Haxxaamajim weAloHej HaaAaaraec Aaxxaer loA-tiqah AixxaaH libnij mibnowt HaknaOanij Aaxxaer Aaanokij jowxxeb bqirbow׃
HeLeningradoV: ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא־תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו׃
wAxbjOk bjHwH AlHj Hxmjm wAlHj HArc Axr lA-tqh AxH lbnj mbnwt HknOnj Axr Ankj jwxb bqrbw׃
NovaVulgata: ut adiurem te per Dominum, Deum caeli et Deum terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito; Schlachter: daß ich dich schwören lasse bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,


1.Mose 24,7 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγενήθην ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ισαακ ἐκεῖθεν
kyrios o theos toy oyranoy kai o theos tehs gehs os elaben me ek toy oikoy toy patros moy kai ek tehs gehs ehs egenehthehn os elalehsen moi kai ohmosen moi legohn soi dohsoh tehn gehn taytehn kai toh spermati soy aytos apostelei ton aggelon aytoy emprosthen soy kai lehmpseh gynaika toh yioh moy isaak ekeithen
HeLeningradV: יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֹולַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכֹו לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃
jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim Aaxxaer lqaahanij mibejt Aaabij wmeAaeraec mowladtij waAaxxaer dibaer-lij waAaxxaer nixxbaO-lij leAmor lzarOakaa Aaeten Aaet-HaaAaaraec HazoAt HwA jixxlah malAaakow lpaanaejkaa wlaaqahtaa AixxaaH libnij mixxaam׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר־לי ואשר נשבע־לי לאמר לזרעך אתן את־הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם׃
jHwH AlHj Hxmjm Axr lqhnj mbjt Abj wmArc mwldtj wAxr dbr-lj wAxr nxbO-lj lAmr lzrOk Atn At-HArc HzAt HwA jxlh mlAkw lpnjk wlqht AxH lbnj mxm׃
NovaVulgata: Dominus, Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi et iuravit mihi dicens: "Semini tuo dabo terram hanc", ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo. Schlachter: Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: «Dieses Land will ich deinem Samen geben», der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest.


1.Mose 24,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου αβρααμ
kai eipen kyrie o theos toy kyrioy moy abraam eyodohson enantion emoy sehmeron kai poiehson eleos meta toy kyrioy moy abraam
HeLeningradV: וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיֹּום וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam HaqreH-naaA lpaanaj Hajowm waOaxeH-haesaed Oim Aadonij AabraaHaam׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ יהוה אלהי אדני אברהם הקרה־נא לפני היום ועשה־חסד עם אדני אברהם׃
wjAmr jHwH AlHj Adnj AbrHm HqrH-nA lpnj Hjwm wOxH-hsd Om Adnj AbrHm׃
NovaVulgata: “Domine,Deus domini mei Abraham, occurre obsecro mihi hodie et fac misericordiam cum domino meo Abraham. Schlachter: Und er sprach: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute gelingen und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!


1.Mose 24,27 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου
kai eipen eylogehtos kyrios o theos toy kyrioy moy abraam os oyk egkatelipen tehn dikaiosynehn aytoy kai tehn alehtheian apo toy kyrioy moy eme eyodohken kyrios eis oikon toy adelphoy toy kyrioy moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי׃
wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aaxxaer loA-Oaazab hasdow waAamitow meOim Aadonij Aaanokij badaeraek naahanij jHwaaH bejt Aahej Aadonij׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא־עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני׃
wjAmr brwk jHwH AlHj Adnj AbrHm Axr lA-Ozb hsdw wAmtw mOm Adnj Ankj bdrk nhnj jHwH bjt Ahj Adnj׃
NovaVulgata: dicens: “Benedictus Dominus, Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei”. Schlachter: und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der HERR hat mich den Weg zum Hause des Bruders meines Herrn geführt!


1.Mose 24,42 *

Septuaginta: καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ' αὐτήν
kai elthohn sehmeron epi tehn pehgehn eipa kyrie o theos toy kyrioy moy abraam ei sy eyodois tehn odon moy ehn nyn egoh poreyomai ep' aytehn
HeLeningradV: וָאָבֹא הַיֹּום אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ׃
waaAaaboA Hajowm Aael-HaaOaajin waaAomar jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aim-jaexxkaa-naaA maclijha darkij Aaxxaer Aaanokij Holek OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: ואבא היום אל־העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם־ישך־נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה׃
wAbA Hjwm Al-HOjn wAmr jHwH AlHj Adnj AbrHm Am-jxk-nA mcljh drkj Axr Ankj Hlk OljH׃
NovaVulgata: Veni ergo hodie ad fontem et dixi: Domine, Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, Schlachter: Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht!


1.Mose 24,48 *

Septuaginta: καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου αβρααμ ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ
kai eydokehsas prosekynehsa kyrioh kai eylogehsa kyrion ton theon toy kyrioy moy abraam os eyodohsen moi en odoh alehtheias labein tehn thygatera toy adelphoy toy kyrioy moy toh yioh aytoy
HeLeningradV: וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֹו׃
waaAaeqod waaAaexxtahawaeH lajHwaaH waaAabaarek Aaet-jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aaxxaer Hinhanij bdaeraek Aaemaet laaqahat Aaet-bat-Aahij Aadonij libnow׃
HeLeningradoV: ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את־יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את־בת־אחי אדני לבנו׃
wAqd wAxthwH ljHwH wAbrk At-jHwH AlHj Adnj AbrHm Axr Hnhnj bdrk Amt lqht At-bt-Ahj Adnj lbnw׃
NovaVulgata: Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino, Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius. Schlachter: und neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohne die Tochter des Bruders meines Herrn nehme.


1.Mose 25,11 *

Septuaginta: ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως
egeneto de meta to apothanein abraam eylogehsen o theos isaak ton yion aytoy kai katohkehsen isaak para to phrear tehs oraseohs
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃ ס
wajHij Aaharej mowt AabraaHaam wajbaaraek AaeloHijm Aaet-jichaaq bnow wajexxaeb jichaaq Oim-bAer lahaj roAij׃ s
HeLeningradoV: ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר לחי ראי׃ ס
wjHj Ahrj mwt AbrHm wjbrk AlHjm At-jchq bnw wjxb jchq Om-bAr lhj rAj׃ s
NovaVulgata: Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum Lahairoi. Schlachter: Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht».


1.Mose 26,24 *

Septuaginta: καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ πατρός σου μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ αβρααμ τὸν πατέρα σου
kai ohphtheh aytoh kyrios en teh nykti ekeineh kai eipen egoh eimi o theos abraam toy patros soy meh phoboy meta soy gar eimi kai ehylogehka se kai plehthynoh to sperma soy dia abraam ton patera soy
HeLeningradV: וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃
wajeraaA Aelaajw jHwaaH balajlaaH HaHwA wajoAmaer Aaanokij AaeloHej AabraaHaam Aaabijkaa Aal-tijraaA kij-Aitkaa Aaanokij wberaktijkaa wHirbejtij Aaet-zarOakaa baOabwr AabraaHaam Oabdij׃
HeLeningradoV: וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל־תירא כי־אתך אנכי וברכתיך והרביתי את־זרעך בעבור אברהם עבדי׃
wjrA Aljw jHwH bljlH HHwA wjAmr Ankj AlHj AbrHm Abjk Al-tjrA kj-Atk Ankj wbrktjk wHrbjtj At-zrOk bObwr AbrHm Obdj׃
NovaVulgata: ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens: “ Ego sum Deus Abraham patris tui. Noli timere, quia tecum sum; benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham ”. Schlachter: Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht! Denn ich bin mit dir, und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen.


1.Mose 27,20 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου
eipen de isaak toh yioh aytoy ti toyto o tachy eyres oh teknon o de eipen o paredohken kyrios o theos soy enantion moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנֹו מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃
wajoAmaer jichaaq Aael-bnow maH-zaeH miHartaa limcoA bnij wajoAmaer kij HiqraaH jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר יצחק אל־בנו מה־זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃
wjAmr jchq Al-bnw mH-zH mHrt lmcA bnj wjAmr kj HqrH jHwH AlHjk lpnj׃
NovaVulgata: Rursum Isaac ad filium suum: “ Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? ”. Qui respondit: “ Voluntas Domini Dei tui fuit, ut occurreret mihi ”. Schlachter: Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir.


1.Mose 27,28 *

Septuaginta: καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου
kai doheh soi o theos apo tehs drosoy toy oyranoy kai apo tehs piotehtos tehs gehs kai plehthos sitoy kai oinoy
HeLeningradV: וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃
wjitaen-lkaa HaaAaeloHijm miTal Haxxaamajim wmixxmanej HaaAaaraec wrob daagaan wtijroxx׃
HeLeningradoV: ויתן־לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש׃
wjtn-lk HAlHjm mTl Hxmjm wmxmnj HArc wrb dgn wtjrx׃
NovaVulgata: Det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae et abundantiam frumenti et vini. Schlachter: Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most die Fülle;


1.Mose 28,3 *

Septuaginta: ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν
o de theos moy eylogehsai se kai ayxehsai se kai plehthynai se kai eseh eis synagohgas ethnohn
HeLeningradV: וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים׃
wAel xxadaj jbaarek Aotkaa wjaprkaa wjarbaekaa wHaajijtaa liqHal Oamijm׃
HeLeningradoV: ואל שדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים׃
wAl xdj jbrk Atk wjprk wjrbk wHjjt lqHl Omjm׃
NovaVulgata: Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet, ut sis in multitudinem populorum; Schlachter: Und der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Völkergemeinde werdest,


1.Mose 28,4 *

Septuaginta: καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ αβρααμ
kai doheh soi tehn eylogian abraam toy patros moy soi kai toh spermati soy meta se klehronomehsai tehn gehn tehs paroikehseohs soy ehn edohken o theos toh abraam
HeLeningradV: וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם׃
wjitaen-lkaa Aaet-birkat AabraaHaam lkaa wlzarOakaa Aitaak lrixxtkaa Aaet-Aaeraec mguraejkaa Aaxxaer-naatan AaeloHijm lAabraaHaam׃
HeLeningradoV: ויתן־לך את־ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשתך את־ארץ מגריך אשר־נתן אלהים לאברהם׃
wjtn-lk At-brkt AbrHm lk wlzrOk Atk lrxtk At-Arc mgrjk Axr-ntn AlHjm lAbrHm׃
NovaVulgata: et det tibi benedictiones Abraham tibi et semini tuo tecum, ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est Deus avo tuo ”. Schlachter: und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat!


1.Mose 28,12 *

Septuaginta: καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ' αὐτῆς
kai enypniastheh kai idoy klimax estehrigmeneh en teh geh ehs eh kephaleh aphikneito eis ton oyranon kai oi aggeloi toy theoy anebainon kai katebainon ep' aytehs
HeLeningradV: וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשֹׁו מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בֹּו׃
wajahalom wHineH sulaam mucaab AarcaaH wroAxxow magijOa HaxxaamaajmaaH wHineH malAakej AaeloHijm Oolijm wjordijm bow׃
HeLeningradoV: ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו׃
wjhlm wHnH slm mcb ArcH wrAxw mgjO HxmjmH wHnH mlAkj AlHjm Oljm wjrdjm bw׃
NovaVulgata: Viditque in somnio scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum, angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam Schlachter: Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die rührte mit der Spitze an den Himmel. Und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.


1.Mose 28,13 *

Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ' αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ' ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ' αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου
o de kyrios epestehrikto ep' aytehs kai eipen egoh kyrios o theos abraam toy patros soy kai o theos isaak meh phoboy eh geh eph' ehs sy katheydeis ep' aytehs soi dohsoh aytehn kai toh spermati soy
HeLeningradV: וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ׃
wHineH jHwaaH nicaab Oaalaajw wajoAmar Aanij jHwaaH AaeloHej AabraaHaam Aaabijkaa weAloHej jichaaq HaaAaaraec Aaxxaer AataaH xxokeb OaalaejHaa lkaa AaetnaenaaH wlzarOaekaa׃
HeLeningradoV: והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך׃
wHnH jHwH ncb Oljw wjAmr Anj jHwH AlHj AbrHm Abjk wAlHj jchq HArc Axr AtH xkb OljH lk AtnnH wlzrOk׃
NovaVulgata: et Dominum innixum scalae dicentem sibi: “ Ego sum Dominus, Deus Abraham patris tui et Deus Isaac. Terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. Schlachter: Und siehe, der HERR stand oben darauf und sprach: Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.


1.Mose 28,17 *

Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ' ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ
kai ephobehtheh kai eipen ohs phoberos o topos oytos oyk estin toyto all' eh oikos theoy kai ayteh eh pyleh toy oyranoy
HeLeningradV: וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נֹּורָא הַמָּקֹום הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם׃
wajijraaA wajoAmar maH-nowraaA Hamaaqowm HazaeH Aejn zaeH kij Aim-bejt AaeloHijm wzaeH xxaOar Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויירא ויאמר מה־נורא המקום הזה אין זה כי אם־בית אלהים וזה שער השמים׃
wjjrA wjAmr mH-nwrA Hmqwm HzH Ajn zH kj Am-bjt AlHjm wzH xOr Hxmjm׃
NovaVulgata: Pavensque: “ Quam terribilis est, inquit, locus iste! Non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli ”. Schlachter: Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels.


1.Mose 28,20 *

Septuaginta: καὶ ηὔξατο ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ' ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
kai ehyxato iakohb eychehn legohn ean eh kyrios o theos met' emoy kai diaphylaxeh me en teh odoh tayteh eh egoh poreyomai kai doh moi arton phagein kai imation peribalesthai
HeLeningradV: וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹולֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ׃
wajidar jaOaqob naedaer leAmor Aim-jiHjaeH AaeloHijm Oimaadij wxxmaaranij badaeraek HazaeH Aaxxaer Aaanokij Howlek wnaatan-lij laehaem laeAaekol wbaegaed lilboxx׃
HeLeningradoV: וידר יעקב נדר לאמר אם־יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן־לי לחם לאכל ובגד ללבש׃
wjdr jOqb ndr lAmr Am-jHjH AlHjm Omdj wxmrnj bdrk HzH Axr Ankj Hwlk wntn-lj lhm lAkl wbgd llbx׃
NovaVulgata: Vovit Iacob etiam votum dicens: “ Si fuerit Deus mecum et custodierit me in via hac, per quam ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum et vestimentum ad induendum, Schlachter: Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten will auf dem Wege, den ich reise, und mir will Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen,


1.Mose 28,21 *

Septuaginta: καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν
kai apostrepseh me meta sohtehrias eis ton oikon toy patros moy kai estai moi kyrios eis theon
HeLeningradV: וְשַׁבְתִּי בְשָׁלֹום אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים׃
wxxabtij bxxaalowm Aael-bejt Aaabij wHaajaaH jHwaaH lij leAloHijm׃
HeLeningradoV: ושבתי בשלום אל־בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃
wxbtj bxlwm Al-bjt Abj wHjH jHwH lj lAlHjm׃
NovaVulgata: reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi Dominus in Deum, Schlachter: und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der HERR mein Gott sein;


1.Mose 28,22 *

Septuaginta: καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι
kai o lithos oytos on estehsa stehlehn estai moi oikos theoy kai pantohn ohn ean moi dohs dekatehn apodekatohsoh ayta soi
HeLeningradV: וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ׃
wHaaAaebaen HazoAt Aaxxaer-xamtij macebaaH jiHjaeH bejt AaeloHijm wkol Aaxxaer titaen-lij Oaxer AaOaxraenw laak׃
HeLeningradoV: והאבן הזאת אשר־שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן־לי עשר אעשרנו לך׃
wHAbn HzAt Axr-xmtj mcbH jHjH bjt AlHjm wkl Axr ttn-lj Oxr AOxrnw lk׃
NovaVulgata: et lapis iste, quem erexi in titulum, erit domus Dei; cunctorumque, quae dederis mihi, decimas offeram tibi ”. Schlachter: und dieser Stein, den ich zur Säule aufgerichtet habe, soll ein Haus Gottes werden, und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben!


1.Mose 30,2 *

Septuaginta: ἐθυμώθη δὲ ιακωβ τῇ ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας
ethymohtheh de iakohb teh rachehl kai eipen ayteh meh anti theoy egoh eimi os esterehsen se karpon koilias
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן׃
wajihar-Aap jaOaqob braahel wajoAmaer Hatahat AaeloHijm Aaanokij Aaxxaer-maanaO mimek prij-baaTaen׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר־מנע ממך פרי־בטן׃
wjhr-Ap jOqb brhl wjAmr Htht AlHjm Ankj Axr-mnO mmk prj-bTn׃
NovaVulgata: Cui iratus respondit Iacob: “ Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris? ”. Schlachter: Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Statt, der dir Leibesfrucht versagt?


1.Mose 30,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ δαν
kai eipen rachehl ekrinen moi o theos kai epehkoysen tehs phohnehs moy kai edohken moi yion dia toyto ekalesen to onoma aytoy dan
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו דָּן׃
watoAmaer raahel daananij AaeloHijm wgam xxaamaO bqolij wajitaen-lij ben Oal-ken qaarAaaH xxmow daan׃
HeLeningradoV: ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃
wtAmr rhl dnnj AlHjm wgm xmO bqlj wjtn-lj bn Ol-kn qrAH xmw dn׃
NovaVulgata: Dixitque Rachel: “ Iudicavit mihi Deus et exaudivit vocem quoque meam dans mihi filium ”; et idcirco appellavit nomen illius Dan. Schlachter: Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; darum hieß sie ihn Dan.


1.Mose 30,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ νεφθαλι
kai eipen rachehl synelabeto moi o theos kai synanestraphehn teh adelpheh moy kai ehdynasthehn kai ekalesen to onoma aytoy nephthali
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀ נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמֹו נַפְתָּלִי׃
watoAmaer raahel naptwlej AaeloHijm niptaltij Oim-Aahotij gam-jaakoltij watiqraaA xxmow naptaalij׃
HeLeningradoV: ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃
wtAmr rhl nptwlj AlHjm nptltj Om-Ahtj gm-jkltj wtqrA xmw nptlj׃
NovaVulgata: ait Rachel: “ Certamina Dei certavi cum sorore mea et invalui ”; vocavitque eum Nephthali. Schlachter: Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali.


1.Mose 30,17 *

Septuaginta: καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς λειας καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱὸν πέμπτον
kai epehkoysen o theos leias kai syllaboysa eteken toh iakohb yion pempton
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי׃
wajixxmaO AaeloHijm Aael-leAaaH wataHar watelaed ljaOaqob ben hamijxxij׃
HeLeningradoV: וישמע אלהים אל־לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי׃
wjxmO AlHjm Al-lAH wtHr wtld ljOqb bn hmjxj׃
NovaVulgata: Et exaudivit Deus Liam, concepitque et peperit Iacob filium quintum Schlachter: Und Gott erhörte Lea, und sie empfing und gebar dem Jakob den fünften Sohn.


1.Mose 30,18 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ' οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισσαχαρ ὅ ἐστιν μισθός
kai eipen leia edohken o theos ton misthon moy anth' oy edohka tehn paidiskehn moy toh andri moy kai ekalesen to onoma aytoy issachar o estin misthos
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃
watoAmaer leAaaH naatan AaeloHijm xkaarij Aaxxaer-naatatij xxiphaatij lAijxxij watiqraaA xxmow jixaaxkaar׃
HeLeningradoV: ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
wtAmr lAH ntn AlHjm xkrj Axr-nttj xphtj lAjxj wtqrA xmw jxxkr׃
NovaVulgata: et ait: “ Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo ”; appellavitque nomen illius Issachar. Schlachter: Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hieß ihn Issaschar.


1.Mose 30,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζαβουλων
kai eipen leia dedohrehtai moi o theos dohron kalon en toh nyn kairoh airetiei me o anehr moy etekon gar aytoh yioys ex kai ekalesen to onoma aytoy zaboylohn
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀ אֹתִי זֵבֶד טֹוב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו זְבֻלוּן׃
watoAmaer leAaaH zbaadanij AaeloHijm Aotij zebaed Towb HapaOam jizblenij Aijxxij kij-jaaladtij low xxixxaaH baanijm watiqraaA Aaet-xxmow zbulwn׃
HeLeningradoV: ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃
wtAmr lAH zbdnj AlHjm Atj zbd Twb HpOm jzblnj Ajxj kj-jldtj lw xxH bnjm wtqrA At-xmw zblwn׃
NovaVulgata: et ait: “ Donavit me Deus dono bono; hac vice honorabit me maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Zabulon. Schlachter: Und Lea sprach: Gott hat mich mit einer guten Gabe beschenkt! Nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren, und sie hieß ihn Sebulon.


1.Mose 30,22 *

Septuaginta: ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν
emnehstheh de o theos tehs rachehl kai epehkoysen aytehs o theos kai aneohxen aytehs tehn mehtran
HeLeningradV: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ׃
wajizkor AaeloHijm Aaet-raahel wajixxmaO AelaejHaa AaeloHijm wajiptah Aaet-rahmaaH׃
HeLeningradoV: ויזכר אלהים את־רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את־רחמה׃
wjzkr AlHjm At-rhl wjxmO AljH AlHjm wjpth At-rhmH׃
NovaVulgata: Recordatus quoque Deus Rachelis exaudivit eam Deus et aperuit vulvam illius. Schlachter: Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte ihr Gebet und machte sie fruchtbar.


1.Mose 30,23 *

Septuaginta: καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος
kai syllaboysa eteken toh iakohb yion eipen de rachehl apheilen o theos moy to oneidos
HeLeningradV: וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי׃
wataHar watelaed ben watoAmaer Aaasap AaeloHijm Aaet-haerpaatij׃
HeLeningradoV: ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃
wtHr wtld bn wtAmr Asp AlHjm At-hrptj׃
NovaVulgata: Quae concepit et peperit filium dicens: “ Abstulit Deus opprobrium meum ”; Schlachter: Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!


1.Mose 30,24 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον
kai ekalesen to onoma aytoy iohsehph legoysa prosthetoh o theos moi yion eteron
HeLeningradV: וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יֹוסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר׃
watiqraaA Aaet-xxmow jowsep leAmor josep jHwaaH lij ben Aaher׃
HeLeningradoV: ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃
wtqrA At-xmw jwsp lAmr jsp jHwH lj bn Ahr׃
NovaVulgata: et vocavit nomen illius Ioseph dicens: “ Addat mihi Dominus filium alterum! ”. Schlachter: Und sie hieß ihn Joseph und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben!


1.Mose 31,5 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ' ἐμοῦ
kai eipen aytais oroh egoh to prosohpon toy patros ymohn oti oyk estin pros emoy ohs echthes kai tritehn ehmeran o de theos toy patros moy ehn met' emoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי׃
wajoAmaer laaHaen roAaeH Aaanokij Aaet-pnej Aabijkaen kij-Aejnaenw Aelaj kitmol xxilxxom weAloHej Aaabij HaajaaH Oimaadij׃
HeLeningradoV: ויאמר להן ראה אנכי את־פני אביכן כי־איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי׃
wjAmr lHn rAH Ankj At-pnj Abjkn kj-Ajnnw Alj ktml xlxm wAlHj Abj HjH Omdj׃
NovaVulgata: dixitque eis: “ Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius; Deus autem patris mei fuit mecum, Schlachter: und sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie gestern und vorgestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir.


1.Mose 31,7 *

Septuaginta: ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με
o de patehr ymohn parekroysato me kai ehllaxen ton misthon moy tohn deka amnohn kai oyk edohken aytoh o theos kakopoiehsai me
HeLeningradV: וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא־נְתָנֹו אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי׃
waAabijkaen Hetael bij wHaehaelip Aaet-maxkurtij Oaxaeraet monijm wloA-ntaanow AaeloHijm lHaaraO Oimaadij׃
HeLeningradoV: ואביכן התל בי והחלף את־משכרתי עשרת מנים ולא־נתנו אלהים להרע עמדי׃
wAbjkn Htl bj wHhlp At-mxkrtj Oxrt mnjm wlA-ntnw AlHjm lHrO Omdj׃
NovaVulgata: Sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus; et tamen non dimisit eum Deus, ut noceret mihi. Schlachter: Euer Vater aber hat mich betrogen und mir meinen Lohn zehnmal verändert; doch hat ihm Gott nicht zugelassen, daß er mir schaden durfte.


1.Mose 31,9 *

Septuaginta: καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά
kai apheilato o theos panta ta ktehneh toy patros ymohn kai edohken moi ayta
HeLeningradV: וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִי׃
wajacel AaeloHijm Aaet-miqneH Aabijkaem wajitaen-lij׃
HeLeningradoV: ויצל אלהים את־מקנה אביכם ויתן־לי׃
wjcl AlHjm At-mqnH Abjkm wjtn-lj׃
NovaVulgata: Tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi. Schlachter: So hat Gott eurem Vater die Herde entwendet und sie mir gegeben.


1.Mose 31,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ' ὕπνον ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν
kai eipen moi o aggelos toy theoy kath' ypnon iakohb egoh de eipa ti estin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹום יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי׃
wajoAmaer Aelaj malAak HaaAaeloHijm bahalowm jaOaqob waaAomar Hinenij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃
wjAmr Alj mlAk HAlHjm bhlwm jOqb wAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Dixitque angelus Dei ad me in somnis: "Iacob". Et ego respondi: Adsum. Schlachter: Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich!


1.Mose 31,13 *

Septuaginta: ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ
egoh eimi o theos o ophtheis soi en topoh theoy oy ehleipsas moi ekei stehlehn kai ehyxoh moi ekei eychehn nyn oyn anastehthi kai exelthe ek tehs gehs taytehs kai apelthe eis tehn gehn tehs geneseohs soy kai esomai meta soy
HeLeningradV: אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מֹולַדְתֶּךָ׃
Aaanokij HaaAel bejt-Ael Aaxxaer maaxxahtaa xxaam macebaaH Aaxxaer naadartaa lij xxaam naedaer OataaH qwm ceA min-HaaAaaraec HazoAt wxxwb Aael-Aaeraec mowladtaekaa׃
HeLeningradoV: אנכי האל בית־אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן־הארץ הזאת ושוב אל־ארץ מולדתך׃
Ankj HAl bjt-Al Axr mxht xm mcbH Axr ndrt lj xm ndr OtH qwm cA mn-HArc HzAt wxwb Al-Arc mwldtk׃
NovaVulgata: Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae" ”. Schlachter: Ich bin der Gott von Bethel, wo du die Säule gesalbt und mir ein Gelübde getan hast; nun mache dich auf, geh aus von diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Geburt!


1.Mose 31,16 *

Septuaginta: πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει
panta ton ployton kai tehn doxan ehn apheilato o theos toy patros ehmohn ehmin estai kai tois teknois ehmohn nyn oyn osa eirehken soi o theos poiei
HeLeningradV: כִּי כָל־הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה׃
kij kaal-HaaOoxxaer Aaxxaer Hicijl AaeloHijm meAaabijnw laanw HwA wlbaanejnw wOataaH kol Aaxxaer Aaamar AaeloHijm Aelaejkaa OaxeH׃
HeLeningradoV: כי כל־העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה׃
kj kl-HOxr Axr Hcjl AlHjm mAbjnw lnw HwA wlbnjnw wOtH kl Axr Amr AlHjm Aljk OxH׃
NovaVulgata: Sed omnes opes, quas tulit Deus patri nostro, nobis abstulit ac filiis nostris; unde omnia, quae praecepit tibi Deus, fac ”. Schlachter: Darum gehört auch all der Reichtum, den Gott unserm Vater entwendet hat, uns und unsern Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat!


1.Mose 31,24 *

Septuaginta: ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς λαβαν τὸν σύρον καθ' ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά
ehlthen de o theos pros laban ton syron kath' ypnon tehn nykta kai eipen aytoh phylaxai seayton mehpote lalehsehs meta iakohb ponehra
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-laabaan HaaAaramij bahalom HalaajlaaH wajoAmaer low Hixxaamaer lkaa paen-tdaber Oim-jaOaqob miTowb Oad-raaO׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים אל־לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן־תדבר עם־יעקב מטוב עד־רע׃
wjbA AlHjm Al-lbn HArmj bhlm HljlH wjAmr lw Hxmr lk pn-tdbr Om-jOqb mTwb Od-rO׃
NovaVulgata: Venit autem Deus ad Laban Aramaeum per somnium noctis dixitque ei: "Cave, ne quidquam loquaris contra Iacob!". Schlachter: Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Hüte dich davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden!


1.Mose 31,29 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά
kai nyn ischyei eh cheir moy kakopoiehsai se o de theos toy patros soy echthes eipen pros me legohn phylaxai seayton mehpote lalehsehs meta iakohb ponehra
HeLeningradV: יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשֹׂות עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃
jaexx-lAel jaadij laOaxowt Oimaakaem raaO weAloHej Aabijkaem Aaemaexx Aaamar Aelaj leAmor Hixxaamaer lkaa midaber Oim-jaOaqob miTowb Oad-raaO׃
HeLeningradoV: יש־לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש ׀ אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם־יעקב מטוב עד־רע׃
jx-lAl jdj lOxwt Omkm rO wAlHj Abjkm Amx Amr Alj lAmr Hxmr lk mdbr Om-jOqb mTwb Od-rO׃
NovaVulgata: valet quidem manus mea reddere tibi malum, sed Deus patris vestri heri dixit mihi: “Cave, ne loquaris contra Iacob quidquam!”. Schlachter: Es stünde in meiner Macht, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob anders als freundlich redest!


1.Mose 31,42 *

Septuaginta: εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου αβρααμ καὶ ὁ φόβος ισαακ ἦν μοι νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές
ei meh o theos toy patros moy abraam kai o phobos isaak ehn moi nyn an kenon me exapesteilas tehn tapeinohsin moy kai ton kopon tohn cheirohn moy eiden o theos kai ehlegxen se echthes
HeLeningradV: לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־עָנְיִי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיֹּוכַח אָמֶשׁ׃
lwlej AaeloHej Aaabij AaeloHej AabraaHaam wpahad jichaaq HaajaaH lij kij OataaH rejqaam xxilahtaanij Aaet-Oaanjij wAaet-jgijOa kapaj raaAaaH AaeloHijm wajowkah Aaamaexx׃
HeLeningradoV: לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני את־עניי ואת־יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש׃
lwlj AlHj Abj AlHj AbrHm wphd jchq HjH lj kj OtH rjqm xlhtnj At-Onjj wAt-jgjO kpj rAH AlHjm wjwkh Amx׃
NovaVulgata: Nisi Deus patris mei, Deus Abraham et Timor Isaac, affuisset mihi, certemodo nudum me dimisisses; afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et iudicavit heri ”. Schlachter: Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Gefürchtete Isaaks für mich gewesen wäre, du hättest mich jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und dich diese Nacht gestraft!


1.Mose 31,50 *

Septuaginta: νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ  ... εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν ἐστιν
nyn oyn deyro diathohmetha diathehkehn egoh kai sy kai estai eis martyrion ana meson emoy kai soy eipen de aytoh idoy oytheis meth' ehmohn estin ide o theos martys ana meson emoy kai soy  ... ei tapeinohseis tas thygateras moy ei lehmpseh gynaikas epi tais thygatrasin moy ora oytheis meth' ehmohn estin
HeLeningradV: אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־תִּקַּח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
Aim-tOanaeH Aaet-bnotaj wAim-tiqah naaxxijm Oal-bnotaj Aejn Aijxx Oimaanw rAeH AaeloHijm Oed bejnij wbejnaekaa׃
HeLeningradoV: אם־תענה את־בנתי ואם־תקח נשים על־בנתי אין איש עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך׃
Am-tOnH At-bntj wAm-tqh nxjm Ol-bntj Ajn Ajx Omnw rAH AlHjm Od bjnj wbjnk׃
NovaVulgata: Si afflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas, cum nemo nobiscum sit, vide, Deus est testis inter me et te ”. Schlachter: Wenn du meine Töchter mißhandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischen tritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir!


1.Mose 31,53 *

Septuaginta: ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ὁ θεὸς ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὤμοσεν ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ
o theos abraam kai o theos nachohr krinei ana meson ehmohn kai ohmosen iakohb kata toy phoboy toy patros aytoy isaak
HeLeningradV: אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחֹור יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק׃
AaeloHej AabraaHaam weAloHej naahowr jixxpTw bejnejnw AaeloHej AabijHaem wajixxaabaO jaOaqob bpahad Aaabijw jichaaq׃
HeLeningradoV: אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו אלהי אביהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק׃
AlHj AbrHm wAlHj nhwr jxpTw bjnjnw AlHj AbjHm wjxbO jOqb bphd Abjw jchq׃
NovaVulgata: Deus Abraham et Deus Nachor iudicent inter nos ”. Iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac; Schlachter: Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns, der Gott ihrer Väter! Jakob aber schwur bei der Furcht seines Vaters Isaak.


1.Mose 32,1 *

Septuaginta: καὶ ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
kai iakohb apehlthen eis tehn eaytoy odon kai anablepsas eiden parembolehn theoy parembeblehkyian kai synehntehsan aytoh oi aggeloi toy theoy
HeLeningradV: וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכֹּו וַיִּפְגְּעוּ־בֹו מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃
wjaOaqob Haalak ldarkow wajipgOw-bow malAakej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעקב הלך לדרכו ויפגעו־בו מלאכי אלהים׃
wjOqb Hlk ldrkw wjpgOw-bw mlAkj AlHjm׃
NovaVulgata: Iacob quoque abiit itinere, quo coeperat, fueruntque ei obviam angeli Dei. Schlachter: Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes.


1.Mose 32,2 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου παρεμβολαί
eipen de iakohb ehnika eiden aytoys paremboleh theoy ayteh kai ekalesen to onoma toy topoy ekeinoy parembolai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא מַחֲנָיִם׃ פ
wajoAmaer jaOaqob kaAaxxaer raaAaam mahaneH AaeloHijm zaeH wajiqraaA xxem-Hamaaqowm HaHwA mahanaajim׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם־המקום ההוא מחנים׃ פ
wjAmr jOqb kAxr rAm mhnH AlHjm zH wjqrA xm-Hmqwm HHwA mhnjm׃ p
NovaVulgata: Quos cum vidisset, ait: “ Castra Dei sunt haec ”; et appellavit nomen loci illius Mahanaim (id est Castra). Schlachter: Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er nannte jenen Ort Mahanaim.


1.Mose 32,9 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ιακωβ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου ισαακ κύριε ὁ εἴπας μοι ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω
eipen de iakohb o theos toy patros moy abraam kai o theos toy patros moy isaak kyrie o eipas moi apotreche eis tehn gehn tehs geneseohs soy kai ey se poiehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמֹולַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ׃
wajoAmaer jaOaqob AaeloHej Aaabij AabraaHaam weAloHej Aaabij jichaaq jHwaaH HaaAomer Aelaj xxwb lAarckaa wlmowladtkaa wAejTijbaaH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך׃
wjAmr jOqb AlHj Abj AbrHm wAlHj Abj jchq jHwH HAmr Alj xwb lArck wlmwldtk wAjTjbH Omk׃
NovaVulgata: Dixitque Iacob: “ Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac, Domine, qui dixisti mihi: "Revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi", Schlachter: Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun!


1.Mose 32,28 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ιακωβ ἀλλὰ ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός
eipen de aytoh oy klehthehsetai eti to onoma soy iakohb alla israehl estai to onoma soy oti enischysas meta theoy kai meta anthrohpohn dynatos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עֹוד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל׃
wajoAmaer loA jaOaqob jeAaamer Oowd xximkaa kij Aim-jixraaAel kij-xaarijtaa Oim-AaeloHijm wOim-Aanaaxxijm watwkaal׃
HeLeningradoV: ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם־ישראל כי־שרית עם־אלהים ועם־אנשים ותוכל׃
wjAmr lA jOqb jAmr Owd xmk kj Am-jxrAl kj-xrjt Om-AlHjm wOm-Anxjm wtwkl׃
NovaVulgata: At ille: “ Nequaquam, inquit, Iacob amplius appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam certasti cum Deo et cum hominibus et praevaluisti! ”. Schlachter: Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen!


1.Mose 32,30 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή
kai ekalesen iakohb to onoma toy topoy ekeinoy eidos theoy eidon gar theon prosohpon pros prosohpon kai esohtheh moy eh psycheh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקֹום פְּנִיאֵל כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי׃
wajiqraaA jaOaqob xxem Hamaaqowm pnijAel kij-raaAijtij AaeloHijm paanijm Aael-paanijm watinaacel napxxij׃
HeLeningradoV: ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי־ראיתי אלהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי׃
wjqrA jOqb xm Hmqwm pnjAl kj-rAjtj AlHjm pnjm Al-pnjm wtncl npxj׃
NovaVulgata: Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel dicens: “ Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea ”. Schlachter: Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!


1.Mose 33,5 *

Septuaginta: καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου
kai anablepsas eiden tas gynaikas kai ta paidia kai eipen ti tayta soi estin o de eipen ta paidia ois ehleehsen o theos ton paida soy
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּךָ׃
wajixaaA Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-Hanaaxxijm wAaet-Hajlaadijm wajoAmaer mij-AelaeH laak wajoAmar Hajlaadijm Aaxxaer-haanan AaeloHijm Aaet-Oabdaekaa׃
HeLeningradoV: וישא את־עיניו וירא את־הנשים ואת־הילדים ויאמר מי־אלה לך ויאמר הילדים אשר־חנן אלהים את־עבדך׃
wjxA At-Ojnjw wjrA At-Hnxjm wAt-Hjldjm wjAmr mj-AlH lk wjAmr Hjldjm Axr-hnn AlHjm At-Obdk׃
NovaVulgata: Levatisque oculis, vidit mulieres et liberos earum et ait: “ Qui sunt isti tibi? ”. Respondit: “ Liberi sunt, quos donavit mihi Deus servo tuo ”. Schlachter: Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Weiber und die Kinder und sprach: Gehören diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit welchen Gott deinen Knecht begnadigt hat.


1.Mose 33,10 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με
eipen de iakohb ei eyrehka charin enantion soy dexai ta dohra dia tohn emohn cheirohn eneken toytoy eidon to prosohpon soy ohs an tis idoi prosohpon theoy kai eydokehseis me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי׃
wajoAmaer jaOaqob Aal-naaA Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa wlaaqahtaa minhaatij mijaadij kij Oal-ken raaAijtij paanaejkaa kirAot pnej AaeloHijm watircenij׃
HeLeningradoV: ויאמר יעקב אל־נא אם־נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על־כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני׃
wjAmr jOqb Al-nA Am-nA mcAtj hn bOjnjk wlqht mnhtj mjdj kj Ol-kn rAjtj pnjk krAt pnj AlHjm wtrcnj׃
NovaVulgata: Dixit Iacob: “ Noli ita, obsecro; sed, si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis; sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei, et mihi propitius fuisti. Schlachter: Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als sähe ich Gottes Antlitz, und du warst so freundlich gegen mich!


1.Mose 33,11 *

Septuaginta: λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν
labe tas eylogias moy as ehnegka soi oti ehleehsen me o theos kai estin moi panta kai ebiasato ayton kai elaben
HeLeningradV: קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בֹּו וַיִּקָּח׃
qah-naaA Aaet-birkaatij Aaxxaer HubaaAt laak kij-hananij AaeloHijm wkij jaexx-lij-kol wajipcar-bow wajiqaah׃
HeLeningradoV: קח־נא את־ברכתי אשר הבאת לך כי־חנני אלהים וכי יש־לי־כל ויפצר־בו ויקח׃
qh-nA At-brktj Axr HbAt lk kj-hnnj AlHjm wkj jx-lj-kl wjpcr-bw wjqh׃
NovaVulgata: Suscipe, quaeso, benedictionem, quae allata est tibi; quia Deus misertus est mihi, et habeo omnia ”. Et, cum compelleret illum, suscepit Schlachter: Nimm doch den Segen von mir an, der dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, daß er es annahm.


1.Mose 33,20 *

Septuaginta: καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν ισραηλ
kai estehsen ekei thysiastehrion kai epekalesato ton theon israehl
HeLeningradV: וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajacaeb-xxaam mizbeha wajiqraaA-low Ael AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃ ס
wjcb-xm mzbh wjqrA-lw Al AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et erexit ibi altare et vocavit illud: “ Deus est Deus Israel ”. Schlachter: und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er «Der starke Gott Israels».


1.Mose 35,1 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου
eipen de o theos pros iakohb anastas anabehthi eis ton topon baithehl kai oikei ekei kai poiehson ekei thysiastehrion toh theoh toh ophthenti soi en toh apodidraskein se apo prosohpoy ehsay toy adelphoy soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-jaOaqob qwm OaleH bejt-Ael wxxaeb-xxaam waOaxeH-xxaam mizbeha laaAel HanirAaeH Aelaejkaa bbaarhakaa mipnej Oexaaw Aaahijkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־יעקב קום עלה בית־אל ושב־שם ועשה־שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך׃
wjAmr AlHjm Al-jOqb qwm OlH bjt-Al wxb-xm wOxH-xm mzbh lAl HnrAH Aljk bbrhk mpnj Oxw Ahjk׃
NovaVulgata: Locutus est Deus ad Iacob: “ Surge et ascende Bethel et habita ibi; facque altare Deo, qui apparuit tibi, quando fugiebas Esau fratrem tuum ”. Schlachter: Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst und baue dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, da du vor deinem Bruder Esau flohest!


1.Mose 35,3 *

Septuaginta: καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ' ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην
kai anastantes anabohmen eis baithehl kai poiehsohmen ekei thysiastehrion toh theoh toh epakoysanti moi en ehmera thlipseohs os ehn met' emoy kai diesohsen me en teh odoh eh eporeythehn
HeLeningradV: וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיֹום צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי׃
wnaaqwmaaH wnaOalaeH bejt-Ael wAaeOaexaeH-xxaam mizbeha laaAel HaaOonaeH Aotij bjowm caaraatij wajHij Oimaadij badaeraek Aaxxaer Haalaaktij׃
HeLeningradoV: ונקומה ונעלה בית־אל ואעשה־שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי׃
wnqwmH wnOlH bjt-Al wAOxH-xm mzbh lAl HOnH Atj bjwm crtj wjHj Omdj bdrk Axr Hlktj׃
NovaVulgata: Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris mei ”. Schlachter: So wollen wir uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, daß ich daselbst einen Altar errichte dem Gott, der mir geantwortet hat zur Zeit meiner Not, und der mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gezogen bin!


1.Mose 35,5 *

Septuaginta: καὶ ἐξῆρεν ισραηλ ἐκ σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν ισραηλ
kai exehren israehl ek sikimohn kai egeneto phobos theoy epi tas poleis tas kykloh aytohn kai oy katediohxan opisoh tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיִּסָּעוּ וַיְהִי ׀ חִתַּת אֱלֹהִים עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃
wajisaaOw wajHij hitat AaeloHijm Oal-HaeOaarijm Aaxxaer sbijbotejHaem wloA raadpw Aaharej bnej jaOaqob׃
HeLeningradoV: ויסעו ויהי ׀ חתת אלהים על־הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃
wjsOw wjHj htt AlHjm Ol-HOrjm Axr sbjbtjHm wlA rdpw Ahrj bnj jOqb׃
NovaVulgata: Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob. Schlachter: Darnach brachen sie auf; und der Schrecken Gottes fiel auf die umliegenden Städte, daß sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten.


1.Mose 35,7 *

Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion kai ekalesen to onoma toy topoy baithehl ekei gar epephaneh aytoh o theos en toh apodidraskein ayton apo prosohpoy ehsay toy adelphoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקֹום אֵל בֵּית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי אָחִיו׃
wajibaen xxaam mizbeha wajiqraaA lamaaqowm Ael bejt-Ael kij xxaam niglw Aelaajw HaaAaeloHijm bbaarhow mipnej Aaahijw׃
HeLeningradoV: ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית־אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃
wjbn xm mzbh wjqrA lmqwm Al bjt-Al kj xm nglw Aljw HAlHjm bbrhw mpnj Ahjw׃
NovaVulgata: Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci illius Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem suum. Schlachter: baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort «El-Bethel», weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.


1.Mose 35,9 *

Septuaginta: ὤφθη δὲ ὁ θεὸς ιακωβ ἔτι ἐν λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ μεσοποταμίας τῆς συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός
ohphtheh de o theos iakohb eti en loyza ote paregeneto ek mesopotamias tehs syrias kai ehylogehsen ayton o theos
HeLeningradV: וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עֹוד בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֹו׃
wajeraaA AaeloHijm Aael-jaOaqob Oowd bboAow mipadan Aaraam wajbaaraek Aotow׃
HeLeningradoV: וירא אלהים אל־יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו׃
wjrA AlHjm Al-jOqb Owd bbAw mpdn Arm wjbrk Atw׃
NovaVulgata: Apparuit iterum Deus Iacob, postquam reversus est de Paddanaram, benedixitque ei Schlachter: Und Gott erschien Jakob zum zweitenmal, seitdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn.


1.Mose 35,10 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι ιακωβ ἀλλ' ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου
kai eipen aytoh o theos to onoma soy iakohb oy klehthehsetai eti iakohb all' israehl estai to onoma soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר־לֹו אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עֹוד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer-low AaeloHijm xximkaa jaOaqob loA-jiqaareA xximkaa Oowd jaOaqob kij Aim-jixraaAel jiHjaeH xxmaekaa wajiqraaA Aaet-xxmow jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר־לו אלהים שמך יעקב לא־יקרא שמך עוד יעקב כי אם־ישראל יהיה שמך ויקרא את־שמו ישראל׃
wjAmr-lw AlHjm xmk jOqb lA-jqrA xmk Owd jOqb kj Am-jxrAl jHjH xmk wjqrA At-xmw jxrAl׃
NovaVulgata: dicens: “ Non vocaberis ultra Iacob, sed Israel erit nomen tuum ”, et appellavit eum Israel. Schlachter: Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein! Und so nannte er sich Israel.


1.Mose 35,11 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται
eipen de aytoh o theos egoh o theos soy ayxanoy kai plehthynoy ethneh kai synagohgai ethnohn esontai ek soy kai basileis ek tehs osphyos soy exeleysontai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גֹּוי וּקְהַל גֹּויִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ׃
wajoAmaer low AaeloHijm Aanij Ael xxadaj preH wrbeH gowj wqHal gowjim jiHjaeH mimaekaa wmlaakijm mehalaacaejkaa jeceAw׃
HeLeningradoV: ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו׃
wjAmr lw AlHjm Anj Al xdj prH wrbH gwj wqHl gwjm jHjH mmk wmlkjm mhlcjk jcAw׃
NovaVulgata: Dixitque ei: “ Ego Deus omnipotens. Cresce et multiplicare; gens et congregatio nationum erunt ex te, reges de lumbis tuis egredientur. Schlachter: Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott, sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk und eine Völkergemeinde soll von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorgehen;


1.Mose 35,13 *

Septuaginta: ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ' αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ
anebeh de o theos ap' aytoy ek toy topoy oy elalehsen met' aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו׃
wajaOal meOaalaajw AaeloHijm bamaaqowm Aaxxaer-dibaer Aitow׃
HeLeningradoV: ויעל מעליו אלהים במקום אשר־דבר אתו׃
wjOl mOljw AlHjm bmqwm Axr-dbr Atw׃
NovaVulgata: Et ascendit ab eo Deus. Schlachter: Und Gott fuhr auf von ihm an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.


1.Mose 35,15 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός βαιθηλ
kai ekalesen iakohb to onoma toy topoy en oh elalehsen met' aytoy ekei o theos baithehl
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקֹום אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל׃
wajiqraaA jaOaqob Aaet-xxem Hamaaqowm Aaxxaer dibaer Aitow xxaam AaeloHijm bejt-Ael׃
HeLeningradoV: ויקרא יעקב את־שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית־אל׃
wjqrA jOqb At-xm Hmqwm Axr dbr Atw xm AlHjm bjt-Al׃
NovaVulgata: vocansque nomen loci illius Bethel. Schlachter: und Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.


1.Mose 39,9 *

Septuaginta: καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ' ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ
kai oych yperechei en teh oikia tayteh oythen emoy oyde ypexehrehtai ap' emoy oyden plehn soy dia to se gynaika aytoy einai kai pohs poiehsoh to rehma to ponehron toyto kai amartehsomai enantion toy theoy
HeLeningradV: אֵינֶנּוּ גָדֹול בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אֹותָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתֹּו וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים׃
Aejnaenw gaadowl babajit HazaeH mimaenij wloA-haaxak mimaenij mAwmaaH kij Aim-Aowtaak baAaxxaer Aat-Aixxtow wAejk AaeOaexaeH HaaraaOaaH HagdolaaH HazoAt whaaTaaAtij leAloHijm׃
HeLeningradoV: איננו גדול בבית הזה ממני ולא־חשך ממני מאומה כי אם־אותך באשר את־אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים׃
Ajnnw gdwl bbjt HzH mmnj wlA-hxk mmnj mAwmH kj Am-Awtk bAxr At-Axtw wAjk AOxH HrOH HgdlH HzAt whTAtj lAlHjm׃
NovaVulgata: nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit praeter te, quae uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? ”. Schlachter: es ist niemand größer in diesem Hause, als ich, und es gibt nichts, das er mir vorenthalten hätte, ausgenommen dich, weil du sein Weib bist! Wie sollte ich nun ein solch großes Übel tun und wider Gott sündigen?


1.Mose 40,8 *

Septuaginta: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι
oi de eipan aytoh enypnion eidomen kai o sygkrinohn oyk estin ayto eipen de aytois iohsehph oychi dia toy theoy eh diasaphehsis aytohn estin diehgehsasthe oyn moi
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלֹום חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף הֲלֹוא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי׃
wajoAmrw Aelaajw halowm haalamnw wpoter Aejn Aotow wajoAmaer AaleHaem jowsep HalowA leAloHijm pitronijm saprw-naaA lij׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו־נא לי׃
wjAmrw Aljw hlwm hlmnw wptr Ajn Atw wjAmr AlHm jwsp HlwA lAlHjm ptrnjm sprw-nA lj׃
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis ”. Dixitque ad eos Ioseph: “ Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ”. Schlachter: Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch!


1.Mose 41,16 *

Septuaginta: ἀποκριθεὶς δὲ ιωσηφ τῷ φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον φαραω
apokritheis de iohsehph toh pharaoh eipen aney toy theoy oyk apokrithehsetai to sohtehrion pharaoh
HeLeningradV: וַיַּעַן יֹוסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלֹום פַּרְעֹה׃
wajaOan jowsep Aaet-parOoH leAmor bilOaadaaj AaeloHijm jaOanaeH Aaet-xxlowm parOoH׃
HeLeningradoV: ויען יוסף את־פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את־שלום פרעה׃
wjOn jwsp At-prOH lAmr blOdj AlHjm jOnH At-xlwm prOH׃
NovaVulgata: Respondit Ioseph: “ Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! ”. Schlachter: Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Nicht mir steht dies zu. Möge Gott antworten, was dem Pharao Heil bringt!


1.Mose 41,25 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσηφ τῷ φαραω τὸ ἐνύπνιον φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ φαραω
kai eipen iohsehph toh pharaoh to enypnion pharaoh en estin osa o theos poiei edeixen toh pharaoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלֹום פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה׃
wajoAmaer jowsep Aael-parOoH halowm parOoH Aaehaad HwA Aet Aaxxaer HaaAaeloHijm OoxaeH Higijd lparOoH׃
HeLeningradoV: ויאמר יוסף אל־פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה׃
wjAmr jwsp Al-prOH hlwm prOH Ahd HwA At Axr HAlHjm OxH Hgjd lprOH׃
NovaVulgata: Respondit Ioseph: “ Somnium regis unum est: quae facturus est, Deus ostendit pharaoni. Schlachter: Da sprach Joseph zum Pharao: Was dem Pharao geträumt hat, ist eins: Gott hat dem Pharao angezeigt, was er tun will.


1.Mose 41,28 *

Septuaginta: τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ φαραω
to de rehma o eirehka pharaoh osa o theos poiei edeixen toh pharaoh
HeLeningradV: הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹה׃
HwA Hadaabaar Aaxxaer dibartij Aael-parOoH Aaxxaer HaaAaeloHijm OoxaeH HaerAaaH Aaet-parOoH׃
HeLeningradoV: הוא הדבר אשר דברתי אל־פרעה אשר האלהים עשה הראה את־פרעה׃
HwA Hdbr Axr dbrtj Al-prOH Axr HAlHjm OxH HrAH At-prOH׃
NovaVulgata: qui hoc ordine complebuntur: Schlachter: Darum sagte ich zu dem Pharao, Gott habe dem Pharao gezeigt, was er tun will.


1.Mose 41,32 *

Septuaginta: περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό
peri de toy deyterohsai to enypnion pharaoh dis oti alehthes estai to rehma to para toy theoy kai tachynei o theos toy poiehsai ayto
HeLeningradV: וְעַל הִשָּׁנֹות הַחֲלֹום אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי־נָכֹון הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתֹו׃
wOal Hixxaanowt Hahalowm Aael-parOoH paOamaajim kij-naakown Hadaabaar meOim HaaAaeloHijm wmmaHer HaaAaeloHijm laOaxotow׃
HeLeningradoV: ועל השנות החלום אל־פרעה פעמים כי־נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו׃
wOl Hxnwt Hhlwm Al-prOH pOmjm kj-nkwn Hdbr mOm HAlHjm wmmHr HAlHjm lOxtw׃
NovaVulgata: Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. Schlachter: Daß es aber dem Pharao zum zweitenmal geträumt hat, das bedeutet, daß das Wort gewiß von Gott kommt, und daß Gott es eilends ausführen wird.


1.Mose 41,38 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ
kai eipen pharaoh pasin tois paisin aytoy meh eyrehsomen anthrohpon toioyton os echei pneyma theoy en aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בֹּו׃
wajoAmaer parOoH Aael-Oabaadaajw HanimcaaA kaazaeH Aijxx Aaxxaer rwha AaeloHijm bow׃
HeLeningradoV: ויאמר פרעה אל־עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃
wjAmr prOH Al-Obdjw HnmcA kzH Ajx Axr rwh AlHjm bw׃
NovaVulgata: Locutusque est ad eos: “ Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? ”. Schlachter: Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in welchem der Geist Gottes ist?


1.Mose 41,39 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου
eipen de pharaoh toh iohsehph epeideh edeixen o theos soi panta tayta oyk estin anthrohpos phronimohteros kai synetohteros soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף אַחֲרֵי הֹודִיעַ אֱלֹהִים אֹותְךָ אֶת־כָּל־זֹאת אֵין־נָבֹון וְחָכָם כָּמֹוךָ׃
wajoAmaer parOoH Aael-jowsep Aaharej HowdijOa AaeloHijm Aowtkaa Aaet-kaal-zoAt Aejn-naabown whaakaam kaamowkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר פרעה אל־יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את־כל־זאת אין־נבון וחכם כמוך׃
wjAmr prOH Al-jwsp Ahrj HwdjO AlHjm Awtk At-kl-zAt Ajn-nbwn whkm kmwk׃
NovaVulgata: Dixit ergo ad Ioseph: “ Quia ostendit tibi Deus omnia, quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? Schlachter: Der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir solches alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du!


1.Mose 41,51 *

Septuaginta: ἐκάλεσεν δὲ ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου
ekalesen de iohsehph to onoma toy prohtotokoy manasseh oti epilathesthai me epoiehsen o theos pantohn tohn ponohn moy kai pantohn tohn toy patros moy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יֹוסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכֹור מְנַשֶּׁה כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃
wajiqraaA jowsep Aaet-xxem Habkowr mnaxxaeH kij-naxxanij AaeloHijm Aaet-kaal-Oamaalij wAet kaal-bejt Aaabij׃
HeLeningradoV: ויקרא יוסף את־שם הבכור מנשה כי־נשני אלהים את־כל־עמלי ואת כל־בית אבי׃
wjqrA jwsp At-xm Hbkwr mnxH kj-nxnj AlHjm At-kl-Omlj wAt kl-bjt Abj׃
NovaVulgata: Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: “ Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei ”. Schlachter: Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.


1.Mose 41,52 *

Septuaginta: τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου
to de onoma toy deyteroy ekalesen ephraim oti ehyxehsen me o theos en geh tapeinohseohs moy
HeLeningradV: וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי׃
wAet xxem Haxxenij qaaraaA Aaepraajim kij-Hipranij AaeloHijm bAaeraec Oaanjij׃
HeLeningradoV: ואת שם השני קרא אפרים כי־הפרני אלהים בארץ עניי׃
wAt xm Hxnj qrA Aprjm kj-Hprnj AlHjm bArc Onjj׃
NovaVulgata: Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: “ Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae ”. Schlachter: Den zweiten aber nannte er Ephraim; denn er sprach: Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.


1.Mose 42,18 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι
eipen de aytois teh ehmera teh triteh toyto poiehsate kai zehsesthe ton theon gar egoh phoboymai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא׃
wajoAmaer AaleHaem jowsep bajowm Haxxlijxxij zoAt Oaxw wihjw Aaet-HaaAaeloHijm Aanij jaareA׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את־האלהים אני ירא׃
wjAmr AlHm jwsp bjwm Hxljxj zAt Oxw whjw At-HAlHjm Anj jrA׃
NovaVulgata: Die autem tertio eductis de carcere, ait: “ Facite, quae dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Schlachter: Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Um euer Leben zu fristen, macht es so; denn ich fürchte Gott:


1.Mose 42,28 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν
kai eipen tois adelphois aytoy apedotheh moi to argyrion kai idoy toyto en toh marsippoh moy kai exesteh eh kardia aytohn kai etarachthehsan pros allehloys legontes ti toyto epoiehsen o theos ehmin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃
wajoAmaer Aael-Aaehaajw Hwxxab kaspij wgam HineH bAamtahtij wajeceA libaam wajaehaerdw Aijxx Aael-Aaahijw leAmor maH-zoAt OaaxaaH AaeloHijm laanw׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־אחיו הושב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו איש אל־אחיו לאמר מה־זאת עשה אלהים לנו׃
wjAmr Al-Ahjw Hwxb kspj wgm HnH bAmthtj wjcA lbm wjhrdw Ajx Al-Ahjw lAmr mH-zAt OxH AlHjm lnw׃
NovaVulgata: dixit fratribus suis: “ Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco! ”. Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “ Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus? ”. Schlachter: Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen aller Mut; und sie sprachen zitternd einer zum andern: Ach, warum hat uns Gott das getan?


1.Mose 43,14 *

Septuaginta: ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν βενιαμιν ἐγὼ μὲν γάρ καθὰ ἠτέκνωμαι ἠτέκνωμαι
o de theos moy doheh ymin charin enantion toy anthrohpoy kai aposteilai ton adelphon ymohn ton ena kai ton beniamin egoh men gar katha ehteknohmai ehteknohmai
HeLeningradV: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃
wAel xxadaj jiten laakaem rahamijm lipnej HaaAijxx wxxilah laakaem Aaet-Aahijkaem Aaher wAaet-binjaamijn waAanij kaAaxxaer xxaakoltij xxaakaaltij׃
HeLeningradoV: ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש ושלח לכם את־אחיכם אחר ואת־בנימין ואני כאשר שכלתי שכלתי׃
wAl xdj jtn lkm rhmjm lpnj HAjx wxlh lkm At-Ahjkm Ahr wAt-bnjmjn wAnj kAxr xkltj xkltj׃
NovaVulgata: Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem, et remittat vobiscum fratrem vestrum, quem tenet, et hunc Beniamin. Ego autem quasi orbatus absque liberis ero ”. Schlachter: Und der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren andern Bruder wieder mitgebe und Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder beraubt sein soll, so sei ich ihrer beraubt!


1.Mose 43,23 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν συμεων
eipen de aytois ileohs ymin meh phobeisthe o theos ymohn kai o theos tohn paterohn ymohn edohken ymin thehsayroys en tois marsippois ymohn to de argyrion ymohn eydokimoyn apechoh kai exehgagen pros aytoys ton symeohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃
wajoAmaer xxaalowm laakaem Aal-tijraaAw AaeloHejkaem weAloHej Aabijkaem naatan laakaem maTmown bAamthotejkaem kaspkaem baaA Aelaaj wajowceA AaleHaem Aaet-xximOown׃
HeLeningradoV: ויאמר שלום לכם אל־תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את־שמעון׃
wjAmr xlwm lkm Al-tjrAw AlHjkm wAlHj Abjkm ntn lkm mTmwn bAmthtjkm kspkm bA Alj wjwcA AlHm At-xmOwn׃
NovaVulgata: At ille respondit: “ Pax vobiscum, nolite timere. Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo ”. Eduxitque ad eos Simeon. Schlachter: Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus.


1.Mose 43,29 *

Septuaginta: ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς ιωσηφ εἶδεν βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον
anablepsas de tois ophthalmois iohsehph eiden beniamin ton adelphon aytoy ton omomehtrion kai eipen oytos o adelphos ymohn o neohteros on eipate pros me agagein kai eipen o theos eleehsai se teknon
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמֹּו וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃
wajixaaA Oejnaajw wajarA Aaet-binjaamijn Aaahijw baen-Aimow wajoAmaer HazaeH Aahijkaem HaqaaTon Aaxxaer Aamartaem Aelaaj wajoAmar AaeloHijm jaahnkaa bnij׃
HeLeningradoV: וישא עיניו וירא את־בנימין אחיו בן־אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני׃
wjxA Ojnjw wjrA At-bnjmjn Ahjw bn-Amw wjAmr HzH Ahjkm HqTn Axr Amrtm Alj wjAmr AlHjm jhnk bnj׃
NovaVulgata: Attollens autem Ioseph oculos vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait: “ Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? ”. Et rursum: “ Deus, inquit, misereatur tui, fili mi ”. Schlachter: Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, seiner Mutter Sohn, fragte er: Ist das euer jüngerer Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn!


1.Mose 44,16 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ιουδας τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς καὶ παρ' ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ
eipen de ioydas ti anteroymen toh kyrioh eh ti lalehsohmen eh ti dikaiohthohmen o de theos eyren tehn adikian tohn paidohn soy idoy esmen oiketai toh kyrioh ehmohn kai ehmeis kai par' oh eyretheh to kondy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֹו׃
wajoAmaer jHwdaaH maH-noAmar laAdonij maH-ndaber wmaH-nicTadaaq HaaAaeloHijm maacaaA Aaet-Oawon Oabaadaejkaa Hinaenw Oabaadijm laAdonij gam-Aanahnw gam Aaxxaer-nimcaaA HagaabijOa bjaadow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהודה מה־נאמר לאדני מה־נדבר ומה־נצטדק האלהים מצא את־עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם־אנחנו גם אשר־נמצא הגביע בידו׃
wjAmr jHwdH mH-nAmr lAdnj mH-ndbr wmH-ncTdq HAlHjm mcA At-Own Obdjk Hnnw Obdjm lAdnj gm-Anhnw gm Axr-nmcA HgbjO bjdw׃
NovaVulgata: Cui Iudas: “ Quid respondebimus, inquit, domino meo? Vel quid loquemur aut iuste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum; en omnes servi sumus domini mei, et nos et apud quem inventus est scyphus ”. Schlachter: Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres Herrn Knechte, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist!


1.Mose 45,5 *

Septuaginta: νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν
nyn oyn meh lypeisthe mehde sklehron ymin phanehtoh oti apedosthe me ohde eis gar zohehn apesteilen me o theos emprosthen ymohn
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃
wOataaH Aal-teOaacbw wAal-jihar bOejnejkaem kij-mkartaem Aotij HenaaH kij lmihjaaH xxlaahanij AaeloHijm lipnejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אל־תעצבו ואל־יחר בעיניכם כי־מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם׃
wOtH Al-tOcbw wAl-jhr bOjnjkm kj-mkrtm Atj HnH kj lmhjH xlhnj AlHjm lpnjkm׃
NovaVulgata: Nolite contristari, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus. Pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum. Schlachter: Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt!


1.Mose 45,7 *

Septuaginta: ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην
apesteilen gar me o theos emprosthen ymohn ypoleipesthai ymohn kataleimma epi tehs gehs kai ekthrepsai ymohn kataleipsin megalehn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיֹות לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃
wajixxlaahenij AaeloHijm lipnejkaem laaxwm laakaem xxAerijt baaAaaraec wlHahajowt laakaem liplejTaaH gdolaaH׃
HeLeningradoV: וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃
wjxlhnj AlHjm lpnjkm lxwm lkm xArjt bArc wlHhjwt lkm lpljTH gdlH׃
NovaVulgata: Praemisitque me Deus, ut reservemini super terram, et servetur vita vestra in salvationem magnam. Schlachter: Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, damit ihr auf Erden überbleibt, und um euch am Leben zu erhalten zu einer großen Errettung.


1.Mose 45,8 *

Septuaginta: νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε ἀλλ' ἢ ὁ θεός καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς αἰγύπτου
nyn oyn oych ymeis me apestalkate ohde all' eh o theos kai epoiehsen me ohs patera pharaoh kai kyrion pantos toy oikoy aytoy kai archonta pasehs gehs aigyptoy
HeLeningradV: וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדֹון לְכָל־בֵּיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wOataaH loA-Aataem xxlahtaem Aotij HenaaH kij HaaAaeloHijm wajxijmenij lAaab lparOoH wlAaadown lkaal-bejtow wmoxxel bkaal-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ועתה לא־אתם שלחתם אתי הנה כי האלהים וישימני לאב לפרעה ולאדון לכל־ביתו ומשל בכל־ארץ מצרים׃
wOtH lA-Atm xlhtm Atj HnH kj HAlHjm wjxjmnj lAb lprOH wlAdwn lkl-bjtw wmxl bkl-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum, qui fecit me quasi patrem pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti. Schlachter: Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über ganz Ägyptenland.


1.Mose 45,9 *

Septuaginta: σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς
speysantes oyn anabehte pros ton patera moy kai eipate aytoh tade legei o yios soy iohsehph epoiehsen me o theos kyrion pasehs gehs aigyptoy katabehthi oyn pros me kai meh meinehs
HeLeningradV: מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יֹוסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדֹון לְכָל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃
maHarw waOalw Aael-Aaabij waAamartaem Aelaajw koH Aaamar binkaa jowsep xaamanij AaeloHijm lAaadown lkaal-micraajim rdaaH Aelaj Aal-taOamod׃
HeLeningradoV: מהרו ועלו אל־אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל־מצרים רדה אלי אל־תעמד׃
mHrw wOlw Al-Abj wAmrtm Aljw kH Amr bnk jwsp xmnj AlHjm lAdwn lkl-mcrjm rdH Alj Al-tOmd׃
NovaVulgata: Festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei: "Haec mandat filius tuus Ioseph: Deus fecit me dominum universae terrae Aegypti; descende ad me, ne moreris. Schlachter: Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm zu mir herab, säume nicht!


1.Mose 46,1 *

Septuaginta: ἀπάρας δὲ ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ
aparas de israehl aytos kai panta ta aytoy ehlthen epi to phrear toy orkoy kai ethysen thysian toh theoh toy patros aytoy isaak
HeLeningradV: וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃
wajisaO jixraaAel wkaal-Aaxxaer-low wajaaboA bAeraaH xxaabaO wajizbah zbaahijm leAloHej Aaabijw jichaaq׃
HeLeningradoV: ויסע ישראל וכל־אשר־לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃
wjsO jxrAl wkl-Axr-lw wjbA bArH xbO wjzbh zbhjm lAlHj Abjw jchq׃
NovaVulgata: Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, Schlachter: Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak.


1.Mose 46,2 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας ιακωβ ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν
eipen de o theos israehl en oramati tehs nyktos eipas iakohb iakohb o de eipen ti estin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀ לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajoAmaer AaeloHijm ljixraaAel bmarAot HalajlaaH wajoAmaer jaOaqob jaOaqob wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים ׀ לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב ׀ יעקב ויאמר הנני׃
wjAmr AlHjm ljxrAl bmrAt HljlH wjAmr jOqb jOqb wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: audivit eum per visionem noctis vocantem se: “ Iacob, Iacob! ”. Cui respondit: “ Ecce adsum! ”. Schlachter: Und Gott sprach zu Israel im Nachtgesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich!


1.Mose 46,3 *

Septuaginta: λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ
legohn egoh eimi o theos tohn paterohn soy meh phoboy katabehnai eis aigypton eis gar ethnos mega poiehsoh se ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם׃
wajoAmaer Aaanokij HaaAel AaeloHej Aaabijkaa Aal-tijraaA merdaaH micrajmaaH kij-lgowj gaadowl Aaxijmkaa xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגוי גדול אשימך שם׃
wjAmr Ankj HAl AlHj Abjk Al-tjrA mrdH mcrjmH kj-lgwj gdwl Axjmk xm׃
NovaVulgata: Ait illi: “ Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. Schlachter: Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem großen Volke machen!


1.Mose 48,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ιακωβ τῷ ιωσηφ ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν λουζα ἐν γῇ χανααν καὶ εὐλόγησέν με
kai eipen iakohb toh iohsehph o theos moy ohphtheh moi en loyza en geh chanaan kai eylogehsen me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יֹוסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי׃
wajoAmaer jaOaqob Aael-jowsep Ael xxadaj nirAaaH-Aelaj blwz bAaeraec knaaOan wajbaaraek Aotij׃
HeLeningradoV: ויאמר יעקב אל־יוסף אל שדי נראה־אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי׃
wjAmr jOqb Al-jwsp Al xdj nrAH-Alj blwz bArc knOn wjbrk Atj׃
NovaVulgata: et ingresso ad se ait: “ Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in terra Chanaan, benedixitque mihi Schlachter: Und Jakob sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich


1.Mose 48,9 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς
eipen de iohsehph toh patri aytoy yioi moy eisin oys edohken moi o theos entaytha kai eipen iakohb prosagage moi aytoys ina eylogehsoh aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃
wajoAmaer jowsep Aael-Aaabijw baanaj Hem Aaxxaer-naatan-lij AaeloHijm baazaeH wajoAmar qaahaem-naaA Aelaj waAabaarakem׃
HeLeningradoV: ויאמר יוסף אל־אביו בני הם אשר־נתן־לי אלהים בזה ויאמר קחם־נא אלי ואברכם׃
wjAmr jwsp Al-Abjw bnj Hm Axr-ntn-lj AlHjm bzH wjAmr qhm-nA Alj wAbrkm׃
NovaVulgata: Respondit: “ Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco ”. “ Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis! ”. Schlachter: Joseph antwortete: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, daß ich sie segne!


1.Mose 48,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ισραηλ πρὸς ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου
kai eipen israehl pros iohsehph idoy toy prosohpoy soy oyk esterehthehn kai idoy edeixen moi o theos kai to sperma soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ׃
wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep rAoH paanaejkaa loA pilaaltij wHineH HaerAaaH Aotij AaeloHijm gam Aaet-zarOaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר ישראל אל־יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את־זרעך׃
wjAmr jxrAl Al-jwsp rAH pnjk lA plltj wHnH HrAH Atj AlHjm gm At-zrOk׃
NovaVulgata: dixit ad filium suum: “ Non sum fraudatus aspectu tuo; insuper ostendit mihi Deus semen tuum ”. Schlachter: Und Israel sprach zu Joseph: Daß ich dein Angesicht noch sehen dürfte, darum hätte ich nicht zu bitten gewagt; und nun, siehe, hat mich Gott sogar deine Kinder sehen lassen!


1.Mose 48,15 *

Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ αβρααμ καὶ ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai ehylogehsen aytoys kai eipen o theos oh eyehrestehsan oi pateres moy enantion aytoy abraam kai isaak o theos o trephohn me ek neotehtos eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֶת־יֹוסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעֹודִי עַד־הַיֹּום הַזֶּה׃
wajbaaraek Aaet-jowsep wajoAmar HaaAaeloHijm Aaxxaer HitHalkw Aabotaj lpaanaajw AabraaHaam wjichaaq HaaAaeloHijm HaaroOaeH Aotij meOowdij Oad-Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויברך את־יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד־היום הזה׃
wjbrk At-jwsp wjAmr HAlHjm Axr HtHlkw Abtj lpnjw AbrHm wjchq HAlHjm HrOH Atj mOwdj Od-Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Benedixitque Iacob Ioseph et ait: “ Deus, in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac, Deus, qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem, Schlachter: Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt haben; der Gott, der mich behütet hat, seitdem ich bin, bis auf diesen Tag;


1.Mose 48,20 *

Septuaginta: καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται ισραηλ λέγοντες ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς εφραιμ καὶ ὡς μανασση καὶ ἔθηκεν τὸν εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ μανασση
kai eylogehsen aytoys en teh ehmera ekeineh legohn en ymin eylogehthehsetai israehl legontes poiehsai se o theos ohs ephraim kai ohs manasseh kai ethehken ton ephraim emprosthen toy manasseh
HeLeningradV: וַיְבָרֲכֵם בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹור בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה׃
wajbaarakem bajowm HaHwA leAmowr bkaa jbaarek jixraaAel leAmor jximkaa AaeloHijm kAaeprajim wkimnaxxaeH wajaaxaem Aaet-Aaeprajim lipnej mnaxxaeH׃
HeLeningradoV: ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את־אפרים לפני מנשה׃
wjbrkm bjwm HHwA lAmwr bk jbrk jxrAl lAmr jxmk AlHjm kAprjm wkmnxH wjxm At-Aprjm lpnj mnxH׃
NovaVulgata: Benedixitque eis in die illo dicens: “ In te benedicet Israel atque dicet: "Faciat te Deus sicut Ephraim et sicut Manasse!" ”. Constituitque Ephraim ante Manassen. Schlachter: Also segnete er sie an jenem Tag und sprach: Mit dir wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! Also setzte er Ephraim dem Manasse voran.


1.Mose 48,21 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ισραηλ τῷ ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ' ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν
eipen de israehl toh iohsehph idoy egoh apothnehskoh kai estai o theos meth' ymohn kai apostrepsei ymas eis tehn gehn tohn paterohn ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם׃
wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep HineH Aaanokij met wHaajaaH AaeloHijm Oimaakaem wHexxijb Aaetkaem Aael-Aaeraec Aabotejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר ישראל אל־יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל־ארץ אבתיכם׃
wjAmr jxrAl Al-jwsp HnH Ankj mt wHjH AlHjm Omkm wHxjb Atkm Al-Arc Abtjkm׃
NovaVulgata: Et ait ad Ioseph filium suum: “ En ego morior, et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum. Schlachter: Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; aber Gott wird mit euch sein und wird euch in das Land eurer Väter zurückbringen.


1.Mose 49,25 *

Septuaginta: παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας
para theoy toy patros soy kai eboehthehsen soi o theos o emos kai eylogehsen se eylogian oyranoy anohthen kai eylogian gehs echoysehs panta eneken eylogias mastohn kai mehtras
HeLeningradV: מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהֹום רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם׃
meAel Aaabijkaa wjaOzraekaa wAet xxadaj wijbaarkaekaa birkot xxaamajim meOaal birkot tHowm robaecaet taahat birkot xxaadajim waaraaham׃
HeLeningradoV: מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם׃
mAl Abjk wjOzrk wAt xdj wjbrkk brkt xmjm mOl brkt tHwm rbct tht brkt xdjm wrhm׃
NovaVulgata: Deus patris tui erit adiutor tuus, et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper, benedictionibus abyssi iacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae. Schlachter: Von deines Vaters Gott werde dir geholfen, und Gott der Allmächtige segne dich mit Segnungen vom Himmel herab, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen von Brüsten und Mutterschoß!


1.Mose 50,17 *

Septuaginta: οὕτως εἴπατε ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν
oytohs eipate iohsehph aphes aytois tehn adikian kai tehn amartian aytohn oti ponehra soi enedeixanto kai nyn dexai tehn adikian tohn therapontohn toy theoy toy patros soy kai eklaysen iohsehph laloyntohn aytohn pros ayton
HeLeningradV: כֹּה־תֹאמְרוּ לְיֹוסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יֹוסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃
koH-toAmrw ljowsep AaanaaA xaaA naaA paexxaO Aahaejkaa whaTaaAtaam kij-raaOaaH gmaalwkaa wOataaH xaaA naaA lpaexxaO Oabdej AaeloHej Aaabijkaa wajebk jowsep bdabraam Aelaajw׃
HeLeningradoV: כה־תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי־רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו׃
kH-tAmrw ljwsp AnA xA nA pxO Ahjk whTAtm kj-rOH gmlwk wOtH xA nA lpxO Obdj AlHj Abjk wjbk jwsp bdbrm Aljw׃
NovaVulgata: ut haec tibi verbis illius diceremus: "Obsecro, ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae, quam exercuerunt in te". Nos quoque oramus, ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc ”. Quibus auditis, flevit Ioseph. Schlachter: Also sollt ihr zu Joseph sagen: Bitte, vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan! So vergib nun den Dienern des Gottes deines Vaters ihre Missetat! Aber Joseph weinte, als sie ihm das sagen ließen.


1.Mose 50,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ
kai eipen aytois iohsehph meh phobeisthe toy gar theoy eimi egoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃
wajoAmaer AaleHaem jowsep Aal-tijraaAw kij Hatahat AaeloHijm Aaanij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם יוסף אל־תיראו כי התחת אלהים אני׃
wjAmr AlHm jwsp Al-tjrAw kj Htht AlHjm Anj׃
NovaVulgata: Quibus ille respondit: “ Nolite timere. Num Dei possumus resistere voluntati? Schlachter: Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?


1.Mose 50,20 *

Septuaginta: ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ' ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς
ymeis eboyleysasthe kat' emoy eis ponehra o de theos eboyleysato peri emoy eis agatha opohs an genehtheh ohs sehmeron ina diatrapheh laos polys
HeLeningradV: וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיֹּום הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־רָב׃
wAataem haxxabtaem Oaalaj raaOaaH AaeloHijm haxxaabaaH lTobaaH lmaOan OaxoH kajowm HazaeH lHahajot Oam-raab׃
HeLeningradoV: ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם־רב׃
wAtm hxbtm Olj rOH AlHjm hxbH lTbH lmOn OxH kjwm HzH lHhjt Om-rb׃
NovaVulgata: Vos cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. Schlachter: Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten.


1.Mose 50,24 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ
kai eipen iohsehph tois adelphois aytoy legohn egoh apothnehskoh episkopeh de episkepsetai ymas o theos kai anaxei ymas ek tehs gehs taytehs eis tehn gehn ehn ohmosen o theos tois patrasin ehmohn abraam kai isaak kai iakohb
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃
wajoAmaer jowsep Aael-Aaehaajw Aaanokij met weAloHijm paaqod jipqod Aaetkaem wHaeOaelaaH Aaetkaem min-HaaAaaraec HazoAt Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob׃
HeLeningradoV: ויאמר יוסף אל־אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן־הארץ הזאת אל־הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב׃
wjAmr jwsp Al-Ahjw Ankj mt wAlHjm pqd jpqd Atkm wHOlH Atkm mn-HArc HzAt Al-HArc Axr nxbO lAbrHm ljchq wljOqb׃
NovaVulgata: Quibus transactis, locutus est fratribus suis: “ Post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere vos faciet de terra ista ad terram, quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob ”. Schlachter: Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewiß heimsuchen und aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.


1.Mose 50,25 *

Septuaginta: καὶ ὥρκισεν ιωσηφ τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ' ὑμῶν
kai ohrkisen iohsehph toys yioys israehl legohn en teh episkopeh eh episkepsetai ymas o theos kai synanoisete ta osta moy enteythen meth' ymohn
HeLeningradV: וַיַּשְׁבַּע יֹוסֵף אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה׃
wajaxxbaO jowsep Aaet-bnej jixraaAel leAmor paaqod jipqod AaeloHijm Aaetkaem wHaOalitaem Aaet-Oacmotaj mizaeH׃
HeLeningradoV: וישבע יוסף את־בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את־עצמתי מזה׃
wjxbO jwsp At-bnj jxrAl lAmr pqd jpqd AlHjm Atkm wHOltm At-Ocmtj mzH׃
NovaVulgata: Cumque adiurasset eos atque dixisset: “ Deus visitabit vos; asportate ossa mea vobiscum de loco isto ”, Schlachter: Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen!


2.Mose


2.Mose 1,17 *

Septuaginta: ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα
ephobehthehsan de ai maiai ton theon kai oyk epoiehsan kathoti synetaxen aytais o basileys aigyptoy kai ezohogonoyn ta arsena
HeLeningradV: וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃
watijraeAnaa Hamjaldot Aaet-HaaAaeloHijm wloA Oaaxw kaAaxxaer dibaer AalejHaen maelaek micraajim wathajaejnaa Aaet-Hajlaadijm׃
HeLeningradoV: ותיראן המילדת את־האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את־הילדים׃
wtjrAn Hmjldt At-HAlHjm wlA Oxw kAxr dbr AljHn mlk mcrjm wthjjn At-Hjldjm׃
NovaVulgata: Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares. Schlachter: Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ägyptische König befohlen hatte, sondern ließen die Kinder leben.


2.Mose 1,20 *

Septuaginta: εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα
ey de epoiei o theos tais maiais kai eplehthynen o laos kai ischyen sphodra
HeLeningradV: וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד׃
wajejTaeb AaeloHijm lamjaldot wajiraeb HaaOaam wajaOacmw mAod׃
HeLeningradoV: וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
wjjTb AlHjm lmjldt wjrb HOm wjOcmw mAd׃
NovaVulgata: Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis; Schlachter: Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.


2.Mose 1,21 *

Septuaginta: ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας
epeideh ephoboynto ai maiai ton theon epoiehsan eaytais oikias
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים׃
wajHij kij-jaarAw Hamjaldot Aaet-HaaAaeloHijm wajaOax laaHaem baatijm׃
HeLeningradoV: ויהי כי־יראו המילדת את־האלהים ויעש להם בתים׃
wjHj kj-jrAw Hmjldt At-HAlHjm wjOx lHm btjm׃
NovaVulgata: et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos. Schlachter: Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.


2.Mose 2,23 *

Septuaginta: μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων
meta de tas ehmeras tas pollas ekeinas eteleytehsen o basileys aigyptoy kai katestenaxan oi yioi israehl apo tohn ergohn kai aneboehsan kai anebeh eh boeh aytohn pros ton theon apo tohn ergohn
HeLeningradV: וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִים מִן־הָעֲבֹדָה׃
wajHij bajaamijm Haarabijm HaaHem wajaamaat maelaek micrajim wajeAaanhw bnej-jixraaAel min-HaaOabodaaH wajizOaaqw wataOal xxawOaataam Aael-HaaAaeloHijm min-HaaOabodaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני־ישראל מן־העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל־האלהים מן־העבדה׃
wjHj bjmjm Hrbjm HHm wjmt mlk mcrjm wjAnhw bnj-jxrAl mn-HObdH wjzOqw wtOl xwOtm Al-HAlHjm mn-HObdH׃
NovaVulgata: Post multum vero temporis mortuus est rex Aegypti; et ingemiscentes filii Israel propter opera vociferati sunt, ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. Schlachter: Aber viele Tage darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Knechtschaft und schrieen. Und ihr Geschrei über ihre Knechtschaft kam vor Gott.


2.Mose 2,24 *

Septuaginta: καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ
kai eisehkoysen o theos ton stenagmon aytohn kai emnehstheh o theos tehs diathehkehs aytoy tehs pros abraam kai isaak kai iakohb
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתֹו אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב׃
wajixxmaO AaeloHijm Aaet-naAaqaataam wajizkor AaeloHijm Aaet-brijtow Aaet-AabraaHaam Aaet-jichaaq wAaet-jaOaqob׃
HeLeningradoV: וישמע אלהים את־נאקתם ויזכר אלהים את־בריתו את־אברהם את־יצחק ואת־יעקב׃
wjxmO AlHjm At-nAqtm wjzkr AlHjm At-brjtw At-AbrHm At-jchq wAt-jOqb׃
NovaVulgata: Et audivit gemitum eorum ac recordatus est foederis, quod pepigit cum Abraham, Isaac et Iacob; Schlachter: Und Gott erhörte ihr Wehklagen, und Gott gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob.


2.Mose 2,25 *

Septuaginta: καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς
kai epeiden o theos toys yioys israehl kai egnohstheh aytois
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים׃ ס
wajarA AaeloHijm Aaet-bnej jixraaAel wajedaO AaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: וירא אלהים את־בני ישראל וידע אלהים׃ ס
wjrA AlHjm At-bnj jxrAl wjdO AlHjm׃ s
NovaVulgata: et respexit Dominus filios Israel et apparuit eis. Schlachter: Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon.


2.Mose 3,1 *

Septuaginta: καὶ μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος χωρηβ
kai mohysehs ehn poimainohn ta probata iothor toy gambroy aytoy toy iereohs madiam kai ehgagen ta probata ypo tehn erehmon kai ehlthen eis to oros chohrehb
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרֹו חֹתְנֹו כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃
wmoxxaeH HaajaaH roOaeH Aaet-coAn jitrow hotnow koHen midjaan wajinHag Aaet-HacoAn Aahar Hamidbaar wajaaboA Aael-Har HaaAaeloHijm horebaaH׃
HeLeningradoV: ומשה היה רעה את־צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את־הצאן אחר המדבר ויבא אל־הר האלהים חרבה׃
wmxH HjH rOH At-cAn jtrw htnw kHn mdjn wjnHg At-HcAn Ahr Hmdbr wjbA Al-Hr HAlHjm hrbH׃
NovaVulgata: Moyses autem pascebat oves Iethro soceri sui sacerdotis Ma dian; cumque minasset gregem ultra desertum, venit ad montem Dei Horeb. Schlachter: Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinten in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb.


2.Mose 3,4 *

Septuaginta: ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων μωυσῆ μωυσῆ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν
ohs de eiden kyrios oti prosagei idein ekalesen ayton kyrios ek toy batoy legohn mohyseh mohyseh o de eipen ti estin
HeLeningradV: וַיַּרְא יְהוָה כִּי סָר לִרְאֹות וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתֹּוךְ הַסְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajarA jHwaaH kij saar lirAowt wajiqraaA Aelaajw AaeloHijm mitowk HasnaeH wajoAmaer moxxaeH moxxaeH wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני׃
wjrA jHwH kj sr lrAwt wjqrA Aljw AlHjm mtwk HsnH wjAmr mxH mxH wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum Deus de medio rubi et ait: “ Moyses, Moyses ”. Qui respondit: “ Adsum ”. Schlachter: Als aber der HERR sah, daß er hinzutrat, um zu sehen, rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich!


2.Mose 3,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ ἀπέστρεψεν δὲ μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
kai eipen aytoh egoh eimi o theos toy patros soy theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb apestrepsen de mohysehs to prosohpon aytoy eylabeito gar katemblepsai enohpion toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים׃
wajoAmaer Aaanokij AaeloHej Aaabijkaa AaeloHej AabraaHaam AaeloHej jichaaq weAloHej jaOaqob wajaster moxxaeH paanaajw kij jaareA meHabijT Aael-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל־האלהים׃
wjAmr Ankj AlHj Abjk AlHj AbrHm AlHj jchq wAlHj jOqb wjstr mxH pnjw kj jrA mHbjT Al-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et ait: “ Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob ”. Abscondit Moyses faciem suam; non enim audebat aspicere contra Deum. Schlachter: Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs! Da verdeckte Mose sein Angesicht; denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.


2.Mose 3,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ὅτι πορεύσομαι πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai eipen mohysehs pros ton theon tis eimi oti poreysomai pros pharaoh basilea aigyptoy kai oti exaxoh toys yioys israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה וְכִי אֹוצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaAaeloHijm mij Aaanokij kij Aelek Aael-parOoH wkij AowcijA Aaet-bnej jixraaAel mimicraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־האלהים מי אנכי כי אלך אל־פרעה וכי אוציא את־בני ישראל ממצרים׃
wjAmr mxH Al-HAlHjm mj Ankj kj Alk Al-prOH wkj AwcjA At-bnj jxrAl mmcrjm׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Deum: “ Quis sum ego, ut vadam ad pharaonem et educam filios Israel de Aegypto? ”. Schlachter: Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehe, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten führe?


2.Mose 3,12 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς μωυσεῖ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
eipen de o theos mohysei legohn oti esomai meta soy kai toyto soi to sehmeion oti egoh se exapostelloh en toh exagagein se ton laon moy ex aigyptoy kai latreysete toh theoh en toh orei toytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאֹות כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃
wajoAmaer kij-AaeHjaeH Oimaak wzaeH-lkaa HaaAowt kij Aaanokij xxlahtijkaa bHowcijAakaa Aaet-HaaOaam mimicrajim taOabdwn Aaet-HaaAaeloHijm Oal HaaHaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר כי־אהיה עמך וזה־לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את־העם ממצרים תעבדון את־האלהים על ההר הזה׃
wjAmr kj-AHjH Omk wzH-lk HAwt kj Ankj xlhtjk bHwcjAk At-HOm mmcrjm tObdwn At-HAlHjm Ol HHr HzH׃
NovaVulgata: Qui dixit ei: “ Ego ero tecum; et hoc habebis signum quod miserim te: cum eduxeris populum de Aegypto, servietis Deo super montem istum ”. Schlachter: Er sprach: Ich will mit dir sein; und dies soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.


2.Mose 3,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με τί ὄνομα αὐτῷ τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς
kai eipen mohysehs pros ton theon idoy egoh eleysomai pros toys yioys israehl kai eroh pros aytoys o theos tohn paterohn ymohn apestalken me pros ymas erohtehsoysin me ti onoma aytoh ti eroh pros aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמֹו מָה אֹמַר אֲלֵהֶם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaAaeloHijm HineH Aaanokij baaA Aael-bnej jixraaAel wAaamartij laaHaem AaeloHej Aabowtejkaem xxlaahanij Aalejkaem wAaamrw-lij maH-xxmow maaH Aomar AaleHaem׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־האלהים הנה אנכי בא אל־בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו־לי מה־שמו מה אמר אלהם׃
wjAmr mxH Al-HAlHjm HnH Ankj bA Al-bnj jxrAl wAmrtj lHm AlHj Abwtjkm xlhnj Aljkm wAmrw-lj mH-xmw mH Amr AlHm׃
NovaVulgata: Ait Moyses ad Deum: “ Ecce, ego vadam ad filios Israel et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: "Quod est nomen eius?" quid dicam eis? ”. Schlachter: Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen sage: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen werden: Wie heißt sein Name? Was soll ich ihnen sagen?


2.Mose 3,14 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς
kai eipen o theos pros mohysehn egoh eimi o ohn kai eipen oytohs ereis tois yiois israehl o ohn apestalken me pros ymas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-moxxaeH AaeHjaeH Aaxxaer AaeHjaeH wajoAmaer koH toAmar libnej jixraaAel AaeHjaeH xxlaahanij Aalejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃
wjAmr AlHjm Al-mxH AHjH Axr AHjH wjAmr kH tAmr lbnj jxrAl AHjH xlhnj Aljkm׃
NovaVulgata: Dixit Deus ad Moysen: “ Ego sum qui sum ”. Ait: “ Sic dices filiis Israel: Qui sum misit me ad vos ”. Schlachter: Gott sprach zu Mose: «Ich bin, der ich bin!» Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: «Ich bin», der hat mich zu euch gesandt.


2.Mose 3,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς
kai eipen o theos palin pros mohysehn oytohs ereis tois yiois israehl kyrios o theos tohn paterohn ymohn theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb apestalken me pros ymas toyto moy estin onoma aiohnion kai mnehmosynon geneohn geneais
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר עֹוד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃
wajoAmaer Oowd AaeloHijm Aael-moxxaeH koH-toAmar Aael-bnej jixraaAel jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem AaeloHej AabraaHaam AaeloHej jichaaq weAloHej jaOaqob xxlaahanij Aalejkaem zaeH-xxmij lOolaam wzaeH zikrij ldor dor׃
HeLeningradoV: ויאמר עוד אלהים אל־משה כה־תאמר אל־בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה־שמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃
wjAmr Owd AlHjm Al-mxH kH-tAmr Al-bnj jxrAl jHwH AlHj Abtjkm AlHj AbrHm AlHj jchq wAlHj jOqb xlhnj Aljkm zH-xmj lOlm wzH zkrj ldr dr׃
NovaVulgata: Dixitque iterum Deus ad Moysen: “ Haec dices filiis Israel: Dominus, Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus lacob, misit me ad vos; hoc nomen mihi est in aeternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem. Schlachter: Und nochmals sprach Gott zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt; das ist mein Name ewiglich und meine Benennung für und für.


2.Mose 3,16 *

Septuaginta: ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν αἰγύπτῳ
elthohn oyn synagage tehn geroysian tohn yiohn israehl kai ereis pros aytoys kyrios o theos tohn paterohn ymohn ohptai moi theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb legohn episkopeh epeskemmai ymas kai osa symbebehken ymin en aigyptoh
HeLeningradV: לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם׃
lek wAaasaptaa Aaet-ziqnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem nirAaaH Aelaj AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjaOaqob leAmor paaqod paaqadtij Aaetkaem wAaet-HaeOaaxwj laakaem bmicraajim׃
HeLeningradoV: לך ואספת את־זקני ישראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת־העשוי לכם במצרים׃
lk wAspt At-zqnj jxrAl wAmrt AlHm jHwH AlHj Abtjkm nrAH Alj AlHj AbrHm jchq wjOqb lAmr pqd pqdtj Atkm wAt-HOxwj lkm bmcrjm׃
NovaVulgata: Vade et congrega seniores Israel et dices ad eos: Dominus, Deus patrum vestrorum, apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob, dicens: Visitans visitavi vos et vidi omnia, quae acciderunt vobis in Aegypto; Schlachter: Geh hin und versammle die Ältesten von Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, ist mir erschienen und hat gesagt: Ich habe achtgegeben auf euch und auf das, was euch in Ägypten widerfahren ist,


2.Mose 3,18 *

Septuaginta: καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία ισραηλ πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὁ θεὸς τῶν εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν
kai eisakoysontai soy tehs phohnehs kai eiseleyseh sy kai eh geroysia israehl pros pharaoh basilea aigyptoy kai ereis pros ayton o theos tohn ebraiohn proskeklehtai ehmas poreysohmetha oyn odon triohn ehmerohn eis tehn erehmon ina thysohmen toh theoh ehmohn
HeLeningradV: וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ וְעַתָּה נֵלֲכָה־נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wxxaamOw lqolaekaa wbaaAtaa AataaH wziqnej jixraaAel Aael-maelaek micrajim waAamartaem Aelaajw jHwaaH AaeloHej HaaOibrijijm niqraaH Oaalejnw wOataaH nelakaaH-naaA daeraek xxloxxaet jaamijm bamidbaar wnizbhaaH lajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ושמעו לקלך ובאת אתה וזקני ישראל אל־מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה־נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו׃
wxmOw lqlk wbAt AtH wzqnj jxrAl Al-mlk mcrjm wAmrtm Aljw jHwH AlHj HObrjjm nqrH Oljnw wOtH nlkH-nA drk xlxt jmjm bmdbr wnzbhH ljHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Et audient vocem tuam; ingredierisque tu et seniores Israel ad regem Aegypti, et dicetis ad eum: Dominus, Deus Hebraeorum, occurrit nobis; et nunc eamus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro. Schlachter: Und wenn sie auf dich hören, so sollst du und die Ältesten von Israel zum König von Ägypten hineingehen und zu ihm sagen: Der HERR, der Hebräer Gott, ist uns begegnet. So laß uns nun drei Tagereisen weit in die Wüste gehen, daß wir dem HERRN, unserm Gott, opfern!


2.Mose 4,5 *

Septuaginta: ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ
ina pisteysohsin soi oti ohptai soi kyrios o theos tohn paterohn aytohn theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb
HeLeningradV: לְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lmaOan jaAamijnw kij-nirAaaH Aelaejkaa jHwaaH AaeloHej Aabotaam AaeloHej AabraaHaam AaeloHej jichaaq weAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למען יאמינו כי־נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
lmOn jAmjnw kj-nrAH Aljk jHwH AlHj Abtm AlHj AbrHm AlHj jchq wAlHj jOqb׃
NovaVulgata: “ Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus, Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob ”. Schlachter: Darum werden sie glauben, daß der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, dir erschienen ist.


2.Mose 4,16 *

Septuaginta: καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν
kai aytos soi proslalehsei pros ton laon kai aytos estai soy stoma sy de aytoh eseh ta pros ton theon
HeLeningradV: וְדִבֶּר־הוּא לְךָ אֶל־הָעָם וְהָיָה הוּא יִהְיֶה־לְּךָ לְפֶה וְאַתָּה תִּהְיֶה־לֹּו לֵאלֹהִים׃
wdibaer-HwA lkaa Aael-HaaOaam wHaajaaH HwA jiHjaeH-lkaa lpaeH wAataaH tiHjaeH-low leAloHijm׃
HeLeningradoV: ודבר־הוא לך אל־העם והיה הוא יהיה־לך לפה ואתה תהיה־לו לאלהים׃
wdbr-HwA lk Al-HOm wHjH HwA jHjH-lk lpH wAtH tHjH-lw lAlHjm׃
NovaVulgata: Ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum; tu autem eris ei ut Deus. Schlachter: Und er soll für dich zum Volke reden und soll dein Mund sein, und du sollst für ihn an Gottes Statt sein.


2.Mose 4,20 *

Septuaginta: ἀναλαβὼν δὲ μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
analabohn de mohysehs tehn gynaika kai ta paidia anebibasen ayta epi ta ypozygia kai epestrepsen eis aigypton elaben de mohysehs tehn rabdon tehn para toy theoy en teh cheiri aytoy
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־אִשְׁתֹּו וְאֶת־בָּנָיו וַיַּרְכִּבֵם עַל־הַחֲמֹר וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדֹו׃
wajiqah moxxaeH Aaet-Aixxtow wAaet-baanaajw wajarkibem Oal-Hahamor wajaaxxaab AarcaaH micraajim wajiqah moxxaeH Aaet-maTeH HaaAaeloHijm bjaadow׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־אשתו ואת־בניו וירכבם על־החמר וישב ארצה מצרים ויקח משה את־מטה האלהים בידו׃
wjqh mxH At-Axtw wAt-bnjw wjrkbm Ol-Hhmr wjxb ArcH mcrjm wjqh mxH At-mTH HAlHjm bjdw׃
NovaVulgata: Tulit Moyses uxorem suam et filios suos et imposuit eos super asinum; reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua. Schlachter: Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf einem Esel reiten und zog wieder nach Ägypten. Mose nahm auch den Stab Gottes in die Hand.


2.Mose 4,27 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους
eipen de kyrios pros aarohn poreythehti eis synantehsin mohysei eis tehn erehmon kai eporeytheh kai synehntehsen aytoh en toh orei toy theoy kai katephilehsan allehloys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק־לֹו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-AaHaron lek liqraAt moxxaeH HamidbaaraaH wajelaek wajipgxxeHw bHar HaaAaeloHijm wajixxaq-low׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק־לו׃
wjAmr jHwH Al-AHrn lk lqrAt mxH HmdbrH wjlk wjpgxHw bHr HAlHjm wjxq-lw׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Aaron: “ Vade in occursum Moysi in desertum ”. Qui perrexit obviam ei in montem Dei et osculatus est eum. Schlachter: Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin, Mose entgegen in die Wüste! Da ging er hin und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn.


2.Mose 5,1 *

Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν μωυσῆς καὶ ααρων πρὸς φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
kai meta tayta eisehlthen mohysehs kai aarohn pros pharaoh kai eipan aytoh tade legei kyrios o theos israehl exaposteilon ton laon moy ina moi eortasohsin en teh erehmoh
HeLeningradV: וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר׃
wAahar baaAw moxxaeH wAaHaron wajoAmrw Aael-parOoH koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel xxalah Aaet-Oamij wjaahogw lij bamidbaar׃
HeLeningradoV: ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל־פרעה כה־אמר יהוה אלהי ישראל שלח את־עמי ויחגו לי במדבר׃
wAhr bAw mxH wAHrn wjAmrw Al-prOH kH-Amr jHwH AlHj jxrAl xlh At-Omj wjhgw lj bmdbr׃
NovaVulgata: Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron et dixerunt pharaoni: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto ”. Schlachter: Darnach gingen Mose und Aaron hinein und redeten mit dem Pharao: So spricht der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß es mir in der Wüste ein Fest halte!


2.Mose 5,3 *

Septuaginta: καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὁ θεὸς τῶν εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος
kai legoysin aytoh o theos tohn ebraiohn proskeklehtai ehmas poreysometha oyn odon triohn ehmerohn eis tehn erehmon opohs thysohmen toh theoh ehmohn mehpote synantehseh ehmin thanatos eh phonos
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אֹו בֶחָרֶב׃
wajoAmrw AaeloHej HaaOibrijm niqraaA Oaalejnw nelakaaH naaA daeraek xxloxxaet jaamijm bamidbaar wnizbhaaH lajHwaaH AaeloHejnw paen-jipgaaOenw badaebaer Aow baehaaraeb׃
HeLeningradoV: ויאמרו אלהי העברים נקרא עלינו נלכה נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו פן־יפגענו בדבר או בחרב׃
wjAmrw AlHj HObrjm nqrA Oljnw nlkH nA drk xlxt jmjm bmdbr wnzbhH ljHwH AlHjnw pn-jpgOnw bdbr Aw bhrb׃
NovaVulgata: Dixeruntque: “ Deus Hebraeorum occurrit nobis; eamus, quaeso, viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius ”. Schlachter: Sie sprachen: Der Hebräer Gott ist uns begegnet; wir wollen hingehen drei Tagereisen weit in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß er uns nicht mit Pestilenz oder mit dem Schwerte schlage.


2.Mose 5,8 *

Septuaginta: καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν σχολάζουσιν γάρ διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν
kai tehn syntaxin tehs plintheias ehs aytoi poioysin kath' ekastehn ehmeran epibaleis aytois oyk apheleis oyden scholazoysin gar dia toyto kekragasin legontes poreythohmen kai thysohmen toh theoh ehmohn
HeLeningradV: וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמֹול שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ כִּי־נִרְפִּים הֵם עַל־כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ׃
wAaet-matkonaet Halbenijm Aaxxaer Hem Ooxijm tmowl xxilxxom taaxijmw OalejHaem loA tigrOw mimaenw kij-nirpijm Hem Oal-ken Hem coOaqijm leAmor nelkaaH nizbhaaH leAloHejnw׃
HeLeningradoV: ואת־מתכנת הלבנים אשר הם עשים תמול שלשם תשימו עליהם לא תגרעו ממנו כי־נרפים הם על־כן הם צעקים לאמר נלכה נזבחה לאלהינו׃
wAt-mtknt Hlbnjm Axr Hm Oxjm tmwl xlxm txjmw OljHm lA tgrOw mmnw kj-nrpjm Hm Ol-kn Hm cOqjm lAmr nlkH nzbhH lAlHjnw׃
NovaVulgata: Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos; nec minuetis quidquam. Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: "Eamus et sacrificemus Deo nostro". Schlachter: Ihr sollt ihnen aber gleichwohl die bestimmte Zahl Ziegel, die sie gestern und vorgestern gemacht haben, auferlegen und davon nichts nachlassen; denn sie gehen müßig. Darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hingehen und unserm Gott opfern!


2.Mose 6,2 *

Septuaginta: ἐλάλησεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐγὼ κύριος
elalehsen de o theos pros mohysehn kai eipen pros ayton egoh kyrios
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה׃
wajdaber AaeloHijm Aael-moxxaeH wajoAmaer Aelaajw Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וידבר אלהים אל־משה ויאמר אליו אני יהוה׃
wjdbr AlHjm Al-mxH wjAmr Aljw Anj jHwH׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: “ Ego Dominus, Schlachter: Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR;


2.Mose 6,3 *

Septuaginta: καὶ ὤφθην πρὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ θεὸς ὢν αὐτῶν καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς
kai ohphthehn pros abraam kai isaak kai iakohb theos ohn aytohn kai to onoma moy kyrios oyk edehlohsa aytois
HeLeningradV: וָאֵרָא אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהוָה לֹא נֹודַעְתִּי לָהֶם׃
waaAeraaA Aael-AabraaHaam Aael-jichaaq wAael-jaOaqob bAel xxadaaj wxxmij jHwaaH loA nowdaOtij laaHaem׃
HeLeningradoV: וארא אל־אברהם אל־יצחק ואל־יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם׃
wArA Al-AbrHm Al-jchq wAl-jOqb bAl xdj wxmj jHwH lA nwdOtj lHm׃
NovaVulgata: qui apparui Abraham, Isaac et Iacob ut Deus omnipotens; et nomen meum Dominum non indicavi eis. Schlachter: ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als der allmächtige Gott; aber nach meinem Namen «HERR» habe ich mich ihnen nicht geoffenbart.


2.Mose 6,7 *

Septuaginta: καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν αἰγυπτίων
kai lehmpsomai emaytoh ymas laon emoi kai esomai ymohn theos kai gnohsesthe oti egoh kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek tehs katadynasteias tohn aigyptiohn
HeLeningradV: וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹות מִצְרָיִם׃
wlaaqahtij Aaetkaem lij lOaam wHaajijtij laakaem leAloHijm wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem HamowcijA Aaetkaem mitahat siblowt micraajim׃
HeLeningradoV: ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים׃
wlqhtj Atkm lj lOm wHjjtj lkm lAlHjm wjdOtm kj Anj jHwH AlHjkm HmwcjA Atkm mtht sblwt mcrjm׃
NovaVulgata: Et assumam vos mihi in populum et ero vester Deus; et scietis quod ego sum Dominus Deus vester, qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum Schlachter: Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott sein; daß ihr erfahren sollt, daß ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten Ägyptens herausführt.


2.Mose 7,1 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν φαραω καὶ ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn idoy dedohka se theon pharaoh kai aarohn o adelphos soy estai soy prophehtehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH rAeH ntatijkaa AaeloHijm lparOoH wAaHaron Aaahijkaa jiHjaeH nbijAaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך׃
wjAmr jHwH Al-mxH rAH nttjk AlHjm lprOH wAHrn Ahjk jHjH nbjAk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Ecce constitui te deum pha raonis, et Aaron frater tuus erit propheta tuus. Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein.


2.Mose 7,16 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου
kai ereis pros ayton kyrios o theos tohn ebraiohn apestalken me pros se legohn exaposteilon ton laon moy ina moi latreyseh en teh erehmoh kai idoy oyk eisehkoysas eohs toytoy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּה׃
wAaamartaa Aelaajw jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm xxlaahanij Aelaejkaa leAmor xxalah Aaet-Oamij wjaOabdunij bamidbaar wHineH loA-xxaamaOtaa Oad-koH׃
HeLeningradoV: ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את־עמי ויעבדני במדבר והנה לא־שמעת עד־כה׃
wAmrt Aljw jHwH AlHj HObrjm xlhnj Aljk lAmr xlh At-Omj wjObdnj bmdbr wHnH lA-xmOt Od-kH׃
NovaVulgata: dicesque ad eum: Dominus, Deus Hebraeorum, misit me ad te dicens: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto; et usque ad praesens audire noluisti. Schlachter: und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: Laß mein Volk gehen, daß es mir in der Wüste diene! Aber siehe, du hast bisher nicht hören wollen.


2.Mose 8,10 *

Septuaginta: ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου
o de eipen eis ayrion eipen oyn ohs eirehkas ina eidehs oti oyk estin allos plehn kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajoAmaer lmaahaar wajoAmaer kidbaarkaa lmaOan tedaO kij-Aejn kajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו׃
wjAmr lmhr wjAmr kdbrk lmOn tdO kj-Ajn kjHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Qui respondit: “ Cras ”. At ille: “ Iuxta verbum, inquit, tuum faciam, ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. Schlachter: Er sprach: Auf morgen! Da sprach Mose: Wie du gesagt hast; auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott!


2.Mose 8,19 *

Septuaginta: εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος
eipan oyn oi epaoidoi toh pharaoh daktylos theoy estin toyto kai esklehryntheh eh kardia pharaoh kai oyk eisehkoysen aytohn kathaper elalehsen kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּים אֶל־פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ ס
wajoAmrw HaharTumijm Aael-parOoH AaecbaO AaeloHijm HiwA wajaehaezaq leb-parOoH wloA-xxaamaO AaleHaem kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו החרטמים אל־פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ ס
wjAmrw HhrTmjm Al-prOH AcbO AlHjm HwA wjhzq lb-prOH wlA-xmO AlHm kAxr dbr jHwH׃ s
NovaVulgata: et dixerunt malefici ad pharaonem: “ Digitus Dei est hic ”. Induratumque est cor pharaonis et non audivit eos, sicut praeceperat Dominus. Schlachter: Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao war verstockt, daß er nicht auf sie hörte, wie der HERR gesagt hatte.


2.Mose 8,25 *

Septuaginta: ἐκάλεσεν δὲ φαραω μωυσῆν καὶ ααρων λέγων ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ
ekalesen de pharaoh mohysehn kai aarohn legohn elthontes thysate toh theoh ymohn en teh geh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ׃
wajiqraaA parOoH Aael-moxxaeH wlAaHaron wajoAmaer lkw zibhw leAloHejkaem baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויקרא פרעה אל־משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ׃
wjqrA prOH Al-mxH wlAHrn wjAmr lkw zbhw lAlHjkm bArc׃
NovaVulgata: Vocavitque pharao Moysen et Aaron et ait eis: “ Ite, sacrificate Deo vestro in terra ”. Schlachter: Da berief der Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott in diesem Lande!


2.Mose 8,26 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν λιθοβοληθησόμεθα
kai eipen mohysehs oy dynaton genesthai oytohs ta gar bdelygmata tohn aigyptiohn thysomen kyrioh toh theoh ehmohn ean gar thysohmen ta bdelygmata tohn aigyptiohn enantion aytohn lithobolehthehsometha
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכֹון לַעֲשֹׂות כֵּן כִּי תֹּועֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תֹּועֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ׃
wajoAmaer moxxaeH loA naakown laOaxowt ken kij towOabat micrajim nizbah lajHwaaH AaeloHejnw Hen nizbah Aaet-towOabat micrajim lOejnejHaem wloA jisqlunw׃
HeLeningradoV: ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את־תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו׃
wjAmr mxH lA nkwn lOxwt kn kj twObt mcrjm nzbh ljHwH AlHjnw Hn nzbh At-twObt mcrjm lOjnjHm wlA jsqlnw׃
NovaVulgata: Et ait Moyses: “ Non potest ita fieri: abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro; quod si mactaverimus ea, quae colunt Aegyptii, coram eis, lapidibus nos obruent. Schlachter: Mose sprach: Das schickt sich nicht, daß wir also tun; denn wir würden dem HERRN, unserm Gott, der Ägypter Greuel opfern! Siehe, wenn wir dann der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?


2.Mose 8,27 *

Septuaginta: ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν
odon triohn ehmerohn poreysometha eis tehn erehmon kai thysomen kyrioh toh theoh ehmohn kathaper eipen ehmin
HeLeningradV: דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ׃
daeraek xxloxxaet jaamijm nelek bamidbaar wzaabahnw lajHwaaH AaeloHejnw kaAaxxaer joAmar Aelejnw׃
HeLeningradoV: דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו׃
drk xlxt jmjm nlk bmdbr wzbhnw ljHwH AlHjnw kAxr jAmr Aljnw׃
NovaVulgata: Viam trium dierum pergemus in solitudinem et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut praecepit nobis ”. Schlachter: Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns befehlen wird.


2.Mose 8,28 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν φαραω ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀλλ' οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον
kai eipen pharaoh egoh apostelloh ymas kai thysate kyrioh toh theoh ymohn en teh erehmoh all' oy makran apoteneite poreythehnai eyxasthe oyn peri emoy pros kyrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי׃
wajoAmaer parOoH Aaanokij Aaxxalah Aaetkaem wzbahtaem lajHwaaH AaeloHejkaem bamidbaar raq Harheq loA-tarhijqw laalaekaet HaOtijrw baOadij׃
HeLeningradoV: ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃
wjAmr prOH Ankj Axlh Atkm wzbhtm ljHwH AlHjkm bmdbr rq Hrhq lA-trhjqw llkt HOtjrw bOdj׃
NovaVulgata: Dixitque pharao: “ Ego dimittam vos, ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto, verumtamen longius ne abeatis; rogate pro me ”. Schlachter: Da sprach der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfert; aber ziehet ja nicht weiter! Bittet für mich!


2.Mose 9,1 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν εἴσελθε πρὸς φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν
eipen de kyrios pros mohysehn eiselthe pros pharaoh kai ereis aytoh tade legei kyrios o theos tohn ebraiohn exaposteilon ton laon moy ina moi latreysohsin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH boA Aael-parOoH wdibartaa Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm xxalah Aaet-Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה בא אל־פרעה ודברת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שלח את־עמי ויעבדני׃
wjAmr jHwH Al-mxH bA Al-prOH wdbrt Aljw kH-Amr jHwH AlHj HObrjm xlh At-Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Ingredere ad pharaonem et loquere ad eum: Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Gehe hinein zum Pharao und sprich zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene!


2.Mose 9,13 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι
eipen de kyrios pros mohysehn orthrison to prohi kai stehthi enantion pharaoh kai ereis pros ayton tade legei kyrios o theos tohn ebraiohn exaposteilon ton laon moy ina latreysohsin moi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Haxxkem baboqaer wHitjaceb lipnej parOoH wAaamartaa Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm xxalah Aaet-Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שלח את־עמי ויעבדני׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hxkm bbqr wHtjcb lpnj prOH wAmrt Aljw kH-Amr jHwH AlHj HObrjm xlh At-Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Mane consurge et sta coram pharaone et dices ad eum: Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi; Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich am Morgen früh auf und tritt vor den Pharao und sprich zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene!


2.Mose 9,28 *

Septuaginta: εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν
eyxasthe oyn peri emoy pros kyrion kai paysasthoh toy genehthehnai phohnas theoy kai chalazan kai pyr kai exaposteloh ymas kai oyketi prosthehsesthe menein
HeLeningradV: הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹד׃
HaOtijrw Aael-jHwaaH wrab miHjot qolot AaeloHijm wbaaraad waAaxxalhaaH Aaetkaem wloA tosipwn laOamod׃
HeLeningradoV: העתירו אל־יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד׃
HOtjrw Al-jHwH wrb mHjt qlt AlHjm wbrd wAxlhH Atkm wlA tspwn lOmd׃
NovaVulgata: Orate Dominum, ut desinant tonitrua Dei et grando, et dimittam vos, et nequaquam hic ultra manebitis ”. Schlachter: Bittet aber den HERRN, daß des Donners Gottes und des Hagels genug sei, so will ich euch ziehen lassen, damit ihr nicht länger hier bleibet!


2.Mose 9,30 *

Septuaginta: καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον
kai sy kai oi therapontes soy epistamai oti oydepoh pephobehsthe ton kyrion
HeLeningradV: וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים׃
wAataaH waOabaadaejkaa jaadaOtij kij Taeraem tijrAwn mipnej jHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים׃
wAtH wObdjk jdOtj kj Trm tjrAwn mpnj jHwH AlHjm׃
NovaVulgata: Novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum ”. Schlachter: Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch vor Gott, dem HERRN, noch nicht fürchtet.


2.Mose 10,3 *

Septuaginta: εἰσῆλθεν δὲ μωυσῆς καὶ ααρων ἐναντίον φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι
eisehlthen de mohysehs kai aarohn enantion pharaoh kai eipan aytoh tade legei kyrios o theos tohn ebraiohn eohs tinos oy boylei entrapehnai me exaposteilon ton laon moy ina latreysohsin moi
HeLeningradV: וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים עַד־מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajaaboA moxxaeH wAaHaron Aael-parOoH wajoAmrw Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm Oad-maataj meAantaa leOaanot mipaanaaj xxalah Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויבא משה ואהרן אל־פרעה ויאמרו אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים עד־מתי מאנת לענת מפני שלח עמי ויעבדני׃
wjbA mxH wAHrn Al-prOH wjAmrw Aljw kH-Amr jHwH AlHj HObrjm Od-mtj mAnt lOnt mpnj xlh Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Introierunt ergo Moyses et Aaron ad pharaonem et dixerunt ei: “ Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Usquequo non vis subici mihi? Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. Schlachter: Also gingen Mose und Aaron zum Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Wie lange willst du dich vor mir nicht demütigen? Laß mein Volk gehen, daß es mir diene!


2.Mose 10,7 *

Septuaginta: καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες φαραω πρὸς αὐτόν ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν αἴγυπτος
kai legoysin oi therapontes pharaoh pros ayton eohs tinos estai toyto ehmin skohlon exaposteilon toys anthrohpoys opohs latreysohsin toh theoh aytohn eh eidenai boylei oti apolohlen aigyptos
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו עַד־מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמֹוקֵשׁ שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וְיַעַבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם׃
wajoAmrw Oabdej parOoH Aelaajw Oad-maataj jiHjaeH zaeH laanw lmowqexx xxalah Aaet-HaaAanaaxxijm wjaOabdw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem HaTaeraem tedaO kij AaabdaaH micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמרו עבדי פרעה אליו עד־מתי יהיה זה לנו למוקש שלח את־האנשים ויעבדו את־יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים׃
wjAmrw Obdj prOH Aljw Od-mtj jHjH zH lnw lmwqx xlh At-HAnxjm wjObdw At-jHwH AlHjHm HTrm tdO kj AbdH mcrjm׃
NovaVulgata: Dixerunt autem servi pharaonis ad eum: “ Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus? ”. Schlachter: Da sprachen die Knechte des Pharao zu ihm: Wie lange soll uns dieser zum Fallstrick sein? Laß die Leute gehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen; merkst du noch nicht, daß Ägypten zugrunde geht?


2.Mose 10,8 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε μωυσῆν καὶ ααρων πρὸς φαραω καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι
kai apestrepsan ton te mohysehn kai aarohn pros pharaoh kai eipen aytois poreyesthe kai latreysate toh theoh ymohn tines de kai tines eisin oi poreyomenoi
HeLeningradV: וַיּוּשַׁב אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִים׃
wajwxxab Aaet-moxxaeH wAaet-AaHaron Aael-parOoH wajoAmaer AaleHaem lkw Oibdw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem mij waamij HaHolkijm׃
HeLeningradoV: ויושב את־משה ואת־אהרן אל־פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את־יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים׃
wjwxb At-mxH wAt-AHrn Al-prOH wjAmr AlHm lkw Obdw At-jHwH AlHjkm mj wmj HHlkjm׃
NovaVulgata: Revocaveruntque Moysen et Aaron ad pharaonem, qui dixit eis: “ Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt? ”. Schlachter: Da holte man Mose und Aaron wieder zum Pharao; der sprach zu ihnen: Geht hin, dienet dem HERRN, eurem Gott! Welche sind es aber, die hingehen werden?


2.Mose 10,16 *

Septuaginta: κατέσπευδεν δὲ φαραω καλέσαι μωυσῆν καὶ ααρων λέγων ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς
katespeyden de pharaoh kalesai mohysehn kai aarohn legohn ehmartehka enantion kyrioy toy theoy ymohn kai eis ymas
HeLeningradV: וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָכֶם׃
wajmaHer parOoH liqroA lmoxxaeH wlAaHaron wajoAmaer haaTaaAtij lajHwaaH AaeloHejkaem wlaakaem׃
HeLeningradoV: וימהר פרעה לקרא למשה ולאהרן ויאמר חטאתי ליהוה אלהיכם ולכם׃
wjmHr prOH lqrA lmxH wlAHrn wjAmr hTAtj ljHwH AlHjkm wlkm׃
NovaVulgata: Quam ob rem festinus pharao vocavit Moysen et Aaron et dixit eis: “ Peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos. Schlachter: Da ließ der Pharao Mose und Aaron eilends rufen und sprach: Ich habe mich versündigt an dem HERRN, eurem Gott, und an euch.


2.Mose 10,17 *

Septuaginta: προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον
prosdexasthe oyn moy tehn amartian eti nyn kai proseyxasthe pros kyrion ton theon ymohn kai perieletoh ap' emoy ton thanaton toyton
HeLeningradV: וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֵר מֵעָלַי רַק אֶת־הַמָּוֶת הַזֶּה׃
wOataaH xaaA naaA haTaaAtij Aak HapaOam wHaOtijrw lajHwaaH AaeloHejkaem wjaaser meOaalaj raq Aaet-Hamaawaet HazaeH׃
HeLeningradoV: ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את־המות הזה׃
wOtH xA nA hTAtj Ak HpOm wHOtjrw ljHwH AlHjkm wjsr mOlj rq At-Hmwt HzH׃
NovaVulgata: Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me saltem mortem istam ”. Schlachter: Und nun vergib mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er diesen Tod von mir abwende!


2.Mose 10,25 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν
kai eipen mohysehs alla kai sy dohseis ehmin olokaytohmata kai thysias a poiehsomen kyrioh toh theoh ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה גַּם־אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹות וְעָשִׂינוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajoAmaer moxxaeH gam-AataaH titen bjaadenw zbaahijm wOolowt wOaaxijnw lajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ויאמר משה גם־אתה תתן בידנו זבחים ועלות ועשינו ליהוה אלהינו׃
wjAmr mxH gm-AtH ttn bjdnw zbhjm wOlwt wOxjnw ljHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Ait Moyses: “ Etiamsi tu hostias et holocausta dares nobis, quae offeramus Domino Deo nostro, Schlachter: Mose sprach: Du mußt auch Schlachtopfer und Brandopfer in unsere Hände geben, daß wir sie dem HERRN, unserm Gott, darbringen können;


2.Mose 10,26 *

Septuaginta: καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ' ἡμῶν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν ἀπ' αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ
kai ta ktehneh ehmohn poreysetai meth' ehmohn kai oych ypoleipsometha oplehn ap' aytohn gar lehmpsometha latreysai kyrioh toh theoh ehmohn ehmeis de oyk oidamen ti latreysohmen kyrioh toh theoh ehmohn eohs toy elthein ehmas ekei
HeLeningradV: וְגַם־מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא־נֵדַע מַה־נַּעֲבֹד אֶת־יְהוָה עַד־בֹּאֵנוּ שָׁמָּה׃
wgam-miqnenw jelek Oimaanw loA tixxaaAer parsaaH kij mimaenw niqah laOabod Aaet-jHwaaH AaeloHejnw waAanahnw loA-nedaO maH-naOabod Aaet-jHwaaH Oad-boAenw xxaamaaH׃
HeLeningradoV: וגם־מקננו ילך עמנו לא תשאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את־יהוה אלהינו ואנחנו לא־נדע מה־נעבד את־יהוה עד־באנו שמה׃
wgm-mqnnw jlk Omnw lA txAr prsH kj mmnw nqh lObd At-jHwH AlHjnw wAnhnw lA-ndO mH-nObd At-jHwH Od-bAnw xmH׃
NovaVulgata: tamen et greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula, quoniam ex ipsis sumemus, quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; praesertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus ”. Schlachter: aber auch unser eigenes Vieh soll mit uns gehen, und nicht eine Klaue darf dahinten bleiben; denn von demselben werden wir nehmen zum Dienste des HERRN, unseres Gottes. Auch wissen wir nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dorthin kommen.


2.Mose 13,17 *

Septuaginta: ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς αἴγυπτον
ohs de exapesteilen pharaoh ton laon oych ohdehgehsen aytoys o theos odon gehs phylistiim oti eggys ehn eipen gar o theos mehpote metamelehseh toh laoh idonti polemon kai apostrepseh eis aigypton
HeLeningradV: וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת־הָעָם וְלֹא־נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרֹוב הוּא כִּי ׀ אָמַר אֱלֹהִים פֶּן־יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה׃
wajHij bxxalah parOoH Aaet-HaaOaam wloA-naahaam AaeloHijm daeraek Aaeraec plixxtijm kij qaarowb HwA kij Aaamar AaeloHijm paen-jinaahem HaaOaam birAotaam milhaamaaH wxxaabw micraajmaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בשלח פרעה את־העם ולא־נחם אלהים דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא כי ׀ אמר אלהים פן־ינחם העם בראתם מלחמה ושבו מצרימה׃
wjHj bxlh prOH At-HOm wlA-nhm AlHjm drk Arc plxtjm kj qrwb HwA kj Amr AlHjm pn-jnhm HOm brAtm mlhmH wxbw mcrjmH׃
NovaVulgata: Igitur cum emisisset pharao populum, non eos duxit Deus per viam terrae Philisthim, quae vicina est, reputans ne forte paeniteret populum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Aegyptum, Schlachter: Als nun der Pharao das Volk gehen ließ, führte sie Gott nicht auf die Straße durch der Philister Land, wiewohl sie die nächste war; denn Gott gedachte, es möchte das Volk gereuen, wenn es Krieg sähe, und möchte wieder nach Ägypten umkehren.


2.Mose 13,18 *

Septuaginta: καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai ekyklohsen o theos ton laon odon tehn eis tehn erehmon eis tehn erythran thalassan pempteh de genea anebehsan oi yioi israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיַּסֵּב אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם־סוּף וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajaseb AaeloHijm Aaet-HaaOaam daeraek Hamidbaar jam-swp wahamuxxijm Oaalw bnej-jixraaAel meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויסב אלהים ׀ את־העם דרך המדבר ים־סוף וחמשים עלו בני־ישראל מארץ מצרים׃
wjsb AlHjm At-HOm drk Hmdbr jm-swp whmxjm Olw bnj-jxrAl mArc mcrjm׃
NovaVulgata: sed circumduxit per viam deserti, quae est iuxta mare Rubrum. Et armati ascenderunt filii Israel de terra Aegypti. Schlachter: Darum führte Gott das Volk den Umweg durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägypten.


2.Mose 13,19 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς τὰ ὀστᾶ ιωσηφ μεθ' ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν ιωσηφ τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ' ὑμῶν
kai elaben mohysehs ta osta iohsehph meth' eaytoy orkoh gar ohrkisen iohsehph toys yioys israehl legohn episkopeh episkepsetai ymas kyrios kai synanoisete moy ta osta enteythen meth' ymohn
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־עַצְמֹות יֹוסֵף עִמֹּו כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם׃
wajiqah moxxaeH Aaet-Oacmowt jowsep Oimow kij HaxxbeOa HixxbijOa Aaet-bnej jixraaAel leAmor paaqod jipqod AaeloHijm Aaetkaem wHaOalijtaem Aaet-Oacmotaj mizaeH Aitkaem׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־עצמות יוסף עמו כי השבע השביע את־בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את־עצמתי מזה אתכם׃
wjqh mxH At-Ocmwt jwsp Omw kj HxbO HxbjO At-bnj jxrAl lAmr pqd jpqd AlHjm Atkm wHOljtm At-Ocmtj mzH Atkm׃
NovaVulgata: Tulit quoque Moyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurasset filios Israel dicens: “ Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum ”. Schlachter: Und Mose nahm die Gebeine Josephs mit sich; denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesagt: Gott wird euch gewiß heimsuchen; dann führet meine Gebeine mit euch von hinnen!


2.Mose 14,19 *

Septuaginta: ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν
exehren de o aggelos toy theoy o proporeyomenos tehs parembolehs tohn yiohn israehl kai eporeytheh ek tohn opisthen exehren de kai o stylos tehs nephelehs apo prosohpoy aytohn kai esteh ek tohn opisoh aytohn
HeLeningradV: וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם׃
wajisaO malAak HaaAaeloHijm HaHolek lipnej mahaneH jixraaAel wajelaek meAaharejHaem wajisaO Oamwd HaeOaanaan mipnejHaem wajaOamod meAaharejHaem׃
HeLeningradoV: ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃
wjsO mlAk HAlHjm HHlk lpnj mhnH jxrAl wjlk mAhrjHm wjsO Omwd HOnn mpnjHm wjOmd mAhrjHm׃
NovaVulgata: Tollensque se angelus Dei, qui praecedebat castra Israel, abiit post eos; et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum. Schlachter: Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und trat hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch auf von ihrem Angesicht weg und trat hinter sie


2.Mose 15,2 *

Septuaginta: βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν
boehthos kai skepastehs egeneto moi eis sohtehrian oytos moy theos kai doxasoh ayton theos toy patros moy kai ypsohsoh ayton
HeLeningradV: עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ׃
Oaazij wzimraat jaaH wajHij-lij lijxxwOaaH zaeH Aelij wAanweHw AaeloHej Aaabij waAarommaenHw׃
HeLeningradoV: עזי וזמרת יה ויהי־לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו׃
Ozj wzmrt jH wjHj-lj ljxwOH zH Alj wAnwHw AlHj Abj wArmmnHw׃
NovaVulgata: Fortitudo mea et robur meum Dominus, et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus, et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum! Schlachter: Der HERR ist meine Kraft und mein Psalm, und er ward mir zum Heil! Das ist mein starker Gott, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben.


2.Mose 15,26 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε
kai eipen ean akoeh akoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy kai ta aresta enantion aytoy poiehsehs kai enohtiseh tais entolais aytoy kai phylaxehs panta ta dikaiohmata aytoy pasan noson ehn epehgagon tois aigyptiois oyk epaxoh epi se egoh gar eimi kyrios o iohmenos se
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמַע לְקֹול ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל־חֻקָּיו כָּל־הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא־אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ׃ ס
wajoAmaer Aim-xxaamowOa tixxmaO lqowl jHwaaH AaeloHaejkaa wHajaaxxaar bOejnaajw taOaxaeH wHaAazantaa lmicwotaajw wxxaamartaa kaal-huqaajw kaal-HamahalaaH Aaxxaer-xamtij bmicrajim loA-Aaaxijm Oaalaejkaa kij Aanij jHwaaH ropAaekaa׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אם־שמוע תשמע לקול ׀ יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל־חקיו כל־המחלה אשר־שמתי במצרים לא־אשים עליך כי אני יהוה רפאך׃ ס
wjAmr Am-xmwO txmO lqwl jHwH AlHjk wHjxr bOjnjw tOxH wHAznt lmcwtjw wxmrt kl-hqjw kl-HmhlH Axr-xmtj bmcrjm lA-Axjm Oljk kj Anj jHwH rpAk׃ s
NovaVulgata: dicens: “ Si audieris vocem Domini Dei tui et, quod rectum est coram eo, feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius, cunctum languorem, quem posui in Aegypto, non inducam super te: Ego enim Dominus sanator tuus ”. Schlachter: Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was vor ihm recht ist, und seine Gebote zu Ohren fassen und alle seine Satzungen halten, so will ich der Krankheiten keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich, der HERR, bin dein Arzt!


2.Mose 16,12 *

Septuaginta: εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
eisakehkoa ton goggysmon tohn yiohn israehl lalehson pros aytoys legohn to pros esperan edesthe krea kai to prohi plehsthehsesthe artohn kai gnohsesthe oti egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
xxaamaOtij Aaet-tlwnot bnej jixraaAel daber AaleHaem leAmor bejn HaaOarbajim toAklw baaxaar wbaboqaer tixbOw-laahaem wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: שמעתי את־תלונת בני ישראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשר ובבקר תשבעו־לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם׃
xmOtj At-tlwnt bnj jxrAl dbr AlHm lAmr bjn HOrbjm tAklw bxr wbbqr txbOw-lhm wjdOtm kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Audivi murmurationes filiorum Israel. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod ego sum Dominus Deus vester ”. Schlachter: Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört. Sage ihnen: Um den Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen mit Brot gesättigt werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR, euer Gott bin!


2.Mose 17,9 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς τῷ ἰησοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου
eipen de mohysehs toh iehsoy epilexon seaytoh andras dynatoys kai exelthohn parataxai toh amalehk ayrion kai idoy egoh estehka epi tehs koryphehs toy boynoy kai eh rabdos toy theoy en teh cheiri moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהֹושֻׁעַ בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל־רֹאשׁ הַגִּבְעָה וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-jHowxxuOa bhar-laanw Aanaaxxijm wceA Hilaahem baOamaaleq maahaar Aaanokij nicaab Oal-roAxx HagibOaaH wmaTeH HaaAaeloHijm bjaadij׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־יהושע בחר־לנו אנשים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על־ראש הגבעה ומטה האלהים בידי׃
wjAmr mxH Al-jHwxO bhr-lnw Anxjm wcA Hlhm bOmlq mhr Ankj ncb Ol-rAx HgbOH wmTH HAlHjm bjdj׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Iosue: “ Elige nobis viros et egressus pugna contra Amalec; cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea ”. Schlachter: Und Mose sprach zu Josua: Erwähle uns Männer und ziehe aus, streite wider Amalek! Morgen will ich auf des Hügels Spitze stehen und den Stab Gottes in meiner Hand haben.


2.Mose 18,1 *

Septuaginta: ἤκουσεν δὲ ιοθορ ὁ ἱερεὺς μαδιαμ ὁ γαμβρὸς μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου
ehkoysen de iothor o iereys madiam o gambros mohyseh panta osa epoiehsen kyrios israehl toh eaytoy laoh exehgagen gar kyrios ton israehl ex aigyptoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע יִתְרֹו כֹהֵן מִדְיָן חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו כִּי־הֹוצִיא יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
wajixxmaO jitrow koHen midjaan hoten moxxaeH Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH AaeloHijm lmoxxaeH wljixraaAel Oamow kij-HowcijA jHwaaH Aaet-jixraaAel mimicraajim׃
HeLeningradoV: וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל־אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי־הוציא יהוה את־ישראל ממצרים׃
wjxmO jtrw kHn mdjn htn mxH At kl-Axr OxH AlHjm lmxH wljxrAl Omw kj-HwcjA jHwH At-jxrAl mmcrjm׃
NovaVulgata: Cumque audisset Iethro sacerdos Madian socer Moysi omnia, quae fecerat Deus Moysi et Israel populo suo, eo quod eduxisset Dominus Israel de Aegypto, Schlachter: Und als Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, alles hörte, was Gott Mose und seinem Volk Israel getan, wie der HERR Israel aus Ägypten geführt hatte,


2.Mose 18,4 *

Septuaginta: καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς φαραω
kai to onoma toy deyteroy eliezer legohn o gar theos toy patros moy boehthos moy kai exeilato me ek cheiros pharaoh
HeLeningradV: וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה׃
wxxem HaaAaehaad AaelijOaezaer kij-AaeloHej Aaabij bOaezrij wajacilenij mehaeraeb parOoH׃
HeLeningradoV: ושם האחד אליעזר כי־אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃
wxm HAhd AljOzr kj-AlHj Abj bOzrj wjclnj mhrb prOH׃
NovaVulgata: alter vero Eliezer: “ Deus enim, ait, patris mei adiutor meus, et eruit me de gladio pharaonis ”. Schlachter: und der andere Elieser; denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich von dem Schwert des Pharao errettet)


2.Mose 18,5 *

Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ιοθορ ὁ γαμβρὸς μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ' ὄρους τοῦ θεοῦ
kai exehlthen iothor o gambros mohyseh kai oi yioi kai eh gyneh pros mohysehn eis tehn erehmon oy parenebalen ep' oroys toy theoy
HeLeningradV: וַיָּבֹא יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו אֶל־מֹשֶׁה אֶל־הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר־הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים׃
wajaaboA jitrow hoten moxxaeH wbaanaajw wAixxtow Aael-moxxaeH Aael-Hamidbaar Aaxxaer-HwA honaeH xxaam Har HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל־משה אל־המדבר אשר־הוא חנה שם הר האלהים׃
wjbA jtrw htn mxH wbnjw wAxtw Al-mxH Al-Hmdbr Axr-HwA hnH xm Hr HAlHjm׃
NovaVulgata: Venit ergo Iethro socer Moysi et filii eius et uxor eius ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus iuxta montem Dei; Schlachter: und Jethro, Moses Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, als er sich an dem Berge Gottes gelagert hatte.


2.Mose 18,12 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ιοθορ ὁ γαμβρὸς μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ παρεγένετο δὲ ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ
kai elaben iothor o gambros mohyseh olokaytohmata kai thysias toh theoh paregeneto de aarohn kai pantes oi presbyteroi israehl symphagein arton meta toy gambroy mohyseh enantion toy theoy
HeLeningradV: וַיִּקַּח יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל ׀ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכָל־לֶחֶם עִם־חֹתֵן מֹשֶׁה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
wajiqah jitrow hoten moxxaeH OolaaH wzbaahijm leAloHijm wajaaboA AaHaron wkol ziqnej jixraaAel laeAaekaal-laehaem Oim-hoten moxxaeH lipnej HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל ׀ זקני ישראל לאכל־לחם עם־חתן משה לפני האלהים׃
wjqh jtrw htn mxH OlH wzbhjm lAlHjm wjbA AHrn wkl zqnj jxrAl lAkl-lhm Om-htn mxH lpnj HAlHjm׃
NovaVulgata: Obtulit ergo Iethro socer Moysi holocausta et hostias Deo; veneruntque Aaron et omnes seniores Israel, ut comederent panem cum eo coram Deo. Schlachter: Und Jethro, Moses Schwiegervater, nahm Brandopfer und Schlachtopfer, Gott zu opfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten von Israel, um mit Moses Schwiegervater vor Gott das Brot zu essen.


2.Mose 18,15 *

Septuaginta: καὶ λέγει μωυσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ
kai legei mohysehs toh gambroh oti paraginetai pros me o laos ekzehtehsai krisin para toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנֹו כִּי־יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים׃
wajoAmaer moxxaeH lhotnow kij-jaaboA Aelaj HaaOaam lidroxx AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר משה לחתנו כי־יבא אלי העם לדרש אלהים׃
wjAmr mxH lhtnw kj-jbA Alj HOm ldrx AlHjm׃
NovaVulgata: Cui respondit Moyses: “ Venit ad me populus quaerens sententiam Dei. Schlachter: Mose antwortete seinem Schwiegervater: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.


2.Mose 18,16 *

Septuaginta: ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ
otan gar genehtai aytois antilogia kai elthohsi pros me diakrinoh ekaston kai symbibazoh aytoys ta prostagmata toy theoy kai ton nomon aytoy
HeLeningradV: כִּי־יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ וְהֹודַעְתִּי אֶת־חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת־תֹּורֹתָיו׃
kij-jiHjaeH laaHaem daabaar baaA Aelaj wxxaapaTtij bejn Aijxx wbejn reOeHw wHowdaOtij Aaet-huqej HaaAaeloHijm wAaet-towrotaajw׃
HeLeningradoV: כי־יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את־חקי האלהים ואת־תורתיו׃
kj-jHjH lHm dbr bA Alj wxpTtj bjn Ajx wbjn rOHw wHwdOtj At-hqj HAlHjm wAt-twrtjw׃
NovaVulgata: Cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me, ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius ”. Schlachter: Denn wenn sie eine Sache haben, kommen sie zu mir, daß ich entscheide, wer von beiden recht hat, und damit ich ihnen Gottes Ordnung und seine Gesetze kundtue.


2.Mose 18,19 *

Septuaginta: νῦν οὖν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν
nyn oyn akoyson moy kai symboyleysoh soi kai estai o theos meta soy ginoy sy toh laoh ta pros ton theon kai anoiseis toys logoys aytohn pros ton theon
HeLeningradV: עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת־הַדְּבָרִים אֶל־הָאֱלֹהִים׃
OataaH xxmaO bqolij AijOaackaa wijHij AaeloHijm Oimaak HaejeH AataaH laaOaam mwl HaaAaeloHijm wHebeAtaa AataaH Aaet-Hadbaarijm Aael-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את־הדברים אל־האלהים׃
OtH xmO bqlj AjOck wjHj AlHjm Omk HjH AtH lOm mwl HAlHjm wHbAt AtH At-Hdbrjm Al-HAlHjm׃
NovaVulgata: Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum: Esto tu populo in his, quae ad Deum pertinent, ut referas causas ad Deum Schlachter: So höre auf meine Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Tritt du für das Volk vor Gott


2.Mose 18,23 *

Septuaginta: ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ' εἰρήνης ἥξει
ean to rehma toyto poiehsehs katischysei se o theos kai dynehseh parastehnai kai pas o laos oytos eis ton eaytoy topon met' eirehnehs ehxei
HeLeningradV: אִם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָכָלְתָּ עֲמֹד וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה עַל־מְקֹמֹו יָבֹא בְשָׁלֹום׃
Aim Aaet-Hadaabaar HazaeH taOaxaeH wciwkaa AaeloHijm wjaakaaltaa Oamod wgam kaal-HaaOaam HazaeH Oal-mqomow jaaboA bxxaalowm׃
HeLeningradoV: אם את־הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל־העם הזה על־מקמו יבא בשלום׃
Am At-Hdbr HzH tOxH wcwk AlHjm wjklt Omd wgm kl-HOm HzH Ol-mqmw jbA bxlwm׃
NovaVulgata: Si hoc feceris, implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare, et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace ”. Schlachter: Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen.


2.Mose 19,3 *

Septuaginta: καὶ μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ
kai mohysehs anebeh eis to oros toy theoy kai ekalesen ayton o theos ek toy oroys legohn tade ereis toh oikoh iakohb kai anaggeleis tois yiois israehl
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן־הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wmoxxaeH OaalaaH Aael-HaaAaeloHijm wajiqraaA Aelaajw jHwaaH min-HaaHaar leAmor koH toAmar lbejt jaOaqob wtagejd libnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ומשה עלה אל־האלהים ויקרא אליו יהוה מן־ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל׃
wmxH OlH Al-HAlHjm wjqrA Aljw jHwH mn-HHr lAmr kH tAmr lbjt jOqb wtgjd lbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Moyses autem ascendit ad Deum, vocavitque eum Dominus de monte et ait: “ Haec dices domui Iacob et annuntiabis filiis Israel: Schlachter: Und Mose stieg hinauf zu Gott; denn der HERR rief ihm vom Berge und sprach: Also sollst du zum Hause Jakobs sagen und den Kindern Israel verkündigen:


2.Mose 19,17 *

Septuaginta: καὶ ἐξήγαγεν μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος
kai exehgagen mohysehs ton laon eis synantehsin toy theoy ek tehs parembolehs kai parestehsan ypo to oros
HeLeningradV: וַיֹּוצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן־הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר׃
wajowceA moxxaeH Aaet-HaaOaam liqraAt HaaAaeloHijm min-HamahanaeH wajitjacbw btahtijt HaaHaar׃
HeLeningradoV: ויוצא משה את־העם לקראת האלהים מן־המחנה ויתיצבו בתחתית ההר׃
wjwcA mxH At-HOm lqrAt HAlHjm mn-HmhnH wjtjcbw bthtjt HHr׃
NovaVulgata: Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. Schlachter: Und Mose führte das Volk aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich unten am Berge auf.


2.Mose 19,19 *

Septuaginta: ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ
eginonto de ai phohnai tehs salpiggos probainoysai ischyroterai sphodra mohysehs elalei o de theos apekrinato aytoh phohneh
HeLeningradV: וַיְהִי קֹול הַשֹּׁופָר הֹולֵךְ וְחָזֵק מְאֹד מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקֹול׃
wajHij qowl Haxxowpaar Howlek whaazeq mAod moxxaeH jdaber wHaaAaeloHijm jaOanaenw bqowl׃
HeLeningradoV: ויהי קול השופר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול׃
wjHj qwl Hxwpr Hwlk whzq mAd mxH jdbr wHAlHjm jOnnw bqwl׃
NovaVulgata: Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei cum voce. Schlachter: Und der Ton der Posaune ward je länger je stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.


2.Mose 20,1 *

Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων
kai elalehsen kyrios pantas toys logoys toytoys legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר׃ ס
wajdaber AaeloHijm Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH leAmor׃ s
HeLeningradoV: וידבר אלהים את כל־הדברים האלה לאמר׃ ס
wjdbr AlHjm At kl-Hdbrjm HAlH lAmr׃ s
NovaVulgata: Locutusque est Deus cunctos sermones hos: Schlachter: Da redete Gott alle diese Worte und sprach:


2.Mose 20,2 *

Septuaginta: ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
egoh eimi kyrios o theos soy ostis exehgagon se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer HowceAtijkaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃
Ankj jHwH AlHjk Axr HwcAtjk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: “ Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis. Schlachter: Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.


2.Mose 20,5 *

Septuaginta: οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με
oy proskynehseis aytois oyde meh latreysehs aytois egoh gar eimi kyrios o theos soy theos zehlohtehs apodidoys amartias paterohn epi tekna eohs tritehs kai tetartehs geneas tois misoysin me
HeLeningradV: לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃
loA-tixxtahwaeH laaHaem wloA taaOaabdem kij Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Ael qanaaA poqed Oawon Aaabot Oal-baanijm Oal-xxilexxijm wOal-ribeOijm lxonAaaj׃
HeLeningradoV: לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃
lA-txthwH lHm wlA tObdm kj Ankj jHwH AlHjk Al qnA pqd Own Abt Ol-bnjm Ol-xlxjm wOl-rbOjm lxnAj׃
NovaVulgata: Non adorabis ea neque coles, quia ego sum Dominus Deus tuus, Deus zelotes, visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum, qui oderunt me, Schlachter: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht; denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied derer, die mich hassen,


2.Mose 20,7 *

Septuaginta: οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ
oy lehmpseh to onoma kyrioy toy theoy soy epi mataioh oy gar meh kathariseh kyrios ton lambanonta to onoma aytoy epi mataioh
HeLeningradV: לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמֹו לַשָּׁוְא׃ פ
loA tixaaA Aaet-xxem-jHwaaH AaeloHaejkaa laxxaawA kij loA jnaqaeH jHwaaH Aet Aaxxaer-jixaaA Aaet-xxmow laxxaawA׃ p
HeLeningradoV: לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ פ
lA txA At-xm-jHwH AlHjk lxwA kj lA jnqH jHwH At Axr-jxA At-xmw lxwA׃ p
NovaVulgata: Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum, nec enim habebit insontem Dominus eum, qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. Schlachter: Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht!


2.Mose 20,10 *

Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί
teh de ehmera teh ebdomeh sabbata kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy o boys soy kai to ypozygion soy kai pan ktehnos soy kai o prosehlytos o paroikohn en soi
HeLeningradV: וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה ׀ וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ ׃
wjowm HaxxbijOij xxabaat lajHwaaH AaeloHaejkaa loA-taOaxaeH kaal-mlaaAkaaH AataaH wbinkaa-wbitaekaa Oabdkaa waAamaatkaa wbHaemtaekaa wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa ׃
HeLeningradoV: ויום השביעי שבת ׀ ליהוה אלהיך לא־תעשה כל־מלאכה אתה ׀ ובנך־ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך ׃
wjwm HxbjOj xbt ljHwH AlHjk lA-tOxH kl-mlAkH AtH wbnk-wbtk Obdk wAmtk wbHmtk wgrk Axr bxOrjk ׃
NovaVulgata: septimus autem dies sabbatum Domino Deo tuo est; non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, iumentum tuum et advena, qui est intra portas tuas. Schlachter: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun; weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.


2.Mose 20,12 *

Septuaginta: τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
tima ton patera soy kai tehn mehtera ina ey soi genehtai kai ina makrochronios geneh epi tehs gehs tehs agathehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
kabed Aaet-Aaabijkaa wAaet-Aimaekaa lmaOan jaAarikwn jaamaejkaa Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃ s
HeLeningradoV: כבד את־אביך ואת־אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס
kbd At-Abjk wAt-Amk lmOn jArkwn jmjk Ol HAdmH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃ s
NovaVulgata: Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. Schlachter: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird!


2.Mose 20,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν πρὸς μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν
kai eipan pros mohysehn lalehson sy ehmin kai meh laleitoh pros ehmas o theos mehpote apothanohmen
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר־אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה וְאַל־יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן־נָמוּת׃
wajoAmrw Aael-moxxaeH daber-AataaH Oimaanw wnixxmaaOaaH wAal-jdaber Oimaanw AaeloHijm paen-naamwt׃
HeLeningradoV: ויאמרו אל־משה דבר־אתה עמנו ונשמעה ואל־ידבר עמנו אלהים פן־נמות׃
wjAmrw Al-mxH dbr-AtH Omnw wnxmOH wAl-jdbr Omnw AlHjm pn-nmwt׃
NovaVulgata: dicentes Moysi: “ Loquere tu nobis, et audiemus; non loquatur nobis Deus, ne moriamur ”. Schlachter: und sprach zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen zuhören; aber Gott soll nicht mit uns reden, wir müssen sonst sterben!


2.Mose 20,20 *

Septuaginta: καὶ λέγει αὐτοῖς μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε
kai legei aytois mohysehs tharseite eneken gar toy peirasai ymas paregenehtheh o theos pros ymas opohs an genehtai o phobos aytoy en ymin ina meh amartanehte
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ כִּי לְבַעֲבוּר נַסֹּות אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתֹו עַל־פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaOaam Aal-tijraaAw kij lbaOabwr nasowt Aaetkaem baaA HaaAaeloHijm wbaOabwr tiHjaeH jirAaatow Oal-pnejkaem lbiltij taehaeTaaAw׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־העם אל־תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על־פניכם לבלתי תחטאו׃
wjAmr mxH Al-HOm Al-tjrAw kj lbObwr nswt Atkm bA HAlHjm wbObwr tHjH jrAtw Ol-pnjkm lbltj thTAw׃
NovaVulgata: Et ait Moyses ad populum: “ Nolite timere; ut enim probaret vos, venit Deus, et ut timor illius esset in vobis, ne peccaretis ”. Schlachter: Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu prüfen, und damit seine Furcht euch vor Augen sei, damit ihr nicht sündiget!


2.Mose 20,21 *

Septuaginta: εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός
eistehkei de o laos makrothen mohysehs de eisehlthen eis ton gnophon oy ehn o theos
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל־הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר־שָׁם הָאֱלֹהִים׃ פ
wajaOamod HaaOaam meraahoq wmoxxaeH nigaxx Aael-HaaOaraapael Aaxxaer-xxaam HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל־הערפל אשר־שם האלהים׃ פ
wjOmd HOm mrhq wmxH ngx Al-HOrpl Axr-xm HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Stetitque populus de longe; Moyses autem accessit ad caliginem, in qua erat Deus. Schlachter: Und das Volk stand von ferne; Mose aber machte sich hinzu in das Dunkel, darinnen Gott war.


2.Mose 21,6 *

Septuaginta: προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα
prosaxei ayton o kyrios aytoy pros to kritehrion toy theoy kai tote prosaxei ayton epi tehn thyran epi ton stathmon kai trypehsei aytoy o kyrios to oys toh opehtioh kai doyleysei aytoh eis ton aiohna
HeLeningradV: וְהִגִּישֹׁו אֲדֹנָיו אֶל־הָאֱלֹהִים וְהִגִּישֹׁו אֶל־הַדֶּלֶת אֹו אֶל־הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנֹו בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדֹו לְעֹלָם׃ ס
wHigijxxow Aadonaajw Aael-HaaAaeloHijm wHigijxxow Aael-Hadaelaet Aow Aael-HamzwzaaH wraacaO Aadonaajw Aaet-Aaaznow bamarceOa waOabaadow lOolaam׃ s
HeLeningradoV: והגישו אדניו אל־האלהים והגישו אל־הדלת או אל־המזוזה ורצע אדניו את־אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ ס
wHgjxw Adnjw Al-HAlHjm wHgjxw Al-Hdlt Aw Al-HmzwzH wrcO Adnjw At-Aznw bmrcO wObdw lOlm׃ s
NovaVulgata: afferet eum dominus ad Deum et applicabit eum ad ostium vel postes perforabitque aurem eius subula; et erit ei servus in saeculum. Schlachter: ich will nicht freigelassen werden, so bringe ihn sein Herr vor Gott und stelle ihn an die Tür oder den Pfosten und durchbohre ihm seine Ohren mit einem Pfriem, daß er ihm diene ewiglich.


2.Mose 21,13 *

Septuaginta: ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας
o de oych ekohn alla o theos paredohken eis tas cheiras aytoy dohsoh soi topon oy pheyxetai ekei o phoneysas
HeLeningradV: וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדֹו וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקֹום אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ ס
waAaxxaer loA caadaaH wHaaAaeloHijm AinaaH ljaadow wxamtij lkaa maaqowm Aaxxaer jaanws xxaamaaH׃ s
HeLeningradoV: ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃ ס
wAxr lA cdH wHAlHjm AnH ljdw wxmtj lk mqwm Axr jnws xmH׃ s
NovaVulgata: Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius, constituam tibi locum, in quem fugere debeat. Schlachter: Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern hat Gott es seiner Hand widerfahren lassen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen mag.


2.Mose 22,8 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ' ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον
ean de meh eyretheh o klepsas proseleysetai o kyrios tehs oikias enohpion toy theoy kai omeitai eh mehn meh aytos peponehreysthai eph' olehs tehs parakatathehkehs toy plehsion
HeLeningradV: אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל־הַבַּיִת אֶל־הָאֱלֹהִים אִם־לֹא שָׁלַח יָדֹו בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ׃
Aim-loA jimaaceA Haganaab wniqrab baOal-Habajit Aael-HaaAaeloHijm Aim-loA xxaalah jaadow bimlaeAkaet reOeHw׃
HeLeningradoV: אם־לא ימצא הגנב ונקרב בעל־הבית אל־האלהים אם־לא שלח ידו במלאכת רעהו׃
Am-lA jmcA Hgnb wnqrb bOl-Hbjt Al-HAlHjm Am-lA xlh jdw bmlAkt rOHw׃
NovaVulgata: Si latet fur, dominus domus applicabitur ad Deum et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui. Schlachter: Ist aber der Dieb nicht zu finden, so soll man den Hausherrn vor Gott bringen und ihn darüber verhören , ob er sich nicht vergriffen habe an seines Nächsten Gut.


2.Mose 22,9 *

Septuaginta: κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης ὅ τι οὖν ἂν ᾖ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον
kata pan rehton adikehma peri te moschoy kai ypozygioy kai probatoy kai imatioy kai pasehs apohleias tehs egkaloymenehs o ti oyn an eh enohpion toy theoy eleysetai eh krisis amphoterohn kai o aloys dia toy theoy apoteisei diployn toh plehsion
HeLeningradV: עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע עַל־שֹׁור עַל־חֲמֹור עַל־שֶׂה עַל־שַׂלְמָה עַל־כָּל־אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר־שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ׃ ס
Oal-kaal-dbar-paexxaO Oal-xxowr Oal-hamowr Oal-xaeH Oal-xalmaaH Oal-kaal-AabedaaH Aaxxaer joAmar kij-HwA zaeH Oad HaaAaeloHijm jaaboA dbar-xxnejHaem Aaxxaer jarxxijOun AaeloHijm jxxalem xxnajim lreOeHw׃ s
HeLeningradoV: על־כל־דבר־פשע על־שור על־חמור על־שה על־שלמה על־כל־אבדה אשר יאמר כי־הוא זה עד האלהים יבא דבר־שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו׃ ס
Ol-kl-dbr-pxO Ol-xwr Ol-hmwr Ol-xH Ol-xlmH Ol-kl-AbdH Axr jAmr kj-HwA zH Od HAlHjm jbA dbr-xnjHm Axr jrxjOn AlHjm jxlm xnjm lrOHw׃ s
NovaVulgata: In omni causa fraudis tam de bove quam de asino et ove ac vestimento et, quidquid damnum inferre potest, si quis dixerit: “ Hoc est! ”, ad Deum utriusque causa perveniet, et, quem Deus condemnaverit, duplum restituet proximo suo. Schlachter: Wird irgend etwas gestohlen, sei es ein Ochs, ein Esel, ein Schaf, ein Kleid, oder was sonst abhanden gekommen sein mag, wovon einer behauptet: Der hat's! So soll beider Aussage vor Gott gelangen; wen Gott schuldig spricht, der soll es seinem Nächsten doppelt ersetzen.


2.Mose 22,28 *

Septuaginta: θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς
theoys oy kakologehseis kai archontas toy laoy soy oy kakohs ereis
HeLeningradV: אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃
AaeloHijm loA tqalel wnaaxijA bOamkaa loA taaAor׃
HeLeningradoV: אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר׃
AlHjm lA tqll wnxjA bOmk lA tAr׃
NovaVulgata: Deo non detrahes et principi populi tui non maledices. Schlachter: Gott sollst du nicht lästern, und dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen!


2.Mose 23,19 *

Septuaginta: τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
tas aparchas tohn prohtogenehmatohn tehs gehs soy eisoiseis eis ton oikon kyrioy toy theoy soy oych epsehseis arna en galakti mehtros aytoy
HeLeningradV: רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ ס
reAxxijt bikwrej Aadmaatkaa taabijA bejt jHwaaH AaeloHaejkaa loA-tbaxxel gdij bahaleb Aimow׃ s
HeLeningradoV: ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ ס
rAxjt bkwrj Admtk tbjA bjt jHwH AlHjk lA-tbxl gdj bhlb Amw׃ s
NovaVulgata: Primitias primarum frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui. Non coques haedum in lacte matris suae. Schlachter: Die frühesten Erstlinge deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen!


2.Mose 23,25 *

Septuaginta: καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ' ὑμῶν
kai latreyseis kyrioh toh theoh soy kai eylogehsoh ton arton soy kai ton oinon soy kai to ydohr soy kai apostrepsoh malakian aph' ymohn
HeLeningradV: וַעֲבַדְתֶּם אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת־לַחְמְךָ וְאֶת־מֵימֶיךָ וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ׃
waOabadtaem Aet jHwaaH AaeloHejkaem wberak Aaet-lahmkaa wAaet-mejmaejkaa waHasirotij mahalaaH miqirbaekaa׃
HeLeningradoV: ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את־לחמך ואת־מימיך והסרתי מחלה מקרבך׃
wObdtm At jHwH AlHjkm wbrk At-lhmk wAt-mjmjk wHsrtj mhlH mqrbk׃
NovaVulgata: Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui. Schlachter: Und ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen; und ich will die Krankheit aus deiner Mitte tun.


2.Mose 24,10 *

Septuaginta: καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι
kai eidon ton topon oy eistehkei ekei o theos toy israehl kai ta ypo toys podas aytoy ohsei ergon plinthoy sappheiroy kai ohsper eidos stereohmatos toy oyranoy teh kathariotehti
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר׃
wajirAw Aet AaeloHej jixraaAel wtahat raglaajw kmaOaxeH libnat Hasapijr wkOaecaem Haxxaamajim laaToHar׃
HeLeningradoV: ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר׃
wjrAw At AlHj jxrAl wtht rgljw kmOxH lbnt Hspjr wkOcm Hxmjm lTHr׃
NovaVulgata: Et viderunt Deum Israel, et sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi ipsum caelum, cum serenum est. Schlachter: und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war ein Boden wie von Saphirsteinen und so klar wie der Himmel selbst.


2.Mose 24,11 *

Septuaginta: καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
kai tohn epilektohn toy israehl oy diephohnehsen oyde eis kai ohphthehsan en toh topoh toy theoy kai ephagon kai epion
HeLeningradV: וְאֶל־אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדֹו וַיֶּחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ ס
wAael-Aacijlej bnej jixraaAel loA xxaalah jaadow wajaehaezw Aaet-HaaAaeloHijm wajoAklw wajixxtw׃ s
HeLeningradoV: ואל־אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את־האלהים ויאכלו וישתו׃ ס
wAl-Acjlj bnj jxrAl lA xlh jdw wjhzw At-HAlHjm wjAklw wjxtw׃ s
NovaVulgata: Nec in electos filiorum Israel misit manum suam; videruntque Deum et comederunt ac biberunt. Schlachter: Und er legte seine Hand nicht an die Auserwählten der Kinder Israel. Und als sie Gott gesehen hatten, aßen und tranken sie.


2.Mose 24,13 *

Septuaginta: καὶ ἀναστὰς μωυσῆς καὶ ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ
kai anastas mohysehs kai iehsoys o parestehkohs aytoh anebehsan eis to oros toy theoy
HeLeningradV: וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהֹושֻׁעַ מְשָׁרְתֹו וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הַר הָאֱלֹהִים׃
wajaaqaam moxxaeH wijHowxxuOa mxxaartow wajaOal moxxaeH Aael-Har HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל־הר האלהים׃
wjqm mxH wjHwxO mxrtw wjOl mxH Al-Hr HAlHjm׃
NovaVulgata: Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius; ascendensque Moyses in montem Dei Schlachter: Da machte sich Mose auf samt seinem Diener Josua und stieg auf den Berg hinauf zu Gott.


2.Mose 29,45 *

Septuaginta: καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός
kai epiklehthehsomai en tois yiois israehl kai esomai aytohn theos
HeLeningradV: וְשָׁכַנְתִּי בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wxxaakantij btowk bnej jixraaAel wHaajijtij laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ושכנתי בתוך בני ישראל והייתי להם לאלהים׃
wxkntj btwk bnj jxrAl wHjjtj lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et habitabo in medio filiorum Israel eroque eis Deus; Schlachter: Und ich will mitten unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein.


2.Mose 29,46 *

Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn o exagagohn aytoys ek gehs aigyptoy epiklehthehnai aytois kai theos einai aytohn
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְשָׁכְנִי בְתֹוכָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer HowceAtij Aotaam meAaeraec micrajim lxxaaknij btowkaam Aanij jHwaaH AaeloHejHaem׃ p
HeLeningradoV: וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם׃ פ
wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm Axr HwcAtj Atm mArc mcrjm lxknj btwkm Anj jHwH AlHjHm׃ p
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Aegypti, ut manerem inter illos: ego Dominus Deus ipsorum. Schlachter: Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der sie aus Ägypten geführt hat, damit ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott.


2.Mose 31,3 *

Septuaginta: καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ
kai eneplehsa ayton pneyma theion sophias kai syneseohs kai epistehmehs en panti ergoh
HeLeningradV: וָאֲמַלֵּא אֹתֹו רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־מְלָאכָה׃
waaAamaleA Aotow rwha AaeloHijm bhaakmaaH wbitbwnaaH wbdaOat wbkaal-mlaaAkaaH׃
HeLeningradoV: ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל־מלאכה׃
wAmlA Atw rwh AlHjm bhkmH wbtbwnH wbdOt wbkl-mlAkH׃
NovaVulgata: et implevi eum spiritu Dei, sapientia et intellegentia et scientia in omni opere Schlachter: und habe ihn mit dem Geiste Gottes erfüllt, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Fertigkeit,


2.Mose 31,18 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκεν μωυσεῖ ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ σινα τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ
kai edohken mohysei ehnika katepaysen lalohn aytoh en toh orei toh sina tas dyo plakas toy martyrioy plakas lithinas gegrammenas toh daktyloh toy theoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֶל־מֹשֶׁה כְּכַלֹּתֹו לְדַבֵּר אִתֹּו בְּהַר סִינַי שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים׃
wajiten Aael-moxxaeH kkalotow ldaber Aitow bHar sijnaj xxnej luhot HaaOedut luhot Aaebaen ktubijm bAaecbaO AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויתן אל־משה ככלתו לדבר אתו בהר סיני שני לחת העדת לחת אבן כתבים באצבע אלהים׃
wjtn Al-mxH kkltw ldbr Atw bHr sjnj xnj lht HOdt lht Abn ktbjm bAcbO AlHjm׃
NovaVulgata: Deditque Dominus Moysi, completis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei. Schlachter: Als er mit Mose auf dem Berge Sinai zu Ende geredet hatte, gab er ihm die beiden Tafeln des Zeugnisses; die waren steinern und mit dem Finger Gottes beschrieben.


2.Mose 32,11 *

Septuaginta: καὶ ἐδεήθη μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
kai edeehtheh mohysehs enanti kyrioy toy theoy kai eipen ina ti kyrie thymoi orgeh eis ton laon soy oys exehgages ek gehs aigyptoy en ischyi megaleh kai en toh brachioni soy toh ypsehloh
HeLeningradV: וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבְיָד חֲזָקָה׃
wajhal moxxaeH Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaajw wajoAmaer laamaaH jHwaaH jaehaeraeH Aapkaa bOamaekaa Aaxxaer HowceAtaa meAaeraec micrajim bkoha gaadowl wbjaad hazaaqaaH׃
HeLeningradoV: ויחל משה את־פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה׃
wjhl mxH At-pnj jHwH AlHjw wjAmr lmH jHwH jhrH Apk bOmk Axr HwcAt mArc mcrjm bkh gdwl wbjd hzqH׃
NovaVulgata: Moyses autem orabat Dominum Deum suum dicens: “ Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta? Schlachter: Mose aber besänftigte das Angesicht des HERRN, seines Gottes, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn über dein Volk ergrimmen, das du mit so großer Kraft und starker Hand aus Ägypten geführt hast?


2.Mose 32,16 *

Septuaginta: καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν
kai ai plakes ergon theoy ehsan kai eh grapheh grapheh theoy estin kekolammeneh en tais plaxin
HeLeningradV: וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל־הַלֻּחֹת׃
wHaluhot maOaxeH AaeloHijm HemaaH wHamiktaab miktab AaeloHijm HwA haarwt Oal-Haluhot׃
HeLeningradoV: והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על־הלחת׃
wHlht mOxH AlHjm HmH wHmktb mktb AlHjm HwA hrwt Ol-Hlht׃
NovaVulgata: et factas opere Dei; scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis. Schlachter: Und die Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift war Gottes Schrift, darein gegraben.


2.Mose 32,27 *

Septuaginta: καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ
kai legei aytois tade legei kyrios o theos israehl thesthe ekastos tehn eaytoy romphaian epi ton mehron kai dielthate kai anakampsate apo pylehs epi pylehn dia tehs parembolehs kai apokteinate ekastos ton adelphon aytoy kai ekastos ton plehsion aytoy kai ekastos ton eggista aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שִׂימוּ אִישׁ־חַרְבֹּו עַל־יְרֵכֹו עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ־אֶת־אָחִיו וְאִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־קְרֹבֹו׃
wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel xijmw Aijxx-harbow Oal-jrekow Oibrw waaxxwbw mixxaOar laaxxaOar bamahanaeH wHirgw Aijxx-Aaet-Aaahijw wAijxx Aaet-reOeHw wAijxx Aaet-qrobow׃
HeLeningradoV: ויאמר להם כה־אמר יהוה אלהי ישראל שימו איש־חרבו על־ירכו עברו ושובו משער לשער במחנה והרגו איש־את־אחיו ואיש את־רעהו ואיש את־קרבו׃
wjAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl xjmw Ajx-hrbw Ol-jrkw Obrw wxwbw mxOr lxOr bmhnH wHrgw Ajx-At-Ahjw wAjx At-rOHw wAjx At-qrbw׃
NovaVulgata: Quibus ait: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ponat unusquisque gladium super femur suum. Ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum ”. Schlachter: Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gürte jeder sein Schwert an seine Lenden und gehet hin und her, von einem Tor zum andern im Lager, und erwürge ein jeder seinen Bruder, seinen Freund und seinen Nächsten!


2.Mose 34,6 *

Septuaginta: καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
kai parehlthen kyrios pro prosohpoy aytoy kai ekalesen kyrios o theos oiktirmohn kai eleehmohn makrothymos kai polyeleos kai alehthinos
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹר יְהוָה ׀ עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה ׀ יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
wajaOabor jHwaaH Oal-paanaajw wajiqraaA jHwaaH jHwaaH Ael rahwm whanwn Aaeraek Aapajim wrab-haesaed waeAaemaet׃
HeLeningradoV: ויעבר יהוה ׀ על־פניו ויקרא יהוה ׀ יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת׃
wjObr jHwH Ol-pnjw wjqrA jHwH jHwH Al rhwm whnwn Ark Apjm wrb-hsd wAmt׃
NovaVulgata: Et transiens coram eo clamavit: “ Dominus, Dominus Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis ac verax, Schlachter: Und als der HERR vor seinem Angesicht vorüberging, rief er: Der HERR, der HERR, der starke Gott, der barmherzig und gnädig ist, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue;


2.Mose 34,14 *

Septuaginta: οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα θεὸς ζηλωτής ἐστιν
oy gar meh proskynehsehte theoh eteroh o gar kyrios o theos zehlohton onoma theos zehlohtehs estin
HeLeningradV: כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמֹו אֵל קַנָּא הוּא׃
kij loA tixxtahawaeH lAel Aaher kij jHwaaH qanaaA xxmow Ael qanaaA HwA׃
HeLeningradoV: כי לא תשתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שמו אל קנא הוא׃
kj lA txthwH lAl Ahr kj jHwH qnA xmw Al qnA HwA׃
NovaVulgata: Noli adorare deum alienum: Dominus Zelotes nomen eius, Deus est aemulator. Schlachter: Denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißt ein Eiferer und ist ein eifersüchtiger Gott.


2.Mose 34,23 *

Septuaginta: τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ ισραηλ
treis kairoys toy eniaytoy ophthehsetai pan arsenikon soy enohpion kyrioy toy theoy israehl
HeLeningradV: שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי הָאָדֹן ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
xxaaloxx pOaamijm baxxaanaaH jeraaAaeH kaal-zkwrkaa Aaet-pnej HaaAaadon jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: שלש פעמים בשנה יראה כל־זכורך את־פני האדן ׀ יהוה אלהי ישראל׃
xlx pOmjm bxnH jrAH kl-zkwrk At-pnj HAdn jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini, Dei Israel. Schlachter: Alles, was männlich ist, soll dreimal im Jahr vor dem Herrscher, dem HERRN, dem Gott Israels, erscheinen.


2.Mose 34,24 *

Septuaginta: ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ
otan gar ekbaloh ta ethneh pro prosohpoy soy kai platynoh ta oria soy oyk epithymehsei oydeis tehs gehs soy ehnika an anabainehs ophthehnai enantion kyrioy toy theoy soy treis kairoys toy eniaytoy
HeLeningradV: כִּי־אֹורִישׁ גֹּויִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבוּלֶךָ וְלֹא־יַחְמֹד אִישׁ אֶת־אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאֹות אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה׃
kij-Aowrijxx gowjim mipaanaejkaa wHirhabtij Aaet-gbwlaekaa wloA-jahmod Aijxx Aaet-Aarckaa baOalotkaa leraaAowt Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa xxaaloxx pOaamijm baxxaanaaH׃
HeLeningradoV: כי־אוריש גוים מפניך והרחבתי את־גבולך ולא־יחמד איש את־ארצך בעלתך לראות את־פני יהוה אלהיך שלש פעמים בשנה׃
kj-Awrjx gwjm mpnjk wHrhbtj At-gbwlk wlA-jhmd Ajx At-Arck bOltk lrAwt At-pnj jHwH AlHjk xlx pOmjm bxnH׃
NovaVulgata: Cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terrae tuae, ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno. Schlachter: Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Landmarken erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, während du hinaufgehst, um dreimal im Jahr zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.


2.Mose 34,26 *

Septuaginta: τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
ta prohtogenehmata tehs gehs soy thehseis eis ton oikon kyrioy toy theoy soy oy prosoiseis arna en galakti mehtros aytoy
HeLeningradV: רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ פ
reAxxijt bikwrej Aadmaatkaa taabijA bejt jHwaaH AaeloHaejkaa loA-tbaxxel gdij bahaleb Aimow׃ p
HeLeningradoV: ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ פ
rAxjt bkwrj Admtk tbjA bjt jHwH AlHjk lA-tbxl gdj bhlb Amw׃ p
NovaVulgata: Primitias frugum terrae tuae afferes in domum Domini Dei tui. Non coques haedum in lacte matris suae ”. Schlachter: Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.


2.Mose 35,31 *

Septuaginta: καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων
kai eneplehsen ayton pneyma theion sophias kai syneseohs kai epistehmehs pantohn
HeLeningradV: וַיְמַלֵּא אֹתֹו רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־מְלָאכָה׃
wajmaleA Aotow rwha AaeloHijm bhaakmaaH bitbwnaaH wbdaOat wbkaal-mlaaAkaaH׃
HeLeningradoV: וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל־מלאכה׃
wjmlA Atw rwh AlHjm bhkmH btbwnH wbdOt wbkl-mlAkH׃
NovaVulgata: implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intellegentia et scientia ad omne opus, Schlachter: Und der Geist Gottes hat ihn erfüllt mit Weisheit, Verstand und Geschicklichkeit für allerhand Arbeit;


3.Mose


3.Mose 2,13 *

Septuaginta: καὶ πᾶν δῶρον θυσίας ὑμῶν ἁλὶ ἁλισθήσεται οὐ διαπαύσετε ἅλα διαθήκης κυρίου ἀπὸ θυσιασμάτων ὑμῶν ἐπὶ παντὸς δώρου ὑμῶν προσοίσετε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἅλας
kai pan dohron thysias ymohn ali alisthehsetai oy diapaysete ala diathehkehs kyrioy apo thysiasmatohn ymohn epi pantos dohroy ymohn prosoisete kyrioh toh theoh ymohn alas
HeLeningradV: וְכָל־קָרְבַּן מִנְחָתְךָ בַּמֶּלַח תִּמְלָח וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ מֵעַל מִנְחָתֶךָ עַל כָּל־קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח׃ ס
wkaal-qaarban minhaatkaa bamaelah timlaah wloA taxxbijt maelah brijt AaeloHaejkaa meOal minhaataekaa Oal kaal-qaarbaankaa taqrijb maelah׃ s
HeLeningradoV: וכל־קרבן מנחתך במלח תמלח ולא תשבית מלח ברית אלהיך מעל מנחתך על כל־קרבנך תקריב מלח׃ ס
wkl-qrbn mnhtk bmlh tmlh wlA txbjt mlh brjt AlHjk mOl mnhtk Ol kl-qrbnk tqrjb mlh׃ s
NovaVulgata: Quidquid obtuleris sacrificii, similae sale condies nec auferes sal foederis Dei tui de sacrificio tuo: in omni oblatione tua offeres sal. Schlachter: Dagegen sollst du alle deine Speisopfergaben mit Salz würzen und sollst das Bundessalz deines Gottes nicht fehlen lassen in deinem Speisopfer; sondern zu allen deinen Opfergaben sollst du Salz darbringen.


3.Mose 2,14 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ προσφέρῃς θυσίαν πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ νέα πεφρυγμένα χίδρα ἐρικτὰ τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τῶν πρωτογενημάτων
ean de prospherehs thysian prohtogenehmatohn toh kyrioh nea pephrygmena chidra erikta toh kyrioh kai prosoiseis tehn thysian tohn prohtogenehmatohn
HeLeningradV: וְאִם־תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים לַיהוָה אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל תַּקְרִיב אֵת מִנְחַת בִּכּוּרֶיךָ׃
wAim-taqrijb minhat bikwrijm lajHwaaH Aaabijb qaalwj baaAexx gaeraex karmael taqrijb Aet minhat bikwraejkaa׃
HeLeningradoV: ואם־תקריב מנחת בכורים ליהוה אביב קלוי באש גרש כרמל תקריב את מנחת בכוריך׃
wAm-tqrjb mnht bkwrjm ljHwH Abjb qlwj bAx grx krml tqrjb At mnht bkwrjk׃
NovaVulgata: Sin autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino, spicas tostas igni et grana fracta farris recentis offeres in sacrificium primarum frugum tuarum Schlachter: Willst du aber dem HERRN, deinem Gott, ein Erstlingsopfer darbringen, so sollst du am Feuer geröstete Ähren, geschrotete Körner als Erstlingsspeisopfer bringen;


3.Mose 4,22 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ
ean de o archohn amarteh kai poiehseh mian apo pasohn tohn entolohn kyrioy toy theoy aytohn eh oy poiehthehsetai akoysiohs kai amarteh kai plehmmelehseh
HeLeningradV: אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהָיו אֲשֶׁר לֹא־תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה וְאָשֵׁם׃
Aaxxaer naaxijA jaehaeTaaA wOaaxaaH Aahat mikaal-micwot jHwaaH AaeloHaajw Aaxxaer loA-teOaaxaejnaaH bixxgaagaaH wAaaxxem׃
HeLeningradoV: אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל־מצות יהוה אלהיו אשר לא־תעשינה בשגגה ואשם׃
Axr nxjA jhTA wOxH Aht mkl-mcwt jHwH AlHjw Axr lA-tOxjnH bxggH wAxm׃
NovaVulgata: Si peccaverit princeps et fecerit unum ex omnibus per ignorantiam, quod Domini Dei sui lege prohibetur, deliqueritque, Schlachter: Kommt es aber vor, daß ein Fürst sündigt und aus Versehen irgend etwas tut, wovon der HERR, sein Gott, geboten, daß man es nicht tun soll, und sich also verschuldet,


3.Mose 11,44 *

Septuaginta: ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς
oti egoh eimi kyrios o theos ymohn kai agiasthehsesthe kai agioi esesthe oti agios eimi egoh kyrios o theos ymohn kai oy mianeite tas psychas ymohn en pasin tois erpetois tois kinoymenois epi tehs gehs
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדֹושׁ אָנִי וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem wHitqadixxtaem wiHjijtaem qdoxxijm kij qaadowxx Aaanij wloA tTamAw Aaet-napxxotejkaem bkaal-Haxxaeraec Haaromex Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את־נפשתיכם בכל־השרץ הרמש על־הארץ׃
kj Anj jHwH AlHjkm wHtqdxtm wHjjtm qdxjm kj qdwx Anj wlA tTmAw At-npxtjkm bkl-Hxrc Hrmx Ol-HArc׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram. Schlachter: Denn ich, der HERR, bin euer Gott; darum sollt ihr euch heiligen und sollt heilig sein; denn ich bin heilig; und ihr sollt eure Seelen nicht verunreinigen mit allerlei Gewürm, das auf der Erde kriecht!


3.Mose 11,45 *

Septuaginta: ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος
oti egoh eimi kyrios o anagagohn ymas ek gehs aigyptoy einai ymohn theos kai esesthe agioi oti agios eimi egoh kyrios
HeLeningradV: כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹת לָכֶם לֵאלֹהִים וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדֹושׁ אָנִי׃
kij Aanij jHwaaH HamaOalaeH Aaetkaem meAaeraec micrajim liHjot laakaem leAloHijm wiHjijtaem qdoxxijm kij qaadowxx Aaanij׃
HeLeningradoV: כי ׀ אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני׃
kj Anj jHwH HmOlH Atkm mArc mcrjm lHjt lkm lAlHjm wHjjtm qdxjm kj qdwx Anj׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum. Schlachter: Denn ich, der HERR, bin es, der euch aus Ägyptenland heraufgeführt hat, um euer Gott zu sein; darum sollt ihr heilig sein; denn ich bin heilig!


3.Mose 18,2 *

Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם׃
dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Loquere fi liis Israel et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester. Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott!


3.Mose 18,4 *

Septuaginta: τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ta krimata moy poiehsete kai ta prostagmata moy phylaxesthe poreyesthai en aytois egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אֶת־מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aaet-mixxpaaTaj taOaxw wAaet-huqotaj tixxmrw laalaekaet baaHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: את־משפטי תעשו ואת־חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם׃
At-mxpTj tOxw wAt-hqtj txmrw llkt bHm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. Schlachter: sondern meine Rechte sollt ihr halten und meine Satzungen beobachten, daß ihr darin wandelt; denn ich bin der HERR, euer Gott.


3.Mose 18,21 *

Septuaginta: καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος
kai apo toy spermatos soy oy dohseis latreyein archonti kai oy bebehlohseis to onoma to agion egoh kyrios
HeLeningradV: וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
wmizarOakaa loA-titen lHaOabijr lamolaek wloA thalel Aaet-xxem AaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ומזרעך לא־תתן להעביר למלך ולא תחלל את־שם אלהיך אני יהוה׃
wmzrOk lA-ttn lHObjr lmlk wlA thll At-xm AlHjk Anj jHwH׃
NovaVulgata: De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. Schlachter: Du sollst auch von deinen Kindern keines hergeben, daß es dem Moloch geopfert werde, damit du den Namen deines Gottes nicht entweihest; ich bin der HERR!


3.Mose 18,30 *

Septuaginta: καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai phylaxete ta prostagmata moy opohs meh poiehsehte apo pantohn tohn nomimohn tohn ebdelygmenohn a gegonen pro toy ymas kai oy mianthehsesthe en aytois oti egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשֹׂות מֵחֻקֹּות הַתֹּועֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
wxxmartaem Aaet-mixxmartij lbiltij Oaxowt mehuqowt HatowOebot Aaxxaer naOaxw lipnejkaem wloA tiTamAw baaHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: ושמרתם את־משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם׃ פ
wxmrtm At-mxmrtj lbltj Oxwt mhqwt HtwObt Axr nOxw lpnjkm wlA tTmAw bHm Anj jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Custodite mandata mea. Nolite facere legitima abominabilia, quae fecerunt hi, qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester ”. Schlachter: So beobachtet denn meine Verordnungen, daß ihr keinen von den greulichen Gebräuchen übet, die man vor euch geübt hat, und euch dadurch nicht verunreiniget. Ich, der HERR, bin euer Gott!


3.Mose 19,2 *

Septuaginta: λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
lalehson teh synagohgeh tohn yiohn israehl kai ereis pros aytoys agioi esesthe oti egoh agios kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדֹושׁ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
daber Aael-kaal-Oadat bnej-jixraaAel wAaamartaa AaleHaem qdoxxijm tiHjw kij qaadowxx Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: דבר אל־כל־עדת בני־ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם׃
dbr Al-kl-Odt bnj-jxrAl wAmrt AlHm qdxjm tHjw kj qdwx Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Loquere ad omnem coetum filiorum Israel et dices ad eos: Sancti estote, quia sanctus sum ego, Dominus Deus vester. Schlachter: Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein, denn Ich bin heilig, der HERR, euer Gott!


3.Mose 19,3 *

Septuaginta: ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ekastos patera aytoy kai mehtera aytoy phobeisthoh kai ta sabbata moy phylaxesthe egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אִישׁ אִמֹּו וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aijxx Aimow wAaabijw tijraaAw wAaet-xxabtotaj tixxmorw Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: איש אמו ואביו תיראו ואת־שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם׃
Ajx Amw wAbjw tjrAw wAt-xbttj txmrw Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Unusquisque matrem et patrem suum timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. Schlachter: Jedermann fürchte seine Mutter und seinen Vater und beobachte meine Sabbate; denn Ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 19,4 *

Septuaginta: οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oyk epakoloythehsete eidohlois kai theoys chohneytoys oy poiehsete ymin egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֱלִילִים וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aal-tipnw Aael-HaaAaelijlijm weAloHej masekaaH loA taOaxw laakaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: אל־תפנו אל־האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם׃
Al-tpnw Al-HAljljm wAlHj mskH lA tOxw lkm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. Schlachter: Ihr sollt euch nicht an die Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen, denn ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 19,10 *

Septuaginta: καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai ton ampelohna soy oyk epanatrygehseis oyde toys rohgas toy ampelohnos soy syllexeis toh ptohchoh kai toh prosehlytoh kataleipseis ayta egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְכַרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wkarmkaa loA tOowlel wpaeraeT karmkaa loA tlaqeT laeOaanij wlager taOazob Aotaam Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃
wkrmk lA tOwll wprT krmk lA tlqT lOnj wlgr tOzb Atm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis, sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. Schlachter: Auch sollst du nicht Nachlese halten in deinem Weinberg, noch die abgefallenen Beeren deines Weinberges auflesen, sondern du sollst es den Armen und Fremdlingen lassen; denn ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 19,12 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai oyk omeisthe toh onomati moy ep' adikoh kai oy bebehlohsete to onoma toy theoy ymohn egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְלֹא־תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְחִלַּלְתָּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
wloA-tixxaabOw bixxmij laxxaaqaer whilaltaa Aaet-xxem AaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא־תשבעו בשמי לשקר וחללת את־שם אלהיך אני יהוה׃
wlA-txbOw bxmj lxqr whllt At-xm AlHjk Anj jHwH׃
NovaVulgata: Non periurabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. Schlachter: Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und nicht entheiligen den Namen deines Gottes! Denn Ich bin der HERR.


3.Mose 19,14 *

Septuaginta: οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oy kakohs ereis kohphon kai apenanti typhloy oy prosthehseis skandalon kai phobehthehseh kyrion ton theon soy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לֹא־תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
loA-tqalel herexx wlipnej Oiwer loA titen mikxxol wjaareAtaa meAaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: לא־תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה׃
lA-tqll hrx wlpnj Owr lA ttn mkxl wjrAt mAlHjk Anj jHwH׃
NovaVulgata: Non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum; sed timebis Deum tuum. Ego Dominus. Schlachter: Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst dem Blinden nichts in den Weg legen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott; denn Ich bin der HERR!


3.Mose 19,25 *

Septuaginta: ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
en de toh etei toh pemptoh phagesthe ton karpon prosthema ymin ta genehmata aytoy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת תֹּאכְלוּ אֶת־פִּרְיֹו לְהֹוסִיף לָכֶם תְּבוּאָתֹו אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wbaxxaanaaH Hahamijxxit toAklw Aaet-pirjow lHowsijp laakaem tbwAaatow Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ובשנה החמישת תאכלו את־פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם׃
wbxnH Hhmjxt tAklw At-prjw lHwsjp lkm tbwAtw Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Quinto autem anno comedetis fructus eorum, ut augeatur vobis proventus eorum. Ego Dominus Deus vester. Schlachter: Und im fünften Jahre sollt ihr die Früchte essen, daß der Ertrag umso größer werde; ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 19,31 *

Septuaginta: οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oyk epakoloythehsete eggastrimythois kai tois epaoidois oy proskollehthehsesthe ekmianthehnai en aytois egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים אַל־תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָה בָהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aal-tipnw Aael-HaaAobot wAael-HajidOonijm Aal-tbaqxxw lTaamAaaH baaHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: אל־תפנו אל־האבת ואל־הידענים אל־תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם׃
Al-tpnw Al-HAbt wAl-HjdOnjm Al-tbqxw lTmAH bHm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Non declinetis ad pythones nec ab hariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. Schlachter: Ihr sollt euch nicht an die Totenbeschwörer wenden, noch an die Zeichendeuter; ihr sollt sie nicht fragen, auf daß ihr durch sie nicht verunreinigt werdet; denn ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 19,32 *

Septuaginta: ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
apo prosohpoy polioy exanastehseh kai timehseis prosohpon presbyteroy kai phobehthehseh ton theon soy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃ פ
mipnej xejbaaH taaqwm wHaadartaa pnej zaaqen wjaareAtaa meAaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה׃ פ
mpnj xjbH tqwm wHdrt pnj zqn wjrAt mAlHjk Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Coram cano capite consurge et honora personam senis; et time Deum tuum. Ego Dominus. Schlachter: Vor einem grauen Haupte sollst du aufstehen und alte Leute ehren und sollst dich fürchten vor deinem Gott; ich bin der HERR.


3.Mose 19,34 *

Septuaginta: ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ohs o aytochthohn en ymin estai o prosehlytos o prosporeyomenos pros ymas kai agapehseis ayton ohs seayton oti prosehlytoi egenehthehte en geh aigyptoh egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר ׀ הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לֹו כָּמֹוךָ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
kAaezraah mikaem jiHjaeH laakaem Hager Hagaar Aitkaem wAaaHabtaa low kaamowkaa kij-gerijm Haejijtaem bAaeraec micraajim Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: כאזרח מכם יהיה לכם הגר ׀ הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי־גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
kAzrh mkm jHjH lkm Hgr Hgr Atkm wAHbt lw kmwk kj-grjm Hjjtm bArc mcrjm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: sed sit inter vos quasi indigena, et diliges eum sicut teipsum: fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester. Schlachter: Ihr sollt euch gegen den Fremdling, der sich bei euch aufhält, benehmen, als wäre er bei euch geboren, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen. Ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 19,36 *

Septuaginta: ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου
zyga dikaia kai stathmia dikaia kai choys dikaios estai ymin egoh eimi kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי־צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
moAznej caedaeq Aabnej-caedaeq Aejpat caedaeq wHijn caedaeq jiHjaeH laakaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: מאזני צדק אבני־צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר־הוצאתי אתכם מארץ מצרים׃
mAznj cdq Abnj-cdq Ajpt cdq wHjn cdq jHjH lkm Anj jHwH AlHjkm Axr-HwcAtj Atkm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Statera iusta, aequa pondera, iustum ephi aequumque hin sint vobis. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti. Schlachter: Rechte Waage, gutes Gewicht, richtige Scheffel und rechte Eimer sollt ihr haben! Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe;


3.Mose 20,7 *

Septuaginta: καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai esesthe agioi oti agios egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wHitqadixxtaem wiHjijtaem qdoxxijm kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: והתקדשתם והייתם קדשים כי אני יהוה אלהיכם׃
wHtqdxtm wHjjtm qdxjm kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Sanctificamini et estote sancti, quia ego Dominus Deus vester. Schlachter: Darum heiligt euch und seid heilig; denn ich, der HERR, bin euer Gott!


3.Mose 20,24 *

Septuaginta: καὶ εἶπα ὑμῖν ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
kai eipa ymin ymeis klehronomehsate tehn gehn aytohn kai egoh dohsoh ymin aytehn en ktehsei gehn reoysan gala kai meli egoh kyrios o theos ymohn os diohrisa ymas apo pantohn tohn ethnohn
HeLeningradV: וָאֹמַר לָכֶם אַתֶּם תִּירְשׁוּ אֶת־אַדְמָתָם וַאֲנִי אֶתְּנֶנָּה לָכֶם לָרֶשֶׁת אֹתָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הִבְדַּלְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים׃
waaAomar laakaem Aataem tijrxxw Aaet-Aadmaataam waAanij AaetnaenaaH laakaem laaraexxaet AotaaH Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-Hibdaltij Aaetkaem min-HaaOamijm׃
HeLeningradoV: ואמר לכם אתם תירשו את־אדמתם ואני אתננה לכם לרשת אתה ארץ זבת חלב ודבש אני יהוה אלהיכם אשר־הבדלתי אתכם מן־העמים׃
wAmr lkm Atm tjrxw At-Admtm wAnj AtnnH lkm lrxt AtH Arc zbt hlb wdbx Anj jHwH AlHjkm Axr-Hbdltj Atkm mn-HOmjm׃
NovaVulgata: locutusque sum vobis: Vos possidebitis terram eorum, et ego dabo eam vobis in hereditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis. Schlachter: Euch aber habe ich gesagt: Ihr sollt ihr Land erblich besitzen; denn ich will euch dasselbe zum Erbe geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe.


3.Mose 21,6 *

Septuaginta: ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι
agioi esontai toh theoh aytohn kai oy bebehlohsoysin to onoma toy theoy aytohn tas gar thysias kyrioy dohra toy theoy aytohn aytoi prospheroysin kai esontai agioi
HeLeningradV: קְדֹשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם כִּי אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה לֶחֶם אֱלֹהֵיהֶם הֵם מַקְרִיבִם וְהָיוּ קֹדֶשׁ׃
qdoxxijm jiHjw leAloHejHaem wloA jhallw xxem AaeloHejHaem kij Aaet-Aixxej jHwaaH laehaem AaeloHejHaem Hem maqrijbim wHaajw qodaexx׃
HeLeningradoV: קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו שם אלהיהם כי את־אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקריבם והיו קדש׃
qdxjm jHjw lAlHjHm wlA jhllw xm AlHjHm kj At-Axj jHwH lhm AlHjHm Hm mqrjbm wHjw qdx׃
NovaVulgata: Sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius: incensa enim Domini et panem Dei sui offerunt et ideo sancti erunt. Schlachter: Sie sollen ihrem Gott heilig sein und den Namen ihres Gottes nicht entheiligen; denn sie opfern des HERRN Feueropfer, das Brot ihres Gottes, darum sollen sie heilig sein.


3.Mose 21,7 *

Septuaginta: γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ
gynaika pornehn kai bebehlohmenehn oy lehmpsontai kai gynaika ekbeblehmenehn apo andros aytehs agios estin toh kyrioh theoh aytoy
HeLeningradV: אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ כִּי־קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו׃
AixxaaH zonaaH wahalaalaaH loA jiqaahw wAixxaaH grwxxaaH meAijxxaaH loA jiqaahw kij-qaadoxx HwA leAloHaajw׃
HeLeningradoV: אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי־קדש הוא לאלהיו׃
AxH znH whllH lA jqhw wAxH grwxH mAjxH lA jqhw kj-qdx HwA lAlHjw׃
NovaVulgata: Scortum et oppressam non ducent uxorem nec eam, quae repudiata est a marito, quia consecratus est Deo suo. Schlachter: Sie sollen keine Hure zum Weibe nehmen, auch keine Entehrte, noch eine, die von ihrem Mann verstoßen ist; denn der Priester ist heilig seinem Gott.


3.Mose 21,8 *

Septuaginta: καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς
kai agiasei ayton ta dohra kyrioy toy theoy ymohn oytos prospherei agios estai oti agios egoh kyrios o agiazohn aytoys
HeLeningradV: וְקִדַּשְׁתֹּו כִּי־אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב קָדֹשׁ יִהְיֶה־לָּךְ כִּי קָדֹושׁ אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
wqidaxxtow kij-Aaet-laehaem AaeloHaejkaa HwA maqrijb qaadoxx jiHjaeH-laak kij qaadowxx Aanij jHwaaH mqadixxkaem׃
HeLeningradoV: וקדשתו כי־את־לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה־לך כי קדוש אני יהוה מקדשכם׃
wqdxtw kj-At-lhm AlHjk HwA mqrjb qdx jHjH-lk kj qdwx Anj jHwH mqdxkm׃
NovaVulgata: Et sanctificabis eum, quia panem Dei sui offert. Sit ergo sanctus tibi, quia ego sanctus sum, Dominus, qui sanctifico vos. Schlachter: Darum sollst du ihn für heilig halten; denn er opfert das Brot deines Gottes. Er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich, der HERR, der euch heiligt.


3.Mose 21,12 *

Septuaginta: καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ' αὐτῷ ἐγὼ κύριος
kai ek tohn agiohn oyk exeleysetai kai oy bebehlohsei to ehgiasmenon toy theoy aytoy oti to agion elaion to christon toy theoy ep' aytoh egoh kyrios
HeLeningradV: וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו אֲנִי יְהוָה׃
wmin-Hamiqdaaxx loA jeceA wloA jhalel Aet miqdaxx AaeloHaajw kij nezaer xxaemaen mixxhat AaeloHaajw Oaalaajw Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ומן־המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה׃
wmn-Hmqdx lA jcA wlA jhll At mqdx AlHjw kj nzr xmn mxht AlHjw Oljw Anj jHwH׃
NovaVulgata: Nec egredietur de sanctuario, ne polluat sanctuarium Domini, quia consecratus est oleo unctionis Dei sui. Ego Dominus. Schlachter: Er soll das Heiligtum nicht verlassen, noch das Heiligtum seines Gottes entheiligen; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm; ich bin der HERR.


3.Mose 21,17 *

Septuaginta: εἰπὸν ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ
eipon aarohn anthrohpos ek toy genoys soy eis tas geneas ymohn tini ean eh en aytoh mohmos oy proseleysetai prospherein ta dohra toy theoy aytoy
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בֹו מוּם לֹא יִקְרַב לְהַקְרִיב לֶחֶם אֱלֹהָיו׃
daber Aael-AaHaron leAmor Aijxx mizarOakaa ldorotaam Aaxxaer jiHjaeH bow mwm loA jiqrab lHaqrijb laehaem AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: דבר אל־אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו׃
dbr Al-AHrn lAmr Ajx mzrOk ldrtm Axr jHjH bw mwm lA jqrb lHqrjb lhm AlHjw׃
NovaVulgata: “ Loquere ad Aaron: Homo de semine tuo in generationibus suis, qui habuerit maculam, non accedet, ut offerat panem Dei sui; Schlachter: Rede mit Aaron und sprich: Sollte jemand von deinen Nachkommen in ihren künftigen Geschlechtern mit irgend einem Gebrechen behaftet sein, so darf er sich nicht herzunahen, das Brot seines Gottes darzubringen.


3.Mose 21,21 *

Septuaginta: πᾶς ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος ἐκ τοῦ σπέρματος ααρων τοῦ ἱερέως οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν
pas oh estin en aytoh mohmos ek toy spermatos aarohn toy iereohs oyk eggiei toy prosenegkein tas thysias toh theoh soy oti mohmos en aytoh ta dohra toy theoy oy proseleysetai prosenegkein
HeLeningradV: כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־בֹּו מוּם מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה מוּם בֹּו אֵת לֶחֶם אֱלֹהָיו לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב׃
kaal-Aijxx Aaxxaer-bow mwm mizaeraO AaHaron HakoHen loA jigaxx lHaqrijb Aaet-Aixxej jHwaaH mwm bow Aet laehaem AaeloHaajw loA jigaxx lHaqrijb׃
HeLeningradoV: כל־איש אשר־בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגש להקריב את־אשי יהוה מום בו את לחם אלהיו לא יגש להקריב׃
kl-Ajx Axr-bw mwm mzrO AHrn HkHn lA jgx lHqrjb At-Axj jHwH mwm bw At lhm AlHjw lA jgx lHqrjb׃
NovaVulgata: Omnis, qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre incensa Domini nec panem Dei sui. Schlachter: Wer nun von dem Samen Aarons, des Priesters, ein solches Gebrechen an sich hat, der soll sich nicht herzunahen, die Feueropfer des HERRN darzubringen; er hat ein Gebrechen; darum soll er das Brot seines Gottes nicht herzubringen, daß er es opfere.


3.Mose 21,22 *

Septuaginta: τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται
ta dohra toy theoy ta agia tohn agiohn kai apo tohn agiohn phagetai
HeLeningradV: לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵל׃
laehaem AaeloHaajw miqaadxxej Haqaadaaxxijm wmin-Haqaadaaxxijm joAkel׃
HeLeningradoV: לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן־הקדשים יאכל׃
lhm AlHjw mqdxj Hqdxjm wmn-Hqdxjm jAkl׃
NovaVulgata: Vescetur tamen pane Dei sui de sanctissimis et de sanctis. Schlachter: Doch darf er das Brot seines Gottes essen, vom Heiligen und vom Allerheiligsten.


3.Mose 22,25 *

Septuaginta: καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν
kai ek cheiros allogenoys oy prosoisete ta dohra toy theoy ymohn apo pantohn toytohn oti phtharmata estin en aytois mohmos en aytois oy dechthehsetai tayta ymin
HeLeningradV: וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל־אֵלֶּה כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם לֹא יֵרָצוּ לָכֶם׃ פ
wmijad baen-nekaar loA taqrijbw Aaet-laehaem AaeloHejkaem mikaal-AelaeH kij maaxxhaataam baaHaem mwm baam loA jeraacw laakaem׃ p
HeLeningradoV: ומיד בן־נכר לא תקריבו את־לחם אלהיכם מכל־אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם׃ פ
wmjd bn-nkr lA tqrjbw At-lhm AlHjkm mkl-AlH kj mxhtm bHm mwm bm lA jrcw lkm׃ p
NovaVulgata: De manu alienigenae non offeretis cibum Dei vestri ex omnibus his animalibus, quia corrupta et maculata sunt omnia; non erunt in beneplacitum pro vobis ”. Schlachter: Auch von der Hand eines Fremdlings sollt ihr deren keines eurem Gott zur Speise darbringen; denn sie haben eine Verstümmelung, einen Makel an sich; sie werden euch nicht gnädig aufgenommen.


3.Mose 22,33 *

Septuaginta: ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος
o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy ohste einai ymohn theos egoh kyrios
HeLeningradV: הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה׃ פ
HamowcijA Aaetkaem meAaeraec micrajim liHjowt laakaem leAloHijm Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה׃ פ
HmwcjA Atkm mArc mcrjm lHjwt lkm lAlHjm Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: et eduxi de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus ”. Schlachter: der ich euch aus dem Lande Ägypten geführt habe, um euer Gott zu sein, ich, der HERR.


3.Mose 23,14 *

Septuaginta: καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν
kai arton kai pephrygmena chidra nea oy phagesthe eohs eis aytehn tehn ehmeran taytehn eohs an prosenegkehte ymeis ta dohra toh theoh ymohn nomimon aiohnion eis tas geneas ymohn en paseh katoikia ymohn
HeLeningradV: וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד־עֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת־קָרְבַּן אֱלֹהֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃ ס
wlaehaem wqaalij wkarmael loA toAklw Oad-Oaecaem Hajowm HazaeH Oad HabijAakaem Aaet-qaarban AaeloHejkaem huqat Oowlaam ldorotejkaem bkol moxxbotejkaem׃ s
HeLeningradoV: ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד־עצם היום הזה עד הביאכם את־קרבן אלהיכם חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם׃ ס
wlhm wqlj wkrml lA tAklw Od-Ocm Hjwm HzH Od HbjAkm At-qrbn AlHjkm hqt Owlm ldrtjkm bkl mxbtjkm׃ s
NovaVulgata: Panem et grana tosta farrem recentem non comedetis ex segete usque ad diem, qua offeretis ex ea munus Deo vestro. Praeceptum est sempiternum generationibus vestris in cunctis habitaculis vestris. Schlachter: Ihr sollt aber weder Brot noch geröstetes Korn noch zerriebene Körner essen bis zu dem Tag, da ihr eurem Gott diese Gabe darbringt. Das ist eine ewig gültige Ordnung für alle eure Geschlechter.


3.Mose 23,22 *

Septuaginta: καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai otan therizehte ton therismon tehs gehs ymohn oy syntelesete to loipon toy therismoy toy agroy soy en toh therizein se kai ta apopiptonta toy therismoy soy oy syllexeis toh ptohchoh kai toh prosehlytoh ypoleipseh ayta egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא־תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
wbqucrkaem Aaet-qcijr Aarckaem loA-tkalaeH pAat xaadkaa bqucraekaa wlaeqaeT qcijrkaa loA tlaqeT laeOaanij wlager taOazob Aotaam Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ s
HeLeningradoV: ובקצרכם את־קציר ארצכם לא־תכלה פאת שדך בקצרך ולקט קצירך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃ ס
wbqcrkm At-qcjr Arckm lA-tklH pAt xdk bqcrk wlqT qcjrk lA tlqT lOnj wlgr tOzb Atm Anj jHwH AlHjkm׃ s
NovaVulgata: Cum autem metatis segetem terrae vestrae, non secabis eam usque ad oram agri nec remanentes spicas colliges, sed pauperibus et peregrinis dimittes eas. Ego Dominus Deus vester ”. Schlachter: Wenn ihr aber die Ernte eures Landes einbringt, so sollst du dein Feld nicht bis an den Rand abernten und nicht selbst Nachlese halten, sondern es dem Armen und Fremdling überlassen. Ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 23,28 *

Septuaginta: πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
pan ergon oy poiehsete en ayteh teh ehmera tayteh estin gar ehmera exilasmoy ayteh ymin exilasasthai peri ymohn enanti kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כִּי יֹום כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ׃
wkaal-mlaaAkaaH loA taOaxw bOaecaem Hajowm HazaeH kij jowm kipurijm HwA lkaper Oalejkaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem ׃
HeLeningradoV: וכל־מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם ׃
wkl-mlAkH lA tOxw bOcm Hjwm HzH kj jwm kprjm HwA lkpr Oljkm lpnj jHwH AlHjkm ׃
NovaVulgata: Omne opus non facietis in tempore diei huius, quia dies expiationum est in expiationem vestram coram Domino Deo vestro. Schlachter: und ihr sollt an diesem Tage keine Arbeit verrichten; denn es ist der Versöhnungstag, zu eurer Versöhnung vor dem HERRN, eurem Gott.


3.Mose 23,40 *

Septuaginta: καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
kai lehmpsesthe teh ehmera teh prohteh karpon xyloy ohraion kai kallynthra phoinikohn kai kladoys xyloy daseis kai iteas kai agnoy kladoys ek cheimarroy eyphranthehnai enanti kyrioy toy theoy ymohn epta ehmeras
HeLeningradV: וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיֹּום הָרִאשֹׁון פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ־עָבֹת וְעַרְבֵי־נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים׃
wlqahtaem laakaem bajowm HaariAxxown prij Oec Haadaar kapot tmaarijm waOanap Oec-Oaabot wOarbej-naahal wxmahtaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem xxibOat jaamijm׃
HeLeningradoV: ולקחתם לכם ביום הראשון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ־עבת וערבי־נחל ושמחתם לפני יהוה אלהיכם שבעת ימים׃
wlqhtm lkm bjwm HrAxwn prj Oc Hdr kpt tmrjm wOnp Oc-Obt wOrbj-nhl wxmhtm lpnj jHwH AlHjkm xbOt jmjm׃
NovaVulgata: Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimos spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro. Schlachter: Ihr sollt aber am ersten Tag Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und Bachweiden, und sieben Tage lang fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott.


3.Mose 23,43 *

Septuaginta: ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
opohs idohsin ai geneai ymohn oti en skehnais katohkisa toys yioys israehl en toh exagagein me aytoys ek gehs aigyptoy egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכֹּות הֹושַׁבְתִּי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהֹוצִיאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
lmaOan jedOw dorotejkaem kij basukowt Howxxabtij Aaet-bnej jixraaAel bHowcijAij Aowtaam meAaeraec micraajim Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את־בני ישראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
lmOn jdOw drtjkm kj bskwt Hwxbtj At-bnj jxrAl bHwcjAj Awtm mArc mcrjm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israel, cum educerem eos de terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester ”. Schlachter: damit eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel in Hütten wohnen ließ, als ich sie aus Ägypten führte; ich, der Herr, euer Gott.


3.Mose 24,11 *

Septuaginta: καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς μωυσῆν καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ σαλωμιθ θυγάτηρ δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς δαν
kai eponomasas o yios tehs gynaikos tehs israehlitidos to onoma katehrasato kai ehgagon ayton pros mohysehn kai to onoma tehs mehtros aytoy salohmith thygatehr dabri ek tehs phylehs dan
HeLeningradV: וַיִּקֹּב בֶּן־הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתֹו אֶל־מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמֹּו שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי לְמַטֵּה־דָן׃
wajiqob baen-HaaAixxaaH HajixrAelijt Aaet-Haxxem wajqalel wajaabijAw Aotow Aael-moxxaeH wxxem Aimow xxlomijt bat-dibrij lmaTeH-daan׃
HeLeningradoV: ויקב בן־האשה הישראלית את־השם ויקלל ויביאו אתו אל־משה ושם אמו שלמית בת־דברי למטה־דן׃
wjqb bn-HAxH HjxrAljt At-Hxm wjqll wjbjAw Atw Al-mxH wxm Amw xlmjt bt-dbrj lmTH-dn׃
NovaVulgata: Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan. Schlachter: Da lästerte der Sohn des israelitischen Weibes den Namen Gottes und fluchte. Darum brachte man ihn zu Mose. Seine Mutter aber hieß Selomit und war die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.


3.Mose 24,15 *

Septuaginta: καὶ τοῖς υἱοῖς ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται
kai tois yiois israehl lalehson kai ereis pros aytoys anthrohpos os ean katarasehtai theon amartian lehmpsetai
HeLeningradV: וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאֹו׃
wAael-bnej jixraaAel tdaber leAmor Aijxx Aijxx kij-jqalel AaeloHaajw wnaaxaaA haeTAow׃
HeLeningradoV: ואל־בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי־יקלל אלהיו ונשא חטאו׃
wAl-bnj jxrAl tdbr lAmr Ajx Ajx kj-jqll AlHjw wnxA hTAw׃
NovaVulgata: Et ad filios Israel loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; Schlachter: Und sage den Kindern Israel und sprich: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen;


3.Mose 24,22 *

Septuaginta: δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
dikaiohsis mia estai toh prosehlytoh kai toh egchohrioh oti egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
mixxpaT Aaehaad jiHjaeH laakaem kager kaaAaezraah jiHjaeH kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם׃
mxpT Ahd jHjH lkm kgr kAzrh jHjH kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”. Schlachter: Ihr sollt ein einheitliches Recht haben für Fremdlinge und Einheimische; denn ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 25,17 *

Septuaginta: μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
meh thlibetoh anthrohpos ton plehsion kai phobehthehseh kyrion ton theon soy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְלֹא תֹונוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתֹו וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wloA townw Aijxx Aaet-Oamijtow wjaareAtaa meAaeloHaejkaa kij Aanij jHowaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ולא תונו איש את־עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם׃
wlA twnw Ajx At-Omjtw wjrAt mAlHjk kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Nolite affligere contribules vestros, sed timeas Deum tuum, quia ego Dominus Deus vester. Schlachter: So übervorteile nun keiner seinen Nächsten; sondern fürchte dich vor deinem Gott; denn ich, der HERR, bin euer Gott!


3.Mose 25,36 *

Septuaginta: οὐ λήμψῃ παρ' αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ
oy lehmpseh par' aytoy tokon oyde epi plehthei kai phobehthehseh ton theon soy egoh kyrios kai zehsetai o adelphos soy meta soy
HeLeningradV: אַל־תִּקַּח מֵאִתֹּו נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ׃
Aal-tiqah meAitow naexxaek wtarbijt wjaareAtaa meAaeloHaejkaa whej Aaahijkaa Oimaak׃
HeLeningradoV: אל־תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך׃
Al-tqh mAtw nxk wtrbjt wjrAt mAlHjk whj Ahjk Omk׃
NovaVulgata: Ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. Schlachter: Du sollst keinen Zins noch Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott, daß dein Bruder neben dir leben könne.


3.Mose 25,38 *

Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός
egoh kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy doynai ymin tehn gehn chanaan ohste einai ymohn theos
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת לָכֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ס
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micraajim laatet laakaem Aaet-Aaeraec knaOan liHjowt laakaem leAloHijm׃ s
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם אשר־הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את־ארץ כנען להיות לכם לאלהים׃ ס
Anj jHwH AlHjkm Axr-HwcAtj Atkm mArc mcrjm ltt lkm At-Arc knOn lHjwt lkm lAlHjm׃ s
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus. Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägyptenland geführt habe, daß ich euch das Land Kanaan gebe und euer Gott sei.


3.Mose 25,43 *

Septuaginta: οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου
oy katateneis ayton en toh mochthoh kai phobehthehseh kyrion ton theon soy
HeLeningradV: לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ׃
loA-tirdaeH bow bpaaraek wjaareAtaa meAaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: לא־תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך׃
lA-trdH bw bprk wjrAt mAlHjk׃
NovaVulgata: ne affligas eum per po tentiam, sed metuito Deum tuum. Schlachter: Du sollst nicht mit Strenge über ihn herrschen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott.


3.Mose 25,55 *

Septuaginta: ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ οἰκέται παῖδές μου οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oti emoi oi yioi israehl oiketai paides moy oytoi eisin oys exehgagon ek gehs aigyptoy egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: כִּי־לִי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
kij-lij bnej-jixraaAel Oabaadijm Oabaadaj Hem Aaxxaer-HowceAtij Aowtaam meAaeraec micraajim Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: כי־לי בני־ישראל עבדים עבדי הם אשר־הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
kj-lj bnj-jxrAl Obdjm Obdj Hm Axr-HwcAtj Awtm mArc mcrjm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: mei sunt enim servi filii Israel, quos eduxi de terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester ”. Schlachter: denn die Kinder Israel sind mir dienstbar; sie sind meine Knechte, die ich aus Ägypten geführt habe, ich, der HERR, euer Gott.


3.Mose 26,1 *

Septuaginta: οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oy poiehsete ymin aytois cheiropoiehta oyde glypta oyde stehlehn anastehsete ymin oyde lithon skopon thehsete en teh geh ymohn proskynehsai aytoh egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לֹא־תַעֲשׂוּ לָכֶם אֱלִילִם וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא־תָקִימוּ לָכֶם וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
loA-taOaxw laakaem Aaelijlim wpaesael wmacebaaH loA-taaqijmw laakaem wAaebaen maxkijt loA titnw bAarckaem lHixxtahawot OaalaejHaa kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לא־תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא־תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם׃
lA-tOxw lkm Aljlm wpsl wmcbH lA-tqjmw lkm wAbn mxkjt lA ttnw bArckm lHxthwt OljH kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Non facietis vobis idolum et sculptile nec lapidem eri getis nec imaginem sculptam in petra ponetis in terra vestra, ut adoretis eam. Ego enim sum Dominus Deus vester. Schlachter: Ihr sollt keine Götzen machen, keine gemeißelten Bilder, und sollt euch keine Säulen aufrichten, auch keine Steinbilder setzen in eurem Lande, daß ihr euch davor bücket; denn ich, der HERR, bin euer Gott.


3.Mose 26,12 *

Septuaginta: καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός
kai emperipatehsoh en ymin kai esomai ymohn theos kai ymeis esesthe moy laos
HeLeningradV: וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתֹוכְכֶם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְעָם׃
wHitHalaktij btowkkaem wHaajijtij laakaem leAloHijm wAataem tiHjw-lij lOaam׃
HeLeningradoV: והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם׃
wHtHlktj btwkkm wHjjtj lkm lAlHjm wAtm tHjw-lj lOm׃
NovaVulgata: Ambulabo inter vos et ero vester Deus, vosque eritis populus meus. Schlachter: und ich will unter euch wandeln und euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein.


3.Mose 26,13 *

Septuaginta: ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας
egoh eimi kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy ontohn ymohn doylohn kai synetripsa ton desmon toy zygoy ymohn kai ehgagon ymas meta parrehsias
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאֹולֵךְ אֶתְכֶם קֹומְמִיּוּת׃ פ
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micrajim miHjot laaHaem Oabaadijm waaAaexxbor moTot Oulkaem waaAowlek Aaetkaem qowmmijwt׃ p
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות׃ פ
Anj jHwH AlHjkm Axr HwcAtj Atkm mArc mcrjm mHjt lHm Obdjm wAxbr mTt Olkm wAwlk Atkm qwmmjwt׃ p
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegyptiorum, ne serviretis eis, et qui confregi vectes iugi vestri, ut incederetis erecti. Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ihr nicht ihre Knechte sein solltet; und ich zerbrach die Stäbe eures Joches und ließ euch aufrecht gehen.


3.Mose 26,44 *

Septuaginta: καὶ οὐδ' ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν
kai oyd' ohs ontohn aytohn en teh geh tohn echthrohn aytohn oych ypereidon aytoys oyde prosohchthisa aytois ohste exanalohsai aytoys toy diaskedasai tehn diathehkehn moy tehn pros aytoys oti egoh eimi kyrios o theos aytohn
HeLeningradV: וְאַף־גַּם־זֹאת בִּהְיֹותָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם לֹא־מְאַסְתִּים וְלֹא־גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
wAap-gam-zoAt biHjowtaam bAaeraec AojbejHaem loA-mAastijm wloA-gOaltijm lkalotaam lHaaper brijtij Aitaam kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ואף־גם־זאת בהיותם בארץ איביהם לא־מאסתים ולא־געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם׃
wAp-gm-zAt bHjwtm bArc AjbjHm lA-mAstjm wlA-gOltjm lkltm lHpr brjtj Atm kj Anj jHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Et tamen, etiam cum essent in terra hostili, non penitus abieci eos neque sic despexi, ut consumerentur, et irritum facerem pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus, Deus eorum. Schlachter: Jedoch, wenn sie gleich in der Feinde Land sein werden, so will ich sie nicht gar verwerfen und sie nicht also verabscheuen, daß ich sie gar aufreibe oder meinen Bund mit ihnen breche; denn ich, der HERR, bin ihr Gott.


3.Mose 26,45 *

Septuaginta: καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός ἐγώ εἰμι κύριος
kai mnehsthehsomai aytohn tehs diathehkehs tehs proteras ote exehgagon aytoys ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias enanti tohn ethnohn toy einai aytohn theos egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי־אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגֹּויִם לִהְיֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה׃
wzaakartij laaHaem brijt riAxxonijm Aaxxaer HowceAtij-Aotaam meAaeraec micrajim lOejnej Hagowjim liHjot laaHaem leAloHijm Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי־אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להית להם לאלהים אני יהוה׃
wzkrtj lHm brjt rAxnjm Axr HwcAtj-Atm mArc mcrjm lOjnj Hgwjm lHjt lHm lAlHjm Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et recordabor eis foederis cum maioribus, quos eduxi de terra Aegypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus ”. Schlachter: Und ich will für sie an meinen ersten Bund gedenken, als ich sie aus Ägypten führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR.


4.Mose


4.Mose 6,7 *

Septuaginta: ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ' ἀδελφῷ καὶ ἐπ' ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ' αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ' αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ
epi patri kai epi mehtri kai ep' adelphoh kai ep' adelpheh oy mianthehsetai ep' aytois apothanontohn aytohn oti eycheh theoy aytoy ep' aytoh epi kephalehs aytoy
HeLeningradV: לְאָבִיו וּלְאִמֹּו לְאָחִיו וּלְאַחֹתֹו לֹא־יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם כִּי נֵזֶר אֱלֹהָיו עַל־רֹאשֹׁו׃
lAaabijw wlAimow lAaahijw wlAahotow loA-jiTamaaA laaHaem bmotaam kij nezaer AaeloHaajw Oal-roAxxow׃
HeLeningradoV: לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא־יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על־ראשו׃
lAbjw wlAmw lAhjw wlAhtw lA-jTmA lHm bmtm kj nzr AlHjw Ol-rAxw׃
NovaVulgata: nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput eius est. Schlachter: Er soll sich auch nicht verunreinigen an der Leiche seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupt.


4.Mose 10,9 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
ean de exelthehte eis polemon en teh geh ymohn pros toys ypenantioys toys anthestehkotas ymin kai sehmaneite tais salpigxin kai anamnehsthehsesthe enanti kyrioy kai diasohthehsesthe apo tohn echthrohn ymohn
HeLeningradV: וְכִי־תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל־הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרֹות וֲנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְנֹושַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם׃
wkij-taaboAw milhaamaaH bAarckaem Oal-Hacar Hacorer Aaetkaem waHareOotaem bahacocrowt wanizkartaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem wnowxxaOtaem meAojbejkaem׃
HeLeningradoV: וכי־תבאו מלחמה בארצכם על־הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם׃
wkj-tbAw mlhmH bArckm Ol-Hcr Hcrr Atkm wHrOtm bhccrwt wnzkrtm lpnj jHwH AlHjkm wnwxOtm mAjbjkm׃
NovaVulgata: Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. Schlachter: Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider euren Feind, der euch befehdet, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, daß euer vor dem HERRN, eurem Gott, gedacht werde und ihr von euren Feinden errettet werdet.


4.Mose 10,10 *

Septuaginta: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai en tais ehmerais tehs eyphrosynehs ymohn kai en tais eortais ymohn kai en tais noymehniais ymohn salpieite tais salpigxin epi tois olokaytohmasin kai epi tais thysiais tohn sohtehriohn ymohn kai estai ymin anamnehsis enanti toy theoy ymohn egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּבְיֹום שִׂמְחַתְכֶם וּבְמֹועֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרֹון לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
wbjowm ximhatkaem wbmowOadejkaem wbraaAxxej haadxxejkaem wtqaOtaem bahacocrot Oal Oolotejkaem wOal zibhej xxalmejkaem wHaajw laakaem lzikaarown lipnej AaeloHejkaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם׃ פ
wbjwm xmhtkm wbmwOdjkm wbrAxj hdxjkm wtqOtm bhccrt Ol Oltjkm wOl zbhj xlmjkm wHjw lkm lzkrwn lpnj AlHjkm Anj jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”. Schlachter: Aber an euren Freudentagen, es sei an euren Festen oder an euren Neumonden, sollt ihr in die Trompeten stoßen über euren Brandopfern und euren Dankopfern, daß euer vor eurem Gott gedacht werde; ich, der HERR, bin euer Gott.


4.Mose 12,13 *

Septuaginta: καὶ ἐβόησεν μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν
kai eboehsen mohysehs pros kyrion legohn o theos deomai soy iasai aytehn
HeLeningradV: וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ׃ פ
wajicOaq moxxaeH Aael-jHwaaH leAmor Ael naaA rpaaA naaA laaH׃ p
HeLeningradoV: ויצעק משה אל־יהוה לאמר אל נא רפא נא לה׃ פ
wjcOq mxH Al-jHwH lAmr Al nA rpA nA lH׃ p
NovaVulgata: Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: “ Deus, obsecro, sana eam! ”. Schlachter: Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! Der HERR sprach zu Mose:


4.Mose 15,40 *

Septuaginta: ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν
opohs an mnehsthehte kai poiehsehte pasas tas entolas moy kai esesthe agioi toh theoh ymohn
HeLeningradV: לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם׃
lmaOan tizkrw waOaxijtaem Aaet-kaal-micwotaaj wiHjijtaem qdoxxijm leAloHejkaem׃
HeLeningradoV: למען תזכרו ועשיתם את־כל־מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃
lmOn tzkrw wOxjtm At-kl-mcwtj wHjjtm qdxjm lAlHjkm׃
NovaVulgata: sed magis memores omnium praeceptorum meorum faciatis ea sitisque sancti Deo vestro. Schlachter: sondern, daß ihr an alle meine Gebote gedenket und sie tut und ihr eurem Gott heilig seid.


4.Mose 15,41 *

Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
egoh kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy einai ymohn theos egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micrajim liHjowt laakaem leAloHijm Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃ פ
Anj jHwH AlHjkm Axr HwcAtj Atkm mArc mcrjm lHjwt lkm lAlHjm Anj jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem Deus vester. Ego Dominus Deus vester ”. Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ich euer Gott sei, ich, der HERR, euer Gott.


4.Mose 16,9 *

Septuaginta: μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς
meh mikron estin toyto ymin oti diesteilen o theos israehl ymas ek synagohgehs israehl kai prosehgageto ymas pros eayton leitoyrgein tas leitoyrgias tehs skehnehs kyrioy kai paristasthai enanti tehs synagohgehs latreyein aytois
HeLeningradV: הַמְעַט מִכֶּם כִּי־הִבְדִּיל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶתְכֶם אֵלָיו לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן יְהוָה וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הָעֵדָה לְשָׁרְתָם׃
HamOaT mikaem kij-Hibdijl AaeloHej jixraaAel Aaetkaem meOadat jixraaAel lHaqrijb Aaetkaem Aelaajw laOabod Aaet-Oabodat mixxkan jHwaaH wlaOamod lipnej HaaOedaaH lxxaartaam׃
HeLeningradoV: המעט מכם כי־הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו לעבד את־עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם׃
HmOT mkm kj-Hbdjl AlHj jxrAl Atkm mOdt jxrAl lHqrjb Atkm Aljw lObd At-Obdt mxkn jHwH wlOmd lpnj HOdH lxrtm׃
NovaVulgata: Num parum vobis est quod separavit vos Deus Israel ab omni congregatione et iunxit sibi, ut serviretis ei in cultu habitaculi Domini et staretis coram frequentia populi et ministraretis pro ea? Schlachter: Ist es euch zu wenig, daß euch der Gott Israels von der Gemeinde Israels ausgesondert hat, daß ihr euch zu ihm nahen sollt, daß ihr den Dienst an der Wohnung des HERRN versehet und vor der Gemeinde stehet, ihr zu dienen?


4.Mose 16,22 *

Septuaginta: καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου
kai epesan epi prosohpon aytohn kai eipan theos theos tohn pneymatohn kai pasehs sarkos ei anthrohpos eis ehmarten epi pasan tehn synagohgehn orgeh kyrioy
HeLeningradV: וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא וְעַל כָּל־הָעֵדָה תִּקְצֹף׃ פ
wajiplw Oal-pnejHaem wajoAmrw Ael AaeloHej Haarwhot lkaal-baaxaar HaaAijxx Aaehaad jaehaeTaaA wOal kaal-HaaOedaaH tiqcop׃ p
HeLeningradoV: ויפלו על־פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל־בשר האיש אחד יחטא ועל כל־העדה תקצף׃ פ
wjplw Ol-pnjHm wjAmrw Al AlHj Hrwht lkl-bxr HAjx Ahd jhTA wOl kl-HOdH tqcp׃ p
NovaVulgata: Qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt: “ Deus, Deus spirituum universae carnis; num, uno peccante, contra omnes ira tua desaeviet? ”. Schlachter: Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Gott der Geister alles Fleisches, ein Mann hat gesündigt, und du willst über die ganze Gemeinde zürnen?


4.Mose 21,5 *

Septuaginta: καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ
kai katelalei o laos pros ton theon kai kata mohyseh legontes ina ti exehgages ehmas ex aigyptoy apokteinai ehmas en teh erehmoh oti oyk estin artos oyde ydohr eh de psycheh ehmohn prosohchthisen en toh artoh toh diakenoh
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל׃
wajdaber HaaOaam beAloHijm wbmoxxaeH laamaaH HaeOaelijtunw mimicrajim laamwt bamidbaar kij Aejn laehaem wAejn majim wnapxxenw qaacaaH balaehaem Haqloqel׃
HeLeningradoV: וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃
wjdbr HOm bAlHjm wbmxH lmH HOljtnw mmcrjm lmwt bmdbr kj Ajn lhm wAjn mjm wnpxnw qcH blhm Hqlql׃
NovaVulgata: Locutusque contra Deum et Moysen ait: “ Cur eduxisti nos de Aegypto, ut moreremur in solitudine? Deest panis, non sunt aquae; anima nostra iam nauseat super cibo isto levissimo ”. Schlachter: Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten geführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise!


4.Mose 22,9 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί
kai ehlthen o theos pros balaam kai eipen aytoh ti oi anthrohpoi oytoi para soi
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-bilOaam wajoAmaer mij HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים אל־בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך׃
wjbA AlHjm Al-blOm wjAmr mj HAnxjm HAlH Omk׃
NovaVulgata: venit Deus et ait ad eum: “ Quid sibi volunt homines isti apud te? ”. Schlachter: Und Gott kam zu Bileam und sprach: Was sind das für Leute bei dir?


4.Mose 22,10 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς τὸν θεόν βαλακ υἱὸς σεπφωρ βασιλεὺς μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
kai eipen balaam pros ton theon balak yios sepphohr basileys mohab apesteilen aytoys pros me legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן־צִפֹּר מֶלֶךְ מֹואָב שָׁלַח אֵלָי׃
wajoAmaer bilOaam Aael-HaaAaeloHijm baalaaq baen-cipor maelaek mowAaab xxaalah Aelaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר בלעם אל־האלהים בלק בן־צפר מלך מואב שלח אלי׃
wjAmr blOm Al-HAlHjm blq bn-cpr mlk mwAb xlh Alj׃
NovaVulgata: Respondit: “ Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me Schlachter: Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt und mir sagen lassen:


4.Mose 22,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ οὐ πορεύσῃ μετ' αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν ἔστιν γὰρ εὐλογημένος
kai eipen o theos pros balaam oy poreyseh met' aytohn oyde kataraseh ton laon estin gar eylogehmenos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת־הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-bilOaam loA telek OimaaHaem loA taaAor Aaet-HaaOaam kij baarwk HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־בלעם לא תלך עמהם לא תאר את־העם כי ברוך הוא׃
wjAmr AlHjm Al-blOm lA tlk OmHm lA tAr At-HOm kj brwk HwA׃
NovaVulgata: Dixitque Deus ad Balaam: “Noli ire cum eis neque maledicas populo, quia benedictus est ”. Schlachter: Aber Gott sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet!


4.Mose 22,18 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν βαλακ ἐὰν δῷ μοι βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου
kai apekritheh balaam kai eipen tois archoysin balak ean doh moi balak plehreh ton oikon aytoy argyrioy kai chrysioy oy dynehsomai parabehnai to rehma kyrioy toy theoy poiehsai ayto mikron eh mega en teh dianoia moy
HeLeningradV: וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־עַבְדֵי בָלָק אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתֹו כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשֹׂות קְטַנָּה אֹו גְדֹולָה׃
wajaOan bilOaam wajoAmaer Aael-Oabdej baalaaq Aim-jitaen-lij baalaaq mloA bejtow kaesaep wzaaHaab loA Awkal laOabor Aaet-pij jHwaaH AaeloHaaj laOaxowt qTanaaH Aow gdowlaaH׃
HeLeningradoV: ויען בלעם ויאמר אל־עבדי בלק אם־יתן־לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את־פי יהוה אלהי לעשות קטנה או גדולה׃
wjOn blOm wjAmr Al-Obdj blq Am-jtn-lj blq mlA bjtw ksp wzHb lA Awkl lObr At-pj jHwH AlHj lOxwt qTnH Aw gdwlH׃
NovaVulgata: Respondit Balaam: “ Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero transgredi verbum Domini Dei mei, ut vel plus vel minus loquar. Schlachter: Bileam antwortete und sprach zu Balaks Knechten: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Wort des HERRN, meines Gottes, nicht übertreten, um Kleines oder Großes zu tun!


4.Mose 22,20 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ τοῦτο ποιήσεις
kai ehlthen o theos pros balaam nyktos kai eipen aytoh ei kalesai se pareisin oi anthrohpoi oytoi anastas akoloythehson aytois alla to rehma o an lalehsoh pros se toyto poiehseis
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים ׀ אֶל־בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו אִם־לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתֹו תַעֲשֶׂה׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-bilOaam lajlaaH wajoAmaer low Aim-liqroA lkaa baaAw HaaAanaaxxijm qwm lek Aitaam wAak Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-Aadaber Aelaejkaa Aotow taOaxaeH׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים ׀ אל־בלעם לילה ויאמר לו אם־לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את־הדבר אשר־אדבר אליך אתו תעשה׃
wjbA AlHjm Al-blOm ljlH wjAmr lw Am-lqrA lk bAw HAnxjm qwm lk Atm wAk At-Hdbr Axr-Adbr Aljk Atw tOxH׃
NovaVulgata: Venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei: “ Si vocare te venerunt homines isti, surge et vade cum eis, ita dumtaxat, ut, quod tibi praecepero, facias ”. Schlachter: Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und ziehe mit ihnen, doch darfst du nur das tun, was ich dir sagen werde!


4.Mose 22,22 *

Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ
kai ohrgistheh thymoh o theos oti eporeytheh aytos kai anesteh o aggelos toy theoy endiaballein ayton kai aytos epibebehkei epi tehs onoy aytoy kai dyo paides aytoy met' aytoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף אֱלֹהִים כִּי־הֹולֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לֹו וְהוּא רֹכֵב עַל־אֲתֹנֹו וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמֹּו׃
wajihar-Aap AaeloHijm kij-Howlek HwA wajitjaceb malAak jHwaaH badaeraek lxaaTaan low wHwA rokeb Oal-Aatonow wxxnej nOaaraajw Oimow׃
HeLeningradoV: ויחר־אף אלהים כי־הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על־אתנו ושני נעריו עמו׃
wjhr-Ap AlHjm kj-Hwlk HwA wjtjcb mlAk jHwH bdrk lxTn lw wHwA rkb Ol-Atnw wxnj nOrjw Omw׃
NovaVulgata: Et iratus est Deus, cum profectus esset; stetitque angelus Domini in via contra Balaam, ut adversaretur ei, qui insidebat asinae et duos pueros habebat secum. Schlachter: Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, daß er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm.


4.Mose 22,38 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο λαλήσω
kai eipen balaam pros balak idoy ehkoh pros se nyn dynatos esomai lalehsai ti to rehma o ean baleh o theos eis to stoma moy toyto lalehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק הִנֵּה־בָאתִי אֵלֶיךָ עַתָּה הֲיָכֹול אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃
wajoAmaer bilOaam Aael-baalaaq HineH-baaAtij Aelaejkaa OataaH Hajaakowl Awkal daber mAwmaaH Hadaabaar Aaxxaer jaaxijm AaeloHijm bpij Aotow Aadaber׃
HeLeningradoV: ויאמר בלעם אל־בלק הנה־באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר׃
wjAmr blOm Al-blq HnH-bAtj Aljk OtH Hjkwl Awkl dbr mAwmH Hdbr Axr jxjm AlHjm bpj Atw Adbr׃
NovaVulgata: Cui ille respondit: “ Ecce adsum; numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo? ”. Schlachter: Bileam antwortete dem Balak: Siehe, ich bin jetzt zu dir gekommen. Kann ich nun etwas reden? Das Wort, welches mir Gott in den Mund gibt, das will ich reden!


4.Mose 23,4 *

Septuaginta: καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
kai ephaneh o theos toh balaam kai eipen pros ayton balaam toys epta bohmoys ehtoimasa kai anebibasa moschon kai krion epi ton bohmon
HeLeningradV: וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃
wajiqaar AaeloHijm Aael-bilOaam wajoAmaer Aelaajw Aaet-xxibOat Hamizbhot Oaaraktij waaAaOal paar waaAajil bamizbeha׃
HeLeningradoV: ויקר אלהים אל־בלעם ויאמר אליו את־שבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח׃
wjqr AlHjm Al-blOm wjAmr Aljw At-xbOt Hmzbht Orktj wAOl pr wAjl bmzbh׃
NovaVulgata: occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: “ Septem, inquit, aras erexi et imposui vitulum et arietem desuper ”. Schlachter: Und er ging auf einen Hügel. Und Gott begegnete dem Bileam. Er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem einen Farren und einen Widder geopfert.


4.Mose 23,8 *

Septuaginta: τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός
ti arasohmai on meh kataratai kyrios eh ti katarasohmai on meh kataratai o theos
HeLeningradV: מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם יְהוָה׃
maaH Aaeqob loA qaboH Ael wmaaH AaezOom loA zaaOam jHwaaH׃
HeLeningradoV: מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃
mH Aqb lA qbH Al wmH AzOm lA zOm jHwH׃
NovaVulgata: Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? Qua ratione detester, quem Dominus non detestatur? Schlachter: Wie sollte ich dem fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie sollte ich den verwünschen, den der HERR nicht verwünscht?


4.Mose 23,19 *

Septuaginta: οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ
oych ohs anthrohpos o theos diartehthehnai oyde ohs yios anthrohpoy apeilehthehnai aytos eipas oychi poiehsei lalehsei kai oychi emmenei
HeLeningradV: לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן־אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה׃
loA Aijxx Ael wijkazeb wbaen-Aaadaam wjitnaehaam HaHwA Aaamar wloA jaOaxaeH wdibaer wloA jqijmaenaaH׃
HeLeningradoV: לא איש אל ויכזב ובן־אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשה ודבר ולא יקימנה׃
lA Ajx Al wjkzb wbn-Adm wjtnhm HHwA Amr wlA jOxH wdbr wlA jqjmnH׃
NovaVulgata: Non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Numquid dixit et non faciet? Locutus est et non implebit? Schlachter: Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und es nicht halten?


4.Mose 23,21 *

Septuaginta: οὐκ ἔσται μόχθος ἐν ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ
oyk estai mochthos en iakohb oyde ophthehsetai ponos en israehl kyrios o theos aytoy met' aytoy ta endoxa archontohn en aytoh
HeLeningradV: לֹא־הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא־רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בֹּו׃
loA-HibijT Aaawaen bjaOaqob wloA-raaAaaH Oaamaal bjixraaAel jHwaaH AaeloHaajw Oimow wtrwOat maelaek bow׃
HeLeningradoV: לא־הביט און ביעקב ולא־ראה עמל בישראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך בו׃
lA-HbjT Awn bjOqb wlA-rAH Oml bjxrAl jHwH AlHjw Omw wtrwOt mlk bw׃
NovaVulgata: Non conspicitur malum in Iacob, nec videtur calamitas in Israel. Dominus Deus eius cum eo est, et clangor regis in illo. Schlachter: Man schaut kein Unheil in Jakob und sieht kein Unglück in Israel. Der HERR, sein Gott, ist mit ihm, und man jauchzt dem König zu in seiner Mitte.


4.Mose 23,22 *

Septuaginta: θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ
theos o exagagohn aytoys ex aigyptoy ohs doxa monokerohtos aytoh
HeLeningradV: אֵל מֹוצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו׃
Ael mowcijAaam mimicraajim ktowOapot rAem low׃
HeLeningradoV: אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו׃
Al mwcjAm mmcrjm ktwOpt rAm lw׃
NovaVulgata: Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei. Schlachter: Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Kraft ist wie die eines Büffels.


4.Mose 23,23 *

Septuaginta: οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται ιακωβ καὶ τῷ ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός
oy gar estin oiohnismos en iakohb oyde manteia en israehl kata kairon rehthehsetai iakohb kai toh israehl ti epitelesei o theos
HeLeningradV: כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא־קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה־פָּעַל אֵל׃
kij loA-nahaxx bjaOaqob wloA-qaesaem bjixraaAel kaaOet jeAaamer ljaOaqob wljixraaAel maH-paaOal Ael׃
HeLeningradoV: כי לא־נחש ביעקב ולא־קסם בישראל כעת יאמר ליעקב ולישראל מה־פעל אל׃
kj lA-nhx bjOqb wlA-qsm bjxrAl kOt jAmr ljOqb wljxrAl mH-pOl Al׃
NovaVulgata: Non est augurium in Iacob, nec divinatio in Israel. Temporibus suis dicetur Iacob et Israeli quid operatus sit Deus. Schlachter: So hilft denn keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei wider Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen: Was hat Gott getan!


4.Mose 23,27 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν
kai eipen balak pros balaam deyro paralaboh se eis topon allon ei aresei toh theoh kai katarasai moi ayton ekeithen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם לְכָה־נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל־מָקֹום אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתֹו לִי מִשָּׁם׃
wajoAmaer baalaaq Aael-bilOaam lkaaH-naaA Aaeqaahakaa Aael-maaqowm Aaher Awlaj jijxxar bOejnej HaaAaeloHijm wqabotow lij mixxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר בלק אל־בלעם לכה־נא אקחך אל־מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם׃
wjAmr blq Al-blOm lkH-nA Aqhk Al-mqwm Ahr Awlj jjxr bOjnj HAlHjm wqbtw lj mxm׃
NovaVulgata: Et ait Balac ad eum: “ Veni, et ducam te ad alium locum, si forte placeat Deo, ut inde maledicas ei ”. Schlachter: Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du mir sie daselbst verfluchest!


4.Mose 24,2 *

Septuaginta: καὶ ἐξάρας βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ
kai exaras balaam toys ophthalmoys aytoy kathora ton israehl estratopedeykota kata phylas kai egeneto pneyma theoy en aytoh
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃
wajixaaA bilOaam Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-jixraaAel xxoken lixxbaaTaajw watHij Oaalaajw rwha AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וישא בלעם את־עיניו וירא את־ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים׃
wjxA blOm At-Ojnjw wjrA At-jxrAl xkn lxbTjw wtHj Oljw rwh AlHjm׃
NovaVulgata: et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei, Schlachter: Und Bileam hob seine Augen auf und sah Israel, wie es nach seinen Stämmen lagerte. Und der Geist Gottes kam auf ihn.


4.Mose 24,8 *

Septuaginta: θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν
theos ohdehgehsen ayton ex aigyptoy ohs doxa monokerohtos aytoh edetai ethneh echthrohn aytoy kai ta pacheh aytohn ekmyeliei kai tais bolisin aytoy katatoxeysei echthron
HeLeningradV: אֵל מֹוצִיאֹו מִמִּצְרַיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו יֹאכַל גֹּויִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃
Ael mowcijAow mimicrajim ktowOapot rAem low joAkal gowjim caaraajw wOacmotejHaem jgaarem whicaajw jimhaac׃
HeLeningradoV: אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃
Al mwcjAw mmcrjm ktwOpt rAm lw jAkl gwjm crjw wOcmtjHm jgrm whcjw jmhc׃
NovaVulgata: Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei. Devorabit gentes, hostes suos, ossaque eorum confringet et perforabit sagittis. Schlachter: Gott hat ihn aus Ägypten geführt, seine Kraft ist wie die eines Büffels. Er wird die Heiden, seine Widersacher, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen niederstrecken.


4.Mose 24,23 *

Septuaginta: καὶ ἰδὼν τὸν ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός
kai idohn ton ohg kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen oh oh tis zehsetai otan theh tayta o theos
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר אֹוי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמֹו אֵל׃
wajixaaA mxxaalow wajoAmar Aowj mij jihjaeH mixumow Ael׃
HeLeningradoV: וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל׃
wjxA mxlw wjAmr Awj mj jhjH mxmw Al׃
NovaVulgata: Assumptaque parabola sua, iterum locutus est: “ Heu! Quis vivet, quando ista faciet Deus? Schlachter: Und er hob abermal seinen Spruch an und sprach: Wehe! wer wird leben, wenn Gott solches erfüllt?


4.Mose 25,13 *

Septuaginta: καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ' ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν ισραηλ
kai estai aytoh kai toh spermati aytoy met' ayton diathehkeh ierateias aiohnia anth' ohn ezehlohsen toh theoh aytoy kai exilasato peri tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וְהָיְתָה לֹּו וּלְזַרְעֹו אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עֹולָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wHaajtaaH low wlzarOow Aaharaajw brijt kHunat Oowlaam tahat Aaxxaer qineA leAloHaajw wajkaper Oal-bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על־בני ישראל׃
wHjtH lw wlzrOw Ahrjw brjt kHnt Owlm tht Axr qnA lAlHjw wjkpr Ol-bnj jxrAl׃
NovaVulgata: et erit tam ipsi quam semini eius pactum sacerdotii sempiternum, quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israel ”. Schlachter: und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen dafür, daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühne erwirkt hat.


4.Mose 27,16 *

Septuaginta: ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης
episkepsasthoh kyrios o theos tohn pneymatohn kai pasehs sarkos anthrohpon epi tehs synagohgehs taytehs
HeLeningradV: יִפְקֹד יְהוָה אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר אִישׁ עַל־הָעֵדָה׃
jipqod jHwaaH AaeloHej Haarwhot lkaal-baaxaar Aijxx Oal-HaaOedaaH׃
HeLeningradoV: יפקד יהוה אלהי הרוחת לכל־בשר איש על־העדה׃
jpqd jHwH AlHj Hrwht lkl-bxr Ajx Ol-HOdH׃
NovaVulgata: “ Provideat Dominus, Deus spirituum omnis carnis, hominem, qui sit super congregationem hanc Schlachter: Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann über die Gemeinde setzen,


5.Mose


5.Mose 1,6 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν χωρηβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
kyrios o theos ehmohn elalehsen ehmin en chohrehb legohn ikanoysthoh ymin katoikein en toh orei toytoh
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ בְּחֹרֵב לֵאמֹר רַב־לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה׃
jHwaaH AaeloHejnw dibaer Aelejnw bhoreb leAmor rab-laakaem xxaebaet baaHaar HazaeH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב־לכם שבת בהר הזה׃
jHwH AlHjnw dbr Aljnw bhrb lAmr rb-lkm xbt bHr HzH׃
NovaVulgata: “ Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens: “Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis; Schlachter: Der HERR, unser Gott, redete zu uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen!


5.Mose 1,10 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
kyrios o theos ymohn eplehthynen ymas kai idoy este sehmeron ohsei ta astra toy oyranoy toh plehthei
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם וְהִנְּכֶם הַיֹּום כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב׃
jHwaaH AaeloHejkaem HirbaaH Aaetkaem wHinkaem Hajowm kkowkbej Haxxaamajim laarob׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השמים לרב׃
jHwH AlHjkm HrbH Atkm wHnkm Hjwm kkwkbj Hxmjm lrb׃
NovaVulgata: Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellae caeli plurimi. Schlachter: denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge.


5.Mose 1,11 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν
kyrios o theos tohn paterohn ymohn prostheieh ymin ohs este chilioplasiohs kai eylogehsai ymas kathoti elalehsen ymin
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃
jHwaaH AaeloHej Aabowtekaem josep Oalejkaem kaakaem Aaelaep pOaamijm wijbaarek Aaetkaem kaAaxxaer dibaer laakaem׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אבותכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר דבר לכם׃
jHwH AlHj Abwtkm jsp Oljkm kkm Alp pOmjm wjbrk Atkm kAxr dbr lkm׃
NovaVulgata: Dominus, Deus patrum vestrorum, addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis, sicut locutus est vobis. Schlachter: Der HERR, eurer Väter Gott, mache euch noch viel tausendmal zahlreicher als ihr seid, und segne euch, wie er euch versprochen hat!


5.Mose 1,17 *

Septuaginta: οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ' ὑμῶν ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ' ἐμέ καὶ ἀκούσομαι αὐτό
oyk epignohseh prosohpon en krisei kata ton mikron kai kata ton megan krineis oy meh yposteileh prosohpon anthrohpoy oti eh krisis toy theoy estin kai to rehma o ean sklehron eh aph' ymohn anoisete ayto ep' eme kai akoysomai ayto
HeLeningradV: לֹא־תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי־אִישׁ כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי וּשְׁמַעְתִּיו׃
loA-takijrw paanijm bamixxpaaT kaqaaTon kagaadol tixxmaaOwn loA taagwrw mipnej-Aijxx kij HamixxpaaT leAloHijm HwA wHadaabaar Aaxxaer jiqxxaeH mikaem taqribwn Aelaj wxxmaOtijw׃
HeLeningradoV: לא־תכירו פנים במשפט כקטן כגדל תשמעון לא תגורו מפני־איש כי המשפט לאלהים הוא והדבר אשר יקשה מכם תקרבון אלי ושמעתיו׃
lA-tkjrw pnjm bmxpT kqTn kgdl txmOwn lA tgwrw mpnj-Ajx kj HmxpT lAlHjm HwA wHdbr Axr jqxH mkm tqrbwn Alj wxmOtjw׃
NovaVulgata: Non accipietis personam in iudicio; ita parvum audietis ut magnum nec timebitis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Quod si difficile vobis aliquid visum fuerit, referte ad me, et ego audiam. Schlachter: keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern ihr sollt den Kleinen hören wie den Großen und euch vor niemand scheuen; denn das Gericht ist Gottes. Wird euch aber eine Sache zu schwer sein, so lasset sie an mich gelangen, daß ich sie höre!


5.Mose 1,19 *

Septuaginta: καὶ ἀπάραντες ἐκ χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ αμορραίου καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἤλθομεν ἕως καδης βαρνη
kai aparantes ek chohrehb eporeythehmen pasan tehn erehmon tehn megalehn kai tehn phoberan ekeinehn ehn eidete odon oroys toy amorraioy kathoti eneteilato kyrios o theos ehmohn ehmin kai ehlthomen eohs kadehs barneh
HeLeningradV: וַנִּסַּע מֵחֹרֵב וַנֵּלֶךְ אֵת כָּל־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא הַהוּא אֲשֶׁר רְאִיתֶם דֶּרֶךְ הַר הָאֱמֹרִי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֹתָנוּ וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃
wanisaO mehoreb wanelaek Aet kaal-Hamidbaar Hagaadowl wHanowraaA HaHwA Aaxxaer rAijtaem daeraek Har HaaAaemorij kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejnw Aotaanw wanaaboA Oad qaadexx barneOa׃
HeLeningradoV: ונסע מחרב ונלך את כל־המדבר הגדול והנורא ההוא אשר ראיתם דרך הר האמרי כאשר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבא עד קדש ברנע׃
wnsO mhrb wnlk At kl-Hmdbr Hgdwl wHnwrA HHwA Axr rAjtm drk Hr HAmrj kAxr cwH jHwH AlHjnw Atnw wnbA Od qdx brnO׃
NovaVulgata: Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne, Schlachter: Da zogen wir aus von Horeb und wanderten durch die große und schreckliche Wüste, die ihr auf dem Wege nach dem Hügelland der Amoriter gesehen habt, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis Kadesch-Barnea.


5.Mose 1,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ αμορραίου ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν
kai eipa pros ymas ehlthate eohs toy oroys toy amorraioy o o kyrios o theos ehmohn didohsin ymin
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּאתֶם עַד־הַר הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
waaAomar Aalekaem baaAtaem Oad-Har HaaAaemorij Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejnw noten laanw׃
HeLeningradoV: ואמר אלכם באתם עד־הר האמרי אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃
wAmr Alkm bAtm Od-Hr HAmrj Axr-jHwH AlHjnw ntn lnw׃
NovaVulgata: dixi vobis: Venistis ad montem Amorraei, quem Dominus Deus noster daturus est nobis. Schlachter: Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.


5.Mose 1,21 *

Septuaginta: ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε
idete paradedohken ymin kyrios o theos ymohn pro prosohpoy ymohn tehn gehn anabantes klehronomehsate on tropon eipen kyrios o theos tohn paterohn ymohn ymin meh phobeisthe mehde deiliasehte
HeLeningradV: רְאֵה נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ אֶת־הָאָרֶץ עֲלֵה רֵשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת׃
rAeH naatan jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaejkaa Aaet-HaaAaaraec OaleH rexx kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHej Aabotaejkaa laak Aal-tijraaA wAal-tehaat׃
HeLeningradoV: ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את־הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל־תירא ואל־תחת׃
rAH ntn jHwH AlHjk lpnjk At-HArc OlH rx kAxr dbr jHwH AlHj Abtjk lk Al-tjrA wAl-tht׃
NovaVulgata: Vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est tibi Dominus, Deus patrum tuorum; noli metuere nec quidquam paveas. Schlachter: Siehe, der HERR, dein Gott, hat dir das Land, das vor dir liegt, gegeben; ziehe hinauf und nimm es ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir versprochen hat; fürchte dich nicht und erschrick nicht!


5.Mose 1,25 *

Septuaginta: καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν
kai elabosan en tais chersin aytohn apo toy karpoy tehs gehs kai katehnegkan pros ehmas kai elegon agatheh eh geh ehn kyrios o theos ehmohn didohsin ehmin
HeLeningradV: וַיִּקְחוּ בְיָדָם מִפְּרִי הָאָרֶץ וַיֹּורִדוּ אֵלֵינוּ וַיָּשִׁבוּ אֹתָנוּ דָבָר וַיֹּאמְרוּ טֹובָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
wajiqhw bjaadaam miprij HaaAaaraec wajowridw Aelejnw wajaaxxibw Aotaanw daabaar wajoAmrw TowbaaH HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejnw noten laanw׃
HeLeningradoV: ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃
wjqhw bjdm mprj HArc wjwrdw Aljnw wjxbw Atnw dbr wjAmrw TwbH HArc Axr-jHwH AlHjnw ntn lnw׃
NovaVulgata: sumentes de fructibus eius attulerunt ad nos atque dixerunt: “Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis”. Schlachter: und nahmen von den Früchten des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und berichteten uns und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gibt!


5.Mose 1,26 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
kai oyk ehthelehsate anabehnai kai ehpeithehsate toh rehmati kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wloA Aabijtaem laOalot watamrw Aaet-pij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ולא אביתם לעלת ותמרו את־פי יהוה אלהיכם׃
wlA Abjtm lOlt wtmrw At-pj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei vestri Schlachter: Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern lehntet euch gegen das Wort des HERRN, eures Gottes, auf,


5.Mose 1,30 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ' ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ αἰγύπτῳ
kyrios o theos ymohn o proporeyomenos pro prosohpoy ymohn aytos synekpolemehsei aytoys meth' ymohn kata panta osa epoiehsen ymin en geh aigyptoh
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הוּא יִלָּחֵם לָכֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶם׃
jHwaaH AaeloHejkaem HaHolek lipnejkaem HwA jilaahem laakaem kkol Aaxxaer OaaxaaH Aitkaem bmicrajim lOejnejkaem׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיכם ההלך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשר עשה אתכם במצרים לעיניכם׃
jHwH AlHjkm HHlk lpnjkm HwA jlhm lkm kkl Axr OxH Atkm bmcrjm lOjnjkm׃
NovaVulgata: Dominus Deus, qui ductor est vester, ipse pro vobis pugnabit, sicut fecit in Aegypto, vobis videntibus. Schlachter: denn der HERR, euer Gott, zieht vor euch her und wird für euch streiten, wie er mit euch vor euren Augen in Ägypten getan hat


5.Mose 1,31 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον
kai en teh erehmoh tayteh ehn eidete ohs etrophophorehsen se kyrios o theos soy ohs ei tis trophophorehsei anthrohpos ton yion aytoy kata pasan tehn odon ehn eporeythehte eohs ehlthete eis ton topon toyton
HeLeningradV: וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר נְשָׂאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא־אִישׁ אֶת־בְּנֹו בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
wbamidbaar Aaxxaer raaAijtaa Aaxxaer nxaaAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa kaAaxxaer jixaaA-Aijxx Aaet-bnow bkaal-Hadaeraek Aaxxaer Halaktaem Oad-boAakaem Oad-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא־איש את־בנו בכל־הדרך אשר הלכתם עד־באכם עד־המקום הזה׃
wbmdbr Axr rAjt Axr nxAk jHwH AlHjk kAxr jxA-Ajx At-bnw bkl-Hdrk Axr Hlktm Od-bAkm Od-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: Et in solitudine — ipse vidisti — portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via, per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum. Schlachter: und in der Wüste, wo du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf allen Wegen, die ihr zurückgelegt habt, bis ihr an diesen Ort gekommen seid.


5.Mose 1,32 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν
kai en toh logoh toytoh oyk enepisteysate kyrioh toh theoh ymohn
HeLeningradV: וּבַדָּבָר הַזֶּה אֵינְכֶם מַאֲמִינִם בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wbadaabaar HazaeH Aejnkaem maAamijnim bajHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ובדבר הזה אינכם מאמינם ביהוה אלהיכם׃
wbdbr HzH Ajnkm mAmjnm bjHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro, Schlachter: Aber in dieser Sache wolltet ihr dem HERRN, eurem Gott, nicht vertrauen,


5.Mose 1,41 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος
kai apekrithehte moi kai eipate ehmartomen enanti kyrioy toy theoy ehmohn ehmeis anabantes polemehsomen kata panta osa eneteilato kyrios o theos ehmohn ehmin kai analabontes ekastos ta skeyeh ta polemika aytoy kai synathroisthentes anebainete eis to oros
HeLeningradV: וַתַּעֲנוּ ׀ וַתֹּאמְרוּ אֵלַי חָטָאנוּ לַיהוָה אֲנַחְנוּ נַעֲלֶה וְנִלְחַמְנוּ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַתַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת־כְּלֵי מִלְחַמְתֹּו וַתָּהִינוּ לַעֲלֹת הָהָרָה׃
wataOanw watoAmrw Aelaj haaTaaAnw lajHwaaH Aanahnw naOalaeH wnilhamnw kkol Aaxxaer-ciwaanw jHwaaH AaeloHejnw watahgrw Aijxx Aaet-klej milhamtow wataaHijnw laOalot HaaHaaraaH׃
HeLeningradoV: ותענו ׀ ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר־צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את־כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה׃
wtOnw wtAmrw Alj hTAnw ljHwH Anhnw nOlH wnlhmnw kkl Axr-cwnw jHwH AlHjnw wthgrw Ajx At-klj mlhmtw wtHjnw lOlt HHrH׃
NovaVulgata: Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem, Schlachter: Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider den HERRN gesündigt, wir wollen hinaufziehen und streiten, ganz wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat! Und ihr alle gürtetet eure Kriegswaffen um und hieltet es für leicht, auf den Berg zu steigen.


5.Mose 2,7 *

Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος
o gar kyrios o theos ehmohn eylogehsen se en panti ergoh tohn cheirohn soy diagnohthi pohs diehlthes tehn erehmon tehn megalehn kai tehn phoberan ekeinehn idoy tessarakonta eteh kyrios o theos soy meta soy oyk epedeehthehs rehmatos
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה ׀ אַרְבָּעִים שָׁנָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר׃
kij jHwaaH AaeloHaejkaa berakkaa bkol maOaxeH jaadaekaa jaadaO laektkaa Aaet-Hamidbaar Hagaadol HazaeH zaeH AarbaaOijm xxaanaaH jHwaaH AaeloHaejkaa Oimaak loA haasartaa daabaar׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך ברכך בכל מעשה ידך ידע לכתך את־המדבר הגדל הזה זה ׀ ארבעים שנה יהוה אלהיך עמך לא חסרת דבר׃
kj jHwH AlHjk brkk bkl mOxH jdk jdO lktk At-Hmdbr Hgdl HzH zH ArbOjm xnH jHwH AlHjk Omk lA hsrt dbr׃
NovaVulgata: Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum; novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit”. Schlachter: denn der HERR, dein Gott, hat dich in allen Werken deiner Hände gesegnet. Er hat achtgehabt auf deine Reisen durch diese große Wüste; und der HERR, dein Gott, ist diese vierzig Jahre bei dir gewesen, so daß dir nichts gemangelt hat.


5.Mose 2,29 *

Septuaginta: καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν σηιρ καὶ οἱ μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν αροηρ ἕως παρέλθω τὸν ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν
kathohs epoiehsan moi oi yioi ehsay oi katoikoyntes en sehir kai oi mohabitai oi katoikoyntes en aroehr eohs parelthoh ton iordanehn eis tehn gehn ehn kyrios o theos ehmohn didohsin ehmin
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמֹּואָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר־אֶעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
kaAaxxaer Oaaxw-lij bnej Oexaaw Hajoxxbijm bxeOijr wHamowAaabijm Hajoxxbijm bOaar Oad Aaxxaer-AaeOaebor Aaet-Hajarden Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejnw noten laanw׃
HeLeningradoV: כאשר עשו־לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער עד אשר־אעבר את־הירדן אל־הארץ אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃
kAxr Oxw-lj bnj Oxw Hjxbjm bxOjr wHmwAbjm Hjxbjm bOr Od Axr-AObr At-Hjrdn Al-HArc Axr-jHwH AlHjnw ntn lnw׃
NovaVulgata: sicut fecerunt mihi filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitae, qui morantur in Ar, donec veniam ad Iordanem et transeam in terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. Schlachter: wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis ich über den Jordan ins Land komme, das der HERR, unser Gott, uns geben wird.


5.Mose 2,30 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἠθέλησεν σηων βασιλεὺς εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι' αὐτοῦ ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
kai oyk ehthelehsen sehohn basileys esebohn parelthein ehmas di' aytoy oti esklehrynen kyrios o theos ehmohn to pneyma aytoy kai katischysen tehn kardian aytoy ina paradotheh eis tas cheiras soy ohs en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: וְלֹא אָבָה סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבֹּון הַעֲבִרֵנוּ בֹּו כִּי־הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־רוּחֹו וְאִמֵּץ אֶת־לְבָבֹו לְמַעַן תִּתֹּו בְיָדְךָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס
wloA AaabaaH sijhon maelaek haexxbown HaOabirenw bow kij-HiqxxaaH jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-rwhow wAimec Aaet-lbaabow lmaOan titow bjaadkaa kajowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ולא אבה סיחן מלך חשבון העברנו בו כי־הקשה יהוה אלהיך את־רוחו ואמץ את־לבבו למען תתו בידך כיום הזה׃ ס
wlA AbH sjhn mlk hxbwn HObrnw bw kj-HqxH jHwH AlHjk At-rwhw wAmc At-lbbw lmOn ttw bjdk kjwm HzH׃ s
NovaVulgata: Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum, quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut est in praesenti die. Schlachter: Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durch sein Land ziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, hatte seinen Geist hartnäckig gemacht und sein Herz verbittert, daß er ihn in deine Hand gebe, wie es heute der Fall ist.


5.Mose 2,33 *

Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
kai paredohken ayton kyrios o theos ehmohn pro prosohpoy ehmohn kai epataxamen ayton kai toys yioys aytoy kai panta ton laon aytoy
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ וַנַּךְ אֹתֹו וְאֶת־ [בְּנֹו כ] (בָּנָיו ק) וְאֶת־כָּל־עַמֹּו׃
wajitneHw jHwaaH AaeloHejnw lpaanejnw wanak Aotow wAaet- [bnow k] (baanaajw q) wAaet-kaal-Oamow׃
HeLeningradoV: ויתנהו יהוה אלהינו לפנינו ונך אתו ואת־ [בנו כ] (בניו ק) ואת־כל־עמו׃
wjtnHw jHwH AlHjnw lpnjnw wnk Atw wAt- [bnw k] (bnjw q) wAt-kl-Omw׃
NovaVulgata: et tradidit eum Dominus Deus noster nobis; percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo. Schlachter: Aber der HERR, unser Gott, gab ihn vor uns hin, daß wir ihn samt seinem Sohne und seinem ganzen Volke schlugen.


5.Mose 2,36 *

Septuaginta: ἐξ αροηρ ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου αρνων καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν
ex aroehr eh estin para to cheilos cheimarroy arnohn kai tehn polin tehn oysan en teh pharaggi kai eohs oroys toy galaad oyk egenehtheh polis ehtis diephygen ehmas tas pasas paredohken kyrios o theos ehmohn eis tas cheiras ehmohn
HeLeningradV: מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד־הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת־הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ׃
meOaroOer Aaxxaer Oal-xpat-nahal Aarnon wHaaOijr Aaxxaer banahal wOad-HagilOaad loA HaajtaaH qirjaaH Aaxxaer xaagbaaH mimaenw Aaet-Hakol naatan jHwaaH AaeloHejnw lpaanejnw׃
HeLeningradoV: מערער אשר על־שפת־נחל ארנן והעיר אשר בנחל ועד־הגלעד לא היתה קריה אשר שגבה ממנו את־הכל נתן יהוה אלהינו לפנינו׃
mOrOr Axr Ol-xpt-nhl Arnn wHOjr Axr bnhl wOd-HglOd lA HjtH qrjH Axr xgbH mmnw At-Hkl ntn jHwH AlHjnw lpnjnw׃
NovaVulgata: Ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, et oppido, quod in valle situm est, usque Galaad non fuit civitas, quae nostras effugeret manus: omnia tradidit Dominus Deus noster nobis, Schlachter: Von Aroer an, die am Ufer des Arnon liegt, und von der Stadt im Tale bis gen Gilead war uns keine Stadt zu fest; der HERR, unser Gott, gab alles vor uns hin.


5.Mose 2,37 *

Septuaginta: πλὴν εἰς γῆν υἱῶν αμμων οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
plehn eis gehn yiohn ammohn oy prosehlthomen panta ta sygkyroynta cheimarroy iabok kai tas poleis tas en teh oreineh kathoti eneteilato ehmin kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: רַק אֶל־אֶרֶץ בְּנֵי־עַמֹּון לֹא קָרָבְתָּ כָּל־יַד נַחַל יַבֹּק וְעָרֵי הָהָר וְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
raq Aael-Aaeraec bnej-Oamown loA qaaraabtaa kaal-jad nahal jaboq wOaarej HaaHaar wkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: רק אל־ארץ בני־עמון לא קרבת כל־יד נחל יבק וערי ההר וכל אשר־צוה יהוה אלהינו׃
rq Al-Arc bnj-Omwn lA qrbt kl-jd nhl jbq wOrj HHr wkl Axr-cwH jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessisti, cunctis, quae adiacent torrenti Iaboc, et urbibus montanis universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster. Schlachter: Aber zu dem Lande der Kinder Ammon, zu allem, was am Jabbok liegt, kamst du nicht, auch nicht zu den Städten auf dem Gebirge, noch zu irgend etwas von dem, was uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.


5.Mose 3,3 *

Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν καὶ τὸν ωγ βασιλέα τῆς βασαν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα
kai paredohken ayton kyrios o theos ehmohn eis tas cheiras ehmohn kai ton ohg basilea tehs basan kai panta ton laon aytoy kai epataxamen ayton eohs toy meh katalipein aytoy sperma
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ גַּם אֶת־עֹוג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן וְאֶת־כָּל־עַמֹּו וַנַּכֵּהוּ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לֹו שָׂרִיד׃
wajiten jHwaaH AaeloHejnw bjaadenw gam Aaet-Oowg maelaek-Habaaxxaan wAaet-kaal-Oamow wanakeHw Oad-biltij HixxAijr-low xaarijd׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה אלהינו בידנו גם את־עוג מלך־הבשן ואת־כל־עמו ונכהו עד־בלתי השאיר־לו שריד׃
wjtn jHwH AlHjnw bjdnw gm At-Owg mlk-Hbxn wAt-kl-Omw wnkHw Od-bltj HxAjr-lw xrjd׃
NovaVulgata: Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius; percussimusque eos usque ad internecionem. Schlachter: Also gab der HERR, unser Gott, auch den König Og zu Basan in unsere Hand, samt seinem ganzen Volk; so schlugen wir ihn, daß keiner entrann und übrigblieb.


5.Mose 3,18 *

Septuaginta: καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ισραηλ πᾶς δυνατός
kai eneteilamehn ymin en toh kairoh ekeinoh legohn kyrios o theos ymohn edohken ymin tehn gehn taytehn en klehroh enoplisamenoi proporeyesthe pro prosohpoy tohn adelphohn ymohn yiohn israehl pas dynatos
HeLeningradV: וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נָתַן לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־בְּנֵי־חָיִל׃
waaAacaw Aaetkaem baaOet HaHiwA leAmor jHwaaH AaeloHejkaem naatan laakaem Aaet-HaaAaaraec HazoAt lrixxtaaH halwcijm taOabrw lipnej Aahejkaem bnej-jixraaAel kaal-bnej-haajil׃
HeLeningradoV: ואצו אתכם בעת ההוא לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את־הארץ הזאת לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני־ישראל כל־בני־חיל׃
wAcw Atkm bOt HHwA lAmr jHwH AlHjkm ntn lkm At-HArc HzAt lrxtH hlwcjm tObrw lpnj Ahjkm bnj-jxrAl kl-bnj-hjl׃
NovaVulgata: Praecepique vobis in tempore illo dicens: Dominus Deus vester dedit vobis terram hanc in hereditatem; expediti praecedite fratres vestros filios Israel, omnes viri robusti, Schlachter: Und ich gebot euch zu der Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dieses Land zum Besitztum gegeben; so zieht nun gerüstet vor euren Brüdern, den Kindern Israel her, alle streitbaren Männer.


5.Mose 3,20 *

Septuaginta: ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν ἔδωκα ὑμῖν
eohs an katapayseh kyrios o theos ymohn toys adelphoys ymohn ohsper kai ymas kai kataklehronomehsoysin kai oytoi tehn gehn ehn kyrios o theos ehmohn didohsin aytois en toh peran toy iordanoy kai epanastraphehsesthe ekastos eis tehn klehronomian aytoy ehn edohka ymin
HeLeningradV: עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה ׀ לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם־הֵם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשַׁבְתֶּם אִישׁ לִירֻשָּׁתֹו אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃
Oad Aaxxaer-jaanijha jHwaaH laAahejkaem kaakaem wjaarxxw gam-Hem Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHejkaem noten laaHaem bOebaer Hajarden wxxabtaem Aijxx lijruxxaatow Aaxxaer naatatij laakaem׃
HeLeningradoV: עד אשר־יניח יהוה ׀ לאחיכם ככם וירשו גם־הם את־הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן להם בעבר הירדן ושבתם איש לירשתו אשר נתתי לכם׃
Od Axr-jnjh jHwH lAhjkm kkm wjrxw gm-Hm At-HArc Axr jHwH AlHjkm ntn lHm bObr Hjrdn wxbtm Ajx ljrxtw Axr nttj lkm׃
NovaVulgata: donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit, et possideant etiam ipsi terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis trans Iordanem; tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis. Schlachter: bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe bringt, wie euch, bis auch sie das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, jenseits des Jordan gibt; und alsdann sollt ihr wiederkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe.


5.Mose 3,21 *

Septuaginta: καὶ τῷ ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ' ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ
kai toh iehsoi eneteilamehn en toh kairoh ekeinoh legohn oi ophthalmoi ymohn eohrakasin panta osa epoiehsen kyrios o theos ehmohn tois dysi basileysi toytois oytohs poiehsei kyrios o theos ehmohn pasas tas basileias eph' as sy diabaineis ekei
HeLeningradV: וְאֶת־יְהֹושׁוּעַ צִוֵּיתִי בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר עֵינֶיךָ הָרֹאֹת אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לִשְׁנֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה כֵּן־יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל־הַמַּמְלָכֹות אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר שָׁמָּה׃
wAaet-jHowxxwOa ciwejtij baaOet HaHiwA leAmor Oejnaejkaa HaaroAot Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHejkaem lixxnej Hamlaakijm HaaAelaeH ken-jaOaxaeH jHwaaH lkaal-Hamamlaakowt Aaxxaer AataaH Oober xxaamaaH׃
HeLeningradoV: ואת־יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל־אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה כן־יעשה יהוה לכל־הממלכות אשר אתה עבר שמה׃
wAt-jHwxwO cwjtj bOt HHwA lAmr Ojnjk HrAt At kl-Axr OxH jHwH AlHjkm lxnj Hmlkjm HAlH kn-jOxH jHwH lkl-Hmmlkwt Axr AtH Obr xmH׃
NovaVulgata: Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens: Oculi tui viderunt, quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus; sic faciet omnibus regnis, ad quae transiturus es. Schlachter: Und dem Josua gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat; also wird der HERR allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst.


5.Mose 3,22 *

Septuaginta: οὐ φοβηθήσεσθε ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν
oy phobehthehsesthe oti kyrios o theos ehmohn aytos polemehsei peri ymohn
HeLeningradV: לֹא תִּירָאוּם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם׃ ס
loA tijraaAwm kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA Hanilhaam laakaem׃ s
HeLeningradoV: לא תיראום כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם׃ ס
lA tjrAwm kj jHwH AlHjkm HwA Hnlhm lkm׃ s
NovaVulgata: Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis. Schlachter: Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch!


5.Mose 3,24 *

Septuaginta: κύριε κύριε σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου
kyrie kyrie sy ehrxoh deixai toh soh theraponti tehn ischyn soy kai tehn dynamin soy kai tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon tis gar estin theos en toh oyranoh eh epi tehs gehs ostis poiehsei katha sy epoiehsas kai kata tehn ischyn soy
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה הַחִלֹּותָ לְהַרְאֹות אֶת־עַבְדְּךָ אֶת־גָּדְלְךָ וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי־אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ׃
Aadonaaj jHwiH AataaH Hahilowtaa lHarAowt Aaet-Oabdkaa Aaet-gaadlkaa wAaet-jaadkaa HahazaaqaaH Aaxxaer mij-Ael baxxaamajim wbaaAaaraec Aaxxaer-jaOaxaeH kmaOaxaejkaa wkigbwrotaekaa׃
HeLeningradoV: אדני יהוה אתה החלות להראות את־עבדך את־גדלך ואת־ידך החזקה אשר מי־אל בשמים ובארץ אשר־יעשה כמעשיך וכגבורתך׃
Adnj jHwH AtH Hhlwt lHrAwt At-Obdk At-gdlk wAt-jdk HhzqH Axr mj-Al bxmjm wbArc Axr-jOxH kmOxjk wkgbwrtk׃
NovaVulgata: Domine Deus, tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam; neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra, qui possit facere opera tua et comparari fortitudini tuae. Schlachter: Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majestät und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte?


5.Mose 4,1 *

Septuaginta: καὶ νῦν ισραηλ ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν
kai nyn israehl akoye tohn dikaiohmatohn kai tohn krimatohn osa egoh didaskoh ymas sehmeron poiein ina zehte kai polyplasiasthehte kai eiselthontes klehronomehsehte tehn gehn ehn kyrios o theos tohn paterohn ymohn didohsin ymin
HeLeningradV: וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל שְׁמַע אֶל־הַחֻקִּים וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות לְמַעַן תִּחְיוּ וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם׃
wOataaH jixraaAel xxmaO Aael-Hahuqijm wAael-HamixxpaaTijm Aaxxaer Aaanokij mlamed Aaetkaem laOaxowt lmaOan tihjw wbaaAtaem wijrixxtaem Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem noten laakaem׃
HeLeningradoV: ועתה ישראל שמע אל־החקים ואל־המשפטים אשר אנכי מלמד אתכם לעשות למען תחיו ובאתם וירשתם את־הארץ אשר יהוה אלהי אבתיכם נתן לכם׃
wOtH jxrAl xmO Al-Hhqjm wAl-HmxpTjm Axr Ankj mlmd Atkm lOxwt lmOn thjw wbAtm wjrxtm At-HArc Axr jHwH AlHj Abtjkm ntn lkm׃
NovaVulgata: Et nunc, Israel, audi praecepta et iudicia, quae ego doceo vos, ut facientes ea vivatis et ingredientes possideatis terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum, daturus est vobis. Schlachter: Und nun höre, Israel, die Satzungen und Rechte, die ich euch zu tun lehre, auf daß ihr lebet und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, der Gott eurer Väter, gibt.


5.Mose 4,2 *

Septuaginta: οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ' αὐτοῦ φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
oy prosthehsete pros to rehma o egoh entellomai ymin kai oyk apheleite ap' aytoy phylassesthe tas entolas kyrioy toy theoy ymohn osa egoh entellomai ymin sehmeron
HeLeningradV: לֹא תֹסִפוּ עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם׃
loA tosipw Oal-Hadaabaar Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem wloA tigrOw mimaenw lixxmor Aaet-micwot jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem׃
HeLeningradoV: לא תספו על־הדבר אשר אנכי מצוה אתכם ולא תגרעו ממנו לשמר את־מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם׃
lA tspw Ol-Hdbr Axr Ankj mcwH Atkm wlA tgrOw mmnw lxmr At-mcwt jHwH AlHjkm Axr Ankj mcwH Atkm׃
NovaVulgata: Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, neque auferetis ex eo; custodite mandata Domini Dei vestri, quae ego praecipio vobis. Schlachter: Ihr sollt nichts hinzutun zu dem Worte, das ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, damit ihr die Gebote des HERRN, eures Gottes, haltet, die ich euch gebiete.


5.Mose 4,3 *

Septuaginta: οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ βεελφεγωρ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω βεελφεγωρ ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν
oi ophthalmoi ymohn eohrakasin panta osa epoiehsen kyrios o theos ehmohn toh beelphegohr oti pas anthrohpos ostis eporeytheh opisoh beelphegohr exetripsen ayton kyrios o theos ymohn ex ymohn
HeLeningradV: עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה בְּבַעַל פְּעֹור כִּי כָל־הָאִישׁ אֲשֶׁר הָלַךְ אַחֲרֵי בַעַל־פְּעֹור הִשְׁמִידֹו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ׃
Oejnejkaem HaaroAot Aet Aaxxaer-OaaxaaH jHwaaH bbaOal pOowr kij kaal-HaaAijxx Aaxxaer Haalak Aaharej baOal-pOowr Hixxmijdow jHwaaH AaeloHaejkaa miqirbaekaa׃
HeLeningradoV: עיניכם הראת את אשר־עשה יהוה בבעל פעור כי כל־האיש אשר הלך אחרי בעל־פעור השמידו יהוה אלהיך מקרבך׃
Ojnjkm HrAt At Axr-OxH jHwH bbOl pOwr kj kl-HAjx Axr Hlk Ahrj bOl-pOwr Hxmjdw jHwH AlHjk mqrbk׃
NovaVulgata: Oculi vestri viderunt omnia, quae fecit Dominus contra Baalphegor, quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri; Schlachter: Eure Augen haben gesehen, was der HERR wegen des Baal-Peor getan hat. Denn alle, die Baal-Peor nachwandelten, hat der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte vertilgt!


5.Mose 4,4 *

Septuaginta: ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον
ymeis de oi proskeimenoi kyrioh toh theoh ymohn zehte pantes en teh sehmeron
HeLeningradV: וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיֹּום׃
wAataem Hadbeqijm bajHwaaH AaeloHejkaem hajijm kulkaem Hajowm׃
HeLeningradoV: ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם חיים כלכם היום׃
wAtm Hdbqjm bjHwH AlHjkm hjjm klkm Hjwm׃
NovaVulgata: vos autem, qui adhaeretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in praesentem diem. Schlachter: Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebet alle heute noch.


5.Mose 4,5 *

Septuaginta: ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν
idete dedeicha ymin dikaiohmata kai kriseis katha eneteilato moi kyrios poiehsai oytohs en teh geh eis ehn ymeis eisporeyesthe ekei klehronomein aytehn
HeLeningradV: רְאֵה ׀ לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשֹׂות כֵּן בְּקֶרֶב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
rAeH limadtij Aaetkaem huqijm wmixxpaaTijm kaAaxxaer ciwanij jHwaaH AaeloHaaj laOaxowt ken bqaeraeb HaaAaaraec Aaxxaer Aataem baaAijm xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: ראה ׀ למדתי אתכם חקים ומשפטים כאשר צוני יהוה אלהי לעשות כן בקרב הארץ אשר אתם באים שמה לרשתה׃
rAH lmdtj Atkm hqjm wmxpTjm kAxr cwnj jHwH AlHj lOxwt kn bqrb HArc Axr Atm bAjm xmH lrxtH׃
NovaVulgata: En docui vos praecepta atque iudicia, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus, ut faceretis ea in terra, quam possessuri estis, Schlachter: Siehe, ich habe euch Satzungen und Rechte gelehrt, wie mir der HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt im Lande, darein ihr kommen werdet, um es in Besitz zu nehmen.


5.Mose 4,7 *

Septuaginta: ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα
oti poion ethnos mega oh estin aytoh theos eggizohn aytois ohs kyrios o theos ehmohn en pasin ois ean ayton epikalesohmetha
HeLeningradV: כִּי מִי־גֹוי גָּדֹול אֲשֶׁר־לֹו אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־קָרְאֵנוּ אֵלָיו׃
kij mij-gowj gaadowl Aaxxaer-low AaeloHijm qrobijm Aelaajw kajHwaaH AaeloHejnw bkaal-qaarAenw Aelaajw׃
HeLeningradoV: כי מי־גוי גדול אשר־לו אלהים קרבים אליו כיהוה אלהינו בכל־קראנו אליו׃
kj mj-gwj gdwl Axr-lw AlHjm qrbjm Aljw kjHwH AlHjnw bkl-qrAnw Aljw׃
NovaVulgata: Quae est enim alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris? Schlachter: Denn wo ist ein so großes Volk, zu dem sich die Götter also nahen, wie der HERR, unser Gott, es tut, so oft wir ihn anrufen?


5.Mose 4,10 *

Septuaginta: ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας ὅτε εἶπεν κύριος πρός με ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν
ehmeran ehn estehte enantion kyrioy toy theoy ymohn en chohrehb teh ehmera tehs ekklehsias ote eipen kyrios pros me ekklehsiason pros me ton laon kai akoysatohsan ta rehmata moy opohs mathohsin phobeisthai me pasas tas ehmeras as aytoi zohsin epi tehs gehs kai toys yioys aytohn didaxohsin
HeLeningradV: יֹום אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בֶּאֱמֹר יְהוָה אֵלַי הַקְהֶל־לִי אֶת־הָעָם וְאַשְׁמִעֵם אֶת־דְּבָרָי אֲשֶׁר יִלְמְדוּן לְיִרְאָה אֹתִי כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר הֵם חַיִּים עַל־הָאֲדָמָה וְאֶת־בְּנֵיהֶם יְלַמֵּדוּן׃
jowm Aaxxaer Oaamadtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa bhoreb baeAaemor jHwaaH Aelaj HaqHael-lij Aaet-HaaOaam wAaxxmiOem Aaet-dbaaraaj Aaxxaer jilmdwn ljirAaaH Aotij kaal-Hajaamijm Aaxxaer Hem hajijm Oal-HaaAadaamaaH wAaet-bnejHaem jlamedwn׃
HeLeningradoV: יום אשר עמדת לפני יהוה אלהיך בחרב באמר יהוה אלי הקהל־לי את־העם ואשמעם את־דברי אשר ילמדון ליראה אתי כל־הימים אשר הם חיים על־האדמה ואת־בניהם ילמדון׃
jwm Axr Omdt lpnj jHwH AlHjk bhrb bAmr jHwH Alj HqHl-lj At-HOm wAxmOm At-dbrj Axr jlmdwn ljrAH Atj kl-Hjmjm Axr Hm hjjm Ol-HAdmH wAt-bnjHm jlmdwn׃
NovaVulgata: die, in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi: “Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos et discant timere me omni tempore, quo vivunt in terra, doceantque filios suos”. Schlachter: was geschah an dem Tage, als du vor dem HERRN, deinem Gott, standest am Berge Horeb, als der HERR zu mir sprach: Versammle mir das Volk, daß ich sie meine Worte hören lasse, und damit sie mich fürchten lernen alle Tage ihres Lebens auf Erden, und damit sie die Worte auch ihre Kinder lehren.


5.Mose 4,19 *

Septuaginta: καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ
kai meh anablepsas eis ton oyranon kai idohn ton ehlion kai tehn selehnehn kai toys asteras kai panta ton kosmon toy oyranoy planehtheis proskynehsehs aytois kai latreysehs aytois a apeneimen kyrios o theos soy ayta pasin tois ethnesin tois ypokatoh toy oyranoy
HeLeningradV: וּפֶן־תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה וְרָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵחַ וְאֶת־הַכֹּוכָבִים כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם וַעֲבַדְתָּם אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם לְכֹל הָעַמִּים תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃
wpaen-tixaaA Oejnaejkaa HaxxaamajmaaH wraaAijtaa Aaet-Haxxaemaexx wAaet-Hajaareha wAaet-Hakowkaabijm kol cbaaA Haxxaamajim wnidahtaa wHixxtahawijtaa laaHaem waOabadtaam Aaxxaer haalaq jHwaaH AaeloHaejkaa Aotaam lkol HaaOamijm tahat kaal-Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ופן־תשא עיניך השמימה וראית את־השמש ואת־הירח ואת־הכוכבים כל צבא השמים ונדחת והשתחוית להם ועבדתם אשר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת כל־השמים׃
wpn-txA Ojnjk HxmjmH wrAjt At-Hxmx wAt-Hjrh wAt-Hkwkbjm kl cbA Hxmjm wndht wHxthwjt lHm wObdtm Axr hlq jHwH AlHjk Atm lkl HOmjm tht kl-Hxmjm׃
NovaVulgata: et ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et astra, omnem exercitum caeli, et errore deceptus adores ea et colas, quae attribuit Dominus Deus tuus cunctis gentibus, quae sub caelo sunt. Schlachter: daß du deine Augen auch nicht gen Himmel hebest, und die Sonne und den Mond und die Sterne und das ganze Heer des Himmels beschauest und dich verführen lassest, sie anzubeten und ihnen zu dienen, die doch der HERR, dein Gott, allen Völkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat.


5.Mose 4,21 *

Septuaginta: καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ' ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
kai kyrios ethymohtheh moi peri tohn legomenohn yph' ymohn kai ohmosen ina meh diaboh ton iordanehn toyton kai ina meh eiselthoh eis tehn gehn ehn kyrios o theos didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: וַיהוָה הִתְאַנֶּף־בִּי עַל־דִּבְרֵיכֶם וַיִּשָּׁבַע לְבִלְתִּי עָבְרִי אֶת־הַיַּרְדֵּן וּלְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ הַטֹּובָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃
wajHwaaH HitAanaep-bij Oal-dibrejkaem wajixxaabaO lbiltij Oaabrij Aaet-Hajarden wlbiltij-boA Aael-HaaAaaraec HaTowbaaH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH׃
HeLeningradoV: ויהוה התאנף־בי על־דבריכם וישבע לבלתי עברי את־הירדן ולבלתי־בא אל־הארץ הטובה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃
wjHwH HtAnp-bj Ol-dbrjkm wjxbO lbltj Obrj At-Hjrdn wlbltj-bA Al-HArc HTwbH Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH׃
NovaVulgata: Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit, ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi in haereditatem. Schlachter: Und der HERR war um euretwillen so zornig über mich, daß er schwur, ich sollte nicht über den Jordan gehen, noch in das gute Land kommen, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt;


5.Mose 4,23 *

Septuaginta: προσέχετε ὑμεῖς μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου
prosechete ymeis meh epilathehsthe tehn diathehkehn kyrioy toy theoy ymohn ehn dietheto pros ymas kai poiehsehte ymin eaytois glypton omoiohma pantohn ohn synetaxen kyrios o theos soy
HeLeningradV: הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּכֶם וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Hixxaamrw laakaem paen-tixxkhw Aaet-brijt jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer kaarat Oimaakaem waOaxijtaem laakaem paesael tmwnat kol Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: השמרו לכם פן־תשכחו את־ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך׃
Hxmrw lkm pn-txkhw At-brjt jHwH AlHjkm Axr krt Omkm wOxjtm lkm psl tmwnt kl Axr cwk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Cavete, ne quando obliviscamini pacti Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et faciatis vobis sculptam similitudinem omnium, quae fieri Dominus Deus tuus prohibuit; Schlachter: So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, den er mit euch gemacht hat, nicht vergesset und euch nicht Bilder machet von irgend einer Gestalt, was der HERR, dein Gott, dir verboten hat.


5.Mose 4,24 *

Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν θεὸς ζηλωτής
oti kyrios o theos soy pyr katanaliskon estin theos zehlohtehs
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא אֵל קַנָּא׃ פ
kij jHwaaH AaeloHaejkaa Aexx AoklaaH HwA Ael qanaaA׃ p
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך אש אכלה הוא אל קנא׃ פ
kj jHwH AlHjk Ax AklH HwA Al qnA׃ p
NovaVulgata: quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus aemulator. Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer, ein eifriger Gott.


5.Mose 4,25 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν
ean de gennehsehs yioys kai yioys tohn yiohn soy kai chronisehte epi tehs gehs kai anomehsehte kai poiehsehte glypton omoiohma pantos kai poiehsehte ta ponehra enantion kyrioy toy theoy ymohn parorgisai ayton
HeLeningradV: כִּי־תֹולִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנֹושַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ וְהִשְׁחַתֶּם וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסֹו׃
kij-towlijd baanijm wbnej baanijm wnowxxantaem baaAaaraec wHixxhataem waOaxijtaem paesael tmwnat kol waOaxijtaem HaaraO bOejnej jHwaaH-AaeloHaejkaa lHakOijsow׃
HeLeningradoV: כי־תוליד בנים ובני בנים ונושנתם בארץ והשחתם ועשיתם פסל תמונת כל ועשיתם הרע בעיני יהוה־אלהיך להכעיסו׃
kj-twljd bnjm wbnj bnjm wnwxntm bArc wHxhtm wOxjtm psl tmwnt kl wOxjtm HrO bOjnj jHwH-AlHjk lHkOjsw׃
NovaVulgata: Si genueris filios ac nepotes, et morati fueritis in terra corruptique feceritis aliquam similitudinem sculptam patrantes malum coram Domino Deo tuo, ut eum ad iracundiam provocetis, Schlachter: Wenn du nun Kinder und Kindeskinder zeugst und ihr alt werdet im Lande und verderblich handelt und euch Bilder machet von irgend einer Gestalt und vor dem HERRN, eurem Gott, Übles tut, daß ihr ihn erzürnet,


5.Mose 4,29 *

Septuaginta: καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου
kai zehtehsete ekei kyrion ton theon ymohn kai eyrehsete otan ekzehtehsehte ayton ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy en teh thlipsei soy
HeLeningradV: וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
wbiqaxxtaem mixxaam Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa wmaacaaAtaa kij tidrxxaenw bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ובקשתם משם את־יהוה אלהיך ומצאת כי תדרשנו בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
wbqxtm mxm At-jHwH AlHjk wmcAt kj tdrxnw bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: Cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum, si tamen toto corde quaesieris eum et tota anima tua. Schlachter: Wenn du aber daselbst den HERRN, deinen Gott, suchen wirst, so wirst du ihn finden, ja wenn du ihn von ganzem Herzen und von ganzer Seele suchen wirst.


5.Mose 4,30 *

Septuaginta: καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου  καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ' ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ
kai zehtehsete ekei kyrion ton theon ymohn kai eyrehsete otan ekzehtehsehte ayton ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy en teh thlipsei soy  kai eyrehsoysin se pantes oi logoi oytoi ep' eschatoh tohn ehmerohn kai epistraphehseh pros kyrion ton theon soy kai eisakoyseh tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ כֹּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹלֹו׃
bacar lkaa wmcaaAwkaa kol Hadbaarijm HaaAelaeH bAaharijt Hajaamijm wxxabtaa Oad-jHwaaH AaeloHaejkaa wxxaamaOtaa bqolow׃
HeLeningradoV: בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד־יהוה אלהיך ושמעת בקלו׃
bcr lk wmcAwk kl Hdbrjm HAlH bAhrjt Hjmjm wxbt Od-jHwH AlHjk wxmOt bqlw׃
NovaVulgata: Postquam in tribulatione tua te invenerint omnia, quae praedicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius; Schlachter: Wenn du in der Not bist und dich alle diese Dinge treffen, so wirst du in den letzten Tagen zu dem HERRN, deinem Gott, umkehren und seiner Stimme gehorsam sein;


5.Mose 4,31 *

Septuaginta: ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος ὁ θεός σου οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς
oti theos oiktirmohn kyrios o theos soy oyk egkataleipsei se oyde meh ektripsei se oyk epilehsetai tehn diathehkehn tohn paterohn soy ehn ohmosen aytois
HeLeningradV: כִּי אֵל רַחוּם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת־בְּרִית אֲבֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם׃
kij Ael rahwm jHwaaH AaeloHaejkaa loA jarpkaa wloA jaxxhijtaekaa wloA jixxkah Aaet-brijt Aabotaejkaa Aaxxaer nixxbaO laaHaem׃
HeLeningradoV: כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את־ברית אבתיך אשר נשבע להם׃
kj Al rhwm jHwH AlHjk lA jrpk wlA jxhjtk wlA jxkh At-brjt Abtjk Axr nxbO lHm׃
NovaVulgata: quia Deus misericors Dominus Deus tuus est, non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti, in quo iuravit patribus tuis. Schlachter: denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott; Er wird dich nicht verlassen, noch verderben; Er wird auch des Bundes, den er deinen Vätern geschworen hat, nicht vergessen.


5.Mose 4,32 *

Septuaginta: ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο εἰ ἤκουσται τοιοῦτο
eperohtehsate ehmeras proteras tas genomenas proteras soy apo tehs ehmeras ehs ektisen o theos anthrohpon epi tehs gehs kai epi to akron toy oyranoy eohs akroy toy oyranoy ei gegonen kata to rehma to mega toyto ei ehkoystai toioyto
HeLeningradV: כִּי שְׁאַל־נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־הָיוּ לְפָנֶיךָ לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים ׀ אָדָם עַל־הָאָרֶץ וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד־קְצֵה הַשָּׁמָיִם הֲנִהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדֹול הַזֶּה אֹו הֲנִשְׁמַע כָּמֹהוּ׃
kij xxAal-naaA ljaamijm riAxxonijm Aaxxaer-Haajw lpaanaejkaa lmin-Hajowm Aaxxaer baaraaA AaeloHijm Aaadaam Oal-HaaAaaraec wlmiqceH Haxxaamajim wOad-qceH Haxxaamaajim HaniHjaaH kadaabaar Hagaadowl HazaeH Aow HanixxmaO kaamoHw׃
HeLeningradoV: כי שאל־נא לימים ראשנים אשר־היו לפניך למן־היום אשר ברא אלהים ׀ אדם על־הארץ ולמקצה השמים ועד־קצה השמים הנהיה כדבר הגדול הזה או הנשמע כמהו׃
kj xAl-nA ljmjm rAxnjm Axr-Hjw lpnjk lmn-Hjwm Axr brA AlHjm Adm Ol-HArc wlmqcH Hxmjm wOd-qcH Hxmjm HnHjH kdbr Hgdwl HzH Aw HnxmO kmHw׃
NovaVulgata: Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die, quo creavit Deus hominem super terram, et a summo caeli usque ad summum eius, si facta est aliquando huiuscemodi res magna, aut umquam cognitum est, Schlachter: Denn frage doch nach den früheren Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, als Gott den Menschen auf Erden erschuf, und von einem Ende des Himmels bis zum andern, ob je ein solch großes Ding geschehen oder je dergleichen gehört worden sei:


5.Mose 4,33 *

Septuaginta: εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας
ei akehkoen ethnos phohnehn theoy zohntos laloyntos ek mesoy toy pyros on tropon akehkoas sy kai ezehsas
HeLeningradV: הֲשָׁמַע עָם קֹול אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתֹּוךְ־הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי׃
HaxxaamaO Oaam qowl AaeloHijm mdaber mitowk-HaaAexx kaAaxxaer-xxaamaOtaa AataaH wajaehij׃
HeLeningradoV: השמע עם קול אלהים מדבר מתוך־האש כאשר־שמעת אתה ויחי׃
HxmO Om qwl AlHjm mdbr mtwk-HAx kAxr-xmOt AtH wjhj׃
NovaVulgata: num audivit populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti et vixisti? Schlachter: Ob je ein Volk die Stimme Gottes gehört habe aus dem Feuer reden, wie du sie gehört hast, und dennoch lebe;


5.Mose 4,34 *

Septuaginta: εἰ ἐπείρασεν ὁ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος
ei epeirasen o theos eiselthohn labein eaytoh ethnos ek mesoy ethnoys en peirasmoh kai en sehmeiois kai en terasin kai en polemoh kai en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai en oramasin megalois kata panta osa epoiehsen kyrios o theos ehmohn en aigyptoh enohpion soy blepontos
HeLeningradV: אֹו ׀ הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבֹוא לָקַחַת לֹו גֹוי מִקֶּרֶב גֹּוי בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמֹופְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה וּבְמֹורָאִים גְּדֹלִים כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ׃
Aow HanisaaH AaeloHijm laabowA laaqahat low gowj miqaeraeb gowj bmasot bAotot wbmowptijm wbmilhaamaaH wbjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH wbmowraaAijm gdolijm kkol Aaxxaer-OaaxaaH laakaem jHwaaH AaeloHejkaem bmicrajim lOejnaejkaa׃
HeLeningradoV: או ׀ הנסה אלהים לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי במסת באתת ובמופתים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה ובמוראים גדלים ככל אשר־עשה לכם יהוה אלהיכם במצרים לעיניך׃
Aw HnsH AlHjm lbwA lqht lw gwj mqrb gwj bmst bAtt wbmwptjm wbmlhmH wbjd hzqH wbzrwO nTwjH wbmwrAjm gdljm kkl Axr-OxH lkm jHwH AlHjkm bmcrjm lOjnjk׃
NovaVulgata: Aut tentavit Deus, ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationis per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum extentumque brachium et terrores magnos, iuxta omnia, quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto, videntibus oculis tuis? Schlachter: oder ob je ein Gott versucht habe, hinzugehen und sich ein Volk mitten aus einem andern Volk zu nehmen durch große Prüfungen, durch Zeichen, durch Wunder, durch Kampf und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgestreckten Arm und durch schreckliche, große Taten, wie das alles der HERR, euer Gott, mit euch in Ägypten vor deinen Augen getan hat?


5.Mose 4,35 *

Septuaginta: ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεός ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ
ohste eidehsai se oti kyrios o theos soy oytos theos estin kai oyk estin eti plehn aytoy
HeLeningradV: אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֹוד מִלְבַדֹּו׃
AataaH HaarAetaa laadaOat kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm Aejn Oowd milbadow׃
HeLeningradoV: אתה הראת לדעת כי יהוה הוא האלהים אין עוד מלבדו׃
AtH HrAt ldOt kj jHwH HwA HAlHjm Ajn Owd mlbdw׃
NovaVulgata: Tibi monstratum est, ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius praeter eum. Schlachter: Dir ist es gezeigt worden, auf daß du wissest, daß der HERR Gott ist, und keiner sonst als er allein.


5.Mose 4,39 *

Septuaginta: καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ
kai gnohseh sehmeron kai epistraphehseh teh dianoia oti kyrios o theos soy oytos theos en toh oyranoh anoh kai epi tehs gehs katoh kai oyk estin eti plehn aytoy
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ הַיֹּום וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל־לְבָבֶךָ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עֹוד׃
wjaadaOtaa Hajowm waHaxxebotaa Aael-lbaabaekaa kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm baxxaamajim mimaOal wOal-HaaAaaraec mitaahat Aejn Oowd׃
HeLeningradoV: וידעת היום והשבת אל־לבבך כי יהוה הוא האלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת אין עוד׃
wjdOt Hjwm wHxbt Al-lbbk kj jHwH HwA HAlHjm bxmjm mmOl wOl-HArc mtht Ajn Owd׃
NovaVulgata: Scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum, et non sit alius. Schlachter: So sollst du nun heute wissen und zu Herzen fassen, daß der HERR der alleinige Gott ist oben im Himmel und unten auf Erden, und keiner sonst.


5.Mose 4,40 *

Septuaginta: καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας
kai phylaxeh ta dikaiohmata aytoy kai tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron ina ey soi genehtai kai tois yiois soy meta se opohs makroehmeroi genehsthe epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְשָׁמַרְתָּ אֶת־חֻקָּיו וְאֶת־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ וּלְמַעַן תַּאֲרִיךְ יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃ פ
wxxaamartaa Aaet-huqaajw wAaet-micwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm Aaxxaer jijTab lkaa wlbaanaejkaa Aaharaejkaa wlmaOan taAarijk jaamijm Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa kaal-Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: ושמרת את־חקיו ואת־מצותיו אשר אנכי מצוך היום אשר ייטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך ימים על־האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך כל־הימים׃ פ
wxmrt At-hqjw wAt-mcwtjw Axr Ankj mcwk Hjwm Axr jjTb lk wlbnjk Ahrjk wlmOn tArjk jmjm Ol-HAdmH Axr jHwH AlHjk ntn lk kl-Hjmjm׃ p
NovaVulgata: Custodi praecepta eius atque mandata, quae ego praecipio tibi hodie, ut bene sit tibi et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ”. Schlachter: Darum beobachte seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehen, und du wirst lange leben in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt, für alle Zeiten.


5.Mose 5,2 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν χωρηβ
kyrios o theos ymohn dietheto pros ymas diathehkehn en chohrehb
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כָּרַת עִמָּנוּ בְּרִית בְּחֹרֵב׃
jHwaaH AaeloHejnw kaarat Oimaanw brijt bhoreb׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו כרת עמנו ברית בחרב׃
jHwH AlHjnw krt Omnw brjt bhrb׃
NovaVulgata: Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb. Schlachter: Der HERR, unser Gott, hat auf dem Berge Horeb einen Bund mit uns gemacht.


5.Mose 5,6 *

Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
egoh kyrios o theos soy o exagagohn se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer HowceAtijkaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃
Ankj jHwH AlHjk Axr HwcAtjk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: “Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis. Schlachter: Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe:


5.Mose 5,9 *

Septuaginta: οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
oy proskynehseis aytois oyde meh latreysehs aytois oti egoh eimi kyrios o theos soy theos zehlohtehs apodidoys amartias paterohn epi tekna epi tritehn kai tetartehn genean tois misoysin me
HeLeningradV: לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹות עַל־בָּנִים וְעַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃
loA-tixxtahawaeH laaHaem wloA taaOaabdem kij Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Ael qanaaA poqed Oawon Aaabowt Oal-baanijm wOal-xxilexxijm wOal-ribeOijm lxonAaaj׃
HeLeningradoV: לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃
lA-txthwH lHm wlA tObdm kj Ankj jHwH AlHjk Al qnA pqd Own Abwt Ol-bnjm wOl-xlxjm wOl-rbOjm lxnAj׃
NovaVulgata: Non adorabis ea et non coles: Ego enim sum Dominus Deus tuus, Deus aemulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his, qui oderunt me, Schlachter: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht; denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, welcher heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied derer, die mich hassen,


5.Mose 5,11 *

Septuaginta: οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ
oy lehmpseh to onoma kyrioy toy theoy soy epi mataioh oy gar meh kathariseh kyrios ton lambanonta to onoma aytoy epi mataioh
HeLeningradV: לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמֹו לַשָּׁוְא׃ ס
loA tixaaA Aaet-xxem-jHwaaH AaeloHaejkaa laxxaawA kij loA jnaqaeH jHwaaH Aet Aaxxaer-jixaaA Aaet-xxmow laxxaawA׃ s
HeLeningradoV: לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ ס
lA txA At-xm-jHwH AlHjk lxwA kj lA jnqH jHwH At Axr-jxA At-xmw lxwA׃ s
NovaVulgata: Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra, quia non erit impunitus, qui super re vana nomen eius assumpserit. Schlachter: Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.


5.Mose 5,12 *

Septuaginta: φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου
phylaxai tehn ehmeran tohn sabbatohn agiazein aytehn on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: שָׁמֹור אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת לְקַדְּשֹׁו כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ ׃
xxaamowr Aaet-jowm Haxxabaat lqadxxow kaAaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa ׃
HeLeningradoV: שמור את־יום השבת לקדשו כאשר צוך ׀ יהוה אלהיך ׃
xmwr At-jwm Hxbt lqdxw kAxr cwk jHwH AlHjk ׃
NovaVulgata: Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus. Schlachter: Beobachte den Sabbattag, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat.


5.Mose 5,14 *

Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ
teh de ehmera teh ebdomeh sabbata kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon sy kai oi yioi soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy o boys soy kai to ypozygion soy kai pan ktehnos soy kai o prosehlytos o paroikohn en soi ina anapaysehtai o pais soy kai eh paidiskeh soy ohsper kai sy
HeLeningradV: וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָ וְשֹׁורְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמֹוךָ׃
wjowm HaxxbijOij xxabaat lajHwaaH AaeloHaejkaa loA taOaxaeH kaal-mlaaAkaaH AataaH wbinkaa-wbitaekaa wOabdkaa-waAamaataekaa wxxowrkaa wahamorkaa wkaal-bHaemtaekaa wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa lmaOan jaanwha Oabdkaa waAamaatkaa kaamowkaa׃
HeLeningradoV: ויום השביעי שבת ׀ ליהוה אלהיך לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנך־ובתך ועבדך־ואמתך ושורך וחמרך וכל־בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃
wjwm HxbjOj xbt ljHwH AlHjk lA tOxH kl-mlAkH AtH wbnk-wbtk wObdk-wAmtk wxwrk whmrk wkl-bHmtk wgrk Axr bxOrjk lmOn jnwh Obdk wAmtk kmwk׃
NovaVulgata: Septimus dies sabbatum est Domino Deo tuo. Non facies in eo quidquam operis tu et filius tuus et filia, servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus tuus, qui est intra portas tuas, ut requiescat servus tuus et ancilla tua sicut et tu. Schlachter: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun, weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochs, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch dein Fremdling, der innerhalb deiner Tore ist, damit dein Knecht und deine Magd ruhen wie du.


5.Mose 5,15 *

Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν
kai mnehsthehseh oti oiketehs ehstha en geh aigyptoh kai exehgagen se kyrios o theos soy ekeithen en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh dia toyto synetaxen soi kyrios o theos soy ohste phylassesthai tehn ehmeran tohn sabbatohn kai agiazein aytehn
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ ׀ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֹּצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה עַל־כֵּן צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַעֲשֹׂות אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת׃ ס
wzaakartaa kij-Oaebaed Haajijtaa bAaeraec micrajim wajociAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa mixxaam bjaad hazaaqaaH wbizroOa nTwjaaH Oal-ken ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa laOaxowt Aaet-jowm Haxxabaat׃ s
HeLeningradoV: וזכרת כי־עבד היית ׀ בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה אלהיך לעשות את־יום השבת׃ ס
wzkrt kj-Obd Hjjt bArc mcrjm wjcAk jHwH AlHjk mxm bjd hzqH wbzrO nTwjH Ol-kn cwk jHwH AlHjk lOxwt At-jwm Hxbt׃ s
NovaVulgata: Memento quod et ipse servieris in Aegypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento: idcirco praecepit tibi, ut observares diem sabbati. Schlachter: Denn du sollst bedenken, daß du auch Knecht gewesen bist in Ägyptenland, und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen mit mächtiger Hand und ausgestrecktem Arm ausgeführt hat. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst.


5.Mose 5,16 *

Septuaginta: τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
tima ton patera soy kai tehn mehtera soy on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy ina ey soi genehtai kai ina makrochronios geneh epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמַעַן ׀ יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
kabed Aaet-Aaabijkaa wAaet-Aimaekaa kaAaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa lmaOan jaAarijkun jaamaejkaa wlmaOan jijTab laak Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃ s
HeLeningradoV: כבד את־אביך ואת־אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען ׀ יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס
kbd At-Abjk wAt-Amk kAxr cwk jHwH AlHjk lmOn jArjkn jmjk wlmOn jjTb lk Ol HAdmH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃ s
NovaVulgata: Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. Schlachter: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest, und es dir wohl gehe in dem Lande, das der HERR, dein Gott, dir gibt.


5.Mose 5,24 *

Septuaginta: καὶ ἐλέγετε ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον καὶ ζήσεται
kai elegete idoy edeixen ehmin kyrios o theos ehmohn tehn doxan aytoy kai tehn phohnehn aytoy ehkoysamen ek mesoy toy pyros en teh ehmera tayteh eidomen oti lalehsei o theos pros anthrohpon kai zehsetai
HeLeningradV: וַתֹּאמְרוּ הֵן הֶרְאָנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת־כְּבֹדֹו וְאֶת־גָּדְלֹו וְאֶת־קֹלֹו שָׁמַעְנוּ מִתֹּוךְ הָאֵשׁ הַיֹּום הַזֶּה רָאִינוּ כִּי־יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וָחָי׃
watoAmrw Hen HaerAaanw jHwaaH AaeloHejnw Aaet-kbodow wAaet-gaadlow wAaet-qolow xxaamaOnw mitowk HaaAexx Hajowm HazaeH raaAijnw kij-jdaber AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam waahaaj׃
HeLeningradoV: ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את־כבדו ואת־גדלו ואת־קלו שמענו מתוך האש היום הזה ראינו כי־ידבר אלהים את־האדם וחי׃
wtAmrw Hn HrAnw jHwH AlHjnw At-kbdw wAt-gdlw wAt-qlw xmOnw mtwk HAx Hjwm HzH rAjnw kj-jdbr AlHjm At-HAdm whj׃
NovaVulgata: atque dixistis: “Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam; vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod, loquente Deo cum homine, vixerit homo. Schlachter: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Majestät sehen lassen, und wir haben aus dem Feuer heraus seine Stimme gehört; heute haben wir gesehen, daß Gott mit den Menschen redet und sie am Leben bleiben.


5.Mose 5,25 *

Septuaginta: καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι καὶ ἀποθανούμεθα
kai nyn meh apothanohmen oti exanalohsei ehmas to pyr to mega toyto ean prosthohmetha ehmeis akoysai tehn phohnehn kyrioy toy theoy ehmohn eti kai apothanoymetha
HeLeningradV: וְעַתָּה לָמָּה נָמוּת כִּי תֹאכְלֵנוּ הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת אִם־יֹסְפִים ׀ אֲנַחְנוּ לִשְׁמֹעַ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עֹוד וָמָתְנוּ׃
wOataaH laamaaH naamwt kij toAklenw HaaAexx HagdolaaH HazoAt Aim-jospijm Aanahnw lixxmoOa Aaet-qowl jHwaaH AaeloHejnw Oowd waamaatnw׃
HeLeningradoV: ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם־יספים ׀ אנחנו לשמע את־קול יהוה אלהינו עוד ומתנו׃
wOtH lmH nmwt kj tAklnw HAx HgdlH HzAt Am-jspjm Anhnw lxmO At-qwl jHwH AlHjnw Owd wmtnw׃
NovaVulgata: Nunc autem cur moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? Si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur. Schlachter: Und nun, warum sollen wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme des HERRN, unsres Gottes, noch mehr hören, so müssen wir sterben.


5.Mose 5,26 *

Septuaginta: τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται
tis gar sarx ehtis ehkoysen phohnehn theoy zohntos laloyntos ek mesoy toy pyros ohs ehmeis kai zehsetai
HeLeningradV: כִּי מִי כָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קֹול אֱלֹהִים חַיִּים מְדַבֵּר מִתֹּוךְ־הָאֵשׁ כָּמֹנוּ וַיֶּחִי׃
kij mij kaal-baaxaar Aaxxaer xxaamaO qowl AaeloHijm hajijm mdaber mitowk-HaaAexx kaamonw wajaehij׃
HeLeningradoV: כי מי כל־בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך־האש כמנו ויחי׃
kj mj kl-bxr Axr xmO qwl AlHjm hjjm mdbr mtwk-HAx kmnw wjhj׃
NovaVulgata: Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur, sicut nos audivimus, et possit vivere? Schlachter: Denn wer von allem Fleische könnte die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer heraus reden hören, wie wir, und am Leben bleiben?


5.Mose 5,27 *

Septuaginta: πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν
proselthe sy kai akoyson osa ean eipeh kyrios o theos ehmohn kai sy lalehseis pros ehmas panta osa an lalehseh kyrios o theos ehmohn pros se kai akoysometha kai poiehsomen
HeLeningradV: קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע אֵת כָּל־אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְאַתְּ ׀ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֵלֶיךָ וְשָׁמַעְנוּ וְעָשִׂינוּ׃
qrab AataaH wxxamaaO Aet kaal-Aaxxaer joAmar jHwaaH AaeloHejnw wAat tdaber Aelejnw Aet kaal-Aaxxaer jdaber jHwaaH AaeloHejnw Aelaejkaa wxxaamaOnw wOaaxijnw׃
HeLeningradoV: קרב אתה ושמע את כל־אשר יאמר יהוה אלהינו ואת ׀ תדבר אלינו את כל־אשר ידבר יהוה אלהינו אליך ושמענו ועשינו׃
qrb AtH wxmO At kl-Axr jAmr jHwH AlHjnw wAt tdbr Aljnw At kl-Axr jdbr jHwH AlHjnw Aljk wxmOnw wOxjnw׃
NovaVulgata: Tu magis accede et audi cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster, et tu loqueris ad nos cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster tibi, et nos audientes faciemus ea”. Schlachter: Tritt du hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, reden wird, und sage du es uns; alles, was der HERR, unser Gott, zu dir reden wird, das wollen wir hören und tun!


5.Mose 5,32 *

Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
kai phylaxesthe poiein on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy oyk ekklineite eis dexia oyde eis aristera
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשֹׂות כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לֹא תָסֻרוּ יָמִין וּשְׂמֹאל׃
wxxmartaem laOaxowt kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem loA taasurw jaamijn wxmoAl׃
HeLeningradoV: ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושמאל׃
wxmrtm lOxwt kAxr cwH jHwH AlHjkm Atkm lA tsrw jmjn wxmAl׃
NovaVulgata: Custodite igitur et facite, quae praecepit Dominus Deus vester vobis; non declinabitis neque ad dexteram neque ad sinistram, Schlachter: So gebt nun acht, daß ihr tuet, wie der HERR, euer Gott, euch geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken,


5.Mose 5,33 *

Septuaginta: κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κληρονομήσετε
kata pasan tehn odon ehn eneteilato soi kyrios o theos soy poreyesthai en ayteh opohs katapayseh se kai ey soi eh kai makroehmereysehte epi tehs gehs ehs klehronomehsete
HeLeningradV: בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם תֵּלֵכוּ לְמַעַן תִּחְיוּן וְטֹוב לָכֶם וְהַאֲרַכְתֶּם יָמִים בָּאָרֶץ אֲשֶׁר תִּירָשׁוּן׃
bkaal-Hadaeraek Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem telekw lmaOan tihjwn wTowb laakaem wHaAaraktaem jaamijm baaAaaraec Aaxxaer tijraaxxwn׃
HeLeningradoV: בכל־הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון׃
bkl-Hdrk Axr cwH jHwH AlHjkm Atkm tlkw lmOn thjwn wTwb lkm wHArktm jmjm bArc Axr tjrxwn׃
NovaVulgata: sed per totam viam, quam praecepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestrae. Schlachter: sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr leben möget, und daß es euch wohl gehe, und ihr lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet!


5.Mose 6,1 *

Septuaginta: καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
kai aytai ai entolai kai ta dikaiohmata kai ta krimata osa eneteilato kyrios o theos ehmohn didaxai ymas poiein oytohs en teh geh eis ehn ymeis eisporeyesthe ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: וְזֹאת הַמִּצְוָה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
wzoAt HamicwaaH Hahuqijm wHamixxpaaTijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejkaem llamed Aaetkaem laOaxowt baaAaaraec Aaxxaer Aataem Oobrijm xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה׃
wzAt HmcwH Hhqjm wHmxpTjm Axr cwH jHwH AlHjkm llmd Atkm lOxwt bArc Axr Atm Obrjm xmH lrxtH׃
NovaVulgata: Haec sunt mandata et praecep ta atque iudicia, quae mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam; Schlachter: Dies sind die Gebote, Satzungen und Rechte, die der HERR, euer Gott, euch zu lehren geboten hat, daß ihr sie tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, um es einzunehmen;


5.Mose 6,2 *

Septuaginta: ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου ἵνα μακροημερεύσητε
ina phobehsthe kyrion ton theon ymohn phylassesthai panta ta dikaiohmata aytoy kai tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron sy kai oi yioi soy kai oi yioi tohn yiohn soy pasas tas ehmeras tehs zohehs soy ina makroehmereysehte
HeLeningradV: לְמַעַן תִּירָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וּמִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ וּלְמַעַן יַאֲרִכֻן יָמֶיךָ׃
lmaOan tijraaA Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor Aaet-kaal-huqotaajw wmicwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawaekaa AataaH wbinkaa wbaen-binkaa kol jmej hajaejkaa wlmaOan jaAarikun jaamaejkaa׃
HeLeningradoV: למען תירא את־יהוה אלהיך לשמר את־כל־חקתיו ומצותיו אשר אנכי מצוך אתה ובנך ובן־בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך׃
lmOn tjrA At-jHwH AlHjk lxmr At-kl-hqtjw wmcwtjw Axr Ankj mcwk AtH wbnk wbn-bnk kl jmj hjjk wlmOn jArkn jmjk׃
NovaVulgata: ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia praecepta et mandata eius, quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitae tuae, ut prolongentur dies tui. Schlachter: daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und beobachtest alle seine Satzungen und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder alle Tage deines Lebens, auf daß du lange lebest.


5.Mose 6,3 *

Septuaginta: καὶ ἄκουσον ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
kai akoyson israehl kai phylaxai poiein opohs ey soi eh kai ina plehthynthehte sphodra kathaper elalehsen kyrios o theos tohn paterohn soy doynai soi gehn reoysan gala kai meli
HeLeningradV: וְשָׁמַעְתָּ יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשֹׂות אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ וַאֲשֶׁר תִּרְבּוּן מְאֹד כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ פ
wxxaamaOtaa jixraaAel wxxaamartaa laOaxowt Aaxxaer jijTab lkaa waAaxxaer tirbwn mAod kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHej Aabotaejkaa laak Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx׃ p
HeLeningradoV: ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבש׃ פ
wxmOt jxrAl wxmrt lOxwt Axr jjTb lk wAxr trbwn mAd kAxr dbr jHwH AlHj Abtjk lk Arc zbt hlb wdbx׃ p
NovaVulgata: Audi, Israel, et observa, ut facias, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi terram lacte et melle manantem. Schlachter: So höre nun, Israel, und siehe, daß du sie tuest, daß es dir wohl gehe und ihr sehr gemehret werdet im Lande, das von Milch und Honig fließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, versprochen hat.


5.Mose 6,4 *

Septuaginta: καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου ἄκουε ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν
kai tayta ta dikaiohmata kai ta krimata osa eneteilato kyrios tois yiois israehl en teh erehmoh exelthontohn aytohn ek gehs aigyptoy akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin
HeLeningradV: שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה ׀ אֶחָד ׃
xxmaO jixraaAel jHwaaH AaeloHejnw jHwaaH Aaehaad ׃
HeLeningradoV: שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה ׀ אחד ׃
xmO jxrAl jHwH AlHjnw jHwH Ahd ׃
NovaVulgata: Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est. Schlachter: Höre Israel, der HERR ist unser Gott, der HERR allein.


5.Mose 6,5 *

Septuaginta: καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου
kai agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs dynameohs soy
HeLeningradV: וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ׃
wAaaHabtaa Aet jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxkaa wbkaal-mAodaekaa׃
HeLeningradoV: ואהבת את יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך ובכל־מאדך׃
wAHbt At jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk wbkl-mAdk׃
NovaVulgata: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua. Schlachter: Und du sollst den HERRN, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit aller deiner Kraft!


5.Mose 6,10 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλάς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας
kai estai otan eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn ehn ohmosen tois patrasin soy toh abraam kai isaak kai iakohb doynai soi poleis megalas kai kalas as oyk ohkodomehsas
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֶת לָךְ עָרִים גְּדֹלֹת וְטֹבֹת אֲשֶׁר לֹא־בָנִיתָ׃
wHaajaaH kij jbijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob laataet laak Oaarijm gdolot wTobot Aaxxaer loA-baanijtaa׃
HeLeningradoV: והיה כי יביאך ׀ יהוה אלהיך אל־הארץ אשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים גדלת וטבת אשר לא־בנית׃
wHjH kj jbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr nxbO lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb ltt lk Orjm gdlt wTbt Axr lA-bnjt׃
NovaVulgata: Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua iuravit patribus tuis Abraham, Isaac et Iacob, ut daret tibi, civitates magnas et optimas, quas non aedificasti, Schlachter: Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er dir große und gute Städte gebe, die du nicht gebaut hast,


5.Mose 6,13 *

Septuaginta: κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ
kyrion ton theon soy phobehthehseh kai aytoh latreyseis kai pros ayton kollehthehseh kai toh onomati aytoy omeh
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתֹו תַעֲבֹד וּבִשְׁמֹו תִּשָּׁבֵעַ׃
Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa tijraaA wAotow taOabod wbixxmow tixxaabeOa׃
HeLeningradoV: את־יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע׃
At-jHwH AlHjk tjrA wAtw tObd wbxmw txbO׃
NovaVulgata: Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis. Schlachter: sondern du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören;


5.Mose 6,15 *

Septuaginta: ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
oti theos zehlohtehs kyrios o theos soy en soi meh orgistheis thymohtheh kyrios o theos soy en soi kai exolethreyseh se apo prosohpoy tehs gehs
HeLeningradV: כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ פֶּן־יֶחֱרֶה אַף־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּךְ וְהִשְׁמִידְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
kij Ael qanaaA jHwaaH AaeloHaejkaa bqirbaekaa paen-jaehaeraeH Aap-jHwaaH AaeloHaejkaa baak wHixxmijdkaa meOal pnej HaaAadaamaaH׃ s
HeLeningradoV: כי אל קנא יהוה אלהיך בקרבך פן־יחרה אף־יהוה אלהיך בך והשמידך מעל פני האדמה׃ ס
kj Al qnA jHwH AlHjk bqrbk pn-jhrH Ap-jHwH AlHjk bk wHxmjdk mOl pnj HAdmH׃ s
NovaVulgata: quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui; ne quando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae. Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, der in deiner Mitte wohnt, ist ein eifersüchtiger Gott; es könnte der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dir entbrennen und dich von der Erde vertilgen.


5.Mose 6,16 *

Septuaginta: οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ πειρασμῷ
oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy on tropon exepeirasasthe en toh peirasmoh
HeLeningradV: לֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה׃
loA tnasw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem kaAaxxaer nisijtaem bamasaaH׃
HeLeningradoV: לא תנסו את־יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה׃
lA tnsw At-jHwH AlHjkm kAxr nsjtm bmsH׃
NovaVulgata: Non tentabitis Dominum Deum vestrum, sicut tentastis in Massa. Schlachter: Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn zu Massa versucht habt!


5.Mose 6,17 *

Septuaginta: φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι
phylassohn phylaxeh tas entolas kyrioy toy theoy soy ta martyria kai ta dikaiohmata osa eneteilato soi
HeLeningradV: שָׁמֹור תִּשְׁמְרוּן אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְעֵדֹתָיו וְחֻקָּיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
xxaamowr tixxmrwn Aaet-micwot jHwaaH AaeloHejkaem wOedotaajw whuqaajw Aaxxaer ciwaak׃
HeLeningradoV: שמור תשמרון את־מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשר צוך׃
xmwr txmrwn At-mcwt jHwH AlHjkm wOdtjw whqjw Axr cwk׃
NovaVulgata: Custodite mandata Domini Dei vestri ac testimonia et praecepta, quae praecepit tibi; Schlachter: Beobachtet genau die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und seine Satzungen, die er dir geboten hat,


5.Mose 6,20 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν
kai estai otan erohtehseh se o yios soy ayrion legohn ti estin ta martyria kai ta dikaiohmata kai ta krimata osa eneteilato kyrios o theos ehmohn ehmin
HeLeningradV: כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם׃
kij-jixxAaalkaa binkaa maahaar leAmor maaH HaaOedot wHahuqijm wHamixxpaaTijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejnw Aaetkaem׃
HeLeningradoV: כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם׃
kj-jxAlk bnk mhr lAmr mH HOdt wHhqjm wHmxpTjm Axr cwH jHwH AlHjnw Atkm׃
NovaVulgata: Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: “Quid sibi volunt testimonia haec et praecepta atque iudicia, quae praecepit Dominus Deus noster vobis?”, Schlachter: Wenn dich nun dein Sohn in Zukunft fragen und sagen wird: Was sind das für Zeugnisse, Satzungen und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?


5.Mose 6,24 *

Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον
kai eneteilato ehmin kyrios poiein panta ta dikaiohmata tayta phobeisthai kyrion ton theon ehmohn ina ey eh ehmin pasas tas ehmeras ina zohmen ohsper kai sehmeron
HeLeningradV: וַיְצַוֵּנוּ יְהוָה לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְטֹוב לָנוּ כָּל־הַיָּמִים לְחַיֹּתֵנוּ כְּהַיֹּום הַזֶּה׃
wajcawenw jHwaaH laOaxowt Aaet-kaal-Hahuqijm HaaAelaeH ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejnw lTowb laanw kaal-Hajaamijm lhajotenw kHajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויצונו יהוה לעשות את־כל־החקים האלה ליראה את־יהוה אלהינו לטוב לנו כל־הימים לחיתנו כהיום הזה׃
wjcwnw jHwH lOxwt At-kl-Hhqjm HAlH ljrAH At-jHwH AlHjnw lTwb lnw kl-Hjmjm lhjtnw kHjwm HzH׃
NovaVulgata: Praecepitque nobis Dominus, ut faciamus omnia praecepta haec et timeamus Dominum Deum nostrum, et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae, sicut est hodie. Schlachter: Darum hat uns der Herr geboten, alle diese Satzungen zu halten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten und es uns wohl gehe alle Tage und wir am Leben erhalten werden, wie es heute der Fall ist.


5.Mose 6,25 *

Septuaginta: καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος
kai eleehmosyneh estai ehmin ean phylassohmetha poiein pasas tas entolas taytas enantion kyrioy toy theoy ehmohn katha eneteilato ehmin kyrios
HeLeningradV: וּצְדָקָה תִּהְיֶה־לָּנוּ כִּי־נִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃ ס
wcdaaqaaH tiHjaeH-laanw kij-nixxmor laOaxowt Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt lipnej jHwaaH AaeloHejnw kaAaxxaer ciwaanw׃ s
HeLeningradoV: וצדקה תהיה־לנו כי־נשמר לעשות את־כל־המצוה הזאת לפני יהוה אלהינו כאשר צונו׃ ס
wcdqH tHjH-lnw kj-nxmr lOxwt At-kl-HmcwH HzAt lpnj jHwH AlHjnw kAxr cwnw׃ s
NovaVulgata: Eritque iustitia nobis, si custodierimus et fecerimus omnia mandata haec coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis”. Schlachter: Und es wird uns zur Gerechtigkeit dienen, wenn wir darauf achten, alle diese Gebote vor dem HERRN, unserm Gott, zu tun, wie er uns geboten hat.


5.Mose 7,1 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου τὸν χετταῖον καὶ γεργεσαῖον καὶ αμορραῖον καὶ χαναναῖον καὶ φερεζαῖον καὶ ευαῖον καὶ ιεβουσαῖον ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν
ean de eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn eis ehn eisporeyeh ekei klehronomehsai kai exarei ethneh megala apo prosohpoy soy ton chettaion kai gergesaion kai amorraion kai chananaion kai pherezaion kai eyaion kai ieboysaion epta ethneh polla kai ischyrotera ymohn
HeLeningradV: כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ וְנָשַׁל גֹּויִם־רַבִּים ׀ מִפָּנֶיךָ הַחִתִּי וְהַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי שִׁבְעָה גֹויִם רַבִּים וַעֲצוּמִים מִמֶּךָּ׃
kij jbijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH wnaaxxal gowjim-rabijm mipaanaejkaa Hahitij wHagirgaaxxij wHaaAaemorij wHaknaOanij wHaprizij wHahiwij wHajbwsij xxibOaaH gowjim rabijm waOacwmijm mimaekaa׃
HeLeningradoV: כי יביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה ונשל גוים־רבים ׀ מפניך החתי והגרגשי והאמרי והכנעני והפרזי והחוי והיבוסי שבעה גוים רבים ועצומים ממך׃
kj jbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH wnxl gwjm-rbjm mpnjk Hhtj wHgrgxj wHAmrj wHknOnj wHprzj wHhwj wHjbwsj xbOH gwjm rbjm wOcwmjm mmk׃
NovaVulgata: Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam pos sessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hetthaeum et Gergesaeum et Amorraeum, Chananaeum et Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te, Schlachter: Wenn der HERR, dein Gott, dich in das Land bringt, darein du kommen wirst, um es einzunehmen, und wenn er vor dir her viele Völker vertilgt, die Hetiter, die Girgasiter, die Amoriter, die Kanaaniter, die Pheresiter, die Heviter und die Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind als du;


5.Mose 7,2 *

Septuaginta: καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς
kai paradohsei aytoys kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai pataxeis aytoys aphanismoh aphanieis aytoys oy diathehseh pros aytoys diathehkehn oyde meh eleehsehte aytoys
HeLeningradV: וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהִכִּיתָם הַחֲרֵם תַּחֲרִים אֹתָם לֹא־תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית וְלֹא תְחָנֵּם׃
wntaanaam jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaejkaa wHikijtaam Haharem taharijm Aotaam loA-tikrot laaHaem brijt wloA thaanem׃
HeLeningradoV: ונתנם יהוה אלהיך לפניך והכיתם החרם תחרים אתם לא־תכרת להם ברית ולא תחנם׃
wntnm jHwH AlHjk lpnjk wHkjtm Hhrm thrjm Atm lA-tkrt lHm brjt wlA thnm׃
NovaVulgata: tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis foedus nec misereberis earum Schlachter: und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir hingibt, daß du sie schlägst, so sollst du an ihnen den Bann vollstrecken; du sollst keinen Bund mit ihnen machen und ihnen keine Gnade erzeigen.


5.Mose 7,6 *

Septuaginta: ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ προείλατο κύριος ὁ θεός σου εἶναί σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς
oti laos agios ei kyrioh toh theoh soy kai se proeilato kyrios o theos soy einai se aytoh laon perioysion para panta ta ethneh osa epi prosohpoy tehs gehs
HeLeningradV: כִּי עַם קָדֹושׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּךָ בָּחַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִהְיֹות לֹו לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
kij Oam qaadowxx AataaH lajHwaaH AaeloHaejkaa bkaa baahar jHwaaH AaeloHaejkaa liHjowt low lOam sgulaaH mikol HaaOamijm Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ s
HeLeningradoV: כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך בך בחר ׀ יהוה אלהיך להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על־פני האדמה׃ ס
kj Om qdwx AtH ljHwH AlHjk bk bhr jHwH AlHjk lHjwt lw lOm sglH mkl HOmjm Axr Ol-pnj HAdmH׃ s
NovaVulgata: quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. Schlachter: Denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk; dich hat der HERR, dein Gott, aus allen Völkern, die auf Erden sind, zum Volk des Eigentums erwählt.


5.Mose 7,9 *

Septuaginta: καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεός θεὸς πιστός ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεὰς
kai gnohseh oti kyrios o theos soy oytos theos theos pistos o phylassohn diathehkehn kai eleos tois agapohsin ayton kai tois phylassoysin tas entolas aytoy eis chilias geneas
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הָאֱלֹהִים הָאֵל הַנֶּאֱמָן שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי [מִצְוֹתֹו כ] (מִצְוֹתָיו ק) לְאֶלֶף דֹּור׃
wjaadaOtaa kij-jHwaaH AaeloHaejkaa HwA HaaAaeloHijm HaaAel HanaeAaemaan xxomer Habrijt wHahaesaed lAoHabaajw wlxxomrej [micwotow k] (micwotaajw q) lAaelaep dowr׃
HeLeningradoV: וידעת כי־יהוה אלהיך הוא האלהים האל הנאמן שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי [מצותו כ] (מצותיו ק) לאלף דור׃
wjdOt kj-jHwH AlHjk HwA HAlHjm HAl HnAmn xmr Hbrjt wHhsd lAHbjw wlxmrj [mcwtw k] (mcwtjw q) lAlp dwr׃
NovaVulgata: Et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his, qui custodiunt mandata eius, in mille generationes Schlachter: So sollst du nun wissen, daß der HERR, dein Gott, der wahre Gott ist, der treue Gott, welcher den Bund und die Gnade denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote bewahren, auf tausend Geschlechter;


5.Mose 7,12 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά καὶ διαφυλάξει κύριος ὁ θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος ὃ ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν
kai estai ehnika an akoysehte panta ta dikaiohmata tayta kai phylaxehte kai poiehsehte ayta kai diaphylaxei kyrios o theos soy soi tehn diathehkehn kai to eleos o ohmosen tois patrasin ymohn
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן אֵת הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְשָׁמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת־הַבְּרִית וְאֶת־הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ׃
wHaajaaH Oeqaeb tixxmOwn Aet HamixxpaaTijm HaaAelaeH wxxmartaem waOaxijtaem Aotaam wxxaamar jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa Aaet-Habrijt wAaet-Hahaesaed Aaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: והיה ׀ עקב תשמעון את המשפטים האלה ושמרתם ועשיתם אתם ושמר יהוה אלהיך לך את־הברית ואת־החסד אשר נשבע לאבתיך׃
wHjH Oqb txmOwn At HmxpTjm HAlH wxmrtm wOxjtm Atm wxmr jHwH AlHjk lk At-Hbrjt wAt-Hhsd Axr nxbO lAbtjk׃
NovaVulgata: Si audieritis haec iudicia et custodieritis ea et feceritis, custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam, quam iuravit patribus tuis, Schlachter: Und es wird geschehen, wenn ihr diese Rechte höret, sie bewahret und tut, so wird der HERR, dein Gott, auch dir den Bund und die Gnade bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat.


5.Mose 7,16 *

Septuaginta: καὶ φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν ἃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ' αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστίν σοι
kai phageh panta ta skyla tohn ethnohn a kyrios o theos soy didohsin soi oy pheisetai o ophthalmos soy ep' aytois kai oy latreyseis tois theois aytohn oti skohlon toyto estin soi
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ אֶת־כָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא־תָחֹס עֵינְךָ עֲלֵיהֶם וְלֹא תַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵיהֶם כִּי־מֹוקֵשׁ הוּא לָךְ׃ ס
wAaakaltaa Aaet-kaal-HaaOamijm Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak loA-taahos Oejnkaa OalejHaem wloA taOabod Aaet-AaeloHejHaem kij-mowqexx HwA laak׃ s
HeLeningradoV: ואכלת את־כל־העמים אשר יהוה אלהיך נתן לך לא־תחס עינך עליהם ולא תעבד את־אלהיהם כי־מוקש הוא לך׃ ס
wAklt At-kl-HOmjm Axr jHwH AlHjk ntn lk lA-ths Ojnk OljHm wlA tObd At-AlHjHm kj-mwqx HwA lk׃ s
NovaVulgata: Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi; non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui. Schlachter: Du wirst alle Völker verschlingen, die der HERR, dein Gott, dir gibt. Dein Auge soll ihrer nicht schonen, und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir zur Schlinge werden.


5.Mose 7,18 *

Septuaginta: οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ φαραω καὶ πᾶσι τοῖς αἰγυπτίοις
oy phobehthehseh aytoys mneia mnehsthehseh osa epoiehsen kyrios o theos soy toh pharaoh kai pasi tois aigyptiois
HeLeningradV: לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹה וּלְכָל־מִצְרָיִם׃
loA tijraaA meHaem zaakor tizkor Aet Aaxxaer-OaaxaaH jHwaaH AaeloHaejkaa lparOoH wlkaal-micraajim׃
HeLeningradoV: לא תירא מהם זכר תזכר את אשר־עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל־מצרים׃
lA tjrA mHm zkr tzkr At Axr-OxH jHwH AlHjk lprOH wlkl-mcrjm׃
NovaVulgata: noli metuere eas, sed recordare, quae fecerit Dominus Deus tuus pharaoni et cunctis Aegyptiis, Schlachter: so fürchte dich nicht vor ihnen! Gedenke doch an das, was der HERR, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat;


5.Mose 7,19 *

Septuaginta: τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
toys peirasmoys toys megaloys oys eidosan oi ophthalmoi soy ta sehmeia kai ta terata ta megala ekeina tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon ohs exehgagen se kyrios o theos soy oytohs poiehsei kyrios o theos ehmohn pasin tois ethnesin oys sy phobeh apo prosohpoy aytohn
HeLeningradV: הַמַּסֹּת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר־רָאוּ עֵינֶיךָ וְהָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה אֲשֶׁר הֹוצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֵּן־יַעֲשֶׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־הָעַמִּים אֲשֶׁר־אַתָּה יָרֵא מִפְּנֵיהֶם׃
Hamasot Hagdolot Aaxxaer-raaAw Oejnaejkaa wHaaAotot wHamoptijm wHajaad HahazaaqaaH wHazroOa HanTwjaaH Aaxxaer HowciAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa ken-jaOaxaeH jHwaaH AaeloHaejkaa lkaal-HaaOamijm Aaxxaer-AataaH jaareA mipnejHaem׃
HeLeningradoV: המסת הגדלת אשר־ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשר הוצאך יהוה אלהיך כן־יעשה יהוה אלהיך לכל־העמים אשר־אתה ירא מפניהם׃
Hmst Hgdlt Axr-rAw Ojnjk wHAtt wHmptjm wHjd HhzqH wHzrO HnTwjH Axr HwcAk jHwH AlHjk kn-jOxH jHwH AlHjk lkl-HOmjm Axr-AtH jrA mpnjHm׃
NovaVulgata: plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus; sic faciet cunctis populis, quos metuis. Schlachter: an die gewaltigen Proben, die du mit Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder und an die mächtige Hand und den ausgestreckten Arm, womit der HERR, dein Gott, dich ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest!


5.Mose 7,20 *

Septuaginta: καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ κύριος ὁ θεός σου εἰς αὐτούς ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ
kai tas sphehkias apostelei kyrios o theos soy eis aytoys eohs an ektribohsin oi kataleleimmenoi kai oi kekrymmenoi apo soy
HeLeningradV: וְגַם אֶת־הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם עַד־אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ׃
wgam Aaet-HacirOaaH jxxalah jHwaaH AaeloHaejkaa baam Oad-Aabod HanixxAaarijm wHanistaarijm mipaanaejkaa׃
HeLeningradoV: וגם את־הצרעה ישלח יהוה אלהיך בם עד־אבד הנשארים והנסתרים מפניך׃
wgm At-HcrOH jxlh jHwH AlHjk bm Od-Abd HnxArjm wHnstrjm mpnjk׃
NovaVulgata: Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat, qui te fugerint et latere potuerint. Schlachter: Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, um die Übriggebliebenen umzubringen, die sich vor dir verbergen.


5.Mose 7,21 *

Septuaginta: οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί θεὸς μέγας καὶ κραταιός
oy trohthehseh apo prosohpoy aytohn oti kyrios o theos soy en soi theos megas kai krataios
HeLeningradV: לֹא תַעֲרֹץ מִפְּנֵיהֶם כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ אֵל גָּדֹול וְנֹורָא׃
loA taOaroc mipnejHaem kij-jHwaaH AaeloHaejkaa bqirbaekaa Ael gaadowl wnowraaA׃
HeLeningradoV: לא תערץ מפניהם כי־יהוה אלהיך בקרבך אל גדול ונורא׃
lA tOrc mpnjHm kj-jHwH AlHjk bqrbk Al gdwl wnwrA׃
NovaVulgata: Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis. Schlachter: Laß dir nicht grauen vor ihnen, denn der HERR, dein Gott, ist unter dir, ein großer und schrecklicher Gott.


5.Mose 7,22 *

Septuaginta: καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια
kai katanalohsei kyrios o theos soy ta ethneh tayta apo prosohpoy soy kata mikron mikron oy dynehseh exanalohsai aytoys to tachos ina meh genehtai eh geh erehmos kai plehthyntheh epi se ta thehria ta agria
HeLeningradV: וְנָשַׁל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַגֹּויִם הָאֵל מִפָּנֶיךָ מְעַט מְעָט לֹא תוּכַל כַּלֹּתָם מַהֵר פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
wnaaxxal jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hagowjim HaaAel mipaanaejkaa mOaT mOaaT loA twkal kalotaam maHer paen-tirbaeH Oaalaejkaa hajat HaxaadaeH׃
HeLeningradoV: ונשל יהוה אלהיך את־הגוים האל מפניך מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן־תרבה עליך חית השדה׃
wnxl jHwH AlHjk At-Hgwjm HAl mpnjk mOT mOT lA twkl kltm mHr pn-trbH Oljk hjt HxdH׃
NovaVulgata: Ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris delere eas cito, ne multiplicentur contra te bestiae terrae. Schlachter: Und zwar wird der HERR, dein Gott, diese Völker nach und nach vertreiben; du kannst sie nicht rasch aufreiben, sonst würden sich die Tiere des Feldes zu deinem Schaden vermehren.


5.Mose 7,23 *

Septuaginta: καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολέσει αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτούς
kai paradohsei aytoys kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai apolesei aytoys apohleia megaleh eohs an exolethreyseh aytoys
HeLeningradV: וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָמָם מְהוּמָה גְדֹלָה עַד הִשָּׁמְדָם׃
wntaanaam jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaejkaa wHaamaam mHwmaaH gdolaaH Oad Hixxaamdaam׃
HeLeningradoV: ונתנם יהוה אלהיך לפניך והמם מהומה גדלה עד השמדם׃
wntnm jHwH AlHjk lpnjk wHmm mHwmH gdlH Od Hxmdm׃
NovaVulgata: Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et conturbabit illos conturbatione magna, donec penitus deleantur. Schlachter: Der HERR, dein Gott, wird sie vor dir hingeben und sie in große Verwirrung bringen, bis sie vertilgt sind.


5.Mose 7,25 *

Septuaginta: τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον οὐδὲ χρυσίον ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐ λήμψῃ σεαυτῷ μὴ πταίσῃς δι' αὐτό ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν
ta glypta tohn theohn aytohn katakaysete pyri oyk epithymehseis argyrion oyde chrysion ap' aytohn kai oy lehmpseh seaytoh meh ptaisehs di' ayto oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin
HeLeningradV: פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ לֹא־תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ פֶּן תִּוָּקֵשׁ בֹּו כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא׃
psijlej AaeloHejHaem tixrpwn baaAexx loA-tahmod kaesaep wzaaHaab OalejHaem wlaaqahtaa laak paen tiwaaqexx bow kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa HwA׃
HeLeningradoV: פסילי אלהיהם תשרפון באש לא־תחמד כסף וזהב עליהם ולקחת לך פן תוקש בו כי תועבת יהוה אלהיך הוא׃
psjlj AlHjHm txrpwn bAx lA-thmd ksp wzHb OljHm wlqht lk pn twqx bw kj twObt jHwH AlHjk HwA׃
NovaVulgata: Sculptilia eorum igne combures; non concupisces argentum et aurum, quibus vestita sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas propterea, quia abominatio est Domini Dei tui. Schlachter: Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen; und du sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, und es nicht zu dir nehmen, daß du nicht dadurch gefangen werdest; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.


5.Mose 8,2 *

Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ
kai mnehsthehseh pasan tehn odon ehn ehgagen se kyrios o theos soy en teh erehmoh opohs an kakohseh se kai ekpeiraseh se kai diagnohstheh ta en teh kardia soy ei phylaxeh tas entolas aytoy eh oy
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ אֶת־כָּל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֹלִיכֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לְמַעַן עַנֹּתְךָ לְנַסֹּתְךָ לָדַעַת אֶת־אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ הֲתִשְׁמֹר [מִצְוֹתֹו כ] (מִצְוֹתָיו ק) אִם־לֹא׃
wzaakartaa Aaet-kaal-Hadaeraek Aaxxaer Holijkakaa jHwaaH AaeloHaejkaa zaeH AarbaaOijm xxaanaaH bamidbaar lmaOan Oanotkaa lnasotkaa laadaOat Aaet-Aaxxaer bilbaabkaa Hatixxmor [micwotow k] (micwotaajw q) Aim-loA׃
HeLeningradoV: וזכרת את־כל־הדרך אשר הליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את־אשר בלבבך התשמר [מצותו כ] (מצותיו ק) אם־לא׃
wzkrt At-kl-Hdrk Axr Hljkk jHwH AlHjk zH ArbOjm xnH bmdbr lmOn Ontk lnstk ldOt At-Axr blbbk Htxmr [mcwtw k] (mcwtjw q) Am-lA׃
NovaVulgata: Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus his quadraginta annis per desertum, ut affligeret te atque tentaret, et nota fierent, quae in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius an non. Schlachter: Gedenke auch des ganzen Weges, durch den der HERR, dein Gott, dich geleitet hat diese vierzig Jahre lang in der Wüste, daß er dich demütigte und versuchte, auf daß kundwürde, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.


5.Mose 8,5 *

Septuaginta: καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε
kai gnohseh teh kardia soy oti ohs ei tis paideysai anthrohpos ton yion aytoy oytohs kyrios o theos soy paideysei se
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ עִם־לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנֹו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ׃
wjaadaOtaa Oim-lbaabaekaa kij kaAaxxaer jjaser Aijxx Aaet-bnow jHwaaH AaeloHaejkaa mjasraekaa׃
HeLeningradoV: וידעת עם־לבבך כי כאשר ייסר איש את־בנו יהוה אלהיך מיסרך׃
wjdOt Om-lbbk kj kAxr jjsr Ajx At-bnw jHwH AlHjk mjsrk׃
NovaVulgata: Recogites ergo in corde tuo quia, sicut erudit homo filium suum, sic Dominus Deus tuus erudivit te, Schlachter: So erkenne nun in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezüchtigt hat, wie ein Mann seinen Sohn züchtigt.


5.Mose 8,6 *

Septuaginta: καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν
kai phylaxeh tas entolas kyrioy toy theoy soy poreyesthai en tais odois aytoy kai phobeisthai ayton
HeLeningradV: וְשָׁמַרְתָּ אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וּלְיִרְאָה אֹתֹו׃
wxxaamartaa Aaet-micwot jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bidraakaajw wljirAaaH Aotow׃
HeLeningradoV: ושמרת את־מצות יהוה אלהיך ללכת בדרכיו וליראה אתו׃
wxmrt At-mcwt jHwH AlHjk llkt bdrkjw wljrAH Atw׃
NovaVulgata: ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum. Schlachter: Und beobachte die Gebote des HERRN, deines Gottes, daß du in seinen Wegen wandelst und ihn fürchtest;


5.Mose 8,7 *

Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων
o gar kyrios o theos soy eisagei se eis gehn agathehn kai pollehn oy cheimarroi ydatohn kai pehgai abyssohn ekporeyomenai dia tohn pediohn kai dia tohn oreohn
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל־אֶרֶץ טֹובָה אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם עֲיָנֹת וּתְהֹמֹת יֹצְאִים בַּבִּקְעָה וּבָהָר׃
kij jHwaaH AaeloHaejkaa mbijAakaa Aael-Aaeraec TowbaaH Aaeraec nahalej maajim Oajaanot wtHomot jocAijm babiqOaaH wbaaHaar׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך מביאך אל־ארץ טובה ארץ נחלי מים עינת ותהמת יצאים בבקעה ובהר׃
kj jHwH AlHjk mbjAk Al-Arc TwbH Arc nhlj mjm Ojnt wtHmt jcAjm bbqOH wbHr׃
NovaVulgata: Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarum et fontium, in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi, Schlachter: denn der HERR, dein Gott, führt dich in ein gutes Land, in ein Land, darin Wasserbäche, Quellen und Seen sind, die auf den Bergen und in den Tälern entspringen;


5.Mose 8,10 *

Septuaginta: καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκέν σοι
kai phageh kai emplehsthehseh kai eylogehseis kyrion ton theon soy epi tehs gehs tehs agathehs ehs edohken soi
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ׃
wAaakaltaa wxaabaaOtaa wberaktaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa Oal-HaaAaaraec HaTobaaH Aaxxaer naatan-laak׃
HeLeningradoV: ואכלת ושבעת וברכת את־יהוה אלהיך על־הארץ הטבה אשר נתן־לך׃
wAklt wxbOt wbrkt At-jHwH AlHjk Ol-HArc HTbH Axr ntn-lk׃
NovaVulgata: ut, cum comederis et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi. Schlachter: Darum, wenn du gegessen hast und satt geworden bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat.


5.Mose 8,11 *

Septuaginta: πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
proseche seaytoh meh epilatheh kyrioy toy theoy soy toy meh phylaxai tas entolas aytoy kai ta krimata kai ta dikaiohmata aytoy osa egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְבִלְתִּי שְׁמֹר מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃
Hixxaamaer lkaa paen-tixxkah Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa lbiltij xxmor micwotaajw wmixxpaaTaajw whuqotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: השמר לך פן־תשכח את־יהוה אלהיך לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום׃
Hxmr lk pn-txkh At-jHwH AlHjk lbltj xmr mcwtjw wmxpTjw whqtjw Axr Ankj mcwk Hjwm׃
NovaVulgata: Observa et cave, ne quando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie; Schlachter: Hüte dich, daß du des HERRN, deines Gottes, nicht vergessest, so daß du seine Gebote, seine Satzungen und Rechte, die ich dir heute gebiete, nicht beobachtest;


5.Mose 8,14 *

Septuaginta: ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
ypsohthehs teh kardia kai epilatheh kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמֹּוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wraam lbaabaekaa wxxaakahtaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa HamowcijAakaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: ורם לבבך ושכחת את־יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
wrm lbbk wxkht At-jHwH AlHjk HmwcjAk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: elevetur cor tuum, et obliviscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis, Schlachter: dein Herz sich alsdann nicht erhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat;


5.Mose 8,18 *

Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου ὡς σήμερον
kai mnehsthehseh kyrioy toy theoy soy oti aytos soi didohsin ischyn toy poiehsai dynamin kai ina stehseh tehn diathehkehn aytoy ehn ohmosen kyrios tois patrasin soy ohs sehmeron
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשֹׂות חָיִל לְמַעַן הָקִים אֶת־בְּרִיתֹו אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ פ
wzaakartaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa kij HwA Hanoten lkaa koha laOaxowt haajil lmaOan Haaqijm Aaet-brijtow Aaxxaer-nixxbaO laAabotaejkaa kajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: וזכרת את־יהוה אלהיך כי הוא הנתן לך כח לעשות חיל למען הקים את־בריתו אשר־נשבע לאבתיך כיום הזה׃ פ
wzkrt At-jHwH AlHjk kj HwA Hntn lk kh lOxwt hjl lmOn Hqjm At-brjtw Axr-nxbO lAbtjk kjwm HzH׃ p
NovaVulgata: sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi praebuerit, ut consequereris prosperitatem, ut impleret pactum suum, super quo iuravit patribus tuis, sicut praesens indicat dies. Schlachter: Sondern du sollst des HERRN, deines Gottes, gedenken; denn er ist es, der dir Kraft gibt, solchen Reichtum zu erwerben; auf daß er seinen Bund aufrechterhalte, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es heute geschieht.


5.Mose 8,19 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε
kai estai ean lehtheh epilatheh kyrioy toy theoy soy kai poreythehs opisoh theohn eterohn kai latreysehs aytois kai proskynehsehs aytois diamartyromai ymin sehmeron ton te oyranon kai tehn gehn oti apohleia apoleisthe
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם הַעִדֹתִי בָכֶם הַיֹּום כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן׃
wHaajaaH Aim-xxaakoha tixxkah Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa wHaalaktaa Aaharej AaeloHijm Aaherijm waOabadtaam wHixxtahawijtaa laaHaem HaOidotij baakaem Hajowm kij Aaabod toAbedwn׃
HeLeningradoV: והיה אם־שכח תשכח את־יהוה אלהיך והלכת אחרי אלהים אחרים ועבדתם והשתחוית להם העדתי בכם היום כי אבד תאבדון׃
wHjH Am-xkh txkh At-jHwH AlHjk wHlkt Ahrj AlHjm Ahrjm wObdtm wHxthwjt lHm HOdtj bkm Hjwm kj Abd tAbdwn׃
NovaVulgata: Sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris deos alienos coluerisque illos et adoraveris, ecce nunc testificor vobis quod omnino dispereatis: Schlachter: Wirst du aber des HERRN, deines Gottes, vergessen und andern Göttern nachfolgen und ihnen dienen und sie anbeten, so bezeuge ich heute über euch, daß ihr gewiß umkommen werdet.


5.Mose 8,20 *

Septuaginta: καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ὅσα κύριος ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν οὕτως ἀπολεῖσθε ἀνθ' ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
katha kai ta loipa ethneh osa kyrios apollyei pro prosohpoy ymohn oytohs apoleisthe anth' ohn oyk ehkoysate tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: כַּגֹּויִם אֲשֶׁר יְהוָה מַאֲבִיד מִפְּנֵיכֶם כֵּן תֹאבֵדוּן עֵקֶב לֹא תִשְׁמְעוּן בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
kagowjim Aaxxaer jHwaaH maAabijd mipnejkaem ken toAbedwn Oeqaeb loA tixxmOwn bqowl jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: כגוים אשר יהוה מאביד מפניכם כן תאבדון עקב לא תשמעון בקול יהוה אלהיכם׃ פ
kgwjm Axr jHwH mAbjd mpnjkm kn tAbdwn Oqb lA txmOwn bqwl jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu vestro, ita et vos peribitis, si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri. Schlachter: Wie die Heiden, die der Herr vor eurem Angesicht umbringt, also werdet auch ihr umkommen, weil ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorsam seid.


5.Mose 9,3 *

Septuaginta: καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἀπολεῖς αὐτούς καθάπερ εἶπέν σοι κύριος
kai gnohseh sehmeron oti kyrios o theos soy oytos proporeyetai pro prosohpoy soy pyr katanaliskon estin oytos exolethreysei aytoys kai oytos apostrepsei aytoys apo prosohpoy soy kai apoleis aytoys kathaper eipen soi kyrios
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ הַיֹּום כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא־הָעֹבֵר לְפָנֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא יַשְׁמִידֵם וְהוּא יַכְנִיעֵם לְפָנֶיךָ וְהֹורַשְׁתָּם וְהַאַבַדְתָּם מַהֵר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה לָךְ׃
wjaadaOtaa Hajowm kij jHwaaH AaeloHaejkaa HwA-HaaOober lpaanaejkaa Aexx AoklaaH HwA jaxxmijdem wHwA jaknijOem lpaanaejkaa wHowraxxtaam wHaAabadtaam maHer kaAaxxaer dibaer jHwaaH laak׃
HeLeningradoV: וידעת היום כי יהוה אלהיך הוא־העבר לפניך אש אכלה הוא ישמידם והוא יכניעם לפניך והורשתם והאבדתם מהר כאשר דבר יהוה לך׃
wjdOt Hjwm kj jHwH AlHjk HwA-HObr lpnjk Ax AklH HwA jxmjdm wHwA jknjOm lpnjk wHwrxtm wHAbdtm mHr kAxr dbr jHwH lk׃
NovaVulgata: Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans, qui conteret eos atque subiciet ante faciem tuam, ut velociter expellas et deleas eos, sicut locutus est tibi. Schlachter: So sollst du heute wissen, daß der HERR, dein Gott, vor dir hergeht, ein verzehrendes Feuer. Er wird sie vertilgen und sie vor dir her unterwerfen und sie vertreiben und eilends umbringen, wie dir der HERR verheißen hat.


5.Mose 9,4 *

Septuaginta: μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου
meh eipehs en teh kardia soy en toh exanalohsai kyrion ton theon soy ta ethneh tayta apo prosohpoy soy legohn dia tas dikaiosynas moy eisehgagen me kyrios klehronomehsai tehn gehn tehn agathehn taytehn alla dia tehn asebeian tohn ethnohn toytohn kyrios exolethreysei aytoys pro prosohpoy soy
HeLeningradV: אַל־תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ בַּהֲדֹף יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם ׀ מִלְּפָנֶיךָ לֵאמֹר בְּצִדְקָתִי הֱבִיאַנִי יְהוָה לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וּבְרִשְׁעַת הַגֹּויִם הָאֵלֶּה יְהוָה מֹורִישָׁם מִפָּנֶיךָ׃
Aal-toAmar bilbaabkaa baHadop jHwaaH AaeloHaejkaa Aotaam milpaanaejkaa leAmor bcidqaatij HaebijAanij jHwaaH laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec HazoAt wbrixxOat Hagowjim HaaAelaeH jHwaaH mowrijxxaam mipaanaejkaa׃
HeLeningradoV: אל־תאמר בלבבך בהדף יהוה אלהיך אתם ׀ מלפניך לאמר בצדקתי הביאני יהוה לרשת את־הארץ הזאת וברשעת הגוים האלה יהוה מורישם מפניך׃
Al-tAmr blbbk bHdp jHwH AlHjk Atm mlpnjk lAmr bcdqtj HbjAnj jHwH lrxt At-HArc HzAt wbrxOt Hgwjm HAlH jHwH mwrjxm mpnjk׃
NovaVulgata: Ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: “Propter iustitiam meam introduxit me Dominus, ut terram hanc possiderem”, cum propter impietates nationum istarum expellat eas Dominus ante te. Schlachter: Wenn sie nun der HERR, dein Gott, vor dir her ausgestoßen hat, so sprich nicht in deinem Herzen: Um meiner eigenen Gerechtigkeit willen hat der HERR mich hereingeführt, dieses Land einzunehmen, so doch der HERR diese Heiden wegen ihres gottlosen Wesens vor dir her vertreibt.


5.Mose 9,5 *

Septuaginta: οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ αβρααμ καὶ τῷ ισαακ καὶ τῷ ιακωβ
oychi dia tehn dikaiosynehn soy oyde dia tehn osiotehta tehs kardias soy sy eisporeyeh klehronomehsai tehn gehn aytohn alla dia tehn asebeian tohn ethnohn toytohn kyrios exolethreysei aytoys apo prosohpoy soy kai ina stehseh tehn diathehkehn aytoy ehn ohmosen tois patrasin ymohn toh abraam kai toh isaak kai toh iakohb
HeLeningradV: לֹא בְצִדְקָתְךָ וּבְיֹשֶׁר לְבָבְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצָם כִּי בְּרִשְׁעַת ׀ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֹורִישָׁם מִפָּנֶיךָ וּלְמַעַן הָקִים אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃
loA bcidqaatkaa wbjoxxaer lbaabkaa AataaH baaA laaraexxaet Aaet-Aarcaam kij brixxOat Hagowjim HaaAelaeH jHwaaH AaeloHaejkaa mowrijxxaam mipaanaejkaa wlmaOan Haaqijm Aaet-Hadaabaar Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob׃
HeLeningradoV: לא בצדקתך ובישר לבבך אתה בא לרשת את־ארצם כי ברשעת ׀ הגוים האלה יהוה אלהיך מורישם מפניך ולמען הקים את־הדבר אשר נשבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב׃
lA bcdqtk wbjxr lbbk AtH bA lrxt At-Arcm kj brxOt Hgwjm HAlH jHwH AlHjk mwrjxm mpnjk wlmOn Hqjm At-Hdbr Axr nxbO jHwH lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb׃
NovaVulgata: Neque enim propter iustitiam tuam et aequitatem cordis tui ingredieris, ut possideas terras earum, sed quia illae egerunt impie, introeunte te, Dominus Deus tuus expellet eos ante te, et ut compleat verbum suum Dominus, quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob. Schlachter: Denn nicht um deiner Gerechtigkeit und um deines aufrichtigen Herzens willen kommst du hinein, ihr Land einzunehmen, sondern um ihres gottlosen Wesens willen vertreibt der HERR, dein Gott, diese Heiden, und damit er das Wort halte, das der HERR deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.


5.Mose 9,6 *

Septuaginta: καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ
kai gnohseh sehmeron oti oychi dia tas dikaiosynas soy kyrios o theos soy didohsin soi tehn gehn tehn agathehn taytehn klehronomehsai oti laos sklehrotrachehlos ei
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ כִּי לֹא בְצִדְקָתְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּובָה הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף אָתָּה׃
wjaadaOtaa kij loA bcidqaatkaa jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa Aaet-HaaAaaraec HaTowbaaH HazoAt lrixxtaaH kij Oam-qxxeH-Ooraep AaataaH׃
HeLeningradoV: וידעת כי לא בצדקתך יהוה אלהיך נתן לך את־הארץ הטובה הזאת לרשתה כי עם־קשה־ערף אתה׃
wjdOt kj lA bcdqtk jHwH AlHjk ntn lk At-HArc HTwbH HzAt lrxtH kj Om-qxH-Orp AtH׃
NovaVulgata: Scito igitur quod non propter iustitiam tuam Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimae cervicis sis populus. Schlachter: So wisse nun, daß nicht um deiner Gerechtigkeit willen der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land einzunehmen gibt; denn du bist ein halsstarriges Volk!


5.Mose 9,7 *

Septuaginta: μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον
mnehsthehti meh epilatheh osa parohxynas kyrion ton theon soy en teh erehmoh aph' ehs ehmeras exehlthete ex aigyptoy eohs ehlthete eis ton topon toyton apeithoyntes dieteleite ta pros kyrion
HeLeningradV: זְכֹר אַל־תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר־הִקְצַפְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמִּדְבָּר לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר־יָצָאתָ ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקֹום הַזֶּה מַמְרִים הֱיִיתֶם עִם־יְהוָה׃
zkor Aal-tixxkah Aet Aaxxaer-Hiqcaptaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bamidbaar lmin-Hajowm Aaxxaer-jaacaaAtaa meAaeraec micrajim Oad-boAakaem Oad-Hamaaqowm HazaeH mamrijm Haejijtaem Oim-jHwaaH׃
HeLeningradoV: זכר אל־תשכח את אשר־הקצפת את־יהוה אלהיך במדבר למן־היום אשר־יצאת ׀ מארץ מצרים עד־באכם עד־המקום הזה ממרים הייתם עם־יהוה׃
zkr Al-txkh At Axr-Hqcpt At-jHwH AlHjk bmdbr lmn-Hjwm Axr-jcAt mArc mcrjm Od-bAkm Od-Hmqwm HzH mmrjm Hjjtm Om-jHwH׃
NovaVulgata: Memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine; ex eo die, quo egressus es ex Aegypto, usque ad locum istum adversum Dominum contendistis. Schlachter: Denke daran und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast, und daß ihr von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogest, bis zu eurer Ankunft an diesem Ort widerspenstig gewesen seid gegen den HERRN.


5.Mose 9,10 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας γεγραμμένας ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπ' αὐταῖς ἐγέγραπτο πάντες οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἡμέρᾳ ἐκκλησίας
kai edohken kyrios emoi tas dyo plakas tas lithinas gegrammenas en toh daktyloh toy theoy kai ep' aytais egegrapto pantes oi logoi oys elalehsen kyrios pros ymas en toh orei ehmera ekklehsias
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֵלַי אֶת־שְׁנֵי לוּחֹת הָאֲבָנִים כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים וַעֲלֵיהֶם כְּכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתֹּוךְ הָאֵשׁ בְּיֹום הַקָּהָל׃
wajiten jHwaaH Aelaj Aaet-xxnej lwhot HaaAabaanijm ktubijm bAaecbaO AaeloHijm waOalejHaem kkaal-Hadbaarijm Aaxxaer dibaer jHwaaH Oimaakaem baaHaar mitowk HaaAexx bjowm HaqaaHaal׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה אלי את־שני לוחת האבנים כתבים באצבע אלהים ועליהם ככל־הדברים אשר דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש ביום הקהל׃
wjtn jHwH Alj At-xnj lwht HAbnjm ktbjm bAcbO AlHjm wOljHm kkl-Hdbrjm Axr dbr jHwH Omkm bHr mtwk HAx bjwm HqHl׃
NovaVulgata: Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba, quae vobis locutus est in monte de medio ignis, quando contio populi congregata est. Schlachter: Da gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln, mit dem Finger Gottes beschrieben, und darauf alle Worte, die der HERR mit euch aus dem Feuer heraus auf dem Berge, am Tage der Versammlung, geredet hat.


5.Mose 9,16 *

Septuaginta: καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος
kai idohn oti ehmartete enantion kyrioy toy theoy ymohn kai epoiehsate ymin eaytois chohneyton kai parebehte apo tehs odoy ehs eneteilato ymin kyrios
HeLeningradV: וָאֵרֶא וְהִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם עֲשִׂיתֶם לָכֶם עֵגֶל מַסֵּכָה סַרְתֶּם מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶתְכֶם׃
waaAeraeA wHineH haTaaAtaem lajHwaaH AaeloHejkaem Oaxijtaem laakaem Oegael masekaaH sartaem maHer min-Hadaeraek Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaetkaem׃
HeLeningradoV: וארא והנה חטאתם ליהוה אלהיכם עשיתם לכם עגל מסכה סרתם מהר מן־הדרך אשר־צוה יהוה אתכם׃
wArA wHnH hTAtm ljHwH AlHjkm Oxjtm lkm Ogl mskH srtm mHr mn-Hdrk Axr-cwH jHwH Atkm׃
NovaVulgata: vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius, quam Dominus vobis praeceperat, Schlachter: da sah ich es , und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem Gott, versündigt, indem ihr euch ein gegossenes Kalb gemacht und eilends von dem Wege abgetreten waret, den der HERR euch geboten hatte.


5.Mose 9,23 *

Septuaginta: καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ καδης βαρνη λέγων ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν δίδωμι ὑμῖν καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ
kai ote exapesteilen kyrios ymas ek kadehs barneh legohn anabehte kai klehronomehsate tehn gehn ehn didohmi ymin kai ehpeithehsate toh rehmati kyrioy toy theoy ymohn kai oyk episteysate aytoh kai oyk eisehkoysate tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: וּבִשְׁלֹחַ יְהוָה אֶתְכֶם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לֵאמֹר עֲלוּ וּרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם לֹו וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹלֹו׃
wbixxloha jHwaaH Aaetkaem miqaadexx barneOa leAmor Oalw wrxxw Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij laakaem watamrw Aaet-pij jHwaaH AaeloHejkaem wloA HaeAaemantaem low wloA xxmaOtaem bqolow׃
HeLeningradoV: ובשלח יהוה אתכם מקדש ברנע לאמר עלו ורשו את־הארץ אשר נתתי לכם ותמרו את־פי יהוה אלהיכם ולא האמנתם לו ולא שמעתם בקלו׃
wbxlh jHwH Atkm mqdx brnO lAmr Olw wrxw At-HArc Axr nttj lkm wtmrw At-pj jHwH AlHjkm wlA HAmntm lw wlA xmOtm bqlw׃
NovaVulgata: et quando misit Dominus vos de Cadesbarne dicens: “Ascendite et possidete terram, quam dedi vobis”, contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis; Schlachter: Und als der Herr euch aus Kadesch-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe, waret ihr dem Munde des HERRN, eures Gottes, widerspenstig und glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.


5.Mose 10,9 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθὰ εἶπεν αὐτῷ
dia toyto oyk estin tois leyitais meris kai klehros en tois adelphois aytohn kyrios aytos klehros aytoy katha eipen aytoh
HeLeningradV: עַל־כֵּן לֹא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם־אֶחָיו יְהוָה הוּא נַחֲלָתֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹו׃
Oal-ken loA-HaajaaH llewij helaeq wnahalaaH Oim-Aaehaajw jHwaaH HwA nahalaatow kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHaejkaa low׃
HeLeningradoV: על־כן לא־היה ללוי חלק ונחלה עם־אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר יהוה אלהיך לו׃
Ol-kn lA-HjH llwj hlq wnhlH Om-Ahjw jHwH HwA nhltw kAxr dbr jHwH AlHjk lw׃
NovaVulgata: Quam ob rem non habuit Levi partem neque hereditatem cum fratribus suis, quia ipse Dominus hereditas eius est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus. Schlachter: Darum haben die Leviten kein Teil noch Erbe mit ihren Brüdern; denn der HERR ist ihr Erbteil, wie der HERR, dein Gott, ihnen versprochen hat.


5.Mose 10,12 *

Septuaginta: καὶ νῦν ισραηλ τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ' ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
kai nyn israehl ti kyrios o theos soy aiteitai para soy all' eh phobeisthai kyrion ton theon soy poreyesthai en pasais tais odois aytoy kai agapan ayton kai latreyein kyrioh toh theoh soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ כִּי אִם־לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וּלְאַהֲבָה אֹתֹו וְלַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
wOataaH jixraaAel maaH jHwaaH AaeloHaejkaa xxoAel meOimaak kij Aim-ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bkaal-draakaajw wlAaHabaaH Aotow wlaOabod Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ועתה ישראל מה יהוה אלהיך שאל מעמך כי אם־ליראה את־יהוה אלהיך ללכת בכל־דרכיו ולאהבה אתו ולעבד את־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
wOtH jxrAl mH jHwH AlHjk xAl mOmk kj Am-ljrAH At-jHwH AlHjk llkt bkl-drkjw wlAHbH Atw wlObd At-jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua Schlachter: Und nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und ihn liebest und dem HERRN, deinem Gott, dienest mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele,


5.Mose 10,14 *

Septuaginta: ἰδοὺ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ
idoy kyrioy toy theoy soy o oyranos kai o oyranos toy oyranoy eh geh kai panta osa estin en ayteh
HeLeningradV: הֵן לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמָיִם הָאָרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ׃
Hen lajHwaaH AaeloHaejkaa Haxxaamajim wxxmej Haxxaamaajim HaaAaaraec wkaal-Aaxxaer-baaH׃
HeLeningradoV: הן ליהוה אלהיך השמים ושמי השמים הארץ וכל־אשר־בה׃
Hn ljHwH AlHjk Hxmjm wxmj Hxmjm HArc wkl-Axr-bH׃
NovaVulgata: En Domini Dei tui caelum est et caelum caeli, terra et omnia, quae in ea sunt; Schlachter: Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel und die Erde und alles, was darinnen ist, gehört dem HERRN, deinem Gott;


5.Mose 10,17 *

Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ' οὐ μὴ λάβῃ δῶρον
o gar kyrios o theos ymohn oytos theos tohn theohn kai kyrios tohn kyriohn o theos o megas kai ischyros kai o phoberos ostis oy thaymazei prosohpon oyd' oy meh labeh dohron
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנֹּורָא אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד׃
kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA AaeloHej HaaAaeloHijm waAadonej HaaAadonijm HaaAel Hagaadol Hagibor wHanowraaA Aaxxaer loA-jixaaA paanijm wloA jiqah xxohad׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשר לא־ישא פנים ולא יקח שחד׃
kj jHwH AlHjkm HwA AlHj HAlHjm wAdnj HAdnjm HAl Hgdl Hgbr wHnwrA Axr lA-jxA pnjm wlA jqh xhd׃
NovaVulgata: quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium, Deus magnus, potens et terribilis, qui personam non accipit nec munera, Schlachter: Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott aller Götter und der Herr aller Herren, der große, mächtige und schreckliche Gott, der keiner Person achtet und keine Gaben nimmt.


5.Mose 10,20 *

Septuaginta: κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ
kyrion ton theon soy phobehthehseh kai aytoh latreyseis kai pros ayton kollehthehseh kai toh onomati aytoy omeh
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא אֹתֹו תַעֲבֹד וּבֹו תִדְבָּק וּבִשְׁמֹו תִּשָּׁבֵעַ׃
Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa tijraaA Aotow taOabod wbow tidbaaq wbixxmow tixxaabeOa׃
HeLeningradoV: את־יהוה אלהיך תירא אתו תעבד ובו תדבק ובשמו תשבע׃
At-jHwH AlHjk tjrA Atw tObd wbw tdbq wbxmw txbO׃
NovaVulgata: Dominum Deum tuum timebis et ei servies, ipsi adhaerebis iurabisque in nomine illius. Schlachter: Du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten; ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören.


5.Mose 10,21 *

Septuaginta: οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου
oytos kaychehma soy kai oytos theos soy ostis epoiehsen en soi ta megala kai ta endoxa tayta a eidosan oi ophthalmoi soy
HeLeningradV: הוּא תְהִלָּתְךָ וְהוּא אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר־עָשָׂה אִתְּךָ אֶת־הַגְּדֹלֹת וְאֶת־הַנֹּורָאֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
HwA tHilaatkaa wHwA AaeloHaejkaa Aaxxaer-OaaxaaH Aitkaa Aaet-Hagdolot wAaet-HanowraaAot HaaAelaeH Aaxxaer raaAw Oejnaejkaa׃
HeLeningradoV: הוא תהלתך והוא אלהיך אשר־עשה אתך את־הגדלת ואת־הנוראת האלה אשר ראו עיניך׃
HwA tHltk wHwA AlHjk Axr-OxH Atk At-Hgdlt wAt-HnwrAt HAlH Axr rAw Ojnjk׃
NovaVulgata: Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi haec magnalia et terribilia, quae viderunt oculi tui. Schlachter: Er ist dein Lob, und Er ist dein Gott, der bei dir solch große und schreckliche Dinge getan, welche deine Augen gesehen haben.


5.Mose 10,22 *

Septuaginta: ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς αἴγυπτον νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
en ebdomehkonta psychais katebehsan oi pateres soy eis aigypton nyni de epoiehsen se kyrios o theos soy ohsei ta astra toy oyranoy toh plehthei
HeLeningradV: בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה וְעַתָּה שָׂמְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב׃
bxxibOijm naepaexx jaardw Aabotaejkaa micraajmaaH wOataaH xaamkaa jHwaaH AaeloHaejkaa kkowkbej Haxxaamajim laarob׃
HeLeningradoV: בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב׃
bxbOjm npx jrdw Abtjk mcrjmH wOtH xmk jHwH AlHjk kkwkbj Hxmjm lrb׃
NovaVulgata: In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum; et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli. Schlachter: Deine Väter zogen nach Ägypten hinab mit siebzig Seelen, aber nun hat dich der HERR, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel!


5.Mose 11,1 *

Septuaginta: καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας
kai agapehseis kyrion ton theon soy kai phylaxeh ta phylagmata aytoy kai ta dikaiohmata aytoy kai tas kriseis aytoy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַרְתָּ מִשְׁמַרְתֹּו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וּמִצְוֹתָיו כָּל־הַיָּמִים׃
wAaaHabtaa Aet jHwaaH AaeloHaejkaa wxxaamartaa mixxmartow whuqotaajw wmixxpaaTaajw wmicwotaajw kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ואהבת את יהוה אלהיך ושמרת משמרתו וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל־הימים׃
wAHbt At jHwH AlHjk wxmrt mxmrtw whqtjw wmxpTjw wmcwtjw kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Ama itaque Dominum Deum tuum et custodi obser vationem eius et praecepta, iudicia atque mandata omni tempore. Schlachter: So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben, und seine Ordnung, seine Satzungen, seine Rechte und Gebote beobachten dein Leben lang.


5.Mose 11,2 *

Septuaginta: καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν
kai gnohsesthe sehmeron oti oychi ta paidia ymohn osoi oyk oidasin oyde eidosan tehn paideian kyrioy toy theoy soy kai ta megaleia aytoy kai tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם הַיֹּום כִּי ׀ לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ וַאֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֶת־מוּסַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־גָּדְלֹו אֶת־יָדֹו הַחֲזָקָה וּזְרֹעֹו הַנְּטוּיָה׃
wijdaOtaem Hajowm kij loA Aaet-bnejkaem Aaxxaer loA-jaadOw waAaxxaer loA-raaAw Aaet-mwsar jHwaaH AaeloHejkaem Aaet-gaadlow Aaet-jaadow HahazaaqaaH wzroOow HanTwjaaH׃
HeLeningradoV: וידעתם היום כי ׀ לא את־בניכם אשר לא־ידעו ואשר לא־ראו את־מוסר יהוה אלהיכם את־גדלו את־ידו החזקה וזרעו הנטויה׃
wjdOtm Hjwm kj lA At-bnjkm Axr lA-jdOw wAxr lA-rAw At-mwsr jHwH AlHjkm At-gdlw At-jdw HhzqH wzrOw HnTwjH׃
NovaVulgata: Cognoscite hodie, quae ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia eius et robustam manum extentumque brachium, Schlachter: Und ihr sollt heute erkennen (was eure Kinder nicht wissen und nicht gesehen haben) die Zucht des HERRN, eures Gottes, und seine Majestät und seine mächtige Hand und seinen ausgereckten Arm


5.Mose 11,12 *

Septuaginta: γῆ ἣν κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτήν διὰ παντὸς οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ' αὐτῆς ἀπ' ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ
geh ehn kyrios o theos soy episkopeitai aytehn dia pantos oi ophthalmoi kyrioy toy theoy soy ep' aytehs ap' archehs toy eniaytoy kai eohs synteleias toy eniaytoy
HeLeningradV: אֶרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה׃ ס
Aaeraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa dorexx AotaaH taamijd Oejnej jHwaaH AaeloHaejkaa baaH merexxijt HaxxaanaaH wOad Aaharijt xxaanaaH׃ s
HeLeningradoV: ארץ אשר־יהוה אלהיך דרש אתה תמיד עיני יהוה אלהיך בה מרשית השנה ועד אחרית שנה׃ ס
Arc Axr-jHwH AlHjk drx AtH tmjd Ojnj jHwH AlHjk bH mrxjt HxnH wOd Ahrjt xnH׃ s
NovaVulgata: quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius. Schlachter: Es ist ein Land, zu welchem der HERR, dein Gott, Sorge trägt; auf welches die Augen des HERRN, deines Gottes, immerdar gerichtet sind, von Anfang bis Ende des Jahres.


5.Mose 11,13 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
ean de akoeh eisakoysehte pasas tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron agapan kyrion ton theon soy kai latreyein aytoh ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹתַי אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיֹּום לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְעָבְדֹו בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
wHaajaaH Aim-xxaamoOa tixxmOw Aael-micwotaj Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Hajowm lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wlOaabdow bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
HeLeningradoV: והיה אם־שמע תשמעו אל־מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את־יהוה אלהיכם ולעבדו בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
wHjH Am-xmO txmOw Al-mcwtj Axr Ankj mcwH Atkm Hjwm lAHbH At-jHwH AlHjkm wlObdw bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
NovaVulgata: Si ergo oboedieritis mandatis meis, quae hodie praecipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra, Schlachter: Werdet ihr nun meinen Geboten fleißig gehorchen, die ich euch heute gebiete, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und ihm mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dienet,


5.Mose 11,22 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ
kai estai ean akoeh akoysehte pasas tas entolas taytas osas egoh entellomai soi sehmeron poiein agapan kyrion ton theon ehmohn kai poreyesthai en pasais tais odois aytoy kai proskollasthai aytoh
HeLeningradV: כִּי אִם־שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם לַעֲשֹׂתָהּ לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וּלְדָבְקָה־בֹו׃
kij Aim-xxaamor tixxmrwn Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem laOaxotaaH lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem laalaekaet bkaal-draakaajw wldaabqaaH-bow׃
HeLeningradoV: כי אם־שמר תשמרון את־כל־המצוה הזאת אשר אנכי מצוה אתכם לעשתה לאהבה את־יהוה אלהיכם ללכת בכל־דרכיו ולדבקה־בו׃
kj Am-xmr txmrwn At-kl-HmcwH HzAt Axr Ankj mcwH Atkm lOxtH lAHbH At-jHwH AlHjkm llkt bkl-drkjw wldbqH-bw׃
NovaVulgata: Si enim custodieritis omnia mandata haec, quae ego praecipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adhaerentes ei, Schlachter: Denn wenn ihr dieses ganze Gesetz, das ich euch gebe, getreulich erfüllt und tut und den HERRN, euren Gott, liebet, wenn ihr in allen seinen Wegen wandelt und ihm anhanget,


5.Mose 11,25 *

Septuaginta: οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐφ' ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ' αὐτῆς ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς
oyk antistehsetai oydeis kata prosohpon ymohn ton tromon ymohn kai ton phobon ymohn epithehsei kyrios o theos ymohn epi prosohpon pasehs tehs gehs eph' ehs ean epibehte ep' aytehs on tropon elalehsen kyrios pros ymas
HeLeningradV: לֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ בִּפְנֵיכֶם פַּחְדְּכֶם וּמֹורַאֲכֶם יִתֵּן ׀ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּדְרְכוּ־בָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃ ס
loA-jitjaceb Aijxx bipnejkaem pahdkaem wmowraAakaem jiten jHwaaH AaeloHejkaem Oal-pnej kaal-HaaAaaraec Aaxxaer tidrkw-baaH kaAaxxaer dibaer laakaem׃ s
HeLeningradoV: לא־יתיצב איש בפניכם פחדכם ומוראכם יתן ׀ יהוה אלהיכם על־פני כל־הארץ אשר תדרכו־בה כאשר דבר לכם׃ ס
lA-jtjcb Ajx bpnjkm phdkm wmwrAkm jtn jHwH AlHjkm Ol-pnj kl-HArc Axr tdrkw-bH kAxr dbr lkm׃ s
NovaVulgata: Nullus stabit contra vos; terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram, quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. Schlachter: Niemand wird vor euch bestehen; der HERR, euer Gott, wird Furcht und Schrecken vor euch über alle Länder kommen lassen, die ihr betretet, wie er euch versprochen hat.


5.Mose 11,27 *

Septuaginta: τὴν εὐλογίαν ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
tehn eylogian ean akoysehte tas entolas kyrioy toy theoy ymohn as egoh entellomai ymin sehmeron
HeLeningradV: אֶת־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיֹּום׃
Aaet-HabraakaaH Aaxxaer tixxmOw Aael-micwot jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Hajowm׃
HeLeningradoV: את־הברכה אשר תשמעו אל־מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם היום׃
At-HbrkH Axr txmOw Al-mcwt jHwH AlHjkm Axr Ankj mcwH Atkm Hjwm׃
NovaVulgata: benedictionem, si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, quae ego hodie praecipio vobis; Schlachter: den Segen, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, die ich euch heute gebiete, gehorsam seid:


5.Mose 11,28 *

Septuaginta: καὶ τὰς κατάρας ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε
kai tas kataras ean meh akoysehte tas entolas kyrioy toy theoy ymohn osas egoh entellomai ymin sehmeron kai planehthehte apo tehs odoy ehs eneteilamehn ymin poreythentes latreyein theois eterois oys oyk oidate
HeLeningradV: וְהַקְּלָלָה אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְסַרְתֶּם מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיֹּום לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם׃ ס
wHaqlaalaaH Aim-loA tixxmOw Aael-micwot jHwaaH AaeloHejkaem wsartaem min-Hadaeraek Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Hajowm laalaekaet Aaharej AaeloHijm Aaherijm Aaxxaer loA-jdaOtaem׃ s
HeLeningradoV: והקללה אם־לא תשמעו אל־מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן־הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשר לא־ידעתם׃ ס
wHqllH Am-lA txmOw Al-mcwt jHwH AlHjkm wsrtm mn-Hdrk Axr Ankj mcwH Atkm Hjwm llkt Ahrj AlHjm Ahrjm Axr lA-jdOtm׃ s
NovaVulgata: maledictionem, si non oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. Schlachter: den Fluch aber, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, nicht gehorsam sein werdet und von dem Wege, den ich euch heute gebiete, abtretet, so daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennet.


5.Mose 11,29 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ' ὄρος γαριζιν καὶ τὴν κατάραν ἐπ' ὄρος γαιβαλ
kai estai otan eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn eis ehn diabaineis ekei klehronomehsai aytehn kai dohseis tehn eylogian ep' oros garizin kai tehn kataran ep' oros gaibal
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ וְנָתַתָּה אֶת־הַבְּרָכָה עַל־הַר גְּרִזִים וְאֶת־הַקְּלָלָה עַל־הַר עֵיבָל׃
wHaajaaH kij jbijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH wnaatataaH Aaet-HabraakaaH Oal-Har grizijm wAaet-HaqlaalaaH Oal-Har Oejbaal׃
HeLeningradoV: והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה ונתתה את־הברכה על־הר גרזים ואת־הקללה על־הר עיבל׃
wHjH kj jbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH wnttH At-HbrkH Ol-Hr grzjm wAt-HqllH Ol-Hr Ojbl׃
NovaVulgata: Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal, Schlachter: Und wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen auf dem Berge Garizim sprechen und den Fluch auf dem Berge Ebal.


5.Mose 11,31 *

Septuaginta: ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν ιορδάνην εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ κληρονομήσετε αὐτὴν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ
ymeis gar diabainete ton iordanehn eiselthontes klehronomehsai tehn gehn ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin en klehroh pasas tas ehmeras kai klehronomehsete aytehn kai katoikehsete en ayteh
HeLeningradV: כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן לָבֹא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם וִירִשְׁתֶּם אֹתָהּ וִישַׁבְתֶּם־בָּהּ׃
kij Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden laaboA laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejkaem noten laakaem wijrixxtaem AotaaH wijxxabtaem-baaH׃
HeLeningradoV: כי אתם עברים את־הירדן לבא לרשת את־הארץ אשר־יהוה אלהיכם נתן לכם וירשתם אתה וישבתם־בה׃
kj Atm Obrjm At-Hjrdn lbA lrxt At-HArc Axr-jHwH AlHjkm ntn lkm wjrxtm AtH wjxbtm-bH׃
NovaVulgata: Vos enim transibitis Iordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, et habitetis in illa. Schlachter: Denn ihr werdet über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommt, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.


5.Mose 12,1 *

Septuaginta: καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς
kai tayta ta prostagmata kai ai kriseis as phylaxete toy poiein epi tehs gehs ehs kyrios o theos tohn paterohn ymohn didohsin ymin en klehroh pasas tas ehmeras as ymeis zehte epi tehs gehs
HeLeningradV: אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשֹׂות בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לְךָ לְרִשְׁתָּהּ כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר־אַתֶּם חַיִּים עַל־הָאֲדָמָה׃
AelaeH Hahuqijm wHamixxpaaTijm Aaxxaer tixxmrwn laOaxowt baaAaaraec Aaxxaer naatan jHwaaH AaeloHej Aabotaejkaa lkaa lrixxtaaH kaal-Hajaamijm Aaxxaer-Aataem hajijm Oal-HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ אשר נתן יהוה אלהי אבתיך לך לרשתה כל־הימים אשר־אתם חיים על־האדמה׃
AlH Hhqjm wHmxpTjm Axr txmrwn lOxwt bArc Axr ntn jHwH AlHj Abtjk lk lrxtH kl-Hjmjm Axr-Atm hjjm Ol-HAdmH׃
NovaVulgata: Haec sunt praecepta atque iudicia, quae facere debetis in terra, quam Dominus, Deus patrum tuorum, daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris. Schlachter: Dies sind die Satzungen und Rechte, die ihr beobachten sollt, um sie zu tun im Lande, das der HERR, deiner Väter Gott, dir zum Besitz gegeben hat, solange ihr auf Erden lebet.


5.Mose 12,4 *

Septuaginta: οὐ ποιήσετε οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν
oy poiehsete oytohs kyrioh toh theoh ymohn
HeLeningradV: לֹא־תַעֲשׂוּן כֵּן לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
loA-taOaxwn ken lajHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לא־תעשון כן ליהוה אלהיכם׃
lA-tOxwn kn ljHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Non facietis ita Domino Deo vestro. Schlachter: Ihr sollt nicht also tun dem HERRN, eurem Gott;


5.Mose 12,5 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐπικληθῆναι καὶ ἐκζητήσετε καὶ εἰσελεύσεσθε ἐκεῖ
all' eh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos ymohn en mia tohn phylohn ymohn eponomasai to onoma aytoy ekei epiklehthehnai kai ekzehtehsete kai eiseleysesthe ekei
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶם לָשׂוּם אֶת־שְׁמֹו שָׁם לְשִׁכְנֹו תִדְרְשׁוּ וּבָאתָ שָׁמָּה׃
kij Aim-Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AaeloHejkaem mikaal-xxibTejkaem laaxwm Aaet-xxmow xxaam lxxiknow tidrxxw wbaaAtaa xxaamaaH׃
HeLeningradoV: כי אם־אל־המקום אשר־יבחר יהוה אלהיכם מכל־שבטיכם לשום את־שמו שם לשכנו תדרשו ובאת שמה׃
kj Am-Al-Hmqwm Axr-jbhr jHwH AlHjkm mkl-xbTjkm lxwm At-xmw xm lxknw tdrxw wbAt xmH׃
NovaVulgata: Sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo, venietis Schlachter: sondern an dem Ort, den der HERR, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, sollt ihr ihn suchen, und dahin sollst du kommen.


5.Mose 12,7 *

Septuaginta: καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν οὗ ἂν τὴν χεῖρα ἐπιβάλητε ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν καθότι εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου
kai phagesthe ekei enantion kyrioy toy theoy ymohn kai eyphranthehsesthe epi pasin oy an tehn cheira epibalehte ymeis kai oi oikoi ymohn kathoti eylogehsen se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וַאֲכַלְתֶּם־שָׁם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּשְׂמַחְתֶּם בְּכֹל מִשְׁלַח יֶדְכֶם אַתֶּם וּבָתֵּיכֶם אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
waAakaltaem-xxaam lipnej jHwaaH AaeloHejkaem wxmahtaem bkol mixxlah jaedkaem Aataem wbaatejkaem Aaxxaer berakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ואכלתם־שם לפני יהוה אלהיכם ושמחתם בכל משלח ידכם אתם ובתיכם אשר ברכך יהוה אלהיך׃
wAkltm-xm lpnj jHwH AlHjkm wxmhtm bkl mxlh jdkm Atm wbtjkm Axr brkk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis, ad quae miseritis manum vos et domus vestrae, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester. Schlachter: Und daselbst sollt ihr vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein, ihr und eure Familien, über allem, was ihr mit euren Händen erarbeitet habt, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat.


5.Mose 12,9 *

Septuaginta: οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν
oy gar ehkate eohs toy nyn eis tehn katapaysin kai eis tehn klehronomian ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin
HeLeningradV: כִּי לֹא־בָּאתֶם עַד־עָתָּה אֶל־הַמְּנוּחָה וְאֶל־הַנַּחֲלָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
kij loA-baaAtaem Oad-OaataaH Aael-HamnwhaaH wAael-HanahalaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: כי לא־באתם עד־עתה אל־המנוחה ואל־הנחלה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
kj lA-bAtm Od-OtH Al-HmnwhH wAl-HnhlH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis. Schlachter: Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe gekommen, noch zu dem Erbteil, das der HERR, dein Gott, dir geben wird.


5.Mose 12,10 *

Septuaginta: καὶ διαβήσεσθε τὸν ιορδάνην καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας
kai diabehsesthe ton iordanehn kai katoikehsete epi tehs gehs ehs kyrios o theos ymohn kataklehronomei ymin kai katapaysei ymas apo pantohn tohn echthrohn ymohn tohn kykloh kai katoikehsete meta asphaleias
HeLeningradV: וַעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מַנְחִיל אֶתְכֶם וְהֵנִיחַ לָכֶם מִכָּל־אֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב וִישַׁבְתֶּם־בֶּטַח׃
waOabartaem Aaet-Hajarden wijxxabtaem baaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejkaem manhijl Aaetkaem wHenijha laakaem mikaal-Aojbejkaem misaabijb wijxxabtaem-baeTah׃
HeLeningradoV: ועברתם את־הירדן וישבתם בארץ אשר־יהוה אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל־איביכם מסביב וישבתם־בטח׃
wObrtm At-Hjrdn wjxbtm bArc Axr-jHwH AlHjkm mnhjl Atkm wHnjh lkm mkl-Ajbjkm msbjb wjxbtm-bTh׃
NovaVulgata: Transibitis Iordanem et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis Schlachter: Ihr werdet aber über den Jordan gehen und im Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, zum Erbe geben wird, und er wird euch Ruhe schaffen vor allen euren Feinden ringsum, und ihr sollt sicher wohnen.


5.Mose 12,11 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκεῖ οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ τὰ δόματα ὑμῶν καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν ὅσα ἐὰν εὔξησθε τῷ θεῷ ὑμῶν
kai estai o topos on an eklexehtai kyrios o theos ymohn epiklehthehnai to onoma aytoy ekei ekei oisete panta osa egoh entellomai ymin sehmeron ta olokaytohmata ymohn kai ta thysiasmata ymohn kai ta epidekata ymohn kai tas aparchas tohn cheirohn ymohn kai ta domata ymohn kai pan eklekton tohn dohrohn ymohn osa ean eyxehsthe toh theoh ymohn
HeLeningradV: וְהָיָה הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בֹּו לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם שָׁמָּה תָבִיאוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם עֹולֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכֶם מַעְשְׂרֹתֵיכֶם וּתְרֻמַת יֶדְכֶם וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם אֲשֶׁר תִּדְּרוּ לַיהוָה׃
wHaajaaH Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AaeloHejkaem bow lxxaken xxmow xxaam xxaamaaH taabijAw Aet kaal-Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Oowlotejkaem wzibhejkaem maOxrotejkaem wtrumat jaedkaem wkol mibhar nidrejkaem Aaxxaer tidrw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה המקום אשר־יבחר יהוה אלהיכם בו לשכן שמו שם שמה תביאו את כל־אשר אנכי מצוה אתכם עולתיכם וזבחיכם מעשרתיכם ותרמת ידכם וכל מבחר נדריכם אשר תדרו ליהוה׃
wHjH Hmqwm Axr-jbhr jHwH AlHjkm bw lxkn xmw xm xmH tbjAw At kl-Axr Ankj mcwH Atkm Owltjkm wzbhjkm mOxrtjkm wtrmt jdkm wkl mbhr ndrjkm Axr tdrw ljHwH׃
NovaVulgata: in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut habitet nomen eius in eo. Illuc omnia, quae praecipio, conferetis: holocausta et hostias ac decimas et donaria manuum vestrarum et, quidquid praecipuum est in muneribus, quae vovebitis Domino. Schlachter: Wenn nun der HERR, euer Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, so sollt ihr dorthin bringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebopfer und alle eure auserlesenen Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet,


5.Mose 12,12 *

Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν καὶ ὁ λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ' ὑμῶν
kai eyphranthehsesthe enantion kyrioy toy theoy ymohn ymeis kai oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn oi paides ymohn kai ai paidiskai ymohn kai o leyitehs o epi tohn pylohn ymohn oti oyk estin aytoh meris oyde klehros meth' ymohn
HeLeningradV: וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אַתֶּם וּבְנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְעַבְדֵיכֶם וְאַמְהֹתֵיכֶם וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בְּשַׁעֲרֵיכֶם כִּי אֵין לֹו חֵלֶק וְנַחֲלָה אִתְּכֶם׃
wxmahtaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem Aataem wbnejkaem wbnotejkaem wOabdejkaem wAamHotejkaem wHalewij Aaxxaer bxxaOarejkaem kij Aejn low helaeq wnahalaaH Aitkaem׃
HeLeningradoV: ושמחתם לפני יהוה אלהיכם אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם והלוי אשר בשעריכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם׃
wxmhtm lpnj jHwH AlHjkm Atm wbnjkm wbntjkm wObdjkm wAmHtjkm wHlwj Axr bxOrjkm kj Ajn lw hlq wnhlH Atkm׃
NovaVulgata: Ibi laetabimini coram Domino Deo vestro vos, filii ac filiae vestrae, famuli et famulae atque Levites, qui in urbibus vestris commoratur; neque enim habet partem et possessionem inter vos. Schlachter: und ihr sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter, eure Knechte und Mägde, auch die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben keinen Teil noch Erbe mit euch.


5.Mose 12,15 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φάγῃ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον
all' eh en paseh epithymia soy thyseis kai phageh krea kata tehn eylogian kyrioy toy theoy soy ehn edohken soi en paseh polei o akathartos en soi kai o katharos epi to ayto phagetai ayto ohs dorkada eh elaphon
HeLeningradV: רַק בְּכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח ׀ וְאָכַלְתָּ בָשָׂר כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ הַטָּמֵא וְהַטָּהֹור יֹאכְלֶנּוּ כַּצְּבִי וְכָאַיָּל׃
raq bkaal-Aawat napxxkaa tizbah wAaakaltaa baaxaar kbirkat jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer naatan-lkaa bkaal-xxOaaraejkaa HaTaameA wHaTaaHowr joAklaenw kacbij wkaaAajaal׃
HeLeningradoV: רק בכל־אות נפשך תזבח ׀ ואכלת בשר כברכת יהוה אלהיך אשר נתן־לך בכל־שעריך הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל׃
rq bkl-Awt npxk tzbh wAklt bxr kbrkt jHwH AlHjk Axr ntn-lk bkl-xOrjk HTmA wHTHwr jAklnw kcbj wkAjl׃
NovaVulgata: Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide et comede carnem iuxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in omnibus urbibus tuis; sive immundus sive mundus comedet illam, sicut capream et cervum, Schlachter: Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; Unreine und Reine mögen davon essen, wie von der Gazelle oder dem Hirsch.


5.Mose 12,18 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου φάγῃ αὐτὰ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτῷ σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ πάντα οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου
all' eh enantion kyrioy toy theoy soy phageh ayta en toh topoh oh an eklexehtai kyrios o theos soy aytoh sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy kai o prosehlytos o en tais polesin ymohn kai eyphranthehseh enantion kyrioy toy theoy soy epi panta oy an epibalehs tehn cheira soy
HeLeningradV: כִּי אִם־לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ׃
kij Aim-lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa toAklaenw bamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow AataaH wbinkaa wbitaekaa wOabdkaa waAamaataekaa wHalewij Aaxxaer bixxOaaraejkaa wxaamahtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa bkol mixxlah jaadaekaa׃
HeLeningradoV: כי אם־לפני יהוה אלהיך תאכלנו במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך ושמחת לפני יהוה אלהיך בכל משלח ידך׃
kj Am-lpnj jHwH AlHjk tAklnw bmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw AtH wbnk wbtk wObdk wAmtk wHlwj Axr bxOrjk wxmht lpnj jHwH AlHjk bkl mxlh jdk׃
NovaVulgata: Sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus ac filia tua, servus et famula atque Levites, qui manet in urbibus tuis; et laetaberis coram Domino Deo tuo in cunctis, ad quae extenderis manum tuam. Schlachter: sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen, an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit, der in deinen Toren ist, und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, über alles, was du dir mit deiner Hand erarbeitet hast.


5.Mose 12,20 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου καθάπερ ἐλάλησέν σοι καὶ ἐρεῖς φάγομαι κρέα ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ κρέα
ean de emplatyneh kyrios o theos soy ta oria soy kathaper elalehsen soi kai ereis phagomai krea ean epithymehseh eh psycheh soy ohste phagein krea en paseh epithymia tehs psychehs soy phageh krea
HeLeningradV: כִּי־יַרְחִיב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־גְּבוּלְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר כִּי־תְאַוֶּה נַפְשְׁךָ לֶאֱכֹל בָּשָׂר בְּכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ תֹּאכַל בָּשָׂר׃
kij-jarhijb jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-gbwlkaa kaAaxxaer dibaer-laak wAaamartaa AoklaaH baaxaar kij-tAawaeH napxxkaa laeAaekol baaxaar bkaal-Aawat napxxkaa toAkal baaxaar׃
HeLeningradoV: כי־ירחיב יהוה אלהיך את־גבולך כאשר דבר־לך ואמרת אכלה בשר כי־תאוה נפשך לאכל בשר בכל־אות נפשך תאכל בשר׃
kj-jrhjb jHwH AlHjk At-gbwlk kAxr dbr-lk wAmrt AklH bxr kj-tAwH npxk lAkl bxr bkl-Awt npxk tAkl bxr׃
NovaVulgata: Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua, comedes carnem secundum omne desiderium animae tuae; Schlachter: Wenn aber der HERR, dein Gott, deine Landmarken erweitern wird, wie er dir versprochen hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen! weil deine Seele gelüstet, Fleisch zu essen, so iß Fleisch nach aller Lust deiner Seele.


5.Mose 12,21 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου
ean de makroteron apecheh soy o topos on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei kai thyseis apo tohn boohn soy kai apo tohn probatohn soy ohn an doh o theos soi on tropon eneteilamehn soi kai phageh en tais polesin soy kata tehn epithymian tehs psychehs soy
HeLeningradV: כִּי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמֹו שָׁם וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לְךָ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ בְּכֹל אַוַּת נַפְשֶׁךָ׃
kij-jirhaq mimkaa Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa laaxwm xxmow xxaam wzaabahtaa mibqaarkaa wmicoAnkaa Aaxxaer naatan jHwaaH lkaa kaAaxxaer ciwijtikaa wAaakaltaa bixxOaaraejkaa bkol Aawat napxxaekaa׃
HeLeningradoV: כי־ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתך ואכלת בשעריך בכל אות נפשך׃
kj-jrhq mmk Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxwm xmw xm wzbht mbqrk wmcAnk Axr ntn jHwH lk kAxr cwjtk wAklt bxOrjk bkl Awt npxk׃
NovaVulgata: locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut sit nomen eius ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quae dederit tibi Dominus, sicut praecepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet. Schlachter: Ist aber der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen dorthin setze, zu ferne von dir, so schlachte von deinen Rindern oder von deinen Schafen, die der HERR dir gegeben hat (wie ich dir geboten habe) und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele.


5.Mose 12,27 *

Septuaginta: καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ δὲ κρέα φάγῃ
kai poiehseis ta olokaytohmata soy ta krea anoiseis epi to thysiastehrion kyrioy toy theoy soy to de aima tohn thysiohn soy proscheeis pros tehn basin toy thysiastehrioy kyrioy toy theoy soy ta de krea phageh
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְדַם־זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ עַל־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל׃
wOaaxijtaa Oolotaejkaa Habaaxaar wHadaam Oal-mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa wdam-zbaahaejkaa jixxaapek Oal-mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa wHabaaxaar toAkel׃
HeLeningradoV: ועשית עלתיך הבשר והדם על־מזבח יהוה אלהיך ודם־זבחיך ישפך על־מזבח יהוה אלהיך והבשר תאכל׃
wOxjt Oltjk Hbxr wHdm Ol-mzbh jHwH AlHjk wdm-zbhjk jxpk Ol-mzbh jHwH AlHjk wHbxr tAkl׃
NovaVulgata: et offeres holocausta tua, carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui; sanguis hostiarum tuarum fundetur in altari, carnibus autem ipse vesceris. Schlachter: Und du sollst deine Brandopfer mit Fleisch und Blut auf dem Altar des HERRN, deines Gottes, darbringen. Das Blut deiner Schlachtopfer sollst du auf den Altar des HERRN, deines Gottes, gießen, das Fleisch aber sollst du essen.


5.Mose 12,28 *

Septuaginta: φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι' αἰῶνος ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
phylassoy kai akoye kai poiehseis pantas toys logoys oys egoh entellomai soi ina ey soi genehtai kai tois yiois soy di' aiohnos ean poiehsehs to kalon kai to areston enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ לְמַעַן יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ עַד־עֹולָם כִּי תַעֲשֶׂה הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
xxmor wxxaamaOtaa Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer Aaanokij mcawaekaa lmaOan jijTab lkaa wlbaanaejkaa Aaharaejkaa Oad-Oowlaam kij taOaxaeH HaTowb wHajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: שמר ושמעת את כל־הדברים האלה אשר אנכי מצוך למען ייטב לך ולבניך אחריך עד־עולם כי תעשה הטוב והישר בעיני יהוה אלהיך׃ ס
xmr wxmOt At kl-Hdbrjm HAlH Axr Ankj mcwk lmOn jjTb lk wlbnjk Ahrjk Od-Owlm kj tOxH HTwb wHjxr bOjnj jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: Observa et audi omnia, quae ego praecipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris, quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui. Schlachter: Behalte und befolge alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe ewiglich, wenn du tun wirst, was vor den Augen des HERRN, deines Gottes, recht und gefällig ist.


5.Mose 12,29 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξολεθρεύσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτοὺς καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
ean de exolethreyseh kyrios o theos soy ta ethneh eis oys sy eisporeyeh ekei klehronomehsai tehn gehn aytohn apo prosohpoy soy kai kataklehronomehsehs aytoys kai katoikehsehs en teh geh aytohn
HeLeningradV: כִּי־יַכְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַגֹּויִם אֲשֶׁר אַתָּה בָא־שָׁמָּה לָרֶשֶׁת אֹותָם מִפָּנֶיךָ וְיָרַשְׁתָּ אֹתָם וְיָשַׁבְתָּ בְּאַרְצָם׃
kij-jakrijt jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hagowjim Aaxxaer AataaH baaA-xxaamaaH laaraexxaet Aowtaam mipaanaejkaa wjaaraxxtaa Aotaam wjaaxxabtaa bAarcaam׃
HeLeningradoV: כי־יכרית יהוה אלהיך את־הגוים אשר אתה בא־שמה לרשת אותם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם׃
kj-jkrjt jHwH AlHjk At-Hgwjm Axr AtH bA-xmH lrxt Awtm mpnjk wjrxt Atm wjxbt bArcm׃
NovaVulgata: Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas atque habitaveris in terra earum, Schlachter: Wenn der HERR, dein Gott, die Heiden vor dir her ausrottet, da, wo du hinkommst sie zu beerben, und wenn du sie beerbt hast und in ihrem Lande wohnst,


5.Mose 12,31 *

Septuaginta: οὐ ποιήσεις οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου τὰ γὰρ βδελύγματα ἃ κύριος ἐμίσησεν ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν
oy poiehseis oytohs kyrioh toh theoh soy ta gar bdelygmata a kyrios emisehsen epoiehsan tois theois aytohn oti toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn katakaioysin en pyri tois theois aytohn
HeLeningradV: לֹא־תַעֲשֶׂה כֵן לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָּל־תֹּועֲבַת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם כִּי גַם אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶם יִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ לֵאלֹהֵיהֶם׃
loA-taOaxaeH ken lajHwaaH AaeloHaejkaa kij kaal-towOabat jHwaaH Aaxxaer xaaneA Oaaxw leAloHejHaem kij gam Aaet-bnejHaem wAaet-bnotejHaem jixrpw baaAexx leAloHejHaem׃
HeLeningradoV: לא־תעשה כן ליהוה אלהיך כי כל־תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את־בניהם ואת־בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם׃
lA-tOxH kn ljHwH AlHjk kj kl-twObt jHwH Axr xnA Oxw lAlHjHm kj gm At-bnjHm wAt-bntjHm jxrpw bAx lAlHjHm׃
NovaVulgata: Non facies similiter Domino Deo tuo; omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis offerentes etiam filios et filias et comburentes igne. Schlachter: Du sollst nicht also tun dem HERRN, deinem Gott, denn alles, was ein Greuel ist für den HERRN und was er haßt, haben sie ihren Göttern getan; ja, sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt!


5.Mose 13,3 *

Septuaginta: οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
oyk akoysesthe tohn logohn toy prophehtoy ekeinoy eh toy enypniazomenoy to enypnion ekeino oti peirazei kyrios o theos ymas eidenai ei agapate kyrion ton theon ymohn ex olehs tehs kardias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradV: לֹא תִשְׁמַע אֶל־דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אֹו אֶל־חֹולֵם הַחֲלֹום הַהוּא כִּי מְנַסֶּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
loA tixxmaO Aael-dibrej HanaabijA HaHwA Aow Aael-howlem Hahalowm HaHwA kij mnasaeH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem laadaOat Hajixxkaem AoHabijm Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
HeLeningradoV: לא תשמע אל־דברי הנביא ההוא או אל־חולם החלום ההוא כי מנסה יהוה אלהיכם אתכם לדעת הישכם אהבים את־יהוה אלהיכם בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
lA txmO Al-dbrj HnbjA HHwA Aw Al-hwlm Hhlwm HHwA kj mnsH jHwH AlHjkm Atkm ldOt Hjxkm AHbjm At-jHwH AlHjkm bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
NovaVulgata: non audies verba prophetae illius aut somniatoris, quia tentat vos Dominus Deus vester, ut sciat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra. Schlachter: so sollst du den Worten eines solchen Propheten oder Träumers nicht gehorchen; denn der HERR, euer Gott, versucht euch, damit er erfahre, ob ihr den HERRN, euren Gott, liebet von ganzem Herzen und von ganzer Seele.


5.Mose 13,4 *

Septuaginta: ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε καὶ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φυλάξεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε
opisoh kyrioy toy theoy ymohn poreyesthe kai ayton phobehthehsesthe kai tas entolas aytoy phylaxesthe kai tehs phohnehs aytoy akoysesthe kai aytoh prostethehsesthe
HeLeningradV: אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתֹו תִירָאוּ וְאֶת־מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלֹו תִשְׁמָעוּ וְאֹתֹו תַעֲבֹדוּ וּבֹו תִדְבָּקוּן׃
Aaharej jHwaaH AaeloHejkaem telekw wAotow tijraaAw wAaet-micwotaajw tixxmorw wbqolow tixxmaaOw wAotow taOabodw wbow tidbaaqwn׃
HeLeningradoV: אחרי יהוה אלהיכם תלכו ואתו תיראו ואת־מצותיו תשמרו ובקלו תשמעו ואתו תעבדו ובו תדבקון׃
Ahrj jHwH AlHjkm tlkw wAtw tjrAw wAt-mcwtjw txmrw wbqlw txmOw wAtw tObdw wbw tdbqwn׃
NovaVulgata: Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete et mandata illius custodite et audite vocem eius; ipsi servietis et ipsi adhaerebitis. Schlachter: Dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr nachwandeln und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen.


5.Mose 13,5 *

Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
kai o prophehtehs ekeinos eh o to enypnion enypniazomenos ekeinos apothaneitai elalehsen gar planehsai se apo kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy toy lytrohsamenoy se ek tehs doyleias exohsai se ek tehs odoy ehs eneteilato soi kyrios o theos soy poreyesthai en ayteh kai aphanieis ton ponehron ex ymohn aytohn
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא הַהוּא אֹו חֹלֵם הַחֲלֹום הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
wHanaabijA HaHwA Aow holem Hahalowm HaHwA jwmaat kij dibaer-saaraaH Oal-jHwaaH AaeloHejkaem HamowcijA Aaetkaem meAaeraec micrajim wHapodkaa mibejt Oabaadijm lHadijhakaa min-Hadaeraek Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet baaH wbiOartaa HaaraaO miqirbaekaa׃
HeLeningradoV: והנביא ההוא או חלם החלום ההוא יומת כי דבר־סרה על־יהוה אלהיכם המוציא אתכם ׀ מארץ מצרים והפדך מבית עבדים להדיחך מן־הדרך אשר צוך יהוה אלהיך ללכת בה ובערת הרע מקרבך׃
wHnbjA HHwA Aw hlm Hhlwm HHwA jwmt kj dbr-srH Ol-jHwH AlHjkm HmwcjA Atkm mArc mcrjm wHpdk mbjt Obdjm lHdjhk mn-Hdrk Axr cwk jHwH AlHjk llkt bH wbOrt HrO mqrbk׃
NovaVulgata: Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur, quia locutus est, ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit te de domo servitutis; ut errare te faceret de via, quam tibi praecepit Dominus Deus tuus; et auferes malum de medio tui. Schlachter: Ein solcher Prophet aber oder ein solcher Träumer soll sterben, weil er Abfall gelehrt hat von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführt und dich von dem Diensthause erlöst hat; er hat dich abbringen wollen von dem Wege, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln. Also sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten!


5.Mose 13,10 *

Septuaginta: καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
kai lithobolehsoysin ayton en lithois kai apothaneitai oti ezehtehsen apostehsai se apo kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: וּסְקַלְתֹּו בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמֹּוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wsqaltow baaAabaanijm waamet kij biqexx lHadijhakaa meOal jHwaaH AaeloHaejkaa HamowcijAakaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: וסקלתו באבנים ומת כי בקש להדיחך מעל יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
wsqltw bAbnjm wmt kj bqx lHdjhk mOl jHwH AlHjk HmwcjAk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: lapidibus obrutus necabitur, quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis, Schlachter: Man soll ihn zu Tode steinigen; denn er hat gesucht dich abzubringen von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat.


5.Mose 13,12 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ λεγόντων
ean de akoysehs en mia tohn poleohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi katoikein se ekei legontohn
HeLeningradV: כִּי־תִשְׁמַע בְּאַחַת עָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לָשֶׁבֶת שָׁם לֵאמֹר׃
kij-tixxmaO bAahat Oaaraejkaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa laaxxaebaet xxaam leAmor׃
HeLeningradoV: כי־תשמע באחת עריך אשר יהוה אלהיך נתן לך לשבת שם לאמר׃
kj-txmO bAht Orjk Axr jHwH AlHjk ntn lk lxbt xm lAmr׃
NovaVulgata: Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos: Schlachter: Wenn du hörst von irgend einer deiner Städte, die der HERR, dein Gott, dir geben wird, um darin zu wohnen, daß man sagt:


5.Mose 13,16 *

Septuaginta: καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι
kai panta ta skyla aytehs synaxeis eis tas diodoys aytehs kai emprehseis tehn polin en pyri kai panta ta skyla aytehs pandehmei enantion kyrioy toy theoy soy kai estai aoikehtos eis ton aiohna oyk anoikodomehthehsetai eti
HeLeningradV: וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל־תֹּוךְ רְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת־הָעִיר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עֹולָם לֹא תִבָּנֶה עֹוד׃
wAaet-kaal-xxlaalaaH tiqboc Aael-towk rhobaaH wxaaraptaa baaAexx Aaet-HaaOijr wAaet-kaal-xxlaalaaH kaalijl lajHwaaH AaeloHaejkaa wHaajtaaH tel Oowlaam loA tibaanaeH Oowd׃
HeLeningradoV: ואת־כל־שללה תקבץ אל־תוך רחבה ושרפת באש את־העיר ואת־כל־שללה כליל ליהוה אלהיך והיתה תל עולם לא תבנה עוד׃
wAt-kl-xllH tqbc Al-twk rhbH wxrpt bAx At-HOjr wAt-kl-xllH kljl ljHwH AlHjk wHjtH tl Owlm lA tbnH Owd׃
NovaVulgata: Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum eius et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non aedificabitur amplius. Schlachter: und alle Beute, die darin gemacht wird, sollst du mitten auf ihrem Markt sammeln und die Stadt samt aller Beute dem HERRN, deinem Gott, gänzlich mit Feuer verbrennen, daß sie ein Schutthaufen bleibe ewiglich; sie soll niemals wieder gebaut werden!


5.Mose 13,18 *

Septuaginta: ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
ean akoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylassein pasas tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron poiein to kalon kai to areston enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
kij tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor Aaet-kaal-micwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm laOaxowt Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: כי תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר את־כל־מצותיו אשר אנכי מצוך היום לעשות הישר בעיני יהוה אלהיך׃ ס
kj txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr At-kl-mcwtjw Axr Ankj mcwk Hjwm lOxwt Hjxr bOjnj jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui. Schlachter: insofern du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, und alle seine Gebote hältst, die ich dir heute gebiete, so daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN, deines Gottes.


5.Mose 14,1 *

Septuaginta: υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ
yioi este kyrioy toy theoy ymohn oy phoibehsete oyk epithehsete phalakrohma ana meson tohn ophthalmohn ymohn epi nekroh
HeLeningradV: בָּנִים אַתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא־תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת׃
baanijm Aataem lajHwaaH AaeloHejkaem loA titgoddw wloA-taaxijmw qaarhaaH bejn Oejnejkaem laamet׃
HeLeningradoV: בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא־תשימו קרחה בין עיניכם למת׃
bnjm Atm ljHwH AlHjkm lA ttgddw wlA-txjmw qrhH bjn Ojnjkm lmt׃
NovaVulgata: Filii estote Domini Dei ve stri; non vos incidetis nec fa cietis calvitium inter oculos vestros super mortuo, Schlachter: Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten;


5.Mose 14,2 *

Septuaginta: ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς
oti laos agios ei kyrioh toh theoh soy kai se exelexato kyrios o theos soy genesthai se aytoh laon perioysion apo pantohn tohn ethnohn tohn epi prosohpoy tehs gehs
HeLeningradV: כִּי עַם קָדֹושׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְךָ בָּחַר יְהוָה לִהְיֹות לֹו לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
kij Oam qaadowxx AataaH lajHwaaH AaeloHaejkaa wbkaa baahar jHwaaH liHjowt low lOam sgulaaH mikol HaaOamijm Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ s
HeLeningradoV: כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך ובך בחר יהוה להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על־פני האדמה׃ ס
kj Om qdwx AtH ljHwH AlHjk wbk bhr jHwH lHjwt lw lOm sglH mkl HOmjm Axr Ol-pnj HAdmH׃ s
NovaVulgata: quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit, ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quae sunt super terram. Schlachter: denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk, und dich hat der HERR erwählt, daß du ihm ein Volk des Eigentums seiest unter allen Völkern, die auf Erden sind.


5.Mose 14,21 *

Septuaginta: πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
pan thnehsimaion oy phagesthe toh paroikoh toh en tais polesin soy dothehsetai kai phagetai eh apodohseh toh allotrioh oti laos agios ei kyrioh toh theoh soy oych epsehseis arna en galakti mehtros aytoy
HeLeningradV: לֹא תֹאכְלוּ כָל־נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אֹו מָכֹר לְנָכְרִי כִּי עַם קָדֹושׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ פ
loA toAklw kaal-nbelaaH lager Aaxxaer-bixxOaaraejkaa titnaenaaH waAakaalaaH Aow maakor lnaakrij kij Oam qaadowxx AataaH lajHwaaH AaeloHaejkaa loA-tbaxxel gdij bahaleb Aimow׃ p
HeLeningradoV: לא תאכלו כל־נבלה לגר אשר־בשעריך תתננה ואכלה או מכר לנכרי כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ פ
lA tAklw kl-nblH lgr Axr-bxOrjk ttnnH wAklH Aw mkr lnkrj kj Om qdwx AtH ljHwH AlHjk lA-tbxl gdj bhlb Amw׃ p
NovaVulgata: Quidquid morticinum est, ne vescamini ex eo; advenae, qui intra portas tuas est, da, ut comedat, aut vende peregrino: quia tu populus sanctus es Domino Deo tuo. Non coques haedum in lacte matris suae. Schlachter: Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, daß er es esse, oder einem Ausländer kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.


5.Mose 14,23 *

Septuaginta: καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας
kai phageh ayto enanti kyrioy toy theoy soy en toh topoh oh an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei oisete ta epidekata toy sitoy soy kai toy oinoy soy kai toy elaioy soy ta prohtotoka tohn boohn soy kai tohn probatohn soy ina mathehs phobeisthai kyrion ton theon soy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ לְמַעַן תִּלְמַד לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־הַיָּמִים׃
wAaakaltaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer-jibhar lxxaken xxmow xxaam maOxar dgaankaa tijroxxkaa wjicHaaraekaa wbkorot bqaarkaa wcoAnaekaa lmaOan tilmad ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ואכלת לפני ׀ יהוה אלהיך במקום אשר־יבחר לשכן שמו שם מעשר דגנך תירשך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך למען תלמד ליראה את־יהוה אלהיך כל־הימים׃
wAklt lpnj jHwH AlHjk bmqwm Axr-jbhr lxkn xmw xm mOxr dgnk tjrxk wjcHrk wbkrt bqrk wcAnk lmOn tlmd ljrAH At-jHwH AlHjk kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, ut in eo nomen illius habitet, decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis, ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore. Schlachter: Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, und an dem Orte, welchen er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, essen den Zehnten deines Korns, deines Mosts, deines Öls und die Erstgeburt von deinen Rindern und Schafen, damit du lernest den HERRN, deinen Gott, fürchten dein Leben lang.


5.Mose 14,24 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου
ean de makran genehtai apo soy eh odos kai meh dyneh anapherein ayta oti makran apo soy o topos on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei oti eylogehsei se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְכִי־יִרְבֶּה מִמְּךָ הַדֶּרֶךְ כִּי לֹא תוּכַל שְׂאֵתֹו כִּי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמֹו שָׁם כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wkij-jirbaeH mimkaa Hadaeraek kij loA twkal xAetow kij-jirhaq mimkaa Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa laaxwm xxmow xxaam kij jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וכי־ירבה ממך הדרך כי לא תוכל שאתו כי־ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם כי יברכך יהוה אלהיך׃
wkj-jrbH mmk Hdrk kj lA twkl xAtw kj-jrhq mmk Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxwm xmw xm kj jbrkk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Cum autem longior fuerit tibi via et locus, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut ponat nomen suum ibi tibique benedixerit, nec potueris ad eum haec cuncta portare, Schlachter: Wenn dir aber der Weg zu weit ist, und du es nicht hintragen kannst, weil der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst hinsetze, dir zu ferne ist (denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen),


5.Mose 14,25 *

Septuaginta: καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν
kai apodohseh ayta argyrioy kai lehmpseh to argyrion en tais chersin soy kai poreyseh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy ayton
HeLeningradV: וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ וְהָלַכְתָּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו׃
wnaatataaH bakaasaep wcartaa Hakaesaep bjaadkaa wHaalaktaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow׃
HeLeningradoV: ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל־המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו׃
wnttH bksp wcrt Hksp bjdk wHlkt Al-Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw׃
NovaVulgata: vendes omnia et in pretium rediges; portabisque manu tua et proficisceris ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus, Schlachter: so setze es in Geld um und binde das Geld in deine Hand und geh an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat.


5.Mose 14,26 *

Septuaginta: καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
kai dohseis to argyrion epi pantos oy ean epithymeh eh psycheh soy epi boysi eh epi probatois epi oinoh eh epi sikera eh epi pantos oy ean epithymeh eh psycheh soy kai phageh ekei enantion kyrioy toy theoy soy kai eyphranthehseh sy kai o oikos soy
HeLeningradV: וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ וְאָכַלְתָּ שָּׁם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
wnaatataaH Hakaesaep bkol Aaxxaer-tAawaeH napxxkaa babaaqaar wbacoAn wbajajin wbaxxekaar wbkol Aaxxaer tixxAaalkaa napxxaekaa wAaakaltaa xxaam lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa wxaamahtaa AataaH wbejtaekaa׃
HeLeningradoV: ונתתה הכסף בכל אשר־תאוה נפשך בבקר ובצאן וביין ובשכר ובכל אשר תשאלך נפשך ואכלת שם לפני יהוה אלהיך ושמחת אתה וביתך׃
wnttH Hksp bkl Axr-tAwH npxk bbqr wbcAn wbjjn wbxkr wbkl Axr txAlk npxk wAklt xm lpnj jHwH AlHjk wxmht AtH wbjtk׃
NovaVulgata: et emes ex eadem pecunia, quidquid tibi placuerit, sive ex armentis sive ex ovibus, vinum quoque et siceram et omne, quod desiderat anima tua; et comedes ibi coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua Schlachter: Und gib das Geld für alles, was deine Seele gelüstet, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk, oder was sonst deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus.


5.Mose 14,29 *

Septuaginta: καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς
kai eleysetai o leyitehs oti oyk estin aytoh meris oyde klehros meta soy kai o prosehlytos kai o orphanos kai eh chehra eh en tais polesin soy kai phagontai kai emplehsthehsontai ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasin tois ergois ois ean poiehs
HeLeningradV: וּבָא הַלֵּוִי כִּי אֵין־לֹו חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְאָכְלוּ וְשָׂבֵעוּ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂה יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ ס
wbaaA Halewij kij Aejn-low helaeq wnahalaaH Oimaak wHager wHajaatowm wHaaAalmaanaaH Aaxxaer bixxOaaraejkaa wAaaklw wxaabeOw lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-maOaxeH jaadkaa Aaxxaer taOaxaeH׃ s
HeLeningradoV: ובא הלוי כי אין־לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ואכלו ושבעו למען יברכך יהוה אלהיך בכל־מעשה ידך אשר תעשה׃ ס
wbA Hlwj kj Ajn-lw hlq wnhlH Omk wHgr wHjtwm wHAlmnH Axr bxOrjk wAklw wxbOw lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl-mOxH jdk Axr tOxH׃ s
NovaVulgata: venietque Levites, qui non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus ac vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, quae feceris. Schlachter: Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich sättigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände, die du tust.


5.Mose 15,4 *

Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι αὐτήν
oti oyk estai en soi endeehs oti eylogohn eylogehsei se kyrios o theos soy en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kataklehronomehsai aytehn
HeLeningradV: אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה־בְּךָ אֶבְיֹון כִּי־בָרֵךְ יְבָרֶכְךָ יְהוָה בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן־לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ׃
Aaepaes kij loA jiHjaeH-bkaa Aaebjown kij-baarek jbaaraekkaa jHwaaH baaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten-lkaa nahalaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: אפס כי לא יהיה־בך אביון כי־ברך יברכך יהוה בארץ אשר יהוה אלהיך נתן־לך נחלה לרשתה׃
Aps kj lA jHjH-bk Abjwn kj-brk jbrkk jHwH bArc Axr jHwH AlHjk ntn-lk nhlH lrxtH׃
NovaVulgata: Sed omnino indigens non erit apud te, quia benedicet tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem, Schlachter: Es sollte zwar unter euch gar kein Armer sein; denn der HERR wird dich reichlich segnen im Lande, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, um es in Besitz zu nehmen;


5.Mose 15,5 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
ean de akoeh eisakoysehte tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn phylassein kai poiein pasas tas entolas taytas osas egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: רַק אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃
raq Aim-xxaamowOa tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor laOaxowt Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: רק אם־שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את־כל־המצוה הזאת אשר אנכי מצוך היום׃
rq Am-xmwO txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr lOxwt At-kl-HmcwH HzAt Axr Ankj mcwk Hjwm׃
NovaVulgata: si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universum mandatum hoc, quod ego hodie praecipio tibi, Schlachter: vorausgesetzt, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und beobachtest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, und darnach tuest.


5.Mose 15,6 *

Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς σὺ δὲ οὐ δανιῇ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν
oti kyrios o theos soy eylogehsen se on tropon elalehsen soi kai danieis ethnesin pollois sy de oy danieh kai arxeis sy ethnohn pollohn soy de oyk arxoysin
HeLeningradV: כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְהַעֲבַטְתָּ גֹּויִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט וּמָשַׁלְתָּ בְּגֹויִם רַבִּים וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ׃ ס
kij-jHwaaH AaeloHaejkaa berakkaa kaAaxxaer dibaer-laak wHaOabaTtaa gowjim rabijm wAataaH loA taOaboT wmaaxxaltaa bgowjim rabijm wbkaa loA jimxxolw׃ s
HeLeningradoV: כי־יהוה אלהיך ברכך כאשר דבר־לך והעבטת גוים רבים ואתה לא תעבט ומשלת בגוים רבים ובך לא ימשלו׃ ס
kj-jHwH AlHjk brkk kAxr dbr-lk wHObTt gwjm rbjm wAtH lA tObT wmxlt bgwjm rbjm wbk lA jmxlw׃ s
NovaVulgata: quia Dominus Deus tuus benedicet tibi, ut pollicitus est. Fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum; dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur. Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir verheißen hat. So wirst du vielen Völkern leihen, du aber wirst nicht entlehnen; du wirst über viele Völker herrschen, sie aber werden nicht herrschen über dich.


5.Mose 15,7 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ' οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου
ean de genehtai en soi endeehs tohn adelphohn soy en mia tohn poleohn soy en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi oyk aposterxeis tehn kardian soy oyd' oy meh sysphigxehs tehn cheira soy apo toy adelphoy soy toy epideomenoy
HeLeningradV: כִּי־יִהְיֶה בְךָ אֶבְיֹון מֵאַחַד אַחֶיךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בְּאַרְצְךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא תְאַמֵּץ אֶת־לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת־יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיֹון׃
kij-jiHjaeH bkaa Aaebjown meAahad Aahaejkaa bAahad xxOaaraejkaa bAarckaa Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak loA tAamec Aaet-lbaabkaa wloA tiqpoc Aaet-jaadkaa meAaahijkaa HaaAaebjown׃
HeLeningradoV: כי־יהיה בך אביון מאחד אחיך באחד שעריך בארצך אשר־יהוה אלהיך נתן לך לא תאמץ את־לבבך ולא תקפץ את־ידך מאחיך האביון׃
kj-jHjH bk Abjwn mAhd Ahjk bAhd xOrjk bArck Axr-jHwH AlHjk ntn lk lA tAmc At-lbbk wlA tqpc At-jdk mAhjk HAbjwn׃
NovaVulgata: Si unus de fratribus tuis, qui morantur in una civitatum tuarum in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum nec contrahes manum; Schlachter: Wenn aber ein Armer bei dir ist, irgend einer deiner Brüder in irgend einer Stadt in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand vor deinem armen Bruder verschließen;


5.Mose 15,10 *

Septuaginta: διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου
didoys dohseis aytoh kai daneion danieis aytoh oson epideetai kai oy lypehthehseh teh kardia soy didontos soy aytoh oti dia to rehma toyto eylogehsei se kyrios o theos soy en pasin tois ergois kai en pasin oy an epibalehs tehn cheira soy
HeLeningradV: נָתֹון תִּתֵּן לֹו וְלֹא־יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לֹו כִּי בִּגְלַל ׀ הַדָּבָר הַזֶּה יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־מַעֲשֶׂךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ׃
naatown titen low wloA-jeraO lbaabkaa btitkaa low kij biglal Hadaabaar HazaeH jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-maOaxaekaa wbkol mixxlah jaadaekaa׃
HeLeningradoV: נתון תתן לו ולא־ירע לבבך בתתך לו כי בגלל ׀ הדבר הזה יברכך יהוה אלהיך בכל־מעשך ובכל משלח ידך׃
ntwn ttn lw wlA-jrO lbbk bttk lw kj bgll Hdbr HzH jbrkk jHwH AlHjk bkl-mOxk wbkl mxlh jdk׃
NovaVulgata: Sed dabis ei, nec contristabitur cor tuum in eius necessitatibus sublevandis, nam propter hoc benedicet tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo et in cunctis, ad quae manum miseris. Schlachter: sondern du sollst ihm willig geben und nicht mit verdrießlichem Herzen; denn um deswillen wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allen deinen Werken und in allen Geschäften deiner Hand.


5.Mose 15,14 *

Septuaginta: ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου δώσεις αὐτῷ
ephodion ephodiaseis ayton apo tohn probatohn soy kai apo toy sitoy soy kai apo tehs lehnoy soy katha eylogehsen se kyrios o theos soy dohseis aytoh
HeLeningradV: הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק לֹו מִצֹּאנְךָ וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּתֶּן־לֹו׃
HaOanejq taOanijq low micoAnkaa wmigaarnkaa wmijiqbaekaa Aaxxaer berakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa titaen-low׃
HeLeningradoV: העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשר ברכך יהוה אלהיך תתן־לו׃
HOnjq tOnjq lw mcAnk wmgrnk wmjqbk Axr brkk jHwH AlHjk ttn-lw׃
NovaVulgata: Sed dabis ei viaticum de gregibus et de area et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi. Schlachter: sondern du sollst ihm von deiner Herde und von deiner Tenne und von deiner Kelter aufladen und ihm geben von dem, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat.


5.Mose 15,15 *

Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai mnehsthehseh oti oiketehs ehstha en geh aigyptoy kai elytrohsato se kyrios o theos soy ekeithen dia toyto egoh soi entellomai poiein to rehma toyto
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הַיֹּום׃
wzaakartaa kij Oaebaed Haajijtaa bAaeraec micrajim wajipdkaa jHwaaH AaeloHaejkaa Oal-ken Aaanokij mcawkaa Aaet-Hadaabaar HazaeH Hajowm׃
HeLeningradoV: וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויפדך יהוה אלהיך על־כן אנכי מצוך את־הדבר הזה היום׃
wzkrt kj Obd Hjjt bArc mcrjm wjpdk jHwH AlHjk Ol-kn Ankj mcwk At-Hdbr HzH Hjwm׃
NovaVulgata: Memento quod et ipse servieris in terra Aegypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus; idcirco ego nunc hoc praecipio tibi. Schlachter: Und gedenke, daß du in Ägyptenland auch ein Knecht warst, und daß der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute solches.


5.Mose 15,18 *

Septuaginta: οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς
oy sklehron estai enantion soy exapostellomenohn aytohn eleytherohn apo soy oti ephetion misthon toy misthohtoy edoyleysen soi ex eteh kai eylogehsei se kyrios o theos soy en pasin ois ean poiehs
HeLeningradV: לֹא־יִקְשֶׁה בְעֵינֶךָ בְּשַׁלֵּחֲךָ אֹתֹו חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ פ
loA-jiqxxaeH bOejnaekaa bxxalehakaa Aotow haapxxij meOimaak kij mixxnaeH xkar xaakijr Oabaadkaa xxexx xxaanijm wberakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol Aaxxaer taOaxaeH׃ p
HeLeningradoV: לא־יקשה בעינך בשלחך אתו חפשי מעמך כי משנה שכר שכיר עבדך שש שנים וברכך יהוה אלהיך בכל אשר תעשה׃ פ
lA-jqxH bOjnk bxlhk Atw hpxj mOmk kj mxnH xkr xkjr Obdk xx xnjm wbrkk jHwH AlHjk bkl Axr tOxH׃ p
NovaVulgata: Non sit durum in oculis tuis dimittere eum liberum, quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi, et benedicet tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus, quae egeris. Schlachter: Es soll dir nicht schwer fallen, ihn freizulassen; denn er hat dir doppelt so viel wie ein Taglöhner, sechs Jahre lang, gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.


5.Mose 15,19 *

Septuaginta: πᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου
pan prohtotokon o ean techtheh en tois boysin soy kai en tois probatois soy ta arsenika agiaseis kyrioh toh theoh soy oyk erga en toh prohtotokoh moschoh soy kai oy meh keirehs to prohtotokon tohn probatohn soy
HeLeningradV: כָּל־הַבְּכֹור אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ הַזָּכָר תַּקְדִּישׁ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שֹׁורֶךָ וְלֹא תָגֹז בְּכֹור צֹאנֶךָ׃
kaal-Habkowr Aaxxaer jiwaaled bibqaarkaa wbcoAnkaa Hazaakaar taqdijxx lajHwaaH AaeloHaejkaa loA taOabod bibkor xxowraekaa wloA taagoz bkowr coAnaekaa׃
HeLeningradoV: כל־הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך׃
kl-Hbkwr Axr jwld bbqrk wbcAnk Hzkr tqdjx ljHwH AlHjk lA tObd bbkr xwrk wlA tgz bkwr cAnk׃
NovaVulgata: De primogenitis, quae nascuntur in armentis et ovibus tuis, quidquid sexus est masculini, sanctificabis Domino Deo tuo; non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium. Schlachter: Alle männliche Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst den Erstling deiner Ochsen nicht zur Arbeit brauchen und die Erstlinge deiner Schafe nicht scheren.


5.Mose 15,20 *

Septuaginta: ἔναντι κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
enanti kyrioy phageh ayto eniayton ex eniaytoy en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy sy kai o oikos soy
HeLeningradV: לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹאכֲלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa toAkalaenw xxaanaaH bxxaanaaH bamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AataaH wbejtaekaa׃
HeLeningradoV: לפני יהוה אלהיך תאכלנו שנה בשנה במקום אשר־יבחר יהוה אתה וביתך׃
lpnj jHwH AlHjk tAklnw xnH bxnH bmqwm Axr-jbhr jHwH AtH wbjtk׃
NovaVulgata: In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco, quem elegerit Dominus, tu et domus tua. Schlachter: Du sollst sie vor dem HERRN, deinem Gott, essen, Jahr für Jahr, an dem Ort, den der HERR erwählt, du und dein Haus.


5.Mose 15,21 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου
ean de eh en aytoh mohmos chohlon eh typhlon eh kai pas mohmos ponehros oy thyseis ayto kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: וְכִי־יִהְיֶה בֹו מוּם פִּסֵּחַ אֹו עִוֵּר כֹּל מוּם רָע לֹא תִזְבָּחֶנּוּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wkij-jiHjaeH bow mwm piseha Aow Oiwer kol mwm raaO loA tizbaahaenw lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וכי־יהיה בו מום פסח או עור כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך׃
wkj-jHjH bw mwm psh Aw Owr kl mwm rO lA tzbhnw ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabis illud Domino Deo tuo, Schlachter: Wenn das Tier aber einen Mangel hat, wenn es hinkt oder blind ist oder sonst einen bösen Mangel hat, so sollst du es dem HERRN, deinem Gott, nicht opfern;


5.Mose 16,1 *

Septuaginta: φύλαξαι τὸν μῆνα τῶν νέων καὶ ποιήσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου ὅτι ἐν τῷ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ αἰγύπτου νυκτός
phylaxai ton mehna tohn neohn kai poiehseis to pascha kyrioh toh theoh soy oti en toh mehni tohn neohn exehlthes ex aigyptoy nyktos
HeLeningradV: שָׁמֹור אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הֹוצִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה׃
xxaamowr Aaet-hodaexx HaaAaabijb wOaaxijtaa paesah lajHwaaH AaeloHaejkaa kij bhodaexx HaaAaabijb HowcijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa mimicrajim laajlaaH׃
HeLeningradoV: שמור את־חדש האביב ועשית פסח ליהוה אלהיך כי בחדש האביב הוציאך יהוה אלהיך ממצרים לילה׃
xmwr At-hdx HAbjb wOxjt psh ljHwH AlHjk kj bhdx HAbjb HwcjAk jHwH AlHjk mmcrjm ljlH׃
NovaVulgata: Observa mensem Abib, ut facias Pascha Domino Deo tuo; quoniam in isto mense Abib eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocte. Schlachter: Beobachte den Monat Abib, daß du dem HERRN, deinem Gott, das Passah feierst; denn im Monat Abib hat dich der HERR, dein Gott, bei Nacht aus Ägypten geführt.


5.Mose 16,2 *

Septuaginta: καὶ θύσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
kai thyseis to pascha kyrioh toh theoh soy probata kai boas en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy ayton epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
wzaabahtaa paesah lajHwaaH AaeloHaejkaa coAn wbaaqaar bamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH lxxaken xxmow xxaam׃
HeLeningradoV: וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשר־יבחר יהוה לשכן שמו שם׃
wzbht psh ljHwH AlHjk cAn wbqr bmqwm Axr-jbhr jHwH lxkn xmw xm׃
NovaVulgata: Immolabisque Pascha Domino Deo tuo de ovibus et de bobus in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen eius ibi. Schlachter: Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, als Passah Rinder und Schafe opfern an dem Ort, den der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.


5.Mose 16,5 *

Septuaginta: οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πασχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
oy dynehseh thysai to pascha en oydemia tohn poleohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת־הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
loA twkal lizboha Aaet-Hapaasah bAahad xxOaaraejkaa Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: לא תוכל לזבח את־הפסח באחד שעריך אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
lA twkl lzbh At-Hpsh bAhd xOrjk Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: Non poteris immolare Pascha in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi, Schlachter: Du darfst das Passah nicht schlachten in irgend einem deiner Tore, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat;


5.Mose 16,6 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ αἰγύπτου
all' eh eis ton topon on ean eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei thyseis to pascha esperas pros dysmas ehlioy en toh kairoh oh exehlthes ex aigyptoy
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם תִּזְבַּח אֶת־הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבֹוא הַשֶּׁמֶשׁ מֹועֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם׃
kij Aim-Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaken xxmow xxaam tizbah Aaet-Hapaesah baaOaaraeb kbowA Haxxaemaexx mowOed ceAtkaa mimicraajim׃
HeLeningradoV: כי אם־אל־המקום אשר־יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם תזבח את־הפסח בערב כבוא השמש מועד צאתך ממצרים׃
kj Am-Al-Hmqwm Axr-jbhr jHwH AlHjk lxkn xmw xm tzbh At-Hpsh bOrb kbwA Hxmx mwOd cAtk mmcrjm׃
NovaVulgata: sed in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen eius ibi, immolabis Pascha vespere ad solis occasum, quando egressus es de Aegypto. Schlachter: sondern an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, daselbst sollst du das Passah schlachten am Abend, wenn die Sonne untergeht, zu eben der Zeit, als du aus Ägypten zogest.


5.Mose 16,7 *

Septuaginta: καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου
kai epsehseis kai optehseis kai phageh en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy ayton kai apostraphehseh to prohi kai apeleyseh eis toys oikoys soy
HeLeningradV: וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ׃
wbixxaltaa wAaakaltaa bamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow wpaanijtaa baboqaer wHaalaktaa lAoHaalaejkaa׃
HeLeningradoV: ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך׃
wbxlt wAklt bmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw wpnjt bbqr wHlkt lAHljk׃
NovaVulgata: Et coques et comedes in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua. Schlachter: Und du sollst es braten und an dem Ort essen, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, und sollst am Morgen umkehren und wieder zu deiner Hütte gehen.


5.Mose 16,8 *

Septuaginta: ἓξ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον ἑορτὴ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ
ex ehmeras phageh azyma kai teh ehmera teh ebdomeh exodion eorteh kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon plehn osa poiehthehsetai psycheh
HeLeningradV: שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּות וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה׃ ס
xxexxaet jaamijm toAkal macowt wbajowm HaxxbijOij Oacaeraet lajHwaaH AaeloHaejkaa loA taOaxaeH mlaaAkaaH׃ s
HeLeningradoV: ששת ימים תאכל מצות וביום השביעי עצרת ליהוה אלהיך לא תעשה מלאכה׃ ס
xxt jmjm tAkl mcwt wbjwm HxbjOj Ocrt ljHwH AlHjk lA tOxH mlAkH׃ s
NovaVulgata: Sex diebus comedes azyma et in die septimo, quia collecta est Domino Deo tuo, non facies opus. Schlachter: Sechs Tage lang sollst du Ungesäuertes essen; und am siebenten Tage ist der Versammlungstag des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun.


5.Mose 16,10 *

Septuaginta: καὶ ποιήσεις ἑορτὴν ἑβδομάδων κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθότι ἡ χείρ σου ἰσχύει ὅσα ἂν δῷ σοι καθότι ηὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου
kai poiehseis eortehn ebdomadohn kyrioh toh theoh soy kathoti eh cheir soy ischyei osa an doh soi kathoti ehylogehsen se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעֹות לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wOaaxijtaa hag xxaabuOowt lajHwaaH AaeloHaejkaa misat nidbat jaadkaa Aaxxaer titen kaAaxxaer jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ועשית חג שבעות ליהוה אלהיך מסת נדבת ידך אשר תתן כאשר יברכך יהוה אלהיך׃
wOxjt hg xbOwt ljHwH AlHjk mst ndbt jdk Axr ttn kAxr jbrkk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et celebrabis diem festum Hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuae, quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tui. Schlachter: Darnach sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest der Wochen halten und ein freiwilliges Opfer von deiner Hand geben, je nach dem der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat.


5.Mose 16,11 *

Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ὑμῖν ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
kai eyphranthehseh enantion kyrioy toy theoy soy sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy kai o leyitehs o en tais polesin soy kai o prosehlytos kai o orphanos kai eh chehra eh en ymin en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
wxaamahtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa AataaH wbinkaa wbitaekaa wOabdkaa waAamaataekaa wHalewij Aaxxaer bixxOaaraejkaa wHager wHajaatowm wHaaAalmaanaaH Aaxxaer bqirbaekaa bamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaken xxmow xxaam׃
HeLeningradoV: ושמחת לפני ׀ יהוה אלהיך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך והגר והיתום והאלמנה אשר בקרבך במקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם׃
wxmht lpnj jHwH AlHjk AtH wbnk wbtk wObdk wAmtk wHlwj Axr bxOrjk wHgr wHjtwm wHAlmnH Axr bqrbk bmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxkn xmw xm׃
NovaVulgata: Et epulaberis coram Domino Deo tuo tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua et Levites, qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur tecum in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen eius ibi; Schlachter: Und du sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit, der in deinen Toren ist, und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die unter dir sind, an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.


5.Mose 16,15 *

Septuaginta: ἑπτὰ ἡμέρας ἑορτάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτῷ ἐὰν δὲ εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς γενήμασίν σου καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου καὶ ἔσῃ εὐφραινόμενος
epta ehmeras eortaseis kyrioh toh theoh soy en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy aytoh ean de eylogehseh se kyrios o theos soy en pasin tois genehmasin soy kai en panti ergoh tohn cheirohn soy kai eseh eyphrainomenos
HeLeningradV: שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ׃
xxibOat jaamijm taahog lajHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH kij jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol tbwAaatkaa wbkol maOaxeH jaadaejkaa wHaajijtaa Aak xaameha׃
HeLeningradoV: שבעת ימים תחג ליהוה אלהיך במקום אשר־יבחר יהוה כי יברכך יהוה אלהיך בכל תבואתך ובכל מעשה ידיך והיית אך שמח׃
xbOt jmjm thg ljHwH AlHjk bmqwm Axr-jbhr jHwH kj jbrkk jHwH AlHjk bkl tbwAtk wbkl mOxH jdjk wHjjt Ak xmh׃
NovaVulgata: Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco, quem elegerit Dominus, quia benedicet tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum, erisque totus in laetitia. Schlachter: Sieben Tage lang sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest halten an dem Ort, den der HERR erwählt hat; denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen im ganzen Ertrag deiner Ernte und in allen Werken deiner Hände; darum sollst du fröhlich sein.


5.Mose 16,16 *

Septuaginta: τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται αὐτὸν κύριος ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς σκηνοπηγίας οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου κενός
treis kairoys toy eniaytoy ophthehsetai pan arsenikon soy enantion kyrioy toy theoy soy en toh topoh oh ean eklexehtai ayton kyrios en teh eorteh tohn azymohn kai en teh eorteh tohn ebdomadohn kai en teh eorteh tehs skehnopehgias oyk ophthehseh enohpion kyrioy toy theoy soy kenos
HeLeningradV: שָׁלֹושׁ פְּעָמִים ׀ בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצֹּות וּבְחַג הַשָּׁבֻעֹות וּבְחַג הַסֻּכֹּות וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְהוָה רֵיקָם׃
xxaalowxx pOaamijm baxxaanaaH jeraaAaeH kaal-zkwrkaa Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer jibhaar bhag Hamacowt wbhag HaxxaabuOowt wbhag Hasukowt wloA jeraaAaeH Aaet-pnej jHwaaH rejqaam׃
HeLeningradoV: שלוש פעמים ׀ בשנה יראה כל־זכורך את־פני ׀ יהוה אלהיך במקום אשר יבחר בחג המצות ובחג השבעות ובחג הסכות ולא יראה את־פני יהוה ריקם׃
xlwx pOmjm bxnH jrAH kl-zkwrk At-pnj jHwH AlHjk bmqwm Axr jbhr bhg Hmcwt wbhg HxbOwt wbhg Hskwt wlA jrAH At-pnj jHwH rjqm׃
NovaVulgata: Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit: in sollemnitate Azymorum et in sollemnitate Hebdomadarum et in sollemnitate Tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus, Schlachter: Dreimal im Jahre sollen alle deine männlichen Personen vor dem HERRN, deinem Gott, erscheinen an dem Ort, den er erwählen wird, nämlich am Fest der ungesäuerten Brote und am Fest der Wochen und am Fest der Laubhütten. Aber niemand soll mit leeren Händen vor dem HERRN erscheinen,


5.Mose 16,17 *

Septuaginta: ἕκαστος κατὰ δύναμιν τῶν χειρῶν ὑμῶν κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι
ekastos kata dynamin tohn cheirohn ymohn kata tehn eylogian kyrioy toy theoy soy ehn edohken soi
HeLeningradV: אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדֹו כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ׃ ס
Aijxx kmatnat jaadow kbirkat jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer naatan-laak׃ s
HeLeningradoV: איש כמתנת ידו כברכת יהוה אלהיך אשר נתן־לך׃ ס
Ajx kmtnt jdw kbrkt jHwH AlHjk Axr ntn-lk׃ s
NovaVulgata: sed offeret unusquisque secundum quod habuerit, iuxta benedictionem Domini Dei tui, quam dederit tibi. Schlachter: sondern ein jeder mit einer Gabe seiner Hand, je nach dem Segen, den der HERR, dein Gott, dir gegeben hat.


5.Mose 16,18 *

Septuaginta: κριτὰς καὶ γραμματοεισαγωγεῖς καταστήσεις σεαυτῷ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου αἷς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κατὰ φυλάς καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν
kritas kai grammatoeisagohgeis katastehseis seaytoh en pasais tais polesin soy ais kyrios o theos soy didohsin soi kata phylas kai krinoysin ton laon krisin dikaian
HeLeningradV: שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן־לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם מִשְׁפַּט־צֶדֶק׃
xxopTijm wxxoTrijm titaen-lkaa bkaal-xxOaaraejkaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lixxbaaTaejkaa wxxaapTw Aaet-HaaOaam mixxpaT-caedaeq׃
HeLeningradoV: שפטים ושטרים תתן־לך בכל־שעריך אשר יהוה אלהיך נתן לך לשבטיך ושפטו את־העם משפט־צדק׃
xpTjm wxTrjm ttn-lk bkl-xOrjk Axr jHwH AlHjk ntn lk lxbTjk wxpTw At-HOm mxpT-cdq׃
NovaVulgata: Iudices et praefectos operum constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas, ut iudicent populum iusto iudicio. Schlachter: Du sollst dir Richter und Amtleute einsetzen in allen deinen Toren, die der HERR, dein Gott, dir unter deinen Stämmen geben wird, damit sie das Volk richten mit gerechtem Gericht.


5.Mose 16,20 *

Septuaginta: δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ ἵνα ζῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
dikaiohs to dikaion diohxeh ina zehte kai eiselthontes klehronomehsehte tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף לְמַעַן תִּחְיֶה וְיָרַשְׁתָּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
caedaeq caedaeq tirdop lmaOan tihjaeH wjaaraxxtaa Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃ s
HeLeningradoV: צדק צדק תרדף למען תחיה וירשת את־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס
cdq cdq trdp lmOn thjH wjrxt At-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃ s
NovaVulgata: Iustitiam, iustitiam persequeris, ut vivas et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. Schlachter: Der Gerechtigkeit, ja der Gerechtigkeit jage nach, daß du leben und das Land besitzen mögest, das der HERR, dein Gott, dir geben wird.


5.Mose 16,21 *

Septuaginta: οὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὃ ποιήσεις σεαυτῷ
oy phyteyseis seaytoh alsos pan xylon para to thysiastehrion kyrioy toy theoy soy o poiehseis seaytoh
HeLeningradV: לֹא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל־עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־לָּךְ׃ ס
loA-tiTaO lkaa AaxxeraaH kaal-Oec Aecael mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer taOaxaeH-laak׃ s
HeLeningradoV: לא־תטע לך אשרה כל־עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשר תעשה־לך׃ ס
lA-tTO lk AxrH kl-Oc Acl mzbh jHwH AlHjk Axr tOxH-lk׃ s
NovaVulgata: Non plantabis tibi palum, omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui, quod feceris tibi. Schlachter: Du sollst dir kein Astartenbild von irgendwelchem Holz aufstellen bei dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machst,


5.Mose 16,22 *

Septuaginta: οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου
oy stehseis seaytoh stehlehn a emisehsen kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְלֹא־תָקִים לְךָ מַצֵּבָה אֲשֶׁר שָׂנֵא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
wloA-taaqijm lkaa macebaaH Aaxxaer xaaneA jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: ולא־תקים לך מצבה אשר שנא יהוה אלהיך׃ ס
wlA-tqjm lk mcbH Axr xnA jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: Neque constitues lapidem, quem odit Dominus Deus tuus. Schlachter: und du sollst dir auch keine Säule aufrichten; solches haßt der HERR, dein Gott.


5.Mose 17,1 *

Septuaginta: οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος πᾶν ῥῆμα πονηρόν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν
oy thyseis kyrioh toh theoh soy moschon eh probaton en oh estin en aytoh mohmos pan rehma ponehron oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin
HeLeningradV: לֹא־תִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ שֹׁור וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בֹו מוּם כֹּל דָּבָר רָע כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא׃ ס
loA-tizbah lajHwaaH AaeloHaejkaa xxowr waaxaeH Aaxxaer jiHjaeH bow mwm kol daabaar raaO kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa HwA׃ s
HeLeningradoV: לא־תזבח ליהוה אלהיך שור ושה אשר יהיה בו מום כל דבר רע כי תועבת יהוה אלהיך הוא׃ ס
lA-tzbh ljHwH AlHjk xwr wxH Axr jHjH bw mwm kl dbr rO kj twObt jHwH AlHjk HwA׃ s
NovaVulgata: Non immolabis Domino Deo tuo ovem et bovem, in quo est macula aut quippiam vitii, quia abominatio est Domino Deo tuo. Schlachter: Du sollst dem HERRN, deinem Gott, keinen Ochsen und kein Schaf opfern, das einen Mangel oder sonst etwas Böses an sich hat; denn das wäre dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.


5.Mose 17,2 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ
ean de eyretheh en soi en mia tohn poleohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi anehr eh gyneh ostis poiehsei to ponehron enantion kyrioy toy theoy soy parelthein tehn diathehkehn aytoy
HeLeningradV: כִּי־יִמָּצֵא בְקִרְבְּךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ אִישׁ אֹו־אִשָּׁה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ לַעֲבֹר בְּרִיתֹו׃
kij-jimaaceA bqirbkaa bAahad xxOaaraejkaa Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak Aijxx Aow-AixxaaH Aaxxaer jaOaxaeH Aaet-HaaraO bOejnej jHwaaH-AaeloHaejkaa laOabor brijtow׃
HeLeningradoV: כי־ימצא בקרבך באחד שעריך אשר־יהוה אלהיך נתן לך איש או־אשה אשר יעשה את־הרע בעיני יהוה־אלהיך לעבר בריתו׃
kj-jmcA bqrbk bAhd xOrjk Axr-jHwH AlHjk ntn lk Ajx Aw-AxH Axr jOxH At-HrO bOjnj jHwH-AlHjk lObr brjtw׃
NovaVulgata: Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier, qui faciant, quod malum est in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius, Schlachter: Wenn unter dir, in einem deiner Tore, die der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Mann oder ein Weib gefunden wird, welche tun, was vor den Augen des HERRN böse ist, so daß sie seinen Bund übertreten,


5.Mose 17,8 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
ean de adynatehseh apo soy rehma en krisei ana meson aima aimatos kai ana meson krisis kriseohs kai ana meson apheh aphehs kai ana meson antilogia antilogias rehmata kriseohs en tais polesin ymohn kai anastas anabehseh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט בֵּין־דָּם ׀ לְדָם בֵּין־דִּין לְדִין וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע דִּבְרֵי רִיבֹת בִּשְׁעָרֶיךָ וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו׃
kij jipaaleA mimkaa daabaar lamixxpaaT bejn-daam ldaam bejn-dijn ldijn wbejn naegaO laanaegaO dibrej rijbot bixxOaaraejkaa wqamtaa wOaalijtaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow׃
HeLeningradoV: כי יפלא ממך דבר למשפט בין־דם ׀ לדם בין־דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית אל־המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו׃
kj jplA mmk dbr lmxpT bjn-dm ldm bjn-djn ldjn wbjn ngO lngO dbrj rjbt bxOrjk wqmt wOljt Al-Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw׃
NovaVulgata: Si intra portas tuas in litibus difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, plagam et plagam, surge et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus, Schlachter: Wenn es dir zu schwer wird, ein Urteil zu fällen in Sachen eines Mordes oder eines Streites oder einer Prügelei, die innerhalb deiner Tore vorkommt, so sollst du dich aufmachen und hinaufgehen an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird.


5.Mose 17,12 *

Septuaginta: καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ισραηλ
kai o anthrohpos os an poiehseh en yperehphania toy meh ypakoysai toy iereohs toy parestehkotos leitoyrgein epi toh onomati kyrioy toy theoy soy eh toy kritoy os an eh en tais ehmerais ekeinais kai apothaneitai o anthrohpos ekeinos kai exareis ton ponehron ex israehl
HeLeningradV: וְהָאִישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה בְזָדֹון לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֶל־הַכֹּהֵן הָעֹמֵד לְשָׁרֶת שָׁם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹו אֶל־הַשֹּׁפֵט וּמֵת הָאִישׁ הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃
wHaaAijxx Aaxxaer-jaOaxaeH bzaadown lbiltij xxmoOa Aael-HakoHen HaaOomed lxxaaraet xxaam Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa Aow Aael-HaxxopeT wmet HaaAijxx HaHwA wbiOartaa HaaraaO mijixraaAel׃
HeLeningradoV: והאיש אשר־יעשה בזדון לבלתי שמע אל־הכהן העמד לשרת שם את־יהוה אלהיך או אל־השפט ומת האיש ההוא ובערת הרע מישראל׃
wHAjx Axr-jOxH bzdwn lbltj xmO Al-HkHn HOmd lxrt xm At-jHwH AlHjk Aw Al-HxpT wmt HAjx HHwA wbOrt HrO mjxrAl׃
NovaVulgata: Qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, aut decreto iudicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israel; Schlachter: Und wenn jemand so vermessen wäre, daß er dem Priester, der daselbst dem HERRN, deinem Gott, dient, oder dem Richter nicht gehorchte, der soll sterben; also sollst du das Böse aus Israel ausrotten,


5.Mose 17,14 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ' αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ' ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου
ean de eiselthehs eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kai klehronomehsehs aytehn kai katoikehsehs ep' aytehs kai eipehs katastehsoh ep' emayton archonta katha kai ta loipa ethneh ta kykloh moy
HeLeningradV: כִּי־תָבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּה בָּהּ וְאָמַרְתָּ אָשִׂימָה עָלַי מֶלֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתָי׃
kij-taaboA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak wijrixxtaaH wjaaxxabtaaH baaH wAaamartaa AaaxijmaaH Oaalaj maelaek kkaal-Hagowjim Aaxxaer sbijbotaaj׃
HeLeningradoV: כי־תבא אל־הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבתה בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל־הגוים אשר סביבתי׃
kj-tbA Al-HArc Axr jHwH AlHjk ntn lk wjrxtH wjxbtH bH wAmrt AxjmH Olj mlk kkl-Hgwjm Axr sbjbtj׃
NovaVulgata: Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris: “Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes”, Schlachter: Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, und es einnimmst und darin wohnst und alsdann sagst: «Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völker, die um mich her sind!»


5.Mose 17,15 *

Septuaginta: καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν
kathistohn katastehseis epi seayton archonta on an eklexehtai kyrios o theos soy ayton ek tohn adelphohn soy katastehseis epi seayton archonta oy dynehseh katastehsai epi seayton anthrohpon allotrion oti oyk adelphos soy estin
HeLeningradV: שֹׂום תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו מִקֶּרֶב אַחֶיךָ תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא־אָחִיךָ הוּא׃
xowm taaxijm Oaalaejkaa maelaek Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow miqaeraeb Aahaejkaa taaxijm Oaalaejkaa maelaek loA twkal laatet Oaalaejkaa Aijxx naakrij Aaxxaer loA-Aaahijkaa HwA׃
HeLeningradoV: שום תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא־אחיך הוא׃
xwm txjm Oljk mlk Axr jbhr jHwH AlHjk bw mqrb Ahjk txjm Oljk mlk lA twkl ltt Oljk Ajx nkrj Axr lA-Ahjk HwA׃
NovaVulgata: eum constitues super te regem, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus. Schlachter: so sollst du den zum König über dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird. Aus der Mitte deiner Brüder sollst du einen König über dich setzen; du kannst keinen Fremden, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.


5.Mose 17,19 *

Septuaginta: καὶ ἔσται μετ' αὐτοῦ καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν
kai estai met' aytoy kai anagnohsetai en aytoh pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy ina matheh phobeisthai kyrion ton theon aytoy phylassesthai pasas tas entolas taytas kai ta dikaiohmata tayta poiein
HeLeningradV: וְהָיְתָה עִמֹּו וְקָרָא בֹו כָּל־יְמֵי חַיָּיו לְמַעַן יִלְמַד לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהָיו לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת וְאֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לַעֲשֹׂתָם׃
wHaajtaaH Oimow wqaaraaA bow kaal-jmej hajaajw lmaOan jilmad ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaajw lixxmor Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt wAaet-Hahuqijm HaaAelaeH laOaxotaam׃
HeLeningradoV: והיתה עמו וקרא בו כל־ימי חייו למען ילמד ליראה את־יהוה אלהיו לשמר את־כל־דברי התורה הזאת ואת־החקים האלה לעשתם׃
wHjtH Omw wqrA bw kl-jmj hjjw lmOn jlmd ljrAH At-jHwH AlHjw lxmr At-kl-dbrj HtwrH HzAt wAt-Hhqjm HAlH lOxtm׃
NovaVulgata: et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae, ut discat timere Dominum Deum suum. et custodire verba legis huius et praecepta ista et quae in lege praecepta sunt. Schlachter: und dieses soll bei ihm sein, und er soll darin lesen alle Tage seines Lebens, auf daß er lerne den HERRN, seinen Gott, fürchten, damit er alle Worte dieses Gesetzes und diese Satzungen beobachte und sie tue;


5.Mose 18,5 *

Septuaginta: ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ
oti ayton exelexato kyrios o theos soy ek pasohn tohn phylohn soy parestanai enanti kyrioy toy theoy soy leitoyrgein kai eylogein epi toh onomati aytoy aytos kai oi yioi aytoy en tois yiois israehl
HeLeningradV: כִּי בֹו בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִכָּל־שְׁבָטֶיךָ לַעֲמֹד לְשָׁרֵת בְּשֵׁם־יְהוָה הוּא וּבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃ ס
kij bow baahar jHwaaH AaeloHaejkaa mikaal-xxbaaTaejkaa laOamod lxxaaret bxxem-jHwaaH HwA wbaanaajw kaal-Hajaamijm׃ s
HeLeningradoV: כי בו בחר יהוה אלהיך מכל־שבטיך לעמד לשרת בשם־יהוה הוא ובניו כל־הימים׃ ס
kj bw bhr jHwH AlHjk mkl-xbTjk lOmd lxrt bxm-jHwH HwA wbnjw kl-Hjmjm׃ s
NovaVulgata: Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet et ministret in nomine Domini ipse et filii eius in sempiternum. Schlachter: Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er stehe und im Namen des HERRN diene, er und seine Söhne, ihr Leben lang.


5.Mose 18,7 *

Septuaginta: καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου
kai leitoyrgehsei toh onomati kyrioy toy theoy aytoy ohsper pantes oi adelphoi aytoy oi leyitai oi parestehkotes ekei enanti kyrioy
HeLeningradV: וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו כְּכָל־אֶחָיו הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי יְהוָה׃
wxxeret bxxem jHwaaH AaeloHaajw kkaal-Aaehaajw Halwijim HaaOomdijm xxaam lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושרת בשם יהוה אלהיו ככל־אחיו הלוים העמדים שם לפני יהוה׃
wxrt bxm jHwH AlHjw kkl-Ahjw Hlwjm HOmdjm xm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres eius levitae, qui stabunt ibi coram Domino. Schlachter: so lasse man ihn dienen im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die daselbst vor dem HERRN stehen;


5.Mose 18,9 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων
ean de eiselthehs eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi oy mathehseh poiein kata ta bdelygmata tohn ethnohn ekeinohn
HeLeningradV: כִּי אַתָּה בָּא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא־תִלְמַד לַעֲשֹׂות כְּתֹועֲבֹת הַגֹּויִם הָהֵם׃
kij AataaH baaA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak loA-tilmad laOaxowt ktowOabot Hagowjim HaaHem׃
HeLeningradoV: כי אתה בא אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך לא־תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם׃
kj AtH bA Al-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk lA-tlmd lOxwt ktwObt Hgwjm HHm׃
NovaVulgata: Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave, ne imitari velis abominationes illarum gentium. Schlachter: Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du nicht lernen tun nach den Greueln jener Heiden.


5.Mose 18,12 *

Septuaginta: ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ
estin gar bdelygma kyrioh toh theoh soy pas poiohn tayta eneken gar tohn bdelygmatohn toytohn kyrios exolethreysei aytoys apo soy
HeLeningradV: כִּי־תֹועֲבַת יְהוָה כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה וּבִגְלַל הַתֹּועֵבֹת הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֹורִישׁ אֹותָם מִפָּנֶיךָ׃
kij-towOabat jHwaaH kaal-OoxeH AelaeH wbiglal HatowOebot HaaAelaeH jHwaaH AaeloHaejkaa mowrijxx Aowtaam mipaanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־תועבת יהוה כל־עשה אלה ובגלל התועבת האלה יהוה אלהיך מוריש אותם מפניך׃
kj-twObt jHwH kl-OxH AlH wbgll HtwObt HAlH jHwH AlHjk mwrjx Awtm mpnjk׃
NovaVulgata: omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera expellet eos in introitu tuo. Schlachter: Denn wer solches tut, ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen treibt der HERR, dein Gott, sie vor dir aus.


5.Mose 18,13 *

Septuaginta: τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
teleios eseh enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
taamijm tiHjaeH Oim jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: תמים תהיה עם יהוה אלהיך׃ ס
tmjm tHjH Om jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: Perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo. Schlachter: Du aber sollst dich gänzlich halten an den HERRN, deinen Gott;


5.Mose 18,14 *

Septuaginta: τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου
ta gar ethneh tayta oys sy kataklehronomeis aytoys oytoi klehdonohn kai manteiohn akoysontai soi de oych oytohs edohken kyrios o theos soy
HeLeningradV: כִּי ׀ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יֹורֵשׁ אֹותָם אֶל־מְעֹנְנִים וְאֶל־קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
kij Hagowjim HaaAelaeH Aaxxaer AataaH jowrexx Aowtaam Aael-mOonnijm wAael-qosmijm jixxmaaOw wAataaH loA ken naatan lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: כי ׀ הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל־מעננים ואל־קסמים ישמעו ואתה לא כן נתן לך יהוה אלהיך׃
kj Hgwjm HAlH Axr AtH jwrx Awtm Al-mOnnjm wAl-qsmjm jxmOw wAtH lA kn ntn lk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Gentes istae, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt; tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. Schlachter: denn diese Völker, die du austreiben sollst, gehorchen den Wolkendeutern und den Wahrsagern; dir aber hat es der HERR, dein Gott, nicht also bestimmt.


5.Mose 18,15 *

Septuaginta: προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε
prophehtehn ek tohn adelphohn soy ohs eme anastehsei soi kyrios o theos soy aytoy akoysesthe
HeLeningradV: נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
naabijA miqirbkaa meAahaejkaa kaamonij jaaqijm lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aelaajw tixxmaaOwn׃
HeLeningradoV: נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון׃
nbjA mqrbk mAhjk kmnj jqjm lk jHwH AlHjk Aljw txmOwn׃
NovaVulgata: Prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus; ipsum audietis, Schlachter: Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern; auf den sollst du hören!


5.Mose 18,16 *

Septuaginta: κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν
kata panta osa ehtehsoh para kyrioy toy theoy soy en chohrehb teh ehmera tehs ekklehsias legontes oy prosthehsomen akoysai tehn phohnehn kyrioy toy theoy ehmohn kai to pyr to mega toyto oyk opsometha eti oyde meh apothanohmen
HeLeningradV: כְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁאַלְתָּ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בְּיֹום הַקָּהָל לֵאמֹר לֹא אֹסֵף לִשְׁמֹעַ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהָי וְאֶת־הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת לֹא־אֶרְאֶה עֹוד וְלֹא אָמוּת׃
kkol Aaxxaer-xxaaAaltaa meOim jHwaaH AaeloHaejkaa bhoreb bjowm HaqaaHaal leAmor loA Aosep lixxmoOa Aaet-qowl jHwaaH AaeloHaaj wAaet-HaaAexx HagdolaaH HazoAt loA-AaerAaeH Oowd wloA Aaamwt׃
HeLeningradoV: ככל אשר־שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את־קול יהוה אלהי ואת־האש הגדלה הזאת לא־אראה עוד ולא אמות׃
kkl Axr-xAlt mOm jHwH AlHjk bhrb bjwm HqHl lAmr lA Asp lxmO At-qwl jHwH AlHj wAt-HAx HgdlH HzAt lA-ArAH Owd wlA Amwt׃
NovaVulgata: ut petiisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando contio congregata est, atque dixisti: “Ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar”. Schlachter: Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, am Horeb, am Tage der Versammlung begehrt hast, indem du sprachest: Ich will fortan die Stimme des HERRN, meines Gottes, nicht mehr hören und das große Feuer nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe!


5.Mose 19,1 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ἃ ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
ean de aphaniseh kyrios o theos soy ta ethneh a o theos soy didohsin soi tehn gehn aytohn kai kataklehronomehsehte aytoys kai katoikehsehte en tais polesin aytohn kai en tois oikois aytohn
HeLeningradV: כִּי־יַכְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַגֹּויִם אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶת־אַרְצָם וִירִשְׁתָּם וְיָשַׁבְתָּ בְעָרֵיהֶם וּבְבָתֵּיהֶם׃
kij-jakrijt jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hagowjim Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa Aaet-Aarcaam wijrixxtaam wjaaxxabtaa bOaarejHaem wbbaatejHaem׃
HeLeningradoV: כי־יכרית יהוה אלהיך את־הגוים אשר יהוה אלהיך נתן לך את־ארצם וירשתם וישבת בעריהם ובבתיהם׃
kj-jkrjt jHwH AlHjk At-Hgwjm Axr jHwH AlHjk ntn lk At-Arcm wjrxtm wjxbt bOrjHm wbbtjHm׃
NovaVulgata: Cum disperderit Dominus Deus tuus gentes, quarum ti bi traditurus est terram, et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus, Schlachter: Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausrotten wird, deren Land der HERR, dein Gott, dir gibt, und du sie vertreibst und in ihren Städten und Häusern wohnst,


5.Mose 19,2 *

Septuaginta: τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
treis poleis diasteleis seaytoh en mesoh tehs gehs soy ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: שָׁלֹושׁ עָרִים תַּבְדִּיל לָךְ בְּתֹוךְ אַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ׃
xxaalowxx Oaarijm tabdijl laak btowk Aarckaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: שלוש ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃
xlwx Orjm tbdjl lk btwk Arck Axr jHwH AlHjk ntn lk lrxtH׃
NovaVulgata: tres civitates separabis tibi in medio terrae, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem Schlachter: so sollst du dir drei Städte aussondern mitten in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir zu besitzen gibt.


5.Mose 19,3 *

Septuaginta: στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου ἣν καταμερίζει σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ ἔσται καταφυγὴ ἐκεῖ παντὶ φονευτῇ
stochasai soi tehn odon kai trimerieis ta oria tehs gehs soy ehn katamerizei soi kyrios o theos soy kai estai kataphygeh ekei panti phoneyteh
HeLeningradV: תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת־גְּבוּל אַרְצְךָ אֲשֶׁר יַנְחִילְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיָה לָנוּס שָׁמָּה כָּל־רֹצֵחַ׃
taakijn lkaa Hadaeraek wxxilaxxtaa Aaet-gbwl Aarckaa Aaxxaer janhijlkaa jHwaaH AaeloHaejkaa wHaajaaH laanws xxaamaaH kaal-roceha׃
HeLeningradoV: תכין לך הדרך ושלשת את־גבול ארצך אשר ינחילך יהוה אלהיך והיה לנוס שמה כל־רצח׃
tkjn lk Hdrk wxlxt At-gbwl Arck Axr jnhjlk jHwH AlHjk wHjH lnws xmH kl-rch׃
NovaVulgata: sternens diligenter viam; et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides, ut habeat e vicino, qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere. Schlachter: Bereite dir den Weg dahin und teile das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt, in drei Teile, damit jeder Totschläger dahin fliehe.


5.Mose 19,8 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου
ean de emplatyneh kyrios o theos soy ta oria soy on tropon ohmosen tois patrasin soy kai doh soi kyrios pasan tehn gehn ehn eipen doynai tois patrasin soy
HeLeningradV: וְאִם־יַרְחִיב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־גְּבֻלְךָ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ וְנָתַן לְךָ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר דִּבֶּר לָתֵת לַאֲבֹתֶיךָ׃
wAim-jarhijb jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-gbulkaa kaAaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa wnaatan lkaa Aaet-kaal-HaaAaaraec Aaxxaer dibaer laatet laAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: ואם־ירחיב יהוה אלהיך את־גבלך כאשר נשבע לאבתיך ונתן לך את־כל־הארץ אשר דבר לתת לאבתיך׃
wAm-jrhjb jHwH AlHjk At-gblk kAxr nxbO lAbtjk wntn lk At-kl-HArc Axr dbr ltt lAbtjk׃
NovaVulgata: Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut iuravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est Schlachter: Und wenn der HERR, dein Gott, deine Landmarken erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen, und dir alles Land gibt, das er deinen Vätern zu geben verheißen hat,


5.Mose 19,9 *

Septuaginta: ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας
ean akoysehs poiein pasas tas entolas taytas as egoh entellomai soi sehmeron agapan kyrion ton theon soy poreyesthai en pasais tais odois aytoy pasas tas ehmeras kai prosthehseis seaytoh eti treis poleis pros tas treis taytas
HeLeningradV: כִּי־תִשְׁמֹר אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת לַעֲשֹׂתָהּ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו כָּל־הַיָּמִים וְיָסַפְתָּ לְךָ עֹוד שָׁלֹשׁ עָרִים עַל הַשָּׁלֹשׁ הָאֵלֶּה׃
kij-tixxmor Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt laOaxotaaH Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa wlaalaekaet bidraakaajw kaal-Hajaamijm wjaasaptaa lkaa Oowd xxaaloxx Oaarijm Oal Haxxaaloxx HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: כי־תשמר את־כל־המצוה הזאת לעשתה אשר אנכי מצוך היום לאהבה את־יהוה אלהיך וללכת בדרכיו כל־הימים ויספת לך עוד שלש ערים על השלש האלה׃
kj-txmr At-kl-HmcwH HzAt lOxtH Axr Ankj mcwk Hjwm lAHbH At-jHwH AlHjk wllkt bdrkjw kl-Hjmjm wjspt lk Owd xlx Orjm Ol Hxlx HAlH׃
NovaVulgata: — si tamen custodieris omne mandatum hoc et feceris, quae hodie praecipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore — addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis, Schlachter: wenn du nämlich beobachten und tun wirst, was ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang, so sollst du dir noch drei andere Städte zu diesen drei hinzufügen,


5.Mose 19,10 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ σου ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος
kai oyk ekchythehsetai aima anaition en teh geh soy eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kai oyk estai en soi aimati enochos
HeLeningradV: וְלֹא יִשָּׁפֵךְ דָּם נָקִי בְּקֶרֶב אַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה וְהָיָה עָלֶיךָ דָּמִים׃ ס
wloA jixxaapek daam naaqij bqaeraeb Aarckaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH wHaajaaH Oaalaejkaa daamijm׃ s
HeLeningradoV: ולא ישפך דם נקי בקרב ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה והיה עליך דמים׃ ס
wlA jxpk dm nqj bqrb Arck Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH wHjH Oljk dmjm׃ s
NovaVulgata: ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, nec sis sanguinis reus. Schlachter: daß nicht mitten in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt, unschuldiges Blut vergossen werde und Blut auf dich komme.


5.Mose 19,14 *

Septuaginta: οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
oy metakinehseis oria toy plehsion soy a estehsan oi pateres soy en teh klehronomia soy eh kateklehronomehthehs en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: לֹא תַסִּיג גְּבוּל רֵעֲךָ אֲשֶׁר גָּבְלוּ רִאשֹׁנִים בְּנַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר תִּנְחַל בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ׃ ס
loA tasijg gbwl reOakaa Aaxxaer gaablw riAxxonijm bnahalaatkaa Aaxxaer tinhal baaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lrixxtaaH׃ s
HeLeningradoV: לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃ ס
lA tsjg gbwl rOk Axr gblw rAxnjm bnhltk Axr tnhl bArc Axr jHwH AlHjk ntn lk lrxtH׃ s
NovaVulgata: Non transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam acceperis in terra, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam. Schlachter: Du sollst deines Nächsten Markstein nicht verrücken, welchen die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, zum Besitz gegeben hat.


5.Mose 20,1 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου οὐ φοβηθήσῃ ἀπ' αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς αἰγύπτου
ean de exelthehs eis polemon epi toys echthroys soy kai idehs ippon kai anabatehn kai laon pleiona soy oy phobehthehseh ap' aytohn oti kyrios o theos soy meta soy o anabibasas se ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: כִּי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֶיךָ וְרָאִיתָ סוּס וָרֶכֶב עַם רַב מִמְּךָ לֹא תִירָא מֵהֶם כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
kij-teceA lamilhaamaaH Oal-Aojbaejkaa wraaAijtaa sws waaraekaeb Oam rab mimkaa loA tijraaA meHaem kij-jHwaaH AaeloHaejkaa Oimaak HamaOalkaa meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: כי־תצא למלחמה על־איביך וראית סוס ורכב עם רב ממך לא תירא מהם כי־יהוה אלהיך עמך המעלך מארץ מצרים׃
kj-tcA lmlhmH Ol-Ajbjk wrAjt sws wrkb Om rb mmk lA tjrA mHm kj-jHwH AlHjk Omk HmOlk mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equita tus et currus et maiorem, quam tu habes, adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos, quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Aegypti. Schlachter: Wenn du wider deinen Feind in den Krieg ziehst und Rosse und Wagen siehst, ein Volk, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat, ist mit dir.


5.Mose 20,4 *

Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος μεθ' ὑμῶν συνεκπολεμῆσαι ὑμῖν τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν διασῶσαι ὑμᾶς
oti kyrios o theos ymohn o proporeyomenos meth' ymohn synekpolemehsai ymin toys echthroys ymohn diasohsai ymas
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם־אֹיְבֵיכֶם לְהֹושִׁיעַ אֶתְכֶם׃
kij jHwaaH AaeloHejkaem HaHolek Oimaakaem lHilaahem laakaem Oim-Aojbejkaem lHowxxijOa Aaetkaem׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיכם ההלך עמכם להלחם לכם עם־איביכם להושיע אתכם׃
kj jHwH AlHjkm HHlk Omkm lHlhm lkm Om-Ajbjkm lHwxjO Atkm׃
NovaVulgata: quia Dominus Deus vester incedit vobiscum et pro vobis contra adversarios vestros dimicabit, ut eruat vos de periculo”. Schlachter: Denn der HERR, euer Gott, geht mit euch, daß er für euch mit euren Feinden streite, um euch zu helfen.


5.Mose 20,13 *

Septuaginta: καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας
kai paradohsei aytehn kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai pataxeis pan arsenikon aytehs en phonoh machairas
HeLeningradV: וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְהִכִּיתָ אֶת־כָּל־זְכוּרָהּ לְפִי־חָרֶב׃
wntaanaaH jHwaaH AaeloHaejkaa bjaadaekaa wHikijtaa Aaet-kaal-zkwraaH lpij-haaraeb׃
HeLeningradoV: ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את־כל־זכורה לפי־חרב׃
wntnH jHwH AlHjk bjdk wHkjt At-kl-zkwrH lpj-hrb׃
NovaVulgata: Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii Schlachter: Und wenn der HERR, dein Gott, sie dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen;


5.Mose 20,14 *

Septuaginta: πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
plehn tohn gynaikohn kai tehs aposkeyehs kai panta ta ktehneh kai panta osa an yparcheh en teh polei kai pasan tehn apartian pronomeyseis seaytoh kai phageh pasan tehn pronomehn tohn echthrohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: רַק הַנָּשִׁים וְהַטַּף וְהַבְּהֵמָה וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה בָעִיר כָּל־שְׁלָלָהּ תָּבֹז לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־שְׁלַל אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃
raq Hanaaxxijm wHaTap wHabHemaaH wkol Aaxxaer jiHjaeH baaOijr kaal-xxlaalaaH taaboz laak wAaakaltaa Aaet-xxlal Aojbaejkaa Aaxxaer naatan jHwaaH AaeloHaejkaa laak׃
HeLeningradoV: רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל־שללה תבז לך ואכלת את־שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך׃
rq Hnxjm wHTp wHbHmH wkl Axr jHjH bOjr kl-xllH tbz lk wAklt At-xll Ajbjk Axr ntn jHwH AlHjk lk׃
NovaVulgata: absque mulieribus et infantibus, iumentis et ceteris, quae in civitate sunt. Omnem praedam hanc diripies tibi et comedes de spoliis hostium tuorum, quae Dominus Deus tuus dederit tibi. Schlachter: aber die Weiber und Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du dir zur Beute nehmen und sollst essen von der Beute deiner Feinde, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat.


5.Mose 20,16 *

Septuaginta: ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν οὐ ζωγρήσετε ἀπ' αὐτῶν πᾶν ἐμπνέον
idoy de apo tohn poleohn tohn ethnohn toytohn ohn kyrios o theos soy didohsin soi klehronomein tehn gehn aytohn oy zohgrehsete ap' aytohn pan empneon
HeLeningradV: רַק מֵעָרֵי הָעַמִּים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לֹא תְחַיֶּה כָּל־נְשָׁמָה׃
raq meOaarej HaaOamijm HaaAelaeH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH loA thajaeH kaal-nxxaamaaH׃
HeLeningradoV: רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל־נשמה׃
rq mOrj HOmjm HAlH Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH lA thjH kl-nxmH׃
NovaVulgata: De his autem civitatibus, quae dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere, Schlachter: Aber in den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat,


5.Mose 20,17 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτούς τὸν χετταῖον καὶ αμορραῖον καὶ χαναναῖον καὶ φερεζαῖον καὶ ευαῖον καὶ ιεβουσαῖον καὶ γεργεσαῖον ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου
all' eh anathemati anathematieite aytoys ton chettaion kai amorraion kai chananaion kai pherezaion kai eyaion kai ieboysaion kai gergesaion on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: כִּי־הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
kij-Haharem taharijmem Hahitij wHaaAaemorij HaknaOanij wHaprizij Hahiwij wHajbwsij kaAaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־החרם תחרימם החתי והאמרי הכנעני והפרזי החוי והיבוסי כאשר צוך יהוה אלהיך׃
kj-Hhrm thrjmm Hhtj wHAmrj HknOnj wHprzj Hhwj wHjbwsj kAxr cwk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: sed interficies in ore gladii, Hetthaeum videlicet et Amorraeum et Chananaeum, Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, Schlachter: sondern du sollst an ihnen den Bann vollstrecken, nämlich an den Hetitern, Amoritern, Kanaanitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern; wie der HERR, dein Gott, dir geboten hat,


5.Mose 20,18 *

Septuaginta: ἵνα μὴ διδάξωσιν ὑμᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
ina meh didaxohsin ymas poiein panta ta bdelygmata aytohn osa epoiehsan tois theois aytohn kai amartehsesthe enantion kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יְלַמְּדוּ אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות כְּכֹל תֹּועֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם וַחֲטָאתֶם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
lmaOan Aaxxaer loA-jlamdw Aaetkaem laOaxowt kkol towOabotaam Aaxxaer Oaaxw leAloHejHaem wahaTaaAtaem lajHwaaH AaeloHejkaem׃ s
HeLeningradoV: למען אשר לא־ילמדו אתכם לעשות ככל תועבתם אשר עשו לאלהיהם וחטאתם ליהוה אלהיכם׃ ס
lmOn Axr lA-jlmdw Atkm lOxwt kkl twObtm Axr Oxw lAlHjHm whTAtm ljHwH AlHjkm׃ s
NovaVulgata: ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum. Schlachter: daß sie euch nicht lehren alle ihre Greuel zu verüben, die sie mit ihren Göttern getan, und daß ihr euch nicht an dem HERRN, eurem Gott, versündiget.


5.Mose 21,1 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα
ean de eyretheh traymatias en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi klehronomehsai peptohkohs en toh pedioh kai oyk oidasin ton pataxanta
HeLeningradV: כִּי־יִמָּצֵא חָלָל בָּאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ נֹפֵל בַּשָּׂדֶה לֹא נֹודַע מִי הִכָּהוּ׃
kij-jimaaceA haalaal baaAadaamaaH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lrixxtaaH nopel baxaadaeH loA nowdaO mij HikaaHw׃
HeLeningradoV: כי־ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו׃
kj-jmcA hll bAdmH Axr jHwH AlHjk ntn lk lrxtH npl bxdH lA nwdO mj HkHw׃
NovaVulgata: Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignoratur caedis reus, Schlachter: Wenn man einen Erschlagenen findet im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt, um es einzunehmen, und er im Felde liegt, und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat,


5.Mose 21,5 *

Septuaginta: καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή
kai proseleysontai oi iereis oi leyitai oti aytoys epelexen kyrios o theos soy parestehkenai aytoh kai eylogein epi toh onomati aytoy kai epi toh stomati aytohn estai pasa antilogia kai pasa apheh
HeLeningradV: וְנִגְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי כִּי בָם בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשָׁרְתֹו וּלְבָרֵךְ בְּשֵׁם יְהוָה וְעַל־פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל־רִיב וְכָל־נָגַע׃
wnigxxw HakoHanijm bnej lewij kij baam baahar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaartow wlbaarek bxxem jHwaaH wOal-pijHaem jiHjaeH kaal-rijb wkaal-naagaO׃
HeLeningradoV: ונגשו הכהנים בני לוי כי בם בחר יהוה אלהיך לשרתו ולברך בשם יהוה ועל־פיהם יהיה כל־ריב וכל־נגע׃
wngxw HkHnjm bnj lwj kj bm bhr jHwH AlHjk lxrtw wlbrk bxm jHwH wOl-pjHm jHjH kl-rjb wkl-ngO׃
NovaVulgata: accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus, ut ministrent ei et benedicant in nomine eius, et ad verbum eorum omnis causa et omnis percussio iudicetur. Schlachter: Dann sollen herzutreten die Priester, die Kinder Levi, denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in dem Namen des HERRN segnen; und nach ihrem Munde sollen alle Händel und Schlägereien geschlichtet werden


5.Mose 21,10 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν
ean de exelthohn eis polemon epi toys echthroys soy kai paradoh soi kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai pronomeyseis tehn pronomehn aytohn
HeLeningradV: כִּי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֶיךָ וּנְתָנֹו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיֹו׃
kij-teceA lamilhaamaaH Oal-Aojbaejkaa wntaanow jHwaaH AaeloHaejkaa bjaadaekaa wxxaabijtaa xxibjow׃
HeLeningradoV: כי־תצא למלחמה על־איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו׃
kj-tcA lmlhmH Ol-Ajbjk wntnw jHwH AlHjk bjdk wxbjt xbjw׃
NovaVulgata: Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris Schlachter: Wenn du wider deine Feinde in den Krieg ziehst, und der HERR, dein Gott, sie in deine Hand gibt, daß du unter ihnen Gefangene machst,


5.Mose 21,23 *

Septuaginta: οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
oyk epikoimehthehsetai to sohma aytoy epi toy xyloy alla tapheh thapsete ayton en teh ehmera ekeineh oti kekatehramenos ypo theoy pas kremamenos epi xyloy kai oy mianeite tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: לֹא־תָלִין נִבְלָתֹו עַל־הָעֵץ כִּי־קָבֹור תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיֹּום הַהוּא כִּי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־אַדְמָתְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס
loA-taalijn niblaatow Oal-HaaOec kij-qaabowr tiqbraenw bajowm HaHwA kij-qillat AaeloHijm taalwj wloA tTameA Aaet-Aadmaatkaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH׃ s
HeLeningradoV: לא־תלין נבלתו על־העץ כי־קבור תקברנו ביום ההוא כי־קללת אלהים תלוי ולא תטמא את־אדמתך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃ ס
lA-tljn nbltw Ol-HOc kj-qbwr tqbrnw bjwm HHwA kj-qllt AlHjm tlwj wlA tTmA At-Admtk Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH׃ s
NovaVulgata: non permanebit cadaver eius in ligno; sed in eadem die sepelietur, quia maledictus a Deo est, qui pendet in ligno; et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem. Schlachter: so soll sein Leichnam nicht über Nacht an dem Holze bleiben, sondern du sollst ihn an demselben Tage begraben. Denn ein Gehängter ist von Gott verflucht, und du sollst dein Land nicht verunreinigen, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt.


5.Mose 22,5 *

Septuaginta: οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα
oyk estai skeyeh andros epi gynaiki oyde meh endysehtai anehr stolehn gynaikeian oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin pas poiohn tayta
HeLeningradV: לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃ פ
loA-jiHjaeH klij-gaebaer Oal-AixxaaH wloA-jilbaxx gaebaer ximlat AixxaaH kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa kaal-OoxeH AelaeH׃ p
HeLeningradoV: לא־יהיה כלי־גבר על־אשה ולא־ילבש גבר שמלת אשה כי תועבת יהוה אלהיך כל־עשה אלה׃ פ
lA-jHjH klj-gbr Ol-AxH wlA-jlbx gbr xmlt AxH kj twObt jHwH AlHjk kl-OxH AlH׃ p
NovaVulgata: Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Dominum Deum tuum est omnis, qui facit haec. Schlachter: Ein Weib soll keine Männertracht tragen, und ein Mann soll keine Weiberkleider anziehen; denn wer solches tut, ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.


5.Mose 23,5 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου
kai oyk ehthelehsen kyrios o theos soy eisakoysai toy balaam kai metestrepsen kyrios o theos soy tas kataras eis eylogian oti ehgapehsen se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְלֹא־אָבָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל־בִּלְעָם וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת־הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wloA-AaabaaH jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmoOa Aael-bilOaam wajaHapok jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa Aaet-HaqlaalaaH libraakaaH kij AaHebkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ולא־אבה יהוה אלהיך לשמע אל־בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את־הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך׃
wlA-AbH jHwH AlHjk lxmO Al-blOm wjHpk jHwH AlHjk lk At-HqllH lbrkH kj AHbk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque tibi maledictionem eius in benedictionem, eo quod diligeret te. Schlachter: Aber der HERR, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören; sondern der HERR, dein Gott, verwandelte für dich den Fluch in Segen, weil der HERR, dein Gott, dich liebt.


5.Mose 23,14 *

Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ
oti kyrios o theos soy emperipatei en teh paremboleh soy exelesthai se kai paradoynai ton echthron soy pro prosohpoy soy kai estai eh paremboleh soy agia kai oyk ophthehsetai en soi aschehmosyneh pragmatos kai apostrepsei apo soy
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ ׀ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדֹושׁ וְלֹא־יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ׃ ס
kij jHwaaH AaeloHaejkaa mitHalek bqaeraeb mahanaekaa lHacijlkaa wlaatet Aojbaejkaa lpaanaejkaa wHaajaaH mahanaejkaa qaadowxx wloA-jirAaeH bkaa Oaerwat daabaar wxxaab meAaharaejkaa׃ s
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך מתהלך ׀ בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא־יראה בך ערות דבר ושב מאחריך׃ ס
kj jHwH AlHjk mtHlk bqrb mhnk lHcjlk wltt Ajbjk lpnjk wHjH mhnjk qdwx wlA-jrAH bk Orwt dbr wxb mAhrjk׃ s
NovaVulgata: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum tuorum, ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos; sint castra tua sancta, et nihil in eis videat foeditatis nec derelinquat te. Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, wandelt mitten in deinem Lager, daß er dich errette und deine Feinde vor dir dahingebe. Darum soll dein Lager heilig sein, daß er nichts Schändliches an dir sehe und sich nicht von dir abwende.


5.Mose 23,18 *

Septuaginta: οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα
oy prosoiseis misthohma pornehs oyde allagma kynos eis ton oikon kyrioy toy theoy soy pros pasan eychehn oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin kai amphotera
HeLeningradV: לֹא־תָבִיא אֶתְנַן זֹונָה וּמְחִיר כֶּלֶב בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־נֶדֶר כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
loA-taabijA Aaetnan zownaaH wmhijr kaelaeb bejt jHwaaH AaeloHaejkaa lkaal-naedaer kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa gam-xxnejHaem׃
HeLeningradoV: לא־תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל־נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם־שניהם׃
lA-tbjA Atnn zwnH wmhjr klb bjt jHwH AlHjk lkl-ndr kj twObt jHwH AlHjk gm-xnjHm׃
NovaVulgata: Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est, quod voveris, quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. Schlachter: Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen für irgend ein Gelübde; denn beides ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.


5.Mose 23,20 *

Septuaginta: τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
toh allotrioh ektokieis toh de adelphoh soy oyk ektokieis ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasi tois ergois soy epi tehs gehs eis ehn eisporeyeh ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ ס
lanaakrij taxxijk wlAaahijkaa loA taxxijk lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol mixxlah jaadaekaa Oal-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH׃ s
HeLeningradoV: לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה׃ ס
lnkrj txjk wlAhjk lA txjk lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl mxlh jdk Ol-HArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH׃ s
NovaVulgata: sed alieno fenerabis. Fratri autem tuo absque usura id, quo indiget, commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. Schlachter: Dem Ausländer darfst du Zins auferlegen, deinem Bruder aber sollst du keinen Zins auferlegen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, daran du die Hand legst in dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen.


5.Mose 23,21 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία
ean de eyxeh eychehn kyrioh toh theoh soy oy chronieis apodoynai aytehn oti ekzehtohn ekzehtehsei kyrios o theos soy para soy kai estai en soi amaria
HeLeningradV: כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמֹו כִּי־דָּרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃
kij-tidor naedaer lajHwaaH AaeloHaejkaa loA tAaher lxxalmow kij-daaroxx jidrxxaenw jHwaaH AaeloHaejkaa meOimaak wHaajaaH bkaa heTA׃
HeLeningradoV: כי־תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי־דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא׃
kj-tdr ndr ljHwH AlHjk lA tAhr lxlmw kj-drx jdrxnw jHwH AlHjk mOmk wHjH bk hTA׃
NovaVulgata: Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in peccatum. Schlachter: Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht säumen, es zu erfüllen; denn der HERR, dein Gott, wird es gewiß von dir fordern, und es würde dir Sünde sein.


5.Mose 23,23 *

Septuaginta: τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου
ta ekporeyomena dia tohn cheileohn soy phylaxeh kai poiehseis on tropon eyxoh kyrioh toh theoh soy doma o elalehsas toh stomati soy
HeLeningradV: מֹוצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ נְדָבָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ׃ ס
mowcaaA xpaataejkaa tixxmor wOaaxijtaa kaAaxxaer naadartaa lajHwaaH AaeloHaejkaa ndaabaaH Aaxxaer dibartaa bpijkaa׃ s
HeLeningradoV: מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך׃ ס
mwcA xptjk txmr wOxjt kAxr ndrt ljHwH AlHjk ndbH Axr dbrt bpjk׃ s
NovaVulgata: quod autem egressum est de labiis tuis, observabis et facies, sicut promisisti Domino Deo tuo: propria voluntate et ore tuo locutus es. Schlachter: Was aber über deine Lippen gegangen ist, das sollst du halten, und sollst tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, gelobt hast, gemäß dem Gelübde, das du mit deinem Munde freiwillig abgelegt hast.


5.Mose 24,4 *

Septuaginta: οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ
oy dynehsetai o anehr o proteros o exaposteilas aytehn epanastrepsas labein aytehn eaytoh gynaika meta to mianthehnai aytehn oti bdelygma estin enantion kyrioy toy theoy soy kai oy mianeite tehn gehn ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin en klehroh
HeLeningradV: לֹא־יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשֹׁון אֲשֶׁרשִׁ־לְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיֹות לֹו לְאִשָּׁה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטַּמָּאָה כִּי־תֹועֵבָה הִוא לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא תַחֲטִיא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס
loA-jwkal baOlaaH HaariAxxown Aaxxaerxxi-lhaaH laaxxwb lqahtaaH liHjowt low lAixxaaH Aaharej Aaxxaer HuTamaaAaaH kij-towOebaaH HiwA lipnej jHwaaH wloA tahaTijA Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH׃ s
HeLeningradoV: לא־יוכל בעלה הראשון אשרש־לחה לשוב לקחתה להיות לו לאשה אחרי אשר הטמאה כי־תועבה הוא לפני יהוה ולא תחטיא את־הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃ ס
lA-jwkl bOlH HrAxwn Axrx-lhH lxwb lqhtH lHjwt lw lAxH Ahrj Axr HTmAH kj-twObH HwA lpnj jHwH wlA thTjA At-HArc Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH׃ s
NovaVulgata: non poterit prior maritus recipere eam in uxorem, quia polluta est; hoc esset abominatio coram Domino. Ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam. Schlachter: so kann ihr erster Mann, der sie entlassen hat, sie nicht wieder nehmen, daß sie alsdann sein Weib sei, nachdem sie verunreinigt worden ist; denn das wäre ein Greuel vor dem HERRN; und du sollst das Land nicht mit Sünde beflecken, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat.


5.Mose 24,9 *

Septuaginta: μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ αἰγύπτου
mnehsthehti osa epoiehsen kyrios o theos soy teh mariam en teh odoh ekporeyomenohn ymohn ex aigyptoy
HeLeningradV: זָכֹור אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם׃ ס
zaakowr Aet Aaxxaer-OaaxaaH jHwaaH AaeloHaejkaa lmirjaam badaeraek bceAtkaem mimicraajim׃ s
HeLeningradoV: זכור את אשר־עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים׃ ס
zkwr At Axr-OxH jHwH AlHjk lmrjm bdrk bcAtkm mmcrjm׃ s
NovaVulgata: Memento, quae fecerit Dominus Deus tuus Mariae in via, cum egrederemini de Aegypto. Schlachter: Denke daran, was der HERR, dein Gott, mit Mirjam tat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget!


5.Mose 24,13 *

Septuaginta: ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
apodosei apodohseis to enechyron aytoy peri dysmas ehlioy kai koimehthehsetai en toh imatioh aytoy kai eylogehsei se kai estai soi eleehmosyneh enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: הָשֵׁב תָּשִׁיב לֹו אֶת־הַעֲבֹוט כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְשָׁכַב בְּשַׂלְמָתֹו וּבֵרֲכֶךָּ וּלְךָ תִּהְיֶה צְדָקָה לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
Haaxxeb taaxxijb low Aaet-HaOabowT kboA Haxxaemaexx wxxaakab bxalmaatow wberakaekaa wlkaa tiHjaeH cdaaqaaH lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: השב תשיב לו את־העבוט כבא השמש ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך׃ ס
Hxb txjb lw At-HObwT kbA Hxmx wxkb bxlmtw wbrkk wlk tHjH cdqH lpnj jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: sed statim reddes ei ad solis occasum, ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi, et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo. Schlachter: sondern du sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, damit er in seinem Kleide schlafe und dich segne; so wird dir das als Gerechtigkeit gelten vor dem HERRN, deinem Gott.


5.Mose 24,18 *

Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai mnehsthehseh oti oiketehs ehstha en geh aigyptoh kai elytrohsato se kyrios o theos soy ekeithen dia toyto egoh soi entellomai poiein to rehma toyto
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ ס
wzaakartaa kij Oaebaed Haajijtaa bmicrajim wajipdkaa jHwaaH AaeloHaejkaa mixxaam Oal-ken Aaanokij mcawkaa laOaxowt Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ s
HeLeningradoV: וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על־כן אנכי מצוך לעשות את־הדבר הזה׃ ס
wzkrt kj Obd Hjjt bmcrjm wjpdk jHwH AlHjk mxm Ol-kn Ankj mcwk lOxwt At-Hdbr HzH׃ s
NovaVulgata: Memento quod servieris in Aegypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde; idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem. Schlachter: Denn du sollst bedenken, daß du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tuest.


5.Mose 24,19 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου
ean de amehsehs amehton en toh agroh soy kai epilatheh dragma en toh agroh soy oyk epanastraphehseh labein ayto toh ptohchoh kai toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra estai ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasi tois ergois tohn cheirohn soy
HeLeningradV: כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתֹּו לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
kij tiqcor qcijrkaa bxaadaekaa wxxaakahtaa Oomaer baxaadaeH loA taaxxwb lqahtow lager lajaatowm wlaaAalmaanaaH jiHjaeH lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol maOaxeH jaadaejkaa׃
HeLeningradoV: כי תקצר קצירך בשדך ושכחת עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידיך׃
kj tqcr qcjrk bxdk wxkht Omr bxdH lA txwb lqhtw lgr ljtwm wlAlmnH jHjH lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl mOxH jdjk׃
NovaVulgata: Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas eum, sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum. Schlachter: Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe auf dem Acker vergessen hast, so sollst du nicht umkehren, sie zu holen; sondern sie soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören, daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem Werk deiner Hände.


5.Mose 25,15 *

Septuaginta: στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
stathmion alehthinon kai dikaion estai soi kai metron alehthinon kai dikaion estai soi ina polyehmeros geneh epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ לְמַעַן יַאֲרִיכוּ יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
Aaebaen xxlemaaH waacaedaeq jiHjaeH-laak AejpaaH xxlemaaH waacaedaeq jiHjaeH-laak lmaOan jaAarijkw jaamaejkaa Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: אבן שלמה וצדק יהיה־לך איפה שלמה וצדק יהיה־לך למען יאריכו ימיך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
Abn xlmH wcdq jHjH-lk AjpH xlmH wcdq jHjH-lk lmOn jArjkw jmjk Ol HAdmH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: Pondus habebis iustum et verum, et ephi iustum et verum erit tibi, ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. Schlachter: Du sollst volles und rechtes Gewicht und volles und rechtes Hohlmaß haben, auf daß du lange lebest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt.


5.Mose 25,16 *

Septuaginta: ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα πᾶς ποιῶν ἄδικον
oti bdelygma kyrioh toh theoh soy pas poiohn tayta pas poiohn adikon
HeLeningradV: כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל׃ פ
kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa kaal-OoxeH AelaeH kol OoxeH Oaawael׃ p
HeLeningradoV: כי תועבת יהוה אלהיך כל־עשה אלה כל עשה עול׃ פ
kj twObt jHwH AlHjk kl-OxH AlH kl OxH Owl׃ p
NovaVulgata: Abominatur enim Dominus tuus eum, qui facit haec, et aversatur omnem iniustitiam. Schlachter: Denn wer solches Unrecht begeht, ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.


5.Mose 25,18 *

Septuaginta: πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν
pohs antesteh soi en teh odoh kai ekopsen soy tehn oyragian toys kopiohntas opisoh soy sy de epeinas kai ekopias kai oyk ephobehtheh ton theon
HeLeningradV: אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִים אַחַרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים׃
Aaxxaer qaarkaa badaeraek wajzaneb bkaa kaal-Hanaehaexxaalijm Aaharaejkaa wAataaH Oaajep wjaageOa wloA jaareA AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אשר קרך בדרך ויזנב בך כל־הנחשלים אחריך ואתה עיף ויגע ולא ירא אלהים׃
Axr qrk bdrk wjznb bk kl-Hnhxljm Ahrjk wAtH Ojp wjgO wlA jrA AlHjm׃
NovaVulgata: quomodo occurrerit tibi et omnes extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus, et non timuerit Deum. Schlachter: wie er dir auf dem Wege begegnete und deine Nachzügler abschnitt, alle Schwachen, die zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie er Gott nicht fürchtete.


5.Mose 25,19 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ
kai estai ehnika ean katapayseh se kyrios o theos soy apo pantohn tohn echthrohn soy tohn kykloh soy en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kataklehronomehsai exaleipseis to onoma amalehk ek tehs ypo ton oyranon kai oy meh epilatheh
HeLeningradV: וְהָיָה בְּהָנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ ׀ לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ מִסָּבִיב בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא תִּשְׁכָּח׃ פ
wHaajaaH bHaanijha jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa mikaal-Aojbaejkaa misaabijb baaAaaraec Aaxxaer jHwaaH-AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH lrixxtaaH timhaeH Aaet-zekaer Oamaaleq mitahat Haxxaamaajim loA tixxkaah׃ p
HeLeningradoV: והיה בהניח יהוה אלהיך ׀ לך מכל־איביך מסביב בארץ אשר יהוה־אלהיך נתן לך נחלה לרשתה תמחה את־זכר עמלק מתחת השמים לא תשכח׃ פ
wHjH bHnjh jHwH AlHjk lk mkl-Ajbjk msbjb bArc Axr jHwH-AlHjk ntn lk nhlH lrxtH tmhH At-zkr Omlq mtht Hxmjm lA txkh׃ p
NovaVulgata: Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem a cunctis per circuitum inimicis tuis in terra, quam tibi daturus est, delebis nomen Amalec sub caelo: cave, ne obliviscaris! Schlachter: Wenn dir nun der HERR, dein Gott, Ruhe gegeben hat vor allen deinen Feinden ringsum im Lande, das der HERR, dein Gott, dir als Erbe einzunehmen gibt, so sollst du das Gedächtnis Amaleks unter dem Himmel vertilgen; vergiß es nicht!


5.Mose 26,1 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ' αὐτῆς
kai estai ean eiselthehs eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kai kataklehronomehsehs aytehn kai katoikehsehs ep' aytehs
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־תָבֹוא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ׃
wHaajaaH kij-taabowA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH wijrixxtaaH wjaaxxabtaa baaH׃
HeLeningradoV: והיה כי־תבוא אל־הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה וירשתה וישבת בה׃
wHjH kj-tbwA Al-HArc Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH wjrxtH wjxbt bH׃
NovaVulgata: Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus ti bi daturus est possidendam, et obtinueris eam atque habitaveris in illa, Schlachter: Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gibt, und es einnimmst und darin wohnst,


5.Mose 26,2 *

Septuaginta: καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
kai lehmpseh apo tehs aparchehs tohn karpohn tehs gehs soy ehs kyrios o theos soy didohsin soi kai embaleis eis kartallon kai poreyseh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית ׀ כָּל־פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תָּבִיא מֵאַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא וְהָלַכְתָּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
wlaaqahtaa mereAxxijt kaal-prij HaaAadaamaaH Aaxxaer taabijA meAarckaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak wxamtaa baTaenaeA wHaalaktaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaken xxmow xxaam׃
HeLeningradoV: ולקחת מראשית ׀ כל־פרי האדמה אשר תביא מארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך ושמת בטנא והלכת אל־המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם׃
wlqht mrAxjt kl-prj HAdmH Axr tbjA mArck Axr jHwH AlHjk ntn lk wxmt bTnA wHlkt Al-Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxkn xmw xm׃
NovaVulgata: tolles primitias de cunctis frugibus agri, quas collegeris de terra tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et pones in cartallo pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi habitet nomen eius, Schlachter: so sollst du von den Erstlingen aller Früchte der Erde nehmen, die du von deinem Lande bekommst, die der HERR, dein Gott, dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und an den Ort hingehen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne;


5.Mose 26,3 *

Septuaginta: καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν
kai eleyseh pros ton ierea os ean eh en tais ehmerais ekeinais kai ereis pros ayton anaggelloh sehmeron kyrioh toh theoh moy oti eiselehlytha eis tehn gehn ehn ohmosen kyrios tois patrasin ehmohn doynai ehmin
HeLeningradV: וּבָאתָ אֶל־הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִגַּדְתִּי הַיֹּום לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי־בָאתִי אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵינוּ לָתֶת לָנוּ׃
wbaaAtaa Aael-HakoHen Aaxxaer jiHjaeH bajaamijm HaaHem wAaamartaa Aelaajw Higadtij Hajowm lajHwaaH AaeloHaejkaa kij-baaAtij Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotejnw laataet laanw׃
HeLeningradoV: ובאת אל־הכהן אשר יהיה בימים ההם ואמרת אליו הגדתי היום ליהוה אלהיך כי־באתי אל־הארץ אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת לנו׃
wbAt Al-HkHn Axr jHjH bjmjm HHm wAmrt Aljw Hgdtj Hjwm ljHwH AlHjk kj-bAtj Al-HArc Axr nxbO jHwH lAbtjnw ltt lnw׃
NovaVulgata: accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: “Profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram, pro qua iuravit patribus nostris, ut daret eam nobis”. Schlachter: und du sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit im Amt sein wird, und zu ihm sagen: Ich bezeuge heute vor dem HERRN, deinem Gott, daß ich in das Land gekommen bin, von dem der HERR unsern Vätern geschworen hat, daß er es uns gebe!


5.Mose 26,4 *

Septuaginta: καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai lehmpsetai o iereys ton kartallon ek tohn cheirohn soy kai thehsei ayton apenanti toy thysiastehrioy kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ וְהִנִּיחֹו לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wlaaqah HakoHen HaTaenaeA mijaadaekaa wHinijhow lipnej mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ולקח הכהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אלהיך׃
wlqh HkHn HTnA mjdk wHnjhw lpnj mzbh jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua ponet ante altare Domini Dei tui, Schlachter: Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niederlegen.


5.Mose 26,5 *

Septuaginta: καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα
kai apokrithehseh kai ereis enanti kyrioy toy theoy soy syrian apebalen o patehr moy kai katebeh eis aigypton kai parohkehsen ekei en arithmoh brachei kai egeneto ekei eis ethnos mega kai plehthos poly kai mega
HeLeningradV: וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי־שָׁם לְגֹוי גָּדֹול עָצוּם וָרָב׃
wOaanijtaa wAaamartaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa Aaramij Aobed Aaabij wajeraed micrajmaaH wajaagaar xxaam bimtej mOaaT wajHij-xxaam lgowj gaadowl Oaacwm waaraab׃
HeLeningradoV: וענית ואמרת לפני ׀ יהוה אלהיך ארמי אבד אבי וירד מצרימה ויגר שם במתי מעט ויהי־שם לגוי גדול עצום ורב׃
wOnjt wAmrt lpnj jHwH AlHjk Armj Abd Abj wjrd mcrjmH wjgr xm bmtj mOT wjHj-xm lgwj gdwl Ocwm wrb׃
NovaVulgata: et loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Syrus vagus erat pater meus et descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero; crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitae multitudinis. Schlachter: Da sollst du anheben und vor dem HERRN, deinem Gott, sagen: Mein Vater war ein heimatloser Syrer; der zog nach Ägypten hinab und hielt sich daselbst mit wenig Leuten auf, ward aber daselbst zu einem großen, starken und zahlreichen Volk.


5.Mose 26,7 *

Septuaginta: καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν
kai aneboehsamen pros kyrion ton theon tohn paterohn ehmohn kai eisehkoysen kyrios tehs phohnehs ehmohn kai eiden tehn tapeinohsin ehmohn kai ton mochthon ehmohn kai ton thlimmon ehmohn
HeLeningradV: וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ וְאֶת־עֲמָלֵנוּ וְאֶת־לַחֲצֵנוּ׃
wanicOaq Aael-jHwaaH AaeloHej Aabotejnw wajixxmaO jHwaaH Aaet-qolenw wajarA Aaet-Oaanjenw wAaet-Oamaalenw wAaet-lahacenw׃
HeLeningradoV: ונצעק אל־יהוה אלהי אבתינו וישמע יהוה את־קלנו וירא את־ענינו ואת־עמלנו ואת־לחצנו׃
wncOq Al-jHwH AlHj Abtjnw wjxmO jHwH At-qlnw wjrA At-Onjnw wAt-Omlnw wAt-lhcnw׃
NovaVulgata: Et clamavimus ad Dominum, Deum patrum nostrorum, qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias, Schlachter: Da schrieen wir zum HERRN, dem Gott unsrer Väter. Und der HERR erhörte unsre Stimme und sah unser Elend,


5.Mose 26,10 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γενημάτων τῆς γῆς ἧς ἔδωκάς μοι κύριε γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai nyn idoy enehnocha tehn aparchehn tohn genehmatohn tehs gehs ehs edohkas moi kyrie gehn reoysan gala kai meli kai aphehseis ayta apenanti kyrioy toy theoy soy kai proskynehseis ekei enanti kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה הֵבֵאתִי אֶת־רֵאשִׁית פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי יְהוָה וְהִנַּחְתֹּו לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wOataaH HineH HebeAtij Aaet-reAxxijt prij HaaAadaamaaH Aaxxaer-naatataaH lij jHwaaH wHinahtow lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa wHixxtahawijtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ועתה הנה הבאתי את־ראשית פרי האדמה אשר־נתתה לי יהוה והנחתו לפני יהוה אלהיך והשתחוית לפני יהוה אלהיך׃
wOtH HnH HbAtj At-rAxjt prj HAdmH Axr-nttH lj jHwH wHnhtw lpnj jHwH AlHjk wHxthwjt lpnj jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et ecce nunc attuli primitias frugum terrae, quam dedisti mihi, Domine”. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui et adorato Domino Deo tuo. Schlachter: Und nun siehe, da bringe ich die ersten Früchte des Landes, das du mir, o HERR, gegeben hast! Und du sollst sie vor dem HERRN, deinem Gott, niederlegen und vor dem HERRN, deinem Gott, anbeten,


5.Mose 26,11 *

Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου σὺ καὶ ὁ λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί
kai eyphranthehseh en pasin tois agathois ois edohken soi kyrios o theos soy kai teh oikia soy sy kai o leyitehs kai o prosehlytos o en soi
HeLeningradV: וְשָׂמַחְתָּ בְכָל־הַטֹּוב אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃ ס
wxaamahtaa bkaal-HaTowb Aaxxaer naatan-lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa wlbejtaekaa AataaH wHalewij wHager Aaxxaer bqirbaekaa׃ s
HeLeningradoV: ושמחת בכל־הטוב אשר נתן־לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך׃ ס
wxmht bkl-HTwb Axr ntn-lk jHwH AlHjk wlbjtk AtH wHlwj wHgr Axr bqrbk׃ s
NovaVulgata: Et epulaberis in omnibus bonis, quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae, tu et Levites et advena, qui tecum est. Schlachter: und sollst fröhlich sein ob all dem Guten, das der HERR, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.


5.Mose 26,13 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐνετείλω μοι οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην
kai ereis enantion kyrioy toy theoy soy exekathara ta agia ek tehs oikias moy kai edohka ayta toh leyiteh kai toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra kata pasas tas entolas as eneteiloh moi oy parehlthon tehn entolehn soy kai oyk epelathomehn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן־הַבַּיִת וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי וְלַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה כְּכָל־מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי לֹא־עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְלֹא שָׁכָחְתִּי׃
wAaamartaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa biOartij Haqodaexx min-Habajit wgam ntatijw lalewij wlager lajaatowm wlaaAalmaanaaH kkaal-micwaatkaa Aaxxaer ciwijtaanij loA-Oaabartij mimicwotaejkaa wloA xxaakaahtij׃
HeLeningradoV: ואמרת לפני יהוה אלהיך בערתי הקדש מן־הבית וגם נתתיו ללוי ולגר ליתום ולאלמנה ככל־מצותך אשר צויתני לא־עברתי ממצותיך ולא שכחתי׃
wAmrt lpnj jHwH AlHjk bOrtj Hqdx mn-Hbjt wgm nttjw llwj wlgr ljtwm wlAlmnH kkl-mcwtk Axr cwjtnj lA-Obrtj mmcwtjk wlA xkhtj׃
NovaVulgata: loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Abstuli, quod sanctificatum est, de domo mea et dedi illud Levitae et advenae, pupillo ac viduae, sicut iussisti mihi; non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii tui, Schlachter: und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, sprechen: Was geheiligt ist, habe ich aus meinem Hause geschafft und es dem Leviten gegeben, dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe, nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übergangen, noch vergessen.


5.Mose 26,14 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ' αὐτῶν οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ' αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον οὐκ ἔδωκα ἀπ' αὐτῶν τῷ τεθνηκότι ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι
kai oyk ephagon en odyneh moy ap' aytohn oyk ekarpohsa ap' aytohn eis akatharton oyk edohka ap' aytohn toh tethnehkoti ypehkoysa tehs phohnehs kyrioy toy theoy moy epoiehsa katha eneteiloh moi
HeLeningradV: לֹא־אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא־בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא וְלֹא־נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שָׁמַעְתִּי בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהָי עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי׃
loA-Aaakaltij bAonij mimaenw wloA-biOartij mimaenw bTaameA wloA-naatatij mimaenw lmet xxaamaOtij bqowl jHwaaH AaeloHaaj Oaaxijtij kkol Aaxxaer ciwijtaanij׃
HeLeningradoV: לא־אכלתי באני ממנו ולא־בערתי ממנו בטמא ולא־נתתי ממנו למת שמעתי בקול יהוה אלהי עשיתי ככל אשר צויתני׃
lA-Akltj bAnj mmnw wlA-bOrtj mmnw bTmA wlA-nttj mmnw lmt xmOtj bqwl jHwH AlHj Oxjtj kkl Axr cwjtnj׃
NovaVulgata: non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ex eis in qualibet immunditia nec expendi ex his quidquam mortuo: oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia, sicut praecepisti mihi. Schlachter: Ich habe nicht davon gegessen in meinem Leid und habe nichts davon verbraucht zu einem unreinen Zweck; ich habe nichts davon gegeben für einen Toten; ich bin der Stimme des HERRN, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe alles getan, wie du mir geboten hast.


5.Mose 26,16 *

Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος ὁ θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
en teh ehmera tayteh kyrios o theos soy eneteilato soi poiehsai panta ta dikaiohmata tayta kai ta krimata kai phylaxesthe kai poiehsete ayta ex olehs tehs kardias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradV: הַיֹּום הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֹותָם בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
Hajowm HazaeH jHwaaH AaeloHaejkaa mcawkaa laOaxowt Aaet-Hahuqijm HaaAelaeH wAaet-HamixxpaaTijm wxxaamartaa wOaaxijtaa Aowtaam bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: היום הזה יהוה אלהיך מצוך לעשות את־החקים האלה ואת־המשפטים ושמרת ועשית אותם בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
Hjwm HzH jHwH AlHjk mcwk lOxwt At-Hhqjm HAlH wAt-HmxpTjm wxmrt wOxjt Awtm bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: Hodie Dominus Deus tuus mandavit tibi, ut facias praecepta haec atque iudicia et custodias et impleas illa ex toto corde tuo et ex tota anima tua. Schlachter: An diesem heutigen Tag gebietet dir der HERR, dein Gott, daß du alle diese Satzungen und Rechte haltest, daß du sie beobachtest und tuest von ganzem Herzen und von ganzer Seele.


5.Mose 26,17 *

Septuaginta: τὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
ton theon eiloy sehmeron einai soy theon kai poreyesthai en tais odois aytoy kai phylassesthai ta dikaiohmata kai ta krimata aytoy kai ypakoyein tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיֹּום לִהְיֹות לְךָ לֵאלֹהִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְלִשְׁמֹעַ בְּקֹלֹו׃
Aaet-jHwaaH HaeAaemartaa Hajowm liHjowt lkaa leAloHijm wlaalaekaet bidraakaajw wlixxmor huqaajw wmicwotaajw wmixxpaaTaajw wlixxmoOa bqolow׃
HeLeningradoV: את־יהוה האמרת היום להיות לך לאלהים וללכת בדרכיו ולשמר חקיו ומצותיו ומשפטיו ולשמע בקלו׃
At-jHwH HAmrt Hjwm lHjwt lk lAlHjm wllkt bdrkjw wlxmr hqjw wmcwtjw wmxpTjw wlxmO bqlw׃
NovaVulgata: Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis eius et custodias praecepta illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio; Schlachter: Du hast dem HERRN heute zugesagt, daß er dein Gott sein soll, und daß du alle seine Satzungen, Gebote und Rechte beobachten und seiner Stimme gehorchen wollest.


5.Mose 26,19 *

Septuaginta: καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθὼς ἐλάλησεν
kai einai se yperanoh pantohn tohn ethnohn ohs epoiehsen se onomaston kai kaychehma kai doxaston einai se laon agion kyrioh toh theoh soy kathohs elalehsen
HeLeningradV: וּלְתִתְּךָ עֶלְיֹון עַל כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר עָשָׂה לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת וְלִהְיֹתְךָ עַם־קָדֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃ ס
wltitkaa Oaeljown Oal kaal-Hagowjim Aaxxaer OaaxaaH litHilaaH wlxxem wltipAaaraet wliHjotkaa Oam-qaadoxx lajHwaaH AaeloHaejkaa kaAaxxaer diber׃ s
HeLeningradoV: ולתתך עליון על כל־הגוים אשר עשה לתהלה ולשם ולתפארת ולהיתך עם־קדש ליהוה אלהיך כאשר דבר׃ ס
wlttk Oljwn Ol kl-Hgwjm Axr OxH ltHlH wlxm wltpArt wlHjtk Om-qdx ljHwH AlHjk kAxr dbr׃ s
NovaVulgata: et faciat te excelsiorem cunctis gentibus, quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam, ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est ”. Schlachter: und daß er dich setze zuhöchst über alle Völker, die er gemacht hat, zu Lob, Ruhm und Preis, und daß du ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk seiest, wie er geredet hat.


5.Mose 27,2 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
kai estai eh an ehmera diabehte ton iordanehn eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi kai stehseis seaytoh lithoys megaloys kai koniaseis aytoys konia
HeLeningradV: וְהָיָה בַּיֹּום אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלֹות וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד׃
wHaajaaH bajowm Aaxxaer taOabrw Aaet-Hajarden Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak waHaqemotaa lkaa Aabaanijm gdolowt wxadtaa Aotaam baxijd׃
HeLeningradoV: והיה ביום אשר תעברו את־הירדן אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד׃
wHjH bjwm Axr tObrw At-Hjrdn Al-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk wHqmt lk Abnjm gdlwt wxdt Atm bxjd׃
NovaVulgata: Cumque transieritis Iordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides et calce obduces eos, Schlachter: Und es soll geschehen an dem Tage, da ihr über den Jordan ziehet in das Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, sollst du dir große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen.


5.Mose 27,3 *

Septuaginta: καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι
kai grapseis epi tohn lithohn pantas toys logoys toy nomoy toytoy ohs an diabehte ton iordanehn ehnika ean eiselthehte eis tehn gehn ehn kyrios o theos tohn paterohn soy didohsin soi gehn reoysan gala kai meli on tropon eipen kyrios o theos tohn paterohn soy soi
HeLeningradV: וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ ׀ נֹתֵן לְךָ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹתֶיךָ לָךְ׃
wkaatabtaa OalejHaen Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt bOaabraekaa lmaOan Aaxxaer taaboA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa Aaeraec zaabat haalaab wdbaxx kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHej-Aabotaejkaa laak׃
HeLeningradoV: וכתבת עליהן את־כל־דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך ׀ נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי־אבתיך לך׃
wktbt OljHn At-kl-dbrj HtwrH HzAt bObrk lmOn Axr tbA Al-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk Arc zbt hlb wdbx kAxr dbr jHwH AlHj-Abtjk lk׃
NovaVulgata: ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso, ut introeas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut locutus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi. Schlachter: Und sobald du hinübergegangen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes darauf schreiben, damit du in das Land hineinkommest, das der HERR, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig fließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, dir verheißen hat.


5.Mose 27,5 *

Septuaginta: καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ' αὐτοὺς σίδηρον
kai oikodomehseis ekei thysiastehrion kyrioh toh theoh soy thysiastehrion ek lithohn oyk epibaleis ep' aytoys sidehron
HeLeningradV: וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא־תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל׃
wbaanijtaa xxaam mizbeha lajHwaaH AaeloHaejkaa mizbah Aabaanijm loA-taanijp OalejHaem barzael׃
HeLeningradoV: ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא־תניף עליהם ברזל׃
wbnjt xm mzbh ljHwH AlHjk mzbh Abnjm lA-tnjp OljHm brzl׃
NovaVulgata: et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit, Schlachter: Und du sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen; über diese sollst du kein Eisen schwingen.


5.Mose 27,6 *

Septuaginta: λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου
lithoys oloklehroys oikodomehseis thysiastehrion kyrioh toh theoh soy kai anoiseis ep' ayto olokaytohmata kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: אֲבָנִים שְׁלֵמֹות תִּבְנֶה אֶת־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עֹולֹת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Aabaanijm xxlemowt tibnaeH Aaet-mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa wHaOalijtaa Oaalaajw Oowlot lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: אבנים שלמות תבנה את־מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך׃
Abnjm xlmwt tbnH At-mzbh jHwH AlHjk wHOljt Oljw Owlt ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: de saxis impolitis, et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo. Schlachter: Einen Altar von unbehauenen Steinen sollst du dem HERRN, deinem Gott, bauen, und sollst darauf dem HERRN, deinem Gott, Brandopfer opfern.


5.Mose 27,7 *

Septuaginta: καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai thyseis ekei thysian sohtehrioy kyrioh toh theoh soy kai phageh kai emplehsthehseh kai eyphranthehseh enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wzaabahtaa xxlaamijm wAaakaltaa xxaam wxaamahtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך׃
wzbht xlmjm wAklt xm wxmht lpnj jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo; Schlachter: Und du sollst Dankopfer darbringen und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.


5.Mose 27,9 *

Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται παντὶ ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου
kai elalehsen mohysehs kai oi iereis oi leyitai panti israehl legontes siohpa kai akoye israehl en teh ehmera tayteh gegonas eis laon kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֶל כָּל־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַסְכֵּת ׀ וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל הַיֹּום הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wajdaber moxxaeH wHakoHanijm Halwijim Aael kaal-jixraaAel leAmor Hasket wxxmaO jixraaAel Hajowm HazaeH niHjejtaa lOaam lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וידבר משה והכהנים הלוים אל כל־ישראל לאמר הסכת ׀ ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך׃
wjdbr mxH wHkHnjm Hlwjm Al kl-jxrAl lAmr Hskt wxmO jxrAl Hjwm HzH nHjjt lOm ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Dixeruntque Moyses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israelem: “ Attende et audi, Israel: hodie factus es populus Domino Deo tuo; Schlachter: Und Mose und die Priester und Leviten redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke auf und höre zu, Israel! An diesem heutigen Tage bist du zum Volke des HERRN, deines Gottes, geworden.


5.Mose 27,10 *

Septuaginta: καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
kai eisakoyseh tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy kai poiehseis pasas tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata aytoy osa egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְעָשִׂיתָ אֶת־מִצְוֹתָו וְאֶת־חֻקָּיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃ ס
wxxaamaOtaa bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa wOaaxijtaa Aaet-micwotaaw wAaet-huqaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm׃ s
HeLeningradoV: ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את־מצותו ואת־חקיו אשר אנכי מצוך היום׃ ס
wxmOt bqwl jHwH AlHjk wOxjt At-mcwtw wAt-hqjw Axr Ankj mcwk Hjwm׃ s
NovaVulgata: audies vocem eius et facies mandata atque praecepta, quae ego praecipio tibi ”. Schlachter: Darum sollst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und seine Gebote und Satzungen halten, die ich dir heute gebiete!


5.Mose 28,1 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς
kai estai ohs an diabehte ton iordanehn eis tehn gehn ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin ean akoeh eisakoysehte tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn phylassein kai poiein pasas tas entolas aytoy as egoh entellomai soi sehmeron kai dohsei se kyrios o theos soy yperanoh pantohn tohn ethnohn tehs gehs
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיֹון עַל כָּל־גֹּויֵי הָאָרֶץ׃
wHaajaaH Aim-xxaamowOa tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor laOaxowt Aaet-kaal-micwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm wntaankaa jHwaaH AaeloHaejkaa Oaeljown Oal kaal-gowjej HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והיה אם־שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את־כל־מצותיו אשר אנכי מצוך היום ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל־גויי הארץ׃
wHjH Am-xmwO txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr lOxwt At-kl-mcwtjw Axr Ankj mcwk Hjwm wntnk jHwH AlHjk Oljwn Ol kl-gwjj HArc׃
NovaVulgata: Sin audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custo dias omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quae versantur in terra, Schlachter: Es wird aber geschehen, wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, wirklich gehorchst und darauf achtest zu tun alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, daß dich dann der HERR, dein Gott, erhöhen wird über alle Völker auf Erden.


5.Mose 28,2 *

Septuaginta: καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai ehxoysin epi se pasai ai eylogiai aytai kai eyrehsoysin se ean akoeh akoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַבְּרָכֹות הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wbaaAw Oaalaejkaa kaal-Habraakowt HaaAelaeH wHixijgukaa kij tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ובאו עליך כל־הברכות האלה והשיגך כי תשמע בקול יהוה אלהיך׃
wbAw Oljk kl-Hbrkwt HAlH wHxjgk kj txmO bqwl jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: venientque super te universae benedictiones istae et apprehendent te, si tamen vocem Domini Dei tui audieris. Schlachter: Und alle diese Segnungen werden über dich kommen und dich treffen, wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchst.


5.Mose 28,8 *

Septuaginta: ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
aposteilai kyrios epi se tehn eylogian en tois tamieiois soy kai en pasin oy an epibalehs tehn cheira soy epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת־הַבְּרָכָה בַּאֲסָמֶיךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ וּבֵרַכְךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
jcaw jHwaaH Aitkaa Aaet-HabraakaaH baAasaamaejkaa wbkol mixxlah jaadaekaa wberakkaa baaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: יצו יהוה אתך את־הברכה באסמיך ובכל משלח ידך וברכך בארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
jcw jHwH Atk At-HbrkH bAsmjk wbkl mxlh jdk wbrkk bArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum; benedicetque tibi in terra, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. Schlachter: Der HERR wird dem Segen gebieten, daß er mit dir sei in deinen Scheunen und in allem Geschäft deiner Hand, und er wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt.


5.Mose 28,9 *

Septuaginta: ἀναστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
anastehsai se kyrios o theos soy eaytoh laon agion on tropon ohmosen tois patrasin soy ean eisakoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy kai poreythehs en tais odois aytoy
HeLeningradV: יְקִימְךָ יְהוָה לֹו לְעַם קָדֹושׁ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לָךְ כִּי תִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ בִּדְרָכָיו׃
jqijmkaa jHwaaH low lOam qaadowxx kaAaxxaer nixxbaO-laak kij tixxmor Aaet-micwot jHwaaH AaeloHaejkaa wHaalaktaa bidraakaajw׃
HeLeningradoV: יקימך יהוה לו לעם קדוש כאשר נשבע־לך כי תשמר את־מצות יהוה אלהיך והלכת בדרכיו׃
jqjmk jHwH lw lOm qdwx kAxr nxbO-lk kj txmr At-mcwt jHwH AlHjk wHlkt bdrkjw׃
NovaVulgata: Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut iuravit tibi, si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius. Schlachter: Der HERR wird dich aufrechterhalten als sein heiliges Volk, wie er dir geschworen hat, wenn du die Gebote des HERRN, deines Gottes, beobachtest und in seinen Wegen wandeln wirst;


5.Mose 28,13 *

Septuaginta: καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν
katastehsai se kyrios o theos soy eis kephalehn kai meh eis oyran kai eseh tote epanoh kai oyk eseh ypokatoh ean akoysehs tohn entolohn kyrioy toy theoy soy osa egoh entellomai soi sehmeron phylassein kai poiein
HeLeningradV: וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה וְלֹא תִהְיֶה לְמָטָּה כִּי־תִשְׁמַע אֶל־מִצְוֹת ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לִשְׁמֹר וְלַעֲשֹׂות׃
wntaankaa jHwaaH lroAxx wloA lzaanaab wHaajijtaa raq lmaOlaaH wloA tiHjaeH lmaaTaaH kij-tixxmaO Aael-micwot jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm lixxmor wlaOaxowt׃
HeLeningradoV: ונתנך יהוה לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה כי־תשמע אל־מצות ׀ יהוה אלהיך אשר אנכי מצוך היום לשמר ולעשות׃
wntnk jHwH lrAx wlA lznb wHjjt rq lmOlH wlA tHjH lmTH kj-txmO Al-mcwt jHwH AlHjk Axr Ankj mcwk Hjwm lxmr wlOxwt׃
NovaVulgata: Constituet te Dominus in caput et non in caudam, et eris semper supra et non subter, si audieris mandata Domini Dei tui, quae ego praecipio tibi hodie, et custodieris et feceris Schlachter: Und der HERR wird dich zum Haupt machen und nicht zum Schwanz; und du wirst nur zuoberst und nicht zuunterst sein, wenn du gehorchst den Geboten des HERRN, deines Gottes, die ich dir heute gebiete, daß du sie beobachtest und tust,


5.Mose 28,15 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε
kai estai ean meh eisakoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylassein kai poiein pasas tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron kai eleysontai epi se pasai ai katarai aytai kai katalehmpsontai se
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־לֹא תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלֹות הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ׃
wHaajaaH Aim-loA tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor laOaxowt Aaet-kaal-micwotaajw whuqotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm wbaaAw Oaalaejkaa kaal-Haqlaalowt HaaAelaeH wHixijgwkaa׃
HeLeningradoV: והיה אם־לא תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את־כל־מצותיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום ובאו עליך כל־הקללות האלה והשיגוך׃
wHjH Am-lA txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr lOxwt At-kl-mcwtjw whqtjw Axr Ankj mcwk Hjwm wbAw Oljk kl-Hqllwt HAlH wHxjgwk׃
NovaVulgata: Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias et facias omnia mandata eius et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istae et apprehendent te: Schlachter: Es wird aber geschehen, wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorchst, so daß du nicht beobachtest und tust all seine Gebote und Satzungen, die ich dir heute gebiete, so werden all diese Flüche über dich kommen und dich treffen.


5.Mose 28,45 *

Septuaginta: καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί σε ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐνετείλατό σοι
kai eleysontai epi se pasai ai katarai aytai kai katadiohxontai se kai katalehmpsontai se eohs an exolethreyseh se kai eohs an apoleseh se oti oyk eisehkoysas tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylaxai tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata aytoy osa eneteilato soi
HeLeningradV: וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלֹות הָאֵלֶּה וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
wbaaAw Oaalaejkaa kaal-Haqlaalowt HaaAelaeH wrdaapwkaa wHixijgwkaa Oad Hixxaamdaak kij-loA xxaamaOtaa bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor micwotaajw whuqotaajw Aaxxaer ciwaak׃
HeLeningradoV: ובאו עליך כל־הקללות האלה ורדפוך והשיגוך עד השמדך כי־לא שמעת בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו אשר צוך׃
wbAw Oljk kl-Hqllwt HAlH wrdpwk wHxjgwk Od Hxmdk kj-lA xmOt bqwl jHwH AlHjk lxmr mcwtjw whqtjw Axr cwk׃
NovaVulgata: Et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes apprehendent te, donec intereas, quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et praecepta, quae praecepit tibi. Schlachter: Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und treffen, bis du vertilgt sein wirst, weil du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorsam gewesen bist, seine Gebote und Satzungen zu beobachten, die er dir geboten hat.


5.Mose 28,47 *

Septuaginta: ἀνθ' ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων
anth' ohn oyk elatreysas kyrioh toh theoh soy en eyphrosyneh kai agatheh kardia dia to plehthos pantohn
HeLeningradV: תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־עָבַדְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל׃
tahat Aaxxaer loA-Oaabadtaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bximhaaH wbTwb lebaab merob kol׃
HeLeningradoV: תחת אשר לא־עבדת את־יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל׃
tht Axr lA-Obdt At-jHwH AlHjk bxmhH wbTwb lbb mrb kl׃
NovaVulgata: Eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam, Schlachter: Dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit fröhlichem und gutwilligem Herzen, als du an allem Überfluß hattest,


5.Mose 28,52 *

Septuaginta: καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά ἐφ' οἷς σὺ πέποιθας ἐπ' αὐτοῖς ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου καὶ θλίψει σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου αἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου
kai ektripseh se en pasais tais polesin soy eohs an kathairethohsin ta teicheh soy ta ypsehla kai ta ochyra eph' ois sy pepoithas ep' aytois en paseh teh geh soy kai thlipsei se en pasais tais polesin soy ais edohken soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ עַד רֶדֶת חֹמֹתֶיךָ הַגְּבֹהֹות וְהַבְּצֻרֹות אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵן בְּכָל־אַרְצֶךָ וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ בְּכָל־אַרְצְךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃
wHecar lkaa bkaal-xxOaaraejkaa Oad raedaet homotaejkaa HagboHowt wHabcurowt Aaxxaer AataaH boTeha baaHen bkaal-Aarcaekaa wHecar lkaa bkaal-xxOaaraejkaa bkaal-Aarckaa Aaxxaer naatan jHwaaH AaeloHaejkaa laak׃
HeLeningradoV: והצר לך בכל־שעריך עד רדת חמתיך הגבהות והבצרות אשר אתה בטח בהן בכל־ארצך והצר לך בכל־שעריך בכל־ארצך אשר נתן יהוה אלהיך לך׃
wHcr lk bkl-xOrjk Od rdt hmtjk HgbHwt wHbcrwt Axr AtH bTh bHn bkl-Arck wHcr lk bkl-xOrjk bkl-Arck Axr ntn jHwH AlHjk lk׃
NovaVulgata: et obsideat te in cunctis urbibus tuis, donec destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus, Schlachter: darauf du dich in deinem ganzen Lande verlassen hast. Ja, es wird dich ängstigen in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.


5.Mose 28,53 *

Septuaginta: καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου
kai phageh ta ekgona tehs koilias soy krea yiohn soy kai thygaterohn soy osa edohken soi kyrios o theos soy en teh stenochohria soy kai en teh thlipsei soy eh thlipsei se o echthros soy
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ פְרִי־בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּמָצֹור וּבְמָצֹוק אֲשֶׁר־יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ׃
wAaakaltaa prij-biTnkaa bxar baanaejkaa wbnotaejkaa Aaxxaer naatan-lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bmaacowr wbmaacowq Aaxxaer-jaacijq lkaa Aojbaekaa׃
HeLeningradoV: ואכלת פרי־בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן־לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשר־יציק לך איבך׃
wAklt prj-bTnk bxr bnjk wbntjk Axr ntn-lk jHwH AlHjk bmcwr wbmcwq Axr-jcjq lk Ajbk׃
NovaVulgata: et comedes fructum uteri tui, carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in obsidione et angustia, qua opprimet te hostis tuus. Schlachter: Du wirst die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat; in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird.


5.Mose 28,58 *

Septuaginta: ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο κύριον τὸν θεόν σου
ean meh eisakoysehte poiein panta ta rehmata toy nomoy toytoy ta gegrammena en toh biblioh toytoh phobeisthai to onoma to entimon kai to thaymaston toyto kyrion ton theon soy
HeLeningradV: אִם־לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת הַכְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה לְיִרְאָה אֶת־הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנֹּורָא הַזֶּה אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Aim-loA tixxmor laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt Haktwbijm basepaer HazaeH ljirAaaH Aaet-Haxxem Hanikbaad wHanowraaA HazaeH Aet jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: אם־לא תשמר לעשות את־כל־דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את־השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך׃
Am-lA txmr lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt Hktwbjm bspr HzH ljrAH At-Hxm Hnkbd wHnwrA HzH At jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius, quae scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen gloriosum et terribile hoc, Dominum Deum tuum, Schlachter: Wenn du nicht darauf achten wirst, zu tun alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, und zu fürchten diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott;


5.Mose 28,62 *

Septuaginta: καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ' ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
kai kataleiphthehsesthe en arithmoh brachei anth' ohn oti ehte ohsei ta astra toy oyranoy toh plehthei oti oyk eisehkoysate tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wnixxAartaem bimtej mOaaT tahat Aaxxaer Haejijtaem kkowkbej Haxxaamajim laarob kij-loA xxaamaOtaa bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ונשארתם במתי מעט תחת אשר הייתם ככוכבי השמים לרב כי־לא שמעת בקול יהוה אלהיך׃
wnxArtm bmtj mOT tht Axr Hjjtm kkwkbj Hxmjm lrb kj-lA xmOt bqwl jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. Schlachter: Und es werden euer wenige übrigbleiben, die ihr doch so zahlreich gewesen seid wie die Sterne des Himmels, weil du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast.


5.Mose 29,6 *

Septuaginta: ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
arton oyk ephagete oinon kai sikera oyk epiete ina gnohte oti oytos kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
laehaem loA Aakaltaem wjajin wxxekaar loA xxtijtaem lmaOan tedOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם׃
lhm lA Akltm wjjn wxkr lA xtjtm lmOn tdOw kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis, ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester. Schlachter: Ihr habt kein Brot gegessen und weder Wein noch starkes Getränk getrunken, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR, euer Gott, bin.


5.Mose 29,10 *

Septuaginta: ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν πᾶς ἀνὴρ ισραηλ
ymeis estehkate pantes sehmeron enantion kyrioy toy theoy ymohn oi archiphyloi ymohn kai eh geroysia ymohn kai oi kritai ymohn kai oi grammatoeisagohgeis ymohn pas anehr israehl
HeLeningradV: אַתֶּם נִצָּבִים הַיֹּום כֻּלְּכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל׃
Aataem nicaabijm Hajowm kulkaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem raaAxxejkaem xxibTejkaem ziqnejkaem wxxoTrejkaem kol Aijxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: אתם נצבים היום כלכם לפני יהוה אלהיכם ראשיכם שבטיכם זקניכם ושטריכם כל איש ישראל׃
Atm ncbjm Hjwm klkm lpnj jHwH AlHjkm rAxjkm xbTjkm zqnjkm wxTrjkm kl Ajx jxrAl׃
NovaVulgata: Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri ac tribus et maiores natu atque praefecti, omnis vir Israel, Schlachter: Ihr alle steht heute vor dem HERRN, eurem Gott, eure Häupter, eure Stämme, eure Ältesten und eure Amtleute, alle Männer Israels;


5.Mose 29,12 *

Septuaginta: παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον
parelthein en teh diathehkeh kyrioy toy theoy soy kai en tais arais aytoy osa kyrios o theos soy diatithetai pros se sehmeron
HeLeningradV: לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתֹו אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֹּרֵת עִמְּךָ הַיֹּום׃
lOaabrkaa bibrijt jHwaaH AaeloHaejkaa wbAaalaatow Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa koret Oimkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: לעברך בברית יהוה אלהיך ובאלתו אשר יהוה אלהיך כרת עמך היום׃
lObrk bbrjt jHwH AlHjk wbAltw Axr jHwH AlHjk krt Omk Hjwm׃
NovaVulgata: ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iure iurando, quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum, Schlachter: um einzutreten in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in seinen Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht,


5.Mose 29,13 *

Septuaginta: ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός ὃν τρόπον εἶπέν σοι καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ
ina stehseh se aytoh eis laon kai aytos estai soy theos on tropon eipen soi kai on tropon ohmosen tois patrasin soy abraam kai isaak kai iakohb
HeLeningradV: לְמַעַן הָקִים־אֹתְךָ הַיֹּום ׀ לֹו לְעָם וְהוּא יִהְיֶה־לְּךָ לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃
lmaOan Haaqijm-Aotkaa Hajowm low lOaam wHwA jiHjaeH-lkaa leAloHijm kaAaxxaer dibaer-laak wkaAaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob׃
HeLeningradoV: למען הקים־אתך היום ׀ לו לעם והוא יהיה־לך לאלהים כאשר דבר־לך וכאשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב׃
lmOn Hqjm-Atk Hjwm lw lOm wHwA jHjH-lk lAlHjm kAxr dbr-lk wkAxr nxbO lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb׃
NovaVulgata: ut suscitet te sibi hodie in populum, et ipse sit Deus tuus, sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob. Schlachter: auf daß er dich heute einsetze als sein Volk, und daß er dein Gott sei, wie er zu dir geredet, und wie er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat.


5.Mose 29,15 *

Septuaginta: ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθ' ἡμῶν σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ τοῖς μὴ οὖσιν μεθ' ἡμῶν ὧδε σήμερον
alla kai tois ohde oysi meth' ehmohn sehmeron enantion kyrioy toy theoy ymohn kai tois meh oysin meth' ehmohn ohde sehmeron
HeLeningradV: כִּי אֶת־אֲשֶׁר יֶשְׁנֹו פֹּה עִמָּנוּ עֹמֵד הַיֹּום לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה עִמָּנוּ הַיֹּום׃
kij Aaet-Aaxxaer jaexxnow poH Oimaanw Oomed Hajowm lipnej jHwaaH AaeloHejnw wAet Aaxxaer Aejnaenw poH Oimaanw Hajowm׃
HeLeningradoV: כי את־אשר ישנו פה עמנו עמד היום לפני יהוה אלהינו ואת אשר איננו פה עמנו היום׃
kj At-Axr jxnw pH Omnw Omd Hjwm lpnj jHwH AlHjnw wAt Axr Ajnnw pH Omnw Hjwm׃
NovaVulgata: sed cunctis hic nobiscum hodie praesentibus coram Domino Deo nostro et illis, qui hodie hic nobiscum non adsunt. Schlachter: sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht bei uns sind.


5.Mose 29,18 *

Septuaginta: μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ
meh tis estin en ymin anehr eh gyneh eh patria eh phyleh tinos eh dianoia exeklinen apo kyrioy toy theoy ymohn poreyesthai latreyein tois theois tohn ethnohn ekeinohn meh tis estin en ymin riza anoh phyoysa en choleh kai pikria
HeLeningradV: פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אֹו־אִשָּׁה אֹו מִשְׁפָּחָה אֹו־שֵׁבֶט אֲשֶׁר לְבָבֹו פֹנֶה הַיֹּום מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת לַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵי הַגֹּויִם הָהֵם פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה׃
paen-jexx baakaem Aijxx Aow-AixxaaH Aow mixxpaahaaH Aow-xxebaeT Aaxxaer lbaabow ponaeH Hajowm meOim jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet laOabod Aaet-AaeloHej Hagowjim HaaHem paen-jexx baakaem xxoraexx poraeH roAxx wlaOanaaH׃
HeLeningradoV: פן־יש בכם איש או־אשה או משפחה או־שבט אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את־אלהי הגוים ההם פן־יש בכם שרש פרה ראש ולענה׃
pn-jx bkm Ajx Aw-AxH Aw mxphH Aw-xbT Axr lbbw pnH Hjwm mOm jHwH AlHjnw llkt lObd At-AlHj Hgwjm HHm pn-jx bkm xrx prH rAx wlOnH׃
NovaVulgata: Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cuius cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium, et sit inter vos radix germinans fel et absinthium; Schlachter: Darum hütet euch, daß nicht etwa ein Mann oder ein Weib, ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von dem HERRN, unserm Gott, abwende, und der hingehe, den Göttern dieser Völker zu dienen; daß nicht etwa eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage;


5.Mose 29,25 *

Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai eroysin oti kateliposan tehn diathehkehn kyrioy toy theoy tohn paterohn aytohn a dietheto tois patrasin aytohn ote exehgagen aytoys ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם בְּהֹוצִיאֹו אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-brijt jHwaaH AaeloHej Aabotaam Aaxxaer kaarat Oimaam bHowcijAow Aotaam meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים׃
wAmrw Ol Axr Ozbw At-brjt jHwH AlHj Abtm Axr krt Omm bHwcjAw Atm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Et respondebunt: “Quia dereliquerunt pactum Domini, Dei patrum suorum, quod pepigit cum eis, quando eduxit eos de terra Aegypti, Schlachter: Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloß, als er sie aus Ägyptenland führte;


5.Mose 29,29 *

Septuaginta: τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου
ta krypta kyrioh toh theoh ehmohn ta de phanera ehmin kai tois teknois ehmohn eis ton aiohna poiein panta ta rehmata toy nomoy toytoy
HeLeningradV: הַנִּסְתָּרֹת לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד־עֹולָם לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת׃ ס
Hanistaarot lajHwaaH AaeloHejnw wHaniglot laanw wlbaanejnw Oad-Oowlaam laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt׃ s
HeLeningradoV: הנסתרת ליהוה אלהינו והנגלת לנו ולבנינו עד־עולם לעשות את־כל־דברי התורה הזאת׃ ס
Hnstrt ljHwH AlHjnw wHnglt lnw wlbnjnw Od-Owlm lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt׃ s
NovaVulgata: Abscondita Domino Deo nostro, manifesta autem nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis huius. Schlachter: Die Geheimnisse sind des HERRN, unseres Gottes, die geoffenbarten Dinge aber sind für uns und unsere Kinder bestimmt ewiglich, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun.


5.Mose 30,1 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ
kai estai ohs an elthohsin epi se panta ta rehmata tayta eh eylogia kai eh katara ehn edohka pro prosohpoy soy kai dexeh eis tehn kardian soy en pasin tois ethnesin oy ean se diaskorpiseh kyrios ekei
HeLeningradV: וְהָיָה כִי־יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לְפָנֶיךָ וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל־לְבָבֶךָ בְּכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
wHaajaaH kij-jaaboAw Oaalaejkaa kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH HabraakaaH wHaqlaalaaH Aaxxaer naatatij lpaanaejkaa waHaxxebotaa Aael-lbaabaekaa bkaal-Hagowjim Aaxxaer Hidijhakaa jHwaaH AaeloHaejkaa xxaamaaH׃
HeLeningradoV: והיה כי־יבאו עליך כל־הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל־לבבך בכל־הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה׃
wHjH kj-jbAw Oljk kl-Hdbrjm HAlH HbrkH wHqllH Axr nttj lpnjk wHxbt Al-lbbk bkl-Hgwjm Axr Hdjhk jHwH AlHjk xmH׃
NovaVulgata: Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedic tio et maledictio, quas proposui in conspectu tuo, et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus, Schlachter: Es wird aber geschehen, wenn das alles über dich kommt, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat,


5.Mose 30,2 *

Septuaginta: καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
kai epistraphehseh epi kyrion ton theon soy kai ypakoyseh tehs phohnehs aytoy kata panta osa egoh entellomai soi sehmeron ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלֹו כְּכֹל אֲשֶׁר־אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
wxxabtaa Oad-jHwaaH AaeloHaejkaa wxxaamaOtaa bqolow kkol Aaxxaer-Aaanokij mcawkaa Hajowm AataaH wbaanaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ושבת עד־יהוה אלהיך ושמעת בקלו ככל אשר־אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
wxbt Od-jHwH AlHjk wxmOt bqlw kkl Axr-Ankj mcwk Hjwm AtH wbnjk bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: et reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis secundum omnia, quae ego hodie praecipio tibi, cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua, Schlachter: und wenn du umkehrst zu dem HERRN, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, in allem, was ich dir heute gebiete;


5.Mose 30,3 *

Septuaginta: καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ
kai iasetai kyrios tas amartias soy kai eleehsei se kai palin synaxei se ek pantohn tohn ethnohn eis oys dieskorpisen se kyrios ekei
HeLeningradV: וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
wxxaab jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-xxbwtkaa wrihamaekaa wxxaab wqibaeckaa mikaal-HaaOamijm Aaxxaer Haepijckaa jHwaaH AaeloHaejkaa xxaamaaH׃
HeLeningradoV: ושב יהוה אלהיך את־שבותך ורחמך ושב וקבצך מכל־העמים אשר הפיצך יהוה אלהיך שמה׃
wxb jHwH AlHjk At-xbwtk wrhmk wxb wqbck mkl-HOmjm Axr Hpjck jHwH AlHjk xmH׃
NovaVulgata: reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit. Schlachter: so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder sammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, zerstreut hat.


5.Mose 30,4 *

Septuaginta: ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ' ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου
ean eh eh diaspora soy ap' akroy toy oyranoy eohs akroy toy oyranoy ekeithen synaxei se kyrios o theos soy kai ekeithen lehmpsetai se kyrios o theos soy
HeLeningradV: אִם־יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ׃
Aim-jiHjaeH nidahakaa biqceH Haxxaamaajim mixxaam jqabaeckaa jHwaaH AaeloHaejkaa wmixxaam jiqaahaekaa׃
HeLeningradoV: אם־יהיה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך׃
Am-jHjH ndhk bqcH Hxmjm mxm jqbck jHwH AlHjk wmxm jqhk׃
NovaVulgata: Si ad cardines caeli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus et assumet Schlachter: Und wenn du auch bis an das Ende des Himmels verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen.


5.Mose 30,5 *

Septuaginta: καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου
kai eisaxei se kyrios o theos soy eis tehn gehn ehn eklehronomehsan oi pateres soy kai klehronomehseis aytehn kai ey se poiehsei kai pleonaston se poiehsei yper toys pateras soy
HeLeningradV: וֶהֱבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ וְהֵיטִבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבֹתֶיךָ׃
waeHaebijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jaarxxw Aabotaejkaa wijrixxtaaH wHejTibkaa wHirbkaa meAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: והביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־ירשו אבתיך וירשתה והיטבך והרבך מאבתיך׃
wHbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-jrxw Abtjk wjrxtH wHjTbk wHrbk mAbtjk׃
NovaVulgata: atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam; et feliciorem et maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui. Schlachter: Und der HERR, dein Gott, wird dich in das Land zurückbringen, das deine Väter besessen haben, und du wirst es einnehmen, und er wird dir wohltun und dich mehren, mehr als deine Väter.


5.Mose 30,6 *

Septuaginta: καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἵνα ζῇς σύ
kai perikathariei kyrios tehn kardian soy kai tehn kardian toy spermatos soy agapan kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy ina zehs sy
HeLeningradV: וּמָל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־לְבָבְךָ וְאֶת־לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ׃
wmaal jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-lbaabkaa wAaet-lbab zarOaekaa lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxkaa lmaOan hajaejkaa׃
HeLeningradoV: ומל יהוה אלהיך את־לבבך ואת־לבב זרעך לאהבה את־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך למען חייך׃
wml jHwH AlHjk At-lbbk wAt-lbb zrOk lAHbH At-jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk lmOn hjjk׃
NovaVulgata: Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua, ut possis vivere. Schlachter: Und der HERR, dein Gott, wird dein Herz und das Herz deines Samens beschneiden, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest von ganzem Herzen und von ganzer Seele, auf daß du leben mögest.


5.Mose 30,7 *

Septuaginta: καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε οἳ ἐδίωξάν σε
kai dohsei kyrios o theos soy tas aras taytas epi toys echthroys soy kai epi toys misoyntas se oi ediohxan se
HeLeningradV: וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל־הָאָלֹות הָאֵלֶּה עַל־אֹיְבֶיךָ וְעַל־שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפוּךָ׃
wnaatan jHwaaH AaeloHaejkaa Aet kaal-HaaAaalowt HaaAelaeH Oal-Aojbaejkaa wOal-xonAaejkaa Aaxxaer rdaapwkaa׃
HeLeningradoV: ונתן יהוה אלהיך את כל־האלות האלה על־איביך ועל־שנאיך אשר רדפוך׃
wntn jHwH AlHjk At kl-HAlwt HAlH Ol-Ajbjk wOl-xnAjk Axr rdpwk׃
NovaVulgata: Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos, qui oderunt te et persequuntur. Schlachter: Aber alle diese Flüche wird der HERR, dein Gott, auf deine Feinde legen und auf die, welche dich hassen und verfolgen.


5.Mose 30,9 *

Septuaginta: καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου
kai polyohrehsei se kyrios o theos soy en panti ergoh tohn cheirohn soy en tois ekgonois tehs koilias soy kai en tois genehmasin tehs gehs soy kai en tois ekgonois tohn ktehnohn soy oti epistrepsei kyrios o theos soy eyphranthehnai epi se eis agatha kathoti ehyphrantheh epi tois patrasin soy
HeLeningradV: וְהֹותִירְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל ׀ מַעֲשֵׂה יָדֶךָ בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהֶמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתְךָ לְטֹובָה כִּי ׀ יָשׁוּב יְהוָה לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ לְטֹוב כַּאֲשֶׁר־שָׂשׂ עַל־אֲבֹתֶיךָ׃
wHowtijrkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol maOaxeH jaadaekaa biprij biTnkaa wbiprij bHaemtkaa wbiprij Aadmaatkaa lTowbaaH kij jaaxxwb jHwaaH laaxwx Oaalaejkaa lTowb kaAaxxaer-xaax Oal-Aabotaejkaa׃
HeLeningradoV: והותירך יהוה אלהיך בכל ׀ מעשה ידך בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך לטובה כי ׀ ישוב יהוה לשוש עליך לטוב כאשר־שש על־אבתיך׃
wHwtjrk jHwH AlHjk bkl mOxH jdk bprj bTnk wbprj bHmtk wbprj Admtk lTwbH kj jxwb jHwH lxwx Oljk lTwb kAxr-xx Ol-Abtjk׃
NovaVulgata: et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum et in ubertate terrae tuae, in rerum omnium largitate; revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis. Schlachter: Und der HERR, dein Gott, wird dir Überfluß geben in allen Werken deiner Hände, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehes, an der Frucht deines Landes zu deinem Besten; denn der HERR wird sich über dich wiederum freuen, zu deinem Besten, wie er sich über deine Väter gefreut hat,


5.Mose 30,10 *

Septuaginta: ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
ean eisakoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylassesthai kai poiein pasas tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata aytoy kai tas kriseis aytoy tas gegrammenas en toh biblioh toy nomoy toytoy ean epistraphehs epi kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתֹּורָה הַזֶּה כִּי תָשׁוּב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃ פ
kij tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor micwotaajw whuqotaajw HaktwbaaH bsepaer HatowraaH HazaeH kij taaxxwb Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃ p
HeLeningradoV: כי תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו הכתובה בספר התורה הזה כי תשוב אל־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך׃ פ
kj txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr mcwtjw whqtjw HktwbH bspr HtwrH HzH kj txwb Al-jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk׃ p
NovaVulgata: Si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris mandata eius et praecepta, quae in hac lege conscripta sunt, et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua. Schlachter: wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und seine Gebote und seine Satzungen befolgest, die in diesem Gesetzbuch geschrieben stehen, wenn du zu dem HERRN, deinem Gott, zurückkehrst von ganzem Herzen und von ganzer Seele.


5.Mose 30,16 *

Septuaginta: ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
ean eisakoysehs tas entolas kyrioy toy theoy soy as egoh entellomai soi sehmeron agapan kyrion ton theon soy poreyesthai en pasais tais odois aytoy phylassesthai ta dikaiohmata aytoy kai tas kriseis aytoy kai zehsesthe kai polloi esesthe kai eylogehsei se kyrios o theos soy en paseh teh geh eis ehn eisporeyeh ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחָיִיתָ וְרָבִיתָ וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bidraakaajw wlixxmor micwotaajw whuqotaajw wmixxpaaTaajw whaajijtaa wraabijtaa wberakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa baaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: אשר אנכי מצוך היום לאהבה את־יהוה אלהיך ללכת בדרכיו ולשמר מצותיו וחקתיו ומשפטיו וחיית ורבית וברכך יהוה אלהיך בארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה׃
Axr Ankj mcwk Hjwm lAHbH At-jHwH AlHjk llkt bdrkjw wlxmr mcwtjw whqtjw wmxpTjw whjjt wrbjt wbrkk jHwH AlHjk bArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH׃
NovaVulgata: Si oboedieris mandatis Domini Dei tui, quae ego praecipio tibi hodie, ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et praecepta atque iudicia, vives; ac multiplicabit te benedicetque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam. Schlachter: Was ich dir heute gebiete, ist, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst und seine Gebote, seine Satzungen und seine Rechte haltest, auf daß du leben mögest und gemehrt werdest; und der HERR, dein Gott, wird dich segnen im Lande, darein du ziehst, um es einzunehmen.


5.Mose 30,20 *

Septuaginta: ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς
agapan kyrion ton theon soy eisakoyein tehs phohnehs aytoy kai echesthai aytoy oti toyto eh zoheh soy kai eh makrotehs tohn ehmerohn soy katoikein se epi tehs gehs ehs ohmosen kyrios tois patrasin soy abraam kai isaak kai iakohb doynai aytois
HeLeningradV: לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקֹלֹו וּלְדָבְקָה־בֹו כִּי הוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ לָשֶׁבֶת עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם׃ פ
lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmoOa bqolow wldaabqaaH-bow kij HwA hajaejkaa wAoraek jaamaejkaa laaxxaebaet Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob laatet laaHaem׃ p
HeLeningradoV: לאהבה את־יהוה אלהיך לשמע בקלו ולדבקה־בו כי הוא חייך וארך ימיך לשבת על־האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם׃ פ
lAHbH At-jHwH AlHjk lxmO bqlw wldbqH-bw kj HwA hjjk wArk jmjk lxbt Ol-HAdmH Axr nxbO jHwH lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb ltt lHm׃ p
NovaVulgata: et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhaereas — ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum — ut habites in terra, pro qua iuravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob, ut daret eam illis ”. Schlachter: indem du den HERRN, deinen Gott, liebst, seiner Stimme gehorchst und ihm anhangst; denn das ist dein Leben und bedeutet Verlängerung deiner Tage, die du zubringen darfst im Lande, das der HERR deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, zu geben geschworen hat.


5.Mose 31,3 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς καὶ ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος
kyrios o theos soy o proporeyomenos pro prosohpoy soy aytos exolethreysei ta ethneh tayta apo prosohpoy soy kai kataklehronomehseis aytoys kai iehsoys o proporeyomenos pro prosohpoy soy katha elalehsen kyrios
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא ׀ עֹבֵר לְפָנֶיךָ הוּא־יַשְׁמִיד אֶת־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ וִירִשְׁתָּם יְהֹושֻׁעַ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
jHwaaH AaeloHaejkaa HwA Oober lpaanaejkaa HwA-jaxxmijd Aaet-Hagowjim HaaAelaeH milpaanaejkaa wijrixxtaam jHowxxuOa HwA Oober lpaanaejkaa kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיך הוא ׀ עבר לפניך הוא־ישמיד את־הגוים האלה מלפניך וירשתם יהושע הוא עבר לפניך כאשר דבר יהוה׃
jHwH AlHjk HwA Obr lpnjk HwA-jxmjd At-Hgwjm HAlH mlpnjk wjrxtm jHwxO HwA Obr lpnjk kAxr dbr jHwH׃
NovaVulgata: Dominus Deus tuus ipse transibit ante te; ipse delebit gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas, et Iosue transibit ante te, sicut locutus est Dominus. Schlachter: Der HERR, dein Gott, geht selbst vor dir hinüber; Er selbst wird diese Völker vor dir her vertilgen, daß du sie überwindest; Josua geht vor dir hinüber, wie der HERR gesagt hat.


5.Mose 31,6 *

Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ' ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ
andrizoy kai ischye meh phoboy mehde deilia mehde ptoehthehs apo prosohpoy aytohn oti kyrios o theos soy o proporeyomenos meth' ymohn en ymin oy meh se aneh oyte meh se egkatalipeh
HeLeningradV: חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ׃ פ
hizqw wAimcw Aal-tijrAw wAal-taOarcw mipnejHaem kij jHwaaH AaeloHaejkaa HwA HaHolek Oimaak loA jarpkaa wloA jaOazbaekaa׃ p
HeLeningradoV: חזקו ואמצו אל־תיראו ואל־תערצו מפניהם כי ׀ יהוה אלהיך הוא ההלך עמך לא ירפך ולא יעזבך׃ פ
hzqw wAmcw Al-tjrAw wAl-tOrcw mpnjHm kj jHwH AlHjk HwA HHlk Omk lA jrpk wlA jOzbk׃ p
NovaVulgata: Viriliter agite et confortamini; nolite timere nec paveatis a conspectu eorum, quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te ”. Schlachter: Seid tapfer und stark, fürchtet euch nicht und lasset euch nicht vor ihnen grauen; denn der HERR, dein Gott, geht selbst mit dir; er wird die Hände nicht von dir abtun, noch dich verlassen!


5.Mose 31,11 *

Septuaginta: ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν
en toh symporeyesthai panta israehl ophthehnai enohpion kyrioy toy theoy soy en toh topoh oh an eklexehtai kyrios anagnohsesthe ton nomon toyton enantion pantos israehl eis ta ohta aytohn
HeLeningradV: בְּבֹוא כָל־יִשְׂרָאֵל לֵרָאֹות אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחָר תִּקְרָא אֶת־הַתֹּורָה הַזֹּאת נֶגֶד כָּל־יִשְׂרָאֵל בְּאָזְנֵיהֶם׃
bbowA kaal-jixraaAel leraaAowt Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer jibhaar tiqraaA Aaet-HatowraaH HazoAt naegaed kaal-jixraaAel bAaaznejHaem׃
HeLeningradoV: בבוא כל־ישראל לראות את־פני יהוה אלהיך במקום אשר יבחר תקרא את־התורה הזאת נגד כל־ישראל באזניהם׃
bbwA kl-jxrAl lrAwt At-pnj jHwH AlHjk bmqwm Axr jbhr tqrA At-HtwrH HzAt ngd kl-jxrAl bAznjHm׃
NovaVulgata: convenientibus cunctis ex Israel, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, leges verba legis huius coram omni Israel, audientibus eis; Schlachter: wenn ganz Israel kommt, um vor dem HERRN, deinem Gott, zu erscheinen an dem Ort, den er erwählen wird, sollst du dieses Gesetz vor ganz Israel lesen lassen, vor ihren Ohren.


5.Mose 31,12 *

Septuaginta: ἐκκλησιάσας τὸν λαόν τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου
ekklehsiasas ton laon toys andras kai tas gynaikas kai ta ekgona kai ton prosehlyton ton en tais polesin ymohn ina akoysohsin kai ina mathohsin phobeisthai kyrion ton theon ymohn kai akoysontai poiein pantas toys logoys toy nomoy toytoy
HeLeningradV: הַקְהֵל אֶת־הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ וְיָרְאוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְשָׁמְרוּ לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת׃
HaqHel Aaet-HaaOaam HaaAanaaxxijm wHanaaxxijm wHaTap wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa lmaOan jixxmOw wlmaOan jilmdw wjaarAw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wxxaamrw laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt׃
HeLeningradoV: הקהל את־העם האנשים והנשים והטף וגרך אשר בשעריך למען ישמעו ולמען ילמדו ויראו את־יהוה אלהיכם ושמרו לעשות את־כל־דברי התורה הזאת׃
HqHl At-HOm HAnxjm wHnxjm wHTp wgrk Axr bxOrjk lmOn jxmOw wlmOn jlmdw wjrAw At-jHwH AlHjkm wxmrw lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt׃
NovaVulgata: congrega populum tam viros quam mulieres, parvulos et advenas, qui sunt intra portas tuas, ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius; Schlachter: Versammle das Volk, Männer und Weiber und Kinder, auch den Fremdling, der in deinen Toren ist, damit sie hören und lernen, auf daß sie den HERRN, euren Gott, fürchten und achtgeben, alle Worte dieses Gesetzes zu befolgen;


5.Mose 31,13 *

Septuaginta: καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
kai oi yioi aytohn oi oyk oidasin akoysontai kai mathehsontai phobeisthai kyrion ton theon ymohn pasas tas ehmeras osas aytoi zohsin epi tehs gehs eis ehn ymeis diabainete ton iordanehn ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: וּבְנֵיהֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ יִשְׁמְעוּ וְלָמְדוּ לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם חַיִּים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ פ
wbnejHaem Aaxxaer loA-jaadOw jixxmOw wlaamdw ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem kaal-Hajaamijm Aaxxaer Aataem hajijm Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden xxaamaaH lrixxtaaH׃ p
HeLeningradoV: ובניהם אשר לא־ידעו ישמעו ולמדו ליראה את־יהוה אלהיכם כל־הימים אשר אתם חיים על־האדמה אשר אתם עברים את־הירדן שמה לרשתה׃ פ
wbnjHm Axr lA-jdOw jxmOw wlmdw ljrAH At-jHwH AlHjkm kl-Hjmjm Axr Atm hjjm Ol-HAdmH Axr Atm Obrjm At-Hjrdn xmH lrxtH׃ p
NovaVulgata: filii quoque eorum, qui nunc ignorant, audiant et discant timere Dominum Deum vestrum cunctis diebus, quibus versamini in terra, ad quam vos, Iordane transmisso, pergitis obtinendam ”. Schlachter: und damit ihre Kinder, die es noch nicht wissen, es auch hören und lernen, auf daß sie den HERRN, euren Gott, fürchten alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, in das ihr über den Jordan ziehet, um es einzunehmen.


5.Mose 31,17 *

Septuaginta: καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν καὶ ἔσται κατάβρωμα καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα
kai orgisthehsomai thymoh eis aytoys en teh ehmera ekeineh kai kataleipsoh aytoys kai apostrepsoh to prosohpon moy ap' aytohn kai estai katabrohma kai eyrehsoysin ayton kaka polla kai thlipseis kai erei en teh ehmera ekeineh dioti oyk estin kyrios o theos moy en emoi eyrosan me ta kaka tayta
HeLeningradV: וְחָרָה אַפִּי בֹו בַיֹּום־הַהוּא וַעֲזַבְתִּים וְהִסְתַּרְתִּי פָנַי מֵהֶם וְהָיָה לֶאֱכֹל וּמְצָאֻהוּ רָעֹות רַבֹּות וְצָרֹות וְאָמַר בַּיֹּום הַהוּא הֲלֹא עַל כִּי־אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי הָרָעֹות הָאֵלֶּה׃
whaaraaH Aapij bow bajowm-HaHwA waOazabtijm wHistartij paanaj meHaem wHaajaaH laeAaekol wmcaaAuHw raaOowt rabowt wcaarowt wAaamar bajowm HaHwA HaloA Oal kij-Aejn AaeloHaj bqirbij mcaaAwnij HaaraaOowt HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: וחרה אפי בו ביום־ההוא ועזבתים והסתרתי פני מהם והיה לאכל ומצאהו רעות רבות וצרות ואמר ביום ההוא הלא על כי־אין אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה׃
whrH Apj bw bjwm-HHwA wOzbtjm wHstrtj pnj mHm wHjH lAkl wmcAHw rOwt rbwt wcrwt wAmr bjwm HHwA HlA Ol kj-Ajn AlHj bqrbj mcAwnj HrOwt HAlH׃
NovaVulgata: Et irascetur furor meus contra eum in die illo, et derelinquam eos et abscondam faciem meam ab eis, et erit in devorationem; invenient eum mala multa et afflictiones, ita ut dicat in illo die: “Vere, quia non est Deus mecum, invenerunt me haec mala”. Schlachter: So wird zu jener Zeit mein Zorn über sie ergrimmen, und ich werde sie verlassen und mein Angesicht vor ihnen verbergen, daß sie verzehrt werden. Und wenn sie dann viel Unglück und Angst treffen wird, werden sie sagen: «Hat mich nicht all dieses Übel getroffen, weil mein Gott nicht mit mir ist?»


5.Mose 31,26 *

Septuaginta: λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον
labontes to biblion toy nomoy toytoy thehsete ayto ek plagiohn tehs kibohtoy tehs diathehkehs kyrioy toy theoy ymohn kai estai ekei en soi eis martyrion
HeLeningradV: לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתֹּורָה הַזֶּה וְשַׂמְתֶּם אֹתֹו מִצַּד אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהָיָה־שָׁם בְּךָ לְעֵד׃
laaqoha Aet sepaer HatowraaH HazaeH wxamtaem Aotow micad Aarown brijt-jHwaaH AaeloHejkaem wHaajaaH-xxaam bkaa lOed׃
HeLeningradoV: לקח את ספר התורה הזה ושמתם אתו מצד ארון ברית־יהוה אלהיכם והיה־שם בך לעד׃
lqh At spr HtwrH HzH wxmtm Atw mcd Arwn brjt-jHwH AlHjkm wHjH-xm bk lOd׃
NovaVulgata: “ Tollite librum legis istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri, ut sit ibi contra te in testimonium. Schlachter: Nehmet das Buch dieses Gesetzes und leget es an die Seite der Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, damit es daselbst ein Zeuge wider dich sei.


5.Mose 32,3 *

Septuaginta: ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν
oti onoma kyrioy ekalesa dote megalohsynehn toh theoh ehmohn
HeLeningradV: כִּי שֵׁם יְהוָה אֶקְרָא הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ׃
kij xxem jHwaaH AaeqraaA Haabw godael leAloHejnw׃
HeLeningradoV: כי שם יהוה אקרא הבו גדל לאלהינו׃
kj xm jHwH AqrA Hbw gdl lAlHjnw׃
NovaVulgata: Quia nomen Domini invocabo: date magnificentiam Deo nostro! Schlachter: Denn ich will den Namen des HERRN verkündigen: Gebt unserm Gott die Ehre!


5.Mose 32,4 *

Septuaginta: θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος
theos alehthina ta erga aytoy kai pasai ai odoi aytoy kriseis theos pistos kai oyk estin adikia dikaios kai osios kyrios
HeLeningradV: הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלֹו כִּי כָל־דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא׃
Hacwr taamijm paaOaalow kij kaal-draakaajw mixxpaaT Ael AaemwnaaH wAejn Oaawael cadijq wjaaxxaar HwA׃
HeLeningradoV: הצור תמים פעלו כי כל־דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא׃
Hcwr tmjm pOlw kj kl-drkjw mxpT Al AmwnH wAjn Owl cdjq wjxr HwA׃
NovaVulgata: Petra, perfecta sunt opera eius, quia omnes viae eius iustitia. Deus fidelis et absque ulla iniquitate, iustus et rectus. Schlachter: Er ist ein Fels: Vollkommen ist sein Tun; ja alle seine Wege sind gerecht. Gott ist wahrhaftig ohne Falsch; gerecht und fromm ist er.


5.Mose 32,12 *

Septuaginta: κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος
kyrios monos ehgen aytoys kai oyk ehn met' aytohn theos allotrios
HeLeningradV: יְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמֹּו אֵל נֵכָר׃
jHwaaH baadaad janhaenw wAejn Oimow Ael nekaar׃
HeLeningradoV: יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר׃
jHwH bdd jnhnw wAjn Omw Al nkr׃
NovaVulgata: Dominus solus dux eius fuit, et non erat cum eo deus alienus. Schlachter: Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.


5.Mose 32,15 *

Septuaginta: καὶ ἔφαγεν ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ
kai ephagen iakohb kai eneplehstheh kai apelaktisen o ehgapehmenos elipantheh epachyntheh eplatyntheh kai egkatelipen theon ton poiehsanta ayton kai apesteh apo theoy sohtehros aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלֹוהַ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתֹו׃
wajixxman jxxurwn wajibOaaT xxaamantaa Oaabijtaa kaaxijtaa wajiToxx AaelowHa OaaxaaHw wajnabel cwr jxxuOaatow׃
HeLeningradoV: וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו׃
wjxmn jxrwn wjbOT xmnt Objt kxjt wjTx AlwH OxHw wjnbl cwr jxOtw׃
NovaVulgata: Incrassatus est dilectus et recalcitravit; incrassatus, impinguatus, dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Petra salutari suo. Schlachter: Da aber Jeschurun fett ward, schlug er aus. Du bist fett, dick und feist geworden! Und er ließ fahren den Gott, der ihn gemacht, und verwarf den Fels seines Heils.


5.Mose 32,17 *

Septuaginta: ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν
ethysan daimoniois kai oy theoh theois ois oyk ehdeisan kainoi prosphatoi ehkasin oys oyk ehdeisan oi pateres aytohn
HeLeningradV: יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם׃
jizbhw laxxedijm loA AaeloHa AaeloHijm loA jdaaOwm hadaaxxijm miqaarob baaAw loA xOaarwm Aabotejkaem׃
HeLeningradoV: יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם׃
jzbhw lxdjm lA AlH AlHjm lA jdOwm hdxjm mqrb bAw lA xOrwm Abtjkm׃
NovaVulgata: Immolaverunt daemonibus et non Deo, diis, quos ignorabant; novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres vestri. Schlachter: Sie opferten den Götzen, die nicht Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten; neuen Göttern, die aus der Nähe gekommen waren, die eure Väter nicht gefürchtet haben.


5.Mose 32,18 *

Septuaginta: θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε
theon ton gennehsanta se egkatelipes kai epelathoy theoy toy trephontos se
HeLeningradV: צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ׃
cwr jlaadkaa taexxij watixxkah Ael mhollaekaa׃
HeLeningradoV: צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך׃
cwr jldk txj wtxkh Al mhllk׃
NovaVulgata: Petram, quae te genuit, dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui. Schlachter: Den Fels, der dich gezeugt hat, ließest du außer acht; und du vergaßest des Gottes, der dich gemacht hat.


5.Mose 32,21 *

Septuaginta: αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ' οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ' οὐκ ἔθνει ἐπ' ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς
aytoi parezehlohsan me ep' oy theoh parohrgisan me en tois eidohlois aytohn kagoh parazehlohsoh aytoys ep' oyk ethnei ep' ethnei asynetoh parorgioh aytoys
HeLeningradV: הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא־אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא־עָם בְּגֹוי נָבָל אַכְעִיסֵם׃
Hem qinAwnij bloA-Ael kiOaswnij bHablejHaem waAanij AaqnijAem bloA-Oaam bgowj naabaal AakOijsem׃
HeLeningradoV: הם קנאוני בלא־אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא־עם בגוי נבל אכעיסם׃
Hm qnAwnj blA-Al kOswnj bHbljHm wAnj AqnjAm blA-Om bgwj nbl AkOjsm׃
NovaVulgata: Ipsi me provocaverunt in eo, qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis; et ego provocabo eos in eo, qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos. Schlachter: Sie haben mich zum Eifer gereizt mit dem, was kein Gott ist, durch ihre Götzen haben sie mich erzürnt; und ich will sie auch reizen durch ein Volk, das kein Volk ist; durch ein törichtes Volk will ich sie zum Zorne reizen!


5.Mose 32,39 *

Septuaginta: ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου
idete idete oti egoh eimi kai oyk estin theos plehn emoy egoh apoktenoh kai zehn poiehsoh pataxoh kagoh iasomai kai oyk estin os exeleitai ek tohn cheirohn moy
HeLeningradV: רְאוּ ׀ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל׃
rAw OataaH kij Aanij Aanij HwA wAejn AaeloHijm Oimaadij Aanij Aaamijt waAahajaeH maahactij waAanij AaerpaaA wAejn mijaadij macijl׃
HeLeningradoV: ראו ׀ עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל׃
rAw OtH kj Anj Anj HwA wAjn AlHjm Omdj Anj Amjt wAhjH mhctj wAnj ArpA wAjn mjdj mcjl׃
NovaVulgata: Videte nunc quod ego sim solus, et non sit Deus praeter me. Ego occidam et ego vivere faciam; percutiam et ego sanabo; et non est qui de manu mea possit eruere. Schlachter: Sehet nun, daß Ich, Ich allein es bin und kein Gott neben mir ist. Ich kann töten und lebendig machen, ich kann zerschlagen und kann heilen, und niemand kann aus meiner Hand erretten!


5.Mose 33,1 *

Septuaginta: καὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν εὐλόγησεν μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ
kai ayteh eh eylogia ehn eylogehsen mohysehs anthrohpos toy theoy toys yioys israehl pro tehs teleytehs aytoy
HeLeningradV: וְזֹאת הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי מֹותֹו׃
wzoAt HabraakaaH Aaxxaer berak moxxaeH Aijxx HaaAaeloHijm Aaet-bnej jixraaAel lipnej mowtow׃
HeLeningradoV: וזאת הברכה אשר ברך משה איש האלהים את־בני ישראל לפני מותו׃
wzAt HbrkH Axr brk mxH Ajx HAlHjm At-bnj jxrAl lpnj mwtw׃
NovaVulgata: Haec est benedictio, qua be nedixit Moyses homo Dei fi liis Israel ante mortem suam. Schlachter: Dies ist der Segen, mit welchem Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode gesegnet hat.


5.Mose 33,26 *

Septuaginta: οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος
oyk estin ohsper o theos toy ehgapehmenoy o epibainohn epi ton oyranon boehthos soy kai o megaloprepehs toy stereohmatos
HeLeningradV: אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן רֹכֵב שָׁמַיִם בְעֶזְרֶךָ וּבְגַאֲוָתֹו שְׁחָקִים׃
Aejn kaaAel jxxurwn rokeb xxaamajim bOaezraekaa wbgaAawaatow xxhaaqijm׃
HeLeningradoV: אין כאל ישרון רכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים׃
Ajn kAl jxrwn rkb xmjm bOzrk wbgAwtw xhqjm׃
NovaVulgata: “ Non est ut Deus Iesurun, qui ascendit super caelos ad auxilium tuum et in magnificentia sua super nubes. Schlachter: Niemand ist gleich dem Gott Jeschuruns, der dir zu Hilfe am Himmel einherfährt und auf den Wolken in seiner Majestät.


5.Mose 33,27 *

Septuaginta: καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο
kai skepasis theoy archehs kai ypo ischyn brachionohn aenaohn kai ekbalei apo prosohpoy soy echthron legohn apoloio
HeLeningradV: מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עֹולָם וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אֹויֵב וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵד׃
mOonaaH AaeloHej qaedaem wmitahat zroOot Oowlaam wajgaaraexx mipaanaejkaa Aowjeb wajoAmaer Haxxmed׃
HeLeningradoV: מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד׃
mOnH AlHj qdm wmtht zrOt Owlm wjgrx mpnjk Awjb wjAmr Hxmd׃
NovaVulgata: Habitaculum Deus antiquus, et subter brachia sempiterna. Eiciet a facie tua inimicum dicetque: “Conterere!”. Schlachter: Eine Zuflucht ist der alte Gott, und unter dir breitet er ewige Arme aus. Er hat die Feinde vor dir her gejagt und zu dir gesagt: Vertilge sie!


Josua


Josua 1,9 *

Septuaginta: ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ
idoy entetalmai soi ischye kai andrizoy meh deiliasehs mehde phobehthehs oti meta soy kyrios o theos soy eis panta oy ean poreyeh
HeLeningradV: הֲלֹוא צִוִּיתִיךָ חֲזַק וֶאֱמָץ אַל־תַּעֲרֹץ וְאַל־תֵּחָת כִּי עִמְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ פ
HalowA ciwijtijkaa hazaq waeAaemaac Aal-taOaroc wAal-tehaat kij Oimkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol Aaxxaer telek׃ p
HeLeningradoV: הלוא צויתיך חזק ואמץ אל־תערץ ואל־תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך׃ פ
HlwA cwjtjk hzq wAmc Al-tOrc wAl-tht kj Omk jHwH AlHjk bkl Axr tlk׃ p
NovaVulgata: Nonne praecepi tibi: Confortare et esto robustus, noli metuere et noli timere, quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus, ad quaecumque perrexeris?”. Schlachter: Habe ich dir nicht geboten, daß du stark und fest sein sollst? Sei unerschrocken und unverzagt; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.


Josua 1,11 *

Septuaginta: εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν
eiselthate kata meson tehs parembolehs toy laoy kai enteilasthe toh laoh legontes etoimazesthe episitismon oti eti treis ehmerai kai ymeis diabainete ton iordanehn toyton eiselthontes kataschein tehn gehn ehn kyrios o theos tohn paterohn ymohn didohsin ymin
HeLeningradV: עִבְרוּ ׀ בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה וְצַוּוּ אֶת־הָעָם לֵאמֹר הָכִינוּ לָכֶם צֵידָה כִּי בְּעֹוד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה לָבֹוא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם לְרִשְׁתָּהּ׃ ס
Oibrw bqaeraeb HamahanaeH wcaww Aaet-HaaOaam leAmor Haakijnw laakaem cejdaaH kij bOowd xxloxxaet jaamijm Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden HazaeH laabowA laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHejkaem noten laakaem lrixxtaaH׃ s
HeLeningradoV: עברו ׀ בקרב המחנה וצוו את־העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד ׀ שלשת ימים אתם עברים את־הירדן הזה לבוא לרשת את־הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשתה׃ ס
Obrw bqrb HmhnH wcww At-HOm lAmr Hkjnw lkm cjdH kj bOwd xlxt jmjm Atm Obrjm At-Hjrdn HzH lbwA lrxt At-HArc Axr jHwH AlHjkm ntn lkm lrxtH׃ s
NovaVulgata: Praeparate vobis cibaria, quoniam post diem tertium transibitis Iordanem hunc et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis ”. Schlachter: Gehet mitten durch das Lager, gebietet dem Volk und sprechet: Bereitet euch Speise auf die Reise, denn innert drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der Herr, euer Gott, einzunehmen gibt.


Josua 1,13 *

Septuaginta: μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην
mnehsthehte to rehma kyrioy o eneteilato ymin mohysehs o pais kyrioy legohn kyrios o theos ymohn katepaysen ymas kai edohken ymin tehn gehn taytehn
HeLeningradV: זָכֹור אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מֵנִיחַ לָכֶם וְנָתַן לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת׃
zaakowr Aaet-Hadaabaar Aaxxaer ciwaaH Aaetkaem moxxaeH Oaebaed-jHwaaH leAmor jHwaaH AaeloHejkaem menijha laakaem wnaatan laakaem Aaet-HaaAaaraec HazoAt׃
HeLeningradoV: זכור את־הדבר אשר צוה אתכם משה עבד־יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את־הארץ הזאת׃
zkwr At-Hdbr Axr cwH Atkm mxH Obd-jHwH lAmr jHwH AlHjkm mnjh lkm wntn lkm At-HArc HzAt׃
NovaVulgata: “ Mementote sermonis, quem praecepit vobis Moyses famulus Domini dicens: “Dominus Deus vester dedit vobis requiem et terram hanc”. Schlachter: Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte, als er sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und euch dieses Land gegeben.


Josua 1,15 *

Septuaginta: ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν δέδωκεν ὑμῖν μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ ιορδάνου ἀπ' ἀνατολῶν ἡλίου
eohs an katapayseh kyrios o theos ymohn toys adelphoys ymohn ohsper kai ymas kai klehronomehsohsin kai oytoi tehn gehn ehn kyrios o theos ehmohn didohsin aytois kai apeleysesthe ekastos eis tehn klehronomian aytoy ehn dedohken ymin mohysehs eis to peran toy iordanoy ap' anatolohn ehlioy
HeLeningradV: עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה ׀ לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם־הֵמָּה אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם וְשַׁבְתֶּם לְאֶרֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם וִירִשְׁתֶּם אֹותָהּ אֲשֶׁר ׀ נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשָּׁמֶשׁ׃
Oad Aaxxaer-jaanijha jHwaaH laAahejkaem kaakaem wjaarxxw gam-HemaaH Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejkaem noten laaHaem wxxabtaem lAaeraec jruxxatkaem wijrixxtaem AowtaaH Aaxxaer naatan laakaem moxxaeH Oaebaed jHwaaH bOebaer Hajarden mizrah Haxxaamaexx׃
HeLeningradoV: עד אשר־יניח יהוה ׀ לאחיכם ככם וירשו גם־המה את־הארץ אשר־יהוה אלהיכם נתן להם ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה אשר ׀ נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השמש׃
Od Axr-jnjh jHwH lAhjkm kkm wjrxw gm-HmH At-HArc Axr-jHwH AlHjkm ntn lHm wxbtm lArc jrxtkm wjrxtm AwtH Axr ntn lkm mxH Obd jHwH bObr Hjrdn mzrh Hxmx׃
NovaVulgata: donec det requiem Dominus fratribus vestris, sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis. Et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum ”. Schlachter: bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe gebracht hat wie euch und sie das Land eingenommen haben, das der HERR, euer Gott, ihnen geben wird; alsdann sollt ihr wieder in euer eigenes Land zurückkehren und in Besitz nehmen, was euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat diesseits des Jordan, gegen Aufgang der Sonne.


Josua 1,17 *

Septuaginta: κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν μωυσῆ ἀκουσόμεθα σοῦ πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ ὃν τρόπον ἦν μετὰ μωυσῆ
kata panta osa ehkoysamen mohyseh akoysometha soy plehn estoh kyrios o theos ehmohn meta soy on tropon ehn meta mohyseh
HeLeningradV: כְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ אֶל־מֹשֶׁה כֵּן נִשְׁמַע אֵלֶיךָ רַק יִהְיֶה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־מֹשֶׁה׃
kkol Aaxxaer-xxaamaOnw Aael-moxxaeH ken nixxmaO Aelaejkaa raq jiHjaeH jHwaaH AaeloHaejkaa Oimaak kaAaxxaer HaajaaH Oim-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ככל אשר־שמענו אל־משה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשר היה עם־משה׃
kkl Axr-xmOnw Al-mxH kn nxmO Aljk rq jHjH jHwH AlHjk Omk kAxr HjH Om-mxH׃
NovaVulgata: Sicut oboedivimus in cunctis Moysi, ita oboediemus et tibi; tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. Schlachter: wie wir Mose gehorsam gewesen sind, so wollen wir auch dir in allem gehorsam sein; wenn nur der HERR, dein Gott, mit dir ist, wie er mit Mose war!


Josua 2,11 *

Septuaginta: καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω
kai akoysantes ehmeis exestehmen teh kardia ehmohn kai oyk esteh eti pneyma en oydeni ehmohn apo prosohpoy ymohn oti kyrios o theos ymohn theos en oyranoh anoh kai epi tehs gehs katoh
HeLeningradV: וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ וְלֹא־קָמָה עֹוד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת׃
wanixxmaO wajimas lbaabenw wloA-qaamaaH Oowd rwha bAijxx mipnejkaem kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA AaeloHijm baxxaamajim mimaOal wOal-HaaAaaraec mitaahat׃
HeLeningradoV: ונשמע וימס לבבנו ולא־קמה עוד רוח באיש מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת׃
wnxmO wjms lbbnw wlA-qmH Owd rwh bAjx mpnjkm kj jHwH AlHjkm HwA AlHjm bxmjm mmOl wOl-HArc mtht׃
NovaVulgata: Et haec audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum; Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum. Schlachter: Und da wir solches hörten, ist unser Herz verzagt geworden, und es ist kein rechter Mut mehr in irgend jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden.


Josua 3,3 *

Septuaginta: καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς λευίτας αἴροντας αὐτήν ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς
kai eneteilanto toh laoh legontes otan idehte tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy toy theoy ehmohn kai toys iereis ehmohn kai toys leyitas airontas aytehn apareite apo tohn topohn ymohn kai poreyesthe opisoh aytehs
HeLeningradV: וַיְצַוּוּ אֶת־הָעָם לֵאמֹר כִּרְאֹותְכֶם אֵת אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאִים אֹתֹו וְאַתֶּם תִּסְעוּ מִמְּקֹומְכֶם וַהֲלַכְתֶּם אַחֲרָיו׃
wajcaww Aaet-HaaOaam leAmor kirAowtkaem Aet Aarown brijt-jHwaaH AaeloHejkaem wHakoHanijm Halwijim noxAijm Aotow wAataem tisOw mimqowmkaem waHalaktaem Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ויצוו את־העם לאמר כראותכם את ארון ברית־יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נשאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו׃
wjcww At-HOm lAmr krAwtkm At Arwn brjt-jHwH AlHjkm wHkHnjm Hlwjm nxAjm Atw wAtm tsOw mmqwmkm wHlktm Ahrjw׃
NovaVulgata: et praeceperunt populo: “ Quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam, vos quoque consurgite et sequimini eam Schlachter: und geboten dem Volke und sprachen: Wenn ihr die Bundeslade des HERRN, eures Gottes, sehen werdet und die Priester, die Leviten, die sie tragen, so brechet auf von eurem Ort und folget ihr nach!


Josua 3,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς ισραηλ προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai eipen iehsoys tois yiois israehl prosagagete ohde kai akoysate to rehma kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גֹּשׁוּ הֵנָּה וְשִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-bnej jixraaAel goxxw HenaaH wxximOw Aaet-dibrej jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־בני ישראל גשו הנה ושמעו את־דברי יהוה אלהיכם׃
wjAmr jHwxO Al-bnj jxrAl gxw HnH wxmOw At-dbrj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Dixitque Iosue ad filios Israel: “ Accedite huc et audite verba Domini Dei vestri ”. Schlachter: Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Kommt herzu und hört die Worte des HERRN, eures Gottes!


Josua 3,10 *

Septuaginta: ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν χαναναῖον καὶ τὸν χετταῖον καὶ τὸν φερεζαῖον καὶ τὸν ευαῖον καὶ τὸν αμορραῖον καὶ τὸν γεργεσαῖον καὶ τὸν ιεβουσαῖον
en toytoh gnohsesthe oti theos zohn en ymin kai olethreyohn olethreysei apo prosohpoy ehmohn ton chananaion kai ton chettaion kai ton pherezaion kai ton eyaion kai ton amorraion kai ton gergesaion kai ton ieboysaion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי אֵל חַי בְּקִרְבְּכֶם וְהֹורֵשׁ יֹורִישׁ מִפְּנֵיכֶם אֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַחִוִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַיְבוּסִי׃
wajoAmaer jHowxxuOa bzoAt tedOwn kij Ael haj bqirbkaem wHowrexx jowrijxx mipnejkaem Aaet-HaknaOanij wAaet-Hahitij wAaet-Hahiwij wAaet-Haprizij wAaet-Hagirgaaxxij wHaaAaemorij wHajbwsij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם והורש יוריש מפניכם את־הכנעני ואת־החתי ואת־החוי ואת־הפרזי ואת־הגרגשי והאמרי והיבוסי׃
wjAmr jHwxO bzAt tdOwn kj Al hj bqrbkm wHwrx jwrjx mpnjkm At-HknOnj wAt-Hhtj wAt-Hhwj wAt-Hprzj wAt-Hgrgxj wHAmrj wHjbwsj׃
NovaVulgata: Et rursum: “ In hoc, inquit, scietis quod Deus vivens in medio vestri est et disperdet in conspectu vestro Chananaeum et Hetthaeum, Hevaeum et Pherezaeum, Gergesaeum quoque et Amorraeum et Iebusaeum. Schlachter: Und er sprach: Daran sollt ihr merken, daß der lebendige Gott unter euch ist, und daß er vor euch die Kanaaniter, Hetiter, Heviter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter gewiß vertreiben wird:


Josua 4,5 *

Septuaginta: εἶπεν αὐτοῖς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ ισραηλ
eipen aytois prosagagete emprosthen moy pro prosohpoy kyrioy eis meson toy iordanoy kai anelomenos ekeithen ekastos lithon aratoh epi tohn ohmohn aytoy kata ton arithmon tohn dohdeka phylohn toy israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם יְהֹושֻׁעַ עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶל־תֹּוךְ הַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת עַל־שִׁכְמֹו לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer laaHaem jHowxxuOa Oibrw lipnej Aarown jHwaaH AaeloHejkaem Aael-towk Hajarden wHaarijmw laakaem Aijxx Aaebaen Aahat Oal-xxikmow lmispar xxibTej bnej-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר להם יהושע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל־תוך הירדן והרימו לכם איש אבן אחת על־שכמו למספר שבטי בני־ישראל׃
wjAmr lHm jHwxO Obrw lpnj Arwn jHwH AlHjkm Al-twk Hjrdn wHrjmw lkm Ajx Abn Aht Ol-xkmw lmspr xbTj bnj-jxrAl׃
NovaVulgata: et ait ad eos: “ Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, Schlachter: Gehet hinüber, vorn an die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebet ein jeder einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,


Josua 4,23 *

Septuaginta: ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν
apoxehranantos kyrioy toy theoy ehmohn to ydohr toy iordanoy ek toy emprosthen aytohn mechri oy diebehsan kathaper epoiehsen kyrios o theos ehmohn tehn erythran thalassan ehn apexehranen kyrios o theos ehmohn emprosthen ehmohn eohs parehlthomen
HeLeningradV: אֲשֶׁר־הֹובִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵיכֶם עַד־עָבְרְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְיַם־סוּף אֲשֶׁר־הֹובִישׁ מִפָּנֵינוּ עַד־עָבְרֵנוּ׃
Aaxxaer-Howbijxx jHwaaH AaeloHejkaem Aaet-mej Hajarden mipnejkaem Oad-Oaabrkaem kaAaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHejkaem ljam-swp Aaxxaer-Howbijxx mipaanejnw Oad-Oaabrenw׃
HeLeningradoV: אשר־הוביש יהוה אלהיכם את־מי הירדן מפניכם עד־עברכם כאשר עשה יהוה אלהיכם לים־סוף אשר־הוביש מפנינו עד־עברנו׃
Axr-Hwbjx jHwH AlHjkm At-mj Hjrdn mpnjkm Od-Obrkm kAxr OxH jHwH AlHjkm ljm-swp Axr-Hwbjx mpnjnw Od-Obrnw׃
NovaVulgata: siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro, donec transiretis,  sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit coram nobis, donec transiremus, Schlachter: als der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen ließ, bis ihr hinübergegangen waret, wie der HERR, euer Gott, getan hat am Schilfmeer, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir hindurchgegangen waren;


Josua 4,24 *

Septuaginta: ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ
opohs gnohsin panta ta ethneh tehs gehs oti eh dynamis toy kyrioy ischyra estin kai ina ymeis sebehsthe kyrion ton theon ymohn en panti chronoh
HeLeningradV: לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־יַד יְהוָה כִּי חֲזָקָה הִיא לְמַעַן יְרָאתֶם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־הַיָּמִים׃ ס
lmaOan daOat kaal-Oamej HaaAaaraec Aaet-jad jHwaaH kij hazaaqaaH HijA lmaOan jraaAtaem Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem kaal-Hajaamijm׃ s
HeLeningradoV: למען דעת כל־עמי הארץ את־יד יהוה כי חזקה היא למען יראתם את־יהוה אלהיכם כל־הימים׃ ס
lmOn dOt kl-Omj HArc At-jd jHwH kj hzqH HjA lmOn jrAtm At-jHwH AlHjkm kl-Hjmjm׃ s
NovaVulgata: ut cognoscant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore ”. Schlachter: auf daß alle Völker auf Erden erkennen, wie mächtig die Hand des HERRN ist, und daß sie den HERRN, euren Gott, allezeit fürchten.


Josua 7,13 *

Septuaginta: ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν
anastas agiason ton laon kai eipon agiasthehnai eis ayrion tade legei kyrios o theos israehl to anathema en ymin estin oy dynehsesthe antistehnai apenanti tohn echthrohn ymohn eohs an exarehte to anathema ex ymohn
HeLeningradV: קֻם קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם וְאָמַרְתָּ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ עַד־הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם׃
qum qadexx Aaet-HaaOaam wAaamartaa Hitqadxxw lmaahaar kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel heraem bqirbkaa jixraaAel loA twkal laaqwm lipnej Aojbaejkaa Oad-Hasijrkaem Haheraem miqirbkaem׃
HeLeningradoV: קם קדש את־העם ואמרת התקדשו למחר כי כה אמר יהוה אלהי ישראל חרם בקרבך ישראל לא תוכל לקום לפני איביך עד־הסירכם החרם מקרבכם׃
qm qdx At-HOm wAmrt Htqdxw lmhr kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl hrm bqrbk jxrAl lA twkl lqwm lpnj Ajbjk Od-Hsjrkm Hhrm mqrbkm׃
NovaVulgata: Surge! Sanctifica populum et dic eis: Sanctificamini in crastinum. Haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Anathema in medio tui est, Israel! Non poteris stare coram hostibus tuis, donec auferatis anathema de medio vestri. Schlachter: Steh auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Es ist Gebanntes unter dir, Israel; du kannst vor deinen Feinden nicht bestehen, bis ihr das Gebannte von euch tut!


Josua 7,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τῷ αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ
kai eipen iehsoys toh achar dos doxan sehmeron toh kyrioh theoh israehl kai dos tehn exomologehsin kai anaggeilon moi ti epoiehsas kai meh krypsehs ap' emoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־עָכָן בְּנִי שִׂים־נָא כָבֹוד לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתֶן־לֹו תֹודָה וְהַגֶּד־נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-Oaakaan bnij xijm-naaA kaabowd lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wtaen-low towdaaH wHagaed-naaA lij maeH Oaaxijtaa Aal-tkahed mimaenij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־עכן בני שים־נא כבוד ליהוה אלהי ישראל ותן־לו תודה והגד־נא לי מה עשית אל־תכחד ממני׃
wjAmr jHwxO Al-Okn bnj xjm-nA kbwd ljHwH AlHj jxrAl wtn-lw twdH wHgd-nA lj mH Oxjt Al-tkhd mmnj׃
NovaVulgata: Et ait Iosue ad Achan: “ Fili mi, da gloriam Domino, Deo Israel, et confitere atque indica mihi quid feceris; ne abscondas ”. Schlachter: Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre, und bekenne es vor ihm und sage mir: Was hast du getan? Verbirg es nicht vor mir!


Josua 7,20 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αχαρ τῷ ἰησοῖ καὶ εἶπεν ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ ισραηλ οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα
kai apekritheh achar toh iehsoi kai eipen alehthohs ehmarton enantion kyrioy theoy israehl oytohs kai oytohs epoiehsa
HeLeningradV: וַיַּעַן עָכָן אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיֹּאמַר אָמְנָה אָנֹכִי חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְכָזֹאת עָשִׂיתִי׃
wajaOan Oaakaan Aaet-jHowxxuOa wajoAmar AaamnaaH Aaanokij haaTaaAtij lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wkaazoAt wkaazoAt Oaaxijtij׃
HeLeningradoV: ויען עכן את־יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישראל וכזאת וכזאת עשיתי׃
wjOn Okn At-jHwxO wjAmr AmnH Ankj hTAtj ljHwH AlHj jxrAl wkzAt wkzAt Oxjtj׃
NovaVulgata: Responditque Achan Iosue et dixit ei: “ Vere ego peccavi Domino, Deo Israel, et sic et sic feci: Schlachter: Da antwortete Achan dem Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich an dem HERRN, dem Gott Israels, versündigt; so und so habe ich getan:


Josua 8,7 *

Septuaginta: ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν
ymeis de exanastehsesthe ek tehs enedras kai poreysesthe eis tehn polin
HeLeningradV: וְאַתֶּם תָּקֻמוּ מֵהָאֹורֵב וְהֹורַשְׁתֶּם אֶת־הָעִיר וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
wAataem taaqumw meHaaAowreb wHowraxxtaem Aaet-HaaOijr wntaanaaH jHwaaH AaeloHejkaem bjaedkaem׃
HeLeningradoV: ואתם תקמו מהאורב והורשתם את־העיר ונתנה יהוה אלהיכם בידכם׃
wAtm tqmw mHAwrb wHwrxtm At-HOjr wntnH jHwH AlHjkm bjdkm׃
NovaVulgata: Nobis ergo fugientibus et illis sequentibus, consurgetis de insidiis et capietis civitatem; tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. Schlachter: Und wenn wir vor ihnen fliehen, so sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hand geben.


Josua 8,30 *

Septuaginta: τότε ᾠκοδόμησεν ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ ἐν ὄρει γαιβαλ
tote ohkodomehsen iehsoys thysiastehrion kyrioh toh theoh israehl en orei gaibal
HeLeningradV: אָז יִבְנֶה יְהֹושֻׁעַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר עֵיבָל׃
Aaaz jibnaeH jHowxxuOa mizbeha lajHwaaH AaeloHej jixraaAel bHar Oejbaal׃
HeLeningradoV: אז יבנה יהושע מזבח ליהוה אלהי ישראל בהר עיבל׃
Az jbnH jHwxO mzbh ljHwH AlHj jxrAl bHr Ojbl׃
NovaVulgata: Tunc aedificavit Iosue altare Domino, Deo Israel, in monte Hebal, Schlachter: Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berg Ebal,


Josua 9,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν αἰγύπτῳ
kai eipan ek gehs makrothen sphodra ehkasin oi paides soy en onomati kyrioy toy theoy soy akehkoamen gar to onoma aytoy kai osa epoiehsen en aigyptoh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה מְאֹד בָּאוּ עֲבָדֶיךָ לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי־שָׁמַעְנוּ שָׁמְעֹו וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בְּמִצְרָיִם׃
wajoAmrw Aelaajw meAaeraec rhowqaaH mAod baaAw Oabaadaejkaa lxxem jHwaaH AaeloHaejkaa kij-xxaamaOnw xxaamOow wAet kaal-Aaxxaer OaaxaaH bmicraajim׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו מארץ רחוקה מאד באו עבדיך לשם יהוה אלהיך כי־שמענו שמעו ואת כל־אשר עשה במצרים׃
wjAmrw Aljw mArc rhwqH mAd bAw Obdjk lxm jHwH AlHjk kj-xmOnw xmOw wAt kl-Axr OxH bmcrjm׃
NovaVulgata: Responderunt: “ De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui; audivimus enim famam potentiae eius, cuncta, quae fecit in Aegypto Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Deine Knechte sind aus sehr fernem Lande gekommen um des Namens des HERRN, deines Gottes, willen; denn wir haben seine Kunde vernommen und alles, was er in Ägypten getan,


Josua 9,18 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ ισραηλ ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν ισραηλ καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν
kai oyk emachesanto aytois oi yioi israehl oti ohmosan aytois pantes oi archontes kyrion ton theon israehl kai diegoggysan pasa eh synagohgeh epi tois archoysin
HeLeningradV: וְלֹא הִכּוּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־נִשְׁבְּעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלֹּנוּ כָל־הָעֵדָה עַל־הַנְּשִׂיאִים׃
wloA Hikwm bnej jixraaAel kij-nixxbOw laaHaem nxijAej HaaOedaaH bajHwaaH AaeloHej jixraaAel wajilonw kaal-HaaOedaaH Oal-HanxijAijm׃
HeLeningradoV: ולא הכום בני ישראל כי־נשבעו להם נשיאי העדה ביהוה אלהי ישראל וילנו כל־העדה על־הנשיאים׃
wlA Hkwm bnj jxrAl kj-nxbOw lHm nxjAj HOdH bjHwH AlHj jxrAl wjlnw kl-HOdH Ol-HnxjAjm׃
NovaVulgata: et non percusserunt eos filii Israel, eo quod iurassent eis principes coetus in nomine Domini, Dei Israel. Murmuravit itaque omnis coetus contra principes, Schlachter: Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Obersten der Gemeinde ihnen geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Und die ganze Gemeinde murrte wider die Obersten.


Josua 9,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν
kai eipan oi archontes paseh teh synagohgeh ehmeis ohmosamen aytois kyrion ton theon israehl kai nyn oy dynehsometha apsasthai aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ כָל־הַנְּשִׂיאִים אֶל־כָּל־הָעֵדָה אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה לֹא נוּכַל לִנְגֹּעַ בָּהֶם׃
wajoAmrw kaal-HanxijAijm Aael-kaal-HaaOedaaH Aanahnw nixxbaOnw laaHaem bajHwaaH AaeloHej jixraaAel wOataaH loA nwkal lingoOa baaHaem׃
HeLeningradoV: ויאמרו כל־הנשיאים אל־כל־העדה אנחנו נשבענו להם ביהוה אלהי ישראל ועתה לא נוכל לנגע בהם׃
wjAmrw kl-HnxjAjm Al-kl-HOdH Anhnw nxbOnw lHm bjHwH AlHj jxrAl wOtH lA nwkl lngO bHm׃
NovaVulgata: qui responderunt eis: “Iuravimus illis in nomine Domini, Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere. Schlachter: Da sprachen alle Obersten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels, darum können wir sie nicht angreifen.


Josua 9,23 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου
kai nyn epikataratoi este oy meh eklipeh ex ymohn doylos oyde xylokopos emoi kai toh theoh moy
HeLeningradV: וְעַתָּה אֲרוּרִים אַתֶּם וְלֹא־יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי־מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי׃
wOataaH Aarwrijm Aataem wloA-jikaaret mikaem Oaebaed whoTbej Oecijm wxxoAabej-majim lbejt AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ועתה ארורים אתם ולא־יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושאבי־מים לבית אלהי׃
wOtH Arwrjm Atm wlA-jkrt mkm Obd whTbj Ocjm wxAbj-mjm lbjt AlHj׃
NovaVulgata: Itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra servus ligna caedens aquasque comportans in domum Dei mei”. Schlachter: Darum sollt ihr verflucht sein und nicht aufhören, Knechte und Holzhauer und Wasserschöpfer zu sein für das Haus meines Gottes!


Josua 9,24 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἰησοῖ λέγοντες ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ' αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο
kai apekrithehsan toh iehsoi legontes anehggeleh ehmin osa synetaxen kyrios o theos soy mohyseh toh paidi aytoy doynai ymin tehn gehn taytehn kai exolethreysai ehmas kai pantas toys katoikoyntas ep' aytehs apo prosohpoy ymohn kai ephobehthehmen sphodra peri tohn psychohn ehmohn apo prosohpoy ymohn kai epoiehsamen to pragma toyto
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־מֹשֶׁה עַבְדֹּו לָתֵת לָכֶם אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וּלְהַשְׁמִיד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וַנִּירָא מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם וַנַּעֲשֵׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajaOanw Aaet-jHowxxuOa wajoAmrw kij Huged Hugad laOabaadaejkaa Aet Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-moxxaeH Oabdow laatet laakaem Aaet-kaal-HaaAaaraec wlHaxxmijd Aaet-kaal-joxxbej HaaAaaraec mipnejkaem wanijraaA mAod lnapxxotejnw mipnejkaem wanaOaxeH Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויענו את־יהושע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשר צוה יהוה אלהיך את־משה עבדו לתת לכם את־כל־הארץ ולהשמיד את־כל־ישבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשתינו מפניכם ונעשה את־הדבר הזה׃
wjOnw At-jHwxO wjAmrw kj Hgd Hgd lObdjk At Axr cwH jHwH AlHjk At-mxH Obdw ltt lkm At-kl-HArc wlHxmjd At-kl-jxbj HArc mpnjkm wnjrA mAd lnpxtjnw mpnjkm wnOxH At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Nuntiatum est nobis servis tuis, quod mandasset Dominus Deus tuus Moysi servo suo, ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius; timuimus igitur valde pro animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus. Schlachter: Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten als gewiß angezeigt worden, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch her zu vertilgen; da fürchteten wir uns unseres Lebens halber sehr vor euch und haben darum solches getan.


Josua 10,19 *

Septuaginta: ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν
ymeis de meh estehkate katadiohkontes opisoh tohn echthrohn ymohn kai katalabete tehn oyragian aytohn kai meh aphehte eiselthein eis tas poleis aytohn paredohken gar aytoys kyrios o theos ehmohn eis tas cheiras ehmohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם אַל־תַּעֲמֹדוּ רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם וְזִנַּבְתֶּם אֹותָם אַל־תִּתְּנוּם לָבֹוא אֶל־עָרֵיהֶם כִּי נְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
wAataem Aal-taOamodw ridpw Aaharej Aojbejkaem wzinabtaem Aowtaam Aal-titnwm laabowA Aael-OaarejHaem kij ntaanaam jHwaaH AaeloHejkaem bjaedkaem׃
HeLeningradoV: ואתם אל־תעמדו רדפו אחרי איביכם וזנבתם אותם אל־תתנום לבוא אל־עריהם כי נתנם יהוה אלהיכם בידכם׃
wAtm Al-tOmdw rdpw Ahrj Ajbjkm wznbtm Awtm Al-ttnwm lbwA Al-OrjHm kj ntnm jHwH AlHjkm bjdkm׃
NovaVulgata: Vos autem nolite stare, sed persequimini hostes et extremos quoque fugientium caedite; ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia, quia tradidit eos Dominus Deus vester in manus vestras ”. Schlachter: Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Nachhut und lasset sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben!


Josua 10,40 *

Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
kai epataxen iehsoys pasan tehn gehn tehs oreinehs kai tehn nageb kai tehn pedinehn kai tehn asehdohth kai toys basileis aytehs oy katelipon aytohn sesohsmenon kai pan empneon zohehs exohlethreysen on tropon eneteilato kyrios o theos israehl
HeLeningradV: וַיַּכֶּה יְהֹושֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְהָאֲשֵׁדֹות וְאֵת כָּל־מַלְכֵיהֶם לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וְאֵת כָּל־הַנְּשָׁמָה הֶחֱרִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajakaeH jHowxxuOa Aaet-kaal-HaaAaaraec HaaHaar wHanaegaeb wHaxxpelaaH wHaaAaxxedowt wAet kaal-malkejHaem loA HixxAijr xaarijd wAet kaal-HanxxaamaaH Haehaerijm kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויכה יהושע את־כל־הארץ ההר והנגב והשפלה והאשדות ואת כל־מלכיהם לא השאיר שריד ואת כל־הנשמה החרים כאשר צוה יהוה אלהי ישראל׃
wjkH jHwxO At-kl-HArc HHr wHngb wHxplH wHAxdwt wAt kl-mlkjHm lA HxAjr xrjd wAt kl-HnxmH Hhrjm kAxr cwH jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Percussit itaque Iosue omnem terram: montanam et Nageb atque Sephelam et declivia cum regibus suis; non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne, quod spirare poterat, interfecit, sicut praeceperat Dominus, Deus Israel. Schlachter: Also schlug Josua das ganze Land auf dem Gebirge und gegen den Süden und in den Tälern und an den Abhängen, samt allen ihren Königen, und ließ nicht einen übrigbleiben und vollstreckte den Bann an allem, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.


Josua 10,42 *

Septuaginta: καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν ἰησοῦς εἰς ἅπαξ ὅτι κύριος ὁ θεὸς ισραηλ συνεπολέμει τῷ ισραηλ
kai pantas toys basileis aytohn kai tehn gehn aytohn epataxen iehsoys eis apax oti kyrios o theos israehl synepolemei toh israehl
HeLeningradV: וְאֵת כָּל־הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וְאֶת־אַרְצָם לָכַד יְהֹושֻׁעַ פַּעַם אֶחָת כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל׃
wAet kaal-Hamlaakijm HaaAelaeH wAaet-Aarcaam laakad jHowxxuOa paOam Aaehaat kij jHwaaH AaeloHej jixraaAel nilhaam ljixraaAel׃
HeLeningradoV: ואת כל־המלכים האלה ואת־ארצם לכד יהושע פעם אחת כי יהוה אלהי ישראל נלחם לישראל׃
wAt kl-Hmlkjm HAlH wAt-Arcm lkd jHwxO pOm Aht kj jHwH AlHj jxrAl nlhm ljxrAl׃
NovaVulgata: universosque reges et regiones eorum uno cepit impetu; Dominus enim, Deus Israel, pugnabat pro Israel. Schlachter: Und Josua nahm alle diese Könige samt ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel.


Josua 13,14 *

Septuaginta: πλὴν τῆς φυλῆς λευι οὐκ ἐδόθη κληρονομία κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οὗτος αὐτῶν κληρονομία καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος καὶ οὗτος ὁ καταμερισμός ὃν κατεμέρισεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν αραβωθ μωαβ ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω
plehn tehs phylehs leyi oyk edotheh klehronomia kyrios o theos israehl oytos aytohn klehronomia katha eipen aytois kyrios kai oytos o katamerismos on katemerisen mohysehs tois yiois israehl en arabohth mohab en toh peran toy iordanoy kata ierichoh
HeLeningradV: רַק לְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא נָתַן נַחֲלָה אִשֵּׁי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו׃ ס
raq lxxebaeT Halewij loA naatan nahalaaH Aixxej jHwaaH AaeloHej jixraaAel HwA nahalaatow kaAaxxaer dibaer-low׃ s
HeLeningradoV: רק לשבט הלוי לא נתן נחלה אשי יהוה אלהי ישראל הוא נחלתו כאשר דבר־לו׃ ס
rq lxbT Hlwj lA ntn nhlH Axj jHwH AlHj jxrAl HwA nhltw kAxr dbr-lw׃ s
NovaVulgata: Tribui tantum Levi non dedit possessionem, sed sacrificia Domini, Dei Israel: ipsa est eius hereditas, sicut locutus est illi. Schlachter: Nur dem Stamme Levi gab er kein Erbteil; denn die Feueropfer des HERRN, des Gottes Israels, sind ihr Erbteil, wie er ihnen versprochen hat.


Josua 13,33 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וּלְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא־נָתַן מֹשֶׁה נַחֲלָה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם׃
wlxxebaeT Halewij loA-naatan moxxaeH nahalaaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel HwA nahalaataam kaAaxxaer dibaer laaHaem׃
HeLeningradoV: ולשבט הלוי לא־נתן משה נחלה יהוה אלהי ישראל הוא נחלתם כאשר דבר להם׃
wlxbT Hlwj lA-ntn mxH nhlH jHwH AlHj jxrAl HwA nhltm kAxr dbr lHm׃
NovaVulgata: Tribui autem Levi non dedit possessionem, quoniam Dominus, Deus Israel, ipse est possessio eius, ut locutus est illi. Schlachter: Aber dem Stamm Levi gab Mose kein Erbteil; denn der HERR, der Gott Israels, ist ihr Erbteil, wie er ihnen versprochen hat.


Josua 14,6 *

Septuaginta: καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ ιουδα πρὸς ἰησοῦν ἐν γαλγαλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν χαλεβ ὁ τοῦ ιεφοννη ὁ κενεζαῖος σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν καδης βαρνη
kai prosehlthosan oi yioi ioyda pros iehsoyn en galgal kai eipen pros ayton chaleb o toy iephonneh o kenezaios sy episteh to rehma o elalehsen kyrios pros mohysehn anthrohpon toy theoy peri emoy kai soy en kadehs barneh
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־יְהוּדָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ בַּגִּלְגָּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים עַל אֹדֹותַי וְעַל אֹדֹותֶיךָ בְּקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃
wajigxxw bnej-jHwdaaH Aael-jHowxxuOa bagilgaal wajoAmaer Aelaajw kaaleb baen-jpunaeH Haqnizij AataaH jaadaOtaa Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm Oal Aodowtaj wOal Aodowtaejkaa bqaadexx barneOa׃
HeLeningradoV: ויגשו בני־יהודה אל־יהושע בגלגל ויאמר אליו כלב בן־יפנה הקנזי אתה ידעת את־הדבר אשר־דבר יהוה אל־משה איש־האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדש ברנע׃
wjgxw bnj-jHwdH Al-jHwxO bglgl wjAmr Aljw klb bn-jpnH Hqnzj AtH jdOt At-Hdbr Axr-dbr jHwH Al-mxH Ajx-HAlHjm Ol Adwtj wOl Adwtjk bqdx brnO׃
NovaVulgata: Accesserunt itaque filii Iudae ad Iosue in Galgala, locutusque est ad eum Chaleb filius Iephonne Cenezaeus: “ Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. Schlachter: Da traten die Kinder Juda zu Josua in Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der HERR zu Mose, dem Mann Gottes, meinet und deinetwegen zu Kadesch-Barnea gesagt hat.


Josua 14,8 *

Septuaginta: οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ' ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου
oi de adelphoi moy oi anabantes met' emoy metestehsan tehn kardian toy laoy egoh de prosetethehn epakoloythehsai kyrioh toh theoh moy
HeLeningradV: וְאַחַי אֲשֶׁר עָלוּ עִמִּי הִמְסִיו אֶת־לֵב הָעָם וְאָנֹכִי מִלֵּאתִי אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָי׃
wAahaj Aaxxaer Oaalw Oimij Himsijw Aaet-leb HaaOaam wAaanokij mileAtij Aaharej jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואחי אשר עלו עמי המסיו את־לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי׃
wAhj Axr Olw Omj Hmsjw At-lb HOm wAnkj mlAtj Ahrj jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi, et nihilominus ego adimplevi, ut sequerer Dominum Deum meum. Schlachter: Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nach.


Josua 14,9 *

Septuaginta: καὶ ὤμοσεν μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων ἡ γῆ ἐφ' ἣν ἐπέβης σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai ohmosen mohysehs en ekeineh teh ehmera legohn eh geh eph' ehn epebehs soi estai en klehroh kai tois teknois soy eis ton aiohna oti prosetethehs epakoloythehsai opisoh kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע מֹשֶׁה בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר אִם־לֹא הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרְכָה רַגְלְךָ בָּהּ לְךָ תִהְיֶה לְנַחֲלָה וּלְבָנֶיךָ עַד־עֹולָם כִּי מִלֵּאתָ אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָי׃
wajixxaabaO moxxaeH bajowm HaHwA leAmor Aim-loA HaaAaaraec Aaxxaer daarkaaH raglkaa baaH lkaa tiHjaeH lnahalaaH wlbaanaejkaa Oad-Oowlaam kij mileAtaa Aaharej jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: וישבע משה ביום ההוא לאמר אם־לא הארץ אשר דרכה רגלך בה לך תהיה לנחלה ולבניך עד־עולם כי מלאת אחרי יהוה אלהי׃
wjxbO mxH bjwm HHwA lAmr Am-lA HArc Axr drkH rglk bH lk tHjH lnhlH wlbnjk Od-Owlm kj mlAt Ahrj jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Iuravitque Moyses in die illo dicens: “Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum, quia adimplevisti, ut sequereris Dominum Deum meum”. Schlachter: Da schwur mir Mose an demselben Tag und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten bist, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, weil du dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nachgefolgt bist!


Josua 14,14 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ χεβρων τῷ χαλεβ τῷ τοῦ ιεφοννη τοῦ κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
dia toyto egenehtheh eh chebrohn toh chaleb toh toy iephonneh toy kenezaioy en klehroh eohs tehs ehmeras taytehs dia to ayton epakoloythehsai toh prostagmati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: עַל־כֵּן הָיְתָה־חֶבְרֹון לְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי לְנַחֲלָה עַד הַיֹּום הַזֶּה יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Oal-ken HaajtaaH-haebrown lkaaleb baen-jpunaeH Haqnizij lnahalaaH Oad Hajowm HazaeH jaOan Aaxxaer mileA Aaharej jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: על־כן היתה־חברון לכלב בן־יפנה הקנזי לנחלה עד היום הזה יען אשר מלא אחרי יהוה אלהי ישראל׃
Ol-kn HjtH-hbrwn lklb bn-jpnH Hqnzj lnhlH Od Hjwm HzH jOn Axr mlA Ahrj jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iephonne Cenezaeo usque in praesentem diem, quia adimplevit, ut sequeretur Dominum, Deum Israel. Schlachter: Daher ward Hebron das Erbteil Kalebs, des Sohnes Jephunnes, des Kenisiters, bis auf diesen Tag, weil er dem HERRN, dem Gott Israels, gänzlich nachgefolgt war.


Josua 18,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
kai eipen iehsoys tois yiois israehl eohs tinos eklythehsesthe klehronomehsai tehn gehn ehn edohken kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד־אָנָה אַתֶּם מִתְרַפִּים לָבֹוא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-bnej jixraaAel Oad-AaanaaH Aataem mitrapijm laabowA laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatan laakaem jHwaaH AaeloHej Aabowtejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־בני ישראל עד־אנה אתם מתרפים לבוא לרשת את־הארץ אשר נתן לכם יהוה אלהי אבותיכם׃
wjAmr jHwxO Al-bnj jxrAl Od-AnH Atm mtrpjm lbwA lrxt At-HArc Axr ntn lkm jHwH AlHj Abwtjkm׃
NovaVulgata: Ad quos Iosue ait: “ Usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum,dedit vobis? Schlachter: Und Josua sprach zu Kindern Israel: Wie lange seid ihr so lässig und gehet nicht hin, das Land einzunehmen, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gegeben hat?


Josua 18,6 *

Septuaginta: ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
ymeis de merisate tehn gehn epta meridas kai enegkate pros me ohde kai exoisoh ymin klehron enanti kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם תִּכְתְּבוּ אֶת־הָאָרֶץ שִׁבְעָה חֲלָקִים וַהֲבֵאתֶם אֵלַי הֵנָּה וְיָרִיתִי לָכֶם גֹּורָל פֹּה לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wAataem tiktbw Aaet-HaaAaaraec xxibOaaH halaaqijm waHabeAtaem Aelaj HenaaH wjaarijtij laakaem gowraal poH lipnej jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ואתם תכתבו את־הארץ שבעה חלקים והבאתם אלי הנה ויריתי לכם גורל פה לפני יהוה אלהינו׃
wAtm tktbw At-HArc xbOH hlqjm wHbAtm Alj HnH wjrjtj lkm gwrl pH lpnj jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Reliquam terram in septem partes describite; et huc afferetis ad me, ut coram Domino Deo nostro mittam vobis hic sortem, Schlachter: Ihr aber fertiget eine Aufzeichnung des Landes an in sieben Teilen und bringet sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott.


Josua 22,3 *

Septuaginta: οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
oyk egkataleloipate toys adelphoys ymohn taytas tas ehmeras kai pleioys eohs tehs sehmeron ehmeras ephylaxasthe tehn entolehn kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: לֹא־עֲזַבְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם זֶה יָמִים רַבִּים עַד הַיֹּום הַזֶּה וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
loA-Oazabtaem Aaet-Aahejkaem zaeH jaamijm rabijm Oad Hajowm HazaeH wxxmartaem Aaet-mixxmaeraet micwat jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לא־עזבתם את־אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושמרתם את־משמרת מצות יהוה אלהיכם׃
lA-Ozbtm At-Ahjkm zH jmjm rbjm Od Hjwm HzH wxmrtm At-mxmrt mcwt jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: nec reliquistis fratres vestros hoc longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri. Schlachter: Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit nicht verlassen bis auf diesen Tag, und habt treulich an dem Gebot des HERRN, eures Gottes, festgehalten.


Josua 22,4 *

Septuaginta: νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν ἣν ἔδωκεν ὑμῖν μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου
nyn de katepaysen kyrios o theos ehmohn toys adelphoys ehmohn on tropon eipen aytois nyn oyn apostraphentes apelthate eis toys oikoys ymohn kai eis tehn gehn tehs katascheseohs ymohn ehn edohken ymin mohysehs en toh peran toy iordanoy
HeLeningradV: וְעַתָּה הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לַאֲחֵיכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וְעַתָּה פְּנוּ וּלְכוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם אֲשֶׁר ׀ נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃
wOataaH Henijha jHwaaH AaeloHejkaem laAahejkaem kaAaxxaer dibaer laaHaem wOataaH pnw wlkw laakaem lAaaHaalejkaem Aael-Aaeraec Aahuzatkaem Aaxxaer naatan laakaem moxxaeH Oaebaed jHwaaH bOebaer Hajarden׃
HeLeningradoV: ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל־ארץ אחזתכם אשר ׀ נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן׃
wOtH Hnjh jHwH AlHjkm lAhjkm kAxr dbr lHm wOtH pnw wlkw lkm lAHljkm Al-Arc Ahztkm Axr ntn lkm mxH Obd jHwH bObr Hjrdn׃
NovaVulgata: Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem, sicut eis pollicitus est, revertimini nunc et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Iordanem; Schlachter: Weil nun der HERR, euer Gott, eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen versprochen hat, so kehret jetzt um und ziehet hin in eure Hütten, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat.


Josua 22,5 *

Septuaginta: ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
alla phylaxasthe poiein sphodra tas entolas kai ton nomon on eneteilato ehmin poiein mohysehs o pais kyrioy agapan kyrion ton theon ymohn poreyesthai pasais tais odois aytoy phylaxasthai tas entolas aytoy kai proskeisthai aytoh kai latreyein aytoh ex olehs tehs dianoias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradV: רַק ׀ שִׁמְרוּ מְאֹד לַעֲשֹׂות אֶת־הַמִּצְוָה וְאֶת־הַתֹּורָה אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וּלְדָבְקָה־בֹו וּלְעָבְדֹו בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
raq xximrw mAod laOaxowt Aaet-HamicwaaH wAaet-HatowraaH Aaxxaer ciwaaH Aaetkaem moxxaeH Oaebaed-jHwaaH lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wlaalaekaet bkaal-draakaajw wlixxmor micwotaajw wldaabqaaH-bow wlOaabdow bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
HeLeningradoV: רק ׀ שמרו מאד לעשות את־המצוה ואת־התורה אשר צוה אתכם משה עבד־יהוה לאהבה את־יהוה אלהיכם וללכת בכל־דרכיו ולשמר מצותיו ולדבקה־בו ולעבדו בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
rq xmrw mAd lOxwt At-HmcwH wAt-HtwrH Axr cwH Atkm mxH Obd-jHwH lAHbH At-jHwH AlHjkm wllkt bkl-drkjw wlxmr mcwtjw wldbqH-bw wlObdw bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
NovaVulgata: ita dumtaxat ut custodiatis attente et opere compleatis mandatum et legem, quam praecepit vobis Moyses servus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhaereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra ”. Schlachter: Nehmt euch nur sehr in acht, daß ihr tut nach dem Gebot und Gesetz, das euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat: daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und auf allen seinen Wegen wandelt und seine Gebote befolget und ihm anhanget und ihm von ganzem Herzen und von ganzer Seele dienet!


Josua 22,16 *

Septuaginta: τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ κυρίου τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ ισραηλ ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου
tade legei pasa eh synagohgeh kyrioy tis eh plehmmeleia ayteh ehn eplehmmelehsate enantion toy theoy israehl apostraphehnai sehmeron apo kyrioy oikodomehsantes ymin eaytois bohmon apostatas ymas genesthai apo kyrioy
HeLeningradV: כֹּה אָמְרוּ כֹּל ׀ עֲדַת יְהוָה מָה־הַמַּעַל הַזֶּה אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב הַיֹּום מֵאַחֲרֵי יְהוָה בִּבְנֹותְכֶם לָכֶם מִזְבֵּחַ לִמְרָדְכֶם הַיֹּום בַּיהוָה׃
koH Aaamrw kol Oadat jHwaaH maaH-HamaOal HazaeH Aaxxaer mOaltaem beAloHej jixraaAel laaxxwb Hajowm meAaharej jHwaaH bibnowtkaem laakaem mizbeha limraadkaem Hajowm bajHwaaH׃
HeLeningradoV: כה אמרו כל ׀ עדת יהוה מה־המעל הזה אשר מעלתם באלהי ישראל לשוב היום מאחרי יהוה בבנותכם לכם מזבח למרדכם היום ביהוה׃
kH Amrw kl Odt jHwH mH-HmOl HzH Axr mOltm bAlHj jxrAl lxwb Hjwm mAhrj jHwH bbnwtkm lkm mzbh lmrdkm Hjwm bjHwH׃
NovaVulgata: “ Haec mandat omnis coetus Domini: Quae est ista transgressio? Cur reliquistis Dominum, Deum Israel, aedificantes vobis altare sacrilegum et a cultu illius recedentes? Schlachter: Also läßt euch die ganze Gemeinde des HERRN sagen: Was ist das für eine Untreue, die ihr an dem Gott Israels begangen habt, indem ihr euch heute von der Nachfolge des HERRN abkehret dadurch, daß ihr euch einen Altar bauet und euch heute gegen den HERRN empöret?


Josua 22,19 *

Septuaginta: καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν ἡ γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai nyn ei mikra ymin eh geh tehs katascheseohs ymohn diabehte eis tehn gehn tehs katascheseohs kyrioy oy kataskehnoi ekei eh skehneh kyrioy kai kataklehronomehsate en ehmin kai meh apostatai apo theoy genehthehte kai meh apostehte apo kyrioy dia to oikodomehsai ymas bohmon exoh toy thysiastehrioy kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְאַךְ אִם־טְמֵאָה אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם עִבְרוּ לָכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזַּת יְהוָה אֲשֶׁר שָׁכַן־שָׁם מִשְׁכַּן יְהוָה וְהֵאָחֲזוּ בְּתֹוכֵנוּ וּבַיהוָה אַל־תִּמְרֹדוּ וְאֹתָנוּ אֶל־תִּמְרֹדוּ בִּבְנֹתְכֶם לָכֶם מִזְבֵּחַ מִבַּלְעֲדֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wAak Aim-TmeAaaH Aaeraec Aahuzatkaem Oibrw laakaem Aael-Aaeraec Aahuzat jHwaaH Aaxxaer xxaakan-xxaam mixxkan jHwaaH wHeAaahazw btowkenw wbajHwaaH Aal-timrodw wAotaanw Aael-timrodw bibnotkaem laakaem mizbeha mibalOadej mizbah jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ואך אם־טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל־ארץ אחזת יהוה אשר שכן־שם משכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל־תמרדו ואתנו אל־תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו׃
wAk Am-TmAH Arc Ahztkm Obrw lkm Al-Arc Ahzt jHwH Axr xkn-xm mxkn jHwH wHAhzw btwknw wbjHwH Al-tmrdw wAtnw Al-tmrdw bbntkm lkm mzbh mblOdj mzbh jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestrae, transite ad terram possessionis Domini, in qua habitaculum Domini est, et habitate inter nos; tantum ut contra Dominum non rebelletis nec nos rebellare faciatis aedificantes altare praeter altare Domini Dei nostri. Schlachter: Wenn das Land, das ihr besitzet, unrein ist, so kommet doch herüber in das Land, das der HERR besitzt, da die Wohnung des HERRN steht, und nehmet Besitz unter uns und lehnet euch nicht auf gegen den HERRN und gegen uns, indem ihr euch einen Altar bauet außer dem Altar des HERRN, unsres Gottes.


Josua 22,20 *

Septuaginta: οὐκ ἰδοὺ αχαρ ὁ τοῦ ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ισραηλ ἐγενήθη ὀργή καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ
oyk idoy achar o toy zara plehmmeleia eplehmmelehsen apo toy anathematos kai epi pasan synagohgehn israehl egenehtheh orgeh kai oytos eis monos ehn meh monos oytos apethanen teh eaytoy amartia
HeLeningradV: הֲלֹוא ׀ עָכָן בֶּן־זֶרַח מָעַל מַעַל בַּחֵרֶם וְעַל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל הָיָה קָצֶף וְהוּא אִישׁ אֶחָד לֹא גָוַע בַּעֲוֹנֹו׃ פ
HalowA Oaakaan baen-zaerah maaOal maOal baheraem wOal-kaal-Oadat jixraaAel HaajaaH qaacaep wHwA Aijxx Aaehaad loA gaawaO baOawonow׃ p
HeLeningradoV: הלוא ׀ עכן בן־זרח מעל מעל בחרם ועל־כל־עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו׃ פ
HlwA Okn bn-zrh mOl mOl bhrm wOl-kl-Odt jxrAl HjH qcp wHwA Ajx Ahd lA gwO bOwnw׃ p
NovaVulgata: Nonne Achan filius Zarae praeteriit mandatum Domini de anathemate, et super omnem coetum Israel ira Domini incubuit? Et ille erat unus homo; atque utinam solus perisset in scelere suo! ”. Schlachter: Ist nicht, als Achan, der Sohn Serachs, etwas vom Gebannten veruntreute, der Zorn Gottes über die ganze Gemeinde Israel gekommen? Und er ging nicht allein unter in seiner Missetat!


Josua 22,22 *

Septuaginta: ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν καὶ ισραηλ αὐτὸς γνώσεται εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ
o theos theos estin kyrios kai o theos theos kyrios aytos oiden kai israehl aytos gnohsetai ei en apostasia eplehmmelehsamen enanti toy kyrioy meh rysaito ehmas en tayteh
HeLeningradV: אֵל ׀ אֱלֹהִים ׀ יְהוָה אֵל ׀ אֱלֹהִים ׀ יְהוָה הוּא יֹדֵעַ וְיִשְׂרָאֵל הוּא יֵדָע אִם־בְּמֶרֶד וְאִם־בְּמַעַל בַּיהוָה אַל־תֹּושִׁיעֵנוּ הַיֹּום הַזֶּה׃
Ael AaeloHijm jHwaaH Ael AaeloHijm jHwaaH HwA jodeOa wjixraaAel HwA jedaaO Aim-bmaeraed wAim-bmaOal bajHwaaH Aal-towxxijOenw Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: אל ׀ אלהים ׀ יהוה אל ׀ אלהים ׀ יהוה הוא ידע וישראל הוא ידע אם־במרד ואם־במעל ביהוה אל־תושיענו היום הזה׃
Al AlHjm jHwH Al AlHjm jHwH HwA jdO wjxrAl HwA jdO Am-bmrd wAm-bmOl bjHwH Al-twxjOnw Hjwm HzH׃
NovaVulgata: “ Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus ipse novit, et Israel simul intelleget: si rebellionis, si praevaricationis animo contra Dominum hoc altare construximus, non salvet nos, sed puniat in praesenti; Schlachter: Der Gott der Götter, der HERR, der Gott der Götter, der HERR, er weiß, und Israel soll es auch wissen: Ist es aus Empörung oder Untreue gegen den HERRN geschehen, so helfe er uns heute nicht!


Josua 22,24 *

Septuaginta: ἀλλ' ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ
all' eneken eylabeias rehmatos epoiehsamen toyto legontes ina meh eipohsin ayrion ta tekna ymohn tois teknois ehmohn ti ymin kyrioh toh theoh israehl
HeLeningradV: וְאִם־לֹא מִדְּאָגָה מִדָּבָר עָשִׂינוּ אֶת־זֹאת לֵאמֹר מָחָר יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם לְבָנֵינוּ לֵאמֹר מַה־לָּכֶם וְלַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wAim-loA midAaagaaH midaabaar Oaaxijnw Aaet-zoAt leAmor maahaar joAmrw bnejkaem lbaanejnw leAmor maH-laakaem wlajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואם־לא מדאגה מדבר עשינו את־זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה־לכם וליהוה אלהי ישראל׃
wAm-lA mdAgH mdbr Oxjnw At-zAt lAmr mhr jAmrw bnjkm lbnjnw lAmr mH-lkm wljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: et si non ea magis sollicitudine et cogitatione fecimus hoc dicentes: Cras dicent filii vestri filiis nostris: “Quid vobis et Domino, Deo Israel? Schlachter: Vielmehr haben wir es aus Besorgnis und mit Absicht getan, indem wir sprachen: Morgen könnten eure Kinder zu unsern Kindern also sprechen: «Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an?


Josua 22,29 *

Septuaginta: μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ
meh genoito oyn ehmas apostraphehnai apo kyrioy en tais sehmeron ehmerais apostehnai apo kyrioy ohste oikodomehsai ehmas thysiastehrion tois karpohmasin kai tais thysiais salamin kai teh thysia toy sohtehrioy plehn toy thysiastehrioy kyrioy o estin enantion tehs skehnehs aytoy
HeLeningradV: חָלִילָה לָּנוּ מִמֶּנּוּ לִמְרֹד בַּיהוָה וְלָשׁוּב הַיֹּום מֵאַחֲרֵי יְהוָה לִבְנֹות מִזְבֵּחַ לְעֹלָה לְמִנְחָה וּלְזָבַח מִלְּבַד מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר לִפְנֵי מִשְׁכָּנֹו׃ פ
haalijlaaH laanw mimaenw limrod bajHwaaH wlaaxxwb Hajowm meAaharej jHwaaH libnowt mizbeha lOolaaH lminhaaH wlzaabah milbad mizbah jHwaaH AaeloHejnw Aaxxaer lipnej mixxkaanow׃ p
HeLeningradoV: חלילה לנו ממנו למרד ביהוה ולשוב היום מאחרי יהוה לבנות מזבח לעלה למנחה ולזבח מלבד מזבח יהוה אלהינו אשר לפני משכנו׃ פ
hljlH lnw mmnw lmrd bjHwH wlxwb Hjwm mAhrj jHwH lbnwt mzbh lOlH lmnhH wlzbh mlbd mzbh jHwH AlHjnw Axr lpnj mxknw׃ p
NovaVulgata: Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta et oblationes et victimas offerendas, praeter altare Domini Dei nostri, quod est ante habitaculum eius ”. Schlachter: Das sei ferne von uns, daß wir uns gegen den HERRN auflehnen, daß wir uns heute von der Nachfolge des HERRN abwenden und einen Altar bauen für Brandopfer, für Speisopfer und für Schlachtopfer, außer dem Altar des HERRN, unsres Gottes, der vor seiner Wohnung steht!»


Josua 22,33 *

Septuaginta: καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν ισραηλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν ρουβην καὶ τῶν υἱῶν γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς μανασση καὶ κατῴκησαν ἐπ' αὐτῆς
kai ehresen tois yiois israehl kai elalehsan pros toys yioys israehl kai eylogehsan ton theon yiohn israehl kai eipan mehketi anabehnai pros aytoys eis polemon exolethreysai tehn gehn tohn yiohn roybehn kai tohn yiohn gad kai toy ehmisoys phylehs manasseh kai katohkehsan ep' aytehs
HeLeningradV: וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבָרֲכוּ אֱלֹהִים בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא אָמְרוּ לַעֲלֹות עֲלֵיהֶם לַצָּבָא לְשַׁחֵת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד יֹשְׁבִים בָּהּ׃
wajijTab Hadaabaar bOejnej bnej jixraaAel wajbaarakw AaeloHijm bnej jixraaAel wloA Aaamrw laOalowt OalejHaem lacaabaaA lxxahet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer bnej-rAwben wbnej-gaad joxxbijm baaH׃
HeLeningradoV: וייטב הדבר בעיני בני ישראל ויברכו אלהים בני ישראל ולא אמרו לעלות עליהם לצבא לשחת את־הארץ אשר בני־ראובן ובני־גד ישבים בה׃
wjjTb Hdbr bOjnj bnj jxrAl wjbrkw AlHjm bnj jxrAl wlA Amrw lOlwt OljHm lcbA lxht At-HArc Axr bnj-rAwbn wbnj-gd jxbjm bH׃
NovaVulgata: Placuitque sermo cunctis audientibus, et laudaverunt Deum filii Israel; et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos in bellum et delerent terram, in qua habitabant filii Ruben et Gad. Schlachter: Da gefiel die Sache den Kindern Israel wohl. Und die Kinder Israel lobten Gott und sagten nicht mehr, daß sie wider jene zum Streit ausziehen wollten, um das Land zu verderben, in dem die Kinder Ruben und die Kinder Gad wohnten.


Josua 22,34 *

Septuaginta: καὶ ἐπωνόμασεν ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν ρουβην καὶ τῶν γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς μανασση καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν
kai epohnomasen iehsoys ton bohmon tohn roybehn kai tohn gad kai toy ehmisoys phylehs manasseh kai eipen oti martyrion estin ana meson aytohn oti kyrios o theos aytohn estin
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד לַמִּזְבֵּחַ כִּי עֵד הוּא בֵּינֹתֵינוּ כִּי יְהוָה הָאֱלֹהִים׃ פ
wajiqrAw bnej-rAwben wbnej-gaad lamizbeha kij Oed HwA bejnotejnw kij jHwaaH HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ויקראו בני־ראובן ובני־גד למזבח כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים׃ פ
wjqrAw bnj-rAwbn wbnj-gd lmzbh kj Od HwA bjntjnw kj jHwH HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare, quod exstruxerant, Testem; dixerunt enim: “ Testis est inter nos quod Dominus ipse sit Deus ”. Schlachter: Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad nannten den Altar: Er ist ein Zeuge zwischen uns, daß der HERR Gott ist!


Josua 23,3 *

Septuaginta: ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν
ymeis de eohrakate osa epoiehsen kyrios o theos ymohn pasin tois ethnesin toytois apo prosohpoy ymohn oti kyrios o theos ymohn o ekpolemehsas ymin
HeLeningradV: וְאַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְכָל־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה מִפְּנֵיכֶם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם׃
wAataem rAijtaem Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHejkaem lkaal-Hagowjim HaaAelaeH mipnejkaem kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA Hanilhaam laakaem׃
HeLeningradoV: ואתם ראיתם את כל־אשר עשה יהוה אלהיכם לכל־הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם׃
wAtm rAjtm At kl-Axr OxH jHwH AlHjkm lkl-Hgwjm HAlH mpnjkm kj jHwH AlHjkm HwA Hnlhm lkm׃
NovaVulgata: vosque vidistis omnia, quae fecerit Dominus Deus vester cunctis nationibus istis, quomodo pro vobis ipse pugnaverit. Schlachter: ihr aber habt alles gesehen, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selbst für euch gestritten.


Josua 23,5 *

Septuaginta: κύριος δὲ ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ἕως ἂν ἀπόλωνται καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ κατακληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καθὰ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὑμῖν
kyrios de o theos ymohn oytos exolethreysei aytoys apo prosohpoy ymohn eohs an apolohntai kai apostelei aytois ta thehria ta agria eohs an exolethreyseh aytoys kai toys basileis aytohn apo prosohpoy ymohn kai kataklehronomehsate tehn gehn aytohn katha elalehsen kyrios o theos ymohn ymin
HeLeningradV: וַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא יֶהְדֳּפֵם מִפְּנֵיכֶם וְהֹורִישׁ אֹתָם מִלִּפְנֵיכֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־אַרְצָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לָכֶם׃
wajHwaaH AaeloHejkaem HwA jaeHdaapem mipnejkaem wHowrijxx Aotaam milipnejkaem wijrixxtaem Aaet-Aarcaam kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHejkaem laakaem׃
HeLeningradoV: ויהוה אלהיכם הוא יהדפם מפניכם והוריש אתם מלפניכם וירשתם את־ארצם כאשר דבר יהוה אלהיכם לכם׃
wjHwH AlHjkm HwA jHdpm mpnjkm wHwrjx Atm mlpnjkm wjrxtm At-Arcm kAxr dbr jHwH AlHjkm lkm׃
NovaVulgata: Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram eorum, sicut vobis pollicitus est. Schlachter: Und der HERR, euer Gott, wird sie vor euch her ausstoßen und vor euch her vertreiben, daß ihr derselben Land einnehmet, wie der HERR, euer Gott, euch versprochen hat.


Josua 23,8 *

Septuaginta: ἀλλὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν προσκολληθήσεσθε καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
alla kyrioh toh theoh ymohn proskollehthehsesthe kathaper epoiehsate eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: כִּי אִם־בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּדְבָּקוּ כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
kij Aim-bajHwaaH AaeloHejkaem tidbaaqw kaAaxxaer Oaxijtaem Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כי אם־ביהוה אלהיכם תדבקו כאשר עשיתם עד היום הזה׃
kj Am-bjHwH AlHjkm tdbqw kAxr Oxjtm Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: sed adhaereatis Domino Deo vestro, quod fecistis usque in diem hanc. Schlachter: sondern dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr anhangen, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt.


Josua 23,10 *

Septuaginta: εἷς ὑμῶν ἐδίωξεν χιλίους ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξεπολέμει ὑμῖν καθάπερ εἶπεν ὑμῖν
eis ymohn ediohxen chilioys oti kyrios o theos ymohn exepolemei ymin kathaper eipen ymin
HeLeningradV: אִישׁ־אֶחָד מִכֶּם יִרְדָּף־אָלֶף כִּי ׀ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃
Aijxx-Aaehaad mikaem jirdaap-Aaalaep kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA Hanilhaam laakaem kaAaxxaer dibaer laakaem׃
HeLeningradoV: איש־אחד מכם ירדף־אלף כי ׀ יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם כאשר דבר לכם׃
Ajx-Ahd mkm jrdp-Alp kj jHwH AlHjkm HwA Hnlhm lkm kAxr dbr lkm׃
NovaVulgata: unus e vobis persequitur hostium mille viros, quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnat, sicut pollicitus est; Schlachter: Ein einziger von euch jagt tausend; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch, wie er euch versprochen hat.


Josua 23,11 *

Septuaginta: καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν
kai phylaxasthe sphodra toy agapan kyrion ton theon ymohn
HeLeningradV: וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵיכֶם לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wnixxmartaem mAod lnapxxotejkaem lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ונשמרתם מאד לנפשתיכם לאהבה את־יהוה אלהיכם׃
wnxmrtm mAd lnpxtjkm lAHbH At-jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: hoc tantum diligentissime praecavete, ut diligatis Dominum Deum vestrum. Schlachter: Darum behütet eure Seelen wohl, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebhabet!


Josua 23,13 *

Septuaginta: γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας καὶ εἰς σκάνδαλα καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης ἣν ἔδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ginohskete oti oy meh prostheh kyrios toy exolethreysai ta ethneh tayta apo prosohpoy ymohn kai esontai ymin eis pagidas kai eis skandala kai eis ehloys en tais pternais ymohn kai eis bolidas en tois ophthalmois ymohn eohs an apolehsthe apo tehs gehs tehs agathehs taytehs ehn edohken ymin kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: יָדֹועַ תֵּדְעוּ כִּי לֹא יֹוסִיף יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְהֹורִישׁ אֶת־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה מִלִּפְנֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְפַח וּלְמֹוקֵשׁ וּלְשֹׁטֵט בְּצִדֵּיכֶם וְלִצְנִנִים בְּעֵינֵיכֶם עַד־אֲבָדְכֶם מֵעַל הָאֲדָמָה הַטֹּובָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
jaadowOa tedOw kij loA jowsijp jHwaaH AaeloHejkaem lHowrijxx Aaet-Hagowjim HaaAelaeH milipnejkaem wHaajw laakaem lpah wlmowqexx wlxxoTeT bcidejkaem wlicninijm bOejnejkaem Oad-Aabaadkaem meOal HaaAadaamaaH HaTowbaaH HazoAt Aaxxaer naatan laakaem jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ידוע תדעו כי לא יוסיף יהוה אלהיכם להוריש את־הגוים האלה מלפניכם והיו לכם לפח ולמוקש ולשטט בצדיכם ולצננים בעיניכם עד־אבדכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם׃
jdwO tdOw kj lA jwsjp jHwH AlHjkm lHwrjx At-Hgwjm HAlH mlpnjkm wHjw lkm lph wlmwqx wlxTT bcdjkm wlcnnjm bOjnjkm Od-Abdkm mOl HAdmH HTwbH HzAt Axr ntn lkm jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram; sed sint vobis in rete, foveam ac laqueum et flagellum ex latere vestro, et spinae in oculis vestris, donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis. Schlachter: daß der HERR, euer Gott, diese Völker nicht mehr vor euch vertreiben wird; sondern sie werden euch zum Fallstrick und zur Schlinge und zur Geißel an eurer Seite werden und zu Dornen in euren Augen, bis ihr vertilgt seid aus diesem guten Lande, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat.


Josua 23,14 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν διότι οὐ διέπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων ὧν εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ὑμῖν οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν
egoh de apotrechoh tehn odon katha kai pantes oi epi tehs gehs kai gnohsesthe teh kardia ymohn kai teh psycheh ymohn dioti oy diepesen eis logos apo pantohn tohn logohn ohn eipen kyrios o theos ymohn pros panta ta anehkonta ymin oy diephohnehsen ex aytohn
HeLeningradV: וְהִנֵּה אָנֹכִי הֹולֵךְ הַיֹּום בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וִידַעְתֶּם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם כִּי לֹא־נָפַל דָּבָר אֶחָד מִכֹּל ׀ הַדְּבָרִים הַטֹּובִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם עֲלֵיכֶם הַכֹּל בָּאוּ לָכֶם לֹא־נָפַל מִמֶּנּוּ דָּבָר אֶחָד׃
wHineH Aaanokij Howlek Hajowm bdaeraek kaal-HaaAaaraec wijdaOtaem bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem kij loA-naapal daabaar Aaehaad mikol Hadbaarijm HaTowbijm Aaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHejkaem Oalejkaem Hakol baaAw laakaem loA-naapal mimaenw daabaar Aaehaad׃
HeLeningradoV: והנה אנכי הולך היום בדרך כל־הארץ וידעתם בכל־לבבכם ובכל־נפשכם כי לא־נפל דבר אחד מכל ׀ הדברים הטובים אשר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא־נפל ממנו דבר אחד׃
wHnH Ankj Hwlk Hjwm bdrk kl-HArc wjdOtm bkl-lbbkm wbkl-npxkm kj lA-npl dbr Ahd mkl Hdbrjm HTwbjm Axr dbr jHwH AlHjkm Oljkm Hkl bAw lkm lA-npl mmnw dbr Ahd׃
NovaVulgata: En ego hodie ingredior viam universae terrae; et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis bonis, quae Dominus Deus vester locutus est vobis, non praeterierit ne unum quidem incassum. Schlachter: Und siehe, ich gehe heute den Weg aller Welt, und ihr müßt erkennen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort gefehlt hat von all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch versprochen hat; es ist euch alles widerfahren, und nichts ist ausgeblieben.


Josua 23,15 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει ἐφ' ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλά ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς οὕτως ἐπάξει κύριος ὁ θεὸς ἐφ' ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρά ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης ἧς ἔδωκεν κύριος ὑμῖν
kai estai on tropon ehkei eph' ymas panta ta rehmata ta kala a elalehsen kyrios pros ymas oytohs epaxei kyrios o theos eph' ymas panta ta rehmata ta ponehra eohs an exolethreyseh ymas apo tehs gehs tehs agathehs taytehs ehs edohken kyrios ymin
HeLeningradV: וְהָיָה כַּאֲשֶׁר־בָּא עֲלֵיכֶם כָּל־הַדָּבָר הַטֹּוב אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲלֵיכֶם כֵּן יָבִיא יְהוָה עֲלֵיכֶם אֵת כָּל־הַדָּבָר הָרָע עַד־הַשְׁמִידֹו אֹותְכֶם מֵעַל הָאֲדָמָה הַטֹּובָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wHaajaaH kaAaxxaer-baaA Oalejkaem kaal-Hadaabaar HaTowb Aaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHejkaem Aalejkaem ken jaabijA jHwaaH Oalejkaem Aet kaal-Hadaabaar HaaraaO Oad-Haxxmijdow Aowtkaem meOal HaaAadaamaaH HaTowbaaH HazoAt Aaxxaer naatan laakaem jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: והיה כאשר־בא עליכם כל־הדבר הטוב אשר דבר יהוה אלהיכם אליכם כן יביא יהוה עליכם את כל־הדבר הרע עד־השמידו אותכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם׃
wHjH kAxr-bA Oljkm kl-Hdbr HTwb Axr dbr jHwH AlHjkm Aljkm kn jbjA jHwH Oljkm At kl-Hdbr HrO Od-Hxmjdw Awtkm mOl HAdmH HTwbH HzAt Axr ntn lkm jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Sicut ergo implevit opere, quod promisit, et prospera cuncta venerunt, sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis. Schlachter: Wie nun alles Gute über euch gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch versprochen hat, so wird der HERR auch alles Böse über euch kommen lassen, bis er euch vertilgt hat aus diesem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat.


Josua 23,16 *

Septuaginta: ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς
en toh parabehnai ymas tehn diathehkehn kyrioy toy theoy ymohn ehn eneteilato ymin kai poreythentes latreysehte theois eterois kai proskynehsehte aytois
HeLeningradV: בְּעָבְרְכֶם אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם וַהֲלַכְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם וְחָרָה אַף־יְהוָה בָּכֶם וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּובָה אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם׃ פ
bOaabrkaem Aaet-brijt jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer ciwaaH Aaetkaem waHalaktaem waOabadtaem AaeloHijm Aaherijm wHixxtahawijtaem laaHaem whaaraaH Aap-jHwaaH baakaem waAabadtaem mHeraaH meOal HaaAaaraec HaTowbaaH Aaxxaer naatan laakaem׃ p
HeLeningradoV: בעברכם את־ברית יהוה אלהיכם אשר צוה אתכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם וחרה אף־יהוה בכם ואבדתם מהרה מעל הארץ הטובה אשר נתן לכם׃ פ
bObrkm At-brjt jHwH AlHjkm Axr cwH Atkm wHlktm wObdtm AlHjm Ahrjm wHxthwjtm lHm whrH Ap-jHwH bkm wAbdtm mHrH mOl HArc HTwbH Axr ntn lkm׃ p
NovaVulgata: Si praeterieritis pactum Domini Dei vestri, quod mandavit vobis, et servieritis diis alienis et adoraveritis eos, consurget in vos furor Domini, et cito peribitis ab hac terra optima, quam tradidit vobis ”. Schlachter: Wenn ihr den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet und hingehet und andern Göttern dienet und sie anbetet, so wird der Zorn des HERRN über euch ergrimmen, und ihr werdet bald vertilgt sein aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat!


Josua 24,1 *

Septuaginta: καὶ συνήγαγεν ἰησοῦς πάσας φυλὰς ισραηλ εἰς σηλω καὶ συνεκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ θεοῦ
kai synehgagen iehsoys pasas phylas israehl eis sehloh kai synekalesen toys presbyteroys aytohn kai toys grammateis aytohn kai toys dikastas aytohn kai estehsen aytoys apenanti toy theoy
HeLeningradV: וַיֶּאֶסֹף יְהֹושֻׁעַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁכֶמָה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְרָאשָׁיו וּלְשֹׁפְטָיו וּלְשֹׁטְרָיו וַיִּתְיַצְּבוּ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
wajaeAaesop jHowxxuOa Aaet-kaal-xxibTej jixraaAel xxkaemaaH wajiqraaA lziqnej jixraaAel wlraaAxxaajw wlxxopTaajw wlxxoTraajw wajitjacbw lipnej HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאסף יהושע את־כל־שבטי ישראל שכמה ויקרא לזקני ישראל ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויתיצבו לפני האלהים׃
wjAsp jHwxO At-kl-xbTj jxrAl xkmH wjqrA lzqnj jxrAl wlrAxjw wlxpTjw wlxTrjw wjtjcbw lpnj HAlHjm׃
NovaVulgata: Congregavitque Iosue omnes tribus Israel in Sichem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et praefectos, steteruntque in conspectu Dei; Schlachter: Und Josua versammelte alle Stämme Israels zu Sichem und berief die Ältesten von Israel, die Häupter, Richter und Amtleute. Und als sie vor Gott getreten waren,


Josua 24,2 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ' ἀρχῆς θαρα ὁ πατὴρ αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ ναχωρ καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις
kai eipen iehsoys pros panta ton laon tade legei kyrios o theos israehl peran toy potamoy katohkehsan oi pateres ymohn to ap' archehs thara o patehr abraam kai o patehr nachohr kai elatreysan theois eterois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־כָּל־הָעָם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבֹותֵיכֶם מֵעֹולָם תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחֹור וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-kaal-HaaOaam koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel bOebaer HanaaHaar jaaxxbw Aabowtejkaem meOowlaam taerah Aabij AabraaHaam waAabij naahowr wajaOabdw AaeloHijm Aaherijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־כל־העם כה־אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים׃
wjAmr jHwxO Al-kl-HOm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl bObr HnHr jxbw Abwtjkm mOwlm trh Abj AbrHm wAbj nhwr wjObdw AlHjm Ahrjm׃
NovaVulgata: et ad totum populum sic locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor, servieruntque diis alienis. Schlachter: sprach Josua zum ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Eure Väter, Terach, Abrahams und Nahors Vater, wohnten vor Zeiten jenseits des Euphrat Stromes und dienten andern Göttern.


Josua 24,17 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς θεός ἐστιν αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν δι' αὐτῶν
kyrios o theos ehmohn aytos theos estin aytos anehgagen ehmas kai toys pateras ehmohn ex aigyptoy kai diephylaxen ehmas en paseh teh odoh eh eporeythehmen en ayteh kai en pasin tois ethnesin oys parehlthomen di' aytohn
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הוּא הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ וְאֶת־אֲבֹותֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵינוּ אֶת־הָאֹתֹות הַגְּדֹלֹות הָאֵלֶּה וַיִּשְׁמְרֵנוּ בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַכְנוּ בָהּ וּבְכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בְּקִרְבָּם׃
kij jHwaaH AaeloHejnw HwA HamaOalaeH Aotaanw wAaet-Aabowtejnw meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm waAaxxaer OaaxaaH lOejnejnw Aaet-HaaAotowt Hagdolowt HaaAelaeH wajixxmrenw bkaal-Hadaeraek Aaxxaer Haalaknw baaH wbkol HaaOamijm Aaxxaer Oaabarnw bqirbaam׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהינו הוא המעלה אתנו ואת־אבותינו מארץ מצרים מבית עבדים ואשר עשה לעינינו את־האתות הגדלות האלה וישמרנו בכל־הדרך אשר הלכנו בה ובכל העמים אשר עברנו בקרבם׃
kj jHwH AlHjnw HwA HmOlH Atnw wAt-Abwtjnw mArc mcrjm mbjt Obdjm wAxr OxH lOjnjnw At-HAtwt Hgdlwt HAlH wjxmrnw bkl-Hdrk Axr Hlknw bH wbkl HOmjm Axr Obrnw bqrbm׃
NovaVulgata: Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti, de domo servitutis; fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via, per quam ambulavimus, et in cunctis populis, per quos transivimus; Schlachter: Denn der HERR, unser Gott, ist der, welcher uns und unsre Väter aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt und vor unsern Augen so große Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, den wir gegangen sind, und unter allen Völkern, an welchen wir vorübergezogen sind.


Josua 24,18 *

Septuaginta: καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν αμορραῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς λατρεύσομεν κυρίῳ οὗτος γὰρ θεὸς ἡμῶν ἐστιν
kai exebalen kyrios ton amorraion kai panta ta ethneh ta katoikoynta tehn gehn apo prosohpoy ehmohn alla kai ehmeis latreysomen kyrioh oytos gar theos ehmohn estin
HeLeningradV: וַיְגָרֶשׁ יְהוָה אֶת־כָּל־הָעַמִּים וְאֶת־הָאֱמֹרִי יֹשֵׁב הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ גַּם־אֲנַחְנוּ נַעֲבֹד אֶת־יְהוָה כִּי־הוּא אֱלֹהֵינוּ׃ ס
wajgaaraexx jHwaaH Aaet-kaal-HaaOamijm wAaet-HaaAaemorij joxxeb HaaAaaraec mipaanejnw gam-Aanahnw naOabod Aaet-jHwaaH kij-HwA AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: ויגרש יהוה את־כל־העמים ואת־האמרי ישב הארץ מפנינו גם־אנחנו נעבד את־יהוה כי־הוא אלהינו׃ ס
wjgrx jHwH At-kl-HOmjm wAt-HAmrj jxb HArc mpnjnw gm-Anhnw nObd At-jHwH kj-HwA AlHjnw׃ s
NovaVulgata: et eiecit universas gentes, Amorraeum habitatorem terrae, quam nos intravimus. Serviemus igitur etiam nos Domino, quia ipse est Deus noster ”. Schlachter: Und der HERR hat alle Völker vor uns her ausgestoßen, ja auch die Amoriter, die im Lande wohnten. Auch wir wollen dem HERRN dienen, denn er ist unser Gott!


Josua 24,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν οὐ μὴ δύνησθε λατρεύειν κυρίῳ ὅτι θεὸς ἅγιός ἐστιν καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει ὑμῶν τὰ ἁμαρτήματα καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμῶν
kai eipen iehsoys pros ton laon oy meh dynehsthe latreyein kyrioh oti theos agios estin kai zehlohsas oytos oyk anehsei ymohn ta amartehmata kai ta anomehmata ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־הָעָם לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה כִּי־אֱלֹהִים קְדֹשִׁים הוּא אֵל־קַנֹּוא הוּא לֹא־יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם וּלְחַטֹּאותֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-HaaOaam loA twklw laOabod Aaet-jHwaaH kij-AaeloHijm qdoxxijm HwA Ael-qanowA HwA loA-jixaaA lpixxOakaem wlhaToAwtejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־העם לא תוכלו לעבד את־יהוה כי־אלהים קדשים הוא אל־קנוא הוא לא־ישא לפשעכם ולחטאותיכם׃
wjAmr jHwxO Al-HOm lA twklw lObd At-jHwH kj-AlHjm qdxjm HwA Al-qnwA HwA lA-jxA lpxOkm wlhTAwtjkm׃
NovaVulgata: Dixitque Iosue ad populum: “ Non poteritis servire Domino. Deus enim sanctus et Deus aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis. Schlachter: Josua sprach zum Volk: Ihr könnt dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eure Übertretungen und Sünden nicht dulden wird.


Josua 24,23 *

Septuaginta: καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς κύριον θεὸν ισραηλ
kai nyn perielesthe toys theoys toys allotrioys toys en ymin kai eythynate tehn kardian ymohn pros kyrion theon israehl
HeLeningradV: וְעַתָּה הָסִירוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וְהַטּוּ אֶת־לְבַבְכֶם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wOataaH Haasijrw Aaet-AaeloHej Hanekaar Aaxxaer bqirbkaem wHaTw Aaet-lbabkaem Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ועתה הסירו את־אלהי הנכר אשר בקרבכם והטו את־לבבכם אל־יהוה אלהי ישראל׃
wOtH Hsjrw At-AlHj Hnkr Axr bqrbkm wHTw At-lbbkm Al-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: “ Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri et inclinate corda vestra ad Dominum, Deum Israel”. Schlachter: So tut nun von euch sprach er, die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels!


Josua 24,24 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς ἰησοῦν κυρίῳ λατρεύσομεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόμεθα
kai eipen o laos pros iehsoyn kyrioh latreysomen kai tehs phohnehs aytoy akoysometha
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הָעָם אֶל־יְהֹושֻׁעַ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַעֲבֹד וּבְקֹולֹו נִשְׁמָע׃
wajoAmrw HaaOaam Aael-jHowxxuOa Aaet-jHwaaH AaeloHejnw naOabod wbqowlow nixxmaaO׃
HeLeningradoV: ויאמרו העם אל־יהושע את־יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשמע׃
wjAmrw HOm Al-jHwxO At-jHwH AlHjnw nObd wbqwlw nxmO׃
NovaVulgata: Dixitque populus ad Iosue: “Domino Deo nostro serviemus; oboedientes erimus praeceptis eius ”. Schlachter: Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorsam sein!


Josua 24,26 *

Septuaginta: καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμον τοῦ θεοῦ καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου
kai egrapsen ta rehmata tayta eis biblion nomon toy theoy kai elaben lithon megan kai estehsen ayton iehsoys ypo tehn tereminthon apenanti kyrioy
HeLeningradV: וַיִּכְתֹּב יְהֹושֻׁעַ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּסֵפֶר תֹּורַת אֱלֹהִים וַיִּקַּח אֶבֶן גְּדֹולָה וַיְקִימֶהָ שָּׁם תַּחַת הָאַלָּה אֲשֶׁר בְּמִקְדַּשׁ יְהוָה׃ ס
wajiktob jHowxxuOa Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bsepaer towrat AaeloHijm wajiqah Aaebaen gdowlaaH wajqijmaeHaa xxaam tahat HaaAalaaH Aaxxaer bmiqdaxx jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויכתב יהושע את־הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה׃ ס
wjktb jHwxO At-Hdbrjm HAlH bspr twrt AlHjm wjqh Abn gdwlH wjqjmH xm tht HAlH Axr bmqdx jHwH׃ s
NovaVulgata: Scripsitque verba haec in volumine legis Dei; et tulit lapidem pergrandem posuitque eum ibi subter quercum, quae erat in sanctuario Domini, Schlachter: Und Josua schrieb diese Worte in das Gesetzbuch Gottes, und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war.


Josua 24,27 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου
kai eipen iehsoys pros ton laon idoy o lithos oytos estai en ymin eis martyrion oti aytos akehkoen panta ta lechthenta aytoh ypo kyrioy o ti elalehsen pros ehmas sehmeron kai estai oytos en ymin eis martyrion ep' eschatohn tohn ehmerohn ehnika ean pseysehsthe kyrioh toh theoh moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־כָּל־הָעָם הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּהְיֶה־בָּנוּ לְעֵדָה כִּי־הִיא שָׁמְעָה אֵת כָּל־אִמְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עִמָּנוּ וְהָיְתָה בָכֶם לְעֵדָה פֶּן־תְּכַחֲשׁוּן בֵּאלֹהֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-kaal-HaaOaam HineH HaaAaebaen HazoAt tiHjaeH-baanw lOedaaH kij-HijA xxaamOaaH Aet kaal-Aimrej jHwaaH Aaxxaer dibaer Oimaanw wHaajtaaH baakaem lOedaaH paen-tkahaxxwn beAloHejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־כל־העם הנה האבן הזאת תהיה־בנו לעדה כי־היא שמעה את כל־אמרי יהוה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן־תכחשון באלהיכם׃
wjAmr jHwxO Al-kl-HOm HnH HAbn HzAt tHjH-bnw lOdH kj-HjA xmOH At kl-Amrj jHwH Axr dbr Omnw wHjtH bkm lOdH pn-tkhxwn bAlHjkm׃
NovaVulgata: et dixit ad omnem populum: “ En lapis iste erit adversus vos in testimonium quia audivit omnia verba Domini, quae locutus est inter nos, ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro ”. Schlachter: Und Josua sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Reden gehört, welche der HERR mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet!


Richter


Richter 1,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου καθὼς οὖν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ
kai eipen adohnibezek ebdomehkonta basileis ta akra tohn cheirohn aytohn kai ta akra tohn podohn aytohn apokekommenoi ehsan syllegontes ta ypokatoh tehs trapezehs moy kathohs oyn epoiehsa oytohs antapedohken moi o theos kai agoysin ayton eis ieroysalehm kai apethanen ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי־בֶזֶק שִׁבְעִים ׀ מְלָכִים בְּהֹנֹות יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם מְקֻצָּצִים הָיוּ מְלַקְּטִים תַּחַת שֻׁלְחָנִי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן שִׁלַּם־לִי אֱלֹהִים וַיְבִיאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיָּמָת שָׁם׃ פ
wajoAmaer Aadonij-baezaeq xxibOijm mlaakijm bHonowt jdejHaem wraglejHaem mqucaacijm Haajw mlaqTijm tahat xxulhaanij kaAaxxaer Oaaxijtij ken xxilam-lij AaeloHijm wajbijAuHw jrwxxaalaim wajaamaat xxaam׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אדני־בזק שבעים ׀ מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שלחני כאשר עשיתי כן שלם־לי אלהים ויביאהו ירושלם וימת שם׃ פ
wjAmr Adnj-bzq xbOjm mlkjm bHnwt jdjHm wrgljHm mqccjm Hjw mlqTjm tht xlhnj kAxr Oxjtj kn xlm-lj AlHjm wjbjAHw jrwxlm wjmt xm׃ p
NovaVulgata: Dixitque Adonibezec: “ Septuaginta reges, amputatis manuum ac pedum pollicibus, colligebant sub mensa mea ciborum reliquias. Sicut feci, ita reddidit mihi Deus ”. Adduxeruntque eum in Ierusalem, et ibi mortuus est. Schlachter: Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen und großen Zehen lasen ihr Brot auf unter meinem Tisch. Wie ich getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten! Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.


Richter 2,12 *

Septuaginta: καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
kai egkatelipon ton kyrion ton theon tohn paterohn aytohn ton exagagonta aytoys ek gehs aigyptoy kai eporeythehsan opisoh theohn eterohn apo tohn theohn tohn ethnohn tohn perikykloh aytohn kai prosekynehsan aytois kai parohrgisan ton kyrion
HeLeningradV: וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי אֲבֹותָם הַמֹּוצִיא אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי ׀ אֱלֹהִים אֲחֵרִים מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּכְעִסוּ אֶת־יְהוָה ׃
wajaOazbw Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabowtaam HamowcijA Aowtaam meAaeraec micrajim wajelkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm meAaeloHej HaaOamijm Aaxxaer sbijbowtejHaem wajixxtahaww laaHaem wajakOisw Aaet-jHwaaH ׃
HeLeningradoV: ויעזבו את־יהוה ׀ אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי ׀ אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיהם וישתחוו להם ויכעסו את־יהוה ׃
wjOzbw At-jHwH AlHj Abwtm HmwcjA Awtm mArc mcrjm wjlkw Ahrj AlHjm Ahrjm mAlHj HOmjm Axr sbjbwtjHm wjxthww lHm wjkOsw At-jHwH ׃
NovaVulgata: ac dimiserunt Dominum, Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos, de diis populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum Schlachter: und verließen den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach, den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN;


Richter 3,7 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν
kai epoiehsan oi yioi israehl to ponehron enantion kyrioy kai epelathonto kyrioy toy theoy aytohn kai elatreysan tois baalim kai tois alsesin
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָאֲשֵׁרֹות׃
wajaOaxw bnej-jixraaAel Aaet-HaaraO bOejnej jHwaaH wajixxkhw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem wajaOabdw Aaet-HabOaalijm wAaet-HaaAaxxerowt׃
HeLeningradoV: ויעשו בני־ישראל את־הרע בעיני יהוה וישכחו את־יהוה אלהיהם ויעבדו את־הבעלים ואת־האשרות׃
wjOxw bnj-jxrAl At-HrO bOjnj jHwH wjxkhw At-jHwH AlHjHm wjObdw At-HbOljm wAt-HAxrwt׃
NovaVulgata: Feceruntque filii Israel malum in conspectu Domini et obliti sunt Domini Dei sui servientes Baalim et Astharoth. Schlachter: Und die Kinder Israel taten, was übel war vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalen und Astarten.


Richter 3,20 *

Septuaginta: καὶ αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν αωδ λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ
kai aohd eisehlthen pros ayton kai aytos ekathehto en toh yperohoh toh therinoh toh eaytoy monohtatos kai eipen aohd logos theoy moi pros se basiley kai exanesteh apo toy thronoy eglohm eggys aytoy
HeLeningradV: וְאֵהוּד ׀ בָּא אֵלָיו וְהוּא־יֹשֵׁב בַּעֲלִיַּת הַמְּקֵרָה אֲשֶׁר־לֹו לְבַדֹּו וַיֹּאמֶר אֵהוּד דְּבַר־אֱלֹהִים לִי אֵלֶיךָ וַיָּקָם מֵעַל הַכִּסֵּא׃
wAeHwd baaA Aelaajw wHwA-joxxeb baOalijat HamqeraaH Aaxxaer-low lbadow wajoAmaer AeHwd dbar-AaeloHijm lij Aelaejkaa wajaaqaam meOal HakiseA׃
HeLeningradoV: ואהוד ׀ בא אליו והוא־ישב בעלית המקרה אשר־לו לבדו ויאמר אהוד דבר־אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא׃
wAHwd bA Aljw wHwA-jxb bOljt HmqrH Axr-lw lbdw wjAmr AHwd dbr-AlHjm lj Aljk wjqm mOl HksA׃
NovaVulgata: Aod autem ingressus erat ad eum, cum sederet in aestivo cenaculo, quod ipsi soli erat, dixitque: “ Verbum Dei habeo ad te ”. Qui statim surrexit de throno. Schlachter: Er aber saß allein in seinem kühlen Söller. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich! Da stand er von seinem Thron auf.


Richter 4,6 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν βαρακ υἱὸν αβινεεμ ἐκ καδης νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ζαβουλων
kai apesteilen debbohra kai ekalesen ton barak yion abineem ek kadehs nephthali kai eipen pros ayton oychi eneteilato kyrios o theos israehl soi kai apeleyseh eis oros thabohr kai lehmpseh meta seaytoy deka chiliadas androhn ek tohn yiohn nephthali kai ek tohn yiohn zaboylohn
HeLeningradV: וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא צִוָּה ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל לֵךְ וּמָשַׁכְתָּ בְּהַר תָּבֹור וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וּמִבְּנֵי זְבֻלוּן׃
watixxlah watiqraaA lbaaraaq baen-AabijnoOam miqaedaexx naptaalij watoAmaer Aelaajw HaloA ciwaaH jHwaaH AaeloHej-jixraaAel lek wmaaxxaktaa bHar taabowr wlaaqahtaa Oimkaa Oaxaeraet Aalaapijm Aijxx mibnej naptaalij wmibnej zbulwn׃
HeLeningradoV: ותשלח ותקרא לברק בן־אבינעם מקדש נפתלי ותאמר אליו הלא צוה ׀ יהוה אלהי־ישראל לך ומשכת בהר תבור ולקחת עמך עשרת אלפים איש מבני נפתלי ומבני זבלון׃
wtxlh wtqrA lbrq bn-AbjnOm mqdx nptlj wtAmr Aljw HlA cwH jHwH AlHj-jxrAl lk wmxkt bHr tbwr wlqht Omk Oxrt Alpjm Ajx mbnj nptlj wmbnj zblwn׃
NovaVulgata: Quae misit et vocavit Barac filium Abinoem de Cedes Nephthali dixitque ad eum: “ Praecepit tibi Dominus, Deus Israel: Vade et duc exercitum in montem Thabor tollesque tecum decem milia pugnatorum de filiis Nephthali et de filiis Zabulon. Schlachter: Dieselbe sandte hin und ließ Barak rufen, den Sohn Abinoams, von Kedesch-Naphtali, und sprach zu ihm: Hat nicht der HERR, der Gott Israels, geboten: Gehe hin und ziehe auf den Berg Tabor; und nimm mit dir zehntausend Mann von den Kindern Naphtali und von den Kindern Sebulon!


Richter 4,23 *

Septuaginta: καὶ ἐτρόπωσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν ιαβιν βασιλέα χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν ισραηλ
kai etropohsen o theos en teh ehmera ekeineh ton iabin basilea chanaan emprosthen tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיַּכְנַע אֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא אֵת יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaknaO AaeloHijm bajowm HaHwA Aet jaabijn maelaek-knaaOan lipnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויכנע אלהים ביום ההוא את יבין מלך־כנען לפני בני ישראל׃
wjknO AlHjm bjwm HHwA At jbjn mlk-knOn lpnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Humiliavit ergo Deus in die illo Iabin regem Chanaan coram filiis Israel, Schlachter: Also demütigte Gott zu jener Zeit Jabin, den König der Kanaaniter, vor den Kindern Israel.


Richter 5,3 *

Septuaginta: ἀκούσατε βασιλεῖς καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι ἐγώ εἰμι τῷ κυρίῳ ἐγώ εἰμι ᾄσομαι ψαλῶ τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ
akoysate basileis kai enohtisasthe satrapai egoh eimi toh kyrioh egoh eimi asomai psaloh toh kyrioh toh theoh israehl
HeLeningradV: שִׁמְעוּ מְלָכִים הַאֲזִינוּ רֹזְנִים אָנֹכִי לַיהוָה אָנֹכִי אָשִׁירָה אֲזַמֵּר לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
xximOw mlaakijm HaAazijnw roznijm Aaanokij lajHwaaH Aaanokij AaaxxijraaH Aazamer lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: שמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה אלהי ישראל׃
xmOw mlkjm HAzjnw rznjm Ankj ljHwH Ankj AxjrH Azmr ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Audite, reges, percipite auribus, principes; ego sum, ego sum, quae Domino canam, psallam Domino, Deo Israel! Schlachter: Höret zu, ihr Könige, merket auf, ihr Fürsten! Ich will, ja ich will dem HERRN singen! Dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen.


Richter 5,5 *

Septuaginta: ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου ελωι τοῦτο σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ ισραηλ
oreh esaleythehsan apo prosohpoy kyrioy elohi toyto sina apo prosohpoy kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי יְהוָה זֶה סִינַי מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Haarijm naazlw mipnej jHwaaH zaeH sijnaj mipnej jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישראל׃
Hrjm nzlw mpnj jHwH zH sjnj mpnj jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: montes fluxerunt a facie Domini Sinai, a facie Domini, Dei Israel. Schlachter: Die Berge zerflossen vor dem HERRN, der Sinai dort zerfloß vor dem HERRN, dem Gott Israels.


Richter 6,8 *

Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν
kai exapesteilen kyrios andra prophehtehn pros toys yioys israehl kai eipen aytois tade legei kyrios o theos israehl egoh eimi os anehgagon ymas ek gehs aigyptoy kai exehgagon ymas ex oikoy doyleias ymohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אִישׁ נָבִיא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם וָאֹצִיא אֶתְכֶם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wajixxlah jHwaaH Aijxx naabijA Aael-bnej jixraaAel wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij HaeOaelejtij Aaetkaem mimicrajim waaAocijA Aaetkaem mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה איש נביא אל־בני ישראל ויאמר להם כה־אמר יהוה ׀ אלהי ישראל אנכי העליתי אתכם ממצרים ואציא אתכם מבית עבדים׃
wjxlh jHwH Ajx nbjA Al-bnj jxrAl wjAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj HOljtj Atkm mmcrjm wAcjA Atkm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi vos de domo servitutis Schlachter: sandte der HERR einen Propheten zu den Kindern Israel, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht


Richter 6,10 *

Septuaginta: καὶ εἶπα ὑμῖν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ αμορραίου ἐν οἷς ὑμεῖς καθήσεσθε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου
kai eipa ymin egoh kyrios o theos ymohn oy phobehthehsesthe toys theoys toy amorraioy en ois ymeis kathehsesthe en teh geh aytohn kai oyk eisehkoysate tehs phohnehs moy
HeLeningradV: וָאֹמְרָה לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֹא תִירְאוּ אֶת־אֱלֹהֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר אַתֶּם יֹושְׁבִים בְּאַרְצָם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹולִי׃ פ
waaAomraaH laakaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem loA tijrAw Aaet-AaeloHej HaaAaemorij Aaxxaer Aataem jowxxbijm bAarcaam wloA xxmaOtaem bqowlij׃ p
HeLeningradoV: ואמרה לכם אני יהוה אלהיכם לא תיראו את־אלהי האמרי אשר אתם יושבים בארצם ולא שמעתם בקולי׃ פ
wAmrH lkm Anj jHwH AlHjkm lA tjrAw At-AlHj HAmrj Axr Atm jwxbjm bArcm wlA xmOtm bqwlj׃ p
NovaVulgata: Et dixi: Ego Dominus Deus vester, ne timeatis deos Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam ”. Schlachter: Ich bin der HERR, euer Gott; verehret die Götter der Amoriter nicht, in deren Lande ihr wohnt! Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.


Richter 6,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὲ τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε καὶ ἐποίησεν οὕτως
kai eipen pros ayton o aggelos toy theoy labe ta krea kai ta azyma kai thes pros tehn petran ekeinehn kai ton zohmon echomena ekchee kai epoiehsen oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים קַח אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצֹּות וְהַנַּח אֶל־הַסֶּלַע הַלָּז וְאֶת־הַמָּרַק שְׁפֹוךְ וַיַּעַשׂ כֵּן׃
wajoAmaer Aelaajw malAak HaaAaeloHijm qah Aaet-Habaaxaar wAaet-Hamacowt wHanah Aael-HasaelaO Halaaz wAaet-Hamaaraq xxpowk wajaOax ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו מלאך האלהים קח את־הבשר ואת־המצות והנח אל־הסלע הלז ואת־המרק שפוך ויעש כן׃
wjAmr Aljw mlAk HAlHjm qh At-Hbxr wAt-Hmcwt wHnh Al-HslO Hlz wAt-Hmrq xpwk wjOx kn׃
NovaVulgata: Cui dixit angelus Dei: “ Tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde ”. Cumque fecisset ita, Schlachter: Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es auf den Felsen, der hier ist, und gieß die Brühe darüber! Und er tat also.


Richter 6,26 *

Septuaginta: καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐπὶ κορυφὴν τοῦ μαουεκ τούτου ἐν τῇ παρατάξει καὶ λήμψῃ τὸν μόσχον τὸν δεύτερον καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαύτωμα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους οὗ ἐξολεθρεύσεις
kai oikodomehseis thysiastehrion kyrioh toh theoh soy epi koryphehn toy maoyek toytoy en teh parataxei kai lehmpseh ton moschon ton deyteron kai anoiseis olokaytohma en tois xylois toy alsoys oy exolethreyseis
HeLeningradV: וּבָנִיתָ מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל רֹאשׁ הַמָּעֹוז הַזֶּה בַּמַּעֲרָכָה וְלָקַחְתָּ אֶת־הַפָּר הַשֵּׁנִי וְהַעֲלִיתָ עֹולָה בַּעֲצֵי הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר תִּכְרֹת׃
wbaanijtaa mizbeha lajHwaaH AaeloHaejkaa Oal roAxx HamaaOowz HazaeH bamaOaraakaaH wlaaqahtaa Aaet-Hapaar Haxxenij wHaOalijtaa OowlaaH baOacej HaaAaxxeraaH Aaxxaer tikrot׃
HeLeningradoV: ובנית מזבח ליהוה אלהיך על ראש המעוז הזה במערכה ולקחת את־הפר השני והעלית עולה בעצי האשרה אשר תכרת׃
wbnjt mzbh ljHwH AlHjk Ol rAx HmOwz HzH bmOrkH wlqht At-Hpr Hxnj wHOljt OwlH bOcj HAxrH Axr tkrt׃
NovaVulgata: et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius secundum ordinem; tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super struem lignorum pali, quem succideris ”. Schlachter: und baue dem HERRN, deinem Gott, oben auf der Höhe dieses Felsens durch Aufschichtung einen Altar; und nimm den zweiten Farren und opfere ein Brandopfer mit dem Holz der Astarte, die du umhauen wirst.


Richter 6,31 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωας τοῖς ἀνδράσιν πᾶσιν οἳ ἐπανέστησαν αὐτῷ μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε ὑπὲρ τοῦ βααλ ἢ ὑμεῖς σώσετε αὐτόν ὃς ἐὰν δικάσηται αὐτῷ θανατωθήτω ἕως πρωί εἰ θεός ἐστιν δικαζέσθω αὐτῷ ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ
kai eipen iohas tois andrasin pasin oi epanestehsan aytoh meh ymeis nyn dikazesthe yper toy baal eh ymeis sohsete ayton os ean dikasehtai aytoh thanatohthehtoh eohs prohi ei theos estin dikazesthoh aytoh oti katheilen to thysiastehrion aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹואָשׁ לְכֹל אֲשֶׁר־עָמְדוּ עָלָיו הַאַתֶּם ׀ תְּרִיבוּן לַבַּעַל אִם־אַתֶּם תֹּושִׁיעוּן אֹותֹו אֲשֶׁר יָרִיב לֹו יוּמַת עַד־הַבֹּקֶר אִם־אֱלֹהִים הוּא יָרֶב לֹו כִּי נָתַץ אֶת־מִזְבְּחֹו׃
wajoAmaer jowAaaxx lkol Aaxxaer-Oaamdw Oaalaajw HaAataem trijbwn labaOal Aim-Aataem towxxijOwn Aowtow Aaxxaer jaarijb low jwmat Oad-Haboqaer Aim-AaeloHijm HwA jaaraeb low kij naatac Aaet-mizbhow׃
HeLeningradoV: ויאמר יואש לכל אשר־עמדו עליו האתם ׀ תריבון לבעל אם־אתם תושיעון אותו אשר יריב לו יומת עד־הבקר אם־אלהים הוא ירב לו כי נתץ את־מזבחו׃
wjAmr jwAx lkl Axr-Omdw Oljw HAtm trjbwn lbOl Am-Atm twxjOwn Awtw Axr jrjb lw jwmt Od-Hbqr Am-AlHjm HwA jrb lw kj ntc At-mzbhw׃
NovaVulgata: Respondit Ioas omnibus, qui circumdabant eum: “ Numquid certare vultis pro Baal et salvare eum? Qui certabit pro Baal, morietur usque mane. Si Deus est, certet pro seipso contra eum, qui destruxit aram eius ”. Schlachter: Joas aber sprach zu allen, die gegen ihn aufstanden: Wollt ihr für Baal hadern? Wollt ihr in erretten? Wer für ihn hadert, der soll bis morgen sterben! Ist er Gott, so räche er sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist!


Richter 6,36 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σὺ σῴζεις ἐν χειρί μου τὸν ισραηλ καθὼς ἐλάλησας
kai eipen gedeohn pros ton theon ei sy sohzeis en cheiri moy ton israehl kathohs elalehsas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גִּדְעֹון אֶל־הָאֱלֹהִים אִם־יֶשְׁךָ מֹושִׁיעַ בְּיָדִי אֶת־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
wajoAmaer gidOown Aael-HaaAaeloHijm Aim-jaexxkaa mowxxijOa bjaadij Aaet-jixraaAel kaAaxxaer dibartaa׃
HeLeningradoV: ויאמר גדעון אל־האלהים אם־ישך מושיע בידי את־ישראל כאשר דברת׃
wjAmr gdOwn Al-HAlHjm Am-jxk mwxjO bjdj At-jxrAl kAxr dbrt׃
NovaVulgata: Dixitque Gedeon ad Deum: “ Si salvum facis per manum meam Israel, sicut locutus es, Schlachter: Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand retten, wie du gesagt hast,


Richter 6,39 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν γεδεων πρὸς τὸν θεόν μὴ δὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ πειράσω δὲ καί γε ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ καὶ γενέσθω ἡ ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος
kai eipen gedeohn pros ton theon meh deh orgisthehtoh o thymos soy en emoi kai lalehsoh eti apax peirasoh de kai ge eti apax en toh pokoh kai genesthoh eh xehrasia epi ton pokon monon kai epi pasan tehn gehn genehthehtoh drosos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גִּדְעֹון אֶל־הָאֱלֹהִים אַל־יִחַר אַפְּךָ בִּי וַאֲדַבְּרָה אַךְ הַפָּעַם אֲנַסֶּה נָּא־רַק־הַפַּעַם בַּגִּזָּה יְהִי־נָא חֹרֶב אֶל־הַגִּזָּה לְבַדָּהּ וְעַל־כָּל־הָאָרֶץ יִהְיֶה־טָּל׃
wajoAmaer gidOown Aael-HaaAaeloHijm Aal-jihar Aapkaa bij waAadabraaH Aak HapaaOam AanasaeH naaA-raq-HapaOam bagizaaH jHij-naaA horaeb Aael-HagizaaH lbadaaH wOal-kaal-HaaAaaraec jiHjaeH-Taal׃
HeLeningradoV: ויאמר גדעון אל־האלהים אל־יחר אפך בי ואדברה אך הפעם אנסה נא־רק־הפעם בגזה יהי־נא חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ יהיה־טל׃
wjAmr gdOwn Al-HAlHjm Al-jhr Apk bj wAdbrH Ak HpOm AnsH nA-rq-HpOm bgzH jHj-nA hrb Al-HgzH lbdH wOl-kl-HArc jHjH-Tl׃
NovaVulgata: Dixitque rursus ad Deum: “ Ne irascatur furor tuus contra me, si adhuc semel tentavero signum quaerens in vellere. Oro, ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens ”. Schlachter: Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht wider mich, daß ich noch einmal rede; ich will es nur noch einmal versuchen mit dem Fell: Das Fell allein möge trocken bleiben und Tau liegen auf dem ganzen übrigen Boden!


Richter 6,40 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν οὕτως ὁ θεὸς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη δρόσος
kai epoiehsen oytohs o theos en teh nykti ekeineh kai egeneto xehrasia epi ton pokon monon kai epi pasan tehn gehn egenehtheh drosos
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים כֵּן בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי־חֹרֶב אֶל־הַגִּזָּה לְבַדָּהּ וְעַל־כָּל־הָאָרֶץ הָיָה טָל׃ פ
wajaOax AaeloHijm ken balajlaaH HaHwA wajHij-horaeb Aael-HagizaaH lbadaaH wOal-kaal-HaaAaaraec HaajaaH Taal׃ p
HeLeningradoV: ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי־חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ היה טל׃ פ
wjOx AlHjm kn bljlH HHwA wjHj-hrb Al-HgzH lbdH wOl-kl-HArc HjH Tl׃ p
NovaVulgata: Fecitque Deus nocte illa, ut postulaverat; et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra. Schlachter: Und Gott tat also in jener Nacht, allein das Fell blieb trocken, und Tau lag auf dem ganzen übrigen Boden.


Richter 7,14 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν αὕτη εἰ μὴ ῥομφαία γεδεων υἱοῦ ιωας ἀνδρὸς ισραηλ παρέδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν
kai apekritheh o plehsion aytoy kai eipen oyk estin ayteh ei meh romphaia gedeohn yioy iohas andros israehl paredohken o theos en cheiri aytoy tehn madiam kai pasan tehn parembolehn
HeLeningradV: וַיַּעַן רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵין זֹאת בִּלְתִּי אִם־חֶרֶב גִּדְעֹון בֶּן־יֹואָשׁ אִישׁ יִשְׂרָאֵל נָתַן הָאֱלֹהִים בְּיָדֹו אֶת־מִדְיָן וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה׃ פ
wajaOan reOeHw wajoAmaer Aejn zoAt biltij Aim-haeraeb gidOown baen-jowAaaxx Aijxx jixraaAel naatan HaaAaeloHijm bjaadow Aaet-midjaan wAaet-kaal-HamahanaeH׃ p
HeLeningradoV: ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אם־חרב גדעון בן־יואש איש ישראל נתן האלהים בידו את־מדין ואת־כל־המחנה׃ פ
wjOn rOHw wjAmr Ajn zAt bltj Am-hrb gdOwn bn-jwAx Ajx jxrAl ntn HAlHjm bjdw At-mdjn wAt-kl-HmhnH׃ p
NovaVulgata: Respondit is, cui loquebatur: “Non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israelitae; tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius ”. Schlachter: Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten: Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben!


Richter 8,3 *

Septuaginta: ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας μαδιαμ τὸν ωρηβ καὶ τὸν ζηβ καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον
en cheiri ymohn paredohken kyrios toys archontas madiam ton ohrehb kai ton zehb kai ti ehdynehthehn poiehsai ohs ymeis tote anetheh to pneyma aytohn ap' aytoy en toh lalehsai ayton ton logon toyton
HeLeningradV: בְּיֶדְכֶם נָתַן אֱלֹהִים אֶת־שָׂרֵי מִדְיָן אֶת־עֹרֵב וְאֶת־זְאֵב וּמַה־יָּכֹלְתִּי עֲשֹׂות כָּכֶם אָז רָפְתָה רוּחָם מֵעָלָיו בְּדַבְּרֹו הַדָּבָר הַזֶּה׃
bjaedkaem naatan AaeloHijm Aaet-xaarej midjaan Aaet-Ooreb wAaet-zAeb wmaH-jaakoltij Oaxowt kaakaem Aaaz raaptaaH rwhaam meOaalaajw bdabrow Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: בידכם נתן אלהים את־שרי מדין את־ערב ואת־זאב ומה־יכלתי עשות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה׃
bjdkm ntn AlHjm At-xrj mdjn At-Orb wAt-zAb wmH-jkltj Oxwt kkm Az rptH rwhm mOljw bdbrw Hdbr HzH׃
NovaVulgata: In manus vestras Deus tradidit principes Madian Oreb et Zeb. Quid tale facere potui, quale vos fecistis? ”. Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. Schlachter: Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seb, in eure Hand gegeben; wie hätte ich tun können, was ihr getan habt? Als er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab.


Richter 8,33 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν γεδεων καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν
kai egeneto kathohs apethanen gedeohn kai epestrepsan oi yioi israehl kai exeporneysan opisoh tohn baalim kai ethehkan eaytois toh baal diathehkehn toy einai aytois ayton eis theon
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת גִּדְעֹון וַיָּשׁוּבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים וַיָּשִׂימוּ לָהֶם בַּעַל בְּרִית לֵאלֹהִים׃
wajHij kaAaxxaer met gidOown wajaaxxwbw bnej jixraaAel wajiznw Aaharej HabOaalijm wajaaxijmw laaHaem baOal brijt leAloHijm׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר מת גדעון וישובו בני ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאלהים׃
wjHj kAxr mt gdOwn wjxwbw bnj jxrAl wjznw Ahrj HbOljm wjxjmw lHm bOl brjt lAlHjm׃
NovaVulgata: Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israel et fornicati cum Baalim posuerunt sibi Baalberith in deum. Schlachter: Als aber Gideon gestorben war, kehrten die Kinder Israel um und buhlten wieder den Baalen nach und machten Baal-Berit zu ihrem Gott.


Richter 8,34 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν
kai oyk emnehsthehsan oi yioi israehl kyrioy toy theoy toy rysamenoy aytoys ek cheiros pantohn tohn thlibontohn aytoys kyklothen
HeLeningradV: וְלֹא זָכְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הַמַּצִּיל אֹותָם מִיַּד כָּל־אֹיְבֵיהֶם מִסָּבִיב׃
wloA zaakrw bnej jixraaAel Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem Hamacijl Aowtaam mijad kaal-AojbejHaem misaabijb׃
HeLeningradoV: ולא זכרו בני ישראל את־יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל־איביהם מסביב׃
wlA zkrw bnj jxrAl At-jHwH AlHjHm Hmcjl Awtm mjd kl-AjbjHm msbjb׃
NovaVulgata: Nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum, Schlachter: Also gedachten die Kinder Israel nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie von der Hand aller ihrer Feinde ringsum errettet hatte,


Richter 9,7 *

Septuaginta: καὶ ἀνηγγέλη τῷ ιωαθαν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατέ μου ἄνδρες σικιμων καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ θεός
kai anehggeleh toh iohathan kai eporeytheh kai esteh epi koryphehn oroys garizin kai epehren tehn phohnehn aytoy kai eklaysen kai eipen aytois akoysate moy andres sikimohn kai akoysetai ymohn o theos
HeLeningradV: וַיַּגִּדוּ לְיֹותָם וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲמֹד בְּרֹאשׁ הַר־גְּרִזִים וַיִּשָּׂא קֹולֹו וַיִּקְרָא וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי בַּעֲלֵי שְׁכֶם וְיִשְׁמַע אֲלֵיכֶם אֱלֹהִים׃
wajagidw ljowtaam wajelaek wajaOamod broAxx Har-grizijm wajixaaA qowlow wajiqraaA wajoAmaer laaHaem xximOw Aelaj baOalej xxkaem wjixxmaO Aalejkaem AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויגדו ליותם וילך ויעמד בראש הר־גרזים וישא קולו ויקרא ויאמר להם שמעו אלי בעלי שכם וישמע אליכם אלהים׃
wjgdw ljwtm wjlk wjOmd brAx Hr-grzjm wjxA qwlw wjqrA wjAmr lHm xmOw Alj bOlj xkm wjxmO Aljkm AlHjm׃
NovaVulgata: Quod cum nuntiatum esset Ioatham, ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit: “ Audite me, viri Sichem, ut audiat vos Deus. Schlachter: Als solches Jotam angesagt ward, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Garizim und erhob seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Hört mir zu, ihr Bürger von Sichem, so wird Gott auch auf euch hören!


Richter 9,23 *

Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν σικιμων καὶ ἠθέτησαν ἄνδρες σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ αβιμελεχ
kai exapesteilen o theos pneyma ponehron ana meson abimelech kai ana meson tohn androhn sikimohn kai ehthetehsan andres sikimohn en toh oikoh abimelech
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֱלֹהִים רוּחַ רָעָה בֵּין אֲבִימֶלֶךְ וּבֵין בַּעֲלֵי שְׁכֶם וַיִּבְגְּדוּ בַעֲלֵי־שְׁכֶם בַּאֲבִימֶלֶךְ׃
wajixxlah AaeloHijm rwha raaOaaH bejn Aabijmaelaek wbejn baOalej xxkaem wajibgdw baOalej-xxkaem baAabijmaelaek׃
HeLeningradoV: וישלח אלהים רוח רעה בין אבימלך ובין בעלי שכם ויבגדו בעלי־שכם באבימלך׃
wjxlh AlHjm rwh rOH bjn Abjmlk wbjn bOlj xkm wjbgdw bOlj-xkm bAbjmlk׃
NovaVulgata: Misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem, qui rebellaverunt contra eum, Schlachter: sandte Gott einen bösen Geist zwischen Abimelech und die Bürger von Sichem; und die Männer von Sichem fielen von Abimelech ab,


Richter 9,27 *

Septuaginta: καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ ἐπάτησαν καὶ ἐποίησαν ελλουλιμ καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηράσαντο τὸν αβιμελεχ
kai exehlthon eis agron kai etrygehsan toys ampelohnas aytohn kai epatehsan kai epoiehsan elloylim kai eisehnegkan eis oikon theoy aytohn kai ephagon kai epion kai katehrasanto ton abimelech
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ הַשָּׂדֶה וַיִּבְצְרוּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם וַיִּדְרְכוּ וַיַּעֲשׂוּ הִלּוּלִים וַיָּבֹאוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְקַלְלוּ אֶת־אֲבִימֶלֶךְ׃
wajecAw HaxaadaeH wajibcrw Aaet-karmejHaem wajidrkw wajaOaxw Hilwlijm wajaaboAw bejt AaeloHejHaem wajoAklw wajixxtw wajqallw Aaet-Aabijmaelaek׃
HeLeningradoV: ויצאו השדה ויבצרו את־כרמיהם וידרכו ויעשו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישתו ויקללו את־אבימלך׃
wjcAw HxdH wjbcrw At-krmjHm wjdrkw wjOxw Hlwljm wjbAw bjt AlHjHm wjAklw wjxtw wjqllw At-Abjmlk׃
NovaVulgata: Egressi in agros vindemiaverunt vineas uvasque calcaverunt et, factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech, Schlachter: und zogen hinaus aufs Feld und lasen ihre Weinberge ab und kelterten und feierten ein Erntefest und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.


Richter 9,46 *

Septuaginta: καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων συχεμ καὶ ἦλθον εἰς συνέλευσιν βαιθηλβεριθ
kai ehkoysan pantes oi andres pyrgohn sychem kai ehlthon eis syneleysin baithehlberith
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ כָּל־בַּעֲלֵי מִגְדַּל־שְׁכֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־צְרִיחַ בֵּית אֵל בְּרִית׃
wajixxmOw kaal-baOalej migdal-xxkaem wajaaboAw Aael-crijha bejt Ael brijt׃
HeLeningradoV: וישמעו כל־בעלי מגדל־שכם ויבאו אל־צריח בית אל ברית׃
wjxmOw kl-bOlj mgdl-xkm wjbAw Al-crjh bjt Al brjt׃
NovaVulgata: Quod cum audissent, qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt cryptam fani Elberith (id est dei Foederis). Schlachter: Als solches die Insassen der Burg von Sichem hörten, gingen sie in das Gewölbe des Hauses ihres Gottes Berit.


Richter 9,56 *

Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν πονηρίαν αβιμελεχ ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ
kai epestrepsen o theos tehn ponehrian abimelech ehn epoiehsen toh patri aytoy apokteinai toys ebdomehkonta adelphoys aytoy
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב אֱלֹהִים אֵת רָעַת אֲבִימֶלֶךְ אֲשֶׁר עָשָׂה לְאָבִיו לַהֲרֹג אֶת־שִׁבְעִים אֶחָיו׃
wajaaxxaeb AaeloHijm Aet raaOat Aabijmaelaek Aaxxaer OaaxaaH lAaabijw laHarog Aaet-xxibOijm Aaehaajw׃
HeLeningradoV: וישב אלהים את רעת אבימלך אשר עשה לאביו להרג את־שבעים אחיו׃
wjxb AlHjm At rOt Abjmlk Axr OxH lAbjw lHrg At-xbOjm Ahjw׃
NovaVulgata: Et reddidit Deus malum, quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis. Schlachter: Also zahlte Gott dem Abimelech das Übel heim, das er an seinem Vater getan hatte, als er seine siebzig Brüder ermordete.


Richter 9,57 *

Septuaginta: καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν συχεμ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ ἐπῆλθεν ἐπ' αὐτοὺς ἡ κατάρα ιωαθαν υἱοῦ ιεροβααλ
kai tehn pasan ponehrian androhn sychem epestrepsen o theos eis kephalehn aytohn kai epehlthen ep' aytoys eh katara iohathan yioy ierobaal
HeLeningradV: וְאֵת כָּל־רָעַת אַנְשֵׁי שְׁכֶם הֵשִׁיב אֱלֹהִים בְּרֹאשָׁם וַתָּבֹא אֲלֵיהֶם קִלֲלַת יֹותָם בֶּן־יְרֻבָּעַל׃ פ
wAet kaal-raaOat Aanxxej xxkaem Hexxijb AaeloHijm broAxxaam wataaboA AalejHaem qilalat jowtaam baen-jrubaaOal׃ p
HeLeningradoV: ואת כל־רעת אנשי שכם השיב אלהים בראשם ותבא אליהם קללת יותם בן־ירבעל׃ פ
wAt kl-rOt Anxj xkm Hxjb AlHjm brAxm wtbA AljHm qllt jwtm bn-jrbOl׃ p
NovaVulgata: Sichimitis quoque, quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Ioatham filii Ierobbaal. Schlachter: Desgleichen vergalt Gott alle Bosheit der Männer von Sichem auf ihren Kopf; und der Fluch Jotams, des Sohnes Jerub-Baals, kam über sie.


Richter 10,10 *

Septuaginta: καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες ἡμάρτομέν σοι ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ βααλιμ
kai eboehsan oi yioi israehl pros kyrion legontes ehmartomen soi oti egkatelipomen ton theon kai edoyleysamen toh baalim
HeLeningradV: וַיִּזְעֲקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה לֵאמֹר חָטָאנוּ לָךְ וְכִי עָזַבְנוּ אֶת־אֱלֹהֵינוּ וַנַּעֲבֹד אֶת־הַבְּעָלִים׃ פ
wajizOaqw bnej jixraaAel Aael-jHwaaH leAmor haaTaaAnw laak wkij Oaazabnw Aaet-AaeloHejnw wanaOabod Aaet-HabOaalijm׃ p
HeLeningradoV: ויזעקו בני ישראל אל־יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את־אלהינו ונעבד את־הבעלים׃ פ
wjzOqw bnj jxrAl Al-jHwH lAmr hTAnw lk wkj Ozbnw At-AlHjnw wnObd At-HbOljm׃ p
NovaVulgata: Et clamantes filii Israel ad Dominum dixerunt: “ Peccavimus tibi, quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim ”. Schlachter: Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt, denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalen gedient!


Richter 11,21 *

Septuaginta: καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τὸν σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἐκληρονόμησεν ισραηλ τὴν πᾶσαν γῆν τοῦ αμορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην
kai paredohken kyrios o theos israehl ton sehohn kai panta ton laon aytoy en cheiri israehl kai epataxen ayton kai eklehronomehsen israehl tehn pasan gehn toy amorraioy toy katoikoyntos tehn gehn ekeinehn
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־סִיחֹון וְאֶת־כָּל־עַמֹּו בְּיַד יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּם וַיִּירַשׁ יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־אֶרֶץ הָאֱמֹרִי יֹושֵׁב הָאָרֶץ הַהִיא׃
wajiten jHwaaH AaeloHej-jixraaAel Aaet-sijhown wAaet-kaal-Oamow bjad jixraaAel wajakwm wajijraxx jixraaAel Aet kaal-Aaeraec HaaAaemorij jowxxeb HaaAaaraec HaHijA׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה אלהי־ישראל את־סיחון ואת־כל־עמו ביד ישראל ויכום ויירש ישראל את כל־ארץ האמרי יושב הארץ ההיא׃
wjtn jHwH AlHj-jxrAl At-sjhwn wAt-kl-Omw bjd jxrAl wjkwm wjjrx jxrAl At kl-Arc HAmrj jwxb HArc HHjA׃
NovaVulgata: Tradiditque eum Dominus in manu Israel cum omni exercitu suo, qui percussit eum et possedit omnem terram Amorraei habitatoris regionis illius, Schlachter: Der HERR aber, der Gott Israels, gab den Sihon mit allem seinem Volk in die Hand Israels, so daß sie dieselben schlugen. Also nahm Israel das ganze Land der Amoriter ein, die in jenem Lande wohnten.


Richter 11,23 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐξῆρεν τὸν αμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ ισραηλ καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν
kai nyn kyrios o theos israehl exehren ton amorraion apo prosohpoy laoy aytoy israehl kai sy klehronomehseis ayton
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֹורִישׁ אֶת־הָאֱמֹרִי מִפְּנֵי עַמֹּו יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּירָשֶׁנּוּ׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel Howrijxx Aaet-HaaAaemorij mipnej Oamow jixraaAel wAataaH tijraaxxaenw׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה ׀ אלהי ישראל הוריש את־האמרי מפני עמו ישראל ואתה תירשנו׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl Hwrjx At-HAmrj mpnj Omw jxrAl wAtH tjrxnw׃
NovaVulgata: Dominus ergo, Deus Israel, subvertit Amorraeum coram populo suo Israel; et tu nunc vis possidere terram eius? Schlachter: So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben; und du willst es vertreiben?


Richter 11,24 *

Septuaginta: οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σε χαμως ὁ θεός σου αὐτὰ κληρονομήσεις καὶ τοὺς πάντας οὓς ἐξῆρεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν αὐτοὺς κληρονομήσομεν
oychi a ean klehronomehsei se chamohs o theos soy ayta klehronomehseis kai toys pantas oys exehren kyrios o theos ehmohn apo prosohpoy ehmohn aytoys klehronomehsomen
HeLeningradV: הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יֹורִישְׁךָ כְּמֹושׁ אֱלֹהֶיךָ אֹותֹו תִירָשׁ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מִפָּנֵינוּ אֹותֹו נִירָשׁ׃
HaloA Aet Aaxxaer jowrijxxkaa kmowxx AaeloHaejkaa Aowtow tijraaxx wAet kaal-Aaxxaer Howrijxx jHwaaH AaeloHejnw mipaanejnw Aowtow nijraaxx׃
HeLeningradoV: הלא את אשר יורישך כמוש אלהיך אותו תירש ואת כל־אשר הוריש יהוה אלהינו מפנינו אותו נירש׃
HlA At Axr jwrjxk kmwx AlHjk Awtw tjrx wAt kl-Axr Hwrjx jHwH AlHjnw mpnjnw Awtw njrx׃
NovaVulgata: Nonne ea, quae tibi Chamos deus tuus in possessionem dat, tibi iure debentur? Quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedunt possessionem. Schlachter: Ist es nicht also: wenn dein Gott Kamos dir etwas einzunehmen gäbe, du nähmest es ein? Was nun der HERR, unser Gott, uns gegeben hat, daß wir es einnehmen, das werden wir behalten!


Richter 13,5 *

Septuaginta: ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ναζιρ θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας καὶ αὐτὸς ἄρξεται τοῦ σῶσαι τὸν ισραηλ ἐκ χειρὸς φυλιστιιμ
oti idoy sy en gastri echeis kai texeh yion kai sidehros oyk anabehsetai epi tehn kephalehn aytoy oti nazir theoy estai to paidarion apo tehs koilias kai aytos arxetai toy sohsai ton israehl ek cheiros phylistiim
HeLeningradV: כִּי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וּמֹורָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשֹׁו כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבָּטֶן וְהוּא יָחֵל לְהֹושִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
kij Hinaak HaaraaH wjoladt ben wmowraaH loA-jaOalaeH Oal-roAxxow kij-nzijr AaeloHijm jiHjaeH HanaOar min-HabaaTaen wHwA jaahel lHowxxijOa Aaet-jixraaAel mijad plixxtijm׃
HeLeningradoV: כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא־יעלה על־ראשו כי־נזיר אלהים יהיה הנער מן־הבטן והוא יחל להושיע את־ישראל מיד פלשתים׃
kj Hnk HrH wjldt bn wmwrH lA-jOlH Ol-rAxw kj-nzjr AlHjm jHjH HnOr mn-HbTn wHwA jhl lHwxjO At-jxrAl mjd plxtjm׃
NovaVulgata: quia ecce concipies et paries filium, cuius non tanget caput novacula: erit enim puer nazaraeus Dei ex matris utero et ipse incipiet liberare Israel de manu Philisthinorum ”. Schlachter: Denn siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; dem soll kein Schermesser auf das Haupt kommen; denn der Knabe wird ein Nasiräer Gottes sein von Mutterleibe an, und er wird anfangen, Israel aus der Philister Hand zu erretten.


Richter 13,6 *

Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ἄνθρωπος θεοῦ ἦλθεν πρός με καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου θεοῦ φοβερὸν σφόδρα καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτόν πόθεν ἐστίν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι
kai eisehlthen eh gyneh kai eipen toh andri aytehs legoysa anthrohpos theoy ehlthen pros me kai eidos aytoy ohs eidos aggeloy theoy phoberon sphodra kai oyk ehrohtehsa ayton pothen estin kai to onoma aytoy oyk apehggeilen moi
HeLeningradV: וַתָּבֹא הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלַי וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נֹורָא מְאֹד וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵי־מִזֶּה הוּא וְאֶת־שְׁמֹו לֹא־הִגִּיד לִי׃
wataaboA HaaAixxaaH watoAmaer lAijxxaaH leAmor Aijxx HaaAaeloHijm baaA Aelaj wmarAeHw kmarAeH malAak HaaAaeloHijm nowraaA mAod wloA xxAiltijHw Aej-mizaeH HwA wAaet-xxmow loA-Higijd lij׃
HeLeningradoV: ותבא האשה ותאמר לאישה לאמר איש האלהים בא אלי ומראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד ולא שאלתיהו אי־מזה הוא ואת־שמו לא־הגיד לי׃
wtbA HAxH wtAmr lAjxH lAmr Ajx HAlHjm bA Alj wmrAHw kmrAH mlAk HAlHjm nwrA mAd wlA xAltjHw Aj-mzH HwA wAt-xmw lA-Hgjd lj׃
NovaVulgata: Quae cum venisset ad maritum, dixit ei: “ Vir Dei venit ad me habens aspectum sicut angelus Domini, terribilis nimis. Non interrogavi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicavit. Schlachter: Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, so daß ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er heiße.


Richter 13,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον ὅτι ἅγιον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ
kai eipen moi idoy sy en gastri echeis kai texeh yion kai nyn meh piehs oinon kai methysma kai meh phagehs pan akatharton oti agion theoy estai to paidarion apo gastros eohs ehmeras thanatoy aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְעַתָּה אַל־תִּשְׁתִּי ׀ יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טֻמְאָה כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבֶּטֶן עַד־יֹום מֹותֹו׃ פ
wajoAmaer lij Hinaak HaaraaH wjoladt ben wOataaH Aal-tixxtij jajin wxxekaar wAal-toAklij kaal-TumAaaH kij-nzijr AaeloHijm jiHjaeH HanaOar min-HabaeTaen Oad-jowm mowtow׃ p
HeLeningradoV: ויאמר לי הנך הרה וילדת בן ועתה אל־תשתי ׀ יין ושכר ואל־תאכלי כל־טמאה כי־נזיר אלהים יהיה הנער מן־הבטן עד־יום מותו׃ פ
wjAmr lj Hnk HrH wjldt bn wOtH Al-txtj jjn wxkr wAl-tAklj kl-TmAH kj-nzjr AlHjm jHjH HnOr mn-HbTn Od-jwm mwtw׃ p
NovaVulgata: Et dixit mihi: “Ecce concipies et paries filium; cave, ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaraeus Dei ex utero matris usque ad diem mortis suae” ”. Schlachter: Aber er sprach zu mir: Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; so trink nun weder Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Nasiräer Gottes sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.


Richter 13,8 *

Septuaginta: καὶ προσηύξατο μανωε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε αδωναιε τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ ὃν ἀπέστειλας ἐλθέτω δὴ ἔτι πρὸς ἡμᾶς καὶ συμβιβασάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδίῳ τῷ τικτομένῳ
kai prosehyxato manohe pros kyrion kai eipen en emoi kyrie adohnaie ton anthrohpon toy theoy on apesteilas elthetoh deh eti pros ehmas kai symbibasatoh ehmas ti poiehsohmen toh paidioh toh tiktomenoh
HeLeningradV: וַיֶּעְתַּר מָנֹוחַ אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר בִּי אֲדֹונָי אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ יָבֹוא־נָא עֹוד אֵלֵינוּ וְיֹורֵנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַנַּעַר הַיּוּלָּד׃
wajaeOtar maanowha Aael-jHwaaH wajoAmar bij Aadownaaj Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer xxaalahtaa jaabowA-naaA Oowd Aelejnw wjowrenw maH-naOaxaeH lanaOar Hajwlaad׃
HeLeningradoV: ויעתר מנוח אל־יהוה ויאמר בי אדוני איש האלהים אשר שלחת יבוא־נא עוד אלינו ויורנו מה־נעשה לנער היולד׃
wjOtr mnwh Al-jHwH wjAmr bj Adwnj Ajx HAlHjm Axr xlht jbwA-nA Owd Aljnw wjwrnw mH-nOxH lnOr Hjwld׃
NovaVulgata: Oravit itaque Manue Dominum et ait: “ Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum et doceat nos, quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est ”. Schlachter: Da bat Manoach den HERRN und sprach: Ach, mein HERR! laß doch den Mann Gottes, den du gesandt hast, wieder zu uns kommen, damit er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun müssen, der geboren werden soll!


Richter 13,9 *

Septuaginta: καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς μανωε καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ αὕτη ἐκάθητο ἐν ἀγρῷ καὶ μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετ' αὐτῆς
kai eisehkoysen o theos tehs phohnehs manohe kai ehlthen o aggelos toy theoy eti pros tehn gynaika kai ayteh ekathehto en agroh kai manohe o anehr aytehs oyk ehn met' aytehs
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע הָאֱלֹהִים בְּקֹול מָנֹוחַ וַיָּבֹא מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים עֹוד אֶל־הָאִשָּׁה וְהִיא יֹושֶׁבֶת בַּשָּׂדֶה וּמָנֹוחַ אִישָׁהּ אֵין עִמָּהּ׃
wajixxmaO HaaAaeloHijm bqowl maanowha wajaaboA malAak HaaAaeloHijm Oowd Aael-HaaAixxaaH wHijA jowxxaebaet baxaadaeH wmaanowha AijxxaaH Aejn OimaaH׃
HeLeningradoV: וישמע האלהים בקול מנוח ויבא מלאך האלהים עוד אל־האשה והיא יושבת בשדה ומנוח אישה אין עמה׃
wjxmO HAlHjm bqwl mnwh wjbA mlAk HAlHjm Owd Al-HAxH wHjA jwxbt bxdH wmnwh AjxH Ajn OmH׃
NovaVulgata: Exaudivitque Deus precantem Manue, et venit rursum angelus Dei ad mulierem sedentem in agro. Manue autem maritus eius non erat cum ea. Schlachter: Und Gott erhörte die Stimme Manoachs, und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe; sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoach war nicht bei ihr.


Richter 13,22 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν εἴδομεν
kai eipen manohe pros tehn gynaika aytoy thanatoh apothanoymetha oti theon eidomen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָנֹוחַ אֶל־אִשְׁתֹּו מֹות נָמוּת כִּי אֱלֹהִים רָאִינוּ׃
wajoAmaer maanowha Aael-Aixxtow mowt naamwt kij AaeloHijm raaAijnw׃
HeLeningradoV: ויאמר מנוח אל־אשתו מות נמות כי אלהים ראינו׃
wjAmr mnwh Al-Axtw mwt nmwt kj AlHjm rAjnw׃
NovaVulgata: et dixit ad uxorem suam: “ Morte moriemur, quia vidimus Deum ”. Schlachter: Und Manoach sprach zu seinem Weibe: Wir müssen sicherlich sterben, weil wir Gott gesehen haben!


Richter 15,19 *

Septuaginta: καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ καὶ ἔπιεν καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ἔζησεν διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου ἥ ἐστιν ἐν σιαγόνι ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai errehxen o theos ton lakkon ton en teh siagoni kai exehlthen ex aytoy ydohr kai epien kai epestrepsen to pneyma aytoy kai ezehsen dia toyto eklehtheh to onoma aytehs pehgeh toy epikaloymenoy eh estin en siagoni eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיִּבְקַע אֱלֹהִים אֶת־הַמַּכְתֵּשׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּחִי וַיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וַיֵּשְׁתְּ וַתָּשָׁב רוּחֹו וַיֶּחִי עַל־כֵּן ׀ קָרָא שְׁמָהּ עֵין הַקֹּורֵא אֲשֶׁר בַּלֶּחִי עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wajibqaO AaeloHijm Aaet-Hamaktexx Aaxxaer-balaehij wajecAw mimaenw majim wajexxt wataaxxaab rwhow wajaehij Oal-ken qaaraaA xxmaaH Oejn HaqowreA Aaxxaer balaehij Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויבקע אלהים את־המכתש אשר־בלחי ויצאו ממנו מים וישת ותשב רוחו ויחי על־כן ׀ קרא שמה עין הקורא אשר בלחי עד היום הזה׃
wjbqO AlHjm At-Hmktx Axr-blhj wjcAw mmnw mjm wjxt wtxb rwhw wjhj Ol-kn qrA xmH Ojn HqwrA Axr blhj Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Aperuit itaque Deus fossam in Lehi, et egressae sunt inde aquae; quibus haustis, refocillavit spiritum et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen fontis illius fons Invocantis, qui est in Lehi usque in praesentem diem. Schlachter: Da spaltete Gott die Höhlung, die bei Lechi ist, so daß Wasser herausfloß; und als er trank, kehrte sein Geist wieder, und er lebte auf. Darum heißt man sie noch heute «Quelle des Anrufers»; sie ist bei Lechi.


Richter 16,17 *

Septuaginta: καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ' ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι
kai anehggeilen ayteh tehn pasan kardian aytoy kai eipen ayteh sidehros oyk anebeh epi tehn kephalehn moy oti agios theoy egoh eimi apo koilias mehtros moy ean oyn xyrehsohmai apostehsetai ap' emoy eh ischys moy kai asthenehsoh kai esomai ohs pantes oi anthrohpoi
HeLeningradV: וַיַּגֶּד־לָהּ אֶת־כָּל־לִבֹּו וַיֹּאמֶר לָהּ מֹורָה לֹא־עָלָה עַל־רֹאשִׁי כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם־גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל־הָאָדָם׃
wajagaed-laaH Aaet-kaal-libow wajoAmaer laaH mowraaH loA-OaalaaH Oal-roAxxij kij-nzijr AaeloHijm Aanij mibaeTaen Aimij Aim-gulahtij wsaar mimaenij kohij whaalijtij wHaajijtij kkaal-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: ויגד־לה את־כל־לבו ויאמר לה מורה לא־עלה על־ראשי כי־נזיר אלהים אני מבטן אמי אם־גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל־האדם׃
wjgd-lH At-kl-lbw wjAmr lH mwrH lA-OlH Ol-rAxj kj-nzjr AlHjm Anj mbTn Amj Am-glhtj wsr mmnj khj whljtj wHjjtj kkl-HAdm׃
NovaVulgata: Tunc aperiens ei totum cor suum dixit ad eam: “ Novacula numquam ascendit super caput meum, quia nazaraeus consecratus Deo sum de utero matris meae; si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam eroque ut ceteri homines ”. Schlachter: Da verriet er ihr alles, was in seinem Herzen war, und sprach zu ihr: Es ist kein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleib an. Wenn ich nun geschoren würde, so wiche meine Kraft von mir, und ich würde schwach und wie alle andern Menschen.


Richter 16,23 *

Septuaginta: καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θῦσαι θυσίασμα μέγα τῷ δαγων θεῷ αὐτῶν καὶ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν
kai oi archontes tohn allophylohn synehchthehsan thysai thysiasma mega toh dagohn theoh aytohn kai eyphranthehnai kai eipan edohken o theos en cheiri ehmohn ton sampsohn ton echthron ehmohn
HeLeningradV: וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים נֶאֱסְפוּ לִזְבֹּחַ זֶבַח־גָּדֹול לְדָגֹון אֱלֹהֵיהֶם וּלְשִׂמְחָה וַיֹּאמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ אֵת שִׁמְשֹׁון אֹויְבֵינוּ׃
wsarnej plixxtijm naeAaespw lizboha zaebah-gaadowl ldaagown AaeloHejHaem wlximhaaH wajoAmrw naatan AaeloHejnw bjaadenw Aet xximxxown Aowjbejnw׃
HeLeningradoV: וסרני פלשתים נאספו לזבח זבח־גדול לדגון אלהיהם ולשמחה ויאמרו נתן אלהינו בידנו את שמשון אויבינו׃
wsrnj plxtjm nAspw lzbh zbh-gdwl ldgwn AlHjHm wlxmhH wjAmrw ntn AlHjnw bjdnw At xmxwn Awjbjnw׃
NovaVulgata: Principes autem Philisthinorum convenerunt in unum, ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et epularentur dicentes: “ Tradidit deus noster in manus nostras inimicum nostrum Samson ”. Schlachter: Als nun die Fürsten der Philister sich versammelten, um ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu bringen und sich zu vergnügen, sprachen sie: Unser Gott hat unsern Feind, den Simson, in unsre Hand gegeben.


Richter 16,24 *

Septuaginta: καὶ εἶδαν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν
kai eidan ayton o laos kai ymnehsan ton theon aytohn oti paredohken o theos ehmohn ton echthron ehmohn en cheiri ehmohn ton erehmoynta tehn gehn ehmohn kai os eplehthynen toys traymatias ehmohn
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ אֹתֹו הָעָם וַיְהַלְלוּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶם כִּי אָמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְיָדֵנוּ אֶת־אֹויְבֵנוּ וְאֵת מַחֲרִיב אַרְצֵנוּ וַאֲשֶׁר הִרְבָּה אֶת־חֲלָלֵינוּ׃
wajirAw Aotow HaaOaam wajHallw Aaet-AaeloHejHaem kij Aaamrw naatan AaeloHejnw bjaadenw Aaet-Aowjbenw wAet maharijb Aarcenw waAaxxaer HirbaaH Aaet-halaalejnw׃
HeLeningradoV: ויראו אתו העם ויהללו את־אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את־אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשר הרבה את־חללינו׃
wjrAw Atw HOm wjHllw At-AlHjHm kj Amrw ntn AlHjnw bjdnw At-Awjbnw wAt mhrjb Arcnw wAxr HrbH At-hlljnw׃
NovaVulgata: Quem etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat: “ Tradidit deus noster in manus nostras adversarium nostrum, qui vastavit terram nostram et occidit plurimos nostrum ”. Schlachter: Und als das Volk ihn sah, lobten sie ihre Götter; denn sie sprachen: Unser Gott hat unsern Feind in unsre Hand gegeben, der unser Land verwüstet und viele der Unsern erschlagen hat!


Richter 16,28 *

Septuaginta: καὶ ἔκλαυσεν σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν αδωναιε κύριε μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο θεέ καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις
kai eklaysen sampsohn pros kyrion kai eipen adohnaie kyrie mnehsthehti deh moy nyn kai enischyson me eti to apax toyto thee kai antapodohsoh antapodosin mian peri tohn dyo ophthalmohn moy tois allophylois
HeLeningradV: וַיִּקְרָא שִׁמְשֹׁון אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה הָאֱלֹהִים וְאִנָּקְמָה נְקַם־אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי מִפְּלִשְׁתִּים׃
wajiqraaA xximxxown Aael-jHwaaH wajoAmar Aadonaaj jaeHowiH zaakrenij naaA whazqenij naaA Aak HapaOam HazaeH HaaAaeloHijm wAinaaqmaaH nqam-Aahat mixxtej Oejnaj miplixxtijm׃
HeLeningradoV: ויקרא שמשון אל־יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלהים ואנקמה נקם־אחת משתי עיני מפלשתים׃
wjqrA xmxwn Al-jHwH wjAmr Adnj jHwH zkrnj nA whzqnj nA Ak HpOm HzH HAlHjm wAnqmH nqm-Aht mxtj Ojnj mplxtjm׃
NovaVulgata: At ille invocavit Dominum dicens: “ Domine Deus, memento mei! Et redde mihi tantum hac vice fortitudinem pristinam, Deus, ut ulciscar me de Philisthim saltem pro uno duorum luminum meorum! ”. Schlachter: Simson aber rief den HERRN an und sprach: Mein Herr, HERR, gedenke doch meiner und stärke mich doch, o Gott, nur diesmal noch, damit ich mich an den Philistern mit einem Mal für meine beiden Augen rächen kann!


Richter 18,5 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ
kai eipan aytoh erohtehson deh en toh theoh kai gnohsometha ei eyodohthehsetai eh odos ehmohn en eh ehmeis poreyometha en ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לֹו שְׁאַל־נָא בֵאלֹהִים וְנֵדְעָה הֲתַצְלִיחַ דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ הֹלְכִים עָלֶיהָ׃
wajoAmrw low xxAal-naaA beAloHijm wnedOaaH Hataclijha darkenw Aaxxaer Aanahnw Holkijm OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: ויאמרו לו שאל־נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה׃
wjAmrw lw xAl-nA bAlHjm wndOH Htcljh drknw Axr Anhnw Hlkjm OljH׃
NovaVulgata: Rogaveruntque eum, ut consuleret Deum, ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum. Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird.


Richter 18,10 *

Septuaginta: καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθητε εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν τόπος ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ
kai ehnika an elthehte eiseleysesthe pros laon ep' elpidi kai eh geh plateia oti edohken aytehn o theos en cheiri ymohn topos opoy oyk estin ekei ysterehma pantos rehmatos tohn en teh geh
HeLeningradV: כְּבֹאֲכֶם תָּבֹאוּ ׀ אֶל־עַם בֹּטֵחַ וְהָאָרֶץ רַחֲבַת יָדַיִם כִּי־נְתָנָהּ אֱלֹהִים בְּיֶדְכֶם מָקֹום אֲשֶׁר אֵין־שָׁם מַחְסֹור כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
kboAakaem taaboAw Aael-Oam boTeha wHaaAaaraec rahabat jaadajim kij-ntaanaaH AaeloHijm bjaedkaem maaqowm Aaxxaer Aejn-xxaam mahsowr kaal-daabaar Aaxxaer baaAaaraec׃
HeLeningradoV: כבאכם תבאו ׀ אל־עם בטח והארץ רחבת ידים כי־נתנה אלהים בידכם מקום אשר אין־שם מחסור כל־דבר אשר בארץ׃
kbAkm tbAw Al-Om bTh wHArc rhbt jdjm kj-ntnH AlHjm bjdkm mqwm Axr Ajn-xm mhswr kl-dbr Axr bArc׃
NovaVulgata: Intrabimus ad securos in regionem latissimam; tradetque nobis Deus locum, in quo nullius rei est penuria eorum, quae sunt in terra ”. Schlachter: Wenn ihr hingeht, werdet ihr zu einem sorglosen Volke kommen und in ein weites Land; denn Gott hat einen Ort in eure Hände gegeben, wo kein Mangel herrscht an allem, was es auf Erden gibt!


Richter 18,31 *

Septuaginta: καὶ ἔθηκαν αὐτοῖς τὸ γλυπτόν ὃ ἐποίησεν μιχαιας πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν σηλωμ
kai ethehkan aytois to glypton o epoiehsen michaias pasas tas ehmeras as ehn o oikos toy theoy en sehlohm
HeLeningradV: וַיָּשִׂימוּ לָהֶם אֶת־פֶּסֶל מִיכָה אֲשֶׁר עָשָׂה כָּל־יְמֵי הֱיֹות בֵּית־הָאֱלֹהִים בְּשִׁלֹה׃ פ
wajaaxijmw laaHaem Aaet-paesael mijkaaH Aaxxaer OaaxaaH kaal-jmej Haejowt bejt-HaaAaeloHijm bxxiloH׃ p
HeLeningradoV: וישימו להם את־פסל מיכה אשר עשה כל־ימי היות בית־האלהים בשלה׃ פ
wjxjmw lHm At-psl mjkH Axr OxH kl-jmj Hjwt bjt-HAlHjm bxlH׃ p
NovaVulgata: mansitque apud eos idolum Michae omni tempore, quo fuit domus Dei in Silo. Schlachter: Und sie stellten für sich das geschnitzte Bild auf, welches Micha gemacht hatte, solange das Haus Gottes in Silo war.


Richter 20,2 *

Septuaginta: καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ ισραηλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν ἕλκοντες ῥομφαίαν
kai estathehsan kata prosohpon kyrioy pasai ai phylai toy israehl en ekklehsia toy laoy toy theoy tetrakosiai chiliades androhn pezohn elkontes romphaian
HeLeningradV: וַיִּתְיַצְּבוּ פִּנֹּות כָּל־הָעָם כֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בִּקְהַל עַם הָאֱלֹהִים אַרְבַּע מֵאֹות אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי שֹׁלֵף חָרֶב׃ פ
wajitjacbw pinowt kaal-HaaOaam kol xxibTej jixraaAel biqHal Oam HaaAaeloHijm AarbaO meAowt Aaelaep Aijxx raglij xxolep haaraeb׃ p
HeLeningradoV: ויתיצבו פנות כל־העם כל שבטי ישראל בקהל עם האלהים ארבע מאות אלף איש רגלי שלף חרב׃ פ
wjtjcbw pnwt kl-HOm kl xbTj jxrAl bqHl Om HAlHjm ArbO mAwt Alp Ajx rglj xlp hrb׃ p
NovaVulgata: Omnisque populi anguli et cunctae tribus Israel in ecclesiam populi Dei convenerunt: quadringenta milia peditum pugnatorum. Schlachter: Und die Häupter des ganzen Volkes aus allen Stämmen Israels traten zusammen in der Versammlung des Volkes Gottes: vierhunderttausend Mann Fußvolk, die das Schwert zogen.


Richter 20,18 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς βενιαμιν καὶ εἶπεν κύριος ιουδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος
kai anestehsan kai anebehsan eis baithehl kai ehrohtehsan en toh theoh kai eipan oi yioi israehl tis anabehsetai ehmin en archeh eis parataxin pros yioys beniamin kai eipen kyrios ioydas en archeh anabehsetai aphehgoymenos
HeLeningradV: וַיָּקֻמוּ וַיַּעֲלוּ בֵית־אֵל וַיִּשְׁאֲלוּ בֵאלֹהִים וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ בַתְּחִלָּה לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי בִנְיָמִן וַיֹּאמֶר יְהוָה יְהוּדָה בַתְּחִלָּה׃
wajaaqumw wajaOalw bejt-Ael wajixxAalw beAloHijm wajoAmrw bnej jixraaAel mij jaOalaeH-laanw bathilaaH lamilhaamaaH Oim-bnej binjaamin wajoAmaer jHwaaH jHwdaaH bathilaaH׃
HeLeningradoV: ויקמו ויעלו בית־אל וישאלו באלהים ויאמרו בני ישראל מי יעלה־לנו בתחלה למלחמה עם־בני בנימן ויאמר יהוה יהודה בתחלה׃
wjqmw wjOlw bjt-Al wjxAlw bAlHjm wjAmrw bnj jxrAl mj jOlH-lnw bthlH lmlhmH Om-bnj bnjmn wjAmr jHwH jHwdH bthlH׃
NovaVulgata: Qui surgentes venerunt in Bethel consulueruntque Deum atque dixerunt: “ Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin? ”. Quibus respondit Dominus: “ Iuda ascendet primus ”. Schlachter: Und die Kinder Israel machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und fragten Gott und sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Streit mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda zuerst!


Richter 20,27 *

Septuaginta: ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ
oti ekei kibohtos diathehkehs kyrioy toy theoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁאֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה וְשָׁם אֲרֹון בְּרִית הָאֱלֹהִים בַּיָּמִים הָהֵם׃
wajixxAalw bnej-jixraaAel bajHwaaH wxxaam Aarown brijt HaaAaeloHijm bajaamijm HaaHem׃
HeLeningradoV: וישאלו בני־ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם׃
wjxAlw bnj-jxrAl bjHwH wxm Arwn brjt HAlHjm bjmjm HHm׃
NovaVulgata: et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca foederis Dei, Schlachter: Und die Kinder Israel fragten den HERRN; denn zu jener Zeit war daselbst die Bundeslade Gottes.


Richter 21,2 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἦραν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
kai ehlthen o laos eis baithehl kai ekathisan ekei eohs esperas enohpion toy theoy kai ehran phohnehn aytohn kai eklaysan klaythmon megan
HeLeningradV: וַיָּבֹא הָעָם בֵּית־אֵל וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד־הָעֶרֶב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂאוּ קֹולָם וַיִּבְכּוּ בְּכִי גָדֹול׃
wajaaboA HaaOaam bejt-Ael wajexxbw xxaam Oad-HaaOaeraeb lipnej HaaAaeloHijm wajixAw qowlaam wajibkw bkij gaadowl׃
HeLeningradoV: ויבא העם בית־אל וישבו שם עד־הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃
wjbA HOm bjt-Al wjxbw xm Od-HOrb lpnj HAlHjm wjxAw qwlm wjbkw bkj gdwl׃
NovaVulgata: Venitque populus in Bethel, et in conspectu Dei sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes: Schlachter: Und das Volk kam gen Bethel und verblieb daselbst bis zum Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr


Richter 21,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν εἰς τί κύριε θεὲ ισραηλ ἐγενήθη αὕτη τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἀπὸ ισραηλ φυλὴν μίαν
kai eipan eis ti kyrie thee israehl egenehtheh ayteh toy episkepehnai sehmeron apo israehl phylehn mian
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לָמָה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָיְתָה זֹאת בְּיִשְׂרָאֵל לְהִפָּקֵד הַיֹּום מִיִּשְׂרָאֵל שֵׁבֶט אֶחָד׃
wajoAmrw laamaaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel HaajtaaH zoAt bjixraaAel lHipaaqed Hajowm mijixraaAel xxebaeT Aaehaad׃
HeLeningradoV: ויאמרו למה יהוה אלהי ישראל היתה זאת בישראל להפקד היום מישראל שבט אחד׃
wjAmrw lmH jHwH AlHj jxrAl HjtH zAt bjxrAl lHpqd Hjwm mjxrAl xbT Ahd׃
NovaVulgata: “ Quare, Domine, Deus Israel, factum est hoc in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur de Israel? ”. Schlachter: und sprachen: O HERR, Gott Israels, warum ist das in Israel geschehen, daß heute ein Stamm von Israel fehlt?


Ruth


Ruth 1,16 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου
eipen de royth meh apantehsai emoi toy katalipein se eh apostrepsai opisthen soy oti sy opoy ean poreythehs poreysomai kai oy ean aylisthehs aylisthehsomai o laos soy laos moy kai o theos soy theos moy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר רוּת אַל־תִּפְגְּעִי־בִי לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ כִּי אֶל־אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין עַמֵּךְ עַמִּי וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי׃
watoAmaer rwt Aal-tipgOij-bij lOaazbek laaxxwb meAaharaajik kij Aael-Aaxxaer telkij Aelek wbaAaxxaer taalijnij Aaalijn Oamek Oamij weAloHajik AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ותאמר רות אל־תפגעי־בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל־אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃
wtAmr rwt Al-tpgOj-bj lOzbk lxwb mAhrjk kj Al-Axr tlkj Alk wbAxr tljnj Aljn Omk Omj wAlHjk AlHj׃
NovaVulgata: Quae respondit: “Noli instare mihi, ut relinquam te et abeam; quocumque perrexeris, pergam; ubi morata fueris, et ego pariter morabor: populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus. Schlachter: Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, daß ich dich verlassen und von dir weg umkehren soll! Denn wo du hingehst, da will ich auch hingehen, und wo du bleibst, da bleibe ich auch; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott!


Ruth 2,12 *

Septuaginta: ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεοῦ ισραηλ πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ
apoteisai kyrios tehn ergasian soy kai genoito o misthos soy plehrehs para kyrioy theoy israehl pros on ehlthes pepoithenai ypo tas pterygas aytoy
HeLeningradV: יְשַׁלֵּם יְהוָה פָּעֳלֵךְ וּתְהִי מַשְׂכֻּרְתֵּךְ שְׁלֵמָה מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּאת לַחֲסֹות תַּחַת־כְּנָפָיו׃
jxxalem jHwaaH paaOaalek wtHij maxkurtek xxlemaaH meOim jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer-baaAt lahasowt tahat-knaapaajw׃
HeLeningradoV: ישלם יהוה פעלך ותהי משכרתך שלמה מעם יהוה אלהי ישראל אשר־באת לחסות תחת־כנפיו׃
jxlm jHwH pOlk wtHj mxkrtk xlmH mOm jHwH AlHj jxrAl Axr-bAt lhswt tht-knpjw׃
NovaVulgata: Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino, Deo Israel, ad quem venisti et sub cuius confugisti alas ”. Schlachter: Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein von dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Zuflucht zu nehmen!


1.Samuel


1.Samuel 1,17 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ πορεύου εἰς εἰρήνην ὁ θεὸς ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ ᾐτήσω παρ' αὐτοῦ
kai apekritheh ehli kai eipen ayteh poreyoy eis eirehnehn o theos israehl doheh soi pan aitehma soy o ehtehsoh par' aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלֹום וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמֹּו׃
wajaOan Oelij wajoAmaer lkij lxxaalowm weAloHej jixraaAel jiten Aaet-xxelaatek Aaxxaer xxaaAalt meOimow׃
HeLeningradoV: ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את־שלתך אשר שאלת מעמו׃
wjOn Olj wjAmr lkj lxlwm wAlHj jxrAl jtn At-xltk Axr xAlt mOmw׃
NovaVulgata: Tunc Heli ait ei: “ Vade in pace, et Deus Israel det tibi petitionem, quam rogasti eum ”. Schlachter: Eli antwortete ihr und sprach: Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels gewähre dir deine Bitte, die du vor ihm ausgesprochen hast!


1.Samuel 2,2 *

Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ
oti oyk estin agios ohs kyrios kai oyk estin dikaios ohs o theos ehmohn oyk estin agios plehn soy
HeLeningradV: אֵין־קָדֹושׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ׃
Aejn-qaadowxx kajHwaaH kij Aejn biltaekaa wAejn cwr keAloHejnw׃
HeLeningradoV: אין־קדוש כיהוה כי אין בלתך ואין צור כאלהינו׃
Ajn-qdwx kjHwH kj Ajn bltk wAjn cwr kAlHjnw׃
NovaVulgata: Non est sanctus ut est Dominus; neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster. Schlachter: Es ist niemand heilig wie der HERR, ja, es ist keiner, außer dir; und es ist kein Fels wie unser Gott!


1.Samuel 2,3 *

Septuaginta: μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ
meh kaychasthe kai meh laleite ypsehla meh exelthatoh megalorrehmosyneh ek toy stomatos ymohn oti theos gnohseohn kyrios kai theos etoimazohn epitehdeymata aytoy
HeLeningradV: אַל־תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם כִּי אֵל דֵּעֹות יְהוָה [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) נִתְכְּנוּ עֲלִלֹות׃
Aal-tarbw tdabrw gboHaaH gboHaaH jeceA Oaataaq mipijkaem kij Ael deOowt jHwaaH [wloA k] (wlow q) nitknw Oalilowt׃
HeLeningradoV: אל־תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה [ולא כ] (ולו ק) נתכנו עללות׃
Al-trbw tdbrw gbHH gbHH jcA Otq mpjkm kj Al dOwt jHwH [wlA k] (wlw q) ntknw Ollwt׃
NovaVulgata: Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes. Recedant superba de ore vestro, quia Deus scientiarum Dominus est, et ab eo ponderantur actiones. Schlachter: Redet nicht viel von hohen Dingen; Vermessenes gehe nicht aus eurem Munde! Denn der HERR ist ein Gott, der alles weiß, und von ihm werden die Taten gewogen.


1.Samuel 2,25 *

Septuaginta: ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς
ean amartanohn amarteh anehr eis andra kai proseyxontai yper aytoy pros kyrion kai ean toh kyrioh amarteh tis proseyxetai yper aytoy kai oyk ehkoyon tehs phohnehs toy patros aytohn oti boylomenos eboyleto kyrios diaphtheirai aytoys
HeLeningradV: אִם־יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִלְלֹו אֱלֹהִים וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא־אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל־לֹו וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹול אֲבִיהֶם כִּי־חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָם׃
Aim-jaehaeTaaA Aijxx lAijxx wpillow AaeloHijm wAim lajHwaaH jaehaeTaaA-Aijxx mij jitpalael-low wloA jixxmOw lqowl AabijHaem kij-haapec jHwaaH laHamijtaam׃
HeLeningradoV: אם־יחטא איש לאיש ופללו אלהים ואם ליהוה יחטא־איש מי יתפלל־לו ולא ישמעו לקול אביהם כי־חפץ יהוה להמיתם׃
Am-jhTA Ajx lAjx wpllw AlHjm wAm ljHwH jhTA-Ajx mj jtpll-lw wlA jxmOw lqwl AbjHm kj-hpc jHwH lHmjtm׃
NovaVulgata: Si peccaverit vir in virum, arbiter ei potest esse Deus; si autem in Dominum peccaverit vir, quis intercedet pro eo? ”. Et non audierunt vocem patris sui, quia voluit Dominus occidere eos. Schlachter: Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so wird Gott Schiedsrichter sein; wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer will sich für ihn ins Mittel legen? Aber sie folgten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der HERR wollte sie töten.


1.Samuel 2,27 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ φαραω
kai ehlthen anthrohpos theoy pros ehli kai eipen tade legei kyrios apokalyphtheis apekalyphthehn pros oikon patros soy ontohn aytohn en geh aigyptoh doylohn toh oikoh pharaoh
HeLeningradV: וַיָּבֹא אִישׁ־אֱלֹהִים אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל־בֵּית אָבִיךָ בִּהְיֹותָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה׃
wajaaboA Aijxx-AaeloHijm Aael-Oelij wajoAmaer Aelaajw koH Aaamar jHwaaH HanigloH niglejtij Aael-bejt Aaabijkaa biHjowtaam bmicrajim lbejt parOoH׃
HeLeningradoV: ויבא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל־בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃
wjbA Ajx-AlHjm Al-Olj wjAmr Aljw kH Amr jHwH HnglH ngljtj Al-bjt Abjk bHjwtm bmcrjm lbjt prOH׃
NovaVulgata: Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum: “ Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Aegypto in domo pharaonis? Schlachter: Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Habe ich mich nicht deines Vaters Hause offenbart, als sie noch beim Hause des Pharao in Ägypten waren?


1.Samuel 2,30 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται
dia toyto tade eipen kyrios o theos israehl eipa o oikos soy kai o oikos toy patros soy dieleysetai enohpion moy eohs aiohnos kai nyn phehsin kyrios mehdamohs emoi oti all' eh toys doxazontas me doxasoh kai o exoythenohn me atimohthehsetai
HeLeningradV: לָכֵן נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמֹור אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד־עֹולָם וְעַתָּה נְאֻם־יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי־מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ׃
laaken nAum-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaamowr Aaamartij bejtkaa wbejt Aaabijkaa jitHalkw lpaanaj Oad-Oowlaam wOataaH nAum-jHwaaH haalijlaaH lij kij-mkabdaj Aakabed wbozaj jeqaalw׃
HeLeningradoV: לכן נאם־יהוה אלהי ישראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד־עולם ועתה נאם־יהוה חלילה לי כי־מכבדי אכבד ובזי יקלו׃
lkn nAm-jHwH AlHj jxrAl Amwr Amrtj bjtk wbjt Abjk jtHlkw lpnj Od-Owlm wOtH nAm-jHwH hljlH lj kj-mkbdj Akbd wbzj jqlw׃
NovaVulgata: Propterea ait Dominus, Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem, dicit Dominus, absit hoc a me. Sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum; qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. Schlachter: Darum spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt, dein Haus und deines Vaters Haus sollen ewiglich vor mir aus und eingehen; aber nun spricht der HERR: Das sei ferne von mir! Sondern wer mich ehrt, den will ich wieder ehren; wer mich aber verachtet, der soll auch verachtet werden!


1.Samuel 3,3 *

Septuaginta: καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι καὶ σαμουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ
kai o lychnos toy theoy prin episkeyasthehnai kai samoyehl ekatheyden en toh naoh oy eh kibohtos toy theoy
HeLeningradV: וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב בְּהֵיכַל יְהוָה אֲשֶׁר־שָׁם אֲרֹון אֱלֹהִים׃ פ
wner AaeloHijm Taeraem jikbaeH wxxmwAel xxokeb bHejkal jHwaaH Aaxxaer-xxaam Aarown AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ונר אלהים טרם יכבה ושמואל שכב בהיכל יהוה אשר־שם ארון אלהים׃ פ
wnr AlHjm Trm jkbH wxmwAl xkb bHjkl jHwH Axr-xm Arwn AlHjm׃ p
NovaVulgata: Lucerna Dei nondum exstincta erat, et Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei. Schlachter: Und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen; Samuel aber schlief im Tempel des HERRN, wo die Lade Gottes war.


1.Samuel 3,17 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ἐὰν κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου
kai eipen ti to rehma to lalehthen pros se meh deh krypsehs ap' emoy tade poiehsai soi o theos kai tade prostheieh ean krypsehs ap' emoy rehma ek pantohn tohn logohn tohn lalehthentohn soi en tois ohsin soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃
wajoAmaer maaH Hadaabaar Aaxxaer dibaer Aelaejkaa Aal-naaA tkahed mimaenij koH jaOaxaeH-lkaa AaeloHijm wkoH jowsijp Aim-tkahed mimaenij daabaar mikaal-Hadaabaar Aaxxaer-dibaer Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר מה הדבר אשר דבר אליך אל־נא תכחד ממני כה יעשה־לך אלהים וכה יוסיף אם־תכחד ממני דבר מכל־הדבר אשר־דבר אליך׃
wjAmr mH Hdbr Axr dbr Aljk Al-nA tkhd mmnj kH jOxH-lk AlHjm wkH jwsjp Am-tkhd mmnj dbr mkl-Hdbr Axr-dbr Aljk׃
NovaVulgata: Et interrogavit eum: “ Quis est sermo, quem locutus est ad te? Oro te, ne celaveris me. Haec faciat tibi Deus et haec addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis, quae dicta sunt tibi ”. Schlachter: Er sprach: Wie lautet das Wort, das zu dir geredet worden ist? Verbirg es doch nicht vor mir! Gott tue dir dies und das, wenn du mir etwas verbirgst von allem, was er mit dir geredet hat!


1.Samuel 4,4 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸς εἰς σηλωμ καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν κυρίου καθημένου χερουβιμ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ ηλι μετὰ τῆς κιβωτοῦ οφνι καὶ φινεες
kai apesteilen o laos eis sehlohm kai airoysin ekeithen tehn kibohton kyrioy kathehmenoy cheroybim kai amphoteroi oi yioi ehli meta tehs kibohtoy ophni kai phinees
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הָעָם שִׁלֹה וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם אֵת אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה צְבָאֹות יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי עִם־אֲרֹון בְּרִית הָאֱלֹהִים חָפְנִי וּפִינְחָס׃
wajixxlah HaaOaam xxiloH wajixAw mixxaam Aet Aarown brijt-jHwaaH cbaaAowt joxxeb Hakrubijm wxxaam xxnej bnej-Oelij Oim-Aarown brijt HaaAaeloHijm haapnij wpijnhaas׃
HeLeningradoV: וישלח העם שלה וישאו משם את ארון ברית־יהוה צבאות ישב הכרבים ושם שני בני־עלי עם־ארון ברית האלהים חפני ופינחס׃
wjxlh HOm xlH wjxAw mxm At Arwn brjt-jHwH cbAwt jxb Hkrbjm wxm xnj bnj-Olj Om-Arwn brjt HAlHjm hpnj wpjnhs׃
NovaVulgata: Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubim; erantque duo filii Heli cum arca foederis Dei, Ophni et Phinees. Schlachter: Und das Volk sandte gen Silo und ließ die Bundeslade des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim thront, von dannen abholen. Und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, waren daselbst mit der Bundeslade Gottes.


1.Samuel 4,7 *

Septuaginta: καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν οὐαὶ ἡμῖν ἐξελοῦ ἡμᾶς κύριε σήμερον ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην
kai ephobehthehsan oi allophyloi kai eipon oytoi oi theoi ehkasin pros aytoys eis tehn parembolehn oyai ehmin exeloy ehmas kyrie sehmeron oti oy gegonen toiayteh echthes kai tritehn
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אֹוי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמֹול שִׁלְשֹׁם׃
wajirAw Haplixxtijm kij Aaamrw baaA AaeloHijm Aael-HamahanaeH wajoAmrw Aowj laanw kij loA HaajtaaH kaazoAt Aaetmowl xxilxxom׃
HeLeningradoV: ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל־המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃
wjrAw Hplxtjm kj Amrw bA AlHjm Al-HmhnH wjAmrw Awj lnw kj lA HjtH kzAt Atmwl xlxm׃
NovaVulgata: Timueruntque Philisthim dicentes: “ Venit Deus in castra! ”. Et ingemuerunt dicentes: Schlachter: Und als sie erfuhren, daß die Lade des HERRN in das Lager gekommen sei, fürchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn bis anhin verhielt es sich nicht also!


1.Samuel 4,11 *

Septuaginta: καὶ κιβωτὸς θεοῦ ἐλήμφθη καὶ ἀμφότεροι υἱοὶ ηλι ἀπέθανον οφνι καὶ φινεες
kai kibohtos theoy elehmphtheh kai amphoteroi yioi ehli apethanon ophni kai phinees
HeLeningradV: וַאֲרֹון אֱלֹהִים נִלְקָח וּשְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס׃
waAarown AaeloHijm nilqaah wxxnej bnej-Oelij metw haapnij wpijnhaas׃
HeLeningradoV: וארון אלהים נלקח ושני בני־עלי מתו חפני ופינחס׃
wArwn AlHjm nlqh wxnj bnj-Olj mtw hpnj wpjnhs׃
NovaVulgata: Et arca Dei capta est; duoque filii Heli mortui sunt, Ophni et Phinees. Schlachter: Und die Lade Gottes ward genommen, und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, kamen um.


1.Samuel 4,13 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν καὶ ἰδοὺ ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις
kai ehlthen kai idoy ehli ekathehto epi toy diphroy para tehn pylehn skopeyohn tehn odon oti ehn eh kardia aytoy exestehkyia peri tehs kibohtoy toy theoy kai o anthrohpos eisehlthen eis tehn polin apaggeilai kai aneboehsen eh polis
HeLeningradV: וַיָּבֹוא וְהִנֵּה עֵלִי יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא [יַךְ כ] (יַד ק) דֶּרֶךְ מְצַפֶּה כִּי־הָיָה לִבֹּו חָרֵד עַל אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְהָאִישׁ בָּא לְהַגִּיד בָּעִיר וַתִּזְעַק כָּל־הָעִיר׃
wajaabowA wHineH Oelij joxxeb Oal-HakiseA [jak k] (jad q) daeraek mcapaeH kij-HaajaaH libow haared Oal Aarown HaaAaeloHijm wHaaAijxx baaA lHagijd baaOijr watizOaq kaal-HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויבוא והנה עלי ישב על־הכסא [יך כ] (יד ק) דרך מצפה כי־היה לבו חרד על ארון האלהים והאיש בא להגיד בעיר ותזעק כל־העיר׃
wjbwA wHnH Olj jxb Ol-HksA [jk k] (jd q) drk mcpH kj-HjH lbw hrd Ol Arwn HAlHjm wHAjx bA lHgjd bOjr wtzOq kl-HOjr׃
NovaVulgata: Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam iuxta portam aspectans viam; erat enim cor eius pavens pro arca Dei. Vir autem ille, postquam ingressus est, nuntiavit urbi; et ululavit omnis civitas. Schlachter: Und als er hineinkam, siehe, da saß Eli auf dem Stuhl und spähte auf den Weg; denn sein Herz war bekümmert wegen der Lade Gottes. Und als der Mann in die Stadt kam und Bericht brachte, schrie die ganze Stadt auf.


1.Samuel 4,17 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν πέφευγεν ἀνὴρ ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη
kai apekritheh to paidarion kai eipen pepheygen anehr israehl ek prosohpoy allophylohn kai egeneto plehgeh megaleh en toh laoh kai amphoteroi oi yioi soy tethnehkasin kai eh kibohtos toy theoy elehmphtheh
HeLeningradV: וַיַּעַן הַמְבַשֵּׂר וַיֹּאמֶר נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּפָה גְדֹולָה הָיְתָה בָעָם וְגַם־שְׁנֵי בָנֶיךָ מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס וַאֲרֹון הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה׃ פ
wajaOan Hambaxer wajoAmaer naas jixraaAel lipnej plixxtijm wgam magepaaH gdowlaaH HaajtaaH baaOaam wgam-xxnej baanaejkaa metw haapnij wpijnhaas waAarown HaaAaeloHijm nilqaahaaH׃ p
HeLeningradoV: ויען המבשר ויאמר נס ישראל לפני פלשתים וגם מגפה גדולה היתה בעם וגם־שני בניך מתו חפני ופינחס וארון האלהים נלקחה׃ פ
wjOn Hmbxr wjAmr ns jxrAl lpnj plxtjm wgm mgpH gdwlH HjtH bOm wgm-xnj bnjk mtw hpnj wpjnhs wArwn HAlHjm nlqhH׃ p
NovaVulgata: Respondens autem, qui nuntiabat: “ Fugit, inquit, Israel coram Philisthim, et ruina magna facta est in populo; insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est ”. Schlachter: Da antwortete der Bote und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und das Volk hat eine große Niederlage erlitten, und auch deine beiden Söhne, Hophni und Pinehas, sind tot; dazu ist die Lade Gottes genommen!


1.Samuel 4,18 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν ισραηλ εἴκοσι ἔτη
kai egeneto ohs emnehstheh tehs kibohtoy toy theoy kai epesen apo toy diphroy opisthiohs echomenos tehs pylehs kai synetribeh o nohtos aytoy kai apethanen oti presbytehs o anthrohpos kai barys kai aytos ekrinen ton israehl eikosi eteh
HeLeningradV: וַיְהִי כְּהַזְכִּירֹו ׀ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיִּפֹּל מֵעַל־הַכִּסֵּא אֲחֹרַנִּית בְּעַד ׀ יַד הַשַּׁעַר וַתִּשָּׁבֵר מַפְרַקְתֹּו וַיָּמֹת כִּי־זָקֵן הָאִישׁ וְכָבֵד וְהוּא שָׁפַט אֶת־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
wajHij kHazkijrow Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajipol meOal-HakiseA Aahoranijt bOad jad HaxxaOar watixxaaber mapraqtow wajaamot kij-zaaqen HaaAijxx wkaabed wHwA xxaapaT Aaet-jixraaAel AarbaaOijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כהזכירו ׀ את־ארון האלהים ויפל מעל־הכסא אחרנית בעד ׀ יד השער ותשבר מפרקתו וימת כי־זקן האיש וכבד והוא שפט את־ישראל ארבעים שנה׃
wjHj kHzkjrw At-Arwn HAlHjm wjpl mOl-HksA Ahrnjt bOd jd HxOr wtxbr mprqtw wjmt kj-zqn HAjx wkbd wHwA xpT At-jxrAl ArbOjm xnH׃
NovaVulgata: Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et, fractis cervicibus, mortuus est; senex enim erat vir et gravis. Et ipse iudicavit Israel quadraginta annis. Schlachter: Als er aber die Lade Gottes erwähnte, fiel Eli rücklings vom Stuhl neben dem Tor und brach das Genick und starb; denn er war alt und ein schwerer Mann. Er hatte aber Israel vierzig Jahre lang gerichtet.


1.Samuel 4,19 *

Septuaginta: καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ φινεες συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν καὶ ἤκουσεν τὴν ἀγγελίαν ὅτι ἐλήμφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ὤκλασεν καὶ ἔτεκεν ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπ' αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς
kai nympheh aytoy gyneh phinees syneilehphyia toy tekein kai ehkoysen tehn aggelian oti elehmphtheh eh kibohtos toy theoy kai oti tethnehken o pentheros aytehs kai o anehr aytehs kai ohklasen kai eteken oti epestraphehsan ep' aytehn ohdines aytehs
HeLeningradV: וְכַלָּתֹו אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְּׁמֻעָה אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ׃
wkalaatow Aexxaet-pijnhaas HaaraaH laalat watixxmaO Aaet-HaxxmuOaaH Aael-Hilaaqah Aarown HaaAaeloHijm wmet haamijHaa wAijxxaaH watikraO watelaed kij-naeHaepkw OaalaejHaa ciraejHaa׃
HeLeningradoV: וכלתו אשת־פינחס הרה ללת ותשמע את־השמעה אל־הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי־נהפכו עליה צריה׃
wkltw Axt-pjnhs HrH llt wtxmO At-HxmOH Al-Hlqh Arwn HAlHjm wmt hmjH wAjxH wtkrO wtld kj-nHpkw OljH crjH׃
NovaVulgata: Nurus autem eius, uxor Phinees, praegnans erat vicinaque partui. Et, audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit; irruerant enim in eam dolores subiti. Schlachter: Aber seine Sohnsfrau, das Weib des Pinehas, stand vor der Geburt. Als sie nun das Geschrei hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot seien, sank sie nieder und gebar; denn es überfielen sie ihre Wehen.


1.Samuel 4,21 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς
kai ekalesen to paidarion oyai barchabohth yper tehs kibohtoy toy theoy kai yper toy pentheroy aytehs kai yper toy andros aytehs
HeLeningradV: וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי־כָבֹוד לֵאמֹר גָּלָה כָבֹוד מִיִּשְׂרָאֵל אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ׃
watiqraaA lanaOar Aij-kaabowd leAmor gaalaaH kaabowd mijixraaAel Aael-Hilaaqah Aarown HaaAaeloHijm wAael-haamijHaa wAijxxaaH׃
HeLeningradoV: ותקרא לנער אי־כבוד לאמר גלה כבוד מישראל אל־הלקח ארון האלהים ואל־חמיה ואישה׃
wtqrA lnOr Aj-kbwd lAmr glH kbwd mjxrAl Al-Hlqh Arwn HAlHjm wAl-hmjH wAjxH׃
NovaVulgata: Et vocavit puerum Ichabod dicens: “ Translata est gloria de Israel! ”, quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo. Schlachter: sondern hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist fort von Israel! weil die Lade Gottes genommen war und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.


1.Samuel 4,22 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν ἀπῴκισται δόξα ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου
kai eipan apohkistai doxa israehl en toh lehmphthehnai tehn kibohton kyrioy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבֹוד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃ פ
watoAmaer gaalaaH kaabowd mijixraaAel kij nilqah Aarown HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים׃ פ
wtAmr glH kbwd mjxrAl kj nlqh Arwn HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Et ait: “ Translata est gloria ab Israel, eo quod capta est arca Dei! ”. Schlachter: Und sie sprach abermals: Die Herrlichkeit ist fort von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen!


1.Samuel 5,1 *

Septuaginta: καὶ ἀλλόφυλοι ἔλαβον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν ἐξ αβεννεζερ εἰς ἄζωτον
kai allophyloi elabon tehn kibohton toy theoy kai eisehnegkan aytehn ex abennezer eis azohton
HeLeningradV: וּפְלִשְׁתִּים לָקְחוּ אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיְבִאֻהוּ מֵאֶבֶן הָעֵזֶר אַשְׁדֹּודָה׃
wplixxtijm laaqhw Aet Aarown HaaAaeloHijm wajbiAuHw meAaebaen HaaOezaer AaxxdowdaaH׃
HeLeningradoV: ופלשתים לקחו את ארון האלהים ויבאהו מאבן העזר אשדודה׃
wplxtjm lqhw At Arwn HAlHjm wjbAHw mAbn HOzr AxdwdH׃
NovaVulgata: Philisthim autem tulerunt arcam Dei et asportaverunt eam a Abenezer in Azotum. Schlachter: Die Philister aber hatten die Lade Gottes genommen und sie von Eben-Eser nach Asdod verbracht.


1.Samuel 5,2 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβον ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν εἰς οἶκον δαγων καὶ παρέστησαν αὐτὴν παρὰ δαγων
kai elabon allophyloi tehn kibohton kyrioy kai eisehnegkan aytehn eis oikon dagohn kai parestehsan aytehn para dagohn
HeLeningradV: וַיִּקְחוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיָּבִיאוּ אֹתֹו בֵּית דָּגֹון וַיַּצִּיגוּ אֹתֹו אֵצֶל דָּגֹון׃
wajiqhw plixxtijm Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajaabijAw Aotow bejt daagown wajacijgw Aotow Aecael daagown׃
HeLeningradoV: ויקחו פלשתים את־ארון האלהים ויביאו אתו בית דגון ויציגו אתו אצל דגון׃
wjqhw plxtjm At-Arwn HAlHjm wjbjAw Atw bjt dgwn wjcjgw Atw Acl dgwn׃
NovaVulgata: Tulerunt Philisthim arcam Dei et intulerunt eam in templum Dagon et statuerunt eam iuxta Dagon. Schlachter: Und zwar nahmen die Philister die Lade Gottes und brachten sie in das Haus Dagons und stellten sie neben Dagon.


1.Samuel 5,7 *

Septuaginta: καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ισραηλ μεθ' ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ δαγων θεὸν ἡμῶν
kai eidon oi andres azohtoy oti oytohs kai legoysin oti oy kathehsetai kibohtos toy theoy israehl meth' ehmohn oti sklehra cheir aytoy eph' ehmas kai epi dagohn theon ehmohn
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי־אַשְׁדֹּוד כִּי־כֵן וְאָמְרוּ לֹא־יֵשֵׁב אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עִמָּנוּ כִּי־קָשְׁתָה יָדֹו עָלֵינוּ וְעַל דָּגֹון אֱלֹהֵינוּ׃
wajirAw Aanxxej-Aaxxdowd kij-ken wAaamrw loA-jexxeb Aarown AaeloHej jixraaAel Oimaanw kij-qaaxxtaaH jaadow Oaalejnw wOal daagown AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ויראו אנשי־אשדוד כי־כן ואמרו לא־ישב ארון אלהי ישראל עמנו כי־קשתה ידו עלינו ועל דגון אלהינו׃
wjrAw Anxj-Axdwd kj-kn wAmrw lA-jxb Arwn AlHj jxrAl Omnw kj-qxtH jdw Oljnw wOl dgwn AlHjnw׃
NovaVulgata: Videntes autem viri Azotii huiuscemodi plagam dixerunt: “ Non maneat arca Dei Israel apud nos, quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum ”. Schlachter: Als aber die Leute von Asdod sahen, daß es also zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns verbleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon!


1.Samuel 5,8 *

Septuaginta: καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ γεθθαῖοι μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ μετῆλθεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς γεθθα
kai apostelloysin kai synagoysin toys satrapas tohn allophylohn pros aytoys kai legoysin ti poiehsohmen kibohtoh theoy israehl kai legoysin oi geththaioi metelthetoh kibohtos toy theoy pros ehmas kai metehlthen kibohtos toy theoy eis geththa
HeLeningradV: וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים אֲלֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ גַּת יִסֹּב אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּסֵּבּוּ אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajixxlhw wajaAaspw Aaet-kaal-sarnej plixxtijm AalejHaem wajoAmrw maH-naOaxaeH laAarown AaeloHej jixraaAel wajoAmrw gat jisob Aarown AaeloHej jixraaAel wajasebw Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: וישלחו ויאספו את־כל־סרני פלשתים אליהם ויאמרו מה־נעשה לארון אלהי ישראל ויאמרו גת יסב ארון אלהי ישראל ויסבו את־ארון אלהי ישראל׃ ס
wjxlhw wjAspw At-kl-srnj plxtjm AljHm wjAmrw mH-nOxH lArwn AlHj jxrAl wjAmrw gt jsb Arwn AlHj jxrAl wjsbw At-Arwn AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et mittentes congregaverunt omnes principes Philisthinorum ad se et dixerunt: “ Quid faciemus de arca Dei Israel? ”. Responderuntque: “ In Geth circumducatur arca Dei Israel ”. Et circumduxerunt arcam Dei Israel. Schlachter: Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Man lasse die Lade des Gottes Israels hintragen nach Gat! Und sie trugen die Lade des Gottes Israels hin.


1.Samuel 5,10 *

Septuaginta: καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν
kai exapostelloysin tehn kibohton toy theoy eis askalohna kai egenehtheh ohs eisehlthen kibohtos theoy eis askalohna kai eboehsan oi askalohnitai legontes ti apestrepsate pros ehmas tehn kibohton toy theoy israehl thanatohsai ehmas kai ton laon ehmohn
HeLeningradV: וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים עֶקְרֹון וַיְהִי כְּבֹוא אֲרֹון הָאֱלֹהִים עֶקְרֹון וַיִּזְעֲקוּ הָעֶקְרֹנִים לֵאמֹר הֵסַבּוּ אֵלַי אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לַהֲמִיתֵנִי וְאֶת־עַמִּי׃
wajxxalhw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm Oaeqrown wajHij kbowA Aarown HaaAaeloHijm Oaeqrown wajizOaqw HaaOaeqronijm leAmor Hesabw Aelaj Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel laHamijtenij wAaet-Oamij׃
HeLeningradoV: וישלחו את־ארון האלהים עקרון ויהי כבוא ארון האלהים עקרון ויזעקו העקרנים לאמר הסבו אלי את־ארון אלהי ישראל להמיתני ואת־עמי׃
wjxlhw At-Arwn HAlHjm Oqrwn wjHj kbwA Arwn HAlHjm Oqrwn wjzOqw HOqrnjm lAmr Hsbw Alj At-Arwn AlHj jxrAl lHmjtnj wAt-Omj׃
NovaVulgata: Miserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitae dicentes: “ Adduxerunt ad nos arcam Dei Israel, ut interficiat nos et populum nostrum! ”. Schlachter: Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Als aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir gebracht, daß sie mich und mein Volk töte!


1.Samuel 5,11 *

Septuaginta: καὶ ἐξαποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπον ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις θανάτου ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ ισραηλ ἐκεῖ
kai exapostelloysin kai synagoysin toys satrapas tohn allophylohn kai eipon exaposteilate tehn kibohton toy theoy israehl kai kathisatoh eis ton topon aytehs kai oy meh thanatohseh ehmas kai ton laon ehmohn oti egenehtheh sygchysis thanatoy en oleh teh polei bareia sphodra ohs eisehlthen kibohtos theoy israehl ekei
HeLeningradV: וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ שַׁלְּחוּ אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב לִמְקֹמֹו וְלֹא־יָמִית אֹתִי וְאֶת־עַמִּי כִּי־הָיְתָה מְהוּמַת־מָוֶת בְּכָל־הָעִיר כָּבְדָה מְאֹד יַד הָאֱלֹהִים שָׁם׃
wajixxlhw wajaAaspw Aaet-kaal-sarnej plixxtijm wajoAmrw xxalhw Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel wjaaxxob limqomow wloA-jaamijt Aotij wAaet-Oamij kij-HaajtaaH mHwmat-maawaet bkaal-HaaOijr kaabdaaH mAod jad HaaAaeloHijm xxaam׃
HeLeningradoV: וישלחו ויאספו את־כל־סרני פלשתים ויאמרו שלחו את־ארון אלהי ישראל וישב למקמו ולא־ימית אתי ואת־עמי כי־היתה מהומת־מות בכל־העיר כבדה מאד יד האלהים שם׃
wjxlhw wjAspw At-kl-srnj plxtjm wjAmrw xlhw At-Arwn AlHj jxrAl wjxb lmqmw wlA-jmjt Atj wAt-Omj kj-HjtH mHwmt-mwt bkl-HOjr kbdH mAd jd HAlHjm xm׃
NovaVulgata: Miserunt itaque et congregaverunt omnes principes Philisthinorum et dixerunt: “ Dimittite arcam Dei Israel, et revertatur in locum suum et non interficiat nos cum populo nostro ”. Schlachter: Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder zurück an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte! Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt, und die Hand Gottes lag sehr schwer auf ihr.


1.Samuel 6,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ ισραηλ μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ τότε ἰαθήσεσθε καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν
kai eipan ei exapestellete ymeis tehn kibohton diathehkehs kyrioy theoy israehl meh deh exaposteilehte aytehn kenehn alla apodidontes apodote ayteh tehs basanoy kai tote iathehsesthe kai exilasthehsetai ymin meh oyk aposteh eh cheir aytoy aph' ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אִם־מְשַׁלְּחִים אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־תְּשַׁלְּחוּ אֹתֹו רֵיקָם כִּי־הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לֹו אָשָׁם אָז תֵּרָפְאוּ וְנֹודַע לָכֶם לָמָּה לֹא־תָסוּר יָדֹו מִכֶּם׃
wajoAmrw Aim-mxxalhijm Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel Aal-txxalhw Aotow rejqaam kij-Haaxxeb taaxxijbw low Aaaxxaam Aaaz teraapAw wnowdaO laakaem laamaaH loA-taaswr jaadow mikaem׃
HeLeningradoV: ויאמרו אם־משלחים את־ארון אלהי ישראל אל־תשלחו אתו ריקם כי־השב תשיבו לו אשם אז תרפאו ונודע לכם למה לא־תסור ידו מכם׃
wjAmrw Am-mxlhjm At-Arwn AlHj jxrAl Al-txlhw Atw rjqm kj-Hxb txjbw lw Axm Az trpAw wnwdO lkm lmH lA-tswr jdw mkm׃
NovaVulgata: “ Si remittitis arcam Dei Israel, nolite dimittere eam vacuam, sed, quod debetis, reddite ei pro peccato, et tunc curabimini; scietis quare non recedat manus eius a vobis ”. Schlachter: Sie sprachen: Wollt ihr die Lade des Gottes Israels zurücksenden, so sendet sie nicht leer, sondern ein Schuldopfer sollt ihr ihm entrichten; dann werdet ihr genesen und wird es euch kund werden, warum seine Hand nicht von euch läßt.


1.Samuel 6,5 *

Septuaginta: καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν
kai mys chrysoys omoiohma tohn myohn ymohn tohn diaphtheirontohn tehn gehn kai dohsete toh kyrioh doxan opohs koyphiseh tehn cheira aytoy aph' ymohn kai apo tohn theohn ymohn kai apo tehs gehs ymohn
HeLeningradV: וַעֲשִׂיתֶם צַלְמֵי [עָפְלֵיכֶם כ] (טְחֹרֵיכֶם ק) וְצַלְמֵי עַכְבְּרֵיכֶם הַמַּשְׁחִיתִם אֶת־הָאָרֶץ וּנְתַתֶּם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּבֹוד אוּלַי יָקֵל אֶת־יָדֹו מֵעֲלֵיכֶם וּמֵעַל אֱלֹהֵיכֶם וּמֵעַל אַרְצְכֶם׃
waOaxijtaem calmej [Oaaplejkaem k] (Thorejkaem q) wcalmej Oakbrejkaem Hamaxxhijtim Aaet-HaaAaaraec wntataem leAloHej jixraaAel kaabowd Awlaj jaaqel Aaet-jaadow meOalejkaem wmeOal AaeloHejkaem wmeOal Aarckaem׃
HeLeningradoV: ועשיתם צלמי [עפליכם כ] (טחריכם ק) וצלמי עכבריכם המשחיתם את־הארץ ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל את־ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם׃
wOxjtm clmj [Opljkm k] (Thrjkm q) wclmj Okbrjkm Hmxhjtm At-HArc wnttm lAlHj jxrAl kbwd Awlj jql At-jdw mOljkm wmOl AlHjkm wmOl Arckm׃
NovaVulgata: “ Iuxta numerum principum Philisthinorum quinque tumores aureos facietis et quinque mures aureos, quia plaga una fuit omnibus vobis et principibus vestris. Facietisque similitudines tumorum vestrorum et similitudines murium, qui demoliti sunt terram, et dabitis Deo Israel gloriam, si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra. Schlachter: So sollt ihr nun Nachbildungen eurer Beulen machen und Nachbildungen eurer Mäuse, die das Land verderbt haben, und sollt dem Gott Israels die Ehre geben; vielleicht wird seine Hand dann leichter werden über euch und eurem Gott und eurem Land.


1.Samuel 6,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ βαιθσαμυς τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ' ἡμῶν
kai eipan oi andres oi ek baithsamys tis dynehsetai dielthein enohpion kyrioy toy agioy toytoy kai pros tina anabehsetai kibohtos kyrioy aph' ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ מִי יוּכַל לַעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה הָאֱלֹהִים הַקָּדֹושׁ הַזֶּה וְאֶל־מִי יַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃ ס
wajoAmrw Aanxxej bejt-xxaemaexx mij jwkal laOamod lipnej jHwaaH HaaAaeloHijm Haqaadowxx HazaeH wAael-mij jaOalaeH meOaalejnw׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו אנשי בית־שמש מי יוכל לעמד לפני יהוה האלהים הקדוש הזה ואל־מי יעלה מעלינו׃ ס
wjAmrw Anxj bjt-xmx mj jwkl lOmd lpnj jHwH HAlHjm Hqdwx HzH wAl-mj jOlH mOljnw׃ s
NovaVulgata: et dixerunt viri Bethsamitae: “ Quis poterit stare in conspectu Domini, Dei sancti huius? Et ad quem ascendet a nobis? ”. Schlachter: Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns wegziehen?


1.Samuel 7,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς σαμουηλ μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ' ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων
kai eipan oi yioi israehl pros samoyehl meh parasiohpehsehs aph' ehmohn toy meh boan pros kyrion theon soy kai sohsei ehmas ek cheiros allophylohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ מִזְּעֹק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
wajoAmrw bnej-jixraaAel Aael-xxmwAel Aal-taharexx mimaenw mizOoq Aael-jHwaaH AaeloHejnw wjoxxiOenw mijad plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויאמרו בני־ישראל אל־שמואל אל־תחרש ממנו מזעק אל־יהוה אלהינו וישענו מיד פלשתים׃
wjAmrw bnj-jxrAl Al-xmwAl Al-thrx mmnw mzOq Al-jHwH AlHjnw wjxOnw mjd plxtjm׃
NovaVulgata: dixeruntque ad Samuel: “ Ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinorum ”. Schlachter: Und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu dem HERRN, unserm Gott, zu schreien, daß er uns aus der Hand der Philister errette!


1.Samuel 9,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται καὶ νῦν πορευθῶμεν ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφ' ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ' αὐτήν
kai eipen aytoh to paidarion idoy deh anthrohpos toy theoy en teh polei tayteh kai o anthrohpos endoxos pan o ean lalehseh paraginomenon parestai kai nyn poreythohmen opohs apaggeileh ehmin tehn odon ehmohn eph' ehn eporeythehmen ep' aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו הִנֵּה־נָא אִישׁ־אֱלֹהִים בָּעִיר הַזֹּאת וְהָאִישׁ נִכְבָּד כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר בֹּוא יָבֹוא עַתָּה נֵלֲכָה שָּׁם אוּלַי יַגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ עָלֶיהָ׃
wajoAmaer low HineH-naaA Aijxx-AaeloHijm baaOijr HazoAt wHaaAijxx nikbaad kol Aaxxaer-jdaber bowA jaabowA OataaH nelakaaH xxaam Awlaj jagijd laanw Aaet-darkenw Aaxxaer-Haalaknw OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: ויאמר לו הנה־נא איש־אלהים בעיר הזאת והאיש נכבד כל אשר־ידבר בוא יבוא עתה נלכה שם אולי יגיד לנו את־דרכנו אשר־הלכנו עליה׃
wjAmr lw HnH-nA Ajx-AlHjm bOjr HzAt wHAjx nkbd kl Axr-jdbr bwA jbwA OtH nlkH xm Awlj jgjd lnw At-drknw Axr-Hlknw OljH׃
NovaVulgata: Qui ait ei: “ Ecce est vir Dei in civitate hac, vir nobilis. Omne quod loquitur, absque ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus ”. Schlachter: Er aber sprach zu ihm: Siehe doch, es ist ein Mann Gottes in dieser Stadt, und der ist ein ehrwürdiger Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So laß uns nun dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen sollen.


1.Samuel 9,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ' αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ' ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν
kai eipen saoyl toh paidarioh aytoy toh met' aytoy kai idoy poreysometha kai ti oisomen toh anthrohpoh toy theoy oti oi artoi ekleloipasin ek tohn aggeiohn ehmohn kai pleion oyk estin meth' ehmohn eisenegkein toh anthrohpoh toy theoy to yparchon ehmin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרֹו וְהִנֵּה נֵלֵךְ וּמַה־נָּבִיא לָאִישׁ כִּי הַלֶּחֶם אָזַל מִכֵּלֵינוּ וּתְשׁוּרָה אֵין־לְהָבִיא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים מָה אִתָּנוּ׃
wajoAmaer xxaaAwl lnaOarow wHineH nelek wmaH-naabijA laaAijxx kij Halaehaem Aaazal mikelejnw wtxxwraaH Aejn-lHaabijA lAijxx HaaAaeloHijm maaH Aitaanw׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול לנערו והנה נלך ומה־נביא לאיש כי הלחם אזל מכלינו ותשורה אין־להביא לאיש האלהים מה אתנו׃
wjAmr xAwl lnOrw wHnH nlk wmH-nbjA lAjx kj Hlhm Azl mkljnw wtxwrH Ajn-lHbjA lAjx HAlHjm mH Atnw׃
NovaVulgata: Dixitque Saul ad puerum suum: “ Ecce ibimus; quid feremus ad virum? Panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus, ut demus homini Dei. Quid habemus? ”. Schlachter: Saul aber sprach zu seinem Knaben: Siehe, wenn wir hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist ausgegangen in unserm Sack; auch haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Manne Gottes bringen könnten; was haben wir?


1.Samuel 9,8 *

Septuaginta: καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν
kai prosetheto to paidarion apokrithehnai toh saoyl kai eipen idoy eyrehtai en teh cheiri moy tetarton sikloy argyrioy kai dohseis toh anthrohpoh toy theoy kai apaggelei ehmin tehn odon ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּסֶף הַנַּעַר לַעֲנֹות אֶת־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה נִמְצָא בְיָדִי רֶבַע שֶׁקֶל כָּסֶף וְנָתַתִּי לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וְהִגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ׃
wajosaep HanaOar laOanowt Aaet-xxaaAwl wajoAmaer HineH nimcaaA bjaadij raebaO xxaeqael kaasaep wnaatatij lAijxx HaaAaeloHijm wHigijd laanw Aaet-darkenw׃
HeLeningradoV: ויסף הנער לענות את־שאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שקל כסף ונתתי לאיש האלהים והגיד לנו את־דרכנו׃
wjsp HnOr lOnwt At-xAwl wjAmr HnH nmcA bjdj rbO xql ksp wnttj lAjx HAlHjm wHgjd lnw At-drknw׃
NovaVulgata: Rursum puer respondit Sauli et ait: “ Ecce inventa est in manu mea quarta pars sicli argenti; demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram ”. — Schlachter: Der Knabe antwortete dem Saul und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Manne Gottes geben, daß er uns unsern Weg zeige.


1.Samuel 9,9 *

Septuaginta: καὶ ἔμπροσθεν ἐν ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων
kai emprosthen en israehl tade elegen ekastos en toh poreyesthai eperohtan ton theon deyro poreythohmen pros ton bleponta oti ton prophehtehn ekalei o laos emprosthen o blepohn
HeLeningradV: לְפָנִים ׀ בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃
lpaanijm bjixraaAel koH-Aaamar HaaAijxx blaektow lidrowxx AaeloHijm lkw wnelkaaH Oad-HaaroAaeH kij lanaabijA Hajowm jiqaareA lpaanijm HaaroAaeH׃
HeLeningradoV: לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃
lpnjm bjxrAl kH-Amr HAjx blktw ldrwx AlHjm lkw wnlkH Od-HrAH kj lnbjA Hjwm jqrA lpnjm HrAH׃
NovaVulgata: Olim in Israel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: “ Venite, et eamus ad videntem ”; qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns. — Schlachter: Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.


1.Samuel 9,11 *

Septuaginta: αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων
aytohn anabainontohn tehn anabasin tehs poleohs kai aytoi eyriskoysin ta korasia exelehlythota ydreysasthai ydohr kai legoysin aytais ei estin entaytha o blepohn
HeLeningradV: הֵמָּה עֹלִים בְּמַעֲלֵה הָעִיר וְהֵמָּה מָצְאוּ נְעָרֹות יֹצְאֹות לִשְׁאֹב מָיִם וַיֹּאמְרוּ לָהֶן הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה׃
HemaaH Oolijm bmaOaleH HaaOijr wHemaaH maacAw nOaarowt jocAowt lixxAob maajim wajoAmrw laaHaen Hajexx baazaeH HaaroAaeH׃
HeLeningradoV: המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן היש בזה הראה׃
HmH Oljm bmOlH HOjr wHmH mcAw nOrwt jcAwt lxAb mjm wjAmrw lHn Hjx bzH HrAH׃
NovaVulgata: Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis: “ Num hic est videns? ”. Schlachter: Als sie nun hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, und die Anhöhe zur Stadt hinaufstiegen, trafen sie Jungfrauen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier?


1.Samuel 9,27 *

Septuaginta: αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ σαμουηλ εἶπεν τῷ σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ
aytohn katabainontohn eis meros tehs poleohs kai samoyehl eipen toh saoyl eipon toh neaniskoh kai dielthetoh emprosthen ehmohn kai sy stehthi ohs sehmeron kai akoyson rehma theoy
HeLeningradV: הֵמָּה יֹורְדִים בִּקְצֵה הָעִיר וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶל־שָׁאוּל אֱמֹר לַנַּעַר וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ וַיַּעֲבֹר וְאַתָּה עֲמֹד כַּיֹּום וְאַשְׁמִיעֲךָ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים׃ פ
HemaaH jowrdijm biqceH HaaOijr wxxmwAel Aaamar Aael-xxaaAwl Aaemor lanaOar wjaOabor lpaanejnw wajaOabor wAataaH Oamod kajowm wAaxxmijOakaa Aaet-dbar AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: המה יורדים בקצה העיר ושמואל אמר אל־שאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כיום ואשמיעך את־דבר אלהים׃ פ
HmH jwrdjm bqcH HOjr wxmwAl Amr Al-xAwl Amr lnOr wjObr lpnjnw wjObr wAtH Omd kjwm wAxmjOk At-dbr AlHjm׃ p
NovaVulgata: Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: “ Dic puero, ut antecedat nos — et ille antecessit C; tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini ”. Schlachter: Und als sie am Ende der Stadt hinabstiegen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging hin) du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat!


1.Samuel 10,3 *

Septuaginta: καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς θαβωρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν θεὸν εἰς βαιθηλ ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου
kai apeleysei ekeithen kai epekeina ehxeis eohs tehs dryos thabohr kai eyrehseis ekei treis andras anabainontas pros ton theon eis baithehl ena aironta tria aigidia kai ena aironta tria aggeia artohn kai ena aironta askon oinoy
HeLeningradV: וְחָלַפְתָּ מִשָּׁם וָהָלְאָה וּבָאתָ עַד־אֵלֹון תָּבֹור וּמְצָאוּךָ שָּׁם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹלִים אֶל־הָאֱלֹהִים בֵּית־אֵל אֶחָד נֹשֵׂא ׀ שְׁלֹשָׁה גְדָיִים וְאֶחָד נֹשֵׂא שְׁלֹשֶׁת כִּכְּרֹות לֶחֶם וְאֶחָד נֹשֵׂא נֵבֶל־יָיִן׃
whaalaptaa mixxaam waaHaalAaaH wbaaAtaa Oad-Aelown taabowr wmcaaAwkaa xxaam xxloxxaaH Aanaaxxijm Oolijm Aael-HaaAaeloHijm bejt-Ael Aaehaad noxeA xxloxxaaH gdaajijm wAaehaad noxeA xxloxxaet kikrowt laehaem wAaehaad noxeA nebael-jaajin׃
HeLeningradoV: וחלפת משם והלאה ובאת עד־אלון תבור ומצאוך שם שלשה אנשים עלים אל־האלהים בית־אל אחד נשא ׀ שלשה גדיים ואחד נשא שלשת ככרות לחם ואחד נשא נבל־יין׃
whlpt mxm wHlAH wbAt Od-Alwn tbwr wmcAwk xm xlxH Anxjm Oljm Al-HAlHjm bjt-Al Ahd nxA xlxH gdjjm wAhd nxA xlxt kkrwt lhm wAhd nxA nbl-jjn׃
NovaVulgata: Cumque abieris inde et ultra transieris et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel: unus portans tres haedos et alius tres tortas panis et alius portans utrem vini. Schlachter: Und wenn du von dannen weiter gehst, wirst du zur Eiche Tabor kommen; daselbst werden dich drei Männer antreffen, die zu Gott gen Bethel wallen; einer trägt drei Böcklein, der andere drei Laibe Brot, der dritte einen Schlauch mit Wein.


1.Samuel 10,5 *

Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ νασιβ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς βαμα καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες
kai meta tayta eiseleyseh eis ton boynon toy theoy oy estin ekei to anastehma tohn allophylohn ekei nasib o allophylos kai estai ohs an eiselthehte ekei eis tehn polin kai apantehseis choroh prophehtohn katabainontohn ek tehs bama kai emprosthen aytohn nabla kai tympanon kai aylos kai kinyra kai aytoi prophehteyontes
HeLeningradV: אַחַר כֵּן תָּבֹוא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנֹּור וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃
Aahar ken taabowA gibOat HaaAaeloHijm Aaxxaer-xxaam ncibej plixxtijm wijHij kboAakaa xxaam HaaOijr wpaagaOtaa haebael nbijAijm jordijm meHabaamaaH wlipnejHaem nebael wtop whaalijl wkinowr wHemaaH mitnabAijm׃
HeLeningradoV: אחר כן תבוא גבעת האלהים אשר־שם נצבי פלשתים ויהי כבאך שם העיר ופגעת חבל נביאים ירדים מהבמה ולפניהם נבל ותף וחליל וכנור והמה מתנבאים׃
Ahr kn tbwA gbOt HAlHjm Axr-xm ncbj plxtjm wjHj kbAk xm HOjr wpgOt hbl nbjAjm jrdjm mHbmH wlpnjHm nbl wtp whljl wknwr wHmH mtnbAjm׃
NovaVulgata: Post haec venies in Gabaa Dei, ubi est statio Philisthinorum; et, cum ingressus fueris ibi urbem, obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes. Schlachter: Darnach wirst du auf den Hügel Gottes kommen, wo der Philisterposten steht; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir eine Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Psalter und Handpauken und Flöten und Harfen, und sie werden weissagen.


1.Samuel 10,7 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ ποίει πάντα ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου ὅτι θεὸς μετὰ σοῦ
kai estai otan ehxei ta sehmeia tayta epi se poiei panta osa ean eyreh eh cheir soy oti theos meta soy
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי [תְבֹאֶינָה כ] (תָבֹאנָה ק) הָאֹתֹות הָאֵלֶּה לָךְ עֲשֵׂה לְךָ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃
wHaajaaH kij [tboAaejnaaH k] (taaboAnaaH q) HaaAotowt HaaAelaeH laak OaxeH lkaa Aaxxaer timcaaA jaadaekaa kij HaaAaeloHijm Oimaak׃
HeLeningradoV: והיה כי [תבאינה כ] (תבאנה ק) האתות האלה לך עשה לך אשר תמצא ידך כי האלהים עמך׃
wHjH kj [tbAjnH k] (tbAnH q) HAtwt HAlH lk OxH lk Axr tmcA jdk kj HAlHjm Omk׃
NovaVulgata: Quando ergo evenerint signa haec omnia tibi, fac, quaecumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est. Schlachter: Wenn dir dann diese Zeichen eingetroffen sind, so tue, was dir unter die Hände kommt, denn Gott ist mit dir.


1.Samuel 10,9 *

Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ σαμουηλ μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
kai egenehtheh ohste epistraphehnai toh ohmoh aytoy apelthein apo samoyehl metestrepsen aytoh o theos kardian allehn kai ehlthen panta ta sehmeia en teh ehmera ekeineh
HeLeningradV: וְהָיָה כְּהַפְנֹתֹו שִׁכְמֹו לָלֶכֶת מֵעִם שְׁמוּאֵל וַיַּהֲפָךְ־לֹו אֱלֹהִים לֵב אַחֵר וַיָּבֹאוּ כָּל־הָאֹתֹות הָאֵלֶּה בַּיֹּום הַהוּא׃ ס
wHaajaaH kHapnotow xxikmow laalaekaet meOim xxmwAel wajaHapaak-low AaeloHijm leb Aaher wajaaboAw kaal-HaaAotowt HaaAelaeH bajowm HaHwA׃ s
HeLeningradoV: והיה כהפנתו שכמו ללכת מעם שמואל ויהפך־לו אלהים לב אחר ויבאו כל־האתות האלה ביום ההוא׃ ס
wHjH kHpntw xkmw llkt mOm xmwAl wjHpk-lw AlHjm lb Ahr wjbAw kl-HAtwt HAlH bjwm HHwA׃ s
NovaVulgata: Itaque, cum avertisset umerum suum, ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa haec in die illa. Schlachter: Als er nun seine Schultern wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz, und es trafen alle diese Zeichen am selben Tage ein.


1.Samuel 10,10 *

Septuaginta: καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν
kai erchetai ekeithen eis ton boynon kai idoy choros prophehtohn ex enantias aytoy kai ehlato ep' ayton pneyma theoy kai eprophehteysen en mesoh aytohn
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתֹו וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתֹוכָם׃
wajaaboAw xxaam HagibOaataaH wHineH haebael-nbiAijm liqraaAtow waticlah Oaalaajw rwha AaeloHijm wajitnabeA btowkaam׃
HeLeningradoV: ויבאו שם הגבעתה והנה חבל־נבאים לקראתו ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם׃
wjbAw xm HgbOtH wHnH hbl-nbAjm lqrAtw wtclh Oljw rwh AlHjm wjtnbA btwkm׃
NovaVulgata: Veneruntque inde in Gabaa, et ecce grex prophetarum obvius ei; et insiluit super eum spiritus Dei, et prophetavit in medio eorum. Schlachter: Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte.


1.Samuel 10,18 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς ισραηλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς φαραω βασιλέως αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς
kai eipen pros yioys israehl tade eipen kyrios o theos israehl legohn egoh anehgagon toys yioys israehl ex aigyptoy kai exeilamehn ymas ek cheiros pharaoh basileohs aigyptoy kai ek pasohn tohn basileiohn tohn thliboysohn ymas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל פ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וָאַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד כָּל־הַמַּמְלָכֹות הַלֹּחֲצִים אֶתְכֶם׃
wajoAmaer Aael-bnej jixraaAel p koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij HaeOaelejtij Aaet-jixraaAel mimicraajim waaAacijl Aaetkaem mijad micrajim wmijad kaal-Hamamlaakowt Halohacijm Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ אל־בני ישראל פ כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי העליתי את־ישראל ממצרים ואציל אתכם מיד מצרים ומיד כל־הממלכות הלחצים אתכם׃
wjAmr Al-bnj jxrAl p kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj HOljtj At-jxrAl mmcrjm wAcjl Atkm mjd mcrjm wmjd kl-Hmmlkwt Hlhcjm Atkm׃
NovaVulgata: et ait ad filios Israel: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego eduxi Israel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regnorum, quae affligebant vos. Schlachter: Und er sprach zu den Kindern Israel: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten geführt und euch aus der Ägypter Hand errettet und aus der Hand aller Königreiche, die euch bedrängten.


1.Samuel 10,19 *

Septuaginta: καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ' ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ' ἡμῶν καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν
kai ymeis sehmeron exoythenehkate ton theon os aytos estin ymohn sohtehr ek pantohn tohn kakohn ymohn kai thlipseohn ymohn kai eipate oychi all' eh oti basilea stehseis eph' ehmohn kai nyn katastehte enohpion kyrioy kata ta skehptra ymohn kai kata tas phylas ymohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם הַיֹּום מְאַסְתֶּם אֶת־אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הוּא מֹושִׁיעַ לָכֶם מִכָּל־רָעֹותֵיכֶם וְצָרֹתֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לֹו כִּי־מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ וְעַתָּה הִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶם׃
wAataem Hajowm mAastaem Aaet-AaeloHejkaem Aaxxaer-HwA mowxxijOa laakaem mikaal-raaOowtejkaem wcaarotejkaem watoAmrw low kij-maelaek taaxijm Oaalejnw wOataaH Hitjacbw lipnej jHwaaH lxxibTejkaem wlAalpejkaem׃
HeLeningradoV: ואתם היום מאסתם את־אלהיכם אשר־הוא מושיע לכם מכל־רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי־מלך תשים עלינו ועתה התיצבו לפני יהוה לשבטיכם ולאלפיכם׃
wAtm Hjwm mAstm At-AlHjkm Axr-HwA mwxjO lkm mkl-rOwtjkm wcrtjkm wtAmrw lw kj-mlk txjm Oljnw wOtH Htjcbw lpnj jHwH lxbTjkm wlAlpjkm׃
NovaVulgata: Vos autem hodie proiecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris, et dixistis: “Nequaquam, sed regem constitue super nos!”. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias ”. Schlachter: Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Elend und aus euren Nöten errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften!


1.Samuel 10,26 *

Septuaginta: καὶ σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς γαβαα καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ σαουλ
kai saoyl apehlthen eis ton oikon aytoy eis gabaa kai eporeythehsan yioi dynameohn ohn ehpsato kyrios kardias aytohn meta saoyl
HeLeningradV: וְגַם־שָׁאוּל הָלַךְ לְבֵיתֹו גִּבְעָתָה וַיֵּלְכוּ עִמֹּו הַחַיִל אֲשֶׁר־נָגַע אֱלֹהִים בְּלִבָּם׃
wgam-xxaaAwl Haalak lbejtow gibOaataaH wajelkw Oimow Hahajil Aaxxaer-naagaO AaeloHijm blibaam׃
HeLeningradoV: וגם־שאול הלך לביתו גבעתה וילכו עמו החיל אשר־נגע אלהים בלבם׃
wgm-xAwl Hlk lbjtw gbOtH wjlkw Omw Hhjl Axr-ngO AlHjm blbm׃
NovaVulgata: Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa; et abierunt cum eo viri fortes, quorum tetigerat Deus corda. Schlachter: Und Saul ging auch heim gen Gibea und mit ihm die Tapfern, deren Herz Gott gerührt hatte.


1.Samuel 11,6 *

Septuaginta: καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα
kai ephehlato pneyma kyrioy epi saoyl ohs ehkoysen ta rehmata tayta kai ethymohtheh ep' aytoys orgeh aytoy sphodra
HeLeningradV: וַתִּצְלַח רוּחַ־אֱלֹהִים עַל־שָׁאוּל [בְּשָׁמְעֹו כ] (כְּשָׁמְעֹו ק) אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר אַפֹּו מְאֹד׃
waticlah rwha-AaeloHijm Oal-xxaaAwl [bxxaamOow k] (kxxaamOow q) Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajihar Aapow mAod׃
HeLeningradoV: ותצלח רוח־אלהים על־שאול [בשמעו כ] (כשמעו ק) את־הדברים האלה ויחר אפו מאד׃
wtclh rwh-AlHjm Ol-xAwl [bxmOw k] (kxmOw q) At-Hdbrjm HAlH wjhr Apw mAd׃
NovaVulgata: Et insilivit spiritus Domini in Saul, cum audisset verba haec; et iratus est furor eius nimis. Schlachter: Da kam der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr;


1.Samuel 12,9 *

Septuaginta: καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας σισαρα ἀρχιστρατήγου ιαβιν βασιλέως ασωρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως μωαβ καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς
kai epelathonto kyrioy toy theoy aytohn kai apedoto aytoys eis cheiras sisara archistratehgoy iabin basileohs asohr kai eis cheiras allophylohn kai eis cheiras basileohs mohab kai epolemehsan en aytois
HeLeningradV: וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּמְכֹּר אֹתָם בְּיַד סִיסְרָא שַׂר־צְבָא חָצֹור וּבְיַד־פְּלִשְׁתִּים וּבְיַד מֶלֶךְ מֹואָב וַיִּלָּחֲמוּ בָּם׃
wajixxkhw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem wajimkor Aotaam bjad sijsraaA xar-cbaaA haacowr wbjad-plixxtijm wbjad maelaek mowAaab wajilaahamw baam׃
HeLeningradoV: וישכחו את־יהוה אלהיהם וימכר אתם ביד סיסרא שר־צבא חצור וביד־פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם׃
wjxkhw At-jHwH AlHjHm wjmkr Atm bjd sjsrA xr-cbA hcwr wbjd-plxtjm wbjd mlk mwAb wjlhmw bm׃
NovaVulgata: qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab, et pugnaverunt adversum eos. Schlachter: Als sie aber des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Hand Siseras, des Feldhauptmannes des Königs Jabir zu Hazor und unter die Hand der Philister und unter die Hand des Königs der Moabiter; die stritten wider sie.


1.Samuel 12,12 *

Septuaginta: καὶ εἴδετε ὅτι ναας βασιλεὺς υἱῶν αμμων ἦλθεν ἐφ' ὑμᾶς καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ' ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ' ἡμῶν καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν
kai eidete oti naas basileys yiohn ammohn ehlthen eph' ymas kai eipate oychi all' eh oti basileys basileysei eph' ehmohn kai kyrios o theos ehmohn basileys ehmohn
HeLeningradV: וַתִּרְאוּ כִּי־נָחָשׁ מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמֹּון בָּא עֲלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לִי לֹא כִּי־מֶלֶךְ יִמְלֹךְ עָלֵינוּ וַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם מַלְכְּכֶם׃
watirAw kij-naahaaxx maelaek bnej-Oamown baaA Oalejkaem watoAmrw lij loA kij-maelaek jimlok Oaalejnw wajHwaaH AaeloHejkaem malkkaem׃
HeLeningradoV: ותראו כי־נחש מלך בני־עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי־מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם׃
wtrAw kj-nhx mlk bnj-Omwn bA Oljkm wtAmrw lj lA kj-mlk jmlk Oljnw wjHwH AlHjkm mlkkm׃
NovaVulgata: Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: “Nequaquam, sed rex imperabit nobis!”, cum Dominus Deus vester regnaret in vobis. Schlachter: Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Ammoniter, wider euch heranzog, sprachet ihr zu mir: «Nein, sondern ein König soll über uns herrschen!» da doch der HERR, euer Gott, euer König war.


1.Samuel 12,14 *

Septuaginta: ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ' ὑμῶν ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι
ean phobehthehte ton kyrion kai doyleysehte aytoh kai akoysehte tehs phohnehs aytoy kai meh erisehte toh stomati kyrioy kai ehte kai ymeis kai o basileys o basileyohn eph' ymohn opisoh kyrioy poreyomenoi
HeLeningradV: אִם־תִּירְאוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתֹו וּשְׁמַעְתֶּם בְּקֹלֹו וְלֹא תַמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה וִהְיִתֶם גַּם־אַתֶּם וְגַם־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר מָלַךְ עֲלֵיכֶם אַחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aim-tijrAw Aaet-jHwaaH waOabadtaem Aotow wxxmaOtaem bqolow wloA tamrw Aaet-pij jHwaaH wiHjitaem gam-Aataem wgam-Hamaelaek Aaxxaer maalak Oalejkaem Aahar jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: אם־תיראו את־יהוה ועבדתם אתו ושמעתם בקלו ולא תמרו את־פי יהוה והיתם גם־אתם וגם־המלך אשר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם׃
Am-tjrAw At-jHwH wObdtm Atw wxmOtm bqlw wlA tmrw At-pj jHwH wHjtm gm-Atm wgm-Hmlk Axr mlk Oljkm Ahr jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non contempseritis sermonem Domini, eritis et vos et rex, qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum. Schlachter: Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht widerspenstig sein, und werdet ihr beide, ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, nachfolgen, so wird der HERR mit euch sein!


1.Samuel 12,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς σαμουηλ πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα
kai eipan pas o laos pros samoyehl proseyxai yper tohn doylohn soy pros kyrion theon soy kai oy meh apothanohmen oti prostetheikamen pros pasas tas amartias ehmohn kakian aitehsantes eaytois basilea
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אֶל־שְׁמוּאֵל הִתְפַּלֵּל בְּעַד־עֲבָדֶיךָ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאַל־נָמוּת כִּי־יָסַפְנוּ עַל־כָּל־חַטֹּאתֵינוּ רָעָה לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶךְ׃ ס
wajoAmrw kaal-HaaOaam Aael-xxmwAel Hitpalel bOad-Oabaadaejkaa Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa wAal-naamwt kij-jaasapnw Oal-kaal-haToAtejnw raaOaaH lixxAol laanw maelaek׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו כל־העם אל־שמואל התפלל בעד־עבדיך אל־יהוה אלהיך ואל־נמות כי־יספנו על־כל־חטאתינו רעה לשאל לנו מלך׃ ס
wjAmrw kl-HOm Al-xmwAl Htpll bOd-Obdjk Al-jHwH AlHjk wAl-nmwt kj-jspnw Ol-kl-hTAtjnw rOH lxAl lnw mlk׃ s
NovaVulgata: Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuel; dixitque universus populus ad Samuel: “ Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem ”. Schlachter: Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte den HERRN, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben; denn zu allen unsern Sünden haben wir noch das Übel hinzugefügt, daß wir für uns einen König begehrten!


1.Samuel 13,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ μεματαίωταί σοι ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ ισραηλ
kai eipen samoyehl pros saoyl memataiohtai soi oti oyk ephylaxas tehn entolehn moy ehn eneteilato soi kyrios ohs nyn ehtoimasen kyrios tehn basileian soy eohs aiohnos epi israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל נִסְכָּלְתָּ לֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר צִוָּךְ כִּי עַתָּה הֵכִין יְהוָה אֶת־מַמְלַכְתְּךָ אֶל־יִשְׂרָאֵל עַד־עֹולָם׃
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl niskaaltaa loA xxaamartaa Aaet-micwat jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer ciwaak kij OataaH Hekijn jHwaaH Aaet-mamlaktkaa Aael-jixraaAel Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול נסכלת לא שמרת את־מצות יהוה אלהיך אשר צוך כי עתה הכין יהוה את־ממלכתך אל־ישראל עד־עולם׃
wjAmr xmwAl Al-xAwl nsklt lA xmrt At-mcwt jHwH AlHjk Axr cwk kj OtH Hkjn jHwH At-mmlktk Al-jxrAl Od-Owlm׃
NovaVulgata: Dixitque Samuel ad Saul: “ Stulte egisti. Utinam custodisses mandata Domini Dei tui, quae praecepit tibi! Profecto nunc confirmasset Dominus regnum tuum super Israel in sempiternum; Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Du hast töricht gehandelt, daß du das Gebot des HERRN, deines Gottes, das er dir geboten, nicht gehalten hast; denn sonst hätte er dein Königtum über Israel auf ewig bestätigt.


1.Samuel 14,15 *

Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου
kai egenehtheh ekstasis en teh paremboleh kai en agroh kai pas o laos oi en messab kai oi diaphtheirontes exestehsan kai aytoi oyk ehthelon poiein kai ethambehsen eh geh kai egenehtheh ekstasis para kyrioy
HeLeningradV: וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃
watHij haraadaaH bamahanaeH baxaadaeH wbkaal-HaaOaam Hamacaab wHamaxxhijt haardw gam-HemaaH watirgaz HaaAaaraec watHij lhaerdat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל־העם המצב והמשחית חרדו גם־המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃
wtHj hrdH bmhnH bxdH wbkl-HOm Hmcb wHmxhjt hrdw gm-HmH wtrgz HArc wtHj lhrdt AlHjm׃
NovaVulgata: Et factus est terror in castris per agros; sed et omnis populus stationis eorum et, qui ierant ad praedandum, obstupuerunt; et conturbata est terra, et factus est terror a Deo. Schlachter: Und es kam ein Schrecken in das Lager auf dem Felde und unter das ganze Volk; auch die, welche auf Posten standen und die streifenden Rotten erschraken, und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes.


1.Samuel 14,18 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ τῷ αχια προσάγαγε τὸ εφουδ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον ισραηλ
kai eipen saoyl toh achia prosagage to ephoyd oti aytos ehren to ephoyd en teh ehmera ekeineh enohpion israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרֹון הָאֱלֹהִים כִּי־הָיָה אֲרֹון הָאֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer xxaaAwl laAahijaaH HagijxxaaH Aarown HaaAaeloHijm kij-HaajaaH Aarown HaaAaeloHijm bajowm HaHwA wbnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול לאחיה הגישה ארון האלהים כי־היה ארון האלהים ביום ההוא ובני ישראל׃
wjAmr xAwl lAhjH HgjxH Arwn HAlHjm kj-HjH Arwn HAlHjm bjwm HHwA wbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Et ait Saul ad Ahiam: “ Applica ephod ”. Ipse enim portabat ephod in die illa in conspectu filiorum Israel. Schlachter: Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herzu! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.


1.Samuel 14,36 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα καὶ εἶπαν πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν
kai eipen saoyl katabohmen opisoh tohn allophylohn tehn nykta kai diarpasohmen en aytois eohs diaphayseh eh ehmera kai meh ypolipohmen en aytois andra kai eipan pan to agathon enohpion soy poiei kai eipen o iereys proselthohmen entaytha pros ton theon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים ׀ לַיְלָה וְנָבֹזָה בָהֶם ׀ עַד־אֹור הַבֹּקֶר וְלֹא־נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ וַיֹּאמְרוּ כָּל־הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה ס וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל־הָאֱלֹהִים׃
wajoAmaer xxaaAwl nerdaaH Aaharej plixxtijm lajlaaH wnaabozaaH baaHaem Oad-Aowr Haboqaer wloA-naxxAer baaHaem Aijxx wajoAmrw kaal-HaTowb bOejnaejkaa OaxeH s wajoAmaer HakoHen niqrbaaH Halom Aael-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול נרדה אחרי פלשתים ׀ לילה ונבזה בהם ׀ עד־אור הבקר ולא־נשאר בהם איש ויאמרו כל־הטוב בעיניך עשה ס ויאמר הכהן נקרבה הלם אל־האלהים׃
wjAmr xAwl nrdH Ahrj plxtjm ljlH wnbzH bHm Od-Awr Hbqr wlA-nxAr bHm Ajx wjAmrw kl-HTwb bOjnjk OxH s wjAmr HkHn nqrbH Hlm Al-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et dixit Saul: “ Irruamus super Philisthim nocte et vastemus eos, usquedum illucescat mane; nec relinquamus de eis virum ”. Dixitque populus: “ Omne, quod bonum videtur in oculis tuis, fac ”. Et ait sacerdos: “ Accedamus huc ad Deum ”. Schlachter: Und Saul sprach: Laßt uns bei Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und sie berauben, bis es heller Morgen wird, und niemand von ihnen übriglassen! Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt! Aber der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen!


1.Samuel 14,37 *

Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν σαουλ τὸν θεόν εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας ισραηλ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
kai epehrohtehsen saoyl ton theon ei kataboh opisoh tohn allophylohn ei paradohseis aytoys eis cheiras israehl kai oyk apekritheh aytoh en teh ehmera ekeineh
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בֵּאלֹהִים הַאֵרֵד אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָנָהוּ בַּיֹּום הַהוּא׃
wajixxAal xxaaAwl beAloHijm HaAered Aaharej plixxtijm Hatitnem bjad jixraaAel wloA OaanaaHw bajowm HaHwA׃
HeLeningradoV: וישאל שאול באלהים הארד אחרי פלשתים התתנם ביד ישראל ולא ענהו ביום ההוא׃
wjxAl xAwl bAlHjm HArd Ahrj plxtjm Httnm bjd jxrAl wlA OnHw bjwm HHwA׃
NovaVulgata: Et consuluit Saul Deum: “ Num persequar Philisthim? Numquid trades eos in manu Israel? ”. Et non respondit ei in die illa. Schlachter: Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Willst du sie in Israels Hand geben? Aber Er antwortete ihm an jenem Tage nicht.


1.Samuel 14,41 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία κύριε ὁ θεὸς ισραηλ δὸς δήλους καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς ἐν τῷ λαῷ σου ισραηλ δὸς δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται ιωναθαν καὶ σαουλ καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν
kai eipen saoyl kyrie o theos israehl ti oti oyk apekrithehs toh doyloh soy sehmeron ei en emoi eh en iohnathan toh yioh moy eh adikia kyrie o theos israehl dos dehloys kai ean tade eipehs en toh laoh soy israehl dos deh osiotehta kai klehroytai iohnathan kai saoyl kai o laos exehlthen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים וַיִּלָּכֵד יֹונָתָן וְשָׁאוּל וְהָעָם יָצָאוּ׃
wajoAmaer xxaaAwl Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel HaabaaH taamijm wajilaaked jownaataan wxxaaAwl wHaaOaam jaacaaAw׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול אל־יהוה אלהי ישראל הבה תמים וילכד יונתן ושאול והעם יצאו׃
wjAmr xAwl Al-jHwH AlHj jxrAl HbH tmjm wjlkd jwntn wxAwl wHOm jcAw׃
NovaVulgata: Et dixit Saul ad Dominum, Deum Israel: “ Quid est quod non responderis servo tuo hodie? Si est in me aut in Ionathan filio meo iniquitas ista, Domine, Deus Israel, da Urim; sed, si est haec iniquitas in populo tuo Israel, da Tummim ”. Et deprehensus est Ionathan et Saul; populus autem salvus evasit. Schlachter: Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Tue die Wahrheit kund! Da wurden Jonatan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.


1.Samuel 14,44 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον
kai eipen aytoh saoyl tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti thanatoh apothaneh sehmeron
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף כִּי־מֹות תָּמוּת יֹונָתָן׃
wajoAmaer xxaaAwl koH-jaOaxaeH AaeloHijm wkoH jowsip kij-mowt taamwt jownaataan׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול כה־יעשה אלהים וכה יוסף כי־מות תמות יונתן׃
wjAmr xAwl kH-jOxH AlHjm wkH jwsp kj-mwt tmwt jwntn׃
NovaVulgata: Et ait Saul: “ Haec faciat mihi Deus et haec addat, nisi morte morieris, Ionathan ”. Schlachter: Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben! Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das; Jonatan, du mußt unbedingt sterben!


1.Samuel 14,45 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς σαουλ εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν ισραηλ ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἀπέθανεν
kai eipen o laos pros saoyl ei sehmeron thanatohthehsetai o poiehsas tehn sohtehrian tehn megalehn taytehn en israehl zeh kyrios ei peseitai tehs trichos tehs kephalehs aytoy epi tehn gehn oti o laos toy theoy epoiehsen tehn ehmeran taytehn kai prosehyxato o laos peri iohnathan en teh ehmera ekeineh kai oyk apethanen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־שָׁאוּל הֲיֹונָתָן ׀ יָמוּת אֲשֶׁר עָשָׂה הַיְשׁוּעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל חָלִילָה חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשֹׁו אַרְצָה כִּי־עִם־אֱלֹהִים עָשָׂה הַיֹּום הַזֶּה וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת־יֹונָתָן וְלֹא־מֵת׃ ס
wajoAmaer HaaOaam Aael-xxaaAwl Hajownaataan jaamwt Aaxxaer OaaxaaH HajxxwOaaH HagdowlaaH HazoAt bjixraaAel haalijlaaH haj-jHwaaH Aim-jipol mixaOarat roAxxow AarcaaH kij-Oim-AaeloHijm OaaxaaH Hajowm HazaeH wajipdw HaaOaam Aaet-jownaataan wloA-met׃ s
HeLeningradoV: ויאמר העם אל־שאול היונתן ׀ ימות אשר עשה הישועה הגדולה הזאת בישראל חלילה חי־יהוה אם־יפל משערת ראשו ארצה כי־עם־אלהים עשה היום הזה ויפדו העם את־יונתן ולא־מת׃ ס
wjAmr HOm Al-xAwl Hjwntn jmwt Axr OxH HjxwOH HgdwlH HzAt bjxrAl hljlH hj-jHwH Am-jpl mxOrt rAxw ArcH kj-Om-AlHjm OxH Hjwm HzH wjpdw HOm At-jwntn wlA-mt׃ s
NovaVulgata: Dixitque populus ad Saul: “ Ergone Ionathan morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israel? Hoc nefas est; vivit Dominus, quia non cadet capillus de capite eius in terram, quia cum Deo operatus est hodie ”. Liberavit ergo populus Ionathan, ut non moreretur. Schlachter: Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonatan sterben, der Israel ein so großes Heil verschafft hat? Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn er hat an diesem Tage mit Gott gewirkt! Also erlöste das Volk den Jonatan, daß er nicht sterben mußte.


1.Samuel 15,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ ἐξ αμαληκ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα
kai eipen saoyl ex amalehk ehnegka ayta a periepoiehsato o laos ta kratista toy poimnioy kai tohn boohn opohs tytheh toh kyrioh theoh soy kai ta loipa exohlethreysa
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר לְמַעַן זְבֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֶת־הַיֹּותֵר הֶחֱרַמְנוּ׃ ס
wajoAmaer xxaaAwl meOamaaleqij HaebijAwm Aaxxaer haamal HaaOaam Oal-mejTab HacoAn wHabaaqaar lmaOan zboha lajHwaaH AaeloHaejkaa wAaet-Hajowter Haehaeramnw׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שאול מעמלקי הביאום אשר חמל העם על־מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת־היותר החרמנו׃ ס
wjAmr xAwl mOmlqj HbjAwm Axr hml HOm Ol-mjTb HcAn wHbqr lmOn zbh ljHwH AlHjk wAt-Hjwtr Hhrmnw׃ s
NovaVulgata: Et ait Saul: “ De Amalec adduxerunt ea; pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis, ut immolarentur Domino Deo tuo; reliqua vero occidimus ”. Schlachter: Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern hergebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder, um sie dem HERRN, deinem Gott, zu opfern; das Übrige haben wir gebannt!


1.Samuel 15,21 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν γαλγαλοις
kai elaben o laos tohn skylohn poimnia kai boykolia ta prohta toy exolethreymatos thysai enohpion kyrioy theoy ehmohn en galgalois
HeLeningradV: וַיִּקַּח הָעָם מֵהַשָּׁלָל צֹאן וּבָקָר רֵאשִׁית הַחֵרֶם לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּגִּלְגָּל׃
wajiqah HaaOaam meHaxxaalaal coAn wbaaqaar reAxxijt Haheraem lizboha lajHwaaH AaeloHaejkaa bagilgaal׃
HeLeningradoV: ויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל׃
wjqh HOm mHxll cAn wbqr rAxjt Hhrm lzbh ljHwH AlHjk bglgl׃
NovaVulgata: Tulit autem populus de praeda oves et boves, primitias eorum, quae caesa sunt, ut immolet Domino Deo tuo in Galgalis ”. Schlachter: Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal!


1.Samuel 15,30 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ ἡμάρτηκα ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ' ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου
kai eipen saoyl ehmartehka alla doxason me deh enohpion presbyterohn israehl kai enohpion laoy moy kai anastrepson met' emoy kai proskynehsoh toh kyrioh theoh soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חָטָאתִי עַתָּה כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי־עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל וְשׁוּב עִמִּי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wajoAmaer haaTaaAtij OataaH kabdenij naaA naegaed ziqnej-Oamij wnaegaed jixraaAel wxxwb Oimij wHixxtahawejtij lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר חטאתי עתה כבדני נא נגד זקני־עמי ונגד ישראל ושוב עמי והשתחויתי ליהוה אלהיך׃
wjAmr hTAtj OtH kbdnj nA ngd zqnj-Omj wngd jxrAl wxwb Omj wHxthwjtj ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: At ille ait: “ Peccavi, sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israel; et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum ”. Schlachter: Er aber sprach: Ich habe jetzt gesündigt; aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete!


1.Samuel 16,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν
kai eipen kyrios pros samoyehl meh epiblepsehs epi tehn opsin aytoy mehde eis tehn exin megethoys aytoy oti exoydenohka ayton oti oych ohs emblepsetai anthrohpos opsetai o theos oti anthrohpos opsetai eis prosohpon o de theos opsetai eis kardian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּבֵּט אֶל־מַרְאֵהוּ וְאֶל־גְּבֹהַּ קֹומָתֹו כִּי מְאַסְתִּיהוּ כִּי ׀ לֹא אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel Aal-tabeT Aael-marAeHw wAael-gboHa qowmaatow kij mAastijHw kij loA Aaxxaer jirAaeH HaaAaadaam kij HaaAaadaam jirAaeH laOejnajim wajHwaaH jirAaeH lalebaab׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־שמואל אל־תבט אל־מראהו ואל־גבה קומתו כי מאסתיהו כי ׀ לא אשר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃
wjAmr jHwH Al-xmwAl Al-tbT Al-mrAHw wAl-gbH qwmtw kj mAstjHw kj lA Axr jrAH HAdm kj HAdm jrAH lOjnjm wjHwH jrAH llbb׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Samuelem: “ Ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius, quoniam abieci eum; nec iuxta intuitum hominis iudico: homo enim videt ea, quae parent, Dominus autem intuetur cor ”. Schlachter: Aber der HERR sprach zu Samuel: Schaue nicht auf sein Aussehen, noch auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Gott sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; der Mensch sieht auf das Äußere; der HERR sieht auf das Herz.


1.Samuel 16,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ παῖδες σαουλ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε
kai eipan oi paides saoyl pros ayton idoy deh pneyma kyrioy ponehron pnigei se
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי־שָׁאוּל אֵלָיו הִנֵּה־נָא רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה מְבַעִתֶּךָ׃
wajoAmrw Oabdej-xxaaAwl Aelaajw HineH-naaA rwha-AaeloHijm raaOaaH mbaOitaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמרו עבדי־שאול אליו הנה־נא רוח־אלהים רעה מבעתך׃
wjAmrw Obdj-xAwl Aljw HnH-nA rwh-AlHjm rOH mbOtk׃
NovaVulgata: Dixeruntque servi Saul ad eum: “ Ecce spiritus Dei malus exagitat te. Schlachter: Da sprachen Sauls Knechte zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott schreckt dich!


1.Samuel 16,16 *

Septuaginta: εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε
eipatohsan deh oi doyloi soy enohpion soy kai zehtehsatohsan toh kyrioh ehmohn andra eidota psallein en kinyra kai estai en toh einai pneyma ponehron epi soi kai psalei en teh kinyra aytoy kai agathon soi estai kai anapaysei se
HeLeningradV: יֹאמַר־נָא אֲדֹנֵנוּ עֲבָדֶיךָ לְפָנֶיךָ יְבַקְשׁוּ אִישׁ יֹדֵעַ מְנַגֵּן בַּכִּנֹּור וְהָיָה בִּהְיֹות עָלֶיךָ רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה וְנִגֵּן בְּיָדֹו וְטֹוב לָךְ׃ פ
joAmar-naaA Aadonenw Oabaadaejkaa lpaanaejkaa jbaqxxw Aijxx jodeOa mnagen bakinowr wHaajaaH biHjowt Oaalaejkaa rwha-AaeloHijm raaOaaH wnigen bjaadow wTowb laak׃ p
HeLeningradoV: יאמר־נא אדננו עבדיך לפניך יבקשו איש ידע מנגן בכנור והיה בהיות עליך רוח־אלהים רעה ונגן בידו וטוב לך׃ פ
jAmr-nA Adnnw Obdjk lpnjk jbqxw Ajx jdO mngn bknwr wHjH bHjwt Oljk rwh-AlHjm rOH wngn bjdw wTwb lk׃ p
NovaVulgata: Iubeat dominus noster, et servi tui, qui coram te sunt, quaerant hominem scientem psallere cithara, ut, quando arripuerit te spiritus Dei malus, psallat manu sua, et levius feras ”. Schlachter: Unser Herr sage doch deinen Knechten, die vor dir stehen, daß sie einen Mann suchen, der gut auf der Harfe spielen kann, damit, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, damit dir wohler werde.


1.Samuel 16,23 *

Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σαουλ καὶ ἐλάμβανεν δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἀνέψυχεν σαουλ καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ καὶ ἀφίστατο ἀπ' αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν
kai egenehtheh en toh einai pneyma ponehron epi saoyl kai elambanen dayid tehn kinyran kai epsallen en teh cheiri aytoy kai anepsychen saoyl kai agathon aytoh kai aphistato ap' aytoy to pneyma to ponehron
HeLeningradV: וְהָיָה בִּהְיֹות רוּחַ־אֱלֹהִים אֶל־שָׁאוּל וְלָקַח דָּוִד אֶת־הַכִּנֹּור וְנִגֵּן בְּיָדֹו וְרָוַח לְשָׁאוּל וְטֹוב לֹו וְסָרָה מֵעָלָיו רוּחַ הָרָעָה׃ פ
wHaajaaH biHjowt rwha-AaeloHijm Aael-xxaaAwl wlaaqah daawid Aaet-Hakinowr wnigen bjaadow wraawah lxxaaAwl wTowb low wsaaraaH meOaalaajw rwha HaaraaOaaH׃ p
HeLeningradoV: והיה בהיות רוח־אלהים אל־שאול ולקח דוד את־הכנור ונגן בידו ורוח לשאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃ פ
wHjH bHjwt rwh-AlHjm Al-xAwl wlqh dwd At-Hknwr wngn bjdw wrwh lxAwl wTwb lw wsrH mOljw rwh HrOH׃ p
NovaVulgata: Igitur, quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul, David tollebat citharam et percutiebat manu sua; et refocillabatur Saul et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus. Schlachter: Wenn nun der böse Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es ward ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.


1.Samuel 17,26 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הָאֲנָשִׁים הָעֹמְדִים עִמֹּו לֵאמֹר מַה־יֵּעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי הַלָּז וְהֵסִיר חֶרְפָּה מֵעַל יִשְׂרָאֵל כִּי מִי הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹות אֱלֹהִים חַיִּים׃
wajoAmaer daawid Aael-HaaAanaaxxijm HaaOomdijm Oimow leAmor maH-jeOaaxaeH laaAijxx Aaxxaer jakaeH Aaet-Haplixxtij Halaaz wHesijr haerpaaH meOal jixraaAel kij mij Haplixxtij HaeOaarel HazaeH kij herep maOarkowt AaeloHijm hajijm׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־האנשים העמדים עמו לאמר מה־יעשה לאיש אשר יכה את־הפלשתי הלז והסיר חרפה מעל ישראל כי מי הפלשתי הערל הזה כי חרף מערכות אלהים חיים׃
wjAmr dwd Al-HAnxjm HOmdjm Omw lAmr mH-jOxH lAjx Axr jkH At-Hplxtj Hlz wHsjr hrpH mOl jxrAl kj mj Hplxtj HOrl HzH kj hrp mOrkwt AlHjm hjjm׃
NovaVulgata: Et ait David ad viros, qui stabant secum, dicens: “ Quid dabitur viro, qui percusserit Philisthaeum hunc et tulerit opprobrium de Israel? Quis est enim hic Philisthaeus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis? ”. Schlachter: Da fragte David die Männer, die bei ihm standen: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel abwendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes höhnt?


1.Samuel 17,36 *

Septuaginta: καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος
kai tehn arkon etypten o doylos soy kai ton leonta kai estai o allophylos o aperitmehtos ohs en toytohn oychi poreysomai kai pataxoh ayton kai apheloh sehmeron oneidos ex israehl dioti tis o aperitmehtos oytos os ohneidisen parataxin theoy zohntos
HeLeningradV: גַּם אֶת־הָאֲרִי גַּם־הַדֹּוב הִכָּה עַבְדֶּךָ וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כְּאַחַד מֵהֶם כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹת אֱלֹהִים חַיִּים׃ ס
gam Aaet-HaaAarij gam-Hadowb HikaaH Oabdaekaa wHaajaaH Haplixxtij HaeOaarel HazaeH kAahad meHaem kij herep maOarkot AaeloHijm hajijm׃ s
HeLeningradoV: גם את־הארי גם־הדוב הכה עבדך והיה הפלשתי הערל הזה כאחד מהם כי חרף מערכת אלהים חיים׃ ס
gm At-HArj gm-Hdwb HkH Obdk wHjH Hplxtj HOrl HzH kAhd mHm kj hrp mOrkt AlHjm hjjm׃ s
NovaVulgata: Nam et leonem et ursum interfecit servus tuus; erit igitur et Philisthaeus hic incircumcisus quasi unus ex eis, quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis ”. Schlachter: Also hat dein Knecht den Löwen und den Bären geschlagen. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein wie derselben einer; denn er hat die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt!


1.Samuel 17,44 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς
kai eipen o allophylos pros dayid deyro pros me kai dohsoh tas sarkas soy tois peteinois toy oyranoy kai tois ktehnesin tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד לְכָה אֵלַי וְאֶתְּנָה אֶת־בְּשָׂרְךָ לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הַשָּׂדֶה׃ ס
wajoAmaer Haplixxtij Aael-daawid lkaaH Aelaj wAaetnaaH Aaet-bxaarkaa lOowp Haxxaamajim wlbaeHaemat HaxaadaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר הפלשתי אל־דוד לכה אלי ואתנה את־בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה׃ ס
wjAmr Hplxtj Al-dwd lkH Alj wAtnH At-bxrk lOwp Hxmjm wlbHmt HxdH׃ s
NovaVulgata: dixitque ad David: “ Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae ”. Schlachter: Und der Philister fluchte David bei seinem Gott und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes geben!


1.Samuel 17,45 *

Septuaginta: καὶ εἰπεν δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως ισραηλ ἣν ὠνείδισας σήμερον  καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν ισραηλ
kai eipen dayid pros ton allophylon sy ercheh pros me en romphaia kai en dorati kai en aspidi kagoh poreyomai pros se en onomati kyrioy sabaohth theoy parataxeohs israehl ehn ohneidisas sehmeron  kai apokleisei se kyrios sehmeron eis tehn cheira moy kai apoktenoh se kai apheloh tehn kephalehn soy apo soy kai dohsoh ta kohla soy kai ta kohla parembolehs allophylohn en tayteh teh ehmera tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai gnohsetai pasa eh geh oti estin theos en israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידֹון וְאָנֹכִי בָא־אֵלֶיךָ בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי מַעַרְכֹות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ׃
wajoAmaer daawid Aael-Haplixxtij AataaH baaA Aelaj bhaeraeb wbahanijt wbkijdown wAaanokij baaA-Aelaejkaa bxxem jHwaaH cbaaAowt AaeloHej maOarkowt jixraaAel Aaxxaer heraptaa׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא־אליך בשם יהוה צבאות אלהי מערכות ישראל אשר חרפת׃
wjAmr dwd Al-Hplxtj AtH bA Alj bhrb wbhnjt wbkjdwn wAnkj bA-Aljk bxm jHwH cbAwt AlHj mOrkwt jxrAl Axr hrpt׃
NovaVulgata: Dixit autem David ad Philisthaeum: “ Tu venis ad me cum gladio et hasta et acinace; ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel, quibus exprobrasti. Schlachter: David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Speer und Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, die du verhöhnt hast!


1.Samuel 17,46 *

Septuaginta: καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν ισραηλ
kai apokleisei se kyrios sehmeron eis tehn cheira moy kai apoktenoh se kai apheloh tehn kephalehn soy apo soy kai dohsoh ta kohla soy kai ta kohla parembolehs allophylohn en tayteh teh ehmera tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai gnohsetai pasa eh geh oti estin theos en israehl
HeLeningradV: הַיֹּום הַזֶּה יְסַגֶּרְךָ יְהוָה בְּיָדִי וְהִכִּיתִךָ וַהֲסִרֹתִי אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְנָתַתִּי פֶּגֶר מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים הַיֹּום הַזֶּה לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְחַיַּת הָאָרֶץ וְיֵדְעוּ כָּל־הָאָרֶץ כִּי יֵשׁ אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל׃
Hajowm HazaeH jsagaerkaa jHwaaH bjaadij wHikijtikaa waHasirotij Aaet-roAxxkaa meOaalaejkaa wnaatatij paegaer mahaneH plixxtijm Hajowm HazaeH lOowp Haxxaamajim wlhajat HaaAaaraec wjedOw kaal-HaaAaaraec kij jexx AaeloHijm ljixraaAel׃
HeLeningradoV: היום הזה יסגרך יהוה בידי והכיתך והסרתי את־ראשך מעליך ונתתי פגר מחנה פלשתים היום הזה לעוף השמים ולחית הארץ וידעו כל־הארץ כי יש אלהים לישראל׃
Hjwm HzH jsgrk jHwH bjdj wHkjtk wHsrtj At-rAxk mOljk wnttj pgr mhnH plxtjm Hjwm HzH lOwp Hxmjm wlhjt HArc wjdOw kl-HArc kj jx AlHjm ljxrAl׃
NovaVulgata: Hodie dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te et auferam caput tuum a te; et dabo cadaver tuum et cadavera castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel, Schlachter: An diesem heutigen Tag wird dich der HERR in meine Hand liefern, daß ich dich schlage und deinen Kopf von dir nehme und deinen Leichnam und die Leichname des Heeres der Philister den Vögeln unter dem Himmel und den wilden Tieren der Erde gebe, damit das ganze Land erfahre, daß Israel einen Gott hat.


1.Samuel 18,10 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתִּצְלַח רוּחַ אֱלֹהִים ׀ רָעָה ׀ אֶל־שָׁאוּל וַיִּתְנַבֵּא בְתֹוךְ־הַבַּיִת וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָדֹו כְּיֹום ׀ בְּיֹום וְהַחֲנִית בְּיַד־שָׁאוּל׃
wajHij mimaahaaraat waticlah rwha AaeloHijm raaOaaH Aael-xxaaAwl wajitnabeA btowk-Habajit wdaawid mnagen bjaadow kjowm bjowm wHahanijt bjad-xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ויהי ממחרת ותצלח רוח אלהים ׀ רעה ׀ אל־שאול ויתנבא בתוך־הבית ודוד מנגן בידו כיום ׀ ביום והחנית ביד־שאול׃
wjHj mmhrt wtclh rwh AlHjm rOH Al-xAwl wjtnbA btwk-Hbjt wdwd mngn bjdw kjwm bjwm wHhnjt bjd-xAwl׃
NovaVulgata: Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam. Schlachter: Am folgenden Tag kam der böse Geist von Gott über Saul, so daß er im Hause drinnen raste; David aber spielte mit seiner Hand auf den Saiten, wie er täglich zu tun pflegte. Saul aber hatte einen Speer in der Hand.


1.Samuel 19,20 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν δαυιδ καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν καὶ σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ σαουλ πνεῦμα θεοῦ καὶ προφητεύουσιν
kai apesteilen saoyl aggeloys labein ton dayid kai eidan tehn ekklehsian tohn prophehtohn kai samoyehl eistehkei kathestehkohs ep' aytohn kai egenehtheh epi toys aggeloys toy saoyl pneyma theoy kai prophehteyoysin
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְּבִיאִים נִבְּאִים וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם וַתְּהִי עַל־מַלְאֲכֵי שָׁאוּל רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃
wajixxlah xxaaAwl malAaakijm laaqahat Aaet-daawid wajarA Aaet-laHaqat HanbijAijm nibAijm wxxmwAel Oomed nicaab OalejHaem watHij Oal-malAakej xxaaAwl rwha AaeloHijm wajitnabAw gam-HemaaH׃
HeLeningradoV: וישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד וירא את־להקת הנביאים נבאים ושמואל עמד נצב עליהם ותהי על־מלאכי שאול רוח אלהים ויתנבאו גם־המה׃
wjxlh xAwl mlAkjm lqht At-dwd wjrA At-lHqt HnbjAjm nbAjm wxmwAl Omd ncb OljHm wtHj Ol-mlAkj xAwl rwh AlHjm wjtnbAw gm-HmH׃
NovaVulgata: Misit ergo Saul nuntios, ut raperent David. Qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuel stantem super eos, factus est in illis spiritus Dei, et vaticinari coeperunt etiam ipsi. Schlachter: Da sandte Saul Boten, David zu holen. Als sie nun die Versammlung der Propheten weissagen sahen und Samuel an ihrer Spitze, da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten.


1.Samuel 19,23 *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς ναυαθ ἐν ραμα καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ' αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ναυαθ ἐν ραμα
kai eporeytheh ekeithen eis nayath en rama kai egenehtheh kai ep' aytoh pneyma theoy kai eporeyeto prophehteyohn eohs toy elthein ayton eis nayath en rama
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ שָׁם אֶל־ [נֹוִית כ] (נָיֹות ק) בָּרָמָה וַתְּהִי עָלָיו גַּם־הוּא רוּחַ אֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וַיִּתְנַבֵּא עַד־בֹּאֹו [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות ק) בָּרָמָה׃
wajelaek xxaam Aael- [nowijt k] (naajowt q) baaraamaaH watHij Oaalaajw gam-HwA rwha AaeloHijm wajelaek Haalowk wajitnabeA Oad-boAow [bnowijt k] (bnaajowt q) baaraamaaH׃
HeLeningradoV: וילך שם אל־ [נוית כ] (ניות ק) ברמה ותהי עליו גם־הוא רוח אלהים וילך הלוך ויתנבא עד־באו [בנוית כ] (בניות ק) ברמה׃
wjlk xm Al- [nwjt k] (njwt q) brmH wtHj Oljw gm-HwA rwh AlHjm wjlk Hlwk wjtnbA Od-bAw [bnwjt k] (bnjwt q) brmH׃
NovaVulgata: Et abiit inde in Naioth in Rama; et factus est etiam super eum spiritus Dei, et ambulabat ingrediens et vaticinans, usquedum veniret in Naioth in Rama. Schlachter: Und er ging von dort nach Najot in Rama. Und der Geist Gottes kam auf ihn; und er ging einher und weissagte, bis er nach Najot in Rama kam.


1.Samuel 20,13 *

Septuaginta: τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου
tade poiehsai o theos toh iohnathan kai tade prostheieh oti anoisoh ta kaka epi se kai apokalypsoh to ohtion soy kai exaposteloh se kai apeleyseh eis eirehnehn kai estai kyrios meta soy kathohs ehn meta toy patros moy
HeLeningradV: כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהֹונָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּי־יֵיטִב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלֹום וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אָבִי׃
koH-jaOaxaeH jHwaaH lijHownaataan wkoH josijp kij-jejTib Aael-Aaabij Aaet-HaaraaOaaH Oaalaejkaa wgaalijtij Aaet-Aaaznaekaa wxxilahtijkaa wHaalaktaa lxxaalowm wijHij jHwaaH Oimaak kaAaxxaer HaajaaH Oim-Aaabij׃
HeLeningradoV: כה־יעשה יהוה ליהונתן וכה יסיף כי־ייטב אל־אבי את־הרעה עליך וגליתי את־אזנך ושלחתיך והלכת לשלום ויהי יהוה עמך כאשר היה עם־אבי׃
kH-jOxH jHwH ljHwntn wkH jsjp kj-jjTb Al-Abj At-HrOH Oljk wgljtj At-Aznk wxlhtjk wHlkt lxlwm wjHj jHwH Omk kAxr HjH Om-Abj׃
NovaVulgata: haec faciat Dominus in Ionathan et haec augeat! Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, hoc quoque notum faciam tibi et dimittam te, ut vadas in pace. Et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. Schlachter: so tue der HERR, der Gott Israels, dem Jonatan dies und das! Wenn aber meinem Vater Böses wider dich beliebt, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, daß du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!


1.Samuel 22,3 *

Septuaginta: καὶ ἀπῆλθεν δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς μασσηφα τῆς μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα μωαβ γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός
kai apehlthen dayid ekeithen eis massehpha tehs mohab kai eipen pros basilea mohab ginesthohsan deh o patehr moy kai eh mehtehr moy para soi eohs otoy gnoh ti poiehsei moi o theos
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ דָּוִד מִשָּׁם מִצְפֵּה מֹואָב וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־מֶלֶךְ מֹואָב יֵצֵא־נָא אָבִי וְאִמִּי אִתְּכֶם עַד אֲשֶׁר אֵדַע מַה־יַּעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים׃
wajelaek daawid mixxaam micpeH mowAaab wajoAmaer Aael-maelaek mowAaab jeceA-naaA Aaabij wAimij Aitkaem Oad Aaxxaer AedaO maH-jaOaxaeH-lij AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר ׀ אל־מלך מואב יצא־נא אבי ואמי אתכם עד אשר אדע מה־יעשה־לי אלהים׃
wjlk dwd mxm mcpH mwAb wjAmr Al-mlk mwAb jcA-nA Abj wAmj Atkm Od Axr AdO mH-jOxH-lj AlHjm׃
NovaVulgata: Et profectus est David inde in Maspha, quae est Moab, et dixit ad regem Moab: “ Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus ”. Schlachter: Und David ging von dannen gen Mizpe, in das Land der Moabiter, und sprach zum König der Moabiter: Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch ein und ausgehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird!


1.Samuel 22,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ ἵνα τί συνέθου κατ' ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ' ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
kai eipen aytoh saoyl ina ti synethoy kat' emoy sy kai o yios iessai doynai se aytoh arton kai romphaian kai erohtan aytoh dia toy theoy thesthai ayton ep' eme eis echthron ohs eh ehmera ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר [אֵלֹו כ] (אֵלָיו ק) שָׁאוּל לָמָּה קְשַׁרְתֶּם עָלַי אַתָּה וּבֶן־יִשָׁי בְּתִתְּךָ לֹו לֶחֶם וְחֶרֶב וְשָׁאֹול לֹו בֵּאלֹהִים לָקוּם אֵלַי לְאֹרֵב כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס
wajoAmaer [Aelow k] (Aelaajw q) xxaaAwl laamaaH qxxartaem Oaalaj AataaH wbaen-jixxaaj btitkaa low laehaem whaeraeb wxxaaAowl low beAloHijm laaqwm Aelaj lAoreb kajowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר [אלו כ] (אליו ק) שאול למה קשרתם עלי אתה ובן־ישי בתתך לו לחם וחרב ושאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה׃ ס
wjAmr [Alw k] (Aljw q) xAwl lmH qxrtm Olj AtH wbn-jxj bttk lw lhm whrb wxAwl lw bAlHjm lqwm Alj lArb kjwm HzH׃ s
NovaVulgata: Dixitque ad eum Saul: “ Quare coniurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me insidiator, sicut est hodie? ”. Schlachter: Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, so daß er sich wider mich auflehnt und mir nachstellt, wie es jetzt am Tage ist?


1.Samuel 22,15 *

Septuaginta: ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ μηδαμῶς μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ' ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα
eh sehmeron ehrgmai erohtan aytoh dia toy theoy mehdamohs meh dotoh o basileys kata toy doyloy aytoy logon kai eph' olon ton oikon toy patros moy oti oyk ehdei o doylos o sos en pasin toytois rehma mikron eh mega
HeLeningradV: הַיֹּום הַחִלֹּתִי [לְשָׁאֹול־ כ] (לִשְׁאָל־לֹו ק) בֵאלֹהִים חָלִילָה לִּי אַל־יָשֵׂם הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדֹּו דָבָר בְּכָל־בֵּית אָבִי כִּי לֹא־יָדַע עַבְדְּךָ בְּכָל־זֹאת דָּבָר קָטֹן אֹו גָדֹול׃
Hajowm Hahilotij [lxxaaAowl- k] (lixxAaal-low q) beAloHijm haalijlaaH lij Aal-jaaxem Hamaelaek bOabdow daabaar bkaal-bejt Aaabij kij loA-jaadaO Oabdkaa bkaal-zoAt daabaar qaaTon Aow gaadowl׃
HeLeningradoV: היום החלתי [לשאול־ כ] (לשאל־לו ק) באלהים חלילה לי אל־ישם המלך בעבדו דבר בכל־בית אבי כי לא־ידע עבדך בכל־זאת דבר קטן או גדול׃
Hjwm Hhltj [lxAwl- k] (lxAl-lw q) bAlHjm hljlH lj Al-jxm Hmlk bObdw dbr bkl-bjt Abj kj lA-jdO Obdk bkl-zAt dbr qTn Aw gdwl׃
NovaVulgata: Num hodie coepi consulere pro eo Deum? Absit hoc a me, ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi, adversus universam domum patris mei; non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande ”. Schlachter: Habe ich denn erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches weder seinem Knecht, noch dem ganzen Hause meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes!


1.Samuel 23,7 *

Septuaginta: καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ ὅτι ἥκει δαυιδ εἰς κεϊλα καὶ εἶπεν σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν
kai apehggeleh toh saoyl oti ehkei dayid eis keila kai eipen saoyl pepraken ayton o theos eis cheiras moy oti apokekleistai eiselthohn eis polin thyrohn kai mochlohn
HeLeningradV: וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי־בָא דָוִד קְעִילָה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּר אֹתֹו אֱלֹהִים בְּיָדִי כִּי נִסְגַּר לָבֹוא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ׃
wajugad lxxaaAwl kij-baaA daawid qOijlaaH wajoAmaer xxaaAwl nikar Aotow AaeloHijm bjaadij kij nisgar laabowA bOijr dlaatajim wbrijha׃
HeLeningradoV: ויגד לשאול כי־בא דוד קעילה ויאמר שאול נכר אתו אלהים בידי כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח׃
wjgd lxAwl kj-bA dwd qOjlH wjAmr xAwl nkr Atw AlHjm bjdj kj nsgr lbwA bOjr dltjm wbrjh׃
NovaVulgata: Nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila, et ait Saul: “ Tradidit eum Deus in manus meas; conclususque est introgressus urbem, in qua portae et serae sunt ”. Schlachter: Da ward Saul gesagt, daß David gen Kehila gekommen sei; und Saul sprach: Gott hat ihn in meine Hand übergeben; denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gegangen ist.


1.Samuel 23,10 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ κεϊλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι' ἐμέ
kai eipen dayid kyrie o theos israehl akoyohn akehkoen o doylos soy oti zehtei saoyl elthein epi keila diaphtheirai tehn polin di' eme
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שָׁמֹעַ שָׁמַע עַבְדְּךָ כִּי־מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לָבֹוא אֶל־קְעִילָה לְשַׁחֵת לָעִיר בַּעֲבוּרִי׃
wajoAmaer daawid jHwaaH AaeloHej jixraaAel xxaamoOa xxaamaO Oabdkaa kij-mbaqexx xxaaAwl laabowA Aael-qOijlaaH lxxahet laaOijr baOabwrij׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד יהוה אלהי ישראל שמע שמע עבדך כי־מבקש שאול לבוא אל־קעילה לשחת לעיר בעבורי׃
wjAmr dwd jHwH AlHj jxrAl xmO xmO Obdk kj-mbqx xAwl lbwA Al-qOjlH lxht lOjr bObwrj׃
NovaVulgata: Et ait David: “ Domine, Deus Israel, audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila, ut evertat urbem propter me. Schlachter: Und David sprach: O HERR, Gott Israels, dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul darnach trachtet, nach Kehila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben.


1.Samuel 23,11 *

Septuaginta: εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται
ei apokleisthehsetai kai nyn ei katabehsetai saoyl kathohs ehkoysen o doylos soy kyrie o theos israehl apaggeilon toh doyloh soy kai eipen kyrios apokleisthehsetai
HeLeningradV: הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה בְיָדֹו הֲיֵרֵד שָׁאוּל כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עַבְדֶּךָ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַגֶּד־נָא לְעַבְדֶּךָ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה יֵרֵד׃
Hajasgirunij baOalej qOijlaaH bjaadow Hajered xxaaAwl kaAaxxaer xxaamaO Oabdaekaa jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hagaed-naaA lOabdaekaa s wajoAmaer jHwaaH jered׃
HeLeningradoV: היסגרני בעלי קעילה בידו הירד שאול כאשר שמע עבדך יהוה אלהי ישראל הגד־נא לעבדך ס ויאמר יהוה ירד׃
Hjsgrnj bOlj qOjlH bjdw Hjrd xAwl kAxr xmO Obdk jHwH AlHj jxrAl Hgd-nA lObdk s wjAmr jHwH jrd׃
NovaVulgata: Si tradent me viri Ceilae in manus eius? Et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine, Deus Israel, indica servo tuo ”. Et ait Dominus: “ Descendet ”. Schlachter: Werden die Bürger von Kehila mich in seine Hand überantworten? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das tue doch, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte kund. Da sprach der HERR: Er wird herabkommen!


1.Samuel 23,14 *

Septuaginta: καὶ ἐκάθισεν δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει καὶ ἐζήτει αὐτὸν σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ
kai ekathisen dayid en teh erehmoh en maserem en tois stenois kai ekathehto en teh erehmoh en toh orei ziph en teh geh teh aychmohdei kai ezehtei ayton saoyl pasas tas ehmeras kai oy paredohken ayton kyrios eis tas cheiras aytoy
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדֹות וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּר־זִיף וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כָּל־הַיָּמִים וְלֹא־נְתָנֹו אֱלֹהִים בְּיָדֹו׃
wajexxaeb daawid bamidbaar bamcaadowt wajexxaeb baaHaar bmidbar-zijp wajbaqxxeHw xxaaAwl kaal-Hajaamijm wloA-ntaanow AaeloHijm bjaadow׃
HeLeningradoV: וישב דוד במדבר במצדות וישב בהר במדבר־זיף ויבקשהו שאול כל־הימים ולא־נתנו אלהים בידו׃
wjxb dwd bmdbr bmcdwt wjxb bHr bmdbr-zjp wjbqxHw xAwl kl-Hjmjm wlA-ntnw AlHjm bjdw׃
NovaVulgata: Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte, in deserto Ziph; et quaerebat eum Saul cunctis diebus, sed non tradidit eum Deus in manus eius. Schlachter: David aber blieb in der Wüste auf den Höhen und hielt sich auf dem Gebirge auf, in der Wüste Siph. Und Saul suchte ihn sein Leben lang. Aber Gott gab ihn nicht in seine Hand.


1.Samuel 23,16 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιωναθαν υἱὸς σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς δαυιδ εἰς καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ
kai anesteh iohnathan yios saoyl kai eporeytheh pros dayid eis kainehn kai ekrataiohsen tas cheiras aytoy en kyrioh
HeLeningradV: וַיָּקָם יְהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּוִד חֹרְשָׁה וַיְחַזֵּק אֶת־יָדֹו בֵּאלֹהִים׃
wajaaqaam jHownaataan baen-xxaaAwl wajelaek Aael-daawid horxxaaH wajhazeq Aaet-jaadow beAloHijm׃
HeLeningradoV: ויקם יהונתן בן־שאול וילך אל־דוד חרשה ויחזק את־ידו באלהים׃
wjqm jHwntn bn-xAwl wjlk Al-dwd hrxH wjhzq At-jdw bAlHjm׃
NovaVulgata: Et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in Horesa; et confortavit manus eius in Deo dixitque ei: Schlachter: Da machte sich Jonatan, Sauls Sohn, auf und ging hin zu David in den Wald und stärkte dessen Hand in Gott


1.Samuel 25,22 *

Septuaginta: τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον
tade poiehsai o theos toh dayid kai tade prostheieh ei ypoleipsomai ek pantohn tohn toy nabal eohs prohi oyroynta pros toichon
HeLeningradV: כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם־אַשְׁאִיר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹו עַד־הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃
koH-jaOaxaeH AaeloHijm lAojbej daawid wkoH josijp Aim-AaxxAijr mikaal-Aaxxaer-low Oad-Haboqaer maxxtijn bqijr׃
HeLeningradoV: כה־יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם־אשאיר מכל־אשר־לו עד־הבקר משתין בקיר׃
kH-jOxH AlHjm lAjbj dwd wkH jsjp Am-AxAjr mkl-Axr-lw Od-Hbqr mxtjn bqjr׃
NovaVulgata: Haec faciat Deus inimicis David et haec addat, si reliquero de omnibus, quae ad eum pertinent, usque mane quidquid masculini sexus ”. Schlachter: Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen übriglasse, der an die Wand pißt.


1.Samuel 25,29 *

Septuaginta: καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης
kai anastehsetai anthrohpos katadiohkohn se kai zehtohn tehn psychehn soy kai estai eh psycheh kyrioy moy endedemeneh en desmoh tehs zohehs para kyrioh toh theoh kai psychehn echthrohn soy sphendonehseis en mesoh tehs sphendonehs
HeLeningradV: וַיָּקָם אָדָם לִרְדָפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה ׀ בִּצְרֹור הַחַיִּים אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתֹוךְ כַּף הַקָּלַע׃
wajaaqaam Aaadaam lirdaapkaa wlbaqexx Aaet-napxxaekaa wHaajtaaH naepaexx Aadonij crwraaH bicrowr Hahajijm Aet jHwaaH AaeloHaejkaa wAet naepaexx Aojbaejkaa jqalOaenaaH btowk kap HaqaalaO׃
HeLeningradoV: ויקם אדם לרדפך ולבקש את־נפשך והיתה נפש אדני צרורה ׀ בצרור החיים את יהוה אלהיך ואת נפש איביך יקלענה בתוך כף הקלע׃
wjqm Adm lrdpk wlbqx At-npxk wHjtH npx Adnj crwrH bcrwr Hhjjm At jHwH AlHjk wAt npx Ajbjk jqlOnH btwk kp HqlO׃
NovaVulgata: Si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita in fasciculo vitae apud Dominum Deum tuum; sed inimicorum tuorum animam ipse iaciat in impetu et circulo fundae. Schlachter: Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen und deiner Seele nachzustellen, so werde die Seele meines Herrn ins Bündlein der Lebendigen eingebunden bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde schleudere er mitten aus der Schleuderpfanne!


1.Samuel 25,32 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ τῇ αβιγαια εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου
kai eipen dayid teh abigaia eylogehtos kyrios o theos israehl os apesteilen se sehmeron en tayteh eis apantehsin moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲבִיגַל בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלָחֵךְ הַיֹּום הַזֶּה לִקְרָאתִי׃
wajoAmaer daawid laAabijgal baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer xxlaahek Hajowm HazaeH liqraaAtij׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי׃
wjAmr dwd lAbjgl brwk jHwH AlHj jxrAl Axr xlhk Hjwm HzH lqrAtj׃
NovaVulgata: Et ait David ad Abigail: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui misit te hodie in occursum meum. Et benedicta prudentia tua, Schlachter: Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich auf den heutigen Tag mir entgegengesandt hat!


1.Samuel 25,34 *

Septuaginta: πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι τότε εἶπα εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον
plehn oti zeh kyrios o theos israehl os apekohlysen me sehmeron toy kakopoiehsai se oti ei meh espeysas kai paregenoy eis apantehsin moi tote eipa ei ypoleiphthehsetai toh nabal eohs phohtos toy prohi oyrohn pros toichon
HeLeningradV: וְאוּלָם חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מְנָעַנִי מֵהָרַע אֹתָךְ כִּי ׀ לוּלֵי מִהַרְתְּ [וַתָּבֹאתִי כ] (וַתָּבֹאת ק) לִקְרָאתִי כִּי אִם־נֹותַר לְנָבָל עַד־אֹור הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃
wAwlaam haj-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer mnaaOanij meHaaraO Aotaak kij lwlej miHart [wataaboAtij k] (wataaboAt q) liqraaAtij kij Aim-nowtar lnaabaal Oad-Aowr Haboqaer maxxtijn bqijr׃
HeLeningradoV: ואולם חי־יהוה אלהי ישראל אשר מנעני מהרע אתך כי ׀ לולי מהרת [ותבאתי כ] (ותבאת ק) לקראתי כי אם־נותר לנבל עד־אור הבקר משתין בקיר׃
wAwlm hj-jHwH AlHj jxrAl Axr mnOnj mHrO Atk kj lwlj mHrt [wtbAtj k] (wtbAt q) lqrAtj kj Am-nwtr lnbl Od-Awr Hbqr mxtjn bqjr׃
NovaVulgata: Alioquin, vivit Dominus, Deus Israel, qui prohibuit me malum facere tibi, nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam quidquid masculini sexus ”. Schlachter: Denn wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels lebt, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun: wärest du mir nicht eilends entgegengekommen, so wäre dem Nabal bis zum hellen Morgen nicht einer übriggeblieben, der an die Wand pißt!


1.Samuel 26,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αβεσσα πρὸς δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ
kai eipen abessa pros dayid apekleisen sehmeron kyrios ton echthron soy eis tas cheiras soy kai nyn pataxoh ayton toh dorati eis tehn gehn apax kai oy deyterohsoh aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֶל־דָּוִד סִגַּר אֱלֹהִים הַיֹּום אֶת־אֹויִבְךָ בְּיָדֶךָ וְעַתָּה אַכֶּנּוּ נָא בַּחֲנִית וּבָאָרֶץ פַּעַם אַחַת וְלֹא אֶשְׁנֶה לֹו׃
wajoAmaer Aabijxxaj Aael-daawid sigar AaeloHijm Hajowm Aaet-Aowjibkaa bjaadaekaa wOataaH Aakaenw naaA bahanijt wbaaAaaraec paOam Aahat wloA AaexxnaeH low׃
HeLeningradoV: ויאמר אבישי אל־דוד סגר אלהים היום את־אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו׃
wjAmr Abjxj Al-dwd sgr AlHjm Hjwm At-Awjbk bjdk wOtH Aknw nA bhnjt wbArc pOm Aht wlA AxnH lw׃
NovaVulgata: Dixitque Abisai ad David: “ Conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas; nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit ”. Schlachter: Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand überliefert! Und nun will ich ihn doch mit einem Speerstoß an die Erde heften, daß ich es zum zweitenmal nicht nötig habe!


1.Samuel 28,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς
kai eipen ayteh o basileys meh phoboy eipon tina eorakas kai eipen aytoh theoys eoraka anabainontas ek tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל־תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer laaH Hamaelaek Aal-tijrAij kij maaH raaAijt watoAmaer HaaAixxaaH Aael-xxaaAwl AaeloHijm raaAijtij Oolijm min-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר לה המלך אל־תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל־שאול אלהים ראיתי עלים מן־הארץ׃
wjAmr lH Hmlk Al-tjrAj kj mH rAjt wtAmr HAxH Al-xAwl AlHjm rAjtj Oljm mn-HArc׃
NovaVulgata: Dixitque ei rex: “ Noli timere. Quid vidisti? ”. Et ait mulier ad Saul: “ Hominem divinum vidi ascendentem de terra ”. Schlachter: Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen!


1.Samuel 28,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω
kai eipen samoyehl ina ti parehnohchlehsas moi anabehnai me kai eipen saoyl thlibomai sphodra kai oi allophyloi polemoysin en emoi kai o theos aphestehken ap' emoy kai oyk epakehkoen moi eti kai en cheiri tohn prophehtohn kai en tois enypniois kai nyn keklehka se gnohrisai moi ti poiehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלֹות אֹתִי וַיֹּאמֶר אוּל צַר־לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים ׀ נִלְחָמִים בִּי וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא־עָנָנִי עֹוד גַּם בְּיַד־הַנְּבִיאִם גַּם־בַּחֲלֹמֹות וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהֹודִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl laamaaH Hirgaztanij lHaOalowt Aotij wajoAmaer Awl car-lij mAod wplixxtijm nilhaamijm bij weAloHijm saar meOaalaj wloA-Oaanaanij Oowd gam bjad-HanbijAim gam-bahalomowt waaAaeqraaAaeH lkaa lHowdijOenij maaH AaeOaexaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר אול צר־לי מאד ופלשתים ׀ נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא־ענני עוד גם ביד־הנביאם גם־בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl lmH Hrgztnj lHOlwt Atj wjAmr Awl cr-lj mAd wplxtjm nlhmjm bj wAlHjm sr mOlj wlA-Onnj Owd gm bjd-HnbjAm gm-bhlmwt wAqrAH lk lHwdjOnj mH AOxH׃ s
NovaVulgata: Dixit autem Samuel ad Saul: “ Quare inquietasti me, ut suscitarer? ”. Et ait Saul: “ Coartor nimis. Siquidem Philisthim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia; vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam ”. Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Warum störst du mich, indem du mich heraufbringen lässest? Saul sprach: Ich bin hart bedrängt; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch die Propheten, noch durch Träume; darum habe ich dich rufen lassen, damit du mir zeigest, was ich tun soll.


1.Samuel 29,9 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αγχους πρὸς δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ' οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ' ἡμῶν εἰς πόλεμον
kai apekritheh agchoys pros dayid oida oti agathos sy en ophthalmois moy all' oi satrapai tohn allophylohn legoysin oych ehxei meth' ehmohn eis polemon
HeLeningradV: וַיַּעַן אָכִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־דָּוִד יָדַעְתִּי כִּי טֹוב אַתָּה בְּעֵינַי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים אַךְ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים אָמְרוּ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה׃
wajaOan Aaakijxx wajoAmaer Aael-daawid jaadaOtij kij Towb AataaH bOejnaj kmalAak AaeloHijm Aak xaarej plixxtijm Aaamrw loA-jaOalaeH Oimaanw bamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: ויען אכיש ויאמר אל־דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך שרי פלשתים אמרו לא־יעלה עמנו במלחמה׃
wjOn Akjx wjAmr Al-dwd jdOtj kj Twb AtH bOjnj kmlAk AlHjm Ak xrj plxtjm Amrw lA-jOlH Omnw bmlhmH׃
NovaVulgata: Respondens autem Achis locutus est ad David: “ Scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei; sed principes Philisthim dixerunt: “Non ascendet nobiscum in proelium”. Schlachter: Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß wohl, daß du meinen Augen gefällst wie ein Engel Gottes; aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns in den Streit hinaufziehen!


1.Samuel 30,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν αχιμελεχ προσάγαγε τὸ εφουδ
kai eipen dayid pros abiathar ton ierea yion achimelech prosagage to ephoyd
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן בֶּן־אֲחִימֶלֶךְ הַגִּישָׁה־נָּא לִי הָאֵפֹד וַיַּגֵּשׁ אֶבְיָתָר אֶת־הָאֵפֹד אֶל־דָּוִד׃
wajoAmaer daawid Aael-Aaebjaataar HakoHen baen-Aahijmaelaek HagijxxaaH-naaA lij HaaAepod wajagexx Aaebjaataar Aaet-HaaAepod Aael-daawid׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אביתר הכהן בן־אחימלך הגישה־נא לי האפד ויגש אביתר את־האפד אל־דוד׃
wjAmr dwd Al-Abjtr HkHn bn-Ahjmlk HgjxH-nA lj HApd wjgx Abjtr At-HApd Al-dwd׃
NovaVulgata: et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech: “ Applica ad me ephod ”. Et applicuit Abiathar ephod ad David. Schlachter: David aber hielt sich fest an dem HERRN, seinem Gott. Und David sprach zu Abjatar, dem Priester, dem Sohne Achimelechs: Bring mir doch das Ephod her! Und als Abjatar das Ephod zu David gebracht hatte,


1.Samuel 30,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν δαυιδ εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο καὶ εἶπεν ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο
kai eipen pros ayton dayid ei kataxeis me epi to geddoyr toyto kai eipen omoson deh moi kata toy theoy meh thanatohsein me kai meh paradoynai me eis cheiras toy kyrioy moy kai kataxoh se epi to geddoyr toyto
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד הֲתֹורִדֵנִי אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים אִם־תְּמִיתֵנִי וְאִם־תַּסְגִּרֵנִי בְּיַד־אֲדֹנִי וְאֹורִדְךָ אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה׃
wajoAmaer Aelaajw daawid Hatowridenij Aael-Hagdwd HazaeH wajoAmaer HixxaabOaaH lij beAloHijm Aim-tmijtenij wAim-tasgirenij bjad-Aadonij wAowridkaa Aael-Hagdwd HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד התורדני אל־הגדוד הזה ויאמר השבעה לי באלהים אם־תמיתני ואם־תסגרני ביד־אדני ואורדך אל־הגדוד הזה׃
wjAmr Aljw dwd Htwrdnj Al-Hgdwd HzH wjAmr HxbOH lj bAlHjm Am-tmjtnj wAm-tsgrnj bjd-Adnj wAwrdk Al-Hgdwd HzH׃
NovaVulgata: Dixitque ei David: “ Potes me ducere ad istum cuneum? ”. Qui ait: “ Iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei, et ducam te ad cuneum istum ”. Et iuravit ei David. Schlachter: David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Horde hinabführen? Er antwortete: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten, noch in die Hand meines Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinabführen!


2.Samuel


2.Samuel 2,27 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
kai eipen iohab zeh kyrios oti ei meh elalehsas dioti tote ek prohithen anebeh o laos ekastos katopisthen toy adelphoy aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹואָב חַי הָאֱלֹהִים כִּי לוּלֵא דִּבַּרְתָּ כִּי אָז מֵהַבֹּקֶר נַעֲלָה הָעָם אִישׁ מֵאַחֲרֵי אָחִיו׃
wajoAmaer jowAaab haj HaaAaeloHijm kij lwleA dibartaa kij Aaaz meHaboqaer naOalaaH HaaOaam Aijxx meAaharej Aaahijw׃
HeLeningradoV: ויאמר יואב חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם איש מאחרי אחיו׃
wjAmr jwAb hj HAlHjm kj lwlA dbrt kj Az mHbqr nOlH HOm Ajx mAhrj Ahjw׃
NovaVulgata: Et ait Ioab: “ Vivit Deus, nisi locutus fuisses, usque mane non recessisset populus persequens unusquisque fratrem suum ”. Schlachter: Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du nicht gesprochen, so hätte sich das Volk nicht vor dem Morgen zurückgezogen und wäre ein jeder von der Verfolgung seines Bruders abgestanden!


2.Samuel 3,9 *

Septuaginta: τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ δαυιδ ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
tade poiehsai o theos toh abennehr kai tade prostheieh aytoh oti kathohs ohmosen kyrios toh dayid oti oytohs poiehsoh aytoh en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאַבְנֵר וְכֹה יֹסִיף לֹו כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לְדָוִד כִּי־כֵן אֶעֱשֶׂה־לֹּו׃
koH-jaOaxaeH AaeloHijm lAabner wkoH josijp low kij kaAaxxaer nixxbaO jHwaaH ldaawid kij-ken AaeOaexaeH-low׃
HeLeningradoV: כה־יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי־כן אעשה־לו׃
kH-jOxH AlHjm lAbnr wkH jsjp lw kj kAxr nxbO jHwH ldwd kj-kn AOxH-lw׃
NovaVulgata: Haec faciat Deus Abner et haec addat ei, nisi, quomodo iuravit Dominus David, sic faciam cum eo, Schlachter: Gott tue dem Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR dem David geschworen hat,


2.Samuel 3,35 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν πᾶς ὁ λαὸς περιδειπνῆσαι τὸν δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας καὶ ὤμοσεν δαυιδ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἐὰν μὴ δύῃ ὁ ἥλιος οὐ μὴ γεύσωμαι ἄρτου ἢ ἀπὸ παντός τινος
kai ehlthen pas o laos perideipnehsai ton dayid artois eti oysehs ehmeras kai ohmosen dayid legohn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti ean meh dyeh o ehlios oy meh geysohmai artoy eh apo pantos tinos
HeLeningradV: וַיָּבֹא כָל־הָעָם לְהַבְרֹות אֶת־דָּוִד לֶחֶם בְּעֹוד הַיֹּום וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹסִיף כִּי אִם־לִפְנֵי בֹוא־הַשֶּׁמֶשׁ אֶטְעַם־לֶחֶם אֹו כָל־מְאוּמָה׃
wajaaboA kaal-HaaOaam lHabrowt Aaet-daawid laehaem bOowd Hajowm wajixxaabaO daawid leAmor koH jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH josijp kij Aim-lipnej bowA-Haxxaemaexx AaeTOam-laehaem Aow kaal-mAwmaaH׃
HeLeningradoV: ויבא כל־העם להברות את־דוד לחם בעוד היום וישבע דוד לאמר כה יעשה־לי אלהים וכה יסיף כי אם־לפני בוא־השמש אטעם־לחם או כל־מאומה׃
wjbA kl-HOm lHbrwt At-dwd lhm bOwd Hjwm wjxbO dwd lAmr kH jOxH-lj AlHjm wkH jsjp kj Am-lpnj bwA-Hxmx ATOm-lhm Aw kl-mAwmH׃
NovaVulgata: Cumque venisset universa multitudo reficere David pane clara adhuc die, iuravit David dicens: “ Haec faciat mihi Deus et haec addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam ”. Schlachter: Als nun das ganze Volk herzutrat, um mit David das Leichenmahl zu halten, während es noch Tag war, schwur David und sprach: Gott tue mir dies und das, wenn ich Brot oder irgend etwas genieße, ehe die Sonne untergegangen ist!


2.Samuel 5,10 *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύετο δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ' αὐτοῦ
kai eporeyeto dayid poreyomenos kai megalynomenos kai kyrios pantokratohr met' aytoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ דָּוִד הָלֹוךְ וְגָדֹול וַיהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות עִמֹּו׃ פ
wajelaek daawid Haalowk wgaadowl wajHwaaH AaeloHej cbaaAowt Oimow׃ p
HeLeningradoV: וילך דוד הלוך וגדול ויהוה אלהי צבאות עמו׃ פ
wjlk dwd Hlwk wgdwl wjHwH AlHj cbAwt Omw׃ p
NovaVulgata: Et ibat proficiens atque succrescens, et Dominus, Deus exercituum, erat cum eo. Schlachter: Und David ward immer mächtiger, und der HERR, der Gott der Heerscharen, war mit ihm.


2.Samuel 6,2 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐφ' ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐπ' αὐτῆς
kai anesteh kai eporeytheh dayid kai pas o laos o met' aytoy apo tohn archontohn ioyda en anabasei toy anagagein ekeithen tehn kibohton toy theoy eph' ehn epeklehtheh to onoma kyrioy tohn dynameohn kathehmenoy epi tohn cheroybin ep' aytehs
HeLeningradV: וַיָּקָם ׀ וַיֵּלֶךְ דָּוִד וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו מִבַּעֲלֵי יְהוּדָה לְהַעֲלֹות מִשָּׁם אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־נִקְרָא שֵׁם שֵׁם יְהוָה צְבָאֹות יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים עָלָיו׃
wajaaqaam wajelaek daawid wkaal-HaaOaam Aaxxaer Aitow mibaOalej jHwdaaH lHaOalowt mixxaam Aet Aarown HaaAaeloHijm Aaxxaer-niqraaA xxem xxem jHwaaH cbaaAowt joxxeb Hakrubijm Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ויקם ׀ וילך דוד וכל־העם אשר אתו מבעלי יהודה להעלות משם את ארון האלהים אשר־נקרא שם שם יהוה צבאות ישב הכרבים עליו׃
wjqm wjlk dwd wkl-HOm Axr Atw mbOlj jHwdH lHOlwt mxm At Arwn HAlHjm Axr-nqrA xm xm jHwH cbAwt jxb Hkrbjm Oljw׃
NovaVulgata: Surrexitque David et abiit, et universus populus, qui erat cum eo, in Baala Iudae, ut adducerent inde arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubim super eam. Schlachter: Und David machte sich auf mit allem Volk, das bei ihm war, und ging hin gen Baale-Juda, um von dort die Lade Gottes heraufzuholen, bei welcher der Name angerufen wird, der Name des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim thront.


2.Samuel 6,4 *

Septuaginta: σὺν τῇ κιβωτῷ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ
syn teh kibohtoh kai oi adelphoi aytoy eporeyonto emprosthen tehs kibohtoy
HeLeningradV: וַיִּשָּׂאֻהוּ מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה עִם אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְאַחְיֹו הֹלֵךְ לִפְנֵי הָאָרֹון׃
wajixaaAuHw mibejt Aabijnaadaab Aaxxaer bagibOaaH Oim Aarown HaaAaeloHijm wAahjow Holek lipnej HaaAaarown׃
HeLeningradoV: וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון׃
wjxAHw mbjt Abjndb Axr bgbOH Om Arwn HAlHjm wAhjw Hlk lpnj HArwn׃
NovaVulgata: Oza ambulabat iuxta arcam, et Ahio praecedebat eam. Schlachter: Und als sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs wegführten, das auf dem Hügel war, ging Achio vor der Lade her.


2.Samuel 6,6 *

Septuaginta: καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος τοῦ κατασχεῖν αὐτήν
kai paraginontai eohs aloh nohdab kai exeteinen oza tehn cheira aytoy epi tehn kibohton toy theoy kataschein aytehn kai ekratehsen aytehn oti periespasen aytehn o moschos toy kataschein aytehn
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן נָכֹון וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בֹּו כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר׃
wajaaboAw Oad-goraen naakown wajixxlah OuzaaA Aael-Aarown HaaAaeloHijm wajoAhaez bow kij xxaamTw Habaaqaar׃
HeLeningradoV: ויבאו עד־גרן נכון וישלח עזא אל־ארון האלהים ויאחז בו כי שמטו הבקר׃
wjbAw Od-grn nkwn wjxlh OzA Al-Arwn HAlHjm wjAhz bw kj xmTw Hbqr׃
NovaVulgata: Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam, quoniam boves lascivientes proruperunt. Schlachter: Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie; denn die Rinder waren ausgeglitten.


2.Samuel 6,7 *

Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
kai ethymohtheh kyrios toh oza kai epaisen ayton ekei o theos kai apethanen ekei para tehn kibohton toy kyrioy enohpion toy theoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעֻזָּה וַיַּכֵּהוּ שָׁם הָאֱלֹהִים עַל־הַשַּׁל וַיָּמָת שָׁם עִם אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃
wajihar-Aap jHwaaH bOuzaaH wajakeHw xxaam HaaAaeloHijm Oal-Haxxal wajaamaat xxaam Oim Aarown HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו שם האלהים על־השל וימת שם עם ארון האלהים׃
wjhr-Ap jHwH bOzH wjkHw xm HAlHjm Ol-Hxl wjmt xm Om Arwn HAlHjm׃
NovaVulgata: Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate; qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei. Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa; und Gott schlug ihn daselbst um des Frevels willen; so starb er daselbst bei der Lade Gottes.


2.Samuel 6,12 *

Septuaginta: καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ δαυιδ λέγοντες ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ
kai apehggeleh toh basilei dayid legontes ehylogehsen kyrios ton oikon abeddara kai panta ta aytoy eneken tehs kibohtoy toy theoy kai eporeytheh dayid kai anehgagen tehn kibohton toy kyrioy ek toy oikoy abeddara eis tehn polin dayid en eyphrosyneh
HeLeningradV: וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־בֵּית עֹבֵד אֱדֹם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו בַּעֲבוּר אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיַּעַל אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים מִבֵּית עֹבֵד אֱדֹם עִיר דָּוִד בְּשִׂמְחָה׃
wajugad lamaelaek daawid leAmor berak jHwaaH Aaet-bejt Oobed Aaedom wAaet-kaal-Aaxxaer-low baOabwr Aarown HaaAaeloHijm wajelaek daawid wajaOal Aaet-Aarown HaaAaeloHijm mibejt Oobed Aaedom Oijr daawid bximhaaH׃
HeLeningradoV: ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את־בית עבד אדם ואת־כל־אשר־לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את־ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשמחה׃
wjgd lmlk dwd lAmr brk jHwH At-bjt Obd Adm wAt-kl-Axr-lw bObwr Arwn HAlHjm wjlk dwd wjOl At-Arwn HAlHjm mbjt Obd Adm Ojr dwd bxmhH׃
NovaVulgata: Nuntiatumque est regi David: “ Benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei ”. Abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio. Schlachter: Als nun dem König David angezeigt ward, daß der HERR das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte, segnete um der Lade Gottes willen, da ging David hin und holte die Lade Gottes mit Freuden aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids.


2.Samuel 7,2 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς
kai eipen o basileys pros nathan ton prophehtehn idoy deh egoh katoikoh en oikoh kedrinoh kai eh kibohtos toy theoy kathehtai en mesoh tehs skehnehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה נָא אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים וַאֲרֹון הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתֹוךְ הַיְרִיעָה׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-naataan HanaabijA rAeH naaA Aaanokij jowxxeb bbejt Aaraazijm waAarown HaaAaeloHijm joxxeb btowk HajrijOaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה׃
wjAmr Hmlk Al-ntn HnbjA rAH nA Ankj jwxb bbjt Arzjm wArwn HAlHjm jxb btwk HjrjOH׃
NovaVulgata: dixit ad Nathan prophetam: “ Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium? ”. Schlachter: sprach der König zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen!


2.Samuel 7,22 *

Septuaginta: ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε κύριέ μου κύριε ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν
eneken toy megalynai se kyrie moy kyrie oti oyk estin ohs sy kai oyk estin theos plehn soy en pasin ois ehkoysamen en tois ohsin ehmohn
HeLeningradV: עַל־כֵּן גָּדַלְתָּ אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־אֵין כָּמֹוךָ וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
Oal-ken gaadaltaa Aadonaaj jHwiH kij-Aejn kaamowkaa wAejn AaeloHijm zwlaataekaa bkol Aaxxaer-xxaamaOnw bAaaznejnw׃
HeLeningradoV: על־כן גדלת אדני יהוה כי־אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־שמענו באזנינו׃
Ol-kn gdlt Adnj jHwH kj-Ajn kmwk wAjn AlHjm zwltk bkl Axr-xmOnw bAznjnw׃
NovaVulgata: Idcirco magnus es, Domine Deus, quia non est similis tui; neque est Deus extra te, iuxta omnia, quae audivimus auribus nostris. Schlachter: Darum bist du, HERR, mein Gott, auch so hoch erhaben; denn dir ist niemand gleich, und es ist kein Gott außer dir nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben!


2.Samuel 7,23 *

Septuaginta: καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ αἰγύπτου ἔθνη καὶ σκηνώματα
kai tis ohs o laos soy israehl ethnos allo en teh geh ohs ohdehgehsen ayton o theos toy lytrohsasthai aytoh laon toy thesthai se onoma toy poiehsai megalohsynehn kai epiphaneian toy ekbalein se ek prosohpoy toy laoy soy oy elytrohsoh seaytoh ex aigyptoy ethneh kai skehnohmata
HeLeningradV: וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל גֹּוי אֶחָד בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הָלְכוּ־אֱלֹהִים לִפְדֹּות־לֹו לְעָם וְלָשׂוּם לֹו שֵׁם וְלַעֲשֹׂות לָכֶם הַגְּדוּלָּה וְנֹרָאֹות לְאַרְצֶךָ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ לְּךָ מִמִּצְרַיִם גֹּויִם וֵאלֹהָיו׃
wmij kOamkaa kjixraaAel gowj Aaehaad baaAaaraec Aaxxaer Haalkw-AaeloHijm lipdowt-low lOaam wlaaxwm low xxem wlaOaxowt laakaem HagdwlaaH wnoraaAowt lAarcaekaa mipnej Oamkaa Aaxxaer paadijtaa lkaa mimicrajim gowjim weAloHaajw׃
HeLeningradoV: ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ אשר הלכו־אלהים לפדות־לו לעם ולשום לו שם ולעשות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו׃
wmj kOmk kjxrAl gwj Ahd bArc Axr Hlkw-AlHjm lpdwt-lw lOm wlxwm lw xm wlOxwt lkm HgdwlH wnrAwt lArck mpnj Omk Axr pdjt lk mmcrjm gwjm wAlHjw׃
NovaVulgata: Quae est autem ut populus tuus Israel una gens in terra, propter quam ivit Deus, ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia, ut eiceres a facie populi tui, quem redemisti tibi ex Aegypto, gentes et deos eorum? Schlachter: Und wo ist ein Volk wie dein Volk, wie Israel, das einzige auf Erden, um deswillen Gott hingegangen ist, es sich zum Volke zu erlösen und sich einen Namen zu machen und so großartige und furchtbare Taten für dein Land zu tun vor dem Angesichte deines Volkes, welches du dir aus Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern erlöst hast?


2.Samuel 7,24 *

Septuaginta: καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν
kai ehtoimasas seaytoh ton laon soy israehl laon eohs aiohnos kai sy kyrie egenoy aytois eis theon
HeLeningradV: וַתְּכֹונֵן לְךָ אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל ׀ לְךָ לְעָם עַד־עֹולָם וְאַתָּה יְהוָה הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃ ס
watkownen lkaa Aaet-Oamkaa jixraaAel lkaa lOaam Oad-Oowlaam wAataaH jHwaaH Haajijtaa laaHaem leAloHijm׃ s
HeLeningradoV: ותכונן לך את־עמך ישראל ׀ לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃ ס
wtkwnn lk At-Omk jxrAl lk lOm Od-Owlm wAtH jHwH Hjjt lHm lAlHjm׃ s
NovaVulgata: Et firmasti tibi populum tuum Israel in populum sempiternum; et tu, Domine, factus es eis in Deum. Schlachter: Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volke zubereitet, und du, HERR, bist sein Gott geworden!


2.Samuel 7,25 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριέ μου κύριε τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ πίστωσον ἕως αἰῶνος κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ ισραηλ καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας
kai nyn kyrie moy kyrie to rehma o elalehsas peri toy doyloy soy kai toy oikoy aytoy pistohson eohs aiohnos kyrie pantokratohr thee toy israehl kai nyn kathohs elalehsas
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַל־עַבְדְּךָ וְעַל־בֵּיתֹו הָקֵם עַד־עֹולָם וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
wOataaH jHwaaH AaeloHijm Hadaabaar Aaxxaer dibartaa Oal-Oabdkaa wOal-bejtow Haaqem Oad-Oowlaam waOaxeH kaAaxxaer dibartaa׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהים הדבר אשר דברת על־עבדך ועל־ביתו הקם עד־עולם ועשה כאשר דברת׃
wOtH jHwH AlHjm Hdbr Axr dbrt Ol-Obdk wOl-bjtw Hqm Od-Owlm wOxH kAxr dbrt׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine Deus, verbum, quod locutus es super servum tuum et super domum eius, confirma in sempiternum et fac, sicut locutus es! Schlachter: So erfülle nun, HERR, mein Gott, auf ewig das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du gesagt hast,


2.Samuel 7,26 *

Septuaginta: μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος
megalyntheieh to onoma soy eohs aiohnos
HeLeningradV: וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד־עֹולָם לֵאמֹר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל וּבֵית עַבְדְּךָ דָוִד יִהְיֶה נָכֹון לְפָנֶיךָ׃
wjigdal xximkaa Oad-Oowlaam leAmor jHwaaH cbaaAowt AaeloHijm Oal-jixraaAel wbejt Oabdkaa daawid jiHjaeH naakown lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויגדל שמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהים על־ישראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך׃
wjgdl xmk Od-Owlm lAmr jHwH cbAwt AlHjm Ol-jxrAl wbjt Obdk dwd jHjH nkwn lpnjk׃
NovaVulgata: Et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur: “Dominus exercituum est Deus super Israel”. Et domus servi tui David erit stabilita coram te, Schlachter: damit man ewiglich deinen Namen erhebe und sage: Der HERR der Heerscharen ist Gott über Israel! Und möge das Haus deines Knechtes David vor dir bestehen!


2.Samuel 7,27 *

Septuaginta: κύριε παντοκράτωρ θεὸς ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην
kyrie pantokratohr theos israehl apekalypsas to ohtion toy doyloy soy legohn oikon oikodomehsoh soi dia toyto eyren o doylos soy tehn kardian eaytoy toy proseyxasthai pros se tehn proseychehn taytehn
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל גָּלִיתָה אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לֵאמֹר בַּיִת אֶבְנֶה־לָּךְ עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת־לִבֹּו לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ אֶת־הַתְּפִלָּה הַזֹּאת׃
kij-AataaH jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel gaalijtaaH Aaet-Aozaen Oabdkaa leAmor bajit AaebnaeH-laak Oal-ken maacaaA Oabdkaa Aaet-libow lHitpalel Aelaejkaa Aaet-HatpilaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: כי־אתה יהוה צבאות אלהי ישראל גליתה את־אזן עבדך לאמר בית אבנה־לך על־כן מצא עבדך את־לבו להתפלל אליך את־התפלה הזאת׃
kj-AtH jHwH cbAwt AlHj jxrAl gljtH At-Azn Obdk lAmr bjt AbnH-lk Ol-kn mcA Obdk At-lbw lHtpll Aljk At-HtplH HzAt׃
NovaVulgata: quia tu, Domine exercituum, Deus Israel, revelasti aurem servi tui dicens: “Domum aedificabo tibi”. Propterea invenit servus tuus cor suum, ut oraret te oratione hac. Schlachter: Denn du, HERR der Heerscharen, du Gott Israels, hast dem Ohr deines Knechts geoffenbart und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen! Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, dieses Gebet zu dir zu beten.


2.Samuel 7,28 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριέ μου κύριε σὺ εἶ ὁ θεός καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
kai nyn kyrie moy kyrie sy ei o theos kai oi logoi soy esontai alehthinoi kai elalehsas yper toy doyloy soy ta agatha tayta
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים וּדְבָרֶיךָ יִהְיוּ אֱמֶת וַתְּדַבֵּר אֶל־עַבְדְּךָ אֶת־הַטֹּובָה הַזֹּאת׃
wOataaH Aadonaaj jHwiH AataaH-HwA HaaAaeloHijm wdbaaraejkaa jiHjw Aaemaet watdaber Aael-Oabdkaa Aaet-HaTowbaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אדני יהוה אתה־הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל־עבדך את־הטובה הזאת׃
wOtH Adnj jHwH AtH-HwA HAlHjm wdbrjk jHjw Amt wtdbr Al-Obdk At-HTwbH HzAt׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera; cum ergo locutus sis ad servum tuum bona haec, Schlachter: Und nun, mein Herr, HERR, du bist Gott, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast deinem Knecht so viel Gutes zugesagt.


2.Samuel 9,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ ὑπολέλειπται ἐκ τοῦ οἴκου σαουλ ἔτι ἀνὴρ καὶ ποιήσω μετ' αὐτοῦ ἔλεος θεοῦ καὶ εἶπεν σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἔτι ἔστιν υἱὸς τῷ ιωναθαν πεπληγὼς τοὺς πόδας
kai eipen o basileys ei ypoleleiptai ek toy oikoy saoyl eti anehr kai poiehsoh met' aytoy eleos theoy kai eipen siba pros ton basilea eti estin yios toh iohnathan peplehgohs toys podas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַאֶפֶס עֹוד אִישׁ לְבֵית שָׁאוּל וְאֶעֱשֶׂה עִמֹּו חֶסֶד אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל־הַמֶּלֶךְ עֹוד בֵּן לִיהֹונָתָן נְכֵה רַגְלָיִם׃
wajoAmaer Hamaelaek HaAaepaes Oowd Aijxx lbejt xxaaAwl wAaeOaexaeH Oimow haesaed AaeloHijm wajoAmaer cijbaaA Aael-Hamaelaek Oowd ben lijHownaataan nkeH raglaajim׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך האפס עוד איש לבית שאול ואעשה עמו חסד אלהים ויאמר ציבא אל־המלך עוד בן ליהונתן נכה רגלים׃
wjAmr Hmlk HAps Owd Ajx lbjt xAwl wAOxH Omw hsd AlHjm wjAmr cjbA Al-Hmlk Owd bn ljHwntn nkH rgljm׃
NovaVulgata: Et ait rex: “ Num superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei? ”. Dixitque Siba regi: “ Superest filius Ionathan, debilis pedibus ”. Schlachter: Der König sprach: Ist noch jemand da vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm erweise? Ziba sprach zum König: Es ist noch ein Sohn Jonatans vorhanden, der lahm an den Füßen ist.


2.Samuel 10,12 *

Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
andrizoy kai krataiohthohmen yper toy laoy ehmohn kai peri tohn poleohn toy theoy ehmohn kai kyrios poiehsei to agathon en ophthalmois aytoy
HeLeningradV: חֲזַק וְנִתְחַזַּק בְּעַד־עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַיהוָה יַעֲשֶׂה הַטֹּוב בְּעֵינָיו׃
hazaq wnithazaq bOad-Oamenw wbOad Oaarej AaeloHejnw wajHwaaH jaOaxaeH HaTowb bOejnaajw׃
HeLeningradoV: חזק ונתחזק בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשה הטוב בעיניו׃
hzq wnthzq bOd-Omnw wbOd Orj AlHjnw wjHwH jOxH HTwb bOjnjw׃
NovaVulgata: Esto vir fortis, et fortiter agamus pro populo nostro et civitatibus Dei nostri; Dominus autem faciet, quod bonum est in conspectu suo ”. Schlachter: Sei stark und wehre dich für unser Volk und für die Städte unseres Gottes. Der HERR aber tue, was ihm gefällt!


2.Samuel 12,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς δαυιδ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε ἐκ χειρὸς σαουλ
kai eipen nathan pros dayid sy ei o anehr o poiehsas toyto tade legei kyrios o theos israehl egoh eimi echrisa se eis basilea epi israehl kai egoh eimi errysamehn se ek cheiros saoyl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִד אַתָּה הָאִישׁ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי הִצַּלְתִּיךָ מִיַּד שָׁאוּל׃
wajoAmaer naataan Aael-daawid AataaH HaaAijxx koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij mxxahtijkaa lmaelaek Oal-jixraaAel wAaanokij Hicaltijkaa mijad xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ויאמר נתן אל־דוד אתה האיש כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי משחתיך למלך על־ישראל ואנכי הצלתיך מיד שאול׃
wjAmr ntn Al-dwd AtH HAjx kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj mxhtjk lmlk Ol-jxrAl wAnkj Hcltjk mjd xAwl׃
NovaVulgata: Dixit autem Nathan ad David: “ Tu es ille vir! Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego unxi te in regem super Israel et ego erui te de manu Saul; Schlachter: Da sprach Natan zu David: Du bist der Mann! So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt und habe dich aus der Hand Sauls errettet;


2.Samuel 12,16 *

Septuaginta: καὶ ἐζήτησεν δαυιδ τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου καὶ ἐνήστευσεν δαυιδ νηστείαν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ηὐλίσθη ἐν σάκκῳ ἐπὶ τῆς γῆς
kai ezehtehsen dayid ton theon peri toy paidarioy kai enehsteysen dayid nehsteian kai eisehlthen kai ehylistheh en sakkoh epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד אֶת־הָאֱלֹהִים בְּעַד הַנָּעַר וַיָּצָם דָּוִד צֹום וּבָא וְלָן וְשָׁכַב אָרְצָה׃
wajbaqexx daawid Aaet-HaaAaeloHijm bOad HanaaOar wajaacaam daawid cowm wbaaA wlaan wxxaakab AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויבקש דוד את־האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה׃
wjbqx dwd At-HAlHjm bOd HnOr wjcm dwd cwm wbA wln wxkb ArcH׃
NovaVulgata: deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus domum pernoctabat iacens super terram. Schlachter: Und David flehte zu Gott wegen des Knäbleins und fastete und ging und lag über Nacht auf der Erde.


2.Samuel 14,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου καὶ εἶπεν ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν
kai eipen mnehmoneysatoh deh o basileys ton kyrion theon aytoy plehthynthehnai agchistea toy aimatos toy diaphtheirai kai oy meh exarohsin ton yion moy kai eipen zeh kyrios ei peseitai apo tehs trichos toy yioy soy epi tehn gehn
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר יִזְכָּר־נָא הַמֶּלֶךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ [מֵהַרְבִית כ] (מֵהַרְבַּת ק) גֹּאֵל הַדָּם לְשַׁחֵת וְלֹא יַשְׁמִידוּ אֶת־בְּנִי וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת בְּנֵךְ אָרְצָה׃
watoAmaer jizkaar-naaA Hamaelaek Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa [meHarbijt k] (meHarbat q) goAel Hadaam lxxahet wloA jaxxmijdw Aaet-bnij wajoAmaer haj-jHwaaH Aim-jipol mixaOarat bnek AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ותאמר יזכר־נא המלך את־יהוה אלהיך [מהרבית כ] (מהרבת ק) גאל הדם לשחת ולא ישמידו את־בני ויאמר חי־יהוה אם־יפל משערת בנך ארצה׃
wtAmr jzkr-nA Hmlk At-jHwH AlHjk [mHrbjt k] (mHrbt q) gAl Hdm lxht wlA jxmjdw At-bnj wjAmr hj-jHwH Am-jpl mxOrt bnk ArcH׃
NovaVulgata: Quae ait: “ Recordetur rex Domini Dei sui, ut non augeat ultor sanguinis perniciem, et nequaquam interficiant filium meum ”. Qui ait: “ Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super terram ”. Schlachter: Sie sprach: Der König gedenke doch an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Unheil anrichte und daß man meinen Sohn nicht verderbe! Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen!


2.Samuel 14,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνή ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ
kai eipen eh gyneh ina ti elogisoh toioyto epi laon theoy eh ek stomatos toy basileohs o logos oytos ohs plehmmeleia toy meh epistrepsai ton basilea ton exohsmenon aytoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה וְלָמָּה חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת עַל־עַם אֱלֹהִים וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת־נִדְּחֹו׃
watoAmaer HaaAixxaaH wlaamaaH haaxxabtaaH kaazoAt Oal-Oam AaeloHijm wmidaber Hamaelaek Hadaabaar HazaeH kAaaxxem lbiltij Haaxxijb Hamaelaek Aaet-nidhow׃
HeLeningradoV: ותאמר האשה ולמה חשבתה כזאת על־עם אלהים ומדבר המלך הדבר הזה כאשם לבלתי השיב המלך את־נדחו׃
wtAmr HAxH wlmH hxbtH kzAt Ol-Om AlHjm wmdbr Hmlk Hdbr HzH kAxm lbltj Hxjb Hmlk At-ndhw׃
NovaVulgata: Dixitque mulier: “ Quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei? Eo enim quod rex locutus est verbum istud, hoc est quasi delictum, quia rex noluit reducere eiectum suum. Schlachter: Das Weib sprach: Warum hast du denn solches wider das Volk Gottes im Sinn? Und mit dem, was der König geredet, hat er sich selbst schuldig gesprochen, weil der König seinen Verstoßenen nicht zurückholen läßt.


2.Samuel 14,14 *

Septuaginta: ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ' αὐτοῦ ἐξωσμένον
oti thanatoh apothanoymetha kai ohsper to ydohr to katapheromenon epi tehs gehs o oy synachthehsetai kai lehmpsetai o theos psychehn kai logizomenos toy exohsai ap' aytoy exohsmenon
HeLeningradV: כִּי־מֹות נָמוּת וְכַמַּיִם הַנִּגָּרִים אַרְצָה אֲשֶׁר לֹא יֵאָסֵפוּ וְלֹא־יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ וְחָשַׁב מַחֲשָׁבֹות לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח׃
kij-mowt naamwt wkamajim Hanigaarijm AarcaaH Aaxxaer loA jeAaasepw wloA-jixaaA AaeloHijm naepaexx whaaxxab mahaxxaabowt lbiltij jidah mimaenw nidaah׃
HeLeningradoV: כי־מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא־ישא אלהים נפש וחשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח׃
kj-mwt nmwt wkmjm Hngrjm ArcH Axr lA jAspw wlA-jxA AlHjm npx whxb mhxbwt lbltj jdh mmnw ndh׃
NovaVulgata: Omnes morimur et quasi aquae sumus, quae delabuntur in terram, quae non colliguntur; nec tamen vult perire Deus animam, sed retractat cogitans, ne penitus pereat, qui abiectus est. Schlachter: Denn wir müssen zwar gewiß sterben und sind wie das Wasser, das in die Erde versiegt und welches man nicht wieder auffangen kann. Aber Gott will das Leben nicht hinwegnehmen, sondern sinnt darauf, daß der Verstoßene nicht von ihm verstoßen bleibe.


2.Samuel 14,16 *

Septuaginta: ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ
oti akoysei o basileys rysasthai tehn doylehn aytoy ek cheiros toy andros toy zehtoyntos exarai me kai ton yion moy apo klehronomias theoy
HeLeningradV: כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ לְהַצִּיל אֶת־אֲמָתֹו מִכַּף הָאִישׁ לְהַשְׁמִיד אֹתִי וְאֶת־בְּנִי יַחַד מִנַּחֲלַת אֱלֹהִים׃
kij jixxmaO Hamaelaek lHacijl Aaet-Aamaatow mikap HaaAijxx lHaxxmijd Aotij wAaet-bnij jahad minahalat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי ישמע המלך להציל את־אמתו מכף האיש להשמיד אתי ואת־בני יחד מנחלת אלהים׃
kj jxmO Hmlk lHcjl At-Amtw mkp HAjx lHxmjd Atj wAt-bnj jhd mnhlt AlHjm׃
NovaVulgata: Nam audiet rex, ut liberet ancillam suam de manu illius, qui vult delere me et filium meum simul de hereditate Dei. Schlachter: denn der König wird seine Magd erhören, daß er mich errette aus der Hand des Mannes, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will.


2.Samuel 14,17 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνή εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ
kai eipen eh gyneh eieh deh o logos toy kyrioy moy toy basileohs eis thysian oti kathohs aggelos theoy oytohs o kyrios moy o basileys toy akoyein to agathon kai to ponehron kai kyrios o theos soy estai meta soy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ יִהְיֶה־נָּא דְּבַר־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִמְנוּחָה כִּי ׀ כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים כֵּן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִשְׁמֹעַ הַטֹּוב וְהָרָע וַיהוָה אֱלֹהֶיךָ יְהִי עִמָּךְ׃ פ
watoAmaer xxiphaatkaa jiHjaeH-naaA dbar-Aadonij Hamaelaek limnwhaaH kij kmalAak HaaAaeloHijm ken Aadonij Hamaelaek lixxmoOa HaTowb wHaaraaO wajHwaaH AaeloHaejkaa jHij Oimaak׃ p
HeLeningradoV: ותאמר שפחתך יהיה־נא דבר־אדני המלך למנוחה כי ׀ כמלאך האלהים כן אדני המלך לשמע הטוב והרע ויהוה אלהיך יהי עמך׃ פ
wtAmr xphtk jHjH-nA dbr-Adnj Hmlk lmnwhH kj kmlAk HAlHjm kn Adnj Hmlk lxmO HTwb wHrO wjHwH AlHjk jHj Omk׃ p
NovaVulgata: Dixit ergo ancilla tua: Fiat verbum domini mei regis mihi in quietem. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut audiat et discernat bonum et malum. Et Dominus Deus tuus sit tecum! ”. Schlachter: Und deine Magd dachte: Meines Herrn, des Königs Wort wird mir ein Trost sein; denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, um Gutes und Böses anzuhören, darum sei der HERR, dein Gott, mit dir!


2.Samuel 14,20 *

Septuaginta: ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ
eneken toy perielthein to prosohpon toy rehmatos toytoy epoiehsen o doylos soy iohab ton logon toyton kai o kyrios moy sophos kathohs sophia aggeloy toy theoy toy gnohnai panta ta en teh geh
HeLeningradV: לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר עָשָׂה עַבְדְּךָ יֹואָב אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַאדֹנִי חָכָם כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים לָדַעַת אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ ס
lbaOabwr sabeb Aaet-pnej Hadaabaar OaaxaaH Oabdkaa jowAaab Aaet-Hadaabaar HazaeH waAdonij haakaam khaakmat malAak HaaAaeloHijm laadaOat Aaet-kaal-Aaxxaer baaAaaraec׃ s
HeLeningradoV: לבעבור סבב את־פני הדבר עשה עבדך יואב את־הדבר הזה ואדני חכם כחכמת מלאך האלהים לדעת את־כל־אשר בארץ׃ ס
lbObwr sbb At-pnj Hdbr OxH Obdk jwAb At-Hdbr HzH wAdnj hkm khkmt mlAk HAlHjm ldOt At-kl-Axr bArc׃ s
NovaVulgata: ut verterem figuram rei huius, servus tuus Ioab fecit istud. Tu autem, domine mi, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intellegas omnia, quae fiunt super terram ”. Schlachter: Um der Sache ein anderes Aussehen zu geben, hat dein Knecht Joab so gehandelt; mein Herr ist so weise wie ein Engel Gottes, daß er alles auf Erden weiß!


2.Samuel 15,24 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ καί γε σαδωκ καὶ πάντες οἱ λευῖται μετ' αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἀπὸ βαιθαρ καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἀνέβη αβιαθαρ ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως
kai idoy kai ge sadohk kai pantes oi leyitai met' aytoy airontes tehn kibohton diathehkehs kyrioy apo baithar kai estehsan tehn kibohton toy theoy kai anebeh abiathar eohs epaysato pas o laos parelthein ek tehs poleohs
HeLeningradV: וְהִנֵּה גַם־צָדֹוק וְכָל־הַלְוִיִּם אִתֹּו נֹשְׂאִים אֶת־אֲרֹון בְּרִית הָאֱלֹהִים וַיַּצִּקוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיַּעַל אֶבְיָתָר עַד־תֹּם כָּל־הָעָם לַעֲבֹור מִן־הָעִיר׃
wHineH gam-caadowq wkaal-Halwijim Aitow noxAijm Aaet-Aarown brijt HaaAaeloHijm wajaciqw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajaOal Aaebjaataar Oad-tom kaal-HaaOaam laOabowr min-HaaOijr׃
HeLeningradoV: והנה גם־צדוק וכל־הלוים אתו נשאים את־ארון ברית האלהים ויצקו את־ארון האלהים ויעל אביתר עד־תם כל־העם לעבור מן־העיר׃
wHnH gm-cdwq wkl-Hlwjm Atw nxAjm At-Arwn brjt HAlHjm wjcqw At-Arwn HAlHjm wjOl Abjtr Od-tm kl-HOm lObwr mn-HOjr׃
NovaVulgata: Venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei; et deposuerunt arcam Dei. Et sacrificavit Abiathar, donec omnis populus egressus fuerat de civitate. Schlachter: Und siehe, Zadok und alle Leviten mit ihm trugen die Bundeslade Gottes und stellten sie dort hin; Abjatar aber stieg hinauf, bis alles Volk aus der Stadt vollends vorübergezogen war.


2.Samuel 15,25 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ σαδωκ ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς
kai eipen o basileys toh sadohk apostrepson tehn kibohton toy theoy eis tehn polin ean eyroh charin en ophthalmois kyrioy kai epistrepsei me kai deixei moi aytehn kai tehn eyprepeian aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצָדֹוק הָשֵׁב אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים הָעִיר אִם־אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה וֶהֱשִׁבַנִי וְהִרְאַנִי אֹתֹו וְאֶת־נָוֵהוּ׃
wajoAmaer Hamaelaek lcaadowq Haaxxeb Aaet-Aarown HaaAaeloHijm HaaOijr Aim-AaemcaaA hen bOejnej jHwaaH waeHaexxibanij wHirAanij Aotow wAaet-naaweHw׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך לצדוק השב את־ארון האלהים העיר אם־אמצא חן בעיני יהוה והשבני והראני אתו ואת־נוהו׃
wjAmr Hmlk lcdwq Hxb At-Arwn HAlHjm HOjr Am-AmcA hn bOjnj jHwH wHxbnj wHrAnj Atw wAt-nwHw׃
NovaVulgata: Et dixit rex ad Sadoc: “ Reporta arcam Dei in urbem. Si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me et ostendet mihi eam et habitationem suam. Schlachter: Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt zurück! Finde ich Gnade vor dem HERRN, so wird er mich zurückbringen, daß ich ihn und seine Wohnung wiedersehen darf;


2.Samuel 15,29 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψεν σαδωκ καὶ αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ
kai apestrepsen sadohk kai abiathar tehn kibohton eis ieroysalehm kai ekathisen ekei
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב צָדֹוק וְאֶבְיָתָר אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים יְרוּשָׁלִָם וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
wajaaxxaeb caadowq wAaebjaataar Aaet-Aarown HaaAaeloHijm jrwxxaalaaim wajexxbw xxaam׃
HeLeningradoV: וישב צדוק ואביתר את־ארון האלהים ירושלם וישבו שם׃
wjxb cdwq wAbjtr At-Arwn HAlHjm jrwxlm wjxbw xm׃
NovaVulgata: Reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Ierusalem et manserunt ibi. Schlachter: Also brachten Zadok und Abjatar die Lade Gottes wieder nach Jerusalem zurück und verblieben daselbst.


2.Samuel 15,32 *

Septuaginta: καὶ ἦν δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ ροως οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ χουσι ὁ αρχι ἑταῖρος δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
kai ehn dayid erchomenos eohs toy roohs oy prosekynehsen ekei toh theoh kai idoy eis apantehn aytoh choysi o archi etairos dayid dierrehchohs ton chitohna aytoy kai geh epi tehs kephalehs aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי דָוִד בָּא עַד־הָרֹאשׁ אֲשֶׁר־יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים וְהִנֵּה לִקְרָאתֹו חוּשַׁי הָאַרְכִּי קָרוּעַ כֻּתָּנְתֹּו וַאֲדָמָה עַל־רֹאשֹׁו׃
wajHij daawid baaA Oad-HaaroAxx Aaxxaer-jixxtahawaeH xxaam leAloHijm wHineH liqraaAtow hwxxaj HaaAarkij qaarwOa kutaantow waAadaamaaH Oal-roAxxow׃
HeLeningradoV: ויהי דוד בא עד־הראש אשר־ישתחוה שם לאלהים והנה לקראתו חושי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על־ראשו׃
wjHj dwd bA Od-HrAx Axr-jxthwH xm lAlHjm wHnH lqrAtw hwxj HArkj qrwO ktntw wAdmH Ol-rAxw׃
NovaVulgata: Cumque ascendisset David summitatem montis, in quo adorabatur Deus, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste et terra pleno capite. Schlachter: Als aber David auf die Höhe kam, wo man Gott anzubeten pflegte, siehe, da begegnete ihm Husai, der Architer, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.


2.Samuel 16,23 *

Septuaginta: καὶ ἡ βουλὴ αχιτοφελ ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ αχιτοφελ καί γε τῷ δαυιδ καί γε τῷ αβεσσαλωμ
kai eh boyleh achitophel ehn eboyleysato en tais ehmerais tais prohtais on tropon eperohtehseh en logoh toy theoy oytohs pasa eh boyleh toy achitophel kai ge toh dayid kai ge toh abessalohm
HeLeningradV: וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל אֲשֶׁר יָעַץ בַּיָּמִים הָהֵם כַּאֲשֶׁר יִשְׁאַל־ (אִישׁ ק) בִּדְבַר הָאֱלֹהִים כֵּן כָּל־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל גַּם־לְדָוִד גַּם לְאַבְשָׁלֹם׃ ס
waOacat Aahijtopael Aaxxaer jaaOac bajaamijm HaaHem kaAaxxaer jixxAal- (Aijxx q) bidbar HaaAaeloHijm ken kaal-Oacat Aahijtopael gam-ldaawid gam lAabxxaalom׃ s
HeLeningradoV: ועצת אחיתפל אשר יעץ בימים ההם כאשר ישאל־ (איש ק) בדבר האלהים כן כל־עצת אחיתפל גם־לדוד גם לאבשלם׃ ס
wOct Ahjtpl Axr jOc bjmjm HHm kAxr jxAl- (Ajx q) bdbr HAlHjm kn kl-Oct Ahjtpl gm-ldwd gm lAbxlm׃ s
NovaVulgata: Consilium autem Achitophel, quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum; sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David et cum esset cum Absalom. Schlachter: Ahitophels Rat galt nämlich in jenen Tagen soviel, als hätte man das Wort Gottes befragt; so galten alle Ratschläge Ahitophels bei David und bei Absalom.


2.Samuel 18,28 *

Septuaginta: καὶ ἐβόησεν αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰρήνη καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ
kai eboehsen achimaas kai eipen pros ton basilea eirehneh kai prosekynehsen toh basilei epi prosohpon aytoy epi tehn gehn kai eipen eylogehtos kyrios o theos soy os apekleisen toys andras toys misoyntas tehn cheira aytohn en toh kyrioh moy toh basilei
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֲחִימַעַץ וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ לְאַפָּיו אָרְצָה ס וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר סִגַּר אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־נָשְׂאוּ אֶת־יָדָם בַּאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajiqraaA AahijmaOac wajoAmaer Aael-Hamaelaek xxaalowm wajixxtahw lamaelaek lAapaajw AaarcaaH s wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer sigar Aaet-HaaAanaaxxijm Aaxxaer-naaxAw Aaet-jaadaam baAdonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקרא אחימעץ ויאמר אל־המלך שלום וישתחו למלך לאפיו ארצה ס ויאמר ברוך יהוה אלהיך אשר סגר את־האנשים אשר־נשאו את־ידם באדני המלך׃
wjqrA AhjmOc wjAmr Al-Hmlk xlwm wjxthw lmlk lApjw ArcH s wjAmr brwk jHwH AlHjk Axr sgr At-HAnxjm Axr-nxAw At-jdm bAdnj Hmlk׃
NovaVulgata: Clamans autem Achimaas dixit ad regem: “ Pax! ”. Et adorans regem pronus in terram ait: “ Benedictus Dominus Deus tuus, qui conclusit homines, qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem! ”. Schlachter: Ahimaaz aber rief und sprach zum König: Friede! Dann warf er sich vor dem König auf sein Angesicht zur Erde nieder und sprach: Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufgehoben, dahingegeben hat!


2.Samuel 19,13 *

Septuaginta: καὶ τῷ αμεσσαϊ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ ιωαβ
kai toh amessai ereite oychi ostoyn moy kai sarx moy sy kai nyn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh ei meh archohn dynameohs eseh enohpion emoy pasas tas ehmeras anti iohab
HeLeningradV: וְלַעֲמָשָׂא תֹּמְרוּ הֲלֹוא עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף אִם־לֹא שַׂר־צָבָא תִּהְיֶה לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים תַּחַת יֹואָב׃
wlaOamaaxaaA tomrw HalowA Oacmij wbxaarij AaataaH koH jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsijp Aim-loA xar-caabaaA tiHjaeH lpaanaj kaal-Hajaamijm tahat jowAaab׃
HeLeningradoV: ולעמשא תמרו הלוא עצמי ובשרי אתה כה יעשה־לי אלהים וכה יוסיף אם־לא שר־צבא תהיה לפני כל־הימים תחת יואב׃
wlOmxA tmrw HlwA Ocmj wbxrj AtH kH jOxH-lj AlHjm wkH jwsjp Am-lA xr-cbA tHjH lpnj kl-Hjmjm tht jwAb׃
NovaVulgata: Et Amasae dicite: Nonne os meum es et caro mea? Haec faciat mihi Deus et haec addat, si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab! ”. Schlachter: Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht Feldhauptmann sein wirst vor mir dein Leben lang an Joabs Statt!


2.Samuel 19,27 *

Septuaginta: καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου
kai methohdeysen en toh doyloh soy pros ton kyrion moy ton basilea kai o kyrios moy o basileys ohs aggelos toy theoy kai poiehson to agathon en ophthalmois soy
HeLeningradV: וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וַעֲשֵׂה הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ׃
wajragel bOabdkaa Aael-Aadonij Hamaelaek waAdonij Hamaelaek kmalAak HaaAaeloHijm waOaxeH HaTowb bOejnaejkaa׃
HeLeningradoV: וירגל בעבדך אל־אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך׃
wjrgl bObdk Al-Adnj Hmlk wAdnj Hmlk kmlAk HAlHjm wOxH HTwb bOjnjk׃
NovaVulgata: Insuper et fraudulenter accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem. Tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es; fac, quod placitum est tibi. Schlachter: Dazu hat er deinen Knecht verleumdet vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes! So tue nur, was dich gut dünkt!


2.Samuel 21,14 *

Septuaginta: καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἡλιασθέντων ἐν γῇ βενιαμιν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ κις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα
kai ethapsan ta osta saoyl kai ta osta iohnathan toy yioy aytoy kai tohn ehliasthentohn en geh beniamin en teh pleyra en toh taphoh kis toy patros aytoy kai epoiehsan panta osa eneteilato o basileys kai epehkoysen o theos teh geh meta tayta
HeLeningradV: וַיִּקְבְּרוּ אֶת־עַצְמֹות־שָׁאוּל וִיהֹונָתָן־בְּנֹו בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן בְּצֵלָע בְּקֶבֶר קִישׁ אָבִיו וַיַּעֲשׂוּ כֹּל אֲשֶׁר־צִוָּה הַמֶּלֶךְ וַיֵּעָתֵר אֱלֹהִים לָאָרֶץ אַחֲרֵי־כֵן׃ פ
wajiqbrw Aaet-Oacmowt-xxaaAwl wijHownaataan-bnow bAaeraec binjaamin bcelaaO bqaebaer qijxx Aaabijw wajaOaxw kol Aaxxaer-ciwaaH Hamaelaek wajeOaater AaeloHijm laaAaaraec Aaharej-ken׃ p
HeLeningradoV: ויקברו את־עצמות־שאול ויהונתן־בנו בארץ בנימן בצלע בקבר קיש אביו ויעשו כל אשר־צוה המלך ויעתר אלהים לארץ אחרי־כן׃ פ
wjqbrw At-Ocmwt-xAwl wjHwntn-bnw bArc bnjmn bclO bqbr qjx Abjw wjOxw kl Axr-cwH Hmlk wjOtr AlHjm lArc Ahrj-kn׃ p
NovaVulgata: sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in terra Beniamin in Sela, in sepulcro Cis patris eius. Feceruntque omnia, quae praeceperat rex; et repropitiatus est Deus terrae post haec. Schlachter: und man begrub die Gebeine Sauls und seines Sohnes Jonatan zu Zela, im Lande Benjamin, im Grabe seines Vaters Kis; man tat alles, wie der König geboten hatte. Darnach ließ sich Gott für das Land erbitten.


2.Samuel 22,3 *

Septuaginta: ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με
o theos moy phylax estai moy pepoithohs esomai ep' aytoh yperaspistehs moy kai keras sohtehrias moy antilehmptohr moy kai kataphygeh moy sohtehrias moy ex adikoy sohseis me
HeLeningradV: אֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי׃
AaeloHej cwrij AaehaesaeH-bow maaginij wqaeraen jixxOij mixgabij wmnwsij moxxiOij mehaamaas toxxiOenij׃
HeLeningradoV: אלהי צורי אחסה־בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃
AlHj cwrj AhsH-bw mgnj wqrn jxOj mxgbj wmnwsj mxOj mhms txOnj׃
NovaVulgata: Deus meus, rupes mea, in quam confugiam, scutum meum et cornu salutis meae! Munimentum meum et refugium meum. Salvator meus, de violentia liberabis me. Schlachter: mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.


2.Samuel 22,7 *

Septuaginta: ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ
en toh thlibesthai me epikalesomai kyrion kai pros ton theon moy boehsomai kai epakoysetai ek naoy aytoy phohnehs moy kai eh kraygeh moy en tois ohsin aytoy
HeLeningradV: בַּצַּר־לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֶקְרָא וַיִּשְׁמַע מֵהֵיכָלֹו קֹולִי וְשַׁוְעָתִי בְּאָזְנָיו׃
bacar-lij AaeqraaA jHwaaH wAael-AaeloHaj AaeqraaA wajixxmaO meHejkaalow qowlij wxxawOaatij bAaaznaajw׃
HeLeningradoV: בצר־לי אקרא יהוה ואל־אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃
bcr-lj AqrA jHwH wAl-AlHj AqrA wjxmO mHjklw qwlj wxwOtj bAznjw׃
NovaVulgata: In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius. Schlachter: In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.


2.Samuel 22,22 *

Septuaginta: ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου
oti ephylaxa odoys kyrioy kai oyk ehsebehsa apo toy theoy moy
HeLeningradV: כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי׃
kij xxaamartij darkej jHwaaH wloA raaxxaOtij meAaeloHaaj׃
HeLeningradoV: כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
kj xmrtj drkj jHwH wlA rxOtj mAlHj׃
NovaVulgata: quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo. Schlachter: denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,


2.Samuel 22,30 *

Septuaginta: ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
oti en soi dramoymai monozohnos kai en toh theoh moy yperbehsomai teichos
HeLeningradV: כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
kij bkaaH Aaarwc gdwd beAloHaj Aadalaeg-xxwr׃
HeLeningradoV: כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג־שור׃
kj bkH Arwc gdwd bAlHj Adlg-xwr׃
NovaVulgata: In te enim aggrediar hostium turmas, in Deo meo transiliam murum. Schlachter: denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.


2.Samuel 22,31 *

Septuaginta: ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ' αὐτῷ
o ischyros amohmos eh odos aytoy to rehma kyrioy krataion pepyrohmenon yperaspistehs estin pasin tois pepoithosin ep' aytoh
HeLeningradV: הָאֵל תָּמִים דַּרְכֹּו אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בֹּו׃
HaaAel taamijm darkow Aimrat jHwaaH crwpaaH maagen HwA lkol Hahosijm bow׃
HeLeningradoV: האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
HAl tmjm drkw Amrt jHwH crwpH mgn HwA lkl Hhsjm bw׃
NovaVulgata: Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum; scutum est omnium sperantium in se. Schlachter: Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.


2.Samuel 22,32 *

Septuaginta: τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν
tis ischyros plehn kyrioy kai tis ktistehs estai plehn toy theoy ehmohn
HeLeningradV: כִּי מִי־אֵל מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר מִבַּלְעֲדֵי אֱלֹהֵינוּ׃
kij mij-Ael mibalOadej jHwaaH wmij cwr mibalOadej AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: כי מי־אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃
kj mj-Al mblOdj jHwH wmj cwr mblOdj AlHjnw׃
NovaVulgata: Quoniam quis est Deus praeter Dominum? Et quae rupes praeter Deum nostrum? Schlachter: Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?


2.Samuel 22,33 *

Septuaginta: ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου
o ischyros o krataiohn me dynamei kai exetinaxen amohmon tehn odon moy
HeLeningradV: הָאֵל מָעוּזִּי חָיִל וַיַּתֵּר תָּמִים [דַּרְכֹּו כ] (דַּרְכִּי׃ ק)
HaaAel maaOwzij haajil wajater taamijm [darkow k] (darkij׃ q)
HeLeningradoV: האל מעוזי חיל ויתר תמים [דרכו כ] (דרכי׃ ק)
HAl mOwzj hjl wjtr tmjm [drkw k] (drkj׃ q)
NovaVulgata: Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam viam meam, Schlachter: Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,


2.Samuel 22,47 *

Septuaginta: ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου
zeh kyrios kai eylogehtos o phylax moy kai ypsohthehsetai o theos moy o phylax tehs sohtehrias moy
HeLeningradV: חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרֻם אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי׃
haj-jHwaaH wbaarwk cwrij wjaarum AaeloHej cwr jixxOij׃
HeLeningradoV: חי־יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃
hj-jHwH wbrwk cwrj wjrm AlHj cwr jxOj׃
NovaVulgata: Vivit Dominus, et benedicta petra mea, et exaltetur Deus, petra salutis meae. Schlachter: Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!


2.Samuel 22,48 *

Septuaginta: ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
ischyros kyrios o didoys ekdikehseis emoi paideyohn laoys ypokatoh moy
HeLeningradV: הָאֵל הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי וּמֹורִיד עַמִּים תַּחְתֵּנִי׃
HaaAel Hanoten nqaamot lij wmowrijd Oamijm tahtenij׃
HeLeningradoV: האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃
HAl Hntn nqmt lj wmwrjd Omjm thtnj׃
NovaVulgata: Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me. Schlachter: Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;


2.Samuel 23,1 *

Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς δαυιδ υἱὸς ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ ισραηλ
kai oytoi oi logoi dayid oi eschatoi pistos dayid yios iessai kai pistos anehr on anestehsen kyrios epi christon theoy iakohb kai eyprepeis psalmoi israehl
HeLeningradV: וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים נְאֻם דָּוִד בֶּן־יִשַׁי וּנְאֻם הַגֶּבֶר הֻקַם עָל מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִרֹות יִשְׂרָאֵל׃
wAelaeH dibrej daawid HaaAaharonijm nAum daawid baen-jixxaj wnAum Hagaebaer Huqam Oaal mxxijha AaeloHej jaOaqob wnOijm zmirowt jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן־ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישראל׃
wAlH dbrj dwd HAhrnjm nAm dwd bn-jxj wnAm Hgbr Hqm Ol mxjh AlHj jOqb wnOjm zmrwt jxrAl׃
NovaVulgata: Haec autem sunt verba David novissima: “ Dixit David filius Isai, dixit vir constitutus in alto, christus Dei Iacob, suavis psalta Israel. Schlachter: Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David, der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hocherhaben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, der liebliche Psalmdichter in Israel:


2.Samuel 23,3 *

Septuaginta: λέγει ὁ θεὸς ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ
legei o theos israehl emoi elalehsen phylax israehl parabolehn eipon en anthrohpoh pohs krataiohsehte phobon theoy
HeLeningradV: אָמַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לִי דִבֶּר צוּר יִשְׂרָאֵל מֹושֵׁל בָּאָדָם צַדִּיק מֹושֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים׃
Aaamar AaeloHej jixraaAel lij dibaer cwr jixraaAel mowxxel baaAaadaam cadijq mowxxel jirAat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים׃
Amr AlHj jxrAl lj dbr cwr jxrAl mwxl bAdm cdjq mwxl jrAt AlHjm׃
NovaVulgata: Locutus est Deus Israel, mihi dixit Petra Israel: “Dominator hominum iustus, dominator in timore Dei Schlachter: Der Gott Israels hat geredet, der Fels Israels hat zu mir gesprochen: Ein gerechter Herrscher über die Menschen, ein Herrscher in der Furcht Gottes,


2.Samuel 23,5 *

Septuaginta: οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος
oy gar oytohs o oikos moy meta ischyroy diathehkehn gar aiohnion etheto moi etoimehn en panti kairoh pephylagmenehn oti pasa sohtehria moy kai pan thelehma oti oy meh blastehseh o paranomos
HeLeningradV: כִּי־לֹא־כֵן בֵּיתִי עִם־אֵל כִּי בְרִית עֹולָם שָׂם לִי עֲרוּכָה בַכֹּל וּשְׁמֻרָה כִּי־כָל־יִשְׁעִי וְכָל־חֵפֶץ כִּי־לֹא יַצְמִיחַ׃
kij-loA-ken bejtij Oim-Ael kij brijt Oowlaam xaam lij OarwkaaH bakol wxxmuraaH kij-kaal-jixxOij wkaal-hepaec kij-loA jacmijha׃
HeLeningradoV: כי־לא־כן ביתי עם־אל כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמרה כי־כל־ישעי וכל־חפץ כי־לא יצמיח׃
kj-lA-kn bjtj Om-Al kj brjt Owlm xm lj OrwkH bkl wxmrH kj-kl-jxOj wkl-hpc kj-lA jcmjh׃
NovaVulgata: Nonne sic est domus mea cum Deo? Quia pactum aeternum statuit mihi, dispositum in omnibus atque munitum. Cunctam enim salutem meam et omne desiderabile nonne faciet germinare? Schlachter: Steht mein Haus nicht fest bei Gott? Denn er hat einen ewigen Bund mit mir gemacht, in allem wohl geordnet und verwahrt; wird er nicht alles gedeihen lassen, was mir zum Heil und zur Freude dient?


2.Samuel 24,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσθείη κύριος ὁ θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
kai eipen iohab pros ton basilea kai prostheieh kyrios o theos soy pros ton laon ohsper aytoys kai ohsper aytoys ekatontaplasiona kai ophthalmoi toy kyrioy moy toy basileohs orohntes kai o kyrios moy o basileys ina ti boyletai en toh logoh toytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹואָב אֶל־הַמֶּלֶךְ וְיֹוסֵף יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָעָם כָּהֵם ׀ וְכָהֵם מֵאָה פְעָמִים וְעֵינֵי אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ רֹאֹות וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ לָמָּה חָפֵץ בַּדָּבָר הַזֶּה׃
wajoAmaer jowAaab Aael-Hamaelaek wjowsep jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaOaam kaaHem wkaaHem meAaaH pOaamijm wOejnej Aadonij-Hamaelaek roAowt waAdonij Hamaelaek laamaaH haapec badaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר יואב אל־המלך ויוסף יהוה אלהיך אל־העם כהם ׀ וכהם מאה פעמים ועיני אדני־המלך ראות ואדני המלך למה חפץ בדבר הזה׃
wjAmr jwAb Al-Hmlk wjwsp jHwH AlHjk Al-HOm kHm wkHm mAH pOmjm wOjnj Adnj-Hmlk rAwt wAdnj Hmlk lmH hpc bdbr HzH׃
NovaVulgata: Dixitque Ioab regi: “ Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum, quantus nunc est, centuplum in conspectu domini mei regis! Sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi? ”. Schlachter: Joab sprach zum König: Der HERR, dein Gott, füge zu diesem Volke, wie es jetzt ist, noch hundertmal mehr hinzu, daß mein Herr und König es mit seinen eigenen Augen sehe; aber warum verlangt mein Herr und König so etwas?


2.Samuel 24,23 *

Septuaginta: τὰ πάντα ἔδωκεν ορνα τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ορνα πρὸς τὸν βασιλέα κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε
ta panta edohken orna toh basilei kai eipen orna pros ton basilea kyrios o theos soy eylogehsai se
HeLeningradV: הַכֹּל נָתַן אֲרַוְנָה הַמֶּלֶךְ לַמֶּלֶךְ ס וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ יִרְצֶךָ׃
Hakol naatan AarawnaaH Hamaelaek lamaelaek s wajoAmaer AarawnaaH Aael-Hamaelaek jHwaaH AaeloHaejkaa jircaekaa׃
HeLeningradoV: הכל נתן ארונה המלך למלך ס ויאמר ארונה אל־המלך יהוה אלהיך ירצך׃
Hkl ntn ArwnH Hmlk lmlk s wjAmr ArwnH Al-Hmlk jHwH AlHjk jrck׃
NovaVulgata: Omnia dat Areuna, o rex, regi ”. Dixitque Areuna ad regem: “ Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum! ”. Schlachter: Alles dieses schenkt Aravna, o König, dem Könige! Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, sei dir gnädig!


2.Samuel 24,24 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ορνα οὐχί ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν καὶ ἐκτήσατο δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα
kai eipen o basileys pros orna oychi oti alla ktohmenos ktehsomai para soy en allagmati kai oyk anoisoh toh kyrioh theoh moy olokaytohma dohrean kai ektehsato dayid ton alohna kai toys boas en argyrioh siklohn pentehkonta
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אֲרַוְנָה לֹא כִּי־קָנֹו אֶקְנֶה מֵאֹותְךָ בִּמְחִיר וְלֹא אַעֲלֶה לַיהוָה אֱלֹהַי עֹלֹות חִנָּם וַיִּקֶן דָּוִד אֶת־הַגֹּרֶן וְאֶת־הַבָּקָר בְּכֶסֶף שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-AarawnaaH loA kij-qaanow AaeqnaeH meAowtkaa bimhijr wloA AaOalaeH lajHwaaH AaeloHaj Oolowt hinaam wajiqaen daawid Aaet-Hagoraen wAaet-Habaaqaar bkaesaep xxqaalijm hamixxijm׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־ארונה לא כי־קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את־הגרן ואת־הבקר בכסף שקלים חמשים׃
wjAmr Hmlk Al-ArwnH lA kj-qnw AqnH mAwtk bmhjr wlA AOlH ljHwH AlHj Olwt hnm wjqn dwd At-Hgrn wAt-Hbqr bksp xqljm hmxjm׃
NovaVulgata: Cui respondens rex ait: “ Nequaquam; sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita ”. Emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta. Schlachter: Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will es dir abkaufen gemäß seinem Werte; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, kein Brandopfer darbringen, das mich nichts kostet. Also kaufte David die Tenne und die Rinder um fünfzig Schekel Silber.


1.Könige


1.Könige 1,17 *

Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου
eh de eipen kyrie moy basiley sy ohmosas en kyrioh toh theoh soy teh doyleh soy legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֹו אֲדֹנִי אַתָּה נִשְׁבַּעְתָּ בַּיהוָה אֱלֹהֶיךָ לַאֲמָתֶךָ כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃
watoAmaer low Aadonij AataaH nixxbaOtaa bajHwaaH AaeloHaejkaa laAamaataekaa kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaaj wHwA jexxeb Oal-kisAij׃
HeLeningradoV: ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי׃
wtAmr lw Adnj AtH nxbOt bjHwH AlHjk lAmtk kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj׃
NovaVulgata: Quae respondens ait: “ Domine mi, tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae: “Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo”; Schlachter: Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen!


1.Könige 1,30 *

Septuaginta: ὅτι καθὼς ὤμοσά σοι ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντ' ἐμοῦ ὅτι οὕτως ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
oti kathohs ohmosa soi en kyrioh toh theoh israehl legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy ant' emoy oti oytohs poiehsoh teh ehmera tayteh
HeLeningradV: כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי תַּחְתָּי כִּי כֵּן אֶעֱשֶׂה הַיֹּום הַזֶּה׃
kij kaAaxxaer nixxbaOtij laak bajHwaaH AaeloHej jixraaAel leAmor kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaj wHwA jexxeb Oal-kisAij tahtaaj kij ken AaeOaexaeH Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אלהי ישראל לאמר כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי תחתי כי כן אעשה היום הזה׃
kj kAxr nxbOtj lk bjHwH AlHj jxrAl lAmr kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj thtj kj kn AOxH Hjwm HzH׃
NovaVulgata: quia, sicut iuravi tibi per Dominum, Deum Israel, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium meum pro me, sic faciam hodie ”. Schlachter: ich will heute also tun, wie ich dir bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen und gesagt habe: Salomo, dein Sohn, soll König nach mir sein, und er soll für mich auf meinem Throne sitzen!


1.Könige 1,36 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη βαναιας υἱὸς ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν γένοιτο οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως
kai apekritheh banaias yios iohdae toh basilei kai eipen genoito oytohs pistohsai kyrios o theos toy kyrioy moy toy basileohs
HeLeningradV: וַיַּעַן בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר ׀ אָמֵן כֵּן יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajaOan bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO Aaet-Hamaelaek wajoAmaer Aaamen ken joAmar jHwaaH AaeloHej Aadonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויען בניהו בן־יהוידע את־המלך ויאמר ׀ אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך׃
wjOn bnjHw bn-jHwjdO At-Hmlk wjAmr Amn kn jAmr jHwH AlHj Adnj Hmlk׃
NovaVulgata: Et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens: “ Amen, sic loquatur Dominus Deus domini mei regis. Schlachter: Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, sage auch also!


1.Könige 1,47 *

Septuaginta: καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα δαυιδ λέγοντες ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ
kai eisehlthon oi doyloi toy basileohs eylogehsai ton kyrion ehmohn ton basilea dayid legontes agathynai o theos to onoma salohmohn toy yioy soy yper to onoma soy kai megalynai ton thronon aytoy yper ton thronon soy kai prosekynehsen o basileys epi tehn koitehn aytoy
HeLeningradV: וְגַם־בָּאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר יֵיטֵב [אֱלֹהֶיךָ כ] (אֱלֹהִים ק) אֶת־שֵׁם שְׁלֹמֹה מִשְּׁמֶךָ וִיגַדֵּל אֶת־כִּסְאֹו מִכִּסְאֶךָ וַיִּשְׁתַּחוּ הַמֶּלֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּב׃
wgam-baaAw Oabdej Hamaelaek lbaarek Aaet-Aadonejnw Hamaelaek daawid leAmor jejTeb [AaeloHaejkaa k] (AaeloHijm q) Aaet-xxem xxlomoH mixxmaekaa wijgadel Aaet-kisAow mikisAaekaa wajixxtahw Hamaelaek Oal-Hamixxkaab׃
HeLeningradoV: וגם־באו עבדי המלך לברך את־אדנינו המלך דוד לאמר ייטב [אלהיך כ] (אלהים ק) את־שם שלמה משמך ויגדל את־כסאו מכסאך וישתחו המלך על־המשכב׃
wgm-bAw Obdj Hmlk lbrk At-Adnjnw Hmlk dwd lAmr jjTb [AlHjk k] (AlHjm q) At-xm xlmH mxmk wjgdl At-ksAw mksAk wjxthw Hmlk Ol-Hmxkb׃
NovaVulgata: et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes: “Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum”. Et adoravit rex in lectulo suo. Schlachter: Und auch die Knechte des Königs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie haben gesagt: «Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!». Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt!


1.Könige 1,48 *

Septuaginta: καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν
kai ge oytohs eipen o basileys eylogehtos kyrios o theos israehl os edohken sehmeron ek toy spermatos moy kathehmenon epi toy thronoy moy kai oi ophthalmoi moy blepoysin
HeLeningradV: וְגַם־כָּכָה אָמַר הַמֶּלֶךְ בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָתַן הַיֹּום יֹשֵׁב עַל־כִּסְאִי וְעֵינַי רֹאֹות׃
wgam-kaakaaH Aaamar Hamaelaek baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer naatan Hajowm joxxeb Oal-kisAij wOejnaj roAowt׃
HeLeningradoV: וגם־ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישראל אשר נתן היום ישב על־כסאי ועיני ראות׃
wgm-kkH Amr Hmlk brwk jHwH AlHj jxrAl Axr ntn Hjwm jxb Ol-ksAj wOjnj rAwt׃
NovaVulgata: Insuper et haec locutus est: “Benedictus Dominus, Deus Israel, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis” ”. Schlachter: Zudem hat der König also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der mir heute einen Thronerben bestellt hat vor meinen Augen!


1.Könige 2,3 *

Septuaginta: καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ μωυσέως ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι
kai phylaxeis tehn phylakehn kyrioy toy theoy soy toy poreyesthai en tais odois aytoy phylassein tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata kai ta krimata ta gegrammena en nomoh mohyseohs ina syniehs a poiehseis kata panta osa an enteilohmai soi
HeLeningradV: וְשָׁמַרְתָּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו לִשְׁמֹר חֻקֹּתָיו מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְעֵדְוֹתָיו כַּכָּתוּב בְּתֹורַת מֹשֶׁה לְמַעַן תַּשְׂכִּיל אֵת כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר תִּפְנֶה שָׁם׃
wxxaamartaa Aaet-mixxmaeraet jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bidraakaajw lixxmor huqotaajw micwotaajw wmixxpaaTaajw wOedwotaajw kakaatwb btowrat moxxaeH lmaOan taxkijl Aet kaal-Aaxxaer taOaxaeH wAet kaal-Aaxxaer tipnaeH xxaam׃
HeLeningradoV: ושמרת את־משמרת ׀ יהוה אלהיך ללכת בדרכיו לשמר חקתיו מצותיו ומשפטיו ועדותיו ככתוב בתורת משה למען תשכיל את כל־אשר תעשה ואת כל־אשר תפנה שם׃
wxmrt At-mxmrt jHwH AlHjk llkt bdrkjw lxmr hqtjw mcwtjw wmxpTjw wOdwtjw kktwb btwrt mxH lmOn txkjl At kl-Axr tOxH wAt kl-Axr tpnH xm׃
NovaVulgata: et observa decreta Domini Dei tui, ut ambules in viis eius et custodias statuta eius et praecepta eius et iudicia et testimonia, sicut scriptum est in lege Moysi, ut prospere agas in universis, quae facis et quocumque te verteris; Schlachter: und beobachte die Verordnungen des HERRN, deines Gottes, daß du in seinen Wegen wandelst, seine Satzungen, seine Gebote, seine Rechte und seine Zeugnisse haltest, wie im Gesetze Moses geschrieben steht, auf daß du weislich vollbringest alles, was du tust und wohin du dich wendest;


1.Könige 2,23 *

Septuaginta: καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον
kai ohmosen o basileys salohmohn kata toy kyrioy legohn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti kata tehs psychehs aytoy elalehsen adohnias ton logon toyton
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּיהוָה לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף כִּי בְנַפְשֹׁו דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajixxaabaO Hamaelaek xxlomoH bajHwaaH leAmor koH jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsijp kij bnapxxow dibaer AadonijaaHw Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: וישבע המלך שלמה ביהוה לאמר כה יעשה־לי אלהים וכה יוסיף כי בנפשו דבר אדניהו את־הדבר הזה׃
wjxbO Hmlk xlmH bjHwH lAmr kH jOxH-lj AlHjm wkH jwsjp kj bnpxw dbr AdnjHw At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens: “ Haec faciat mihi Deus et haec addat, certe contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc. Schlachter: Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das! Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!


1.Könige 2,26 *

Septuaginta: καὶ τῷ αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπότρεχε σὺ εἰς αναθωθ εἰς ἀγρόν σου ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ οὐ θανατώσω σε ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου
kai toh abiathar toh ierei eipen o basileys apotreche sy eis anathohth eis agron soy oti anehr thanatoy ei sy en teh ehmera tayteh kai oy thanatohsoh se oti ehras tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy enohpion toy patros moy kai oti ekakoychehthehs en apasin ois ekakoychehtheh o patehr moy
HeLeningradV: וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן אָמַר הַמֶּלֶךְ עֲנָתֹת לֵךְ עַל־שָׂדֶיךָ כִּי אִישׁ מָוֶת אָתָּה וּבַיֹּום הַזֶּה לֹא אֲמִיתֶךָ כִּי־נָשָׂאתָ אֶת־אֲרֹון אֲדֹנָי יְהֹוִה לִפְנֵי דָּוִד אָבִי וְכִי הִתְעַנִּיתָ בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְעַנָּה אָבִי׃
wlAaebjaataar HakoHen Aaamar Hamaelaek Oanaatot lek Oal-xaadaejkaa kij Aijxx maawaet AaataaH wbajowm HazaeH loA Aamijtaekaa kij-naaxaaAtaa Aaet-Aarown Aadonaaj jHowiH lipnej daawid Aaabij wkij HitOanijtaa bkol Aaxxaer-HitOanaaH Aaabij׃
HeLeningradoV: ולאביתר הכהן אמר המלך ענתת לך על־שדיך כי איש מות אתה וביום הזה לא אמיתך כי־נשאת את־ארון אדני יהוה לפני דוד אבי וכי התענית בכל אשר־התענה אבי׃
wlAbjtr HkHn Amr Hmlk Ontt lk Ol-xdjk kj Ajx mwt AtH wbjwm HzH lA Amjtk kj-nxAt At-Arwn Adnj jHwH lpnj dwd Abj wkj HtOnjt bkl Axr-HtOnH Abj׃
NovaVulgata: Abiathar quoque sacerdoti dixit rex: “ Vade in Anathoth ad agrum tuum; es quidem vir mortis, sed hodie te non interficiam, quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus, in quibus laboravit pater meus ”. Schlachter: Und zu dem Priester Abjatar sprach der König: Gehe hin nach Anatot, auf deinen Acker; denn du bist ein Mann des Todes; aber ich will dich heute nicht töten, denn du hast die Lade Gottes, des HERRN, getragen vor meinem Vater David und hast mitgelitten alles, was mein Vater gelitten hat.


1.Könige 3,5 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς γαβαων θῦσαι ἐκεῖ ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν γαβαων  καὶ ὤφθη κύριος τῷ σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαλωμων αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ
kai anesteh kai eporeytheh eis gabaohn thysai ekei oti ayteh ypsehlotateh kai megaleh chilian olokaytohsin anehnegken salohmohn epi to thysiastehrion en gabaohn  kai ohphtheh kyrios toh salohmohn en ypnoh tehn nykta kai eipen kyrios pros salohmohn aitehsai ti aitehma saytoh
HeLeningradV: בְּגִבְעֹון נִרְאָה יְהֹוָה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃
bgibOown nirAaaH jHowaaH Aael-xxlomoH bahalowm HalaajlaaH wajoAmaer AaeloHijm xxAal maaH Aaetaen-laak׃
HeLeningradoV: בגבעון נראה יהוה אל־שלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן־לך׃
bgbOwn nrAH jHwH Al-xlmH bhlwm HljlH wjAmr AlHjm xAl mH Atn-lk׃
NovaVulgata: In Gabaon apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens: “ Postula quod vis, ut dem tibi ”. Schlachter: Zu Gibeon erschien der HERR dem Salomo des Nachts im Traume. Und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!


1.Könige 3,7 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεός μου σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου
kai nyn kyrie o theos moy sy edohkas ton doylon soy anti dayid toy patros moy kai egoh eimi paidarion mikron kai oyk oida tehn exodon moy kai tehn eisodon moy
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי אַתָּה הִמְלַכְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ תַּחַת דָּוִד אָבִי וְאָנֹכִי נַעַר קָטֹן לֹא אֵדַע צֵאת וָבֹא׃
wOataaH jHwaaH AaeloHaaj AataaH Himlaktaa Aaet-Oabdkaa tahat daawid Aaabij wAaanokij naOar qaaTon loA AedaO ceAt waaboA׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהי אתה המלכת את־עבדך תחת דוד אבי ואנכי נער קטן לא אדע צאת ובא׃
wOtH jHwH AlHj AtH Hmlkt At-Obdk tht dwd Abj wAnkj nOr qTn lA AdO cAt wbA׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus meus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo. Ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum; Schlachter: Weil nun du, o HERR, mein Gott, deinen Knecht an meines Vaters David Statt zum König gemacht hast, ich aber ein junger Knabe bin, der weder ein noch auszugehen weiß;


1.Könige 3,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνθ' ὧν ᾐτήσω παρ' ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου ἀλλ' ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα
kai eipen kyrios pros ayton anth' ohn ehtehsoh par' emoy to rehma toyto kai oyk ehtehsoh saytoh ehmeras pollas kai oyk ehtehsoh ployton oyde ehtehsoh psychas echthrohn soy all' ehtehsoh saytoh synesin toy eisakoyein krima
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ יָמִים רַבִּים וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ עֹשֶׁר וְלֹא שָׁאַלְתָּ נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ וְשָׁאַלְתָּ לְּךָ הָבִין לִשְׁמֹעַ מִשְׁפָּט׃
wajoAmaer AaeloHijm Aelaajw jaOan Aaxxaer xxaaAaltaa Aaet-Hadaabaar HazaeH wloA-xxaaAaltaa lkaa jaamijm rabijm wloA-xxaaAaltaa lkaa Ooxxaer wloA xxaaAaltaa naepaexx Aojbaejkaa wxxaaAaltaa lkaa Haabijn lixxmoOa mixxpaaT׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אליו יען אשר שאלת את־הדבר הזה ולא־שאלת לך ימים רבים ולא־שאלת לך עשר ולא שאלת נפש איביך ושאלת לך הבין לשמע משפט׃
wjAmr AlHjm Aljw jOn Axr xAlt At-Hdbr HzH wlA-xAlt lk jmjm rbjm wlA-xAlt lk Oxr wlA xAlt npx Ajbjk wxAlt lk Hbjn lxmO mxpT׃
NovaVulgata: et dixit Deus Salomoni: “ Quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium, Schlachter: Und Gott sprach zu ihm: Weil du um solches bittest, und bittest nicht um Reichtum und bittest nicht um das Leben deiner Feinde, sondern bittest um Verstand zur Rechtspflege,


1.Könige 3,28 *

Septuaginta: καὶ ἤκουσαν πᾶς ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα
kai ehkoysan pas israehl to krima toyto o ekrinen o basileys kai ephobehthehsan apo prosohpoy toy basileohs oti eidon oti phronehsis theoy en aytoh toy poiein dikaiohma
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר שָׁפַט הַמֶּלֶךְ וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ כִּי רָאוּ כִּי־חָכְמַת אֱלֹהִים בְּקִרְבֹּו לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט׃ ס
wajixxmOw kaal-jixraaAel Aaet-HamixxpaaT Aaxxaer xxaapaT Hamaelaek wajirAw mipnej Hamaelaek kij raaAw kij-haakmat AaeloHijm bqirbow laOaxowt mixxpaaT׃ s
HeLeningradoV: וישמעו כל־ישראל את־המשפט אשר שפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי־חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט׃ ס
wjxmOw kl-jxrAl At-HmxpT Axr xpT Hmlk wjrAw mpnj Hmlk kj rAw kj-hkmt AlHjm bqrbw lOxwt mxpT׃ s
NovaVulgata: Audivit itaque omnis Israel iudicium, quod iudicasset rex; et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium. Schlachter: Als nun ganz Israel vernahm, was für ein Urteil der König gefällt hatte, fürchteten sie sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in seinem Herzen war, um Recht zu schaffen.


1.Könige 4,29 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν
kai edohken kyrios phronehsin toh salohmohn kai sophian pollehn sphodra kai chyma kardias ohs eh ammos eh para tehn thalassan
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֱלֹהִים חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה וּתְבוּנָה הַרְבֵּה מְאֹד וְרֹחַב לֵב כַּחֹול אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם׃
wajiten AaeloHijm haakmaaH lixxlomoH wtbwnaaH HarbeH mAod wrohab leb kahowl Aaxxaer Oal-xpat Hajaam׃
HeLeningradoV: ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשר על־שפת הים׃
wjtn AlHjm hkmH lxlmH wtbwnH HrbH mAd wrhb lb khwl Axr Ol-xpt Hjm׃
NovaVulgata: Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi arenam, quae est in litore maris. Schlachter: Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr viel Verstand und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Meeresufer liegt.


1.Könige 5,3 *

Septuaginta: σὺ οἶδας δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ
sy oidas dayid ton patera moy oti oyk edynato oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy moy apo prosohpoy tohn polemohn tohn kyklohsantohn ayton eohs toy doynai kyrion aytoys ypo ta ichneh tohn podohn aytoy
HeLeningradV: אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־דָּוִד אָבִי כִּי לֹא יָכֹל לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר סְבָבֻהוּ עַד תֵּת־יְהוָה אֹתָם תַּחַת כַּפֹּות [רַגְלֹו כ] (רַגְלָי׃ ק)
AataaH jaadaOtaa Aaet-daawid Aaabij kij loA jaakol libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaajw mipnej HamilhaamaaH Aaxxaer sbaabuHw Oad tet-jHwaaH Aotaam tahat kapowt [raglow k] (raglaaj׃ q)
HeLeningradoV: אתה ידעת את־דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשר סבבהו עד תת־יהוה אתם תחת כפות [רגלו כ] (רגלי׃ ק)
AtH jdOt At-dwd Abj kj lA jkl lbnwt bjt lxm jHwH AlHjw mpnj HmlhmH Axr sbbHw Od tt-jHwH Atm tht kpwt [rglw k] (rglj׃ q)
NovaVulgata: “ Tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius. Schlachter: Du weißt, daß mein Vater David dem Namen des HERRN, seines Gottes, kein Haus bauen konnte wegen der Kriege, in die seine Nachbarn ihn verwickelten, bis der HERR sie unter seine Fußsohlen legte.


1.Könige 5,4 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν
kai nyn anepayse kyrios o theos moy emoi kyklothen oyk estin epiboylos kai oyk estin apantehma ponehron
HeLeningradV: וְעַתָּה הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהַי לִי מִסָּבִיב אֵין שָׂטָן וְאֵין פֶּגַע רָע׃
wOataaH Henijha jHwaaH AaeloHaj lij misaabijb Aejn xaaTaan wAejn paegaO raaO׃
HeLeningradoV: ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שטן ואין פגע רע׃
wOtH Hnjh jHwH AlHj lj msbjb Ajn xTn wAjn pgO rO׃
NovaVulgata: Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum; non est adversarius neque occursus malus. Schlachter: Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, ringsum Ruhe gegeben, so daß weder ein Widersacher noch ein boshafter Angriff zu erwarten ist.


1.Könige 5,5 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου
kai idoy egoh legoh oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy moy kathohs elalehsen kyrios o theos pros dayid ton patera moy legohn o yios soy on dohsoh anti soy epi ton thronon soy oytos oikodomehsei ton oikon toh onomati moy
HeLeningradV: וְהִנְנִי אֹמֵר לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי כַּאֲשֶׁר ׀ דִּבֶּר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי לֵאמֹר בִּנְךָ אֲשֶׁר אֶתֵּן תַּחְתֶּיךָ עַל־כִּסְאֶךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃
wHinnij Aomer libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-daawid Aaabij leAmor binkaa Aaxxaer Aaeten tahtaejkaa Oal-kisAaekaa HwA-jibnaeH Habajit lixxmij׃
HeLeningradoV: והנני אמר לבנות בית לשם יהוה אלהי כאשר ׀ דבר יהוה אל־דוד אבי לאמר בנך אשר אתן תחתיך על־כסאך הוא־יבנה הבית לשמי׃
wHnnj Amr lbnwt bjt lxm jHwH AlHj kAxr dbr jHwH Al-dwd Abj lAmr bnk Axr Atn thtjk Ol-ksAk HwA-jbnH Hbjt lxmj׃
NovaVulgata: Quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo dicens: “Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse aedificabit domum nomini meo”. Schlachter: Siehe, nun habe ich gedacht, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen, wie der HERR zu meinem Vater David gesagt hat, indem er sprach: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf den Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen!


1.Könige 8,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ σήμερον ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
kai eipen eylogehtos kyrios o theos israehl sehmeron os elalehsen en toh stomati aytoy peri dayid toy patros moy kai en tais chersin aytoy eplehrohsen legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִד אָבִי וּבְיָדֹו מִלֵּא לֵאמֹר׃
wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bpijw Aet daawid Aaabij wbjaadow mileA leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר׃
wjAmr brwk jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bpjw At dwd Abj wbjdw mlA lAmr׃
NovaVulgata: Et ait: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus suis perfecit dicens: Schlachter: Und er sprach: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der meinem Vater David durch seinen Mund verheißen und es auch durch seine Hand erfüllt hat, da er sagte:


1.Könige 8,17 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας δαυιδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai egeneto epi tehs kardias dayid toy patros moy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיְהִי עִם־לְבַב דָּוִד אָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHij Oim-lbab daawid Aaabij libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי עם־לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjHj Om-lbb dwd Abj lbnwt bjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini, Dei Israel, Schlachter: Nun hatte zwar mein Vater David im Sinn, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.


1.Könige 8,20 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν καὶ ἀνέστην ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai anestehsen kyrios to rehma aytoy o elalehsen kai anestehn anti dayid toy patros moy kai ekathisa epi toy thronoy israehl kathohs elalehsen kyrios kai ohkodomehsa ton oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיָּקֶם יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֵּר וָאָקֻם תַּחַת דָּוִד אָבִי וָאֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וָאֶבְנֶה הַבַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaaqaem jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer diber waaAaaqum tahat daawid Aaabij waaAexxeb Oal-kiseA jixraaAel kaAaxxaer dibaer jHwaaH waaAaebnaeH Habajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקם יהוה את־דברו אשר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשב על־כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjqm jHwH At-dbrw Axr dbr wAqm tht dwd Abj wAxb Ol-ksA jxrAl kAxr dbr jHwH wAbnH Hbjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Confirmavit Dominus sermonem suum, quem locutus est; stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israel, sicut locutus est Dominus, et aedificavi domum nomini Domini, Dei Israel. Schlachter: Und der HERR hat sein Wort erfüllt, das er geredet hat; denn ich bin an meines Vaters David Statt getreten und sitze auf dem Thron Israels, wie der HERR geredet hat, und ich habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels,


1.Könige 8,23 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
kai eipen kyrie o theos israehl oyk estin ohs sy theos en toh oyranoh anoh kai epi tehs gehs katoh phylassohn diathehkehn kai eleos toh doyloh soy toh poreyomenoh enohpion soy en oleh teh kardia aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין־כָּמֹוךָ אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל־לִבָּם׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aejn-kaamowkaa AaeloHijm baxxaamajim mimaOal wOal-HaaAaaraec mitaahat xxomer Habrijt wHahaesaed laOabaadaejkaa HaHolkijm lpaanaejkaa bkaal-libaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהי ישראל אין־כמוך אלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל־לבם׃
wjAmr jHwH AlHj jxrAl Ajn-kmwk AlHjm bxmjm mmOl wOl-HArc mtht xmr Hbrjt wHhsd lObdjk HHlkjm lpnjk bkl-lbm׃
NovaVulgata: et ait: “ Domine, Deus Israel, non est similis tui Deus in caelo desuper et super terra deorsum, qui custodis pactum et misericordiam servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo; Schlachter: O HERR, Gott Israels! Dir, o Gott, ist niemand gleich, weder oben im Himmel noch unten auf Erden, der du den Bund und die Gnade bewahrst deinen Knechten, die vor dir wandeln;


1.Könige 8,25 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ φύλαξον τῷ δούλῳ σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ
kai nyn kyrie o theos israehl phylaxon toh doyloh soy toh dayid toh patri moy a elalehsas aytoh legohn oyk exarthehsetai soy anehr ek prosohpoy moy kathehmenos epi thronoy israehl plehn ean phylaxohntai ta tekna soy tas odoys aytohn toy poreyesthai enohpion emoy kathohs eporeythehs enohpion emoy
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹר לְעַבְדְּךָ דָוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֹּו לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל רַק אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָי׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel mor lOabdkaa daawid Aaabij Aet Aaxxaer dibartaa low leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx milpaanaj joxxeb Oal-kiseA jixraaAel raq Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet lpaanaj kaAaxxaer Haalaktaa lpaanaaj׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה ׀ אלהי ישראל מר לעבדך דוד אבי את אשר דברת לו לאמר לא־יכרת לך איש מלפני ישב על־כסא ישראל רק אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת לפני כאשר הלכת לפני׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl mr lObdk dwd Abj At Axr dbrt lw lAmr lA-jkrt lk Ajx mlpnj jxb Ol-ksA jxrAl rq Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt lpnj kAxr Hlkt lpnj׃
NovaVulgata: Nunc igitur, Domine, Deus Israel, conserva famulo tuo David patri meo, quae locutus es ei dicens: “Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita tamen, si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me, sicut tu ambulasti in conspectu meo”. Schlachter: Und nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm versprochen hast, als du sagtest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, welcher auf dem Thron Israels sitze, insofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt bist!


1.Könige 8,26 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου
kai nyn kyrie o theos israehl pistohthehtoh deh to rehma soy toh dayid toh patri moy
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֵאָמֶן נָא [דְּבָרֶיךָ כ] (דְּבָרְךָ ק) אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי׃
wOataaH AaeloHej jixraaAel jeAaamaen naaA [dbaaraejkaa k] (dbaarkaa q) Aaxxaer dibartaa lOabdkaa daawid Aaabij׃
HeLeningradoV: ועתה אלהי ישראל יאמן נא [דבריך כ] (דברך ק) אשר דברת לעבדך דוד אבי׃
wOtH AlHj jxrAl jAmn nA [dbrjk k] (dbrk q) Axr dbrt lObdk dwd Abj׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine, Deus Israel, firmentur verba tua, quae locutus es servo tuo David patri meo. Schlachter: Und nun, o Gott Israels, laß doch dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast!


1.Könige 8,27 *

Septuaginta: ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου
oti ei alehthohs katoikehsei o theos meta anthrohpohn epi tehs gehs ei o oyranos kai o oyranos toy oyranoy oyk arkesoysin soi plehn kai o oikos oytos on ohkodomehsa toh onomati soy
HeLeningradV: כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
kij HaAumnaam jexxeb AaeloHijm Oal-HaaAaaraec HineH Haxxaamajim wxxmej Haxxaamajim loA jkalklwkaa Aap kij-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃
HeLeningradoV: כי האמנם ישב אלהים על־הארץ הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃
kj HAmnm jxb AlHjm Ol-HArc HnH Hxmjm wxmj Hxmjm lA jklklwk Ap kj-Hbjt HzH Axr bnjtj׃
NovaVulgata: Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? Si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt, quanto magis domus haec, quam aedificavi! Schlachter: Aber wohnt Gott wirklich auf Erden? Siehe, die Himmel und aller Himmel Himmel mögen dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe?


1.Könige 8,28 *

Septuaginta: καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀκούειν τῆς τέρψεως ἧς ὁ δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον
kai epiblepseh epi tehn deehsin moy kyrie o theos israehl akoyein tehs terpseohs ehs o doylos soy proseychetai enohpion soy pros se sehmeron
HeLeningradV: וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתֹו יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיֹּום׃
wpaanijtaa Aael-tpilat Oabdkaa wAael-thinaatow jHwaaH AaeloHaaj lixxmoOa Aael-HaarinaaH wAael-HatpilaaH Aaxxaer Oabdkaa mitpalel lpaanaejkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: ופנית אל־תפלת עבדך ואל־תחנתו יהוה אלהי לשמע אל־הרנה ואל־התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך היום׃
wpnjt Al-tplt Obdk wAl-thntw jHwH AlHj lxmO Al-HrnH wAl-HtplH Axr Obdk mtpll lpnjk Hjwm׃
NovaVulgata: Sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius, Domine Deus meus; audi clamorem et orationem, quam servus tuus orat coram te hodie, Schlachter: Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, o HERR, mein Gott, daß du hörest das Flehen und das Gebet, welches dein Knecht heute vor dir tut,


1.Könige 8,57 *

Septuaginta: γένοιτο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μεθ' ἡμῶν καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς
genoito kyrios o theos ehmohn meth' ehmohn kathohs ehn meta tohn paterohn ehmohn meh egkatalipoito ehmas mehde apostrepsoito ehmas
HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אֲבֹתֵינוּ אַל־יַעַזְבֵנוּ וְאַל־יִטְּשֵׁנוּ׃
jHij jHwaaH AaeloHejnw Oimaanw kaAaxxaer HaajaaH Oim-Aabotejnw Aal-jaOazbenw wAal-jiTxxenw׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהינו עמנו כאשר היה עם־אבתינו אל־יעזבנו ואל־יטשנו׃
jHj jHwH AlHjnw Omnw kAxr HjH Om-Abtjnw Al-jOzbnw wAl-jTxnw׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos neque proiciens, Schlachter: Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht von uns ab,


1.Könige 8,59 *

Septuaginta: καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου ισραηλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ
kai estohsan oi logoi oytoi oys dedeehmai enohpion kyrioy theoy ehmohn eggizontes pros kyrion theon ehmohn ehmeras kai nyktos toy poiein to dikaiohma toy doyloy soy kai to dikaiohma laoy soy israehl rehma ehmeras en ehmera aytoy
HeLeningradV: וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהוָה קְרֹבִים אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יֹומָם וָלָיְלָה לַעֲשֹׂות ׀ מִשְׁפַּט עַבְדֹּו וּמִשְׁפַּט עַמֹּו יִשְׂרָאֵל דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו׃
wjiHjw dbaaraj AelaeH Aaxxaer Hithanantij lipnej jHwaaH qrobijm Aael-jHwaaH AaeloHejnw jowmaam waalaajlaaH laOaxowt mixxpaT Oabdow wmixxpaT Oamow jixraaAel dbar-jowm bjowmow׃
HeLeningradoV: ויהיו דברי אלה אשר התחננתי לפני יהוה קרבים אל־יהוה אלהינו יומם ולילה לעשות ׀ משפט עבדו ומשפט עמו ישראל דבר־יום ביומו׃
wjHjw dbrj AlH Axr Hthnntj lpnj jHwH qrbjm Al-jHwH AlHjnw jwmm wljlH lOxwt mxpT Obdw wmxpT Omw jxrAl dbr-jwm bjwmw׃
NovaVulgata: Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israel per singulos dies, Schlachter: Und mögen diese meine Worte, die ich vor dem HERRN gefleht habe, gegenwärtig sein vor dem HERRN, unserm Gott, bei Tag und bei Nacht, daß er Recht schaffe seinem Knecht und Recht seinem Volke Israel, Tag für Tag,


1.Könige 8,60 *

Septuaginta: ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος ὁ θεός αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
opohs gnohsin pantes oi laoi tehs gehs oti kyrios o theos aytos theos kai oyk estin eti
HeLeningradV: לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֹוד׃
lmaOan daOat kaal-Oamej HaaAaaraec kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm Aejn Oowd׃
HeLeningradoV: למען דעת כל־עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד׃
lmOn dOt kl-Omj HArc kj jHwH HwA HAlHjm Ajn Owd׃
NovaVulgata: ut sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo. Schlachter: auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß er, der HERR, Gott ist, und keiner sonst!


1.Könige 8,61 *

Septuaginta: καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
kai estohsan ai kardiai ehmohn teleiai pros kyrion theon ehmohn kai osiohs poreyesthai en tois prostagmasin aytoy kai phylassein entolas aytoy ohs eh ehmera ayteh
HeLeningradV: וְהָיָה לְבַבְכֶם שָׁלֵם עִם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּחֻקָּיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו כַּיֹּום הַזֶּה׃
wHaajaaH lbabkaem xxaalem Oim jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet bhuqaajw wlixxmor micwotaajw kajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: והיה לבבכם שלם עם יהוה אלהינו ללכת בחקיו ולשמר מצותיו כיום הזה׃
wHjH lbbkm xlm Om jHwH AlHjnw llkt bhqjw wlxmr mcwtjw kjwm HzH׃
NovaVulgata: Sit quoque cor vestrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambuletis in decretis eius et custodiatis mandata eius sicut et hodie ”. Schlachter: Euer Herz aber sei ungeteilt mit dem HERRN, unserm Gott, daß ihr in seinen Satzungen wandelt und seine Gebote bewahrt, wie an diesem Tage!


1.Könige 8,65 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν σαλωμων τὴν ἑορτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ πᾶς ισραηλ μετ' αὐτοῦ ἐκκλησία μεγάλη ἀπὸ τῆς εἰσόδου ημαθ ἕως ποταμοῦ αἰγύπτου ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ ᾠκοδόμησεν ἐσθίων καὶ πίνων καὶ εὐφραινόμενος ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
kai epoiehsen salohmohn tehn eortehn en teh ehmera ekeineh kai pas israehl met' aytoy ekklehsia megaleh apo tehs eisodoy ehmath eohs potamoy aigyptoy enohpion kyrioy theoy ehmohn en toh oikoh oh ohkodomehsen esthiohn kai pinohn kai eyphrainomenos enohpion kyrioy theoy ehmohn epta ehmeras
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה בָעֵת־הַהִיא ׀ אֶת־הֶחָג וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמֹּו קָהָל גָּדֹול מִלְּבֹוא חֲמָת ׀ עַד־נַחַל מִצְרַיִם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת יָמִים אַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום׃
wajaOax xxlomoH baaOet-HaHijA Aaet-Haehaag wkaal-jixraaAel Oimow qaaHaal gaadowl milbowA hamaat Oad-nahal micrajim lipnej jHwaaH AaeloHejnw xxibOat jaamijm wxxibOat jaamijm AarbaaOaaH Oaaxaar jowm׃
HeLeningradoV: ויעש שלמה בעת־ההיא ׀ את־החג וכל־ישראל עמו קהל גדול מלבוא חמת ׀ עד־נחל מצרים לפני יהוה אלהינו שבעת ימים ושבעת ימים ארבעה עשר יום׃
wjOx xlmH bOt-HHjA At-Hhg wkl-jxrAl Omw qHl gdwl mlbwA hmt Od-nhl mcrjm lpnj jHwH AlHjnw xbOt jmjm wxbOt jmjm ArbOH Oxr jwm׃
NovaVulgata: Fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israel cum eo, ecclesia magna ab introitu Emath usque ad rivum Aegypti, coram Domino Deo nostro septem diebus. Schlachter: So feierte Salomo zu jener Zeit ein Fest (und ganz Israel mit ihm, eine große Versammlung des Volkes von den Grenzen Chamats bis an den Bach Ägyptens) vor dem HERRN, unserm Gott, sieben Tage und nochmals sieben Tage lang; das waren vierzehn Tage.


1.Könige 9,9 *

Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτῶν ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην
kai eroysin anth' ohn egkatelipon kyrion theon aytohn os exehgagen toys pateras aytohn ex aigyptoy ex oikoy doyleias kai antelabonto theohn allotriohn kai prosekynehsan aytois kai edoyleysan aytois dia toyto epehgagen kyrios ep' aytoys tehn kakian taytehn
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הֹוצִיא אֶת־אֲבֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיַּחֲזִקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים [וַיִּשְׁתַּחוּ כ] (וַיִּשְׁתַּחֲווּ ק) לָהֶם וַיַּעַבְדֻם עַל־כֵּן הֵבִיא יְהוָה עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer HowcijA Aaet-Aabotaam meAaeraec micrajim wajahaziqw beAloHijm Aaherijm [wajixxtahw k] (wajixxtahaww q) laaHaem wajaOabdum Oal-ken HebijA jHwaaH OalejHaem Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt׃ p
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־יהוה אלהיהם אשר הוציא את־אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים [וישתחו כ] (וישתחוו ק) להם ויעבדם על־כן הביא יהוה עליהם את כל־הרעה הזאת׃ פ
wAmrw Ol Axr Ozbw At-jHwH AlHjHm Axr HwcjA At-Abtm mArc mcrjm wjhzqw bAlHjm Ahrjm [wjxthw k] (wjxthww q) lHm wjObdm Ol-kn HbjA jHwH OljHm At kl-HrOH HzAt׃ p
NovaVulgata: Et respondebunt: “Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt eos; idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc” ”. Schlachter: Alsdann wird man antworten: Weil sie den HERRN, ihren Gott, der ihre Väter aus Ägyptenland geführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehalten und sie angebetet und ihnen gedient haben. Darum hat der HERR all dies Unglück über sie gebracht!


1.Könige 10,9 *

Septuaginta: γένοιτο κύριος ὁ θεός σου εὐλογημένος ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου ισραηλ διὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον τὸν ισραηλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ' αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν
genoito kyrios o theos soy eylogehmenos os ehthelehsen en soi doynai se epi thronoy israehl dia to agapan kyrion ton israehl stehsai eis ton aiohna kai etheto se basilea ep' aytoys toy poiein krima en dikaiosyneh kai en krimasin aytohn
HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם וַיְשִׂימְךָ לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
jHij jHwaaH AaeloHaejkaa baarwk Aaxxaer haapec bkaa ltitkaa Oal-kiseA jixraaAel bAaHabat jHwaaH Aaet-jixraaAel lOolaam wajxijmkaa lmaelaek laOaxowt mixxpaaT wcdaaqaaH׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהיך ברוך אשר חפץ בך לתתך על־כסא ישראל באהבת יהוה את־ישראל לעלם וישימך למלך לעשות משפט וצדקה׃
jHj jHwH AlHjk brwk Axr hpc bk lttk Ol-ksA jxrAl bAHbt jHwH At-jxrAl lOlm wjxjmk lmlk lOxwt mxpT wcdqH׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam ”. Schlachter: Gepriesen sei der HERR, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, so daß er dich auf den Thron Israels setzte! Weil der HERR Israel lieb hat ewiglich, darum hat er dich zum König eingesetzt, daß du Recht und Gerechtigkeit übest!


1.Könige 10,24 *

Septuaginta: καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον σαλωμων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
kai pantes basileis tehs gehs ezehtoyn to prosohpon salohmohn toy akoysai tehs phronehseohs aytoy ehs edohken kyrios en teh kardia aytoy
HeLeningradV: וְכָל־הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתֹו אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים בְּלִבֹּו׃
wkaal-HaaAaaraec mbaqxxijm Aaet-pnej xxlomoH lixxmoOa Aaet-haakmaatow Aaxxaer-naatan AaeloHijm blibow׃
HeLeningradoV: וכל־הארץ מבקשים את־פני שלמה לשמע את־חכמתו אשר־נתן אלהים בלבו׃
wkl-HArc mbqxjm At-pnj xlmH lxmO At-hkmtw Axr-ntn AlHjm blbw׃
NovaVulgata: Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius. Schlachter: Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte.


1.Könige 11,4 *

Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους σαλωμων καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἡ καρδία δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν
kai egenehtheh en kairoh gehroys salohmohn kai oyk ehn eh kardia aytoy teleia meta kyrioy theoy aytoy kathohs eh kardia dayid toy patros aytoy kai exeklinan ai gynaikes ai allotriai tehn kardian aytoy opisoh theohn aytohn
HeLeningradV: וַיְהִי לְעֵת זִקְנַת שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ אֶת־לְבָבֹו אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא־הָיָה לְבָבֹו שָׁלֵם עִם־יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִיד אָבִיו׃
wajHij lOet ziqnat xxlomoH naaxxaajw HiTw Aaet-lbaabow Aaharej AaeloHijm Aaherijm wloA-HaajaaH lbaabow xxaalem Oim-jHwaaH AaeloHaajw kilbab daawijd Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויהי לעת זקנת שלמה נשיו הטו את־לבבו אחרי אלהים אחרים ולא־היה לבבו שלם עם־יהוה אלהיו כלבב דויד אביו׃
wjHj lOt zqnt xlmH nxjw HTw At-lbbw Ahrj AlHjm Ahrjm wlA-HjH lbbw xlm Om-jHwH AlHjw klbb dwjd Abjw׃
NovaVulgata: Cumque iam esset senex, depravatum est cor eius per mulieres, ut sequeretur deos alienos; nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius, Schlachter: Denn als Salomo alt war, neigten seine Frauen sein Herz fremden Göttern zu, daß sein Herz nicht mehr so vollkommen mit dem HERRN, seinem Gott, war wie das Herz seines Vaters David.


1.Könige 11,9 *

Septuaginta: καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ σαλωμων ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς
kai ohrgistheh kyrios epi salohmohn oti exeklinen kardian aytoy apo kyrioy theoy israehl toy ophthentos aytoh dis
HeLeningradV: וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה כִּי־נָטָה לְבָבֹו מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָיִם׃
wajitAanap jHwaaH bixxlomoH kij-naaTaaH lbaabow meOim jHwaaH AaeloHej jixraaAel HanirAaaH Aelaajw paOamaajim׃
HeLeningradoV: ויתאנף יהוה בשלמה כי־נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישראל הנראה אליו פעמים׃
wjtAnp jHwH bxlmH kj-nTH lbbw mOm jHwH AlHj jxrAl HnrAH Aljw pOmjm׃
NovaVulgata: Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens eius a Domino, Deo Israel, qui apparuerat ei bis Schlachter: Aber der HERR ward zornig über Salomo, weil sein Herz sich abgewandt hatte von dem HERRN, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war,


1.Könige 11,23 *

Septuaginta: καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ
kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia
HeLeningradV: וַיָּקֶם אֱלֹהִים לֹו שָׂטָן אֶת־רְזֹון בֶּן־אֶלְיָדָע אֲשֶׁר בָּרַח מֵאֵת הֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ־צֹובָה אֲדֹנָיו׃
wajaaqaem AaeloHijm low xaaTaan Aaet-rzown baen-AaeljaadaaO Aaxxaer baarah meAet HadadOaezaer maelaek-cowbaaH Aadonaajw׃
HeLeningradoV: ויקם אלהים לו שטן את־רזון בן־אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך־צובה אדניו׃
wjqm AlHjm lw xTn At-rzwn bn-AljdO Axr brh mAt HddOzr mlk-cwbH Adnjw׃
NovaVulgata: Suscitavit quoque Deus Salomoni adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat ab Adadezer rege Soba domino suo. Schlachter: Und Gott erweckte ihm noch einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn Hadad-Eser, dem König zu Zoba, geflohen war.


1.Könige 11,31 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ ιεροβοαμ λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα ὅτι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς σαλωμων καὶ δώσω σοι δέκα σκῆπτρα
kai eipen toh ieroboam labe seaytoh deka rehgmata oti tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh rehssoh tehn basileian ek cheiros salohmohn kai dohsoh soi deka skehptra
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לְיָרָבְעָם קַח־לְךָ עֲשָׂרָה קְרָעִים כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי קֹרֵעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיַּד שְׁלֹמֹה וְנָתַתִּי לְךָ אֵת עֲשָׂרָה הַשְּׁבָטִים׃
wajoAmaer ljaaraabOaam qah-lkaa OaxaaraaH qraaOijm kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij qoreOa Aaet-HamamlaakaaH mijad xxlomoH wnaatatij lkaa Aet OaxaaraaH HaxxbaaTijm׃
HeLeningradoV: ויאמר לירבעם קח־לך עשרה קרעים כי כה אמר יהוה אלהי ישראל הנני קרע את־הממלכה מיד שלמה ונתתי לך את עשרה השבטים׃
wjAmr ljrbOm qh-lk OxrH qrOjm kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj qrO At-HmmlkH mjd xlmH wnttj lk At OxrH HxbTjm׃
NovaVulgata: et ait ad Ieroboam: “ Tolle tibi decem scissuras; haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis et dabo tibi decem tribus. Schlachter: und sprach zu Jerobeam: Nimm die zehn Stücke! Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich der Hand Salomos entreißen und dir zehn Stämme geben.


1.Könige 11,33 *

Septuaginta: ἀνθ' ὧν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τῇ ἀστάρτῃ βδελύγματι σιδωνίων καὶ τῷ χαμως καὶ τοῖς εἰδώλοις μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν αμμων καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
anth' ohn katelipen me kai epoiehsen teh astarteh bdelygmati sidohniohn kai toh chamohs kai tois eidohlois mohab kai toh basilei aytohn prosochthismati yiohn ammohn kai oyk eporeytheh en tais odois moy toy poiehsai to eythes enohpion emoy ohs dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: יַעַן ׀ אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְעַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִין לִכְמֹושׁ אֱלֹהֵי מֹואָב וּלְמִלְכֹּם אֱלֹהֵי בְנֵי־עַמֹּון וְלֹא־הָלְכוּ בִדְרָכַי לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינַי וְחֻקֹּתַי וּמִשְׁפָּטַי כְּדָוִד אָבִיו׃
jaOan Aaxxaer Oazaabwnij wajixxtahaww lOaxxtoraet AaeloHej cidonijn likmowxx AaeloHej mowAaab wlmilkom AaeloHej bnej-Oamown wloA-Haalkw bidraakaj laOaxowt Hajaaxxaar bOejnaj whuqotaj wmixxpaaTaj kdaawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: יען ׀ אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני־עמון ולא־הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו׃
jOn Axr Ozbwnj wjxthww lOxtrt AlHj cdnjn lkmwx AlHj mwAb wlmlkm AlHj bnj-Omwn wlA-Hlkw bdrkj lOxwt Hjxr bOjnj whqtj wmxpTj kdwd Abjw׃
NovaVulgata: eo quod dereliquerint me et adoraverint Astharthen deam Sidoniorum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiorum Ammon et non ambulaverint in viis meis, ut facerent iustitiam coram me et praecepta mea et iudicia sicut David pater eius. Schlachter: darum, weil sie mich verlassen und Astarte, die Gottheit der Zidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Ammoniter, angebetet haben und nicht in meinen Wegen gewandelt sind, um zu tun, was in meinen Augen recht ist, nach meinen Satzungen und Rechten, wie sein Vater David getan hat.


1.Könige 12,22 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros samaian anthrohpon toy theoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
wajHij dbar HaaAaeloHijm Aael-xxmaOjaaH Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר האלהים אל־שמעיה איש־האלהים לאמר׃
wjHj dbr HAlHjm Al-xmOjH Ajx-HAlHjm lAmr׃
NovaVulgata: Factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens: Schlachter: Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also:


1.Könige 13,1 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐξ ιουδα παρεγένετο ἐν λόγῳ κυρίου εἰς βαιθηλ καὶ ιεροβοαμ εἱστήκει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι
kai idoy anthrohpos toy theoy ex ioyda paregeneto en logoh kyrioy eis baithehl kai ieroboam eistehkei epi to thysiastehrion toy epithysai
HeLeningradV: וְהִנֵּה ׀ אִישׁ אֱלֹהִים בָּא מִיהוּדָה בִּדְבַר יְהוָה אֶל־בֵּית־אֵל וְיָרָבְעָם עֹמֵד עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר׃
wHineH Aijxx AaeloHijm baaA mijHwdaaH bidbar jHwaaH Aael-bejt-Ael wjaaraabOaam Oomed Oal-Hamizbeha lHaqTijr׃
HeLeningradoV: והנה ׀ איש אלהים בא מיהודה בדבר יהוה אל־בית־אל וירבעם עמד על־המזבח להקטיר׃
wHnH Ajx AlHjm bA mjHwdH bdbr jHwH Al-bjt-Al wjrbOm Omd Ol-Hmzbh lHqTjr׃
NovaVulgata: Et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel, Ieroboam stante super altare ad adolendum; Schlachter: Aber siehe, ein Mann Gottes kam von Juda durch das Wort des HERRN gen Bethel, als Jerobeam eben bei dem Altar stand, um zu räuchern.


1.Könige 13,4 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν βαιθηλ καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων συλλάβετε αὐτόν καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἣν ἐξέτεινεν ἐπ' αὐτόν καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν
kai egeneto ohs ehkoysen o basileys ieroboam tohn logohn toy anthrohpoy toy theoy toy epikalesamenoy epi to thysiastehrion to en baithehl kai exeteinen o basileys tehn cheira aytoy apo toy thysiastehrioy legohn syllabete ayton kai idoy exehrantheh eh cheir aytoy ehn exeteinen ep' ayton kai oyk ehdynehtheh epistrepsai aytehn pros eayton
HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא עַל־הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית־אֵל וַיִּשְׁלַח יָרָבְעָם אֶת־יָדֹו מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֵאמֹר ׀ תִּפְשֻׂהוּ וַתִּיבַשׁ יָדֹו אֲשֶׁר שָׁלַח עָלָיו וְלֹא יָכֹל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָיו׃
wajHij kixxmoOa Hamaelaek Aaet-dbar Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer qaaraaA Oal-Hamizbeha bbejt-Ael wajixxlah jaaraabOaam Aaet-jaadow meOal Hamizbeha leAmor tipxuHw watijbaxx jaadow Aaxxaer xxaalah Oaalaajw wloA jaakol laHaxxijbaaH Aelaajw׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע המלך את־דבר איש־האלהים אשר קרא על־המזבח בבית־אל וישלח ירבעם את־ידו מעל המזבח לאמר ׀ תפשהו ותיבש ידו אשר שלח עליו ולא יכל להשיבה אליו׃
wjHj kxmO Hmlk At-dbr Ajx-HAlHjm Axr qrA Ol-Hmzbh bbjt-Al wjxlh jrbOm At-jdw mOl Hmzbh lAmr tpxHw wtjbx jdw Axr xlh Oljw wlA jkl lHxjbH Aljw׃
NovaVulgata: Cumque audisset rex sermonem hominis Dei, quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari dicens: “ Apprehendite eum! ”. Et exaruit manus eius, quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se. Schlachter: Als aber der König das Wort des Mannes Gottes hörte, der wider den Altar zu Bethel rief, streckte Jerobeam seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greifet ihn! Aber seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, ward steif, so daß er sie nicht wieder zu sich ziehen konnte.


1.Könige 13,5 *

Septuaginta: καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐρράγη καὶ ἐξεχύθη ἡ πιότης ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ τὸ τέρας ὃ ἔδωκεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν λόγῳ κυρίου
kai to thysiastehrion errageh kai exechytheh eh piotehs apo toy thysiastehrioy kata to teras o edohken o anthrohpos toy theoy en logoh kyrioy
HeLeningradV: וְהַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע וַיִּשָּׁפֵךְ הַדֶּשֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּחַ כַּמֹּופֵת אֲשֶׁר נָתַן אִישׁ הָאֱלֹהִים בִּדְבַר יְהוָה׃
wHamizbeha niqraaO wajixxaapek Hadaexxaen min-Hamizbeha kamowpet Aaxxaer naatan Aijxx HaaAaeloHijm bidbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: והמזבח נקרע וישפך הדשן מן־המזבח כמופת אשר נתן איש האלהים בדבר יהוה׃
wHmzbh nqrO wjxpk Hdxn mn-Hmzbh kmwpt Axr ntn Ajx HAlHjm bdbr jHwH׃
NovaVulgata: Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari iuxta signum, quod praedixerat vir Dei in sermone Domini. Schlachter: Und der Altar barst, und die Asche ward vom Altar verschüttet, gemäß dem Zeichen, das der Mann Gottes durch das Wort des HERRN angekündigt hatte.


1.Könige 13,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ιεροβοαμ τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ δεήθητι τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐπιστρεψάτω ἡ χείρ μου πρός με καὶ ἐδεήθη ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτόν καὶ ἐγένετο καθὼς τὸ πρότερον
kai eipen o basileys ieroboam toh anthrohpoh toy theoy deehthehti toy prosohpoy kyrioy toy theoy soy kai epistrepsatoh eh cheir moy pros me kai edeehtheh o anthrohpos toy theoy toy prosohpoy kyrioy kai epestrepsen tehn cheira toy basileohs pros ayton kai egeneto kathohs to proteron
HeLeningradV: וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים חַל־נָא אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדִי וְתָשֹׁב יָדִי אֵלָי וַיְחַל אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַתָּשָׁב יַד־הַמֶּלֶךְ אֵלָיו וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה׃
wajaOan Hamaelaek wajoAmaer Aael-Aijxx HaaAaeloHijm hal-naaA Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa wHitpalel baOadij wtaaxxob jaadij Aelaaj wajhal Aijxx-HaaAaeloHijm Aaet-pnej jHwaaH wataaxxaab jad-Hamaelaek Aelaajw watHij kbaariAxxonaaH׃
HeLeningradoV: ויען המלך ויאמר ׀ אל־איש האלהים חל־נא את־פני יהוה אלהיך והתפלל בעדי ותשב ידי אלי ויחל איש־האלהים את־פני יהוה ותשב יד־המלך אליו ותהי כבראשנה׃
wjOn Hmlk wjAmr Al-Ajx HAlHjm hl-nA At-pnj jHwH AlHjk wHtpll bOdj wtxb jdj Alj wjhl Ajx-HAlHjm At-pnj jHwH wtxb jd-Hmlk Aljw wtHj kbrAxnH׃
NovaVulgata: Et ait rex ad virum Dei: “ Deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi ”. Oravit vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat. Schlachter: Da hob der König an und sprach zu dem Manne Gottes: Besänftige doch das Angesicht des HERRN, deines Gottes, und bitte für mich, daß meine Hand mir wieder gegeben werde! Da besänftigte der Mann Gottes das Angesicht des HERRN. Und der König konnte die Hand wieder an sich ziehen, und sie ward wieder wie zuvor.


1.Könige 13,7 *

Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἴσελθε μετ' ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον καὶ δώσω σοι δόμα
kai elalehsen o basileys pros ton anthrohpon toy theoy eiselthe met' emoy eis oikon kai aristehson kai dohsoh soi doma
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר הַמֶּלֶךְ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים בֹּאָה־אִתִּי הַבַּיְתָה וּסְעָדָה וְאֶתְּנָה לְךָ מַתָּת׃
wajdaber Hamaelaek Aael-Aijxx HaaAaeloHijm boAaaH-Aitij HabajtaaH wsOaadaaH wAaetnaaH lkaa mataat׃
HeLeningradoV: וידבר המלך אל־איש האלהים באה־אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃
wjdbr Hmlk Al-Ajx HAlHjm bAH-Atj HbjtH wsOdH wAtnH lk mtt׃
NovaVulgata: Locutus est autem rex ad virum Dei: “ Veni mecum domum, ut prandeas, et dabo tibi munera ”. Schlachter: Da sprach der König zu dem Manne Gottes: Komm mit mir heim und erlabe dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben.


1.Könige 13,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν βασιλέα ἐάν μοι δῷς τὸ ἥμισυ τοῦ οἴκου σου οὐκ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγω ἄρτον οὐδὲ μὴ πίω ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
kai eipen o anthrohpos toy theoy pros ton basilea ean moi dohs to ehmisy toy oikoy soy oyk eiseleysomai meta soy oyde meh phagoh arton oyde meh pioh ydohr en toh topoh toytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי אֶת־חֲצִי בֵיתֶךָ לֹא אָבֹא עִמָּךְ וְלֹא־אֹכַל לֶחֶם וְלֹא אֶשְׁתֶּה־מַּיִם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃
wajoAmaer Aijxx-HaaAaeloHijm Aael-Hamaelaek Aim-titaen-lij Aaet-hacij bejtaekaa loA AaaboA Oimaak wloA-Aokal laehaem wloA AaexxtaeH-majim bamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר איש־האלהים אל־המלך אם־תתן־לי את־חצי ביתך לא אבא עמך ולא־אכל לחם ולא אשתה־מים במקום הזה׃
wjAmr Ajx-HAlHjm Al-Hmlk Am-ttn-lj At-hcj bjtk lA AbA Omk wlA-Akl lhm wlA AxtH-mjm bmqwm HzH׃
NovaVulgata: Responditque vir Dei ad regem: “ Si dederis mihi mediam partem domus tuae, non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto; Schlachter: Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbest, so käme ich nicht mit dir; denn ich würde an diesem Ort kein Brot essen und kein Wasser trinken.


1.Könige 13,11 *

Septuaginta: καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν βαιθηλ καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν βαιθηλ καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν
kai prophehtehs eis presbytehs katohkei en baithehl kai erchontai oi yioi aytoy kai diehgehsanto aytoh apanta ta erga a epoiehsen o anthrohpos toy theoy en teh ehmera ekeineh en baithehl kai toys logoys oys elalehsen toh basilei kai epestrepsan to prosohpon toy patros aytohn
HeLeningradV: וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן יֹשֵׁב בְּבֵית־אֵל וַיָּבֹוא בְנֹו וַיְסַפֶּר־לֹו אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִישׁ־הָאֱלֹהִים ׀ הַיֹּום בְּבֵית־אֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיְסַפְּרוּם לַאֲבִיהֶם׃
wnaabijA Aaehaad zaaqen joxxeb bbejt-Ael wajaabowA bnow wajsapaer-low Aaet-kaal-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH Aijxx-HaaAaeloHijm Hajowm bbejt-Ael Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer dibaer Aael-Hamaelaek wajsaprwm laAabijHaem׃
HeLeningradoV: ונביא אחד זקן ישב בבית־אל ויבוא בנו ויספר־לו את־כל־המעשה אשר־עשה איש־האלהים ׀ היום בבית־אל את־הדברים אשר דבר אל־המלך ויספרום לאביהם׃
wnbjA Ahd zqn jxb bbjt-Al wjbwA bnw wjspr-lw At-kl-HmOxH Axr-OxH Ajx-HAlHjm Hjwm bbjt-Al At-Hdbrjm Axr dbr Al-Hmlk wjsprwm lAbjHm׃
NovaVulgata: Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel; ad quem venerunt filii sui et narraverunt ei omnia opera, quae fecerat vir Dei illa die in Bethel, et verba, quae locutus fuerat ad regem, narraverunt quoque patri suo. Schlachter: Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum Könige geredet hatte, erzählten sie ihrem Vater.


1.Könige 13,12 *

Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ ιουδα
kai elalehsen pros aytoys o patehr aytohn legohn poia odoh peporeytai kai deiknyoysin aytoh oi yioi aytoy tehn odon en eh anehlthen o anthrohpos toy theoy o elthohn ex ioyda
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ וַיִּרְאוּ בָנָיו אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה׃
wajdaber AaleHaem AabijHaem Aej-zaeH Hadaeraek Haalaak wajirAw baanaajw Aaet-Hadaeraek Aaxxaer Haalak Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH׃
HeLeningradoV: וידבר אלהם אביהם אי־זה הדרך הלך ויראו בניו את־הדרך אשר הלך איש האלהים אשר־בא מיהודה׃
wjdbr AlHm AbjHm Aj-zH Hdrk Hlk wjrAw bnjw At-Hdrk Axr Hlk Ajx HAlHjm Axr-bA mjHwdH׃
NovaVulgata: Et dixit eis pater eorum: “ Per quam viam abiit? ”. Ostenderunt ei filii sui viam, per quam abierat vir Dei, qui venerat de Iuda. Schlachter: Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Da zeigten ihm seine Söhne den Weg, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen, eingeschlagen hatte.


1.Könige 13,14 *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εὗρεν αὐτὸν καθήμενον ὑπὸ δρῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ σὺ εἶ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐληλυθὼς ἐξ ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ
kai eporeytheh katopisthen toy anthrohpoy toy theoy kai eyren ayton kathehmenon ypo dryn kai eipen aytoh ei sy ei o anthrohpos toy theoy o elehlythohs ex ioyda kai eipen aytoh egoh
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיִּמְצָאֵהוּ יֹשֵׁב תַּחַת הָאֵלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּאתָ מִיהוּדָה וַיֹּאמֶר אָנִי׃
wajelaek Aaharej Aijxx HaaAaeloHijm wajimcaaAeHw joxxeb tahat HaaAelaaH wajoAmaer Aelaajw HaAataaH Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaAtaa mijHwdaaH wajoAmaer Aaanij׃
HeLeningradoV: וילך אחרי איש האלהים וימצאהו ישב תחת האלה ויאמר אליו האתה איש־האלהים אשר־באת מיהודה ויאמר אני׃
wjlk Ahrj Ajx HAlHjm wjmcAHw jxb tht HAlH wjAmr Aljw HAtH Ajx-HAlHjm Axr-bAt mjHwdH wjAmr Anj׃
NovaVulgata: et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi: “ Tune es vir Dei, qui venisti de Iuda?”. Respondit ille: “ Ego sum ”. Schlachter: setze er sich darauf und ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja!


1.Könige 13,21 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ ιουδα λέγων τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου
kai eipen pros ton anthrohpon toy theoy ton ehkonta ex ioyda legohn tade legei kyrios anth' ohn parepikranas to rehma kyrioy kai oyk ephylaxas tehn entolehn ehn eneteilato soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן כִּי מָרִיתָ פִּי יְהוָה וְלֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wajiqraaA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH leAmor koH Aaamar jHwaaH jaOan kij maarijtaa pij jHwaaH wloA xxaamartaa Aaet-HamicwaaH Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ויקרא אל־איש האלהים אשר־בא מיהודה לאמר כה אמר יהוה יען כי מרית פי יהוה ולא שמרת את־המצוה אשר צוך יהוה אלהיך׃
wjqrA Al-Ajx HAlHjm Axr-bA mjHwdH lAmr kH Amr jHwH jOn kj mrjt pj jHwH wlA xmrt At-HmcwH Axr cwk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et exclamavit ad virum Dei, qui venerat de Iuda, dicens: “ Haec dicit Dominus: Quia non oboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum, quod praecepit tibi Dominus Deus tuus, Schlachter: und er rief dem Manne Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Weil du dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat,


1.Könige 13,26 *

Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου
kai ehkoysen o epistrepsas ayton ek tehs odoy kai eipen o anthrohpos toy theoy oytos estin os parepikrane to rehma kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו מִן־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר מָרָה אֶת־פִּי יְהוָה וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה לָאַרְיֵה וַיִּשְׁבְּרֵהוּ וַיְמִתֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו׃
wajixxmaO HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow min-Hadaeraek wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm HwA Aaxxaer maaraaH Aaet-pij jHwaaH wajitneHw jHwaaH laaAarjeH wajixxbreHw wajmiteHw kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer-low׃
HeLeningradoV: וישמע הנביא אשר השיבו מן־הדרך ויאמר איש האלהים הוא אשר מרה את־פי יהוה ויתנהו יהוה לאריה וישברהו וימתהו כדבר יהוה אשר דבר־לו׃
wjxmO HnbjA Axr Hxjbw mn-Hdrk wjAmr Ajx HAlHjm HwA Axr mrH At-pj jHwH wjtnHw jHwH lArjH wjxbrHw wjmtHw kdbr jHwH Axr dbr-lw׃
NovaVulgata: Quod cum audisset propheta ille, qui reduxerat eum de via, ait: “ Vir Dei est, qui inoboediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni; et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini, quod locutus est ei ”. Schlachter: Als nun der Prophet, der ihn vom Wege zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem Löwen übergeben, der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat!


1.Könige 13,29 *

Septuaginta: καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν
kai ehren o prophehtehs to sohma toy anthrohpoy toy theoy kai epethehken ayto epi ton onon kai epestrepsen ayton eis tehn polin o prophehtehs toy thapsai ayton
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמֹור וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרֹו׃
wajixaaA HanaabijA Aaet-niblat Aijxx-HaaAaeloHijm wajaniheHw Aael-Hahamowr wajxxijbeHw wajaaboA Aael-Oijr HanaabijA Hazaaqen lispod wlqaabrow׃
HeLeningradoV: וישא הנביא את־נבלת איש־האלהים וינחהו אל־החמור וישיבהו ויבא אל־עיר הנביא הזקן לספד ולקברו׃
wjxA HnbjA At-nblt Ajx-HAlHjm wjnhHw Al-Hhmwr wjxjbHw wjbA Al-Ojr HnbjA Hzqn lspd wlqbrw׃
NovaVulgata: Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis, ut plangerent eum et sepelirent. Schlachter: Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.


1.Könige 13,31 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων ἐὰν ἀποθάνω θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ
kai egeneto meta to kopsasthai ayton kai eipen tois yiois aytoy legohn ean apothanoh thapsate me en toh taphoh toytoh oy o anthrohpos toy theoy tethaptai en aytoh para ta osta aytoy thete me ina sohthohsi ta osta moy meta tohn ostohn aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי קָבְרֹו אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר בְּמֹותִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בֹּו אֵצֶל עַצְמֹתָיו הַנִּיחוּ אֶת־עַצְמֹתָי׃
wajHij Aaharej qaabrow Aotow wajoAmaer Aael-baanaajw leAmor bmowtij wqbartaem Aotij baqaebaer Aaxxaer Aijxx HaaAaeloHijm qaabwr bow Aecael Oacmotaajw Hanijhw Aaet-Oacmotaaj׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי קברו אתו ויאמר אל־בניו לאמר במותי וקברתם אתי בקבר אשר איש האלהים קבור בו אצל עצמתיו הניחו את־עצמתי׃
wjHj Ahrj qbrw Atw wjAmr Al-bnjw lAmr bmwtj wqbrtm Atj bqbr Axr Ajx HAlHjm qbwr bw Acl Ocmtjw Hnjhw At-Ocmtj׃
NovaVulgata: Cumque sepelissent eum, dixit ad filios suos: “ Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulcro, in quo vir Dei sepultus est; iuxta ossa eius ponite ossa mea. Schlachter: Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine;


1.Könige 14,7 *

Septuaginta:
HeLeningradV: לְכִי אִמְרִי לְיָרָבְעָם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעַן אֲשֶׁר הֲרִימֹתִיךָ מִתֹּוךְ הָעָם וָאֶתֶּנְךָ נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
lkij Aimrij ljaaraabOaam koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel jaOan Aaxxaer Harijmotijkaa mitowk HaaOaam waaAaetaenkaa naagijd Oal Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: לכי אמרי לירבעם כה־אמר יהוה אלהי ישראל יען אשר הרימתיך מתוך העם ואתנך נגיד על עמי ישראל׃
lkj Amrj ljrbOm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl jOn Axr Hrjmtjk mtwk HOm wAtnk ngjd Ol Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Vade et dic Ieroboam: “Haec dicit Dominus, Deus Israel: Quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israel Schlachter: Gehe hin, sage Jerobeam: So spricht der HERR, der Gott Israels: Weil ich dich aus dem Volk erhöht und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt habe,


1.Könige 14,13 *

Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ παιδάριον κόψονται οὐαὶ κύριε ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου
oti tade legei kyrios idoy egoh exolethreysoh toy ieroboam oyroynta pros toichon kai esontai oi tethnehkotes toy ieroboam en teh polei kataphagontai oi kynes kai ton tethnehkota en toh agroh kataphagetai ta peteina toy oyranoy kai to paidarion kopsontai oyai kyrie oti eyretheh en aytoh rehma kalon peri toy kyrioy
HeLeningradV: וְסָפְדוּ־לֹו כָל־יִשְׂרָאֵל וְקָבְרוּ אֹתֹו כִּי־זֶה לְבַדֹּו יָבֹא לְיָרָבְעָם אֶל־קָבֶר יַעַן נִמְצָא־בֹו דָּבָר טֹוב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּבֵית יָרָבְעָם׃
wsaapdw-low kaal-jixraaAel wqaabrw Aotow kij-zaeH lbadow jaaboA ljaaraabOaam Aael-qaabaer jaOan nimcaaA-bow daabaar Towb Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bbejt jaaraabOaam׃
HeLeningradoV: וספדו־לו כל־ישראל וקברו אתו כי־זה לבדו יבא לירבעם אל־קבר יען נמצא־בו דבר טוב אל־יהוה אלהי ישראל בבית ירבעם׃
wspdw-lw kl-jxrAl wqbrw Atw kj-zH lbdw jbA ljrbOm Al-qbr jOn nmcA-bw dbr Twb Al-jHwH AlHj jxrAl bbjt jrbOm׃
NovaVulgata: et planget eum omnis Israel et sepeliet; iste enim solus inferetur de Ieroboam in sepulcrum, quia inventum est in eo, quod bonum erat Domino, Deo Israel, in domo Ieroboam. Schlachter: Und ganz Israel wird ihn beklagen, und sie werden ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm vor dem HERRN, dem Gott Israels, etwas Gutes gefunden worden ist im Hause Jerobeams.


1.Könige 15,3 *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
kai eporeytheh en tais amartiais toy patros aytoy ais epoiehsen enohpion aytoy kai oyk ehn eh kardia aytoy teleia meta kyrioy theoy aytoy ohs eh kardia dayid toy patros aytoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּכָל־חַטֹּאות אָבִיו אֲשֶׁר־עָשָׂה לְפָנָיו וְלֹא־הָיָה לְבָבֹו שָׁלֵם עִם־יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִד אָבִיו׃
wajelaek bkaal-haToAwt Aaabijw Aaxxaer-OaaxaaH lpaanaajw wloA-HaajaaH lbaabow xxaalem Oim-jHwaaH AaeloHaajw kilbab daawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: וילך בכל־חטאות אביו אשר־עשה לפניו ולא־היה לבבו שלם עם־יהוה אלהיו כלבב דוד אביו׃
wjlk bkl-hTAwt Abjw Axr-OxH lpnjw wlA-HjH lbbw xlm Om-jHwH AlHjw klbb dwd Abjw׃
NovaVulgata: Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quae fecerat ante eum; nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius. Schlachter: Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht völlig mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.


1.Könige 15,4 *

Septuaginta: ὅτι διὰ δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ' αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν ιερουσαλημ
oti dia dayid edohken aytoh kyrios kataleimma ina stehseh tekna aytoy met' ayton kai stehseh tehn ieroysalehm
HeLeningradV: כִּי לְמַעַן דָּוִד נָתַן יְהוָה אֱלֹהָיו לֹו נִיר בִּירוּשָׁלִָם לְהָקִים אֶת־בְּנֹו אַחֲרָיו וּלְהַעֲמִיד אֶת־יְרוּשָׁלִָם׃
kij lmaOan daawid naatan jHwaaH AaeloHaajw low nijr bijrwxxaalaaim lHaaqijm Aaet-bnow Aaharaajw wlHaOamijd Aaet-jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כי למען דוד נתן יהוה אלהיו לו ניר בירושלם להקים את־בנו אחריו ולהעמיד את־ירושלם׃
kj lmOn dwd ntn jHwH AlHjw lw njr bjrwxlm lHqjm At-bnw Ahrjw wlHOmjd At-jrwxlm׃
NovaVulgata: Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Ierusalem, ut suscitaret filium eius post eum et statueret Ierusalem; Schlachter: Doch um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, indem er seinen Sohn ihm nachfolgen und Jerusalem bestehen ließ,


1.Könige 15,30 *

Septuaginta: περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ ᾧ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν τοῦ ισραηλ
peri tohn amartiohn ieroboam ohs exehmarten ton israehl kai en toh parorgismoh aytoy oh parohrgisen ton kyrion theon toy israehl
HeLeningradV: עַל־חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר חָטָא וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בְּכַעְסֹו אֲשֶׁר הִכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Oal-haToAwt jaaraabOaam Aaxxaer haaTaaA waAaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel bkaOsow Aaxxaer HikOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: על־חטאות ירבעם אשר חטא ואשר החטיא את־ישראל בכעסו אשר הכעיס את־יהוה אלהי ישראל׃
Ol-hTAwt jrbOm Axr hTA wAxr HhTjA At-jxrAl bkOsw Axr HkOjs At-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: propter peccata Ieroboam, quae peccaverat et quibus peccare fecerat Israel, et propter delictum, quo irritaverat Dominum, Deum Israel. Schlachter: die er tat, und zu denen er Israel verführt hatte, wegen seines Reizens, womit er den HERRN, den Gott Israels, zum Zorne reizte.


1.Könige 16,13 *

Septuaginta: περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν βαασα καὶ ηλα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ τοῦ παροργίσαι κύριον τὸν θεὸν ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν
peri pasohn tohn amartiohn baasa kai ehla toy yioy aytoy ohs exehmarten ton israehl toy parorgisai kyrion ton theon israehl en tois mataiois aytohn
HeLeningradV: אֶל כָּל־חַטֹּאות בַּעְשָׁא וְחַטֹּאות אֵלָה בְנֹו אֲשֶׁר חָטְאוּ וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיאוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַבְלֵיהֶם׃
Aael kaal-haToAwt baOxxaaA whaToAwt AelaaH bnow Aaxxaer haaTAw waAaxxaer HaehaeTijAw Aaet-jixraaAel lHakOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bHablejHaem׃
HeLeningradoV: אל כל־חטאות בעשא וחטאות אלה בנו אשר חטאו ואשר החטיאו את־ישראל להכעיס את־יהוה אלהי ישראל בהבליהם׃
Al kl-hTAwt bOxA whTAwt AlH bnw Axr hTAw wAxr HhTjAw At-jxrAl lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl bHbljHm׃
NovaVulgata: propter universa peccata Baasa et peccata Ela filii eius, qui peccaverunt et peccare fecerunt Israel provocantes Dominum, Deum Israel, in vanitatibus suis. Schlachter: um aller Sünden Baesas und um der Sünden seines Sohnes Ela willen, die sie taten und wodurch sie Israel zur Sünde verführten und den HERRN, den Gott Israels, durch ihre Götzen erzürnten.


1.Könige 16,26 *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον θεὸν ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν
kai eporeytheh en paseh odoh ieroboam yioy nabat kai en tais amartiais aytoy ais exehmarten ton israehl toy parorgisai ton kyrion theon israehl en tois mataiois aytohn
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט [וּבְחַטֹּאתָיו כ] (וּבְחַטָּאתֹו ק) אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַבְלֵיהֶם ׃
wajelaek bkaal-daeraek jaaraabOaam baen-nbaaT [wbhaToAtaajw k] (wbhaTaaAtow q) Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel lHakOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bHablejHaem ׃
HeLeningradoV: וילך בכל־דרך ירבעם בן־נבט [ובחטאתיו כ] (ובחטאתו ק) אשר החטיא את־ישראל להכעיס את־יהוה אלהי ישראל בהבליהם ׃
wjlk bkl-drk jrbOm bn-nbT [wbhTAtjw k] (wbhTAtw q) Axr HhTjA At-jxrAl lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl bHbljHm ׃
NovaVulgata: ambulavitque in omni via Ieroboam filii Nabat et in peccato eius, quo peccare fecerat Israel, ut irritaret Dominum, Deum Israel, in vanitatibus suis. Schlachter: Und er wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, wodurch er Israel zur Sünde verführte, so daß sie den HERRN, den Gott Israels, durch ihre Götzen erzürnten.


1.Könige 16,33 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν αχααβ ἄλσος καὶ προσέθηκεν αχααβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα τοῦ παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς ισραηλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai epoiehsen achaab alsos kai prosethehken achaab toy poiehsai parorgismata toy parorgisai tehn psychehn aytoy toy exolethreythehnai ekakopoiehsen yper pantas toys basileis israehl toys genomenoys emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אַחְאָב אֶת־הָאֲשֵׁרָה וַיֹּוסֶף אַחְאָב לַעֲשֹׂות לְהַכְעִיס אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִכֹּל מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
wajaOax AahAaab Aaet-HaaAaxxeraaH wajowsaep AahAaab laOaxowt lHakOijs Aaet-jHowaaH AaeloHej jixraaAel mikol malkej jixraaAel Aaxxaer Haajw lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ויעש אחאב את־האשרה ויוסף אחאב לעשות להכעיס את־יהוה אלהי ישראל מכל מלכי ישראל אשר היו לפניו׃
wjOx AhAb At-HAxrH wjwsp AhAb lOxwt lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl mkl mlkj jxrAl Axr Hjw lpnjw׃
NovaVulgata: et fecit Achab palum. Et addidit Achab in opere suo irritans Dominum, Deum Israel, super omnes reges Israel, qui fuerant ante eum. Schlachter: Ahab machte auch eine Aschera, also daß Ahab mehr tat, was den HERRN, den Gott Israels, erzürnte, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren.


1.Könige 17,1 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ὁ προφήτης ὁ θεσβίτης ἐκ θεσβων τῆς γαλααδ πρὸς αχααβ ζῇ κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου
kai eipen ehlioy o prophehtehs o thesbitehs ek thesbohn tehs galaad pros achaab zeh kyrios o theos tohn dynameohn o theos israehl oh parestehn enohpion aytoy ei estai ta eteh tayta drosos kai yetos oti ei meh dia stomatos logoy moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי מִתֹּשָׁבֵי גִלְעָד אֶל־אַחְאָב חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר כִּי אִם־לְפִי דְבָרִי׃ ס
wajoAmaer AelijaaHw Hatixxbij mitoxxaabej gilOaad Aael-AahAaab haj-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw Aim-jiHjaeH Haxxaanijm HaaAelaeH Tal wmaaTaar kij Aim-lpij dbaarij׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אליהו התשבי מתשבי גלעד אל־אחאב חי־יהוה אלהי ישראל אשר עמדתי לפניו אם־יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם־לפי דברי׃ ס
wjAmr AljHw Htxbj mtxbj glOd Al-AhAb hj-jHwH AlHj jxrAl Axr Omdtj lpnjw Am-jHjH Hxnjm HAlH Tl wmTr kj Am-lpj dbrj׃ s
NovaVulgata: Et dixit Elias Thesbites de Thesbi in Galaad ad Achab: “ Vivit Dominus, Deus Israel, in cuius conspectu sto. Non erit annis his ros et pluvia, nisi iuxta oris mei verba! ”. Schlachter: Und Elia, der Tisbiter, aus Tisbe-Gilead, sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen fallen, es sei denn, daß ich es sage!


1.Könige 17,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνή ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας ἀλλ' ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου καὶ φαγόμεθα καὶ ἀποθανούμεθα
kai eipen eh gyneh zeh kyrios o theos soy ei estin moi egkryphias all' eh oson drax aleyroy en teh ydria kai oligon elaion en toh kapsakeh kai idoy egoh syllegoh dyo xylaria kai eiseleysomai kai poiehsoh ayto emayteh kai tois teknois moy kai phagometha kai apothanoymetha
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־לִי מָעֹוג כִּי אִם־מְלֹא כַף־קֶמַח בַּכַּד וּמְעַט־שֶׁמֶן בַּצַּפָּחַת וְהִנְנִי מְקֹשֶׁשֶׁת שְׁנַיִם עֵצִים וּבָאתִי וַעֲשִׂיתִיהוּ לִי וְלִבְנִי וַאֲכַלְנֻהוּ וָמָתְנוּ׃
watoAmaer haj-jHwaaH AaeloHaejkaa Aim-jaexx-lij maaOowg kij Aim-mloA kap-qaemah bakad wmOaT-xxaemaen bacapaahat wHinnij mqoxxaexxaet xxnajim Oecijm wbaaAtij waOaxijtijHw lij wlibnij waAakalnuHw waamaatnw׃
HeLeningradoV: ותאמר חי־יהוה אלהיך אם־יש־לי מעוג כי אם־מלא כף־קמח בכד ומעט־שמן בצפחת והנני מקששת שנים עצים ובאתי ועשיתיהו לי ולבני ואכלנהו ומתנו׃
wtAmr hj-jHwH AlHjk Am-jx-lj mOwg kj Am-mlA kp-qmh bkd wmOT-xmn bcpht wHnnj mqxxt xnjm Ocjm wbAtj wOxjtjHw lj wlbnj wAklnHw wmtnw׃
NovaVulgata: Quae respondit: “ Vivit Dominus Deus tuus, non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho. En colligo duo ligna, ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo, ut comedamus et moriamur ”. Schlachter: Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts Gebackenes, sondern nur eine Handvoll Mehl im Faß und ein wenig Öl im Krug! Und siehe, ich habe ein paar Hölzer aufgelesen und gehe hin und will mir und meinem Sohn etwas zurichten, daß wir es essen und darnach sterben.


1.Könige 17,14 *

Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς
oti tade legei kyrios eh ydria toy aleyroy oyk ekleipsei kai o kapsakehs toy elaioy oyk elattonehsei eohs ehmeras toy doynai kyrion ton yeton epi tehs gehs
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא תֶחְסָר עַד יֹום [תִּתֶּן־ כ] (תֵּת־יְהוָה ק) גֶּשֶׁם עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel kad Haqaemah loA tiklaaH wcapahat Haxxaemaen loA taehsaar Oad jowm [titaen- k] (tet-jHwaaH q) gaexxaem Oal-pnej HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלהי ישראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השמן לא תחסר עד יום [תתן־ כ] (תת־יהוה ק) גשם על־פני האדמה׃
kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl kd Hqmh lA tklH wcpht Hxmn lA thsr Od jwm [ttn- k] (tt-jHwH q) gxm Ol-pnj HAdmH׃
NovaVulgata: Haec autem dicit Dominus, Deus Israel: “Hydria farinae non deficiet, nec lecythus olei minuetur usque ad diem, in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae” ”. Schlachter: Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehlfaß soll nicht leer werden und das Öl im Kruge nicht mangeln bis auf den Tag, da der HERR auf Erden regnen lassen wird!


1.Könige 17,18 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς ηλιου τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ εἰσῆλθες πρός με τοῦ ἀναμνῆσαι τὰς ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου
kai eipen pros ehlioy ti emoi kai soi anthrohpe toy theoy eisehlthes pros me toy anamnehsai tas adikias moy kai thanatohsai ton yion moy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־אֵלִיָּהוּ מַה־לִּי וָלָךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת־עֲוֹנִי וּלְהָמִית אֶת־בְּנִי׃
watoAmaer Aael-AelijaaHw maH-lij waalaak Aijxx HaaAaeloHijm baaAtaa Aelaj lHazkijr Aaet-Oawonij wlHaamijt Aaet-bnij׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־אליהו מה־לי ולך איש האלהים באת אלי להזכיר את־עוני ולהמית את־בני׃
wtAmr Al-AljHw mH-lj wlk Ajx HAlHjm bAt Alj lHzkjr At-Ownj wlHmjt At-bnj׃
NovaVulgata: Dixit ergo ad Eliam: “ Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meae, et interficeres filium meum? ”. Schlachter: Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Du bist zu mir hergekommen, daß meiner Missetat gedacht werde und mein Sohn sterbe!


1.Könige 17,20 *

Septuaginta: καὶ ἀνεβόησεν ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ' ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ' αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς
kai aneboehsen ehlioy kai eipen oimmoi kyrie o martys tehs chehras meth' ehs egoh katoikoh met' aytehs sy kekakohkas toy thanatohsai ton yion aytehs
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל־הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר־אֲנִי מִתְגֹּורֵר עִמָּהּ הֲרֵעֹותָ לְהָמִית אֶת־בְּנָהּ׃
wajiqraaA Aael-jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHaaj Hagam Oal-HaaAalmaanaaH Aaxxaer-Aanij mitgowrer OimaaH HareOowtaa lHaamijt Aaet-bnaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על־האלמנה אשר־אני מתגורר עמה הרעות להמית את־בנה׃
wjqrA Al-jHwH wjAmr jHwH AlHj Hgm Ol-HAlmnH Axr-Anj mtgwrr OmH HrOwt lHmjt At-bnH׃
NovaVulgata: clamavitque ad Dominum et dixit: “ Domine Deus meus, etiamne viduam, apud quam ego ut hospes habito, afflixisti, ut interficeres filium eius? ”. Schlachter: und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel getan, daß du ihren Sohn sterben lässest?


1.Könige 17,21 *

Septuaginta: καὶ ἐνεφύσησεν τῷ παιδαρίῳ τρὶς καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεός μου ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν
kai enephysehsen toh paidarioh tris kai epekalesato ton kyrion kai eipen kyrie o theos moy epistraphehtoh deh eh psycheh toy paidarioy toytoy eis ayton
HeLeningradV: וַיִּתְמֹדֵד עַל־הַיֶּלֶד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי תָּשָׁב נָא נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד הַזֶּה עַל־קִרְבֹּו׃
wajitmoded Oal-Hajaelaed xxaaloxx pOaamijm wajiqraaA Aael-jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHaaj taaxxaab naaA naepaexx-Hajaelaed HazaeH Oal-qirbow׃
HeLeningradoV: ויתמדד על־הילד שלש פעמים ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי תשב נא נפש־הילד הזה על־קרבו׃
wjtmdd Ol-Hjld xlx pOmjm wjqrA Al-jHwH wjAmr jHwH AlHj txb nA npx-Hjld HzH Ol-qrbw׃
NovaVulgata: Et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus et clamavit ad Dominum et ait: “ Domine Deus meus, revertatur, oro, anima pueri huius in viscera eius ”. Schlachter: Und er streckte sich dreimal über das Kind aus und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren!


1.Könige 17,24 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς ηλιου ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι ἄνθρωπος θεοῦ εἶ σὺ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐν στόματί σου ἀληθινόν
kai eipen eh gyneh pros ehlioy idoy egnohka oti anthrohpos theoy ei sy kai rehma kyrioy en stomati soy alehthinon
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־אֵלִיָּהוּ עַתָּה זֶה יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים אָתָּה וּדְבַר־יְהוָה בְּפִיךָ אֱמֶת׃ פ
watoAmaer HaaAixxaaH Aael-AelijaaHw OataaH zaeH jaadaOtij kij Aijxx AaeloHijm AaataaH wdbar-jHwaaH bpijkaa Aaemaet׃ p
HeLeningradoV: ותאמר האשה אל־אליהו עתה זה ידעתי כי איש אלהים אתה ודבר־יהוה בפיך אמת׃ פ
wtAmr HAxH Al-AljHw OtH zH jdOtj kj Ajx AlHjm AtH wdbr-jHwH bpjk Amt׃ p
NovaVulgata: Dixitque mulier ad Eliam: “ Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est ”. Schlachter: Da sprach das Weib zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist und daß das Wort des HERRN in deinem Munde Wahrheit ist!


1.Könige 18,10 *

Septuaginta: ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε καὶ εἶπον οὐκ ἔστιν καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε
zeh kyrios o theos soy ei estin ethnos eh basileia oy oyk apestalken o kyrios moy zehtein se kai eipon oyk estin kai eneprehsen tehn basileian kai tas chohras aytehs oti oych eyrehken se
HeLeningradV: חַי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־גֹּוי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וְאָמְרוּ אָיִן וְהִשְׁבִּיעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה וְאֶת־הַגֹּוי כִּי לֹא יִמְצָאֶכָּה׃
haj jHwaaH AaeloHaejkaa Aim-jaexx-gowj wmamlaakaaH Aaxxaer loA-xxaalah Aadonij xxaam lbaqaexxkaa wAaamrw Aaajin wHixxbijOa Aaet-HamamlaakaaH wAaet-Hagowj kij loA jimcaaAaekaaH׃
HeLeningradoV: חי ׀ יהוה אלהיך אם־יש־גוי וממלכה אשר לא־שלח אדני שם לבקשך ואמרו אין והשביע את־הממלכה ואת־הגוי כי לא ימצאכה׃
hj jHwH AlHjk Am-jx-gwj wmmlkH Axr lA-xlh Adnj xm lbqxk wAmrw Ajn wHxbjO At-HmmlkH wAt-Hgwj kj lA jmcAkH׃
NovaVulgata: Vivit Dominus Deus tuus, non est gens aut regnum, quo non miserit dominus meus te requirens et, respondentibus cunctis: “Non est hic”, adiuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris. Schlachter: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es gibt kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hätte, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: «Er ist nicht hier», nahm er einen Eid von jenem Königreich und von jenem Volk, daß man dich nicht gefunden habe.


1.Könige 18,21 *

Septuaginta: καὶ προσήγαγεν ηλιου πρὸς πάντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ηλιου ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ' ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰ δὲ ὁ βααλ αὐτός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον
kai prosehgagen ehlioy pros pantas kai eipen aytois ehlioy eohs pote ymeis chohlaneite ep' amphoterais tais ignyais ei estin kyrios o theos poreyesthe opisoh aytoy ei de o baal aytos poreyesthe opisoh aytoy kai oyk apekritheh o laos logon
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר עַד־מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים אִם־יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם־הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו וְלֹא־עָנוּ הָעָם אֹתֹו דָּבָר׃
wajigaxx AelijaaHw Aael-kaal-HaaOaam wajoAmaer Oad-maataj Aataem poshijm Oal-xxtej HasOipijm Aim-jHwaaH HaaAaeloHijm lkw Aaharaajw wAim-HabaOal lkw Aaharaajw wloA-Oaanw HaaOaam Aotow daabaar׃
HeLeningradoV: ויגש אליהו אל־כל־העם ויאמר עד־מתי אתם פסחים על־שתי הסעפים אם־יהוה האלהים לכו אחריו ואם־הבעל לכו אחריו ולא־ענו העם אתו דבר׃
wjgx AljHw Al-kl-HOm wjAmr Od-mtj Atm pshjm Ol-xtj HsOpjm Am-jHwH HAlHjm lkw Ahrjw wAm-HbOl lkw Ahrjw wlA-Onw HOm Atw dbr׃
NovaVulgata: Accedens autem Elias ad omnem populum ait: “ Usquequo claudicatis in duas partes? Si Dominus est Deus, sequimini eum; si autem Baal, sequimini illum ”. Et non respondit ei populus verbum. Schlachter: Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinket ihr nach beiden Seiten? Ist der HERR Gott, so folget ihm nach, ist es aber Baal, so folget ihm! Und das Volk antwortete ihm nichts.


1.Könige 18,24 *

Septuaginta: καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔσται ὁ θεός ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί οὗτος θεός καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας
kai boate en onomati theohn ymohn kai egoh epikalesomai en onomati kyrioy toy theoy moy kai estai o theos os ean epakoyseh en pyri oytos theos kai apekrithehsan pas o laos kai eipon kalon to rehma o elalehsas
HeLeningradV: וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם־יְהוָה וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים וַיַּעַן כָּל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ טֹוב הַדָּבָר׃
wqraaAtaem bxxem AaeloHejkaem waAanij AaeqraaA bxxem-jHwaaH wHaajaaH HaaAaeloHijm Aaxxaer-jaOanaeH baaAexx HwA HaaAaeloHijm wajaOan kaal-HaaOaam wajoAmrw Towb Hadaabaar׃
HeLeningradoV: וקראתם בשם אלהיכם ואני אקרא בשם־יהוה והיה האלהים אשר־יענה באש הוא האלהים ויען כל־העם ויאמרו טוב הדבר׃
wqrAtm bxm AlHjkm wAnj AqrA bxm-jHwH wHjH HAlHjm Axr-jOnH bAx HwA HAlHjm wjOn kl-HOm wjAmrw Twb Hdbr׃
NovaVulgata: Invocate nomen dei vestri, et ego invocabo nomen Domini; et Deus, qui exaudierit per ignem, ipse est Deus! ”. Respondens omnis populus ait: “ Optima propositio ”. Schlachter: Dann rufet ihr den Namen eures Gottes an, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott mit Feuer antworten wird, der sei Gott! Da antwortete das ganze Volk und sprach: Das Wort ist gut!


1.Könige 18,25 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε
kai eipen ehlioy tois prophehtais tehs aischynehs eklexasthe eaytois ton moschon ton ena kai poiehsate prohtoi oti polloi ymeis kai epikalesasthe en onomati theoy ymohn kai pyr meh epithehte
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃
wajoAmaer AelijaaHw linbijAej HabaOal baharw laakaem Hapaar HaaAaehaad waOaxw riAxxonaaH kij Aataem Haarabijm wqirAw bxxem AaeloHejkaem wAexx loA taaxijmw׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשו ראשנה כי אתם הרבים וקראו בשם אלהיכם ואש לא תשימו׃
wjAmr AljHw lnbjAj HbOl bhrw lkm Hpr HAhd wOxw rAxnH kj Atm Hrbjm wqrAw bxm AlHjkm wAx lA txjmw׃
NovaVulgata: Dixit ergo Elias prophetis Baal: “ Eligite vobis bovem unum et facite primi, quia vos plures estis; et invocate nomen dei vestri ignemque non supponatis ”. Schlachter: Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählet euch den einen Farren und bereitet ihn zuerst zu, denn euer sind viele, und rufet den Namen eures Gottes an und leget kein Feuer daran!


1.Könige 18,27 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς ηλιου ὁ θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται
kai egeneto mesehmbria kai emyktehrisen aytoys ehlioy o thesbitehs kai eipen epikaleisthe en phohneh megaleh oti theos estin oti adoleschia aytoh estin kai ama mehpote chrehmatizei aytos eh mehpote katheydei aytos kai exanastehsetai
HeLeningradV: וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקֹול־גָּדֹול כִּי־אֱלֹהִים הוּא כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לֹו וְכִי־דֶרֶךְ לֹו אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ׃
wajHij bacaaHaarajim wajHatel baaHaem AelijaaHw wajoAmaer qirAw bqowl-gaadowl kij-AaeloHijm HwA kij xijha wkij-xijg low wkij-daeraek low Awlaj jaaxxen HwA wjiqaac׃
HeLeningradoV: ויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול־גדול כי־אלהים הוא כי שיח וכי־שיג לו וכי־דרך לו אולי ישן הוא ויקץ׃
wjHj bcHrjm wjHtl bHm AljHw wjAmr qrAw bqwl-gdwl kj-AlHjm HwA kj xjh wkj-xjg lw wkj-drk lw Awlj jxn HwA wjqc׃
NovaVulgata: Cumque esset iam meridies, illudebat eis Elias dicens: “ Clamate voce maiore; deus enim est et forsitan occupatus est aut secessit aut in itinere aut certe dormit, ut excitetur ”. Schlachter: Als es nun Mittag war, spottete Elia ihrer und sprach: Rufet laut! denn er ist ja ein Gott; vielleicht denkt er nach oder hat zu schaffen oder ist auf Reisen oder schläft vielleicht und wird aufwachen!


1.Könige 18,36 *

Septuaginta: καὶ ἀνεβόησεν ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα
kai aneboehsen ehlioy eis ton oyranon kai eipen kyrie o theos abraam kai isaak kai israehl epakoyson moy kyrie epakoyson moy sehmeron en pyri kai gnohtohsan pas o laos oytos oti sy ei kyrios o theos israehl kagoh doylos soy kai dia se pepoiehka ta erga tayta
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּעֲלֹות הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיֹּום יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ [וּבְדִבְרֵיךָ כ] (וּבִדְבָרְךָ ק) עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajHij baOalowt HaminhaaH wajigaxx AelijaaHw HanaabijA wajoAmar jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel Hajowm jiwaadaO kij-AataaH AaeloHijm bjixraaAel waAanij Oabdaekaa [wbdibrejkaa k] (wbidbaarkaa q) Oaaxijtij Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בעלות המנחה ויגש אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל היום יודע כי־אתה אלהים בישראל ואני עבדך [ובדבריך כ] (ובדברך ק) עשיתי את כל־הדברים האלה׃
wjHj bOlwt HmnhH wjgx AljHw HnbjA wjAmr jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl Hjwm jwdO kj-AtH AlHjm bjxrAl wAnj Obdk [wbdbrjk k] (wbdbrk q) Oxjtj At kl-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Cumque iam tempus esset, ut offerretur sacrificium, accedens Elias propheta ait: “ Domine, Deus Abraham, Isaac et Israel, hodie ostende quia tu es Deus in Israel, et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia haec. Schlachter: Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe!


1.Könige 18,37 *

Septuaginta: ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω
epakoyson moy kyrie epakoyson moy en pyri kai gnohtoh o laos oytos oti sy ei kyrios o theos kai sy estrepsas tehn kardian toy laoy toytoy opisoh
HeLeningradV: עֲנֵנִי יְהוָה עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי־אַתָּה יְהוָה הָאֱלֹהִים וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת־לִבָּם אֲחֹרַנִּית׃
Oanenij jHwaaH Oanenij wjedOw HaaOaam HazaeH kij-AataaH jHwaaH HaaAaeloHijm wAataaH Hasibotaa Aaet-libaam Aahoranijt׃
HeLeningradoV: ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי־אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את־לבם אחרנית׃
Onnj jHwH Onnj wjdOw HOm HzH kj-AtH jHwH HAlHjm wAtH Hsbt At-lbm Ahrnjt׃
NovaVulgata: Exaudi me, Domine, exaudi me, ut discat populus iste quia tu, Domine, es Deus et tu convertisti cor eorum iterum! ”. Schlachter: Erhöre mich, o HERR, erhöre mich, daß dieses Volk erkenne, daß du, HERR, Gott bist, und daß du ihr Herz herumgewendet hast!


1.Könige 18,39 *

Septuaginta: καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπον ἀληθῶς κύριός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ὁ θεός
kai epesen pas o laos epi prosohpon aytohn kai eipon alehthohs kyrios estin o theos aytos o theos
HeLeningradV: וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
wajarA kaal-HaaOaam wajiplw Oal-pnejHaem wajoAmrw jHwaaH HwA HaaAaeloHijm jHwaaH HwA HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: וירא כל־העם ויפלו על־פניהם ויאמרו יהוה הוא האלהים יהוה הוא האלהים׃
wjrA kl-HOm wjplw Ol-pnjHm wjAmrw jHwH HwA HAlHjm jHwH HwA HAlHjm׃
NovaVulgata: Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam et ait: “ Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus! ”. Schlachter: Als alles Volk solches sah, fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Der HERR ist Gott! der HERR ist Gott!


1.Könige 19,8 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους χωρηβ
kai anesteh kai ephagen kai epien kai eporeytheh en teh ischyi tehs brohseohs ekeinehs tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas eohs oroys chohrehb
HeLeningradV: וַיָּקָם וַיֹּאכַל וַיִּשְׁתֶּה וַיֵּלֶךְ בְּכֹחַ ׀ הָאֲכִילָה הַהִיא אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה עַד הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵב׃
wajaaqaam wajoAkal wajixxtaeH wajelaek bkoha HaaAakijlaaH HaHijA AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm lajlaaH Oad Har HaaAaeloHijm horeb׃
HeLeningradoV: ויקם ויאכל וישתה וילך בכח ׀ האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חרב׃
wjqm wjAkl wjxtH wjlk bkh HAkjlH HHjA ArbOjm jwm wArbOjm ljlH Od Hr HAlHjm hrb׃
NovaVulgata: Qui, cum surrexisset, comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb. Schlachter: Und er stand auf, aß und trank und ging kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte lang, bis an den Berg Gottes Horeb.


1.Könige 19,10 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon se oi yioi israehl ta thysiastehria soy kateskapsan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃
NovaVulgata: At ille respondit: “ Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam ”. Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen!


1.Könige 19,14 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon tehn diathehkehn soy oi yioi israehl ta thysiastehria soy katheilan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃ ס
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃ ס
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃ s
NovaVulgata: Et ille respondit: “ Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam ”. Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwerte umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen!


1.Könige 20,28 *

Septuaginta: καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
kai prosehlthen o anthrohpos toy theoy kai eipen toh basilei israehl tade legei kyrios anth' ohn eipen syria theos oreohn kyrios o theos israehl kai oy theos koiladohn aytos kai dohsoh tehn dynamin tehn megalehn taytehn eis cheira sehn kai gnohseh oti egoh kyrios
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲרָם אֱלֹהֵי הָרִים יְהוָה וְלֹא־אֱלֹהֵי עֲמָקִים הוּא וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה בְּיָדֶךָ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wajigaxx Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer Aael-maelaek jixraaAel wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH jaOan Aaxxaer Aaamrw Aaraam AaeloHej Haarijm jHwaaH wloA-AaeloHej Oamaaqijm HwA wnaatatij Aaet-kaal-HaeHaamown Hagaadowl HazaeH bjaadaekaa wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויגש איש האלהים ויאמר אל־מלך ישראל ויאמר כה־אמר יהוה יען אשר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא־אלהי עמקים הוא ונתתי את־כל־ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי־אני יהוה׃
wjgx Ajx HAlHjm wjAmr Al-mlk jxrAl wjAmr kH-Amr jHwH jOn Axr Amrw Arm AlHj Hrjm jHwH wlA-AlHj Omqjm HwA wnttj At-kl-HHmwn Hgdwl HzH bjdk wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et accedens vir Dei dixit ad regem Israel: “ Haec dicit Dominus: Quia dixerunt Syri: “Deus montium est Dominus et non est Deus vallium”, dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego Dominus ”. Schlachter: Und der Mann Gottes trat herzu und sprach zum König von Israel: So spricht der HERR: Weil die Syrer gesagt haben, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Talgründe, so habe ich diese ganze große Menge in deine Hand gegeben, damit ihr erfahret, daß ich der HERR bin!


1.Könige 21,10 *

Septuaginta: καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγησεν θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν καὶ ἀποθανέτω
kai egkathisate dyo andras yioys paranomohn ex enantias aytoy kai katamartyrehsatohsan aytoy legontes ehylogehsen theon kai basilea kai exagagetohsan ayton kai lithobolehsatohsan ayton kai apothanetoh
HeLeningradV: וְהֹושִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל נֶגְדֹּו וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וְהֹוצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ וְיָמֹת׃
wHowxxijbw xxnajim Aanaaxxijm bnej-blijaOal naegdow wijOiduHw leAmor beraktaa AaeloHijm waamaelaek wHowcijAuHw wsiqluHw wjaamot׃
HeLeningradoV: והושיבו שנים אנשים בני־בליעל נגדו ויעדהו לאמר ברכת אלהים ומלך והוציאהו וסקלהו וימת׃
wHwxjbw xnjm Anxjm bnj-bljOl ngdw wjOdHw lAmr brkt AlHjm wmlk wHwcjAHw wsqlHw wjmt׃
NovaVulgata: et submittite duos viros filios Belial contra eum, et testimonium dicant: “Maledixisti Deum et regem”; et educite eum et lapidate, sicque moriatur ”. Schlachter: und stellt ihm gegenüber zwei Männer auf, nichtswürdige Leute, welche wider ihn zeugen und sagen sollen: «Du hast Gott und dem König geflucht!» Und führt ihm hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe!


1.Könige 21,13 *

Septuaginta: καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγηκας θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις καὶ ἀπέθανεν
kai ehlthon dyo andres yioi paranomohn kai ekathisan ex enantias aytoy kai katemartyrehsan aytoy legontes ehylogehkas theon kai basilea kai exehgagon ayton exoh tehs poleohs kai elithobolehsan ayton lithois kai apethanen
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל וַיֵּשְׁבוּ נֶגְדֹּו וַיְעִדֻהוּ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל אֶת־נָבֹות נֶגֶד הָעָם לֵאמֹר בֵּרַךְ נָבֹות אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וַיֹּצִאֻהוּ מִחוּץ לָעִיר וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים וַיָּמֹת׃
wajaaboAw xxnej HaaAanaaxxijm bnej-blijaOal wajexxbw naegdow wajOiduHw Aanxxej HablijaOal Aaet-naabowt naegaed HaaOaam leAmor berak naabowt AaeloHijm waamaelaek wajociAuHw mihwc laaOijr wajisqluHw baaAabaanijm wajaamot׃
HeLeningradoV: ויבאו שני האנשים בני־בליעל וישבו נגדו ויעדהו אנשי הבליעל את־נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת׃
wjbAw xnj HAnxjm bnj-bljOl wjxbw ngdw wjOdHw Anxj HbljOl At-nbwt ngd HOm lAmr brk nbwt AlHjm wmlk wjcAHw mhwc lOjr wjsqlHw bAbnjm wjmt׃
NovaVulgata: et ingressi duo viri filii Belial sederunt contra eum et illi, ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine: “ Maledixit Naboth Deum et regem ”. Quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt; Schlachter: Da kamen die beiden Männer, die nichtswürdigen Leute, und traten gegen ihn auf und zeugten wider Nabot vor dem Volk und sprachen: Nabot hat Gott und dem König geflucht! Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb.


1.Könige 22,53 *

Septuaginta: καὶ ἐδούλευσεν τοῖς βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai edoyleysen tois baalim kai prosekynehsen aytois kai parohrgisen ton kyrion theon israehl kata panta ta genomena emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹד אֶת־הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחֲוֶה לֹו וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו׃
wajaOabod Aaet-HabaOal wajixxtahawaeH low wajakOes Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel kkol Aaxxaer-OaaxaaH Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעבד את־הבעל וישתחוה לו ויכעס את־יהוה אלהי ישראל ככל אשר־עשה אביו׃
wjObd At-HbOl wjxthwH lw wjkOs At-jHwH AlHj jxrAl kkl Axr-OxH Abjw׃
NovaVulgata: servivit quoque Baal et adoravit eum et irritavit Dominum, Deum Israel, iuxta omnia, quae fecerat pater eius. Schlachter: (H22-54) Und er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.


2.Könige


2.Könige 1,2 *

Septuaginta: καὶ ἔπεσεν οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι' αὐτοῦ
kai epesen ochozias dia toy diktyohtoy toy en toh yperohoh aytoy toh en samareia kai ehrrohstehsen kai apesteilen aggeloys kai eipen pros aytoys deyte kai epizehtehsate en teh baal myian theon akkarohn ei zehsomai ek tehs arrohstias moy taytehs kai eporeythehsan eperohtehsai di' aytoy
HeLeningradV: וַיִּפֹּל אֲחַזְיָה בְּעַד הַשְּׂבָכָה בַּעֲלִיָּתֹו אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון וַיָּחַל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ דִרְשׁוּ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון אִם־אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃ ס
wajipol AahazjaaH bOad HaxbaakaaH baOalijaatow Aaxxaer bxxomrown wajaahal wajixxlah malAaakijm wajoAmaer AaleHaem lkw dirxxw bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown Aim-AaehjaeH mehaalij zaeH׃ s
HeLeningradoV: ויפל אחזיה בעד השבכה בעליתו אשר בשמרון ויחל וישלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשו בבעל זבוב אלהי עקרון אם־אחיה מחלי זה׃ ס
wjpl AhzjH bOd HxbkH bOljtw Axr bxmrwn wjhl wjxlh mlAkjm wjAmr AlHm lkw drxw bbOl zbwb AlHj Oqrwn Am-AhjH mhlj zH׃ s
NovaVulgata: Ceciditque Ochozias per cancellos cenaculi sui, quod habebat in Samaria, et aegrotavit; misitque nuntios dicens ad eos: “ Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac ”. Schlachter: und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin und befraget Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde!


2.Könige 1,3 *

Septuaginta: καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς ηλιου τὸν θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων οχοζιου βασιλέως σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων
kai aggelos kyrioy elalehsen pros ehlioy ton thesbitehn legohn anastas deyro eis synantehsin tohn aggelohn ochozioy basileohs samareias kai lalehseis pros aytoys ei para to meh einai theon en israehl ymeis poreyesthe epizehtehsai en teh baal myian theon akkarohn
HeLeningradV: וּמַלְאַךְ יְהוָה דִּבֶּר אֶל־אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי קוּם עֲלֵה לִקְרַאת מַלְאֲכֵי מֶלֶךְ־שֹׁמְרֹון וְדַבֵּר אֲלֵהֶם הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל אַתֶּם הֹלְכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון׃
wmalAak jHwaaH dibaer Aael-AelijaaH Hatixxbij qwm OaleH liqraAt malAakej maelaek-xxomrown wdaber AaleHaem Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel Aataem Holkijm lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown׃
HeLeningradoV: ומלאך יהוה דבר אל־אליה התשבי קום עלה לקראת מלאכי מלך־שמרון ודבר אלהם המבלי אין־אלהים בישראל אתם הלכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון׃
wmlAk jHwH dbr Al-AljH Htxbj qwm OlH lqrAt mlAkj mlk-xmrwn wdbr AlHm Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl Atm Hlkjm ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn׃
NovaVulgata: Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten: “ Surge, ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israel, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron? Schlachter: Aber der Engel des HERRN sprach zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf und geh den Boten des Königs von Samaria entgegen und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen?


2.Könige 1,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ
kai eipan pros ayton anehr anebeh eis synantehsin ehmohn kai eipen pros ehmas deyte epistraphehte pros ton basilea ton aposteilanta ymas kai lalehsate pros ayton tade legei kyrios ei para to meh einai theon en israehl sy poreyeh zehtehsai en teh baal myian theon akkarohn oych oytohs eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ ׀ עָלָה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ לְכוּ שׁוּבוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם וְדִבַּרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל אַתָּה שֹׁלֵחַ לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מֹות תָּמוּת׃
wajoAmrw Aelaajw Aijxx OaalaaH liqraaAtenw wajoAmaer Aelejnw lkw xxwbw Aael-Hamaelaek Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem wdibartaem Aelaajw koH Aaamar jHwaaH Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel AataaH xxoleha lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown laaken HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij-mowt taamwt׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו איש ׀ עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שובו אל־המלך אשר־שלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין־אלהים בישראל אתה שלח לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי־מות תמות׃
wjAmrw Aljw Ajx OlH lqrAtnw wjAmr Aljnw lkw xwbw Al-Hmlk Axr-xlh Atkm wdbrtm Aljw kH Amr jHwH Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl AtH xlh ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn lkn HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj-mwt tmwt׃
NovaVulgata: At illi responderunt ei: “ Vir occurrit nobis et dixit ad nos: “Ite, revertimini ad regem, qui misit vos, et dicetis ei: Haec dicit Dominus: Numquid, quia non est Deus in Israel, mittis, ut consulatur Beelzebub deus Accaron? Idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris” ”. Schlachter: Warum kommt ihr wieder? Sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, der sprach zu uns: Kehret wieder zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und saget zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben!


2.Könige 1,9 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδοὺ ηλιου ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε κατάβηθι
kai apesteilen pros ayton ehgoymenon pentehkontarchon kai toys pentehkonta aytoy kai anebeh kai ehlthen pros ayton kai idoy ehlioy ekathehto epi tehs koryphehs toy oroys kai elalehsen o pentehkontarchos pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy o basileys ekalesen se katabehthi
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַל אֵלָיו וְהִנֵּה יֹשֵׁב עַל־רֹאשׁ הָהָר וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים הַמֶּלֶךְ דִּבֶּר רֵדָה׃
wajixxlah Aelaajw xar-hamixxijm wahamixxaajw wajaOal Aelaajw wHineH joxxeb Oal-roAxx HaaHaar wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm Hamaelaek dibaer redaaH׃
HeLeningradoV: וישלח אליו שר־חמשים וחמשיו ויעל אליו והנה ישב על־ראש ההר וידבר אליו איש האלהים המלך דבר רדה׃
wjxlh Aljw xr-hmxjm whmxjw wjOl Aljw wHnH jxb Ol-rAx HHr wjdbr Aljw Ajx HAlHjm Hmlk dbr rdH׃
NovaVulgata: Misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta, qui erant sub eo; qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait: “ Homo Dei, rex praecepit, ut descendas ”. Schlachter: Und er sandte einen Hauptmann über fünfzig zu ihm, mit seinen fünfzig Leuten. Als der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes,


2.Könige 1,10 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ
kai apekritheh ehlioy kai eipen pros ton pentehkontarchon kai ei anthrohpos toy theoy egoh katabehsetai pyr ek toy oyranoy kai kataphagetai se kai toys pentehkonta soy kai katebeh pyr ek toy oyranoy kai katephagen ayton kai toys pentehkonta aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲנֶה אֵלִיָּהוּ וַיְדַבֵּר אֶל־שַׂר הַחֲמִשִּׁים וְאִם־אִישׁ אֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתֹו וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃
wajaOanaeH AelijaaHw wajdaber Aael-xar Hahamixxijm wAim-Aijxx AaeloHijm Aaanij teraed Aexx min-Haxxaamajim wtoAkal Aotkaa wAaet-hamixxaejkaa wateraed Aexx min-Haxxaamajim watoAkal Aotow wAaet-hamixxaajw׃
HeLeningradoV: ויענה אליהו וידבר אל־שר החמשים ואם־איש אלהים אני תרד אש מן־השמים ותאכל אתך ואת־חמשיך ותרד אש מן־השמים ותאכל אתו ואת־חמשיו׃
wjOnH AljHw wjdbr Al-xr Hhmxjm wAm-Ajx AlHjm Anj trd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atk wAt-hmxjk wtrd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atw wAt-hmxjw׃
NovaVulgata: Respondensque Elias dixit quinquagenario: “ Si homo Dei sum, descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos ”. Descendit itaque ignis e caelo et devoravit eum et quinquaginta, qui erant cum eo. Schlachter: der König sagt, du sollst herabkommen! Aber Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel Feuer vom Himmel und verzehrte ihn und seine Fünfzig.


2.Könige 1,11 *

Septuaginta: καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατάβηθι
kai prosetheto o basileys kai apesteilen pros ayton allon pentehkontarchon kai toys pentehkonta aytoy kai anebeh kai elalehsen o pentehkontarchos pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy tade legei o basileys tacheohs katabehthi
HeLeningradV: וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים אַחֵר וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַן וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ מְהֵרָה רֵדָה׃
wajaaxxaab wajixxlah Aelaajw xar-hamixxijm Aaher wahamixxaajw wajaOan wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm koH-Aaamar Hamaelaek mHeraaH redaaH׃
HeLeningradoV: וישב וישלח אליו שר־חמשים אחר וחמשיו ויען וידבר אליו איש האלהים כה־אמר המלך מהרה רדה׃
wjxb wjxlh Aljw xr-hmxjm Ahr whmxjw wjOn wjdbr Aljw Ajx HAlHjm kH-Amr Hmlk mHrH rdH׃
NovaVulgata: Rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo; qui locutus est illi: “ Homo Dei, haec dicit rex: “Festina, descende!” ”. Schlachter: Und er sandte wieder einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm mit seinen Fünfzigen, der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab!


2.Könige 1,12 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ
kai apekritheh ehlioy kai elalehsen pros ayton kai eipen ei anthrohpos toy theoy egoh eimi katabehsetai pyr ek toy oyranoy kai kataphagetai se kai toys pentehkonta soy kai katebeh pyr ek toy oyranoy kai katephagen ayton kai toys pentehkonta aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַן אֵלִיָּה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אִם־אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתֹו וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃
wajaOan AelijaaH wajdaber AalejHaem Aim-Aijxx HaaAaeloHijm Aaanij teraed Aexx min-Haxxaamajim wtoAkal Aotkaa wAaet-hamixxaejkaa wateraed Aexx-AaeloHijm min-Haxxaamajim watoAkal Aotow wAaet-hamixxaajw׃
HeLeningradoV: ויען אליה וידבר אליהם אם־איש האלהים אני תרד אש מן־השמים ותאכל אתך ואת־חמשיך ותרד אש־אלהים מן־השמים ותאכל אתו ואת־חמשיו׃
wjOn AljH wjdbr AljHm Am-Ajx HAlHjm Anj trd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atk wAt-hmxjk wtrd Ax-AlHjm mn-Hxmjm wtAkl Atw wAt-hmxjw׃
NovaVulgata: Respondens Elias ait illis: “ Si homo Dei ego sum, descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos ”. Descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eius. Schlachter: Elia antwortete und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und verzehrte ihn und seine Fünfzig.


2.Könige 1,13 *

Septuaginta: καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου
kai prosetheto o basileys eti aposteilai ehgoymenon pentehkontarchon triton kai toys pentehkonta aytoy kai ehlthen pros ayton o pentehkontarchos o tritos kai ekampsen epi ta gonata aytoy katenanti ehlioy kai edeehtheh aytoy kai elalehsen pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy entimohthehtoh deh eh psycheh moy kai eh psycheh tohn doylohn soy toytohn tohn pentehkonta en ophthalmois soy
HeLeningradV: וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח שַׂר־חֲמִשִּׁים שְׁלִשִׁים וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַל וַיָּבֹא שַׂר־הַחֲמִשִּׁים הַשְּׁלִישִׁי וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו ׀ לְנֶגֶד אֵלִיָּהוּ וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים תִּיקַר־נָא נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה חֲמִשִּׁים בְּעֵינֶיךָ׃
wajaaxxaab wajixxlah xar-hamixxijm xxlixxijm wahamixxaajw wajaOal wajaaboA xar-Hahamixxijm Haxxlijxxij wajikraO Oal-birkaajw lnaegaed AelijaaHw wajithanen Aelaajw wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm tijqar-naaA napxxij wnaepaexx Oabaadaejkaa AelaeH hamixxijm bOejnaejkaa׃
HeLeningradoV: וישב וישלח שר־חמשים שלשים וחמשיו ויעל ויבא שר־החמשים השלישי ויכרע על־ברכיו ׀ לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו איש האלהים תיקר־נא נפשי ונפש עבדיך אלה חמשים בעיניך׃
wjxb wjxlh xr-hmxjm xlxjm whmxjw wjOl wjbA xr-Hhmxjm Hxljxj wjkrO Ol-brkjw lngd AljHw wjthnn Aljw wjdbr Aljw Ajx HAlHjm tjqr-nA npxj wnpx Obdjk AlH hmxjm bOjnjk׃
NovaVulgata: Iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta, qui erant cum eo; qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam et precatus est eum et ait: “ Homo Dei, noli despicere animam meam et animam servorum tuorum, qui mecum sunt. Schlachter: Da sandte er noch einen dritten Hauptmann über fünfzig mit seinen Fünfzigen. Als nun dieser dritte Hauptmann über fünfzig zu ihm hinaufkam, beugte er seine Knie gegen Elia und bat ihn und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, etwas vor dir gelten!


2.Könige 1,16 *

Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ
kai elalehsen pros ayton kai eipen ehlioy tade legei kyrios ti oti apesteilas aggeloys zehtehsai en teh baal myian theon akkarohn oych oytohs eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ מַלְאָכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ בִּדְבָרֹו לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מֹות תָּמוּת׃
wajdaber Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH jaOan Aaxxaer-xxaalahtaa malAaakijm lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel lidroxx bidbaarow laaken HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij-mowt taamwt׃
HeLeningradoV: וידבר אליו כה־אמר יהוה יען אשר־שלחת מלאכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון המבלי אין־אלהים בישראל לדרש בדברו לכן המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי־מות תמות׃
wjdbr Aljw kH-Amr jHwH jOn Axr-xlht mlAkjm ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl ldrx bdbrw lkn HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj-mwt tmwt׃
NovaVulgata: et locutus est ei: “ Haec dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israel, a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris ”. Schlachter: Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten hingesandt hast, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, befragen zu lassen, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man befragen könnte, sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben!


2.Könige 2,14 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη ελισαιε
kai elaben tehn mehlohtehn ehlioy eh epesen epanohthen aytoy kai epataxen to ydohr kai oy diesteh kai eipen poy o theos ehlioy aphphoh kai epataxen ta ydata kai dierragehsan entha kai entha kai diebeh elisaie
HeLeningradV: וַיִּקַּח אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר־נָפְלָה מֵעָלָיו וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֹּאמַר אַיֵּה יְהוָה אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ אַף־הוּא ׀ וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע׃
wajiqah Aaet-Aadaeraet AelijaaHw Aaxxaer-naaplaaH meOaalaajw wajakaeH Aaet-Hamajim wajoAmar AajeH jHwaaH AaeloHej AelijaaHw Aap-HwA wajakaeH Aaet-Hamajim wajehaacw HenaaH waaHenaaH wajaOabor AaelijxxaaO׃
HeLeningradoV: ויקח את־אדרת אליהו אשר־נפלה מעליו ויכה את־המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף־הוא ׀ ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע׃
wjqh At-Adrt AljHw Axr-nplH mOljw wjkH At-Hmjm wjAmr AjH jHwH AlHj AljHw Ap-HwA wjkH At-Hmjm wjhcw HnH wHnH wjObr AljxO׃
NovaVulgata: Et pallio Eliae, quod ceciderat ei, percussit aquas et dixit: “ Ubi est Deus Eliae etiam nunc? ”. Percussitque aquas, et divisae sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus. Schlachter: Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch.


2.Könige 4,7 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ελισαιε δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ
kai ehlthen kai apehggeilen toh anthrohpoh toy theoy kai eipen elisaie deyro kai apodoy to elaion kai apoteiseis toys tokoys soy kai sy kai oi yioi soy zehsesthe en toh epiloipoh elaioh
HeLeningradV: וַתָּבֹא וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְכִי מִכְרִי אֶת־הַשֶּׁמֶן וְשַׁלְּמִי אֶת־ [נִשְׁיֵכִי כ] (נִשְׁיֵךְ ק) וְאַתְּ [בְּנֵיכִי כ] (וּבָנַיִךְ ק) תִחְיִי בַּנֹּותָר׃ פ
wataaboA wataged lAijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer lkij mikrij Aaet-Haxxaemaen wxxalmij Aaet- [nixxjekij k] (nixxjek q) wAat [bnejkij k] (wbaanajik q) tihjij banowtaar׃ p
HeLeningradoV: ותבא ותגד לאיש האלהים ויאמר לכי מכרי את־השמן ושלמי את־ [נשיכי כ] (נשיך ק) ואת [בניכי כ] (ובניך ק) תחיי בנותר׃ פ
wtbA wtgd lAjx HAlHjm wjAmr lkj mkrj At-Hxmn wxlmj At- [nxjkj k] (nxjk q) wAt [bnjkj k] (wbnjk q) thjj bnwtr׃ p
NovaVulgata: Venit autem illa et indicavit homini Dei. Et ille: “ Vade, inquit, vende oleum et redde creditori tuo; tu autem et filii tui vivite de reliquo ”. Schlachter: Und sie ging hin und sagte es dem Manne Gottes. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne möget von dem Übrigen leben!


2.Könige 4,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ' ἡμᾶς διὰ παντός
kai eipen eh gyneh pros ton andra aytehs idoy deh egnohn oti anthrohpos toy theoy agios oytos diaporeyetai eph' ehmas dia pantos
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־אִישָׁהּ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים קָדֹושׁ הוּא עֹבֵר עָלֵינוּ תָּמִיד׃
watoAmaer Aael-AijxxaaH HineH-naaA jaadaOtij kij Aijxx AaeloHijm qaadowxx HwA Oober Oaalejnw taamijd׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־אישה הנה־נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד׃
wtAmr Al-AjxH HnH-nA jdOtj kj Ajx AlHjm qdwx HwA Obr Oljnw tmjd׃
NovaVulgata: Quae dixit ad virum suum: “ Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter. Schlachter: Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe doch, ich merke, daß dies ein heiliger Mann Gottes ist, der stets bei uns vorbeikommt.


2.Könige 4,16 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου
kai eipen elisaie pros aytehn eis ton kairon toyton ohs eh ohra zohsa sy perieilehphyia yion eh de eipen meh kyrie moy meh diapseyseh tehn doylehn soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לַמֹּועֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל־אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל־תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ׃
wajoAmaer lamowOed HazaeH kaaOet hajaaH [Aatij k] (Aat q) hobaeqaet ben watoAmaer Aal-Aadonij Aijxx HaaAaeloHijm Aal-tkazeb bxxiphaataekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר למועד הזה כעת חיה [אתי כ] (את ק) חבקת בן ותאמר אל־אדני איש האלהים אל־תכזב בשפחתך׃
wjAmr lmwOd HzH kOt hjH [Atj k] (At q) hbqt bn wtAmr Al-Adnj Ajx HAlHjm Al-tkzb bxphtk׃
NovaVulgata: dixit ad eam: “ In tempore isto, in anno altero, amplexaberis filium ”. At illa respondit: “ Noli, quaeso, domine mi, vir Dei, noli mentiri ancillae tuae ”. Schlachter: Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht!


2.Könige 4,21 *

Septuaginta: καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ' αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν
kai anehnegken ayton kai ekoimisen ayton epi tehn klinehn toy anthrohpoy toy theoy kai apekleisen kat' aytoy kai exehlthen
HeLeningradV: וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתִּסְגֹּר בַּעֲדֹו וַתֵּצֵא׃
wataOal wataxxkibeHw Oal-miTat Aijxx HaaAaeloHijm watisgor baOadow wateceA׃
HeLeningradoV: ותעל ותשכבהו על־מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃
wtOl wtxkbHw Ol-mTt Ajx HAlHjm wtsgr bOdw wtcA׃
NovaVulgata: Ascendit autem et collocavit eum super lectulum hominis Dei et clausit ostium; et egressa Schlachter: Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus,


2.Könige 4,22 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω
kai ekalesen ton andra aytehs kai eipen aposteilon deh moi en tohn paidariohn kai mian tohn onohn kai dramoymai eohs toy anthrohpoy toy theoy kai epistrepsoh
HeLeningradV: וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנֹות וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃
watiqraaA Aael-AijxxaaH watoAmaer xxilhaaH naaA lij Aaehaad min-HanOaarijm wAahat HaaAatonowt wAaarwcaaH Oad-Aijxx HaaAaeloHijm wAaaxxwbaaH׃
HeLeningradoV: ותקרא אל־אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן־הנערים ואחת האתנות וארוצה עד־איש האלהים ואשובה׃
wtqrA Al-AjxH wtAmr xlhH nA lj Ahd mn-HnOrjm wAht HAtnwt wArwcH Od-Ajx HAlHjm wAxwbH׃
NovaVulgata: vocavit virum suum et ait: “Mitte mecum, obsecro, unum de pueris et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei et revertar ”. Schlachter: rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knechten und eine Eselin, ich will eilends zu dem Manne Gottes gehen, aber bald wiederkommen!


2.Könige 4,25 *

Septuaginta: δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ σωμανῖτις ἐκείνη
deyro kai poreyseh kai eleyseh pros ton anthrohpon toy theoy eis to oros to karmehlion kai egeneto ohs eiden elisaie erchomenehn aytehn kai eipen pros giezi to paidarion aytoy idoy deh eh sohmanitis ekeineh
HeLeningradV: וַתֵּלֶךְ וַתָּבֹוא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וַיְהִי כִּרְאֹות אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּיחֲזִי נַעֲרֹו הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז׃
watelaek wataabowA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aael-Har Hakarmael wajHij kirAowt Aijxx-HaaAaeloHijm AotaaH minaegaed wajoAmaer Aael-gejhazij naOarow HineH Haxxwnamijt Halaaz׃
HeLeningradoV: ותלך ותבוא אל־איש האלהים אל־הר הכרמל ויהי כראות איש־האלהים אתה מנגד ויאמר אל־גיחזי נערו הנה השונמית הלז׃
wtlk wtbwA Al-Ajx HAlHjm Al-Hr Hkrml wjHj krAwt Ajx-HAlHjm AtH mngd wjAmr Al-gjhzj nOrw HnH Hxwnmjt Hlz׃
NovaVulgata: Profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli. Cumque vidisset eam vir Dei de contra, ait ad Giezi puerum suum: “ Ecce Sunamitis illa. Schlachter: So ging sie denn und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh dort die Sunamitin!


2.Könige 4,27 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν πρὸς ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι
kai ehlthen pros elisaie eis to oros kai epelabeto tohn podohn aytoy kai ehggisen giezi apohsasthai aytehn kai eipen elisaie aphes aytehn oti eh psycheh aytehs katohdynos ayteh kai kyrios apekrypsen ap' emoy kai oyk anehggeilen moi
HeLeningradV: וַתָּבֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הָהָר וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה־לָהּ כִּי־נַפְשָׁהּ מָרָה־לָהּ וַיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִי׃
wataaboA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aael-HaaHaar watahazeq braglaajw wajigaxx gejhazij lHaadpaaH wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm HarpeH-laaH kij-napxxaaH maaraaH-laaH wajHwaaH HaeOlijm mimaenij wloA Higijd lij׃
HeLeningradoV: ותבא אל־איש האלהים אל־ההר ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ויאמר איש האלהים הרפה־לה כי־נפשה מרה־לה ויהוה העלים ממני ולא הגיד לי׃
wtbA Al-Ajx HAlHjm Al-HHr wthzq brgljw wjgx gjhzj lHdpH wjAmr Ajx HAlHjm HrpH-lH kj-npxH mrH-lH wjHwH HOljm mmnj wlA Hgjd lj׃
NovaVulgata: Cumque venisset ad virum Dei in monte, apprehendit pedes eius; et accessit Giezi, ut amoveret eam, et ait homo Dei: “ Dimitte illam; anima enim eius in amaritudine est, et Dominus celavit me et non indicavit mihi ”. Schlachter: Als sie aber zu dem Manne Gottes kam, umfaßte sie seine Füße; da machte sich Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat es mir verborgen und nicht kundgetan!


2.Könige 4,40 *

Septuaginta: καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν
kai enechei tois andrasin phagein kai egeneto en toh esthiein aytoys ek toy epsehmatos kai idoy aneboehsan kai eipon thanatos en toh lebehti anthrohpe toy theoy kai oyk ehdynanto phagein
HeLeningradV: וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכֹול וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃
wajicqw laAanaaxxijm laeAaekowl wajHij kAaaklaam meHanaazijd wHemaaH caaOaaqw wajoAmrw maawaet basijr Aijxx HaaAaeloHijm wloA jaaklw laeAaekol׃
HeLeningradoV: ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל׃
wjcqw lAnxjm lAkwl wjHj kAklm mHnzjd wHmH cOqw wjAmrw mwt bsjr Ajx HAlHjm wlA jklw lAkl׃
NovaVulgata: Infuderunt ergo sociis, ut comederent. Cumque gustassent de coctione, exclamaverunt dicentes: “ Mors in olla, vir Dei! ”. Et non potuerunt comedere. Schlachter: Als man es aber zum Essen vor die Männer ausschüttete und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.


2.Könige 4,42 *

Septuaginta: καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν
kai anehr diehlthen ek baithsarisa kai ehnegken pros ton anthrohpon toy theoy prohtogenehmatohn eikosi artoys krithinoys kai palathas kai eipen dote toh laoh kai esthietohsan
HeLeningradV: וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנֹו וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ׃
wAijxx baaA mibaOal xxaalixxaaH wajaabeA lAijxx HaaAaeloHijm laehaem bikwrijm Oaexrijm-laehaem xOorijm wkarmael bciqlonow wajoAmaer ten laaOaam wjoAkelw׃
HeLeningradoV: ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים־לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו׃
wAjx bA mbOl xlxH wjbA lAjx HAlHjm lhm bkwrjm Oxrjm-lhm xOrjm wkrml bcqlnw wjAmr tn lOm wjAklw׃
NovaVulgata: Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos et frumentum novum in pera sua. At ille dixit: “ Da populo, ut comedat ”. Schlachter: Aber ein Mann von Baal-Schalischa kam und brachte dem Manne Gottes Erstlingsbrote, zwanzig Gerstenbrote und zerriebene Körner in seinem Sack. Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen!


2.Könige 5,7 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς ισραηλ τὸ βιβλίον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με
kai egeneto ohs anegnoh basileys israehl to biblion dierrehxen ta imatia aytoy kai eipen meh theos egoh toy thanatohsai kai zohopoiehsai oti oytos apostellei pros me aposynaxai andra apo tehs lepras aytoy oti plehn gnohte deh kai idete oti prophasizetai oytos me
HeLeningradV: וַיְהִי כִּקְרֹא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיֹות כִּי־זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּרַעְתֹּו כִּי אַךְ־דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי־מִתְאַנֶּה הוּא לִי׃
wajHij kiqroA maelaek-jixraaAel Aaet-Hasepaer wajiqraO bgaadaajw wajoAmaer HaAaeloHijm Aaanij lHaamijt wlHahajowt kij-zaeH xxoleha Aelaj laeAaesop Aijxx micaaraOtow kij Aak-dOw-naaA wrAw kij-mitAanaeH HwA lij׃
HeLeningradoV: ויהי כקרא מלך־ישראל את־הספר ויקרע בגדיו ויאמר האלהים אני להמית ולהחיות כי־זה שלח אלי לאסף איש מצרעתו כי אך־דעו־נא וראו כי־מתאנה הוא לי׃
wjHj kqrA mlk-jxrAl At-Hspr wjqrO bgdjw wjAmr HAlHjm Anj lHmjt wlHhjwt kj-zH xlh Alj lAsp Ajx mcrOtw kj Ak-dOw-nA wrAw kj-mtAnH HwA lj׃
NovaVulgata: Cumque legisset rex Israel litteras, scidit vestimenta sua et ait: “ Numquid Deus sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste mittit ad me, ut curem hominem a lepra sua? Animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me ”. Schlachter: Als nun der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen kann, daß man von mir verlangt, ich solle einen Mann von seinem Aussatz befreien? Da seht doch, daß der einen Anlaß zum Streit mit mir sucht!


2.Könige 5,8 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου ἐλθέτω δὴ πρός με ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν ισραηλ
kai egeneto ohs ehkoysen elisaie oti dierrehxen o basileys israehl ta imatia eaytoy kai apesteilen pros ton basilea israehl legohn ina ti dierrehxas ta imatia soy elthetoh deh pros me naiman kai gnohtoh oti estin prophehtehs en israehl
HeLeningradV: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ ׀ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃
wajHij kixxmoOa AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm kij-qaaraO maelaek-jixraaAel Aaet-bgaadaajw wajixxlah Aael-Hamaelaek leAmor laamaaH qaaraOtaa bgaadaejkaa jaaboA-naaA Aelaj wjedaO kij jexx naabijA bjixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע ׀ אלישע איש־האלהים כי־קרע מלך־ישראל את־בגדיו וישלח אל־המלך לאמר למה קרעת בגדיך יבא־נא אלי וידע כי יש נביא בישראל׃
wjHj kxmO AljxO Ajx-HAlHjm kj-qrO mlk-jxrAl At-bgdjw wjxlh Al-Hmlk lAmr lmH qrOt bgdjk jbA-nA Alj wjdO kj jx nbjA bjxrAl׃
NovaVulgata: Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua, misit ad eum dicens: “ Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me et sciat esse prophetam in Israel ”. Schlachter: Als aber Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, daß ein Prophet in Israel ist!


2.Könige 5,11 *

Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν
kai ethymohtheh naiman kai apehlthen kai eipen idoy deh elegon oti exeleysetai pros me kai stehsetai kai epikalesetai en onomati theoy aytoy kai epithehsei tehn cheira aytoy epi ton topon kai aposynaxei to lepron
HeLeningradV: וַיִּקְצֹף נַעֲמָן וַיֵּלַךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָמַרְתִּי אֵלַי ׀ יֵצֵא יָצֹוא וְעָמַד וְקָרָא בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהָיו וְהֵנִיף יָדֹו אֶל־הַמָּקֹום וְאָסַף הַמְּצֹרָע׃
wajiqcop naOamaan wajelak wajoAmaer HineH Aaamartij Aelaj jeceA jaacowA wOaamad wqaaraaA bxxem-jHwaaH AaeloHaajw wHenijp jaadow Aael-Hamaaqowm wAaasap HamcoraaO׃
HeLeningradoV: ויקצף נעמן וילך ויאמר הנה אמרתי אלי ׀ יצא יצוא ועמד וקרא בשם־יהוה אלהיו והניף ידו אל־המקום ואסף המצרע׃
wjqcp nOmn wjlk wjAmr HnH Amrtj Alj jcA jcwA wOmd wqrA bxm-jHwH AlHjw wHnjp jdw Al-Hmqwm wAsp HmcrO׃
NovaVulgata: Iratus Naaman recedebat dicens: “ Putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me. Schlachter: Da ward Naeman zornig, ging weg und sprach: Siehe, ich dachte, er werde zu mir herauskommen und herzutreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stelle fahren und den Aussatz wegnehmen!


2.Könige 5,14 *

Septuaginta: καὶ κατέβη ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη
kai katebeh naiman kai ebaptisato en toh iordaneh eptaki kata to rehma elisaie kai epestrepsen eh sarx aytoy ohs sarx paidarioy mikroy kai ekatharistheh
HeLeningradV: וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיָּשָׁב בְּשָׂרֹו כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃
wajeraed wajiTbol bajarden xxaebaO pOaamijm kidbar Aijxx HaaAaeloHijm wajaaxxaab bxaarow kibxar naOar qaaTon wajiTHaar׃
HeLeningradoV: וירד ויטבל בירדן שבע פעמים כדבר איש האלהים וישב בשרו כבשר נער קטן ויטהר׃
wjrd wjTbl bjrdn xbO pOmjm kdbr Ajx HAlHjm wjxb bxrw kbxr nOr qTn wjTHr׃
NovaVulgata: Descendit et intinxit se in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei, et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli, et mundatus est. Schlachter: Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, wie der Mann Gottes gesagt hatte; und sein Fleisch ward wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein.


2.Könige 5,15 *

Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς ελισαιε αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ' ἢ ἐν τῷ ισραηλ καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου
kai epestrepsen pros elisaie aytos kai pasa eh paremboleh aytoy kai ehlthen kai esteh kai eipen idoy deh egnohka oti oyk estin theos en paseh teh geh oti all' eh en toh israehl kai nyn labe tehn eylogian para toy doyloy soy
HeLeningradV: וַיָּשָׁב אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל־מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה קַח־נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ׃
wajaaxxaab Aael-Aijxx HaaAaeloHijm HwA wkaal-mahaneHw wajaaboA wajaOamod lpaanaajw wajoAmaer HineH-naaA jaadaOtij kij Aejn AaeloHijm bkaal-HaaAaaraec kij Aim-bjixraaAel wOataaH qah-naaA braakaaH meAet Oabdaekaa׃
HeLeningradoV: וישב אל־איש האלהים הוא וכל־מחנהו ויבא ויעמד לפניו ויאמר הנה־נא ידעתי כי אין אלהים בכל־הארץ כי אם־בישראל ועתה קח־נא ברכה מאת עבדך׃
wjxb Al-Ajx HAlHjm HwA wkl-mhnHw wjbA wjOmd lpnjw wjAmr HnH-nA jdOtj kj Ajn AlHjm bkl-HArc kj Am-bjxrAl wOtH qh-nA brkH mAt Obdk׃
NovaVulgata: Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait: “ Vere scio quod non sit Deus in universa terra, nisi tantum in Israel! Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo ”. Schlachter: Und er kehrte wieder zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge. Und er ging hinein, trat vor ihn und sprach: Siehe, nun weiß ich, daß kein Gott auf der ganzen Erde ist, außer in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knechte!


2.Könige 5,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν γιεζι τὸ παιδάριον ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ ναιμαν τοῦ σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ' αὐτοῦ τι
kai eipen giezi to paidarion elisaie idoy epheisato o kyrios moy toy naiman toy syroy toytoy toy meh labein ek cheiros aytoy a enehnochen zeh kyrios oti ei meh dramoymai opisoh aytoy kai lehmpsomai par' aytoy ti
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי נַעַר אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים הִנֵּה ׀ חָשַׂךְ אֲדֹנִי אֶת־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי הַזֶּה מִקַּחַת מִיָּדֹו אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיא חַי־יְהוָה כִּי־אִם־רַצְתִּי אַחֲרָיו וְלָקַחְתִּי מֵאִתֹּו מְאוּמָה׃
wajoAmaer gejhazij naOar AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm HineH haaxak Aadonij Aaet-naOamaan HaaAaramij HazaeH miqahat mijaadow Aet Aaxxaer-HebijA haj-jHwaaH kij-Aim-ractij Aaharaajw wlaaqahtij meAitow mAwmaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר גיחזי נער אלישע איש־האלהים הנה ׀ חשך אדני את־נעמן הארמי הזה מקחת מידו את אשר־הביא חי־יהוה כי־אם־רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה׃
wjAmr gjhzj nOr AljxO Ajx-HAlHjm HnH hxk Adnj At-nOmn HArmj HzH mqht mjdw At Axr-HbjA hj-jHwH kj-Am-rctj Ahrjw wlqhtj mAtw mAwmH׃
NovaVulgata: Dixitque Giezi puer viri Dei: “ Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo, quae attulit; vivit Dominus, curram post eum et accipiam ab eo aliquid ”. Schlachter: Als er nun eine Strecke Weges von ihm entfernt war, dachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naeman, diesen Syrer, geschont, indem er nichts von ihm genommen, was er gebracht hat; so wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm annehmen!


2.Könige 6,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ποῦ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον
kai eipen o anthrohpos toy theoy poy epesen kai edeixen aytoh ton topon kai apeknisen xylon kai erripsen ekei kai epepolasen to sidehrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל וַיַּרְאֵהוּ אֶת־הַמָּקֹום וַיִּקְצָב־עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁמָּה וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל׃
wajoAmaer Aijxx-HaaAaeloHijm AaanaaH naapaal wajarAeHw Aaet-Hamaaqowm wajiqcaab-Oec wajaxxlaek-xxaamaaH wajaacaep Habarzael׃
HeLeningradoV: ויאמר איש־האלהים אנה נפל ויראהו את־המקום ויקצב־עץ וישלך־שמה ויצף הברזל׃
wjAmr Ajx-HAlHjm AnH npl wjrAHw At-Hmqwm wjqcb-Oc wjxlk-xmH wjcp Hbrzl׃
NovaVulgata: Dixit autem homo Dei: “ Ubi cecidit? ”. At ille monstravit ei locum. Praecidit ergo lignum et misit illuc, natavitque ferrum. Schlachter: Aber der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und als er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und warf es dort hinein. Da schwamm das Eisen empor.


2.Könige 6,9 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ συρία κέκρυπται
kai apesteilen elisaie pros ton basilea israehl legohn phylaxai meh parelthein en toh topoh toytoh oti ekei syria kekryptai
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃
wajixxlah Aijxx HaaAaeloHijm Aael-maelaek jixraaAel leAmor Hixxaamaer meOabor Hamaaqowm HazaeH kij-xxaam Aaraam nhitijm׃
HeLeningradoV: וישלח איש האלהים אל־מלך ישראל לאמר השמר מעבר המקום הזה כי־שם ארם נחתים׃
wjxlh Ajx HAlHjm Al-mlk jxrAl lAmr Hxmr mObr Hmqwm HzH kj-xm Arm nhtjm׃
NovaVulgata: Misit itaque vir Dei ad regem Israel dicens: “ Cave, ne transeas in loco illo, quia ibi Syri in insidiis sunt ”. Schlachter: Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin!


2.Könige 6,10 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο
kai apesteilen o basileys israehl eis ton topon on eipen aytoh elisaie kai ephylaxato ekeithen oy mian oyde dyo
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו אִישׁ־הָאֱלֹהִים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹו ק) וְנִשְׁמַר שָׁם לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃
wajixxlah maelaek jixraaAel Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar-low Aijxx-HaaAaeloHijm [wHizHijraaH k] (wHizHijrow q) wnixxmar xxaam loA Aahat wloA xxtaajim׃
HeLeningradoV: וישלח מלך ישראל אל־המקום אשר אמר־לו איש־האלהים [והזהירה כ] (והזהירו ק) ונשמר שם לא אחת ולא שתים׃
wjxlh mlk jxrAl Al-Hmqwm Axr Amr-lw Ajx-HAlHjm [wHzHjrH k] (wHzHjrw q) wnxmr xm lA Aht wlA xtjm׃
NovaVulgata: Misit rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei et de quo praemonuerat eum, et observavit se ibi non semel neque bis. Schlachter: Und der König von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor welchem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich daselbst in acht, nicht bloß einmal oder zweimal.


2.Könige 6,15 *

Septuaginta: καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν ὦ κύριε πῶς ποιήσωμεν
kai ohrthrisen o leitoyrgos elisaie anastehnai kai exehlthen kai idoy dynamis kykloysa tehn polin kai ippos kai arma kai eipen to paidarion pros ayton oh kyrie pohs poiehsohmen
HeLeningradV: וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סֹובֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרֹו אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה׃
wajaxxkem mxxaaret Aijxx HaaAaeloHijm laaqwm wajeceA wHineH-hajil sowbeb Aaet-HaaOijr wsws waaraakaeb wajoAmaer naOarow Aelaajw AaHaaH Aadonij AejkaaH naOaxaeH׃
HeLeningradoV: וישכם משרת איש האלהים לקום ויצא והנה־חיל סובב את־העיר וסוס ורכב ויאמר נערו אליו אהה אדני איכה נעשה׃
wjxkm mxrt Ajx HAlHjm lqwm wjcA wHnH-hjl swbb At-HOjr wsws wrkb wjAmr nOrw Aljw AHH Adnj AjkH nOxH׃
NovaVulgata: Consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens: “ Heu, domine mi, quid faciemus? ”. Schlachter: Als nun der Diener des Mannes Gottes am Morgen früh aufstand und hinausging, siehe, da lag um die Stadt ein Heer mit Pferden und Wagen. Da sprach sein Knecht zu ihm: O weh, mein Herr! was wollen wir nun tun?


2.Könige 6,31 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ ελισαιε ἐπ' αὐτῷ σήμερον
kai eipen tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh ei stehsetai eh kephaleh elisaie ep' aytoh sehmeron
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף אִם־יַעֲמֹד רֹאשׁ אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט עָלָיו הַיֹּום׃
wajoAmaer koH-jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsip Aim-jaOamod roAxx AaelijxxaaO baen-xxaapaaT Oaalaajw Hajowm׃
HeLeningradoV: ויאמר כה־יעשה־לי אלהים וכה יוסף אם־יעמד ראש אלישע בן־שפט עליו היום׃
wjAmr kH-jOxH-lj AlHjm wkH jwsp Am-jOmd rAx AljxO bn-xpT Oljw Hjwm׃
NovaVulgata: Et ait: “ Haec mihi faciat Deus et haec addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super eum hodie ”. Schlachter: Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wenn das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt!


2.Könige 7,2 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ
kai apekritheh o tristatehs eph' on o basileys epanepayeto epi tehn cheira aytoy toh elisaie kai eipen idoy poiehsei kyrios katarraktas en oyranoh meh estai to rehma toyto kai elisaie eipen idoy sy opseh tois ophthalmois soy kai ekeithen oy phageh
HeLeningradV: וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל־יָדֹו אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃ ס
wajaOan Haxxaalijxx Aaxxaer-lamaelaek nixxOaan Oal-jaadow Aaet-Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmar HineH jHwaaH OoxaeH Aarubowt baxxaamajim HajiHjaeH Hadaabaar HazaeH wajoAmaer HinkaaH roAaeH bOejnaejkaa wmixxaam loA toAkel׃ s
HeLeningradoV: ויען השליש אשר־למלך נשען על־ידו את־איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃ ס
wjOn Hxljx Axr-lmlk nxOn Ol-jdw At-Ajx HAlHjm wjAmr HnH jHwH OxH Arbwt bxmjm HjHjH Hdbr HzH wjAmr HnkH rAH bOjnjk wmxm lA tAkl׃ s
NovaVulgata: Respondens dux, super cuius manum rex incumbebat, homini Dei ait: “ Si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo, numquid poterit esse, quod loqueris? ”. Qui ait: “ Videbis oculis tuis et inde non comedes ”. Schlachter: Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der König stützte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen!


2.Könige 7,17 *

Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν
kai o basileys katestehsen ton tristatehn eph' on o basileys epanepayeto epi teh cheiri aytoy epi tehs pylehs kai synepatehsen ayton o laos en teh pyleh kai apethanen katha elalehsen o anthrohpos toy theoy os elalehsen en toh katabehnai ton aggelon pros ayton
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ הִפְקִיד אֶת־הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָן עַל־יָדֹו עַל־הַשַּׁעַר וַיִּרְמְסֻהוּ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו׃
wHamaelaek Hipqijd Aaet-Haxxaalijxx Aaxxaer-nixxOaan Oal-jaadow Oal-HaxxaOar wajirmsuHw HaaOaam baxxaOar wajaamot kaAaxxaer dibaer Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer dibaer braedaet Hamaelaek Aelaajw׃
HeLeningradoV: והמלך הפקיד את־השליש אשר־נשען על־ידו על־השער וירמסהו העם בשער וימת כאשר דבר איש האלהים אשר דבר ברדת המלך אליו׃
wHmlk Hpqjd At-Hxljx Axr-nxOn Ol-jdw Ol-HxOr wjrmsHw HOm bxOr wjmt kAxr dbr Ajx HAlHjm Axr dbr brdt Hmlk Aljw׃
NovaVulgata: Porro rex ducem illum, in cuius manu incumbebat, constituit ad portam; quem conculcavit turba in introitu, et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum. Schlachter: Und der König bestellte den Ritter, auf dessen Arm er sich stützte, zur Aufsicht über das Tor; und das Volk zertrat ihn im Tor, so daß er starb, wie der Mann Gottes gesagt hatte, als der König zu ihm hinabkam.


2.Könige 7,18 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον ἐν τῇ πύλῃ σαμαρείας
kai egeneto katha elalehsen elisaie pros ton basilea legohn dimetron krithehs sikloy kai metron semidaleohs sikloy kai estai ohs eh ohra ayteh ayrion en teh pyleh samareias
HeLeningradV: וַיְהִי כְּדַבֵּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר סָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל וּסְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל יִהְיֶה כָּעֵת מָחָר בְּשַׁעַר שֹׁמְרֹון׃
wajHij kdaber Aijxx HaaAaeloHijm Aael-Hamaelaek leAmor saaAtajim xOorijm bxxaeqael wsAaaH-solaet bxxaeqael jiHjaeH kaaOet maahaar bxxaOar xxomrown׃
HeLeningradoV: ויהי כדבר איש האלהים אל־המלך לאמר סאתים שערים בשקל וסאה־סלת בשקל יהיה כעת מחר בשער שמרון׃
wjHj kdbr Ajx HAlHjm Al-Hmlk lAmr sAtjm xOrjm bxql wsAH-slt bxql jHjH kOt mhr bxOr xmrwn׃
NovaVulgata: Factumque est secundum sermonem viri Dei, quem dixerat regi, quando ait: “ Duo modii hordei statere uno erunt, et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta Samariae ”; Schlachter: Denn es geschah, wie der Mann Gottes dem König gesagt hatte, als er sprach: Morgen um diese Zeit werden im Tore zu Samaria zwei Maß Gerste einen Silberling gelten und ein Maß Semmelmehl einen Silberling;


2.Könige 7,19 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν ελισαιε ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ
kai apekritheh o tristatehs toh elisaie kai eipen idoy kyrios poiei katarraktas en toh oyranoh meh estai to rehma toyto kai eipen elisaie idoy opseh tois ophthalmois soy kai ekeithen oy phageh
HeLeningradV: וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר וְהִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה כַּדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּךָ רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃
wajaOan Haxxaalijxx Aaet-Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmar wHineH jHwaaH OoxaeH Aarubowt baxxaamajim HajiHjaeH kadaabaar HazaeH wajoAmaer Hinkaa roAaeH bOejnaejkaa wmixxaam loA toAkel׃
HeLeningradoV: ויען השליש את־איש האלהים ויאמר והנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה כדבר הזה ויאמר הנך ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃
wjOn Hxljx At-Ajx HAlHjm wjAmr wHnH jHwH OxH Arbwt bxmjm HjHjH kdbr HzH wjAmr Hnk rAH bOjnjk wmxm lA tAkl׃
NovaVulgata: quando responderat dux ille viro Dei et dixerat: “ Etiamsi Dominus fecerit cataractas in caelo, numquid fieri poterit, quod loqueris? ”, et dixerat ei: “ Videbis oculis tuis et inde non comedes ”. Schlachter: worauf der Ritter dem Manne Gottes geantwortet hatte: Ja, siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber nicht davon essen!


2.Könige 8,2 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη
kai anesteh eh gyneh kai epoiehsen kata to rehma elisaie kai eporeytheh ayteh kai o oikos aytehs kai parohkei en geh allophylohn epta eteh
HeLeningradV: וַתָּקָם הָאִשָּׁה וַתַּעַשׂ כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתֵּלֶךְ הִיא וּבֵיתָהּ וַתָּגָר בְּאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים שֶׁבַע שָׁנִים׃
wataaqaam HaaAixxaaH wataOax kidbar Aijxx HaaAaeloHijm watelaek HijA wbejtaaH wataagaar bAaeraec-plixxtijm xxaebaO xxaanijm׃
HeLeningradoV: ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ־פלשתים שבע שנים׃
wtqm HAxH wtOx kdbr Ajx HAlHjm wtlk HjA wbjtH wtgr bArc-plxtjm xbO xnjm׃
NovaVulgata: Quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim septem annis. Schlachter: Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihren Hausgenossen und hielt sich im Lande der Philister auf, sieben Jahre lang.


2.Könige 8,4 *

Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν ελισαιε
kai o basileys elalei pros giezi to paidarion elisaie toy anthrohpoy toy theoy legohn diehgehsai deh moi panta ta megala a epoiehsen elisaie
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ מְדַבֵּר אֶל־גֵּחֲזִי נַעַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר סַפְּרָה־נָּא לִי אֵת כָּל־הַגְּדֹלֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה אֱלִישָׁע׃
wHamaelaek mdaber Aael-gehazij naOar Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor sapraaH-naaA lij Aet kaal-Hagdolowt Aaxxaer-OaaxaaH AaelijxxaaO׃
HeLeningradoV: והמלך מדבר אל־גחזי נער איש־האלהים לאמר ספרה־נא לי את כל־הגדלות אשר־עשה אלישע׃
wHmlk mdbr Al-ghzj nOr Ajx-HAlHjm lAmr sprH-nA lj At kl-Hgdlwt Axr-OxH AljxO׃
NovaVulgata: Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens: “ Narra mihi omnia magnalia, quae fecit Eliseus ”. Schlachter: Der König aber redete eben mit Gehasi, dem Knechte des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Taten, welche Elisa getan hat!


2.Könige 8,7 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν ελισαιε εἰς δαμασκόν καὶ υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε
kai ehlthen elisaie eis damaskon kai yios ader basileys syrias ehrrohstei kai anehggeilan aytoh legontes ehkei o anthrohpos toy theoy eohs ohde
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם חֹלֶה וַיֻּגַּד־לֹו לֵאמֹר בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד־הֵנָּה׃
wajaaboA AaelijxxaaO damaexaeq wbaen-Hadad maelaek-Aaraam holaeH wajugad-low leAmor baaA Aijxx HaaAaeloHijm Oad-HenaaH׃
HeLeningradoV: ויבא אלישע דמשק ובן־הדד מלך־ארם חלה ויגד־לו לאמר בא איש האלהים עד־הנה׃
wjbA AljxO dmxq wbn-Hdd mlk-Arm hlH wjgd-lw lAmr bA Ajx HAlHjm Od-HnH׃
NovaVulgata: Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriae aegrotabat. Nuntiaveruntque ei dicentes: “ Venit vir Dei huc ”. Schlachter: Und Elisa kam nach Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank. Und man sagte es ihm und sprach: Der Mann Gottes ist hierher gekommen!


2.Könige 8,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς αζαηλ λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης
kai eipen o basileys pros azaehl labe en teh cheiri soy manaa kai deyro eis apantehn toh anthrohpoh toy theoy kai epizehtehson ton kyrion par' aytoy legohn ei zehsomai ek tehs arrohstias moy taytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־חֲזָהאֵל קַח בְּיָדְךָ מִנְחָה וְלֵךְ לִקְרַאת אִישׁ הָאֱלֹהִים וְדָרַשְׁתָּ אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו לֵאמֹר הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-hazaaHAel qah bjaadkaa minhaaH wlek liqraAt Aijxx HaaAaeloHijm wdaaraxxtaa Aaet-jHwaaH meAowtow leAmor HaAaehjaeH mehaalij zaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־חזהאל קח בידך מנחה ולך לקראת איש האלהים ודרשת את־יהוה מאותו לאמר האחיה מחלי זה׃
wjAmr Hmlk Al-hzHAl qh bjdk mnhH wlk lqrAt Ajx HAlHjm wdrxt At-jHwH mAwtw lAmr HAhjH mhlj zH׃
NovaVulgata: Et ait rex ad Hazael: “ Tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac? ”. Schlachter: Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke mit dir und gehe dem Manne Gottes entgegen und befrage den HERRN durch ihn und sprich: Werde ich von dieser Krankheit genesen können?


2.Könige 8,11 *

Septuaginta: καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ
kai paresteh toh prosohpoh aytoy kai ethehken eohs aischynehs kai eklaysen o anthrohpos toy theoy
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד אֶת־פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד־בֹּשׁ וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים׃
wajaOamed Aaet-paanaajw wajaaxaem Oad-boxx wajebk Aijxx HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעמד את־פניו וישם עד־בש ויבך איש האלהים׃
wjOmd At-pnjw wjxm Od-bx wjbk Ajx HAlHjm׃
NovaVulgata: Stetitque facies eius, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei. Schlachter: Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er.


2.Könige 9,6 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai anesteh kai eisehlthen eis ton oikon kai epecheen to elaion epi tehn kephalehn aytoy kai eipen aytoh tade legei kyrios o theos israehl kechrika se eis basilea epi laon kyrioy epi ton israehl
HeLeningradV: וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל־רֹאשֹׁו וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־עַם יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
wajaaqaam wajaaboA HabajtaaH wajicoq Haxxaemaen Aael-roAxxow wajoAmaer low koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel mxxahtijkaa lmaelaek Aael-Oam jHwaaH Aael-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקם ויבא הביתה ויצק השמן אל־ראשו ויאמר לו כה־אמר יהוה אלהי ישראל משחתיך למלך אל־עם יהוה אל־ישראל׃
wjqm wjbA HbjtH wjcq Hxmn Al-rAxw wjAmr lw kH-Amr jHwH AlHj jxrAl mxhtjk lmlk Al-Om jHwH Al-jxrAl׃
NovaVulgata: Et surrexit et ingressus est cubiculum. At ille fudit oleum super caput eius et ait: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Unxi te regem super populum Domini, super Israel. Schlachter: Da stand er auf und ging in das Haus hinein. Er aber goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk des HERRN, über Israel!


2.Könige 10,31 *

Septuaginta: καὶ ιου οὐκ ἐφύλαξεν πορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai ioy oyk ephylaxen poreyesthai en nomoh kyrioy theoy israehl en oleh kardia aytoy oyk apesteh epanohthen amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וְיֵהוּא לֹא שָׁמַר לָלֶכֶת בְּתֹורַת־יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־לְבָבֹו לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wjeHwA loA xxaamar laalaekaet btowrat-jHwaaH AaeloHej-jixraaAel bkaal-lbaabow loA saar meOal haToAwt jaaraabOaam Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהוא לא שמר ללכת בתורת־יהוה אלהי־ישראל בכל־לבבו לא סר מעל חטאות ירבעם אשר החטיא את־ישראל׃
wjHwA lA xmr llkt btwrt-jHwH AlHj-jxrAl bkl-lbbw lA sr mOl hTAwt jrbOm Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Porro Iehu non custodivit, ut ambularet in lege Domini, Dei Israel, in toto corde suo; non enim recessit a peccatis Ieroboam, qui peccare fecerat Israel. Schlachter: Aber Jehu achtete nicht darauf, von ganzem Herzen nach dem Gesetze des HERRN, des Gottes Israels, zu wandeln; denn er wich nicht von den Sünden Jerobeams, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte.


2.Könige 13,19 *

Septuaginta: καὶ ἐλυπήθη ἐπ' αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις τότε ἂν ἐπάταξας τὴν συρίαν ἕως συντελείας καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν συρίαν
kai elypehtheh ep' aytoh o anthrohpos toy theoy kai eipen ei epataxas pentakis eh exakis tote an epataxas tehn syrian eohs synteleias kai nyn tris pataxeis tehn syrian
HeLeningradV: וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְהַכֹּות חָמֵשׁ אֹו־שֵׁשׁ פְּעָמִים אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם׃ ס
wajiqcop Oaalaajw Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer lHakowt haamexx Aow-xxexx pOaamijm Aaaz Hikijtaa Aaet-Aaraam Oad-kaleH wOataaH xxaaloxx pOaamijm takaeH Aaet-Aaraam׃ s
HeLeningradoV: ויקצף עליו איש האלהים ויאמר להכות חמש או־שש פעמים אז הכית את־ארם עד־כלה ועתה שלש פעמים תכה את־ארם׃ ס
wjqcp Oljw Ajx HAlHjm wjAmr lHkwt hmx Aw-xx pOmjm Az Hkjt At-Arm Od-klH wOtH xlx pOmjm tkH At-Arm׃ s
NovaVulgata: iratus est contra eum vir Dei et ait: “ Si percussisses quinquies aut sexies, percussisses Syriam usque ad consummationem; nunc autem tribus vicibus percuties eam ”. Schlachter: Da ward der Mann Gottes zornig über ihn und sprach: Hättest du fünf oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer nur dreimal schlagen!


2.Könige 14,25 *

Septuaginta: αὐτὸς ἀπέστησεν τὸ ὅριον ισραηλ ἀπὸ εἰσόδου αιμαθ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς αραβα κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου θεοῦ ισραηλ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ιωνα υἱοῦ αμαθι τοῦ προφήτου τοῦ ἐκ γεθχοβερ
aytos apestehsen to orion israehl apo eisodoy aimath eohs tehs thalassehs tehs araba kata to rehma kyrioy theoy israehl o elalehsen en cheiri doyloy aytoy iohna yioy amathi toy prophehtoy toy ek gethchober
HeLeningradV: הוּא הֵשִׁיב אֶת־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־יָם הָעֲרָבָה כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו יֹונָה בֶן־אֲמִתַּי הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר׃
HwA Hexxijb Aaet-gbwl jixraaAel milbowA hamaat Oad-jaam HaaOaraabaaH kidbar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow jownaaH baen-Aamitaj HanaabijA Aaxxaer migat Hahepaer׃
HeLeningradoV: הוא השיב את־גבול ישראל מלבוא חמת עד־ים הערבה כדבר יהוה אלהי ישראל אשר דבר ביד־עבדו יונה בן־אמתי הנביא אשר מגת החפר׃
HwA Hxjb At-gbwl jxrAl mlbwA hmt Od-jm HOrbH kdbr jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bjd-Obdw jwnH bn-Amtj HnbjA Axr mgt Hhpr׃
NovaVulgata: Ipse restituit terminos Israel ab introitu Emath usque ad mare Arabae iuxta sermonem Domini, Dei Israel, quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam, qui erat de Gethhepher. Schlachter: Dieser eroberte das Gebiet Israels zurück, von Chamat an bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte des HERRN, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitais, den Propheten von Gat-Hepher.


2.Könige 16,2 *

Septuaginta: υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
yios eikosi etohn ehn achaz en toh basileyein ayton kai ekkaideka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai oyk epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy theoy aytoy pistohs ohs dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: בֶּן־עֶשְׂרִים שָׁנָה אָחָז בְּמָלְכֹו וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְלֹא־עָשָׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו כְּדָוִד אָבִיו׃
baen-Oaexrijm xxaanaaH Aaahaaz bmaalkow wxxexx-OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wloA-OaaxaaH Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaajw kdaawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: בן־עשרים שנה אחז במלכו ושש־עשרה שנה מלך בירושלם ולא־עשה הישר בעיני יהוה אלהיו כדוד אביו׃
bn-Oxrjm xnH Ahz bmlkw wxx-OxrH xnH mlk bjrwxlm wlA-OxH Hjxr bOjnj jHwH AlHjw kdwd Abjw׃
NovaVulgata: Viginti annorum erat Achaz, cum regnare coepisset, et sedecim annis regnavit in Ierusalem; non fecit, quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui, sicut David pater eius, Schlachter: Zwanzig Jahre alt war Ahas, als er König ward, und regierte sechzehn Jahre lang zu Jerusalem und tat nicht, was dem HERRN, seinem Gott, wohlgefiel, wie sein Vater David.


2.Könige 17,7 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς φαραω βασιλέως αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους
kai egeneto oti ehmarton oi yioi israehl toh kyrioh theoh aytohn toh anagagonti aytoys ek gehs aigyptoy ypokatohthen cheiros pharaoh basileohs aigyptoy kai ephobehthehsan theoys eteroys
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי־חָטְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם הַמַּעֲלֶה אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִתַּחַת יַד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיִּירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
wajHij kij-haaTAw bnej-jixraaAel lajHwaaH AaeloHejHaem HamaOalaeH Aotaam meAaeraec micrajim mitahat jad parOoH maelaek-micraajim wajijrAw AaeloHijm Aaherijm׃
HeLeningradoV: ויהי כי־חטאו בני־ישראל ליהוה אלהיהם המעלה אתם מארץ מצרים מתחת יד פרעה מלך־מצרים וייראו אלהים אחרים׃
wjHj kj-hTAw bnj-jxrAl ljHwH AlHjHm HmOlH Atm mArc mcrjm mtht jd prOH mlk-mcrjm wjjrAw AlHjm Ahrjm׃
NovaVulgata: Factum est enim hoc, cum peccassent filii Israel Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Aegypti, de manu pharaonis regis Aegypti: coluerunt deos alienos. Schlachter: Solches geschah darum, weil die Kinder Israel gesündigt hatten wider den HERRN, ihren Gott, der sie aus Ägyptenland, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten, geführt hatte, und weil sie andere Götter fürchteten


2.Könige 17,9 *

Septuaginta: καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντο οἱ υἱοὶ ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρᾶς
kai osoi ehmphiesanto oi yioi israehl logoys oych oytohs kata kyrioy theoy aytohn kai ohkodomehsan eaytois ypsehla en pasais tais polesin aytohn apo pyrgoy phylassontohn eohs poleohs ochyras
HeLeningradV: וַיְחַפְּאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא־כֵן עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּבְנוּ לָהֶם בָּמֹות בְּכָל־עָרֵיהֶם מִמִּגְדַּל נֹוצְרִים עַד־עִיר מִבְצָר׃
wajhapAw bnej-jixraaAel dbaarijm Aaxxaer loA-ken Oal-jHwaaH AaeloHejHaem wajibnw laaHaem baamowt bkaal-OaarejHaem mimigdal nowcrijm Oad-Oijr mibcaar׃
HeLeningradoV: ויחפאו בני־ישראל דברים אשר לא־כן על־יהוה אלהיהם ויבנו להם במות בכל־עריהם ממגדל נוצרים עד־עיר מבצר׃
wjhpAw bnj-jxrAl dbrjm Axr lA-kn Ol-jHwH AlHjHm wjbnw lHm bmwt bkl-OrjHm mmgdl nwcrjm Od-Ojr mbcr׃
NovaVulgata: Et offenderunt filii Israel operibus non rectis Dominum Deum suum et aedificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis a turre custodum usque ad civitatem munitam. Schlachter: So hatten die Kinder Israel wider den HERRN, ihren Gott, heimlich Dinge getrieben, die nicht recht waren: sie bauten sich Höhen an allen ihren Wohnorten, von den Wachttürmen bis zu den festen Städten,


2.Könige 17,14 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
kai oyk ehkoysan kai esklehrynan ton nohton aytohn yper ton nohton tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם כְּעֹרֶף אֲבֹותָם אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
wloA xxaameOw wajaqxxw Aaet-Oaarpaam kOoraep Aabowtaam Aaxxaer loA HaeAaemijnw bajHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ולא שמעו ויקשו את־ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם׃
wlA xmOw wjqxw At-Orpm kOrp Abwtm Axr lA HAmjnw bjHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt credere in Dominum Deum suum. Schlachter: so gehorchten sie nicht, sondern machten ihren Nacken hart, gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht an den HERRN, ihren Gott, geglaubt hatten.


2.Könige 17,16 *

Septuaginta: ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα δύο δαμάλεις καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐλάτρευσαν τῷ βααλ
egkatelipon tas entolas kyrioy theoy aytohn kai epoiehsan eaytois chohneyma dyo damaleis kai epoiehsan alseh kai prosekynehsan paseh teh dynamei toy oyranoy kai elatreysan toh baal
HeLeningradV: וַיַּעַזְבוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה [שְׁנֵים כ] (שְׁנֵי ק) עֲגָלִים וַיַּעֲשׂוּ אֲשֵׁירָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבָּעַל׃
wajaOazbw Aaet-kaal-micwot jHwaaH AaeloHejHaem wajaOaxw laaHaem masekaaH [xxnejm k] (xxnej q) Oagaalijm wajaOaxw AaxxejraaH wajixxtahaww lkaal-cbaaA Haxxaamajim wajaOabdw Aaet-HabaaOal׃
HeLeningradoV: ויעזבו את־כל־מצות יהוה אלהיהם ויעשו להם מסכה [שנים כ] (שני ק) עגלים ויעשו אשירה וישתחוו לכל־צבא השמים ויעבדו את־הבעל׃
wjOzbw At-kl-mcwt jHwH AlHjHm wjOxw lHm mskH [xnjm k] (xnj q) Ogljm wjOxw AxjrH wjxthww lkl-cbA Hxmjm wjObdw At-HbOl׃
NovaVulgata: Et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et palum et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque Baal Schlachter: Aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich zwei gegossene Kälber und machten Ascheren und beteten das ganze Heer des Himmels an und dienten dem Baal;


2.Könige 17,19 *

Septuaginta: καί γε ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν ισραηλ οἷς ἐποίησαν
kai ge ioydas oyk ephylaxen tas entolas kyrioy toy theoy aytohn kai eporeythehsan en tois dikaiohmasin israehl ois epoiehsan
HeLeningradV: גַּם־יְהוּדָה לֹא שָׁמַר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיֵּלְכוּ בְּחֻקֹּות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
gam-jHwdaaH loA xxaamar Aaet-micwot jHwaaH AaeloHejHaem wajelkw bhuqowt jixraaAel Aaxxaer Oaaxw׃
HeLeningradoV: גם־יהודה לא שמר את־מצות יהוה אלהיהם וילכו בחקות ישראל אשר עשו׃
gm-jHwdH lA xmr At-mcwt jHwH AlHjHm wjlkw bhqwt jxrAl Axr Oxw׃
NovaVulgata: Sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui; verum ambulavit in erroribus Israel, quos operatus fuerat. Schlachter: Aber auch Juda beobachtete die Gebote des HERRN, seines Gottes, nicht, sondern wandelte nach den Gebräuchen Israels, die sie getan hatten.


2.Könige 17,39 *

Septuaginta: ὅτι ἀλλ' ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
oti all' eh ton kyrion theon ymohn phobehthehsesthe kai aytos exeleitai ymas ek pantohn tohn echthrohn ymohn
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּירָאוּ וְהוּא יַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד כָּל־אֹיְבֵיכֶם׃
kij Aim-Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem tijraaAw wHwA jacijl Aaetkaem mijad kaal-Aojbejkaem׃
HeLeningradoV: כי אם־את־יהוה אלהיכם תיראו והוא יציל אתכם מיד כל־איביכם׃
kj Am-At-jHwH AlHjkm tjrAw wHwA jcjl Atkm mjd kl-Ajbjkm׃
NovaVulgata: sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum ”. Schlachter: sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch von der Hand aller eurer Feinde erretten!


2.Könige 18,5 *

Septuaginta: ἐν κυρίῳ θεῷ ισραηλ ἤλπισεν καὶ μετ' αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ
en kyrioh theoh israehl ehlpisen kai met' ayton oyk egenehtheh omoios aytoh en basileysin ioyda kai en tois genomenois emprosthen aytoy
HeLeningradV: בַּיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בָּטָח וְאַחֲרָיו לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכֹל מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
bajHwaaH AaeloHej-jixraaAel baaTaah wAaharaajw loA-HaajaaH kaamoHw bkol malkej jHwdaaH waAaxxaer Haajw lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ביהוה אלהי־ישראל בטח ואחריו לא־היה כמהו בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו׃
bjHwH AlHj-jxrAl bTh wAhrjw lA-HjH kmHw bkl mlkj jHwdH wAxr Hjw lpnjw׃
NovaVulgata: In Domino, Deo Israel, speravit. Itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iudae sed neque in his, qui ante eum fuerunt. Schlachter: Er vertraute dem HERRN, dem Gott Israels, so daß unter allen Königen von Juda keiner seinesgleichen war, weder nach ihm noch vor ihm.


2.Könige 18,12 *

Septuaginta: ἀνθ' ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐνετείλατο μωυσῆς ὁ δοῦλος κυρίου καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν
anth' ohn oti oyk ehkoysan tehs phohnehs kyrioy theoy aytohn kai parebehsan tehn diathehkehn aytoy panta osa eneteilato mohysehs o doylos kyrioy kai oyk ehkoysan kai oyk epoiehsan
HeLeningradV: עַל ׀ אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְרוּ אֶת־בְּרִיתֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא עָשׂוּ׃ פ
Oal Aaxxaer loA-xxaamOw bqowl jHwaaH AaeloHejHaem wajaOabrw Aaet-brijtow Aet kaal-Aaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed jHwaaH wloA xxaamOw wloA Oaaxw׃ p
HeLeningradoV: על ׀ אשר לא־שמעו בקול יהוה אלהיהם ויעברו את־בריתו את כל־אשר צוה משה עבד יהוה ולא שמעו ולא עשו׃ פ
Ol Axr lA-xmOw bqwl jHwH AlHjHm wjObrw At-brjtw At kl-Axr cwH mxH Obd jHwH wlA xmOw wlA Oxw׃ p
NovaVulgata: quia non audierunt vocem Domini Dei sui, sed praetergressi sunt pactum eius; omnia, quae praeceperat Moyses servus Domini, non audierunt neque fecerunt. Schlachter: weil sie der Stimme des HERRN, ihres Gottes, nicht gehorcht und seinen Bund gebrochen hatten, alles, was Mose, der Knecht des HERRN, geboten; sie hatten nicht darauf gehört und es nicht getan.


2.Könige 18,22 *

Septuaginta: καὶ ὅτι εἶπας πρός με ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν οὐχὶ αὐτὸς οὗτος οὗ ἀπέστησεν εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ ιουδα καὶ τῇ ιερουσαλημ ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν ιερουσαλημ
kai oti eipas pros me epi kyrion theon pepoithamen oychi aytos oytos oy apestehsen ezekias ta ypsehla aytoy kai ta thysiastehria aytoy kai eipen toh ioyda kai teh ieroysalehm enohpion toy thysiastehrioy toytoy proskynehsete en ieroysalehm
HeLeningradV: וְכִי־תֹאמְרוּן אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלֹוא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלִָם׃
wkij-toAmrwn Aelaj Aael-jHwaaH AaeloHejnw baaTaahnw HalowA-HwA Aaxxaer Hesijr hizqijaaHw Aaet-baamotaajw wAaet-mizbhotaajw wajoAmaer lijHwdaaH wlijrwxxaalaim lipnej Hamizbeha HazaeH tixxtahaww bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וכי־תאמרון אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה תשתחוו בירושלם׃
wkj-tAmrwn Alj Al-jHwH AlHjnw bThnw HlwA-HwA Axr Hsjr hzqjHw At-bmtjw wAt-mzbhtjw wjAmr ljHwdH wljrwxlm lpnj Hmzbh HzH txthww bjrwxlm׃
NovaVulgata: Quod si dixeritis mihi: “In Domino Deo nostro habemus fiduciam”, nonne iste est, cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Ierusalem: “Ante altare hoc adorabitis in Ierusalem?”. Schlachter: Wenn ihr mir aber sagen wolltet: Wir vertrauen auf den HERRN, unsern Gott! ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan hat, während er zu Juda und zu Jerusalem sprach: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten zu Jerusalem?


2.Könige 19,4 *

Septuaginta: εἴ πως εἰσακούσεται κύριος ὁ θεός σου πάντας τοὺς λόγους ραψακου ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὁ κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ βλασφημεῖν ἐν λόγοις οἷς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ λήμψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου
ei pohs eisakoysetai kyrios o theos soy pantas toys logoys rapsakoy on apesteilen ayton basileys assyriohn o kyrios aytoy oneidizein theon zohnta kai blasphehmein en logois ois ehkoysen kyrios o theos soy kai lehmpseh proseychehn peri toy leimmatos toy eyriskomenoy
HeLeningradV: אוּלַי יִשְׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת ׀ כָּל־דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחֹו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ אֲדֹנָיו לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי וְהֹוכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה׃
Awlaj jixxmaO jHwaaH AaeloHaejkaa Aet kaal-dibrej rab-xxaaqeH Aaxxaer xxlaahow maelaek-Aaxxwr Aadonaajw lhaarep AaeloHijm haj wHowkijha badbaarijm Aaxxaer xxaamaO jHwaaH AaeloHaejkaa wnaaxaaAtaa tpilaaH bOad HaxxAerijt HanimcaaAaaH׃
HeLeningradoV: אולי ישמע יהוה אלהיך את ׀ כל־דברי רב־שקה אשר שלחו מלך־אשור ׀ אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה׃
Awlj jxmO jHwH AlHjk At kl-dbrj rb-xqH Axr xlhw mlk-Axwr Adnjw lhrp AlHjm hj wHwkjh bdbrjm Axr xmO jHwH AlHjk wnxAt tplH bOd HxArjt HnmcAH׃
NovaVulgata: Forte audiet Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus, ut exprobraret Deum viventem, et puniet verba, quae audivit Dominus Deus tuus; et fac orationem pro reliquiis, quae remanent ”. Schlachter: Vielleicht wird der HERR, dein Gott, hören alle Worte Rabschakes, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Reden strafen, welche der HERR, dein Gott, gehört hat. So wollest du denn Fürbitte einlegen für den Rest, der noch vorhanden ist!


2.Könige 19,10 *

Septuaginta: μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ θεός σου ἐφ' ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ' αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως ἀσσυρίων
meh epairetoh se o theos soy eph' oh sy pepoithas ep' aytoh legohn oy meh paradotheh ieroysalehm eis cheiras basileohs assyriohn
HeLeningradV: כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר אַל־יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בֹּו לֵאמֹר לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
koH toAmrwn Aael-hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor Aal-jaxxiAakaa AaeloHaejkaa Aaxxaer AataaH boTeha bow leAmor loA tinaaten jrwxxaalaim bjad maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: כה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהודה לאמר אל־ישאך אלהיך אשר אתה בטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור׃
kH tAmrwn Al-hzqjHw mlk-jHwdH lAmr Al-jxAk AlHjk Axr AtH bTh bw lAmr lA tntn jrwxlm bjd mlk Axwr׃
NovaVulgata: “ Haec dicite Ezechiae regi Iudae: Non te seducat Deus tuus, in quo habes fiduciam, neque dicas: “Non tradetur Ierusalem in manu regis Assyriorum”. Schlachter: Redet mit Hiskia, dem König von Juda, und saget ihm: Laß dich von deinem Gott, auf den du dich verlässest, nicht verführen, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden!


2.Könige 19,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
kai eipen kyrie o theos israehl o kathehmenos epi tohn cheroybin sy ei o theos monos en pasais tais basileiais tehs gehs sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃
wajitpalel hizqijaaHw lipnej jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel joxxeb Hakrubijm AataaH-HwA HaaAaeloHijm lbadkaa lkol mamlkowt HaaAaaraec AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויתפלל חזקיהו לפני יהוה ויאמר יהוה אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃
wjtpll hzqjHw lpnj jHwH wjAmr jHwH AlHj jxrAl jxb Hkrbjm AtH-HwA HAlHjm lbdk lkl mmlkwt HArc AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc׃
NovaVulgata: et oravit in conspectu eius dicens: “ Domine, Deus Israel, qui sedes super cherubim! Tu es Deus solus regnorum omnium terrae, tu fecisti caelum et terram. Schlachter: Darnach betete Hiskia vor dem HERRN und sprach: O HERR, Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du bist allein der Gott über alle Königreiche auf Erden! Du hast den Himmel und die Erde gemacht.


2.Könige 19,16 *

Septuaginta: κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον ἄνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους σενναχηριμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα
klinon kyrie to oys soy kai akoyson anoixon kyrie toys ophthalmoys soy kai ide kai akoyson toys logoys sennachehrim oys apesteilen oneidizein theon zohnta
HeLeningradV: הַטֵּה יְהוָה ׀ אָזְנְךָ וּשֲׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶיךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שְׁלָחֹו לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי׃
HaTeH jHwaaH Aaaznkaa wxxamaaO pqah jHwaaH Oejnaejkaa wrAeH wxxmaO Aet dibrej sanherijb Aaxxaer xxlaahow lhaarep AaeloHijm haaj׃
HeLeningradoV: הטה יהוה ׀ אזנך ושמע פקח יהוה עיניך וראה ושמע את דברי סנחריב אשר שלחו לחרף אלהים חי׃
HTH jHwH Aznk wxmO pqh jHwH Ojnjk wrAH wxmO At dbrj snhrjb Axr xlhw lhrp AlHjm hj׃
NovaVulgata: Inclina aurem tuam et audi; aperi, Domine, oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib, qui misit, ut exprobraret Deum viventem. Schlachter: HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe! Vernimm die Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen!


2.Könige 19,19 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς μόνος
kai nyn kyrie o theos ehmohn sohson ehmas ek cheiros aytoy kai gnohsontai pasai ai basileiai tehs gehs oti sy kyrios o theos monos
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֹושִׁיעֵנוּ נָא מִיָּדֹו וְיֵדְעוּ כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ׃ ס
wOataaH jHwaaH AaeloHejnw HowxxijOenw naaA mijaadow wjedOw kaal-mamlkowt HaaAaaraec kij AataaH jHwaaH AaeloHijm lbadaekaa׃ s
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהינו הושיענו נא מידו וידעו כל־ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך׃ ס
wOtH jHwH AlHjnw HwxjOnw nA mjdw wjdOw kl-mmlkwt HArc kj AtH jHwH AlHjm lbdk׃ s
NovaVulgata: Nunc igitur, Domine Deus noster, salvos nos fac de manu eius, ut sciant omnia regna terrae quia tu, Domine, es Deus solus ”. Schlachter: Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist!


2.Könige 19,20 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ησαιας υἱὸς αμως πρὸς εζεκιαν λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ ἃ προσηύξω πρός με περὶ σενναχηριμ βασιλέως ἀσσυρίων ἤκουσα
kai apesteilen ehsaias yios amohs pros ezekian legohn tade legei kyrios o theos tohn dynameohn o theos israehl a prosehyxoh pros me peri sennachehrim basileohs assyriohn ehkoysa
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל־סַנְחֵרִב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר שָׁמָעְתִּי׃
wajixxlah jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Aael-hizqijaaHw leAmor koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Hitpalaltaa Aelaj Aael-sanherib maelaek-Aaxxwr xxaamaaOtij׃
HeLeningradoV: וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל־סנחרב מלך־אשור שמעתי׃
wjxlh jxOjHw bn-Amwc Al-hzqjHw lAmr kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr Htpllt Alj Al-snhrb mlk-Axwr xmOtj׃
NovaVulgata: Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi. Schlachter: Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, das habe ich gehört.


2.Könige 19,37 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ νεσεραχ θεοῦ αὐτοῦ καὶ αδραμελεχ καὶ σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
kai egeneto aytoy proskynoyntos en oikoh neserach theoy aytoy kai adramelech kai sarasar oi yioi aytoy epataxan ayton en machaira kai aytoi esohthehsan eis gehn ararat kai ebasileysen asordan o yios aytoy ant' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית ׀ נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר (בָּנָיו ק) הִכֻּהוּ בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר־חַדֹּן בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
wajHij HwA mixxtahawaeH bejt nisrok AaeloHaajw wAadramaelaek wxarAaecaer (baanaajw q) HikuHw bahaeraeb wHemaaH nimlTw Aaeraec AaraaraaT wajimlok Aesar-hadon bnow tahtaajw׃ p
HeLeningradoV: ויהי הוא משתחוה בית ׀ נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר (בניו ק) הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר־חדן בנו תחתיו׃ פ
wjHj HwA mxthwH bjt nsrk AlHjw wAdrmlk wxrAcr (bnjw q) HkHw bhrb wHmH nmlTw Arc ArrT wjmlk Asr-hdn bnw thtjw׃ p
NovaVulgata: Cumque adoraret in templo Nesroch dei sui, Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum. Et regnavit Asarhaddon filius eius pro eo. Schlachter: Und als er im Hause seines Gottes Nisroch anbetete, erschlugen ihn seine Söhne Adrammalech und Sarezer mit dem Schwerte, und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Esarhaddon ward König an seiner Statt.


2.Könige 20,5 *

Septuaginta: ἐπίστρεψον καὶ ἐρεῖς πρὸς εζεκιαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον κυρίου
epistrepson kai ereis pros ezekian ton ehgoymenon toy laoy moy tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy ehkoysa tehs proseychehs soy eidon ta dakrya soy idoy egoh iasomai se teh ehmera teh triteh anabehseh eis oikon kyrioy
HeLeningradV: שׁוּב וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ נְגִיד־עַמִּי כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי רֹפֶא לָךְ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי תַּעֲלֶה בֵּית יְהוָה׃
xxwb wAaamartaa Aael-hizqijaaHw ngijd-Oamij koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej daawid Aaabijkaa xxaamaOtij Aaet-tpilaataekaa raaAijtij Aaet-dimOaataekaa Hinnij ropaeA laak bajowm Haxxlijxxij taOalaeH bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: שוב ואמרת אל־חזקיהו נגיד־עמי כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני רפא לך ביום השלישי תעלה בית יהוה׃
xwb wAmrt Al-hzqjHw ngjd-Omj kH-Amr jHwH AlHj dwd Abjk xmOtj At-tpltk rAjtj At-dmOtk Hnnj rpA lk bjwm Hxljxj tOlH bjt jHwH׃
NovaVulgata: “ Revertere et dic Ezechiae duci populi mei: Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, vidi lacrimam tuam, et ecce sano te; die tertio ascendes templum Domini. Schlachter: Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du in das Haus des HERRN hinaufgehen;


2.Könige 21,12 *

Septuaginta: οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ ιουδα ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
oych oytohs tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh pheroh kaka epi ieroysalehm kai epi ioyda ohste pantos akoyontos ehchehsei amphotera ta ohta aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה אֲשֶׁר כָּל־ [שֹׁמְעָיו כ] (שֹׁמְעָהּ ק) תִּצַּלְנָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA raaOaaH Oal-jrwxxaalaim wijHwdaaH Aaxxaer kaal- [xxomOaajw k] (xxomOaaH q) ticalnaaH xxtej Aaaznaajw׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל הנני מביא רעה על־ירושלם ויהודה אשר כל־ [שמעיו כ] (שמעה ק) תצלנה שתי אזניו׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj mbjA rOH Ol-jrwxlm wjHwdH Axr kl- [xmOjw k] (xmOH q) tclnH xtj Aznjw׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego inducam mala super Ierusalem et Iudam, ut quicumque audierit, tinniant ambae aures eius. Schlachter: darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und über Juda bringen, daß allen, die es hören werden, beide Ohren gellen sollen;


2.Könige 21,22 *

Septuaginta: καὶ ἐγκατέλιπεν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ κυρίου
kai egkatelipen ton kyrion theon tohn paterohn aytoy kai oyk eporeytheh en odoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲזֹב אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו וְלֹא הָלַךְ בְּדֶרֶךְ יְהוָה׃
wajaOazob Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabotaajw wloA Haalak bdaeraek jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעזב את־יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה׃
wjOzb At-jHwH AlHj Abtjw wlA Hlk bdrk jHwH׃
NovaVulgata: Et dereliquit Dominum, Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini. Schlachter: und verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege des HERRN.


2.Könige 22,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
kai eipen aytois tade legei kyrios o theos israehl eipate toh andri toh aposteilanti ymas pros me
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִמְרוּ לָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם אֵלָי׃
watoAmaer AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aimrw laaAijxx Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem Aelaaj׃
HeLeningradoV: ותאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר־שלח אתכם אלי׃
wtAmr AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Amrw lAjx Axr-xlh Atkm Alj׃
NovaVulgata: et illa respondit eis: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me: Schlachter: Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:


2.Könige 22,18 *

Septuaginta: καὶ πρὸς βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας
kai pros basilea ioyda ton aposteilanta ymas epizehtehsai ton kyrion tade ereite pros ayton tade legei kyrios o theos israehl oi logoi oys ehkoysas
HeLeningradV: וְאֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃
wAael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem lidroxx Aaet-jHwaaH koH toAmrw Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaaOtaa׃
HeLeningradoV: ואל־מלך יהודה השלח אתכם לדרש את־יהוה כה תאמרו אליו כה־אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת׃
wAl-mlk jHwdH Hxlh Atkm ldrx At-jHwH kH tAmrw Aljw kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hdbrjm Axr xmOt׃
NovaVulgata: Regi autem Iudae, qui misit vos, ut consuleretis Dominum, sic dicetis: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Pro eo quod audisti verba voluminis, Schlachter: Aber dem König von Juda, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, welche du gehört hast:


2.Könige 23,16 *

Septuaginta: καὶ ἐξένευσεν ιωσιας καὶ εἶδεν τοὺς τάφους τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ ἐκ τῶν τάφων καὶ κατέκαυσεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐμίανεν αὐτὸ κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἑστάναι ιεροβοαμ ἐν τῇ ἑορτῇ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστρέψας ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ λαλήσαντος τοὺς λόγους τούτους
kai exeneysen iohsias kai eiden toys taphoys toys ontas ekei en teh polei kai apesteilen kai elaben ta osta ek tohn taphohn kai katekaysen epi to thysiastehrion kai emianen ayto kata to rehma kyrioy o elalehsen o anthrohpos toy theoy en toh estanai ieroboam en teh eorteh epi to thysiastehrion kai epistrepsas ehren toys ophthalmoys aytoy epi ton taphon toy anthrohpoy toy theoy toy lalehsantos toys logoys toytoys
HeLeningradV: וַיִּפֶן יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְא אֶת־הַקְּבָרִים אֲשֶׁר־שָׁם בָּהָר וַיִּשְׁלַח וַיִּקַּח אֶת־הָעֲצָמֹות מִן־הַקְּבָרִים וַיִּשְׂרֹף עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיְטַמְּאֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר קָרָא אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajipaen joAxxijaaHw wajarA Aaet-Haqbaarijm Aaxxaer-xxaam baaHaar wajixxlah wajiqah Aaet-HaaOacaamowt min-Haqbaarijm wajixrop Oal-Hamizbeha wajTamAeHw kidbar jHwaaH Aaxxaer qaaraaA Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer qaaraaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויפן יאשיהו וירא את־הקברים אשר־שם בהר וישלח ויקח את־העצמות מן־הקברים וישרף על־המזבח ויטמאהו כדבר יהוה אשר קרא איש האלהים אשר קרא את־הדברים האלה׃
wjpn jAxjHw wjrA At-Hqbrjm Axr-xm bHr wjxlh wjqh At-HOcmwt mn-Hqbrjm wjxrp Ol-Hmzbh wjTmAHw kdbr jHwH Axr qrA Ajx HAlHjm Axr qrA At-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Et conversus Iosias vidit ibi sepulcra, quae erant in monte, misitque et tulit ossa de sepulcris et combussit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini, quod clamaverat vir Dei, cum staret Ieroboam in die festo ad altare. Et conversus elevavit oculos in sepulcrum viri Dei, qui clamaverat verba haec, Schlachter: Und Josia sah sich um und erblickte die Gräber, welche dort auf dem Berge waren, und sandte hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern nehmen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte des HERRN, welches der Mann Gottes verkündigt hatte, als er solches ausrief.


2.Könige 23,17 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ ιουδα καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον βαιθηλ
kai eipen ti to skopelon ekeino o egoh oroh kai eipon aytoh oi andres tehs poleohs o anthrohpos toy theoy estin o exelehlythohs ex ioyda kai epikalesamenos toys logoys toytoys oys epekalesato epi to thysiastehrion baithehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָה הַצִּיּוּן הַלָּז אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר הַקֶּבֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עַל הַמִּזְבַּח בֵּית־אֵל׃
wajoAmaer maaH Hacijwn Halaaz Aaxxaer Aanij roAaeH wajoAmrw Aelaajw Aanxxej HaaOijr Haqaebaer Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH wajiqraaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer Oaaxijtaa Oal Hamizbah bejt-Ael׃
HeLeningradoV: ויאמר מה הציון הלז אשר אני ראה ויאמרו אליו אנשי העיר הקבר איש־האלהים אשר־בא מיהודה ויקרא את־הדברים האלה אשר עשית על המזבח בית־אל׃
wjAmr mH Hcjwn Hlz Axr Anj rAH wjAmrw Aljw Anxj HOjr Hqbr Ajx-HAlHjm Axr-bA mjHwdH wjqrA At-Hdbrjm HAlH Axr Oxjt Ol Hmzbh bjt-Al׃
NovaVulgata: et ait: “ Quis est titulus ille, quem video? ”. Responderuntque ei cives illius urbis: “ Sepulcrum est hominis Dei, qui venit de Iuda et clamavit verba haec, quae fecisti super altare Bethel ”. Schlachter: Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich hier sehe? Da sprachen die Leute der Stadt zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam, und diese Dinge, die du getan hast, wider den Altar zu Bethel ankündigte.


2.Könige 23,21 *

Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων ποιήσατε τὸ πασχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης
kai eneteilato o basileys panti toh laoh legohn poiehsate to pascha toh kyrioh theoh ehmohn kathohs gegraptai epi biblioy tehs diathehkehs taytehs
HeLeningradV: וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר עֲשׂוּ פֶסַח לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּכָּתוּב עַל סֵפֶר הַבְּרִית הַזֶּה׃
wajcaw Hamaelaek Aaet-kaal-HaaOaam leAmor Oaxw paesah lajHwaaH AaeloHejkaem kakaatwb Oal sepaer Habrijt HazaeH׃
HeLeningradoV: ויצו המלך את־כל־העם לאמר עשו פסח ליהוה אלהיכם ככתוב על ספר הברית הזה׃
wjcw Hmlk At-kl-HOm lAmr Oxw psh ljHwH AlHjkm kktwb Ol spr Hbrjt HzH׃
NovaVulgata: Et praecepit omni populo dicens: “ Facite Pascha Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius ”. Schlachter: Dann gebot der König allem Volk und sprach: Feiert dem HERRN, eurem Gott, das Passah, wie es in diesem Bundesbuch geschrieben steht!


1.Chronika


1.Chronika 4,10 *

Septuaginta: καὶ ἐπεκαλέσατο ιγαβης τὸν θεὸν ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ' ἐμοῦ καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ᾐτήσατο
kai epekalesato igabehs ton theon israehl legohn ean eylogohn eylogehsehs me kai plehthynehs ta oria moy kai eh eh cheir soy met' emoy kai poiehseis gnohsin toy meh tapeinohsai me kai epehgagen o theos panta osa ehtehsato
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יַעְבֵּץ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִם־בָּרֵךְ תְּבָרֲכֵנִי וְהִרְבִּיתָ אֶת־גְּבוּלִי וְהָיְתָה יָדְךָ עִמִּי וְעָשִׂיתָ מֵּרָעָה לְבִלְתִּי עָצְבִּי וַיָּבֵא אֱלֹהִים אֵת אֲשֶׁר־שָׁאָל׃
wajiqraaA jaObec leAloHej jixraaAel leAmor Aim-baarek tbaarakenij wHirbijtaa Aaet-gbwlij wHaajtaaH jaadkaa Oimij wOaaxijtaa meraaOaaH lbiltij Oaacbij wajaabeA AaeloHijm Aet Aaxxaer-xxaaAaal׃
HeLeningradoV: ויקרא יעבץ לאלהי ישראל לאמר אם־ברך תברכני והרבית את־גבולי והיתה ידך עמי ועשית מרעה לבלתי עצבי ויבא אלהים את אשר־שאל׃
wjqrA jObc lAlHj jxrAl lAmr Am-brk tbrknj wHrbjt At-gbwlj wHjtH jdk Omj wOxjt mrOH lbltj Ocbj wjbA AlHjm At Axr-xAl׃
NovaVulgata: Invocavit vero Iabes Deum Israel dicens: “ Si benedicens benedixeris mihi et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi! ”. Et praestitit Deus quae precatus est. Schlachter: Und Jabez rief zum Gott Israels und sprach: O daß du mich segnen und meine Grenze erweitern wolltest und deine Hand mit mir wäre und du mich vom Übel befreitest, daß ich keinen Schmerz mehr hätte! Und Gott ließ kommen, was er bat.


1.Chronika 5,20 *

Septuaginta: καὶ κατίσχυσαν ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν
kai katischysan ep' aytohn kai edothehsan eis cheiras aytohn oi agaraioi kai panta ta skehnohmata aytohn oti pros ton theon eboehsan en toh polemoh kai epehkoysen aytois oti ehlpisan ep' ayton
HeLeningradV: וַיֵּעָזְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּנָּתְנוּ בְיָדָם הַהַגְרִיאִים וְכֹל שֶׁעִמָּהֶם כִּי לֵאלֹהִים זָעֲקוּ בַּמִּלְחָמָה וְנַעְתֹּור לָהֶם כִּי־בָטְחוּ בֹו׃
wajeOaazrw OalejHaem wajinaatnw bjaadaam HaHagrijAijm wkol xxaeOimaaHaem kij leAloHijm zaaOaqw bamilhaamaaH wnaOtowr laaHaem kij-baaThw bow׃
HeLeningradoV: ויעזרו עליהם וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי־בטחו בו׃
wjOzrw OljHm wjntnw bjdm HHgrjAjm wkl xOmHm kj lAlHjm zOqw bmlhmH wnOtwr lHm kj-bThw bw׃
NovaVulgata: Et datum est eis auxilium, traditique sunt in manus eorum Agareni et universi, qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum proeliarentur, et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum. Schlachter: Und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter und alle, die mit ihnen waren, wurden in ihre Hand gegeben; denn sie riefen im Streite zu Gott, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertrauten.


1.Chronika 5,22 *

Septuaginta: ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ' αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας
oti traymatiai polloi epeson oti para toy theoy o polemos kai katohkehsan ant' aytohn eohs tehs metoikesias
HeLeningradV: כִּי־חֲלָלִים רַבִּים נָפָלוּ כִּי מֵהָאֱלֹהִים הַמִּלְחָמָה וַיֵּשְׁבוּ תַחְתֵּיהֶם עַד־הַגֹּלָה׃ פ
kij-halaalijm rabijm naapaalw kij meHaaAaeloHijm HamilhaamaaH wajexxbw tahtejHaem Oad-HagolaaH׃ p
HeLeningradoV: כי־חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד־הגלה׃ פ
kj-hlljm rbjm nplw kj mHAlHjm HmlhmH wjxbw thtjHm Od-HglH׃ p
NovaVulgata: vulnerati autem multi corruerunt; fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem. Schlachter: Denn es fielen viele Erschlagene, denn der Krieg war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung.


1.Chronika 5,25 *

Septuaginta: καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷ πατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
kai ehthetehsan en theoh paterohn aytohn kai eporneysan opisoh theohn laohn tehs gehs oys exehren o theos apo prosohpoy aytohn
HeLeningradV: וַיִּמְעֲלוּ בֵּאלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵי עַמֵּי־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִיד אֱלֹהִים מִפְּנֵיהֶם׃
wajimOalw beAloHej AabowtejHaem wajiznw Aaharej AaeloHej Oamej-HaaAaaraec Aaxxaer-Hixxmijd AaeloHijm mipnejHaem׃
HeLeningradoV: וימעלו באלהי אבותיהם ויזנו אחרי אלהי עמי־הארץ אשר־השמיד אלהים מפניהם׃
wjmOlw bAlHj AbwtjHm wjznw Ahrj AlHj Omj-HArc Axr-Hxmjd AlHjm mpnjHm׃
NovaVulgata: Reliquerunt autem Deum patrum suorum et fornicati sunt post deos populorum terrae, quos abstulit Deus coram eis. Schlachter: Aber sie fielen von dem Gott ihrer Väter ab und buhlten den Göttern der Völker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte.


1.Chronika 5,26 *

Septuaginta: καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς ισραηλ τὸ πνεῦμα φαλωχ βασιλέως ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως ασσουρ καὶ μετῴκισεν τὸν ρουβην καὶ τὸν γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς χαλαχ καὶ χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν γωζαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai epehgeiren o theos israehl to pneyma phalohch basileohs assoyr kai to pneyma thaglathphalnasar basileohs assoyr kai metohkisen ton roybehn kai ton gaddi kai to ehmisy phylehs manasseh kai ehgagen aytoys eis chalach kai chabohr kai epi potamon gohzan eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיָּעַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־רוּחַ ׀ פּוּל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְאֶת־רוּחַ תִּלְּגַת פִּלְנֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּגְלֵם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה וַיְבִיאֵם לַחְלַח וְחָבֹור וְהָרָא וּנְהַר גֹּוזָן עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
wajaaOar AaeloHej jixraaAel Aaet-rwha pwl maelaek-Aaxxwr wAaet-rwha tilgat pilnaesaer maelaek Aaxxwr wajaglem laarAwbenij wlagaadij wlahacij xxebaeT mnaxxaeH wajbijAem lahlah whaabowr wHaaraaA wnHar gowzaan Oad Hajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: ויער אלהי ישראל את־רוח ׀ פול מלך־אשור ואת־רוח תלגת פלנסר מלך אשור ויגלם לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה ויביאם לחלח וחבור והרא ונהר גוזן עד היום הזה׃ פ
wjOr AlHj jxrAl At-rwh pwl mlk-Axwr wAt-rwh tlgt plnsr mlk Axwr wjglm lrAwbnj wlgdj wlhcj xbT mnxH wjbjAm lhlh whbwr wHrA wnHr gwzn Od Hjwm HzH׃ p
NovaVulgata: Et suscitavit Deus Israel spiritum Phul regis Assyriorum et spiritum Theglathphalasar regis Assur; et transtulit Ruben et Gad et dimidium tribus Manasse et adduxit eos in Hala et Habor et Ara et fluvium Gozan usque ad diem hanc. Schlachter: Da erweckte der Gott Israels den Geist Phuls, des Königs von Assur, und den Geist Tiglat-Pilnesers, des Königs von Assur, und führte die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse gefangen hinweg und brachte sie nach Chalach und Chabor und nach Hara und dem Flusse Gosan, und dort wohnen sie bis auf diesen Tag.


1.Chronika 6,48 *

Septuaginta: καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν οἱ λευῖται δεδομένοι εἰς πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας σκηνῆς οἴκου τοῦ θεοῦ
kai adelphoi aytohn kat' oikoys patriohn aytohn oi leyitai dedomenoi eis pasan ergasian leitoyrgias skehnehs oikoy toy theoy
HeLeningradV: וַאֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם נְתוּנִים לְכָל־עֲבֹודַת מִשְׁכַּן בֵּית הָאֱלֹהִים׃
waAahejHaem Halwijim ntwnijm lkaal-Oabowdat mixxkan bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואחיהם הלוים נתונים לכל־עבודת משכן בית האלהים׃
wAhjHm Hlwjm ntwnjm lkl-Obwdt mxkn bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Fratres quoque eorum Levitae, qui ordinati sunt in cunctum ministerium habitaculi domus Domini; Schlachter: Und ihre Brüder, die Leviten, waren für den gesamten Dienst der Wohnung des Hauses Gottes gegeben worden.


1.Chronika 6,49 *

Septuaginta: καὶ ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ θυμιῶντες ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων εἰς πᾶσαν ἐργασίαν ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο μωυσῆς παῖς τοῦ θεοῦ
kai aarohn kai oi yioi aytoy thymiohntes epi to thysiastehrion tohn olokaytohmatohn kai epi to thysiastehrion tohn thymiamatohn eis pasan ergasian agia tohn agiohn kai exilaskesthai peri israehl kata panta osa eneteilato mohysehs pais toy theoy
HeLeningradV: וְאַהֲרֹן וּבָנָיו מַקְטִירִים עַל־מִזְבַּח הָעֹולָה וְעַל־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לְכֹל מְלֶאכֶת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וּלְכַפֵּר עַל־יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד הָאֱלֹהִים׃ פ
wAaHaron wbaanaajw maqTijrijm Oal-mizbah HaaOowlaaH wOal-mizbah HaqToraet lkol mlaeAkaet qodaexx Haqaadaaxxijm wlkaper Oal-jixraaAel kkol Aaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ואהרן ובניו מקטירים על־מזבח העולה ועל־מזבח הקטרת לכל מלאכת קדש הקדשים ולכפר על־ישראל ככל אשר צוה משה עבד האלהים׃ פ
wAHrn wbnjw mqTjrjm Ol-mzbh HOwlH wOl-mzbh HqTrt lkl mlAkt qdx Hqdxjm wlkpr Ol-jxrAl kkl Axr cwH mxH Obd HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Aaron vero et filii eius adolebant super altare holocausti et super altare thymiamatis in omne opus sancti sanctorum, et ut expiarent pro Israel, iuxta omnia quae praecepit Moyses servus Dei. Schlachter: Und Aaron und seine Söhne opferten auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar, gemäß allem Dienst des Allerheiligsten, und für Israel Sühne zu erwirken, ganz so, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.


1.Chronika 9,11 *

Septuaginta: καὶ αζαρια υἱὸς χελκια υἱοῦ μοσολλαμ υἱοῦ σαδωκ υἱοῦ μαραιωθ υἱοῦ αχιτωβ ἡγούμενος οἴκου τοῦ θεοῦ
kai azaria yios chelkia yioy mosollam yioy sadohk yioy maraiohth yioy achitohb ehgoymenos oikoy toy theoy
HeLeningradV: וַעֲזַרְיָה בֶן־חִלְקִיָּה בֶּן־מְשֻׁלָּם בֶּן־צָדֹוק בֶּן־מְרָיֹות בֶּן־אֲחִיטוּב נְגִיד בֵּית הָאֱלֹהִים׃ ס
waOazarjaaH baen-hilqijaaH baen-mxxulaam baen-caadowq baen-mraajowt baen-AahijTwb ngijd bejt HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: ועזריה בן־חלקיה בן־משלם בן־צדוק בן־מריות בן־אחיטוב נגיד בית האלהים׃ ס
wOzrjH bn-hlqjH bn-mxlm bn-cdwq bn-mrjwt bn-AhjTwb ngjd bjt HAlHjm׃ s
NovaVulgata: Azarias quoque filius Helciae filii Mosollam filii Sadoc filii Meraioth filii Achitob principes domus Dei. Schlachter: der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Achitubs, Vorsteher des Hauses Gottes;


1.Chronika 9,13 *

Septuaginta: καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἄρχοντες οἴκων πατριῶν χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα ἰσχυροὶ δυνάμει εἰς ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ
kai adelphoi aytohn archontes oikohn patriohn chilioi eptakosioi exehkonta ischyroi dynamei eis ergasian leitoyrgias oikoy toy theoy
HeLeningradV: וַאֲחֵיהֶם רָאשִׁים לְבֵית אֲבֹותָם אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות וְשִׁשִּׁים גִּבֹּורֵי חֵיל מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים׃
waAahejHaem raaAxxijm lbejt Aabowtaam Aaelaep wxxbaO meAowt wxxixxijm gibowrej hejl mlaeAkaet Oabowdat bejt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואחיהם ראשים לבית אבותם אלף ושבע מאות וששים גבורי חיל מלאכת עבודת בית־האלהים׃
wAhjHm rAxjm lbjt Abwtm Alp wxbO mAwt wxxjm gbwrj hjl mlAkt Obwdt bjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: fratres quoque eorum principes per familias suas mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei. Schlachter: und ihre Brüder, Häupter ihrer Stammhäuser: 1760, wackere Männer im Geschäft des Dienstes des Hauses Gottes.


1.Chronika 9,26 *

Septuaginta: ὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατοὶ τῶν πυλῶν οἱ λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοφορίων καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου τοῦ θεοῦ
oti en pistei eisin tessares dynatoi tohn pylohn oi leyitai ehsan epi tohn pastophoriohn kai epi tohn thehsayrohn oikoy toy theoy
HeLeningradV: כִּי בֶאֱמוּנָה הֵמָּה אַרְבַּעַת גִּבֹּרֵי הַשֹּׁעֲרִים הֵם הַלְוִיִּם וְהָיוּ עַל־הַלְּשָׁכֹות וְעַל הָאֹצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃
kij baeAaemwnaaH HemaaH AarbaOat giborej HaxxoOarijm Hem Halwijim wHaajw Oal-Halxxaakowt wOal HaaAocrowt bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי באמונה המה ארבעת גברי השערים הם הלוים והיו על־הלשכות ועל האצרות בית האלהים׃
kj bAmwnH HmH ArbOt gbrj HxOrjm Hm Hlwjm wHjw Ol-Hlxkwt wOl HAcrwt bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Nam munus habebant perpetuum hi quattuor principes ianitorum. Hi scilicet Levitae erant super exedras et thesauros domus Domini; Schlachter: Denn sie hatten einen Vertrauensposten, die vier Vorsteher der Türhüter; sie waren Leviten; sie waren auch über die Zellen und über die Schätze des Hauses Gottes gesetzt.


1.Chronika 9,27 *

Septuaginta: καὶ περικύκλῳ οἴκου τοῦ θεοῦ παρεμβαλοῦσιν ὅτι ἐπ' αὐτοὺς φυλακή καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τὸ πρωὶ πρωὶ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ
kai perikykloh oikoy toy theoy parembaloysin oti ep' aytoys phylakeh kai oytoi epi tohn kleidohn to prohi prohi anoigein tas thyras toy ieroy
HeLeningradV: וּסְבִיבֹות בֵּית־הָאֱלֹהִים יָלִינוּ כִּי־עֲלֵיהֶם מִשְׁמֶרֶת וְהֵם עַל־הַמַּפְתֵּחַ וְלַבֹּקֶר לַבֹּקֶר׃
wsbijbowt bejt-HaaAaeloHijm jaalijnw kij-OalejHaem mixxmaeraet wHem Oal-Hamapteha wlaboqaer laboqaer׃
HeLeningradoV: וסביבות בית־האלהים ילינו כי־עליהם משמרת והם על־המפתח ולבקר לבקר׃
wsbjbwt bjt-HAlHjm jljnw kj-OljHm mxmrt wHm Ol-Hmpth wlbqr lbqr׃
NovaVulgata: per gyrum quoque templi Domini pernoctabant in custodiis suis, ut et ipsi mane aperirent fores. Schlachter: Und sie übernachteten in der Umgebung des Hauses Gottes; denn ihnen lag die Wache ob, und sie hatten jeden Morgen aufzuschließen.


1.Chronika 10,10 *

Septuaginta: καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ δαγων
kai ethehkan ta skeyeh aytoy en oikoh theoy aytohn kai tehn kephalehn aytoy ethehkan en oikoh dagohn
HeLeningradV: וַיָּשִׂימוּ אֶת־כֵּלָיו בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וְאֶת־גֻּלְגָּלְתֹּו תָקְעוּ בֵּית דָּגֹון׃ ס
wajaaxijmw Aaet-kelaajw bejt AaeloHejHaem wAaet-gulgaaltow taaqOw bejt daagown׃ s
HeLeningradoV: וישימו את־כליו בית אלהיהם ואת־גלגלתו תקעו בית דגון׃ ס
wjxjmw At-kljw bjt AlHjHm wAt-glgltw tqOw bjt dgwn׃ s
NovaVulgata: Arma autem eius consecraverunt in fano Astharoth et caput affixerunt in templo Dagon. Schlachter: Und sie legten seine Waffen in das Haus ihres Gottes, und seinen Schädel hefteten sie an das Haus Dagons.


1.Chronika 11,2 *

Septuaginta: καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν ισραηλ καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ ισραηλ
kai echthes kai tritehn ontos saoyl basileohs sy ehstha o exagohn kai eisagohn ton israehl kai eipen kyrios o theos soy soi sy poimaneis ton laon moy ton israehl kai sy eseh eis ehgoymenon epi israehl
HeLeningradV: גַּם־תְּמֹול גַּם־שִׁלְשֹׁום גַּם בִּהְיֹות שָׁאוּל מֶלֶךְ אַתָּה הַמֹּוצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אַתָּה תִרְעֶה אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
gam-tmowl gam-xxilxxowm gam biHjowt xxaaAwl maelaek AataaH HamowcijA wHamebijA Aaet-jixraaAel wajoAmaer jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa AataaH tirOaeH Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel wAataaH tiHjaeH naagijd Oal Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: גם־תמול גם־שלשום גם בהיות שאול מלך אתה המוציא והמביא את־ישראל ויאמר יהוה אלהיך לך אתה תרעה את־עמי את־ישראל ואתה תהיה נגיד על עמי ישראל׃
gm-tmwl gm-xlxwm gm bHjwt xAwl mlk AtH HmwcjA wHmbjA At-jxrAl wjAmr jHwH AlHjk lk AtH trOH At-Omj At-jxrAl wAtH tHjH ngjd Ol Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Heri quoque et nudiustertius, cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israel; tibi enim dixit Dominus Deus tuus: “Tu pasces populum meum Israel et tu eris princeps super eum” ”. Schlachter: Auch zuvor, als Saul König war, führtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel!


1.Chronika 11,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί
kai eipen ileohs moi o theos toy poiehsai to rehma toyto ei aima androhn toytohn piomai en psychais aytohn oti en psychais aytohn ehnegkan ayto kai oyk eboyleto piein ayto tayta epoiehsan oi treis dynatoi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵאֱלֹהַי מֵעֲשֹׂות זֹאת הֲדַם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶשְׁתֶּה בְנַפְשֹׁותָם כִּי בְנַפְשֹׁותָם הֱבִיאוּם וְלֹא אָבָה לִשְׁתֹּותָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּורִים׃
wajoAmaer haalijlaaH lij meAaeloHaj meOaxowt zoAt Hadam HaaAanaaxxijm HaaAelaeH AaexxtaeH bnapxxowtaam kij bnapxxowtaam HaebijAwm wloA AaabaaH lixxtowtaam AelaeH Oaaxw xxloxxaet Hagibowrijm׃
HeLeningradoV: ויאמר חלילה לי מאלהי מעשות זאת הדם האנשים האלה אשתה בנפשותם כי בנפשותם הביאום ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגבורים׃
wjAmr hljlH lj mAlHj mOxwt zAt Hdm HAnxjm HAlH AxtH bnpxwtm kj bnpxwtm HbjAwm wlA AbH lxtwtm AlH Oxw xlxt Hgbwrjm׃
NovaVulgata: dicens: “ Avertat a me Deus meus, ut hoc faciam et sanguinem virorum istorum bibam, quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam ”. Et ob hanc causam noluit bibere. Haec fecerunt tres robustissimi. Schlachter: Das lasse mein Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die auf Gefahr ihres Lebens hingegangen sind ? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten diese drei Helden.


1.Chronika 12,17 *

Septuaginta: καὶ δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με εἴη μοι καρδία καθ' ἑαυτὴν ἐφ' ὑμᾶς καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο
kai dayid exehlthen eis apantehsin aytohn kai eipen aytois ei eis eirehnehn ehkate pros me eieh moi kardia kath' eaytehn eph' ymas kai ei toy paradoynai me tois echthrois moy oyk en alehtheia cheiros idoi o theos tohn paterohn ehmohn kai elegxaito
HeLeningradV: וַיֵּצֵא דָוִיד לִפְנֵיהֶם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם אִם־לְשָׁלֹום בָּאתֶם אֵלַי לְעָזְרֵנִי יִהְיֶה־לִּי עֲלֵיכֶם לֵבָב לְיָחַד וְאִם־לְרַמֹּותַנִי לְצָרַי בְּלֹא חָמָס בְּכַפַּי יֵרֶא אֱלֹהֵי אֲבֹותֵינוּ וְיֹוכַח׃ ס
wajeceA daawijd lipnejHaem wajaOan wajoAmaer laaHaem Aim-lxxaalowm baaAtaem Aelaj lOaazrenij jiHjaeH-lij Oalejkaem lebaab ljaahad wAim-lramowtanij lcaaraj bloA haamaas bkapaj jeraeA AaeloHej Aabowtejnw wjowkah׃ s
HeLeningradoV: ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם־לשלום באתם אלי לעזרני יהיה־לי עליכם לבב ליחד ואם־לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח׃ ס
wjcA dwjd lpnjHm wjOn wjAmr lHm Am-lxlwm bAtm Alj lOzrnj jHjH-lj Oljkm lbb ljhd wAm-lrmwtnj lcrj blA hms bkpj jrA AlHj Abwtjnw wjwkh׃ s
NovaVulgata: Egressusque est David obviam eis et ait: “ Si pacifice venistis ad me, ut auxiliemini mihi, cor meum iungatur vobis; si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum et iudicet ”. Schlachter: Und David ging zu ihnen hinaus und sprach: Seid ihr in friedlicher Absicht zu mir gekommen, um mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch einig sein; wenn aber, um mich meinen Feinden zu verraten, da doch kein Frevel in meinen Händen ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es!


1.Chronika 12,18 *

Septuaginta: καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ὁ λαός σου δαυιδ υἱὸς ιεσσαι εἰρήνη εἰρήνη σοι καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων
kai pneyma enedyse ton amasai archonta tohn triakonta kai eipen poreyoy kai o laos soy dayid yios iessai eirehneh eirehneh soi kai eirehneh tois boehthois soy oti eboehthehsen soi o theos soy kai prosedexato aytoys dayid kai katestehsen aytoys archontas tohn dynameohn
HeLeningradV: וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת־עֲמָשַׂי רֹאשׁ [הַשְּׁלֹושִׁים כ] (הַשָּׁלִישִׁים ק) לְךָ דָוִיד וְעִמְּךָ בֶן־יִשַׁי שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום לְךָ וְשָׁלֹום לְעֹזְרֶךָ כִּי עֲזָרְךָ אֱלֹהֶיךָ וַיְקַבְּלֵם דָּוִיד וַיִּתְּנֵם בְּרָאשֵׁי הַגְּדוּד׃ פ
wrwha laabxxaaH Aaet-Oamaaxaj roAxx [Haxxlowxxijm k] (Haxxaalijxxijm q) lkaa daawijd wOimkaa baen-jixxaj xxaalowm xxaalowm lkaa wxxaalowm lOozraekaa kij Oazaarkaa AaeloHaejkaa wajqablem daawijd wajitnem braaAxxej Hagdwd׃ p
HeLeningradoV: ורוח לבשה את־עמשי ראש [השלושים כ] (השלישים ק) לך דויד ועמך בן־ישי שלום ׀ שלום לך ושלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשי הגדוד׃ פ
wrwh lbxH At-Omxj rAx [Hxlwxjm k] (Hxljxjm q) lk dwjd wOmk bn-jxj xlwm xlwm lk wxlwm lOzrk kj Ozrk AlHjk wjqblm dwjd wjtnm brAxj Hgdwd׃ p
NovaVulgata: Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: “ Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai! Pax, pax tibi et pax adiutoribus tuis; te enim adiuvat Deus tuus ”. Suscepit ergo eos David et constituit principes turmae. Schlachter: Da kam der Geist über Amasai, das Haupt der Dreißig; der sagte: «Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais: Friede, Friede sei mit dir und Friede mit deinen Helfern; denn dein Gott hilft dir!» Also nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.


1.Chronika 12,22 *

Septuaginta: ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἤρχοντο πρὸς δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεοῦ
oti ehmeran ex ehmeras ehrchonto pros dayid eis dynamin megalehn ohs dynamis theoy
HeLeningradV: כִּי לְעֶת־יֹום בְּיֹום יָבֹאוּ עַל־דָּוִיד לְעָזְרֹו עַד־לְמַחֲנֶה גָדֹול כְּמַחֲנֵה אֱלֹהִים׃ פ
kij lOaet-jowm bjowm jaaboAw Oal-daawijd lOaazrow Oad-lmahanaeH gaadowl kmahaneH AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: כי לעת־יום ביום יבאו על־דויד לעזרו עד־למחנה גדול כמחנה אלהים׃ פ
kj lOt-jwm bjwm jbAw Ol-dwjd lOzrw Od-lmhnH gdwl kmhnH AlHjm׃ p
NovaVulgata: Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus quasi exercitus Dei. Schlachter: Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis es ein großes Heer ward, wie ein Heer Gottes.


1.Chronika 13,2 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ ισραηλ εἰ ἐφ' ὑμῖν ἀγαθὸν καὶ παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εὐοδωθῇ ἀποστείλωμεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν πάσῃ γῇ ισραηλ καὶ μετ' αὐτῶν οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται ἐν πόλεσιν κατασχέσεως αὐτῶν καὶ συναχθήσονται πρὸς ἡμᾶς
kai eipen dayid teh paseh ekklehsia israehl ei eph' ymin agathon kai para kyrioy theoy ehmohn eyodohtheh aposteilohmen pros toys adelphoys ehmohn toys ypoleleimmenoys en paseh geh israehl kai met' aytohn oi iereis oi leyitai en polesin katascheseohs aytohn kai synachthehsontai pros ehmas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לְכֹל ׀ קְהַל יִשְׂרָאֵל אִם־עֲלֵיכֶם טֹוב וּמִן־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִפְרְצָה נִשְׁלְחָה עַל־אַחֵינוּ הַנִּשְׁאָרִים בְּכֹל אַרְצֹות יִשְׂרָאֵל וְעִמָּהֶם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם בְּעָרֵי מִגְרְשֵׁיהֶם וְיִקָּבְצוּ אֵלֵינוּ׃
wajoAmaer daawijd lkol qHal jixraaAel Aim-Oalejkaem Towb wmin-jHwaaH AaeloHejnw niprcaaH nixxlhaaH Oal-Aahejnw HanixxAaarijm bkol Aarcowt jixraaAel wOimaaHaem HakoHanijm wHalwijim bOaarej migrxxejHaem wjiqaabcw Aelejnw׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לכל ׀ קהל ישראל אם־עליכם טוב ומן־יהוה אלהינו נפרצה נשלחה על־אחינו הנשארים בכל ארצות ישראל ועמהם הכהנים והלוים בערי מגרשיהם ויקבצו אלינו׃
wjAmr dwjd lkl qHl jxrAl Am-Oljkm Twb wmn-jHwH AlHjnw nprcH nxlhH Ol-Ahjnw HnxArjm bkl Arcwt jxrAl wOmHm HkHnjm wHlwjm bOrj mgrxjHm wjqbcw Aljnw׃
NovaVulgata: et ait ad omnem coetum Israel: “ Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo, quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israel et ad sacerdotes et Levitas, qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos, Schlachter: Und David sprach zu der ganzen Gemeinde Israel: Gefällt es euch, und ist es von dem HERRN, unserm Gott beschlossen , so laßt uns Botschaft senden zu unsern übrigen Brüdern in allen Landschaften Israels, sowie zu den Priestern und Leviten in ihren Bezirksstädten, daß sie sich zu uns versammeln;


1.Chronika 13,3 *

Septuaginta: καὶ μετενέγκωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἐζήτησαν αὐτὴν ἀφ' ἡμερῶν σαουλ
kai metenegkohmen tehn kibohton toy theoy ehmohn pros ehmas oti oyk ezehtehsan aytehn aph' ehmerohn saoyl
HeLeningradV: וְנָסֵבָּה אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵינוּ אֵלֵינוּ כִּי־לֹא דְרַשְׁנֻהוּ בִּימֵי שָׁאוּל׃
wnaasebaaH Aaet-Aarown AaeloHejnw Aelejnw kij-loA draxxnuHw bijmej xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ונסבה את־ארון אלהינו אלינו כי־לא דרשנהו בימי שאול׃
wnsbH At-Arwn AlHjnw Aljnw kj-lA drxnHw bjmj xAwl׃
NovaVulgata: et reducamus arcam Dei nostri ad nos; non enim requisivimus eam in diebus Saul ”. Schlachter: und laßt uns die Lade unsres Gottes wieder zu uns holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr.


1.Chronika 13,5 *

Septuaginta: καὶ ἐξεκκλησίασεν δαυιδ τὸν πάντα ισραηλ ἀπὸ ὁρίων αἰγύπτου καὶ ἕως εἰσόδου ημαθ τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐκ πόλεως ιαριμ
kai exekklehsiasen dayid ton panta israehl apo oriohn aigyptoy kai eohs eisodoy ehmath toy eisenegkai tehn kibohton toy theoy ek poleohs iarim
HeLeningradV: וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל מִן־שִׁיחֹור מִצְרַיִם וְעַד־לְבֹוא חֲמָת לְהָבִיא אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים מִקִּרְיַת יְעָרִים׃
wajaqHel daawijd Aaet-kaal-jixraaAel min-xxijhowr micrajim wOad-lbowA hamaat lHaabijA Aaet-Aarown HaaAaeloHijm miqirjat jOaarijm׃
HeLeningradoV: ויקהל דויד את־כל־ישראל מן־שיחור מצרים ועד־לבוא חמת להביא את־ארון האלהים מקרית יערים׃
wjqHl dwjd At-kl-jxrAl mn-xjhwr mcrjm wOd-lbwA hmt lHbjA At-Arwn HAlHjm mqrjt jOrjm׃
NovaVulgata: Congregavit ergo David cunctum Israel a Sihor Aegypti usque ad introitum dum ingrediaris Emath, ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim. Schlachter: Also versammelte David ganz Israel vom Flusse Sihor in Ägypten an, bis dahin, wo man gen Chamat geht, um die Lade Gottes von Kirjat-Jearim zu holen.


1.Chronika 13,6 *

Septuaginta: καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν δαυιδ καὶ πᾶς ισραηλ ἀνέβη εἰς πόλιν δαυιδ ἣ ἦν τοῦ ιουδα τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κυρίου καθημένου ἐπὶ χερουβιν οὗ ἐπεκλήθη ὄνομα αὐτοῦ
kai anehgagen aytehn dayid kai pas israehl anebeh eis polin dayid eh ehn toy ioyda toy anagagein ekeithen tehn kibohton toy theoy kyrioy kathehmenoy epi cheroybin oy epeklehtheh onoma aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַל דָּוִיד וְכָל־יִשְׂרָאֵל בַּעֲלָתָה אֶל־קִרְיַת יְעָרִים אֲשֶׁר לִיהוּדָה לְהַעֲלֹות מִשָּׁם אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים ׀ יְהוָה יֹושֵׁב הַכְּרוּבִים אֲשֶׁר־נִקְרָא שֵׁם׃
wajaOal daawijd wkaal-jixraaAel baOalaataaH Aael-qirjat jOaarijm Aaxxaer lijHwdaaH lHaOalowt mixxaam Aet Aarown HaaAaeloHijm jHwaaH jowxxeb Hakrwbijm Aaxxaer-niqraaA xxem׃
HeLeningradoV: ויעל דויד וכל־ישראל בעלתה אל־קרית יערים אשר ליהודה להעלות משם את ארון האלהים ׀ יהוה יושב הכרובים אשר־נקרא שם׃
wjOl dwjd wkl-jxrAl bOltH Al-qrjt jOrjm Axr ljHwdH lHOlwt mxm At Arwn HAlHjm jHwH jwxb Hkrwbjm Axr-nqrA xm׃
NovaVulgata: Et ascendit David et omnis Israel in Baala, in Cariathiarim, quae est in Iuda, ut afferrent inde arcam Dei Domini sedentis super cherubim, ubi invocatum est nomen eius. Schlachter: Und David zog mit ganz Israel hinauf gen Baala, das ist Kirjat-Jearim, welches in Juda liegt, um die Lade Gottes, des HERRN, der über den Cherubim thront, wo sein Name angerufen wird, von dannen heraufzuholen.


1.Chronika 13,7 *

Septuaginta: καὶ ἐπέθηκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἅμαξαν καινὴν ἐξ οἴκου αμιναδαβ καὶ οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἦγον τὴν ἅμαξαν
kai epethehkan tehn kibohton toy theoy epi amaxan kainehn ex oikoy aminadab kai oza kai oi adelphoi aytoy ehgon tehn amaxan
HeLeningradV: וַיַּרְכִּיבוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים עַל־עֲגָלָה חֲדָשָׁה מִבֵּית אֲבִינָדָב וְעֻזָּא וְאַחְיֹו נֹהֲגִים בָּעֲגָלָה׃
wajarkijbw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm Oal-OagaalaaH hadaaxxaaH mibejt Aabijnaadaab wOuzaaA wAahjow noHagijm baaOagaalaaH׃
HeLeningradoV: וירכיבו את־ארון האלהים על־עגלה חדשה מבית אבינדב ועזא ואחיו נהגים בעגלה׃
wjrkjbw At-Arwn HAlHjm Ol-OglH hdxH mbjt Abjndb wOzA wAhjw nHgjm bOglH׃
NovaVulgata: Imposueruntque arcam Dei super plaustrum novum de domo Abinadab. Oza autem et Ahio minabant plaustrum. Schlachter: Und sie ließen die Lade Gottes auf einem neuen Wagen aus dem Hause Abi-Nadabs führen; und Ussa und Achio führten den Wagen.


1.Chronika 13,8 *

Septuaginta: καὶ δαυιδ καὶ πᾶς ισραηλ παίζοντες ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ ἐν ψαλτῳδοῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν σάλπιγξιν
kai dayid kai pas israehl paizontes enantion toy theoy en paseh dynamei kai en psaltohdois kai en kinyrais kai en nablais en tympanois kai en kymbalois kai en salpigxin
HeLeningradV: וְדָוִיד וְכָל־יִשְׂרָאֵל מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּכָל־עֹז וּבְשִׁירִים וּבְכִנֹּרֹות וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים וּבִמְצִלְתַּיִם וּבַחֲצֹצְרֹות׃
wdaawijd wkaal-jixraaAel mxahaqijm lipnej HaaAaeloHijm bkaal-Ooz wbxxijrijm wbkinorowt wbinbaalijm wbtupijm wbimciltajim wbahacocrowt׃
HeLeningradoV: ודויד וכל־ישראל משחקים לפני האלהים בכל־עז ובשירים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמצלתים ובחצצרות׃
wdwjd wkl-jxrAl mxhqjm lpnj HAlHjm bkl-Oz wbxjrjm wbknrwt wbnbljm wbtpjm wbmcltjm wbhccrwt׃
NovaVulgata: Porro David et universus Israel ludebant coram Deo omni virtute in canticis et in citharis et psalteriis et tympanis et cymbalis et tubis. Schlachter: David aber und ganz Israel spielten vor Gott her mit aller Macht, mit Liedern und Harfen, mit Psaltern und Handpauken, mit Zimbeln und Trompeten.


1.Chronika 13,10 *

Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ
kai ethymohtheh orgeh kyrios epi oza kai epataxen ayton ekei dia to ekteinai tehn cheira aytoy epi tehn kibohton kai apethanen ekei apenanti toy theoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעֻזָּא וַיַּכֵּהוּ עַל אֲשֶׁר־שָׁלַח יָדֹו עַל־הָאָרֹון וַיָּמָת שָׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים׃
wajihar-Aap jHwaaH bOuzaaA wajakeHw Oal Aaxxaer-xxaalah jaadow Oal-HaaAaarown wajaamaat xxaam lipnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בעזא ויכהו על אשר־שלח ידו על־הארון וימת שם לפני אלהים׃
wjhr-Ap jHwH bOzA wjkHw Ol Axr-xlh jdw Ol-HArwn wjmt xm lpnj AlHjm׃
NovaVulgata: Iratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum, eo quod contigisset arcam; et mortuus est ibi coram Deo. Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa, und er schlug ihn, weil er seine Hand an die Lade gelegt hatte; so starb er daselbst vor Gott.


1.Chronika 13,12 *

Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ
kai ephobehtheh dayid ton theon en teh ehmera ekeineh legohn pohs eisoisoh pros emayton tehn kibohton toy theoy
HeLeningradV: וַיִּירָא דָוִיד אֶת־הָאֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר הֵיךְ אָבִיא אֵלַי אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃
wajijraaA daawijd Aaet-HaaAaeloHijm bajowm HaHwA leAmor Hejk AaabijA Aelaj Aet Aarown HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויירא דויד את־האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים׃
wjjrA dwjd At-HAlHjm bjwm HHwA lAmr Hjk AbjA Alj At Arwn HAlHjm׃
NovaVulgata: Et timuit Deum tunc temporis dicens: “ Quomodo possum ad me introducere arcam Dei? ”. Schlachter: Und David fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?


1.Chronika 13,13 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον αβεδδαρα τοῦ γεθθαίου
kai oyk apestrepsen dayid tehn kibohton pros eayton eis polin dayid kai exeklinen aytehn eis oikon abeddara toy geththaioy
HeLeningradV: וְלֹא־הֵסִיר דָּוִיד אֶת־הָאָרֹון אֵלָיו אֶל־עִיר דָּוִיד וַיַּטֵּהוּ אֶל־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם הַגִּתִּי׃
wloA-Hesijr daawijd Aaet-HaaAaarown Aelaajw Aael-Oijr daawijd wajaTeHw Aael-bejt Oobed-Aaedom Hagitij׃
HeLeningradoV: ולא־הסיר דויד את־הארון אליו אל־עיר דויד ויטהו אל־בית עבד־אדם הגתי׃
wlA-Hsjr dwjd At-HArwn Aljw Al-Ojr dwjd wjTHw Al-bjt Obd-Adm Hgtj׃
NovaVulgata: Et ob hanc causam non eam adduxit ad se, hoc est in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Getthaei. Schlachter: Darum ließ David die Lade Gottes nicht zu sich in die Stadt Davids bringen, sondern ließ sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters.


1.Chronika 13,14 *

Septuaginta: καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐν οἴκῳ αβεδδαρα τρεῖς μῆνας καὶ εὐλόγησεν ὁ θεὸς αβεδδαραμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ
kai ekathisen eh kibohtos toy theoy en oikoh abeddara treis mehnas kai eylogehsen o theos abeddaram kai panta ta aytoy
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב אֲרֹון הָאֱלֹהִים עִם־בֵּית עֹבֵד אֱדֹם בְּבֵיתֹו שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃ פ
wajexxaeb Aarown HaaAaeloHijm Oim-bejt Oobed Aaedom bbejtow xxloxxaaH haadaaxxijm wajbaaraek jHwaaH Aaet-bejt Oobed-Aaedom wAaet-kaal-Aaxxaer-low׃ p
HeLeningradoV: וישב ארון האלהים עם־בית עבד אדם בביתו שלשה חדשים ויברך יהוה את־בית עבד־אדם ואת־כל־אשר־לו׃ פ
wjxb Arwn HAlHjm Om-bjt Obd Adm bbjtw xlxH hdxjm wjbrk jHwH At-bjt Obd-Adm wAt-kl-Axr-lw׃ p
NovaVulgata: Mansit ergo arca Dei apud domum Obededom tribus mensibus; et benedixit Dominus domui eius et omnibus quae habebat. Schlachter: So blieb die Lade Gottes bei Obed-Edom, in seinem Hause, drei Monate lang. Aber der HERR segnete das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte.


1.Chronika 14,10 *

Septuaginta: καὶ ἠρώτησεν δαυιδ διὰ τοῦ θεοῦ λέγων εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ἀνάβηθι καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου
kai ehrohtehsen dayid dia toy theoy legohn ei anaboh epi toys allophyloys kai dohseis aytoys eis tas cheiras moy kai eipen aytoh kyrios anabehthi kai dohsoh aytoys eis tas cheiras soy
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל דָּוִיד בֵּאלֹהִים לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה עַל־ [פְּלִשְׁתִּיִּים כ] (פְּלִשְׁתִּים ק) וּנְתַתָּם בְּיָדִי וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה עֲלֵה וּנְתַתִּים בְּיָדֶךָ׃
wajixxAal daawijd beAloHijm leAmor HaAaeOaelaeH Oal- [plixxtijijm k] (plixxtijm q) wntataam bjaadij wajoAmaer low jHwaaH OaleH wntatijm bjaadaekaa׃
HeLeningradoV: וישאל דויד באלהים לאמר האעלה על־ [פלשתיים כ] (פלשתים ק) ונתתם בידי ויאמר לו יהוה עלה ונתתים בידך׃
wjxAl dwjd bAlHjm lAmr HAOlH Ol- [plxtjjm k] (plxtjm q) wnttm bjdj wjAmr lw jHwH OlH wnttjm bjdk׃
NovaVulgata: Consuluitque David Deum dicens: “ Si ascendam contra Philisthaeos, et si trades eos in manu mea? ”. Et dixit ei Dominus: “ Ascende, et tradam eos in manu tua ”. Schlachter: David aber befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Ziehe hinauf, ich habe sie in deine Hand gegeben!


1.Chronika 14,11 *

Septuaginta: καὶ ἀνέβη εἰς βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ δαυιδ καὶ εἶπεν δαυιδ διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου διακοπὴ φαρασιν
kai anebeh eis baalpharasin kai epataxen aytoys ekei dayid kai eipen dayid diekopsen o theos toys echthroys moy en cheiri moy ohs diakopehn ydatos dia toyto ekalesen to onoma toy topoy ekeinoy diakopeh pharasin
HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ בְּבַעַל־פְּרָצִים וַיַּכֵּם שָׁם דָּוִיד וַיֹּאמֶר דָּוִיד פָּרַץ הָאֱלֹהִים אֶת־אֹויְבַי בְּיָדִי כְּפֶרֶץ מָיִם עַל־כֵּן קָרְאוּ שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בַּעַל פְּרָצִים׃
wajaOalw bbaOal-praacijm wajakem xxaam daawijd wajoAmaer daawijd paarac HaaAaeloHijm Aaet-Aowjbaj bjaadij kpaeraec maajim Oal-ken qaarAw xxem-Hamaaqowm HaHwA baOal praacijm׃
HeLeningradoV: ויעלו בבעל־פרצים ויכם שם דויד ויאמר דויד פרץ האלהים את־אויבי בידי כפרץ מים על־כן קראו שם־המקום ההוא בעל פרצים׃
wjOlw bbOl-prcjm wjkm xm dwjd wjAmr dwjd prc HAlHjm At-Awjbj bjdj kprc mjm Ol-kn qrAw xm-Hmqwm HHwA bOl prcjm׃
NovaVulgata: Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David et dixit: “ Dirupit Deus inimicos meos per manum meam sicut dirumpuntur aquae ”. Et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim (id est Dominus diruptionum). Schlachter: Und als sie gen Baal-Perazim hinaufzogen, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat durch meine Hand meine Feinde zerrissen, wie die Wasser Dämme zerreißen. Daher hießen sie jenen Ort Baal-Perazim.


1.Chronika 14,14 *

Septuaginta: καὶ ἠρώτησεν δαυιδ ἔτι ἐν θεῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός οὐ πορεύσῃ ὀπίσω αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ' αὐτῶν καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τῶν ἀπίων
kai ehrohtehsen dayid eti en theoh kai eipen aytoh o theos oy poreyseh opisoh aytohn apostrephoy ap' aytohn kai pareseh aytois plehsion tohn apiohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל עֹוד דָּוִיד בֵּאלֹהִים וַיֹּאמֶר לֹו הָאֱלֹהִים לֹא תַעֲלֶה אַחֲרֵיהֶם הָסֵב מֵעֲלֵיהֶם וּבָאתָ לָהֶם מִמּוּל הַבְּכָאִים׃
wajixxAal Oowd daawijd beAloHijm wajoAmaer low HaaAaeloHijm loA taOalaeH AaharejHaem Haaseb meOalejHaem wbaaAtaa laaHaem mimwl HabkaaAijm׃
HeLeningradoV: וישאל עוד דויד באלהים ויאמר לו האלהים לא תעלה אחריהם הסב מעליהם ובאת להם ממול הבכאים׃
wjxAl Owd dwjd bAlHjm wjAmr lw HAlHjm lA tOlH AhrjHm Hsb mOljHm wbAt lHm mmwl HbkAjm׃
NovaVulgata: consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus: “ Non ascendas post eos; circumdabis eos et venies contra illos ex adverso arborum celthium; Schlachter: Und David befragte Gott abermals. Und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinter ihnen her hinaufziehen, sondern wende dich von ihnen ab, daß du von den Balsamstauden her an sie herankommest!


1.Chronika 14,15 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ τῶν ἄκρων τῶν ἀπίων τότε ἐξελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι ἐξῆλθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων
kai estai en toh akoysai se tehn phohnehn toy sysseismoy tohn akrohn tohn apiohn tote exeleyseh eis ton polemon oti exehlthen o theos emprosthen soy toy pataxai tehn parembolehn tohn allophylohn
HeLeningradV: וִיהִי כְּשָׁמְעֲךָ אֶת־קֹול הַצְּעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים אָז תֵּצֵא בַמִּלְחָמָה כִּי־יָצָא הָאֱלֹהִים לְפָנֶיךָ לְהַכֹּות אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים׃
wijHij kxxaamOakaa Aaet-qowl HacOaadaaH braaAxxej HabkaaAijm Aaaz teceA bamilhaamaaH kij-jaacaaA HaaAaeloHijm lpaanaejkaa lHakowt Aaet-mahaneH plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויהי כשמעך את־קול הצעדה בראשי הבכאים אז תצא במלחמה כי־יצא האלהים לפניך להכות את־מחנה פלשתים׃
wjHj kxmOk At-qwl HcOdH brAxj HbkAjm Az tcA bmlhmH kj-jcA HAlHjm lpnjk lHkwt At-mhnH plxtjm׃
NovaVulgata: cumque audieris sonitum gradientis in cacumine arborum celthium, tunc egredieris ad bellum; egressus est enim Deus ante te, ut percutias castra Philisthim ”. Schlachter: Wenn du alsdann in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, so ziehe aus zum Streit; denn Gott ist daselbst vor dir ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen.


1.Chronika 14,16 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων ἀπὸ γαβαων ἕως γαζαρα
kai epoiehsen kathohs eneteilato aytoh o theos kai epataxen tehn parembolehn tohn allophylohn apo gabaohn eohs gazara
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ דָּוִיד כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ הָאֱלֹהִים וַיַּכּוּ אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים מִגִּבְעֹון וְעַד־גָּזְרָה׃
wajaOax daawijd kaAaxxaer ciwaaHw HaaAaeloHijm wajakw Aaet-mahaneH plixxtijm migibOown wOad-gaazraaH׃
HeLeningradoV: ויעש דויד כאשר צוהו האלהים ויכו את־מחנה פלשתים מגבעון ועד־גזרה׃
wjOx dwjd kAxr cwHw HAlHjm wjkw At-mhnH plxtjm mgbOwn wOd-gzrH׃
NovaVulgata: Fecit ergo David, sicut praeceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque Gazer. Schlachter: Und David tat, wie Gott ihm geboten hatte. Und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Geser.


1.Chronika 15,1 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν αὐτῷ οἰκίας ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἡτοίμασεν τὸν τόπον τῇ κιβωτῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτῇ σκηνήν
kai epoiehsen aytoh oikias en polei dayid kai ehtoimasen ton topon teh kibohtoh toy theoy kai epoiehsen ayteh skehnehn
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ־לֹו בָתִּים בְּעִיר דָּוִיד וַיָּכֶן מָקֹום לַאֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיֶּט־לֹו אֹהֶל׃
wajaOax-low baatijm bOijr daawijd wajaakaen maaqowm laAarown HaaAaeloHijm wajaeT-low AoHael׃
HeLeningradoV: ויעש־לו בתים בעיר דויד ויכן מקום לארון האלהים ויט־לו אהל׃
wjOx-lw btjm bOjr dwjd wjkn mqwm lArwn HAlHjm wjT-lw AHl׃
NovaVulgata: Fecit quoque sibi domos in civitate David et praeparavit locum arcae Dei tetenditque ei tabernaculum. Schlachter: Und David baute sich Häuser in der Stadt Davids und bereitete für die Lade Gottes einen Ort und schlug ein Zelt für sie auf.


1.Chronika 15,2 *

Septuaginta: τότε εἶπεν δαυιδ οὐκ ἔστιν ἆραι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀλλ' ἢ τοὺς λευίτας ὅτι αὐτοὺς ἐξελέξατο κύριος αἴρειν τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ λειτουργεῖν αὐτῷ ἕως αἰῶνος
tote eipen dayid oyk estin arai tehn kibohton toy theoy all' eh toys leyitas oti aytoys exelexato kyrios airein tehn kibohton kyrioy kai leitoyrgein aytoh eohs aiohnos
HeLeningradV: אָז אָמַר דָּוִיד לֹא לָשֵׂאת אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים כִּי אִם־הַלְוִיִּם כִּי־בָם ׀ בָּחַר יְהוָה לָשֵׂאת אֶת־אֲרֹון יְהוָה וּלְשָׁרְתֹו עַד־עֹולָם׃ ס
Aaaz Aaamar daawijd loA laaxeAt Aaet-Aarown HaaAaeloHijm kij Aim-Halwijim kij-baam baahar jHwaaH laaxeAt Aaet-Aarown jHwaaH wlxxaartow Oad-Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: אז אמר דויד לא לשאת את־ארון האלהים כי אם־הלוים כי־בם ׀ בחר יהוה לשאת את־ארון יהוה ולשרתו עד־עולם׃ ס
Az Amr dwjd lA lxAt At-Arwn HAlHjm kj Am-Hlwjm kj-bm bhr jHwH lxAt At-Arwn jHwH wlxrtw Od-Owlm׃ s
NovaVulgata: Tunc dixit David: “ Illicitum est, ut a quocumque portetur arca Dei, nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam et ad ministrandum sibi usque in aeternum ”. Schlachter: Damals sprach David: Niemand soll die Lade Gottes tragen als allein die Leviten; denn diese hat der HERR erwählt, die Lade Gottes zu tragen und ihm zu dienen ewiglich!


1.Chronika 15,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς ἄρχοντες πατριῶν τῶν λευιτῶν ἁγνίσθητε ὑμεῖς καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ ἀνοίσετε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ οὗ ἡτοίμασα αὐτῇ
kai eipen aytois ymeis archontes patriohn tohn leyitohn agnisthehte ymeis kai oi adelphoi ymohn kai anoisete tehn kibohton toy theoy israehl oy ehtoimasa ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם אַתֶּם רָאשֵׁי הָאָבֹות לַלְוִיִּם הִתְקַדְּשׁוּ אַתֶּם וַאֲחֵיכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֵת אֲרֹון יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הֲכִינֹותִי לֹו׃
wajoAmaer laaHaem Aataem raaAxxej HaaAaabowt lalwijim Hitqadxxw Aataem waAahejkaem wHaOalijtaem Aet Aarown jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aael-Hakijnowtij low׃
HeLeningradoV: ויאמר להם אתם ראשי האבות ללוים התקדשו אתם ואחיכם והעליתם את ארון יהוה אלהי ישראל אל־הכינותי לו׃
wjAmr lHm Atm rAxj HAbwt llwjm Htqdxw Atm wAhjkm wHOljtm At Arwn jHwH AlHj jxrAl Al-Hkjnwtj lw׃
NovaVulgata: et dixit ad eos: “ Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris et afferte arcam Domini, Dei Israel, ad locum, quem praeparavi. Schlachter: Ihr seid die Familienhäupter unter den Leviten; so heiliget euch nun, ihr und eure Brüder, daß ihr die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbringet an den Ort, welchen ich für sie zubereitet habe!


1.Chronika 15,13 *

Septuaginta: ὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι διέκοψεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐζητήσαμεν ἐν κρίματι
oti oyk en toh proteron ymas einai diekopsen o theos ehmohn en ehmin oti oyk ezehtehsamen en krimati
HeLeningradV: כִּי לְמַבָּרִאשֹׁונָה לֹא אַתֶּם פָּרַץ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּנוּ כִּי־לֹא דְרַשְׁנֻהוּ כַּמִּשְׁפָּט׃
kij lmabaariAxxownaaH loA Aataem paarac jHwaaH AaeloHejnw baanw kij-loA draxxnuHw kamixxpaaT׃
HeLeningradoV: כי למבראשונה לא אתם פרץ יהוה אלהינו בנו כי־לא דרשנהו כמשפט׃
kj lmbrAxwnH lA Atm prc jHwH AlHjnw bnw kj-lA drxnHw kmxpT׃
NovaVulgata: Quia a principio non eratis praesentes, fecit Dominus, Deus Israel, diruptionem in nobis; non enim quaesivimus eum, sicut fas erat ”. Schlachter: Denn das vorige Mal, als ihr nicht da waret, machte der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, weil wir ihn nicht suchten, wie es sich gebührte.


1.Chronika 15,14 *

Septuaginta: καὶ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν θεοῦ ισραηλ
kai ehgnisthehsan oi iereis kai oi leyitai toy anenegkai tehn kibohton theoy israehl
HeLeningradV: וַיִּתְקַדְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְהַעֲלֹות אֶת־אֲרֹון יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajitqadxxw HakoHanijm wHalwijim lHaOalowt Aaet-Aarown jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויתקדשו הכהנים והלוים להעלות את־ארון יהוה אלהי ישראל׃
wjtqdxw HkHnjm wHlwjm lHOlwt At-Arwn jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitae, ut portarent arcam Domini, Dei Israel; Schlachter: Also heiligten sich die Priester und Leviten, daß sie die Lade des HERRN, des Gottes Israels, hinaufbrächten.


1.Chronika 15,15 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τῶν λευιτῶν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ὡς ἐνετείλατο μωυσῆς ἐν λόγῳ θεοῦ κατὰ τὴν γραφήν ἐν ἀναφορεῦσιν ἐπ' αὐτούς
kai elabon oi yioi tohn leyitohn tehn kibohton toy theoy ohs eneteilato mohysehs en logoh theoy kata tehn graphehn en anaphoreysin ep' aytoys
HeLeningradV: וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־הַלְוִיִּם אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה כִּדְבַר יְהוָה בִּכְתֵפָם בַּמֹּטֹות עֲלֵיהֶם׃ פ
wajixAw bnej-Halwijim Aet Aarown HaaAaeloHijm kaAaxxaer ciwaaH moxxaeH kidbar jHwaaH biktepaam bamoTowt OalejHaem׃ p
HeLeningradoV: וישאו בני־הלוים את ארון האלהים כאשר צוה משה כדבר יהוה בכתפם במטות עליהם׃ פ
wjxAw bnj-Hlwjm At Arwn HAlHjm kAxr cwH mxH kdbr jHwH bktpm bmTwt OljHm׃ p
NovaVulgata: et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut praeceperat Moyses iuxta verbum Domini, umeris suis in vectibus. Schlachter: Und die Kinder Levi trugen die Lade Gottes auf ihren Schultern, indem sie die Stangen auf sich legten , wie Mose geboten hatte, nach dem Wort des HERRN.


1.Chronika 15,24 *

Septuaginta: καὶ σοβνια καὶ ιωσαφατ καὶ ναθαναηλ καὶ αμασαι καὶ ζαχαρια καὶ βαναι καὶ ελιεζερ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ αβδεδομ καὶ ιια πυλωροὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ
kai sobnia kai iohsaphat kai nathanaehl kai amasai kai zacharia kai banai kai eliezer oi iereis salpizontes tais salpigxin emprosthen tehs kibohtoy toy theoy kai abdedom kai iia pylohroi tehs kibohtoy toy theoy
HeLeningradV: וּשְׁבַנְיָהוּ וְיֹושָׁפָט וּנְתַנְאֵל וַעֲמָשַׂי וּזְכַרְיָהוּ וּבְנָיָהוּ וֶאֱלִיעֶזֶר הַכֹּהֲנִים [מַחֲצֹצְרִים כ] (מַחְצְרִים ק) בַּחֲצֹצְרֹות לִפְנֵי אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְעֹבֵד אֱדֹם וִיחִיָּה שֹׁעֲרִים לָאָרֹון׃
wxxbanjaaHw wjowxxaapaaT wntanAel waOamaaxaj wzkarjaaHw wbnaajaaHw waeAaelijOaezaer HakoHanijm [mahacocrijm k] (mahcrijm q) bahacocrowt lipnej Aarown HaaAaeloHijm wOobed Aaedom wijhijaaH xxoOarijm laaAaarown׃
HeLeningradoV: ושבניהו ויושפט ונתנאל ועמשי וזכריהו ובניהו ואליעזר הכהנים [מחצצרים כ] (מחצרים ק) בחצצרות לפני ארון האלהים ועבד אדם ויחיה שערים לארון׃
wxbnjHw wjwxpT wntnAl wOmxj wzkrjHw wbnjHw wAljOzr HkHnjm [mhccrjm k] (mhcrjm q) bhccrwt lpnj Arwn HAlHjm wObd Adm wjhjH xOrjm lArwn׃
NovaVulgata: Porro Sebania et Iosaphat et Nathanael et Amasai et Zacharias et Banaias et Eliezer sacerdotes clangebant tubis coram arca Dei, et Obededom et Iehias erant ianitores pro arca. Schlachter: Aber Sebanja, Josaphat, Netaneel, Amasai, Sacharja, Benaja und Elieser, die Priester, bliesen mit Trompeten vor der Lade Gottes. Und Obed-Edom und Jechija waren Torhüter bei der Lade.


1.Chronika 15,26 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατισχῦσαι τὸν θεὸν τοὺς λευίτας αἴροντας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἔθυσαν ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς
kai egeneto en toh katischysai ton theon toys leyitas airontas tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy kai ethysan epta moschoys kai epta krioys
HeLeningradV: וַיְהִי בֶּעְזֹר הָאֱלֹהִים אֶת־הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וַיִּזְבְּחוּ שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים׃
wajHij baeOzor HaaAaeloHijm Aaet-Halwijim noxAej Aarown brijt-jHwaaH wajizbhw xxibOaaH-paarijm wxxibOaaH Aejlijm׃
HeLeningradoV: ויהי בעזר האלהים את־הלוים נשאי ארון ברית־יהוה ויזבחו שבעה־פרים ושבעה אילים׃
wjHj bOzr HAlHjm At-Hlwjm nxAj Arwn brjt-jHwH wjzbhw xbOH-prjm wxbOH Ajljm׃
NovaVulgata: Cumque adiuvisset Deus Levitas, qui portabant arcam foederis Domini, immolati sunt septem tauri et septem arietes. Schlachter: Und als Gott den Leviten half, welche die Bundeslade des HERRN trugen, opferte man sieben Farren und sieben Widder.


1.Chronika 16,1 *

Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἀπηρείσαντο αὐτὴν ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς ἧς ἔπηξεν αὐτῇ δαυιδ καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου ἐναντίον τοῦ θεοῦ
kai eisehnegkan tehn kibohton toy theoy kai apehreisanto aytehn en mesoh tehs skehnehs ehs epehxen ayteh dayid kai prosehnegkan olokaytohmata kai sohtehrioy enantion toy theoy
HeLeningradV: וַיָּבִיאוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיַּצִּיגוּ אֹתֹו בְּתֹוךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה־לֹו דָּוִיד וַיַּקְרִיבוּ עֹלֹות וּשְׁלָמִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
wajaabijAw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajacijgw Aotow btowk HaaAoHael Aaxxaer naaTaaH-low daawijd wajaqrijbw Oolowt wxxlaamijm lipnej HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויביאו את־ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה־לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים׃
wjbjAw At-Arwn HAlHjm wjcjgw Atw btwk HAHl Axr nTH-lw dwjd wjqrjbw Olwt wxlmjm lpnj HAlHjm׃
NovaVulgata: Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. Schlachter: Und als sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie dieselbe mitten in das Zelt, welches David für sie aufgerichtet hatte; und sie opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.


1.Chronika 16,4 *

Septuaginta: καὶ ἔταξεν κατὰ πρόσωπον τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐκ τῶν λευιτῶν λειτουργοῦντας ἀναφωνοῦντας καὶ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν κύριον τὸν θεὸν ισραηλ
kai etaxen kata prosohpon tehs kibohtoy diathehkehs kyrioy ek tohn leyitohn leitoyrgoyntas anaphohnoyntas kai exomologeisthai kai ainein kyrion ton theon israehl
HeLeningradV: וַיִּתֵּן לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה מִן־הַלְוִיִּם מְשָׁרְתִים וּלְהַזְכִּיר וּלְהֹודֹות וּלְהַלֵּל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajiten lipnej Aarown jHwaaH min-Halwijim mxxaartijm wlHazkijr wlHowdowt wlHalel lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויתן לפני ארון יהוה מן־הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל׃ פ
wjtn lpnj Arwn jHwH mn-Hlwjm mxrtjm wlHzkjr wlHwdwt wlHll ljHwH AlHj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel: Schlachter: Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN und daß sie preiseten, dankten und den HERRN, den Gott Israels, lobten:


1.Chronika 16,6 *

Septuaginta: καὶ βαναιας καὶ οζιηλ οἱ ἱερεῖς ἐν ταῖς σάλπιγξιν διὰ παντὸς ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ
kai banaias kai oziehl oi iereis en tais salpigxin dia pantos enantion tehs kibohtoy tehs diathehkehs toy theoy
HeLeningradV: וּבְנָיָהוּ וְיַחֲזִיאֵל הַכֹּהֲנִים בַּחֲצֹצְרֹות תָּמִיד לִפְנֵי אֲרֹון בְּרִית־הָאֱלֹהִים׃
wbnaajaaHw wjahazijAel HakoHanijm bahacocrowt taamijd lipnej Aarown brijt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית־האלהים׃
wbnjHw wjhzjAl HkHnjm bhccrwt tmjd lpnj Arwn brjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei. Schlachter: die Priester Benaja und Jehasiel aber mit Trompeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.


1.Chronika 16,14 *

Septuaginta: αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ
aytos kyrios o theos ehmohn en paseh teh geh ta krimata aytoy
HeLeningradV: הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃
HwA jHwaaH AaeloHejnw bkaal-HaaAaaraec mixxpaaTaajw׃
HeLeningradoV: הוא יהוה אלהינו בכל־הארץ משפטיו׃
HwA jHwH AlHjnw bkl-HArc mxpTjw׃
NovaVulgata: Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. Schlachter: Er, der HERR, ist unser Gott; seine Rechte gelten im ganzen Land.


1.Chronika 16,35 *

Septuaginta: καὶ εἴπατε σῶσον ἡμᾶς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας ἡμῶν καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ αἰνεῖν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ καυχᾶσθαι ἐν ταῖς αἰνέσεσίν σου
kai eipate sohson ehmas o theos tehs sohtehrias ehmohn kai exeloy ehmas ek tohn ethnohn toy ainein to onoma to agion soy kai kaychasthai en tais ainesesin soy
HeLeningradV: וְאִמְרוּ הֹושִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃
wAimrw HowxxijOenw AaeloHej jixxOenw wqabcenw wHacijlenw min-Hagowjim lHodowt lxxem qaadxxaekaa lHixxtabeha bitHilaataekaa׃
HeLeningradoV: ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן־הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃
wAmrw HwxjOnw AlHj jxOnw wqbcnw wHcjlnw mn-Hgwjm lHdwt lxm qdxk lHxtbh btHltk׃
NovaVulgata: Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et exsultemus in carminibus tuis. Schlachter: Und sprechet: Hilf uns, o Gott unsres Heils, und sammle uns und errette uns von den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und deines Lobes uns rühmen!


1.Chronika 16,36 *

Septuaginta: εὐλογημένος κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός αμην καὶ ᾔνεσαν τῷ κυρίῳ
eylogehmenos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos kai erei pas o laos amehn kai ehnesan toh kyrioh
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם וְעַד הָעֹלָם וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אָמֵן וְהַלֵּל לַיהוָה׃ פ
baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOolaam wajoAmrw kaal-HaaOaam Aaamen wHalel lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ברוך יהוה אלהי ישראל מן־העולם ועד העלם ויאמרו כל־העם אמן והלל ליהוה׃ פ
brwk jHwH AlHj jxrAl mn-HOwlm wOd HOlm wjAmrw kl-HOm Amn wHll ljHwH׃ p
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, ab aeterno usque in aeternum” ”. Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”. Schlachter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte: Amen! Und: Lob sei dem HERRN!


1.Chronika 16,42 *

Septuaginta: καὶ μετ' αὐτῶν σάλπιγγες καὶ κύμβαλα τοῦ ἀναφωνεῖν καὶ ὄργανα τῶν ᾠδῶν τοῦ θεοῦ υἱοὶ ιδιθων εἰς τὴν πύλην
kai met' aytohn salpigges kai kymbala toy anaphohnein kai organa tohn ohdohn toy theoy yioi idithohn eis tehn pylehn
HeLeningradV: וְעִמָּהֶם הֵימָן וִידוּתוּן חֲצֹצְרֹות וּמְצִלְתַּיִם לְמַשְׁמִיעִים וּכְלֵי שִׁיר הָאֱלֹהִים וּבְנֵי יְדוּתוּן לַשָּׁעַר׃
wOimaaHaem Hejmaan wijdwtwn hacocrowt wmciltajim lmaxxmijOijm wklej xxijr HaaAaeloHijm wbnej jdwtwn laxxaaOar׃
HeLeningradoV: ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער׃
wOmHm Hjmn wjdwtwn hccrwt wmcltjm lmxmjOjm wklj xjr HAlHjm wbnj jdwtwn lxOr׃
NovaVulgata: Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios. Schlachter: Und mit ihnen, mit Heman und Jedutun, Trompeten und Zimbeln für die, welche laut spielten, und Instrumente für die Lieder Gottes; aber die Söhne Jedutuns waren für das Tor bestimmt .


1.Chronika 17,2 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς δαυιδ πᾶν τὸ ἐν τῇ ψυχῇ σου ποίει ὅτι ὁ θεὸς μετὰ σοῦ
kai eipen nathan pros dayid pan to en teh psycheh soy poiei oti o theos meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִיד כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ עֲשֵׂה כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃ ס
wajoAmaer naataan Aael-daawijd kol Aaxxaer bilbaabkaa OaxeH kij HaaAaeloHijm Oimaak׃ s
HeLeningradoV: ויאמר נתן אל־דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך׃ ס
wjAmr ntn Al-dwjd kl Axr blbbk OxH kj HAlHjm Omk׃ s
NovaVulgata: Et ait Nathan ad David: “ Omnia, quae in corde tuo sunt, fac; Deus enim tecum est ”. Schlachter: Alles, was in deinem Herzen ist, das tue, denn Gott ist mit dir!


1.Chronika 17,3 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ναθαν λέγων
kai egeneto en teh nykti ekeineh kai egeneto logos kyrioy pros nathan legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר־אֱלֹהִים אֶל־נָתָן לֵאמֹר׃
wajHij balajlaaH HaHwA wajHij dbar-AaeloHijm Aael-naataan leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־אלהים אל־נתן לאמר׃
wjHj bljlH HHwA wjHj dbr-AlHjm Al-ntn lAmr׃
NovaVulgata: Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens: Schlachter: Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach:


1.Chronika 17,16 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριε ὁ θεός καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπησάς με ἕως αἰῶνος
kai ehlthen o basileys dayid kai ekathisen apenanti kyrioy kai eipen tis eimi egoh kyrie o theos kai tis o oikos moy oti ehgapehsas me eohs aiohnos
HeLeningradV: וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִיד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר מִי־אֲנִי יְהוָה אֱלֹהִים וּמִי בֵיתִי כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם׃
wajaaboA Hamaelaek daawijd wajexxaeb lipnej jHwaaH wajoAmaer mij-Aanij jHwaaH AaeloHijm wmij bejtij kij HabijAotanij Oad-Halom׃
HeLeningradoV: ויבא המלך דויד וישב לפני יהוה ויאמר מי־אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם׃
wjbA Hmlk dwjd wjxb lpnj jHwH wjAmr mj-Anj jHwH AlHjm wmj bjtj kj HbjAtnj Od-Hlm׃
NovaVulgata: Cumque venisset rex David et sedisset coram Domino, dixit: “ Quis ego sum, Domine Deus, et quae domus mea, quia adduxisti me hucusque? Schlachter: kam der König David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?


1.Chronika 17,17 *

Septuaginta: καὶ ἐσμικρύνθη ταῦτα ἐνώπιόν σου ὁ θεός καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου ἐκ μακρῶν καὶ ἐπεῖδές με ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ὕψωσάς με κύριε ὁ θεός
kai esmikryntheh tayta enohpion soy o theos kai elalehsas epi ton oikon toy paidos soy ek makrohn kai epeides me ohs orasis anthrohpoy kai ypsohsas me kyrie o theos
HeLeningradV: וַתִּקְטַן זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עַל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחֹוק וּרְאִיתַנִי כְּתֹור הָאָדָם הַמַּעֲלָה יְהוָה אֱלֹהִים׃
watiqTan zoAt bOejnaejkaa AaeloHijm watdaber Oal-bejt-Oabdkaa lmeraahowq wrAijtanij ktowr HaaAaadaam HamaOalaaH jHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ותקטן זאת בעיניך אלהים ותדבר על־בית־עבדך למרחוק וראיתני כתור האדם המעלה יהוה אלהים׃
wtqTn zAt bOjnjk AlHjm wtdbr Ol-bjt-Obdk lmrhwq wrAjtnj ktwr HAdm HmOlH jHwH AlHjm׃
NovaVulgata: Sed hoc parum visum est in conspectu tuo, Deus; ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et aspexisti me excelsum super ordinem hominum, Domine Deus. Schlachter: Und das war noch zu wenig in deinen Augen, o Gott, sondern du hast über das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet und hast mich sehen lassen des Menschen höchstes Ziel, HERR, mein Gott!


1.Chronika 17,20 *

Septuaginta: κύριε οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι καὶ οὐκ ἔστιν πλὴν σοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν ἐν ὠσὶν ἡμῶν
kyrie oyk estin omoios soi kai oyk estin plehn soy kata panta osa ehkoysamen en ohsin ehmohn
HeLeningradV: יְהוָה אֵין כָּמֹוךָ וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
jHwaaH Aejn kaamowkaa wAejn AaeloHijm zwlaataekaa bkol Aaxxaer-xxaamaOnw bAaaznejnw׃
HeLeningradoV: יהוה אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־שמענו באזנינו׃
jHwH Ajn kmwk wAjn AlHjm zwltk bkl Axr-xmOnw bAznjnw׃
NovaVulgata: Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te secundum omnia, quae audivimus auribus nostris. Schlachter: HERR, es ist deinesgleichen nicht und kein Gott außer dir, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben!


1.Chronika 17,21 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἔστιν ὡς ὁ λαός σου ισραηλ ἔθνος ἔτι ἐπὶ τῆς γῆς ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι ἑαυτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι ἑαυτῷ ὄνομα μέγα καὶ ἐπιφανὲς τοῦ ἐκβαλεῖν ἀπὸ προσώπου λαοῦ σου οὓς ἐλυτρώσω ἐξ αἰγύπτου ἔθνη
kai oyk estin ohs o laos soy israehl ethnos eti epi tehs gehs ohs ohdehgehsen ayton o theos toy lytrohsasthai eaytoh laon toy thesthai eaytoh onoma mega kai epiphanes toy ekbalein apo prosohpoy laoy soy oys elytrohsoh ex aigyptoy ethneh
HeLeningradV: וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גֹּוי אֶחָד בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הָלַךְ הָאֱלֹהִים לִפְדֹּות לֹו עָם לָשׂוּם לְךָ ם גְּדֻלֹּות וְנֹרָאֹות לְגָרֵשׁ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר־פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גֹּויִם׃
wmij kOamkaa jixraaAel gowj Aaehaad baaAaaraec Aaxxaer Haalak HaaAaeloHijm lipdowt low Oaam laaxwm lkaa m gdulowt wnoraaAowt lgaarexx mipnej Oamkaa Aaxxaer-paadijtaa mimicrajim gowjim׃
HeLeningradoV: ומי כעמך ישראל גוי אחד בארץ אשר הלך האלהים לפדות לו עם לשום לך ם גדלות ונראות לגרש מפני עמך אשר־פדית ממצרים גוים׃
wmj kOmk jxrAl gwj Ahd bArc Axr Hlk HAlHjm lpdwt lw Om lxwm lk m gdlwt wnrAwt lgrx mpnj Omk Axr-pdjt mmcrjm gwjm׃
NovaVulgata: Quis autem est alius ut populus tuus Israel, gens una in terra, ad quam perrexit Deus, ut liberaret sibi populum, ut faceres tibi nomen magnum et terribile eiciens nationes a facie populi tui, quem de Aegypto liberasti? Schlachter: Und wo ist eine einzige Nation auf Erden wie dein Volk Israel, welches zu erlösen Gott selbst hingegangen ist, womit du dir einen großen und furchtbaren Namen machtest, damit daß du die Heiden vor deinem Volk her, welches du aus Ägypten erlöst, ausgestoßen hast!


1.Chronika 17,22 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκας τὸν λαόν σου ισραηλ σεαυτῷ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε αὐτοῖς εἰς θεόν
kai edohkas ton laon soy israehl seaytoh laon eohs aiohnos kai sy kyrie aytois eis theon
HeLeningradV: וַתִּתֵּן אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל ׀ לְךָ לְעָם עַד־עֹולָם וְאַתָּה יְהוָה הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃
watiten Aaet-Oamkaa jixraaAel lkaa lOaam Oad-Oowlaam wAataaH jHwaaH Haajijtaa laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ותתן את־עמך ישראל ׀ לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃
wttn At-Omk jxrAl lk lOm Od-Owlm wAtH jHwH Hjjt lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et posuisti populum tuum Israel tibi in populum usque in aeternum; et tu, Domine, factus es Deus eius. Schlachter: Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volk gemacht; und du bist ihr Gott geworden.


1.Chronika 17,24 *

Septuaginta: λεγόντων κύριε κύριε παντοκράτωρ θεὸς ισραηλ καὶ ὁ οἶκος δαυιδ παιδός σου ἀνωρθωμένος ἐναντίον σου
legontohn kyrie kyrie pantokratohr theos israehl kai o oikos dayid paidos soy anohrthohmenos enantion soy
HeLeningradV: וְיֵאָמֵן וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד־עֹולָם לֵאמֹר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל וּבֵית־דָּוִיד עַבְדְּךָ נָכֹון לְפָנֶיךָ׃
wjeAaamen wjigdal xximkaa Oad-Oowlaam leAmor jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel AaeloHijm ljixraaAel wbejt-daawijd Oabdkaa naakown lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמן ויגדל שמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהי ישראל אלהים לישראל ובית־דויד עבדך נכון לפניך׃
wjAmn wjgdl xmk Od-Owlm lAmr jHwH cbAwt AlHj jxrAl AlHjm ljxrAl wbjt-dwjd Obdk nkwn lpnjk׃
NovaVulgata: Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur: “Dominus exercituum, Deus Israel, est Deus pro Israel, et domus David servi tui permanens coram te”. Schlachter: Ja, es möge sich bewahrheiten! Und so soll dein Name erhoben werden ewiglich, daß man sage: Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, ist Gott für Israel! Und das Haus deines Knechtes David möge vor dir Bestand haben!


1.Chronika 17,25 *

Septuaginta: ὅτι σύ κύριε ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου
oti sy kyrie ehnoixas to oys toy paidos soy toy oikodomehsai aytoh oikon dia toyto eyren o pais soy toy proseyxasthai kata prosohpon soy
HeLeningradV: כִּי ׀ אַתָּה אֱלֹהַי גָּלִיתָ אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לִבְנֹות לֹו בָּיִת עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ׃
kij AataaH AaeloHaj gaalijtaa Aaet-Aozaen Oabdkaa libnowt low baajit Oal-ken maacaaA Oabdkaa lHitpalel lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי ׀ אתה אלהי גלית את־אזן עבדך לבנות לו בית על־כן מצא עבדך להתפלל לפניך׃
kj AtH AlHj gljt At-Azn Obdk lbnwt lw bjt Ol-kn mcA Obdk lHtpll lpnjk׃
NovaVulgata: Tu enim, Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut aedificares ei domum; et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te. Schlachter: Denn du, mein Gott, hast deinem Knechte eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst. Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, vor dir zu beten.


1.Chronika 17,26 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
kai nyn kyrie sy ei aytos o theos kai elalehsas epi ton doylon soy ta agatha tayta
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עַל־עַבְדְּךָ הַטֹּובָה הַזֹּאת׃
wOataaH jHwaaH AataaH-HwA HaaAaeloHijm watdaber Oal-Oabdkaa HaTowbaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אתה־הוא האלהים ותדבר על־עבדך הטובה הזאת׃
wOtH jHwH AtH-HwA HAlHjm wtdbr Ol-Obdk HTwbH HzAt׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine, tu es Deus; et locutus es super servum tuum tanta beneficia Schlachter: Und nun, HERR, du bist Gott und hast über deinen Knecht so viel Gutes geredet.


1.Chronika 19,13 *

Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ποιήσει
andrizoy kai enischysohmen peri toy laoy ehmohn kai peri tohn poleohn toy theoy ehmohn kai kyrios to agathon en ophthalmois aytoy poiehsei
HeLeningradV: חֲזַק וְנִתְחַזְּקָה בְּעַד־עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַיהוָה הַטֹּוב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה׃
hazaq wnithazqaaH bOad-Oamenw wbOad Oaarej AaeloHejnw wajHwaaH HaTowb bOejnaajw jaOaxaeH׃
HeLeningradoV: חזק ונתחזקה בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה הטוב בעיניו יעשה׃
hzq wnthzqH bOd-Omnw wbOd Orj AlHjnw wjHwH HTwb bOjnjw jOxH׃
NovaVulgata: Confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri; Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet ”. Schlachter: Sei tapfer; wir wollen uns für unser Volk und für die Städte unsres Gottes wehren; der HERR aber tue, was ihm gefällt!


1.Chronika 21,7 *

Septuaginta: καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἐπάταξεν τὸν ισραηλ
kai ponehron ephaneh enantion toy theoy peri toy pragmatos toytoy kai epataxen ton israehl
HeLeningradV: וַיֵּרַע בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajeraO bOejnej HaaAaeloHijm Oal-Hadaabaar HazaeH wajak Aaet-jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: וירע בעיני האלהים על־הדבר הזה ויך את־ישראל׃ פ
wjrO bOjnj HAlHjm Ol-Hdbr HzH wjk At-jxrAl׃ p
NovaVulgata: Displicuit autem Deo, quod iussum erat, et percussit Israel. Schlachter: Und solches mißfiel Gott; darum schlug er Israel.


1.Chronika 21,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τὸν θεόν ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα
kai eipen dayid pros ton theon ehmartehka sphodra oti epoiehsa to pragma toyto kai nyn periele deh tehn kakian paidos soy oti emataiohthehn sphodra
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־הָאֱלֹהִים חָטָאתִי מְאֹד אֲשֶׁר עָשִׂיתִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְעַתָּה הַעֲבֶר־נָא אֶת־עֲוֹון עַבְדְּךָ כִּי נִסְכַּלְתִּי מְאֹד׃ פ
wajoAmaer daawijd Aael-HaaAaeloHijm haaTaaAtij mAod Aaxxaer Oaaxijtij Aaet-Hadaabaar HazaeH wOataaH HaOabaer-naaA Aaet-Oawown Oabdkaa kij niskaltij mAod׃ p
HeLeningradoV: ויאמר דויד אל־האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את־הדבר הזה ועתה העבר־נא את־עוון עבדך כי נסכלתי מאד׃ פ
wjAmr dwjd Al-HAlHjm hTAtj mAd Axr Oxjtj At-Hdbr HzH wOtH HObr-nA At-Owwn Obdk kj nskltj mAd׃ p
NovaVulgata: Dixitque David ad Deum: “ Peccavi nimis, ut hoc facerem; obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia valde insipienter egi ”. Schlachter: Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich diese Sache getan habe. Nun aber nimm doch die Missetat deines Knechtes hinweg, denn ich habe sehr töricht gehandelt!


1.Chronika 21,15 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι ἱκανούσθω σοι ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ ορνα τοῦ ιεβουσαίου
kai apesteilen o theos aggelon eis ieroysalehm toy exolethreysai aytehn kai ohs exohlethreysen eiden kyrios kai metemelehtheh epi teh kakia kai eipen toh aggeloh toh exolethreyonti ikanoysthoh soi anes tehn cheira soy kai o aggelos kyrioy estohs en toh aloh orna toy ieboysaioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הָאֱלֹהִים ׀ מַלְאָךְ ׀ לִירוּשָׁלִַם לְהַשְׁחִיתָהּ וּכְהַשְׁחִית רָאָה יְהוָה וַיִּנָּחֶם עַל־הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד עִם־גֹּרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי׃ ס
wajixxlah HaaAaeloHijm malAaak lijrwxxaalaim lHaxxhijtaaH wkHaxxhijt raaAaaH jHwaaH wajinaahaem Oal-HaaraaOaaH wajoAmaer lamalAaak Hamaxxhijt rab OataaH Haeraep jaadaekaa wmalAak jHwaaH Oomed Oim-goraen Aaarnaan Hajbwsij׃ s
HeLeningradoV: וישלח האלהים ׀ מלאך ׀ לירושלם להשחיתה וכהשחית ראה יהוה וינחם על־הרעה ויאמר למלאך המשחית רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה עמד עם־גרן ארנן היבוסי׃ ס
wjxlh HAlHjm mlAk ljrwxlm lHxhjtH wkHxhjt rAH jHwH wjnhm Ol-HrOH wjAmr lmlAk Hmxhjt rb OtH Hrp jdk wmlAk jHwH Omd Om-grn Arnn Hjbwsj׃ s
NovaVulgata: Misit quoque Deus angelum in Ierusalem, ut percuteret eam. Cumque percuteretur, vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo, qui percutiebat: “ Sufficit, iam cesset manus tua ”. Porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusaei. Schlachter: Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, es zu verderben. Und als er verderbte, sah der HERR darein und ließ sich das Übel gereuen und sprach zum Engel, dem Verderber: Genug! Ziehe nun deine Hand ab! Der Engel des HERRN aber stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.


1.Chronika 21,17 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιῶν ἐκακοποίησα καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε
kai eipen dayid pros ton theon oyk egoh eipa toy arithmehsai en toh laoh kai egoh eimi o amartohn kakopoiohn ekakopoiehsa kai tayta ta probata ti epoiehsan kyrie o theos genehthehtoh eh cheir soy en emoi kai en toh oikoh toy patros moy kai meh en toh laoh soy eis apohleian kyrie
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־הָאֱלֹהִים הֲלֹא אֲנִי אָמַרְתִּי לִמְנֹות בָּעָם וַאֲנִי־הוּא אֲשֶׁר־חָטָאתִי וְהָרֵעַ הֲרֵעֹותִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ יְהוָה אֱלֹהַי תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי וּבְעַמְּךָ לֹא לְמַגֵּפָה׃ ס
wajoAmaer daawijd Aael-HaaAaeloHijm HaloA Aanij Aaamartij limnowt baaOaam waAanij-HwA Aaxxaer-haaTaaAtij wHaareOa HareOowtij wAelaeH HacoAn maeH Oaaxw jHwaaH AaeloHaj tHij naaA jaadkaa bij wbbejt Aaabij wbOamkaa loA lmagepaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר דויד אל־האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ואני־הוא אשר־חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשו יהוה אלהי תהי נא ידך בי ובבית אבי ובעמך לא למגפה׃ ס
wjAmr dwjd Al-HAlHjm HlA Anj Amrtj lmnwt bOm wAnj-HwA Axr-hTAtj wHrO HrOwtj wAlH HcAn mH Oxw jHwH AlHj tHj nA jdk bj wbbjt Abj wbOmk lA lmgpH׃ s
NovaVulgata: Dixitque David ad Deum: “ Nonne ego sum, qui iussi, ut numeraretur populus? Ego qui peccavi, ego qui malum feci; iste grex quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me et in domum patris mei; populus autem tuus non percutiatur ”. Schlachter: Und David sprach zu Gott: Habe nicht ich gesagt, daß man das Volk zählen solle? Ich bin es, der gesündigt und das große Übel getan hat. Was haben aber diese Schafe getan? HERR, mein Gott, laß doch deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein, und nicht wider dein Volk zur Plage!


1.Chronika 21,30 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδύνατο δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου
kai oyk ehdynato dayid toy poreythehnai emprosthen aytoy toy zehtehsai ton theon oti katespeysen apo prosohpoy tehs romphaias aggeloy kyrioy
HeLeningradV: וְלֹא־יָכֹל דָּוִיד לָלֶכֶת לְפָנָיו לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים כִּי נִבְעַת מִפְּנֵי חֶרֶב מַלְאַךְ יְהוָה׃ ס
wloA-jaakol daawijd laalaekaet lpaanaajw lidroxx AaeloHijm kij nibOat mipnej haeraeb malAak jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ולא־יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים כי נבעת מפני חרב מלאך יהוה׃ ס
wlA-jkl dwjd llkt lpnjw ldrx AlHjm kj nbOt mpnj hrb mlAk jHwH׃ s
NovaVulgata: et non praevaluit David ire, ut ibi obsecraret Deum; nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini. Schlachter: David aber konnte nicht vor denselben treten, um Gott zu suchen; so sehr war er erschrocken vor dem Schwerte des Engels des HERRN.


1.Chronika 22,1 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ ισραηλ
kai eipen dayid oytos estin o oikos kyrioy toy theoy kai toyto to thysiastehrion eis olokaytohsin toh israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד זֶה הוּא בֵּית יְהוָה הָאֱלֹהִים וְזֶה־מִּזְבֵּחַ לְעֹלָה לְיִשְׂרָאֵל׃ ס
wajoAmaer daawijd zaeH HwA bejt jHwaaH HaaAaeloHijm wzaeH-mizbeha lOolaaH ljixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויאמר דויד זה הוא בית יהוה האלהים וזה־מזבח לעלה לישראל׃ ס
wjAmr dwjd zH HwA bjt jHwH HAlHjm wzH-mzbh lOlH ljxrAl׃ s
NovaVulgata: Dixitque David: “ Haec est domus Domini Dei, et hoc est altare holocausti pro Israel ”. Schlachter: Und David sprach: Hier soll das Haus Gottes des HERRN sein und dies der Altar zum Brandopfer für Israel!


1.Chronika 22,2 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ
kai eipen dayid synagagein pantas toys prosehlytoys en geh israehl kai katestehsen latomoys latomehsai lithoys xystoys toy oikodomehsai oikon toh theoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִכְנֹוס אֶת־הַגֵּרִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲמֵד חֹצְבִים לַחְצֹוב אַבְנֵי גָזִית לִבְנֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃
wajoAmaer daawijd liknows Aaet-Hagerijm Aaxxaer bAaeraec jixraaAel wajaOamed hocbijm lahcowb Aabnej gaazijt libnowt bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לכנוס את־הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים׃
wjAmr dwjd lknws At-Hgrjm Axr bArc jxrAl wjOmd hcbjm lhcwb Abnj gzjt lbnwt bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Et praecepit, ut congregarentur omnes advenae de terra Israel, et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos, ut aedificaretur domus Dei. Schlachter: Und David gebot, die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, um Quadersteine zu hauen, für den Bau des Hauses Gottes.


1.Chronika 22,6 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai ekalesen salohmohn ton yion aytoy kai eneteilato aytoh toy oikodomehsai ton oikon toh kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: וַיִּקְרָא לִשְׁלֹמֹה בְנֹו וַיְצַוֵּהוּ לִבְנֹות בַּיִת לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajiqraaA lixxlomoH bnow wajcaweHw libnowt bajit lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויקרא לשלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישראל׃ ס
wjqrA lxlmH bnw wjcwHw lbnwt bjt ljHwH AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei, ut aedificaret domum Domino, Deo Israel; Schlachter: Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, das Haus des HERRN, des Gottes Israel, zu bauen.


1.Chronika 22,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ
kai eipen dayid salohmohn teknon emoi egeneto epi psycheh toy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה [בְּנֹו כ] (בְּנִי ק) אֲנִי הָיָה עִם־לְבָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי׃
wajoAmaer daawijd lixxlomoH [bnow k] (bnij q) Aanij HaajaaH Oim-lbaabij libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לשלמה [בנו כ] (בני ק) אני היה עם־לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי׃
wjAmr dwjd lxlmH [bnw k] (bnj q) Anj HjH Om-lbbj lbnwt bjt lxm jHwH AlHj׃
NovaVulgata: dixitque David ad Salomonem: “ Fili mi, voluntatis meae fuit, ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei, Schlachter: David aber sprach zu Salomo: Mein Sohn, ich hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen;


1.Chronika 22,11 *

Septuaginta: καὶ νῦν υἱέ μου ἔσται μετὰ σοῦ κύριος καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ
kai nyn yie moy estai meta soy kyrios kai eyodohsei kai oikodomehseis oikon toh kyrioh theoh soy ohs elalehsen peri soy
HeLeningradV: עַתָּה בְנִי יְהִי יְהוָה עִמָּךְ וְהִצְלַחְתָּ וּבָנִיתָ בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר עָלֶיךָ׃
OataaH bnij jHij jHwaaH Oimaak wHiclahtaa wbaanijtaa bejt jHwaaH AaeloHaejkaa kaAaxxaer dibaer Oaalaejkaa׃
HeLeningradoV: עתה בני יהי יהוה עמך והצלחת ובנית בית יהוה אלהיך כאשר דבר עליך׃
OtH bnj jHj jHwH Omk wHclht wbnjt bjt jHwH AlHjk kAxr dbr Oljk׃
NovaVulgata: Nunc ergo, fili mi, sit Dominus tecum; et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo, sicut locutus est de te. Schlachter: So sei nun der HERR mit dir, mein Sohn, daß es dir gelinge, dem HERRN, deinem Gott, ein Haus zu bauen, wie er von dir gesagt hat!


1.Chronika 22,12 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
all' eh doheh soi sophian kai synesin kyrios kai katischysai se epi israehl kai toy phylassesthai kai toy poiein ton nomon kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: אַךְ יִתֶּן־לְּךָ יְהוָה שֵׂכֶל וּבִינָה וִיצַוְּךָ עַל־יִשְׂרָאֵל וְלִשְׁמֹור אֶת־תֹּורַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Aak jitaen-lkaa jHwaaH xekael wbijnaaH wijcawkaa Oal-jixraaAel wlixxmowr Aaet-towrat jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: אך יתן־לך יהוה שכל ובינה ויצוך על־ישראל ולשמור את־תורת יהוה אלהיך׃
Ak jtn-lk jHwH xkl wbjnH wjcwk Ol-jxrAl wlxmwr At-twrt jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Tantum det tibi Dominus prudentiam et sensum, ut regere possis Israel et custodire legem Domini Dei tui; Schlachter: Der HERR wolle dir nur Weisheit und Verstand geben und möge dich zum Herrscher über Israel bestellen und dir verleihen, daß du das Gesetz des HERRN, deines Gottes, beobachtest.


1.Chronika 22,18 *

Septuaginta: οὐχὶ κύριος μεθ' ὑμῶν καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ
oychi kyrios meth' ymohn kai anepaysen ymas kyklothen oti edohken en chersin toys katoikoyntas tehn gehn kai ypetageh eh geh enantion kyrioy kai enantion laoy aytoy
HeLeningradV: הֲלֹא יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם עִמָּכֶם וְהֵנִיחַ לָכֶם מִסָּבִיב כִּי ׀ נָתַן בְּיָדִי אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְלִפְנֵי עַמֹּו׃
HaloA jHwaaH AaeloHejkaem Oimaakaem wHenijha laakaem misaabijb kij naatan bjaadij Aet joxxbej HaaAaaraec wnikbxxaaH HaaAaaraec lipnej jHwaaH wlipnej Oamow׃
HeLeningradoV: הלא יהוה אלהיכם עמכם והניח לכם מסביב כי ׀ נתן בידי את ישבי הארץ ונכבשה הארץ לפני יהוה ולפני עמו׃
HlA jHwH AlHjkm Omkm wHnjh lkm msbjb kj ntn bjdj At jxbj HArc wnkbxH HArc lpnj jHwH wlpnj Omw׃
NovaVulgata: Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit habitatores terrae in manu vestra, et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius. Schlachter: Ist nicht der HERR, euer Gott, mit euch und hat euch Ruhe gegeben ringsumher? Denn er hat die Einwohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist dem HERRN und seinem Volk unterworfen.


1.Chronika 22,19 *

Septuaginta: νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εἰς οἶκον τὸν οἰκοδομούμενον τῷ ὀνόματι κυρίου
nyn dote kardias ymohn kai psychas ymohn toy zehtehsai toh kyrioh theoh ymohn kai egerthehte kai oikodomehsate agiasma kyrioh toh theoh ymohn toy eisenegkai tehn kibohton diathehkehs kyrioy kai skeyeh ta agia toy theoy eis oikon ton oikodomoymenon toh onomati kyrioy
HeLeningradV: עַתָּה תְּנוּ לְבַבְכֶם וְנַפְשְׁכֶם לִדְרֹושׁ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְקוּמוּ וּבְנוּ אֶת־מִקְדַּשׁ יְהוָה הָאֱלֹהִים לְהָבִיא אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וּכְלֵי קֹדֶשׁ הָאֱלֹהִים לַבַּיִת הַנִּבְנֶה לְשֵׁם־יְהוָה׃ פ
OataaH tnw lbabkaem wnapxxkaem lidrowxx lajHwaaH AaeloHejkaem wqwmw wbnw Aaet-miqdaxx jHwaaH HaaAaeloHijm lHaabijA Aaet-Aarown brijt-jHwaaH wklej qodaexx HaaAaeloHijm labajit HanibnaeH lxxem-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: עתה תנו לבבכם ונפשכם לדרוש ליהוה אלהיכם וקומו ובנו את־מקדש יהוה האלהים להביא את־ארון ברית־יהוה וכלי קדש האלהים לבית הנבנה לשם־יהוה׃ פ
OtH tnw lbbkm wnpxkm ldrwx ljHwH AlHjkm wqwmw wbnw At-mqdx jHwH HAlHjm lHbjA At-Arwn brjt-jHwH wklj qdx HAlHjm lbjt HnbnH lxm-jHwH׃ p
NovaVulgata: Praebete igitur corda vestra et animas vestras, ut quaeratis Dominum Deum vestrum; et consurgite et aedificate sanctuarium Domini Dei, ut introducatur arca foederis Domini et vasa Deo consecrata in domum, quae aedificatur nomini Domini ”. Schlachter: So richtet nun euer Herz und eure Seele darauf, den HERRN, euren Gott, zu suchen! Und macht euch auf und bauet Gott, dem HERRN, ein Heiligtum, daß man die Lade des Bundes des HERRN und die heiligen Geräte Gottes in das Haus bringe, das dem Namen des HERRN gebaut werden soll!


1.Chronika 23,14 *

Septuaginta: καὶ μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ λευι
kai mohysehs anthrohpos toy theoy yioi aytoy eklehthehsan eis phylehn toy leyi
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּנָיו יִקָּרְאוּ עַל־שֵׁבֶט הַלֵּוִי׃
wmoxxaeH Aijxx HaaAaeloHijm baanaajw jiqaarAw Oal-xxebaeT Halewij׃
HeLeningradoV: ומשה איש האלהים בניו יקראו על־שבט הלוי׃
wmxH Ajx HAlHjm bnjw jqrAw Ol-xbT Hlwj׃
NovaVulgata: Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi. Schlachter: Und die Söhne Moses, des Mannes Gottes, wurden zum Stamme Levi gerechnet.


1.Chronika 23,25 *

Septuaginta: ὅτι εἶπεν δαυιδ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος
oti eipen dayid katepaysen kyrios o theos israehl toh laoh aytoy kai kateskehnohsen en ieroysalehm eohs aiohnos
HeLeningradV: כִּי אָמַר דָּוִיד הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל לְעַמֹּו וַיִּשְׁכֹּן בִּירוּשָׁלִַם עַד־לְעֹולָם׃
kij Aaamar daawijd Henijha jHwaaH AaeloHej-jixraaAel lOamow wajixxkon bijrwxxaalaim Oad-lOowlaam׃
HeLeningradoV: כי אמר דויד הניח יהוה אלהי־ישראל לעמו וישכן בירושלם עד־לעולם׃
kj Amr dwjd Hnjh jHwH AlHj-jxrAl lOmw wjxkn bjrwxlm Od-lOwlm׃
NovaVulgata: Dixit enim David: “ Requiem dedit Dominus, Deus Israel, populo suo et habitat in Ierusalem usque in aeternum; Schlachter: Denn David sprach: «Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich.


1.Chronika 23,28 *

Septuaginta: ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χεῖρα ααρων τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ
oti estehsen aytoys epi cheira aarohn toy leitoyrgein en oikoh kyrioy epi tas aylas kai epi ta pastophoria kai epi ton katharismon tohn pantohn agiohn kai epi ta erga leitoyrgias oikoy toy theoy
HeLeningradV: כִּי מַעֲמָדָם לְיַד־בְּנֵי אַהֲרֹן לַעֲבֹדַת בֵּית יְהוָה עַל־הַחֲצֵרֹות וְעַל־הַלְּשָׁכֹות וְעַל־טָהֳרַת לְכָל־קֹדֶשׁ וּמַעֲשֵׂה עֲבֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים׃
kij maOamaadaam ljad-bnej AaHaron laOabodat bejt jHwaaH Oal-Hahacerowt wOal-Halxxaakowt wOal-TaaHaarat lkaal-qodaexx wmaOaxeH Oabodat bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי מעמדם ליד־בני אהרן לעבדת בית יהוה על־החצרות ועל־הלשכות ועל־טהרת לכל־קדש ומעשה עבדת בית האלהים׃
kj mOmdm ljd-bnj AHrn lObdt bjt jHwH Ol-Hhcrwt wOl-Hlxkwt wOl-THrt lkl-qdx wmOxH Obdt bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini pro atriis et exedris et in purificationem omnis rei sacrae et in ministerium templi Dei, Schlachter: sondern sie sollen den Söhnen Aarons an die Hand gehen im Dienste am Hause des HERRN: zur Aufsicht über die Vorhöfe und über die Kammern und zur Reinigung des ganzen Heiligtums und zur Verrichtung des Dienstes im Hause Gottes;


1.Chronika 24,5 *

Septuaginta: καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς ιθαμαρ
kai dieilen aytoys kata klehroys toytoys pros toytoys oti ehsan archontes tohn agiohn kai archontes kyrioy en tois yiois eleazar kai en tois yiois ithamar
HeLeningradV: וַיַּחְלְקוּם בְּגֹורָלֹות אֵלֶּה עִם־אֵלֶּה כִּי־הָיוּ שָׂרֵי־קֹדֶשׁ וְשָׂרֵי הָאֱלֹהִים מִבְּנֵי אֶלְעָזָר וּבִבְנֵי אִיתָמָר׃ ס
wajahlqwm bgowraalowt AelaeH Oim-AelaeH kij-Haajw xaarej-qodaexx wxaarej HaaAaeloHijm mibnej AaelOaazaar wbibnej Aijtaamaar׃ s
HeLeningradoV: ויחלקום בגורלות אלה עם־אלה כי־היו שרי־קדש ושרי האלהים מבני אלעזר ובבני איתמר׃ ס
wjhlqwm bgwrlwt AlH Om-AlH kj-Hjw xrj-qdx wxrj HAlHjm mbnj AlOzr wbbnj Ajtmr׃ s
NovaVulgata: Porro divisit utrasque inter se familias sortibus; erant enim principes sanctuarii et principes Dei tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar. Schlachter: Und zwar teilte man sie durchs Los ein, die einen wie die andern, denn es gab sowohl unter den Söhnen Eleasars als auch unter den Söhnen Itamars «Fürsten des Heiligtums» und «Fürsten Gottes».


1.Chronika 24,19 *

Septuaginta: αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς ααρων πατρὸς αὐτῶν ὡς ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
ayteh eh episkepsis aytohn kata tehn leitoyrgian aytohn toy eisporeyesthai eis oikon kyrioy kata tehn krisin aytohn dia cheiros aarohn patros aytohn ohs eneteilato kyrios o theos israehl
HeLeningradV: אֵלֶּה פְקֻדָּתָם לַעֲבֹדָתָם לָבֹוא לְבֵית־יְהוָה כְּמִשְׁפָּטָם בְּיַד אַהֲרֹן אֲבִיהֶם כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
AelaeH pqudaataam laOabodaataam laabowA lbejt-jHwaaH kmixxpaaTaam bjad AaHaron AabijHaem kaAaxxaer ciwaaHw jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: אלה פקדתם לעבדתם לבוא לבית־יהוה כמשפטם ביד אהרן אביהם כאשר צוהו יהוה אלהי ישראל׃ פ
AlH pqdtm lObdtm lbwA lbjt-jHwH kmxpTm bjd AHrn AbjHm kAxr cwHw jHwH AlHj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Hae vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et iuxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut praecepit Dominus, Deus Israel. Schlachter: Das ist die Reihenfolge ihres Dienstes, nach welcher sie in das Haus des HERRN zu gehen haben nach ihrer Ordnung, gegeben durch ihren Vater Aaron, wie ihm der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.


1.Chronika 25,5 *

Septuaginta: πάντες οὗτοι υἱοὶ τῷ αιμαν τῷ ἀνακρουομένῳ τῷ βασιλεῖ ἐν λόγοις θεοῦ ὑψῶσαι κέρας καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ αιμαν υἱοὺς δέκα τέσσαρας καὶ θυγατέρας τρεῖς
pantes oytoi yioi toh aiman toh anakroyomenoh toh basilei en logois theoy ypsohsai keras kai edohken o theos toh aiman yioys deka tessaras kai thygateras treis
HeLeningradV: כָּל־אֵלֶּה בָנִים לְהֵימָן חֹזֵה הַמֶּלֶךְ בְּדִבְרֵי הָאֱלֹהִים לְהָרִים קָרֶן וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים לְהֵימָן בָּנִים אַרְבָּעָה עָשָׂר וּבָנֹות שָׁלֹושׁ׃
kaal-AelaeH baanijm lHejmaan hozeH Hamaelaek bdibrej HaaAaeloHijm lHaarijm qaaraen wajiten HaaAaeloHijm lHejmaan baanijm AarbaaOaaH Oaaxaar wbaanowt xxaalowxx׃
HeLeningradoV: כל־אלה בנים להימן חזה המלך בדברי האלהים להרים קרן ויתן האלהים להימן בנים ארבעה עשר ובנות שלוש׃
kl-AlH bnjm lHjmn hzH Hmlk bdbrj HAlHjm lHrjm qrn wjtn HAlHjm lHjmn bnjm ArbOH Oxr wbnwt xlwx׃
NovaVulgata: omnes isti filii Heman videntis regis iuxta sermones Dei, quod exaltaret cornu eius; deditque Deus Heman filios quattuordecim et filias tres. Schlachter: Alle diese waren Söhne Hemans, des Sehers des Königs; nach den Worten Gottes von der Erhöhung des Horns, gab Gott dem Heman vierzehn Söhne und drei Töchter.


1.Chronika 25,6 *

Septuaginta: πάντες οὗτοι μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὑμνῳδοῦντες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις ἐχόμενα τοῦ βασιλέως καὶ ασαφ καὶ ιδιθων καὶ αιμανι
pantes oytoi meta toy patros aytohn ymnohdoyntes en oikoh kyrioy en kymbalois kai en nablais kai en kinyrais echomena toy basileohs kai asaph kai idithohn kai aimani
HeLeningradV: כָּל־אֵלֶּה עַל־יְדֵי אֲבִיהֶם בַּשִּׁיר בֵּית יְהוָה בִּמְצִלְתַּיִם נְבָלִים וְכִנֹּרֹות לַעֲבֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים עַל יְדֵי הַמֶּלֶךְ ס אָסָף וִידוּתוּן וְהֵימָן׃
kaal-AelaeH Oal-jdej AabijHaem baxxijr bejt jHwaaH bimciltajim nbaalijm wkinorowt laOabodat bejt HaaAaeloHijm Oal jdej Hamaelaek s Aaasaap wijdwtwn wHejmaan׃
HeLeningradoV: כל־אלה על־ידי אביהם בשיר בית יהוה במצלתים נבלים וכנרות לעבדת בית האלהים על ידי המלך ס אסף וידותון והימן׃
kl-AlH Ol-jdj AbjHm bxjr bjt jHwH bmcltjm nbljm wknrwt lObdt bjt HAlHjm Ol jdj Hmlk s Asp wjdwtwn wHjmn׃
NovaVulgata: Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant in cymbalis et psalteriis et citharis, in ministeria domus Dei sub manu regis: Asaph et Idithun et Heman. Schlachter: Alle diese waren unter der Leitung ihrer Väter Asaph, Jedutun und Heman beim Gesang im Hause des HERRN, mit Zimbeln, Psaltern und Harfen zum Dienst im Hause Gottes nach der Anweisung des Königs tätig.


1.Chronika 26,5 *

Septuaginta: αμιηλ ὁ ἕκτος ισσαχαρ ὁ ἕβδομος φολλαθι ὁ ὄγδοος ὅτι εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός
amiehl o ektos issachar o ebdomos phollathi o ogdoos oti eylogehsen ayton o theos
HeLeningradV: עַמִּיאֵל הַשִּׁשִּׁי יִשָׂשכָר הַשְּׁבִיעִי פְּעֻלְּתַי הַשְּׁמִינִי כִּי בֵרֲכֹו אֱלֹהִים׃ פ
OamijAel Haxxixxij jixaaxkaar HaxxbijOij pOultaj Haxxmijnij kij berakow AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: עמיאל הששי יששכר השביעי פעלתי השמיני כי ברכו אלהים׃ פ
OmjAl Hxxj jxxkr HxbjOj pOltj Hxmjnj kj brkw AlHjm׃ p
NovaVulgata: Ammiel sextus, Issachar septimus, Phollathi octavus, quia benedixit illi Deus. Schlachter: der sechste Ammiel, der siebente Issaschar, der achte Peulletai: denn Gott hatte ihn gesegnet.


1.Chronika 26,20 *

Septuaginta: καὶ οἱ λευῖται ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν καθηγιασμένων
kai oi leyitai adelphoi aytohn epi tohn thehsayrohn oikoy kyrioy kai epi tohn thehsayrohn tohn kathehgiasmenohn
HeLeningradV: וְהַלְוִיִּם אֲחִיָּה עַל־אֹוצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרֹות הַקֳּדָשִׁים׃
wHalwijim AahijaaH Oal-Aowcrowt bejt HaaAaeloHijm wlAocrowt Haqaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: והלוים אחיה על־אוצרות בית האלהים ולאצרות הקדשים׃
wHlwjm AhjH Ol-Awcrwt bjt HAlHjm wlAcrwt Hqdxjm׃
NovaVulgata: Porro Levitae fratres eorum super thesauros domus Dei ac thesauros rerum consecratarum. Schlachter: Und die Leviten, ihre Brüder, waren über die Schätze des Hauses Gottes und über die Schätze der geweihten Dinge.


1.Chronika 26,32 *

Septuaginta: καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί δισχίλιοι ἑπτακόσιοι ἄρχοντες πατριῶν καὶ κατέστησεν αὐτοὺς δαυιδ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ ρουβηνι καὶ γαδδι καὶ ἡμίσους φυλῆς μανασση εἰς πᾶν πρόσταγμα κυρίου καὶ λόγον βασιλέως
kai oi adelphoi aytoy yioi dynatoi dischilioi eptakosioi archontes patriohn kai katestehsen aytoys dayid o basileys epi toy roybehni kai gaddi kai ehmisoys phylehs manasseh eis pan prostagma kyrioy kai logon basileohs
HeLeningradV: וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אַלְפַּיִם וּשְׁבַע מֵאֹות רָאשֵׁי הָאָבֹות וַיַּפְקִידֵם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי לְכָל־דְּבַר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ׃ פ
wAaehaajw bnej-hajil Aalpajim wxxbaO meAowt raaAxxej HaaAaabowt wajapqijdem daawijd Hamaelaek Oal-HaarAwbenij wHagaadij wahacij xxebaeT Hamnaxxij lkaal-dbar HaaAaeloHijm wdbar Hamaelaek׃ p
HeLeningradoV: ואחיו בני־חיל אלפים ושבע מאות ראשי האבות ויפקידם דויד המלך על־הראובני והגדי וחצי שבט המנשי לכל־דבר האלהים ודבר המלך׃ פ
wAhjw bnj-hjl Alpjm wxbO mAwt rAxj HAbwt wjpqjdm dwjd Hmlk Ol-HrAwbnj wHgdj whcj xbT Hmnxj lkl-dbr HAlHjm wdbr Hmlk׃ p
NovaVulgata: fratresque eius viri strenui duo milia septingenti principes familiarum; praeposuit autem eos David rex Rubenitis et Gadditis et dimidio tribus Manasse in omne ministerium Dei et regis. Schlachter: und seine Brüder, wackere Leute, 2700 Familienhäupter; die setzte der König David über die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse, für alle Angelegenheiten Gottes und des Königs.


1.Chronika 28,2 *

Septuaginta: καὶ ἔστη δαυιδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ἀδελφοὶ καὶ λαός μου ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ στάσιν ποδῶν κυρίου ἡμῶν καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια
kai esteh dayid en mesoh tehs ekklehsias kai eipen akoysate moy adelphoi kai laos moy emoi egeneto epi kardian oikodomehsai oikon anapayseohs tehs kibohtoy diathehkehs kyrioy kai stasin podohn kyrioy ehmohn kai ehtoimasa ta eis tehn kataskehnohsin epitehdeia
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־רַגְלָיו וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי אַחַי וְעַמִּי אֲנִי עִם־לְבָבִי לִבְנֹות בֵּית מְנוּחָה לַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וְלַהֲדֹם רַגְלֵי אֱלֹהֵינוּ וַהֲכִינֹותִי לִבְנֹות׃
wajaaqaam daawijd Hamaelaek Oal-raglaajw wajoAmaer xxmaaOwnij Aahaj wOamij Aanij Oim-lbaabij libnowt bejt mnwhaaH laAarown brijt-jHwaaH wlaHadom raglej AaeloHejnw waHakijnowtij libnowt׃
HeLeningradoV: ויקם דויד המלך על־רגליו ויאמר שמעוני אחי ועמי אני עם־לבבי לבנות בית מנוחה לארון ברית־יהוה ולהדם רגלי אלהינו והכינותי לבנות׃
wjqm dwjd Hmlk Ol-rgljw wjAmr xmOwnj Ahj wOmj Anj Om-lbbj lbnwt bjt mnwhH lArwn brjt-jHwH wlHdm rglj AlHjnw wHkjnwtj lbnwt׃
NovaVulgata: Cumque surrexisset rex et stetisset, ait: “ Audite me, fratres mei et populus meus. Cogitavi ut aedificarem domum, in qua requiesceret arca foederis Domini et scabellum pedum Dei nostri, et ad aedificandum omnia praeparavi; Schlachter: Und der König David erhob sich und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, eine Ruhestätte zu bauen für die Lade des Bundes des HERRN und als Schemel der Füße unseres Gottes, und ich hatte mich für den Bau gerüstet.


1.Chronika 28,3 *

Septuaginta: καὶ ὁ θεὸς εἶπεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας
kai o theos eipen oyk oikodomehseis emoi oikon toy eponomasai to onoma moy ep' aytoh oti anthrohpos polemistehs ei sy kai aimata execheas
HeLeningradV: וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי אִישׁ מִלְחָמֹות אַתָּה וְדָמִים שָׁפָכְתָּ׃
wHaaAaeloHijm Aaamar lij loA-tibnaeH bajit lixxmij kij Aijxx milhaamowt AataaH wdaamijm xxaapaaktaa׃
HeLeningradoV: והאלהים אמר לי לא־תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת׃
wHAlHjm Amr lj lA-tbnH bjt lxmj kj Ajx mlhmwt AtH wdmjm xpkt׃
NovaVulgata: Deus autem dixit mihi: “Non aedificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis”. Schlachter: Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen!


1.Chronika 28,4 *

Septuaginta: καὶ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐν ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς οἴκου πατρός μου εἶναι βασιλέα ἐπὶ ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐν ιουδα ᾑρέτικεν τὸ βασίλειον καὶ ἐξ οἴκου ιουδα τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ πατρός μου ἐν ἐμοὶ ἠθέλησεν τοῦ γενέσθαι με βασιλέα ἐπὶ τῷ παντὶ ισραηλ
kai exelexato kyrios o theos israehl en emoi apo pantos oikoy patros moy einai basilea epi israehl eis ton aiohna kai en ioyda ehretiken to basileion kai ex oikoy ioyda ton oikon toy patros moy kai en tois yiois toy patros moy en emoi ehthelehsen toy genesthai me basilea epi toh panti israehl
HeLeningradV: וַיִּבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בִּי מִכֹּל בֵּית־אָבִי לִהְיֹות לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם כִּי בִיהוּדָה בָּחַר לְנָגִיד וּבְבֵית יְהוּדָה בֵּית אָבִי וּבִבְנֵי אָבִי בִּי רָצָה לְהַמְלִיךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃
wajibhar jHwaaH AaeloHej jixraaAel bij mikol bejt-Aaabij liHjowt lmaelaek Oal-jixraaAel lOowlaam kij bijHwdaaH baahar lnaagijd wbbejt jHwdaaH bejt Aaabij wbibnej Aaabij bij raacaaH lHamlijk Oal-kaal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויבחר יהוה אלהי ישראל בי מכל בית־אבי להיות למלך על־ישראל לעולם כי ביהודה בחר לנגיד ובבית יהודה בית אבי ובבני אבי בי רצה להמליך על־כל־ישראל׃
wjbhr jHwH AlHj jxrAl bj mkl bjt-Abj lHjwt lmlk Ol-jxrAl lOwlm kj bjHwdH bhr lngjd wbbjt jHwdH bjt Abj wbbnj Abj bj rcH lHmljk Ol-kl-jxrAl׃
NovaVulgata: Sed elegit Dominus, Deus Israel, me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israel in sempiternum; Iudam enim elegit principem, porro in domo Iudae domum patris mei, et in filiis patris mei placuit ei, ut me eligeret regem super cunctum Israel. Schlachter: Nun hatte der HERR, der Gott Israels, aus dem ganzen Hause meines Vaters mich erwählt, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich; denn er hat Juda zum Fürsten erwählt, und im Stamme Juda meines Vaters Haus, und unter den Söhnen meines Vaters hatte er Wohlgefallen an mir, so daß er mich zum König über ganz Israel machte.


1.Chronika 28,8 *

Septuaginta: καὶ νῦν κατὰ πρόσωπον πάσης ἐκκλησίας κυρίου καὶ ἐν ὠσὶν θεοῦ ἡμῶν φυλάξασθε καὶ ζητήσατε πάσας τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἵνα κληρονομήσητε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς ἕως αἰῶνος
kai nyn kata prosohpon pasehs ekklehsias kyrioy kai en ohsin theoy ehmohn phylaxasthe kai zehtehsate pasas tas entolas kyrioy toy theoy ehmohn ina klehronomehsehte tehn gehn tehn agathehn kai kataklehronomehsehte tois yiois ymohn meth' ymas eohs aiohnos
HeLeningradV: וְעַתָּה לְעֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל קְהַל־יְהוָה וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְמַעַן תִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּובָה וְהִנְחַלְתֶּם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם עַד־עֹולָם׃ פ
wOataaH lOejnej kaal-jixraaAel qHal-jHwaaH wbAaaznej AaeloHejnw xximrw wdirxxw kaal-micwot jHwaaH AaeloHejkaem lmaOan tijrxxw Aaet-HaaAaaraec HaTowbaaH wHinhaltaem libnejkaem Aaharejkaem Oad-Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: ועתה לעיני כל־ישראל קהל־יהוה ובאזני אלהינו שמרו ודרשו כל־מצות יהוה אלהיכם למען תירשו את־הארץ הטובה והנחלתם לבניכם אחריכם עד־עולם׃ פ
wOtH lOjnj kl-jxrAl qHl-jHwH wbAznj AlHjnw xmrw wdrxw kl-mcwt jHwH AlHjkm lmOn tjrxw At-HArc HTwbH wHnhltm lbnjkm Ahrjkm Od-Owlm׃ p
NovaVulgata: Nunc igitur coram universo Israel coetu Domini, audiente Deo nostro, custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei vestri, ut possideatis terram bonam et relinquatis eam in hereditatem filiis vestris post vos usque in sempiternum. Schlachter: Nun denn, vor dem ganzen Israel, der Gemeinde des HERRN, und vor den Ohren unsres Gottes ermahne ich euch: Beobachtet und berücksichtigt alle Gebote des HERRN, eures Gottes, auf daß ihr im Besitze des guten Landes bleibet und es euren Kindern nach euch erblich hinterlasset ewiglich!


1.Chronika 28,9 *

Septuaginta: καὶ νῦν σαλωμων υἱέ μου γνῶθι τὸν θεὸν τῶν πατέρων σου καὶ δούλευε αὐτῷ ἐν καρδίᾳ τελείᾳ καὶ ψυχῇ θελούσῃ ὅτι πάσας καρδίας ἐτάζει κύριος καὶ πᾶν ἐνθύμημα γιγνώσκει ἐὰν ζητήσῃς αὐτόν εὑρεθήσεταί σοι καὶ ἐὰν καταλείψῃς αὐτόν καταλείψει σε εἰς τέλος
kai nyn salohmohn yie moy gnohthi ton theon tohn paterohn soy kai doyleye aytoh en kardia teleia kai psycheh theloyseh oti pasas kardias etazei kyrios kai pan enthymehma gignohskei ean zehtehsehs ayton eyrethehsetai soi kai ean kataleipsehs ayton kataleipsei se eis telos
HeLeningradV: וְאַתָּה שְׁלֹמֹה־בְנִי דַּע אֶת־אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה כִּי כָל־לְבָבֹות דֹּורֵשׁ יְהוָה וְכָל־יֵצֶר מַחֲשָׁבֹות מֵבִין אִם־תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ וְאִם־תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד׃
wAataaH xxlomoH-bnij daO Aaet-AaeloHej Aaabijkaa wOaabdeHw bleb xxaalem wbnaepaexx hapecaaH kij kaal-lbaabowt dowrexx jHwaaH wkaal-jecaer mahaxxaabowt mebijn Aim-tidrxxaenw jimaaceA laak wAim-taOazbaenw jaznijhakaa laaOad׃
HeLeningradoV: ואתה שלמה־בני דע את־אלהי אביך ועבדהו בלב שלם ובנפש חפצה כי כל־לבבות דורש יהוה וכל־יצר מחשבות מבין אם־תדרשנו ימצא לך ואם־תעזבנו יזניחך לעד׃
wAtH xlmH-bnj dO At-AlHj Abjk wObdHw blb xlm wbnpx hpcH kj kl-lbbwt dwrx jHwH wkl-jcr mhxbwt mbjn Am-tdrxnw jmcA lk wAm-tOzbnw jznjhk lOd׃
NovaVulgata: Tu autem, Salomon, fili mi, scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario; omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit. Si quaesieris eum, invenies; si autem dereliqueris illum, proiciet te in aeternum. Schlachter: Und du, mein Sohn Salomo, erkenne den Gott deines Vaters und diene ihm von ganzem Herzen und mit williger Seele! Denn der HERR erforscht alle Herzen und versteht alles Dichten der Gedanken. Wirst du ihn suchen, so wirst du ihn finden; wirst du ihn aber verlassen, so wird er dich verwerfen ewiglich!


1.Chronika 28,12 *

Septuaginta: καὶ τὸ παράδειγμα ὃ εἶχεν ἐν πνεύματι αὐτοῦ τῶν αὐλῶν οἴκου κυρίου καὶ πάντων τῶν παστοφορίων τῶν κύκλῳ τῶν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου καὶ τῶν ἀποθηκῶν τῶν ἁγίων
kai to paradeigma o eichen en pneymati aytoy tohn aylohn oikoy kyrioy kai pantohn tohn pastophoriohn tohn kykloh tohn eis tas apothehkas oikoy kyrioy kai tohn apothehkohn tohn agiohn
HeLeningradV: וְתַבְנִית כֹּל אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמֹּו לְחַצְרֹות בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־הַלְּשָׁכֹות סָבִיב לְאֹצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרֹות הַקֳּדָשִׁים׃
wtabnijt kol Aaxxaer HaajaaH baarwha Oimow lhacrowt bejt-jHwaaH wlkaal-Halxxaakowt saabijb lAocrowt bejt HaaAaeloHijm wlAocrowt Haqaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: ותבנית כל אשר היה ברוח עמו לחצרות בית־יהוה ולכל־הלשכות סביב לאצרות בית האלהים ולאצרות הקדשים׃
wtbnjt kl Axr HjH brwh Omw lhcrwt bjt-jHwH wlkl-Hlxkwt sbjb lAcrwt bjt HAlHjm wlAcrwt Hqdxjm׃
NovaVulgata: necnon et omnium, quae per Spiritum cum eo erant, de atriis domus Domini et de omnibus exedris per circuitum, de thesauris domus Dei et de thesauris rerum consecratarum Schlachter: auch ein Vorbild alles dessen, was bei ihm in seinem Geiste war: nämlich der Vorhöfe des Hauses des HERRN und aller Zellen ringsum für die Schätze des Hauses Gottes und für die Schätze der geweihten Gegenstände;


1.Chronika 28,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ σαλωμων τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου καὶ ποίει μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς ὅτι κύριος ὁ θεός μου μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε καὶ οὐ μή σε ἐγκαταλίπῃ ἕως τοῦ συντελέσαι σε πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου κυρίου
kai eipen dayid salohmohn toh yioh aytoy ischye kai andrizoy kai poiei meh phoboy mehde ptoehthehs oti kyrios o theos moy meta soy oyk anehsei se kai oy meh se egkatalipeh eohs toy syntelesai se pasan ergasian leitoyrgias oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנֹו חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת כִּי יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהַי עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ עַד־לִכְלֹות כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־יְהוָה׃
wajoAmaer daawijd lixxlomoH bnow hazaq waeAaemac waOaxeH Aal-tijraaA wAal-tehaat kij jHwaaH AaeloHijm AaeloHaj Oimaak loA jarpkaa wloA jaOazbaekaa Oad-liklowt kaal-mlaeAkaet Oabowdat bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לשלמה בנו חזק ואמץ ועשה אל־תירא ואל־תחת כי יהוה אלהים אלהי עמך לא ירפך ולא יעזבך עד־לכלות כל־מלאכת עבודת בית־יהוה׃
wjAmr dwjd lxlmH bnw hzq wAmc wOxH Al-tjrA wAl-tht kj jHwH AlHjm AlHj Omk lA jrpk wlA jOzbk Od-lklwt kl-mlAkt Obwdt bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Dixit quoque David Salomoni filio suo: “ Viriliter age et confortare et fac, ne timeas et ne paveas; Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini. Schlachter: Und David sprach zu seinem Sohne Salomo: Sei stark und fest und führe es aus! Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Denn der HERR, Gott, mein Gott, ist mit dir und wird dich nicht loslassen noch dich verlassen, bis du alle Werke für den Dienst am Hause des HERRN vollendet hast.


1.Chronika 28,21 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ αἱ ἐφημερίαι τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν εἰς πᾶσαν λειτουργίαν οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ μετὰ σοῦ ἐν πάσῃ πραγματείᾳ καὶ πᾶς πρόθυμος ἐν σοφίᾳ κατὰ πᾶσαν τέχνην καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς πάντας τοὺς λόγους σου
kai idoy ai ephehmeriai tohn iereohn kai tohn leyitohn eis pasan leitoyrgian oikoy toy theoy kai meta soy en paseh pragmateia kai pas prothymos en sophia kata pasan technehn kai oi archontes kai pas o laos eis pantas toys logoys soy
HeLeningradV: וְהִנֵּה מַחְלְקֹות הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכָל־עֲבֹודַת בֵּית הָאֱלֹהִים וְעִמְּךָ בְכָל־מְלָאכָה לְכָל־נָדִיב בַּחָכְמָה לְכָל־עֲבֹודָה וְהַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם לְכָל־דְּבָרֶיךָ׃ פ
wHineH mahlqowt HakoHanijm wHalwijim lkaal-Oabowdat bejt HaaAaeloHijm wOimkaa bkaal-mlaaAkaaH lkaal-naadijb bahaakmaaH lkaal-OabowdaaH wHaxaarijm wkaal-HaaOaam lkaal-dbaaraejkaa׃ p
HeLeningradoV: והנה מחלקות הכהנים והלוים לכל־עבודת בית האלהים ועמך בכל־מלאכה לכל־נדיב בחכמה לכל־עבודה והשרים וכל־העם לכל־דבריך׃ פ
wHnH mhlqwt HkHnjm wHlwjm lkl-Obwdt bjt HAlHjm wOmk bkl-mlAkH lkl-ndjb bhkmH lkl-ObwdH wHxrjm wkl-HOm lkl-dbrjk׃ p
NovaVulgata: Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum: parati erunt in omne ministerium domus Dei; et assistet tibi in omni opere quisquis in sapientia ad omne ministerium promptus fuerit, principes quoque et universus populus in negotiis tuis ”. Schlachter: Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester und Leviten für allen Dienst im Hause Gottes; und für jedes Werk werden Freiwillige mit dir sein, die mit Weisheit ausgerüstet sind für jeden Dienst; auch die Obersten und alles Volk stehen dir ganz zu Befehl.


1.Chronika 29,1 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ σαλωμων ὁ υἱός μου εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος νέος καὶ ἁπαλός καὶ τὸ ἔργον μέγα ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ἡ οἰκοδομή ἀλλ' ἢ κυρίῳ θεῷ
kai eipen dayid o basileys paseh teh ekklehsia salohmohn o yios moy eis on ehretiken en aytoh kyrios neos kai apalos kai to ergon mega oti oyk anthrohpoh eh oikodomeh all' eh kyrioh theoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד הַמֶּלֶךְ לְכָל־הַקָּהָל שְׁלֹמֹה בְנִי אֶחָד בָּחַר־בֹּו אֱלֹהִים נַעַר וָרָךְ וְהַמְּלָאכָה גְדֹולָה כִּי לֹא לְאָדָם הַבִּירָה כִּי לַיהוָה אֱלֹהִים׃
wajoAmaer daawijd Hamaelaek lkaal-HaqaaHaal xxlomoH bnij Aaehaad baahar-bow AaeloHijm naOar waaraak wHamlaaAkaaH gdowlaaH kij loA lAaadaam HabijraaH kij lajHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד המלך לכל־הקהל שלמה בני אחד בחר־בו אלהים נער ורך והמלאכה גדולה כי לא לאדם הבירה כי ליהוה אלהים׃
wjAmr dwjd Hmlk lkl-HqHl xlmH bnj Ahd bhr-bw AlHjm nOr wrk wHmlAkH gdwlH kj lA lAdm HbjrH kj ljHwH AlHjm׃
NovaVulgata: Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam: “ Salomo nem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum; opus autem grande est: neque enim homini praeparatur habitatio sed Domino Deo. Schlachter: Und der König David sprach zu der ganzen Gemeinde: Mein Sohn Salomo, der einzige, welchen Gott erwählt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist groß, denn es ist nicht eines Menschen Palast, sondern Gottes, des HERRN.


1.Chronika 29,2 *

Septuaginta: κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον ἀργύριον χαλκόν σίδηρον ξύλα λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν
kata pasan tehn dynamin ehtoimaka eis oikon theoy moy chrysion argyrion chalkon sidehron xyla lithoys soom kai plehrohseohs kai lithoys polyteleis kai poikiloys kai panta lithon timion kai parion polyn
HeLeningradV: וּכְכָל־כֹּחִי הֲכִינֹותִי לְבֵית־אֱלֹהַי הַזָּהָב ׀ לַזָּהָב וְהַכֶּסֶף לַכֶּסֶף וְהַנְּחֹשֶׁת לַנְּחֹשֶׁת הַבַּרְזֶל לַבַּרְזֶל וְהָעֵצִים לָעֵצִים אַבְנֵי־שֹׁהַם וּמִלּוּאִים אַבְנֵי־פוּךְ וְרִקְמָה וְכֹל אֶבֶן יְקָרָה וְאַבְנֵי־שַׁיִשׁ לָרֹב׃
wkkaal-kohij Hakijnowtij lbejt-AaeloHaj HazaaHaab lazaaHaab wHakaesaep lakaesaep wHanhoxxaet lanhoxxaet Habarzael labarzael wHaaOecijm laaOecijm Aabnej-xxoHam wmilwAijm Aabnej-pwk wriqmaaH wkol Aaebaen jqaaraaH wAabnej-xxajixx laarob׃
HeLeningradoV: וככל־כחי הכינותי לבית־אלהי הזהב ׀ לזהב והכסף לכסף והנחשת לנחשת הברזל לברזל והעצים לעצים אבני־שהם ומלואים אבני־פוך ורקמה וכל אבן יקרה ואבני־שיש לרב׃
wkkl-khj Hkjnwtj lbjt-AlHj HzHb lzHb wHksp lksp wHnhxt lnhxt Hbrzl lbrzl wHOcjm lOcjm Abnj-xHm wmlwAjm Abnj-pwk wrqmH wkl Abn jqrH wAbnj-xjx lrb׃
NovaVulgata: Ego autem totis viribus meis praeparavi impensas domus Dei mei: aurum ad vasa aurea et argentum in argentea, aes in aenea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea, lapides onychinos et ad inserendum, durum caementum et lapides diversorum colorum omnemque pretiosum lapidem et marmor Parium abundantissime. Schlachter: Ich aber habe mit all meiner Kraft für das Haus meines Gottes beschafft: Gold zu goldenen, Silber zu silbernen, Erz zu ehernen, Eisen zu eisernen, Holz zu hölzernen Geräten, Schohamsteine und Steine zu Einfassungen, Steine zur Verzierung und farbige Steine und allerlei Edelsteine und weiße Marmorsteine in Menge.


1.Chronika 29,3 *

Septuaginta: καὶ ἔτι ἐν τῷ εὐδοκῆσαί με ἐν οἴκῳ θεοῦ μου ἔστιν μοι ὃ περιπεποίημαι χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ δέδωκα εἰς οἶκον θεοῦ μου εἰς ὕψος ἐκτὸς ὧν ἡτοίμακα εἰς τὸν οἶκον τῶν ἁγίων
kai eti en toh eydokehsai me en oikoh theoy moy estin moi o peripepoiehmai chrysion kai argyrion kai idoy dedohka eis oikon theoy moy eis ypsos ektos ohn ehtoimaka eis ton oikon tohn agiohn
HeLeningradV: וְעֹוד בִּרְצֹותִי בְּבֵית אֱלֹהַי יֶשׁ־לִי סְגֻלָּה זָהָב וָכָסֶף נָתַתִּי לְבֵית־אֱלֹהַי לְמַעְלָה מִכָּל־הֲכִינֹותִי לְבֵית הַקֹּדֶשׁ׃
wOowd bircowtij bbejt AaeloHaj jaexx-lij sgulaaH zaaHaab waakaasaep naatatij lbejt-AaeloHaj lmaOlaaH mikaal-Hakijnowtij lbejt Haqodaexx׃
HeLeningradoV: ועוד ברצותי בבית אלהי יש־לי סגלה זהב וכסף נתתי לבית־אלהי למעלה מכל־הכינותי לבית הקדש׃
wOwd brcwtj bbjt AlHj jx-lj sglH zHb wksp nttj lbjt-AlHj lmOlH mkl-Hkjnwtj lbjt Hqdx׃
NovaVulgata: Et super haec, cum delectarer super domo Dei mei, de peculio meo aurum et argentum do in templum Dei mei, exceptis his, quae paravi in aedem sanctam: Schlachter: Überdies, weil ich am Hause meines Gottes Wohlgefallen habe, gebe ich, was ich als eigenes Gut an Gold und Silber besitze, für das Haus meines Gottes, zu dem hinzu, was ich für das heilige Haus herbeigeschafft habe:


1.Chronika 29,7 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν
kai edohkan eis ta erga oikoy kyrioy chrysioy talanta pentakischilia kai chrysoys myrioys kai argyrioy talantohn deka chiliadas kai chalkoy talanta myria oktakischilia kai sidehroy talantohn chiliadas ekaton
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ לַעֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים זָהָב כִּכָּרִים חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים וַאֲדַרְכֹנִים רִבֹּו וְכֶסֶף כִּכָּרִים עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וּנְחֹשֶׁת רִבֹּו וּשְׁמֹונַת אֲלָפִים כִּכָּרִים וּבַרְזֶל מֵאָה־אֶלֶף כִּכָּרִים׃
wajitnw laOabowdat bejt-HaaAaeloHijm zaaHaab kikaarijm hamexxaet-Aalaapijm waAadarkonijm ribow wkaesaep kikaarijm Oaxaeraet Aalaapijm wnhoxxaet ribow wxxmownat Aalaapijm kikaarijm wbarzael meAaaH-Aaelaep kikaarijm׃
HeLeningradoV: ויתנו לעבודת בית־האלהים זהב ככרים חמשת־אלפים ואדרכנים רבו וכסף ככרים עשרת אלפים ונחשת רבו ושמונת אלפים ככרים וברזל מאה־אלף ככרים׃
wjtnw lObwdt bjt-HAlHjm zHb kkrjm hmxt-Alpjm wAdrknjm rbw wksp kkrjm Oxrt Alpjm wnhxt rbw wxmwnt Alpjm kkrjm wbrzl mAH-Alp kkrjm׃
NovaVulgata: dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia, argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia, ferri quoque centum milia talentorum. Schlachter: und gaben zum Dienste des Hauses Gottes fünftausend Talente Gold und zehntausend Dareiken, und zehntausend Talente Silber, achtzehntausend Talente Erz, und hunderttausend Talente Eisen.


1.Chronika 29,10 *

Septuaginta: καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας λέγων εὐλογητὸς εἶ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
kai eylogehsen o basileys dayid ton kyrion enohpion tehs ekklehsias legohn eylogehtos ei kyrie o theos israehl o patehr ehmohn apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ דָּוִיד אֶת־יְהוָה לְעֵינֵי כָּל־הַקָּהָל וַיֹּאמֶר דָּוִיד בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָבִינוּ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם׃
wajbaaraek daawijd Aaet-jHwaaH lOejnej kaal-HaqaaHaal wajoAmaer daawijd baarwk AataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaabijnw meOowlaam wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויברך דויד את־יהוה לעיני כל־הקהל ויאמר דויד ברוך אתה יהוה אלהי ישראל אבינו מעולם ועד־עולם׃
wjbrk dwjd At-jHwH lOjnj kl-HqHl wjAmr dwjd brwk AtH jHwH AlHj jxrAl Abjnw mOwlm wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Et benedixit Domino coram universa multitudine et ait: “ Benedictus es, Domine, Deus Israel patris nostri, ab aeterno in aeternum. Schlachter: Und David lobte den HERRN vor der ganzen Gemeinde und sprach: Gelobt seist du, HERR, Gott unsres Vaters Israel, von Ewigkeit zu Ewigkeit!


1.Chronika 29,13 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου
kai nyn kyrie exomologoymetha soi kai ainoymen to onoma tehs kaychehseohs soy
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ מֹודִים אֲנַחְנוּ לָךְ וּמְהַלְלִים לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ׃
wOataaH AaeloHejnw mowdijm Aanahnw laak wmHallijm lxxem tipAartaekaa׃
HeLeningradoV: ועתה אלהינו מודים אנחנו לך ומהללים לשם תפארתך׃
wOtH AlHjnw mwdjm Anhnw lk wmHlljm lxm tpArtk׃
NovaVulgata: Nunc igitur, Deus noster, confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitum. Schlachter: Und nun, unser Gott, wir danken dir und rühmen den Namen deiner Herrlichkeit.


1.Chronika 29,16 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου ἐκ χειρός σού ἐστιν καὶ σοὶ τὰ πάντα
kyrie o theos ehmohn pan to plehthos toyto o ehtoimaka oikodomehthehnai oikon toh onomati toh agioh soy ek cheiros soy estin kai soi ta panta
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֹל הֶהָמֹון הַזֶּה אֲשֶׁר הֲכִינֹנוּ לִבְנֹות־לְךָ בַיִת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ מִיָּדְךָ [הִיא כ] (הוּא ק) וּלְךָ הַכֹּל׃
jHwaaH AaeloHejnw kol HaeHaamown HazaeH Aaxxaer Hakijnonw libnowt-lkaa bajit lxxem qaadxxaekaa mijaadkaa [HijA k] (HwA q) wlkaa Hakol׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו כל ההמון הזה אשר הכיננו לבנות־לך בית לשם קדשך מידך [היא כ] (הוא ק) ולך הכל׃
jHwH AlHjnw kl HHmwn HzH Axr Hkjnnw lbnwt-lk bjt lxm qdxk mjdk [HjA k] (HwA q) wlk Hkl׃
NovaVulgata: Domine Deus noster, omnis haec copia, quam paravimus, ut aedificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia. Schlachter: HERR, unser Gott, dieser ganze Reichtum, den wir bereitgestellt haben, dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, kommt von deiner Hand, und dein ist alles.


1.Chronika 29,17 *

Septuaginta: καὶ ἔγνων κύριε ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην πάντα ταῦτα καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι
kai egnohn kyrie oti sy ei o etazohn kardias kai dikaiosynehn agapas en aplotehti kardias proethymehthehn panta tayta kai nyn ton laon soy ton eyrethenta ohde eidon en eyphrosyneh prothymehthenta soi
HeLeningradV: וְיָדַעְתִּי אֱלֹהַי כִּי אַתָּה בֹּחֵן לֵבָב וּמֵישָׁרִים תִּרְצֶה אֲנִי בְּיֹשֶׁר לְבָבִי הִתְנַדַּבְתִּי כָל־אֵלֶּה וְעַתָּה עַמְּךָ הַנִּמְצְאוּ־פֹה רָאִיתִי בְשִׂמְחָה לְהִתְנַדֶּב־לָךְ׃
wjaadaOtij AaeloHaj kij AataaH bohen lebaab wmejxxaarijm tircaeH Aanij bjoxxaer lbaabij Hitnadabtij kaal-AelaeH wOataaH Oamkaa HanimcAw-poH raaAijtij bximhaaH lHitnadaeb-laak׃
HeLeningradoV: וידעתי אלהי כי אתה בחן לבב ומישרים תרצה אני בישר לבבי התנדבתי כל־אלה ועתה עמך הנמצאו־פה ראיתי בשמחה להתנדב־לך׃
wjdOtj AlHj kj AtH bhn lbb wmjxrjm trcH Anj bjxr lbbj Htndbtj kl-AlH wOtH Omk HnmcAw-pH rAjtj bxmhH lHtndb-lk׃
NovaVulgata: Scio, Deus meus, quod probes corda et simplicitatem diligas; unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum, qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio sponte tibi offerre donaria. Schlachter: Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm; darum habe ich dieses alles aus Aufrichtigkeit meines Herzens freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen, wie dein Volk, welches sich hier befindet, sich willig gegen dich erzeigt hat.


1.Chronika 29,18 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ
kyrie o theos abraam kai isaak kai israehl tohn paterohn ehmohn phylaxon tayta en dianoia kardias laoy soy eis ton aiohna kai kateythynon tas kardias aytohn pros se
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל אֲבֹתֵינוּ שֳׁמְרָה־זֹּאת לְעֹולָם לְיֵצֶר מַחְשְׁבֹות לְבַב עַמֶּךָ וְהָכֵן לְבָבָם אֵלֶיךָ׃
jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel Aabotejnw xxaamraaH-zoAt lOowlaam ljecaer mahxxbowt lbab Oamaekaa wHaaken lbaabaam Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל אבתינו שמרה־זאת לעולם ליצר מחשבות לבב עמך והכן לבבם אליך׃
jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl Abtjnw xmrH-zAt lOwlm ljcr mhxbwt lbb Omk wHkn lbbm Aljk׃
NovaVulgata: Domine, Deus Abraham et Isaac et Israel patrum nostrorum, custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum; et semper in venerationem tui mens ista permaneat. Schlachter: HERR, Gott unsrer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volkes und richte ihr Herz fest auf dich!


1.Chronika 29,20 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ
kai eipen dayid paseh teh ekklehsia eylogehsate kyrion ton theon ymohn kai eylogehsen pasa eh ekklehsia kyrion ton theon tohn paterohn aytohn kai kampsantes ta gonata prosekynehsan toh kyrioh kai toh basilei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לְכָל־הַקָּהָל בָּרְכוּ־נָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וַיְבָרֲכוּ כָל־הַקָּהָל לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה וְלַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer daawijd lkaal-HaqaaHaal baarkw-naaA Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wajbaarakw kaal-HaqaaHaal lajHwaaH AaeloHej AabotejHaem wajiqdw wajixxtahaww lajHwaaH wlamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לכל־הקהל ברכו־נא את־יהוה אלהיכם ויברכו כל־הקהל ליהוה אלהי אבתיהם ויקדו וישתחוו ליהוה ולמלך׃
wjAmr dwjd lkl-HqHl brkw-nA At-jHwH AlHjkm wjbrkw kl-HqHl ljHwH AlHj AbtjHm wjqdw wjxthww ljHwH wlmlk׃
NovaVulgata: Praecepit autem David universae ecclesiae: “ Benedicite Domino Deo vestro! ”. Et benedixit omnis ecclesia Domino, Deo patrum suorum; et inclinaverunt se et adoraverunt Deum et deinde regem. Schlachter: Und David sprach zu der ganzen Gemeinde: Nun lobet den HERRN, euren Gott! Und die ganze Gemeinde lobte den HERRN, den Gott ihrer Väter, und sie neigten sich und warfen sich nieder vor dem HERRN und vor dem König.


2.Chronika


2.Chronika 1,1 *

Septuaginta: καὶ ἐνίσχυσεν σαλωμων υἱὸς δαυιδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος
kai enischysen salohmohn yios dayid epi tehn basileian aytoy kai kyrios o theos aytoy met' aytoy kai emegalynen ayton eis ypsos
HeLeningradV: וַיִּתְחַזֵּק שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד עַל־מַלְכוּתֹו וַיהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו וַיְגַדְּלֵהוּ לְמָעְלָה׃
wajithazeq xxlomoH baen-daawijd Oal-malkwtow wajHwaaH AaeloHaajw Oimow wajgadleHw lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: ויתחזק שלמה בן־דויד על־מלכותו ויהוה אלהיו עמו ויגדלהו למעלה׃
wjthzq xlmH bn-dwjd Ol-mlkwtw wjHwH AlHjw Omw wjgdlHw lmOlH׃
NovaVulgata: Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus eius erat cum eo et magnificavit eum in excelsum. Schlachter: Und Salomo, der Sohn Davids, erlangte Macht über sein Reich; und der HERR, sein Gott, war mit ihm und machte ihn sehr groß.


2.Chronika 1,3 *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη σαλωμων καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία μετ' αὐτοῦ εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν γαβαων οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ θεοῦ ἣν ἐποίησεν μωυσῆς παῖς κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ
kai eporeytheh salohmohn kai pasa eh ekklehsia met' aytoy eis tehn ypsehlehn tehn en gabaohn oy ekei ehn eh skehneh toy martyrioy toy theoy ehn epoiehsen mohysehs pais kyrioy en teh erehmoh
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ שְׁלֹמֹה וְכָל־הַקָּהָל עִמֹּו לַבָּמָה אֲשֶׁר בְּגִבְעֹון כִּי־שָׁם הָיָה אֹהֶל מֹועֵד הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה בַּמִּדְבָּר׃
wajelkw xxlomoH wkaal-HaqaaHaal Oimow labaamaaH Aaxxaer bgibOown kij-xxaam HaajaaH AoHael mowOed HaaAaeloHijm Aaxxaer OaaxaaH moxxaeH Oaebaed-jHwaaH bamidbaar׃
HeLeningradoV: וילכו שלמה וכל־הקהל עמו לבמה אשר בגבעון כי־שם היה אהל מועד האלהים אשר עשה משה עבד־יהוה במדבר׃
wjlkw xlmH wkl-HqHl Omw lbmH Axr bgbOwn kj-xm HjH AHl mwOd HAlHjm Axr OxH mxH Obd-jHwH bmdbr׃
NovaVulgata: et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum conventus Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine. Schlachter: und sie gingen, Salomo und die ganze Gemeinde mit ihm, hin zu der Höhe, die zu Gibeon war; denn daselbst war die Stiftshütte Gottes, welche Mose, der Knecht des HERRN, in der Wüste gemacht hatte.


2.Chronika 1,4 *

Septuaginta: ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν δαυιδ ἐκ πόλεως καριαθιαριμ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς ιερουσαλημ
alla kibohton toy theoy anehnegken dayid ek poleohs kariathiarim oti ehtoimasen ayteh skehnehn eis ieroysalehm
HeLeningradV: אֲבָל אֲרֹון הָאֱלֹהִים הֶעֱלָה דָוִיד מִקִּרְיַת יְעָרִים בַּהֵכִין לֹו דָּוִיד כִּי נָטָה־לֹו אֹהֶל בִּירוּשָׁלִָם׃
Aabaal Aarown HaaAaeloHijm HaeOaelaaH daawijd miqirjat jOaarijm baHekijn low daawijd kij naaTaaH-low AoHael bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: אבל ארון האלהים העלה דויד מקרית יערים בהכין לו דויד כי נטה־לו אהל בירושלם׃
Abl Arwn HAlHjm HOlH dwjd mqrjt jOrjm bHkjn lw dwjd kj nTH-lw AHl bjrwxlm׃
NovaVulgata: Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum, quem praeparaverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est in Ierusalem; Schlachter: Die Lade Gottes aber hatte David von Kirjat-Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David ihr bereitet hatte; denn er hatte für sie in Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen.


2.Chronika 1,7 *

Septuaginta: ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησαι τί σοι δῶ
en teh nykti ekeineh ohphtheh o theos toh salohmohn kai eipen aytoh aitehsai ti soi doh
HeLeningradV: בַּלַּיְלָה הַהוּא נִרְאָה אֱלֹהִים לִשְׁלֹמֹה וַיֹּאמֶר לֹו שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃
balajlaaH HaHwA nirAaaH AaeloHijm lixxlomoH wajoAmaer low xxAal maaH Aaetaen-laak׃
HeLeningradoV: בלילה ההוא נראה אלהים לשלמה ויאמר לו שאל מה אתן־לך׃
bljlH HHwA nrAH AlHjm lxlmH wjAmr lw xAl mH Atn-lk׃
NovaVulgata: Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens: “ Postula, quod vis, ut dem tibi ”. Schlachter: In derselben Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll!


2.Chronika 1,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ' αὐτοῦ
kai eipen salohmohn pros ton theon sy epoiehsas meta dayid toy patros moy eleos mega kai ebasileysas me ant' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לֵאלֹהִים אַתָּה עָשִׂיתָ עִם־דָּוִיד אָבִי חֶסֶד גָּדֹול וְהִמְלַכְתַּנִי תַּחְתָּיו׃
wajoAmaer xxlomoH leAloHijm AataaH Oaaxijtaa Oim-daawijd Aaabij haesaed gaadowl wHimlaktanij tahtaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר שלמה לאלהים אתה עשית עם־דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו׃
wjAmr xlmH lAlHjm AtH Oxjt Om-dwjd Abj hsd gdwl wHmlktnj thtjw׃
NovaVulgata: Dixitque Salomon Deo: “ Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo. Schlachter: Und Salomo sprach zu Gott: Du hast an meinem Vater David große Barmherzigkeit erzeigt, und du hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht.


2.Chronika 1,9 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ δαυιδ πατέρα μου ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς
kai nyn kyrie o theos pistohthehtoh to onoma soy epi dayid patera moy oti sy ebasileysas me epi laon polyn ohs o choys tehs gehs
HeLeningradV: עַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים יֵאָמֵן דְּבָרְךָ עִם דָּוִיד אָבִי כִּי אַתָּה הִמְלַכְתַּנִי עַל־עַם רַב כַּעֲפַר הָאָרֶץ׃
OataaH jHwaaH AaeloHijm jeAaamen dbaarkaa Oim daawijd Aaabij kij AataaH Himlaktanij Oal-Oam rab kaOapar HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: עתה יהוה אלהים יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על־עם רב כעפר הארץ׃
OtH jHwH AlHjm jAmn dbrk Om dwjd Abj kj AtH Hmlktnj Ol-Om rb kOpr HArc׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine Deus, impleatur sermo tuus, quem pollicitus es David patri meo; tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae. Schlachter: So laß nun, o Gott, HERR, deine Zusage an meinen Vater David wahr werden! Denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk, das so zahlreich ist wie der Staub auf Erden.


2.Chronika 1,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς σαλωμων ἀνθ' ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου ἐφ' ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ' αὐτόν
kai eipen o theos pros salohmohn anth' ohn egeneto toyto en teh kardia soy kai oyk ehtehsoh ployton chrehmatohn oyde doxan oyde tehn psychehn tohn ypenantiohn kai ehmeras pollas oyk ehtehsoh kai ehtehsas seaytoh sophian kai synesin opohs krinehs ton laon moy eph' on ebasileysa se ep' ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר־אֱלֹהִים ׀ לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה זֹאת עִם־לְבָבֶךָ וְלֹאשָׁ־אַלְתָּ עֹשֶׁר נְכָסִים וְכָבֹוד וְאֵת נֶפֶשׁ שֹׂנְאֶיךָ וְגַם־יָמִים רַבִּים לֹא שָׁאָלְתָּ וַתִּשְׁאַל־לְךָ חָכְמָה וּמַדָּע אֲשֶׁר תִּשְׁפֹּוט אֶת־עַמִּי אֲשֶׁר הִמְלַכְתִּיךָ עָלָיו׃
wajoAmaer-AaeloHijm lixxlomoH jaOan Aaxxaer HaajtaaH zoAt Oim-lbaabaekaa wloAxxaa-Aaltaa Ooxxaer nkaasijm wkaabowd wAet naepaexx xonAaejkaa wgam-jaamijm rabijm loA xxaaAaaltaa watixxAal-lkaa haakmaaH wmadaaO Aaxxaer tixxpowT Aaet-Oamij Aaxxaer Himlaktijkaa Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר־אלהים ׀ לשלמה יען אשר היתה זאת עם־לבבך ולאש־אלת עשר נכסים וכבוד ואת נפש שנאיך וגם־ימים רבים לא שאלת ותשאל־לך חכמה ומדע אשר תשפוט את־עמי אשר המלכתיך עליו׃
wjAmr-AlHjm lxlmH jOn Axr HjtH zAt Om-lbbk wlAx-Alt Oxr nksjm wkbwd wAt npx xnAjk wgm-jmjm rbjm lA xAlt wtxAl-lk hkmH wmdO Axr txpwT At-Omj Axr Hmlktjk Oljw׃
NovaVulgata: Dixit autem Deus ad Salomonem: “ Quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum, qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos, petisti autem sapientiam et scientiam, ut iudicare possis populum meum, super quem constitui te regem, Schlachter: Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinne hast und nicht um Schätze, Reichtum, Ehre, noch um den Tod deiner Feinde, noch um langes Leben gebeten hast, sondern um Weisheit und Erkenntnis, mein Volk zu richten, über das ich dich zum König gemacht habe,


2.Chronika 2,4 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai idoy egoh o yios aytoy oikodomoh oikon toh onomati kyrioy theoy moy agiasai ayton aytoh toy thymian apenanti aytoy thymiama kai prothesin dia pantos kai toy anapherein olokaytohmata dia pantos to prohi kai to deilehs kai en tois sabbatois kai en tais noymehniais kai en tais eortais toy kyrioy theoy ehmohn eis ton aiohna toyto epi ton israehl
HeLeningradV: הִנֵּה אֲנִי בֹונֶה־בַּיִת לְשֵׁם ׀ יְהוָה אֱלֹהָי לְהַקְדִּישׁ לֹו לְהַקְטִיר לְפָנָיו קְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת תָּמִיד וְעֹלֹות לַבֹּקֶר וְלָעֶרֶב לַשַּׁבָּתֹות וְלֶחֳדָשִׁים וּלְמֹועֲדֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם זֹאת עַל־יִשְׂרָאֵל׃
HineH Aanij bownaeH-bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj lHaqdijxx low lHaqTijr lpaanaajw qToraet-samijm wmaOaraekaet taamijd wOolowt laboqaer wlaaOaeraeb laxxabaatowt wlaehaadaaxxijm wlmowOadej jHwaaH AaeloHejnw lOowlaam zoAt Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: הנה אני בונה־בית לשם ׀ יהוה אלהי להקדיש לו להקטיר לפניו קטרת־סמים ומערכת תמיד ועלות לבקר ולערב לשבתות ולחדשים ולמועדי יהוה אלהינו לעולם זאת על־ישראל׃
HnH Anj bwnH-bjt lxm jHwH AlHj lHqdjx lw lHqTjr lpnjw qTrt-smjm wmOrkt tmjd wOlwt lbqr wlOrb lxbtwt wlhdxjm wlmwOdj jHwH AlHjnw lOwlm zAt Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: sic fac mecum, ut aedificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum coram illo fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et ad holocautomata mane et vespere, sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quae mandata sunt Israeli. Schlachter: Siehe, ich will dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus bauen, um es ihm zu weihen, um wohlriechendes Räucherwerk vor ihm zu räuchern und allezeit Schaubrote zuzurüsten und Brandopfer zu opfern, am Morgen und am Abend, an den Sabbaten und Neumonden und an den Festen des HERRN, unseres Gottes, was um Israels willen stets geschehen soll.


2.Chronika 2,5 *

Septuaginta: καὶ ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς
kai o oikos on egoh oikodomoh megas oti megas o theos ehmohn para pantas toys theoys
HeLeningradV: וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בֹונֶה גָּדֹול כִּי־גָדֹול אֱלֹהֵינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִים׃
wHabajit Aaxxaer-Aanij bownaeH gaadowl kij-gaadowl AaeloHejnw mikaal-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: והבית אשר־אני בונה גדול כי־גדול אלהינו מכל־האלהים׃
wHbjt Axr-Anj bwnH gdwl kj-gdwl AlHjnw mkl-HAlHjm׃
NovaVulgata: Domus enim, quam aedificare cupio, magna est; magnus est enim Deus noster super omnes deos. Schlachter: Das Haus aber, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter.


2.Chronika 2,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν χιραμ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὃς ἔδωκεν τῷ δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
kai eipen chiram eylogehtos kyrios o theos israehl os epoiehsen ton oyranon kai tehn gehn os edohken toh dayid toh basilei yion sophon kai epistamenon synesin kai epistehmehn os oikodomehsei oikon toh kyrioh kai oikon teh basileia aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חוּרָם בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִיד הַמֶּלֶךְ בֵּן חָכָם יֹודֵעַ שֵׂכֶל וּבִינָה אֲשֶׁר יִבְנֶה־בַּיִת לַיהוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתֹו׃
wajoAmaer hwraam baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer OaaxaaH Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatan ldaawijd Hamaelaek ben haakaam jowdeOa xekael wbijnaaH Aaxxaer jibnaeH-bajit lajHwaaH wbajit lmalkwtow׃
HeLeningradoV: ויאמר חורם ברוך יהוה אלהי ישראל אשר עשה את־השמים ואת־הארץ אשר נתן לדויד המלך בן חכם יודע שכל ובינה אשר יבנה־בית ליהוה ובית למלכותו׃
wjAmr hwrm brwk jHwH AlHj jxrAl Axr OxH At-Hxmjm wAt-HArc Axr ntn ldwjd Hmlk bn hkm jwdO xkl wbjnH Axr jbnH-bjt ljHwH wbjt lmlkwtw׃
NovaVulgata: Et addidit dicens: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui fecit caelum et terram, qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut aedificaret domum Domino et palatium sibi. Schlachter: Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, welcher dem König David einen weisen Sohn gegeben hat, der so klug und verständig ist, daß er dem HERRN ein Haus bauen kann und für sich selbst ein Haus zur Residenz!


2.Chronika 3,3 *

Septuaginta: καὶ ταῦτα ἤρξατο σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ μῆκος πήχεων ἡ διαμέτρησις ἡ πρώτη πήχεων ἑξήκοντα καὶ εὖρος πήχεων εἴκοσι
kai tayta ehrxato salohmohn toy oikodomehsai ton oikon toy theoy mehkos pehcheohn eh diametrehsis eh prohteh pehcheohn exehkonta kai eyros pehcheohn eikosi
HeLeningradV: וְאֵלֶּה הוּסַד שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים הָאֹרֶךְ אַמֹּות בַּמִּדָּה הָרִאשֹׁונָה אַמֹּות שִׁשִּׁים וְרֹחַב אַמֹּות עֶשְׂרִים׃
wAelaeH Hwsad xxlomoH libnowt Aaet-bejt HaaAaeloHijm HaaAoraek Aamowt bamidaaH HaariAxxownaaH Aamowt xxixxijm wrohab Aamowt Oaexrijm׃
HeLeningradoV: ואלה הוסד שלמה לבנות את־בית האלהים הארך אמות במדה הראשונה אמות ששים ורחב אמות עשרים׃
wAlH Hwsd xlmH lbnwt At-bjt HAlHjm HArk Amwt bmdH HrAxwnH Amwt xxjm wrhb Amwt Oxrjm׃
NovaVulgata: Et hae sunt mensurae, quas statuit Salomon, ut aedificaret domum Dei: longitudinis cubiti in mensura prima sexaginta, latitudinis cubiti viginti. Schlachter: Und also legte Salomo den Grund, das Haus Gottes zu bauen: die Länge betrug nach altem Maß sechzig Ellen und die Breite zwanzig Ellen.


2.Chronika 4,11 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν χιραμ τὰς κρεάγρας καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν χιραμ ποιῆσαι πᾶσαν τὴν ἐργασίαν ἣν ἐποίησεν σαλωμων τῷ βασιλεῖ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ
kai epoiehsen chiram tas kreagras kai ta pyreia kai tehn escharan toy thysiastehrioy kai panta ta skeyeh aytoy kai synetelesen chiram poiehsai pasan tehn ergasian ehn epoiehsen salohmohn toh basilei en oikoh toy theoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ חוּרָם אֶת־הַסִּירֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות ס וַיְכַל [חיּרָם כ] (חוּרָם ק) לַעֲשֹׂות אֶת־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּבֵית הָאֱלֹהִים׃
wajaOax hwraam Aaet-Hasijrowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizraaqowt s wajkal [hjraam k] (hwraam q) laOaxowt Aaet-HamlaaAkaaH Aaxxaer OaaxaaH lamaelaek xxlomoH bbejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעש חורם את־הסירות ואת־היעים ואת־המזרקות ס ויכל [חירם כ] (חורם ק) לעשות את־המלאכה אשר עשה למלך שלמה בבית האלהים׃
wjOx hwrm At-Hsjrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzrqwt s wjkl [hjrm k] (hwrm q) lOxwt At-HmlAkH Axr OxH lmlk xlmH bbjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Fecit autem Hiram lebetes et vatilla et phialas et complevit omne opus regis Salomonis in domo Dei; Schlachter: Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken. Also vollendete Huram die Arbeit, die er für den König Salomo am Hause Gottes machte,


2.Chronika 4,19 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν σαλωμων πάντα τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὰς τραπέζας καὶ ἐπ' αὐτῶν ἄρτοι προθέσεως
kai epoiehsen salohmohn panta ta skeyeh oikoy kyrioy kai to thysiastehrion to chrysoyn kai tas trapezas kai ep' aytohn artoi protheseohs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה אֵת כָּל־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בֵּית הָאֱלֹהִים וְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָנֹות וַעֲלֵיהֶם לֶחֶם הַפָּנִים׃
wajaOax xxlomoH Aet kaal-Hakelijm Aaxxaer bejt HaaAaeloHijm wAet mizbah HazaaHaab wAaet-Haxxulhaanowt waOalejHaem laehaem Hapaanijm׃
HeLeningradoV: ויעש שלמה את כל־הכלים אשר בית האלהים ואת מזבח הזהב ואת־השלחנות ועליהם לחם הפנים׃
wjOx xlmH At kl-Hkljm Axr bjt HAlHjm wAt mzbh HzHb wAt-Hxlhnwt wOljHm lhm Hpnjm׃
NovaVulgata: Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei et altare aureum et mensas et super eas panes propositionis; Schlachter: Und Salomo machte alle Geräte zum Hause Gottes; nämlich den goldenen Altar, die Tische, auf denen die Schaubrote liegen;


2.Chronika 5,1 *

Septuaginta: καὶ συνετελέσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἣν ἐποίησεν σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν σαλωμων τὰ ἅγια δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς θησαυρὸν οἴκου κυρίου
kai synetelestheh pasa eh ergasia ehn epoiehsen salohmohn en oikoh kyrioy kai eisehnegken salohmohn ta agia dayid toy patros aytoy to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh edohken eis thehsayron oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַתִּשְׁלַם כָּל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־עָשָׂה שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה ס וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת־קָדְשֵׁי ׀ דָּוִיד אָבִיו וְאֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־כָּל־הַכֵּלִים נָתַן בְּאֹצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃ פ
watixxlam kaal-HamlaaAkaaH Aaxxaer-OaaxaaH xxlomoH lbejt jHwaaH s wajaabeA xxlomoH Aaet-qaadxxej daawijd Aaabijw wAaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-kaal-Hakelijm naatan bAocrowt bejt HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ותשלם כל־המלאכה אשר־עשה שלמה לבית יהוה ס ויבא שלמה את־קדשי ׀ דויד אביו ואת־הכסף ואת־הזהב ואת־כל־הכלים נתן באצרות בית האלהים׃ פ
wtxlm kl-HmlAkH Axr-OxH xlmH lbjt jHwH s wjbA xlmH At-qdxj dwjd Abjw wAt-Hksp wAt-HzHb wAt-kl-Hkljm ntn bAcrwt bjt HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Sicque completum est omne opus, quod fecit Salomon in do mo Domini. Intulit igitur Salomon omnia, quae voverat David pater suus, argentum et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei. Schlachter: Also ward alle Arbeit vollendet, die Salomo am Hause des HERRN machte. Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte, dazu das Silber und das Gold und alle Geräte und legte es in die Schatzkammern des Hauses Gottes.


2.Chronika 5,14 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς τοῦ στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἐνέπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
kai oyk ehdynanto oi iereis toy stehnai leitoyrgein apo prosohpoy tehs nephelehs oti eneplehsen doxa kyrioy ton oikon toy theoy
HeLeningradV: וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹוד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים׃ פ
wloA-jaaklw HakoHanijm laOamowd lxxaaret mipnej HaeOaanaan kij-maaleA kbowd-jHwaaH Aaet-bejt HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ולא־יכלו הכהנים לעמוד לשרת מפני הענן כי־מלא כבוד־יהוה את־בית האלהים׃ פ
wlA-jklw HkHnjm lOmwd lxrt mpnj HOnn kj-mlA kbwd-jHwH At-bjt HAlHjm׃ p
NovaVulgata: nec potuerunt sacerdotes stare et ministrare propter nubem; compleverat enim gloria Domini domum Dei. Schlachter: so daß die Priester wegen der Wolke nicht zum Dienste antreten konnten, denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus Gottes.


2.Chronika 6,4 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἐλάλησεν ἐν στόματι αὐτοῦ πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου καὶ ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
kai eipen eylogehtos kyrios o theos israehl os elalehsen en stomati aytoy pros dayid ton patera moy kai en chersin aytoy eplehrohsen legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִיד אָבִי וּבְיָדָיו מִלֵּא לֵאמֹר׃
wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bpijw Aet daawijd Aaabij wbjaadaajw mileA leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר׃
wjAmr brwk jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bpjw At dwjd Abj wbjdjw mlA lAmr׃
NovaVulgata: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui, quod locutus est ore suo David patri meo, opere complevit dicens: Schlachter: Und er sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David verheißen und es auch mit seiner Hand erfüllt hat, da er sagte:


2.Chronika 6,7 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν δαυιδ τοῦ πατρός μου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai egeneto epi kardian dayid toy patros moy toy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיְהִי עִם־לְבַב דָּוִיד אָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHij Oim-lbab daawijd Aaabij libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי עם־לבב דויד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjHj Om-lbb dwjd Abj lbnwt bjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Cumque fuisset voluntatis David patris mei, ut aedificaret domum nomini Domini, Dei Israel, Schlachter: Und mein Vater David hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.


2.Chronika 6,10 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν καὶ ἐγενήθην ἀντὶ δαυιδ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τὸν θρόνον ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai anestehsen kyrios ton logon aytoy on elalehsen kai egenehthehn anti dayid patros moy kai ekathisa epi ton thronon israehl kathohs elalehsen kyrios kai ohkodomehsa ton oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיָּקֶם יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֵּר וָאָקוּם תַּחַת דָּוִיד אָבִי וָאֵשֵׁב ׀ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וָאֶבְנֶה הַבַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaaqaem jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer diber waaAaaqwm tahat daawijd Aaabij waaAexxeb Oal-kiseA jixraaAel kaAaxxaer dibaer jHwaaH waaAaebnaeH Habajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקם יהוה את־דברו אשר דבר ואקום תחת דויד אבי ואשב ׀ על־כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjqm jHwH At-dbrw Axr dbr wAqwm tht dwjd Abj wAxb Ol-ksA jxrAl kAxr dbr jHwH wAbnH Hbjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Complevit ergo Dominus sermonem suum, quem locutus fuerat, et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israel, sicut locutus est Dominus, et aedificavi domum nomini Domini, Dei Israel; Schlachter: Und nun hat der HERR sein Wort erfüllt, das er geredet hat; denn ich bin an meines Vaters Statt getreten und sitze auf dem Throne Israels, wie der HERR versprochen hat, und ich habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus gebaut


2.Chronika 6,14 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς παισίν σου τοῖς πορευομένοις ἐναντίον σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ
kai eipen kyrie o theos israehl oyk estin omoios soi theos en oyranoh kai epi tehs gehs phylassohn tehn diathehkehn kai to eleos tois paisin soy tois poreyomenois enantion soy en oleh kardia
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין־כָּמֹוךָ אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל־לִבָּם׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aejn-kaamowkaa AaeloHijm baxxaamajim wbaaAaaraec xxomer Habrijt wHahaesaed laOabaadaejkaa HaHolkijm lpaanaejkaa bkaal-libaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהי ישראל אין־כמוך אלהים בשמים ובארץ שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל־לבם׃
wjAmr jHwH AlHj jxrAl Ajn-kmwk AlHjm bxmjm wbArc xmr Hbrjt wHhsd lObdjk HHlkjm lpnjk bkl-lbm׃
NovaVulgata: ait: “ Domine, Deus Israel, non est similis tui Deus in caelo et in terra, qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo, Schlachter: und sprach: O HERR, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du den Bund und die Barmherzigkeit beobachtest deinen Knechten, die von ganzem Herzen vor dir wandeln!


2.Chronika 6,16 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῷ νόμῳ μου ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου
kai nyn kyrie o theos israehl phylaxon toh paidi soy toh dayid toh patri moy a elalehsas aytoh legohn oyk ekleipsei soi anehr apo prosohpoy moy kathehmenos epi thronoy israehl plehn ean phylaxohsin oi yioi soy tehn odon aytohn toy poreyesthai en toh nomoh moy ohs eporeythehs enantion moy
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹר לְעַבְדְּךָ דָוִיד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֹּו לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי יֹושֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל רַק אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת בְּתֹורָתִי כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָי׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel mor lOabdkaa daawijd Aaabij Aet Aaxxaer dibartaa low leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx milpaanaj jowxxeb Oal-kiseA jixraaAel raq Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet btowraatij kaAaxxaer Haalaktaa lpaanaaj׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה ׀ אלהי ישראל מר לעבדך דויד אבי את אשר דברת לו לאמר לא־יכרת לך איש מלפני יושב על־כסא ישראל רק אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת בתורתי כאשר הלכת לפני׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl mr lObdk dwjd Abj At Axr dbrt lw lAmr lA-jkrt lk Ajx mlpnj jwxb Ol-ksA jxrAl rq Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt btwrtj kAxr Hlkt lpnj׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine, Deus Israel, imple servo tuo patri meo David, quaecumque locutus es dicens: “Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me”. Schlachter: So halte nun, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm gesagt hast, als du sprachest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, der auf dem Throne Israels sitze, wenn nur deine Kinder auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem Gesetze wandeln, wie du vor mir gewandelt bist!


2.Chronika 6,17 *

Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου ὃ ἐλάλησας τῷ παιδί σου τῷ δαυιδ
kai nyn kyrie o theos israehl pistohthehtoh deh to rehma soy o elalehsas toh paidi soy toh dayid
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֵאָמֵן דְּבָרְךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְדָוִיד׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel jeAaamen dbaarkaa Aaxxaer dibartaa lOabdkaa ldaawijd׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהי ישראל יאמן דברך אשר דברת לעבדך לדויד׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl jAmn dbrk Axr dbrt lObdk ldwjd׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine, Deus Israel, firmetur sermo tuus, quem locutus es servo tuo David! Schlachter: Und nun, HERR, Gott Israels, laß dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht David gesprochen hast!


2.Chronika 6,18 *

Septuaginta: ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα
oti ei alehthohs katoikehsei theos meta anthrohpohn epi tehs gehs ei o oyranos kai o oyranos toy oyranoy oyk arkesoysin soi kai tis o oikos oytos on ohkodomehsa
HeLeningradV: כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עַל־הָאָרֶץ הִנֵּה שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
kij HaAumnaam jexxeb AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam Oal-HaaAaaraec HineH xxaamajim wxxmej Haxxaamajim loA jkalklwkaa Aap kij-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃
HeLeningradoV: כי האמנם ישב אלהים את־האדם על־הארץ הנה שמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃
kj HAmnm jxb AlHjm At-HAdm Ol-HArc HnH xmjm wxmj Hxmjm lA jklklwk Ap kj-Hbjt HzH Axr bnjtj׃
NovaVulgata: Ergone credibile est, ut habitet Deus cum hominibus super terram? Si caelum et caeli caelorum non te capiunt, quanto magis domus ista, quam aedificavi! Schlachter: Sollte aber Gott wahrhaftig bei den Menschen auf Erden wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe?


2.Chronika 6,19 *

Septuaginta: καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν παιδός σου καὶ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεός τοῦ ἐπακοῦσαι τῆς δεήσεως καὶ τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται ἐναντίον σου σήμερον
kai epiblepseh epi tehn proseychehn paidos soy kai epi tehn deehsin moy kyrie o theos toy epakoysai tehs deehseohs kai tehs proseychehs ehs o pais soy proseychetai enantion soy sehmeron
HeLeningradV: וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתֹו יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ׃
wpaanijtaa Aael-tpilat Oabdkaa wAael-thinaatow jHwaaH AaeloHaaj lixxmoOa Aael-HaarinaaH wAael-HatpilaaH Aaxxaer Oabdkaa mitpalel lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ופנית אל־תפלת עבדך ואל־תחנתו יהוה אלהי לשמע אל־הרנה ואל־התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך׃
wpnjt Al-tplt Obdk wAl-thntw jHwH AlHj lxmO Al-HrnH wAl-HtplH Axr Obdk mtpll lpnjk׃
NovaVulgata: Sed respice orationem servi tui et obsecrationem eius, Domine Deus meus, et audi clamorem et preces, quas fundit famulus tuus coram te, Schlachter: Wende dich aber, o HERR, mein Gott, zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Lob und die Bitte, die dein Knecht vor dir tut,


2.Chronika 6,40 *

Septuaginta: νῦν κύριε ἔστωσαν δὴ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι καὶ τὰ ὦτά σου ἐπήκοα εἰς τὴν δέησιν τοῦ τόπου τούτου
nyn kyrie estohsan deh oi ophthalmoi soy aneohgmenoi kai ta ohta soy epehkoa eis tehn deehsin toy topoy toytoy
HeLeningradV: עַתָּה אֱלֹהַי יִהְיוּ־נָא עֵינֶיךָ פְּתֻחֹות וְאָזְנֶיךָ קַשֻּׁבֹות לִתְפִלַּת הַמָּקֹום הַזֶּה׃ ס
OataaH AaeloHaj jiHjw-naaA Oejnaejkaa ptuhowt wAaaznaejkaa qaxxubowt litpilat Hamaaqowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: עתה אלהי יהיו־נא עיניך פתחות ואזניך קשבות לתפלת המקום הזה׃ ס
OtH AlHj jHjw-nA Ojnjk pthwt wAznjk qxbwt ltplt Hmqwm HzH׃ s
NovaVulgata: tu es enim Deus meus. Aperiantur, quaeso, oculi tui, et aures tuae intentae sint ad orationem, quae fit in loco isto. Schlachter: So laß nun doch, mein Gott, deine Augen offen sein und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an diesem Ort!


2.Chronika 6,41 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός εἰς τὴν κατάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου οἱ ἱερεῖς σου κύριε ὁ θεός ἐνδύσαιντο σωτηρίαν καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς
kai nyn anastehthi kyrie o theos eis tehn katapaysin soy sy kai eh kibohtos tehs ischyos soy oi iereis soy kyrie o theos endysainto sohtehrian kai oi yioi soy eyphranthehtohsan en agathois
HeLeningradV: וְעַתָּה קוּמָה יְהוָה אֱלֹהִים לְנוּחֶךָ אַתָּה וַאֲרֹון עֻזֶּךָ כֹּהֲנֶיךָ יְהוָה אֱלֹהִים יִלְבְּשׁוּ תְשׁוּעָה וַחֲסִידֶיךָ יִשְׂמְחוּ בַטֹּוב׃
wOataaH qwmaaH jHwaaH AaeloHijm lnwhaekaa AataaH waAarown Ouzaekaa koHanaejkaa jHwaaH AaeloHijm jilbxxw txxwOaaH wahasijdaejkaa jixmhw baTowb׃
HeLeningradoV: ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשו תשועה וחסידיך ישמחו בטוב׃
wOtH qwmH jHwH AlHjm lnwhk AtH wArwn Ozk kHnjk jHwH AlHjm jlbxw txwOH whsjdjk jxmhw bTwb׃
NovaVulgata: Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuae; sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui laetentur in bonis. Schlachter: Und mache dich nun auf, o Gott, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, o Gott, HERR, mit Heil angetan werden und deine Frommen sich freuen über das Gute!


2.Chronika 6,42 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεός μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου μνήσθητι τὰ ἐλέη δαυιδ τοῦ δούλου σου
kyrie o theos meh apostrepsehs to prosohpon toy christoy soy mnehsthehti ta eleeh dayid toy doyloy soy
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶיךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִיד עַבְדֶּךָ׃ פ
jHwaaH AaeloHijm Aal-taaxxeb pnej mxxijhaejkaa zaakraaH lhasdej daawijd Oabdaekaa׃ p
HeLeningradoV: יהוה אלהים אל־תשב פני משיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך׃ פ
jHwH AlHjm Al-txb pnj mxjhjk zkrH lhsdj dwjd Obdk׃ p
NovaVulgata: Domine Deus, ne averteris faciem christi tui; memento misericordiarum David servi tui ”. Schlachter: O Gott, HERR, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! Gedenke der Gnaden, die du deinem Knechte David verheißen hast!


2.Chronika 7,5 *

Septuaginta: καὶ ἐθυσίασεν σαλωμων τὴν θυσίαν μόσχων εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας καὶ βοσκημάτων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαός
kai ethysiasen salohmohn tehn thysian moschohn eikosi kai dyo chiliadas kai boskehmatohn ekaton kai eikosi chiliadas kai enekainisen ton oikon toy theoy o basileys kai pas o laos
HeLeningradV: וַיִּזְבַּח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אֶת־זֶבַח הַבָּקָר עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְצֹאן מֵאָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וַיַּחְנְכוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים הַמֶּלֶךְ וְכָל־הָעָם׃
wajizbah Hamaelaek xxlomoH Aaet-zaebah Habaaqaar Oaexrijm wxxnajim Aaelaep wcoAn meAaaH wOaexrijm Aaalaep wajahnkw Aaet-bejt HaaAaeloHijm Hamaelaek wkaal-HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויזבח המלך שלמה את־זבח הבקר עשרים ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את־בית האלהים המלך וכל־העם׃
wjzbh Hmlk xlmH At-zbh Hbqr Oxrjm wxnjm Alp wcAn mAH wOxrjm Alp wjhnkw At-bjt HAlHjm Hmlk wkl-HOm׃
NovaVulgata: Mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia, ovium centum viginti milia, et dedicavit domum Dei rex et universus populus. Schlachter: Der König Salomo opferte als Schlachtopfer 22000 Rinder und 120000 Schafe. Also weihten der König und das ganze Volk das Haus Gottes ein.


2.Chronika 7,22 *

Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν διότι ἐγκατέλιπον κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην
kai eroysin dioti egkatelipon kyrion ton theon tohn paterohn aytohn ton exagagonta aytoys ek gehs aigyptoy kai antelabonto theohn eterohn kai prosekynehsan aytois kai edoyleysan aytois dia toyto epehgagen ep' aytoys pasan tehn kakian taytehn
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר הֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיַּחֲזִיקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּעַבְדוּם עַל־כֵּן הֵבִיא עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-jHwaaH AaeloHej AabotejHaem Aaxxaer HowcijAaam meAaeraec micrajim wajahazijqw beAloHijm Aaherijm wajixxtahaww laaHaem wajaOabdwm Oal-ken HebijA OalejHaem Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt׃ p
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־יהוה ׀ אלהי אבתיהם אשר הוציאם מארץ מצרים ויחזיקו באלהים אחרים וישתחוו להם ויעבדום על־כן הביא עליהם את כל־הרעה הזאת׃ פ
wAmrw Ol Axr Ozbw At-jHwH AlHj AbtjHm Axr HwcjAm mArc mcrjm wjhzjqw bAlHjm Ahrjm wjxthww lHm wjObdwm Ol-kn HbjA OljHm At kl-HrOH HzAt׃ p
NovaVulgata: Respondebuntque: “Quia dereliquerunt Dominum, Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Aegypti, et apprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt, idcirco venerunt super eos universa haec mala” ”. Schlachter: So wird man sagen: Weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus Ägyptenland geführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht!


2.Chronika 8,14 *

Septuaginta: καὶ ἔστησεν κατὰ τὴν κρίσιν δαυιδ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ οἱ λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην ὅτι οὕτως ἐντολαὶ δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ
kai estehsen kata tehn krisin dayid tas diaireseis tohn iereohn kata tas leitoyrgias aytohn kai oi leyitai epi tas phylakas aytohn toy ainein kai leitoyrgein katenanti tohn iereohn kata ton logon ehmeras en teh ehmera kai oi pylohroi kata tas diaireseis aytohn eis pylehn kai pylehn oti oytohs entolai dayid anthrohpoy toy theoy
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד כְּמִשְׁפַּט דָּוִיד־אָבִיו אֶת־מַחְלְקֹות הַכֹּהֲנִים עַל־עֲבֹדָתָם וְהַלְוִיִּם עַל־מִשְׁמְרֹותָם לְהַלֵּל וּלְשָׁרֵת נֶגֶד הַכֹּהֲנִים לִדְבַר־יֹום בְּיֹומֹו וְהַשֹּׁועֲרִים בְּמַחְלְקֹותָם לְשַׁעַר וָשָׁעַר כִּי כֵן מִצְוַת דָּוִיד אִישׁ־הָאֱלֹהִים׃
wajaOamed kmixxpaT daawijd-Aaabijw Aaet-mahlqowt HakoHanijm Oal-Oabodaataam wHalwijim Oal-mixxmrowtaam lHalel wlxxaaret naegaed HakoHanijm lidbar-jowm bjowmow wHaxxowOarijm bmahlqowtaam lxxaOar waaxxaaOar kij ken micwat daawijd Aijxx-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעמד כמשפט דויד־אביו את־מחלקות הכהנים על־עבדתם והלוים על־משמרותם להלל ולשרת נגד הכהנים לדבר־יום ביומו והשוערים במחלקותם לשער ושער כי כן מצות דויד איש־האלהים׃
wjOmd kmxpT dwjd-Abjw At-mhlqwt HkHnjm Ol-Obdtm wHlwjm Ol-mxmrwtm lHll wlxrt ngd HkHnjm ldbr-jwm bjwmw wHxwOrjm bmhlqwtm lxOr wxOr kj kn mcwt dwjd Ajx-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei, et ianitores in divisionibus suis per portam et portam; sic enim praeceperat David homo Dei. Schlachter: Und er bestellte die Abteilungen der Priester, wie sein Vater David sie geordnet hatte, zu ihrem Amt, und die Leviten zu ihren Posten, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, wie es ein jeder Tag erforderte; und die Torhüter nach ihren Abteilungen zu einem jeden Tor; denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen.


2.Chronika 9,8 *

Septuaginta: ἔστω κύριος ὁ θεός σου ηὐλογημένος ὃς ἠθέλησέν σοι τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα τῷ κυρίῳ θεῷ σου ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν θεόν σου τὸν ισραηλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα καὶ ἔδωκέν σε ἐπ' αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην
estoh kyrios o theos soy ehylogehmenos os ehthelehsen soi toy doynai se epi thronon aytoy eis basilea toh kyrioh theoh soy en toh agapehsai kyrion ton theon soy ton israehl toy stehsai ayton eis aiohna kai edohken se ep' aytoys eis basilea toy poiehsai krima kai dikaiosynehn
HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר ׀ חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל־כִּסְאֹו לְמֶלֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּאַהֲבַת אֱלֹהֶיךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַעֲמִידֹו לְעֹולָם וַיִּתֶּנְךָ עֲלֵיהֶם לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
jHij jHwaaH AaeloHaejkaa baarwk Aaxxaer haapec bkaa ltitkaa Oal-kisAow lmaelaek lajHwaaH AaeloHaejkaa bAaHabat AaeloHaejkaa Aaet-jixraaAel lHaOamijdow lOowlaam wajitaenkaa OalejHaem lmaelaek laOaxowt mixxpaaT wcdaaqaaH׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהיך ברוך אשר ׀ חפץ בך לתתך על־כסאו למלך ליהוה אלהיך באהבת אלהיך את־ישראל להעמידו לעולם ויתנך עליהם למלך לעשות משפט וצדקה׃
jHj jHwH AlHjk brwk Axr hpc bk lttk Ol-ksAw lmlk ljHwH AlHjk bAHbt AlHjk At-jxrAl lHOmjdw lOwlm wjtnk OljHm lmlk lOxwt mxpT wcdqH׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui! Quia diligit Deus tuus Israel et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit te super eum regem, ut facias iudicia atque iustitiam ”. Schlachter: Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der Lust zu dir hatte, daß er dich auf seinen Thron setzte als König vor dem HERRN, deinem Gott! Darum, weil dein Gott Israel liebt und es ewiglich erhalten will, hat er dich zum König gesetzt, daß du Recht und Gerechtigkeit übest!


2.Chronika 9,23 *

Septuaginta: καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον σαλωμων ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ
kai pantes oi basileis tehs gehs ezehtoyn to prosohpon salohmohn akoysai tehs sophias aytoy ehs edohken o theos en kardia aytoy
HeLeningradV: וְכֹל מַלְכֵי הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתֹו אֲשֶׁר־נָתַן הָאֱלֹהִים בְּלִבֹּו׃
wkol malkej HaaAaaraec mbaqxxijm Aaet-pnej xxlomoH lixxmoOa Aaet-haakmaatow Aaxxaer-naatan HaaAaeloHijm blibow׃
HeLeningradoV: וכל מלכי הארץ מבקשים את־פני שלמה לשמע את־חכמתו אשר־נתן האלהים בלבו׃
wkl mlkj HArc mbqxjm At-pnj xlmH lxmO At-hkmtw Axr-ntn HAlHjm blbw׃
NovaVulgata: Omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis, ut audirent sapientiam, quam dederat Deus in corde eius, Schlachter: Und alle Könige auf Erden begehrten das Angesicht Salomos zu sehen und seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.


2.Chronika 10,15 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ τοῦ θεοῦ λέγων ἀνέστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ αχια τοῦ σηλωνίτου περὶ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ
kai oyk ehkoysen o basileys toy laoy oti ehn metastropheh para toy theoy legohn anestehsen kyrios ton logon aytoy on elalehsen en cheiri achia toy sehlohnitoy peri ieroboam yioy nabat
HeLeningradV: וְלֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם כִּי־הָיְתָה נְסִבָּה מֵעִם הָאֱלֹהִים לְמַעַן הָקִים יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֲחִיָּהוּ הַשִּׁלֹונִי אֶל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃
wloA-xxaamaO Hamaelaek Aael-HaaOaam kij-HaajtaaH nsibaaH meOim HaaAaeloHijm lmaOan Haaqijm jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer dibaer bjad AahijaaHw Haxxilownij Aael-jaaraabOaam baen-nbaaT׃
HeLeningradoV: ולא־שמע המלך אל־העם כי־היתה נסבה מעם האלהים למען הקים יהוה את־דברו אשר דבר ביד אחיהו השלוני אל־ירבעם בן־נבט׃
wlA-xmO Hmlk Al-HOm kj-HjtH nsbH mOm HAlHjm lmOn Hqjm jHwH At-dbrw Axr dbr bjd AhjHw Hxlwnj Al-jrbOm bn-nbT׃
NovaVulgata: Et non acquievit populi precibus. Erat enim voluntatis Dei, ut compleretur sermo eius, quem locutus fuerat per manum Ahiae Silonitis ad Ieroboam filium Nabat. Schlachter: Also willfahrte der König dem Volke nicht; denn es ward also von Gott gefügt, damit der HERR sein Wort bekräftige, das er durch Achija von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats, geredet hatte.


2.Chronika 11,2 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros samaian anthrohpon toy theoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמַעְיָהוּ אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-xxmaOjaaHw Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־שמעיהו איש־האלהים לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-xmOjHw Ajx-HAlHjm lAmr׃
NovaVulgata: Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei dicens: Schlachter: Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Manne Gottes, also:


2.Chronika 11,16 *

Septuaginta: καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ φυλῶν ισραηλ οἳ ἔδωκαν καρδίαν αὐτῶν τοῦ ζητῆσαι κύριον θεὸν ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς ιερουσαλημ θῦσαι κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν
kai exebalen aytoys apo phylohn israehl oi edohkan kardian aytohn toy zehtehsai kyrion theon israehl kai ehlthon eis ieroysalehm thysai kyrioh theoh tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וְאַחֲרֵיהֶם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל הַנֹּתְנִים אֶת־לְבָבָם לְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּאוּ יְרוּשָׁלִַם לִזְבֹּוחַ לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wAaharejHaem mikol xxibTej jixraaAel Hanotnijm Aaet-lbaabaam lbaqexx Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel baaAw jrwxxaalaim lizbowha lajHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: ואחריהם מכל שבטי ישראל הנתנים את־לבבם לבקש את־יהוה אלהי ישראל באו ירושלם לזבוח ליהוה אלהי אבותיהם׃
wAhrjHm mkl xbTj jxrAl Hntnjm At-lbbm lbqx At-jHwH AlHj jxrAl bAw jrwxlm lzbwh ljHwH AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Sed sequentes eos et de cunctis tribubus Israel quicumque dederant cor suum, ut quaererent Dominum, Deum Israel, venerunt Ierusalem ad immolandum victimas Domino, Deo patrum suorum. Schlachter: Jenen Leviten aber folgten aus allen Stämmen Israels die, welche ihr Herz darauf richteten, den HERRN, den Gott Israels, zu suchen; diese kamen nach Jerusalem, dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, zu opfern.


2.Chronika 13,5 *

Septuaginta: οὐχ ὑμῖν γνῶναι ὅτι κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἔδωκεν βασιλείαν ἐπὶ τὸν ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα τῷ δαυιδ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διαθήκην ἁλός
oych ymin gnohnai oti kyrios o theos israehl edohken basileian epi ton israehl eis ton aiohna toh dayid kai tois yiois aytoy diathehkehn alos
HeLeningradV: הֲלֹא לָכֶם לָדַעַת כִּי יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נָתַן מַמְלָכָה לְדָוִיד עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם לֹו וּלְבָנָיו בְּרִית מֶלַח׃ ס
HaloA laakaem laadaOat kij jHwaaH AaeloHej jixraaAel naatan mamlaakaaH ldaawijd Oal-jixraaAel lOowlaam low wlbaanaajw brijt maelah׃ s
HeLeningradoV: הלא לכם לדעת כי יהוה ׀ אלהי ישראל נתן ממלכה לדויד על־ישראל לעולם לו ולבניו ברית מלח׃ ס
HlA lkm ldOt kj jHwH AlHj jxrAl ntn mmlkH ldwjd Ol-jxrAl lOwlm lw wlbnjw brjt mlh׃ s
NovaVulgata: Num ignoratis quod Dominus, Deus Israel, dederit regnum David super Israel in sempiternum, ipsi et filiis eius, pactum salis? Schlachter: Wisset ihr nicht, daß der HERR, der Gott Israels, das Königtum über Israel David gegeben hat auf ewige Zeiten, ihm und seinen Söhnen, durch einen Salzbund?


2.Chronika 13,10 *

Septuaginta: καὶ ἡμεῖς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν οὐκ ἐγκατελίπομεν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ λειτουργοῦσιν τῷ κυρίῳ οἱ υἱοὶ ααρων καὶ οἱ λευῖται ἐν ταῖς ἐφημερίαις αὐτῶν
kai ehmeis kyrion ton theon ehmohn oyk egkatelipomen kai oi iereis aytoy leitoyrgoysin toh kyrioh oi yioi aarohn kai oi leyitai en tais ephehmeriais aytohn
HeLeningradV: וַאֲנַחְנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְלֹא עֲזַבְנֻהוּ וְכֹהֲנִים מְשָׁרְתִים לַיהוָה בְּנֵי אַהֲרֹן וְהַלְוִיִּם בַּמְלָאכֶת׃
waAanahnw jHwaaH AaeloHejnw wloA OazabnuHw wkoHanijm mxxaartijm lajHwaaH bnej AaHaron wHalwijim bamlaaAkaet׃
HeLeningradoV: ואנחנו יהוה אלהינו ולא עזבנהו וכהנים משרתים ליהוה בני אהרן והלוים במלאכת׃
wAnhnw jHwH AlHjnw wlA OzbnHw wkHnjm mxrtjm ljHwH bnj AHrn wHlwjm bmlAkt׃
NovaVulgata: Noster autem Deus Dominus est, quem non reliquimus; sacerdotesque ministrant Domino de filiis Aaron, et Levitae sunt in ordine suo. Schlachter: Unser Gott aber ist der HERR, und wir haben ihn nicht verlassen; und die Priester, die dem HERRN dienen, sind Söhne Aarons, und die Leviten stehen in ihrem Amt


2.Chronika 13,11 *

Septuaginta: θυμιῶσιν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα πρωὶ καὶ δείλης καὶ θυμίαμα συνθέσεως καὶ προθέσεις ἄρτων ἐπὶ τῆς τραπέζης τῆς καθαρᾶς καὶ ἡ λυχνία ἡ χρυσῆ καὶ οἱ λυχνοὶ τῆς καύσεως ἀνάψαι δείλης ὅτι φυλάσσομεν ἡμεῖς τὰς φυλακὰς κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετε αὐτόν
thymiohsin toh kyrioh olokaytohmata prohi kai deilehs kai thymiama syntheseohs kai protheseis artohn epi tehs trapezehs tehs katharas kai eh lychnia eh chryseh kai oi lychnoi tehs kayseohs anapsai deilehs oti phylassomen ehmeis tas phylakas kyrioy toy theoy tohn paterohn ehmohn kai ymeis egkatelipete ayton
HeLeningradV: וּמַקְטִרִים לַיהוָה עֹלֹות בַּבֹּקֶר־בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב־בָּעֶרֶב וּקְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת לֶחֶם עַל־הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹור וּמְנֹורַת הַזָּהָב וְנֵרֹתֶיהָ לְבָעֵר בָּעֶרֶב בָּעֶרֶב כִּי־שֹׁמְרִים אֲנַחְנוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְאַתֶּם עֲזַבְתֶּם אֹתֹו׃
wmaqTirijm lajHwaaH Oolowt baboqaer-baboqaer wbaaOaeraeb-baaOaeraeb wqToraet-samijm wmaOaraekaet laehaem Oal-Haxxulhaan HaTaaHowr wmnowrat HazaaHaab wnerotaejHaa lbaaOer baaOaeraeb baaOaeraeb kij-xxomrijm Aanahnw Aaet-mixxmaeraet jHwaaH AaeloHejnw wAataem Oazabtaem Aotow׃
HeLeningradoV: ומקטרים ליהוה עלות בבקר־בבקר ובערב־בערב וקטרת־סמים ומערכת לחם על־השלחן הטהור ומנורת הזהב ונרתיה לבער בערב בערב כי־שמרים אנחנו את־משמרת יהוה אלהינו ואתם עזבתם אתו׃
wmqTrjm ljHwH Olwt bbqr-bbqr wbOrb-bOrb wqTrt-smjm wmOrkt lhm Ol-Hxlhn HTHwr wmnwrt HzHb wnrtjH lbOr bOrb bOrb kj-xmrjm Anhnw At-mxmrt jHwH AlHjnw wAtm Ozbtm Atw׃
NovaVulgata: Holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies, mane et vespere, et thymiama aromatum, et proponuntur panes in mensa mundissima. Estque apud nos candelabrum aureum et lucernae eius, ut accendantur semper ad vesperam; nos quippe custodimus praecepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis. Schlachter: und zünden dem HERRN alle Morgen und alle Abend Brandopfer an, dazu das gute Räucherwerk, und besorgen die Zubereitung des Brotes auf dem reinen Tisch und den goldenen Leuchter mit seinen Lampen, daß sie alle Abend angezündet werden. Denn wir beobachten die Vorschriften des HERRN, unsres Gottes; ihr aber habt ihn verlassen!


2.Chronika 13,12 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ μεθ' ἡμῶν ἐν ἀρχῇ κύριος καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ αἱ σάλπιγγες τῆς σημασίας τοῦ σημαίνειν ἐφ' ὑμᾶς οἱ υἱοὶ τοῦ ισραηλ πολεμήσετε πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν ὅτι οὐκ εὐοδωθήσεται ὑμῖν
kai idoy meth' ehmohn en archeh kyrios kai oi iereis aytoy kai ai salpigges tehs sehmasias toy sehmainein eph' ymas oi yioi toy israehl polemehsete pros kyrion theon tohn paterohn ehmohn oti oyk eyodohthehsetai ymin
HeLeningradV: וְהִנֵּה עִמָּנוּ בָרֹאשׁ הָאֱלֹהִים ׀ וְכֹהֲנָיו וַחֲצֹצְרֹות הַתְּרוּעָה לְהָרִיעַ עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַל־תִּלָּחֲמוּ עִם־יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹתֵיכֶם כִּי־לֹא תַצְלִיחוּ׃
wHineH Oimaanw baaroAxx HaaAaeloHijm wkoHanaajw wahacocrowt HatrwOaaH lHaarijOa Oalejkaem bnej jixraaAel Aal-tilaahamw Oim-jHwaaH AaeloHej-Aabotejkaem kij-loA taclijhw׃
HeLeningradoV: והנה עמנו בראש האלהים ׀ וכהניו וחצצרות התרועה להריע עליכם בני ישראל אל־תלחמו עם־יהוה אלהי־אבתיכם כי־לא תצליחו׃
wHnH Omnw brAx HAlHjm wkHnjw whccrwt HtrwOH lHrjO Oljkm bnj jxrAl Al-tlhmw Om-jHwH AlHj-Abtjkm kj-lA tcljhw׃
NovaVulgata: Ergo in exercitu nostro dux Deus est et sacerdotes eius, qui clangunt tubis et resonant contra vos, filii Israel; nolite pugnare contra Dominum, Deum patrum vestrorum, quia non vobis expedit ”. Schlachter: Und siehe, mit uns an unserer Spitze ist Gott und seine Priester und die Lärmtrompeten, daß man wider euch Lärm blase. Ihr Kinder Israel, streitet nicht wider den HERRN, den Gott eurer Väter, denn es wird euch nicht gelingen!


2.Chronika 13,15 *

Septuaginta: καὶ ἐβόησαν ἄνδρες ιουδα καὶ ἐγένετο ἐν τῷ βοᾶν ἄνδρας ιουδα καὶ κύριος ἐπάταξεν τὸν ιεροβοαμ καὶ τὸν ισραηλ ἐναντίον αβια καὶ ιουδα
kai eboehsan andres ioyda kai egeneto en toh boan andras ioyda kai kyrios epataxen ton ieroboam kai ton israehl enantion abia kai ioyda
HeLeningradV: וַיָּרִיעוּ אִישׁ יְהוּדָה וַיְהִי בְּהָרִיעַ אִישׁ יְהוּדָה וְהָאֱלֹהִים נָגַף אֶת־יָרָבְעָם וְכָל־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אֲבִיָּה וִיהוּדָה׃
wajaarijOw Aijxx jHwdaaH wajHij bHaarijOa Aijxx jHwdaaH wHaaAaeloHijm naagap Aaet-jaaraabOaam wkaal-jixraaAel lipnej AabijaaH wijHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויריעו איש יהודה ויהי בהריע איש יהודה והאלהים נגף את־ירבעם וכל־ישראל לפני אביה ויהודה׃
wjrjOw Ajx jHwdH wjHj bHrjO Ajx jHwdH wHAlHjm ngp At-jrbOm wkl-jxrAl lpnj AbjH wjHwdH׃
NovaVulgata: omnesque viri Iudae vociferati sunt; et ecce, illis clamantibus, perterruit Deus Ieroboam et omnem Israel coram Abia et Iuda. Schlachter: Und die Männer Judas erhoben ein Feldgeschrei. Und als die Männer Judas ein Feldgeschrei erhoben, schlug Gott den Jerobeam und ganz Israel vor Abija und Juda.


2.Chronika 13,16 *

Septuaginta: καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀπὸ προσώπου ιουδα καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν
kai ephygon oi yioi israehl apo prosohpoy ioyda kai paredohken aytoys kyrios eis tas cheiras aytohn
HeLeningradV: וַיָּנוּסוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי יְהוּדָה וַיִּתְּנֵם אֱלֹהִים בְּיָדָם׃
wajaanwsw bnej-jixraaAel mipnej jHwdaaH wajitnem AaeloHijm bjaadaam׃
HeLeningradoV: וינוסו בני־ישראל מפני יהודה ויתנם אלהים בידם׃
wjnwsw bnj-jxrAl mpnj jHwdH wjtnm AlHjm bjdm׃
NovaVulgata: Fugeruntque filii Israel Iudam, et tradidit eos Deus in manu eorum. Schlachter: Und die Kinder Israel flohen vor Juda; denn Gott gab sie in ihre Hand,


2.Chronika 13,18 *

Septuaginta: καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ ιουδα ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai etapeinohthehsan oi yioi israehl en teh ehmera ekeineh kai katischysan oi yioi ioyda oti ehlpisan epi kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיִּכָּנְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא וַיֶּאֶמְצוּ בְּנֵי יְהוּדָה כִּי נִשְׁעֲנוּ עַל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wajikaanOw bnej-jixraaAel baaOet HaHijA wajaeAaemcw bnej jHwdaaH kij nixxOanw Oal-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: ויכנעו בני־ישראל בעת ההיא ויאמצו בני יהודה כי נשענו על־יהוה אלהי אבותיהם׃
wjknOw bnj-jxrAl bOt HHjA wjAmcw bnj jHwdH kj nxOnw Ol-jHwH AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Humiliatique sunt filii Israel in tempore illo, et confortati filii Iudae, eo quod sperassent in Domino, Deo patrum suorum. Schlachter: Also wurden die Kinder Israel zu jener Zeit gedemütigt, aber die Kinder Juda wurden gestärkt; denn sie verließen sich auf den HERRN, den Gott ihrer Väter.


2.Chronika 14,2 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
kai epoiehsen to kalon kai to eythes enohpion kyrioy theoy aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אָסָא הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wajaOax AaasaaA HaTowb wHajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויעש אסא הטוב והישר בעיני יהוה אלהיו׃
wjOx AsA HTwb wHjxr bOjnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Fecit autem Asa, quod bo num et placitum erat in con spectu Domini Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa Schlachter: (H14-1) Und Asa tat, was gut und recht war vor dem HERRN, seinem Gott.


2.Chronika 14,4 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ ιουδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς
kai eipen toh ioyda ekzehtehsai ton kyrion theon tohn paterohn aytohn kai poiehsai ton nomon kai tas entolas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וְלַעֲשֹׂות הַתֹּורָה וְהַמִּצְוָה׃
wajoAmaer lijHwdaaH lidrowxx Aaet-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wlaOaxowt HatowraaH wHamicwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר ליהודה לדרוש את־יהוה אלהי אבותיהם ולעשות התורה והמצוה׃
wjAmr ljHwdH ldrwx At-jHwH AlHj AbwtjHm wlOxwt HtwrH wHmcwH׃
NovaVulgata: ac praecepit Iudae, ut quaereret Dominum, Deum patrum suorum, et faceret legem et universa mandata, Schlachter: (H14-3) und gebot Juda, den HERRN, den Gott ihrer Väter, zu suchen und zu tun nach dem Gesetz und Gebot.


2.Chronika 14,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν
kai eipen toh ioyda oikodomehsohmen tas poleis taytas kai poiehsohmen teicheh kai pyrgoys kai pylas kai mochloys en oh tehs gehs kyrieysomen oti kathohs exezehtehsamen kyrion theon ehmohn exezehtehsen ehmas kai katepaysen ehmas kyklothen kai eyodohsen ehmin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה נִבְנֶה ׀ אֶת־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְנָסֵב חֹומָה וּמִגְדָּלִים דְּלָתַיִם וּבְרִיחִים עֹודֶנּוּ הָאָרֶץ לְפָנֵינוּ כִּי דָרַשְׁנוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דָּרַשְׁנוּ וַיָּנַח לָנוּ מִסָּבִיב וַיִּבְנוּ וַיַּצְלִיחוּ׃ פ
wajoAmaer lijHwdaaH nibnaeH Aaet-HaeOaarijm HaaAelaeH wnaaseb howmaaH wmigdaalijm dlaatajim wbrijhijm Oowdaenw HaaAaaraec lpaanejnw kij daaraxxnw Aaet-jHwaaH AaeloHejnw daaraxxnw wajaanah laanw misaabijb wajibnw wajaclijhw׃ p
HeLeningradoV: ויאמר ליהודה נבנה ׀ את־הערים האלה ונסב חומה ומגדלים דלתים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשנו את־יהוה אלהינו דרשנו וינח לנו מסביב ויבנו ויצליחו׃ פ
wjAmr ljHwdH nbnH At-HOrjm HAlH wnsb hwmH wmgdljm dltjm wbrjhjm Owdnw HArc lpnjnw kj drxnw At-jHwH AlHjnw drxnw wjnh lnw msbjb wjbnw wjcljhw׃ p
NovaVulgata: Dixit autem Iudae: “ Aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris, donec a bellis quieta sunt omnia; quia quaesivimus Dominum Deum nostrum, quaesivit nos et dedit nobis pacem per gyrum ”. Aedificaverunt igitur et prosperati sunt. Schlachter: (H14-6) Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und sie mit Mauern umgeben und mit Türmen, Toren und Riegeln, weil das Land noch vor uns liegt! Denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben ringsumher. Also bauten sie, und es gelang ihnen.


2.Chronika 14,11 *

Septuaginta: καὶ ἐβόησεν ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος
kai eboehsen asa pros kyrion theon aytoy kai eipen kyrie oyk adynatei para soi sohzein en pollois kai en oligois katischyson ehmas kyrie o theos ehmohn oti epi soi pepoithamen kai epi toh onomati soy ehlthamen epi to plehthos to poly toyto kyrie o theos ehmohn meh katischysatoh pros se anthrohpos
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אָסָא אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמַר יְהוָה אֵין־עִמְּךָ לַעְזֹור בֵּין רַב לְאֵין כֹּחַ עָזְרֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כִּי־עָלֶיךָ נִשְׁעַנּוּ וּבְשִׁמְךָ בָאנוּ עַל־הֶהָמֹון הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אַתָּה אַל־יַעְצֹר עִמְּךָ אֱנֹושׁ׃ ס
wajiqraaA AaasaaA Aael-jHwaaH AaeloHaajw wajoAmar jHwaaH Aejn-Oimkaa laOzowr bejn rab lAejn koha Oaazrenw jHwaaH AaeloHejnw kij-Oaalaejkaa nixxOanw wbxximkaa baaAnw Oal-HaeHaamown HazaeH jHwaaH AaeloHejnw AataaH Aal-jaOcor Oimkaa Aaenowxx׃ s
HeLeningradoV: ויקרא אסא אל־יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין־עמך לעזור בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי־עליך נשענו ובשמך באנו על־ההמון הזה יהוה אלהינו אתה אל־יעצר עמך אנוש׃ ס
wjqrA AsA Al-jHwH AlHjw wjAmr jHwH Ajn-Omk lOzwr bjn rb lAjn kh Ozrnw jHwH AlHjnw kj-Oljk nxOnw wbxmk bAnw Ol-HHmwn HzH jHwH AlHjnw AtH Al-jOcr Omk Anwx׃ s
NovaVulgata: et invocavit Asa Dominum Deum suum et ait: “ Domine, non est apud te ulla distantia, utrum paucis auxilieris an pluribus; adiuva nos, Domine Deus noster. In te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es, non praevaleat contra te homo ”. Schlachter: (H14-10) Und Asa rief den HERRN, seinen Gott, an und sprach: HERR, bei dir ist kein Unterschied, zu helfen, wo viel oder wo keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott, denn wir verlassen uns auf dich; und in deinem Namen sind wir gekommen wider diesen Haufen! Du, HERR, bist unser Gott! Vor dir behält der Sterbliche keine Kraft!


2.Chronika 15,1 *

Septuaginta: καὶ αζαριας υἱὸς ωδηδ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα κυρίου
kai azarias yios ohdehd egeneto ep' ayton pneyma kyrioy
HeLeningradV: וַעֲזַרְיָהוּ בֶּן־עֹודֵד הָיְתָה עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃
waOazarjaaHw baen-Oowded HaajtaaH Oaalaajw rwha AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ועזריהו בן־עודד היתה עליו רוח אלהים׃
wOzrjHw bn-Owdd HjtH Oljw rwh AlHjm׃
NovaVulgata: Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei, Schlachter: Und der Geist Gottes kam auf Asaria, den Sohn Odeds;


2.Chronika 15,3 *

Septuaginta: καὶ ἡμέραι πολλαὶ τῷ ισραηλ ἐν οὐ θεῷ ἀληθινῷ καὶ οὐχ ἱερέως ὑποδεικνύοντος καὶ ἐν οὐ νόμῳ
kai ehmerai pollai toh israehl en oy theoh alehthinoh kai oych iereohs ypodeiknyontos kai en oy nomoh
HeLeningradV: וְיָמִים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְלֹא ׀ אֱלֹהֵי אֱמֶת וּלְלֹא כֹּהֵן מֹורֶה וּלְלֹא תֹורָה׃
wjaamijm rabijm ljixraaAel lloA AaeloHej Aaemaet wlloA koHen mowraeH wlloA towraaH׃
HeLeningradoV: וימים רבים לישראל ללא ׀ אלהי אמת וללא כהן מורה וללא תורה׃
wjmjm rbjm ljxrAl llA AlHj Amt wllA kHn mwrH wllA twrH׃
NovaVulgata: Transierunt autem multi dies in Israel absque Deo veritatis et absque sacerdote doctore et absque lege. Schlachter: Israel war lange Zeit ohne den wahren Gott und ohne einen Priester, welcher lehrt, und ohne Gesetz.


2.Chronika 15,4 *

Septuaginta: καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον θεὸν ισραηλ καὶ εὑρεθήσεται αὐτοῖς
kai epistrepsei epi kyrion theon israehl kai eyrethehsetai aytois
HeLeningradV: וַיָּשָׁב בַּצַּר־לֹו עַל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַקְשֻׁהוּ וַיִּמָּצֵא לָהֶם׃
wajaaxxaab bacar-low Oal-jHwaaH AaeloHej jixraaAel wajbaqxxuHw wajimaaceA laaHaem׃
HeLeningradoV: וישב בצר־לו על־יהוה אלהי ישראל ויבקשהו וימצא להם׃
wjxb bcr-lw Ol-jHwH AlHj jxrAl wjbqxHw wjmcA lHm׃
NovaVulgata: Cumque reversi essent in angustia sua ad Dominum, Deum Israel, et quaesivissent eum, inventus est ab eis. Schlachter: Als es sich aber in seiner Not zu dem HERRN, dem Gott Israels, kehrte und ihn suchte, da ließ er sich von ihnen finden.


2.Chronika 15,6 *

Septuaginta: καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
kai polemehsei ethnos pros ethnos kai polis pros polin oti o theos exestehsen aytoys en paseh thlipsei
HeLeningradV: וְכֻתְּתוּ גֹוי־בְּגֹוי וְעִיר בְּעִיר כִּי־אֱלֹהִים הֲמָמָם בְּכָל־צָרָה׃
wkuttw gowj-bgowj wOijr bOijr kij-AaeloHijm Hamaamaam bkaal-caaraaH׃
HeLeningradoV: וכתתו גוי־בגוי ועיר בעיר כי־אלהים הממם בכל־צרה׃
wkttw gwj-bgwj wOjr bOjr kj-AlHjm Hmmm bkl-crH׃
NovaVulgata: contundebatur enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabat eos in omni angustia. Schlachter: Und es schlug sich ein Volk mit dem andern und eine Stadt mit der andern; denn Gott erschreckte sie durch allerlei Not.


2.Chronika 15,9 *

Septuaginta: καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν ιουδαν καὶ βενιαμιν καὶ τοὺς προσηλύτους τοὺς παροικοῦντας μετ' αὐτοῦ ἀπὸ εφραιμ καὶ ἀπὸ μανασση καὶ ἀπὸ συμεων ὅτι προσετέθησαν πρὸς αὐτὸν πολλοὶ τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ
kai exekklehsiasen ton ioydan kai beniamin kai toys prosehlytoys toys paroikoyntas met' aytoy apo ephraim kai apo manasseh kai apo symeohn oti prosetethehsan pros ayton polloi toy israehl en toh idein aytoys oti kyrios o theos aytoy met' aytoy
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וְהַגָּרִים עִמָּהֶם מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וּמִשִּׁמְעֹון כִּי־נָפְלוּ עָלָיו מִיִּשְׂרָאֵל לָרֹב בִּרְאֹתָם כִּי־יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו׃ פ
wajiqboc Aaet-kaal-jHwdaaH wbinjaamin wHagaarijm OimaaHaem meAaeprajim wmnaxxaeH wmixximOown kij-naaplw Oaalaajw mijixraaAel laarob birAotaam kij-jHwaaH AaeloHaajw Oimow׃ p
HeLeningradoV: ויקבץ את־כל־יהודה ובנימן והגרים עמהם מאפרים ומנשה ומשמעון כי־נפלו עליו מישראל לרב בראתם כי־יהוה אלהיו עמו׃ פ
wjqbc At-kl-jHwdH wbnjmn wHgrjm OmHm mAprjm wmnxH wmxmOwn kj-nplw Oljw mjxrAl lrb brAtm kj-jHwH AlHjw Omw׃ p
NovaVulgata: Congregavitque universum Iudam et Beniamin et advenas cum eis de Ephraim et de Manasse et de Simeon; plures enim ad eum confugerant ex Israel videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo. Schlachter: Und er versammelte ganz Juda und Benjamin und die Fremdlinge bei ihnen aus Ephraim, Manasse und Simeon; denn es fielen ihm sehr viele Leute aus Israel zu, als sie sahen, daß der HERR, sein Gott, mit ihm war.


2.Chronika 15,12 *

Septuaginta: καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς
kai diehlthen en diathehkeh zehtehsai kyrion theon tohn paterohn aytohn ex olehs tehs kardias kai ex olehs tehs psychehs
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ בַבְּרִית לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם׃
wajaaboAw babrijt lidrowxx Aaet-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem bkaal-lbaabaam wbkaal-napxxaam׃
HeLeningradoV: ויבאו בברית לדרוש את־יהוה אלהי אבותיהם בכל־לבבם ובכל־נפשם׃
wjbAw bbrjt ldrwx At-jHwH AlHj AbwtjHm bkl-lbbm wbkl-npxm׃
NovaVulgata: Et inierunt foedus, ut quaererent Dominum, Deum patrum suorum, in toto corde et in tota anima sua: Schlachter: Und sie gingen den Bund ein, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchen wollten mit ihrem ganzen Herzen und ihrer ganzen Seele;


2.Chronika 15,13 *

Septuaginta: καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν ισραηλ ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός
kai pas os ean meh ekzehtehseh kyrion theon israehl apothaneitai apo neohteroy eohs presbyteroy apo andros eohs gynaikos
HeLeningradV: וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יִדְרֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל יוּמָת לְמִן־קָטֹן וְעַד־גָּדֹול לְמֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה׃
wkol Aaxxaer loA-jidroxx lajHwaaH AaeloHej-jixraaAel jwmaat lmin-qaaTon wOad-gaadowl lmeAijxx wOad-AixxaaH׃
HeLeningradoV: וכל אשר לא־ידרש ליהוה אלהי־ישראל יומת למן־קטן ועד־גדול למאיש ועד־אשה׃
wkl Axr lA-jdrx ljHwH AlHj-jxrAl jwmt lmn-qTn wOd-gdwl lmAjx wOd-AxH׃
NovaVulgata: si quis autem non quaesierit Dominum, Deum Israel, moriatur a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem. Schlachter: wer aber den HERRN, den Gott Israels, nicht suchen würde, der sollte sterben, ob klein oder groß, ob Mann oder Weib.


2.Chronika 15,18 *

Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη
kai eisehnegken ta agia dayid toy patros aytoy kai ta agia oikoy kyrioy toy theoy argyrion kai chrysion kai skeyeh
HeLeningradV: וַיָּבֵא אֶת־קָדְשֵׁי אָבִיו וְקָדָשָׁיו בֵּית הָאֱלֹהִים כֶּסֶף וְזָהָב וְכֵלִים׃
wajaabeA Aaet-qaadxxej Aaabijw wqaadaaxxaajw bejt HaaAaeloHijm kaesaep wzaaHaab wkelijm׃
HeLeningradoV: ויבא את־קדשי אביו וקדשיו בית האלהים כסף וזהב וכלים׃
wjbA At-qdxj Abjw wqdxjw bjt HAlHjm ksp wzHb wkljm׃
NovaVulgata: Ea quae voverat pater suus et ipse, intulit in domum Dei, argentum et aurum vasorumque diversam supellectilem. Schlachter: Und er brachte das, was sein Vater geheiligt und was er selbst geheiligt hatte, in das Haus Gottes, nämlich Silber, Gold und Geräte.


2.Chronika 16,7 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν ανανι ὁ προφήτης πρὸς ασα βασιλέα ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου διὰ τοῦτο ἐσώθη δύναμις συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου
kai en toh kairoh ekeinoh ehlthen anani o prophehtehs pros asa basilea ioyda kai eipen aytoh en toh pepoithenai se epi basilea syrias kai meh pepoithenai se epi kyrion theon soy dia toyto esohtheh dynamis syrias apo tehs cheiros soy
HeLeningradV: וּבָעֵת הַהִיא בָּא חֲנָנִי הָרֹאֶה אֶל־אָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּהִשָּׁעֶנְךָ עַל־מֶלֶךְ אֲרָם וְלֹא נִשְׁעַנְתָּ עַל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן נִמְלַט חֵיל מֶלֶךְ־אֲרָם מִיָּדֶךָ׃
wbaaOet HaHijA baaA hanaanij HaaroAaeH Aael-AaasaaA maelaek jHwdaaH wajoAmaer Aelaajw bHixxaaOaenkaa Oal-maelaek Aaraam wloA nixxOantaa Oal-jHwaaH AaeloHaejkaa Oal-ken nimlaT hejl maelaek-Aaraam mijaadaekaa׃
HeLeningradoV: ובעת ההיא בא חנני הראה אל־אסא מלך יהודה ויאמר אליו בהשענך על־מלך ארם ולא נשענת על־יהוה אלהיך על־כן נמלט חיל מלך־ארם מידך׃
wbOt HHjA bA hnnj HrAH Al-AsA mlk jHwdH wjAmr Aljw bHxOnk Ol-mlk Arm wlA nxOnt Ol-jHwH AlHjk Ol-kn nmlT hjl mlk-Arm mjdk׃
NovaVulgata: In tempore illo venit Hanani videns ad Asa regem Iudae et dixit ei: “ Quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua. Schlachter: Und zu jener Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien verlassen und dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen!


2.Chronika 17,4 *

Septuaginta: ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη καὶ οὐχ ὡς τοῦ ισραηλ τὰ ἔργα
alla kyrion ton theon toy patros aytoy exezehtehsen kai en tais entolais toy patros aytoy eporeytheh kai oych ohs toy israehl ta erga
HeLeningradV: כִּי לֵאלֹהֵי אָבִיו דָּרָשׁ וּבְמִצְוֹתָיו הָלָךְ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה יִשְׂרָאֵל׃
kij leAloHej Aaabijw daaraaxx wbmicwotaajw Haalaak wloA kmaOaxeH jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל׃
kj lAlHj Abjw drx wbmcwtjw Hlk wlA kmOxH jxrAl׃
NovaVulgata: sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israel. Schlachter: sondern den Gott seines Vaters suchte er und wandelte in seinen Geboten und tat nicht wie Israel.


2.Chronika 18,5 *

Septuaginta: καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς ραμωθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai synehgagen o basileys israehl toys prophehtas tetrakosioys andras kai eipen aytois ei poreythoh eis ramohth galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai dohsei o theos eis tas cheiras toy basileohs
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִאִים אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן הָאֱלֹהִים בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbiAijm AarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem Hanelek Aael-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten HaaAaeloHijm bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקבץ מלך־ישראל את־הנבאים ארבע מאות איש ויאמר אלהם הנלך אל־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן האלהים ביד המלך׃
wjqbc mlk-jxrAl At-HnbAjm ArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm Hnlk Al-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn HAlHjm bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Congregavitque rex Israel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos: “ In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere? ”. At illi: “ Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis ”. Schlachter: Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, denn Gott wird sie in die Hand des Königs geben!


2.Chronika 18,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω
kai eipen michaias zeh kyrios oti o ean eipeh o theos pros me ayto lalehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי־יְהוָה כִּי אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַר אֱלֹהַי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃
wajoAmaer mijkaajHw haj-jHwaaH kij Aaet-Aaxxaer-joAmar AaeloHaj Aotow Aadaber׃
HeLeningradoV: ויאמר מיכיהו חי־יהוה כי את־אשר־יאמר אלהי אתו אדבר׃
wjAmr mjkjHw hj-jHwH kj At-Axr-jAmr AlHj Atw Adbr׃
NovaVulgata: Cui respondit Michaeas: “ Vivit Dominus, quia, quodcumque dixerit Deus meus, hoc loquar! ”. Schlachter: Michaja aber sprach: So wahr der HERR lebt: was mein Gott sagen wird, das will ich reden!


2.Chronika 18,31 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν ιωσαφατ καὶ αὐτοὶ εἶπαν βασιλεὺς ισραηλ ἐστίν καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν καὶ ἐβόησεν ιωσαφατ καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ' αὐτοῦ
kai egeneto ohs eidon oi archontes tohn armatohn ton iohsaphat kai aytoi eipan basileys israehl estin kai ekyklohsan ayton toy polemein kai eboehsen iohsaphat kai kyrios esohsen ayton kai apestrepsen aytoys o theos ap' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי כִּרְאֹות שָׂרֵי הָרֶכֶב אֶת־יְהֹושָׁפָט וְהֵמָּה אָמְרוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא וַיָּסֹבּוּ עָלָיו לְהִלָּחֵם וַיִּזְעַק יְהֹושָׁפָט וַיהוָה עֲזָרֹו וַיְסִיתֵם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ׃
wajHij kirAowt xaarej Haaraekaeb Aaet-jHowxxaapaaT wHemaaH Aaamrw maelaek jixraaAel HwA wajaasobw Oaalaajw lHilaahem wajizOaq jHowxxaapaaT wajHwaaH Oazaarow wajsijtem AaeloHijm mimaenw׃
HeLeningradoV: ויהי כראות שרי הרכב את־יהושפט והמה אמרו מלך ישראל הוא ויסבו עליו להלחם ויזעק יהושפט ויהוה עזרו ויסיתם אלהים ממנו׃
wjHj krAwt xrj Hrkb At-jHwxpT wHmH Amrw mlk jxrAl HwA wjsbw Oljw lHlhm wjzOq jHwxpT wjHwH Ozrw wjsjtm AlHjm mmnw׃
NovaVulgata: Itaque, cum vidissent principes curruum Iosaphat, dixerunt: “ Rex Israel est iste! ”. Et circumdederunt eum dimicantes. At ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei atque avertit eos Deus ab illo. Schlachter: Als nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, dachten sie: «Das ist der König von Israel!» und gingen auf ihn los zum Kampf. Aber Josaphat schrie, und der HERR half ihm; und Gott lockte sie von ihm weg.


2.Chronika 19,3 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον
all' eh logoi agathoi ehyrethehsan en soi oti exehras ta alseh apo tehs gehs ioyda kai katehythynas tehn kardian soy ekzehtehsai ton kyrion
HeLeningradV: אֲבָל דְּבָרִים טֹובִים נִמְצְאוּ עִמָּךְ כִּי־בִעַרְתָּ הָאֲשֵׁרֹות מִן־הָאָרֶץ וַהֲכִינֹותָ לְבָבְךָ לִדְרֹשׁ הָאֱלֹהִים׃
Aabaal dbaarijm Towbijm nimcAw Oimaak kij-biOartaa HaaAaxxerowt min-HaaAaaraec waHakijnowtaa lbaabkaa lidroxx HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: אבל דברים טובים נמצאו עמך כי־בערת האשרות מן־הארץ והכינות לבבך לדרש האלהים׃
Abl dbrjm Twbjm nmcAw Omk kj-bOrt HAxrwt mn-HArc wHkjnwt lbbk ldrx HAlHjm׃
NovaVulgata: sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris palos de terra et praeparaveris cor tuum, ut requireres Deum ”. Schlachter: Aber doch ist etwas Gutes an dir gefunden worden, weil du die Ascheren aus dem Lande ausgerottet und dein Herz darauf gerichtet hast, Gott zu suchen.


2.Chronika 19,4 *

Septuaginta: καὶ κατῴκησεν ιωσαφατ ἐν ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ βηρσαβεε ἕως ὄρους εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai katohkehsen iohsaphat en ieroysalehm kai palin exehlthen eis ton laon apo behrsabee eohs oroys ephraim kai epestrepsen aytoys epi kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב יְהֹושָׁפָט בִּירוּשָׁלִָם ס וַיָּשָׁב וַיֵּצֵא בָעָם מִבְּאֵר שֶׁבַע עַד־הַר אֶפְרַיִם וַיְשִׁיבֵם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wajexxaeb jHowxxaapaaT bijrwxxaalaaim s wajaaxxaab wajeceA baaOaam mibAer xxaebaO Oad-Har Aaeprajim wajxxijbem Aael-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: וישב יהושפט בירושלם ס וישב ויצא בעם מבאר שבע עד־הר אפרים וישיבם אל־יהוה אלהי אבותיהם׃
wjxb jHwxpT bjrwxlm s wjxb wjcA bOm mbAr xbO Od-Hr Aprjm wjxjbm Al-jHwH AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Habitavit ergo Iosaphat in Ierusalem. Rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim et revocavit eos ad Dominum, Deum patrum suorum. Schlachter: Darnach verblieb Josaphat zu Jerusalem; dann ging er wieder aus unter das Volk, von Beerseba bis zum Gebirge Ephraim, und führte sie zu dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, zurück.


2.Chronika 19,7 *

Septuaginta: καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ' ὑμᾶς καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα
kai nyn genesthoh phobos kyrioy eph' ymas kai phylassete kai poiehsete oti oyk estin meta kyrioy theoy ehmohn adikia oyde thaymasai prosohpon oyde labein dohra
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהִי פַחַד־יְהוָה עֲלֵיכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ כִּי־אֵין עִם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַוְלָה וּמַשֹּׂא פָנִים וּמִקַּח־שֹׁחַד׃
wOataaH jHij pahad-jHwaaH Oalejkaem xximrw waOaxw kij-Aejn Oim-jHwaaH AaeloHejnw OawlaaH wmaxoA paanijm wmiqah-xxohad׃
HeLeningradoV: ועתה יהי פחד־יהוה עליכם שמרו ועשו כי־אין עם־יהוה אלהינו עולה ומשא פנים ומקח־שחד׃
wOtH jHj phd-jHwH Oljkm xmrw wOxw kj-Ajn Om-jHwH AlHjnw OwlH wmxA pnjm wmqh-xhd׃
NovaVulgata: Sit timor Domini, vobiscum et caute cuncta facite; non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerum ”. Schlachter: Darum sei die Furcht des HERRN über euch; nehmt euch wohl in acht, was ihr tut! Denn bei dem HERRN, unserm Gott, gibt es weder Unrecht noch Ansehen der Person noch Bestechlichkeit!


2.Chronika 20,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι
kai eipen kyrie o theos tohn paterohn ehmohn oychi sy ei theos en oyranoh kai sy kyrieyeis pasohn tohn basileiohn tohn ethnohn kai en teh cheiri soy ischys dynasteias kai oyk estin pros se antistehnai
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ הֲלֹא אַתָּה־הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה מֹושֵׁל בְּכֹל מַמְלְכֹות הַגֹּויִם וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וְאֵין עִמְּךָ לְהִתְיַצֵּב׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej Aabotejnw HaloA AataaH-HwA AaeloHijm baxxaamajim wAataaH mowxxel bkol mamlkowt Hagowjim wbjaadkaa koha wgbwraaH wAejn Oimkaa lHitjaceb׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהי אבתינו הלא אתה־הוא אלהים בשמים ואתה מושל בכל ממלכות הגוים ובידך כח וגבורה ואין עמך להתיצב׃
wjAmr jHwH AlHj Abtjnw HlA AtH-HwA AlHjm bxmjm wAtH mwxl bkl mmlkwt Hgwjm wbjdk kh wgbwrH wAjn Omk lHtjcb׃
NovaVulgata: ait: “ Domine, Deus patrum nostrorum, tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium; in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere. Schlachter: und sprach: O HERR, Gott unsrer Väter, bist du nicht Gott im Himmel und Herrscher über alle Königreiche der Heiden? In deiner Hand ist Kraft und Macht, und niemand vermag vor dir zu bestehen!


2.Chronika 20,7 *

Septuaginta: οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα
oychi sy ei o kyrios o exolethreysas toys katoikoyntas tehn gehn taytehn apo prosohpoy toy laoy soy israehl kai edohkas aytehn spermati abraam toh ehgapehmenoh soy eis ton aiohna
HeLeningradV: הֲלֹא ׀ אַתָּה אֱלֹהֵינוּ הֹורַשְׁתָּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת מִלִּפְנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַתִּתְּנָהּ לְזֶרַע אַבְרָהָם אֹהַבְךָ לְעֹולָם׃
HaloA AataaH AaeloHejnw Howraxxtaa Aaet-joxxbej HaaAaaraec HazoAt milipnej Oamkaa jixraaAel watitnaaH lzaeraO AabraaHaam AoHabkaa lOowlaam׃
HeLeningradoV: הלא ׀ אתה אלהינו הורשת את־ישבי הארץ הזאת מלפני עמך ישראל ותתנה לזרע אברהם אהבך לעולם׃
HlA AtH AlHjnw Hwrxt At-jxbj HArc HzAt mlpnj Omk jxrAl wttnH lzrO AbrHm AHbk lOwlm׃
NovaVulgata: Nonne tu, Deus noster, expulisti habitatores terrae huius coram populo tuo Israel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum? Schlachter: Hast nicht du, unser Gott, die Einwohner dieses Landes vor deinem Volk Israel vertrieben und hast es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben, auf ewige Zeiten?


2.Chronika 20,12 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ' ἡμᾶς καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς ἀλλ' ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
kyrie o theos ehmohn oy krineis en aytois oti oyk estin ehmin ischys toy antistehnai pros to plehthos to poly toyto to elthon eph' ehmas kai oyk oidamen ti poiehsohmen aytois all' eh epi soi oi ophthalmoi ehmohn
HeLeningradV: אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא תִשְׁפָּט־בָּם כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לִפְנֵי הֶהָמֹון הָרָב הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ׃
AaeloHejnw HaloA tixxpaaT-baam kij Aejn baanw koha lipnej HaeHaamown Haaraab HazaeH HabaaA Oaalejnw waAanahnw loA nedaO maH-naOaxaeH kij Oaalaejkaa Oejnejnw׃
HeLeningradoV: אלהינו הלא תשפט־בם כי אין בנו כח לפני ההמון הרב הזה הבא עלינו ואנחנו לא נדע מה־נעשה כי עליך עינינו׃
AlHjnw HlA txpT-bm kj Ajn bnw kh lpnj HHmwn Hrb HzH HbA Oljnw wAnhnw lA ndO mH-nOxH kj Oljk Ojnjnw׃
NovaVulgata: Deus noster, ergo non iudicabis eos? In nobis quidem non tanta est fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quae irruit super nos; sed, cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te ”. Schlachter: Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsre Augen sehen auf dich!


2.Chronika 20,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἀκούσατε πᾶς ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ ὁ βασιλεὺς ιωσαφατ τάδε λέγει κύριος ὑμῖν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις ἀλλ' ἢ τῷ θεῷ
kai eipen akoysate pas ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai o basileys iohsaphat tade legei kyrios ymin aytois meh phobeisthe mehde ptoehthehte apo prosohpoy toy ochloy toy polloy toytoy oti oych ymin estin eh parataxis all' eh toh theoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַקְשִׁיבוּ כָל־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וְהַמֶּלֶךְ יְהֹושָׁפָט כֹּה־אָמַר יְהוָה לָכֶם אַתֶּם אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תֵּחַתּוּ מִפְּנֵי הֶהָמֹון הָרָב הַזֶּה כִּי לֹא לָכֶם הַמִּלְחָמָה כִּי לֵאלֹהִים׃
wajoAmaer Haqxxijbw kaal-jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim wHamaelaek jHowxxaapaaT koH-Aaamar jHwaaH laakaem Aataem Aal-tijrAw wAal-tehatw mipnej HaeHaamown Haaraab HazaeH kij loA laakaem HamilhaamaaH kij leAloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר הקשיבו כל־יהודה וישבי ירושלם והמלך יהושפט כה־אמר יהוה לכם אתם אל־תיראו ואל־תחתו מפני ההמון הרב הזה כי לא לכם המלחמה כי לאלהים׃
wjAmr Hqxjbw kl-jHwdH wjxbj jrwxlm wHmlk jHwxpT kH-Amr jHwH lkm Atm Al-tjrAw wAl-thtw mpnj HHmwn Hrb HzH kj lA lkm HmlhmH kj lAlHjm׃
NovaVulgata: et ait: “ Attendite, omnis Iuda et qui habitatis Ierusalem et tu rex Iosaphat: Haec dicit Dominus vobis: Nolite timere nec paveatis hanc multitudinem magnam; non est enim vestra pugna sed Dei. Schlachter: Merket auf, ganz Juda und ihr Einwohner von Jerusalem und du, König Josaphat: So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten, noch vor diesem großen Haufen verzagen; denn der Kampf ist nicht eure Sache, sondern Gottes!


2.Chronika 20,19 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστησαν οἱ λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος
kai anestehsan oi leyitai apo tohn yiohn kaath kai apo tohn yiohn kore ainein kyrioh theoh israehl en phohneh megaleh eis ypsos
HeLeningradV: וַיָּקֻמוּ הַלְוִיִּם מִן־בְּנֵי הַקְּהָתִים וּמִן־בְּנֵי הַקָּרְחִים לְהַלֵּל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּקֹול גָּדֹול לְמָעְלָה׃
wajaaqumw Halwijim min-bnej HaqHaatijm wmin-bnej Haqaarhijm lHalel lajHwaaH AaeloHej jixraaAel bqowl gaadowl lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: ויקמו הלוים מן־בני הקהתים ומן־בני הקרחים להלל ליהוה אלהי ישראל בקול גדול למעלה׃
wjqmw Hlwjm mn-bnj HqHtjm wmn-bnj Hqrhjm lHll ljHwH AlHj jxrAl bqwl gdwl lmOlH׃
NovaVulgata: Porro Levitae de filiis Caath, de filiis Core scilicet, surrexerunt et laudabant Dominum, Deum Israel, voce magna in excelsum. Schlachter: Und die Leviten von den Söhnen der Kahatiter und von den Söhnen der Korahiter machten sich auf, den HERRN, den Gott Israels, hoch zu loben mit lauter Stimme.


2.Chronika 20,20 *

Septuaginta: καὶ ὤρθρισαν πρωὶ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον θεκωε καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐμπιστευθήσεσθε ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ καὶ εὐοδωθήσεσθε
kai ohrthrisan prohi kai exehlthon eis tehn erehmon thekohe kai en toh exelthein esteh iohsaphat kai eboehsen kai eipen akoysate moy ioyda kai oi katoikoyntes en ieroysalehm empisteysate en kyrioh theoh ymohn kai empisteythehsesthe empisteysate en prophehteh aytoy kai eyodohthehsesthe
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיֵּצְאוּ לְמִדְבַּר תְּקֹועַ וּבְצֵאתָם עָמַד יְהֹושָׁפָט וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם הַאֲמִינוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְתֵאָמֵנוּ הַאֲמִינוּ בִנְבִיאָיו וְהַצְלִיחוּ׃
wajaxxkijmw baboqaer wajecAw lmidbar tqowOa wbceAtaam Oaamad jHowxxaapaaT wajoAmaer xxmaaOwnij jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim HaAamijnw bajHwaaH AaeloHejkaem wteAaamenw HaAamijnw binbijAaajw wHaclijhw׃
HeLeningradoV: וישכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושפט ויאמר שמעוני יהודה וישבי ירושלם האמינו ביהוה אלהיכם ותאמנו האמינו בנביאיו והצליחו׃
wjxkjmw bbqr wjcAw lmdbr tqwO wbcAtm Omd jHwxpT wjAmr xmOwnj jHwdH wjxbj jrwxlm HAmjnw bjHwH AlHjkm wtAmnw HAmjnw bnbjAjw wHcljhw׃
NovaVulgata: Cumque mane surrexissent, egressi sunt ad desertum Thecue; profectisque eis, stans Iosaphat in medio eorum dixit: “ Audite me, Iuda et habitatores Ierusalem! Credite in Domino Deo vestro et permanebitis; credite prophetis eius, et cuncta evenient vobis prospera ”. Schlachter: Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen nach der Wüste Tekoa. Und als sie auszogen, trat Josaphat hin und sprach: Höret mir zu, Juda und ihr Einwohner von Jerusalem: Vertrauet auf den HERRN, euren Gott, so könnt ihr getrost sein, und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben!


2.Chronika 20,29 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους ισραηλ
kai egeneto ekstasis kyrioy epi pasas tas basileias tehs gehs en toh akoysai aytoys oti epolemehsen kyrios pros toys ypenantioys israehl
HeLeningradV: וַיְהִי פַּחַד אֱלֹהִים עַל כָּל־מַמְלְכֹות הָאֲרָצֹות בְּשָׁמְעָם כִּי נִלְחַם יְהוָה עִם אֹויְבֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHij pahad AaeloHijm Oal kaal-mamlkowt HaaAaraacowt bxxaamOaam kij nilham jHwaaH Oim Aowjbej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי פחד אלהים על כל־ממלכות הארצות בשמעם כי נלחם יהוה עם אויבי ישראל׃
wjHj phd AlHjm Ol kl-mmlkwt HArcwt bxmOm kj nlhm jHwH Om Awjbj jxrAl׃
NovaVulgata: Irruit autem pavor Dei super universa regna terrarum, cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israel. Schlachter: Und der Schrecken Gottes kam über alle Königreiche der Länder, als sie hörten, daß der HERR wider die Feinde Israels gestritten hatte.


2.Chronika 20,30 *

Septuaginta: καὶ εἰρήνευσεν ἡ βασιλεία ιωσαφατ καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ ὁ θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν
kai eirehneysen eh basileia iohsaphat kai katepaysen aytoh o theos aytoy kyklothen
HeLeningradV: וַתִּשְׁקֹט מַלְכוּת יְהֹושָׁפָט וַיָּנַח לֹו אֱלֹהָיו מִסָּבִיב׃ פ
watixxqoT malkwt jHowxxaapaaT wajaanah low AaeloHaajw misaabijb׃ p
HeLeningradoV: ותשקט מלכות יהושפט וינח לו אלהיו מסביב׃ פ
wtxqT mlkwt jHwxpT wjnh lw AlHjw msbjb׃ p
NovaVulgata: Quievitque regnum Iosaphat, et praebuit ei Deus eius pacem per circuitum. Schlachter: So blieb denn Josaphats Regierung ungestört, und sein Gott gab ihm Ruhe ringsum.


2.Chronika 20,33 *

Septuaginta: ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
alla ta ypsehla eti ypehrchen kai eti o laos oy kateythynen tehn kardian pros kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: אַךְ הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ וְעֹוד הָעָם לֹא־הֵכִינוּ לְבָבָם לֵאלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם׃
Aak Habaamowt loA-saarw wOowd HaaOaam loA-Hekijnw lbaabaam leAloHej AabotejHaem׃
HeLeningradoV: אך הבמות לא־סרו ועוד העם לא־הכינו לבבם לאלהי אבתיהם׃
Ak Hbmwt lA-srw wOwd HOm lA-Hkjnw lbbm lAlHj AbtjHm׃
NovaVulgata: Verumtamen excelsa non ablata sunt; et adhuc populus non direxerat cor suum ad Deum patrum suorum. Schlachter: Nur die Höhen wurden nicht abgetan, denn das Volk hatte sein Herz noch nicht dem Gott ihrer Väter zugewandt.


2.Chronika 21,10 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστη ἀπὸ ιουδα εδωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης τότε ἀπέστη λομνα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ χειρὸς αὐτοῦ ὅτι ἐγκατέλιπεν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ
kai apesteh apo ioyda edohm eohs tehs ehmeras taytehs tote apesteh lomna en toh kairoh ekeinoh apo cheiros aytoy oti egkatelipen kyrion theon tohn paterohn aytoy
HeLeningradV: וַיִּפְשַׁע אֱדֹום מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה עַד הַיֹּום הַזֶּה אָז תִּפְשַׁע לִבְנָה בָּעֵת הַהִיא מִתַּחַת יָדֹו כִּי עָזַב אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
wajipxxaO Aaedowm mitahat jad-jHwdaaH Oad Hajowm HazaeH Aaaz tipxxaO libnaaH baaOet HaHijA mitahat jaadow kij Oaazab Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabotaajw׃
HeLeningradoV: ויפשע אדום מתחת יד־יהודה עד היום הזה אז תפשע לבנה בעת ההיא מתחת ידו כי עזב את־יהוה אלהי אבתיו׃
wjpxO Adwm mtht jd-jHwdH Od Hjwm HzH Az tpxO lbnH bOt HHjA mtht jdw kj Ozb At-jHwH AlHj Abtjw׃
NovaVulgata: Attamen rebellavit Edom, ne esset sub dicione Iudae, usque ad hanc diem. Eo tempore et Lobna recessit, ne esset sub manu illius; dereliquerat enim Dominum, Deum patrum suorum. Schlachter: Aber die Edomiter fielen von Juda ab bis auf diesen Tag. Zu jener Zeit fiel auch Libna von ihm ab; denn er verließ den HERRN, den Gott seiner Väter.


2.Chronika 21,12 *

Septuaginta: καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ ηλιου τοῦ προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ ιωσαφατ τοῦ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοῖς ασα βασιλέως ιουδα
kai ehlthen aytoh eggrapheh para ehlioy toy prophehtoy legohn tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy anth' ohn oyk eporeythehs en odoh iohsaphat toy patros soy kai en odois asa basileohs ioyda
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֵלָיו מִכְתָּב מֵאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִיד אָבִיךָ תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־הָלַכְתָּ בְּדַרְכֵי יְהֹושָׁפָט אָבִיךָ וּבְדַרְכֵי אָסָא מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
wajaaboA Aelaajw miktaab meAelijaaHw HanaabijA leAmor koH Aaamar jHwaaH AaeloHej daawijd Aaabijkaa tahat Aaxxaer loA-Haalaktaa bdarkej jHowxxaapaaT Aaabijkaa wbdarkej AaasaaA maelaek-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה ׀ אמר יהוה אלהי דויד אביך תחת אשר לא־הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך־יהודה׃
wjbA Aljw mktb mAljHw HnbjA lAmr kH Amr jHwH AlHj dwjd Abjk tht Axr lA-Hlkt bdrkj jHwxpT Abjk wbdrkj AsA mlk-jHwdH׃
NovaVulgata: Allatae sunt autem ei litterae ab Elia propheta, in quibus scriptum erat: “Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis Iudae, Schlachter: Es kam aber ein Schreiben zu ihm von dem Propheten Elia; das lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat, noch in den Wegen Asas, des Königs von Juda,


2.Chronika 22,7 *

Septuaginta: καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ οχοζια ἐλθεῖν πρὸς ιωραμ καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ' αὐτοῦ ιωραμ πρὸς ιου υἱὸν ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον αχααβ
kai para toy theoy egeneto katastropheh ochozia elthein pros iohram kai en toh elthein ayton exehlthen met' aytoy iohram pros ioy yion namessi christon kyrioy ton oikon achaab
HeLeningradV: וּמֵאֱלֹהִים הָיְתָה תְּבוּסַת אֲחַזְיָהוּ לָבֹוא אֶל־יֹורָם וּבְבֹאֹו יָצָא עִם־יְהֹורָם אֶל־יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי אֲשֶׁר מְשָׁחֹו יְהוָה לְהַכְרִית אֶת־בֵּית אַחְאָב׃
wmeAaeloHijm HaajtaaH tbwsat AahazjaaHw laabowA Aael-jowraam wbboAow jaacaaA Oim-jHowraam Aael-jeHwA baen-nimxxij Aaxxaer mxxaahow jHwaaH lHakrijt Aaet-bejt AahAaab׃
HeLeningradoV: ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבוא אל־יורם ובבאו יצא עם־יהורם אל־יהוא בן־נמשי אשר משחו יהוה להכרית את־בית אחאב׃
wmAlHjm HjtH tbwst AhzjHw lbwA Al-jwrm wbbAw jcA Om-jHwrm Al-jHwA bn-nmxj Axr mxhw jHwH lHkrjt At-bjt AhAb׃
NovaVulgata: Voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam, ut veniret ad Ioram et, cum venisset, egrederetur cum eo adversum Iehu filium Namsi, quem unxit Dominus, ut deleret domum Achab. Schlachter: Und das war von Gott, zu Ahasias Untergang, daß er zu Joram ging; denn als er kam, zog er mit Joram aus wider Jehu, den Sohn Nimsis, welchen der HERR gesalbt hatte, das Haus Ahabs auszurotten.


2.Chronika 22,12 *

Septuaginta: καὶ ἦν μετ' αὐτῆς ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη καὶ γοθολια ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς
kai ehn met' aytehs en oikoh toy theoy katakekrymmenos ex eteh kai gotholia ebasileysen epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְהִי אִתָּם בְּבֵית הָאֱלֹהִים מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים וַעֲתַלְיָה מֹלֶכֶת עַל־הָאָרֶץ׃ פ
wajHij Aitaam bbejt HaaAaeloHijm mithabeA xxexx xxaanijm waOataljaaH molaekaet Oal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: ויהי אתם בבית האלהים מתחבא שש שנים ועתליה מלכת על־הארץ׃ פ
wjHj Atm bbjt HAlHjm mthbA xx xnjm wOtljH mlkt Ol-HArc׃ p
NovaVulgata: Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram. Schlachter: Und er war mit ihnen im Hause Gottes sechs Jahre lang verborgen, solange Atalia über das Land regierte.


2.Chronika 23,3 *

Septuaginta: καὶ διέθεντο πᾶσα ἐκκλησία ιουδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον δαυιδ
kai diethento pasa ekklehsia ioyda diathehkehn en oikoh toy theoy meta toy basileohs kai edeixen aytois ton yion toy basileohs kai eipen aytois idoy o yios toy basileohs basileysatoh kathohs elalehsen kyrios epi ton oikon dayid
HeLeningradV: וַיִּכְרֹת כָּל־הַקָּהָל בְּרִית בְּבֵית הָאֱלֹהִים עִם־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר לָהֶם הִנֵּה בֶן־הַמֶּלֶךְ יִמְלֹךְ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עַל־בְּנֵי דָוִיד׃
wajikrot kaal-HaqaaHaal brijt bbejt HaaAaeloHijm Oim-Hamaelaek wajoAmaer laaHaem HineH baen-Hamaelaek jimlok kaAaxxaer dibaer jHwaaH Oal-bnej daawijd׃
HeLeningradoV: ויכרת כל־הקהל ברית בבית האלהים עם־המלך ויאמר להם הנה בן־המלך ימלך כאשר דבר יהוה על־בני דויד׃
wjkrt kl-HqHl brjt bbjt HAlHjm Om-Hmlk wjAmr lHm HnH bn-Hmlk jmlk kAxr dbr jHwH Ol-bnj dwjd׃
NovaVulgata: Iniit igitur omnis congregatio pactum in domo Dei cum rege. Dixitque ad eos Ioiada: “ Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David. Schlachter: Und diese ganze Gemeinde machte im Hause Gottes einen Bund mit dem König; und er sprach zu ihnen: Siehe, des Königs Sohn soll König sein, wie der HERR betreffs der Söhne Davids gesagt hat!


2.Chronika 23,9 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκεν τὰς μαχαίρας καὶ τοὺς θυρεοὺς καὶ τὰ ὅπλα ἃ ἦν τοῦ βασιλέως δαυιδ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ
kai edohken tas machairas kai toys thyreoys kai ta opla a ehn toy basileohs dayid en oikoh toy theoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי הַמֵּאֹות אֶת־הַחֲנִיתִים וְאֶת־הַמָּגִנֹּות וְאֶת־הַשְּׁלָטִים אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִיד אֲשֶׁר בֵּית הָאֱלֹהִים׃
wajiten jHowjaadaaO HakoHen lxaarej HameAowt Aaet-Hahanijtijm wAaet-Hamaaginowt wAaet-HaxxlaaTijm Aaxxaer lamaelaek daawijd Aaxxaer bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויתן יהוידע הכהן לשרי המאות את־החניתים ואת־המגנות ואת־השלטים אשר למלך דויד אשר בית האלהים׃
wjtn jHwjdO HkHn lxrj HmAwt At-Hhnjtjm wAt-Hmgnwt wAt-HxlTjm Axr lmlk dwjd Axr bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Deditque Ioiada sacerdos centurionibus lanceas clipeosque et peltas regis David, quae erant in domo Dei. Schlachter: Und der Priester Jojada gab den Obersten der Hundertschaften Speere und Schilde und die Tartschen des Königs David, die im Hause Gottes waren,


2.Chronika 24,5 *

Septuaginta: καὶ συνήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς λευίτας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις ιουδα καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς ισραηλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον κυρίου ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτὸν καὶ σπεύσατε λαλῆσαι καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ λευῖται
kai synehgagen toys iereis kai toys leyitas kai eipen aytois exelthate eis tas poleis ioyda kai synagagete apo pantos israehl argyrion katischysai ton oikon kyrioy eniayton kat' eniayton kai speysate lalehsai kai oyk espeysan oi leyitai
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַיֹּאמֶר לָהֶם צְאוּ לְעָרֵי יְהוּדָה וְקִבְצוּ מִכָּל־יִשְׂרָאֵל כֶּסֶף לְחַזֵּק ׀ אֶת־בֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר וְלֹא מִהֲרוּ הַלְוִיִּם׃
wajiqboc Aaet-HakoHanijm wHalwijim wajoAmaer laaHaem cAw lOaarej jHwdaaH wqibcw mikaal-jixraaAel kaesaep lhazeq Aaet-bejt AaeloHejkaem midej xxaanaaH bxxaanaaH wAataem tmaHarw ladaabaar wloA miHarw Halwijim׃
HeLeningradoV: ויקבץ את־הכהנים והלוים ויאמר להם צאו לערי יהודה וקבצו מכל־ישראל כסף לחזק ׀ את־בית אלהיכם מדי שנה בשנה ואתם תמהרו לדבר ולא מהרו הלוים׃
wjqbc At-HkHnjm wHlwjm wjAmr lHm cAw lOrj jHwdH wqbcw mkl-jxrAl ksp lhzq At-bjt AlHjkm mdj xnH bxnH wAtm tmHrw ldbr wlA mHrw Hlwjm׃
NovaVulgata: Congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis: “ Egredimini ad civitates Iudae et colligite de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos. Festinatoque hoc facite ”. Porro Levitae non festinarunt. Schlachter: Und er versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu den Städten Judas und sammelt Geld aus ganz Israel, um das Haus eures Gottes jährlich auszubessern, und beeilet euch damit! Aber die Leviten beeilten sich nicht.


2.Chronika 24,9 *

Septuaginta: καὶ κηρυξάτωσαν ἐν ιουδα καὶ ἐν ιερουσαλημ εἰσενέγκαι κυρίῳ καθὼς εἶπεν μωυσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸν ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ
kai kehryxatohsan en ioyda kai en ieroysalehm eisenegkai kyrioh kathohs eipen mohysehs pais toy theoy epi ton israehl en teh erehmoh
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ־קֹול בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם לְהָבִיא לַיהוָה מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר׃
wajitnw-qowl bijHwdaaH wbijrwxxaalaim lHaabijA lajHwaaH maxAat moxxaeH Oaebaed-HaaAaeloHijm Oal-jixraaAel bamidbaar׃
HeLeningradoV: ויתנו־קול ביהודה ובירושלם להביא ליהוה משאת משה עבד־האלהים על־ישראל במדבר׃
wjtnw-qwl bjHwdH wbjrwxlm lHbjA ljHwH mxAt mxH Obd-HAlHjm Ol-jxrAl bmdbr׃
NovaVulgata: Et praedicatum est in Iuda et Ierusalem, ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super Israel in deserto. Schlachter: Und man ließ in Juda und Jerusalem ausrufen, daß man dem HERRN die Steuer bringe, welche Mose, der Knecht Gottes, in der Wüste Israel auferlegt hatte.


2.Chronika 24,13 *

Septuaginta: καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ καὶ ἐνίσχυσαν
kai epoioyn oi poioyntes ta erga kai anebeh mehkos tohn ergohn en chersin aytohn kai anestehsan ton oikon kyrioy epi tehn stasin aytoy kai enischysan
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה וַתַּעַל אֲרוּכָה לַמְּלָאכָה בְּיָדָם וַיַּעֲמִידוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים עַל־מַתְכֻּנְתֹּו וַיְאַמְּצֻהוּ׃
wajaOaxw Ooxej HamlaaAkaaH wataOal AarwkaaH lamlaaAkaaH bjaadaam wajaOamijdw Aaet-bejt HaaAaeloHijm Oal-matkuntow wajAamcuHw׃
HeLeningradoV: ויעשו עשי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את־בית האלהים על־מתכנתו ויאמצהו׃
wjOxw Oxj HmlAkH wtOl ArwkH lmlAkH bjdm wjOmjdw At-bjt HAlHjm Ol-mtkntw wjAmcHw׃
NovaVulgata: Egeruntque operarii, et obducebatur cicatrix operi per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt. Schlachter: Und die Handwerker arbeiteten, so daß die Verbesserung des Werkes unter ihrer Hand zunahm, und sie stellten das Haus Gottes wieder in seinen rechten Stand und machten es fest.


2.Chronika 24,16 *

Septuaginta: καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει δαυιδ μετὰ τῶν βασιλέων ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ ισραηλ καὶ μετὰ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ
kai ethapsan ayton en polei dayid meta tohn basileohn oti epoiehsen agathohsynehn meta israehl kai meta toy theoy kai toy oikoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּקְבְּרֻהוּ בְעִיר־דָּוִיד עִם־הַמְּלָכִים כִּי־עָשָׂה טֹובָה בְּיִשְׂרָאֵל וְעִם הָאֱלֹהִים וּבֵיתֹו׃ ס
wajiqbruHw bOijr-daawijd Oim-Hamlaakijm kij-OaaxaaH TowbaaH bjixraaAel wOim HaaAaeloHijm wbejtow׃ s
HeLeningradoV: ויקברהו בעיר־דויד עם־המלכים כי־עשה טובה בישראל ועם האלהים וביתו׃ ס
wjqbrHw bOjr-dwjd Om-Hmlkjm kj-OxH TwbH bjxrAl wOm HAlHjm wbjtw׃ s
NovaVulgata: Sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum in Israel cum Deo et cum domo eius. Schlachter: Und sie begruben ihn in der Stadt Davids, bei den Königen, weil er an Israel wohlgetan hatte, auch an Gott und an seinem Hause.


2.Chronika 24,18 *

Septuaginta: καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ἐδούλευον ταῖς ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ ιουδαν καὶ ἐπὶ ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
kai egkatelipon ton kyrion theon tohn paterohn aytohn kai edoyleyon tais astartais kai tois eidohlois kai egeneto orgeh epi ioydan kai epi ieroysalehm en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: וַיַּעַזְבוּ אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הָאֲשֵׁרִים וְאֶת־הָעֲצַבִּים וַיְהִי־קֶצֶף עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם בְּאַשְׁמָתָם זֹאת׃
wajaOazbw Aaet-bejt jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wajaOabdw Aaet-HaaAaxxerijm wAaet-HaaOacabijm wajHij-qaecaep Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaim bAaxxmaataam zoAt׃
HeLeningradoV: ויעזבו את־בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את־האשרים ואת־העצבים ויהי־קצף על־יהודה וירושלם באשמתם זאת׃
wjOzbw At-bjt jHwH AlHj AbwtjHm wjObdw At-HAxrjm wAt-HOcbjm wjHj-qcp Ol-jHwdH wjrwxlm bAxmtm zAt׃
NovaVulgata: Et dereliquerunt templum Domini, Dei patrum suorum, servieruntque palis et sculptilibus, et facta est ira contra Iudam et Ierusalem propter hoc peccatum. Schlachter: Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascheren und Götzenbildern. Da kam der Zorn Gottes über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.


2.Chronika 24,20 *

Septuaginta: καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν αζαριαν τὸν τοῦ ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν κύριον καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς
kai pneyma theoy enedysen ton azarian ton toy iohdae ton ierea kai anesteh epanoh toy laoy kai eipen tade legei kyrios ti paraporeyesthe tas entolas kyrioy kai oyk eyodohthehsesthe oti egkatelipete ton kyrion kai egkataleipsei ymas
HeLeningradV: וְרוּחַ אֱלֹהִים לָבְשָׁה אֶת־זְכַרְיָה בֶּן־יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן וַיַּעֲמֹד מֵעַל לָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה ׀ אָמַר הָאֱלֹהִים לָמָה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וְלֹא תַצְלִיחוּ כִּי־עֲזַבְתֶּם אֶת־יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶתְכֶם׃
wrwha AaeloHijm laabxxaaH Aaet-zkarjaaH baen-jHowjaadaaO HakoHen wajaOamod meOal laaOaam wajoAmaer laaHaem koH Aaamar HaaAaeloHijm laamaaH Aataem Oobrijm Aaet-micwot jHwaaH wloA taclijhw kij-Oazabtaem Aaet-jHwaaH wajaOazob Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ורוח אלהים לבשה את־זכריה בן־יהוידע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה ׀ אמר האלהים למה אתם עברים את־מצות יהוה ולא תצליחו כי־עזבתם את־יהוה ויעזב אתכם׃
wrwh AlHjm lbxH At-zkrjH bn-jHwjdO HkHn wjOmd mOl lOm wjAmr lHm kH Amr HAlHjm lmH Atm Obrjm At-mcwt jHwH wlA tcljhw kj-Ozbtm At-jHwH wjOzb Atkm׃
NovaVulgata: Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Ioiadae sacerdotis; et stetit in conspectu populi et dixit eis: “ Haec dicit Deus: Quare transgredimini praecepta Domini, quod vobis non proderit? Quia dereliquistis Dominum, ipse dereliquit vos ”. Schlachter: Da kam der Geist Gottes über Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters, so daß er wider das Volk auftrat und zu ihnen sprach: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN? Das bringt euch kein Glück, denn weil ihr den HERRN verlassen habt, wird er euch auch verlassen!


2.Chronika 24,24 *

Septuaginta: ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις συρίας καὶ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα ὅτι ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ μετὰ ιωας ἐποίησεν κρίματα
oti en oligois andrasin paregeneto dynamis syrias kai o theos paredohken eis tas cheiras aytohn dynamin pollehn sphodra oti egkatelipon kyrion theon tohn paterohn aytohn kai meta iohas epoiehsen krimata
HeLeningradV: כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ ׀ חֵיל אֲרָם וַיהוָה נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד כִּי עָזְבוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וְאֶת־יֹואָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים׃
kij bmicOar Aanaaxxijm baaAw hejl Aaraam wajHwaaH naatan bjaadaam hajil laarob mAod kij Oaazbw Aaet-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wAaet-jowAaaxx Oaaxw xxpaaTijm׃
HeLeningradoV: כי במצער אנשים באו ׀ חיל ארם ויהוה נתן בידם חיל לרב מאד כי עזבו את־יהוה אלהי אבותיהם ואת־יואש עשו שפטים׃
kj bmcOr Anxjm bAw hjl Arm wjHwH ntn bjdm hjl lrb mAd kj Ozbw At-jHwH AlHj AbwtjHm wAt-jwAx Oxw xpTjm׃
NovaVulgata: Et certe, cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus manibus eorum exercitum magnum valde, eo quod reliquissent Dominum, Deum patrum suorum; in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia. Schlachter: Denn obwohl das Heer der Syrer nur aus wenig Leuten bestand, gab doch der HERR ein sehr großes Heer in ihre Hand, weil jene den HERRN, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. Also vollzogen sie das Strafgericht an Joas.


2.Chronika 24,27 *

Septuaginta: καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντες καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ πέντε καὶ τὰ λοιπὰ ἰδοὺ γεγραμμένα ἐπὶ τὴν γραφὴν τῶν βασιλέων καὶ ἐβασίλευσεν αμασιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
kai oi yioi aytoy pantes kai prosehlthon aytoh oi pente kai ta loipa idoy gegrammena epi tehn graphehn tohn basileohn kai ebasileysen amasias yios aytoy ant' aytoy
HeLeningradV: וּבָנָיו [וְרֹב כ] (יִרֶב ק) הַמַּשָּׂא עָלָיו וִיסֹוד בֵּית הָאֱלֹהִים הִנָּם כְּתוּבִים עַל־מִדְרַשׁ סֵפֶר הַמְּלָכִים וַיִּמְלֹךְ אֲמַצְיָהוּ בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
wbaanaajw [wrob k] (jiraeb q) HamaxaaA Oaalaajw wijsowd bejt HaaAaeloHijm Hinaam ktwbijm Oal-midraxx sepaer Hamlaakijm wajimlok AamacjaaHw bnow tahtaajw׃ p
HeLeningradoV: ובניו [ורב כ] (ירב ק) המשא עליו ויסוד בית האלהים הנם כתובים על־מדרש ספר המלכים וימלך אמציהו בנו תחתיו׃ פ
wbnjw [wrb k] (jrb q) HmxA Oljw wjswd bjt HAlHjm Hnm ktwbjm Ol-mdrx spr Hmlkjm wjmlk AmcjHw bnw thtjw׃ p
NovaVulgata: Porro de filiis eius, de summa tributi, quod impositum fuerat sub eo, et de instauratione domus Dei scriptum est in commentariis libri regum. Regnavitque Amasias filius eius pro eo. Schlachter: Aber seine Söhne und die Summe, die ihm auferlegt wurde, und die Wiederherstellung des Hauses Gottes, siehe, das ist beschrieben in der Erklärung des Buches der Könige. Und Amazia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Chronika 25,7 *

Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν λέγων βασιλεῦ οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις ισραηλ ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ ισραηλ πάντων τῶν υἱῶν εφραιμ
kai anthrohpos toy theoy ehlthen pros ayton legohn basiley oy poreysetai meta soy dynamis israehl oti oyk estin kyrios meta israehl pantohn tohn yiohn ephraim
HeLeningradV: וְאִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלָיו לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ אַל־יָבֹא עִמְּךָ צְבָא יִשְׂרָאֵל כִּי אֵין יְהוָה עִם־יִשְׂרָאֵל כֹּל בְּנֵי אֶפְרָיִם׃
wAijxx HaaAaeloHijm baaA Aelaajw leAmor Hamaelaek Aal-jaaboA Oimkaa cbaaA jixraaAel kij Aejn jHwaaH Oim-jixraaAel kol bnej Aaepraajim׃
HeLeningradoV: ואיש האלהים בא אליו לאמר המלך אל־יבא עמך צבא ישראל כי אין יהוה עם־ישראל כל בני אפרים׃
wAjx HAlHjm bA Aljw lAmr Hmlk Al-jbA Omk cbA jxrAl kj Ajn jHwH Om-jxrAl kl bnj Aprjm׃
NovaVulgata: Venit autem homo Dei ad illum et ait: “ O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israel; non est enim Dominus cum Israel, cunctis filiis Ephraim. Schlachter: Aber ein Mann Gottes kam zu ihm und sprach: O König, laß das Heer Israels nicht mit dir kommen; denn der HERR ist nicht mit Israel, er ist nicht mit den Kindern Ephraim;


2.Chronika 25,8 *

Septuaginta: ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι
oti ean ypolabehs katischysai en toytois kai tropohsetai se kyrios enantion tohn echthrohn oti estin para kyrioy kai ischysai kai tropohsasthai
HeLeningradV: כִּי אִם־בֹּא אַתָּה עֲשֵׂה חֲזַק לַמִּלְחָמָה יַכְשִׁילְךָ הָאֱלֹהִים לִפְנֵי אֹויֵב כִּי יֶשׁ־כֹּחַ בֵּאלֹהִים לַעְזֹור וּלְהַכְשִׁיל׃
kij Aim-boA AataaH OaxeH hazaq lamilhaamaaH jakxxijlkaa HaaAaeloHijm lipnej Aowjeb kij jaexx-koha beAloHijm laOzowr wlHakxxijl׃
HeLeningradoV: כי אם־בא אתה עשה חזק למלחמה יכשילך האלהים לפני אויב כי יש־כח באלהים לעזור ולהכשיל׃
kj Am-bA AtH OxH hzq lmlhmH jkxjlk HAlHjm lpnj Awjb kj jx-kh bAlHjm lOzwr wlHkxjl׃
NovaVulgata: Quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus: Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere ”. Schlachter: sondern gehe du hin und mache, daß du selbst stark genug bist zum Kampf! Gott möchte dich sonst zu Fall bringen vor dem Feind; denn bei Gott steht die Kraft, zu helfen und zu stürzen.


2.Chronika 25,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων
kai eipen amasias toh anthrohpoh toy theoy kai ti poiehsoh ta ekaton talanta a edohka teh dynamei israehl kai eipen o anthrohpos toy theoy estin toh kyrioh doynai soi pleista toytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָהוּ לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וּמַה־לַּעֲשֹׂות לִמְאַת הַכִּכָּר אֲשֶׁר נָתַתִּי לִגְדוּד יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים יֵשׁ לַיהוָה לָתֶת לְךָ הַרְבֵּה מִזֶּה׃
wajoAmaer AamacjaaHw lAijxx HaaAaeloHijm wmaH-laOaxowt limAat Hakikaar Aaxxaer naatatij ligdwd jixraaAel wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm jexx lajHwaaH laataet lkaa HarbeH mizaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אמציהו לאיש האלהים ומה־לעשות למאת הככר אשר נתתי לגדוד ישראל ויאמר איש האלהים יש ליהוה לתת לך הרבה מזה׃
wjAmr AmcjHw lAjx HAlHjm wmH-lOxwt lmAt Hkkr Axr nttj lgdwd jxrAl wjAmr Ajx HAlHjm jx ljHwH ltt lk HrbH mzH׃
NovaVulgata: Dixitque Amasias ad hominem Dei: “ Quid ergo fiet de centum talentis, quae dedi militibus Israel? ”. Et respondit ei homo Dei: “ Habet Dominus, unde tibi dare possit multo his plura ”. Schlachter: Amazia sprach zu dem Manne Gottes: Was wird dann aber aus den hundert Talenten, die ich den israelitischen Truppen gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat dir noch mehr zu geben als nur das!


2.Chronika 25,16 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου
kai egeneto en toh lalehsai aytoh kai eipen aytoh meh symboylon toy basileohs dedohka se proseche meh mastigohthehs kai esiohpehsen o prophehtehs kai eipen oti ginohskoh oti eboyleto epi soi toy kataphtheirai se oti epoiehsas toyto kai oyk epehkoysas tehs symboylias moy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בְּדַבְּרֹו אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו הַלְיֹועֵץ לַמֶּלֶךְ נְתַנּוּךָ חֲדַל־לְךָ לָמָּה יַכּוּךָ וַיֶּחְדַּל הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי כִּי־יָעַץ אֱלֹהִים לְהַשְׁחִיתֶךָ כִּי־עָשִׂיתָ זֹּאת וְלֹא שָׁמַעְתָּ לַעֲצָתִי׃ פ
wajHij bdabrow Aelaajw wajoAmaer low HaljowOec lamaelaek ntanwkaa hadal-lkaa laamaaH jakwkaa wajaehdal HanaabijA wajoAmaer jaadaOtij kij-jaaOac AaeloHijm lHaxxhijtaekaa kij-Oaaxijtaa zoAt wloA xxaamaOtaa laOacaatij׃ p
HeLeningradoV: ויהי ׀ בדברו אליו ויאמר לו הליועץ למלך נתנוך חדל־לך למה יכוך ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי־יעץ אלהים להשחיתך כי־עשית זאת ולא שמעת לעצתי׃ פ
wjHj bdbrw Aljw wjAmr lw HljwOc lmlk ntnwk hdl-lk lmH jkwk wjhdl HnbjA wjAmr jdOtj kj-jOc AlHjm lHxhjtk kj-Oxjt zAt wlA xmOt lOctj׃ p
NovaVulgata: Cumque haec ille loqueretur, respondit ei: “ Num consiliarium regis fecimus te? Quiesce! Cur interficiam te? ”. Discedensque propheta: “ Sed scio, inquit, quod decrevit Deus occidere te, quia fecisti hoc et non acquievisti consilio meo ”. Schlachter: Als dieser aber so zu ihm redete, sprach Amazia zu ihm: Hat man dich zum Ratgeber des Königs gemacht? Halt inne; warum willst du geschlagen sein? Da hielt der Prophet inne und sprach: Ich merke wohl, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und meinem Rat nicht gehorcht hast!


2.Chronika 25,20 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν αμασιας ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τῶν ιδουμαίων
kai oyk ehkoysen amasias oti para kyrioy egeneto toy paradoynai ayton eis cheiras oti exezehtehsen toys theoys tohn idoymaiohn
HeLeningradV: וְלֹא־שָׁמַע אֲמַצְיָהוּ כִּי מֵהָאֱלֹהִים הִיא לְמַעַן תִּתָּם בְּיָד כִּי דָרְשׁוּ אֵת אֱלֹהֵי אֱדֹום׃
wloA-xxaamaO AamacjaaHw kij meHaaAaeloHijm HijA lmaOan titaam bjaad kij daarxxw Aet AaeloHej Aaedowm׃
HeLeningradoV: ולא־שמע אמציהו כי מהאלהים היא למען תתם ביד כי דרשו את אלהי אדום׃
wlA-xmO AmcjHw kj mHAlHjm HjA lmOn ttm bjd kj drxw At AlHj Adwm׃
NovaVulgata: Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas, ut traderetur in manibus hostium propter cultum deorum Edom. Schlachter: Aber Amazia gehorchte nicht; denn es war von Gott so gefügt , um sie in die Hand der Feinde zu geben, weil sie die Götter der Edomiter gesucht hatten.


2.Chronika 25,24 *

Septuaginta: καὶ πᾶν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ παρὰ τῷ αβδεδομ καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς σαμάρειαν
kai pan to chrysion kai to argyrion kai panta ta skeyeh ta eyrethenta en oikoh kyrioy kai para toh abdedom kai toys thehsayroys oikoy toy basileohs kai toys yioys tohn symmixeohn kai epestrepsen eis samareian
HeLeningradV: וְכָל־הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים בְּבֵית־הָאֱלֹהִים עִם־עֹבֵד אֱדֹום וְאֶת־אֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבֹות וַיָּשָׁב שֹׁמְרֹון׃ פ
wkaal-HazaaHaab wHakaesaep wAet kaal-Hakelijm HanimcAijm bbejt-HaaAaeloHijm Oim-Oobed Aaedowm wAaet-Aocrowt bejt Hamaelaek wAet bnej HataOarubowt wajaaxxaab xxomrown׃ p
HeLeningradoV: וכל־הזהב והכסף ואת כל־הכלים הנמצאים בבית־האלהים עם־עבד אדום ואת־אצרות בית המלך ואת בני התערבות וישב שמרון׃ פ
wkl-HzHb wHksp wAt kl-Hkljm HnmcAjm bbjt-HAlHjm Om-Obd Adwm wAt-Acrwt bjt Hmlk wAt bnj HtOrbwt wjxb xmrwn׃ p
NovaVulgata: Omne quoque aurum et argentum et universa vasa, quae repererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae, necnon et obsides reduxit Samariam. Schlachter: Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die im Hause Gottes bei Obed-Edom vorhanden waren, auch die Schätze im Hause des Königs, dazu Geiseln; dann kehrte er nach Samaria zurück.


2.Chronika 26,5 *

Septuaginta: καὶ ἦν ἐκζητῶν τὸν κύριον ἐν ταῖς ἡμέραις ζαχαριου τοῦ συνίοντος ἐν φόβῳ κυρίου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐζήτησεν τὸν κύριον καὶ εὐόδωσεν αὐτῷ κύριος
kai ehn ekzehtohn ton kyrion en tais ehmerais zacharioy toy syniontos en phoboh kyrioy kai en tais ehmerais aytoy ezehtehsen ton kyrion kai eyodohsen aytoh kyrios
HeLeningradV: וַיְהִי לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים בִּימֵי זְכַרְיָהוּ הַמֵּבִין בִּרְאֹת הָאֱלֹהִים וּבִימֵי דָּרְשֹׁו אֶת־יְהוָה הִצְלִיחֹו הָאֱלֹהִים׃ ס
wajHij lidroxx AaeloHijm bijmej zkarjaaHw Hamebijn birAot HaaAaeloHijm wbijmej daarxxow Aaet-jHwaaH Hiclijhow HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: ויהי לדרש אלהים בימי זכריהו המבין בראת האלהים ובימי דרשו את־יהוה הצליחו האלהים׃ ס
wjHj ldrx AlHjm bjmj zkrjHw Hmbjn brAt HAlHjm wbjmj drxw At-jHwH Hcljhw HAlHjm׃ s
NovaVulgata: Et exquisivit Deum in diebus Zachariae, qui erudivit eum in timore Dei; et quamdiu requirebat Dominum, eum prosperari fecit Deus. Schlachter: Und er suchte Gott, solange Sacharja lebte, der ihn in der Furcht Gottes unterwies. Und solange er den HERRN suchte, ließ Gott es ihm gelingen.


2.Chronika 26,7 *

Septuaginta: καὶ κατίσχυσεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπὶ τοὺς ἄραβας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς πέτρας καὶ ἐπὶ τοὺς μιναίους
kai katischysen ayton kyrios epi toys allophyloys kai epi toys arabas toys katoikoyntas epi tehs petras kai epi toys minaioys
HeLeningradV: וַיַּעְזְרֵהוּ הָאֱלֹהִים עַל־פְּלִשְׁתִּים וְעַל־ [הָעַרְבִיִּים כ] (הָעַרְבִים ק) הַיֹּשְׁבִים בְּגוּר־בָּעַל וְהַמְּעוּנִים׃
wajaOzreHw HaaAaeloHijm Oal-plixxtijm wOal- [HaaOarbijijm k] (HaaOarbijm q) Hajoxxbijm bgwr-baaOal wHamOwnijm׃
HeLeningradoV: ויעזרהו האלהים על־פלשתים ועל־ [הערביים כ] (הערבים ק) הישבים בגור־בעל והמעונים׃
wjOzrHw HAlHjm Ol-plxtjm wOl- [HOrbjjm k] (HOrbjm q) Hjxbjm bgwr-bOl wHmOwnjm׃
NovaVulgata: Et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas, qui habitabant in Gurbaal, et contra Meunitas. Schlachter: Denn Gott half ihm wider die Philister, wider die Araber, die zu Gur-Baal wohnten, und wider die Meuniter.


2.Chronika 26,16 *

Septuaginta: καὶ ὡς κατίσχυσεν ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι καὶ ἠδίκησεν ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου θυμιάσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων
kai ohs katischysen ypsohtheh eh kardia aytoy toy kataphtheirai kai ehdikehsen en kyrioh theoh aytoy kai eisehlthen eis ton naon kyrioy thymiasai epi to thysiastehrion tohn thymiamatohn
HeLeningradV: וּכְחֶזְקָתֹו גָּבַהּ לִבֹּו עַד־לְהַשְׁחִית וַיִּמְעַל בַּיהוָה אֱלֹהָיו וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָה לְהַקְטִיר עַל־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
wkhaezqaatow gaabaH libow Oad-lHaxxhijt wajimOal bajHwaaH AaeloHaajw wajaaboA Aael-Hejkal jHwaaH lHaqTijr Oal-mizbah HaqToraet׃
HeLeningradoV: וכחזקתו גבה לבו עד־להשחית וימעל ביהוה אלהיו ויבא אל־היכל יהוה להקטיר על־מזבח הקטרת׃
wkhzqtw gbH lbw Od-lHxhjt wjmOl bjHwH AlHjw wjbA Al-Hjkl jHwH lHqTjr Ol-mzbh HqTrt׃
NovaVulgata: Sed, cum roboratus esset, elevatum est cor eius in interitum suum, et deliquit contra Dominum Deum suum; ingressusque templum Domini adolere voluit incensum super altare thymiamatis. Schlachter: Als er sich aber mächtig fühlte, überhob sich sein Herz zu seinem Verderben, und er vergriff sich an dem HERRN, seinem Gott, indem er in den Tempel des HERRN ging, um auf dem Räucheraltar zu räuchern.


2.Chronika 26,18 *

Septuaginta: καὶ ἔστησαν ἐπὶ οζιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐ σοί οζια θυμιάσαι τῷ κυρίῳ ἀλλ' ἢ τοῖς ἱερεῦσιν υἱοῖς ααρων τοῖς ἡγιασμένοις θυμιάσαι ἔξελθε ἐκ τοῦ ἁγιάσματος ὅτι ἀπέστης ἀπὸ κυρίου καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο εἰς δόξαν παρὰ κυρίου θεοῦ
kai estehsan epi ozian ton basilea kai eipan aytoh oy soi ozia thymiasai toh kyrioh all' eh tois iereysin yiois aarohn tois ehgiasmenois thymiasai exelthe ek toy agiasmatos oti apestehs apo kyrioy kai oyk estai soi toyto eis doxan para kyrioy theoy
HeLeningradV: וַיַּעַמְדוּ עַל־עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹו לֹא־לְךָ עֻזִּיָּהוּ לְהַקְטִיר לַיהוָה כִּי לַכֹּהֲנִים בְּנֵי־אַהֲרֹן הַמְקֻדָּשִׁים לְהַקְטִיר צֵא מִן־הַמִּקְדָּשׁ כִּי מָעַלְתָּ וְלֹא־לְךָ לְכָבֹוד מֵיְהוָה אֱלֹהִים׃
wajaOamdw Oal-OuzijaaHw Hamaelaek wajoAmrw low loA-lkaa OuzijaaHw lHaqTijr lajHwaaH kij lakoHanijm bnej-AaHaron Hamqudaaxxijm lHaqTijr ceA min-Hamiqdaaxx kij maaOaltaa wloA-lkaa lkaabowd mejHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעמדו על־עזיהו המלך ויאמרו לו לא־לך עזיהו להקטיר ליהוה כי לכהנים בני־אהרן המקדשים להקטיר צא מן־המקדש כי מעלת ולא־לך לכבוד מיהוה אלהים׃
wjOmdw Ol-OzjHw Hmlk wjAmrw lw lA-lk OzjHw lHqTjr ljHwH kj lkHnjm bnj-AHrn Hmqdxjm lHqTjr cA mn-Hmqdx kj mOlt wlA-lk lkbwd mjHwH AlHjm׃
NovaVulgata: restiterunt regi atque dixerunt: “ Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium. Egredere de sanctuario, quia praevaricatus es; et non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo ”. Schlachter: die traten dem König Ussia entgegen und sprachen zu ihm: Ussia, es steht nicht dir zu, dem HERRN zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Aarons, die zum Räuchern geheiligt sind! Verlaß das Heiligtum, denn du hast dich vergangen, und das bringt dir vor Gott, dem HERRN, keine Ehre!


2.Chronika 27,6 *

Septuaginta: καὶ κατίσχυσεν ιωαθαμ ὅτι ἡτοίμασεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἔναντι κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
kai katischysen iohatham oti ehtoimasen tas odoys aytoy enanti kyrioy theoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּתְחַזֵּק יֹותָם כִּי הֵכִין דְּרָכָיו לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wajithazeq jowtaam kij Hekijn draakaajw lipnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויתחזק יותם כי הכין דרכיו לפני יהוה אלהיו׃
wjthzq jwtm kj Hkjn drkjw lpnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Corroboratusque est Ioatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo. Schlachter: Also erstarkte Jotam; denn er wandelte richtig vor dem HERRN, seinem Gott.


2.Chronika 28,5 *

Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως συρίας καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἤγαγεν εἰς δαμασκόν καὶ γὰρ εἰς τὰς χεῖρας βασιλέως ισραηλ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην
kai paredohken ayton kyrios o theos aytoy dia cheiros basileohs syrias kai epataxen en aytoh kai ehchmalohteysen ex aytohn aichmalohsian pollehn kai ehgagen eis damaskon kai gar eis tas cheiras basileohs israehl paredohken ayton kai epataxen en aytoh plehgehn megalehn
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהָיו בְּיַד מֶלֶךְ אֲרָם וַיַּכּוּ־בֹו וַיִּשְׁבּוּ מִמֶּנּוּ שִׁבְיָה גְדֹולָה וַיָּבִיאוּ דַּרְמָשֶׂק וְגַם בְּיַד־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נִתָּן וַיַּךְ־בֹּו מַכָּה גְדֹולָה׃ ס
wajitneHw jHwaaH AaeloHaajw bjad maelaek Aaraam wajakw-bow wajixxbw mimaenw xxibjaaH gdowlaaH wajaabijAw darmaaxaeq wgam bjad-maelaek jixraaAel nitaan wajak-bow makaaH gdowlaaH׃ s
HeLeningradoV: ויתנהו יהוה אלהיו ביד מלך ארם ויכו־בו וישבו ממנו שביה גדולה ויביאו דרמשק וגם ביד־מלך ישראל נתן ויך־בו מכה גדולה׃ ס
wjtnHw jHwH AlHjw bjd mlk Arm wjkw-bw wjxbw mmnw xbjH gdwlH wjbjAw drmxq wgm bjd-mlk jxrAl ntn wjk-bw mkH gdwlH׃ s
NovaVulgata: Tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae, qui percussit eum multosque captivos de eo cepit et adduxit in Damascum. Manibus quoque regis Israel traditus est et percussus plaga grandi. Schlachter: Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs der Syrer, die ihn schlugen und von den Seinigen eine große Menge hinwegführten und gen Damaskus brachten. Auch ward er in die Hand des Königs von Israel gegeben, der brachte ihm eine große Niederlage bei.


2.Chronika 28,6 *

Septuaginta: καὶ ἀπέκτεινεν φακεε ὁ τοῦ ρομελια βασιλεὺς ισραηλ ἐν ιουδα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατῶν ἰσχύι ἐν τῷ αὐτοὺς καταλιπεῖν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai apekteinen phakee o toy romelia basileys israehl en ioyda en mia ehmera ekaton eikosi chiliadas androhn dynatohn ischyi en toh aytoys katalipein ton kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיַּהֲרֹג פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ בִּיהוּדָה מֵאָה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף בְּיֹום אֶחָד הַכֹּל בְּנֵי־חָיִל בְּעָזְבָם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותָם׃
wajaHarog paeqah baen-rmaljaaHw bijHwdaaH meAaaH wOaexrijm Aaelaep bjowm Aaehaad Hakol bnej-haajil bOaazbaam Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabowtaam׃
HeLeningradoV: ויהרג פקח בן־רמליהו ביהודה מאה ועשרים אלף ביום אחד הכל בני־חיל בעזבם את־יהוה אלהי אבותם׃
wjHrg pqh bn-rmljHw bjHwdH mAH wOxrjm Alp bjwm Ahd Hkl bnj-hjl bOzbm At-jHwH AlHj Abwtm׃
NovaVulgata: Occidit enim Phacee filius Romeliae de Iuda centum viginti milia in die uno, omnes viros bellatores, eo quod reliquissent Dominum, Deum patrum suorum. Schlachter: Denn Pekach, der Sohn Remaljas, machte in Juda an einem Tage 120000 Mann nieder, lauter tapfere Leute, weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten.


2.Chronika 28,9 *

Septuaginta: καὶ ἐκεῖ ἦν ὁ προφήτης τοῦ κυρίου ωδηδ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν τῆς δυνάμεως τῶν ἐρχομένων εἰς σαμάρειαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὀργὴ κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν ἐπὶ τὸν ιουδαν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοῖς ἐν ὀργῇ ἕως τῶν οὐρανῶν ἔφθακεν
kai ekei ehn o prophehtehs toy kyrioy ohdehd onoma aytoh kai exehlthen eis apantehsin tehs dynameohs tohn erchomenohn eis samareian kai eipen aytois idoy orgeh kyrioy theoy tohn paterohn ymohn epi ton ioydan kai paredohken aytoys eis tas cheiras ymohn kai apekteinate en aytois en orgeh eohs tohn oyranohn ephthaken
HeLeningradV: וְשָׁם הָיָה נָבִיא לַיהוָה עֹדֵד שְׁמֹו וַיֵּצֵא לִפְנֵי הַצָּבָא הַבָּא לְשֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר לָהֶם הִנֵּה בַּחֲמַת יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹותֵיכֶם עַל־יְהוּדָה נְתָנָם בְּיֶדְכֶם וַתַּהַרְגוּ־בָם בְזַעַף עַד לַשָּׁמַיִם הִגִּיעַ׃
wxxaam HaajaaH naabijA lajHwaaH Ooded xxmow wajeceA lipnej HacaabaaA HabaaA lxxomrown wajoAmaer laaHaem HineH bahamat jHwaaH AaeloHej-Aabowtejkaem Oal-jHwdaaH ntaanaam bjaedkaem wataHargw-baam bzaOap Oad laxxaamajim HigijOa׃
HeLeningradoV: ושם היה נביא ליהוה עדד שמו ויצא לפני הצבא הבא לשמרון ויאמר להם הנה בחמת יהוה אלהי־אבותיכם על־יהודה נתנם בידכם ותהרגו־בם בזעף עד לשמים הגיע׃
wxm HjH nbjA ljHwH Odd xmw wjcA lpnj HcbA HbA lxmrwn wjAmr lHm HnH bhmt jHwH AlHj-Abwtjkm Ol-jHwdH ntnm bjdkm wtHrgw-bm bzOp Od lxmjm HgjO׃
NovaVulgata: Erat autem ibi propheta Domini nomine Oded, qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam dixit eis: “ Ecce, iratus Dominus, Deus patrum vestrorum, contra Iudam tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad caelum pertingeret vestra crudelitas. Schlachter: Es war aber daselbst ein Prophet des HERRN, der hieß Oded; der ging hinaus, dem Heer entgegen, das gen Samaria kam, und sprach zu ihm: Siehe, weil der HERR, der Gott eurer Väter, über Juda zornig ist, hat er sie in eure Hand gegeben; und ihr habt sie mit einer Wut, die zum Himmel schreit, niedergemetzelt.


2.Chronika 28,10 *

Septuaginta: καὶ νῦν υἱοὺς ιουδα καὶ ιερουσαλημ ὑμεῖς λέγετε κατακτήσεσθαι εἰς δούλους καὶ δούλας οὐκ ἰδού εἰμι μεθ' ὑμῶν μαρτυρῆσαι κυρίῳ θεῷ ὑμῶν
kai nyn yioys ioyda kai ieroysalehm ymeis legete kataktehsesthai eis doyloys kai doylas oyk idoy eimi meth' ymohn martyrehsai kyrioh theoh ymohn
HeLeningradV: וְעַתָּה בְּנֵי־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם אַתֶּם אֹמְרִים לִכְבֹּשׁ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות לָכֶם הֲלֹא רַק־אַתֶּם עִמָּכֶם אֲשָׁמֹות לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wOataaH bnej-jHwdaaH wijrwxxaalaim Aataem Aomrijm likboxx laOabaadijm wlixxpaahowt laakaem HaloA raq-Aataem Oimaakaem Aaxxaamowt lajHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה בני־יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק־אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם׃
wOtH bnj-jHwdH wjrwxlm Atm Amrjm lkbx lObdjm wlxphwt lkm HlA rq-Atm Omkm Axmwt ljHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Insuper filios Iudae et Ierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas. Attamen nonne vos ipsi estis in culpa coram Domino Deo vestro? Schlachter: Und nun gedenket ihr die Kinder Judas und Jerusalems so niederzutreten, daß sie eure Knechte und Mägde werden sollen? Was habt ihr denn anders als Schulden bei dem HERRN, eurem Gott?


2.Chronika 28,24 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστησεν αχαζ τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ κατέκοψεν αὐτὰ καὶ ἔκλεισεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ θυσιαστήρια ἐν πάσῃ γωνίᾳ ἐν ιερουσαλημ
kai apestehsen achaz ta skeyeh oikoy kyrioy kai katekopsen ayta kai ekleisen tas thyras oikoy kyrioy kai epoiehsen eaytoh thysiastehria en paseh gohnia en ieroysalehm
HeLeningradV: וַיֶּאֱסֹף אָחָז אֶת־כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים וַיְקַצֵּץ אֶת־כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר אֶת־דַּלְתֹות בֵּית־יְהוָה וַיַּעַשׂ לֹו מִזְבְּחֹות בְּכָל־פִּנָּה בִּירוּשָׁלִָם׃
wajaeAaesop Aaahaaz Aaet-klej bejt-HaaAaeloHijm wajqacec Aaet-klej bejt-HaaAaeloHijm wajisgor Aaet-daltowt bejt-jHwaaH wajaOax low mizbhowt bkaal-pinaaH bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויאסף אחז את־כלי בית־האלהים ויקצץ את־כלי בית־האלהים ויסגר את־דלתות בית־יהוה ויעש לו מזבחות בכל־פנה בירושלם׃
wjAsp Ahz At-klj bjt-HAlHjm wjqcc At-klj bjt-HAlHjm wjsgr At-dltwt bjt-jHwH wjOx lw mzbhwt bkl-pnH bjrwxlm׃
NovaVulgata: Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei atque confractis, clausit ianuas templi Dei et fecit sibi altaria in universis angulis Ierusalem. Schlachter: Und Ahas nahm die Geräte des Hauses Gottes weg und zerbrach die Geräte des Hauses Gottes und verschloß die Türen am Hause des HERRN und machte sich Altäre an allen Ecken zu Jerusalem.


2.Chronika 28,25 *

Septuaginta: καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἐν ιουδα ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾶν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ παρώργισαν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai en paseh polei kai polei en ioyda epoiehsen ypsehla thymian theois allotriois kai parohrgisan kyrion ton theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וּבְכָל־עִיר וָעִיר לִיהוּדָה עָשָׂה בָמֹות לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
wbkaal-Oijr waaOijr lijHwdaaH OaaxaaH baamowt lqaTer leAloHijm Aaherijm wajakOes Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabotaajw׃
HeLeningradoV: ובכל־עיר ועיר ליהודה עשה במות לקטר לאלהים אחרים ויכעס את־יהוה אלהי אבתיו׃
wbkl-Ojr wOjr ljHwdH OxH bmwt lqTr lAlHjm Ahrjm wjkOs At-jHwH AlHj Abtjw׃
NovaVulgata: In singulis quoque urbibus Iudae exstruxit excelsa ad adolendum diis alienis atque ad iracundiam provocavit Dominum, Deum patrum suorum. Schlachter: Und in jeder einzelnen Stadt Judas machte er Höhen, um andern Göttern zu räuchern, und reizte den HERRN, den Gott seiner Väter, zum Zorn.


2.Chronika 29,5 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε οἱ λευῖται νῦν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων
kai eipen aytois akoysate oi leyitai nyn agnisthehte kai agnisate ton oikon kyrioy theoy tohn paterohn ymohn kai ekbalete tehn akatharsian ek tohn agiohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם שְׁמָעוּנִי הַלְוִיִּם עַתָּה הִתְקַדְּשׁוּ וְקַדְּשׁוּ אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם וְהֹוצִיאוּ אֶת־הַנִּדָּה מִן־הַקֹּדֶשׁ׃
wajoAmaer laaHaem xxmaaOwnij Halwijim OataaH Hitqadxxw wqadxxw Aaet-bejt jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem wHowcijAw Aaet-HanidaaH min-Haqodaexx׃
HeLeningradoV: ויאמר להם שמעוני הלוים עתה התקדשו וקדשו את־בית יהוה אלהי אבתיכם והוציאו את־הנדה מן־הקדש׃
wjAmr lHm xmOwnj Hlwjm OtH Htqdxw wqdxw At-bjt jHwH AlHj Abtjkm wHwcjAw At-HndH mn-Hqdx׃
NovaVulgata: dixitque ad eos: “ Audite me, Levitae! Nunc sanctificamini; mundate domum Domini, Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario. Schlachter: Höret mir zu, ihr Leviten! Nunmehr heiliget euch und heiliget das Haus des HERRN, des Gottes eurer Väter, und schaffet den Unflat aus dem Heiligtum heraus!


2.Chronika 29,6 *

Septuaginta: ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον ἀπὸ τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐχένα
oti apestehsan oi pateres ehmohn kai epoiehsan to ponehron enantion kyrioy kai egkatelipan ayton kai apestrepsan to prosohpon apo tehs skehnehs kyrioy kai edohkan aychena
HeLeningradV: כִּי־מָעֲלוּ אֲבֹתֵינוּ וְעָשׂוּ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה־אֱלֹהֵינוּ וַיַּעַזְבֻהוּ וַיַּסֵּבּוּ פְנֵיהֶם מִמִּשְׁכַּן יְהוָה וַיִּתְּנוּ־עֹרֶף׃
kij-maaOalw Aabotejnw wOaaxw HaaraO bOejnej jHwaaH-AaeloHejnw wajaOazbuHw wajasebw pnejHaem mimixxkan jHwaaH wajitnw-Ooraep׃
HeLeningradoV: כי־מעלו אבתינו ועשו הרע בעיני יהוה־אלהינו ויעזבהו ויסבו פניהם ממשכן יהוה ויתנו־ערף׃
kj-mOlw Abtjnw wOxw HrO bOjnj jHwH-AlHjnw wjOzbHw wjsbw pnjHm mmxkn jHwH wjtnw-Orp׃
NovaVulgata: Peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum; averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsum. Schlachter: Denn unsre Väter haben sich versündigt und getan, was in den Augen des HERRN, unsres Gottes, böse ist, und haben ihn verlassen; denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken gekehrt.


2.Chronika 29,7 *

Septuaginta: καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ ισραηλ
kai apekleisan tas thyras toy naoy kai esbesan toys lychnoys kai thymiama oyk ethymiasan kai olokaytohmata oy prosehnegkan en toh agioh theoh israehl
HeLeningradV: גַּם סָגְרוּ דַּלְתֹות הָאוּלָם וַיְכַבּוּ אֶת־הַנֵּרֹות וּקְטֹרֶת לֹא הִקְטִירוּ וְעֹלָה לֹא־הֶעֱלוּ בַקֹּדֶשׁ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
gam saagrw daltowt HaaAwlaam wajkabw Aaet-Hanerowt wqToraet loA HiqTijrw wOolaaH loA-HaeOaelw baqodaexx leAloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: גם סגרו דלתות האולם ויכבו את־הנרות וקטרת לא הקטירו ועלה לא־העלו בקדש לאלהי ישראל׃
gm sgrw dltwt HAwlm wjkbw At-Hnrwt wqTrt lA HqTjrw wOlH lA-HOlw bqdx lAlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Insuper clauserunt ostia, quae erant in porticu, et exstinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israel. Schlachter: Auch haben sie die Türen der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räucherwerk angezündet und dem Gott Israels im Heiligtum kein Brandopfer dargebracht.


2.Chronika 29,10 *

Septuaginta: ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ ισραηλ καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ' ἡμῶν
epi toytois nyn estin epi kardias diathesthai diathehkehn kyrioy theoy israehl kai apostrepsei tehn orgehn thymoy aytoy aph' ehmohn
HeLeningradV: עַתָּה עִם־לְבָבִי לִכְרֹות בְּרִית לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב מִמֶּנּוּ חֲרֹון אַפֹּו׃
OataaH Oim-lbaabij likrowt brijt lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wjaaxxob mimaenw harown Aapow׃
HeLeningradoV: עתה עם־לבבי לכרות ברית ליהוה אלהי ישראל וישב ממנו חרון אפו׃
OtH Om-lbbj lkrwt brjt ljHwH AlHj jxrAl wjxb mmnw hrwn Apw׃
NovaVulgata: Nunc igitur placet mihi, ut ineam foedus cum Domino, Deo Israel, et avertat a nobis furorem irae suae. Schlachter: Nun habe ich im Sinn, einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, damit sein grimmiger Zorn sich von uns wende.


2.Chronika 29,36 *

Septuaginta: καὶ ηὐφράνθη εζεκιας καὶ πᾶς ὁ λαὸς διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν θεὸν τῷ λαῷ ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο ὁ λόγος
kai ehyphrantheh ezekias kai pas o laos dia to ehtoimakenai ton theon toh laoh oti exapina egeneto o logos
HeLeningradV: וַיִּשְׂמַח יְחִזְקִיָּהוּ וְכָל־הָעָם עַל הַהֵכִין הָאֱלֹהִים לָעָם כִּי בְּפִתְאֹם הָיָה הַדָּבָר׃ פ
wajixmah jhizqijaaHw wkaal-HaaOaam Oal HaHekijn HaaAaeloHijm laaOaam kij bpitAom HaajaaH Hadaabaar׃ p
HeLeningradoV: וישמח יחזקיהו וכל־העם על ההכין האלהים לעם כי בפתאם היה הדבר׃ פ
wjxmh jhzqjHw wkl-HOm Ol HHkjn HAlHjm lOm kj bptAm HjH Hdbr׃ p
NovaVulgata: Laetatusque est Ezechias et omnis populus de eo, quod paravit Dominus populo; repente quippe hoc factum est. Schlachter: Und Hiskia freute sich samt dem ganzen Volke über das, was Gott dem Volk zubereitet hatte; denn die Sache war sehr rasch vor sich gegangen.


2.Chronika 30,1 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν εζεκιας ἐπὶ πάντα ισραηλ καὶ ιουδαν καὶ ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἐπὶ τὸν εφραιμ καὶ μανασση ἐλθεῖν εἰς οἶκον κυρίου εἰς ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai apesteilen ezekias epi panta israehl kai ioydan kai epistolas egrapsen epi ton ephraim kai manasseh elthein eis oikon kyrioy eis ieroysalehm poiehsai to phasek toh kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְחִזְקִיָּהוּ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וְגַם־אִגְּרֹות כָּתַב עַל־אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה לָבֹוא לְבֵית־יְהוָה בִּירוּשָׁלִָם לַעֲשֹׂות פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajixxlah jhizqijaaHw Oal-kaal-jixraaAel wijHwdaaH wgam-Aigrowt kaatab Oal-Aaeprajim wmnaxxaeH laabowA lbejt-jHwaaH bijrwxxaalaaim laOaxowt paesah lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וישלח יחזקיהו על־כל־ישראל ויהודה וגם־אגרות כתב על־אפרים ומנשה לבוא לבית־יהוה בירושלם לעשות פסח ליהוה אלהי ישראל׃
wjxlh jhzqjHw Ol-kl-jxrAl wjHwdH wgm-Agrwt ktb Ol-Aprjm wmnxH lbwA lbjt-jHwH bjrwxlm lOxwt psh ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Misit quoque Ezechias ad omnem Israel et Iudam scri psitque et epistulas ad Ephraim et Manassen, ut venirent ad domum Domini in Ierusalem et facerent Pascha Domino, Deo Israel. Schlachter: Und Hiskia sandte Boten an ganz Israel und Juda und schrieb auch Briefe an Ephraim und Manasse, daß sie zum Hause des HERRN nach Jerusalem kommen sollten, um dem HERRN, dem Gott Israels, Passah zu feiern.


2.Chronika 30,5 *

Septuaginta: καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ ισραηλ ἀπὸ βηρσαβεε ἕως δαν ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασεκ κυρίῳ θεῷ ισραηλ ἐν ιερουσαλημ ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν
kai estehsan logon dielthein kehrygma en panti israehl apo behrsabee eohs dan elthontas poiehsai to phasek kyrioh theoh israehl en ieroysalehm oti plehthos oyk epoiehsen kata tehn graphehn
HeLeningradV: וַיַּעֲמִידוּ דָבָר לְהַעֲבִיר קֹול בְּכָל־יִשְׂרָאֵל מִבְּאֵר־שֶׁבַע וְעַד־דָּן לָבֹוא לַעֲשֹׂות פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם כִּי לֹא לָרֹב עָשׂוּ כַּכָּתוּב׃
wajaOamijdw daabaar lHaOabijr qowl bkaal-jixraaAel mibAer-xxaebaO wOad-daan laabowA laOaxowt paesah lajHwaaH AaeloHej-jixraaAel bijrwxxaalaaim kij loA laarob Oaaxw kakaatwb׃
HeLeningradoV: ויעמידו דבר להעביר קול בכל־ישראל מבאר־שבע ועד־דן לבוא לעשות פסח ליהוה אלהי־ישראל בירושלם כי לא לרב עשו ככתוב׃
wjOmjdw dbr lHObjr qwl bkl-jxrAl mbAr-xbO wOd-dn lbwA lOxwt psh ljHwH AlHj-jxrAl bjrwxlm kj lA lrb Oxw kktwb׃
NovaVulgata: et decreverunt, ut mitterent nuntios in universum Israel de Bersabee usque Dan, ut venirent et facerent Pascha Domino, Deo Israel, in Ierusalem; in plurima enim multitudine non fecerant, sicut lege praescriptum est. Schlachter: Und sie verfaßten einen Aufruf, der in ganz Israel, von Beerseba bis Dan, verkündigt werden sollte, daß sie kämen, um dem HERRN, dem Gott Israels, zu Jerusalem Passah zu halten; denn sie hatten es nicht in Menge gefeiert, wie es vorgeschrieben ist.


2.Chronika 30,6 *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα ισραηλ καὶ ιουδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως λέγοντες υἱοὶ ισραηλ ἐπιστρέψατε πρὸς θεὸν αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσῳσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως ασσουρ
kai eporeythehsan oi trechontes syn tais epistolais para toy basileohs kai tohn archontohn eis panta israehl kai ioydan kata to prostagma toy basileohs legontes yioi israehl epistrepsate pros theon abraam kai isaak kai israehl kai epistrepsei toys anasesohsmenoys toys kataleiphthentas apo cheiros basileohs assoyr
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ הָרָצִים בָּאִגְּרֹות מִיַּד הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו בְּכָל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וּכְמִצְוַת הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב אֶל־הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִכַּף מַלְכֵי אַשּׁוּר׃
wajelkw Haaraacijm baaAigrowt mijad Hamaelaek wxaaraajw bkaal-jixraaAel wijHwdaaH wkmicwat Hamaelaek leAmor bnej jixraaAel xxwbw Aael-jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel wjaaxxob Aael-HaplejTaaH HanixxAaeraet laakaem mikap malkej Aaxxwr׃
HeLeningradoV: וילכו הרצים באגרות מיד המלך ושריו בכל־ישראל ויהודה וכמצות המלך לאמר בני ישראל שובו אל־יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל וישב אל־הפליטה הנשארת לכם מכף מלכי אשור׃
wjlkw Hrcjm bAgrwt mjd Hmlk wxrjw bkl-jxrAl wjHwdH wkmcwt Hmlk lAmr bnj jxrAl xwbw Al-jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl wjxb Al-HpljTH HnxArt lkm mkp mlkj Axwr׃
NovaVulgata: Perrexeruntque cursores cum epistulis ex regis manu et principum eius in universum Israel et Iudam, iuxta quod rex iusserat, praedicantes: “ Filii Israel, revertimini ad Dominum, Deum Abraham et Isaac et Israel, ut revertatur ad reliquias, quae effugerunt manum regum Assyriorum. Schlachter: Und die Läufer gingen mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda und sprachen nach dem Befehl des Königs: Ihr Kinder Israel, kehret zurück zum HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich zu den Entronnenen kehren, die euch aus der Hand der assyrischen Könige noch übriggeblieben sind,


2.Chronika 30,7 *

Septuaginta: καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε
kai meh ginesthe kathohs oi pateres ymohn kai oi adelphoi ymohn oi apestehsan apo kyrioy theoy paterohn aytohn kai paredohken aytoys eis erehmohsin kathohs ymeis orate
HeLeningradV: וְאַל־תִּהְיוּ כַּאֲבֹותֵיכֶם וְכַאֲחֵיכֶם אֲשֶׁר מָעֲלוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וַיִּתְּנֵם לְשַׁמָּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃
wAal-tiHjw kaAabowtejkaem wkaAahejkaem Aaxxaer maaOalw bajHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wajitnem lxxamaaH kaAaxxaer Aataem roAijm׃
HeLeningradoV: ואל־תהיו כאבותיכם וכאחיכם אשר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם ויתנם לשמה כאשר אתם ראים׃
wAl-tHjw kAbwtjkm wkAhjkm Axr mOlw bjHwH AlHj AbwtjHm wjtnm lxmH kAxr Atm rAjm׃
NovaVulgata: Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino, Deo patrum suorum, et tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis. Schlachter: und seid nicht wie eure Väter und eure Brüder, die sich an dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, versündigt haben, daß er sie der Verwüstung preisgab, wie ihr sehet!


2.Chronika 30,8 *

Septuaginta: καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ἀφ' ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς
kai nyn meh sklehrynehte toys trachehloys ymohn dote doxan kyrioh toh theoh kai eiselthate eis to agiasma aytoy o ehgiasen eis ton aiohna kai doyleysate toh kyrioh theoh ymohn kai apostrepsei aph' ymohn thymon orgehs
HeLeningradV: עַתָּה אַל־תַּקְשׁוּ עָרְפְּכֶם כַּאֲבֹותֵיכֶם תְּנוּ־יָד לַיהוָה וּבֹאוּ לְמִקְדָּשֹׁו אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ לְעֹולָם וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָשֹׁב מִכֶּם חֲרֹון אַפֹּו׃
OataaH Aal-taqxxw Oaarpkaem kaAabowtejkaem tnw-jaad lajHwaaH wboAw lmiqdaaxxow Aaxxaer Hiqdijxx lOowlaam wOibdw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wjaaxxob mikaem harown Aapow׃
HeLeningradoV: עתה אל־תקשו ערפכם כאבותיכם תנו־יד ליהוה ובאו למקדשו אשר הקדיש לעולם ועבדו את־יהוה אלהיכם וישב מכם חרון אפו׃
OtH Al-tqxw Orpkm kAbwtjkm tnw-jd ljHwH wbAw lmqdxw Axr Hqdjx lOwlm wObdw At-jHwH AlHjkm wjxb mkm hrwn Apw׃
NovaVulgata: Nolite nunc indurare cervices vestras sicut patres vestri. Tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius, quod sanctificavit in aeternum; servite Domino Deo vestro, ut avertatur a vobis ira furoris eius. Schlachter: So seid nun nicht halsstarrig wie eure Väter, sondern reichet dem HERRN die Hand und kommt zu seinem Heiligtum, welches er auf ewig geheiligt hat, und dienet dem HERRN, eurem Gott, so wird sich die Glut seines Zorns von euch wenden.


2.Chronika 30,9 *

Septuaginta: ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφειν ὑμᾶς πρὸς κύριον οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ' ἡμῶν ἐὰν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν
oti en toh epistrephein ymas pros kyrion oi adelphoi ymohn kai ta tekna ymohn esontai en oiktirmois enanti pantohn tohn aichmalohtisantohn aytoys kai apostrepsei eis tehn gehn taytehn oti eleehmohn kai oiktirmohn kyrios o theos ehmohn kai oyk apostrepsei to prosohpon aytoy aph' ehmohn ean epistrepsohmen pros ayton
HeLeningradV: כִּי בְשׁוּבְכֶם עַל־יְהוָה אֲחֵיכֶם וּבְנֵיכֶם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שֹׁובֵיהֶם וְלָשׁוּב לָאָרֶץ הַזֹּאת כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלֹא־יָסִיר פָּנִים מִכֶּם אִם־תָּשׁוּבוּ אֵלָיו׃ פ
kij bxxwbkaem Oal-jHwaaH Aahejkaem wbnejkaem lrahamijm lipnej xxowbejHaem wlaaxxwb laaAaaraec HazoAt kij-hanwn wrahwm jHwaaH AaeloHejkaem wloA-jaasijr paanijm mikaem Aim-taaxxwbw Aelaajw׃ p
HeLeningradoV: כי בשובכם על־יהוה אחיכם ובניכם לרחמים לפני שוביהם ולשוב לארץ הזאת כי־חנון ורחום יהוה אלהיכם ולא־יסיר פנים מכם אם־תשובו אליו׃ פ
kj bxwbkm Ol-jHwH Ahjkm wbnjkm lrhmjm lpnj xwbjHm wlxwb lArc HzAt kj-hnwn wrhwm jHwH AlHjkm wlA-jsjr pnjm mkm Am-txwbw Aljw׃ p
NovaVulgata: Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxere captivos, et revertentur in terram hanc: misericors enim et clemens est Dominus Deus vester et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum ”. Schlachter: Denn wenn ihr zum HERRN zurückkehret, so werden eure Brüder und eure Söhne Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder in dieses Land zurückkehren. Denn der HERR, euer Gott, ist gnädig und barmherzig, und er wird das Angesicht nicht von euch wenden, wenn ihr euch zu ihm kehret!


2.Chronika 30,12 *

Septuaginta: καὶ ἐν ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ κυρίου
kai en ioyda egeneto cheir kyrioy doynai aytois kardian mian elthein toy poiehsai kata to prostagma toy basileohs kai tohn archontohn en logoh kyrioy
HeLeningradV: גַּם בִּיהוּדָה הָיְתָה יַד הָאֱלֹהִים לָתֵת לָהֶם לֵב אֶחָד לַעֲשֹׂות מִצְוַת הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים בִּדְבַר יְהוָה׃
gam bijHwdaaH HaajtaaH jad HaaAaeloHijm laatet laaHaem leb Aaehaad laOaxowt micwat Hamaelaek wHaxaarijm bidbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: גם ביהודה היתה יד האלהים לתת להם לב אחד לעשות מצות המלך והשרים בדבר יהוה׃
gm bjHwdH HjtH jd HAlHjm ltt lHm lb Ahd lOxwt mcwt Hmlk wHxrjm bdbr jHwH׃
NovaVulgata: In Iuda quoque facta est manus Domini, ut daret eis cor unum, ut facerent praeceptum regis et principum iuxta verbum Domini. Schlachter: Auch in Juda wirkte die Hand Gottes, daß er ihnen ein einmütiges Herz gab, des Königs und der Obersten Gebot zu erfüllen nach dem Wort des HERRN.


2.Chronika 30,16 *

Septuaginta: καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν λευιτῶν
kai estehsan epi tehn stasin aytohn kata to krima aytohn kata tehn entolehn mohyseh anthrohpoy toy theoy kai oi iereis edechonto ta aimata ek cheiros tohn leyitohn
HeLeningradV: וַיַּעַמְדוּ עַל־עָמְדָם כְּמִשְׁפָּטָם כְּתֹורַת מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים הַכֹּהֲנִים זֹרְקִים אֶת־הַדָּם מִיַּד הַלְוִיִּם׃
wajaOamdw Oal-Oaamdaam kmixxpaaTaam ktowrat moxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm HakoHanijm zorqijm Aaet-Hadaam mijad Halwijim׃
HeLeningradoV: ויעמדו על־עמדם כמשפטם כתורת משה איש־האלהים הכהנים זרקים את־הדם מיד הלוים׃
wjOmdw Ol-Omdm kmxpTm ktwrt mxH Ajx-HAlHjm HkHnjm zrqjm At-Hdm mjd Hlwjm׃
NovaVulgata: Steteruntque in ordine suo iuxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei, sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum, Schlachter: und sie standen auf ihren Posten, wie es sich gebührt, nach dem Gesetze Moses, des Mannes Gottes. Und die Priester sprengten das Blut, das sie empfingen , aus der Hand der Leviten.


2.Chronika 30,19 *

Septuaginta: πάσης καρδίας κατευθυνούσης ἐκζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁγνείαν τῶν ἁγίων
pasehs kardias kateythynoysehs ekzehtehsai kyrion ton theon tohn paterohn aytohn kai oy kata tehn agneian tohn agiohn
HeLeningradV: כָּל־לְבָבֹו הֵכִין לִדְרֹושׁ הָאֱלֹהִים ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותָיו וְלֹא כְּטָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ׃ ס
kaal-lbaabow Hekijn lidrowxx HaaAaeloHijm jHwaaH AaeloHej Aabowtaajw wloA kTaaHaarat Haqodaexx׃ s
HeLeningradoV: כל־לבבו הכין לדרוש האלהים ׀ יהוה אלהי אבותיו ולא כטהרת הקדש׃ ס
kl-lbbw Hkjn ldrwx HAlHjm jHwH AlHj Abwtjw wlA kTHrt Hqdx׃ s
NovaVulgata: cunctis, qui direxerunt cor suum, ut requirerent Dominum, Deum patrum suorum, quamvis non secundum munditiam sanctuarii ”. Schlachter: aber Hiskia betete für sie und sprach: Der HERR, der gütig ist, wolle allen denen vergeben, die ihr Herz darauf gerichtet haben, Gott zu suchen, den HERRN, den Gott ihrer Väter, auch wenn sie nicht die für das Heiligtum erforderliche Reinheit besitzen!


2.Chronika 30,22 *

Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν εζεκιας ἐπὶ πᾶσαν καρδίαν τῶν λευιτῶν καὶ τῶν συνιόντων σύνεσιν ἀγαθὴν τῷ κυρίῳ καὶ συνετέλεσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας θύοντες θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν
kai elalehsen ezekias epi pasan kardian tohn leyitohn kai tohn syniontohn synesin agathehn toh kyrioh kai synetelesan tehn eortehn tohn azymohn epta ehmeras thyontes thysias sohtehrioy kai exomologoymenoi toh kyrioh theoh tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְחִזְקִיָּהוּ עַל־לֵב כָּל־הַלְוִיִּם הַמַּשְׂכִּילִים שֵׂכֶל־טֹוב לַיהוָה וַיֹּאכְלוּ אֶת־הַמֹּועֵד שִׁבְעַת הַיָּמִים מְזַבְּחִים זִבְחֵי שְׁלָמִים וּמִתְוַדִּים לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃ ס
wajdaber jhizqijaaHw Oal-leb kaal-Halwijim Hamaxkijlijm xekael-Towb lajHwaaH wajoAklw Aaet-HamowOed xxibOat Hajaamijm mzabhijm zibhej xxlaamijm wmitwadijm lajHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃ s
HeLeningradoV: וידבר יחזקיהו על־לב כל־הלוים המשכילים שכל־טוב ליהוה ויאכלו את־המועד שבעת הימים מזבחים זבחי שלמים ומתודים ליהוה אלהי אבותיהם׃ ס
wjdbr jhzqjHw Ol-lb kl-Hlwjm Hmxkjljm xkl-Twb ljHwH wjAklw At-HmwOd xbOt Hjmjm mzbhjm zbhj xlmjm wmtwdjm ljHwH AlHj AbwtjHm׃ s
NovaVulgata: Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum, qui habebant intellegentiam bonam super Domino; et compleverunt sollemnitatem septem dierum immolantes victimas pacificorum et laudantes Dominum, Deum patrum suorum. Schlachter: Und Hiskia sprach allen Mut zu, welche sich verständig erwiesen in der Erkenntnis des HERRN; und sie aßen das für das Fest Bestimmte , sieben Tage lang, und opferten Dankopfer und bekannten sich zum HERRN, dem Gott ihrer Väter.


2.Chronika 31,6 *

Septuaginta: οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν ἐπιδέκατα μόσχων καὶ προβάτων καὶ ἐπιδέκατα αἰγῶν καὶ ἡγίασαν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ εἰσήνεγκαν καὶ ἔθηκαν σωροὺς σωρούς
oi yioi israehl kai ioyda kai oi katoikoyntes en tais polesin ioyda kai aytoi ehnegkan epidekata moschohn kai probatohn kai epidekata aigohn kai ehgiasan toh kyrioh theoh aytohn kai eisehnegkan kai ethehkan sohroys sohroys
HeLeningradV: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה הַיֹּושְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה גַּם־הֵם מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן וּמַעְשַׂר קָדָשִׁים הַמְקֻדָּשִׁים לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֵבִיאוּ וַיִּתְּנוּ עֲרֵמֹות עֲרֵמֹות׃ ס
wbnej jixraaAel wijHwdaaH Hajowxxbijm bOaarej jHwdaaH gam-Hem maOxar baaqaar waacoAn wmaOxar qaadaaxxijm Hamqudaaxxijm lajHwaaH AaeloHejHaem HebijAw wajitnw Oaremowt Oaremowt׃ s
HeLeningradoV: ובני ישראל ויהודה היושבים בערי יהודה גם־הם מעשר בקר וצאן ומעשר קדשים המקדשים ליהוה אלהיהם הביאו ויתנו ערמות ערמות׃ ס
wbnj jxrAl wjHwdH Hjwxbjm bOrj jHwdH gm-Hm mOxr bqr wcAn wmOxr qdxjm Hmqdxjm ljHwH AlHjHm HbjAw wjtnw Ormwt Ormwt׃ s
NovaVulgata: Sed et filii Israel et Iudae, qui habitabant in urbibus Iudae, obtulerunt decimas boum et ovium decimasque sanctorum, quae sanctificabant Domino Deo suo; atque universa portantes fecerunt acervos plurimos. Schlachter: Und auch die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Judas wohnten, brachten den Zehnten von Rindern und Schafen und den Zehnten von den geheiligten Dingen, die dem HERRN, ihrem Gott, geheiligt worden waren, und legten es haufenweise hin.


2.Chronika 31,13 *

Septuaginta: καὶ ιιηλ καὶ οζαζιας καὶ ναεθ καὶ ασαηλ καὶ ιεριμωθ καὶ ιωζαβαθ καὶ ελιηλ καὶ σαμαχια καὶ μααθ καὶ βαναιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καθεσταμένοι διὰ χωνενιου καὶ σεμεϊ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καθὼς προσέταξεν ὁ βασιλεὺς εζεκιας καὶ αζαριας ὁ ἡγούμενος οἴκου κυρίου
kai iiehl kai ozazias kai naeth kai asaehl kai ierimohth kai iohzabath kai eliehl kai samachia kai maath kai banaias kai oi yioi aytoy kathestamenoi dia chohnenioy kai semei toy adelphoy aytoy kathohs prosetaxen o basileys ezekias kai azarias o ehgoymenos oikoy kyrioy
HeLeningradV: וִיחִיאֵל וַעֲזַזְיָהוּ וְנַחַת וַעֲשָׂהאֵל וִירִימֹות וְיֹוזָבָד וֶאֱלִיאֵל וְיִסְמַכְיָהוּ וּמַחַת וּבְנָיָהוּ פְּקִידִים מִיַּד [כָּונַנְיָהוּ כ] (כָּנַנְיָהוּ ק) וְשִׁמְעִי אָחִיו בְּמִפְקַד יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַעֲזַרְיָהוּ נְגִיד בֵּית־הָאֱלֹהִים׃
wijhijAel waOazazjaaHw wnahat waOaxaaHAel wijrijmowt wjowzaabaad waeAaelijAel wjismakjaaHw wmahat wbnaajaaHw pqijdijm mijad [kaawnanjaaHw k] (kaananjaaHw q) wxximOij Aaahijw bmipqad jhizqijaaHw Hamaelaek waOazarjaaHw ngijd bejt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחיאל ועזזיהו ונחת ועשהאל וירימות ויוזבד ואליאל ויסמכיהו ומחת ובניהו פקידים מיד [כונניהו כ] (כנניהו ק) ושמעי אחיו במפקד יחזקיהו המלך ועזריהו נגיד בית־האלהים׃
wjhjAl wOzzjHw wnht wOxHAl wjrjmwt wjwzbd wAljAl wjsmkjHw wmht wbnjHw pqjdjm mjd [kwnnjHw k] (knnjHw q) wxmOj Ahjw bmpqd jhzqjHw Hmlk wOzrjHw ngjd bjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: post quem Iahiel et Azazias et Nahath et Asael et Ierimoth, Iozabad quoque et Eliel et Iesmachias et Mahath et Banaias praepositi sub manibus Choneniae et Semei fratris eius ex imperio Ezechiae regis et Azariae pontificis domus Dei. Schlachter: dazu Jechiel, Asasja, Nahat, Asahel, Jerimot, Josabad, Eliel, Jismachja, Mahat und Benaja, als Aufseher unter der Leitung Kananjas und Simeis, seines Bruders, nach dem Befehl des Königs Hiskia und Asarjas, des Obersten im Hause Gottes.


2.Chronika 31,14 *

Septuaginta: καὶ κωρη ὁ τοῦ ιεμνα ὁ λευίτης ὁ πυλωρὸς κατὰ ἀνατολὰς ἐπὶ τῶν δομάτων δοῦναι τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ καὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων
kai kohreh o toy iemna o leyitehs o pylohros kata anatolas epi tohn domatohn doynai tas aparchas kyrioh kai ta agia tohn agiohn
HeLeningradV: וְקֹורֵא בֶן־יִמְנָה הַלֵּוִי הַשֹּׁועֵר לַמִּזְרָחָה עַל נִדְבֹות הָאֱלֹהִים לָתֵת תְּרוּמַת יְהוָה וְקָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים׃
wqowreA baen-jimnaaH Halewij HaxxowOer lamizraahaaH Oal nidbowt HaaAaeloHijm laatet trwmat jHwaaH wqaadxxej Haqaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: וקורא בן־ימנה הלוי השוער למזרחה על נדבות האלהים לתת תרומת יהוה וקדשי הקדשים׃
wqwrA bn-jmnH Hlwj HxwOr lmzrhH Ol ndbwt HAlHjm ltt trwmt jHwH wqdxj Hqdxjm׃
NovaVulgata: Core vero filius Iemna Levites et ianitor orientalis portae praepositus erat iis, quae sponte offerebantur Domino, ad distribuendum donationem Domini et sanctissima. Schlachter: Und Kore, der Sohn Jimmas, der Levit, der Torhüter gegen Aufgang, war über die freiwilligen Gaben Gottes gesetzt, um das Hebopfer des HERRN und die hochheiligen Dinge herauszugeben.


2.Chronika 31,20 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν οὕτως εζεκιας ἐν παντὶ ιουδα καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐναντίον τοῦ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
kai epoiehsen oytohs ezekias en panti ioyda kai epoiehsen to kalon kai to eythes enantion toy kyrioy theoy aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ כָּזֹאת יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־יְהוּדָה וַיַּעַשׂ הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wajaOax kaazoAt jhizqijaaHw bkaal-jHwdaaH wajaOax HaTowb wHajaaxxaar wHaaAaemaet lipnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויעש כזאת יחזקיהו בכל־יהודה ויעש הטוב והישר והאמת לפני יהוה אלהיו׃
wjOx kzAt jhzqjHw bkl-jHwdH wjOx HTwb wHjxr wHAmt lpnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Fecit ergo Ezechias secundum haec in omni Iuda operatusque est bonum et rectum et verum coram Domino Deo suo. Schlachter: Also handelte Hiskia in ganz Juda und tat, was gut, recht und getreu war vor dem HERRN, seinem Gott.


2.Chronika 31,21 *

Septuaginta: καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ ἐν ᾧ ἤρξατο ἐν ἐργασίᾳ ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν ἐξεζήτησεν τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐξ ὅλης ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καὶ εὐοδώθη
kai en panti ergoh en oh ehrxato en ergasia en oikoh kyrioy kai en toh nomoh kai en tois prostagmasin exezehtehsen ton theon aytoy ex olehs psychehs aytoy kai epoiehsen kai eyodohtheh
HeLeningradV: וּבְכָל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר־הֵחֵל ׀ בַּעֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים וּבַתֹּורָה וּבַמִּצְוָה לִדְרֹשׁ לֵאלֹהָיו בְּכָל־לְבָבֹו עָשָׂה וְהִצְלִיחַ׃ פ
wbkaal-maOaxaeH Aaxxaer-Hehel baOabowdat bejt-HaaAaeloHijm wbatowraaH wbamicwaaH lidroxx leAloHaajw bkaal-lbaabow OaaxaaH wHiclijha׃ p
HeLeningradoV: ובכל־מעשה אשר־החל ׀ בעבודת בית־האלהים ובתורה ובמצוה לדרש לאלהיו בכל־לבבו עשה והצליח׃ פ
wbkl-mOxH Axr-Hhl bObwdt bjt-HAlHjm wbtwrH wbmcwH ldrx lAlHjw bkl-lbbw OxH wHcljh׃ p
NovaVulgata: Et in universo opere, quod coepit in servitio domus Dei, et iuxta legem et praeceptum volens requirere Deum suum, in toto corde suo operatus et prosperatus est. Schlachter: Und in all seinem Werk, das er im Dienste des Hauses Gottes und nach dem Gesetze und Gebot unternahm, um seinen Gott zu suchen, handelte er von ganzem Herzen, und so gelang es ihm auch.


2.Chronika 32,8 *

Septuaginta: μετ' αὐτοῦ βραχίονες σάρκινοι μεθ' ἡμῶν δὲ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ πολεμεῖν τὸν πόλεμον ἡμῶν καὶ κατεθάρσησεν ὁ λαὸς ἐπὶ τοῖς λόγοις εζεκιου βασιλέως ιουδα
met' aytoy brachiones sarkinoi meth' ehmohn de kyrios o theos ehmohn toy sohzein kai toy polemein ton polemon ehmohn kai katetharsehsen o laos epi tois logois ezekioy basileohs ioyda
HeLeningradV: עִמֹּו זְרֹועַ בָּשָׂר וְעִמָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעָזְרֵנוּ וּלְהִלָּחֵם מִלְחֲמֹתֵנוּ וַיִּסָּמְכוּ הָעָם עַל־דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ פ
Oimow zrowOa baaxaar wOimaanw jHwaaH AaeloHejnw lOaazrenw wlHilaahem milhamotenw wajisaamkw HaaOaam Oal-dibrej jhizqijaaHw maelaek-jHwdaaH׃ p
HeLeningradoV: עמו זרוע בשר ועמנו יהוה אלהינו לעזרנו ולהלחם מלחמתנו ויסמכו העם על־דברי יחזקיהו מלך־יהודה׃ פ
Omw zrwO bxr wOmnw jHwH AlHjnw lOzrnw wlHlhm mlhmtnw wjsmkw HOm Ol-dbrj jhzqjHw mlk-jHwdH׃ p
NovaVulgata: cum illo est brachium carneum, nobiscum autem Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster pugnatque pro nobis ”. Confortatusque est populus huiuscemodi verbis Ezechiae regis Iudae. Schlachter: mit ihm ist ein fleischlicher Arm, mit uns aber ist der HERR, unser Gott, um uns zu helfen und für uns Krieg zu führen! Und das Volk verließ sich auf die Worte Hiskias, des Königs von Juda.


2.Chronika 32,11 *

Septuaginta: οὐχὶ εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως ασσουρ
oychi ezekias apata ymas toy paradoynai ymas eis thanaton kai eis limon kai eis dipsan legohn kyrios o theos ehmohn sohsei ehmas ek cheiros basileohs assoyr
HeLeningradV: הֲלֹא יְחִזְקִיָּהוּ מַסִּית אֶתְכֶם לָתֵת אֶתְכֶם לָמוּת בְּרָעָב וּבְצָמָא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יַצִּילֵנוּ מִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
HaloA jhizqijaaHw masijt Aaetkaem laatet Aaetkaem laamwt braaOaab wbcaamaaA leAmor jHwaaH AaeloHejnw jacijlenw mikap maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: הלא יחזקיהו מסית אתכם לתת אתכם למות ברעב ובצמא לאמר יהוה אלהינו יצילנו מכף מלך אשור׃
HlA jhzqjHw msjt Atkm ltt Atkm lmwt brOb wbcmA lAmr jHwH AlHjnw jcjlnw mkp mlk Axwr׃
NovaVulgata: Nonne Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum? Schlachter: Verführt euch nicht Hiskia, vor Hunger und Durst zu sterben, indem er sagt: Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten?


2.Chronika 32,14 *

Septuaginta: τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν τούτων οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου μὴ ἠδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι δυνήσεται ὁ θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου
tis en pasi tois theois tohn ethnohn toytohn oys exohlethreysan oi pateres moy meh ehdynanto sohsai ton laon aytohn ek cheiros moy oti dynehsetai o theos ymohn sohsai ymas ek cheiros moy
HeLeningradV: מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הַגֹּויִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶחֱרִימוּ אֲבֹותַי אֲשֶׁר יָכֹול לְהַצִּיל אֶת־עַמֹּו מִיָּדִי כִּי יוּכַל אֱלֹהֵיכֶם לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי׃
mij bkaal-AaeloHej Hagowjim HaaAelaeH Aaxxaer Haehaerijmw Aabowtaj Aaxxaer jaakowl lHacijl Aaet-Oamow mijaadij kij jwkal AaeloHejkaem lHacijl Aaetkaem mijaadij׃
HeLeningradoV: מי בכל־אלהי הגוים האלה אשר החרימו אבותי אשר יכול להציל את־עמו מידי כי יוכל אלהיכם להציל אתכם מידי׃
mj bkl-AlHj Hgwjm HAlH Axr Hhrjmw Abwtj Axr jkwl lHcjl At-Omw mjdj kj jwkl AlHjkm lHcjl Atkm mjdj׃
NovaVulgata: Quis est de universis diis gentium, quas deleverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu? Schlachter: Wer ist unter allen Göttern dieser Nationen, die meine Väter ganz und gar vernichtet haben, der sein Volk aus meiner Hand zu erretten vermochte, daß euer Gott euch aus meiner Hand erretten könnte?


2.Chronika 32,15 *

Septuaginta: νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου
nyn meh apatatoh ymas ezekias kai meh pepoithenai ymas poieitoh kata tayta kai meh pisteyete aytoh oti oy meh dynehtai o theos pantos ethnoys kai basileias toy sohsai ton laon aytoy ek cheiros moy kai ek cheiros paterohn moy oti o theos ymohn oy meh sohsei ymas ek cheiros moy
HeLeningradV: וְעַתָּה אַל־יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ וְאַל־יַסִּית אֶתְכֶם כָּזֹאת וְאַל־תַּאֲמִינוּ לֹו כִּי־לֹא יוּכַל כָּל־אֱלֹוהַ כָּל־גֹּוי וּמַמְלָכָה לְהַצִּיל עַמֹּו מִיָּדִי וּמִיַּד אֲבֹותָי אַף כִּי אֱלֹהֵיכֶם לֹא־יַצִּילוּ אֶתְכֶם מִיָּדִי׃
wOataaH Aal-jaxxijA Aaetkaem hizqijaaHw wAal-jasijt Aaetkaem kaazoAt wAal-taAamijnw low kij-loA jwkal kaal-AaelowHa kaal-gowj wmamlaakaaH lHacijl Oamow mijaadij wmijad Aabowtaaj Aap kij AaeloHejkaem loA-jacijlw Aaetkaem mijaadij׃
HeLeningradoV: ועתה אל־ישיא אתכם חזקיהו ואל־יסית אתכם כזאת ואל־תאמינו לו כי־לא יוכל כל־אלוה כל־גוי וממלכה להציל עמו מידי ומיד אבותי אף כי אלהיכם לא־יצילו אתכם מידי׃
wOtH Al-jxjA Atkm hzqjHw wAl-jsjt Atkm kzAt wAl-tAmjnw lw kj-lA jwkl kl-AlwH kl-gwj wmmlkH lHcjl Omw mjdj wmjd Abwtj Ap kj AlHjkm lA-jcjlw Atkm mjdj׃
NovaVulgata: Non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat, neque credatis ei! Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum, quanto minus Deus vester poterit eruere vos de manu mea! ”. Schlachter: So lasset euch nun durch Hiskia nicht verführen und lasset euch nicht also von ihm bereden und glaubet ihm nicht! Denn da kein Gott irgend einer Nation oder eines Königreiches sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner Väter zu erretten vermochte, so wird auch euer Gott euch nicht aus meiner Hand zu erretten vermögen!


2.Chronika 32,16 *

Septuaginta: καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ κύριον θεὸν καὶ ἐπὶ εζεκιαν παῖδα αὐτοῦ
kai eti elalehsan oi paides aytoy epi kyrion theon kai epi ezekian paida aytoy
HeLeningradV: וְעֹוד דִּבְּרוּ עֲבָדָיו עַל־יְהוָה הָאֱלֹהִים וְעַל יְחִזְקִיָּהוּ עַבְדֹּו׃
wOowd dibrw Oabaadaajw Oal-jHwaaH HaaAaeloHijm wOal jhizqijaaHw Oabdow׃
HeLeningradoV: ועוד דברו עבדיו על־יהוה האלהים ועל יחזקיהו עבדו׃
wOwd dbrw Obdjw Ol-jHwH HAlHjm wOl jhzqjHw Obdw׃
NovaVulgata: Sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eius. Schlachter: Und noch mehr redeten seine Knechte wider Gott, den HERRN, und wider seinen Knecht Hiskia.


2.Chronika 32,17 *

Septuaginta: καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου
kai biblion egrapsen oneidizein ton kyrion theon israehl kai eipen peri aytoy legohn ohs theoi tohn ethnohn tehs gehs oyk exeilanto toys laoys aytohn ek cheiros moy oytohs oy meh exelehtai o theos ezekioy laon aytoy ek cheiros moy
HeLeningradV: וּסְפָרִים כָּתַב לְחָרֵף לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְלֵאמֹר עָלָיו לֵאמֹר כֵּאלֹהֵי גֹּויֵ הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר לֹא־הִצִּילוּ עַמָּם מִיָּדִי כֵּן לֹא־יַצִּיל אֱלֹהֵי יְחִזְקִיָּהוּ עַמֹּו מִיָּדִי׃
wspaarijm kaatab lhaarep lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wleAmor Oaalaajw leAmor keAloHej gowje HaaAaraacowt Aaxxaer loA-Hicijlw Oamaam mijaadij ken loA-jacijl AaeloHej jhizqijaaHw Oamow mijaadij׃
HeLeningradoV: וספרים כתב לחרף ליהוה אלהי ישראל ולאמר עליו לאמר כאלהי גוי הארצות אשר לא־הצילו עמם מידי כן לא־יציל אלהי יחזקיהו עמו מידי׃
wsprjm ktb lhrp ljHwH AlHj jxrAl wlAmr Oljw lAmr kAlHj gwj HArcwt Axr lA-Hcjlw Omm mjdj kn lA-jcjl AlHj jhzqjHw Omw mjdj׃
NovaVulgata: Epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum, Deum Israel, et locutus est adversus eum: “ Sicut dii gentium terrarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea, sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista ”. Schlachter: Er schrieb auch Briefe, um den HERRN, den Gott Israels, zu schmähen, und redete wider ihn und sprach: Wie die Götter der Nationen in den Ländern ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten!


2.Chronika 32,19 *

Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων
kai elalehsen epi theon ieroysalehm ohs kai epi theoys laohn tehs gehs erga cheirohn anthrohpohn
HeLeningradV: וַיְדַבְּרוּ אֶל־אֱלֹהֵי יְרוּשָׁלִָם כְּעַל אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאָדָם׃ ס
wajdabrw Aael-AaeloHej jrwxxaalaaim kOal AaeloHej Oamej HaaAaaraec maOaxeH jdej HaaAaadaam׃ s
HeLeningradoV: וידברו אל־אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם׃ ס
wjdbrw Al-AlHj jrwxlm kOl AlHj Omj HArc mOxH jdj HAdm׃ s
NovaVulgata: Locutusque est Sennacherib contra Deum Ierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum. Schlachter: und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die ein Werk von Menschenhänden sind.


2.Chronika 32,21 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἄγγελον καὶ ἐξέτριψεν πᾶν δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως ασσουρ καὶ ἀπέστρεψεν μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ
kai apesteilen kyrios aggelon kai exetripsen pan dynaton polemistehn kai archonta kai stratehgon en teh paremboleh basileohs assoyr kai apestrepsen meta aischynehs prosohpoy eis tehn gehn aytoy kai ehlthen eis oikon toy theoy aytoy kai tohn exelthontohn ek koilias aytoy katebalon ayton en romphaia
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה מַלְאָךְ וַיַּכְחֵד כָּל־גִּבֹּור חַיִל וְנָגִיד וְשָׂר בְּמַחֲנֵה מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיָּשָׁב בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְאַרְצֹו וַיָּבֹא בֵּית אֱלֹהָיו [וּמִיצִיאֹו כ] (וּמִיצִיאֵי ק) מֵעָיו שָׁם הִפִּילֻהוּ בֶחָרֶב׃
wajixxlah jHwaaH malAaak wajakhed kaal-gibowr hajil wnaagijd wxaar bmahaneH maelaek Aaxxwr wajaaxxaab bboxxaet paanijm lAarcow wajaaboA bejt AaeloHaajw [wmijcijAow k] (wmijcijAej q) meOaajw xxaam HipijluHw baehaaraeb׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה מלאך ויכחד כל־גבור חיל ונגיד ושר במחנה מלך אשור וישב בבשת פנים לארצו ויבא בית אלהיו [ומיציאו כ] (ומיציאי ק) מעיו שם הפילהו בחרב׃
wjxlh jHwH mlAk wjkhd kl-gbwr hjl wngjd wxr bmhnH mlk Axwr wjxb bbxt pnjm lArcw wjbA bjt AlHjw [wmjcjAw k] (wmjcjAj q) mOjw xm HpjlHw bhrb׃
NovaVulgata: Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem in castris regis Assyriorum; reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii, qui egressi fuerant de visceribus eius, interfecerunt eum ibi gladio. Schlachter: Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgte alle Gewaltigen des Heeres und die Fürsten und die Obersten im Lager des Königs von Assyrien, daß er mit Schanden in sein Land zurückkehrte. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durchs Schwert einige seiner leiblichen Söhne.


2.Chronika 32,29 *

Septuaginta: καὶ πόλεις ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα
kai poleis as ohkodomehsen aytoh kai aposkeyehn probatohn kai boohn eis plehthos oti edohken aytoh kyrios aposkeyehn pollehn sphodra
HeLeningradV: וְעָרִים עָשָׂה לֹו וּמִקְנֵה־צֹאן וּבָקָר לָרֹב כִּי נָתַן־לֹו אֱלֹהִים רְכוּשׁ רַב מְאֹד׃
wOaarijm OaaxaaH low wmiqneH-coAn wbaaqaar laarob kij naatan-low AaeloHijm rkwxx rab mAod׃
HeLeningradoV: וערים עשה לו ומקנה־צאן ובקר לרב כי נתן־לו אלהים רכוש רב מאד׃
wOrjm OxH lw wmqnH-cAn wbqr lrb kj ntn-lw AlHjm rkwx rb mAd׃
NovaVulgata: et urbes exaedificavit sibi; habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Deus substantiam multam nimis. Schlachter: Und er baute Städte und hatte sehr viel Vieh, Schafe und Rinder; denn Gott gab ihm sehr viele Güter.


2.Chronika 32,31 *

Septuaginta: καὶ οὕτως τοῖς πρεσβευταῖς τῶν ἀρχόντων ἀπὸ βαβυλῶνος τοῖς ἀποσταλεῖσιν πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρ' αὐτοῦ τὸ τέρας ὃ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγκατέλιπεν αὐτὸν κύριος τοῦ πειράσαι αὐτὸν εἰδέναι τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
kai oytohs tois presbeytais tohn archontohn apo babylohnos tois apostaleisin pros ayton pythesthai par' aytoy to teras o egeneto epi tehs gehs kai egkatelipen ayton kyrios toy peirasai ayton eidenai ta en teh kardia aytoy
HeLeningradV: וְכֵן בִּמְלִיצֵי ׀ שָׂרֵי בָּבֶל הַמְשַׁלְּחִים עָלָיו לִדְרֹשׁ הַמֹּופֵת אֲשֶׁר הָיָה בָאָרֶץ עֲזָבֹו הָאֱלֹהִים לְנַסֹּותֹו לָדַעַת כָּל־בִּלְבָבֹו׃
wken bimlijcej xaarej baabael Hamxxalhijm Oaalaajw lidroxx Hamowpet Aaxxaer HaajaaH baaAaaraec Oazaabow HaaAaeloHijm lnasowtow laadaOat kaal-bilbaabow׃
HeLeningradoV: וכן במליצי ׀ שרי בבל המשלחים עליו לדרש המופת אשר היה בארץ עזבו האלהים לנסותו לדעת כל־בלבבו׃
wkn bmljcj xrj bbl Hmxlhjm Oljw ldrx Hmwpt Axr HjH bArc Ozbw HAlHjm lnswtw ldOt kl-blbbw׃
NovaVulgata: Attamen sic in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum, ut interrogarent de portento, quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus, ut tentaretur, et nota fierent omnia, quae erant in corde eius. Schlachter: Als aber die Gesandten der Fürsten von Babel zu ihm geschickt wurden, sich nach dem Wunder zu erkundigen, das im Lande geschehen war, verließ ihn Gott, um ihn auf die Probe zu stellen, damit kund würde alles, was in seinem Herzen sei.


2.Chronika 33,7 *

Septuaginta: καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ θεοῦ οὗ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς δαυιδ καὶ πρὸς σαλωμων υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ιερουσαλημ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα
kai ethehken to glypton kai to chohneyton eikona ehn epoiehsen en oikoh theoy oy eipen o theos pros dayid kai pros salohmohn yion aytoy en toh oikoh toytoh kai ieroysalehm ehn exelexamehn ek pasohn phylohn israehl thehsoh to onoma moy eis ton aiohna
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֶת־פֶּסֶל הַסֶּמֶל אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֶל־דָּוִיד וְאֶל־שְׁלֹמֹה בְנֹו בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָשִׂים אֶת־שְׁמִי לְעֵילֹום׃
wajaaxaem Aaet-paesael Hasaemael Aaxxaer OaaxaaH bbejt HaaAaeloHijm Aaxxaer Aaamar AaeloHijm Aael-daawijd wAael-xxlomoH bnow babajit HazaeH wbijrwxxaalaim Aaxxaer baahartij mikol xxibTej jixraaAel Aaaxijm Aaet-xxmij lOejlowm׃
HeLeningradoV: וישם את־פסל הסמל אשר עשה בבית האלהים אשר אמר אלהים אל־דויד ואל־שלמה בנו בבית הזה ובירושלם אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את־שמי לעילום׃
wjxm At-psl Hsml Axr OxH bbjt HAlHjm Axr Amr AlHjm Al-dwjd wAl-xlmH bnw bbjt HzH wbjrwxlm Axr bhrtj mkl xbTj jxrAl Axjm At-xmj lOjlwm׃
NovaVulgata: Posuit quoque sculptile, idolum, quod fecerat, in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David et ad Salomonem filium eius dicens: “ In domo hac et in Ierusalem, quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum. Schlachter: Er setzte auch das Götzenbild, das er machen ließ, in das Haus Gottes, davon Gott zu David und seinem Sohn Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und nach Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich;


2.Chronika 33,12 *

Septuaginta: καὶ ὡς ἐθλίβη ἐζήτησεν τὸ πρόσωπον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου θεοῦ τῶν πατέρων αὐτοῦ
kai ohs ethlibeh ezehtehsen to prosohpon kyrioy toy theoy aytoy kai etapeinohtheh sphodra apo prosohpoy theoy tohn paterohn aytoy
HeLeningradV: וּכְהָצֵר לֹו חִלָּה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
wkHaacer low hilaaH Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaajw wajikaanaO mAod milipnej AaeloHej Aabotaajw׃
HeLeningradoV: וכהצר לו חלה את־פני יהוה אלהיו ויכנע מאד מלפני אלהי אבתיו׃
wkHcr lw hlH At-pnj jHwH AlHjw wjknO mAd mlpnj AlHj Abtjw׃
NovaVulgata: Qui, postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorum. Schlachter: Als er nun in der Not war, flehte er den HERRN, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter.


2.Chronika 33,13 *

Septuaginta: καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐπήκουσεν τῆς βοῆς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς ιερουσαλημ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἔγνω μανασσης ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός
kai prosehyxato pros ayton kai epehkoysen aytoy kai epehkoysen tehs boehs aytoy kai epestrepsen ayton eis ieroysalehm epi tehn basileian aytoy kai egnoh manassehs oti kyrios aytos estin o theos
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לֹו וַיִּשְׁמַע תְּחִנָּתֹו וַיְשִׁיבֵהוּ יְרוּשָׁלִַם לְמַלְכוּתֹו וַיֵּדַע מְנַשֶּׁה כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
wajitpalel Aelaajw wajeOaataer low wajixxmaO thinaatow wajxxijbeHw jrwxxaalaim lmalkwtow wajedaO mnaxxaeH kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויתפלל אליו ויעתר לו וישמע תחנתו וישיבהו ירושלם למלכותו וידע מנשה כי יהוה הוא האלהים׃
wjtpll Aljw wjOtr lw wjxmO thntw wjxjbHw jrwxlm lmlkwtw wjdO mnxH kj jHwH HwA HAlHjm׃
NovaVulgata: Deprecatusque est eum, et placatus ei exaudivit orationem eius reduxitque eum Ierusalem in regnum suum; et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus. Schlachter: Und da er zu ihm betete, ließ sich Gott von ihm erbitten, also daß er sein Flehen erhörte und ihn wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich brachte. Da erkannte Manasse, daß der HERR Gott ist.


2.Chronika 33,16 *

Septuaginta: καὶ κατώρθωσεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ ἐθυσίασεν ἐπ' αὐτὸ θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως καὶ εἶπεν τῷ ιουδα τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai katohrthohsen to thysiastehrion kyrioy kai ethysiasen ep' ayto thysian sohtehrioy kai aineseohs kai eipen toh ioyda toy doyleyein kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: [וַיָּכֶן כ] (וַיִּבֶן ק) אֶת־מִזְבַּח יְהוָה וַיִּזְבַּח עָלָיו זִבְחֵי שְׁלָמִים וְתֹודָה וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה לַעֲבֹוד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
[wajaakaen k] (wajibaen q) Aaet-mizbah jHwaaH wajizbah Oaalaajw zibhej xxlaamijm wtowdaaH wajoAmaer lijHwdaaH laOabowd Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: [ויכן כ] (ויבן ק) את־מזבח יהוה ויזבח עליו זבחי שלמים ותודה ויאמר ליהודה לעבוד את־יהוה אלהי ישראל׃
[wjkn k] (wjbn q) At-mzbh jHwH wjzbh Oljw zbhj xlmjm wtwdH wjAmr ljHwdH lObwd At-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Porro instauravit altare Domini et immolavit super illud victimas pacificorum et pro gratiarum actione praecepitque Iudae, ut serviret Domino, Deo Israel. Schlachter: Und er baute den Altar des HERRN und opferte darauf Dankopfer und Lobopfer und befahl Juda, daß sie dem HERRN, dem Gott Israels, dienen sollten.


2.Chronika 33,17 *

Septuaginta: πλὴν ὁ λαὸς ἔτι ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν πλὴν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν
plehn o laos eti epi tohn ypsehlohn plehn kyrios o theos aytohn
HeLeningradV: אֲבָל עֹוד הָעָם זֹבְחִים בַּבָּמֹות רַק לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
Aabaal Oowd HaaOaam zobhijm babaamowt raq lajHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: אבל עוד העם זבחים בבמות רק ליהוה אלהיהם׃
Abl Owd HOm zbhjm bbmwt rq ljHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo. Schlachter: Zwar opferte das Volk noch auf den Höhen, aber nur dem HERRN, seinem Gott.


2.Chronika 33,18 *

Septuaginta: καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων μανασση καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπ' ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ ἰδοὺ ἐπὶ λόγων
kai ta loipa tohn logohn manasseh kai eh proseycheh aytoy eh pros ton theon kai logoi tohn orohntohn laloyntohn pros ayton ep' onomati kyrioy theoy israehl idoy epi logohn
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי מְנַשֶּׁה וּתְפִלָּתֹו אֶל־אֱלֹהָיו וְדִבְרֵי הַחֹזִים הַמְדַבְּרִים אֵלָיו בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּם עַל־דִּבְרֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
wjaetaer dibrej mnaxxaeH wtpilaatow Aael-AaeloHaajw wdibrej Hahozijm Hamdabrijm Aelaajw bxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinaam Oal-dibrej malkej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויתר דברי מנשה ותפלתו אל־אלהיו ודברי החזים המדברים אליו בשם יהוה אלהי ישראל הנם על־דברי מלכי ישראל׃
wjtr dbrj mnxH wtpltw Al-AlHjw wdbrj Hhzjm Hmdbrjm Aljw bxm jHwH AlHj jxrAl Hnm Ol-dbrj mlkj jxrAl׃
NovaVulgata: Reliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum, verba quoque videntium, qui loquebantur ad eum in nomine Domini, Dei Israel, continentur in sermonibus regum Israel. Schlachter: Die weitere Geschichte Manasses und sein Gebet zu seinem Gott und die Reden der Seher, die im Namen des HERRN, des Gottes Israels, zu ihm redeten, siehe, das steht in den Geschichten der Könige von Israel.


2.Chronika 33,19 *

Septuaginta: προσευχῆς αὐτοῦ καὶ ὡς ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ καὶ αἱ ἀποστάσεις αὐτοῦ καὶ οἱ τόποι ἐφ' οἷς ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλὰ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ ἄλση καὶ γλυπτὰ πρὸ τοῦ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων
proseychehs aytoy kai ohs epehkoysen aytoy kai pasai ai amartiai aytoy kai ai apostaseis aytoy kai oi topoi eph' ois ohkodomehsen ta ypsehla kai estehsen ekei alseh kai glypta pro toy epistrepsai idoy gegraptai epi tohn logohn tohn orohntohn
HeLeningradV: וּתְפִלָּתֹו וְהֵעָתֶר־לֹו וְכָל־חַטָּאתֹו וּמַעְלֹו וְהַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר בָּנָה בָהֶם בָּמֹות וְהֶעֱמִיד הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים לִפְנֵי הִכָּנְעֹו הִנָּם כְּתוּבִים עַל דִּבְרֵי חֹוזָי׃
wtpilaatow wHeOaataer-low wkaal-haTaaAtow wmaOlow wHamqomowt Aaxxaer baanaaH baaHaem baamowt wHaeOaemijd HaaAaxxerijm wHapsilijm lipnej HikaanOow Hinaam ktwbijm Oal dibrej howzaaj׃
HeLeningradoV: ותפלתו והעתר־לו וכל־חטאתו ומעלו והמקמות אשר בנה בהם במות והעמיד האשרים והפסלים לפני הכנעו הנם כתובים על דברי חוזי׃
wtpltw wHOtr-lw wkl-hTAtw wmOlw wHmqmwt Axr bnH bHm bmwt wHOmjd HAxrjm wHpsljm lpnj HknOw Hnm ktwbjm Ol dbrj hwzj׃
NovaVulgata: Oratio quoque eius et exauditio et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam, in quibus aedificavit excelsa et fecit palos et statuas, antequam ageret paenitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai. Schlachter: Sein Gebet, und wie sich Gott von ihm hat erbitten lassen, und alle seine Sünde und seine Missetat und die Orte, darauf er die Höhen baute und Ascheren und Götzenbilder aufstellte, ehe er gedemütigt ward, siehe, das ist beschrieben in den Geschichten der Seher.


2.Chronika 34,3 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν ιουδαν καὶ τὴν ιερουσαλημ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν
kai en toh ogdooh etei tehs basileias aytoy kai aytos eti paidarion ehrxato toy zehtehsai kyrion ton theon dayid toy patros aytoy kai en toh dohdekatoh etei tehs basileias aytoy ehrxato toy katharisai ton ioydan kai tehn ieroysalehm apo tohn ypsehlohn kai tohn alseohn kai apo tohn chohneytohn
HeLeningradV: וּבִשְׁמֹונֶה שָׁנִים לְמָלְכֹו וְהוּא עֹודֶנּוּ נַעַר הֵחֵל לִדְרֹושׁ לֵאלֹהֵי דָּוִיד אָבִיו וּבִשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה הֵחֵל לְטַהֵר אֶת־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם מִן־הַבָּמֹות וְהָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים וְהַמַּסֵּכֹות׃
wbixxmownaeH xxaanijm lmaalkow wHwA Oowdaenw naOar Hehel lidrowxx leAloHej daawijd Aaabijw wbixxtejm OaexreH xxaanaaH Hehel lTaHer Aaet-jHwdaaH wijrwxxaalaim min-Habaamowt wHaaAaxxerijm wHapsilijm wHamasekowt׃
HeLeningradoV: ובשמונה שנים למלכו והוא עודנו נער החל לדרוש לאלהי דויד אביו ובשתים עשרה שנה החל לטהר את־יהודה וירושלם מן־הבמות והאשרים והפסלים והמסכות׃
wbxmwnH xnjm lmlkw wHwA Owdnw nOr Hhl ldrwx lAlHj dwjd Abjw wbxtjm OxrH xnH Hhl lTHr At-jHwdH wjrwxlm mn-Hbmwt wHAxrjm wHpsljm wHmskwt׃
NovaVulgata: Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, coepit quaerere Deum patris sui David; et duodecimo anno coepit mundare Iudam et Ierusalem ab excelsis et palis sculptilibusque et conflatilibus. Schlachter: Denn im achten Jahr seines Königreichs, als er noch ein Knabe war, fing er an, den Gott seines Vaters David zu suchen; und im zwölften Jahr fing er an, Juda und Jerusalem von den Höhen und den Ascheren und den geschnitzten und gegossenen Bildern zu reinigen.


2.Chronika 34,8 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλεν τὸν σαφαν υἱὸν εσελια καὶ τὸν μαασιαν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν ιουαχ υἱὸν ιωαχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ
kai en toh oktohkaidekatoh etei tehs basileias aytoy toy katharisai tehn gehn kai ton oikon apesteilen ton saphan yion eselia kai ton maasian archonta tehs poleohs kai ton ioyach yion iohachaz ton ypomnehmatographon aytoy krataiohsai ton oikon kyrioy toy theoy aytoy
HeLeningradV: וּבִשְׁנַת שְׁמֹונֶה עֶשְׂרֵה לְמָלְכֹו לְטַהֵר הָאָרֶץ וְהַבָּיִת לַח אֶת־שָׁפָן בֶּן־אֲצַלְיָהוּ וְאֶת־מַעֲשֵׂיָהוּ שַׂר־הָעִיר וְאֵת יֹואָח בֶּן־יֹואָחָז הַמַּזְכִּיר לְחַזֵּק אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wbixxnat xxmownaeH OaexreH lmaalkow lTaHer HaaAaaraec wHabaajit lah Aaet-xxaapaan baen-AacaljaaHw wAaet-maOaxejaaHw xar-HaaOijr wAet jowAaah baen-jowAaahaaz Hamazkijr lhazeq Aaet-bejt jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ובשנת שמונה עשרה למלכו לטהר הארץ והבית לח את־שפן בן־אצליהו ואת־מעשיהו שר־העיר ואת יואח בן־יואחז המזכיר לחזק את־בית יהוה אלהיו׃
wbxnt xmwnH OxrH lmlkw lTHr HArc wHbjt lh At-xpn bn-AcljHw wAt-mOxjHw xr-HOjr wAt jwAh bn-jwAhz Hmzkjr lhzq At-bjt jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Igitur anno octavo decimo regni sui, cum mundaret terram et domum, misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioah filium Ioachaz a commentariis, ut instaurarent domum Domini Dei sui. Schlachter: Im achtzehnten Jahr seines Königreichs, als er das Land und das Haus Gottes gereinigt hatte, sandte er Saphan, den Sohn Azaljas, und Maaseja, den Obersten der Stadt, und Joach, den Sohn des Joahas, den Kanzler, um das Haus des HERRN, seines Gottes, auszubessern.


2.Chronika 34,23 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
kai eipen aytois oytohs eipen kyrios o theos israehl eipate toh andri toh aposteilanti ymas pros me
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִמְרוּ לָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם אֵלָי׃ ס
watoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aimrw laaAijxx Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem Aelaaj׃ s
HeLeningradoV: ותאמר להם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר־שלח אתכם אלי׃ ס
wtAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Amrw lAjx Axr-xlh Atkm Alj׃ s
NovaVulgata: Et illa respondit eis: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me: Schlachter: Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:


2.Chronika 34,26 *

Septuaginta: καὶ ἐπὶ βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας
kai epi basilea ioyda ton aposteilanta ymas toy zehtehsai ton kyrion oytohs ereite aytoh oytohs legei kyrios o theos israehl toys logoys oys ehkoysas
HeLeningradV: וְאֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם לִדְרֹושׁ בַּיהוָה כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו ס כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃
wAael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem lidrowxx bajHwaaH koH toAmrw Aelaajw s koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaaOtaa׃
HeLeningradoV: ואל־מלך יהודה השלח אתכם לדרוש ביהוה כה תאמרו אליו ס כה־אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת׃
wAl-mlk jHwdH Hxlh Atkm ldrwx bjHwH kH tAmrw Aljw s kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hdbrjm Axr xmOt׃
NovaVulgata: Ad regem autem Iudae, qui misit vos pro Domino consulendo, sic loquimini: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Quoniam audisti verba voluminis, Schlachter: Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, die du gehört hast:


2.Chronika 34,27 *

Septuaginta: καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου καὶ ἐγὼ ἤκουσά φησιν κύριος
kai enetrapeh eh kardia soy kai etapeinohthehs apo prosohpoy moy en toh akoysai se toys logoys moy epi ton topon toyton kai epi toys katoikoyntas ayton kai etapeinohthehs enantion moy kai dierrehxas ta imatia soy kai eklaysas katenantion moy kai egoh ehkoysa phehsin kyrios
HeLeningradV: יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע ׀ מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים בְּשָׁמְעֲךָ אֶת־דְּבָרָיו עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו וַתִּכָּנַע לְפָנַי וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתֵּבְךְּ לְפָנָי וְגַם־אֲנִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃
jaOan rak-lbaabkaa watikaanaO milipnej AaeloHijm bxxaamOakaa Aaet-dbaaraajw Oal-Hamaaqowm HazaeH wOal-joxxbaajw watikaanaO lpaanaj watiqraO Aaet-bgaadaejkaa watebk lpaanaaj wgam-Aanij xxaamaOtij nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: יען רך־לבבך ותכנע ׀ מלפני אלהים בשמעך את־דבריו על־המקום הזה ועל־ישביו ותכנע לפני ותקרע את־בגדיך ותבך לפני וגם־אני שמעתי נאם־יהוה׃
jOn rk-lbbk wtknO mlpnj AlHjm bxmOk At-dbrjw Ol-Hmqwm HzH wOl-jxbjw wtknO lpnj wtqrO At-bgdjk wtbk lpnj wgm-Anj xmOtj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his, quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Ierusalem, humiliatusque coram me scidisti vestimenta tua et flevisti coram me, ego quoque audivi, dicit Dominus. Schlachter: Weil dein Herz weich geworden ist und du dich vor Gott gedemütigt hast, als du seine Worte wider diesen Ort und wider seine Einwohner hörtest, ja, weil du dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe auch ich dich erhört, spricht der HERR.


2.Chronika 34,32 *

Septuaginta: καὶ ἔστησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν ιερουσαλημ καὶ βενιαμιν καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ διαθήκην ἐν οἴκῳ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν
kai estehsen pantas toys eyrethentas en ieroysalehm kai beniamin kai epoiehsan oi katoikoyntes ieroysalehm diathehkehn en oikoh kyrioy theoy paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד אֵת כָּל־הַנִּמְצָא בִירוּשָׁלִַם וּבִנְיָמִן וַיַּעֲשׂוּ יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כִּבְרִית אֱלֹהִים אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wajaOamed Aet kaal-HanimcaaA bijrwxxaalaim wbinjaamin wajaOaxw joxxbej jrwxxaalaim kibrijt AaeloHijm AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: ויעמד את כל־הנמצא בירושלם ובנימן ויעשו ישבי ירושלם כברית אלהים אלהי אבותיהם׃
wjOmd At kl-HnmcA bjrwxlm wbnjmn wjOxw jxbj jrwxlm kbrjt AlHjm AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Adiuravit quoque super hoc omnes, qui reperti fuerant in Ierusalem et Beniamin; et fecerunt habitatores Ierusalem iuxta pactum Domini, Dei patrum suorum. Schlachter: Und er ließ alle dazu Stellung nehmen, die zu Jerusalem und in Benjamin anwesend waren. Und die Einwohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter.


2.Chronika 34,33 *

Septuaginta: καὶ περιεῖλεν ιωσιας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς ἣ ἦν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐποίησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν ισραηλ τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτοῦ
kai perieilen iohsias ta panta bdelygmata ek pasehs tehs gehs eh ehn yiohn israehl kai epoiehsen pantas toys eyrethentas en ieroysalehm kai en israehl toy doyleyein kyrioh theoh aytohn pasas tas ehmeras aytoy oyk exeklinen apo opisthen kyrioy theoy paterohn aytoy
HeLeningradV: וַיָּסַר יֹאשִׁיָּהוּ אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹות מִכָּל־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבֵד אֵת כָּל־הַנִּמְצָא בְּיִשְׂרָאֵל לַעֲבֹוד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם כָּל־יָמָיו לֹא סָרוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃ פ
wajaasar joAxxijaaHw Aaet-kaal-HatowOebowt mikaal-HaaAaraacowt Aaxxaer libnej jixraaAel wajaOabed Aet kaal-HanimcaaA bjixraaAel laOabowd Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem kaal-jaamaajw loA saarw meAaharej jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃ p
HeLeningradoV: ויסר יאשיהו את־כל־התועבות מכל־הארצות אשר לבני ישראל ויעבד את כל־הנמצא בישראל לעבוד את־יהוה אלהיהם כל־ימיו לא סרו מאחרי יהוה אלהי אבותיהם׃ פ
wjsr jAxjHw At-kl-HtwObwt mkl-HArcwt Axr lbnj jxrAl wjObd At kl-HnmcA bjxrAl lObwd At-jHwH AlHjHm kl-jmjw lA srw mAhrj jHwH AlHj AbwtjHm׃ p
NovaVulgata: Abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israel et fecit omnes, qui inventi erant in Israel, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus eius non recesserunt a Domino, Deo patrum suorum. Schlachter: Und Josia schaffte alle Greuel weg aus allen Ländern der Kinder Israel und verpflichtete alle, die sich in Israel befanden, zum Dienste des HERRN, ihres Gottes. Solange Josia lebte, wichen sie nicht von dem HERRN, dem Gott ihrer Väter.


2.Chronika 35,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῖς λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ ισραηλ τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ κυρίῳ καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν σαλωμων υἱὸς δαυιδ τοῦ βασιλέως ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστιν ὑμῖν ἆραι ἐπ' ὤμων οὐθέν νῦν οὖν λειτουργήσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ ισραηλ
kai eipen tois leyitais tois dynatois en panti israehl toy agiasthehnai aytoys toh kyrioh kai ethehkan tehn kibohton tehn agian eis ton oikon on ohkodomehsen salohmohn yios dayid toy basileohs israehl kai eipen o basileys oyk estin ymin arai ep' ohmohn oythen nyn oyn leitoyrgehsate toh kyrioh theoh ymohn kai toh laoh aytoy israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לַלְוִיִּם [הַמְּבוּנִים כ] (הַמְּבִינִים ק) לְכָל־יִשְׂרָאֵל הַקְּדֹושִׁים לַיהוָה תְּנוּ אֶת־אֲרֹון־הַקֹּדֶשׁ בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֵין־לָכֶם מַשָּׂא בַּכָּתֵף עַתָּה עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵת עַמֹּו יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer lalwijim [Hambwnijm k] (Hambijnijm q) lkaal-jixraaAel Haqdowxxijm lajHwaaH tnw Aaet-Aarown-Haqodaexx babajit Aaxxaer baanaaH xxlomoH baen-daawijd maelaek jixraaAel Aejn-laakaem maxaaA bakaatep OataaH Oibdw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wAet Oamow jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר ללוים [המבונים כ] (המבינים ק) לכל־ישראל הקדושים ליהוה תנו את־ארון־הקדש בבית אשר בנה שלמה בן־דויד מלך ישראל אין־לכם משא בכתף עתה עבדו את־יהוה אלהיכם ואת עמו ישראל׃
wjAmr llwjm [Hmbwnjm k] (Hmbjnjm q) lkl-jxrAl Hqdwxjm ljHwH tnw At-Arwn-Hqdx bbjt Axr bnH xlmH bn-dwjd mlk jxrAl Ajn-lkm mxA bktp OtH Obdw At-jHwH AlHjkm wAt Omw jxrAl׃
NovaVulgata: Levitis quoque, qui erudiebant omnem Israel et consecrati erant Domino, locutus est: “ Ponite arcam sanctam in templum, quod aedificavit Salomon filius David rex Israel; nequaquam eam ultra umeris portabitis. Nunc ministrate Domino Deo vestro et populo eius Israel. Schlachter: Er sprach auch zu den Leviten, welche ganz Israel lehrten und die dem HERRN geheiligt waren: Tut die heilige Lade in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König Israels, gebaut hat! Ihr habt sie nicht mehr auf den Schultern zu tragen; so dienet nun dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel!


2.Chronika 35,8 *

Septuaginta: καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ λευίταις ἔδωκεν χελκιας καὶ ζαχαριας καὶ ιιηλ οἱ ἄρχοντες οἴκου τοῦ θεοῦ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ φασεχ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους δισχίλια ἑξακόσια καὶ μόσχους τριακοσίους
kai oi archontes aytoy apehrxanto toh laoh kai tois iereysin kai leyitais edohken chelkias kai zacharias kai iiehl oi archontes oikoy toy theoy tois iereysin kai edohkan eis to phasech probata kai amnoys kai eriphoys dischilia exakosia kai moschoys triakosioys
HeLeningradV: וְשָׂרָיו לִנְדָבָה לָעָם לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם הֵרִימוּ חִלְקִיָּה וּזְכַרְיָהוּ וִיחִיאֵל נְגִידֵי בֵּית הָאֱלֹהִים לַכֹּהֲנִים נָתְנוּ לַפְּסָחִים אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאֹות וּבָקָר שְׁלֹשׁ מֵאֹות׃
wxaaraajw lindaabaaH laaOaam lakoHanijm wlalwijim Herijmw hilqijaaH wzkarjaaHw wijhijAel ngijdej bejt HaaAaeloHijm lakoHanijm naatnw lapsaahijm Aalpajim wxxexx meAowt wbaaqaar xxloxx meAowt׃
HeLeningradoV: ושריו לנדבה לעם לכהנים וללוים הרימו חלקיה וזכריהו ויחיאל נגידי בית האלהים לכהנים נתנו לפסחים אלפים ושש מאות ובקר שלש מאות׃
wxrjw lndbH lOm lkHnjm wllwjm Hrjmw hlqjH wzkrjHw wjhjAl ngjdj bjt HAlHjm lkHnjm ntnw lpshjm Alpjm wxx mAwt wbqr xlx mAwt׃
NovaVulgata: Duces quoque eius sponte obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis; porro Helcias et Zacharias et Iahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Pascha pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos. Schlachter: Auch seine Fürsten stifteten freiwillige Gaben für das Volk, für die Priester und für die Leviten; Hilkia, Sacharja und Jechiel, die Vorsteher des Hauses Gottes, gaben den Priestern 2600 Passahlämmer, dazu 300 Rinder.


2.Chronika 35,21 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί βασιλεῦ ιουδα οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον ποιῆσαι καὶ ὁ θεὸς εἶπεν κατασπεῦσαί με πρόσεχε ἀπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ μετ' ἐμοῦ μὴ καταφθείρῃ σε
kai apesteilen pros ayton aggeloys legohn ti emoi kai soi basiley ioyda oyk epi se ehkoh sehmeron polemon poiehsai kai o theos eipen kataspeysai me proseche apo toy theoy toy met' emoy meh kataphtheireh se
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים ׀ לֵאמֹר ׀ מַה־לִּי וָלָךְ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא־עָלֶיךָ אַתָּה הַיֹּום כִּי אֶל־בֵּית מִלְחַמְתִּי וֵאלֹהִים אָמַר לְבַהֲלֵנִי חֲדַל־לְךָ מֵאֱלֹהִים אֲשֶׁר־עִמִּי וְאַל־יַשְׁחִיתֶךָ׃
wajixxlah Aelaajw malAaakijm leAmor maH-lij waalaak maelaek jHwdaaH loA-Oaalaejkaa AataaH Hajowm kij Aael-bejt milhamtij weAloHijm Aaamar lbaHalenij hadal-lkaa meAaeloHijm Aaxxaer-Oimij wAal-jaxxhijtaekaa׃
HeLeningradoV: וישלח אליו מלאכים ׀ לאמר ׀ מה־לי ולך מלך יהודה לא־עליך אתה היום כי אל־בית מלחמתי ואלהים אמר לבהלני חדל־לך מאלהים אשר־עמי ואל־ישחיתך׃
wjxlh Aljw mlAkjm lAmr mH-lj wlk mlk jHwdH lA-Oljk AtH Hjwm kj Al-bjt mlhmtj wAlHjm Amr lbHlnj hdl-lk mAlHjm Axr-Omj wAl-jxhjtk׃
NovaVulgata: At ille, missis ad eum nuntiis, ait: “ Quid mihi et tibi est, rex Iudae? Non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire praecepit. Desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te ”. Schlachter: Jener aber sandte Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu schaffen, König von Juda? Nicht wider dich komme ich heute, sondern wider ein Haus, das mit mir im Streite liegt, und Gott hat gesagt, ich solle eilen. Laß ab von deinem Widerstand gegen Gott, der mit mir ist, damit er dich nicht verderbe.


2.Chronika 35,22 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ ἀλλ' ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων νεχαω διὰ στόματος θεοῦ καὶ ἦλθεν τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ μαγεδων
kai oyk apestrepsen iohsias to prosohpon aytoy ap' aytoy all' eh polemein ayton ekrataiohtheh kai oyk ehkoysen tohn logohn nechaoh dia stomatos theoy kai ehlthen toy polemehsai en toh pedioh magedohn
HeLeningradV: וְלֹא־הֵסֵב יֹאשִׁיָּהוּ פָנָיו מִמֶּנּוּ כִּי לְהִלָּחֵם־בֹּו הִתְחַפֵּשׂ וְלֹא שָׁמַע אֶל־דִּבְרֵי נְכֹו מִפִּי אֱלֹהִים וַיָּבֹא לְהִלָּחֵם בְּבִקְעַת מְגִדֹּו׃
wloA-Heseb joAxxijaaHw paanaajw mimaenw kij lHilaahem-bow Hithapex wloA xxaamaO Aael-dibrej nkow mipij AaeloHijm wajaaboA lHilaahem bbiqOat mgidow׃
HeLeningradoV: ולא־הסב יאשיהו פניו ממנו כי להלחם־בו התחפש ולא שמע אל־דברי נכו מפי אלהים ויבא להלחם בבקעת מגדו׃
wlA-Hsb jAxjHw pnjw mmnw kj lHlhm-bw Hthpx wlA xmO Al-dbrj nkw mpj AlHjm wjbA lHlhm bbqOt mgdw׃
NovaVulgata: Noluit Iosias reverti, sed audacter praeparavit contra eum bellum nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei; verum perrexit, ut dimicaret in campo Mageddo. Schlachter: Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um mit ihm zu kämpfen, und gehorchte nicht den Worten Nechos, die aus dem Munde Gottes kamen , sondern kam, mit ihm zu streiten auf der Ebene bei Megiddo.


2.Chronika 36,5 *

Septuaginta: ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ ζεχωρα θυγάτηρ νηριου ἐκ ραμα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἦλθεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος εἰς τὴν γῆν καὶ ἦν αὐτῷ δουλεύων τρία ἔτη καὶ ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ  καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τοὺς χαλδαίους καὶ λῃστήρια σύρων καὶ λῃστήρια μωαβιτῶν καὶ υἱῶν αμμων καὶ τῆς σαμαρείας καὶ ἀπέστησαν μετὰ τὸν λόγον τοῦτον κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐν χειρὶ τῶν παίδων αὐτοῦ τῶν προφητῶν  πλὴν θυμὸς κυρίου ἦν ἐπὶ ιουδαν τοῦ ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας μανασση ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησεν  καὶ ἐν αἵματι ἀθῴῳ ᾧ ἐξέχεεν ιωακιμ καὶ ἔπλησεν τὴν ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς
ohn eikosi kai pente etohn iohakim en toh basileyein ayton kai endeka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy zechohra thygatehr nehrioy ek rama kai epoiehsen to ponehron enantion kyrioy kata panta osa epoiehsan oi pateres aytoy  en tais ehmerais aytoy ehlthen naboychodonosor basileys babylohnos eis tehn gehn kai ehn aytoh doyleyohn tria eteh kai apesteh ap' aytoy  kai apesteilen kyrios ep' aytoys toys chaldaioys kai lehstehria syrohn kai lehstehria mohabitohn kai yiohn ammohn kai tehs samareias kai apestehsan meta ton logon toyton kata ton logon kyrioy en cheiri tohn paidohn aytoy tohn prophehtohn  plehn thymos kyrioy ehn epi ioydan toy apostehsai ayton apo prosohpoy aytoy dia tas amartias manasseh en pasin ois epoiehsen  kai en aimati athohoh oh execheen iohakim kai eplehsen tehn ieroysalehm aimatos athohoy kai oyk ehthelehsen kyrios exolethreysai aytoys
HeLeningradV: בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יְהֹויָקִים בְּמָלְכֹו וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
baen-Oaexrijm whaamexx xxaanaaH jHowjaaqijm bmaalkow wAahat OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: בן־עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלם ויעש הרע בעיני יהוה אלהיו׃
bn-Oxrjm whmx xnH jHwjqjm bmlkw wAht OxrH xnH mlk bjrwxlm wjOx HrO bOjnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Viginti quinque annorum erat Ioachim, cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Ierusalem; fecitque malum coram Domino Deo suo. Schlachter: Fünfundzwanzig Jahre alt war Jehojakim, als er König ward, und regierte elf Jahre lang zu Jerusalem und tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes.


2.Chronika 36,12 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου ιερεμιου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος κυρίου
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy theoy aytoy oyk enetrapeh apo prosohpoy ieremioy toy prophehtoy kai ek stomatos kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו לֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא מִפִּי יְהוָה׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH AaeloHaajw loA niknaO milipnej jirmjaaHw HanaabijA mipij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה אלהיו לא נכנע מלפני ירמיהו הנביא מפי יהוה׃
wjOx HrO bOjnj jHwH AlHjw lA nknO mlpnj jrmjHw HnbjA mpj jHwH׃
NovaVulgata: Fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec humiliavit se coram Ieremia propheta loquente ad se ex ore Domini. Schlachter: Und er tat, was in den Augen des HERRN, seines Gottes, böse war, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der aus dem Munde des HERRN zu ihm redete .


2.Chronika 36,13 *

Septuaginta: ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα ναβουχοδονοσορ ἀθετῆσαι ἃ ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐσκλήρυνεν τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσεν τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον θεὸν ισραηλ
en toh ta pros ton basilea naboychodonosor athetehsai a ohrkisen ayton kata toy theoy kai esklehrynen ton trachehlon aytoy kai tehn kardian aytoy katischysen toy meh epistrepsai pros kyrion theon israehl
HeLeningradV: וְגַם בַּמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶאצַּר מָרָד אֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֹו בֵּאלֹהִים וַיֶּקֶשׁ אֶת־עָרְפֹּו וַיְאַמֵּץ אֶת־לְבָבֹו מִשּׁוּב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wgam bamaelaek nbwkadnaeAcar maaraad Aaxxaer HixxbijOow beAloHijm wajaeqaexx Aaet-Oaarpow wajAamec Aaet-lbaabow mixxwb Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וגם במלך נבוכדנאצר מרד אשר השביעו באלהים ויקש את־ערפו ויאמץ את־לבבו משוב אל־יהוה אלהי ישראל׃
wgm bmlk nbwkdnAcr mrd Axr HxbjOw bAlHjm wjqx At-Orpw wjAmc At-lbbw mxwb Al-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Contra regem quoque Nabuchodonosor rebellavit, qui adiuraverat eum per Deum, et induravit cervicem suam et cor, ut non reverteretur ad Dominum, Deum Israel. Schlachter: Dazu ward er abtrünnig von dem König Nebukadnezar, der einen Eid bei Gott von ihm genommen hatte, und ward halsstarrig und verstockte sein Herz, so daß er nicht zu dem HERRN, dem Gott Israels, umkehren wollte.


2.Chronika 36,15 *

Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν ἐν χειρὶ προφητῶν ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ ὅτι ἦν φειδόμενος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τοῦ ἁγιάσματος αὐτοῦ
kai exapesteilen kyrios o theos tohn paterohn aytohn en cheiri prophehtohn orthrizohn kai apostellohn toys aggeloys aytoy oti ehn pheidomenos toy laoy aytoy kai toy agiasmatos aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם עֲלֵיהֶם בְּיַד מַלְאָכָיו הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹוחַ כִּי־חָמַל עַל־עַמֹּו וְעַל־מְעֹונֹו׃
wajixxlah jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem OalejHaem bjad malAaakaajw Haxxkem wxxaalowha kij-haamal Oal-Oamow wOal-mOownow׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה אלהי אבותיהם עליהם ביד מלאכיו השכם ושלוח כי־חמל על־עמו ועל־מעונו׃
wjxlh jHwH AlHj AbwtjHm OljHm bjd mlAkjw Hxkm wxlwh kj-hml Ol-Omw wOl-mOwnw׃
NovaVulgata: Mittebat autem Dominus, Deus patrum suorum, ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens, eo quod parceret populo et habitaculo suo. Schlachter: Und gleichwohl mahnte sie der HERR, der Gott ihrer Väter, unermüdlich durch seine Boten; denn er hatte Mitleid mit seinem Volk und seiner Wohnung.


2.Chronika 36,16 *

Septuaginta: καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουδενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἕως οὐκ ἦν ἴαμα
kai ehsan myktehrizontes toys aggeloys aytoy kai exoydenoyntes toys logoys aytoy kai empaizontes en tois prophehtais aytoy eohs anebeh o thymos kyrioy en toh laoh aytoy eohs oyk ehn iama
HeLeningradV: וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים וּבֹוזִים דְּבָרָיו וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו עַד עֲלֹות חֲמַת־יְהוָה בְּעַמֹּו עַד־לְאֵין מַרְפֵּא׃
wajiHjw malOibijm bmalAakej HaaAaeloHijm wbowzijm dbaaraajw wmitaOtOijm binbiAaajw Oad Oalowt hamat-jHwaaH bOamow Oad-lAejn marpeA׃
HeLeningradoV: ויהיו מלעבים במלאכי האלהים ובוזים דבריו ומתעתעים בנבאיו עד עלות חמת־יהוה בעמו עד־לאין מרפא׃
wjHjw mlObjm bmlAkj HAlHjm wbwzjm dbrjw wmtOtOjm bnbAjw Od Olwt hmt-jHwH bOmw Od-lAjn mrpA׃
NovaVulgata: At illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum eius, et esset nulla curatio. Schlachter: Aber sie verspotteten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und verlachten seine Propheten, bis der Zorn des HERRN über sein Volk so hoch stieg, daß keine Heilung mehr möglich war.


2.Chronika 36,18 *

Septuaginta: καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου θεοῦ τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς βασιλέως καὶ μεγιστάνων πάντα εἰσήνεγκεν εἰς βαβυλῶνα
kai panta ta skeyeh oikoy theoy ta megala kai ta mikra kai toys thehsayroys kai pantas toys thehsayroys basileohs kai megistanohn panta eisehnegken eis babylohna
HeLeningradV: וְכֹל כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים הַגְּדֹלִים וְהַקְּטַנִּים וְאֹצְרֹות בֵּית יְהוָה וְאֹצְרֹות הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו הַכֹּל הֵבִיא בָבֶל׃
wkol klej bejt HaaAaeloHijm Hagdolijm wHaqTanijm wAocrowt bejt jHwaaH wAocrowt Hamaelaek wxaaraajw Hakol HebijA baabael׃
HeLeningradoV: וכל כלי בית האלהים הגדלים והקטנים ואצרות בית יהוה ואצרות המלך ושריו הכל הביא בבל׃
wkl klj bjt HAlHjm Hgdljm wHqTnjm wAcrwt bjt jHwH wAcrwt Hmlk wxrjw Hkl HbjA bbl׃
NovaVulgata: Universaque vasa domus Dei tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem. Schlachter: Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles ließ er nach Babel führen.


2.Chronika 36,19 *

Septuaginta: καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ κατέσκαψεν τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ τὰς βάρεις αὐτῆς ἐνέπρησεν ἐν πυρὶ καὶ πᾶν σκεῦος ὡραῖον εἰς ἀφανισμόν
kai eneprehsen ton oikon kyrioy kai kateskapsen to teichos ieroysalehm kai tas bareis aytehs eneprehsen en pyri kai pan skeyos ohraion eis aphanismon
HeLeningradV: וַיִּשְׂרְפוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים וַיְנַתְּצוּ אֵת חֹומַת יְרוּשָׁלִָם וְכָל־אַרְמְנֹותֶיהָ שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל־כְּלֵי מַחֲמַדֶּיהָ לְהַשְׁחִית׃ ס
wajixrpw Aaet-bejt HaaAaeloHijm wajnatcw Aet howmat jrwxxaalaaim wkaal-AarmnowtaejHaa xaarpw baaAexx wkaal-klej mahamadaejHaa lHaxxhijt׃ s
HeLeningradoV: וישרפו את־בית האלהים וינתצו את חומת ירושלם וכל־ארמנותיה שרפו באש וכל־כלי מחמדיה להשחית׃ ס
wjxrpw At-bjt HAlHjm wjntcw At hwmt jrwxlm wkl-ArmnwtjH xrpw bAx wkl-klj mhmdjH lHxhjt׃ s
NovaVulgata: Incenderunt hostes domum Dei destruxeruntque murum Ierusalem, universa palatia combusserunt et, quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt. Schlachter: Und sie verbrannten das Haus Gottes und rissen die Mauer von Jerusalem nieder und verbrannten alle ihre Paläste mit Feuer, so daß alle ihre kostbaren Geräte zugrunde gingen.


2.Chronika 36,23 *

Septuaginta: τάδε λέγει κῦρος βασιλεὺς περσῶν πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν ιερουσαλημ ἐν τῇ ιουδαίᾳ τίς ἐξ ὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἀναβήτω
tade legei kyros basileys persohn pasas tas basileias tehs gehs edohken moi kyrios o theos toy oyranoy kai aytos eneteilato moi oikodomehsai aytoh oikon en ieroysalehm en teh ioydaia tis ex ymohn ek pantos toy laoy aytoy estai o theos aytoy met' aytoy kai anabehtoh
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר כֹּורֶשׁ ׀ מֶלֶךְ פָּרַס כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ נָתַן לִי יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְהוּא־פָקַד עָלַי לִבְנֹות־לֹו בַיִת בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה מִי־בָכֶם מִכָּל־עַמֹּו יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו וְיָעַל׃
koH-Aaamar kowraexx maelaek paaras kaal-mamlkowt HaaAaaraec naatan lij jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim wHwA-paaqad Oaalaj libnowt-low bajit bijrwxxaalaim Aaxxaer bijHwdaaH mij-baakaem mikaal-Oamow jHwaaH AaeloHaajw Oimow wjaaOal׃
HeLeningradoV: כה־אמר כורש ׀ מלך פרס כל־ממלכות הארץ נתן לי יהוה אלהי השמים והוא־פקד עלי לבנות־לו בית בירושלם אשר ביהודה מי־בכם מכל־עמו יהוה אלהיו עמו ויעל׃
kH-Amr kwrx mlk prs kl-mmlkwt HArc ntn lj jHwH AlHj Hxmjm wHwA-pqd Olj lbnwt-lw bjt bjrwxlm Axr bjHwdH mj-bkm mkl-Omw jHwH AlHjw Omw wjOl׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terrae dedit mihi Dominus, Deus caeli, et ipse praecepit mihi, ut aedificarem ei domum in Ierusalem, quae est in Iudaea. Quis ex vobis est de omni populo eius? Sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat ”. Schlachter: So spricht Kores, der König von Persien: Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben, und er selbst hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem, das in Juda ist. Wer irgend unter euch zu seinem Volk gehört, mit dem sei der HERR, sein Gott, und er ziehe hinauf!


Esra


Esra 1,2 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κῦρος βασιλεὺς περσῶν πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ αὐτὸς ἐπεσκέψατο ἐπ' ἐμὲ τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν ιερουσαλημ τῇ ἐν τῇ ιουδαίᾳ
oytohs eipen kyros basileys persohn pasas tas basileias tehs gehs edohken moi kyrios o theos toy oyranoy kai aytos epeskepsato ep' eme toy oikodomehsai aytoh oikon en ieroysalehm teh en teh ioydaia
HeLeningradV: כֹּה אָמַר כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כֹּל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ נָתַן לִי יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם וְהוּא־פָקַד עָלַי לִבְנֹות־לֹו בַיִת בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה׃
koH Aaamar koraexx maelaek paaras kol mamlkowt HaaAaaraec naatan lij jHwaaH AaeloHej Haxxaamaajim wHwA-paaqad Oaalaj libnowt-low bajit bijrwxxaalaim Aaxxaer bijHwdaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר כרש מלך פרס כל ממלכות הארץ נתן לי יהוה אלהי השמים והוא־פקד עלי לבנות־לו בית בירושלם אשר ביהודה׃
kH Amr krx mlk prs kl mmlkwt HArc ntn lj jHwH AlHj Hxmjm wHwA-pqd Olj lbnwt-lw bjt bjrwxlm Axr bjHwdH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terrae dedit mihi Dominus, Deus caeli, et ipse praecepit mihi, ut aedificarem ei domum in Ierusalem, quae est in Iudaea. Schlachter: So spricht Kores, der König von Persien: Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben, und er selbst hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem, das in Juda ist.


Esra 1,3 *

Septuaginta: τίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται εἰς ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ ιουδαίᾳ καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον θεοῦ ισραηλ αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν ιερουσαλημ
tis en ymin apo pantos toy laoy aytoy kai estai o theos aytoy met' aytoy kai anabehsetai eis ieroysalehm tehn en teh ioydaia kai oikodomehsatoh ton oikon theoy israehl aytos o theos o en ieroysalehm
HeLeningradV: מִי־בָכֶם מִכָּל־עַמֹּו יְהִי אֱלֹהָיו עִמֹּו וְיַעַל לִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה וְיִבֶן אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
mij-baakaem mikaal-Oamow jHij AaeloHaajw Oimow wjaOal lijrwxxaalaim Aaxxaer bijHwdaaH wjibaen Aaet-bejt jHwaaH AaeloHej jixraaAel HwA HaaAaeloHijm Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: מי־בכם מכל־עמו יהי אלהיו עמו ויעל לירושלם אשר ביהודה ויבן את־בית יהוה אלהי ישראל הוא האלהים אשר בירושלם׃
mj-bkm mkl-Omw jHj AlHjw Omw wjOl ljrwxlm Axr bjHwdH wjbn At-bjt jHwH AlHj jxrAl HwA HAlHjm Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Quis ex vobis est de omni populo eius? Sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat in Ierusalem, quae est in Iudaea, et aedificet domum Domini, Dei Israel; ipse est Deus, qui est in Ierusalem. Schlachter: Wer irgend unter euch zu seinem Volk gehört, mit dem sei sein Gott, und er ziehe hinauf gen Jerusalem, das in Juda ist, und baue das Haus des HERRN, des Gottes Israels. Er ist der Gott zu Jerusalem.


Esra 1,4 *

Septuaginta: καὶ πᾶς ὁ καταλειπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποσκευῇ καὶ κτήνεσιν μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ
kai pas o kataleipomenos apo pantohn tohn topohn oy aytos paroikei ekei kai lehmpsontai ayton andres toy topoy aytoy en argyrioh kai chrysioh kai aposkeyeh kai ktehnesin meta toy ekoysioy eis oikon toy theoy toy en ieroysalehm
HeLeningradV: וְכָל־הַנִּשְׁאָר מִכָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר הוּא גָר־שָׁם יְנַשְּׂאוּהוּ אַנְשֵׁי מְקֹמֹו בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִרְכוּשׁ וּבִבְהֵמָה עִם־הַנְּדָבָה לְבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
wkaal-HanixxAaar mikaal-Hamqomowt Aaxxaer HwA gaar-xxaam jnaxAwHw Aanxxej mqomow bkaesaep wbzaaHaab wbirkwxx wbibHemaaH Oim-HandaabaaH lbejt HaaAaeloHijm Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וכל־הנשאר מכל־המקמות אשר הוא גר־שם ינשאוהו אנשי מקמו בכסף ובזהב וברכוש ובבהמה עם־הנדבה לבית האלהים אשר בירושלם׃
wkl-HnxAr mkl-Hmqmwt Axr HwA gr-xm jnxAwHw Anxj mqmw bksp wbzHb wbrkwx wbbHmH Om-HndbH lbjt HAlHjm Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et omnes reliqui in cunctis locis, ubicumque habitant, adiuventur a viris de loco suo, argento et auro et substantia et pecore sicut et oblationibus spontaneis pro templo Dei, quod est in Ierusalem ”. Schlachter: Und wer noch übrig ist an allen Orten, wo er als Fremdling weilt, dem sollen die Leute seines Ortes helfen mit Silber und Gold und Fahrnis und Vieh nebst freiwilligen Gaben für das Haus Gottes zu Jerusalem.


Esra 1,5 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν ιερουσαλημ
kai anestehsan archontes tohn patriohn toh ioyda kai beniamin kai oi iereis kai oi leyitai pantohn ohn exehgeiren o theos to pneyma aytohn toy anabehnai oikodomehsai ton oikon kyrioy ton en ieroysalehm
HeLeningradV: וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הָאָבֹות לִיהוּדָה וּבִנְיָמִן וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכֹל הֵעִיר הָאֱלֹהִים אֶת־רוּחֹו לַעֲלֹות לִבְנֹות אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
wajaaqwmw raaAxxej HaaAaabowt lijHwdaaH wbinjaamin wHakoHanijm wHalwijim lkol HeOijr HaaAaeloHijm Aaet-rwhow laOalowt libnowt Aaet-bejt jHwaaH Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויקומו ראשי האבות ליהודה ובנימן והכהנים והלוים לכל העיר האלהים את־רוחו לעלות לבנות את־בית יהוה אשר בירושלם׃
wjqwmw rAxj HAbwt ljHwdH wbnjmn wHkHnjm wHlwjm lkl HOjr HAlHjm At-rwhw lOlwt lbnwt At-bjt jHwH Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et surrexerunt principes familiarum de Iuda et Beniamin et sacerdotes et Levitae et omnis, cuius Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad aedificandum templum Domini, quod erat in Ierusalem. Schlachter: Da machten sich die Familienhäupter von Juda und Benjamin auf und die Priester und Leviten, alle, deren Geist Gott erweckte, um hinaufzuziehen, das Haus des HERRN, welches zu Jerusalem ist, zu bauen.


Esra 1,7 *

Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου ἃ ἔλαβεν ναβουχοδονοσορ ἀπὸ ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ
kai o basileys kyros exehnegken ta skeyeh oikoy kyrioy a elaben naboychodonosor apo ieroysalehm kai edohken ayta en oikoh theoy aytoy
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ כֹּורֶשׁ הֹוצִיא אֶת־כְּלֵי בֵית־יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצִיא נְבוּכַדְנֶצַּר מִירוּשָׁלִַם וַיִּתְּנֵם בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
wHamaelaek kowraexx HowcijA Aaet-klej bejt-jHwaaH Aaxxaer HowcijA nbwkadnaecar mijrwxxaalaim wajitnem bbejt AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: והמלך כורש הוציא את־כלי בית־יהוה אשר הוציא נבוכדנצר מירושלם ויתנם בבית אלהיו׃
wHmlk kwrx HwcjA At-klj bjt-jHwH Axr HwcjA nbwkdncr mjrwxlm wjtnm bbjt AlHjw׃
NovaVulgata: Rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini, quae tulerat Nabuchodonosor de Ierusalem et posuerat ea in templo dei sui; Schlachter: Und der König Kores gab die Geräte des Hauses des HERRN heraus, die Nebukadnezar aus Jerusalem genommen und in das Haus seines Gottes getan hatte.


Esra 2,68 *

Septuaginta: καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ
kai apo archontohn patriohn en toh elthein aytoys eis oikon kyrioy ton en ieroysalehm ehkoysiasanto eis oikon toy theoy toy stehsai ayton epi tehn etoimasian aytoy
HeLeningradV: וּמֵרָאשֵׁי הָאָבֹות בְּבֹואָם לְבֵית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם הִתְנַדְּבוּ לְבֵית הָאֱלֹהִים לְהַעֲמִידֹו עַל־מְכֹונֹו׃
wmeraaAxxej HaaAaabowt bbowAaam lbejt jHwaaH Aaxxaer bijrwxxaalaaim Hitnadbw lbejt HaaAaeloHijm lHaOamijdow Oal-mkownow׃
HeLeningradoV: ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם התנדבו לבית האלהים להעמידו על־מכונו׃
wmrAxj HAbwt bbwAm lbjt jHwH Axr bjrwxlm Htndbw lbjt HAlHjm lHOmjdw Ol-mkwnw׃
NovaVulgata: Nonnulli autem de principibus familiarum, cum ingrederentur templum domini, quod est in Ierusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo. Schlachter: Und von etlichen Familienhäuptern wurden, als sie zum Hause des HERRN nach Jerusalem kamen, freiwillige Gaben für das Haus Gottes zu seinem Wiederaufbau geschenkt;


Esra 3,2 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱερεῖς καὶ ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ᾠκοδόμησαν τὸ θυσιαστήριον θεοῦ ισραηλ τοῦ ἀνενέγκαι ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαυτώσεις κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ
kai anesteh iehsoys o toy iohsedek kai oi adelphoi aytoy iereis kai zorobabel o toy salathiehl kai oi adelphoi aytoy kai ohkodomehsan to thysiastehrion theoy israehl toy anenegkai ep' ayto olokaytohseis kata ta gegrammena en nomoh mohyseh anthrohpoy toy theoy
HeLeningradV: וַיָּקָם יֵשׁוּעַ בֶּן־יֹוצָדָק וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים וּזְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל וְאֶחָיו וַיִּבְנוּ אֶת־מִזְבַּח אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְהַעֲלֹות עָלָיו עֹלֹות כַּכָּתוּב בְּתֹורַת מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים׃
wajaaqaam jexxwOa baen-jowcaadaaq wAaehaajw HakoHanijm wzrubaabael baen-xxAaltijAel wAaehaajw wajibnw Aaet-mizbah AaeloHej jixraaAel lHaOalowt Oaalaajw Oolowt kakaatwb btowrat moxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקם ישוע בן־יוצדק ואחיו הכהנים וזרבבל בן־שאלתיאל ואחיו ויבנו את־מזבח אלהי ישראל להעלות עליו עלות ככתוב בתורת משה איש־האלהים׃
wjqm jxwO bn-jwcdq wAhjw HkHnjm wzrbbl bn-xAltjAl wAhjw wjbnw At-mzbh AlHj jxrAl lHOlwt Oljw Olwt kktwb btwrt mxH Ajx-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et surrexit Iesua filius Iosedec et fratres eius sacerdotes et Zorobabel filius Salathiel et fratres eius et aedificaverunt altare Dei Israel, ut offerrent in eo holocautomata, sicut scriptum est in lege Moysi viri Dei. Schlachter: Und Jesua, der Sohn Jozadaks, und seine Brüder, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und seine Brüder, machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf darzubringen, wie im Gesetze Moses, des Mannes Gottes, geschrieben steht.


Esra 3,8 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τοῦ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ εἰς ιερουσαλημ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἤρξατο ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ πάντες οἱ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν τοὺς λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ κυρίου
kai en toh etei toh deyteroh toy elthein aytoys eis oikon toy theoy eis ieroysalehm en mehni toh deyteroh ehrxato zorobabel o toy salathiehl kai iehsoys o toy iohsedek kai oi kataloipoi tohn adelphohn aytohn oi iereis kai oi leyitai kai pantes oi erchomenoi apo tehs aichmalohsias eis ieroysalehm kai estehsan toys leyitas apo eikosaetoys kai epanoh epi toys poioyntas ta erga en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְבֹואָם אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים לִירוּשָׁלִַם בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי הֵחֵלּוּ זְרֻבָּבֶל בֶּןשְׁ־אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בֶּן־יֹוצָדָק וּשְׁאָר אֲחֵיהֶם ׀ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל־הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמִידוּ אֶת־הַלְוִיִּם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְנַצֵּחַ עַל־מְלֶאכֶת בֵּית־יְהוָה׃ פ
wbaxxaanaaH Haxxenijt lbowAaam Aael-bejt HaaAaeloHijm lijrwxxaalaim bahodaexx Haxxenij Hehelw zrubaabael baenxx-AaltijAel wjexxwOa baen-jowcaadaaq wxxAaar AahejHaem HakoHanijm wHalwijim wkaal-HabaaAijm meHaxxbij jrwxxaalaim wajaOamijdw Aaet-Halwijim mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH lnaceha Oal-mlaeAkaet bejt-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ובשנה השנית לבואם אל־בית האלהים לירושלם בחדש השני החלו זרבבל בןש־אלתיאל וישוע בן־יוצדק ושאר אחיהם ׀ הכהנים והלוים וכל־הבאים מהשבי ירושלם ויעמידו את־הלוים מבן עשרים שנה ומעלה לנצח על־מלאכת בית־יהוה׃ פ
wbxnH Hxnjt lbwAm Al-bjt HAlHjm ljrwxlm bhdx Hxnj Hhlw zrbbl bnx-AltjAl wjxwO bn-jwcdq wxAr AhjHm HkHnjm wHlwjm wkl-HbAjm mHxbj jrwxlm wjOmjdw At-Hlwjm mbn Oxrjm xnH wmOlH lnch Ol-mlAkt bjt-jHwH׃ p
NovaVulgata: Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Ierusalem mense secundo, coeperunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec et reliqui de fratribus eorum sacerdotes et Levitae et omnes, qui venerant de captivitate in Ierusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut dirigerent opus templi Domini. Schlachter: Und im zweiten Jahre nach ihrer Ankunft beim Hause Gottes zu Jerusalem, im zweiten Monat, begannen Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und Leviten und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und sie bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, dem Werke am Hause des HERRN vorzustehen.


Esra 3,9 *

Septuaginta: καὶ ἔστη ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καδμιηλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ υἱοὶ ιουδα ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ υἱοὶ ηναδαδ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ λευῖται
kai esteh iehsoys kai oi yioi aytoy kai oi adelphoi aytoy kadmiehl kai oi yioi aytoy yioi ioyda epi toys poioyntas ta erga en oikoh toy theoy yioi ehnadad yioi aytohn kai adelphoi aytohn oi leyitai
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ בָּנָיו וְאֶחָיו קַדְמִיאֵל וּבָנָיו בְּנֵי־יְהוּדָה כְּאֶחָד לְנַצֵּחַ עַל־עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה בְּבֵית הָאֱלֹהִים ס בְּנֵי חֵנָדָד בְּנֵיהֶם וַאֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם׃
wajaOamod jexxwOa baanaajw wAaehaajw qadmijAel wbaanaajw bnej-jHwdaaH kAaehaad lnaceha Oal-OoxeH HamlaaAkaaH bbejt HaaAaeloHijm s bnej henaadaad bnejHaem waAahejHaem Halwijim׃
HeLeningradoV: ויעמד ישוע בניו ואחיו קדמיאל ובניו בני־יהודה כאחד לנצח על־עשה המלאכה בבית האלהים ס בני חנדד בניהם ואחיהם הלוים׃
wjOmd jxwO bnjw wAhjw qdmjAl wbnjw bnj-jHwdH kAhd lnch Ol-OxH HmlAkH bbjt HAlHjm s bnj hndd bnjHm wAhjHm Hlwjm׃
NovaVulgata: Stetitque Iesua et filii eius et fratres eius, Cadmihel, Bennui et Odovia quasi vir unus, ut dirigerent eos, qui faciebant opus in templo Dei; itemque filii Henadad et filii eorum et fratres eorum Levitae. Schlachter: Und Jesua samt seinen Söhnen und Brüdern und Kadmiel samt seinen Söhnen, die Söhne Hodavjas, traten an wie ein Mann, um den Arbeitern am Hause Gottes vorzustehen, auch die Söhne Henadads samt ihren Söhnen und Brüdern, die Leviten.


Esra 4,1 *

Septuaginta: καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες ιουδα καὶ βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai ehkoysan oi thlibontes ioyda kai beniamin oti oi yioi tehs apoikias oikodomoysin oikon toh kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן כִּי־בְנֵי הַגֹּולָה בֹּונִים הֵיכָל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajixxmOw caarej jHwdaaH wbinjaamin kij-bnej HagowlaaH bownijm Hejkaal lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וישמעו צרי יהודה ובנימן כי־בני הגולה בונים היכל ליהוה אלהי ישראל׃
wjxmOw crj jHwdH wbnjmn kj-bnj HgwlH bwnjm Hjkl ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Audierunt autem hostes Iudae et Beniamin, quia filii captivita tis aedificarent templum Domino, Deo Israel, Schlachter: Als aber die Widersacher Judas und Benjamins hörten, daß die Kinder der Gefangenschaft dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten,


Esra 4,2 *

Septuaginta: καὶ ἤγγισαν πρὸς ζοροβαβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἰκοδομήσομεν μεθ' ὑμῶν ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν ασαραδδων βασιλέως ασσουρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε
kai ehggisan pros zorobabel kai pros toys archontas tohn patriohn kai eipan aytois oikodomehsomen meth' ymohn oti ohs ymeis ekzehtoymen toh theoh ymohn kai aytoh ehmeis thysiazomen apo ehmerohn asaraddohn basileohs assoyr toy enegkantos ehmas ohde
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ אֶל־זְרֻבָּבֶל וְאֶל־רָאשֵׁי הָאָבֹות וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִמָּכֶם כִּי כָכֶם נִדְרֹושׁ לֵאלֹהֵיכֶם [וְלֹא כ] (וְלֹו ׀ ק) אֲנַחְנוּ זֹבְחִים מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ פֹּה׃
wajigxxw Aael-zrubaabael wAael-raaAxxej HaaAaabowt wajoAmrw laaHaem nibnaeH Oimaakaem kij kaakaem nidrowxx leAloHejkaem [wloA k] (wlow q) Aanahnw zobhijm mijmej Aesar hadon maelaek Aaxxwr HamaOalaeH Aotaanw poH׃
HeLeningradoV: ויגשו אל־זרבבל ואל־ראשי האבות ויאמרו להם נבנה עמכם כי ככם נדרוש לאלהיכם [ולא כ] (ולו ׀ ק) אנחנו זבחים מימי אסר חדן מלך אשור המעלה אתנו פה׃
wjgxw Al-zrbbl wAl-rAxj HAbwt wjAmrw lHm nbnH Omkm kj kkm ndrwx lAlHjkm [wlA k] (wlw q) Anhnw zbhjm mjmj Asr hdn mlk Axwr HmOlH Atnw pH׃
NovaVulgata: et accedentes ad Zorobabel et ad principes familiarum dixerunt eis: “ Aedificemus vobiscum, quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum et immolavimus victimas a diebus Asarhaddon regis Assyriae, qui adduxit nos huc ”. Schlachter: kamen sie zu Serubbabel und zu den Familienhäuptern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir wollen euren Gott suchen, gleich wie ihr; opfern wir ihm nicht seit der Zeit Asar-Hadons, des Königs von Assyrien, der uns hierher gebracht hat?


Esra 4,3 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ζοροβαβελ καὶ ἰησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ ισραηλ οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ ἡμῶν ὅτι ἡμεῖς αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν κῦρος ὁ βασιλεὺς περσῶν
kai eipen pros aytoys zorobabel kai iehsoys kai oi kataloipoi tohn archontohn tohn patriohn toy israehl oych ehmin kai ymin toy oikodomehsai oikon toh theoh ehmohn oti ehmeis aytoi epi to ayto oikodomehsomen toh kyrioh theoh ehmohn ohs eneteilato ehmin kyros o basileys persohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבֹות לְיִשְׂרָאֵל לֹא־לָכֶם וָלָנוּ לִבְנֹות בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ הַמֶּלֶךְ כֹּורֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃
wajoAmaer laaHaem zrubaabael wjexxwOa wxxAaar raaAxxej HaaAaabowt ljixraaAel loA-laakaem waalaanw libnowt bajit leAloHejnw kij Aanahnw jahad nibnaeH lajHwaaH AaeloHej jixraaAel kaAaxxaer ciwaanw Hamaelaek kowraexx maelaek-paaraas׃
HeLeningradoV: ויאמר להם זרבבל וישוע ושאר ראשי האבות לישראל לא־לכם ולנו לבנות בית לאלהינו כי אנחנו יחד נבנה ליהוה אלהי ישראל כאשר צונו המלך כורש מלך־פרס׃
wjAmr lHm zrbbl wjxwO wxAr rAxj HAbwt ljxrAl lA-lkm wlnw lbnwt bjt lAlHjnw kj Anhnw jhd nbnH ljHwH AlHj jxrAl kAxr cwnw Hmlk kwrx mlk-prs׃
NovaVulgata: Et dixit eis Zorobabel et Iesua et reliqui principes familiarum Israel: “ Non est vobis et nobis, ut aedificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli aedificabimus Domino, Deo Israel, sicut praecepit nobis Cyrus rex Persarum ”. Schlachter: Aber Serubbabel und Jesua und die übrigen Familienhäupter Israels antworteten ihnen: Es geziemt sich nicht, daß ihr und wir das Haus Gottes gemeinsam bauen, sondern wir allein wollen dem HERRN, dem Gott Israels, bauen, wie uns Kores, der König von Persien, geboten hat!


Esra 4,24 *

Septuaginta: τότε ἤργησεν τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἦν ἀργοῦν ἕως δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας δαρείου τοῦ βασιλέως περσῶν
tote ehrgehsen to ergon oikoy toy theoy toy en ieroysalehm kai ehn argoyn eohs deyteroy etoys tehs basileias dareioy toy basileohs persohn
HeLeningradV: בֵּאדַיִן בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית־אֱלָהָא דִּי בִּירוּשְׁלֶם וַהֲוָת בָּטְלָא עַד שְׁנַת תַּרְתֵּין לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃ פ
beAdajin bTelat Oabijdat bejt-AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem waHawaat baaTlaaA Oad xxnat tartejn lmalkwt daarjaawaexx maelaek-paaraas׃ p
HeLeningradoV: באדין בטלת עבידת בית־אלהא די בירושלם והות בטלא עד שנת תרתין למלכות דריוש מלך־פרס׃ פ
bAdjn bTlt Objdt bjt-AlHA dj bjrwxlm wHwt bTlA Od xnt trtjn lmlkwt drjwx mlk-prs׃ p
NovaVulgata: Tunc intermissum est opus domus Domini in Ierusalem et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum. Schlachter: Damals hörte das Werk am Hause Gottes zu Jerusalem auf und stand stille bis in das zweite Jahr der Regierung des Königs Darius von Persien.


Esra 5,1 *

Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευσεν αγγαιος ὁ προφήτης καὶ ζαχαριας ὁ τοῦ αδδω προφητείαν ἐπὶ τοὺς ιουδαίους τοὺς ἐν ιουδα καὶ ιερουσαλημ ἐν ὀνόματι θεοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτούς
kai eprophehteysen aggaios o prophehtehs kai zacharias o toy addoh prophehteian epi toys ioydaioys toys en ioyda kai ieroysalehm en onomati theoy israehl ep' aytoys
HeLeningradV: וְהִתְנַבִּי חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַר־עִדֹּוא [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) עַל־יְהוּדָיֵא דִּי בִיהוּד וּבִירוּשְׁלֶם בְּשֻׁם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֹון׃ ס
wHitnabij hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) Oal-jHwdaajeA dij bijHwd wbijrwxxlaem bxxum AaelaaH jixraaAel OalejHown׃ s
HeLeningradoV: והתנבי חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא [נביאיא כ] (נבייא ק) על־יהודיא די ביהוד ובירושלם בשם אלה ישראל עליהון׃ ס
wHtnbj hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA [nbjAjA k] (nbjjA q) Ol-jHwdjA dj bjHwd wbjrwxlm bxm AlH jxrAl OljHwn׃ s
NovaVulgata: Prophetae autem Aggaeus et Zacharias filius Addo propheta verunt ad Iudaeos, qui erant in Iudaea et Ierusalem, in nomine Dei Israel, quod erat super eos. Schlachter: Haggai aber, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, die Propheten, weissagten den Juden, die in Juda und zu Jerusalem waren; im Namen des Gottes Israels weissagten sie ihnen.


Esra 5,2 *

Septuaginta: τότε ἀνέστησαν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ ἰησοῦς ὁ υἱὸς ιωσεδεκ καὶ ἤρξαντο οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ μετ' αὐτῶν οἱ προφῆται τοῦ θεοῦ βοηθοῦντες αὐτοῖς
tote anestehsan zorobabel o toy salathiehl kai iehsoys o yios iohsedek kai ehrxanto oikodomehsai ton oikon toy theoy ton en ieroysalehm kai met' aytohn oi prophehtai toy theoy boehthoyntes aytois
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בַּר־יֹוצָדָק וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְעִמְּהֹון [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) דִי־אֱלָהָא מְסָעֲדִין לְהֹון ׃ פ
beAdajin qaamw zrubaabael bar-xxAaltijAel wjexxwOa bar-jowcaadaaq wxxaarijw lmibneA bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wOimHown [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) dij-AaelaaHaaA msaaOadijn lHown ׃ p
HeLeningradoV: באדין קמו זרבבל בר־שאלתיאל וישוע בר־יוצדק ושריו למבנא בית אלהא די בירושלם ועמהון [נביאיא כ] (נבייא ק) די־אלהא מסעדין להון ׃ פ
bAdjn qmw zrbbl br-xAltjAl wjxwO br-jwcdq wxrjw lmbnA bjt AlHA dj bjrwxlm wOmHwn [nbjAjA k] (nbjjA q) dj-AlHA msOdjn lHwn ׃ p
NovaVulgata: Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec et coeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei adiuvabant eos. Schlachter: Da machten sich auf Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten.


Esra 5,5 *

Septuaginta: καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν ιουδα καὶ οὐ κατήργησαν αὐτούς ἕως γνώμη τῷ δαρείῳ ἀπηνέχθη καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου
kai oi ophthalmoi toy theoy epi tehn aichmalohsian ioyda kai oy katehrgehsan aytoys eohs gnohmeh toh dareioh apehnechtheh kai tote apestaleh toh phorologoh yper toytoy
HeLeningradV: וְעֵין אֱלָהֲהֹם הֲוָת עַל־שָׂבֵי יְהוּדָיֵא וְלָא־בַטִּלוּ הִמֹּו עַד־טַעְמָא לְדָרְיָוֶשׁ יְהָךְ וֶאֱדַיִן יְתִיבוּן נִשְׁתְּוָנָא עַל־דְּנָה׃ פ
wOejn AaelaaHaHom Hawaat Oal-xaabej jHwdaajeA wlaaA-baTilw Himow Oad-TaOmaaA ldaarjaawaexx jHaak waeAaedajin jtijbwn nixxtwaanaaA Oal-dnaaH׃ p
HeLeningradoV: ועין אלההם הות על־שבי יהודיא ולא־בטלו המו עד־טעמא לדריוש יהך ואדין יתיבון נשתונא על־דנה׃ פ
wOjn AlHHm Hwt Ol-xbj jHwdjA wlA-bTlw Hmw Od-TOmA ldrjwx jHk wAdjn jtjbwn nxtwnA Ol-dnH׃ p
NovaVulgata: Oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum, et non obstiterunt eis, usque dum res ad Darium referretur, et tunc sententia de hac re redderetur. Schlachter: Aber das Auge ihres Gottes war auf die Ältesten der Juden gerichtet, so daß ihnen nicht gewehrt wurde, bis die Sache Darius vorgelegt und ein Brief mit seiner Antwort zurückgekommen wäre.


Esra 5,8 *

Septuaginta: γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν ιουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ μεγάλου καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς καὶ ξύλα ἐντίθεται ἐν τοῖς τοίχοις καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
gnohston estoh toh basilei oti eporeythehmen eis tehn ioydaian chohran eis oikon toy theoy toy megaloy kai aytos oikodomeitai lithois eklektois kai xyla entithetai en tois toichois kai to ergon ekeino epidexion ginetai kai eyodoytai en tais chersin aytohn
HeLeningradV: יְדִיעַ ׀ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי־אֲזַלְנָא לִיהוּד מְדִינְתָּא לְבֵית אֱלָהָא רַבָּא וְהוּא מִתְבְּנֵא אֶבֶן גְּלָל וְאָע מִתְּשָׂם בְּכֻתְלַיָּא וַעֲבִידְתָּא דָךְ אָסְפַּרְנָא מִתְעַבְדָא וּמַצְלַח בְּיֶדְהֹם׃ ס
jdijOa laeHaeweA lmalkaaA dij-AazalnaaA lijHwd mdijntaaA lbejt AaelaaHaaA rabaaA wHwA mitbneA Aaebaen glaal wAaaO mitxaam bkutlajaaA waOabijdtaaA daak AaasparnaaA mitOabdaaA wmaclah bjaedHom׃ s
HeLeningradoV: ידיע ׀ להוא למלכא די־אזלנא ליהוד מדינתא לבית אלהא רבא והוא מתבנא אבן גלל ואע מתשם בכתליא ועבידתא דך אספרנא מתעבדא ומצלח בידהם׃ ס
jdjO lHwA lmlkA dj-AzlnA ljHwd mdjntA lbjt AlHA rbA wHwA mtbnA Abn gll wAO mtxm bktljA wObjdtA dk AsprnA mtObdA wmclh bjdHm׃ s
NovaVulgata: Notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam, ad domum Dei magni, quae aedificatur lapide quadrato, et ligna ponuntur in parietibus; opusque illud diligenter exstruitur et crescit in manibus eorum. Schlachter: Dem König sei kund, daß wir in das jüdische Land zu dem Hause des großen Gottes gekommen sind; es wird mit schön gehauenen Steinen gebaut, und man legt Balken in die Wände; und dieses Werk geht schnell und glücklich unter ihrer Hand vonstatten.


Esra 5,11 *

Septuaginta: καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν
kai toioyto rehma apekrithehsan ehmin legontes ehmeis esmen doyloi toy theoy toy oyranoy kai tehs gehs kai oikodomoymen ton oikon os ehn ohkodomehmenos pro toytoy eteh polla kai basileys toy israehl megas ohkodomehsen ayton kai katehrtisato ayton
HeLeningradV: וּכְנֵמָא פִתְגָמָא הֲתִיבוּנָא לְמֵמַר אֲנַחְנָא הִמֹּו עַבְדֹוהִי דִי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וּבָנַיִן בַּיְתָא דִּי־הֲוָא בְנֵה מִקַּדְמַת דְּנָה שְׁנִין שַׂגִּיאָן וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב בְּנָהִי וְשַׁכְלְלֵהּ׃
wknemaaA pitgaamaaA HatijbwnaaA lmemar AanahnaaA Himow OabdowHij dij-AaelaaH xxmajaaA wAarOaaA wbaanajin bajtaaA dij-HawaaA bneH miqadmat dnaaH xxnijn xagijAaan wmaelaek ljixraaAel rab bnaaHij wxxaklleH׃
HeLeningradoV: וכנמא פתגמא התיבונא לממר אנחנא המו עבדוהי די־אלה שמיא וארעא ובנין ביתא די־הוא בנה מקדמת דנה שנין שגיאן ומלך לישראל רב בנהי ושכללה׃
wknmA ptgmA HtjbwnA lmmr AnhnA Hmw ObdwHj dj-AlH xmjA wArOA wbnjn bjtA dj-HwA bnH mqdmt dnH xnjn xgjAn wmlk ljxrAl rb bnHj wxkllH׃
NovaVulgata: Huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: “Nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israel magnus aedificaverat et exstruxerat. Schlachter: Sie aber gaben uns folgendes zur Antwort: Wir sind Knechte des Gottes des Himmels und der Erde und bauen das Haus, das vor vielen Jahren gebaut war, welches ein großer König von Israel gebaut und aufgeführt hat.


Esra 5,12 *

Septuaginta: καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν  αὐτοῖς ἀφ' ὅτε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ναβουχοδονοσορ βασιλέως βαβυλῶνος τοῦ χαλδαίου καὶ τὸν οἶκον τοῦτον κατέλυσεν καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς βαβυλῶνα
kai toioyto rehma apekrithehsan ehmin legontes ehmeis esmen doyloi toy theoy toy oyranoy kai tehs gehs kai oikodomoymen ton oikon os ehn ohkodomehmenos pro toytoy eteh polla kai basileys toy israehl megas ohkodomehsen ayton kai katehrtisato ayton  aytois aph' ote de parohrgisan oi pateres ehmohn ton theon toy oyranoy edohken aytoys eis cheiras naboychodonosor basileohs babylohnos toy chaldaioy kai ton oikon toyton katelysen kai ton laon apohkisen eis babylohna
HeLeningradV: לָהֵן מִן־דִּי הַרְגִּזוּ אֲבָהֳתַנָא לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא יְהַב הִמֹּו בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל [כַּסְדָּיָא כ] (כַּסְדָּאָה ק) וּבַיְתָה דְנָה סַתְרֵהּ וְעַמָּה הַגְלִי לְבָבֶל׃ ס
laaHen min-dij Hargizw AabaaHaatanaaA laeAaelaaH xxmajaaA jHab Himow bjad nbwkadnaecar maelaek-baabael [kasdaajaaA k] (kasdaaAaaH q) wbajtaaH dnaaH satreH wOamaaH Haglij lbaabael׃ s
HeLeningradoV: להן מן־די הרגזו אבהתנא לאלה שמיא יהב המו ביד נבוכדנצר מלך־בבל [כסדיא כ] (כסדאה ק) וביתה דנה סתרה ועמה הגלי לבבל׃ ס
lHn mn-dj Hrgzw AbHtnA lAlH xmjA jHb Hmw bjd nbwkdncr mlk-bbl [ksdjA k] (ksdAH q) wbjtH dnH strH wOmH Hglj lbbl׃ s
NovaVulgata: Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, qui domum hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem. Schlachter: Aber als unsere Väter den Gott des Himmels erzürnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, des Chaldäers; der zerstörte dieses Haus und führte das Volk hinweg gen Babel.


Esra 5,13 *

Septuaginta: ἀλλ' ἐν ἔτει πρώτῳ κύρου τοῦ βασιλέως κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθετο γνώμην τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦτον οἰκοδομηθῆναι
all' en etei prohtoh kyroy toy basileohs kyros o basileys etheto gnohmehn ton oikon toy theoy toyton oikodomehthehnai
HeLeningradV: בְּרַם בִּשְׁנַת חֲדָה לְכֹורֶשׁ מַלְכָּא דִּי בָבֶל כֹּורֶשׁ מַלְכָּא שָׂם טְעֵם בֵּית־אֱלָהָא דְנָה לִבְּנֵא׃
bram bixxnat hadaaH lkowraexx malkaaA dij baabael kowraexx malkaaA xaam TOem bejt-AaelaaHaaA dnaaH libneA׃
HeLeningradoV: ברם בשנת חדה לכורש מלכא די בבל כורש מלכא שם טעם בית־אלהא דנה לבנא׃
brm bxnt hdH lkwrx mlkA dj bbl kwrx mlkA xm TOm bjt-AlHA dnH lbnA׃
NovaVulgata: Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum, ut domus Dei haec aedificaretur. Schlachter: Aber im ersten Regierungsjahre Kores`, des Königs von Babel, befahl König Kores, dieses Haus Gottes zu bauen.


Esra 5,14 *

Septuaginta: καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ ἃ ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς ναὸν τοῦ βασιλέως ἐξήνεγκεν αὐτὰ κῦρος ὁ βασιλεὺς ἀπὸ ναοῦ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν τῷ σασαβασαρ τῷ θησαυροφύλακι τῷ ἐπὶ τοῦ θησαυροῦ
kai ta skeyeh toy oikoy toy theoy ta chrysa kai ta argyra a naboychodonosor exehnegken apo oikoy toy en ieroysalehm kai apehnegken ayta eis naon toy basileohs exehnegken ayta kyros o basileys apo naoy toy basileohs kai edohken toh sasabasar toh thehsayrophylaki toh epi toy thehsayroy
HeLeningradV: וְאַף מָאנַיָּא דִי־בֵית־אֱלָהָא דִּי דַהֲבָה וְכַסְפָּא דִּי נְבוּכַדְנֶצַּר הַנְפֵּק מִן־הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְהֵיבֵל הִמֹּו לְהֵיכְלָא דִּי בָבֶל הַנְפֵּק הִמֹּו כֹּורֶשׁ מַלְכָּא מִן־הֵיכְלָא דִּי בָבֶל וִיהִיבוּ לְשֵׁשְׁבַּצַּר שְׁמֵהּ דִּי פֶחָה שָׂמֵהּ׃
wAap maaAnajaaA dij-bejt-AaelaaHaaA dij daHabaaH wkaspaaA dij nbwkadnaecar Hanpeq min-HejklaaA dij bijrwxxlaem wHejbel Himow lHejklaaA dij baabael Hanpeq Himow kowraexx malkaaA min-HejklaaA dij baabael wijHijbw lxxexxbacar xxmeH dij paehaaH xaameH׃
HeLeningradoV: ואף מאניא די־בית־אלהא די דהבה וכספא די נבוכדנצר הנפק מן־היכלא די בירושלם והיבל המו להיכלא די בבל הנפק המו כורש מלכא מן־היכלא די בבל ויהיבו לששבצר שמה די פחה שמה׃
wAp mAnjA dj-bjt-AlHA dj dHbH wkspA dj nbwkdncr Hnpq mn-HjklA dj bjrwxlm wHjbl Hmw lHjklA dj bbl Hnpq Hmw kwrx mlkA mn-HjklA dj bbl wjHjbw lxxbcr xmH dj phH xmH׃
NovaVulgata: Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Ierusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt viro cuidam nomine Sasabassar, quem et principem constituit, Schlachter: Und auch die goldenen und silbernen Geräte des Hauses Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem genommen und in den Tempel zu Babel verbracht hatte, nahm der König Kores aus dem Tempel zu Babel und gab sie einem Manne , namens Sesbazzar, den er zum Landpfleger einsetzte,


Esra 5,15 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ πάντα τὰ σκεύη λαβὲ καὶ πορεύου θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν ιερουσαλημ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον
kai eipen aytoh panta ta skeyeh labe kai poreyoy thes ayta en toh oikoh toh en ieroysalehm eis ton eaytohn topon
HeLeningradV: וַאֲמַר־לֵהּ ׀ [אֵלֶּה כ] (אֵל ק) מָאנַיָּא א אֵזֶל־אֲחֵת הִמֹּו בְּהֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וּבֵית אֱלָהָא יִתְבְּנֵא עַל־אַתְרֵהּ׃ ס
waAamar-leH [AelaeH k] (Ael q) maaAnajaaA A Aezael-Aahet Himow bHejklaaA dij bijrwxxlaem wbejt AaelaaHaaA jitbneA Oal-AatreH׃ s
HeLeningradoV: ואמר־לה ׀ [אלה כ] (אל ק) מאניא א אזל־אחת המו בהיכלא די בירושלם ובית אלהא יתבנא על־אתרה׃ ס
wAmr-lH [AlH k] (Al q) mAnjA A Azl-Aht Hmw bHjklA dj bjrwxlm wbjt AlHA jtbnA Ol-AtrH׃ s
NovaVulgata: dixitque ei: 'Haec vasa tolle et vade et pone ea in templo, quod est in Ierusalem, et domus Dei aedificetur in loco suo'. Schlachter: und sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und bringe sie in den Tempel, der zu Jerusalem ist, und laß das Haus Gottes an seiner Stätte aufgebaut werden.


Esra 5,16 *

Septuaginta: τότε σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη
tote sasabasar ekeinos ehlthen kai edohken themelioys toy oikoy toy theoy toy en ieroysalehm kai apo tote eohs toy nyn ohkodomehtheh kai oyk etelestheh
HeLeningradV: אֱדַיִן שֵׁשְׁבַּצַּר דֵּךְ אֲתָא יְהַב אֻשַּׁיָּא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וּמִן־אֱדַיִן וְעַד־כְּעַן מִתְבְּנֵא וְלָא שְׁלִם׃
Aaedajin xxexxbacar dek AataaA jHab AuxxajaaA dij-bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wmin-Aaedajin wOad-kOan mitbneA wlaaA xxlim׃
HeLeningradoV: אדין ששבצר דך אתא יהב אשיא די־בית אלהא די בירושלם ומן־אדין ועד־כען מתבנא ולא שלם׃
Adjn xxbcr dk AtA jHb AxjA dj-bjt AlHA dj bjrwxlm wmn-Adjn wOd-kOn mtbnA wlA xlm׃
NovaVulgata: Tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Ierusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum completum est”. Schlachter: Da kam dieser Sesbazzar und legte den Grund zum Hause Gottes in Jerusalem. Und seit jener Zeit und bis jetzt baut man daran, und es ist noch nicht vollendet.


Esra 5,17 *

Septuaginta: καὶ νῦν εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν ἐπισκεπήτω ἐν οἴκῳ τῆς γάζης τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος ὅπως γνῷς ὅτι ἀπὸ βασιλέως κύρου ἐτέθη γνώμη οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ γνοὺς ὁ βασιλεὺς περὶ τούτου πεμψάτω πρὸς ἡμᾶς
kai nyn ei epi ton basilea agathon episkepehtoh en oikoh tehs gazehs toy basileohs babylohnos opohs gnohs oti apo basileohs kyroy etetheh gnohmeh oikodomehsai ton oikon toy theoy ekeinon ton en ieroysalehm kai gnoys o basileys peri toytoy pempsatoh pros ehmas
HeLeningradV: וּכְעַן הֵן עַל־מַלְכָּא טָב יִתְבַּקַּר בְּבֵית גִּנְזַיָּא דִּי־מַלְכָּא תַמָּה דִּי בְּבָבֶל הֵן אִיתַי דִּי־מִן־כֹּורֶשׁ מַלְכָּא שִׂים טְעֵם לְמִבְנֵא בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ בִּירוּשְׁלֶם וּרְעוּת מַלְכָּא עַל־דְּנָה יִשְׁלַח עֲלֶינָא׃ ס
wkOan Hen Oal-malkaaA Taab jitbaqar bbejt ginzajaaA dij-malkaaA tamaaH dij bbaabael Hen Aijtaj dij-min-kowraexx malkaaA xijm TOem lmibneA bejt-AaelaaHaaA dek bijrwxxlaem wrOwt malkaaA Oal-dnaaH jixxlah OalaejnaaA׃ s
HeLeningradoV: וכען הן על־מלכא טב יתבקר בבית גנזיא די־מלכא תמה די בבבל הן איתי די־מן־כורש מלכא שים טעם למבנא בית־אלהא דך בירושלם ורעות מלכא על־דנה ישלח עלינא׃ ס
wkOn Hn Ol-mlkA Tb jtbqr bbjt gnzjA dj-mlkA tmH dj bbbl Hn Ajtj dj-mn-kwrx mlkA xjm TOm lmbnA bjt-AlHA dk bjrwxlm wrOwt mlkA Ol-dnH jxlh OljnA׃ s
NovaVulgata: Nunc ergo, si videtur regi bonum, recenseat in aerario regis, quod est in Babylone, utrumnam a Cyro rege potestas data fuerit, ut aedificaretur domus Dei in Ierusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos ”. Schlachter: Siehe, gefällt es nun dem König, so lasse er in dem Schatzhause des Königs, welches zu Babel ist, nachforschen, ob wirklich vom König Kores befohlen worden sei, dieses Haus Gottes zu Jerusalem aufzubauen; und der König sende uns seine Entscheidung darüber!»


Esra 6,3 *

Septuaginta: ἐν ἔτει πρώτῳ κύρου βασιλέως κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην περὶ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ οἶκος οἰκοδομηθήτω καὶ τόπος οὗ θυσιάζουσιν τὰ θυσιάσματα καὶ ἔθηκεν ἔπαρμα ὕψος πήχεις ἑξήκοντα πλάτος αὐτοῦ πήχεων ἑξήκοντα
en etei prohtoh kyroy basileohs kyros o basileys ethehken gnohmehn peri oikoy toy theoy toy en ieroysalehm oikos oikodomehthehtoh kai topos oy thysiazoysin ta thysiasmata kai ethehken eparma ypsos pehcheis exehkonta platos aytoy pehcheohn exehkonta
HeLeningradV: בִּשְׁנַת חֲדָה לְכֹורֶשׁ מַלְכָּא כֹּורֶשׁ מַלְכָּא שָׂם טְעֵם בֵּית־אֱלָהָא בִירוּשְׁלֶם בַּיְתָא יִתְבְּנֵא אֲתַר דִּי־דָבְחִין דִּבְחִין וְאֻשֹּׁוהִי מְסֹובְלִין רוּמֵהּ אַמִּין שִׁתִּין פְּתָיֵהּ אַמִּין שִׁתִּין׃
bixxnat hadaaH lkowraexx malkaaA kowraexx malkaaA xaam TOem bejt-AaelaaHaaA bijrwxxlaem bajtaaA jitbneA Aatar dij-daabhijn dibhijn wAuxxowHij msowblijn rwmeH Aamijn xxitijn ptaajeH Aamijn xxitijn׃
HeLeningradoV: בשנת חדה לכורש מלכא כורש מלכא שם טעם בית־אלהא בירושלם ביתא יתבנא אתר די־דבחין דבחין ואשוהי מסובלין רומה אמין שתין פתיה אמין שתין׃
bxnt hdH lkwrx mlkA kwrx mlkA xm TOm bjt-AlHA bjrwxlm bjtA jtbnA Atr dj-dbhjn dbhjn wAxwHj mswbljn rwmH Amjn xtjn ptjH Amjn xtjn׃
NovaVulgata: “ Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit de domo Dei, quae est in Ierusalem: Aedificetur domus, ubi immolent et sacrificent; altitudo eius cubitorum sexaginta et latitudo eius cubitorum sexaginta, Schlachter: «Im ersten Jahre des Königs Kores befahl der König Kores betreffs des Hauses Gottes zu Jerusalem: Das Haus soll gebaut werden zu einer Stätte, wo man Opfer darbringt. Sein Grund soll tragfähig sein, seine Höhe sechzig Ellen und seine Breite auch sechzig Ellen;


Esra 6,5 *

Septuaginta: καὶ τὰ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐκόμισεν εἰς βαβυλῶνα καὶ δοθήτω καὶ ἀπελθάτω εἰς τὸν ναὸν τὸν ἐν ιερουσαλημ ἐπὶ τόπου οὗ ἐτέθη ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ
kai ta skeyeh oikoy toy theoy ta argyra kai ta chrysa a naboychodonosor exehnegken apo oikoy toy en ieroysalehm kai ekomisen eis babylohna kai dothehtoh kai apelthatoh eis ton naon ton en ieroysalehm epi topoy oy etetheh en oikoh toy theoy
HeLeningradV: וְאַף מָאנֵי בֵית־אֱלָהָא דִּי דַהֲבָה וְכַסְפָּא דִּי נְבוּכַדְנֶצַּר הַנְפֵּק מִן־הֵיכְלָא דִי־בִירוּשְׁלֶם וְהֵיבֵל לְבָבֶל יַהֲתִיבוּן וִיהָךְ לְהֵיכְלָא דִי־בִירוּשְׁלֶם לְאַתְרֵהּ וְתַחֵת בְּבֵית אֱלָהָא׃ ס
wAap maaAnej bejt-AaelaaHaaA dij daHabaaH wkaspaaA dij nbwkadnaecar Hanpeq min-HejklaaA dij-bijrwxxlaem wHejbel lbaabael jaHatijbwn wijHaak lHejklaaA dij-bijrwxxlaem lAatreH wtahet bbejt AaelaaHaaA׃ s
HeLeningradoV: ואף מאני בית־אלהא די דהבה וכספא די נבוכדנצר הנפק מן־היכלא די־בירושלם והיבל לבבל יהתיבון ויהך להיכלא די־בירושלם לאתרה ותחת בבית אלהא׃ ס
wAp mAnj bjt-AlHA dj dHbH wkspA dj nbwkdncr Hnpq mn-HjklA dj-bjrwxlm wHjbl lbbl jHtjbwn wjHk lHjklA dj-bjrwxlm lAtrH wtht bbjt AlHA׃ s
NovaVulgata: Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat de templo Ierusalem et attulerat in Babylonem, reddantur et referantur in templum, quod est in Ierusalem, in locum suum, in templo Dei. Schlachter: Dazu soll man die goldenen und silbernen Geräte des Hauses Gottes, welche Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem zu genommen und gen Babel gebracht hat, zurückgeben, damit sie wieder in den Tempel zu Jerusalem an ihren Ort gebracht werden und im Hause Gottes verbleiben.»


Esra 6,7 *

Septuaginta: ἄφετε τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ οἱ ἀφηγούμενοι τῶν ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ιουδαίων οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον οἰκοδομείτωσαν ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ
aphete to ergon oikoy toy theoy oi aphehgoymenoi tohn ioydaiohn kai oi presbyteroi tohn ioydaiohn oikon toy theoy ekeinon oikodomeitohsan epi toy topoy aytoy
HeLeningradV: שְׁבֻקוּ לַעֲבִידַת בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ פַּחַת יְהוּדָיֵא וּלְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ יִבְנֹון עַל־אַתְרֵהּ׃
xxbuqw laOabijdat bejt-AaelaaHaaA dek pahat jHwdaajeA wlxaabej jHwdaajeA bejt-AaelaaHaaA dek jibnown Oal-AatreH׃
HeLeningradoV: שבקו לעבידת בית־אלהא דך פחת יהודיא ולשבי יהודיא בית־אלהא דך יבנון על־אתרה׃
xbqw lObjdt bjt-AlHA dk pht jHwdjA wlxbj jHwdjA bjt-AlHA dk jbnwn Ol-AtrH׃
NovaVulgata: dimittite fieri templum Dei illud; dux Iudaeorum et seniores eorum aedificent domum Dei illam in loco suo. Schlachter: Lasset sie arbeiten an diesem Hause Gottes; der Landpfleger von Juda und die Ältesten der Juden sollen das Haus Gottes an seiner Stätte bauen!


Esra 6,8 *

Septuaginta: καὶ ἀπ' ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι
kai ap' emoy etetheh gnohmeh mehpote ti poiehsehte meta tohn presbyterohn tohn ioydaiohn toy oikodomehsai oikon toy theoy ekeinon kai apo yparchontohn basileohs tohn phorohn peran toy potamoy epimelohs dapaneh estoh didomeneh tois andrasin ekeinois to meh katargehthehnai
HeLeningradV: וּמִנִּי שִׂים טְעֵם לְמָא דִי־תַעַבְדוּן עִם־שָׂבֵי יְהוּדָיֵא אִלֵּךְ לְמִבְנֵא בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ וּמִנִּכְסֵי מַלְכָּא דִּי מִדַּת עֲבַר נַהֲרָה אָסְפַּרְנָא נִפְקְתָא תֶּהֱוֵא מִתְיַהֲבָא לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי־לָא לְבַטָּלָא׃
wminij xijm TOem lmaaA dij-taOabdwn Oim-xaabej jHwdaajeA Ailek lmibneA bejt-AaelaaHaaA dek wminiksej malkaaA dij midat Oabar naHaraaH AaasparnaaA nipqtaaA taeHaeweA mitjaHabaaA lgubrajaaA Ailek dij-laaA lbaTaalaaA׃
HeLeningradoV: ומני שים טעם למא די־תעבדון עם־שבי יהודיא אלך למבנא בית־אלהא דך ומנכסי מלכא די מדת עבר נהרה אספרנא נפקתא תהוא מתיהבא לגבריא אלך די־לא לבטלא׃
wmnj xjm TOm lmA dj-tObdwn Om-xbj jHwdjA Alk lmbnA bjt-AlHA dk wmnksj mlkA dj mdt Obr nHrH AsprnA npqtA tHwA mtjHbA lgbrjA Alk dj-lA lbTlA׃
NovaVulgata: Sed et a me praeceptum est quomodo agere debeatis cum senioribus Iudaeorum illis, qui aedificant domum Dei illam: ut de arca regis, id est de tributis, quae dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis sine intermissione. Schlachter: Auch ist von mir befohlen worden, wie ihr diesen Ältesten Judas behilflich sein sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: man soll aus des Königs Gütern von den Steuern jenseits des Stromes diesen Leuten die Kosten genau erstatten und ihnen kein Hindernis in den Weg legen.


Esra 6,9 *

Septuaginta: καὶ ὃ ἂν ὑστέρημα καὶ υἱοὺς βοῶν καὶ κριῶν καὶ ἀμνοὺς εἰς ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ πυρούς ἅλας οἶνον ἔλαιον κατὰ τὸ ῥῆμα τῶν ἱερέων τῶν ἐν ιερουσαλημ ἔστω διδόμενον αὐτοῖς ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ὃ ἐὰν αἰτήσωσιν
kai o an ysterehma kai yioys boohn kai kriohn kai amnoys eis olokaytohseis toh theoh toy oyranoy pyroys alas oinon elaion kata to rehma tohn iereohn tohn en ieroysalehm estoh didomenon aytois ehmeran en ehmera o ean aitehsohsin
HeLeningradV: וּמָה חַשְׁחָן וּבְנֵי תֹורִין וְדִכְרִין וְאִמְּרִין ׀ לַעֲלָוָן ׀ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא חִנְטִין מְלַח ׀ חֲמַר וּמְשַׁח כְּמֵאמַר כָּהֲנַיָּא דִי־בִירוּשְׁלֶם לֶהֱוֵא מִתְיְהֵב לְהֹם יֹום ׀ בְּיֹום דִּי־לָא שָׁלוּ׃
wmaaH haxxhaan wbnej towrijn wdikrijn wAimrijn laOalaawaan laeAaelaaH xxmajaaA hinTijn mlah hamar wmxxah kmeAmar kaaHanajaaA dij-bijrwxxlaem laeHaeweA mitjHeb lHom jowm bjowm dij-laaA xxaalw׃
HeLeningradoV: ומה חשחן ובני תורין ודכרין ואמרין ׀ לעלון ׀ לאלה שמיא חנטין מלח ׀ חמר ומשח כמאמר כהניא די־בירושלם להוא מתיהב להם יום ׀ ביום די־לא שלו׃
wmH hxhn wbnj twrjn wdkrjn wAmrjn lOlwn lAlH xmjA hnTjn mlh hmr wmxh kmAmr kHnjA dj-bjrwxlm lHwA mtjHb lHm jwm bjwm dj-lA xlw׃
NovaVulgata: Et si quid necesse fuerit, sive vituli et arietes et agni in holocaustum Deo caeli, sive frumentum, sal, vinum et oleum, secundum ordinationem sacerdotum, qui sunt in Ierusalem, detur eis per singulos dies sine neglegentia. Schlachter: Und wenn sie junge Stiere oder Widder oder Lämmer bedürfen zu Brandopfern für den Gott des Himmels, oder Weizen, Salz, Wein und Öl nach Angabe der Priester zu Jerusalem, so soll man ihnen täglich die Gebühr geben, ohne Verzug;


Esra 6,10 *

Septuaginta: ἵνα ὦσιν προσφέροντες εὐωδίας τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ προσεύχωνται εἰς ζωὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ
ina ohsin prospherontes eyohdias toh theoh toy oyranoy kai proseychohntai eis zohehn toy basileohs kai tohn yiohn aytoy
HeLeningradV: דִּי־לֶהֱוֹן מְהַקְרְבִין נִיחֹוחִין לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא וּמְצַלַּיִן לְחַיֵּי מַלְכָּא וּבְנֹוהִי׃
dij-laeHaewon mHaqrbijn nijhowhijn laeAaelaaH xxmajaaA wmcalajin lhajej malkaaA wbnowHij׃
HeLeningradoV: די־להון מהקרבין ניחוחין לאלה שמיא ומצלין לחיי מלכא ובנוהי׃
dj-lHwn mHqrbjn njhwhjn lAlH xmjA wmcljn lhjj mlkA wbnwHj׃
NovaVulgata: Et offerant oblationes suaves Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eius. Schlachter: damit sie dem Gott des Himmels Opfer lieblichen Geruchs darbringen und für das Leben des Königs und seiner Kinder beten.


Esra 6,12 *

Septuaginta: καὶ ὁ θεός οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ καταστρέψει πάντα βασιλέα καὶ λαόν ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀλλάξαι ἢ ἀφανίσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν ιερουσαλημ ἐγὼ δαρεῖος ἔθηκα γνώμην ἐπιμελῶς ἔσται
kai o theos oy kataskehnoi to onoma ekei katastrepsei panta basilea kai laon os ektenei tehn cheira aytoy allaxai eh aphanisai ton oikon toy theoy ekeinon ton en ieroysalehm egoh dareios ethehka gnohmehn epimelohs estai
HeLeningradV: וֵאלָהָא דִּי שַׁכִּן שְׁמֵהּ תַּמָּה יְמַגַּר כָּל־מֶלֶךְ וְעַם דִּי ׀ יִשְׁלַח יְדֵהּ לְהַשְׁנָיָה לְחַבָּלָה בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ דִּי בִירוּשְׁלֶם אֲנָה דָרְיָוֶשׁ שָׂמֶת טְעֵם אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד׃ פ
weAlaaHaaA dij xxakin xxmeH tamaaH jmagar kaal-maelaek wOam dij jixxlah jdeH lHaxxnaajaaH lhabaalaaH bejt-AaelaaHaaA dek dij bijrwxxlaem AanaaH daarjaawaexx xaamaet TOem AaasparnaaA jitOabid׃ p
HeLeningradoV: ואלהא די שכן שמה תמה ימגר כל־מלך ועם די ׀ ישלח ידה להשניה לחבלה בית־אלהא דך די בירושלם אנה דריוש שמת טעם אספרנא יתעבד׃ פ
wAlHA dj xkn xmH tmH jmgr kl-mlk wOm dj jxlh jdH lHxnjH lhblH bjt-AlHA dk dj bjrwxlm AnH drjwx xmt TOm AsprnA jtObd׃ p
NovaVulgata: Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna et populum, qui extenderit manum suam, ut contemnat et dissipet domum Dei illam, quae est in Ierusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo ”. Schlachter: Der Gott aber, dessen Name alldort wohnt, stürze alle Könige und Völker, welche ihre Hand ausstrecken, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu ändern oder zu zerstören! Ich, Darius, habe solches befohlen; es soll genau ausgeführt werden.»


Esra 6,14 *

Septuaginta: καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ λευῖται ἐν προφητείᾳ αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ ζαχαριου υἱοῦ αδδω καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης θεοῦ ισραηλ καὶ ἀπὸ γνώμης κύρου καὶ δαρείου καὶ αρθασασθα βασιλέων περσῶν
kai oi presbyteroi tohn ioydaiohn ohkodomoysan kai oi leyitai en prophehteia aggaioy toy prophehtoy kai zacharioy yioy addoh kai anohkodomehsan kai katehrtisanto apo gnohmehs theoy israehl kai apo gnohmehs kyroy kai dareioy kai arthasastha basileohn persohn
HeLeningradV: וְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא בָּנַיִן וּמַצְלְחִין בִּנְבוּאַת חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַּר־עִדֹּוא וּבְנֹו וְשַׁכְלִלוּ מִן־טַעַם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל וּמִטְּעֵם כֹּורֶשׁ וְדָרְיָוֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מֶלֶךְ פָּרָס׃
wxaabej jHwdaajeA baanajin wmaclhijn binbwAat hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA wbnow wxxaklilw min-TaOam AaelaaH jixraaAel wmiTOem kowraexx wdaarjaawaexx wAartahxxaxtA maelaek paaraas׃
HeLeningradoV: ושבי יהודיא בנין ומצלחין בנבואת חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא ובנו ושכללו מן־טעם אלה ישראל ומטעם כורש ודריוש וארתחששתא מלך פרס׃
wxbj jHwdjA bnjn wmclhjn bnbwAt hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA wbnw wxkllw mn-TOm AlH jxrAl wmTOm kwrx wdrjwx wArthxxtA mlk prs׃
NovaVulgata: Seniores autem Iudaeorum prosperabantur in aedificatione iuxta prophetiam Aggaei prophetae et Zachariae filii Addo et perfecerunt aedificationem, iubente Deo Israel et iubente Cyro et Dario et Artaxerxe regibus Persarum, Schlachter: Und die Ältesten der Juden bauten weiter, und es gelang ihnen durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos. Also bauten sie und vollendeten es nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kores und Darius und Artasastas, der Könige von Persien.


Esra 6,16 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ οἱ κατάλοιποι υἱῶν ἀποικεσίας ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν εὐφροσύνῃ
kai epoiehsan oi yioi israehl oi iereis kai oi leyitai kai oi kataloipoi yiohn apoikesias egkainia toy oikoy toy theoy en eyphrosyneh
HeLeningradV: וַעֲבַדוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּא וְלֵוָיֵא וּשְׁאָר בְּנֵי־גָלוּתָא חֲנֻכַּת בֵּית־אֱלָהָא דְנָה בְּחֶדְוָה׃
waOabadw bnej-jixraaAel kaaHanajaaA wlewaajeA wxxAaar bnej-gaalwtaaA hanukat bejt-AaelaaHaaA dnaaH bhaedwaaH׃
HeLeningradoV: ועבדו בני־ישראל כהניא ולויא ושאר בני־גלותא חנכת בית־אלהא דנה בחדוה׃
wObdw bnj-jxrAl kHnjA wlwjA wxAr bnj-glwtA hnkt bjt-AlHA dnH bhdwH׃
NovaVulgata: Fecerunt autem filii Israel, sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei illius in gaudio. Schlachter: Und die Kinder Israel, die Priester, die Leviten und der Rest der Kinder der Gefangenschaft feierten die Einweihung des Hauses Gottes mit Freuden


Esra 6,17 *

Septuaginta: καὶ προσήνεγκαν εἰς τὰ ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ μόσχους ἑκατόν κριοὺς διακοσίους ἀμνοὺς τετρακοσίους χιμάρους αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας ὑπὲρ παντὸς ισραηλ δώδεκα εἰς ἀριθμὸν φυλῶν ισραηλ
kai prosehnegkan eis ta egkainia toy oikoy toy theoy moschoys ekaton krioys diakosioys amnoys tetrakosioys chimaroys aigohn peri amartias yper pantos israehl dohdeka eis arithmon phylohn israehl
HeLeningradV: וְהַקְרִבוּ לַחֲנֻכַּת בֵּית־אֱלָהָא דְנָה תֹּורִין מְאָה דִּכְרִין מָאתַיִן אִמְּרִין אַרְבַּע מְאָה וּצְפִירֵי עִזִּין [לְחַטָּיָא כ] (לְחַטָּאָה ק) עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל תְּרֵי־עֲשַׂר לְמִנְיָן שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
wHaqribw lahanukat bejt-AaelaaHaaA dnaaH towrijn mAaaH dikrijn maaAtajin Aimrijn AarbaO mAaaH wcpijrej Oizijn [lhaTaajaaA k] (lhaTaaAaaH q) Oal-kaal-jixraaAel trej-Oaxar lminjaan xxibTej jixraaAel׃
HeLeningradoV: והקרבו לחנכת בית־אלהא דנה תורין מאה דכרין מאתין אמרין ארבע מאה וצפירי עזין [לחטיא כ] (לחטאה ק) על־כל־ישראל תרי־עשר למנין שבטי ישראל׃
wHqrbw lhnkt bjt-AlHA dnH twrjn mAH dkrjn mAtjn Amrjn ArbO mAH wcpjrj Ozjn [lhTjA k] (lhTAH q) Ol-kl-jxrAl trj-Oxr lmnjn xbTj jxrAl׃
NovaVulgata: Et obtulerunt in dedicationem domus Dei illius boves centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius Israel duodecim, iuxta numerum tribuum Israel. Schlachter: und brachten zur Einweihung dieses Hauses Gottes hundert Stiere dar, zweihundert Widder, vierhundert Lämmer, und zum Sündopfer für ganz Israel zwölf Ziegenböcke, nach der Zahl der Stämme Israels.


Esra 6,18 *

Septuaginta: καὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν καὶ τοὺς λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν ἐπὶ δουλείᾳ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ κατὰ τὴν γραφὴν βιβλίου μωυσῆ
kai estehsan toys iereis en diairesesin aytohn kai toys leyitas en merismois aytohn epi doyleia theoy toy en ieroysalehm kata tehn graphehn biblioy mohyseh
HeLeningradV: וַהֲקִימוּ כָהֲנַיָּא בִּפְלֻגָּתְהֹון וְלֵוָיֵא בְּמַחְלְקָתְהֹון עַל־עֲבִידַת אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם כִּכְתָב סְפַר מֹשֶׁה׃ פ
waHaqijmw kaaHanajaaA biplugaatHown wlewaajeA bmahlqaatHown Oal-Oabijdat AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem kiktaab spar moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: והקימו כהניא בפלגתהון ולויא במחלקתהון על־עבידת אלהא די בירושלם ככתב ספר משה׃ פ
wHqjmw kHnjA bplgtHwn wlwjA bmhlqtHwn Ol-Objdt AlHA dj bjrwxlm kktb spr mxH׃ p
NovaVulgata: Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis in ministerium Dei in Ierusalem, sicut scriptum est in libro Moysi. Schlachter: Und sie bestellten die Priester nach ihren Abteilungen und die Leviten nach ihren Ordnungen, zum Dienste Gottes, der zu Jerusalem ist, wie im Buche Moses geschrieben steht.


Esra 6,21 *

Septuaginta: καὶ ἔφαγον οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ πασχα οἱ ἀπὸ τῆς ἀποικεσίας καὶ πᾶς ὁ χωριζόμενος τῆς ἀκαθαρσίας ἐθνῶν τῆς γῆς πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἐκζητῆσαι κύριον θεὸν ισραηλ
kai ephagon oi yioi israehl to pascha oi apo tehs apoikesias kai pas o chohrizomenos tehs akatharsias ethnohn tehs gehs pros aytoys toy ekzehtehsai kyrion theon israehl
HeLeningradV: וַיֹּאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הַשָּׁבִים מֵהַגֹּולָה וְכֹל הַנִּבְדָּל מִטֻּמְאַת גֹּויֵ־הָאָרֶץ אֲלֵהֶם לִדְרֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajoAklw bnej-jixraaAel Haxxaabijm meHagowlaaH wkol Hanibdaal miTumAat gowje-HaaAaaraec AaleHaem lidroxx lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאכלו בני־ישראל השבים מהגולה וכל הנבדל מטמאת גוי־הארץ אלהם לדרש ליהוה אלהי ישראל׃
wjAklw bnj-jxrAl Hxbjm mHgwlH wkl Hnbdl mTmAt gwj-HArc AlHm ldrx ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Et comederunt filii Israel, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes, qui a coinquinatione gentium terrae transierunt ad eos, ut quaererent Dominum, Deum Israel. Schlachter: Und die Kinder Israel, die aus der Gefangenschaft zurückgekommen waren, und alle, die sich von der Unreinigkeit der Heiden im Lande abgesondert und sich ihnen angeschlossen hatten, um den HERRN, den Gott Israels, zu suchen, aßen es


Esra 6,22 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος καὶ ἐπέστρεψεν καρδίαν βασιλέως ασσουρ ἐπ' αὐτοὺς κραταιῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐν ἔργοις οἴκου τοῦ θεοῦ ισραηλ
kai epoiehsan tehn eortehn tohn azymohn epta ehmeras en eyphrosyneh oti eyphranen aytoys kyrios kai epestrepsen kardian basileohs assoyr ep' aytoys krataiohsai tas cheiras aytohn en ergois oikoy toy theoy israehl
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ חַג־מַצֹּות שִׁבְעַת יָמִים בְּשִׂמְחָה כִּי ׀ שִׂמְּחָם יְהוָה וְהֵסֵב לֵב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק יְדֵיהֶם בִּמְלֶאכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaOaxw hag-macowt xxibOat jaamijm bximhaaH kij ximhaam jHwaaH wHeseb leb maelaek-Aaxxwr OalejHaem lhazeq jdejHaem bimlaeAkaet bejt-HaaAaeloHijm AaeloHej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויעשו חג־מצות שבעת ימים בשמחה כי ׀ שמחם יהוה והסב לב מלך־אשור עליהם לחזק ידיהם במלאכת בית־האלהים אלהי ישראל׃ פ
wjOxw hg-mcwt xbOt jmjm bxmhH kj xmhm jHwH wHsb lb mlk-Axwr OljHm lhzq jdjHm bmlAkt bjt-HAlHjm AlHj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Et fecerunt sollemnitatem Azymorum septem diebus in laetitia, quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assyriae ad eos, ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini, Dei Israel. Schlachter: und hielten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit Freuden; denn der HERR hatte sie fröhlich gemacht und das Herz des Königs von Assyrien ihnen zugewandt, so daß ihre Hände gestärkt wurden im Werke am Hause Gottes, des Gottes Israels.


Esra 7,6 *

Septuaginta: αὐτὸς εσδρας ἀνέβη ἐκ βαβυλῶνος καὶ αὐτὸς γραμματεὺς ταχὺς ἐν νόμῳ μωυσῆ ὃν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ὅτι χεὶρ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ἐπ' αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐζήτει αὐτός
aytos esdras anebeh ek babylohnos kai aytos grammateys tachys en nomoh mohyseh on edohken kyrios o theos israehl kai edohken aytoh o basileys oti cheir kyrioy theoy aytoy ep' ayton en pasin ois ezehtei aytos
HeLeningradV: הוּא עֶזְרָא עָלָה מִבָּבֶל וְהוּא־סֹפֵר מָהִיר בְּתֹורַת מֹשֶׁה אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֶּן־לֹו הַמֶּלֶךְ כְּיַד־יְהוָה אֱלֹהָיו עָלָיו כֹּל בַּקָּשָׁתֹו׃ פ
HwA OaezraaA OaalaaH mibaabael wHwA-soper maaHijr btowrat moxxaeH Aaxxaer-naatan jHwaaH AaeloHej jixraaAel wajitaen-low Hamaelaek kjad-jHwaaH AaeloHaajw Oaalaajw kol baqaaxxaatow׃ p
HeLeningradoV: הוא עזרא עלה מבבל והוא־ספר מהיר בתורת משה אשר־נתן יהוה אלהי ישראל ויתן־לו המלך כיד־יהוה אלהיו עליו כל בקשתו׃ פ
HwA OzrA OlH mbbl wHwA-spr mHjr btwrt mxH Axr-ntn jHwH AlHj jxrAl wjtn-lw Hmlk kjd-jHwH AlHjw Oljw kl bqxtw׃ p
NovaVulgata: ipse Esdras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Moysi, quam dedit Dominus, Deus Israel. Cumque manus Domini Dei eius esset super eum, dedit ei rex omnem petitionem eius. Schlachter: daß dieser Esra von Babel hinaufzog. Der war ein Schriftgelehrter, wohl bewandert im Gesetze Moses, welches der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der König gab ihm alles, was er forderte, weil die Hand des HERRN, seines Gottes, über ihm war.


Esra 7,9 *

Septuaginta: ὅτι ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου αὐτὸς ἐθεμελίωσεν τὴν ἀνάβασιν τὴν ἀπὸ βαβυλῶνος ἐν δὲ τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πέμπτου ἤλθοσαν εἰς ιερουσαλημ ὅτι χεὶρ θεοῦ αὐτοῦ ἦν ἀγαθὴ ἐπ' αὐτόν
oti en mia toy mehnos toy prohtoy aytos ethemeliohsen tehn anabasin tehn apo babylohnos en de teh prohteh toy mehnos toy pemptoy ehlthosan eis ieroysalehm oti cheir theoy aytoy ehn agatheh ep' ayton
HeLeningradV: כִּי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון הוּא יְסֻד הַמַּעֲלָה מִבָּבֶל וּבְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בָּא אֶל־יְרוּשָׁלִַם כְּיַד־אֱלֹהָיו הַטֹּובָה עָלָיו׃
kij bAaehaad lahodaexx HaariAxxown HwA jsud HamaOalaaH mibaabael wbAaehaad lahodaexx Hahamijxxij baaA Aael-jrwxxaalaim kjad-AaeloHaajw HaTowbaaH Oaalaajw׃
HeLeningradoV: כי באחד לחדש הראשון הוא יסד המעלה מבבל ובאחד לחדש החמישי בא אל־ירושלם כיד־אלהיו הטובה עליו׃
kj bAhd lhdx HrAxwn HwA jsd HmOlH mbbl wbAhd lhdx Hhmjxj bA Al-jrwxlm kjd-AlHjw HTwbH Oljw׃
NovaVulgata: In primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo die mensis quinti venit in Ierusalem, iuxta manum Dei sui bonam super se. Schlachter: Denn am ersten Tage des ersten Monats fand der Aufbruch von Babel statt: und am ersten Tage des fünften Monats kam er in Jerusalem an, weil die gute Hand seines Gottes über ihm war.


Esra 7,12 *

Septuaginta: αρθασασθα βασιλεὺς βασιλέων εσδρα γραμματεῖ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ τετέλεσται ὁ λόγος καὶ ἡ ἀπόκρισις
arthasastha basileys basileohn esdra grammatei nomoy toy theoy toy oyranoy tetelestai o logos kai eh apokrisis
HeLeningradV: אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא לְעֶזְרָא כָהֲנָא סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא גְּמִיר וּכְעֶנֶת׃
AartahxxastA maelaek malkajaaA lOaezraaA kaaHanaaA saapar daataaA dij-AaelaaH xxmajaaA gmijr wkOaenaet׃
HeLeningradoV: ארתחשסתא מלך מלכיא לעזרא כהנא ספר דתא די־אלה שמיא גמיר וכענת׃
ArthxstA mlk mlkjA lOzrA kHnA spr dtA dj-AlH xmjA gmjr wkOnt׃
NovaVulgata: “ Artaxerxes rex regum Esdrae sacerdoti, scribae legis Dei caeli, salutem. Schlachter: «Artasasta, der König der Könige, an Esra, den Priester, den Schriftgelehrten im Gesetze des Gottes des Himmels, ausgefertigt und so weiter.


Esra 7,14 *

Septuaginta: ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἑπτὰ συμβούλων ἀπεστάλη ἐπισκέψασθαι ἐπὶ τὴν ιουδαίαν καὶ εἰς ιερουσαλημ νόμῳ θεοῦ αὐτῶν τῷ ἐν χειρί σου
apo prosohpoy toy basileohs kai tohn epta symboylohn apestaleh episkepsasthai epi tehn ioydaian kai eis ieroysalehm nomoh theoy aytohn toh en cheiri soy
HeLeningradV: כָּל־קֳבֵל דִּי מִן־קֳדָם מַלְכָּא וְשִׁבְעַת יָעֲטֹהִי שְׁלִיחַ לְבַקָּרָא עַל־יְהוּד וְלִירוּשְׁלֶם בְּדָת אֱלָהָךְ דִּי בִידָךְ׃
kaal-qaabel dij min-qaadaam malkaaA wxxibOat jaaOaToHij xxlijha lbaqaaraaA Oal-jHwd wlijrwxxlaem bdaat AaelaaHaak dij bijdaak׃
HeLeningradoV: כל־קבל די מן־קדם מלכא ושבעת יעטהי שליח לבקרא על־יהוד ולירושלם בדת אלהך די בידך׃
kl-qbl dj mn-qdm mlkA wxbOt jOTHj xljh lbqrA Ol-jHwd wljrwxlm bdt AlHk dj bjdk׃
NovaVulgata: A facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es, ut visites Iudaeam et Ierusalem secundum legem Dei tui, quae est in manu tua, Schlachter: Weil du von dem König und seinen sieben Räten gesandt bist, eine Untersuchung über Juda und Jerusalem anzustellen, nach dem Gesetze deines Gottes, das in deiner Hand ist;


Esra 7,15 *

Septuaginta: καὶ εἰς οἶκον κυρίου ἀργύριον καὶ χρυσίον ὃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἡκουσιάσθησαν τῷ θεῷ τοῦ ισραηλ τῷ ἐν ιερουσαλημ κατασκηνοῦντι
kai eis oikon kyrioy argyrion kai chrysion o o basileys kai oi symboyloi ehkoysiasthehsan toh theoh toy israehl toh en ieroysalehm kataskehnoynti
HeLeningradV: וּלְהֵיבָלָה כְּסַף וּדְהַב דִּי־מַלְכָּא וְיָעֲטֹוהִי הִתְנַדַּבוּ לֶאֱלָהּ יִשְׂרָאֵל דִּי בִירוּשְׁלֶם מִשְׁכְּנֵהּ׃
wlHejbaalaaH ksap wdHab dij-malkaaA wjaaOaTowHij Hitnadabw laeAaelaaH jixraaAel dij bijrwxxlaem mixxkneH׃
HeLeningradoV: ולהיבלה כסף ודהב די־מלכא ויעטוהי התנדבו לאלה ישראל די בירושלם משכנה׃
wlHjblH ksp wdHb dj-mlkA wjOTwHj Htndbw lAlH jxrAl dj bjrwxlm mxknH׃
NovaVulgata: et ut feras argentum et aurum, quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israel, cuius in Ierusalem tabernaculum est. Schlachter: und damit du das Silber und Gold hinbringest, welches der König und seine Räte freiwillig dem Gott Israels, dessen Wohnung zu Jerusalem ist, gespendet haben,


Esra 7,16 *

Septuaginta: καὶ πᾶν ἀργύριον καὶ χρυσίον ὅ τι ἐὰν εὕρῃς ἐν πάσῃ χώρᾳ βαβυλῶνος μετὰ ἑκουσιασμοῦ τοῦ λαοῦ καὶ ἱερέων τῶν ἑκουσιαζομένων εἰς οἶκον θεοῦ τὸν ἐν ιερουσαλημ
kai pan argyrion kai chrysion o ti ean eyrehs en paseh chohra babylohnos meta ekoysiasmoy toy laoy kai iereohn tohn ekoysiazomenohn eis oikon theoy ton en ieroysalehm
HeLeningradV: וְכֹל כְּסַף וּדְהַב דִּי תְהַשְׁכַּח בְּכֹל מְדִינַת בָּבֶל עִם הִתְנַדָּבוּת עַמָּא וְכָהֲנַיָּא מִתְנַדְּבִין לְבֵית אֱלָהֲהֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
wkol ksap wdHab dij tHaxxkah bkol mdijnat baabael Oim Hitnadaabwt OamaaA wkaaHanajaaA mitnadbijn lbejt AaelaaHaHom dij bijrwxxlaem׃
HeLeningradoV: וכל כסף ודהב די תהשכח בכל מדינת בבל עם התנדבות עמא וכהניא מתנדבין לבית אלההם די בירושלם׃
wkl ksp wdHb dj tHxkh bkl mdjnt bbl Om Htndbwt OmA wkHnjA mtndbjn lbjt AlHHm dj bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et omne argentum et aurum, quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis simul cum oblationibus sponte oblatis a populo et a sacerdotibus pro domo Dei sui, quae est in Ierusalem, Schlachter: dazu alles Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft zu Babel, samt dem, was das Volk und die Priester freiwillig geben für das Haus ihres Gottes zu Jerusalem.


Esra 7,17 *

Septuaginta: καὶ πᾶν προσπορευόμενον τοῦτον ἑτοίμως ἔνταξον ἐν βιβλίῳ τούτῳ μόσχους κριούς ἀμνοὺς καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ θυσιαστηρίου τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν ιερουσαλημ
kai pan prosporeyomenon toyton etoimohs entaxon en biblioh toytoh moschoys krioys amnoys kai thysias aytohn kai spondas aytohn kai prosoiseis ayta epi thysiastehrioy toy oikoy toy theoy ymohn toy en ieroysalehm
HeLeningradV: כָּל־קֳבֵל דְּנָה אָסְפַּרְנָא תִקְנֵא בְּכַסְפָּא דְנָה תֹּורִין ׀ דִּכְרִין אִמְּרִין וּמִנְחָתְהֹון וְנִסְכֵּיהֹון וּתְקָרֵב הִמֹּו עַל־מַדְבְּחָה דִּי בֵּית אֱלָהֲכֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
kaal-qaabel dnaaH AaasparnaaA tiqneA bkaspaaA dnaaH towrijn dikrijn Aimrijn wminhaatHown wniskejHown wtqaareb Himow Oal-madbhaaH dij bejt AaelaaHakom dij bijrwxxlaem׃
HeLeningradoV: כל־קבל דנה אספרנא תקנא בכספא דנה תורין ׀ דכרין אמרין ומנחתהון ונסכיהון ותקרב המו על־מדבחה די בית אלהכם די בירושלם׃
kl-qbl dnH AsprnA tqnA bkspA dnH twrjn dkrjn Amrjn wmnhtHwn wnskjHwn wtqrb Hmw Ol-mdbhH dj bjt AlHkm dj bjrwxlm׃
NovaVulgata: igitur studiose eme de hac pecunia boves, arietes, agnos et oblationes et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Ierusalem. Schlachter: Derhalben kaufe gewissenhaft aus diesem Gelde Stiere, Widder, Lämmer, samt den dazu gehörigen Speisopfern und Trankopfern, und opfere sie auf dem Altar bei dem Hause eures Gottes zu Jerusalem.


Esra 7,18 *

Septuaginta: καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι ὡς ἀρεστὸν τῷ θεῷ ὑμῶν ποιήσατε
kai ei ti epi se kai toys adelphoys soy agathyntheh en kataloipoh toy argyrioy kai toy chrysioy poiehsai ohs areston toh theoh ymohn poiehsate
HeLeningradV: וּמָה דִי [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָךְ ק) וְעַל־ [אֶחַיִךְ כ] (אֶחָךְ ק) יִיטַב בִּשְׁאָר כַּסְפָּא וְדַהֲבָה לְמֶעְבַּד כִּרְעוּת אֱלָהֲכֹם תַּעַבְדוּן׃
wmaaH dij [Oalajik k] (Oalaak q) wOal- [Aaehajik k] (Aaehaak q) jijTab bixxAaar kaspaaA wdaHabaaH lmaeObad kirOwt AaelaaHakom taOabdwn׃
HeLeningradoV: ומה די [עליך כ] (עלך ק) ועל־ [אחיך כ] (אחך ק) ייטב בשאר כספא ודהבה למעבד כרעות אלהכם תעבדון׃
wmH dj [Oljk k] (Olk q) wOl- [Ahjk k] (Ahk q) jjTb bxAr kspA wdHbH lmObd krOwt AlHkm tObdwn׃
NovaVulgata: Sed et, si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri, facite. Schlachter: Und was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Silber und Gold zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes!


Esra 7,19 *

Septuaginta: καὶ τὰ σκεύη τὰ διδόμενά σοι εἰς λειτουργίαν οἴκου θεοῦ παράδος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν ιερουσαλημ
kai ta skeyeh ta didomena soi eis leitoyrgian oikoy theoy parados enohpion toy theoy en ieroysalehm
HeLeningradV: וּמָאנַיָּא דִּי־מִתְיַהֲבִין לָךְ לְפָלְחָן בֵּית אֱלָהָךְ הַשְׁלֵם קֳדָם אֱלָהּ יְרוּשְׁלֶם׃
wmaaAnajaaA dij-mitjaHabijn laak lpaalhaan bejt AaelaaHaak Haxxlem qaadaam AaelaaH jrwxxlaem׃
HeLeningradoV: ומאניא די־מתיהבין לך לפלחן בית אלהך השלם קדם אלה ירושלם׃
wmAnjA dj-mtjHbjn lk lplhn bjt AlHk Hxlm qdm AlH jrwxlm׃
NovaVulgata: Vasa quoque, quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Ierusalem. Schlachter: Und die Geräte, die dir übergeben werden für den Dienst im Hause deines Gottes, liefere sie vollständig ab vor Gott zu Jerusalem.


Esra 7,20 *

Septuaginta: καὶ κατάλοιπον χρείας οἴκου θεοῦ σου ὃ ἂν φανῇ σοι δοῦναι δώσεις ἀπὸ οἴκων γάζης βασιλέως
kai kataloipon chreias oikoy theoy soy o an phaneh soi doynai dohseis apo oikohn gazehs basileohs
HeLeningradV: וּשְׁאָר חַשְׁחוּת בֵּית אֱלָהָךְ דִּי יִפֶּל־לָךְ לְמִנְתַּן תִּנְתֵּן מִן־בֵּית גִּנְזֵי מַלְכָּא׃
wxxAaar haxxhwt bejt AaelaaHaak dij jipael-laak lmintan tinten min-bejt ginzej malkaaA׃
HeLeningradoV: ושאר חשחות בית אלהך די יפל־לך למנתן תנתן מן־בית גנזי מלכא׃
wxAr hxhwt bjt AlHk dj jpl-lk lmntn tntn mn-bjt gnzj mlkA׃
NovaVulgata: Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur ab aerario regis. Schlachter: Und was sonst noch zum Hause deines Gottes notwendig sein wird, was auszugeben dir zufällt, sollst du dir aus der Schatzkammer des Königs geben lassen .


Esra 7,21 *

Septuaginta: καὶ ἀπ' ἐμοῦ ἐγὼ αρθασασθα βασιλεύς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ ὅτι πᾶν ὃ ἂν αἰτήσῃ ὑμᾶς εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ ἑτοίμως γιγνέσθω
kai ap' emoy egoh arthasastha basileys ethehka gnohmehn pasais tais gazais tais en pera toy potamoy oti pan o an aitehseh ymas esdras o iereys kai grammateys toy nomoy toy theoy toy oyranoy etoimohs gignesthoh
HeLeningradV: וּמִנִּי אֲנָה אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מַלְכָּא שִׂים טְעֵם לְכֹל גִּזַּבְרַיָּא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה דִּי כָל־דִּי יִשְׁאֲלֶנְכֹון עֶזְרָא כָהֲנָה סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד׃
wminij AanaaH AartahxxastA malkaaA xijm TOem lkol gizabrajaaA dij baOabar naHaraaH dij kaal-dij jixxAalaenkown OaezraaA kaaHanaaH saapar daataaA dij-AaelaaH xxmajaaA AaasparnaaA jitOabid׃
HeLeningradoV: ומני אנה ארתחשסתא מלכא שים טעם לכל גזבריא די בעבר נהרה די כל־די ישאלנכון עזרא כהנה ספר דתא די־אלה שמיא אספרנא יתעבד׃
wmnj AnH ArthxstA mlkA xjm TOm lkl gzbrjA dj bObr nHrH dj kl-dj jxAlnkwn OzrA kHnH spr dtA dj-AlH xmjA AsprnA jtObd׃
NovaVulgata: Et ego Artaxerxes rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei caeli, absque mora detis Schlachter: Und ich, König Artasasta, habe allen Schatzmeistern jenseits des Stromes befohlen, daß, was Esra, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetze des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich gegeben werden soll,


Esra 7,23 *

Septuaginta: πᾶν ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ γιγνέσθω προσέχετε μή τις ἐπιχειρήσῃ εἰς οἶκον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ μήποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ
pan o estin en gnohmeh theoy toy oyranoy gignesthoh prosechete meh tis epicheirehseh eis oikon theoy toy oyranoy mehpote genehtai orgeh epi tehn basileian toy basileohs kai tohn yiohn aytoy
HeLeningradV: כָּל־דִּי מִן־טַעַם אֱלָהּ שְׁמַיָּא יִתְעֲבֵד אַדְרַזְדָּא לְבֵית אֱלָהּ שְׁמַיָּא דִּי־לְמָה לֶהֱוֵא קְצַף עַל־מַלְכוּת מַלְכָּא וּבְנֹוהִי׃
kaal-dij min-TaOam AaelaaH xxmajaaA jitOabed AadrazdaaA lbejt AaelaaH xxmajaaA dij-lmaaH laeHaeweA qcap Oal-malkwt malkaaA wbnowHij׃
HeLeningradoV: כל־די מן־טעם אלה שמיא יתעבד אדרזדא לבית אלה שמיא די־למה להוא קצף על־מלכות מלכא ובנוהי׃
kl-dj mn-TOm AlH xmjA jtObd AdrzdA lbjt AlH xmjA dj-lmH lHwA qcp Ol-mlkwt mlkA wbnwHj׃
NovaVulgata: Omne, quod requirit Deus caeli, tribuatur diligenter in domo Dei caeli, ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius. Schlachter: Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, das werde für das Haus des Gottes des Himmels mit großer Sorgfalt verrichtet, damit nicht ein Zorn über das Königreich des Königs und seine Kinder komme.


Esra 7,24 *

Septuaginta: καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς λευίταις ᾄδουσιν πυλωροῖς ναθινιμ καὶ λειτουργοῖς οἴκου θεοῦ τούτου φόρος μὴ ἔστω σοι οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς
kai ymin egnohristai en pasin tois iereysin kai tois leyitais adoysin pylohrois nathinim kai leitoyrgois oikoy theoy toytoy phoros meh estoh soi oyk exoysiaseis katadoyloysthai aytoys
HeLeningradV: וּלְכֹם מְהֹודְעִין דִּי כָל־כָּהֲנַיָּא וְלֵוָיֵא זַמָּרַיָּא תָרָעַיָּא נְתִינַיָּא וּפָלְחֵי בֵּית אֱלָהָא דְנָה מִנְדָּה בְלֹו וַהֲלָךְ לָא שַׁלִּיט לְמִרְמֵא עֲלֵיהֹם׃
wlkom mHowdOijn dij kaal-kaaHanajaaA wlewaajeA zamaarajaaA taaraaOajaaA ntijnajaaA wpaalhej bejt AaelaaHaaA dnaaH mindaaH blow waHalaak laaA xxalijT lmirmeA OalejHom׃
HeLeningradoV: ולכם מהודעין די כל־כהניא ולויא זמריא תרעיא נתיניא ופלחי בית אלהא דנה מנדה בלו והלך לא שליט למרמא עליהם׃
wlkm mHwdOjn dj kl-kHnjA wlwjA zmrjA trOjA ntjnjA wplhj bjt AlHA dnH mndH blw wHlk lA xljT lmrmA OljHm׃
NovaVulgata: Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis et cantoribus et ianitoribus, oblatis et ministris domus Dei huius, ut tributum et annonas et vectigal non habeatis potestatem imponendi super eos. Schlachter: Ferner sei euch kund, daß ihr nicht berechtigt seid, Steuern, Zoll und Weggeld irgend einem Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Tempeldiener und Diener im Hause dieses Gottes aufzuerlegen.


Esra 7,25 *

Septuaginta: καὶ σύ εσδρα ὡς ἡ σοφία τοῦ θεοῦ ἐν χειρί σου κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς ἵνα ὦσιν κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ τῷ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ πᾶσιν τοῖς εἰδόσιν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε
kai sy esdra ohs eh sophia toy theoy en cheiri soy katastehson grammateis kai kritas ina ohsin krinontes panti toh laoh toh en pera toy potamoy pasin tois eidosin nomon toy theoy soy kai toh meh eidoti gnohrieite
HeLeningradV: וְאַנְתְּ עֶזְרָא כְּחָכְמַת אֱלָהָךְ דִּי־בִידָךְ מֶנִּי שָׁפְטִין וְדַיָּנִין דִּי־לֶהֱוֹן [דָּאֲנִין כ] (דָּאיְנִין ק) לְכָל־עַמָּה דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה לְכָל־יָדְעֵי דָּתֵי אֱלָהָךְ וְדִי לָא יָדַע תְּהֹודְעוּן׃
wAant OaezraaA khaakmat AaelaaHaak dij-bijdaak maenij xxaapTijn wdajaanijn dij-laeHaewon [daaAanijn k] (daaAjnijn q) lkaal-OamaaH dij baOabar naHaraaH lkaal-jaadOej daatej AaelaaHaak wdij laaA jaadaO tHowdOwn׃
HeLeningradoV: ואנת עזרא כחכמת אלהך די־בידך מני שפטין ודינין די־להון [דאנין כ] (דאינין ק) לכל־עמה די בעבר נהרה לכל־ידעי דתי אלהך ודי לא ידע תהודעון׃
wAnt OzrA khkmt AlHk dj-bjdk mnj xpTjn wdjnjn dj-lHwn [dAnjn k] (dAjnjn q) lkl-OmH dj bObr nHrH lkl-jdOj dtj AlHk wdj lA jdO tHwdOwn׃
NovaVulgata: Tu autem, Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quae est in manu tua, constitue praesides et iudices, ut iudicent omni populo, qui est trans flumen, his videlicet, qui noverunt legem Dei tui; sed et imperitos docete. Schlachter: Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die in deiner Hand ist, bestelle Richter und Rechtspfleger, die alles Volk richten, das jenseits des Stromes ist, alle, die deines Gottes Gesetze kennen; und wer sie nicht kennt, den sollt ihr unterrichten.


Esra 7,26 *

Septuaginta: καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ ᾖ ποιῶν νόμον τοῦ θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως τὸ κρίμα ἔσται γιγνόμενον ἐξ αὐτοῦ ἐάν τε εἰς θάνατον ἐάν τε εἰς παιδείαν ἐάν τε εἰς ζημίαν τοῦ βίου ἐάν τε εἰς δεσμά
kai pas os an meh eh poiohn nomon toy theoy kai nomon toy basileohs etoimohs to krima estai gignomenon ex aytoy ean te eis thanaton ean te eis paideian ean te eis zehmian toy bioy ean te eis desma
HeLeningradV: וְכָל־דִּי־לָא לֶהֱוֵא עָבֵד דָּתָא דִי־אֱלָהָךְ וְדָתָא דִּי מַלְכָּא אָסְפַּרְנָא דִּינָה לֶהֱוֵא מִתְעֲבֵד מִנֵּהּ הֵן לְמֹות הֵן [לִשְׁרֹשׁוּ כ] (לִשְׁרֹשִׁי ק) הֵן־לַעֲנָשׁ נִכְסִין וְלֶאֱסוּרִין׃ פ
wkaal-dij-laaA laeHaeweA Oaabed daataaA dij-AaelaaHaak wdaataaA dij malkaaA AaasparnaaA dijnaaH laeHaeweA mitOabed mineH Hen lmowt Hen [lixxroxxw k] (lixxroxxij q) Hen-laOanaaxx niksijn wlaeAaeswrijn׃ p
HeLeningradoV: וכל־די־לא להוא עבד דתא די־אלהך ודתא די מלכא אספרנא דינה להוא מתעבד מנה הן למות הן [לשרשו כ] (לשרשי ק) הן־לענש נכסין ולאסורין׃ פ
wkl-dj-lA lHwA Obd dtA dj-AlHk wdtA dj mlkA AsprnA djnH lHwA mtObd mnH Hn lmwt Hn [lxrxw k] (lxrxj q) Hn-lOnx nksjn wlAswrjn׃ p
NovaVulgata: Et omnis, qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, iudicium erit de eo, sive in mortem sive in exsilium sive in damnum substantiae eius vel certe in carcerem ”. Schlachter: Und ein jeder, der nicht mit Fleiß das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs tun wird, über den soll gewissenhaft Gericht gehalten werden, es sei zum Tode oder zur Verbannung, zur Geldbuße oder zum Gefängnis.»


Esra 7,27 *

Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἔδωκεν οὕτως ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν ιερουσαλημ
eylogehtos kyrios o theos tohn paterohn ehmohn os edohken oytohs en kardia toy basileohs toy doxasai ton oikon kyrioy ton en ieroysalehm
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵינוּ אֲשֶׁר נָתַן כָּזֹאת בְּלֵב הַמֶּלֶךְ לְפָאֵר אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
baarwk jHwaaH AaeloHej Aabowtejnw Aaxxaer naatan kaazoAt bleb Hamaelaek lpaaAer Aaet-bejt jHwaaH Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה אלהי אבותינו אשר נתן כזאת בלב המלך לפאר את־בית יהוה אשר בירושלם׃
brwk jHwH AlHj Abwtjnw Axr ntn kzAt blb Hmlk lpAr At-bjt jHwH Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis, ut glorificaret domum Domini, quae est in Ierusalem, Schlachter: Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches dem König ins Herz gegeben hat, das Haus des HERRN in Jerusalem zu zieren,


Esra 7,28 *

Septuaginta: καὶ ἐπ' ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως τῶν ἐπηρμένων καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθὴ ἐπ' ἐμέ καὶ συνῆξα ἀπὸ ισραηλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετ' ἐμοῦ
kai ep' eme eklinen eleos en ophthalmois toy basileohs kai tohn symboylohn aytoy kai pantohn tohn archontohn toy basileohs tohn epehrmenohn kai egoh ekrataiohthehn ohs cheir theoy eh agatheh ep' eme kai synehxa apo israehl archontas anabehnai met' emoy
HeLeningradV: וְעָלַי הִטָּה־חֶסֶד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְיֹועֲצָיו וּלְכָל־שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַגִּבֹּרִים וַאֲנִי הִתְחַזַּקְתִּי כְּיַד־יְהוָה אֱלֹהַי עָלַי וָאֶקְבְּצָה מִיִּשְׂרָאֵל רָאשִׁים לַעֲלֹות עִמִּי׃ פ
wOaalaj HiTaaH-haesaed lipnej Hamaelaek wjowOacaajw wlkaal-xaarej Hamaelaek Hagiborijm waAanij Hithazaqtij kjad-jHwaaH AaeloHaj Oaalaj waaAaeqbcaaH mijixraaAel raaAxxijm laOalowt Oimij׃ p
HeLeningradoV: ועלי הטה־חסד לפני המלך ויועציו ולכל־שרי המלך הגברים ואני התחזקתי כיד־יהוה אלהי עלי ואקבצה מישראל ראשים לעלות עמי׃ פ
wOlj HTH-hsd lpnj Hmlk wjwOcjw wlkl-xrj Hmlk Hgbrjm wAnj Hthzqtj kjd-jHwH AlHj Olj wAqbcH mjxrAl rAxjm lOlwt Omj׃ p
NovaVulgata: et in me inclinavit misericordiam regis et consiliariorum eius et cunctorum principum eius potentium. Et ego confortatus manu Domini Dei mei, quae erat in me, congregavi de Israel principes, qui ascenderent mecum. Schlachter: und der mir Gnade zugewandt hat vor dem Könige und seinen Räten und vor allen gewaltigen Fürsten des Königs! Und so faßte ich Mut, weil die Hand des HERRN, meines Gottes, über mir war, und versammelte die Häupter von Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.


Esra 8,17 *

Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν
kai exehnegka aytoys epi archontos en argyrioh toy topoy kai ethehka en stomati aytohn logoys lalehsai pros toys adelphoys aytohn toys nathinim en argyrioh toy topoy toy enegkai ehmin adontas eis oikon theoy ehmohn
HeLeningradV: [וָאֹוצִאָה כ] (וָאֲצַוֶּה ק) אֹותָם עַל־אִדֹּו הָרֹאשׁ בְּכָסִפְיָא הַמָּקֹום וָאָשִׂימָה בְּפִיהֶם דְּבָרִים לְדַבֵּר אֶל־אִדֹּו אָחִיו [הַנְּתוּנִים כ] (הַנְּתִינִים ק) בְּכָסִפְיָא הַמָּקֹום לְהָבִיא־לָנוּ מְשָׁרְתִים לְבֵית אֱלֹהֵינוּ׃
[waaAowciAaaH k] (waaAacawaeH q) Aowtaam Oal-Aidow HaaroAxx bkaasipjaaA Hamaaqowm waaAaaxijmaaH bpijHaem dbaarijm ldaber Aael-Aidow Aaahijw [Hantwnijm k] (Hantijnijm q) bkaasipjaaA Hamaaqowm lHaabijA-laanw mxxaartijm lbejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: [ואוצאה כ] (ואצוה ק) אותם על־אדו הראש בכספיא המקום ואשימה בפיהם דברים לדבר אל־אדו אחיו [הנתונים כ] (הנתינים ק) בכספיא המקום להביא־לנו משרתים לבית אלהינו׃
[wAwcAH k] (wAcwH q) Awtm Ol-Adw HrAx bkspjA Hmqwm wAxjmH bpjHm dbrjm ldbr Al-Adw Ahjw [Hntwnjm k] (Hntjnjm q) bkspjA Hmqwm lHbjA-lnw mxrtjm lbjt AlHjnw׃
NovaVulgata: Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiae loco, et posui in ore eorum verba, quae loquerentur ad Eddo et fratres eius, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri. Schlachter: Denen gab ich Befehl an Iddo, den Obersten in dem Ort Kasiphja, und legte die Worte in ihren Mund, die sie mit Iddo und seinen Brüdern und den Tempeldienern in der Ortschaft Kasiphja reden sollten, damit sie uns Diener für das Haus unsres Gottes herbrächten.


Esra 8,18 *

Septuaginta: καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν ὡς χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ' ἡμᾶς ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν μοολι υἱοῦ λευι υἱοῦ ισραηλ καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα
kai ehlthosan ehmin ohs cheir theoy ehmohn agatheh eph' ehmas anehr sachohl apo yiohn mooli yioy leyi yioy israehl kai archehn ehlthosan yioi aytoy kai adelphoi aytoy oktohkaideka
HeLeningradV: וַיָּבִיאּוּ לָנוּ כְּיַד־אֱלֹהֵינוּ הַטֹּובָה עָלֵינוּ אִישׁ שֶׂכֶל מִבְּנֵי מַחְלִי בֶּן־לֵוִי בֶּן־יִשְׂרָאֵל וְשֵׁרֵבְיָה וּבָנָיו וְאֶחָיו שְׁמֹנָה עָשָׂר׃
wajaabijAw laanw kjad-AaeloHejnw HaTowbaaH Oaalejnw Aijxx xaekael mibnej mahlij baen-lewij baen-jixraaAel wxxerebjaaH wbaanaajw wAaehaajw xxmonaaH Oaaxaar׃
HeLeningradoV: ויביאו לנו כיד־אלהינו הטובה עלינו איש שכל מבני מחלי בן־לוי בן־ישראל ושרביה ובניו ואחיו שמנה עשר׃
wjbjAw lnw kjd-AlHjnw HTwbH Oljnw Ajx xkl mbnj mhlj bn-lwj bn-jxrAl wxrbjH wbnjw wAhjw xmnH Oxr׃
NovaVulgata: Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi filii Israel nomine Serebiam et filios eius et fratres eius decem et octo Schlachter: Die brachten uns, dank der guten Hand unsres Gottes über uns, einen klugen Mann aus den Kindern Machlis, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels, nämlich Serebja, samt seinen Söhnen und seinen Brüdern, 18 Mann ;


Esra 8,21 *

Septuaginta: καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ' αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν
kai ekalesa ekei nehsteian epi ton potamon aoye toy tapeinohthehnai enohpion theoy ehmohn zehtehsai par' aytoy odon eytheian ehmin kai tois teknois ehmohn kai paseh teh ktehsei ehmohn
HeLeningradV: וָאֶקְרָא שָׁם צֹום עַל־הַנָּהָר אַהֲוָא לְהִתְעַנֹּות לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה לָנוּ וּלְטַפֵּנוּ וּלְכָל־רְכוּשֵׁנוּ׃
waaAaeqraaA xxaam cowm Oal-HanaaHaar AaHawaaA lHitOanowt lipnej AaeloHejnw lbaqexx mimaenw daeraek jxxaaraaH laanw wlTapenw wlkaal-rkwxxenw׃
HeLeningradoV: ואקרא שם צום על־הנהר אהוא להתענות לפני אלהינו לבקש ממנו דרך ישרה לנו ולטפנו ולכל־רכושנו׃
wAqrA xm cwm Ol-HnHr AHwA lHtOnwt lpnj AlHjnw lbqx mmnw drk jxrH lnw wlTpnw wlkl-rkwxnw׃
NovaVulgata: Et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Deo nostro et peteremus ab eo iter prosperum nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae. Schlachter: Und ich ließ dort an dem Fluß Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unsrem Gott, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe zu erflehen.


Esra 8,22 *

Septuaginta: ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν
oti ehschynthehn aitehsasthai para toy basileohs dynamin kai ippeis sohsai ehmas apo echthroy en teh odoh oti eipamen toh basilei legontes cheir toy theoy ehmohn epi pantas toys zehtoyntas ayton eis agathon kai kratos aytoy kai thymos aytoy epi pantas egkataleipontas ayton
HeLeningradV: כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאֹול מִן־הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים לְעָזְרֵנוּ מֵאֹויֵב בַּדָּרֶךְ כִּי־אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר יַד־אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו לְטֹובָה וְעֻזֹּו וְאַפֹּו עַל כָּל־עֹזְבָיו׃
kij boxxtij lixxAowl min-Hamaelaek hajil wpaaraaxxijm lOaazrenw meAowjeb badaaraek kij-Aaamarnw lamaelaek leAmor jad-AaeloHejnw Oal-kaal-mbaqxxaajw lTowbaaH wOuzow wAapow Oal kaal-Oozbaajw׃
HeLeningradoV: כי בשתי לשאול מן־המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי־אמרנו למלך לאמר יד־אלהינו על־כל־מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל־עזביו׃
kj bxtj lxAwl mn-Hmlk hjl wprxjm lOzrnw mAwjb bdrk kj-Amrnw lmlk lAmr jd-AlHjnw Ol-kl-mbqxjw lTwbH wOzw wApw Ol kl-Ozbjw׃
NovaVulgata: Erubui enim petere a rege praesidium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via, quia dixeramus regi: “ Manus Dei nostri est super omnes, qui quaerunt eum in bonitate, et potentia eius et fortitudo eius super omnes, qui derelinquunt eum ”. Schlachter: Denn ich schämte mich, vom König ein Heer und Reiter anzufordern, die uns wider die Feinde auf dem Wege helfen könnten; denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zu ihrem Besten; seine Stärke aber und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen!


Esra 8,23 *

Septuaginta: καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν
kai enehsteysamen kai ezehtehsamen para toy theoy ehmohn peri toytoy kai epehkoysen ehmin
HeLeningradV: וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָנוּ׃
wanaacwmaaH wanbaqxxaaH meAaeloHejnw Oal-zoAt wajeOaater laanw׃
HeLeningradoV: ונצומה ונבקשה מאלהינו על־זאת ויעתר לנו׃
wncwmH wnbqxH mAlHjnw Ol-zAt wjOtr lnw׃
NovaVulgata: Ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum per hoc, et evenit nobis prospere. Schlachter: Also fasteten wir und erflehten solches von unserem Gott; und er erhörte uns.


Esra 8,25 *

Septuaginta: καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι
kai estehsa aytois to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh aparchehs oikoy theoy ehmohn a ypsohsen o basileys kai oi symboyloi aytoy kai oi archontes aytoy kai pas israehl oi eyriskomenoi
HeLeningradV: [וָאֶשְׁקֹולָה כ] (וָאֶשְׁקֳלָה ק) לָהֶם אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכֵּלִים תְּרוּמַת בֵּית־אֱלֹהֵינוּ הַהֵרִימוּ הַמֶּלֶךְ וְיֹעֲצָיו וְשָׂרָיו וְכָל־יִשְׂרָאֵל הַנִּמְצָאִים׃
[waaAaexxqowlaaH k] (waaAaexxqaalaaH q) laaHaem Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-Hakelijm trwmat bejt-AaeloHejnw HaHerijmw Hamaelaek wjoOacaajw wxaaraajw wkaal-jixraaAel HanimcaaAijm׃
HeLeningradoV: [ואשקולה כ] (ואשקלה ק) להם את־הכסף ואת־הזהב ואת־הכלים תרומת בית־אלהינו ההרימו המלך ויעציו ושריו וכל־ישראל הנמצאים׃
[wAxqwlH k] (wAxqlH q) lHm At-Hksp wAt-HzHb wAt-Hkljm trwmt bjt-AlHjnw HHrjmw Hmlk wjOcjw wxrjw wkl-jxrAl HnmcAjm׃
NovaVulgata: appendique eis argentum et aurum et vasa: tributum domus Dei nostri, quod obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israel eorum, qui ibi inveniebantur. Schlachter: und wog ihnen das Silber, das Gold und die Geräte dar, das Hebopfer für das Haus unsres Gottes, welches der König und seine Räte und Fürsten und ganz Israel, das zugegen war, zum Hebopfer gegeben hatten.


Esra 8,28 *

Septuaginta: καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ καὶ τὰ σκεύη ἅγια καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν
kai eipa pros aytoys ymeis agioi toh kyrioh kai ta skeyeh agia kai to argyrion kai to chrysion ekoysia toh kyrioh theoh paterohn ymohn
HeLeningradV: וָאֹמְרָה אֲלֵהֶם אַתֶּם קֹדֶשׁ לַיהוָה וְהַכֵּלִים קֹדֶשׁ וְהַכֶּסֶף וְהַזָּהָב נְדָבָה לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם׃
waaAomraaH AaleHaem Aataem qodaexx lajHwaaH wHakelijm qodaexx wHakaesaep wHazaaHaab ndaabaaH lajHwaaH AaeloHej Aabotejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרה אלהם אתם קדש ליהוה והכלים קדש והכסף והזהב נדבה ליהוה אלהי אבתיכם׃
wAmrH AlHm Atm qdx ljHwH wHkljm qdx wHksp wHzHb ndbH ljHwH AlHj Abtjkm׃
NovaVulgata: Et dixi eis: “ Vos sancti Domini, et vasa sancta et argentum et aurum consecrata Domino, Deo patrum nostrorum; Schlachter: Und ich sprach zu ihnen: Ihr seid dem HERRN heilig; und die Geräte sind auch heilig, und das Silber und Gold ist dem HERRN, dem Gott eurer Väter, freiwillig gegeben.


Esra 8,30 *

Septuaginta: καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν
kai edexanto oi iereis kai oi leyitai stathmon toy argyrioy kai toy chrysioy kai tohn skeyohn enegkein eis ieroysalehm eis oikon theoy ehmohn
HeLeningradV: וְקִבְּלוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם מִשְׁקַל הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וְהַכֵּלִים לְהָבִיא לִירוּשָׁלִַם לְבֵית אֱלֹהֵינוּ׃ פ
wqiblw HakoHanijm wHalwijim mixxqal Hakaesaep wHazaaHaab wHakelijm lHaabijA lijrwxxaalaim lbejt AaeloHejnw׃ p
HeLeningradoV: וקבלו הכהנים והלוים משקל הכסף והזהב והכלים להביא לירושלם לבית אלהינו׃ פ
wqblw HkHnjm wHlwjm mxql Hksp wHzHb wHkljm lHbjA ljrwxlm lbjt AlHjnw׃ p
NovaVulgata: Susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum, ut deferrent Ierusalem in domum Dei nostri. Schlachter: Da nahmen die Priester und Leviten das dargewogene Silber und Gold und die Geräte, um sie gen Jerusalem zum Hause unseres Gottes zu bringen.


Esra 8,31 *

Septuaginta: καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς ιερουσαλημ καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ' ἡμῖν καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ
kai exehramen apo toy potamoy aoye en teh dohdekateh toy mehnos toy prohtoy toy elthein eis ieroysalehm kai cheir theoy ehmohn ehn eph' ehmin kai errysato ehmas apo cheiros echthroy kai polemioy en teh odoh
HeLeningradV: וַנִּסְעָה מִנְּהַר אַהֲוָא בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון לָלֶכֶת יְרוּשָׁלִָם וְיַד־אֱלֹהֵינוּ הָיְתָה עָלֵינוּ וַיַּצִּילֵנוּ מִכַּף אֹויֵב וְאֹורֵב עַל־הַדָּרֶךְ׃
wanisOaaH minHar AaHawaaA bixxnejm Oaaxaar lahodaexx HaariAxxown laalaekaet jrwxxaalaaim wjad-AaeloHejnw HaajtaaH Oaalejnw wajacijlenw mikap Aowjeb wAowreb Oal-Hadaaraek׃
HeLeningradoV: ונסעה מנהר אהוא בשנים עשר לחדש הראשון ללכת ירושלם ויד־אלהינו היתה עלינו ויצילנו מכף אויב ואורב על־הדרך׃
wnsOH mnHr AHwA bxnjm Oxr lhdx HrAxwn llkt jrwxlm wjd-AlHjnw HjtH Oljnw wjcjlnw mkp Awjb wAwrb Ol-Hdrk׃
NovaVulgata: Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi, ut pergeremus Ierusalem; et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via, Schlachter: Also brachen wir von dem Flusse Ahava auf, am zwölften Tage des ersten Monats, um gen Jerusalem zu ziehen; und die Hand unsres Gottes war über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und Wegelagerer.


Esra 8,33 *

Septuaginta: καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐστήσαμεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ χεῖρα μεριμωθ υἱοῦ ουρια τοῦ ἱερέως καὶ μετ' αὐτοῦ ελεαζαρ υἱὸς φινεες καὶ μετ' αὐτῶν ιωζαβαδ υἱὸς ἰησοῦ καὶ νωαδια υἱὸς βαναια οἱ λευῖται
kai egenehtheh teh ehmera teh tetarteh estehsamen to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh en oikoh theoy ehmohn epi cheira merimohth yioy oyria toy iereohs kai met' aytoy eleazar yios phinees kai met' aytohn iohzabad yios iehsoy kai nohadia yios banaia oi leyitai
HeLeningradV: וּבַיֹּום הָרְבִיעִי נִשְׁקַל הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וְהַכֵּלִים בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ עַל יַד־מְרֵמֹות בֶּן־אוּרִיָּה הַכֹּהֵן וְעִמֹּו אֶלְעָזָר בֶּן־פִּינְחָס וְעִמָּהֶם יֹוזָבָד בֶּן־יֵשׁוּעַ וְנֹועַדְיָה בֶן־בִּנּוּי הַלְוִיִּם׃
wbajowm HaarbijOij nixxqal Hakaesaep wHazaaHaab wHakelijm bbejt AaeloHejnw Oal jad-mremowt baen-AwrijaaH HakoHen wOimow AaelOaazaar baen-pijnhaas wOimaaHaem jowzaabaad baen-jexxwOa wnowOadjaaH baen-binwj Halwijim׃
HeLeningradoV: וביום הרביעי נשקל הכסף והזהב והכלים בבית אלהינו על יד־מרמות בן־אוריה הכהן ועמו אלעזר בן־פינחס ועמהם יוזבד בן־ישוע ונועדיה בן־בנוי הלוים׃
wbjwm HrbjOj nxql Hksp wHzHb wHkljm bbjt AlHjnw Ol jd-mrmwt bn-AwrjH HkHn wOmw AlOzr bn-pjnhs wOmHm jwzbd bn-jxwO wnwOdjH bn-bnwj Hlwjm׃
NovaVulgata: Die autem quarta appensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Phinees cumque eis Iozabad filius Iesua et Noadia filius Bennui Levitae, Schlachter: Aber am vierten Tage wurden das Silber und das Gold und die Geräte in dem Hause unsres Gottes dargewogen in die Hand Meremots, des Sohnes Urijas, des Priesters (mit ihm war auch Eleasar, der Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, der Sohn Jesuas, und Noadja, der Sohn Binnuis, die Leviten),


Esra 8,35 *

Septuaginta: οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς ισραηλ κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ ἀμνοὺς ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά χιμάρους περὶ ἁμαρτίας δώδεκα τὰ πάντα ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ
oi elthontes apo tehs aichmalohsias yioi tehs paroikias prosehnegkan olokaytohseis toh theoh israehl moschoys dohdeka peri pantos israehl krioys enenehkonta ex amnoys ebdomehkonta kai epta chimaroys peri amartias dohdeka ta panta olokaytohmata toh kyrioh
HeLeningradV: הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי בְנֵי־הַגֹּולָה הִקְרִיבוּ עֹלֹות ׀ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל פָּרִים שְׁנֵים־עָשָׂר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֵילִים ׀ תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה כְּבָשִׂים שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה צְפִירֵי חַטָּאת שְׁנֵים עָשָׂר הַכֹּל עֹולָה לַיהוָה׃ פ
HabaaAijm meHaxxbij bnej-HagowlaaH Hiqrijbw Oolowt leAloHej jixraaAel paarijm xxnejm-Oaaxaar Oal-kaal-jixraaAel Aejlijm tixxOijm wxxixxaaH kbaaxijm xxibOijm wxxibOaaH cpijrej haTaaAt xxnejm Oaaxaar Hakol OowlaaH lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: הבאים מהשבי בני־הגולה הקריבו עלות ׀ לאלהי ישראל פרים שנים־עשר על־כל־ישראל אילים ׀ תשעים וששה כבשים שבעים ושבעה צפירי חטאת שנים עשר הכל עולה ליהוה׃ פ
HbAjm mHxbj bnj-HgwlH Hqrjbw Olwt lAlHj jxrAl prjm xnjm-Oxr Ol-kl-jxrAl Ajljm txOjm wxxH kbxjm xbOjm wxbOH cpjrj hTAt xnjm Oxr Hkl OwlH ljHwH׃ p
NovaVulgata: qui venerant de captivitate, filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israel, vitulos duodecim pro omni populo Israel, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino. Schlachter: Und die Kinder der Gefangenschaft, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, opferten dem Gott Israels Brandopfer, zwölf Farren für ganz Israel, sechsundneunzig Widder, siebenundsiebzig Lämmer, zwölf Böcke zum Sündopfer; alles als Brandopfer dem HERRN.


Esra 8,36 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
kai edohkan to nomisma toy basileohs tois dioikehtais toy basileohs kai eparchois peran toy potamoy kai edoxasan ton laon kai ton oikon toy theoy
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ ׀ אֶת־דָּתֵי הַמֶּלֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּפַחֲוֹות עֵבֶר הַנָּהָר וְנִשְּׂאוּ אֶת־הָעָם וְאֶת־בֵּית־הָאֱלֹהִים׃ ס
wajitnw Aaet-daatej Hamaelaek laAahaxxdarpnej Hamaelaek wpahawowt Oebaer HanaaHaar wnixAw Aaet-HaaOaam wAaet-bejt-HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: ויתנו ׀ את־דתי המלך לאחשדרפני המלך ופחוות עבר הנהר ונשאו את־העם ואת־בית־האלהים׃ ס
wjtnw At-dtj Hmlk lAhxdrpnj Hmlk wphwwt Obr HnHr wnxAw At-HOm wAt-bjt-HAlHjm׃ s
NovaVulgata: Dederunt autem edicta regis satrapis regis et ducibus trans flumen et sublevaverunt populum et domum Dei. Schlachter: Und sie übergaben des Königs Befehl den Statthaltern des Königs und den Landpflegern diesseits des Stromes. Da halfen diese dem Volk und dem Hause Gottes.


Esra 9,4 *

Septuaginta: καὶ συνήχθησαν πρός με πᾶς ὁ διώκων λόγον θεοῦ ισραηλ ἐπὶ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας καὶ ἐγὼ καθήμενος ἠρεμάζων ἕως τῆς θυσίας τῆς ἑσπερινῆς
kai synehchthehsan pros me pas o diohkohn logon theoy israehl epi asynthesia tehs apoikias kai egoh kathehmenos ehremazohn eohs tehs thysias tehs esperinehs
HeLeningradV: וְאֵלַי יֵאָסְפוּ כֹּל חָרֵד בְּדִבְרֵי אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עַל מַעַל הַגֹּולָה וַאֲנִי יֹשֵׁב מְשֹׁומֵם עַד לְמִנְחַת הָעָרֶב׃
wAelaj jeAaaspw kol haared bdibrej AaeloHej-jixraaAel Oal maOal HagowlaaH waAanij joxxeb mxxowmem Oad lminhat HaaOaaraeb׃
HeLeningradoV: ואלי יאספו כל חרד בדברי אלהי־ישראל על מעל הגולה ואני ישב משומם עד למנחת הערב׃
wAlj jAspw kl hrd bdbrj AlHj-jxrAl Ol mOl HgwlH wAnj jxb mxwmm Od lmnht HOrb׃
NovaVulgata: Convenerunt autem ad me omnes, qui timebant verba Dei Israel pro transgressione eorum, qui de captivitate venerant; et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum. Schlachter: Und alle, die das Wort des Gottes Israels fürchteten wegen der Übertretung derer, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, versammelten sich zu mir. Und ich saß bestürzt da bis zum Abendopfer.


Esra 9,5 *

Septuaginta: καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν
kai en thysia teh esperineh anestehn apo tapeinohseohs moy kai en toh diarrehxai me ta imatia moy kai epallomehn kai klinoh epi ta gonata moy kai ekpetazoh tas cheiras moy pros kyrion ton theon
HeLeningradV: וּבְמִנְחַת הָעֶרֶב קַמְתִּי מִתַּעֲנִיתִי וּבְקָרְעִי בִגְדִי וּמְעִילִי וָאֶכְרְעָה עַל־בִּרְכַּי וָאֶפְרְשָׂה כַפַּי אֶל־יְהוָה אֱלֹהָי׃
wbminhat HaaOaeraeb qamtij mitaOanijtij wbqaarOij bigdij wmOijlij waaAaekrOaaH Oal-birkaj waaAaeprxaaH kapaj Aael-jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ובמנחת הערב קמתי מתעניתי ובקרעי בגדי ומעילי ואכרעה על־ברכי ואפרשה כפי אל־יהוה אלהי׃
wbmnht HOrb qmtj mtOnjtj wbqrOj bgdj wmOjlj wAkrOH Ol-brkj wAprxH kpj Al-jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Et in sacrificio vespertino surrexi de afflictione mea et, scisso vestimento et pallio, curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum. Schlachter: Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Fasten, wobei ich mein Kleid und meinen Rock zerrissen hatte, fiel auf meine Knie und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott.


Esra 9,6 *

Septuaginta: καὶ εἶπα κύριε ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σέ ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς οὐρανόν
kai eipa kyrie ehschynthehn kai enetrapehn toy ypsohsai to prosohpon moy pros se oti ai anomiai ehmohn eplehthynthehsan yper kephalehs ehmohn kai ai plehmmeleiai ehmohn emegalynthehsan eohs eis oyranon
HeLeningradV: וָאֹמְרָה אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ כִּי עֲוֹנֹתֵינוּ רָבוּ לְמַעְלָה רֹּאשׁ וְאַשְׁמָתֵנוּ גָדְלָה עַד לַשָּׁמָיִם׃
waaAomraaH AaeloHaj boxxtij wniklamtij lHaarijm AaeloHaj paanaj Aelaejkaa kij Oawonotejnw raabw lmaOlaaH roAxx wAaxxmaatenw gaadlaaH Oad laxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ואמרה אלהי בשתי ונכלמתי להרים אלהי פני אליך כי עונתינו רבו למעלה ראש ואשמתנו גדלה עד לשמים׃
wAmrH AlHj bxtj wnklmtj lHrjm AlHj pnj Aljk kj Owntjnw rbw lmOlH rAx wAxmtnw gdlH Od lxmjm׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te, quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad caelum Schlachter: Und ich sprach: Mein Gott, ich schäme und scheue mich, mein Angesicht aufzuheben zu dir, mein Gott; denn unsere Sünden sind über unser Haupt gewachsen, und unsre Schuld reicht bis an den Himmel!


Esra 9,8 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν
kai nyn epieikeysato ehmin kyrios o theos ehmohn toy katalipein ehmin eis sohtehrian kai doynai ehmin stehrigma en topoh agiasmatos aytoy toy phohtisai ophthalmoys ehmohn kai doynai zohopoiehsin mikran en teh doyleia ehmohn
HeLeningradV: וְעַתָּה כִּמְעַט־רֶגַע הָיְתָה תְחִנָּה מֵאֵת ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְהַשְׁאִיר לָנוּ פְּלֵיטָה וְלָתֶת־לָנוּ יָתֵד בִּמְקֹום קָדְשֹׁו לְהָאִיר עֵינֵינוּ אֱלֹהֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ מִחְיָה מְעַט בְּעַבְדֻתֵנוּ׃
wOataaH kimOaT-raegaO HaajtaaH thinaaH meAet jHwaaH AaeloHejnw lHaxxAijr laanw plejTaaH wlaataet-laanw jaated bimqowm qaadxxow lHaaAijr Oejnejnw AaeloHejnw wltitenw mihjaaH mOaT bOabdutenw׃
HeLeningradoV: ועתה כמעט־רגע היתה תחנה מאת ׀ יהוה אלהינו להשאיר לנו פליטה ולתת־לנו יתד במקום קדשו להאיר עינינו אלהינו ולתתנו מחיה מעט בעבדתנו׃
wOtH kmOT-rgO HjtH thnH mAt jHwH AlHjnw lHxAjr lnw pljTH wltt-lnw jtd bmqwm qdxw lHAjr Ojnjnw AlHjnw wlttnw mhjH mOT bObdtnw׃
NovaVulgata: Et nunc ad momentum invenimus gratiam apud Dominum Deum nostrum, ut servaret nobis reliquias et figeret nobis tentorium in loco sancto eius et illuminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis solacium modicum in servitute nostra. Schlachter: Nun aber ist uns für einen kleinen Augenblick Gnade von dem HERRN, unserm Gott, widerfahren, indem er uns einen Rest von Entronnenen übrigließ und uns an seiner heiligen Stätte einen Halt gab, womit unser Gott unsere Augen erleuchtete und uns ein wenig aufleben ließ in unsrer Knechtschaft.


Esra 9,9 *

Septuaginta: ὅτι δοῦλοί ἐσμεν καὶ ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἔκλινεν ἐφ' ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων περσῶν δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν ιουδα καὶ ἐν ιερουσαλημ
oti doyloi esmen kai en teh doyleia ehmohn oyk egkatelipen ehmas kyrios o theos ehmohn kai eklinen eph' ehmas eleos enohpion basileohn persohn doynai ehmin zohopoiehsin toy ypsohsai aytoys ton oikon toy theoy ehmohn kai anastehsai ta erehma aytehs kai toy doynai ehmin phragmon en ioyda kai en ieroysalehm
HeLeningradV: כִּי־עֲבָדִים אֲנַחְנוּ וּבְעַבְדֻתֵנוּ לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ וַיַּט־עָלֵינוּ חֶסֶד לִפְנֵי מַלְכֵי פָרַס לָתֶת־לָנוּ מִחְיָה לְרֹומֵם אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ וּלְהַעֲמִיד אֶת־חָרְבֹתָיו וְלָתֶת־לָנוּ גָדֵר בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם׃ ס
kij-Oabaadijm Aanahnw wbOabdutenw loA Oazaabaanw AaeloHejnw wajaT-Oaalejnw haesaed lipnej malkej paaras laataet-laanw mihjaaH lrowmem Aaet-bejt AaeloHejnw wlHaOamijd Aaet-haarbotaajw wlaataet-laanw gaader bijHwdaaH wbijrwxxaalaaim׃ s
HeLeningradoV: כי־עבדים אנחנו ובעבדתנו לא עזבנו אלהינו ויט־עלינו חסד לפני מלכי פרס לתת־לנו מחיה לרומם את־בית אלהינו ולהעמיד את־חרבתיו ולתת־לנו גדר ביהודה ובירושלם׃ ס
kj-Obdjm Anhnw wbObdtnw lA Ozbnw AlHjnw wjT-Oljnw hsd lpnj mlkj prs ltt-lnw mhjH lrwmm At-bjt AlHjnw wlHOmjd At-hrbtjw wltt-lnw gdr bjHwdH wbjrwxlm׃ s
NovaVulgata: Quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam regum Persarum, ut darent nobis solacium, et erigeretur domus Dei nostri, et instaurarentur ruinae eius, et dedit nobis refugium in Iuda et Ierusalem. Schlachter: Denn Knechte sind wir; doch hat uns unser Gott in unsrer Knechtschaft nicht verlassen, sondern hat uns die Gunst der Könige von Persien zugewandt, daß sie uns ein Aufleben schenkten, um das Haus unsres Gottes aufzubauen und seine Trümmer herzustellen, und daß sie uns eine Mauer gaben in Juda und Jerusalem.


Esra 9,10 *

Septuaginta: τί εἴπωμεν ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ τοῦτο ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου
ti eipohmen o theos ehmohn meta toyto oti egkatelipomen entolas soy
HeLeningradV: וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר אֱלֹהֵינוּ אַחֲרֵי־זֹאת כִּי עָזַבְנוּ מִצְוֹתֶיךָ׃
wOataaH maH-noAmar AaeloHejnw Aaharej-zoAt kij Oaazabnw micwotaejkaa׃
HeLeningradoV: ועתה מה־נאמר אלהינו אחרי־זאת כי עזבנו מצותיך׃
wOtH mH-nAmr AlHjnw Ahrj-zAt kj Ozbnw mcwtjk׃
NovaVulgata: Et nunc quid dicemus, Deus noster, post haec? Dereliquimus mandata tua, Schlachter: Und nun, unser Gott, was sollen wir sagen nach alledem? Wir haben deine Gebote verlassen,


Esra 9,13 *

Septuaginta: καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ' ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν
kai meta pan to erchomenon eph' ehmas en poiehmasin ehmohn tois ponehrois kai en plehmmeleia ehmohn teh megaleh oti oyk estin ohs o theos ehmohn oti ekoyphisas ehmohn tas anomias kai edohkas ehmin sohtehrian
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי כָּל־הַבָּא עָלֵינוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּבְאַשְׁמָתֵנוּ הַגְּדֹלָה כִּי ׀ אַתָּה אֱלֹהֵינוּ חָשַׂכְתָּ לְמַטָּה מֵעֲוֹנֵנוּ וְנָתַתָּה לָּנוּ פְּלֵיטָה כָּזֹאת׃
wAaharej kaal-HabaaA Oaalejnw bmaOaxejnw HaaraaOijm wbAaxxmaatenw HagdolaaH kij AataaH AaeloHejnw haaxaktaa lmaTaaH meOawonenw wnaatataaH laanw plejTaaH kaazoAt׃
HeLeningradoV: ואחרי כל־הבא עלינו במעשינו הרעים ובאשמתנו הגדלה כי ׀ אתה אלהינו חשכת למטה מעוננו ונתתה לנו פליטה כזאת׃
wAhrj kl-HbA Oljnw bmOxjnw HrOjm wbAxmtnw HgdlH kj AtH AlHjnw hxkt lmTH mOwnnw wnttH lnw pljTH kzAt׃
NovaVulgata: Et post omnia, quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, non iudicasti secundum iniquitates nostras et dedisti nobis salutem, sicut est hodie, Schlachter: Und nach alledem, was über uns gekommen ist, um unsrer bösen Taten und um unsrer großen Schuld willen (und doch hast du, weil du unser Gott bist, uns mehr verschont, als unsere Missetaten verdient haben, und hast uns so viele Entronnene geschenkt!).


Esra 9,15 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ισραηλ δίκαιος σύ ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ
kyrie o theos israehl dikaios sy oti kateleiphthehmen diasohzomenoi ohs eh ehmera ayteh idoy ehmeis enantion soy en plehmmeleiais ehmohn oti oyk estin stehnai enohpion soy epi toytoh
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל צַדִּיק אַתָּה כִּי־נִשְׁאַרְנוּ פְלֵיטָה כְּהַיֹּום הַזֶּה הִנְנוּ לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָתֵינוּ כִּי אֵין לַעֲמֹוד לְפָנֶיךָ עַל־זֹאת׃ פ
jHwaaH AaeloHej jixraaAel cadijq AataaH kij-nixxAarnw plejTaaH kHajowm HazaeH Hinnw lpaanaejkaa bAaxxmaatejnw kij Aejn laOamowd lpaanaejkaa Oal-zoAt׃ p
HeLeningradoV: יהוה אלהי ישראל צדיק אתה כי־נשארנו פליטה כהיום הזה הננו לפניך באשמתינו כי אין לעמוד לפניך על־זאת׃ פ
jHwH AlHj jxrAl cdjq AtH kj-nxArnw pljTH kHjwm HzH Hnnw lpnjk bAxmtjnw kj Ajn lOmwd lpnjk Ol-zAt׃ p
NovaVulgata: Domine, Deus Israel, tua clementia superstites sumus sicut die hac! Ecce coram te sumus in delicto nostro; non enim stari potest coram te propter hoc ”. Schlachter: O HERR, Gott Israels, du bist gerecht; denn nur wir sind übriggeblieben und entronnen, wie es heute der Fall ist. Siehe, wir sind vor deinem Angesicht in unsern Schulden, denn darum vermögen wir vor dir nicht zu bestehen!


Esra 10,1 *

Septuaginta: καὶ ὡς προσηύξατο εσδρας καὶ ὡς ἐξηγόρευσεν κλαίων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον οἴκου τοῦ θεοῦ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ ισραηλ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίσκοι ὅτι ἔκλαυσεν ὁ λαὸς καὶ ὕψωσεν κλαίων
kai ohs prosehyxato esdras kai ohs exehgoreysen klaiohn kai proseychomenos enohpion oikoy toy theoy synehchthehsan pros ayton apo israehl ekklehsia polleh sphodra andres kai gynaikes kai neaniskoi oti eklaysen o laos kai ypsohsen klaiohn
HeLeningradV: וּכְהִתְפַּלֵּל עֶזְרָא וּכְהִתְוַדֹּתֹו בֹּכֶה וּמִתְנַפֵּל לִפְנֵי בֵּית הָאֱלֹהִים נִקְבְּצוּ אֵלָיו מִיִּשְׂרָאֵל קָהָל רַב־מְאֹד אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וִילָדִים כִּי־בָכוּ הָעָם הַרְבֵּה־בֶכֶה׃ ס
wkHitpalel OaezraaA wkHitwadotow bokaeH wmitnapel lipnej bejt HaaAaeloHijm niqbcw Aelaajw mijixraaAel qaaHaal rab-mAod Aanaaxxijm wnaaxxijm wijlaadijm kij-baakw HaaOaam HarbeH-baekaeH׃ s
HeLeningradoV: וכהתפלל עזרא וכהתודתו בכה ומתנפל לפני בית האלהים נקבצו אליו מישראל קהל רב־מאד אנשים ונשים וילדים כי־בכו העם הרבה־בכה׃ ס
wkHtpll OzrA wkHtwdtw bkH wmtnpl lpnj bjt HAlHjm nqbcw Aljw mjxrAl qHl rb-mAd Anxjm wnxjm wjldjm kj-bkw HOm HrbH-bkH׃ s
NovaVulgata: Dum ergo oraret Esdras et imploraret flens et prostratus ante templum Dei, collectus est ad eum de Israel coetus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum; et flevit populus fletu multo. Schlachter: Während nun Esra also betete und sein Bekenntnis ablegte, weinte und vor dem Hause Gottes lag, versammelte sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von Männern, Frauen und Kindern; denn das Volk weinte sehr.


Esra 10,2 *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη σεχενιας υἱὸς ιιηλ ἀπὸ υἱῶν ηλαμ καὶ εἶπεν τῷ εσδρα ἡμεῖς ἠσυνθετήσαμεν τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἐκαθίσαμεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ νῦν ἔστιν ὑπομονὴ τῷ ισραηλ ἐπὶ τούτῳ
kai apekritheh sechenias yios iiehl apo yiohn ehlam kai eipen toh esdra ehmeis ehsynthetehsamen toh theoh ehmohn kai ekathisamen gynaikas allotrias apo laohn tehs gehs kai nyn estin ypomoneh toh israehl epi toytoh
HeLeningradV: וַיַּעַן שְׁכַנְיָה בֶן־יְחִיאֵל מִבְּנֵי [עֹולָם כ] (עֵילָם ק) וַיֹּאמֶר לְעֶזְרָא אֲנַחְנוּ מָעַלְנוּ בֵאלֹהֵינוּ וַנֹּשֶׁב נָשִׁים נָכְרִיֹּות מֵעַמֵּי הָאָרֶץ וְעַתָּה יֵשׁ־מִקְוֶה לְיִשְׂרָאֵל עַל־זֹאת׃
wajaOan xxkanjaaH baen-jhijAel mibnej [Oowlaam k] (Oejlaam q) wajoAmaer lOaezraaA Aanahnw maaOalnw beAloHejnw wanoxxaeb naaxxijm naakrijowt meOamej HaaAaaraec wOataaH jexx-miqwaeH ljixraaAel Oal-zoAt׃
HeLeningradoV: ויען שכניה בן־יחיאל מבני [עולם כ] (עילם ק) ויאמר לעזרא אנחנו מעלנו באלהינו ונשב נשים נכריות מעמי הארץ ועתה יש־מקוה לישראל על־זאת׃
wjOn xknjH bn-jhjAl mbnj [Owlm k] (Ojlm q) wjAmr lOzrA Anhnw mOlnw bAlHjnw wnxb nxjm nkrjwt mOmj HArc wOtH jx-mqwH ljxrAl Ol-zAt׃
NovaVulgata: Et respondit Sechenias filius Iehiel de filiis Elam et dixit Esdrae: “ Nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae. Nunc autem spes est in Israel super hoc: Schlachter: Und Sechanja, der Sohn Jechiels, aus den Kindern Elams, antwortete und sprach zu Esra: Wir haben uns an unserm Gott versündigt, daß wir fremde Frauen aus den Völkern des Landes heimgeführt haben. Nun aber ist noch Hoffnung für Israel!


Esra 10,3 *

Septuaginta: καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν ὡς ἂν βούλῃ ἀνάστηθι καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς θεοῦ ἡμῶν καὶ ὡς ὁ νόμος γενηθήτω
kai nyn diathohmetha diathehkehn toh theoh ehmohn ekbalein pasas tas gynaikas kai ta genomena ex aytohn ohs an boyleh anastehthi kai phoberison aytoys en entolais theoy ehmohn kai ohs o nomos genehthehtoh
HeLeningradV: וְעַתָּה נִכְרָת־בְּרִית לֵאלֹהֵינוּ לְהֹוצִיא כָל־נָשִׁים וְהַנֹּולָד מֵהֶם בַּעֲצַת אֲדֹנָי וְהַחֲרֵדִים בְּמִצְוַת אֱלֹהֵינוּ וְכַתֹּורָה יֵעָשֶׂה׃
wOataaH nikraat-brijt leAloHejnw lHowcijA kaal-naaxxijm wHanowlaad meHaem baOacat Aadonaaj wHaharedijm bmicwat AaeloHejnw wkatowraaH jeOaaxaeH׃
HeLeningradoV: ועתה נכרת־ברית לאלהינו להוציא כל־נשים והנולד מהם בעצת אדני והחרדים במצות אלהינו וכתורה יעשה׃
wOtH nkrt-brjt lAlHjnw lHwcjA kl-nxjm wHnwld mHm bOct Adnj wHhrdjm bmcwt AlHjnw wktwrH jOxH׃
NovaVulgata: percutiamus foedus cum Domino Deo nostro, ut proiciamus universas uxores et eos, qui de his nati sunt, iuxta voluntatem Domini et eorum, qui timent praeceptum Domini Dei nostri, et secundum legem fiat. Schlachter: Lasset uns nun einen Bund mit unserm Gott machen, daß wir alle Frauen und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat meines Herrn und derer, welche das Gebot unsres Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.


Esra 10,9 *

Septuaginta: καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες ιουδα καὶ βενιαμιν εἰς ιερουσαλημ εἰς τὰς τρεῖς ἡμέρας οὗτος ὁ μὴν ὁ ἔνατος ἐν εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐκάθισεν πᾶς ὁ λαὸς ἐν πλατείᾳ οἴκου τοῦ θεοῦ ἀπὸ θορύβου αὐτῶν περὶ τοῦ ῥήματος καὶ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος
kai synehchthehsan pantes andres ioyda kai beniamin eis ieroysalehm eis tas treis ehmeras oytos o mehn o enatos en eikadi toy mehnos ekathisen pas o laos en plateia oikoy toy theoy apo thoryboy aytohn peri toy rehmatos kai apo toy cheimohnos
HeLeningradV: וַיִּקָּבְצוּ כָל־אַנְשֵׁי־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן ׀ יְרוּשָׁלִַם לִשְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים הוּא חֹדֶשׁ הַתְּשִׁיעִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ וַיֵּשְׁבוּ כָל־הָעָם בִּרְחֹוב בֵּית הָאֱלֹהִים מַרְעִידִים עַל־הַדָּבָר וּמֵהַגְּשָׁמִים׃ פ
wajiqaabcw kaal-Aanxxej-jHwdaaH wbinjaamin jrwxxaalaim lixxloxxaet Hajaamijm HwA hodaexx HatxxijOij bOaexrijm bahodaexx wajexxbw kaal-HaaOaam birhowb bejt HaaAaeloHijm marOijdijm Oal-Hadaabaar wmeHagxxaamijm׃ p
HeLeningradoV: ויקבצו כל־אנשי־יהודה ובנימן ׀ ירושלם לשלשת הימים הוא חדש התשיעי בעשרים בחדש וישבו כל־העם ברחוב בית האלהים מרעידים על־הדבר ומהגשמים׃ פ
wjqbcw kl-Anxj-jHwdH wbnjmn jrwxlm lxlxt Hjmjm HwA hdx HtxjOj bOxrjm bhdx wjxbw kl-HOm brhwb bjt HAlHjm mrOjdjm Ol-Hdbr wmHgxmjm׃ p
NovaVulgata: Convenerunt igitur omnes viri Iudae et Beniamin in Ierusalem tribus diebus, ipse est mensis nonus vicesimo die mensis, et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato et pluviis. Schlachter: Da versammelten sich alle Männer von Juda und Benjamin in Jerusalem auf den dritten Tag, das war der zwanzigste Tag des neunten Monats. Und alles Volk saß auf dem Platze vor dem Hause Gottes, zitternd um der Sache willen und wegen des Regens.


Esra 10,11 *

Septuaginta: καὶ νῦν δότε αἴνεσιν κυρίῳ τῷ θεῷ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων
kai nyn dote ainesin kyrioh toh theoh tohn paterohn ymohn kai poiehsate to areston enohpion aytoy kai diastalehte apo laohn tehs gehs kai apo tohn gynaikohn tohn allotriohn
HeLeningradV: וְעַתָּה תְּנוּ תֹודָה לַיהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹתֵיכֶם וַעֲשׂוּ רְצֹונֹו וְהִבָּדְלוּ מֵעַמֵּי הָאָרֶץ וּמִן־הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיֹּות׃
wOataaH tnw towdaaH lajHwaaH AaeloHej-Aabotejkaem waOaxw rcownow wHibaadlw meOamej HaaAaaraec wmin-Hanaaxxijm Hanaakrijowt׃
HeLeningradoV: ועתה תנו תודה ליהוה אלהי־אבתיכם ועשו רצונו והבדלו מעמי הארץ ומן־הנשים הנכריות׃
wOtH tnw twdH ljHwH AlHj-Abtjkm wOxw rcwnw wHbdlw mOmj HArc wmn-Hnxjm Hnkrjwt׃
NovaVulgata: Et nunc date confessionem Domino, Deo patrum vestrorum, et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis ”. Schlachter: So leget nun dem HERRN, dem Gott eurer Väter, ein Bekenntnis ab und tut, was ihm wohlgefällig ist, und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Frauen!


Esra 10,14 *

Septuaginta: στήτωσαν δὴ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ καὶ πάντες οἱ ἐν πόλεσιν ἡμῶν ὃς ἐκάθισεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν καὶ μετ' αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως καὶ κριταὶ τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
stehtohsan deh oi archontes ehmohn teh paseh ekklehsia kai pantes oi en polesin ehmohn os ekathisen gynaikas allotrias elthetohsan eis kairoys apo syntagohn kai met' aytohn presbyteroi poleohs kai poleohs kai kritai toy apostrepsai orgehn thymoy theoy ehmohn ex ehmohn peri toy rehmatos toytoy
HeLeningradV: יַעֲמְדוּ־נָא רֵינוּ לְכָל־הַקָּהָל וְכֹל ׀ אֲשֶׁר בֶּעָרֵינוּ הַהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיֹּות יָבֹא לְעִתִּים מְזֻמָּנִים וְעִמָּהֶם זִקְנֵי־עִיר וָעִיר וְשֹׁפְטֶיהָ עַד לְהָשִׁיב חֲרֹון אַף־אֱלֹהֵינוּ מִמֶּנּוּ עַד לַדָּבָר הַזֶּה׃ פ
jaOamdw-naaA rejnw lkaal-HaqaaHaal wkol Aaxxaer baeOaarejnw HaHoxxijb naaxxijm naakrijowt jaaboA lOitijm mzumaanijm wOimaaHaem ziqnej-Oijr waaOijr wxxopTaejHaa Oad lHaaxxijb harown Aap-AaeloHejnw mimaenw Oad ladaabaar HazaeH׃ p
HeLeningradoV: יעמדו־נא רינו לכל־הקהל וכל ׀ אשר בערינו ההשיב נשים נכריות יבא לעתים מזמנים ועמהם זקני־עיר ועיר ושפטיה עד להשיב חרון אף־אלהינו ממנו עד לדבר הזה׃ פ
jOmdw-nA rjnw lkl-HqHl wkl Axr bOrjnw HHxjb nxjm nkrjwt jbA lOtjm mzmnjm wOmHm zqnj-Ojr wOjr wxpTjH Od lHxjb hrwn Ap-AlHjnw mmnw Od ldbr HzH׃ p
NovaVulgata: constituantur principes in universa multitudine; et omnes in civitatibus nostris, qui duxerunt uxores alienigenas, veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc ”. Schlachter: Laßt doch unsere Obersten für die ganze Gemeinde einstehen; und alle, die in unsern Städten fremde Frauen heimgeführt haben, sollen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die Ältesten einer jeden Stadt und deren Richter, bis der Zorn unsres Gottes um dieser Sache willen von uns abgewandt wird.


Nehemia


Nehemia 1,4 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ
kai egeneto en toh akoysai me toys logoys toytoys ekathisa kai eklaysa kai epenthehsa ehmeras kai ehmehn nehsteyohn kai proseychomenos enohpion theoy toy oyranoy
HeLeningradV: וַיְהִי כְּשָׁמְעִי ׀ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָשַׁבְתִּי וָאֶבְכֶּה וָאֶתְאַבְּלָה יָמִים וָאֱהִי צָם וּמִתְפַּלֵּל לִפְנֵי אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם׃
wajHij kxxaamOij Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH jaaxxabtij waaAaebkaeH waaAaetAablaaH jaamijm waaAaeHij caam wmitpalel lipnej AaeloHej Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויהי כשמעי ׀ את־הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים׃
wjHj kxmOj At-Hdbrjm HAlH jxbtj wAbkH wAtAblH jmjm wAHj cm wmtpll lpnj AlHj Hxmjm׃
NovaVulgata: Cumque audissem verba huiuscemodi, sedi et flevi et luxi diebus multis; ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli. Schlachter: Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:


Nehemia 1,5 *

Septuaginta: καὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
kai eipa meh deh kyrie o theos toy oyranoy o ischyros o megas kai o phoberos phylassohn tehn diathehkehn kai to eleos tois agapohsin ayton kai tois phylassoysin tas entolas aytoy
HeLeningradV: וָאֹמַר אָנָּא יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם הָאֵל הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא שֹׁמֵר הַבְּרִית וָחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו׃
waaAomar AaanaaA jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim HaaAel Hagaadowl wHanowraaA xxomer Habrijt waahaesaed lAoHabaajw wlxxomrej micwotaajw׃
HeLeningradoV: ואמר אנא יהוה אלהי השמים האל הגדול והנורא שמר הברית וחסד לאהביו ולשמרי מצותיו׃
wAmr AnA jHwH AlHj Hxmjm HAl Hgdwl wHnwrA xmr Hbrjt whsd lAHbjw wlxmrj mcwtjw׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Quaeso, Domine, Deus caeli, Deus fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his, qui te diligunt et custodiunt mandata tua; Schlachter: Ach, HERR, du Gott des Himmels, du großer und schrecklicher Gott, der den Bund und die Barmherzigkeit denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten!


Nehemia 2,5 *

Septuaginta: καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν
kai eipa toh basilei ei epi ton basilea agathon kai ei agathynthehsetai o pais soy enohpion soy ohste pempsai ayton eis ioyda eis polin mnehmeiohn paterohn moy kai anoikodomehsoh aytehn
HeLeningradV: וָאֹמַר לַמֶּלֶךְ אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב וְאִם־יִיטַב עַבְדְּךָ לְפָנֶיךָ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנִי אֶל־יְהוּדָה אֶל־עִיר קִבְרֹות אֲבֹתַי וְאֶבְנֶנָּה׃
waaAomar lamaelaek Aim-Oal-Hamaelaek Towb wAim-jijTab Oabdkaa lpaanaejkaa Aaxxaer tixxlaahenij Aael-jHwdaaH Aael-Oijr qibrowt Aabotaj wAaebnaenaaH׃
HeLeningradoV: ואמר למלך אם־על־המלך טוב ואם־ייטב עבדך לפניך אשר תשלחני אל־יהודה אל־עיר קברות אבתי ואבננה׃
wAmr lmlk Am-Ol-Hmlk Twb wAm-jjTb Obdk lpnjk Axr txlhnj Al-jHwdH Al-Ojr qbrwt Abtj wAbnnH׃
NovaVulgata: et dixi ad regem: “ Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulcrorum patrum meorum, et aedificabo eam ”. Schlachter: Da flehte ich zu dem Gott des Himmels und sagte dann zum König: Gefällt es dem König und gefällt dir dein Knecht, so sende mich nach Juda, zu der Stadt, wo meine Väter begraben liegen, daß ich sie wieder aufbaue.


Nehemia 2,8 *

Septuaginta: καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή
kai epistolehn epi asaph phylaka toy paradeisoy os estin toh basilei ohste doynai moi xyla stegasai tas pylas kai eis to teichos tehs poleohs kai eis oikon on eiseleysomai eis ayton kai edohken moi o basileys ohs cheir theoy eh agatheh
HeLeningradV: וְאִגֶּרֶת אֶל־אָסָף שֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִתֶּן־לִי עֵצִים לְקָרֹות אֶת־שַׁעֲרֵי הַבִּירָה אֲשֶׁר־לַבַּיִת וּלְחֹומַת הָעִיר וְלַבַּיִת אֲשֶׁר־אָבֹוא אֵלָיו וַיִּתֶּן־לִי הַמֶּלֶךְ כְּיַד־אֱלֹהַי הַטֹּובָה עָלָי׃
wAigaeraet Aael-Aaasaap xxomer Hapardes Aaxxaer lamaelaek Aaxxaer jitaen-lij Oecijm lqaarowt Aaet-xxaOarej HabijraaH Aaxxaer-labajit wlhowmat HaaOijr wlabajit Aaxxaer-AaabowA Aelaajw wajitaen-lij Hamaelaek kjad-AaeloHaj HaTowbaaH Oaalaaj׃
HeLeningradoV: ואגרת אל־אסף שמר הפרדס אשר למלך אשר יתן־לי עצים לקרות את־שערי הבירה אשר־לבית ולחומת העיר ולבית אשר־אבוא אליו ויתן־לי המלך כיד־אלהי הטובה עלי׃
wAgrt Al-Asp xmr Hprds Axr lmlk Axr jtn-lj Ocjm lqrwt At-xOrj HbjrH Axr-lbjt wlhwmt HOjr wlbjt Axr-AbwA Aljw wjtn-lj Hmlk kjd-AlHj HTwbH Olj׃
NovaVulgata: et epistulam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut contignare possim portas turris domus et muri civitatis et domus, in qua habitabo ”. Et dedit mihi rex, quia manus Dei mei bona super me. Schlachter: auch einen Brief an Asaph, den Forstmeister des Königs, daß er mir Holz gebe für die Balken der Tore der Burg, die zum Hause Gottes gehört, und für die Stadtmauer und für das Haus, darein ich ziehen soll. Und der König gab sie mir, dank der guten Hand meines Gottes über mir.


Nehemia 2,12 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ ισραηλ καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ' αὐτῷ
kai anestehn nyktos egoh kai andres oligoi met' emoy kai oyk apehggeila anthrohpoh ti o theos didohsin eis kardian moy toy poiehsai meta toy israehl kai ktehnos oyk estin met' emoy ei meh to ktehnos oh egoh epibainoh ep' aytoh
HeLeningradV: וָאָקוּם ׀ לַיְלָה אֲנִי וַאֲנָשִׁים ׀ מְעַט עִמִּי וְלֹא־הִגַּדְתִּי לְאָדָם מָה אֱלֹהַי נֹתֵן אֶל־לִבִּי לַעֲשֹׂות לִירוּשָׁלִָם וּבְהֵמָה אֵין עִמִּי כִּי אִם־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֲנִי רֹכֵב בָּהּ׃
waaAaaqwm lajlaaH Aanij waAanaaxxijm mOaT Oimij wloA-Higadtij lAaadaam maaH AaeloHaj noten Aael-libij laOaxowt lijrwxxaalaaim wbHemaaH Aejn Oimij kij Aim-HabHemaaH Aaxxaer Aanij rokeb baaH׃
HeLeningradoV: ואקום ׀ לילה אני ואנשים ׀ מעט עמי ולא־הגדתי לאדם מה אלהי נתן אל־לבי לעשות לירושלם ובהמה אין עמי כי אם־הבהמה אשר אני רכב בה׃
wAqwm ljlH Anj wAnxjm mOT Omj wlA-Hgdtj lAdm mH AlHj ntn Al-lbj lOxwt ljrwxlm wbHmH Ajn Omj kj Am-HbHmH Axr Anj rkb bH׃
NovaVulgata: Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus meus dedisset in corde meo, ut facerem in Ierusalem; et iumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam. Schlachter: machte ich mich bei Nacht auf mit wenigen Männern; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott ins Herz gegeben hatte, für Jerusalem zu tun; und es war kein Tier bei mir als das Tier, worauf ich ritt.


Nehemia 2,18 *

Septuaginta: καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ' ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν
kai apehggeila aytois tehn cheira toy theoy eh estin agatheh ep' eme kai toys logoys toy basileohs oys eipen moi kai eipa anastohmen kai oikodomehsohmen kai ekrataiohthehsan ai cheires aytohn eis agathon
HeLeningradV: וָאַגִּיד לָהֶם אֶת־יַד אֱלֹהַי אֲשֶׁר־הִיא טֹובָה עָלַי וְאַף־דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָמַר־לִי וַיֹּאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטֹּובָה׃ פ
waaAagijd laaHaem Aaet-jad AaeloHaj Aaxxaer-HijA TowbaaH Oaalaj wAap-dibrej Hamaelaek Aaxxaer Aaamar-lij wajoAmrw naaqwm wbaanijnw wajhazqw jdejHaem laTowbaaH׃ p
HeLeningradoV: ואגיד להם את־יד אלהי אשר־היא טובה עלי ואף־דברי המלך אשר אמר־לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה׃ פ
wAgjd lHm At-jd AlHj Axr-HjA TwbH Olj wAp-dbrj Hmlk Axr Amr-lj wjAmrw nqwm wbnjnw wjhzqw jdjHm lTwbH׃ p
NovaVulgata: Et indicavi eis quod manus Dei mei bona esset super me et verba regis, quae locutus esset mihi, et dixerunt: “ Surgamus et aedificemus! ”. Et confortatae sunt manus eorum in bonum. Schlachter: Und ich teilte ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir sei; dazu die Worte des Königs, die er mit mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum guten Werk.


Nehemia 2,20 *

Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί καὶ οἰκοδομήσομεν καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν ιερουσαλημ
kai epestrepsa aytois logon kai eipa aytois o theos toy oyranoy aytos eyodohsei ehmin kai ehmeis doyloi aytoy katharoi kai oikodomehsomen kai ymin oyk estin meris kai dikaiosyneh kai mnehmosynon en ieroysalehm
HeLeningradV: וָאָשִׁיב אֹותָם דָּבָר וָאֹומַר לָהֶם אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם הוּא יַצְלִיחַ לָנוּ וַאֲנַחְנוּ עֲבָדָיו נָקוּם וּבָנִינוּ וְלָכֶם אֵין־חֵלֶק וּצְדָקָה וְזִכָּרֹון בִּירוּשָׁלִָם׃
waaAaaxxijb Aowtaam daabaar waaAowmar laaHaem AaeloHej Haxxaamajim HwA jaclijha laanw waAanahnw Oabaadaajw naaqwm wbaanijnw wlaakaem Aejn-helaeq wcdaaqaaH wzikaarown bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ואשיב אותם דבר ואומר להם אלהי השמים הוא יצליח לנו ואנחנו עבדיו נקום ובנינו ולכם אין־חלק וצדקה וזכרון בירושלם׃
wAxjb Awtm dbr wAwmr lHm AlHj Hxmjm HwA jcljh lnw wAnhnw Obdjw nqwm wbnjnw wlkm Ajn-hlq wcdqH wzkrwn bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et dedi eis responsum dicens: “ Deus caeli ipse nos facit prosperari, et nos servi eius sumus; surgamus et aedificemus. Vobis autem non est pars et ius et memoria in Ierusalem ”. Schlachter: Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; darum wollen wir, seine Knechte, uns aufmachen und bauen; ihr aber habt weder Anteil noch Recht noch Andenken in Jerusalem!


Nehemia 4,4 *

Septuaginta: ἄκουσον ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας
akoyson o theos ehmohn oti egenehthehmen eis myktehrismon kai epistrepson oneidismon aytohn eis kephalehn aytohn kai dos aytoys eis myktehrismon en geh aichmalohsias
HeLeningradV: שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ כִּי־הָיִינוּ בוּזָה וְהָשֵׁב חֶרְפָּתָם אֶל־רֹאשָׁם וּתְנֵם לְבִזָּה בְּאֶרֶץ שִׁבְיָה׃
xxmaO AaeloHejnw kij-Haajijnw bwzaaH wHaaxxeb haerpaataam Aael-roAxxaam wtnem lbizaaH bAaeraec xxibjaaH׃
HeLeningradoV: שמע אלהינו כי־היינו בוזה והשב חרפתם אל־ראשם ותנם לבזה בארץ שביה׃
xmO AlHjnw kj-Hjjnw bwzH wHxb hrptm Al-rAxm wtnm lbzH bArc xbjH׃
NovaVulgata: Audi, Deus noster, quia facti sumus irrisio! Converte contumeliam eorum super caput eorum et da eos in irrisionem in terra captivitatis! Schlachter: Höre, unser Gott, wie verachtet wir sind, und laß ihre Schmähungen auf ihren Kopf fallen und gib sie der Plünderung preis im Lande der Gefangenschaft;


Nehemia 4,9 *

Septuaginta: καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ' αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
kai prosehyxametha pros ton theon ehmohn kai estehsamen prophylakas ep' aytoys ehmeras kai nyktos apo prosohpoy aytohn
HeLeningradV: וַנִּתְפַּלֵּל אֶל־אֱלֹהֵינוּ וַנַּעֲמִיד מִשְׁמָר עֲלֵיהֶם יֹומָם וָלַיְלָה מִפְּנֵיהֶם׃
wanitpalel Aael-AaeloHejnw wanaOamijd mixxmaar OalejHaem jowmaam waalajlaaH mipnejHaem׃
HeLeningradoV: ונתפלל אל־אלהינו ונעמיד משמר עליהם יומם ולילה מפניהם׃
wntpll Al-AlHjnw wnOmjd mxmr OljHm jwmm wljlH mpnjHm׃
NovaVulgata: Et oravimus Deum nostrum et posuimus custodiam die ac nocte contra eos. Schlachter: Wir aber beteten zu unserm Gott und bestellten Wachen wider sie, Tag und Nacht, aus Furcht vor ihnen.


Nehemia 4,15 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ
kai egeneto ehnika ehkoysan oi echthroi ehmohn oti egnohstheh ehmin kai dieskedasen o theos tehn boylehn aytohn kai epestrepsamen pantes ehmeis eis to teichos anehr eis to ergon aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֹויְבֵינוּ כִּי־נֹודַע לָנוּ וַיָּפֶר הָאֱלֹהִים אֶת־עֲצָתָם [וַנָּשׁוּב כ] (וַנָּשָׁב ק) כֻּלָּנוּ אֶל־הַחֹומָה אִישׁ אֶל־מְלַאכְתֹּו׃
wajHij kaAaxxaer-xxaamOw Aowjbejnw kij-nowdaO laanw wajaapaer HaaAaeloHijm Aaet-Oacaataam [wanaaxxwb k] (wanaaxxaab q) kulaanw Aael-HahowmaaH Aijxx Aael-mlaAktow׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר־שמעו אויבינו כי־נודע לנו ויפר האלהים את־עצתם [ונשוב כ] (ונשב ק) כלנו אל־החומה איש אל־מלאכתו׃
wjHj kAxr-xmOw Awjbjnw kj-nwdO lnw wjpr HAlHjm At-Octm [wnxwb k] (wnxb q) klnw Al-HhwmH Ajx Al-mlAktw׃
NovaVulgata: Factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum, et reversi sumus omnes ad murum, unusquisque ad opus suum. Schlachter: Als aber unsre Feinde hörten, daß es uns kundgeworden und Gott ihren Rat vereitelt hatte, kehrten wir alle wieder zur Mauer zurück, ein jeder an seine Arbeit.


Nehemia 4,20 *

Septuaginta: ἐν τόπῳ οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν
en topoh oy ean akoysehte tehn phohnehn tehs keratinehs ekei synachthehsesthe pros ehmas kai o theos ehmohn polemehsei peri ehmohn
HeLeningradV: בִּמְקֹום אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול הַשֹּׁופָר שָׁמָּה תִּקָּבְצוּ אֵלֵינוּ אֱלֹהֵינוּ יִלָּחֶם לָנוּ׃
bimqowm Aaxxaer tixxmOw Aaet-qowl Haxxowpaar xxaamaaH tiqaabcw Aelejnw AaeloHejnw jilaahaem laanw׃
HeLeningradoV: במקום אשר תשמעו את־קול השופר שמה תקבצו אלינו אלהינו ילחם לנו׃
bmqwm Axr txmOw At-qwl Hxwpr xmH tqbcw Aljnw AlHjnw jlhm lnw׃
NovaVulgata: in loco quocumque audieritis clangorem tubae, illuc concurrite ad nos. Deus noster pugnabit pro nobis ”. Schlachter: Von welchem Ort her ihr nun den Schall der Posaune hören werdet, dort sammelt euch um uns. Unser Gott wird für uns streiten!


Nehemia 5,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπα οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν
kai eipa oyk agathos o logos on ymeis poieite oych oytohs en phoboh theoy ehmohn apeleysesthe apo oneidismoy tohn ethnohn tohn echthrohn ehmohn
HeLeningradV: [וַיֹּאמֶר כ] (וָאֹומַר ק) לֹא־טֹוב הַדָּבָר אֲשֶׁר־אַתֶּם עֹשִׂים הֲלֹוא בְּיִרְאַת אֱלֹהֵינוּ תֵּלֵכוּ מֵחֶרְפַּת הַגֹּויִם אֹויְבֵינוּ׃
[wajoAmaer k] (waaAowmar q) loA-Towb Hadaabaar Aaxxaer-Aataem Ooxijm HalowA bjirAat AaeloHejnw telekw mehaerpat Hagowjim Aowjbejnw׃
HeLeningradoV: [ויאמר כ] (ואומר ק) לא־טוב הדבר אשר־אתם עשים הלוא ביראת אלהינו תלכו מחרפת הגוים אויבינו׃
[wjAmr k] (wAwmr q) lA-Twb Hdbr Axr-Atm Oxjm HlwA bjrAt AlHjnw tlkw mhrpt Hgwjm Awjbjnw׃
NovaVulgata: Dixique ad eos: “ Non est bona res, quam facitis. Quare non in timore Dei nostri ambulatis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris? Schlachter: Und ich sprach: Was ihr da tut, ist nicht gut. Solltet ihr nicht in der Furcht unsres Gottes wandeln wegen der Schmähungen der Heiden, unsrer Feinde?


Nehemia 5,13 *

Septuaginta: καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία αμην καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai tehn anabolehn moy exetinaxa kai eipa oytohs ektinaxai o theos panta andra os oy stehsei ton logon toyton ek toy oikoy aytoy kai ek kopoy aytoy kai estai oytohs ektetinagmenos kai kenos kai eipen pasa eh ekklehsia amehn kai ehnesan ton kyrion kai epoiehsen o laos to rehma toyto
HeLeningradV: גַּם־חָצְנִי נָעַרְתִּי וָאֹמְרָה כָּכָה יְנַעֵר הָאֱלֹהִים אֶת־כָּל־הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִבֵּיתֹו וּמִיגִיעֹו וְכָכָה יִהְיֶה נָעוּר וָרֵק וַיֹּאמְרוּ כָל־הַקָּהָל אָמֵן וַיְהַלְלוּ אֶת־יְהוָה וַיַּעַשׂ הָעָם כַּדָּבָר הַזֶּה׃
gam-haacnij naaOartij waaAomraaH kaakaaH jnaOer HaaAaeloHijm Aaet-kaal-HaaAijxx Aaxxaer loA-jaaqijm Aaet-Hadaabaar HazaeH mibejtow wmijgijOow wkaakaaH jiHjaeH naaOwr waareq wajoAmrw kaal-HaqaaHaal Aaamen wajHallw Aaet-jHwaaH wajaOax HaaOaam kadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: גם־חצני נערתי ואמרה ככה ינער האלהים את־כל־האיש אשר לא־יקים את־הדבר הזה מביתו ומיגיעו וככה יהיה נעור ורק ויאמרו כל־הקהל אמן ויהללו את־יהוה ויעש העם כדבר הזה׃
gm-hcnj nOrtj wAmrH kkH jnOr HAlHjm At-kl-HAjx Axr lA-jqjm At-Hdbr HzH mbjtw wmjgjOw wkkH jHjH nOwr wrq wjAmrw kl-HqHl Amn wjHllw At-jHwH wjOx HOm kdbr HzH׃
NovaVulgata: Insuper excussi sinum meum et dixi: “ Sic excutiat Deus omnem virum, qui non compleverit verbum istud, de domo sua et de laboribus suis; sic excutiatur et vacuus fiat! ”. Et dixit universa multitudo: “ Amen! ”. Et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus, sicut erat dictum. Schlachter: Auch schüttelte ich den Bausch meines Gewandes aus und sprach: Also schüttle Gott jedermann von seinem Hause und von seinem Besitztum ab, der solches versprochen hat und nicht ausführt; ja, so werde er ausgeschüttelt und leer! Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat also.


Nehemia 5,15 *

Septuaginta: καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ' αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ
kai tas bias tas prohtas as pro emoy ebarynan ep' aytoys kai elabosan par' aytohn en artois kai en oinoh eschaton argyrion didrachma tessarakonta kai oi ektetinagmenoi aytohn exoysiazontai epi ton laon kai egoh oyk epoiehsa oytohs apo prosohpoy phoboy theoy
HeLeningradV: וְהַפַּחֹות הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־לְפָנַי הִכְבִּידוּ עַל־הָעָם וַיִּקְחוּ מֵהֶם בְּלֶחֶם וָיַיִן אַחַר כֶּסֶף־שְׁקָלִים אַרְבָּעִים גַּם נַעֲרֵיהֶם שָׁלְטוּ עַל־הָעָם וַאֲנִי לֹא־עָשִׂיתִי כֵן מִפְּנֵי יִרְאַת אֱלֹהִים׃
wHapahowt HaariAxxonijm Aaxxaer-lpaanaj Hikbijdw Oal-HaaOaam wajiqhw meHaem blaehaem waajajin Aahar kaesaep-xxqaalijm AarbaaOijm gam naOarejHaem xxaalTw Oal-HaaOaam waAanij loA-Oaaxijtij ken mipnej jirAat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: והפחות הראשנים אשר־לפני הכבידו על־העם ויקחו מהם בלחם ויין אחר כסף־שקלים ארבעים גם נעריהם שלטו על־העם ואני לא־עשיתי כן מפני יראת אלהים׃
wHphwt HrAxnjm Axr-lpnj Hkbjdw Ol-HOm wjqhw mHm blhm wjjn Ahr ksp-xqljm ArbOjm gm nOrjHm xlTw Ol-HOm wAnj lA-Oxjtj kn mpnj jrAt AlHjm׃
NovaVulgata: Duces autem priores, qui fuerant ante me, gravaverunt populum et acceperunt ab eis cotidie pro pane siclos argenti quadraginta; sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei, Schlachter: Denn die frühern Landpfleger, die vor mir gewesen, hatten das Volk bedrückt und von ihnen Brot und Wein genommen, dazu vierzig Schekel Silber; auch ihre Leute herrschten mit Gewalt über das Volk; ich aber tat nicht also, um der Furcht Gottes willen.


Nehemia 5,19 *

Septuaginta: μνήσθητί μου ὁ θεός εἰς ἀγαθὸν πάντα ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ
mnehsthehti moy o theos eis agathon panta osa epoiehsa toh laoh toytoh
HeLeningradV: זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי לְטֹובָה כֹּל אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עַל־הָעָם הַזֶּה׃ פ
zaakraaH-lij AaeloHaj lTowbaaH kol Aaxxaer-Oaaxijtij Oal-HaaOaam HazaeH׃ p
HeLeningradoV: זכרה־לי אלהי לטובה כל אשר־עשיתי על־העם הזה׃ פ
zkrH-lj AlHj lTwbH kl Axr-Oxjtj Ol-HOm HzH׃ p
NovaVulgata: Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia, quae feci populo huic. Schlachter: Gedenke, mein Gott, mir zum Besten, alles dessen, was ich für dieses Volk getan habe!


Nehemia 6,10 *

Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον σεμεϊ υἱοῦ δαλαια υἱοῦ μεηταβηλ καὶ αὐτὸς συνεχόμενος καὶ εἶπεν συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε
kai egoh eisehlthon eis oikon semei yioy dalaia yioy meehtabehl kai aytos synechomenos kai eipen synachthohmen eis oikon toy theoy en mesoh aytoy kai kleisohmen tas thyras aytoy oti erchontai nyktos phoneysai se
HeLeningradV: וַאֲנִי־בָאתִי בֵּית שְׁמַעְיָה בֶן־דְּלָיָה בֶּן־מְהֵיטַבְאֵל וְהוּא עָצוּר וַיֹּאמֶר נִוָּעֵד אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים אֶל־תֹּוךְ הַהֵיכָל וְנִסְגְּרָה דַּלְתֹות הַהֵיכָל כִּי בָּאִים לְהָרְגֶךָ וְלַיְלָה בָּאִים לְהָרְגֶךָ׃
waAanij-baaAtij bejt xxmaOjaaH baen-dlaajaaH baen-mHejTabAel wHwA Oaacwr wajoAmaer niwaaOed Aael-bejt HaaAaeloHijm Aael-towk HaHejkaal wnisgraaH daltowt HaHejkaal kij baaAijm lHaargaekaa wlajlaaH baaAijm lHaargaekaa׃
HeLeningradoV: ואני־באתי בית שמעיה בן־דליה בן־מהיטבאל והוא עצור ויאמר נועד אל־בית האלהים אל־תוך ההיכל ונסגרה דלתות ההיכל כי באים להרגך ולילה באים להרגך׃
wAnj-bAtj bjt xmOjH bn-dljH bn-mHjTbAl wHwA Ocwr wjAmr nwOd Al-bjt HAlHjm Al-twk HHjkl wnsgrH dltwt HHjkl kj bAjm lHrgk wljlH bAjm lHrgk׃
NovaVulgata: Et ingressus sum domum Semeiae filii Dalaiae filii Meetabel, ubi erat detentus. Qui ait: “ Tractemus nobiscum in domo Dei, in medio templi, et claudamus portas aedis, quia venturi sunt, ut interficiant te; utique nocte venturi sunt ad occidendum te”. Schlachter: Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels. Der hatte sich eingeschlossen und sprach: Wir wollen zusammenkommen im Hause Gottes, mitten im Tempel, und die Türen des Tempels schließen; denn sie werden kommen, dich umzubringen, und zwar werden sie des Nachts kommen, um dich umzubringen!


Nehemia 6,12 *

Septuaginta: καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺ ὁ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατ' ἐμοῦ καὶ τωβιας καὶ σαναβαλλατ ἐμισθώσαντο
kai epegnohn kai idoy o theos oyk apesteilen ayton oti eh prophehteia logos kat' emoy kai tohbias kai sanaballat emisthohsanto
HeLeningradV: וָאַכִּירָה וְהִנֵּה לֹא־אֱלֹהִים שְׁלָחֹו כִּי הַנְּבוּאָה דִּבֶּר עָלַי וְטֹובִיָּה וְסַנְבַלַּט שְׂכָרֹו׃
waaAakijraaH wHineH loA-AaeloHijm xxlaahow kij HanbwAaaH dibaer Oaalaj wTowbijaaH wsanbalaT xkaarow׃
HeLeningradoV: ואכירה והנה לא־אלהים שלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שכרו׃
wAkjrH wHnH lA-AlHjm xlhw kj HnbwAH dbr Olj wTwbjH wsnblT xkrw׃
NovaVulgata: Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, quia Thobias et Sanaballat conduxerant eum. Schlachter: Denn siehe, ich merkte wohl: nicht Gott hatte ihn gesandt, mir zu weissagen, sondern Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen;


Nehemia 6,14 *

Septuaginta: μνήσθητι ὁ θεός τῷ τωβια καὶ τῷ σαναβαλλατ ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῷ νωαδια τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν προφητῶν οἳ ἦσαν φοβερίζοντές με
mnehsthehti o theos toh tohbia kai toh sanaballat ohs ta poiehmata aytoy tayta kai toh nohadia toh prophehteh kai tois kataloipois tohn prophehtohn oi ehsan phoberizontes me
HeLeningradV: זָכְרָה אֱלֹהַי לְטֹובִיָּה וּלְסַנְבַלַּט כְּמַעֲשָׂיו אֵלֶּה וְגַם לְנֹועַדְיָה הַנְּבִיאָה וּלְיֶתֶר הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ מְיָרְאִים אֹותִי׃
zaakraaH AaeloHaj lTowbijaaH wlsanbalaT kmaOaxaajw AelaeH wgam lnowOadjaaH HanbijAaaH wljaetaer HanbijAijm Aaxxaer Haajw mjaarAijm Aowtij׃
HeLeningradoV: זכרה אלהי לטוביה ולסנבלט כמעשיו אלה וגם לנועדיה הנביאה וליתר הנביאים אשר היו מיראים אותי׃
zkrH AlHj lTwbjH wlsnblT kmOxjw AlH wgm lnwOdjH HnbjAH wljtr HnbjAjm Axr Hjw mjrAjm Awtj׃
NovaVulgata: Memento, Deus meus, Thobiae et Sanaballat iuxta opera eorum talia, sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum, qui terrebant me! Schlachter: Gedenke, mein Gott, des Tobija und Sanballat nach diesen ihren Werken, auch der Prophetin Noadja und der andern Propheten, die mir Furcht einjagen wollten!


Nehemia 6,16 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο
kai egeneto ehnika ehkoysan pantes oi echthroi ehmohn kai ephobehthehsan panta ta ethneh ta kykloh ehmohn kai epepesen phobos sphodra en ophthalmois aytohn kai egnohsan oti para toy theoy ehmohn egenehtheh teleiohthehnai to ergon toyto
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָּל־אֹויְבֵינוּ וַיִּרְאוּ כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵינוּ וַיִּפְּלוּ מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהֵינוּ נֶעֶשְׂתָה הַמְּלָאכָה הַזֹּאת׃
wajHij kaAaxxaer xxaamOw kaal-Aowjbejnw wajirAw kaal-Hagowjim Aaxxaer sbijbotejnw wajiplw mAod bOejnejHaem wajedOw kij meAet AaeloHejnw naeOaextaaH HamlaaAkaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר שמעו כל־אויבינו ויראו כל־הגוים אשר סביבתינו ויפלו מאד בעיניהם וידעו כי מאת אלהינו נעשתה המלאכה הזאת׃
wjHj kAxr xmOw kl-Awjbjnw wjrAw kl-Hgwjm Axr sbjbtjnw wjplw mAd bOjnjHm wjdOw kj mAt AlHjnw nOxtH HmlAkH HzAt׃
NovaVulgata: Factum est ergo, cum audissent omnes inimici nostri, et vidissent universae gentes, quae erant in circuitu nostro, ut conciderent intra semetipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc. Schlachter: Als nun alle unsre Feinde solches hörten und alle Heiden um uns her solches sahen, entfiel ihnen aller Mut; denn sie merkten, daß dieses Werk von Gott getan worden war.


Nehemia 7,5 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ
kai edohken o theos eis tehn kardian moy kai synehxa toys entimoys kai toys archontas kai ton laon eis synodias kai eyron biblion tehs synodias oi anebehsan en prohtois kai eyron gegrammenon en aytoh
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֱלֹהַי אֶל־לִבִּי וָאֶקְבְּצָה אֶת־הַחֹרִים וְאֶת־הַסְּגָנִים וְאֶת־הָעָם לְהִתְיַחֵשׂ וָאֶמְצָא סֵפֶר הַיַּחַשׂ הָעֹולִים בָּרִאשֹׁונָה וָאֶמְצָא כָּתוּב בֹּו׃ פ
wajiten AaeloHaj Aael-libij waaAaeqbcaaH Aaet-Hahorijm wAaet-Hasgaanijm wAaet-HaaOaam lHitjahex waaAaemcaaA sepaer Hajahax HaaOowlijm baariAxxownaaH waaAaemcaaA kaatwb bow׃ p
HeLeningradoV: ויתן אלהי אל־לבי ואקבצה את־החרים ואת־הסגנים ואת־העם להתיחש ואמצא ספר היחש העולים בראשונה ואמצא כתוב בו׃ פ
wjtn AlHj Al-lbj wAqbcH At-Hhrjm wAt-Hsgnjm wAt-HOm lHtjhx wAmcA spr Hjhx HOwljm brAxwnH wAmcA ktwb bw׃ p
NovaVulgata: Deus autem meus dedit in corde meo, et congregavi optimates et magistratus et vulgus, ut recenserem eos; et inveni librum census eorum, qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo: Schlachter: Da gab mir mein Gott ins Herz, die Vornehmsten und die Vorsteher und das Volk zu versammeln, um sie nach ihren Geschlechtern aufzuzeichnen; und ich fand ein Geschlechtsregister derer, die zuerst heraufgezogen waren, und fand darin geschrieben:


Nehemia 8,6 *

Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
kai ehylogehsen esdras kyrion ton theon ton megan kai apekritheh pas o laos kai eipan amehn eparantes cheiras aytohn kai ekypsan kai prosekynehsan toh kyrioh epi prosohpon epi tehn gehn
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ עֶזְרָא אֶת־יְהוָה הָאֱלֹהִים הַגָּדֹול וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם אָמֵן ׀ אָמֵן בְּמֹעַל יְדֵיהֶם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ לַיהוָה אַפַּיִם אָרְצָה׃
wajbaaraek OaezraaA Aaet-jHwaaH HaaAaeloHijm Hagaadowl wajaOanw kaal-HaaOaam Aaamen Aaamen bmoOal jdejHaem wajiqdw wajixxtahawu lajHwaaH Aapajim AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויברך עזרא את־יהוה האלהים הגדול ויענו כל־העם אמן ׀ אמן במעל ידיהם ויקדו וישתחו ליהוה אפים ארצה׃
wjbrk OzrA At-jHwH HAlHjm Hgdwl wjOnw kl-HOm Amn Amn bmOl jdjHm wjqdw wjxthw ljHwH Apjm ArcH׃
NovaVulgata: Et benedixit Esdras Domino, Deo magno; et respondit omnis populus: “ Amen, amen ”, elevans manus suas. Et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram. Schlachter: Und Esra lobte den HERRN, den großen Gott; und alles Volk antwortete mit aufgehobenen Händen: Amen! Amen! Und sie verneigten sich und beteten den HERRN an, das Angesicht zur Erde gewandt.


Nehemia 8,8 *

Septuaginta: καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ καὶ ἐδίδασκεν εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει
kai anegnohsan en biblioh nomoy toy theoy kai edidasken esdras kai diestellen en epistehmeh kyrioy kai synehken o laos en teh anagnohsei
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתֹורַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשֹׂום שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא׃ ס
wajiqrAw basepaer btowrat HaaAaeloHijm mporaaxx wxowm xaekael wajaabijnw bamiqraaA׃ s
HeLeningradoV: ויקראו בספר בתורת האלהים מפרש ושום שכל ויבינו במקרא׃ ס
wjqrAw bspr btwrt HAlHjm mprx wxwm xkl wjbjnw bmqrA׃ s
NovaVulgata: Et legerunt in libro legis Dei distincte et aperierunt sensum et explicaverunt lectionem. Schlachter: Und sie lasen im Gesetzbuche Gottes deutlich und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand.


Nehemia 8,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν νεεμιας καὶ εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς καὶ οἱ λευῖται οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ ἡ ἡμέρα ἁγία ἐστὶν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε ὅτι ἔκλαιεν πᾶς ὁ λαός ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου
kai eipen neemias kai esdras o iereys kai grammateys kai oi leyitai oi synetizontes ton laon kai eipan panti toh laoh eh ehmera agia estin toh kyrioh theoh ehmohn meh pentheite mehde klaiete oti eklaien pas o laos ohs ehkoysan toys logoys toy nomoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נְחֶמְיָה הוּא הַתִּרְשָׁתָא וְעֶזְרָא הַכֹּהֵן ׀ הַסֹּפֵר וְהַלְוִיִּם הַמְּבִינִים אֶת־הָעָם לְכָל־הָעָם הַיֹּום קָדֹשׁ־הוּא לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם אַל־תִּתְאַבְּלוּ וְאַל־תִּבְכּוּ כִּי בֹוכִים כָּל־הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־דִּבְרֵי הַתֹּורָה׃
wajoAmaer nhaemjaaH HwA HatirxxaataaA wOaezraaA HakoHen Hasoper wHalwijim Hambijnijm Aaet-HaaOaam lkaal-HaaOaam Hajowm qaadoxx-HwA lajHwaaH AaeloHejkaem Aal-titAablw wAal-tibkw kij bowkijm kaal-HaaOaam kxxaamOaam Aaet-dibrej HatowraaH׃
HeLeningradoV: ויאמר נחמיה הוא התרשתא ועזרא הכהן ׀ הספר והלוים המבינים את־העם לכל־העם היום קדש־הוא ליהוה אלהיכם אל־תתאבלו ואל־תבכו כי בוכים כל־העם כשמעם את־דברי התורה׃
wjAmr nhmjH HwA HtrxtA wOzrA HkHn Hspr wHlwjm Hmbjnjm At-HOm lkl-HOm Hjwm qdx-HwA ljHwH AlHjkm Al-ttAblw wAl-tbkw kj bwkjm kl-HOm kxmOm At-dbrj HtwrH׃
NovaVulgata: Dixit autem Nehemias, ipse est praepositus, et Esdras sacerdos et scriba et Levitae instruentes populum universo populo: “ Dies iste sanctificatus est Domino Deo nostro! Nolite lugere et nolite flere ”. Flebat enim omnis populus, cum audiret verba legis. Schlachter: Und Nehemia, der Landpfleger, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk lehrten, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist dem HERRN, eurem Gott, heilig! Darum seid nicht traurig und weinet nicht! Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte.


Nehemia 8,16 *

Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης εφραιμ
kai exehlthen o laos kai ehnegkan kai epoiehsan eaytois skehnas anehr epi toy dohmatos aytoy kai en tais aylais aytohn kai en tais aylais oikoy toy theoy kai en plateiais tehs poleohs kai eohs pylehs ephraim
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ הָעָם וַיָּבִיאוּ וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם סֻכֹּות אִישׁ עַל־גַּגֹּו וּבְחַצְרֹתֵיהֶם וּבְחַצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים וּבִרְחֹוב שַׁעַר הַמַּיִם וּבִרְחֹוב שַׁעַר אֶפְרָיִם׃
wajecAw HaaOaam wajaabijAw wajaOaxw laaHaem sukowt Aijxx Oal-gagow wbhacrotejHaem wbhacrowt bejt HaaAaeloHijm wbirhowb xxaOar Hamajim wbirhowb xxaOar Aaepraajim׃
HeLeningradoV: ויצאו העם ויביאו ויעשו להם סכות איש על־גגו ובחצרתיהם ובחצרות בית האלהים וברחוב שער המים וברחוב שער אפרים׃
wjcAw HOm wjbjAw wjOxw lHm skwt Ajx Ol-ggw wbhcrtjHm wbhcrwt bjt HAlHjm wbrhwb xOr Hmjm wbrhwb xOr Aprjm׃
NovaVulgata: Et egressus est populus, et attulerunt feceruntque sibi tabernacula, unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim. Schlachter: Und das Volk ging hinaus, und sie holten die Zweige und machten sich Laubhütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf dem Platze am Wassertore und auf dem Platze am Tore Ephraim.


Nehemia 8,18 *

Septuaginta: καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον κατὰ τὸ κρίμα
kai anegnoh en biblioh nomoy toy theoy ehmeran en ehmera apo tehs ehmeras tehs prohtehs eohs tehs ehmeras tehs eschatehs kai epoiehsan eortehn epta ehmeras kai teh ehmera teh ogdoeh exodion kata to krima
HeLeningradV: וַיִּקְרָא בְּסֵפֶר תֹּורַת הָאֱלֹהִים יֹום ׀ בְּיֹום מִן־הַיֹּום הָרִאשֹׁון עַד הַיֹּום הָאַחֲרֹון וַיַּעֲשׂוּ־חָג שִׁבְעַת יָמִים וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת כַּמִּשְׁפָּט׃ פ
wajiqraaA bsepaer towrat HaaAaeloHijm jowm bjowm min-Hajowm HaariAxxown Oad Hajowm HaaAaharown wajaOaxw-haag xxibOat jaamijm wbajowm Haxxmijnij Oacaeraet kamixxpaaT׃ p
HeLeningradoV: ויקרא בספר תורת האלהים יום ׀ ביום מן־היום הראשון עד היום האחרון ויעשו־חג שבעת ימים וביום השמיני עצרת כמשפט׃ פ
wjqrA bspr twrt HAlHjm jwm bjwm mn-Hjwm HrAxwn Od Hjwm HAhrwn wjOxw-hg xbOt jmjm wbjwm Hxmjnj Ocrt kmxpT׃ p
NovaVulgata: Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum; et fecerunt sollemnitatem septem diebus et in die octavo conventum iuxta ordinationem. Schlachter: Und es wurde im Gesetzbuche Gottes gelesen Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten. Und sie hielten das Fest sieben Tage lang und am achten Tage die Festversammlung, laut Verordnung.


Nehemia 9,3 *

Septuaginta: καὶ ἔστησαν ἐπὶ στάσει αὐτῶν καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν
kai estehsan epi stasei aytohn kai anegnohsan en biblioh nomoy kyrioy theoy aytohn kai ehsan exagoreyontes toh kyrioh kai proskynoyntes toh kyrioh theoh aytohn
HeLeningradV: וַיָּקוּמוּ עַל־עָמְדָם וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תֹּורַת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם רְבִעִית הַיֹּום וּרְבִעִית מִתְוַדִּים וּמִשְׁתַּחֲוִים לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
wajaaqwmw Oal-Oaamdaam wajiqrAw bsepaer towrat jHwaaH AaeloHejHaem rbiOijt Hajowm wrbiOijt mitwadijm wmixxtahawijm lajHwaaH AaeloHejHaem׃ p
HeLeningradoV: ויקומו על־עמדם ויקראו בספר תורת יהוה אלהיהם רבעית היום ורבעית מתודים ומשתחוים ליהוה אלהיהם׃ פ
wjqwmw Ol-Omdm wjqrAw bspr twrt jHwH AlHjHm rbOjt Hjwm wrbOjt mtwdjm wmxthwjm ljHwH AlHjHm׃ p
NovaVulgata: Et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui per quartam partem diei; et per quartam partem confitebantur et adorabant Dominum Deum suum. Schlachter: Und sie standen auf an ihrem Platze, und man las im Gesetzbuche des HERRN, ihres Gottes, während eines Viertels des Tages: und sie bekannten ihre Sünde und beteten zu dem HERRN, ihrem Gott, während eines andern Viertels des Tages.


Nehemia 9,4 *

Septuaginta: καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν λευιτῶν ἰησοῦς καὶ υἱοὶ καδμιηλ σαχανια υἱὸς σαραβια υἱοὶ χανανι καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν
kai esteh epi anabasei tohn leyitohn iehsoys kai yioi kadmiehl sachania yios sarabia yioi chanani kai eboehsan phohneh megaleh pros kyrion ton theon aytohn
HeLeningradV: וַיָּקָם עַל־מַעֲלֵה הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וּבָנִי קַדְמִיאֵל שְׁבַנְיָה בֻּנִּי שֵׁרֵבְיָה בָּנִי כְנָנִי וַיִּזְעֲקוּ בְּקֹול גָּדֹול אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
wajaaqaam Oal-maOaleH Halwijim jexxwOa wbaanij qadmijAel xxbanjaaH bunij xxerebjaaH baanij knaanij wajizOaqw bqowl gaadowl Aael-jHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ויקם על־מעלה הלוים ישוע ובני קדמיאל שבניה בני שרביה בני כנני ויזעקו בקול גדול אל־יהוה אלהיהם׃
wjqm Ol-mOlH Hlwjm jxwO wbnj qdmjAl xbnjH bnj xrbjH bnj knnj wjzOqw bqwl gdwl Al-jHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Surrexerunt autem super gradum Levitarum Iesua et Bani et Cadmihel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani et Chanani et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum. Schlachter: Und auf der Erhöhung der Leviten standen Jesua, Banai, Kadmiel, Sebanja, Buni, Serebja, Bani und Kenani und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott.


Nehemia 9,5 *

Septuaginta: καὶ εἴποσαν οἱ λευῖται ἰησοῦς καὶ καδμιηλ ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει
kai eiposan oi leyitai iehsoys kai kadmiehl anastehte eylogeite ton kyrion theon ymohn apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos kai eylogehsoysin onoma doxehs soy kai ypsohsoysin epi paseh eylogia kai ainesei
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וְקַדְמִיאֵל בָּנִי חֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָה הֹודִיָּה שְׁבַנְיָה פְתַחְיָה קוּמוּ בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִן־הָעֹולָם עַד־הָעֹולָם וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבֹודֶךָ וּמְרֹומַם עַל־כָּל־בְּרָכָה וּתְהִלָּה׃
wajoAmrw Halwijim jexxwOa wqadmijAel baanij haxxabnjaaH xxerebjaaH HowdijaaH xxbanjaaH ptahjaaH qwmw baarakw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem min-HaaOowlaam Oad-HaaOowlaam wijbaarkw xxem kbowdaekaa wmrowmam Oal-kaal-braakaaH wtHilaaH׃
HeLeningradoV: ויאמרו הלוים ישוע וקדמיאל בני חשבניה שרביה הודיה שבניה פתחיה קומו ברכו את־יהוה אלהיכם מן־העולם עד־העולם ויברכו שם כבודך ומרומם על־כל־ברכה ותהלה׃
wjAmrw Hlwjm jxwO wqdmjAl bnj hxbnjH xrbjH HwdjH xbnjH pthjH qwmw brkw At-jHwH AlHjkm mn-HOwlm Od-HOwlm wjbrkw xm kbwdk wmrwmm Ol-kl-brkH wtHlH׃
NovaVulgata: Et dixerunt Levitae Iesua et Cadmihel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, Phethahia: “ Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab aetemo usque in aeternum, et benedicant nomini gloriae tuae excelso super omnem benedictionem et laudem. Schlachter: Und die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodija, Sebanja und Petachja sprachen: Stehet auf, lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man lobe den Namen deiner Herrlichkeit, der über alle Danksagung und alles Lob erhaben ist!


Nehemia 9,7 *

Septuaginta: σὺ εἶ κύριος ὁ θεός σὺ ἐξελέξω ἐν αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα αβρααμ
sy ei kyrios o theos sy exelexoh en abram kai exehgages ayton ek tehs chohras tohn chaldaiohn kai epethehkas aytoh onoma abraam
HeLeningradV: אַתָּה־הוּא יְהוָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וְהֹוצֵאתֹו מֵאוּר כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתָּ שְּׁמֹו אַבְרָהָם׃
AataaH-HwA jHwaaH HaaAaeloHijm Aaxxaer baahartaa bAabraam wHowceAtow meAwr kaxdijm wxamtaa xxmow AabraaHaam׃
HeLeningradoV: אתה־הוא יהוה האלהים אשר בחרת באברם והוצאתו מאור כשדים ושמת שמו אברהם׃
AtH-HwA jHwH HAlHjm Axr bhrt bAbrm wHwcAtw mAwr kxdjm wxmt xmw AbrHm׃
NovaVulgata: Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram et eduxisti eum de Ur Chaldaeorum et posuisti nomen eius Abraham. Schlachter: Du, HERR, bist der Gott, der Abram erwählt und aus Ur in Chaldäa geführt und mit dem Namen Abraham benannt hat.


Nehemia 9,17 *

Septuaginta: καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετ' αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν αἰγύπτῳ καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς
kai aneneysan toy eisakoysai kai oyk emnehsthehsan tohn thaymasiohn soy ohn epoiehsas met' aytohn kai esklehrynan ton trachehlon aytohn kai edohkan archehn epistrepsai eis doyleian aytohn en aigyptoh kai sy theos eleehmohn kai oiktirmohn makrothymos kai polyeleos kai oyk egkatelipes aytoys
HeLeningradV: וַיְמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ וְלֹא־זָכְרוּ נִפְלְאֹתֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּהֶם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁ לָשׁוּב לְעַבְדֻתָם בְּמִרְיָם וְאַתָּה אֱלֹוהַּ סְלִיחֹות חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ־אַפַּיִם וְרַב־ [וְחֶסֶד כ] (חֶסֶד ק) וְלֹא עֲזַבְתָּם׃
wajmaaAanw lixxmoOa wloA-zaakrw niplAotaejkaa Aaxxaer Oaaxijtaa OimaaHaem wajaqxxw Aaet-Oaarpaam wajitnw-roAxx laaxxwb lOabdutaam bmirjaam wAataaH AaelowHa slijhowt hanwn wrahwm Aaeraek-Aapajim wrab- [whaesaed k] (haesaed q) wloA Oazabtaam׃
HeLeningradoV: וימאנו לשמע ולא־זכרו נפלאתיך אשר עשית עמהם ויקשו את־ערפם ויתנו־ראש לשוב לעבדתם במרים ואתה אלוה סליחות חנון ורחום ארך־אפים ורב־ [וחסד כ] (חסד ק) ולא עזבתם׃
wjmAnw lxmO wlA-zkrw nplAtjk Axr Oxjt OmHm wjqxw At-Orpm wjtnw-rAx lxwb lObdtm bmrjm wAtH AlwH sljhwt hnwn wrhwm Ark-Apjm wrb- [whsd k] (hsd q) wlA Ozbtm׃
NovaVulgata: Et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum, quae feceras eis, et induraverunt cervices suas et posuerunt caput suum, ut reverterentur ad servitutem suam in Aegyptum. Tu autem Deus propitius, clemens et misericors, longanimis et multae miserationis, non dereliquisti eos. Schlachter: und sie weigerten sich zu hören, und gedachten nicht an deine Wunder, die du an ihnen getan hattest, sondern wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, um in ihrer Widerspenstigkeit in die Knechtschaft zurückzukehren. Aber du, o Gott der Vergebung, warst gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht.


Nehemia 9,18 *

Septuaginta: ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους
eti de kai epoiehsan eaytois moschon chohneyton kai eipan oytoi oi theoi oi exagagontes ehmas ex aigyptoy kai epoiehsan parorgismoys megaloys
HeLeningradV: אַף כִּי־עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ זֶה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֶעֶלְךָ מִמִּצְרָיִם וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹלֹות׃
Aap kij-Oaaxw laaHaem Oegael masekaaH wajoAmrw zaeH AaeloHaejkaa Aaxxaer HaeOaelkaa mimicraajim wajaOaxw naeAaacowt gdolowt׃
HeLeningradoV: אף כי־עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃
Ap kj-Oxw lHm Ogl mskH wjAmrw zH AlHjk Axr HOlk mmcrjm wjOxw nAcwt gdlwt׃
NovaVulgata: Et quidem, cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent: “Iste est Deus tuus, qui eduxit te de Aegypto” feceruntque blasphemias magnas; Schlachter: Ob sie gleich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat! und arge Lästerungen verübten,


Nehemia 9,31 *

Septuaginta: καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων
kai sy en oiktirmois soy tois pollois oyk epoiehsas aytoys synteleian kai oyk egkatelipes aytoys oti ischyros ei kai eleehmohn kai oiktirmohn
HeLeningradV: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא־עֲשִׂיתָם כָּלָה וְלֹא עֲזַבְתָּם כִּי אֵל־חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה׃
wbrahamaejkaa Haarabijm loA-Oaxijtaam kaalaaH wloA Oazabtaam kij Ael-hanwn wrahwm AaataaH׃
HeLeningradoV: וברחמיך הרבים לא־עשיתם כלה ולא עזבתם כי אל־חנון ורחום אתה׃
wbrhmjk Hrbjm lA-Oxjtm klH wlA Ozbtm kj Al-hnwn wrhwm AtH׃
NovaVulgata: In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem nec dereliquisti eos; quoniam Deus misericors et clemens es tu. Schlachter: Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du sie nicht gänzlich vertilgt und sie nicht verlassen. Denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott!


Nehemia 9,32 *

Septuaginta: καὶ νῦν ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων ασσουρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai nyn o theos ehmohn o ischyros o megas o krataios kai o phoberos phylassohn tehn diathehkehn soy kai to eleos soy meh oligohthehtoh enohpion soy pas o mochthos os eyren ehmas kai toys basileis ehmohn kai toys archontas ehmohn kai toys iereis ehmohn kai toys prophehtas ehmohn kai toys pateras ehmohn kai en panti toh laoh soy apo ehmerohn basileohn assoyr kai eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור וְהַנֹּורָא שֹׁומֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד אַל־יִמְעַט לְפָנֶיךָ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר־מְצָאַתְנוּ לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וּלְכֹהֲנֵינוּ וְלִנְבִיאֵנוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ וּלְכָל־עַמֶּךָ מִימֵי מַלְכֵי אַשּׁוּר עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wOataaH AaeloHejnw HaaAel Hagaadowl Hagibowr wHanowraaA xxowmer Habrijt wHahaesaed Aal-jimOaT lpaanaejkaa Aet kaal-HatlaaAaaH Aaxxaer-mcaaAatnw limlaakejnw lxaarejnw wlkoHanejnw wlinbijAenw wlaAabotejnw wlkaal-Oamaekaa mijmej malkej Aaxxwr Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שומר הברית והחסד אל־ימעט לפניך את כל־התלאה אשר־מצאתנו למלכינו לשרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל־עמך מימי מלכי אשור עד היום הזה׃
wOtH AlHjnw HAl Hgdwl Hgbwr wHnwrA xwmr Hbrjt wHhsd Al-jmOT lpnjk At kl-HtlAH Axr-mcAtnw lmlkjnw lxrjnw wlkHnjnw wlnbjAnw wlAbtjnw wlkl-Omk mjmj mlkj Axwr Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Nunc itaque, Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne parvipendas omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros et principes nostros et sacerdotes nostros et prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regum Assyriae usque in diem hanc. Schlachter: Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und furchtbar, der du den Bund und die Barmherzigkeit hältst, achte nicht gering all das Ungemach, das uns getroffen hat, uns, unsere Könige, unsere Fürsten, unsere Priester, unsere Propheten, unsere Väter und dein ganzes Volk, seit der Zeit der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag.


Nehemia 10,28 *

Septuaginta: καὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται οἱ πυλωροί οἱ ᾄδοντες οἱ ναθινιμ καὶ πᾶς ὁ προσπορευόμενος ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς πρὸς νόμον τοῦ θεοῦ γυναῖκες αὐτῶν υἱοὶ αὐτῶν θυγατέρες αὐτῶν πᾶς ὁ εἰδὼς καὶ συνίων
kai oi kataloipoi toy laoy oi iereis oi leyitai oi pylohroi oi adontes oi nathinim kai pas o prosporeyomenos apo laohn tehs gehs pros nomon toy theoy gynaikes aytohn yioi aytohn thygateres aytohn pas o eidohs kai syniohn
HeLeningradV: וּשְׁאָר הָעָם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם הַשֹּׁועֲרִים הַמְשֹׁרְרִים הַנְּתִינִים וְכָל־הַנִּבְדָּל מֵעַמֵּי הָאֲרָצֹות אֶל־תֹּורַת הָאֱלֹהִים נְשֵׁיהֶם בְּנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם כֹּל יֹודֵעַ מֵבִין׃
wxxAaar HaaOaam HakoHanijm Halwijim HaxxowOarijm Hamxxorrijm Hantijnijm wkaal-Hanibdaal meOamej HaaAaraacowt Aael-towrat HaaAaeloHijm nxxejHaem bnejHaem wbnotejHaem kol jowdeOa mebijn׃
HeLeningradoV: ושאר העם הכהנים הלוים השוערים המשררים הנתינים וכל־הנבדל מעמי הארצות אל־תורת האלהים נשיהם בניהם ובנתיהם כל יודע מבין׃
wxAr HOm HkHnjm Hlwjm HxwOrjm Hmxrrjm Hntjnjm wkl-Hnbdl mOmj HArcwt Al-twrt HAlHjm nxjHm bnjHm wbntjHm kl jwdO mbjn׃
NovaVulgata: Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitae, ianitores et cantores, oblati et omnes, qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum et filiae eorum, omnes, qui poterant sapere, Schlachter: Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempeldiener und alle, die sich von den Völkern der Länder abgesondert hatten zum Gesetze Gottes, samt ihren Frauen, ihren Söhnen und Töchtern, alle, die es wissen und verstehen konnten,


Nehemia 10,29 *

Septuaginta: ἐνίσχυον ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν κατηράσαντο αὐτοὺς καὶ εἰσήλθοσαν ἐν ἀρᾷ καὶ ἐν ὅρκῳ τοῦ πορεύεσθαι ἐν νόμῳ τοῦ θεοῦ ὃς ἐδόθη ἐν χειρὶ μωυσῆ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς κυρίου ἡμῶν καὶ κρίματα αὐτοῦ
enischyon epi toys adelphoys aytohn katehrasanto aytoys kai eisehlthosan en ara kai en orkoh toy poreyesthai en nomoh toy theoy os edotheh en cheiri mohyseh doyloy toy theoy kai phylassesthai kai poiein pasas tas entolas kyrioy ehmohn kai krimata aytoy
HeLeningradV: מַחֲזִיקִים עַל־אֲחֵיהֶם אַדִּירֵיהֶם וּבָאִים בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה לָלֶכֶת בְּתֹורַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נִתְּנָה בְּיַד מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים וְלִשְׁמֹור וְלַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֲדֹנֵינוּ וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקָּיו׃
mahazijqijm Oal-AahejHaem AadijrejHaem wbaaAijm bAaalaaH wbixxbwOaaH laalaekaet btowrat HaaAaeloHijm Aaxxaer nitnaaH bjad moxxaeH Oaebaed-HaaAaeloHijm wlixxmowr wlaOaxowt Aaet-kaal-micwot jHwaaH Aadonejnw wmixxpaaTaajw whuqaajw׃
HeLeningradoV: מחזיקים על־אחיהם אדיריהם ובאים באלה ובשבועה ללכת בתורת האלהים אשר נתנה ביד משה עבד־האלהים ולשמור ולעשות את־כל־מצות יהוה אדנינו ומשפטיו וחקיו׃
mhzjqjm Ol-AhjHm AdjrjHm wbAjm bAlH wbxbwOH llkt btwrt HAlHjm Axr ntnH bjd mxH Obd-HAlHjm wlxmwr wlOxwt At-kl-mcwt jHwH Adnjnw wmxpTjw whqjw׃
NovaVulgata: adhaeserunt fratribus suis optimatibus pollicentes et iurantes, ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei, et ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri et iudicia eius et praecepta eius, Schlachter: die schlossen sich ihren Brüdern, den Vornehmen unter ihnen, an. Sie kamen, um zu schwören und sich eidlich zu verpflichten, im Gesetze Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote, Rechte und Satzungen des HERRN, unsres Gottes, zu beobachten und zu tun.


Nehemia 10,32 *

Septuaginta: καὶ στήσομεν ἐφ' ἡμᾶς ἐντολὰς δοῦναι ἐφ' ἡμᾶς τρίτον τοῦ διδράχμου κατ' ἐνιαυτὸν εἰς δουλείαν οἴκου θεοῦ ἡμῶν
kai stehsomen eph' ehmas entolas doynai eph' ehmas triton toy didrachmoy kat' eniayton eis doyleian oikoy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְהֶעֱמַדְנוּ עָלֵינוּ מִצְוֹת לָתֵת עָלֵינוּ שְׁלִשִׁית הַשֶּׁקֶל בַּשָּׁנָה לַעֲבֹדַת בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃
wHaeOaemadnw Oaalejnw micwot laatet Oaalejnw xxlixxijt Haxxaeqael baxxaanaaH laOabodat bejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: והעמדנו עלינו מצות לתת עלינו שלשית השקל בשנה לעבדת בית אלהינו׃
wHOmdnw Oljnw mcwt ltt Oljnw xlxjt Hxql bxnH lObdt bjt AlHjnw׃
NovaVulgata: Et statuimus super nos praecepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri, Schlachter: Und wir legten uns die Verpflichtung auf, jährlich das Drittel eines Schekels für den Dienst im Hause unsres Gottes zu geben: für die Schaubrote,


Nehemia 10,33 *

Septuaginta: εἰς ἄρτους τοῦ προσώπου καὶ θυσίαν τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ εἰς ὁλοκαύτωμα τοῦ ἐνδελεχισμοῦ τῶν σαββάτων τῶν νουμηνιῶν εἰς τὰς ἑορτὰς καὶ εἰς τὰ ἅγια καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ισραηλ καὶ εἰς ἔργα οἴκου θεοῦ ἡμῶν
eis artoys toy prosohpoy kai thysian toy endelechismoy kai eis olokaytohma toy endelechismoy tohn sabbatohn tohn noymehniohn eis tas eortas kai eis ta agia kai ta peri amartias exilasasthai peri israehl kai eis erga oikoy theoy ehmohn
HeLeningradV: לְלֶחֶם הַמַּעֲרֶכֶת וּמִנְחַת הַתָּמִיד וּלְעֹולַת הַתָּמִיד הַשַּׁבָּתֹות הֶחֳדָשִׁים לַמֹּועֲדִים וְלַקֳּדָשִׁים וְלַחַטָּאֹות לְכַפֵּר עַל־יִשְׂרָאֵל וְכֹל מְלֶאכֶת בֵּית־אֱלֹהֵינוּ׃ ס
llaehaem HamaOaraekaet wminhat Hataamijd wlOowlat Hataamijd Haxxabaatowt Haehaadaaxxijm lamowOadijm wlaqaadaaxxijm wlahaTaaAowt lkaper Oal-jixraaAel wkol mlaeAkaet bejt-AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: ללחם המערכת ומנחת התמיד ולעולת התמיד השבתות החדשים למועדים ולקדשים ולחטאות לכפר על־ישראל וכל מלאכת בית־אלהינו׃ ס
llhm HmOrkt wmnht Htmjd wlOwlt Htmjd Hxbtwt Hhdxjm lmwOdjm wlqdxjm wlhTAwt lkpr Ol-jxrAl wkl mlAkt bjt-AlHjnw׃ s
NovaVulgata: ad panes propositionis et ad oblationem sempiternam et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in sollemnitatibus et in sanctificata et in sacrificium pro peccato, ut expietur pro Israel, et in omnem usum domus Dei nostri. Schlachter: für das tägliche Speisopfer und das tägliche Brandopfer, für die Opfer an den Sabbaten, Neumonden und Festtagen, und für das Geheiligte und für die Sündopfer, um für Israel Sühne zu erwirken, und für den ganzen Dienst im Hause unsres Gottes.


Nehemia 10,34 *

Septuaginta: καὶ κλήρους ἐβάλομεν περὶ κλήρου ξυλοφορίας οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ ὁ λαός ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν εἰς οἶκον πατριῶν ἡμῶν εἰς καιροὺς ἀπὸ χρόνων ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτόν ἐκκαῦσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ
kai klehroys ebalomen peri klehroy xylophorias oi iereis kai oi leyitai kai o laos enegkai eis oikon theoy ehmohn eis oikon patriohn ehmohn eis kairoys apo chronohn eniayton kat' eniayton ekkaysai epi to thysiastehrion kyrioy theoy ehmohn ohs gegraptai en toh nomoh
HeLeningradV: וְהַגֹּורָלֹות הִפַּלְנוּ עַל־קֻרְבַּן הָעֵצִים הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְהָעָם לְהָבִיא לְבֵית אֱלֹהֵינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵינוּ לְעִתִּים מְזֻמָּנִים שָׁנָה בְשָׁנָה לְבַעֵר עַל־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּכָּתוּב בַּתֹּורָה׃
wHagowraalowt Hipalnw Oal-qurban HaaOecijm HakoHanijm Halwijim wHaaOaam lHaabijA lbejt AaeloHejnw lbejt-Aabotejnw lOitijm mzumaanijm xxaanaaH bxxaanaaH lbaOer Oal-mizbah jHwaaH AaeloHejnw kakaatwb batowraaH׃
HeLeningradoV: והגורלות הפלנו על־קרבן העצים הכהנים הלוים והעם להביא לבית אלהינו לבית־אבתינו לעתים מזמנים שנה בשנה לבער על־מזבח יהוה אלהינו ככתוב בתורה׃
wHgwrlwt Hplnw Ol-qrbn HOcjm HkHnjm Hlwjm wHOm lHbjA lbjt AlHjnw lbjt-Abtjnw lOtjm mzmnjm xnH bxnH lbOr Ol-mzbh jHwH AlHjnw kktwb btwrH׃
NovaVulgata: Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes et Levitas et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, in temporibus constitutis ab anno in annum, ut arderent super altare domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege; Schlachter: Wir warfen auch das Los, wir, die Priester, Leviten und das Volk, wegen der Spenden an Holz, daß wir dieses Jahr für Jahr, zu bestimmten Zeiten, familienweise zum Hause unsres Gottes bringen wollten, damit es auf dem Altar des HERRN, unsres Gottes, verbrannt werde, wie im Gesetze geschrieben steht;


Nehemia 10,36 *

Septuaginta: καὶ τὰ πρωτότοκα υἱῶν ἡμῶν καὶ κτηνῶν ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ καὶ τὰ πρωτότοκα βοῶν ἡμῶν καὶ ποιμνίων ἡμῶν ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν
kai ta prohtotoka yiohn ehmohn kai ktehnohn ehmohn ohs gegraptai en toh nomoh kai ta prohtotoka boohn ehmohn kai poimniohn ehmohn enegkai eis oikon theoy ehmohn tois iereysin tois leitoyrgoysin en oikoh theoy ehmohn
HeLeningradV: וְאֶת־בְּכֹרֹות בָּנֵינוּ וּבְהֶמְתֵּינוּ כַּכָּתוּב בַּתֹּורָה וְאֶת־בְּכֹורֵי בְקָרֵינוּ וְצֹאנֵינוּ לְהָבִיא לְבֵית אֱלֹהֵינוּ לַכֹּהֲנִים הַמְשָׁרְתִים בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ׃
wAaet-bkorowt baanejnw wbHaemtejnw kakaatwb batowraaH wAaet-bkowrej bqaarejnw wcoAnejnw lHaabijA lbejt AaeloHejnw lakoHanijm Hamxxaartijm bbejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ואת־בכרות בנינו ובהמתינו ככתוב בתורה ואת־בכורי בקרינו וצאנינו להביא לבית אלהינו לכהנים המשרתים בבית אלהינו׃
wAt-bkrwt bnjnw wbHmtjnw kktwb btwrH wAt-bkwrj bqrjnw wcAnjnw lHbjA lbjt AlHjnw lkHnjm Hmxrtjm bbjt AlHjnw׃
NovaVulgata: et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut afferrentur in domum Dei nostri sacerdotibus, qui ministrant in domo Dei nostri; Schlachter: ebenso die Erstgeburt unsrer Söhne und unsres Viehes (wie im Gesetze geschrieben steht) und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe; daß wir das alles zum Hause Gottes bringen wollten, zu den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.


Nehemia 10,37 *

Septuaginta: καὶ τὴν ἀπαρχὴν σίτων ἡμῶν καὶ τὸν καρπὸν παντὸς ξύλου οἴνου καὶ ἐλαίου οἴσομεν τοῖς ἱερεῦσιν εἰς γαζοφυλάκιον οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ δεκάτην γῆς ἡμῶν τοῖς λευίταις καὶ αὐτοὶ οἱ λευῖται δεκατοῦντες ἐν πάσαις πόλεσιν δουλείας ἡμῶν
kai tehn aparchehn sitohn ehmohn kai ton karpon pantos xyloy oinoy kai elaioy oisomen tois iereysin eis gazophylakion oikoy toy theoy kai dekatehn gehs ehmohn tois leyitais kai aytoi oi leyitai dekatoyntes en pasais polesin doyleias ehmohn
HeLeningradV: וְאֶת־רֵאשִׁית עֲרִיסֹתֵינוּ וּתְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִי כָל־עֵץ תִּירֹושׁ וְיִצְהָר נָבִיא לַכֹּהֲנִים אֶל־לִשְׁכֹות בֵּית־אֱלֹהֵינוּ וּמַעְשַׂר אַדְמָתֵנוּ לַלְוִיִּם וְהֵם הַלְוִיִּם הַמְעַשְּׂרִים בְּכֹל עָרֵי עֲבֹדָתֵנוּ׃
wAaet-reAxxijt Oarijsotejnw wtrwmotejnw wprij kaal-Oec tijrowxx wjicHaar naabijA lakoHanijm Aael-lixxkowt bejt-AaeloHejnw wmaOxar Aadmaatenw lalwijim wHem Halwijim HamOaxrijm bkol Oaarej Oabodaatenw׃
HeLeningradoV: ואת־ראשית עריסתינו ותרומתינו ופרי כל־עץ תירוש ויצהר נביא לכהנים אל־לשכות בית־אלהינו ומעשר אדמתנו ללוים והם הלוים המעשרים בכל ערי עבדתנו׃
wAt-rAxjt Orjstjnw wtrwmtjnw wprj kl-Oc tjrwx wjcHr nbjA lkHnjm Al-lxkwt bjt-AlHjnw wmOxr Admtnw llwjm wHm Hlwjm HmOxrjm bkl Orj Obdtnw׃
NovaVulgata: et primitias ciborum nostrorum et libaminum nostrorum et poma omnis ligni, vindemiae quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terrae nostrae Levitis. Ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus agriculturae nostrae. Schlachter: Auch daß wir den Priestern die Erstlinge unsres Mehls und unsrer Hebopfer und die Früchte von allen Bäumen, von Most und Öl in die Kammern am Hause unsres Gottes bringen wollten, ebenso den Leviten den Zehnten unsres Bodens; daß die Leviten den Zehnten erheben sollten in allen Städten, wo wir Ackerbau treiben.


Nehemia 10,38 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς υἱὸς ααρων μετὰ τοῦ λευίτου ἐν τῇ δεκάτῃ τοῦ λευίτου καὶ οἱ λευῖται ἀνοίσουσιν τὴν δεκάτην τῆς δεκάτης εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν εἰς τὰ γαζοφυλάκια εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ
kai estai o iereys yios aarohn meta toy leyitoy en teh dekateh toy leyitoy kai oi leyitai anoisoysin tehn dekatehn tehs dekatehs eis oikon theoy ehmohn eis ta gazophylakia eis oikon toy theoy
HeLeningradV: וְהָיָה הַכֹּהֵן בֶּן־אַהֲרֹן עִם־הַלְוִיִּם בַּעְשֵׂר הַלְוִיִּם וְהַלְוִיִּם יַעֲלוּ אֶת־מַעֲשַׂר הַמַּעֲשֵׂר לְבֵית אֱלֹהֵינוּ אֶל־הַלְּשָׁכֹות לְבֵית הָאֹוצָר׃
wHaajaaH HakoHen baen-AaHaron Oim-Halwijim baOxer Halwijim wHalwijim jaOalw Aaet-maOaxar HamaOaxer lbejt AaeloHejnw Aael-Halxxaakowt lbejt HaaAowcaar׃
HeLeningradoV: והיה הכהן בן־אהרן עם־הלוים בעשר הלוים והלוים יעלו את־מעשר המעשר לבית אלהינו אל־הלשכות לבית האוצר׃
wHjH HkHn bn-AHrn Om-Hlwjm bOxr Hlwjm wHlwjm jOlw At-mOxr HmOxr lbjt AlHjnw Al-Hlxkwt lbjt HAwcr׃
NovaVulgata: Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum colligendis, et Levitae offerent decimam partem decimae in domo Dei nostri ad gazophylacium thesauri. Schlachter: Und der Priester, der Sohn Aarons, soll bei den Leviten sein, wenn sie den Zehnten erheben, und die Leviten sollen den Zehnten von ihrem Zehnten zum Hause unsres Gottes, in die Kammern des Schatzhauses heraufbringen.


Nehemia 10,39 *

Septuaginta: ὅτι εἰς τοὺς θησαυροὺς εἰσοίσουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ λευι τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου καὶ ἐκεῖ σκεύη τὰ ἅγια καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοὶ καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οὐκ ἐγκαταλείψομεν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν
oti eis toys thehsayroys eisoisoysin oi yioi israehl kai oi yioi toy leyi tas aparchas toy sitoy kai toy oinoy kai toy elaioy kai ekei skeyeh ta agia kai oi iereis oi leitoyrgoi kai oi pylohroi kai oi adontes kai oyk egkataleipsomen ton oikon toy theoy ehmohn
HeLeningradV: כִּי אֶל־הַלְּשָׁכֹות יָבִיאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי הַלֵּוִי אֶת־תְּרוּמַת הַדָּגָן הַתִּירֹושׁ וְהַיִּצְהָר וְשָׁם כְּלֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהַכֹּהֲנִים הַמְשָׁרְתִים וְהַשֹּׁועֲרִים וְהַמְשֹׁרְרִים וְלֹא נַעֲזֹב אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃
kij Aael-Halxxaakowt jaabijAw bnej-jixraaAel wbnej Halewij Aaet-trwmat Hadaagaan Hatijrowxx wHajicHaar wxxaam klej Hamiqdaaxx wHakoHanijm Hamxxaartijm wHaxxowOarijm wHamxxorrijm wloA naOazob Aaet-bejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: כי אל־הלשכות יביאו בני־ישראל ובני הלוי את־תרומת הדגן התירוש והיצהר ושם כלי המקדש והכהנים המשרתים והשוערים והמשררים ולא נעזב את־בית אלהינו׃
kj Al-Hlxkwt jbjAw bnj-jxrAl wbnj Hlwj At-trwmt Hdgn Htjrwx wHjcHr wxm klj Hmqdx wHkHnjm Hmxrtjm wHxwOrjm wHmxrrjm wlA nOzb At-bjt AlHjnw׃
NovaVulgata: Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israel et filii Levi primitias frumenti, vini et olei; et ibi erunt vasa sanctificata et sacerdotes, qui ministrabant, et ianitores et cantores. Et non dimittemus domum Dei nostri. Schlachter: Denn in die Kammern sollen die Kinder Israel und die Kinder Levi das Hebopfer vom Korn, Most und Öl bringen, weil dort die Geräte des Heiligtums sind und die Priester, welche dienen, und die Torhüter und Sänger. Und so wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen.


Nehemia 11,11 *

Septuaginta: σαραια υἱὸς ελκια υἱὸς μεσουλαμ υἱὸς σαδδουκ υἱὸς μαριωθ υἱὸς αϊτωβ ἀπέναντι οἴκου τοῦ θεοῦ
saraia yios elkia yios mesoylam yios saddoyk yios mariohth yios aitohb apenanti oikoy toy theoy
HeLeningradV: שְׂרָיָה בֶן־חִלְקִיָּה בֶּן־מְשֻׁלָּם בֶּן־צָדֹוק בֶּן־מְרָיֹות בֶּן־אֲחִיטוּב נְגִד בֵּית הָאֱלֹהִים׃
xraajaaH baen-hilqijaaH baen-mxxulaam baen-caadowq baen-mraajowt baen-AahijTwb ngid bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: שריה בן־חלקיה בן־משלם בן־צדוק בן־מריות בן־אחיטוב נגד בית האלהים׃
xrjH bn-hlqjH bn-mxlm bn-cdwq bn-mrjwt bn-AhjTwb ngd bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Saraia filius Helciae filius Mosollam filius Sadoc filius Meraioth filius Achitob princeps domus Dei; Schlachter: Seraja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Achitubs, der war der Fürst im Hause Gottes.


Nehemia 11,16 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וְשַׁבְּתַי וְיֹוזָבָד עַל־הַמְּלָאכָה הַחִיצֹנָה לְבֵית הָאֱלֹהִים מֵרָאשֵׁי הַלְוִיִּם׃
wxxabtaj wjowzaabaad Oal-HamlaaAkaaH HahijconaaH lbejt HaaAaeloHijm meraaAxxej Halwijim׃
HeLeningradoV: ושבתי ויוזבד על־המלאכה החיצנה לבית האלהים מראשי הלוים׃
wxbtj wjwzbd Ol-HmlAkH HhjcnH lbjt HAlHjm mrAxj Hlwjm׃
NovaVulgata: et Sabethai et Iozabad super omnia opera, quae erant forinsecus in domo Dei, de principibus Levitarum; Schlachter: Und Sabbetai und Josabad, von den Häuptern der Leviten, waren über die äußern Geschäfte des Hauses Gottes gesetzt .


Nehemia 11,22 *

Septuaginta: καὶ ἐπίσκοπος λευιτῶν υἱὸς βανι οζι υἱὸς ασαβια υἱὸς μιχα ἀπὸ υἱῶν ασαφ τῶν ἀ|δόντων ἀπέναντι ἔργου οἴκου τοῦ θεοῦ
kai episkopos leyitohn yios bani ozi yios asabia yios micha apo yiohn asaph tohn adontohn apenanti ergoy oikoy toy theoy
HeLeningradV: וּפְקִיד הַלְוִיִּם בִּירוּשָׁלִַם עֻזִּי בֶן־בָּנִי בֶּן־חֲשַׁבְיָה בֶּן־מַתַּנְיָה בֶּן־מִיכָא מִבְּנֵי אָסָף הַמְשֹׁרְרִים לְנֶגֶד מְלֶאכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִים׃
wpqijd Halwijim bijrwxxaalaim Ouzij baen-baanij baen-haxxabjaaH baen-matanjaaH baen-mijkaaA mibnej Aaasaap Hamxxorrijm lnaegaed mlaeAkaet bejt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ופקיד הלוים בירושלם עזי בן־בני בן־חשביה בן־מתניה בן־מיכא מבני אסף המשררים לנגד מלאכת בית־האלהים׃
wpqjd Hlwjm bjrwxlm Ozj bn-bnj bn-hxbjH bn-mtnjH bn-mjkA mbnj Asp Hmxrrjm lngd mlAkt bjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et praefectus Levitarum in Ierusalem Ozi filius Bani filius Hasabiae filius Matthaniae filius Michae de filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei. Schlachter: Der Vorgesetzte über die Leviten zu Jerusalem aber war Ussi, der Sohn Banis, des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Mattanjas, des Sohnes Michas, von den Söhnen Asaphs, welche den Dienst im Hause Gottes mit Gesang begleiteten.


Nehemia 12,24 *

Septuaginta: καὶ ἄρχοντες τῶν λευιτῶν ασαβια καὶ σαραβια καὶ ιησου καὶ υἱοὶ καδμιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατεναντίον αὐτῶν εἰς ὑμνεῖν καὶ αἰνεῖν ἐν ἐντολῇ δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ἐφημερία πρὸς ἐφημερίαν
kai archontes tohn leyitohn asabia kai sarabia kai iehsoy kai yioi kadmiehl kai oi adelphoi aytohn katenantion aytohn eis ymnein kai ainein en entoleh dayid anthrohpoy toy theoy ephehmeria pros ephehmerian
HeLeningradV: וְרָאשֵׁי הַלְוִיִּם חֲשַׁבְיָה שֵׁרֵבְיָה וְיֵשׁוּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל וַאֲחֵיהֶם לְנֶגְדָּם לְהַלֵּל לְהֹודֹות בְּמִצְוַת דָּוִיד אִישׁ־הָאֱלֹהִים מִשְׁמָר לְעֻמַּת מִשְׁמָר׃
wraaAxxej Halwijim haxxabjaaH xxerebjaaH wjexxwOa baen-qadmijAel waAahejHaem lnaegdaam lHalel lHowdowt bmicwat daawijd Aijxx-HaaAaeloHijm mixxmaar lOumat mixxmaar׃
HeLeningradoV: וראשי הלוים חשביה שרביה וישוע בן־קדמיאל ואחיהם לנגדם להלל להודות במצות דויד איש־האלהים משמר לעמת משמר׃
wrAxj Hlwjm hxbjH xrbjH wjxwO bn-qdmjAl wAhjHm lngdm lHll lHwdwt bmcwt dwjd Ajx-HAlHjm mxmr lOmt mxmr׃
NovaVulgata: Et principes Levitarum Hasabia, Serebia, Iesua, Bennui et Cadmihel et fratres eorum coram eis, ut laudarent et confiterentur iuxta praeceptum David viri Dei per vices suas; Schlachter: Und folgende waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels, und ihre Brüder, die ihnen gegenüber standen , zu loben und zu danken, wie David, der Mann Gottes, befohlen hatte, eine Abteilung mit der andern abwechselnd.


Nehemia 12,36 *

Septuaginta: καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ σαμαια καὶ οζιηλ αἰνεῖν ἐν ᾠδαῖς δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εσδρας ὁ γραμματεὺς ἔμπροσθεν αὐτῶν
kai adelphoi aytoy samaia kai oziehl ainein en ohdais dayid anthrohpoy toy theoy kai esdras o grammateys emprosthen aytohn
HeLeningradV: וְאֶחָיו שְׁמַעְיָה וַעֲזַרְאֵל מִלֲלַי גִּלֲלַי מָעַי נְתַנְאֵל וִיהוּדָה חֲנָנִי בִּכְלֵי־שִׁיר דָּוִיד אִישׁ הָאֱלֹהִים וְעֶזְרָא הַסֹּופֵר לִפְנֵיהֶם׃
wAaehaajw xxmaOjaaH waOazarAel milalaj gilalaj maaOaj ntanAel wijHwdaaH hanaanij biklej-xxijr daawijd Aijxx HaaAaeloHijm wOaezraaA Hasowper lipnejHaem׃
HeLeningradoV: ואחיו שמעיה ועזראל מללי גללי מעי נתנאל ויהודה חנני בכלי־שיר דויד איש האלהים ועזרא הסופר לפניהם׃
wAhjw xmOjH wOzrAl mllj gllj mOj ntnAl wjHwdH hnnj bklj-xjr dwjd Ajx HAlHjm wOzrA Hswpr lpnjHm׃
NovaVulgata: et fratres eius Semeia et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanael et Iudas et Hanani cum musicis David viri Dei; et Esdras scriba ante eos et in porta Fontis. Schlachter: und seine Brüder Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Juda und Hanani, mit den Musikinstrumenten Davids, des Mannes Gottes, und Esra, der Schriftgelehrte, vor ihnen her.


Nehemia 12,40 *

Septuaginta: καὶ ἔστησαν αἱ δύο τῆς αἰνέσεως ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐγὼ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν στρατηγῶν μετ' ἐμοῦ
kai estehsan ai dyo tehs aineseohs en oikoh toy theoy kai egoh kai to ehmisy tohn stratehgohn met' emoy
HeLeningradV: וַתַּעֲמֹדְנָה שְׁתֵּי הַתֹּודֹת בְּבֵית הָאֱלֹהִים וַאֲנִי וַחֲצִי הַסְּגָנִים עִמִּי׃
wataOamodnaaH xxtej Hatowdot bbejt HaaAaeloHijm waAanij wahacij Hasgaanijm Oimij׃
HeLeningradoV: ותעמדנה שתי התודת בבית האלהים ואני וחצי הסגנים עמי׃
wtOmdnH xtj Htwdt bbjt HAlHjm wAnj whcj Hsgnjm Omj׃
NovaVulgata: Steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego et dimidia pars magistratuum mecum. Schlachter: Dann stellten sich die beiden Dankchöre beim Hause Gottes auf, ebenso ich und die Hälfte der Vorsteher mit mir;


Nehemia 12,43 *

Septuaginta: καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν
kai ethysan en teh ehmera ekeineh thysiasmata megala kai ehyphranthehsan oti o theos ehyphranen aytoys megalohs kai ai gynaikes aytohn kai ta tekna aytohn ehyphranthehsan kai ehkoystheh eh eyphrosyneh en ieroysalehm apo makrothen
HeLeningradV: וַיִּזְבְּחוּ בַיֹּום־הַהוּא זְבָחִים גְּדֹולִים וַיִּשְׂמָחוּ כִּי הָאֱלֹהִים שִׂמְּחָם שִׂמְחָה גְדֹולָה וְגַם הַנָּשִׁים וְהַיְלָדִים שָׂמֵחוּ וַתִּשָּׁמַע שִׂמְחַת יְרוּשָׁלִַם מֵרָחֹוק׃
wajizbhw bajowm-HaHwA zbaahijm gdowlijm wajixmaahw kij HaaAaeloHijm ximhaam ximhaaH gdowlaaH wgam Hanaaxxijm wHajlaadijm xaamehw watixxaamaO ximhat jrwxxaalaim meraahowq׃
HeLeningradoV: ויזבחו ביום־ההוא זבחים גדולים וישמחו כי האלהים שמחם שמחה גדולה וגם הנשים והילדים שמחו ותשמע שמחת ירושלם מרחוק׃
wjzbhw bjwm-HHwA zbhjm gdwljm wjxmhw kj HAlHjm xmhm xmhH gdwlH wgm Hnxjm wHjldjm xmhw wtxmO xmht jrwxlm mrhwq׃
NovaVulgata: Et obtulerunt in die illa sacrificia magna et laetati sunt; Deus enim laetificaverat eos laetitia magna; sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est laetitia Ierusalem procul. Schlachter: Und an jenem Tage brachte man große Opfer dar und war fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude bereitet, so daß sich auch die Frauen und Kinder freuten. Und man hörte die Freude Jerusalems weithin.


Nehemia 12,45 *

Septuaginta: καὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς θεοῦ αὐτῶν καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ καὶ τοὺς ᾄδοντας καὶ τοὺς πυλωροὺς ὡς ἐντολαὶ δαυιδ καὶ σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ
kai ephylaxan phylakas theoy aytohn kai phylakas toy katharismoy kai toys adontas kai toys pylohroys ohs entolai dayid kai salohmohn yioy aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְרוּ מִשְׁמֶרֶת אֱלֹהֵיהֶם וּמִשְׁמֶרֶת הַטָּהֳרָה וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים כְּמִצְוַת דָּוִיד שְׁלֹמֹה בְנֹו׃
wajixxmrw mixxmaeraet AaeloHejHaem wmixxmaeraet HaTaaHaaraaH wHamxxorrijm wHaxxoOarijm kmicwat daawijd xxlomoH bnow׃
HeLeningradoV: וישמרו משמרת אלהיהם ומשמרת הטהרה והמשררים והשערים כמצות דויד שלמה בנו׃
wjxmrw mxmrt AlHjHm wmxmrt HTHrH wHmxrrjm wHxOrjm kmcwt dwjd xlmH bnw׃
NovaVulgata: et servierunt in ministerio Dei sui et in ministerio purificationis simul cum cantoribus et ianitoribus iuxta praeceptum David et Salomonis filii eius; Schlachter: die im Dienste standen und die Aufträge ihres Gottes und die Reinigungsvorschriften ausführten. Auch die Sänger und die Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo im Dienst .


Nehemia 12,46 *

Septuaginta: ὅτι ἐν ἡμέραις δαυιδ ασαφ ἀπ' ἀρχῆς πρῶτος τῶν ἀ|δόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ
oti en ehmerais dayid asaph ap' archehs prohtos tohn adontohn kai ymnon kai ainesin toh theoh
HeLeningradV: כִּי־בִימֵי דָוִיד וְאָסָף מִקֶּדֶם [רֹאשׁ כ] (רָאשֵׁי ק) הַמְשֹׁרְרִים וְשִׁיר־תְּהִלָּה וְהֹדֹות לֵאלֹהִים׃
kij-bijmej daawijd wAaasaap miqaedaem [roAxx k] (raaAxxej q) Hamxxorrijm wxxijr-tHilaaH wHodowt leAloHijm׃
HeLeningradoV: כי־בימי דויד ואסף מקדם [ראש כ] (ראשי ק) המשררים ושיר־תהלה והדות לאלהים׃
kj-bjmj dwjd wAsp mqdm [rAx k] (rAxj q) Hmxrrjm wxjr-tHlH wHdwt lAlHjm׃
NovaVulgata: quia in diebus David et Asaph ab exordio erant catervae cantorum et carmina laudis et actionis gratiarum Deo. Schlachter: Denn vor alters, zu den Zeiten Davids und Asaphs, gab es schon einen Sängerchor und Lobgesänge und Danklieder für Gott.


Nehemia 13,1 *

Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν αμμανῖται καὶ μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος
en teh ehmera ekeineh anegnohstheh en biblioh mohyseh en ohsin toy laoy kai eyretheh gegrammenon en aytoh opohs meh eiselthohsin ammanitai kai mohabitai en ekklehsia theoy eohs aiohnos
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נִקְרָא בְּסֵפֶר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי הָעָם וְנִמְצָא כָּתוּב בֹּו אֲשֶׁר לֹא־יָבֹוא עַמֹּנִי וּמֹאָבִי בִּקְהַל הָאֱלֹהִים עַד־עֹולָם׃
bajowm HaHwA niqraaA bsepaer moxxaeH bAaaznej HaaOaam wnimcaaA kaatwb bow Aaxxaer loA-jaabowA Oamonij wmoAaabij biqHal HaaAaeloHijm Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ביום ההוא נקרא בספר משה באזני העם ונמצא כתוב בו אשר לא־יבוא עמני ומאבי בקהל האלהים עד־עולם׃
bjwm HHwA nqrA bspr mxH bAznj HOm wnmcA ktwb bw Axr lA-jbwA Omnj wmAbj bqHl HAlHjm Od-Owlm׃
NovaVulgata: In die autem illo lectum est in volumine Moysi, audiente populo, et inventum est scriptum in eo quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum, Schlachter: Zu jener Zeit wurde vor den Ohren des Volkes im Buche Moses gelesen und darin geschrieben gefunden, daß die Ammoniter und Moabiter nimmermehr in die Gemeinde Gottes kommen sollten,


Nehemia 13,2 *

Septuaginta: ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν ἄρτῳ καὶ ἐν ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ' αὐτὸν τὸν βαλααμ καταράσασθαι καὶ ἔστρεψεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν
oti oy synehntehsan tois yiois israehl en artoh kai en ydati kai emisthohsanto ep' ayton ton balaam katarasasthai kai estrepsen o theos ehmohn tehn kataran eis eylogian
HeLeningradV: כִּי לֹא קִדְּמוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּלֶּחֶם וּבַמָּיִם וַיִּשְׂכֹּר עָלָיו אֶת־בִּלְעָם לְקַלְלֹו וַיַּהֲפֹךְ אֱלֹהֵינוּ הַקְּלָלָה לִבְרָכָה׃
kij loA qidmw Aaet-bnej jixraaAel balaehaem wbamaajim wajixkor Oaalaajw Aaet-bilOaam lqallow wajaHapok AaeloHejnw HaqlaalaaH libraakaaH׃
HeLeningradoV: כי לא קדמו את־בני ישראל בלחם ובמים וישכר עליו את־בלעם לקללו ויהפך אלהינו הקללה לברכה׃
kj lA qdmw At-bnj jxrAl blhm wbmjm wjxkr Oljw At-blOm lqllw wjHpk AlHjnw HqllH lbrkH׃
NovaVulgata: eo quod non occurrerint filiis Israel cum pane et aqua et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis, et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem. Schlachter: weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen, sondern den Bileam wider sie dingten, damit er sie verfluche; aber unser Gott verwandelte den Fluch in Segen.


Nehemia 13,4 *

Septuaginta: καὶ πρὸ τούτου ελιασιβ ὁ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίων τωβια
kai pro toytoy eliasib o iereys oikohn en gazophylakioh oikoy theoy ehmohn eggiohn tohbia
HeLeningradV: וְלִפְנֵי מִזֶּה אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן נָתוּן בְּלִשְׁכַּת בֵּית־אֱלֹהֵינוּ קָרֹוב לְטֹובִיָּה׃
wlipnej mizaeH Aaeljaaxxijb HakoHen naatwn blixxkat bejt-AaeloHejnw qaarowb lTowbijaaH׃
HeLeningradoV: ולפני מזה אלישיב הכהן נתון בלשכת בית־אלהינו קרוב לטוביה׃
wlpnj mzH Aljxjb HkHn ntwn blxkt bjt-AlHjnw qrwb lTwbjH׃
NovaVulgata: Ante hoc autem erat Eliasib sacerdos, qui fuerat praepositus in gazophylacio domus Dei nostri et proximus Thobiae; Schlachter: Vorher aber hatte Eljaschib, der Priester, der über die Kammern des Hauses Gottes gesetzt war, ein Verwandter Tobijas,


Nehemia 13,7 *

Septuaginta: καὶ ἦλθον εἰς ιερουσαλημ καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ ᾗ ἐποίησεν ελισουβ τῷ τωβια ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ θεοῦ
kai ehlthon eis ieroysalehm kai synehka en teh ponehria eh epoiehsen elisoyb toh tohbia poiehsai aytoh gazophylakion en ayleh oikoy toy theoy
HeLeningradV: וָאָבֹוא לִירוּשָׁלִָם וָאָבִינָה בָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה אֶלְיָשִׁיב לְטֹובִיָּה לַעֲשֹׂות לֹו נִשְׁכָּה בְּחַצְרֵי בֵּית הָאֱלֹהִים׃
waaAaabowA lijrwxxaalaaim waaAaabijnaaH baaraaOaaH Aaxxaer OaaxaaH Aaeljaaxxijb lTowbijaaH laOaxowt low nixxkaaH bhacrej bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואבוא לירושלם ואבינה ברעה אשר עשה אלישיב לטוביה לעשות לו נשכה בחצרי בית האלהים׃
wAbwA ljrwxlm wAbjnH brOH Axr OxH Aljxjb lTwbjH lOxwt lw nxkH bhcrj bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: et veni in Ierusalem. Et intellexi malum, quod fecerat Eliasib Thobiae: fecerat enim ei thesaurum in vestibulis domus Dei. Schlachter: Und als ich nach Jerusalem kam, erfuhr ich das Übel, das Eljaschib dem Tobija zuliebe getan hatte, indem er ihm eine Kammer in den Vorhöfen des Hauses Gottes eingeräumt hatte.


Nehemia 13,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπα καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὴν μαναα καὶ τὸν λίβανον
kai eipa kai ekatharisan ta gazophylakia kai epestrepsa ekei skeyeh oikoy toy theoy tehn manaa kai ton libanon
HeLeningradV: וָאֹמְרָה וַיְטַהֲרוּ הַלְּשָׁכֹות וָאָשִׁיבָה שָּׁם כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים אֶת־הַמִּנְחָה וְהַלְּבֹונָה׃ פ
waaAomraaH wajTaHarw Halxxaakowt waaAaaxxijbaaH xxaam klej bejt HaaAaeloHijm Aaet-HaminhaaH wHalbownaaH׃ p
HeLeningradoV: ואמרה ויטהרו הלשכות ואשיבה שם כלי בית האלהים את־המנחה והלבונה׃ פ
wAmrH wjTHrw Hlxkwt wAxjbH xm klj bjt HAlHjm At-HmnhH wHlbwnH׃ p
NovaVulgata: praecepique, et emundaverunt gazophylacia, et rettuli ibi vasa domus Dei, oblationem et tus. Schlachter: und befahl, die Kammer zu reinigen; dann brachte ich die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder dorthin.


Nehemia 13,11 *

Septuaginta: καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν
kai emachesamehn tois stratehgois kai eipa dia ti egkateleiphtheh o oikos toy theoy kai synehgagon aytoys kai estehsa aytoys epi teh stasei aytohn
HeLeningradV: וָאָרִיבָה אֶת־הַסְּגָנִים וָאֹמְרָה מַדּוּעַ נֶעֱזַב בֵּית־הָאֱלֹהִים וָאֶקְבְּצֵם וָאַעֲמִדֵם עַל־עָמְדָם׃
waaAaarijbaaH Aaet-Hasgaanijm waaAomraaH madwOa naeOaezab bejt-HaaAaeloHijm waaAaeqbcem waaAaOamidem Oal-Oaamdaam׃
HeLeningradoV: ואריבה את־הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית־האלהים ואקבצם ואעמדם על־עמדם׃
wArjbH At-Hsgnjm wAmrH mdwO nOzb bjt-HAlHjm wAqbcm wAOmdm Ol-Omdm׃
NovaVulgata: Et egi causam adversus magistratus et dixi: “ Quare dereliquimus domum Dei? ”. Et congregavi eos et feci stare in stationibus suis. Schlachter: Da schalt ich die Vorsteher und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte jene wieder und stellte sie an ihre Posten.


Nehemia 13,14 *

Septuaginta: μνήσθητί μου ὁ θεός ἐν ταύτῃ καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου ὃ ἐποίησα ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ θεοῦ
mnehsthehti moy o theos en tayteh kai meh exaleiphthehtoh eleos moy o epoiehsa en oikoh kyrioy toy theoy
HeLeningradV: זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי עַל־זֹאת וְאַל־תֶּמַח חֲסָדַי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּבֵית אֱלֹהַי וּבְמִשְׁמָרָיו׃
zaakraaH-lij AaeloHaj Oal-zoAt wAal-taemah hasaadaj Aaxxaer Oaaxijtij bbejt AaeloHaj wbmixxmaaraajw׃
HeLeningradoV: זכרה־לי אלהי על־זאת ואל־תמח חסדי אשר עשיתי בבית אלהי ובמשמריו׃
zkrH-lj AlHj Ol-zAt wAl-tmh hsdj Axr Oxjtj bbjt AlHj wbmxmrjw׃
NovaVulgata: Memento mei, Deus meus, pro hoc; et ne deleas opera mea bona, quae feci in domo Dei mei et in ministeriis eius! Schlachter: Gedenke mir dessen, mein Gott, und tilge nicht aus deinem Gedächtnis die Wohltaten, die ich dem Hause meines Gottes und seinen Hütern erwiesen habe!


Nehemia 13,18 *

Septuaginta: οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἤνεγκεν ἐπ' αὐτοὺς ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφ' ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ ισραηλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον
oychi oytohs epoiehsan oi pateres ymohn kai ehnegken ep' aytoys o theos ehmohn kai eph' ehmas panta ta kaka tayta kai epi tehn polin taytehn kai ymeis prostithete orgehn epi israehl bebehlohsai to sabbaton
HeLeningradV: הֲלֹוא כֹה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם וַיָּבֵא אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת וְעַל הָעִיר הַזֹּאת וְאַתֶּם מֹוסִיפִים חָרֹון עַל־יִשְׂרָאֵל לְחַלֵּל אֶת־הַשַּׁבָּת׃ פ
HalowA koH Oaaxw Aabotejkaem wajaabeA AaeloHejnw Oaalejnw Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt wOal HaaOijr HazoAt wAataem mowsijpijm haarown Oal-jixraaAel lhalel Aaet-Haxxabaat׃ p
HeLeningradoV: הלוא כה עשו אבתיכם ויבא אלהינו עלינו את כל־הרעה הזאת ועל העיר הזאת ואתם מוסיפים חרון על־ישראל לחלל את־השבת׃ פ
HlwA kH Oxw Abtjkm wjbA AlHjnw Oljnw At kl-HrOH HzAt wOl HOjr HzAt wAtm mwsjpjm hrwn Ol-jxrAl lhll At-Hxbt׃ p
NovaVulgata: Numquid non haec fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc? Et vos additis iracundiam super Israel profanando sabbatum! ”. Schlachter: Taten nicht eure Väter also, und brachte unser Gott nicht darum all dies Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr macht des Zornes noch mehr, indem ihr den Sabbat entheiligt?


Nehemia 13,22 *

Septuaginta: καὶ εἶπα τοῖς λευίταις οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου ὁ θεός καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
kai eipa tois leyitais oi ehsan katharizomenoi kai erchomenoi phylassontes tas pylas agiazein tehn ehmeran toy sabbatoy pros tayta mnehsthehti moy o theos kai pheisai moy kata to plehthos toy eleoys soy
HeLeningradV: וָאֹמְרָה לַלְוִיִּם אֲשֶׁר יִהְיוּ מִטַּהֲרִים וּבָאִים שֹׁמְרִים הַשְּׁעָרִים לְקַדֵּשׁ אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת גַּם־זֹאת זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי וְחוּסָה עָלַי כְּרֹב חַסְדֶּךָ׃ פ
waaAomraaH lalwijim Aaxxaer jiHjw miTaHarijm wbaaAijm xxomrijm HaxxOaarijm lqadexx Aaet-jowm Haxxabaat gam-zoAt zaakraaH-lij AaeloHaj whwsaaH Oaalaj krob hasdaekaa׃ p
HeLeningradoV: ואמרה ללוים אשר יהיו מטהרים ובאים שמרים השערים לקדש את־יום השבת גם־זאת זכרה־לי אלהי וחוסה עלי כרב חסדך׃ פ
wAmrH llwjm Axr jHjw mTHrjm wbAjm xmrjm HxOrjm lqdx At-jwm Hxbt gm-zAt zkrH-lj AlHj whwsH Olj krb hsdk׃ p
NovaVulgata: Dixi quoque Levitis, ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandam diem sabbati. Et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum! Schlachter: Und ich befahl den Leviten, sich zu reinigen und zu kommen und die Tore zu hüten, damit der Sabbattag geheiligt werde. Mein Gott, gedenke mir dessen auch, und schone meiner nach deiner großen Barmherzigkeit!


Nehemia 13,25 *

Septuaginta: καὶ ἐμαχεσάμην μετ' αὐτῶν καὶ κατηρασάμην αὐτοὺς καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ θεῷ ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν
kai emachesamehn met' aytohn kai katehrasamehn aytoys kai epataxa en aytois andras kai emadarohsa aytoys kai ohrkisa aytoys en toh theoh ean dohte tas thygateras ymohn tois yiois aytohn kai ean labehte apo tohn thygaterohn aytohn tois yiois ymohn
HeLeningradV: וָאָרִיב עִמָּם וָאֲקַלְלֵם וָאַכֶּה מֵהֶם אֲנָשִׁים וָאֶמְרְטֵם וָאַשְׁבִּיעֵם בֵּאלֹהִים אִם־תִּתְּנוּ בְנֹתֵיכֶם לִבְנֵיהֶם וְאִם־תִּשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם לִבְנֵיכֶם וְלָכֶם׃
waaAaarijb Oimaam waaAaqallem waaAakaeH meHaem Aanaaxxijm waaAaemrTem waaAaxxbijOem beAloHijm Aim-titnw bnotejkaem libnejHaem wAim-tixAw mibnotejHaem libnejkaem wlaakaem׃
HeLeningradoV: ואריב עמם ואקללם ואכה מהם אנשים ואמרטם ואשביעם באלהים אם־תתנו בנתיכם לבניהם ואם־תשאו מבנתיהם לבניכם ולכם׃
wArjb Omm wAqllm wAkH mHm Anxjm wAmrTm wAxbjOm bAlHjm Am-ttnw bntjkm lbnjHm wAm-txAw mbntjHm lbnjkm wlkm׃
NovaVulgata: Et obiurgavi eos et maledixi et cecidi quosdam ex eis et decalvavi eos; et adiuravi in Deo, ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis dicens: Schlachter: Und ich schalt sie und fluchte ihnen und schlug etliche Männer von ihnen und raufte ihnen das Haar und beschwor sie bei Gott und sprach: Ihr sollt eure Töchter nicht ihren Söhnen geben, noch von ihren Töchtern für eure Söhne oder für euch selbst nehmen!


Nehemia 13,26 *

Septuaginta: οὐχ οὕτως ἥμαρτεν σαλωμων βασιλεὺς ισραηλ καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ καὶ ἀγαπώμενος τῷ θεῷ ἦν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα ισραηλ καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι
oych oytohs ehmarten salohmohn basileys israehl kai en ethnesin pollois oyk ehn basileys omoios aytoh kai agapohmenos toh theoh ehn kai edohken ayton o theos eis basilea epi panta israehl kai toyton exeklinan ai gynaikes ai allotriai
HeLeningradV: הֲלֹוא עַל־אֵלֶּה חָטָא־שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּבַגֹּויִם הָרַבִּים לֹא־הָיָה מֶלֶךְ כָּמֹהוּ וְאָהוּב לֵאלֹהָיו הָיָה וַיִּתְּנֵהוּ אֱלֹהִים מֶלֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל גַּם־אֹותֹו הֶחֱטִיאוּ הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיֹּות׃
HalowA Oal-AelaeH haaTaaA-xxlomoH maelaek jixraaAel wbagowjim Haarabijm loA-HaajaaH maelaek kaamoHw wAaaHwb leAloHaajw HaajaaH wajitneHw AaeloHijm maelaek Oal-kaal-jixraaAel gam-Aowtow HaehaeTijAw Hanaaxxijm Hanaakrijowt׃
HeLeningradoV: הלוא על־אלה חטא־שלמה מלך ישראל ובגוים הרבים לא־היה מלך כמהו ואהוב לאלהיו היה ויתנהו אלהים מלך על־כל־ישראל גם־אותו החטיאו הנשים הנכריות׃
HlwA Ol-AlH hTA-xlmH mlk jxrAl wbgwjm Hrbjm lA-HjH mlk kmHw wAHwb lAlHjw HjH wjtnHw AlHjm mlk Ol-kl-jxrAl gm-Awtw HhTjAw Hnxjm Hnkrjwt׃
NovaVulgata: “ Numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israel? Et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israel; et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenae. Schlachter: Hat sich nicht Salomo, der König von Israel, damit versündigt? Ihm war doch unter vielen Völkern kein König gleich, und er war seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; gleichwohl verführten ihn die ausländischen Frauen zur Sünde!


Nehemia 13,27 *

Septuaginta: καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσόμεθα ποιῆσαι τὴν πᾶσαν πονηρίαν ταύτην ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας
kai ymohn meh akoysometha poiehsai tehn pasan ponehrian taytehn asynthetehsai en toh theoh ehmohn kathisai gynaikas allotrias
HeLeningradV: וְלָכֶם הֲנִשְׁמַע לַעֲשֹׂת אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת לִמְעֹל בֵּאלֹהֵינוּ לְהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיֹּות׃
wlaakaem HanixxmaO laOaxot Aet kaal-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt limOol beAloHejnw lHoxxijb naaxxijm naakrijowt׃
HeLeningradoV: ולכם הנשמע לעשת את כל־הרעה הגדולה הזאת למעל באלהינו להשיב נשים נכריות׃
wlkm HnxmO lOxt At kl-HrOH HgdwlH HzAt lmOl bAlHjnw lHxjb nxjm nkrjwt׃
NovaVulgata: Numquid et vobis obsequentes faciemus omne malum grande hoc, ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas? ”. Schlachter: Und nun muß man von euch vernehmen, daß ihr dieses ganz große Übel tut und euch so an unserm Gott versündigt, daß ihr ausländische Frauen nehmet?


Nehemia 13,29 *

Septuaginta: μνήσθητι αὐτοῖς ὁ θεός ἐπὶ ἀγχιστείᾳ τῆς ἱερατείας καὶ διαθήκης τῆς ἱερατείας καὶ τοὺς λευίτας
mnehsthehti aytois o theos epi agchisteia tehs ierateias kai diathehkehs tehs ierateias kai toys leyitas
HeLeningradV: זָכְרָה לָהֶם אֱלֹהָי עַל גָּאֳלֵי הַכְּהֻנָּה וּבְרִית הַכְּהֻנָּה וְהַלְוִיִּם׃
zaakraaH laaHaem AaeloHaaj Oal gaaAaalej HakHunaaH wbrijt HakHunaaH wHalwijim׃
HeLeningradoV: זכרה להם אלהי על גאלי הכהנה וברית הכהנה והלוים׃
zkrH lHm AlHj Ol gAlj HkHnH wbrjt HkHnH wHlwjm׃
NovaVulgata: Recordare, Domine Deus meus, adversum eos, qui polluunt sacerdotium et pactum sacerdotale et leviticum! Schlachter: Gedenke an die, mein Gott, welche das Priestertum und den Bund des Priestertums und der Leviten befleckt haben!


Nehemia 13,31 *

Septuaginta: καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην
kai to dohron tohn xylophorohn en kairois apo chronohn kai en tois bakchoyriois mnehsthehti moy o theos ehmohn eis agathohsynehn
HeLeningradV: וּלְקֻרְבַּן הָעֵצִים בְּעִתִּים מְזֻמָּנֹות וְלַבִּכּוּרִים זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי לְטֹובָה׃
wlqurban HaaOecijm bOitijm mzumaanowt wlabikwrijm zaakraaH-lij AaeloHaj lTowbaaH׃
HeLeningradoV: ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה־לי אלהי לטובה׃
wlqrbn HOcjm bOtjm mzmnwt wlbkwrjm zkrH-lj AlHj lTwbH׃
NovaVulgata: et pro oblatione lignorum in temporibus constitutis et pro primitiis. Memento mei, Deus meus, in bonum. Schlachter: und sorgte für die rechtzeitige Lieferung des Holzes und der Erstlinge. Gedenke mir das, mein Gott, zum Besten!


Hiob


Hiob 1,1 *

Septuaginta: ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ αυσίτιδι ᾧ ὄνομα ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος
anthrohpos tis ehn en chohra teh aysitidi oh onoma iohb kai ehn o anthrohpos ekeinos alehthinos amemptos dikaios theosebehs apechomenos apo pantos ponehroy pragmatos
HeLeningradV: אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ־עוּץ אִיֹּוב שְׁמֹו וְהָיָה ׀ הָאִישׁ הַהוּא תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃
Aijxx HaajaaH bAaeraec-Owc Aijowb xxmow wHaajaaH HaaAijxx HaHwA taam wjaaxxaar wijreA AaeloHijm wsaar meraaO׃
HeLeningradoV: איש היה בארץ־עוץ איוב שמו והיה ׀ האיש ההוא תם וישר וירא אלהים וסר מרע׃
Ajx HjH bArc-Owc Ajwb xmw wHjH HAjx HHwA tm wjxr wjrA AlHjm wsr mrO׃
NovaVulgata: Vir erat in terra Us nomine Iob, et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo. Schlachter: Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Der war ein ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtete und vom Bösen wich.


Hiob 1,5 *

Septuaginta: καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου ἀπέστελλεν ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἔλεγεν γὰρ ιωβ μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν οὕτως οὖν ἐποίει ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας
kai ohs an synetelesthehsan ai ehmerai toy potoy apestellen iohb kai ekatharizen aytoys anistamenos to prohi kai prosepheren peri aytohn thysias kata ton arithmon aytohn kai moschon ena peri amartias peri tohn psychohn aytohn elegen gar iohb mehpote oi yioi moy en teh dianoia aytohn kaka enenoehsan pros theon oytohs oyn epoiei iohb pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיֹּוב וַיְקַדְּשֵׁם וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלֹות מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיֹּוב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיֹּוב כָּל־הַיָּמִים׃ פ
wajHij kij Hiqijpw jmej HamixxtaeH wajixxlah Aijowb wajqadxxem wHixxkijm baboqaer wHaeOaelaaH Oolowt mispar kulaam kij Aaamar Aijowb Awlaj haaTAw baanaj wberakw AaeloHijm bilbaabaam kaakaaH jaOaxaeH Aijowb kaal-Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: ויהי כי הקיפו ימי המשתה וישלח איוב ויקדשם והשכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשה איוב כל־הימים׃ פ
wjHj kj Hqjpw jmj HmxtH wjxlh Ajwb wjqdxm wHxkjm bbqr wHOlH Olwt mspr klm kj Amr Ajwb Awlj hTAw bnj wbrkw AlHjm blbbm kkH jOxH Ajwb kl-Hjmjm׃ p
NovaVulgata: Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos; consurgensque diluculo offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: “ Ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis ”. Sic faciebat Iob cunctis diebus. Schlachter: Wenn dann die Tage des Gastmahls zu Ende waren, ließ Hiob sie holen und heiligte sie; er stand des Morgens früh auf und brachte Opfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht möchten meine Söhne gesündigt und in ihren Herzen Gott den Abschied gegeben haben. Also tat Hiob allezeit.


Hiob 1,6 *

Septuaginta: καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ' αὐτῶν
kai ohs egeneto eh ehmera ayteh kai idoy ehlthon oi aggeloi toy theoy parastehnai enohpion toy kyrioy kai o diabolos ehlthen met' aytohn
HeLeningradV: וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹוכָם׃
wajHij Hajowm wajaaboAw bnej HaaAaeloHijm lHitjaceb Oal-jHwaaH wajaabowA gam-HaxaaTaan btowkaam׃
HeLeningradoV: ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתוכם׃
wjHj Hjwm wjbAw bnj HAlHjm lHtjcb Ol-jHwH wjbwA gm-HxTn btwkm׃
NovaVulgata: Quadam autem die, cum venissent filii Dei, ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. Schlachter: Es begab sich aber eines Tages, da die Söhne Gottes vor den HERRN zu treten pflegten, daß auch der Satan unter ihnen kam.


Hiob 1,8 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ' αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος
kai eipen aytoh o kyrios prosesches teh dianoia soy kata toy paidos moy iohb oti oyk estin kat' ayton tohn epi tehs gehs anthrohpos amemptos alehthinos theosebehs apechomenos apo pantos ponehroy pragmatos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Haxamtaa libkaa Oal-Oabdij Aijowb kij Aejn kaamoHw baaAaaraec Aijxx taam wjaaxxaar jreA AaeloHijm wsaar meraaO׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך על־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע׃
wjAmr jHwH Al-HxTn Hxmt lbk Ol-Obdj Ajwb kj Ajn kmHw bArc Ajx tm wjxr jrA AlHjm wsr mrO׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad eum: “ Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo? ”. Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist nicht auf Erden, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht.


Hiob 1,16 *

Septuaginta: ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς ιωβ πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι
eti toytoy laloyntos ehlthen eteros aggelos kai eipen pros iohb pyr epesen ek toy oyranoy kai katekaysen ta probata kai toys poimenas katephagen omoiohs kai sohtheis egoh monos ehlthon toy apaggeilai soi
HeLeningradV: עֹוד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר אֵשׁ אֱלֹהִים נָפְלָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃
Oowd zaeH mdaber wzaeH baaA wajoAmar Aexx AaeloHijm naaplaaH min-Haxxaamajim watibOar bacoAn wbanOaarijm watoAklem waaAimaalTaaH raq-Aanij lbadij lHagijd laak׃
HeLeningradoV: עוד ׀ זה מדבר וזה בא ויאמר אש אלהים נפלה מן־השמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק־אני לבדי להגיד לך׃
Owd zH mdbr wzH bA wjAmr Ax AlHjm nplH mn-Hxmjm wtbOr bcAn wbnOrjm wtAklm wAmlTH rq-Anj lbdj lHgjd lk׃
NovaVulgata: Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter et dixit: “ Ignis Dei cecidit e caelo et ussit oves puerosque consumpsit, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”. Schlachter: Der redete noch, als ein anderer kam und sagte: Gottes Feuer ist vom Himmel gefallen und hat Schafe und Knaben angezündet und verzehrt; ich aber bin entronnen, nur ich allein, daß ich es dir anzeige!


Hiob 1,22 *

Septuaginta: ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ
en toytois pasin tois symbebehkosin aytoh oyden ehmarten iohb enantion toy kyrioy kai oyk edohken aphrosynehn toh theoh
HeLeningradV: בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִים׃ פ
bkaal-zoAt loA-haaTaaA Aijowb wloA-naatan tiplaaH leAloHijm׃ p
HeLeningradoV: בכל־זאת לא־חטא איוב ולא־נתן תפלה לאלהים׃ פ
bkl-zAt lA-hTA Ajwb wlA-ntn tplH lAlHjm׃ p
NovaVulgata: In omnibus his non peccavit Iob labiis suis neque stultum quid contra Deum locutus est. Schlachter: Bei alledem sündigte Hiob nicht und benahm sich nicht ungebührlich gegen Gott.


Hiob 2,1 *

Septuaginta: ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου
egeneto de ohs eh ehmera ayteh kai ehlthon oi aggeloi toy theoy parastehnai enanti kyrioy kai o diabolos ehlthen en mesoh aytohn parastehnai enantion toy kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹכָם לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה׃
wajHij Hajowm wajaaboAw bnej HaaAaeloHijm lHitjaceb Oal-jHwaaH wajaabowA gam-HaxaaTaan btokaam lHitjaceb Oal-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתכם להתיצב על־יהוה׃
wjHj Hjwm wjbAw bnj HAlHjm lHtjcb Ol-jHwH wjbwA gm-HxTn btkm lHtjcb Ol-jHwH׃
NovaVulgata: Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, ut starent coram Domino, venit quoque Satan inter eos, ut staret in conspectu eius. Schlachter: Es kam aber ein Tag, da die Söhne Gottes sich vor dem HERRN zu stellen pflegten; da erschien unter ihnen auch der Satan, um sich vor dem HERRN zu stellen.


Hiob 2,3 *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ' αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι
eipen de o kyrios pros ton diabolon prosesches oyn toh theraponti moy iohb oti oyk estin kat' ayton tohn epi tehs gehs anthrohpos akakos alehthinos amemptos theosebehs apechomenos apo pantos kakoy eti de echetai akakias sy de eipas ta yparchonta aytoy dia kenehs apolesai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע וְעֹדֶנּוּ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֹו וַתְּסִיתֵנִי בֹו לְבַלְּעֹו חִנָּם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Haxamtaa libkaa Aael-Oabdij Aijowb kij Aejn kaamoHw baaAaaraec Aijxx taam wjaaxxaar jreA AaeloHijm wsaar meraaO wOodaenw mahazijq btumaatow watsijtenij bow lbalOow hinaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך אל־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם׃
wjAmr jHwH Al-HxTn Hxmt lbk Al-Obdj Ajwb kj Ajn kmHw bArc Ajx tm wjxr jrA AlHjm wsr mrO wOdnw mhzjq btmtw wtsjtnj bw lblOw hnm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Satan: “ Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo et adhuc retinens innocentiam? Tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra ”. Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist auf Erden nicht, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, obschon du mich gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verderben.


Hiob 2,9 *

Septuaginta: χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων  ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου  ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων  σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος  κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν  ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα
chronoy de polloy probebehkotos eipen aytoh eh gyneh aytoy mechri tinos karterehseis legohn  idoy anamenoh chronon eti mikron prosdechomenos tehn elpida tehs sohtehrias moy  idoy gar ehphanistai soy to mnehmosynon apo tehs gehs yioi kai thygateres emehs koilias ohdines kai ponoi oys eis to kenon ekopiasa meta mochthohn  sy te aytos en sapria skohlehkohn kathehsai dianyktereyohn aithrios  kagoh planehtis kai latris topon ek topoy perierchomeneh kai oikian ex oikias prosdechomeneh ton ehlion pote dysetai ina anapaysohmai tohn mochthohn kai tohn odynohn ai me nyn synechoysin  alla eipon ti rehma eis kyrion kai teleyta
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֹו אִשְׁתֹּו עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת׃
watoAmaer low Aixxtow Oodkaa mahazijq btumaataekaa baarek AaeloHijm waamut׃
HeLeningradoV: ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃
wtAmr lw Axtw Odk mhzjq btmtk brk AlHjm wmt׃
NovaVulgata: Dixit autem illi uxor sua: “ Adhuctu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo et morere ”. Schlachter: Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!


Hiob 2,10 *

Septuaginta: ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ
o de emblepsas eipen ayteh ohsper mia tohn aphronohn gynaikohn elalehsas ei ta agatha edexametha ek cheiros kyrioy ta kaka oych ypoisomen en pasin toytois tois symbebehkosin aytoh oyden ehmarten iohb tois cheilesin enantion toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלֹות תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת־הַטֹּוב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת־הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב בִּשְׂפָתָיו׃ פ
wajoAmaer AelaejHaa kdaber Aahat Hanbaalowt tdaberij gam Aaet-HaTowb nqabel meAet HaaAaeloHijm wAaet-HaaraaO loA nqabel bkaal-zoAt loA-haaTaaA Aijowb bixpaataajw׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את־הטוב נקבל מאת האלהים ואת־הרע לא נקבל בכל־זאת לא־חטא איוב בשפתיו׃ פ
wjAmr AljH kdbr Aht Hnblwt tdbrj gm At-HTwb nqbl mAt HAlHjm wAt-HrO lA nqbl bkl-zAt lA-hTA Ajwb bxptjw׃ p
NovaVulgata: Qui ait ad illam: “ Quasi una de stultis mulieribus locuta es! Si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? ”. In omnibus his non peccavit Iob labiis suis. Schlachter: Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie ein törichtes Weib redet. Haben wir Gutes empfangen von Gott, sollten wir das Böse nicht auch annehmen? Bei alledem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.


Hiob 3,4 *

Septuaginta: ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος
eh ehmera ekeineh eieh skotos kai meh anazehtehsai aytehn o kyrios anohthen mehde elthoi eis aytehn pheggos
HeLeningradV: הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃
Hajowm HaHwA jHij hoxxaek Aal-jidrxxeHw AaelowHa mimaaOal wAal-towpaO Oaalaajw nHaaraaH׃
HeLeningradoV: היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃
Hjwm HHwA jHj hxk Al-jdrxHw AlwH mmOl wAl-twpO Oljw nHrH׃
NovaVulgata: Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. Schlachter: Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!


Hiob 3,23 *

Septuaginta: θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτοῦ
thanatos andri anapayma synekleisen gar o theos kat' aytoy
HeLeningradV: לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּו נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלֹוהַּ בַּעֲדֹו׃
lgaebaer Aaxxaer-darkow nistaaraaH wajaasaek AaelowHa baOadow׃
HeLeningradoV: לגבר אשר־דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
lgbr Axr-drkw nstrH wjsk AlwH bOdw׃
NovaVulgata: Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. Schlachter: Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?


Hiob 4,9 *

Septuaginta: ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται
apo prostagmatos kyrioy apoloyntai apo de pneymatos orgehs aytoy aphanisthehsontai
HeLeningradV: מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלוּ׃
minixxmat AaelowHa joAbedw wmerwha Aapow jiklw׃
HeLeningradoV: מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
mnxmt AlwH jAbdw wmrwh Apw jklw׃
NovaVulgata: flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. Schlachter: Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.


Hiob 4,17 *

Septuaginta: τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ
ti gar meh katharos estai brotos enantion kyrioy eh apo tohn ergohn aytoy amemptos anehr
HeLeningradV: הַאֱנֹושׁ מֵאֱלֹוהַ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃
HaAaenowxx meAaelowHa jicdaaq Aim meOoxeHw jiTHar-gaabaer׃
HeLeningradoV: האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר־גבר׃
HAnwx mAlwH jcdq Am mOxHw jTHr-gbr׃
NovaVulgata: “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. Schlachter: Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?


Hiob 5,8 *

Septuaginta: οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
oy mehn de alla egoh deehthehsomai kyrioy kyrion de ton pantohn despotehn epikalesomai
HeLeningradV: אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי׃
Awlaam Aanij Aaedroxx Aael-Ael wAael-AaeloHijm Aaaxijm dibraatij׃
HeLeningradoV: אולם אני אדרש אל־אל ואל־אלהים אשים דברתי׃
Awlm Anj Adrx Al-Al wAl-AlHjm Axjm dbrtj׃
NovaVulgata: Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, Schlachter: Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,


Hiob 5,17 *

Septuaginta: μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου
makarios de anthrohpos on ehlegxen o kyrios noythetehma de pantokratoros meh apanainoy
HeLeningradV: הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנֹושׁ יֹוכִחֶנּוּ אֱלֹוהַּ וּמוּסַר דַּי אַל־תִּמְאָס׃
HineH Aaxxrej Aaenowxx jowkihaenw AaelowHa wmwsar daj Aal-timAaas׃
HeLeningradoV: הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר די אל־תמאס׃
HnH Axrj Anwx jwkhnw AlwH wmwsr dj Al-tmAs׃
NovaVulgata: Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. Schlachter: Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!


Hiob 6,4 *

Septuaginta: βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με
beleh gar kyrioy en toh sohmati moy estin ohn o thymos aytohn ekpinei moy to aima otan arxohmai lalein kentoysi me
HeLeningradV: כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃
kij hicej xxadaj Oimaadij Aaxxaer hamaataam xxotaaH rwhij biOwtej AaelowHa jaOarkwnij׃
HeLeningradoV: כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
kj hcj xdj Omdj Axr hmtm xtH rwhj bOwtj AlwH jOrkwnj׃
NovaVulgata: Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. Schlachter: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.


Hiob 6,8 *

Septuaginta: εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος
ei gar doheh kai elthoi moy eh aitehsis kai tehn elpida moy doheh o kyrios
HeLeningradV: מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃
mij-jiten taabowA xxaeAaelaatij wtiqwaatij jiten AaelowHa׃
HeLeningradoV: מי־יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
mj-jtn tbwA xAltj wtqwtj jtn AlwH׃
NovaVulgata: Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? Schlachter: O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:


Hiob 6,9 *

Septuaginta: ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω
arxamenos o kyrios trohsatoh me eis telos de meh me aneletoh
HeLeningradV: וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃
wjoAel AaelowHa wijdakAenij jater jaadow wijbacOenij׃
HeLeningradoV: ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
wjAl AlwH wjdkAnj jtr jdw wjbcOnj׃
NovaVulgata: Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! Schlachter: daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!


Hiob 8,3 *

Septuaginta: μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον
meh o kyrios adikehsei krinohn eh o ta panta poiehsas taraxei to dikaion
HeLeningradV: הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק׃
HaAel jOawet mixxpaaT wAimxxa-daj jOawet-caedaeq׃
HeLeningradoV: האל יעות משפט ואםש־די יעות־צדק׃
HAl jOwt mxpT wAmx-dj jOwt-cdq׃
NovaVulgata: Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? Schlachter: Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?


Hiob 8,5 *

Septuaginta: σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος
sy de orthrize pros kyrion pantokratora deomenos
HeLeningradV: אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן׃
Aim-AataaH txxaher Aael-Ael wAaelxxa-daj tithanaan׃
HeLeningradoV: אם־אתה תשחר אל־אל ואלש־די תתחנן׃
Am-AtH txhr Al-Al wAlx-dj tthnn׃
NovaVulgata: tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, Schlachter: Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,


Hiob 8,18 *

Septuaginta: ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα
ean katapieh o topos pseysetai ayton oych eorakas toiayta
HeLeningradV: אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃
Aim-jbalOaenw mimqowmow wkihaexx bow loA rAijtijkaa׃
HeLeningradoV: אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
Am-jblOnw mmqwmw wkhx bw lA rAjtjk׃
NovaVulgata: Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. Schlachter: Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!


Hiob 8,20 *

Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται
o gar kyrios oy meh apopoiehsehtai ton akakon pan de dohron aseboys oy dexetai
HeLeningradV: הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים׃
Haen-Ael loA jimAas-taam wloA-jahazijq bjad-mreOijm׃
HeLeningradoV: הן־אל לא ימאס־תם ולא־יחזיק ביד־מרעים׃
Hn-Al lA jmAs-tm wlA-jhzjq bjd-mrOjm׃
NovaVulgata: Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, Schlachter: Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,


Hiob 9,2 *

Septuaginta: ἐπ' ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
ep' alehtheias oida oti oytohs estin pohs gar estai dikaios brotos para kyrioh
HeLeningradV: אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃
Aaamnaam jaadaOtij kij-ken wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael׃
HeLeningradoV: אמנם ידעתי כי־כן ומה־יצדק אנוש עם־אל׃
Amnm jdOtj kj-kn wmH-jcdq Anwx Om-Al׃
NovaVulgata: “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? Schlachter: Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!


Hiob 9,13 *

Septuaginta: αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ' αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν
aytos gar apestraptai orgehn yp' aytoy ekamphthehsan kehteh ta yp' oyranon
HeLeningradV: אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃
AaelowHa loA-jaaxxijb Aapow [tahatow k] (tahtaajw q) hahw Oozrej raaHab׃
HeLeningradoV: אלוה לא־ישיב אפו [תחתו כ] (תחתיו ק) חחו עזרי רהב׃
AlwH lA-jxjb Apw [thtw k] (thtjw q) hhw Ozrj rHb׃
NovaVulgata: Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. Schlachter: Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.


Hiob 10,2 *

Septuaginta: καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας
kai eroh pros kyrion meh me asebein didaske kai dia ti me oytohs ekrinas
HeLeningradV: אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃
Aomar Aael-AaelowHa Aal-tarxxijOenij HowdijOenij Oal maH-trijbenij׃
HeLeningradoV: אמר אל־אלוה אל־תרשיעני הודיעני על מה־תריבני׃
Amr Al-AlwH Al-trxjOnj HwdjOnj Ol mH-trjbnj׃
NovaVulgata: Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. Schlachter: Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.


Hiob 11,5 *

Septuaginta: ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ
alla pohs an o kyrios lalehsai pros se kai anoixei cheileh aytoy meta soy
HeLeningradV: וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלֹוהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃
wAwlaam mij-jiten AaelowHa daber wjiptah xpaataajw Oimaak׃
HeLeningradoV: ואולם מי־יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃
wAwlm mj-jtn AlwH dbr wjpth xptjw Omk׃
NovaVulgata: Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi, Schlachter: O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!


Hiob 11,6 *

Septuaginta: εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας
eita anaggelei soi dynamin sophias oti diploys estai tohn kata se kai tote gnohseh oti axia soi apebeh apo kyrioy ohn ehmartehkas
HeLeningradV: וְיַגֶּד־לְךָ ׀ תַּעֲלֻמֹות חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלֹוהַ מֵעֲוֹנֶךָ׃
wjagaed-lkaa taOalumowt haakmaaH kij-kiplajim ltwxxijaaH wdaO kij-jaxxaeH lkaa AaelowHa meOawonaekaa׃
HeLeningradoV: ויגד־לך ׀ תעלמות חכמה כי־כפלים לתושיה ודע כי־ישה לך אלוה מעונך׃
wjgd-lk tOlmwt hkmH kj-kpljm ltwxjH wdO kj-jxH lk AlwH mOwnk׃
NovaVulgata: ut ostenderet tibi secreta sapientiae et arcana consilia eius, et intellegeres quod multo minora quaerat a te, quam meretur iniquitas tua. Schlachter: Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.


Hiob 11,7 *

Septuaginta: ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ
eh ichnos kyrioy eyrehseis eh eis ta eschata aphikoy a epoiehsen o pantokratohr
HeLeningradV: הַחֵקֶר אֱלֹוהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃
Haheqaer AaelowHa timcaaA Aim Oad-taklijt xxadaj timcaaA׃
HeLeningradoV: החקר אלוה תמצא אם עד־תכלית שדי תמצא׃
Hhqr AlwH tmcA Am Od-tkljt xdj tmcA׃
NovaVulgata: Forsitan vestigia Dei comprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem reperies? Schlachter: Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?


Hiob 12,4 *

Septuaginta: δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα
dikaios gar anehr kai amemptos egenehtheh eis chleyasma
HeLeningradV: שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ חֹוק צַדִּיק תָּמִים׃
xhoq lreOeHw AaeHjaeH qoreA laeAaelowHa wajaOaneHw howq cadijq taamijm׃
HeLeningradoV: שחק לרעהו ׀ אהיה קרא לאלוה ויענהו חוק צדיק תמים׃
xhq lrOHw AHjH qrA lAlwH wjOnHw hwq cdjq tmjm׃
NovaVulgata: Qui deridetur ab amico suo sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum; deridetur enim iusti integritas. Schlachter: Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.


Hiob 12,6 *

Septuaginta: εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται
eis chronon gar takton ehtoimasto pesein ypo alloys oikoys te aytoy ekportheisthai ypo anomohn  oy mehn de alla mehdeis pepoithetoh ponehros ohn athohos esesthai osoi parorgizoysin ton kyrion ohs oychi kai etasis aytohn estai
HeLeningradV: יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃
jixxlaajw AoHaalijm lxxoddijm wbaTuhowt lmargijzej Ael laAaxxaer HebijA AaelowHa bjaadow׃
HeLeningradoV: ישליו אהלים ׀ לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו׃
jxljw AHljm lxddjm wbThwt lmrgjzj Al lAxr HbjA AlwH bjdw׃
NovaVulgata: Tranquilla sunt tabernacula praedonum et secura iis, qui provocant Deum, iis, qui Deum tenent manu sua. Schlachter: Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.


Hiob 13,3 *

Septuaginta: οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται
oy mehn de all' egoh pros kyrion lalehsoh elegxoh de enantion aytoy ean boylehtai
HeLeningradV: אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃
Awlaam Aanij Aael-xxadaj Aadaber wHowkeha Aael-Ael Aaehpaac׃
HeLeningradoV: אולם אני אל־שדי אדבר והוכח אל־אל אחפץ׃
Awlm Anj Al-xdj Adbr wHwkh Al-Al Ahpc׃
NovaVulgata: Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; Schlachter: Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.


Hiob 13,7 *

Septuaginta: πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον
poteron oyk enanti kyrioy laleite enanti de aytoy phtheggesthe dolon
HeLeningradV: הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
HalAel tdabrw OawlaaH wlow tdabrw rmijaaH׃
HeLeningradoV: הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃
HlAl tdbrw OwlH wlw tdbrw rmjH׃
NovaVulgata: Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? Schlachter: Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?


Hiob 13,8 *

Septuaginta: ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε
eh yposteleisthe ymeis de aytoi kritai genesthe
HeLeningradV: הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃
Hapaanaajw tixaaAwn Aim-laaAel trijbwn׃
HeLeningradoV: הפניו תשאון אם־לאל תריבון׃
Hpnjw txAwn Am-lAl trjbwn׃
NovaVulgata: Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? Schlachter: Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?


Hiob 15,4 *

Septuaginta: οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου
oy kai sy apepoiehsoh phobon synetelesoh de rehmata toiayta enanti toy kyrioy
HeLeningradV: אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע יחָה לִפְנֵי־אֵל׃
Aap-AataaH taaper jirAaaH wtigraO jhaaH lipnej-Ael׃
HeLeningradoV: אף־אתה תפר יראה ותגרע יחה לפני־אל׃
Ap-AtH tpr jrAH wtgrO jhH lpnj-Al׃
NovaVulgata: Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. Schlachter: Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.


Hiob 15,8 *

Septuaginta: ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία
eh syntagma kyrioy akehkoas eis de se aphiketo sophia
HeLeningradV: הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃
Habsowd AaelowHa tixxmaaO wtigraO Aelaejkaa haakmaaH׃
HeLeningradoV: הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
Hbswd AlwH txmO wtgrO Aljk hkmH׃
NovaVulgata: Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? Schlachter: Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?


Hiob 15,11 *

Septuaginta: ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας
oliga ohn ehmartehkas memastigohsai megalohs yperballontohs lelalehkas
HeLeningradV: הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמֹות אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ׃
HamOaT mimkaa tanhumowt Ael wdaabaar laaAaT Oimaak׃
HeLeningradoV: המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
HmOT mmk tnhmwt Al wdbr lAT Omk׃
NovaVulgata: Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? Schlachter: Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?


Hiob 15,13 *

Septuaginta: ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα
oti thymon errehxas enanti kyrioy exehgages de ek stomatos rehmata toiayta
HeLeningradV: כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃
kij-taaxxijb Aael-Ael rwhaekaa wHoceAtaa mipijkaa milijn׃
HeLeningradoV: כי־תשיב אל־אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
kj-txjb Al-Al rwhk wHcAt mpjk mljn׃
NovaVulgata: Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? Schlachter: daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?


Hiob 15,25 *

Septuaginta: ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν
oti ehrken cheiras enantion toy kyrioy enanti de kyrioy pantokratoros etrachehliasen
HeLeningradV: כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדֹו וְאֶלשַׁ־דַּי יִתְגַּבָּר׃
kij-naaTaaH Aael-Ael jaadow wAaelxxa-daj jitgabaar׃
HeLeningradoV: כי־נטה אל־אל ידו ואלש־די יתגבר׃
kj-nTH Al-Al jdw wAlx-dj jtgbr׃
NovaVulgata: Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. Schlachter: Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;


Hiob 16,11 *

Septuaginta: παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με
paredohken gar me o kyrios eis cheiras adikoy epi de asebesin erripsen me
HeLeningradV: יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי׃
jasgijrenij Ael Aael Oawijl wOal-jdej rxxaaOijm jirTenij׃
HeLeningradoV: יסגירני אל אל עויל ועל־ידי רשעים ירטני׃
jsgjrnj Al Al Owjl wOl-jdj rxOjm jrTnj׃
NovaVulgata: Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. Schlachter: Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.


Hiob 16,20 *

Septuaginta: ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός
aphikoito moy eh deehsis pros kyrion enanti de aytoy stazoi moy o ophthalmos
HeLeningradV: מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלֹוהַ דָּלְפָה עֵינִי׃
mlijcaj reOaaj Aael-AaelowHa daalpaaH Oejnij׃
HeLeningradoV: מליצי רעי אל־אלוה דלפה עיני׃
mljcj rOj Al-AlwH dlpH Ojnj׃
NovaVulgata: Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. Schlachter: Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,


Hiob 16,21 *

Septuaginta: εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ
eieh de elegchos andri enanti kyrioy kai yios anthrohpoy toh plehsion aytoy
HeLeningradV: וְיֹוכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלֹוהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ׃
wjowkah lgaebaer Oim-AaelowHa wbaen-Aaadaam lreOeHw׃
HeLeningradoV: ויוכח לגבר עם־אלוה ובן־אדם לרעהו׃
wjwkh lgbr Om-AlwH wbn-Adm lrOHw׃
NovaVulgata: Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. Schlachter: daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.


Hiob 18,21 *

Septuaginta: οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον
oytoi eisin oikoi adikohn oytos de o topos tohn meh eidotohn ton kyrion
HeLeningradV: אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס
Aak-AelaeH mixxknowt Oawaal wzaeH mqowm loA-jaadaO-Ael׃ s
HeLeningradoV: אך־אלה משכנות עול וזה מקום לא־ידע־אל׃ ס
Ak-AlH mxknwt Owl wzH mqwm lA-jdO-Al׃ s
NovaVulgata: Haec sunt ergo tabernacula iniqui; et iste locus eius, qui ignorat Deum ”. Schlachter: So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!


Hiob 19,6 *

Septuaginta: γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν
gnohte oyn oti o kyrios estin o taraxas ochyrohma de aytoy ep' eme ypsohsen
HeLeningradV: דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף׃
dOw-Aepow kij-AaelowHa Oiwtaanij wmcwdow Oaalaj Hiqijp׃
HeLeningradoV: דעו־אפו כי־אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
dOw-Apw kj-AlwH Owtnj wmcwdw Olj Hqjp׃
NovaVulgata: saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. Schlachter: so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.


Hiob 19,21 *

Septuaginta: ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν
eleehsate me eleehsate me oh philoi cheir gar kyrioy eh apsameneh moy estin
HeLeningradV: חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃
haanunij haanunij Aataem reOaaj kij jad-AaelowHa naagOaaH bij׃
HeLeningradoV: חנני חנני אתם רעי כי יד־אלוה נגעה בי׃
hnnj hnnj Atm rOj kj jd-AlwH ngOH bj׃
NovaVulgata: Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. Schlachter: Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!


Hiob 19,22 *

Septuaginta: διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε
dia ti de me diohkete ohsper kai o kyrios apo de sarkohn moy oyk empiplasthe
HeLeningradV: לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃
laamaaH tirdpunij kmow-Ael wmibxaarij loA tixbaaOw׃
HeLeningradoV: למה תרדפני כמו־אל ומבשרי לא תשבעו׃
lmH trdpnj kmw-Al wmbxrj lA txbOw׃
NovaVulgata: Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? Schlachter: Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?


Hiob 19,26 *

Septuaginta: ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη
anastehsai to derma moy to anatlohn tayta para gar kyrioy tayta moi synetelestheh
HeLeningradV: וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ׃
wAahar Oowrij niqpw-zoAt wmibxaarij AaehaezaeH AaelowHa׃
HeLeningradoV: ואחר עורי נקפו־זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
wAhr Owrj nqpw-zAt wmbxrj AhzH AlwH׃
NovaVulgata: et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. Schlachter: Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.


Hiob 20,15 *

Septuaginta: πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος
ploytos adikohs synagomenos exemesthehsetai ex oikias aytoy exelkysei ayton aggelos
HeLeningradV: חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנֹו יֹורִשֶׁנּוּ אֵל׃
hajil baalaO wajqiAaenw mibiTnow jowrixxaenw Ael׃
HeLeningradoV: חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
hjl blO wjqAnw mbTnw jwrxnw Al׃
NovaVulgata: Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. Schlachter: Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.


Hiob 20,29 *

Septuaginta: αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου
ayteh eh meris anthrohpoy aseboys para kyrioy kai ktehma yparchontohn aytoh para toy episkopoy
HeLeningradV: זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרֹו מֵאֵל׃ פ
zaeH helaeq-Aaadaam raaxxaaO meAaeloHijm wnahalat Aimrow meAel׃ p
HeLeningradoV: זה ׀ חלק־אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃ פ
zH hlq-Adm rxO mAlHjm wnhlt Amrw mAl׃ p
NovaVulgata: Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino ”. Schlachter: Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.


Hiob 21,9 *

Septuaginta: οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοῖς
oi oikoi aytohn eythehnoysin phobos de oydamoy mastix de para kyrioy oyk estin ep' aytois
HeLeningradV: בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם׃
baatejHaem xxaalowm mipaahad wloA xxebaeT AaelowHa OalejHaem׃
HeLeningradoV: בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
btjHm xlwm mphd wlA xbT AlwH OljHm׃
NovaVulgata: Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. Schlachter: Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.


Hiob 21,14 *

Septuaginta: λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι
legei de kyrioh aposta ap' emoy odoys soy eidenai oy boylomai
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ׃
wajoAmrw laaAel swr mimaenw wdaOat draakaejkaa loA haapaacnw׃
HeLeningradoV: ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
wjAmrw lAl swr mmnw wdOt drkjk lA hpcnw׃
NovaVulgata: Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. Schlachter: Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!


Hiob 21,19 *

Septuaginta: ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται
eklipoi yioys ta yparchonta aytoy antapodohsei pros ayton kai gnohsetai
HeLeningradV: אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃
AaelowHa jicpon-lbaanaajw Aownow jxxalem Aelaajw wjedaaO׃
HeLeningradoV: אלוה יצפן־לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
AlwH jcpn-lbnjw Awnw jxlm Aljw wjdO׃
NovaVulgata: “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. Schlachter: Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!


Hiob 21,22 *

Septuaginta: πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ
poteron oychi o kyrios estin o didaskohn synesin kai epistehmehn aytos de phonoys diakrinei
HeLeningradV: הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט׃
HalAel jlamaed-daaOat wHwA raamijm jixxpowT׃
HeLeningradoV: הלאל ילמד־דעת והוא רמים ישפוט׃
HlAl jlmd-dOt wHwA rmjm jxpwT׃
NovaVulgata: Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? Schlachter: Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?


Hiob 22,2 *

Septuaginta: πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην
poteron oychi o kyrios estin o didaskohn synesin kai epistehmehn
HeLeningradV: הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל׃
HalAel jiskaan-gaabaer kij-jiskon Oaalejmow maxkijl׃
HeLeningradoV: הלאל יסכן־גבר כי־יסכן עלימו משכיל׃
HlAl jskn-gbr kj-jskn Oljmw mxkjl׃
NovaVulgata: “ Numquid Deo prodesse potest homo, cum vix intellegens sibi ipse proderit? Schlachter: Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.


Hiob 22,12 *

Septuaginta: μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν
meh oychi o ta ypsehla naiohn ephora toys de ybrei pheromenoys etapeinohsen
HeLeningradV: הֲלֹא־אֱלֹוהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם וּרְאֵה רֹאשׁ כֹּוכָבִים כִּי־רָמּוּ׃
HaloA-AaelowHa gobaH xxaamaajim wrAeH roAxx kowkaabijm kij-raamw׃
HeLeningradoV: הלא־אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי־רמו׃
HlA-AlwH gbH xmjm wrAH rAx kwkbjm kj-rmw׃
NovaVulgata: “Nonne Deus excelsior caelo? Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”. Schlachter: Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!


Hiob 22,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ
kai eipas ti egnoh o ischyros eh kata toy gnophoy krinei
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפֹּוט׃
wAaamartaa maH-jaadaO Ael HabOad Oaraapael jixxpowT׃
HeLeningradoV: ואמרת מה־ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃
wAmrt mH-jdO Al HbOd Orpl jxpwT׃
NovaVulgata: Et dicis: “Quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat? Schlachter: Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?


Hiob 22,17 *

Septuaginta: οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ
oi legontes kyrios ti poiehsei ehmin eh ti epaxetai ehmin o pantokratohr
HeLeningradV: הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמֹו׃
HaaAomrijm laaAel swr mimaenw wmaH-jipOal xxadaj laamow׃
HeLeningradoV: האמרים לאל סור ממנו ומה־יפעל שדי למו׃
HAmrjm lAl swr mmnw wmH-jpOl xdj lmw׃
NovaVulgata: Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!” et “Quid faciet Omnipotens nobis?”. Schlachter: die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»


Hiob 22,26 *

Septuaginta: εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς
eita parrehsiasthehseh enanti kyrioy anablepsas eis ton oyranon ilarohs
HeLeningradV: כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלֹוהַּ פָּנֶיךָ׃
kij-Aaaz Oal-xxadaj titOanaag wtixaaA Aael-AaelowHa paanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־אז על־שדי תתענג ותשא אל־אלוה פניך׃
kj-Az Ol-xdj ttOng wtxA Al-AlwH pnjk׃
NovaVulgata: Tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam. Schlachter: Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;


Hiob 23,16 *

Septuaginta: κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με
kyrios de emalakynen tehn kardian moy o de pantokratohr espoydasen me
HeLeningradV: וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָנִי׃
wAel Herak libij wxxadaj HibHijlaanij׃
HeLeningradoV: ואל הרך לבי ושדי הבהילני׃
wAl Hrk lbj wxdj HbHjlnj׃
NovaVulgata: Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. Schlachter: Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.


Hiob 24,12 *

Septuaginta: οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται
oi ek poleohs kai oikohn idiohn exeballonto psycheh de nehpiohn estenaxen mega aytos de dia ti toytohn episkopehn oy pepoiehtai
HeLeningradV: מֵעִיר מְתִים ׀ יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה׃
meOijr mtijm jinAaaqw wnaepaexx-halaalijm txxaweOa waeAaelowHa loA-jaaxijm tiplaaH׃
HeLeningradoV: מעיר מתים ׀ ינאקו ונפש־חללים תשוע ואלוה לא־ישים תפלה׃
mOjr mtjm jnAqw wnpx-hlljm txwO wAlwH lA-jxjm tplH׃
NovaVulgata: De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem. Schlachter: Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.


Hiob 25,4 *

Septuaginta: πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός
pohs gar estai dikaios brotos enanti kyrioy eh tis an apokatharisai eayton gennehtos gynaikos
HeLeningradV: וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל וּמַה־יִּזְכֶּה יְלוּד אִשָּׁה׃
wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael wmaH-jizkaeH jlwd AixxaaH׃
HeLeningradoV: ומה־יצדק אנוש עם־אל ומה־יזכה ילוד אשה׃
wmH-jcdq Anwx Om-Al wmH-jzkH jlwd AxH׃
NovaVulgata: Numquid iustificari potest homo comparatus Deo, aut apparere mundus natus de muliere? Schlachter: Wie kann aber der Sterbliche gerecht sein vor Gott, und wie will der rein sein, der vom Weibe geboren ist?


Hiob 27,2 *

Septuaginta: ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν
zeh kyrios os oytoh me kekriken kai o pantokratohr o pikranas moy tehn psychehn
HeLeningradV: חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃
haj-Ael Hesijr mixxpaaTij wxxadaj Hemar napxxij׃
HeLeningradoV: חי־אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי׃
hj-Al Hsjr mxpTj wxdj Hmr npxj׃
NovaVulgata: “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam, Schlachter: So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:


Hiob 27,3 *

Septuaginta: ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν
eh mehn eti tehs pnoehs moy enoysehs pneyma de theion to perion moi en risin
HeLeningradV: כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃
kij-kaal-Oowd nixxmaatij bij wrwha AaelowHa bAapij׃
HeLeningradoV: כי־כל־עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי׃
kj-kl-Owd nxmtj bj wrwh AlwH bApj׃
NovaVulgata: quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, Schlachter: Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,


Hiob 27,8 *

Septuaginta: καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται
kai tis gar estin elpis asebei oti epechei pepoithohs epi kyrion ara sohthehsetai
HeLeningradV: כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃
kij maH-tiqwat haanep kij jibcaaO kij jexxael AaelowHa napxxow׃
HeLeningradoV: כי מה־תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו׃
kj mH-tqwt hnp kj jbcO kj jxl AlwH npxw׃
NovaVulgata: Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius? Schlachter: Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott ihn abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?


Hiob 27,9 *

Septuaginta: ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
eh tehn deehsin aytoy eisakoysetai kyrios eh epelthoysehs aytoh anagkehs
HeLeningradV: הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃
HacaOaqaatow jixxmaO Ael kij-taabowA Oaalaajw caaraaH׃
HeLeningradoV: הצעקתו ישמע ׀ אל כי־תבוא עליו צרה׃
HcOqtw jxmO Al kj-tbwA Oljw crH׃
NovaVulgata: Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia? Schlachter: Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?


Hiob 27,10 *

Septuaginta: μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ
meh echei tina parrehsian enanti aytoy eh ohs epikalesamenoy aytoy eisakoysetai aytoy
HeLeningradV: אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃
Aim-Oal-xxadaj jitOanaag jiqraaA AaelowHa bkaal-Oet׃
HeLeningradoV: אם־על־שדי יתענג יקרא אלוה בכל־עת׃
Am-Ol-xdj jtOng jqrA AlwH bkl-Ot׃
NovaVulgata: Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore? Schlachter: Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.


Hiob 27,11 *

Septuaginta: ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι
alla deh anaggeloh ymin ti estin en cheiri kyrioy a estin para pantokratori oy pseysomai
HeLeningradV: אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִםשַׁ־דַּי לֹא אֲכַחֵד׃
AowraeH Aaetkaem bjad-Ael Aaxxaer Oimxxa-daj loA Aakahed׃
HeLeningradoV: אורה אתכם ביד־אל אשר עםש־די לא אכחד׃
AwrH Atkm bjd-Al Axr Omx-dj lA Akhd׃
NovaVulgata: Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam. Schlachter: Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.


Hiob 27,13 *

Septuaginta: αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς
ayteh eh meris anthrohpoy aseboys para kyrioy ktehma de dynastohn eleysetai para pantokratoros ep' aytoys
HeLeningradV: זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃
zaeH helaeq-Aaadaam raaxxaaO Oim-Ael wnahalat Oaarijcijm mixxadaj jiqaahw׃
HeLeningradoV: זה ׀ חלק־אדם רשע ׀ עם־אל ונחלת עריצים משדי יקחו׃
zH hlq-Adm rxO Om-Al wnhlt Orjcjm mxdj jqhw׃
NovaVulgata: Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient. Schlachter: Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:


Hiob 28,23 *

Septuaginta: ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς
o theos ey synestehsen aytehs tehn odon aytos de oiden ton topon aytehs
HeLeningradV: אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃
AaeloHijm Hebijn darkaaH wHwA jaadaO Aaet-mqowmaaH׃
HeLeningradoV: אלהים הבין דרכה והוא ידע את־מקומה׃
AlHjm Hbjn drkH wHwA jdO At-mqwmH׃
NovaVulgata: Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. Schlachter: Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.


Hiob 29,2 *

Septuaginta: τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν
tis an me theieh kata mehna emprosthen ehmerohn ohn me o theos ephylaxen
HeLeningradV: מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלֹוהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃
mij-jitnenij kjarhej-qaedaem kijmej AaelowHa jixxmrenij׃
HeLeningradoV: מי־יתנני כירחי־קדם כימי אלוה ישמרני׃
mj-jtnnj kjrhj-qdm kjmj AlwH jxmrnj׃
NovaVulgata: “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? Schlachter: Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?


Hiob 29,4 *

Septuaginta: ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου
ote ehmehn epibrithohn odois ote o theos episkopehn epoieito toy oikoy moy
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסֹוד אֱלֹוהַּ עֲלֵי אָהֳלִי׃
kaAaxxaer Haajijtij bijmej haarpij bsowd AaelowHa Oalej AaaHaalij׃
HeLeningradoV: כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃
kAxr Hjjtj bjmj hrpj bswd AlwH Olj AHlj׃
NovaVulgata: Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, Schlachter: wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;


Hiob 31,2 *

Septuaginta: καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων
kai ti emerisen o theos apanohthen kai klehronomia ikanoy ex ypsistohn
HeLeningradV: וּמֶה ׀ חֵלֶק אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת דַּי מִמְּרֹמִים׃
wmaeH helaeq AaelowHa mimaaOal wnahalat daj mimromijm׃
HeLeningradoV: ומה ׀ חלק אלוה ממעל ונחלת די ממרמים׃
wmH hlq AlwH mmOl wnhlt dj mmrmjm׃
NovaVulgata: Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? Schlachter: Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?


Hiob 31,6 *

Septuaginta: ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου
istaieh me ara en zygoh dikaioh oiden de o kyrios tehn akakian moy
HeLeningradV: יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלֹוהַּ תֻּמָּתִי׃
jixxqlenij bmoAznej-caedaeq wjedaO AaelowHa tumaatij׃
HeLeningradoV: ישקלני במאזני־צדק וידע אלוה תמתי׃
jxqlnj bmAznj-cdq wjdO AlwH tmtj׃
NovaVulgata: appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. Schlachter: Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!


Hiob 31,14 *

Septuaginta: τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι
ti gar poiehsoh ean etasin moy poiehsehtai o kyrios ean de kai episkopehn tina apokrisin poiehsomai
HeLeningradV: וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃
wmaaH AaeOaexaeH kij-jaaqwm Ael wkij-jipqod maaH Aaxxijbaenw׃
HeLeningradoV: ומה אעשה כי־יקום אל וכי־יפקד מה אשיבנו׃
wmH AOxH kj-jqwm Al wkj-jpqd mH Axjbnw׃
NovaVulgata: quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? Schlachter: was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?


Hiob 31,23 *

Septuaginta: φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω
phobos gar kyrioy syneschen me kai apo toy lehmmatos aytoy oych ypoisoh
HeLeningradV: כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתֹו לֹא אוּכָל׃
kij pahad Aelaj Aejd Ael wmixAetow loA Awkaal׃
HeLeningradoV: כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
kj phd Alj Ajd Al wmxAtw lA Awkl׃
NovaVulgata: quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! Schlachter: Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.


Hiob 31,28 *

Septuaginta: καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου
kai toyto moi ara anomia eh megisteh logistheieh oti epseysamehn enantion kyrioy toy ypsistoy
HeLeningradV: גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃
gam-HwA Oaawon plijlij kij-kihaxxtij laaAel mimaaOal׃
HeLeningradoV: גם־הוא עון פלילי כי־כחשתי לאל ממעל׃
gm-HwA Own pljlj kj-khxtj lAl mmOl׃
NovaVulgata: quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; Schlachter: so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.


Hiob 32,2 *

Septuaginta: ὠργίσθη δὲ ελιους ὁ τοῦ βαραχιηλ ὁ βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας ραμ τῆς αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου
ohrgistheh de elioys o toy barachiehl o boyzitehs ek tehs syggeneias ram tehs aysitidos chohras ohrgistheh de toh iohb sphodra dioti apephehnen eayton dikaion enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים׃
wajihar Aap AaelijHwA baen-barakAel Habwzij mimixxpahat raam bAijowb haaraaH Aapow Oal-cadqow napxxow meAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחר אף ׀ אליהוא בן־ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על־צדקו נפשו מאלהים׃
wjhr Ap AljHwA bn-brkAl Hbwzj mmxpht rm bAjwb hrH Apw Ol-cdqw npxw mAlHjm׃
NovaVulgata: Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo. Schlachter: Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;


Hiob 32,13 *

Septuaginta: ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι  ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα
ina meh eipehte eyromen sophian kyrioh prosthemenoi  anthrohpoh de epetrepsate lalehsai toiayta rehmata
HeLeningradV: פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ׃
paen-toAmrw maacaaAnw haakmaaH Ael jidpaenw loA-Aijxx׃
HeLeningradoV: פן־תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא־איש׃
pn-tAmrw mcAnw hkmH Al jdpnw lA-Ajx׃
NovaVulgata: Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam; Deus proiecit eum, non homo”. Schlachter: Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»


Hiob 33,4 *

Septuaginta: πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με
pneyma theion to poiehsan me pnoeh de pantokratoros eh didaskoysa me
HeLeningradV: רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃
rwha-Ael Oaaxaatnij wnixxmat xxadaj thajenij׃
HeLeningradoV: רוח־אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃
rwh-Al Oxtnj wnxmt xdj thjnj׃
NovaVulgata: Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. Schlachter: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.


Hiob 33,6 *

Septuaginta: ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα
ek pehloy diehrtisai sy ohs kai egoh ek toy aytoy diehrtismetha
HeLeningradV: הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃
Hen-Aanij kpijkaa laaAel mehomaer qoractij gam-Aaanij׃
HeLeningradoV: הן־אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם־אני׃
Hn-Anj kpjk lAl mhmr qrctj gm-Anj׃
NovaVulgata: Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. Schlachter: Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.


Hiob 33,12 *

Septuaginta: πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν
pohs gar legeis dikaios eimi kai oyk epakehkoen moy aiohnios gar estin o epanoh brotohn
HeLeningradV: הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃
Haen-zoAt loA-caadaqtaa AaeOaenaekaa kij-jirbaeH AaelowHa meAaenowxx׃
HeLeningradoV: הן־זאת לא־צדקת אענך כי־ירבה אלוה מאנוש׃
Hn-zAt lA-cdqt AOnk kj-jrbH AlwH mAnwx׃
NovaVulgata: Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. Schlachter: Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.


Hiob 33,14 *

Septuaginta: ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον  ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης
en gar toh apax lalehsai o kyrios en de toh deyteroh enypnion  eh en meleteh nykterineh ohs otan epipipteh deinos phobos ep' anthrohpoys epi nystagmatohn epi koitehs
HeLeningradV: כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
kij-bAahat jdabaer-Ael wbixxtajim loA jxxwraenaaH׃
HeLeningradoV: כי־באחת ידבר־אל ובשתים לא ישורנה׃
kj-bAht jdbr-Al wbxtjm lA jxwrnH׃
NovaVulgata: Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. Schlachter: Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.


Hiob 33,26 *

Septuaginta: εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην
eyxamenos de pros kyrion kai dekta aytoh estai eiseleysetai de prosohpoh katharoh syn exehgoria apodohsei de anthrohpois dikaiosynehn
HeLeningradV: יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃
jaeOtar Aael-AaelowHa wajirceHw wajarA paanaajw bitrwOaaH wajaaxxaeb laeAaenowxx cidqaatow׃
HeLeningradoV: יעתר אל־אלוה ׀ וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃
jOtr Al-AlwH wjrcHw wjrA pnjw btrwOH wjxb lAnwx cdqtw׃
NovaVulgata: Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. Schlachter: er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.


Hiob 33,29 *

Septuaginta: ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός
idoy panta tayta ergatai o ischyros odoys treis meta andros
HeLeningradV: הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃
Haen-kaal-AelaeH jipOal-Ael paOamajim xxaalowxx Oim-gaabaer׃
HeLeningradoV: הן־כל־אלה יפעל־אל פעמים שלוש עם־גבר׃
Hn-kl-AlH jpOl-Al pOmjm xlwx Om-gbr׃
NovaVulgata: Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, Schlachter: Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,


Hiob 34,5 *

Septuaginta: ὅτι εἴρηκεν ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα
oti eirehken iohb dikaios eimi o kyrios apehllaxen moy to krima
HeLeningradV: כִּי־אָמַר אִיֹּוב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃
kij-Aaamar Aijowb caadaqtij wAel Hesijr mixxpaaTij׃
HeLeningradoV: כי־אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃
kj-Amr Ajwb cdqtj wAl Hsjr mxpTj׃
NovaVulgata: Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; Schlachter: Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.


Hiob 34,9 *

Septuaginta: μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου
meh gar eipehs oti oyk estai episkopeh andros kai episkopeh aytoh para kyrioy
HeLeningradV: כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתֹו עִם־אֱלֹהִים׃
kij-Aaamar loA jiskaan-gaabaer bircotow Oim-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי־אמר לא יסכן־גבר ברצתו עם־אלהים׃
kj-Amr lA jskn-gbr brctw Om-AlHjm׃
NovaVulgata: Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. Schlachter: Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»


Hiob 34,10 *

Septuaginta: διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον
dio synetoi kardias akoysate moy meh moi eieh enanti kyrioy asebehsai kai enanti pantokratoros taraxai to dikaion
HeLeningradV: לָכֵן ׀ אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃
laaken Aanaxxej lebaab xximOw lij haalilaaH laaAel meraexxaO wxxadaj meOaawael׃
HeLeningradoV: לכן ׀ אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול׃
lkn Anxj lbb xmOw lj hllH lAl mrxO wxdj mOwl׃
NovaVulgata: Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. Schlachter: Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;


Hiob 34,12 *

Septuaginta: οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν
oieh de ton kyrion atopa poiehsein eh o pantokratohr taraxei krisin
HeLeningradV: אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃
Aap-Aaamnaam Ael loA-jarxxijOa wxxadaj loA-jOawet mixxpaaT׃
HeLeningradoV: אף־אמנם אל לא־ירשיע ושדי לא־יעות משפט׃
Ap-Amnm Al lA-jrxjO wxdj lA-jOwt mxpT׃
NovaVulgata: Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. Schlachter: Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!


Hiob 34,21 *

Septuaginta: αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν
aytos gar oratehs estin ergohn anthrohpohn lelehthen de ayton oyden ohn prassoysin
HeLeningradV: כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃
kij-Oejnaajw Oal-darkej-Aijxx wkaal-cOaadaajw jirAaeH׃
HeLeningradoV: כי־עיניו על־דרכי־איש וכל־צעדיו יראה׃
kj-Ojnjw Ol-drkj-Ajx wkl-cOdjw jrAH׃
NovaVulgata: Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. Schlachter: Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.


Hiob 34,23 *

Septuaginta: ὅτι οὐκ ἐπ' ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ
oti oyk ep' andra thehsei eti o gar kyrios pantas ephora
HeLeningradV: כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עֹוד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט׃
kij loA Oal-Aijxx jaaxijm Oowd laHalok Aael-Ael bamixxpaaT׃
HeLeningradoV: כי לא על־איש ישים עוד להלך אל־אל במשפט׃
kj lA Ol-Ajx jxjm Owd lHlk Al-Al bmxpT׃
NovaVulgata: Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. Schlachter: Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.


Hiob 34,31 *

Septuaginta: ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω
oti pros ton ischyron o legohn eilehpha oyk enechyrasoh
HeLeningradV: כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל׃
kij-Aael-Ael HaeAaamar naaxaaAtij loA Aaehbol׃
HeLeningradoV: כי־אל־אל האמר נשאתי לא אחבל׃
kj-Al-Al HAmr nxAtj lA Ahbl׃
NovaVulgata: Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. Schlachter: Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?


Hiob 34,37 *

Septuaginta: ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ' ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ' ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου
ina meh prosthohmen eph' amartiais ehmohn anomia de eph' ehmin logisthehsetai polla laloyntohn rehmata enantion toy kyrioy
HeLeningradV: כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתֹו פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפֹּוק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס
kij josijp Oal-haTaaAtow paexxaO bejnejnw jispowq wjaeraeb Aamaaraajw laaAel׃ s
HeLeningradoV: כי יסיף על־חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל׃ ס
kj jsjp Ol-hTAtw pxO bjnjnw jspwq wjrb Amrjw lAl׃ s
NovaVulgata: Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. Schlachter: Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!


Hiob 35,2 *

Septuaginta: τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου
ti toyto ehgehsoh en krisei sy tis ei oti eipas dikaios eimi enanti kyrioy
HeLeningradV: הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל׃
HazoAt haaxxabtaa lmixxpaaT Aaamartaa cidqij meAel׃
HeLeningradoV: הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל׃
HzAt hxbt lmxpT Amrt cdqj mAl׃
NovaVulgata: “ Numquid aequa tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: “Iustificatio mea coram Deo”? Schlachter: Hast du recht, wenn du sprichst: «Meine Gerechtigkeit kommt von Gott»,


Hiob 35,10 *

Septuaginta: καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς
kai oyk eipen poy estin o theos o poiehsas me o katatassohn phylakas nykterinas
HeLeningradV: וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה׃
wloA-Aaamar AajeH AaelowHa Ooxaaj noten zmirowt balaajlaaH׃
HeLeningradoV: ולא־אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה׃
wlA-Amr AjH AlwH Oxj ntn zmrwt bljlH׃
NovaVulgata: sed nemo dixit: “Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte, Schlachter: Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,


Hiob 35,13 *

Septuaginta: ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν
atopa gar oy boyletai o kyrios idein aytos gar o pantokratohr oratehs estin
HeLeningradV: אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
Aakxxaa-wA loA-jixxmaO Ael wxxadaj loA jxxwraenaaH׃
HeLeningradoV: אךש־וא לא־ישמע ׀ אל ושדי לא ישורנה׃
Akx-wA lA-jxmO Al wxdj lA jxwrnH׃
NovaVulgata: Etiam, frustra: non audiet Deus, et Omnipotens non intuebitur. Schlachter: Sollte es umsonst sein, sollte Gott nicht hören und der Allmächtige es nicht sehen?


Hiob 36,2 *

Septuaginta: μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις
meinon me mikron eti ina didaxoh se eti gar en emoi estin lexis
HeLeningradV: כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃
katar-lij zOejr waAahawaekaa kij Oowd laeAaelowHa milijm׃
HeLeningradoV: כתר־לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
ktr-lj zOjr wAhwk kj Owd lAlwH mljm׃
NovaVulgata: “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. Schlachter: Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.


Hiob 36,5 *

Septuaginta: γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας
gignohske de oti o kyrios oy meh apopoiehsehtai ton akakon dynatos ischyi kardias
HeLeningradV: הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃
Haen-Ael kabijr wloA jimAaas kabijr koha leb׃
HeLeningradoV: הן־אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
Hn-Al kbjr wlA jmAs kbjr kh lb׃
NovaVulgata: Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. Schlachter: Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.


Hiob 36,22 *

Septuaginta: ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τίς γάρ ἐστιν κατ' αὐτὸν δυνάστης
idoy o ischyros krataiohsei en ischyi aytoy tis gar estin kat' ayton dynastehs
HeLeningradV: הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃
Haen-Ael jaxgijb bkohow mij kaamoHw mowraeH׃
HeLeningradoV: הן־אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
Hn-Al jxgjb bkhw mj kmHw mwrH׃
NovaVulgata: Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? Schlachter: Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?


Hiob 36,26 *

Septuaginta: ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος
idoy o ischyros polys kai oy gnohsometha arithmos etohn aytoy kai aperantos
HeLeningradV: הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃
Haen-Ael gijA wloA nedaaO mispar xxaanaajw wloA-heqaer׃
HeLeningradoV: הן־אל גיא ולא נדע מספר שניו ולא־חקר׃
Hn-Al gjA wlA ndO mspr xnjw wlA-hqr׃
NovaVulgata: Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. Schlachter: Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.


Hiob 37,5 *

Septuaginta: βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν
brontehsei o ischyros en phohneh aytoy thaymasia epoiehsen gar megala a oyk ehdeimen
HeLeningradV: יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע׃
jarOem Ael bqowlow niplaaAowt OoxaeH gdolowt wloA nedaaO׃
HeLeningradoV: ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃
jrOm Al bqwlw nplAwt OxH gdlwt wlA ndO׃
NovaVulgata: Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. Schlachter: Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.


Hiob 37,10 *

Septuaginta: καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται
kai apo pnoehs ischyroy dohsei pagos oiakizei de to ydohr ohs ean boylehtai
HeLeningradV: מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃
minixxmat-Ael jitaen-qaarah wrohab majim bmwcaaq׃
HeLeningradoV: מנשמת־אל יתן־קרח ורחב מים במוצק׃
mnxmt-Al jtn-qrh wrhb mjm bmwcq׃
NovaVulgata: Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. Schlachter: Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.


Hiob 37,14 *

Septuaginta: ἐνωτίζου ταῦτα ιωβ στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου
enohtizoy tayta iohb stehthi noythetoy dynamin kyrioy
HeLeningradV: הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּונֵן ׀ נִפְלְאֹות אֵל׃
HaAazijnaaH zoAt Aijowb Oamod wHitbownen niplAowt Ael׃
HeLeningradoV: האזינה זאת איוב עמד והתבונן ׀ נפלאות אל׃
HAzjnH zAt Ajwb Omd wHtbwnn nplAwt Al׃
NovaVulgata: Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. Schlachter: Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!


Hiob 37,15 *

Septuaginta: οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους
oidamen oti o theos etheto erga aytoy phohs poiehsas ek skotoys
HeLeningradV: הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו׃
HatedaO bxwm-AaelowHa OalejHaem wHowpijOa Aowr Oanaanow׃
HeLeningradoV: התדע בשום־אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
HtdO bxwm-AlwH OljHm wHwpjO Awr Onnw׃
NovaVulgata: Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? Schlachter: Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?


Hiob 37,22 *

Septuaginta: ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος
apo borra nepheh chrysaygoynta epi toytois megaleh eh doxa kai timeh pantokratoros
HeLeningradV: מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃
micaapown zaaHaab jaeAaetaeH Oal-AaelowHa nowraaA Howd׃
HeLeningradoV: מצפון זהב יאתה על־אלוה נורא הוד׃
mcpwn zHb jAtH Ol-AlwH nwrA Hwd׃
NovaVulgata: Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. Schlachter: Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.


Hiob 38,2 *

Septuaginta: τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν
tis oytos o kryptohn me boylehn synechohn de rehmata en kardia eme de oietai kryptein
HeLeningradV: מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת׃
mij zaeH mahxxijk OecaaH bmilijn blij-daaOat׃
HeLeningradoV: מי זה ׀ מחשיך עצה במלין בלי־דעת׃
mj zH mhxjk OcH bmljn blj-dOt׃
NovaVulgata: “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? Schlachter: Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?


Hiob 38,7 *

Septuaginta: ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου
ote egenehthehsan astra ehnesan me phohneh megaleh pantes aggeloi moy
HeLeningradV: בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃
braan-jahad kowkbej boqaer wajaarijOw kaal-bnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ברן־יחד כוכבי בקר ויריעו כל־בני אלהים׃
brn-jhd kwkbj bqr wjrjOw kl-bnj AlHjm׃
NovaVulgata: cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? Schlachter: als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?


Hiob 38,41 *

Septuaginta: τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες
tis de ehtoimasen koraki boran neossoi gar aytoy pros kyrion kekragasin planohmenoi ta sita zehtoyntes
HeLeningradV: מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃
mij jaakijn laaOoreb cejdow kij- [jlaadow k] (jlaadaajw q) Aael-Ael jxxaweOw jitOw liblij-Aokael׃
HeLeningradoV: מי יכין לערב צידו כי־ [ילדו כ] (ילדיו ק) אל־אל ישועו יתעו לבלי־אכל׃
mj jkjn lOrb cjdw kj- [jldw k] (jldjw q) Al-Al jxwOw jtOw lblj-Akl׃
NovaVulgata: Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? Schlachter: Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?


Hiob 39,17 *

Septuaginta: ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει
oti katesiohpehsen ayteh o theos sophian kai oyk emerisen ayteh en teh synesei
HeLeningradV: כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃
kij-HixxaaH AaelowHa haakmaaH wloA-haalaq laaH babijnaaH׃
HeLeningradoV: כי־השה אלוה חכמה ולא־חלק לה בבינה׃
kj-HxH AlwH hkmH wlA-hlq lH bbjnH׃
NovaVulgata: Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. Schlachter: denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.


Hiob 40,2 *

Septuaginta: μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν
meh krisin meta ikanoy ekklinei elegchohn theon apokrithehsetai aytehn
HeLeningradV: הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ
Harob Oim-xxadaj jisowr mowkijha AaelowHa jaOanaenaaH׃ p
HeLeningradoV: הרב עם־שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ פ
Hrb Om-xdj jswr mwkjh AlwH jOnnH׃ p
NovaVulgata: “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. Schlachter: Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!


Hiob 40,9 *

Septuaginta: ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ' αὐτὸν βροντᾷς
eh brachiohn soi estin kata toy kyrioy eh phohneh kat' ayton brontas
HeLeningradV: וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃
wAim-zrowOa kaaAel laak wbqowl kaamoHw tarOem׃
HeLeningradoV: ואם־זרוע כאל ׀ לך ובקול כמהו תרעם׃
wAm-zrwO kAl lk wbqwl kmHw trOm׃
NovaVulgata: Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? Schlachter: Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?


Hiob 40,19 *

Septuaginta: τοῦτ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
toyt' estin archeh plasmatos kyrioy pepoiehmenon egkatapaizesthai ypo tohn aggelohn aytoy
HeLeningradV: הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו׃
HwA reAxxijt darkej-Ael HaaOoxow jagexx harbow׃
HeLeningradoV: הוא ראשית דרכי־אל העשו יגש חרבו׃
HwA rAxjt drkj-Al HOxw jgx hrbw׃
NovaVulgata: Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. Schlachter: Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.


Hiob 42,3 *

Septuaginta: τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην
tis gar estin o kryptohn se boylehn pheidomenos de rehmatohn kai se oietai kryptein tis de anaggelei moi a oyk ehdein megala kai thaymasta a oyk ehpistamehn
HeLeningradV: מִי זֶה ׀ מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאֹות מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע׃
mij zaeH maOlijm OecaaH blij daaOat laaken Higadtij wloA Aaabijn niplaaAowt mimaenij wloA AedaaO׃
HeLeningradoV: מי זה ׀ מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע׃
mj zH mOljm OcH blj dOt lkn Hgdtj wlA Abjn nplAwt mmnj wlA AdO׃
NovaVulgata: Quis est iste, qui celat consilium absque scientia? Ideo insipienter locutus sum et mirabilia, quae excederent scientiam meam. Schlachter: Wer ist's, der den Ratschluß Gottes verdunkelt mit seinem Unverstand? Fürwahr, ich habe geredet, was ich nicht verstehe, was mir zu wunderbar ist und ich nicht begreifen kann!


Psalmen


Psalmen 3,2 *

Septuaginta: πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα
polloi legoysin teh psycheh moy oyk estin sohtehria aytoh en toh theoh aytoy diapsalma
HeLeningradV: רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לֹּו בֵאלֹהִים סֶלָה׃
rabijm Aomrijm lnapxxij Aejn jxxwOaataaH low beAloHijm saelaaH׃
HeLeningradoV: רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה׃
rbjm Amrjm lnpxj Ajn jxwOtH lw bAlHjm slH׃
NovaVulgata: multi dicunt animae meae: “ Non est salus ipsi in Deo ”. Schlachter: (H3-3) viele sagen von meiner Seele: «Sie hat keine Hilfe bei Gott.» (Pause.)


Psalmen 3,7 *

Septuaginta: ἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας
anasta kyrie sohson me o theos moy oti sy epataxas pantas toys echthrainontas moi mataiohs odontas amartohlohn synetripsas
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה ׀ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ׃
qwmaaH jHwaaH HowxxijOenij AaeloHaj kij-Hikijtaa Aaet-kaal-Aojbaj laehij xxinej rxxaaOijm xxibartaa׃
HeLeningradoV: קומה יהוה ׀ הושיעני אלהי כי־הכית את־כל־איבי לחי שני רשעים שברת׃
qwmH jHwH HwxjOnj AlHj kj-Hkjt At-kl-Ajbj lhj xnj rxOjm xbrt׃
NovaVulgata: quoniam tu percussisti in maxillam omnes adversantes mihi, dentes peccatorum contrivisti. Schlachter: (H3-8) Stehe auf, o HERR, hilf mir, mein Gott! Denn du hast alle meine Feinde auf den Kinnbacken geschlagen, zerbrochen die Zähne der Gottlosen.


Psalmen 4,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου
eis to telos en psalmois ohdeh toh dayid  en toh epikaleisthai me eisehkoysen moy o theos tehs dikaiosynehs moy en thlipsei eplatynas moi oiktirehson me kai eisakoyson tehs proseychehs moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּקָרְאִי עֲנֵנִי ׀ אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי׃
lamnaceha bingijnowt mizmowr ldaawid׃  bqaarAij Oanenij AaeloHej cidqij bacaar Hirhabtaa lij haanenij wxxmaO tpilaatij׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינות מזמור לדוד׃  בקראי ענני ׀ אלהי צדקי בצר הרחבת לי חנני ושמע תפלתי׃
lmnch bngjnwt mzmwr ldwd׃  bqrAj Onnj AlHj cdqj bcr Hrhbt lj hnnj wxmO tpltj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. David.  Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae. In tribulatione dilatasti mihi; miserere mei et exaudi orationem meam. Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Davids. (H4-2) Antworte mir auf mein Schreien, mein gerechter Gott! In der Bedrängnis hast du mir Raum gemacht! Sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!


Psalmen 5,2 *

Septuaginta: πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε
prosches teh phohneh tehs deehseohs moy o basileys moy kai o theos moy oti pros se proseyxomai kyrie
HeLeningradV: הַקְשִׁיבָה ׀ לְקֹול שַׁוְעִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי־אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל׃
HaqxxijbaaH lqowl xxawOij malkij weAloHaaj kij-Aelaejkaa Aaetpalaal׃
HeLeningradoV: הקשיבה ׀ לקול שועי מלכי ואלהי כי־אליך אתפלל׃
HqxjbH lqwl xwOj mlkj wAlHj kj-Aljk Atpll׃
NovaVulgata: Intende voci clamoris mei, rex meus et Deus meus. Schlachter: (H5-3) Achte auf die Stimme meines Schreiens, mein König und mein Gott; denn zu dir will ich beten!


Psalmen 5,4 *

Septuaginta: ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος
oti oychi theos thelohn anomian sy ei oyde paroikehsei soi ponehreyomenos
HeLeningradV: כִּי ׀ לֹא אֵל־חָפֵץ רֶשַׁע ׀ אָתָּה לֹא יְגֻרְךָ רָע׃
kij loA Ael-haapec raexxaO AaataaH loA jgurkaa raaO׃
HeLeningradoV: כי ׀ לא אל־חפץ רשע ׀ אתה לא יגרך רע׃
kj lA Al-hpc rxO AtH lA jgrk rO׃
NovaVulgata: Quoniam non Deus volens iniquitatem tu es; neque habitabit iuxta te malignus, Schlachter: (H5-5) denn du bist nicht ein Gott, dem lockeres Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht bei dir.


Psalmen 5,10 *

Septuaginta: κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε
krinon aytoys o theos apopesatohsan apo tohn diaboyliohn aytohn kata to plehthos tohn asebeiohn aytohn exohson aytoys oti parepikranan se kyrie
HeLeningradV: הַאֲשִׁימֵם ׀ אֱלֹהִים יִפְּלוּ מִמֹּעֲצֹותֵיהֶם בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵמֹו כִּי־מָרוּ בָךְ׃
HaAaxxijmem AaeloHijm jiplw mimoOacowtejHaem brob pixxOejHaem Hadijhemow kij-maarw baak׃
HeLeningradoV: האשימם ׀ אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי־מרו בך׃
HAxjmm AlHjm jplw mmOcwtjHm brb pxOjHm Hdjhmw kj-mrw bk׃
NovaVulgata: Iudica illos, Deus; decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. Schlachter: (H5-11) Sprich sie schuldig, o Gott, laß sie fallen ob ihren Ratschlägen, verstoße sie um ihrer vielen Übertretungen willen; denn sie haben sich empört wider dich.


Psalmen 7,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων χουσι υἱοῦ ιεμενι  κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με
psalmos toh dayid on ehsen toh kyrioh yper tohn logohn choysi yioy iemeni  kyrie o theos moy epi soi ehlpisa sohson me ek pantohn tohn diohkontohn me kai rysai me
HeLeningradV: שִׁגָּיֹון לְדָוִד אֲשֶׁר־שָׁר לַיהוָה עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ בֶּן־יְמִינִי׃  יְהוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הֹושִׁיעֵנִי מִכָּל־רֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי׃
xxigaajown ldaawid Aaxxaer-xxaar lajHwaaH Oal-dibrej-kwxx baen-jmijnij׃  jHwaaH AaeloHaj bkaa haasijtij HowxxijOenij mikaal-rodpaj wHacijlenij׃
HeLeningradoV: שגיון לדוד אשר־שר ליהוה על־דברי־כוש בן־ימיני׃  יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל־רדפי והצילני׃
xgjwn ldwd Axr-xr ljHwH Ol-dbrj-kwx bn-jmjnj׃  jHwH AlHj bk hsjtj HwxjOnj mkl-rdpj wHcjlnj׃
NovaVulgata: Lamentatio David, quam cantavit Domino propter Chus Beniaminitam.  Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me, Schlachter: Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen der Sache Kuschs, des Benjaminiters. (H7-2) HERR, mein Gott, bei dir suche ich Zuflucht; hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich!


Psalmen 7,9 *

Septuaginta: συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός
syntelesthehtoh deh ponehria amartohlohn kai kateythyneis dikaion etazohn kardias kai nephroys o theos
HeLeningradV: יִגְמָר־נָא רַע ׀ רְשָׁעִים וּתְכֹונֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבֹּות וּכְלָיֹות אֱלֹהִים צַדִּיק׃
jigmaar-naaA raO rxxaaOijm wtkownen cadijq wbohen libowt wklaajowt AaeloHijm cadijq׃
HeLeningradoV: יגמר־נא רע ׀ רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק׃
jgmr-nA rO rxOjm wtkwnn cdjq wbhn lbwt wkljwt AlHjm cdjq׃
NovaVulgata: Consumatur nequitia peccatorum; et iustum confirma: scrutans corda et renes Deus iustus. Schlachter: (H7-10) Laß doch der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen und stärke den Gerechten, denn du prüfst die Herzen und Nieren, gerechter Gott!


Psalmen 7,10 *

Septuaginta: δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
dikaia eh boehtheia moy para toy theoy toy sohzontos toys eytheis teh kardia
HeLeningradV: מָגִנִּי עַל־אֱלֹהִים מֹושִׁיעַ יִשְׁרֵי־לֵב׃
maaginij Oal-AaeloHijm mowxxijOa jixxrej-leb׃
HeLeningradoV: מגני על־אלהים מושיע ישרי־לב׃
mgnj Ol-AlHjm mwxjO jxrj-lb׃
NovaVulgata: Adiutorium meum apud Deum, qui salvos facit rectos corde. Schlachter: (H7-11) Mein Schild ist bei Gott, der aufrichtigen Herzen hilft.


Psalmen 7,11 *

Septuaginta: ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν
o theos kritehs dikaios kai ischyros kai makrothymos meh orgehn epagohn kath' ekastehn ehmeran
HeLeningradV: אֱלֹהִים שֹׁופֵט צַדִּיק וְאֵל זֹעֵם בְּכָל־יֹום׃
AaeloHijm xxowpeT cadijq wAel zoOem bkaal-jowm׃
HeLeningradoV: אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל־יום׃
AlHjm xwpT cdjq wAl zOm bkl-jwm׃
NovaVulgata: Deus iudex iustus, fortis, irascens per singulos dies. Schlachter: (H7-12) Gott ist ein gerechter Richter und ein Gott, der täglich zürnt.


Psalmen 8,5 *

Septuaginta: ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
ehlattohsas ayton brachy ti par' aggeloys doxeh kai timeh estephanohsas ayton
HeLeningradV: וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃
wathasreHw mOaT meAaeloHijm wkaabowd wHaadaar tOaTreHw׃
HeLeningradoV: ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃
wthsrHw mOT mAlHjm wkbwd wHdr tOTrHw׃
NovaVulgata: Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum Schlachter: (H8-6) Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt;


Psalmen 9,17 *

Septuaginta: ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ
apostraphehtohsan oi amartohloi eis ton adehn panta ta ethneh ta epilanthanomena toy theoy
HeLeningradV: יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאֹולָה כָּל־גֹּויִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים׃
jaaxxwbw rxxaaOijm lixxAowlaaH kaal-gowjim xxkehej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ישובו רשעים לשאולה כל־גוים שכחי אלהים׃
jxwbw rxOjm lxAwlH kl-gwjm xkhj AlHjm׃
NovaVulgata: IOD. Convertentur peccatores in infernum, omnes gentes, quae obliviscuntur Deum. Schlachter: (H9-18) Die Gottlosen müssen ins Totenreich kehren, alle Nationen, die Gottes vergessen.


Psalmen 10,4 *

Septuaginta: παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ
parohxynen ton kyrion o amartohlos kata to plehthos tehs orgehs aytoy oyk ekzehtehsei oyk estin o theos enohpion aytoy
HeLeningradV: רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפֹּו בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמֹּותָיו׃
raaxxaaO kgobaH Aapow bal-jidroxx Aejn AaeloHijm kaal-mzimowtaajw׃
HeLeningradoV: רשע כגבה אפו בל־ידרש אין אלהים כל־מזמותיו׃
rxO kgbH Apw bl-jdrx Ajn AlHjm kl-mzmwtjw׃
NovaVulgata: NUN. Spernit Dominum peccator in arrogantia sua: “ Non requiret; non est Deus ”. Schlachter: Der Gottlose in seinem Hochmut fragt nicht nach Gott ; alle seine Pläne sind ohne Gott.


Psalmen 10,11 *

Septuaginta: εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος
eipen gar en kardia aytoy epilelehstai o theos apestrepsen to prosohpon aytoy toy meh blepein eis telos
HeLeningradV: אָמַר בְּלִבֹּו שָׁכַח אֵל הִסְתִּיר פָּנָיו בַּל־רָאָה לָנֶצַח׃
Aaamar blibow xxaakah Ael Histijr paanaajw bal-raaAaaH laanaecah׃
HeLeningradoV: אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל־ראה לנצח׃
Amr blbw xkh Al Hstjr pnjw bl-rAH lnch׃
NovaVulgata: Dixit enim in corde suo: “ Oblitus est Deus; avertit faciem suam, non videbit in finem ”. - Schlachter: Er spricht in seinem Herzen: «Gott hat es vergessen, er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nie!»


Psalmen 10,12 *

Septuaginta: ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων
anastehthi kyrie o theos ypsohthehtoh eh cheir soy meh epilatheh tohn penehtohn
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה אֵל נְשָׂא יָדֶךָ אַל־תִּשְׁכַּח [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִים׃ ק)
qwmaaH jHwaaH Ael nxaaA jaadaekaa Aal-tixxkah [Oanijijm k] (Oanaawijm׃ q)
HeLeningradoV: קומה יהוה אל נשא ידך אל־תשכח [עניים כ] (ענוים׃ ק)
qwmH jHwH Al nxA jdk Al-txkh [Onjjm k] (Onwjm׃ q)
NovaVulgata: COPH. Exsurge, Domine Deus, exalta manum tuam, ne obliviscaris pauperum. Schlachter: HERR, stehe auf! Erhebe, o Gott, deine Hand! Vergiß der Elenden nicht!


Psalmen 10,13 *

Septuaginta: ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει
eneken tinos parohxynen o asebehs ton theon eipen gar en kardia aytoy oyk ekzehtehsei
HeLeningradV: עַל־מֶה ׀ נִאֵץ רָשָׁע ׀ אֱלֹהִים אָמַר בְּלִבֹּו לֹא תִּדְרֹשׁ׃
Oal-maeH niAec raaxxaaO AaeloHijm Aaamar blibow loA tidroxx׃
HeLeningradoV: על־מה ׀ נאץ רשע ׀ אלהים אמר בלבו לא תדרש׃
Ol-mH nAc rxO AlHjm Amr blbw lA tdrx׃
NovaVulgata: Propter quid spernit impius Deum? Dixit enim in corde suo: “ Non requires ”. Schlachter: Warum soll der Frevler Gott lästern und in seinem Herzen sprechen, du fragst nicht darnach?


Psalmen 13,3 *

Septuaginta: ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ
eohs tinos thehsomai boylas en psycheh moy odynas en kardia moy ehmeras eohs pote ypsohthehsetai o echthros moy ep' eme
HeLeningradV: עַד־אָנָה אָשִׁית עֵצֹות בְּנַפְשִׁי יָגֹון בִּלְבָבִי יֹומָם עַד־אָנָה ׀ יָרוּם אֹיְבִי עָלָי׃
Oad-AaanaaH Aaaxxijt Oecowt bnapxxij jaagown bilbaabij jowmaam Oad-AaanaaH jaarwm Aojbij Oaalaaj׃
HeLeningradoV: עד־אנה אשית עצות בנפשי יגון בלבבי יומם עד־אנה ׀ ירום איבי עלי׃
Od-AnH Axjt Ocwt bnpxj jgwn blbbj jwmm Od-AnH jrwm Ajbj Olj׃
NovaVulgata: Usquequo ponam consilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem? Usquequo exaltabitur inimicus meus super me? Schlachter: (H13-4) Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott; erleuchte meine Augen, daß ich nicht in den Todesschlaf versinke,


Psalmen 14,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
eis to telos psalmos toh dayid eipen aphrohn en kardia aytoy oyk estin theos diephtheiran kai ebdelychthehsan en epitehdeymasin oyk estin poiohn chrehstotehta oyk estin eohs enos
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃
lamnaceha ldaawid Aaamar naabaal blibow Aejn AaeloHijm Hixxhijtw HitOijbw OalijlaaH Aejn OoxeH-Towb׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו התעיבו עלילה אין עשה־טוב׃
lmnch ldwd Amr nbl blbw Ajn AlHjm Hxhjtw HtOjbw OljlH Ajn OxH-Twb׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. Dixit insipiens in corde suo: “ Non est Deus ”. Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum. Schlachter: Dem Vorsänger. Von David. Der Tor spricht in seinem Herzen: «Es ist kein Gott!» Sie begehen verderbliche und greuliche Handlungen; keiner ist, der Gutes tut.


Psalmen 14,2 *

Septuaginta: κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν
kyrios ek toy oyranoy diekypsen epi toys yioys tohn anthrohpohn toy idein ei estin syniohn eh ekzehtohn ton theon
HeLeningradV: יְהוָה מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
jHwaaH mixxaamajim Hixxqijp Oal-bnej-Aaadaam lirAowt Hajexx maxkijl dorexx Aaet-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: יהוה משמים השקיף על־בני־אדם לראות היש משכיל דרש את־אלהים׃
jHwH mxmjm Hxqjp Ol-bnj-Adm lrAwt Hjx mxkjl drx At-AlHjm׃
NovaVulgata: Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videret si est intellegens aut requirens Deum. Schlachter: Der HERR schaut vom Himmel auf die Menschenkinder, daß er sehe, ob jemand so verständig sei und nach Gott frage;


Psalmen 14,5 *

Septuaginta: ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ
ekei edeiliasan phoboh oy oyk ehn phobos oti o theos en genea dikaia
HeLeningradV: שָׁם ׀ פָּחֲדוּ פָחַד כִּי־אֱלֹהִים בְּדֹור צַדִּיק׃
xxaam paahadw paahad kij-AaeloHijm bdowr cadijq׃
HeLeningradoV: שם ׀ פחדו פחד כי־אלהים בדור צדיק׃
xm phdw phd kj-AlHjm bdwr cdjq׃
NovaVulgata: illic trepidaverunt timore, quoniam Deus cum generatione iusta est. Schlachter: werden sie es nicht dann mit Schrecken erfahren, daß Gott beim Geschlecht der Gerechten ist?


Psalmen 16,1 *

Septuaginta: στηλογραφία τῷ δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα
stehlographia toh dayid phylaxon me kyrie oti epi soi ehlpisa
HeLeningradV: מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃
miktaam ldaawid xxaamrenij Ael kij-haasijtij baak׃
HeLeningradoV: מכתם לדוד שמרני אל כי־חסיתי בך׃
mktm ldwd xmrnj Al kj-hsjtj bk׃
NovaVulgata: Miktam. David. Conserva me, Deus, quoniam speravi in te. Schlachter: Eine Denkschrift von David. Bewahre mich, o Gott; denn ich traue auf dich!


Psalmen 17,6 *

Septuaginta: ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου
egoh ekekraxa oti epehkoysas moy o theos klinon to oys soy emoi kai eisakoyson tohn rehmatohn moy
HeLeningradV: אֲנִי־קְרָאתִיךָ כִי־תַעֲנֵנִי אֵל הַט־אָזְנְךָ לִי שְׁמַע אִמְרָתִי׃
Aanij-qraaAtijkaa kij-taOanenij Ael HaT-Aaaznkaa lij xxmaO Aimraatij׃
HeLeningradoV: אני־קראתיך כי־תענני אל הט־אזנך לי שמע אמרתי׃
Anj-qrAtjk kj-tOnnj Al HT-Aznk lj xmO Amrtj׃
NovaVulgata: Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea. Schlachter: Ich rufe zu dir; denn du, Gott, wirst mich erhören; neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede!


Psalmen 18,2 *

Septuaginta: κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ' αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου
kyrios stereohma moy kai kataphygeh moy kai rystehs moy o theos moy boehthos moy kai elpioh ep' ayton yperaspistehs moy kai keras sohtehrias moy antilehmptohr moy
HeLeningradV: יְהוָה ׀ סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי׃
jHwaaH salOij wmcwdaatij wmpalTij Aelij cwrij AaehaesaeH-bow maaginij wqaeraen-jixxOij mixgabij׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה־בו מגני וקרן־ישעי משגבי׃
jHwH slOj wmcwdtj wmplTj Alj cwrj AhsH-bw mgnj wqrn-jxOj mxgbj׃
NovaVulgata: Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus. Schlachter: (H18-3) Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.


Psalmen 18,6 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
kai en toh thlibesthai me epekalesamehn ton kyrion kai pros ton theon moy ekekraxa ehkoysen ek naoy agioy aytoy phohnehs moy kai eh kraygeh moy enohpion aytoy eiseleysetai eis ta ohta aytoy
HeLeningradV: בַּצַּר־לִי ׀ אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלֹו קֹולִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו ׀ תָּבֹוא בְאָזְנָיו׃
bacar-lij AaeqraaA jHwaaH wAael-AaeloHaj AaxxaweOa jixxmaO meHejkaalow qowlij wxxawOaatij lpaanaajw taabowA bAaaznaajw׃
HeLeningradoV: בצר־לי ׀ אקרא יהוה ואל־אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו ׀ תבוא באזניו׃
bcr-lj AqrA jHwH wAl-AlHj AxwO jxmO mHjklw qwlj wxwOtj lpnjw tbwA bAznjw׃
NovaVulgata: In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius. Schlachter: (H18-7) Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.


Psalmen 18,21 *

Septuaginta: ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου
oti ephylaxa tas odoys kyrioy kai oyk ehsebehsa apo toy theoy moy
HeLeningradV: כִּישָׁ־מַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא־רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי׃
kijxxaa-martij darkej jHwaaH wloA-raaxxaOtij meAaeloHaaj׃
HeLeningradoV: כיש־מרתי דרכי יהוה ולא־רשעתי מאלהי׃
kjx-mrtj drkj jHwH wlA-rxOtj mAlHj׃
NovaVulgata: quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo. Schlachter: (H18-22) denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,


Psalmen 18,28 *

Septuaginta: ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου
oti sy phohtieis lychnon moy kyrie o theos moy phohtieis to skotos moy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃
kij-AataaH taaAijr nerij jHwaaH AaeloHaj jagijHa haaxxkij׃
HeLeningradoV: כי־אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
kj-AtH tAjr nrj jHwH AlHj jgjH hxkj׃
NovaVulgata: Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas. Schlachter: (H18-29) Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;


Psalmen 18,29 *

Septuaginta: ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
oti en soi rysthehsomai apo peiratehrioy kai en toh theoh moy yperbehsomai teichos
HeLeningradV: כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
kij-bkaa Aaaruc gdwd wbeAloHaj Aadalaeg-xxwr׃
HeLeningradoV: כי־בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג־שור׃
kj-bk Arc gdwd wbAlHj Adlg-xwr׃
NovaVulgata: Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum. Schlachter: (H18-30) denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.


Psalmen 18,30 *

Septuaginta: ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ' αὐτόν
o theos moy amohmos eh odos aytoy ta logia kyrioy pepyrohmena yperaspistehs estin pantohn tohn elpizontohn ep' ayton
HeLeningradV: הָאֵל תָּמִים דַּרְכֹּו אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל ׀ הַחֹסִים בֹּו׃
HaaAel taamijm darkow Aimrat-jHwaaH crwpaaH maagen HwA lkol Hahosijm bow׃
HeLeningradoV: האל תמים דרכו אמרת־יהוה צרופה מגן הוא לכל ׀ החסים בו׃
HAl tmjm drkw Amrt-jHwH crwpH mgn HwA lkl Hhsjm bw׃
NovaVulgata: Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se. Schlachter: (H18-31) Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.


Psalmen 18,31 *

Septuaginta: ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν
oti tis theos plehn toy kyrioy kai tis theos plehn toy theoy ehmohn
HeLeningradV: כִּי מִי אֱלֹוהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ׃
kij mij AaelowHa mibalOadej jHwaaH wmij cwr zwlaatij AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃
kj mj AlwH mblOdj jHwH wmj cwr zwltj AlHjnw׃
NovaVulgata: Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum? Schlachter: (H18-32) Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?


Psalmen 18,32 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου
o theos o perizohnnyohn me dynamin kai etheto amohmon tehn odon moy
HeLeningradV: הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי׃
HaaAel HamAazrenij haajil wajiten taamijm darkij׃
HeLeningradoV: האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
HAl HmAzrnj hjl wjtn tmjm drkj׃
NovaVulgata: Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam; Schlachter: (H18-33) Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;


Psalmen 18,46 *

Septuaginta: ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου
zeh kyrios kai eylogehtos o theos moy kai ypsohthehtoh o theos tehs sohtehrias moy
HeLeningradV: חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלֹוהֵי יִשְׁעִי׃
haj-jHwaaH wbaarwk cwrij wjaarwm AaelowHej jixxOij׃
HeLeningradoV: חי־יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי׃
hj-jHwH wbrwk cwrj wjrwm AlwHj jxOj׃
NovaVulgata: Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae. Schlachter: (H18-47) Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!


Psalmen 18,47 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ' ἐμέ
o theos o didoys ekdikehseis emoi kai ypotaxas laoys yp' eme
HeLeningradV: הָאֵל הַנֹּותֵן נְקָמֹות לִי וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי׃
HaaAel Hanowten nqaamowt lij wajadber Oamijm tahtaaj׃
HeLeningradoV: האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
HAl Hnwtn nqmwt lj wjdbr Omjm thtj׃
NovaVulgata: Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis; Schlachter: (H18-48) Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;


Psalmen 19,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα
eis to telos psalmos toh dayid  oi oyranoi diehgoyntai doxan theoy poiehsin de cheirohn aytoy anaggellei to stereohma
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבֹוד־אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  Haxxaamajim msaprijm kbowd-Ael wmaOaxeH jaadaajw magijd HaaraaqijOa׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  השמים מספרים כבוד־אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע׃
lmnch mzmwr ldwd׃  Hxmjm msprjm kbwd-Al wmOxH jdjw mgjd HrqjO׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum. Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H19-2) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.


Psalmen 20,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ιακωβ
eis to telos psalmos toh dayid  epakoysai soy kyrios en ehmera thlipseohs yperaspisai soy to onoma toy theoy iakohb
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  יַעַנְךָ יְהוָה בְּיֹום צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם ׀ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  jaOankaa jHwaaH bjowm caaraaH jxagaebkaa xxem AaeloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  יענך יהוה ביום צרה ישגבך שם ׀ אלהי יעקב׃
lmnch mzmwr ldwd׃  jOnk jHwH bjwm crH jxgbk xm AlHj jOqb׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Exaudiat te Dominus in die tribulationis, protegat te nomen Dei Iacob. Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H20-2) Der HERR antworte dir am Tage der Not, der Name des Gottes Jakobs schütze dich!


Psalmen 20,5 *

Septuaginta: ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου
agalliasometha en toh sohtehrioh soy kai en onomati theoy ehmohn megalynthehsometha plehrohsai kyrios panta ta aitehmata soy
HeLeningradV: נְרַנְּנָה ׀ בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל יְמַלֵּא יְהוָה כָּל־מִשְׁאֲלֹותֶיךָ׃
nrannaaH bijxxwOaataekaa wbxxem-AaeloHejnw nidgol jmaleA jHwaaH kaal-mixxAalowtaejkaa׃
HeLeningradoV: נרננה ׀ בישועתך ובשם־אלהינו נדגל ימלא יהוה כל־משאלותיך׃
nrnnH bjxwOtk wbxm-AlHjnw ndgl jmlA jHwH kl-mxAlwtjk׃
NovaVulgata: Laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri levabimus signa; impleat Dominus omnes petitiones tuas. Schlachter: (H20-6) Wir wollen jauchzen ob deinem Heil und im Namen unsres Gottes die Fahne entfalten! Der HERR erfülle alle deine Bitten!


Psalmen 20,7 *

Septuaginta: οὗτοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα
oytoi en armasin kai oytoi en ippois ehmeis de en onomati kyrioy theoy ehmohn megalynthehsometha
HeLeningradV: אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר׃
AelaeH baaraekaeb wAelaeH baswsijm waAanahnw bxxem-jHwaaH AaeloHejnw nazkijr׃
HeLeningradoV: אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו ׀ בשם־יהוה אלהינו נזכיר׃
AlH brkb wAlH bswsjm wAnhnw bxm-jHwH AlHjnw nzkjr׃
NovaVulgata: Hi in curribus, et hi in equis, nos autem nomen Domini Dei nostri invocavimus. Schlachter: (H20-8) Jene rühmen sich der Wagen und diese der Rosse; wir aber des Namens des HERRN, unsres Gottes.


Psalmen 22,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου
eis to telos yper tehs antilehmpseohs tehs eohthinehs psalmos toh dayid  o theos o theos moy prosches moi ina ti egkatelipes me makran apo tehs sohtehrias moy oi logoi tohn paraptohmatohn moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃  אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃
lamnaceha Oal-Aajaelaet Haxxahar mizmowr ldaawid׃  Aelij Aelij laamaaH Oazabtaanij raahowq mijxxwOaatij dibrej xxaAagaatij׃
HeLeningradoV: למנצח על־אילת השחר מזמור לדוד׃  אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
lmnch Ol-Ajlt Hxhr mzmwr ldwd׃  Alj Alj lmH Ozbtnj rhwq mjxwOtj dbrj xAgtj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". PSALMUS. David.  Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. Schlachter: Dem Vorsänger. Auf «Hindin der Morgenröte». Ein Psalm Davids. (H22-2) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage!


Psalmen 22,2 *

Septuaginta: ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί
o theos moy kekraxomai ehmeras kai oyk eisakoyseh kai nyktos kai oyk eis anoian emoi
HeLeningradV: אֱלֹהַי אֶקְרָא יֹומָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃
AaeloHaj AaeqraaA jowmaam wloA taOanaeH wlajlaaH wloA-dwmijaaH lij׃
HeLeningradoV: אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא־דומיה לי׃
AlHj AqrA jwmm wlA tOnH wljlH wlA-dwmjH lj׃
NovaVulgata: Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. Schlachter: (H22-3) Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe.


Psalmen 22,10 *

Septuaginta: ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ
epi se eperriphehn ek mehtras ek koilias mehtros moy theos moy ei sy
HeLeningradV: עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃
Oaalaejkaa Haaxxlaktij meraahaem mibaeTaen Aimij Aelij AaataaH׃
HeLeningradoV: עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
Oljk Hxlktj mrhm mbTn Amj Alj AtH׃
NovaVulgata: In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. Schlachter: (H22-11) Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen.


Psalmen 24,5 *

Septuaginta: οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ
oytos lehmpsetai eylogian para kyrioy kai eleehmosynehn para theoy sohtehros aytoy
HeLeningradV: יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְהוָה וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֹו׃
jixaaA braakaaH meAet jHwaaH wcdaaqaaH meAaeloHej jixxOow׃
HeLeningradoV: ישא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישעו׃
jxA brkH mAt jHwH wcdqH mAlHj jxOw׃
NovaVulgata: Hic accipiet benedictionem a Domino et iustificationem a Deo salutari suo. Schlachter: Dem wird Segen zugesprochen von dem HERRN und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.


Psalmen 24,6 *

Septuaginta: αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ιακωβ διάψαλμα
ayteh eh genea zehtoyntohn ayton zehtoyntohn to prosohpon toy theoy iakohb diapsalma
HeLeningradV: זֶה דֹּור [דֹּרְשֹׁו כ] (דֹּרְשָׁיו ק) מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה׃
zaeH dowr [dorxxow k] (dorxxaajw q) mbaqxxej paanaejkaa jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: זה דור [דרשו כ] (דרשיו ק) מבקשי פניך יעקב סלה׃
zH dwr [drxw k] (drxjw q) mbqxj pnjk jOqb slH׃
NovaVulgata: Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Iacob. Schlachter: Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm fragen, die dein Angesicht suchen, du Gott Jakobs! (Pause.)


Psalmen 25,2 *

Septuaginta: ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου
epi soi pepoitha meh kataischyntheiehn mehde katagelasatohsan moy oi echthroi moy
HeLeningradV: אֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל־אֵבֹושָׁה אַל־יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי׃
AaeloHaj bkaa baaTahtij Aal-AebowxxaaH Aal-jaOalcw Aojbaj lij׃
HeLeningradoV: אלהי בך בטחתי אל־אבושה אל־יעלצו איבי לי׃
AlHj bk bThtj Al-AbwxH Al-jOlcw Ajbj lj׃
NovaVulgata: BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam. Neque exsultent super me inimici mei, Schlachter: mein Gott, ich traue auf dich; laß mich nicht zuschanden werden, daß meine Feinde nicht frohlocken über mich.


Psalmen 25,5 *

Septuaginta: ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν
odehgehson me epi tehn alehtheian soy kai didaxon me oti sy ei o theos o sohtehr moy kai se ypemeina olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ ׀ וְלַמְּדֵנִי כִּי־אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אֹותְךָ קִוִּיתִי כָּל־הַיֹּום׃
Hadrijkenij baAamitaekaa wlamdenij kij-AataaH AaeloHej jixxOij Aowtkaa qiwijtij kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: הדריכני באמתך ׀ ולמדני כי־אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל־היום׃
Hdrjknj bAmtk wlmdnj kj-AtH AlHj jxOj Awtk qwjtj kl-Hjwm׃
NovaVulgata: HE. Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es Deus salutis meae, VAU. et te sustinui tota die. Schlachter: leite mich durch deine Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich allezeit.


Psalmen 25,22 *

Septuaginta: λύτρωσαι ὁ θεός τὸν ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ
lytrohsai o theos ton israehl ek pasohn tohn thlipseohn aytoy
HeLeningradV: פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרֹותָיו ׃
pdeH AaeloHijm Aaet-jixraaAel mikol caarowtaajw ׃
HeLeningradoV: פדה אלהים את־ישראל מכל צרותיו ׃
pdH AlHjm At-jxrAl mkl crwtjw ׃
NovaVulgata: PHE. Libera, Deus, Israel ex omnibus tribulationibus suis. Schlachter: O Gott, erlöse Israel aus allen seinen Nöten!


Psalmen 27,9 *

Septuaginta: μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου βοηθός μου γενοῦ μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου
meh apostrepsehs to prosohpon soy ap' emoy meh ekklinehs en orgeh apo toy doyloy soy boehthos moy genoy meh aposkorakisehs me kai meh egkatalipehs me o theos o sohtehr moy
HeLeningradV: אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי אַל־תַּט־בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל־תִּטְּשֵׁנִי וְאַל־תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי׃
Aal-taster paanaejkaa mimaenij Aal-taT-bAap Oabdaekaa Oaezraatij Haajijtaa Aal-tiTxxenij wAal-taOazbenij AaeloHej jixxOij׃
HeLeningradoV: אל־תסתר פניך ׀ ממני אל־תט־באף עבדך עזרתי היית אל־תטשני ואל־תעזבני אלהי ישעי׃
Al-tstr pnjk mmnj Al-tT-bAp Obdk Ozrtj Hjjt Al-tTxnj wAl-tOzbnj AlHj jxOj׃
NovaVulgata: Ne avertas faciem tuam a me, ne declines in ira a servo tuo. Adiutor meus es tu, ne me reicias neque derelinquas me, Deus salutis meae. Schlachter: Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise deinen Knecht nicht ab in deinem Zorn; meine Hilfe bist du geworden; verwirf mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils!


Psalmen 29,3 *

Septuaginta: φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν
phohneh kyrioy epi tohn ydatohn o theos tehs doxehs ebrontehsen kyrios epi ydatohn pollohn
HeLeningradV: קֹול יְהוָה עַל־הַמָּיִם אֵל־הַכָּבֹוד הִרְעִים יְהוָה עַל־מַיִם רַבִּים׃
qowl jHwaaH Oal-Hamaajim Ael-Hakaabowd HirOijm jHwaaH Oal-majim rabijm׃
HeLeningradoV: קול יהוה על־המים אל־הכבוד הרעים יהוה על־מים רבים׃
qwl jHwH Ol-Hmjm Al-Hkbwd HrOjm jHwH Ol-mjm rbjm׃
NovaVulgata: Vox Domini super aquas; Deus maiestatis intonuit, Dominus super aquas multas. Schlachter: Die Stimme des HERRN schallt über den Wassern, der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern.


Psalmen 30,2 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με
kyrie o theos moy ekekraxa pros se kai iasoh me
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי׃
jHwaaH AaeloHaaj xxiwaOtij Aelaejkaa watirpaaAenij׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני׃
jHwH AlHj xwOtj Aljk wtrpAnj׃
NovaVulgata: Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. Schlachter: (H30-3) HERR, mein Gott, zu dir schrie ich, und du heiltest mich.


Psalmen 30,12 *

Septuaginta: ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι
opohs an psaleh soi eh doxa moy kai oy meh katanygoh kyrie o theos moy eis ton aiohna exomologehsomai soi
HeLeningradV: לְמַעַן ׀ יְזַמֶּרְךָ כָבֹוד וְלֹא יִדֹּם יְהוָה אֱלֹהַי לְעֹולָם אֹודֶךָּ׃
lmaOan jzamaerkaa kaabowd wloA jidom jHwaaH AaeloHaj lOowlaam Aowdaekaa׃
HeLeningradoV: למען ׀ יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך׃
lmOn jzmrk kbwd wlA jdm jHwH AlHj lOwlm Awdk׃
NovaVulgata: ut cantet tibi gloria mea et non taceat. Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi. Schlachter: (H30-13) auf daß man dir zu Ehren singe und nicht schweige; o HERR, mein Gott, ich will dich ewiglich preisen!


Psalmen 31,5 *

Septuaginta: εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας
eis cheiras soy parathehsomai to pneyma moy elytrohsoh me kyrie o theos tehs alehtheias
HeLeningradV: בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אֹותִי יְהוָה אֵל אֱמֶת׃
bjaadkaa Aapqijd rwhij paadijtaaH Aowtij jHwaaH Ael Aaemaet׃
HeLeningradoV: בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת׃
bjdk Apqjd rwhj pdjtH Awtj jHwH Al Amt׃
NovaVulgata: In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine, Deus veritatis. Schlachter: (H31-6) In deine Hand befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott!


Psalmen 31,14 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα κύριε εἶπα σὺ εἶ ὁ θεός μου
egoh de epi se ehlpisa kyrie eipa sy ei o theos moy
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה אָמַרְתִּי אֱלֹהַי אָתָּה׃
waAanij Oaalaejkaa baaTahtij jHwaaH Aaamartij AaeloHaj AaataaH׃
HeLeningradoV: ואני ׀ עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה׃
wAnj Oljk bThtj jHwH Amrtj AlHj AtH׃
NovaVulgata: Ego autem in te speravi, Domine; dixi: “ Deus meus es tu, Schlachter: (H31-15) Aber ich vertraue auf dich, o HERR; ich habe gesagt: Du bist mein Gott!


Psalmen 33,12 *

Septuaginta: μακάριον τὸ ἔθνος οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ
makarion to ethnos oy estin kyrios o theos aytoy laos on exelexato eis klehronomian eaytoh
HeLeningradV: אַשְׁרֵי הַגֹּוי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהָיו הָעָם ׀ בָּחַר לְנַחֲלָה לֹו׃
Aaxxrej Hagowj Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaajw HaaOaam baahar lnahalaaH low׃
HeLeningradoV: אשרי הגוי אשר־יהוה אלהיו העם ׀ בחר לנחלה לו׃
Axrj Hgwj Axr-jHwH AlHjw HOm bhr lnhlH lw׃
NovaVulgata: Beata gens, cui Dominus est Deus, populus, quem elegit in hereditatem sibi. Schlachter: Wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist, dem Volk, das er sich zum Erbe erwählt hat!


Psalmen 35,23 *

Septuaginta: ἐξεγέρθητι κύριε καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου
exegerthehti kyrie kai prosches teh krisei moy o theos moy kai o kyrios moy eis tehn dikehn moy
HeLeningradV: הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי׃
HaaOijraaH wHaaqijcaaH lmixxpaaTij AaeloHaj waAdonaaj lrijbij׃
HeLeningradoV: העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי׃
HOjrH wHqjcH lmxpTj AlHj wAdnj lrjbj׃
NovaVulgata: Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam. Schlachter: Wache auf und wehre dich für mein Recht, mein Gott, für meine Sache, o mein Herr!


Psalmen 35,24 *

Septuaginta: κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου κύριε ὁ θεός μου καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι
krinon me kata tehn dikaiosynehn soy kyrie o theos moy kai meh epichareiehsan moi
HeLeningradV: שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי׃
xxaapTenij kcidqkaa jHwaaH AaeloHaaj wAal-jixmhw-lij׃
HeLeningradoV: שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל־ישמחו־לי׃
xpTnj kcdqk jHwH AlHj wAl-jxmhw-lj׃
NovaVulgata: Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. Schlachter: Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, daß sie sich nicht freuen dürfen über mich,


Psalmen 36,6 *

Septuaginta: ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε
eh dikaiosyneh soy ohsei oreh theoy ta krimata soy abyssos polleh anthrohpoys kai ktehneh sohseis kyrie
HeLeningradV: צִדְקָתְךָ ׀ כְּהַרְרֵי־אֵל מִשְׁפָּטֶךָ תְּהֹום רַבָּה אָדָם־וּבְהֵמָה תֹושִׁיעַ יְהוָה׃
cidqaatkaa kHarrej-Ael mixxpaaTaekaa tHowm rabaaH Aaadaam-wbHemaaH towxxijOa jHwaaH׃
HeLeningradoV: צדקתך ׀ כהררי־אל משפטך תהום רבה אדם־ובהמה תושיע יהוה׃
cdqtk kHrrj-Al mxpTk tHwm rbH Adm-wbHmH twxjO jHwH׃
NovaVulgata: iustitia tua sicut montes Dei, iudicia tua abyssus multa: homines et iumenta salvabis, Domine. Schlachter: (H36-7) Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge Gottes, deine Gerichte sind wie die große Flut; du, HERR, hilfst Menschen und Tieren.


Psalmen 36,7 *

Septuaginta: ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν
ohs eplehthynas to eleos soy o theos oi de yioi tohn anthrohpohn en skepeh tohn pterygohn soy elpioysin
HeLeningradV: מַה־יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן׃
maH-jaaqaar hasdkaa AaeloHijm wbnej Aaadaam bcel knaapaejkaa jaehaesaajwn׃
HeLeningradoV: מה־יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון׃
mH-jqr hsdk AlHjm wbnj Adm bcl knpjk jhsjwn׃
NovaVulgata: Quam pretiosa misericordia tua, Deus! Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt; Schlachter: (H36-8) Wie köstlich ist deine Gnade, o Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht finden!


Psalmen 37,31 *

Septuaginta: ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ
o nomos toy theoy aytoy en kardia aytoy kai oych yposkelisthehsetai ta diabehmata aytoy
HeLeningradV: תֹּורַת אֱלֹהָיו בְּלִבֹּו לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו׃
towrat AaeloHaajw blibow loA timOad Aaxxuraajw׃
HeLeningradoV: תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו׃
twrt AlHjw blbw lA tmOd Axrjw׃
NovaVulgata: lex Dei eius in corde ipsius, et non vacillabunt gressus eius. Schlachter: Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte wanken nicht.


Psalmen 38,15 *

Septuaginta: ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούσῃ κύριε ὁ θεός μου
oti epi soi kyrie ehlpisa sy eisakoyseh kyrie o theos moy
HeLeningradV: כִּי־לְךָ יְהוָה הֹוחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָי׃
kij-lkaa jHwaaH Howhaaltij AataaH taOanaeH Aadonaaj AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: כי־לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי׃
kj-lk jHwH Hwhltj AtH tOnH Adnj AlHj׃
NovaVulgata: Quoniam in te, Domine, speravi, tu exaudies, Domine Deus meus. Schlachter: (H38-16) Denn auf dich, HERR, hoffe ich; du wirst antworten, Herr, mein Gott!


Psalmen 38,21 *

Septuaginta: μὴ ἐγκαταλίπῃς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐμοῦ
meh egkatalipehs me kyrie o theos moy meh apostehs ap' emoy
HeLeningradV: אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
Aal-taOazbenij jHwaaH AaeloHaj Aal-tirhaq mimaenij׃
HeLeningradoV: אל־תעזבני יהוה אלהי אל־תרחק ממני׃
Al-tOzbnj jHwH AlHj Al-trhq mmnj׃
NovaVulgata: Ne derelinquas me, Domine; Deus meus, ne discesseris a me. Schlachter: (H38-22) Verlaß mich nicht, o HERR! Mein Gott, sei nicht fern von mir!


Psalmen 40,3 *

Septuaginta: καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ἆ|σμα καινόν ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον
kai enebalen eis to stoma moy asma kainon ymnon toh theoh ehmohn opsontai polloi kai phobehthehsontai kai elpioysin epi kyrion
HeLeningradV: וַיִּתֵּן בְּפִי ׀ שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָה׃
wajiten bpij xxijr haadaaxx tHilaaH leAloHejnw jirAw rabijm wjijraaAw wjibThw bajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויתן בפי ׀ שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה׃
wjtn bpj xjr hdx tHlH lAlHjnw jrAw rbjm wjjrAw wjbThw bjHwH׃
NovaVulgata: Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino. Schlachter: (H40-4) und gab mir ein neues Lied in meinen Mund, ein Lob für unsern Gott; das werden viele sehen und den HERRN fürchten und ihm vertrauen.


Psalmen 40,5 *

Septuaginta: πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν
polla epoiehsas sy kyrie o theos moy ta thaymasia soy kai tois dialogismois soy oyk estin tis omoiohthehsetai soi apehggeila kai elalehsa eplehthynthehsan yper arithmon
HeLeningradV: רַבֹּות עָשִׂיתָ ׀ אַתָּה ׀ יְהוָה אֱלֹהַי נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין ׀ עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר׃
rabowt Oaaxijtaa AataaH jHwaaH AaeloHaj niplAotaejkaa wmahxxbotaejkaa Aelejnw Aejn Oarok Aelaejkaa AagijdaaH waAadaberaaH Oaacmw misaper׃
HeLeningradoV: רבות עשית ׀ אתה ׀ יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ׀ ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר׃
rbwt Oxjt AtH jHwH AlHj nplAtjk wmhxbtjk Aljnw Ajn Ork Aljk AgjdH wAdbrH Ocmw mspr׃
NovaVulgata: Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua, et cogitationes tuas pro nobis: non est qui similis sit tibi. Si nuntiare et eloqui voluero, multiplicabuntur super numerum. Schlachter: (H40-6) HERR, mein Gott, groß sind die Wunder, die du getan, und die Pläne, die du für uns gemacht; dir ist nichts gleich! Ich wollte sie verkündigen und davon sagen; Aber sie sind nicht zu zählen.


Psalmen 40,8 *

Septuaginta: τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου
toy poiehsai to thelehma soy o theos moy eboylehthehn kai ton nomon soy en mesoh tehs koilias moy
HeLeningradV: לַעֲשֹׂות־רְצֹונְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי וְתֹורָתְךָ בְּתֹוךְ מֵעָי׃
laOaxowt-rcownkaa AaeloHaj haapaactij wtowraatkaa btowk meOaaj׃
HeLeningradoV: לעשות־רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי׃
lOxwt-rcwnk AlHj hpctj wtwrtk btwk mOj׃
NovaVulgata: Facere voluntatem tuam, Deus meus, volui; et lex tua in praecordiis meis ”. Schlachter: (H40-9) deinen Willen zu tun, mein Gott, begehre ich, und dein Gesetz ist in meinem Herzen.


Psalmen 40,17 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιεῖ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ ὁ θεός μου μὴ χρονίσῃς
egoh de ptohchos eimi kai penehs kyrios phrontiei moy boehthos moy kai yperaspistehs moy sy ei o theos moy meh chronisehs
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ עָנִי וְאֶבְיֹון אֲדֹנָי יַחֲשָׁב לִי עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי אַל־תְּאַחַר׃
waAanij Oaanij wAaebjown Aadonaaj jahaxxaab lij Oaezraatij wmpalTij AataaH AaeloHaj Aal-tAahar׃
HeLeningradoV: ואני ׀ עני ואביון אדני יחשב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל־תאחר׃
wAnj Onj wAbjwn Adnj jhxb lj Ozrtj wmplTj AtH AlHj Al-tAhr׃
NovaVulgata: Ego autem egenus et pauper sum; Dominus sollicitus est mei. Adiutor meus et liberator meus tu es; Deus meus, ne tardaveris. Schlachter: (H40-18) Bin ich auch elend und arm, für mich sorgt der Herr. Du bist meine Hilfe und mein Erretter; mein Gott, verziehe nicht!


Psalmen 41,13 *

Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο
eylogehtos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eis ton aiohna genoito genoito
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעֹולָם וְעַד הָעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel meHaaOowlaam wOad HaaOowlaam Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה ׀ אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ׀ ואמן׃
brwk jHwH AlHj jxrAl mHOwlm wOd HOwlm Amn wAmn׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat. Schlachter: (H41-14) Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen, Amen!


Psalmen 42,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς κορε  ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός
eis to telos eis synesin tois yiois kore  on tropon epipothei eh elaphos epi tas pehgas tohn ydatohn oytohs epipothei eh psycheh moy pros se o theos
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח׃  כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים׃
lamnaceha maxkijl libnej-qorah׃  kAajaal taOarog Oal-Aapijqej-maajim ken napxxij taOarog Aelaejkaa AaeloHijm׃
HeLeningradoV: למנצח משכיל לבני־קרח׃  כאיל תערג על־אפיקי־מים כן נפשי תערג אליך אלהים׃
lmnch mxkjl lbnj-qrh׃  kAjl tOrg Ol-Apjqj-mjm kn npxj tOrg Aljk AlHjm׃
NovaVulgata: Magistro chori. Maskil. Filiorum Core.  Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Schlachter: Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H42-2) Wie ein Hirsch nach Wasserbächen lechzt, so lechzt meine Seele, o Gott, nach dir!


Psalmen 42,2 *

Septuaginta: ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ
edipsehsen eh psycheh moy pros ton theon ton zohnta pote ehxoh kai ophthehsomai toh prosohpoh toy theoy
HeLeningradV: צָמְאָה נַפְשִׁי ׀ לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבֹוא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים׃
caamAaaH napxxij leAloHijm lAel haaj maataj AaabowA wAeraaAaeH pnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: צמאה נפשי ׀ לאלהים לאל חי מתי אבוא ואראה פני אלהים׃
cmAH npxj lAlHjm lAl hj mtj AbwA wArAH pnj AlHjm׃
NovaVulgata: Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Schlachter: (H42-3) Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott: Wann darf ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht?


Psalmen 42,3 *

Septuaginta: ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου
egenehtheh moi ta dakrya moy artos ehmeras kai nyktos en toh legesthai moi kath' ekastehn ehmeran poy estin o theos soy
HeLeningradV: הָיְתָה־לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יֹומָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל־הַיֹּום אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃
HaajtaaH-lij dimOaatij laehaem jowmaam waalaajlaaH baeAaemor Aelaj kaal-Hajowm AajeH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: היתה־לי דמעתי לחם יומם ולילה באמר אלי כל־היום איה אלהיך׃
HjtH-lj dmOtj lhm jwmm wljlH bAmr Alj kl-Hjwm AjH AlHjk׃
NovaVulgata: Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi cotidie: “ Ubi est Deus tuus? ”. Schlachter: (H42-4) Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist dein Gott?


Psalmen 42,5 *

Septuaginta: ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh sohtehrion toy prosohpoy moy o theos moy
HeLeningradV: מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹות פָּנָיו׃
maH-tixxtowhahij napxxij wataeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOowt paanaajw׃
HeLeningradoV: מה־תשתוחחי ׀ נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי־עוד אודנו ישועות פניו׃
mH-txtwhhj npxj wtHmj Olj Hwhjlj lAlHjm kj-Owd Awdnw jxwOwt pnjw׃
NovaVulgata: Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. Schlachter: (H42-6) Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist!


Psalmen 42,8 *

Septuaginta: ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ' ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου
ehmeras enteleitai kyrios to eleos aytoy kai nyktos ohdeh par' emoi proseycheh toh theoh tehs zohehs moy
HeLeningradV: יֹומָם ׀ יְצַוֶּה יְהוָה ׀ חַסְדֹּו וּבַלַּיְלָה [שִׁירָהּ כ] (שִׁירֹו ק) עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי׃
jowmaam jcawaeH jHwaaH hasdow wbalajlaaH [xxijraaH k] (xxijrow q) Oimij tpilaaH lAel hajaaj׃
HeLeningradoV: יומם ׀ יצוה יהוה ׀ חסדו ובלילה [שירה כ] (שירו ק) עמי תפלה לאל חיי׃
jwmm jcwH jHwH hsdw wbljlH [xjrH k] (xjrw q) Omj tplH lAl hjj׃
NovaVulgata: In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum eius apud me est: oratio ad Deum vitae meae. Schlachter: (H42-9) Des Tages wolle der HERR seine Gnade verordnen, und des Nachts wird sein Lied bei mir sein, ein Gebet zu dem Gott meines Lebens.


Psalmen 42,9 *

Septuaginta: ἐρῶ τῷ θεῷ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου
eroh toh theoh antilehmptohr moy ei dia ti moy epelathoy ina ti skythrohpazohn poreyomai en toh ekthlibein ton echthron moy
HeLeningradV: אֹומְרָה ׀ לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃
AowmraaH lAel salOij laamaaH xxkahtaanij laamaaH-qoder Aelek blahac Aowjeb׃
HeLeningradoV: אומרה ׀ לאל סלעי למה שכחתני למה־קדר אלך בלחץ אויב׃
AwmrH lAl slOj lmH xkhtnj lmH-qdr Alk blhc Awjb׃
NovaVulgata: Dicam Deo: “ Susceptor meus es. Quare oblitus es mei, et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? ”. Schlachter: (H42-10) Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, warum muß ich traurig einhergehen, weil mein Feind mich drängt?


Psalmen 42,10 *

Septuaginta: ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου
en toh katathlasai ta osta moy ohneidisan me oi thlibontes me en toh legein aytoys moi kath' ekastehn ehmeran poy estin o theos soy
HeLeningradV: בְּרֶצַח ׀ בְּעַצְמֹותַי חֵרְפוּנִי צֹורְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל־הַיֹּום אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃
braecah bOacmowtaj herpwnij cowrraaj bAaamraam Aelaj kaal-Hajowm AajeH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ברצח ׀ בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל־היום איה אלהיך׃
brch bOcmwtj hrpwnj cwrrj bAmrm Alj kl-Hjwm AjH AlHjk׃
NovaVulgata: Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi, qui tribulant me, dum dicunt mihi quotidie: “ Ubi est Deus tuus? ”. - Schlachter: (H42-11) Wie Zermalmung meiner Gebeine ist der Hohn meiner Bedränger, da sie täglich zu mir sagen: Wo ist dein Gott?


Psalmen 42,11 *

Septuaginta: ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh eh sohtehria toy prosohpoy moy o theos moy
HeLeningradV: מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי׃
maH-tixxtowhahij napxxij wmaH-taeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOot paanaj weAloHaaj׃
HeLeningradoV: מה־תשתוחחי ׀ נפשי ומה־תהמי עלי הוחילי לאלהים כי־עוד אודנו ישועת פני ואלהי׃
mH-txtwhhj npxj wmH-tHmj Olj Hwhjlj lAlHjm kj-Owd Awdnw jxwOt pnj wAlHj׃
NovaVulgata: Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. Schlachter: (H42-12) Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist!


Psalmen 43,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ κρῖνόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με
psalmos toh dayid krinon me o theos kai dikason tehn dikehn moy ex ethnoys oych osioy apo anthrohpoy adikoy kai dolioy rysai me
HeLeningradV: שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים ׀ וְרִיבָה רִיבִי מִגֹּוי לֹא־חָסִיד מֵאִישׁ־מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי׃
xxaapTenij AaeloHijm wrijbaaH rijbij migowj loA-haasijd meAijxx-mirmaaH wOawlaaH tpalTenij׃
HeLeningradoV: שפטני אלהים ׀ וריבה ריבי מגוי לא־חסיד מאיש־מרמה ועולה תפלטני׃
xpTnj AlHjm wrjbH rjbj mgwj lA-hsjd mAjx-mrmH wOwlH tplTnj׃
NovaVulgata: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me. Schlachter: Schaffe mir Recht, o Gott, und führe meine Sache wider ein liebloses Volk, errette mich von dem falschen und bösen Mann!


Psalmen 43,2 *

Septuaginta: ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου
oti sy ei o theos krataiohma moy ina ti apohsoh me kai ina ti skythrohpazohn poreyomai en toh ekthlibein ton echthron moy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה ׀ אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃
kij-AataaH AaeloHej maaOwzij laamaaH znahtaanij laamaaH-qoder AaetHalek blahac Aowjeb׃
HeLeningradoV: כי־אתה ׀ אלהי מעוזי למה זנחתני למה־קדר אתהלך בלחץ אויב׃
kj-AtH AlHj mOwzj lmH znhtnj lmH-qdr AtHlk blhc Awjb׃
NovaVulgata: Quia tu es Deus refugii mei; quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Schlachter: Denn du bist der Gott, der mich schützt; warum verwirfst du mich? Warum muß ich traurig einhergehen, da mein Feind mich drängt?


Psalmen 43,4 *

Septuaginta: καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ θεὸς ὁ θεός μου
kai eiseleysomai pros to thysiastehrion toy theoy pros ton theon ton eyphrainonta tehn neotehta moy exomologehsomai soi en kithara o theos o theos moy
HeLeningradV: וְאָבֹואָה ׀ אֶל־מִזְבַּח אֱלֹהִים אֶל־אֵל שִׂמְחַת גִּילִי וְאֹודְךָ בְכִנֹּור אֱלֹהִים אֱלֹהָי׃
wAaabowAaaH Aael-mizbah AaeloHijm Aael-Ael ximhat gijlij wAowdkaa bkinowr AaeloHijm AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואבואה ׀ אל־מזבח אלהים אל־אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי׃
wAbwAH Al-mzbh AlHjm Al-Al xmht gjlj wAwdk bknwr AlHjm AlHj׃
NovaVulgata: Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae exsultationis meae. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. Schlachter: daß ich hineingehe zum Altare Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dich preise auf der Harfe, o Gott, mein Gott!


Psalmen 43,5 *

Septuaginta: ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh sohtehrion toy prosohpoy moy o theos moy
HeLeningradV: מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי׃
maH-tixxtowhahij napxxij wmaH-taeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOot paanaj weAloHaaj׃
HeLeningradoV: מה־תשתוחחי ׀ נפשי ומה־תהמי עלי הוחילי לאלהים כי־עוד אודנו ישועת פני ואלהי׃
mH-txtwhhj npxj wmH-tHmj Olj Hwhjlj lAlHjm kj-Owd Awdnw jxwOt pnj wAlHj׃
NovaVulgata: Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. Schlachter: Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist.


Psalmen 44,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός  ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις
eis to telos tois yiois kore eis synesin psalmos  o theos en tois ohsin ehmohn ehkoysamen oi pateres ehmohn anehggeilan ehmin ergon o eirgasoh en tais ehmerais aytohn en ehmerais archaiais
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל׃  אֱלֹהִים ׀ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם׃
lamnaceha libnej-qorah maxkijl׃  AaeloHijm bAaaznejnw xxaamaOnw Aabowtejnw siprw-laanw poOal paaOaltaa bijmejHaem bijmej qaedaem׃
HeLeningradoV: למנצח לבני־קרח משכיל׃  אלהים ׀ באזנינו שמענו אבותינו ספרו־לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃
lmnch lbnj-qrh mxkjl׃  AlHjm bAznjnw xmOnw Abwtjnw sprw-lnw pOl pOlt bjmjHm bjmj qdm׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. Maskil.  Deus, auribus nostris audivimus; patres nostri annuntiaverunt nobis opus, quod operatus es in diebus eorum, in diebus antiquis. Schlachter: Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H44-2) O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!


Psalmen 44,4 *

Septuaginta: σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας ιακωβ
sy ei aytos o basileys moy kai o theos moy o entellomenos tas sohtehrias iakohb
HeLeningradV: אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעֹות יַעֲקֹב׃
AataaH-HwA malkij AaeloHijm caweH jxxwOowt jaOaqob׃
HeLeningradoV: אתה־הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃
AtH-HwA mlkj AlHjm cwH jxwOwt jOqb׃
NovaVulgata: Tu es rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Iacob. Schlachter: (H44-5) Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!


Psalmen 44,8 *

Septuaginta: ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα
en toh theoh epainesthehsometha olehn tehn ehmeran kai en toh onomati soy exomologehsometha eis ton aiohna diapsalma
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל־הַיֹּום וְשִׁמְךָ ׀ לְעֹולָם נֹודֶה סֶלָה׃
beAloHijm Hilalnw kaal-Hajowm wxximkaa lOowlaam nowdaeH saelaaH׃
HeLeningradoV: באלהים הללנו כל־היום ושמך ׀ לעולם נודה סלה׃
bAlHjm Hllnw kl-Hjwm wxmk lOwlm nwdH slH׃
NovaVulgata: In Deo gloriabimur tota die et in nomine tuo confitebimur in saeculum. Schlachter: (H44-9) Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause.)


Psalmen 44,20 *

Septuaginta: εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον
ei epelathometha toy onomatos toy theoy ehmohn kai ei diepetasamen cheiras ehmohn pros theon allotrion
HeLeningradV: אִםשָׁ־כַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר׃
Aimxxaa-kahnw xxem AaeloHejnw waniprox kapejnw lAel zaar׃
HeLeningradoV: אםש־כחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
Amx-khnw xm AlHjnw wnprx kpjnw lAl zr׃
NovaVulgata: Si obliti fuerimus nomen Dei nostri et si expanderimus manus nostras ad deum alienum, Schlachter: (H44-21) Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,


Psalmen 44,21 *

Septuaginta: οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας
oychi o theos ekzehtehsei tayta aytos gar ginohskei ta kryphia tehs kardias
HeLeningradV: הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר־זֹאת כִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמֹות לֵב׃
HaloA AaeloHijm jahaqaar-zoAt kij-HwA jodeOa taOalumowt leb׃
HeLeningradoV: הלא אלהים יחקר־זאת כי־הוא ידע תעלמות לב׃
HlA AlHjm jhqr-zAt kj-HwA jdO tOlmwt lb׃
NovaVulgata: nonne Deus requiret ista? Ipse enim novit abscondita cordis. Schlachter: (H44-22) würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.


Psalmen 45,2 *

Septuaginta: ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα
ohraios kallei para toys yioys tohn anthrohpohn exechytheh charis en cheilesin soy dia toyto eylogehsen se o theos eis ton aiohna
HeLeningradV: יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתֹותֶיךָ עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
jaapjaapijtaa mibnej Aaadaam Hwcaq hen bxptowtaejkaa Oal-ken berakkaa AaeloHijm lOowlaam׃
HeLeningradoV: יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על־כן ברכך אלהים לעולם׃
jpjpjt mbnj Adm Hwcq hn bxptwtjk Ol-kn brkk AlHjm lOwlm׃
NovaVulgata: Speciosus forma es prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis, propterea benedixit te Deus in aeternum. Schlachter: (H45-3) Du bist schöner als die Menschenkinder, Anmut ist über deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat!


Psalmen 45,6 *

Septuaginta: ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
o thronos soy o theos eis ton aiohna toy aiohnos rabdos eythytehtos eh rabdos tehs basileias soy
HeLeningradV: כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃
kisAakaa AaeloHijm Oowlaam waaOaed xxebaeT mijxxor xxebaeT malkwtaekaa׃
HeLeningradoV: כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃
ksAk AlHjm Owlm wOd xbT mjxr xbT mlkwtk׃
NovaVulgata: Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; sceptrum aequitatis sceptrum regni tui. Schlachter: (H45-7) Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig, das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter!


Psalmen 45,7 *

Septuaginta: ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου
ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy
HeLeningradV: אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן ׀ מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשֹׂון מֵחֲבֵרֶיךָ׃
AaaHabtaa caedaeq watixnaaA raexxaO Oal-ken mxxaahakaa AaeloHijm AaeloHaejkaa xxaemaen xaaxown mehaberaejkaa׃
HeLeningradoV: אהבת צדק ותשנא רשע על־כן ׀ משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך׃
AHbt cdq wtxnA rxO Ol-kn mxhk AlHjm AlHjk xmn xxwn mhbrjk׃
NovaVulgata: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. Schlachter: (H45-8) Du liebst die Gerechtigkeit und hassest das gottlose Wesen, darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt mit dem Öl der Freuden mehr als deine Genossen.


Psalmen 46,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός  ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα
eis to telos yper tohn yiohn kore yper tohn kryphiohn psalmos  o theos ehmohn kataphygeh kai dynamis boehthos en thlipsesin tais eyroysais ehmas sphodra
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח עַל־עֲלָמֹות שִׁיר׃  אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרֹות נִמְצָא מְאֹד׃
lamnaceha libnej-qorah Oal-Oalaamowt xxijr׃  AaeloHijm laanw mahasaeH waaOoz OaezraaH bcaarowt nimcaaA mAod׃
HeLeningradoV: למנצח לבני־קרח על־עלמות שיר׃  אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד׃
lmnch lbnj-qrh Ol-Olmwt xjr׃  AlHjm lnw mhsH wOz OzrH bcrwt nmcA mAd׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. Secundum " Virgines... ". Canticum.  Deus est nobis refugium et virtus, adiutorium in tribulationibus inventus est nimis. Schlachter: Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Auf Alamoth. Ein Lied. (H46-2) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke; eine Hilfe, in Nöten kräftig erfunden.


Psalmen 46,4 *

Septuaginta: τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος
toy potamoy ta ormehmata eyphrainoysin tehn polin toy theoy ehgiasen to skehnohma aytoy o ypsistos
HeLeningradV: נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר־אֱלֹהִים קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיֹון׃
naaHaar plaagaajw jxamhw Oijr-AaeloHijm qdoxx mixxknej Oaeljown׃
HeLeningradoV: נהר פלגיו ישמחו עיר־אלהים קדש משכני עליון׃
nHr plgjw jxmhw Ojr-AlHjm qdx mxknj Oljwn׃
NovaVulgata: Fluminis rivi laetificant civitatem Dei, sancta tabernacula Altissimi. Schlachter: (H46-5) Ein Strom mit seinen Bächen erfreut die Stadt Gottes, die heiligen Wohnungen des Höchsten.


Psalmen 46,5 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί
o theos en mesoh aytehs oy saleythehsetai boehthehsei ayteh o theos to pros prohi
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל־תִּמֹּוט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנֹות בֹּקֶר׃
AaeloHijm bqirbaaH bal-timowT jaOzraeHaa AaeloHijm lipnowt boqaer׃
HeLeningradoV: אלהים בקרבה בל־תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר׃
AlHjm bqrbH bl-tmwT jOzrH AlHjm lpnwt bqr׃
NovaVulgata: Deus in medio eius, non commovebitur; adiuvabit eam Deus mane diluculo. Schlachter: (H46-6) Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; Gott wird ihr helfen, wenn der Morgen anbricht.


Psalmen 46,7 *

Septuaginta: κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς ιακωβ διάψαλμα
kyrios tohn dynameohn meth' ehmohn antilehmptohr ehmohn o theos iakohb diapsalma
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
jHwaaH cbaaAowt Oimaanw mixgaab-laanw AaeloHej jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות עמנו משגב־לנו אלהי יעקב סלה׃
jHwH cbAwt Omnw mxgb-lnw AlHj jOqb slH׃
NovaVulgata: Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob. Schlachter: (H46-8) Mit uns aber ist der HERR der Heerscharen; der Gott Jakobs ist für uns eine feste Burg! (Pause.)


Psalmen 46,10 *

Septuaginta: σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ
scholasate kai gnohte oti egoh eimi o theos ypsohthehsomai en tois ethnesin ypsohthehsomai en teh geh
HeLeningradV: הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי־אָנֹכִי אֱלֹהִים אָרוּם בַּגֹּויִם אָרוּם בָּאָרֶץ׃
Harpw wdOw kij-Aaanokij AaeloHijm Aaarwm bagowjim Aaarwm baaAaaraec׃
HeLeningradoV: הרפו ודעו כי־אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ׃
Hrpw wdOw kj-Ankj AlHjm Arwm bgwjm Arwm bArc׃
NovaVulgata: Vacate et videte quoniam ego sum Deus: exaltabor in gentibus et exaltabor in terra. Schlachter: (H46-11) Seid stille und erkennet, daß ich Gott bin; ich will erhaben sein unter den Völkern, ich will erhaben sein auf Erden.


Psalmen 46,11 *

Septuaginta: κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς ιακωβ
kyrios tohn dynameohn meth' ehmohn antilehmptohr ehmohn o theos iakohb
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
jHwaaH cbaaAowt Oimaanw mixgaab-laanw AaeloHej jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות עמנו משגב־לנו אלהי יעקב סלה׃
jHwH cbAwt Omnw mxgb-lnw AlHj jOqb slH׃
NovaVulgata: Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob. Schlachter: (H46-12) Der HERR der Heerscharen ist mit uns, der Gott Jakobs ist unsre feste Burg! (Pause.)


Psalmen 47,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ψαλμός  πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως
eis to telos yper tohn yiohn kore psalmos  panta ta ethneh krotehsate cheiras alalaxate toh theoh en phohneh agalliaseohs
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃  כָּל־הָעַמִּים תִּקְעוּ־כָף הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקֹול רִנָּה׃
lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃  kaal-HaaOamijm tiqOw-kaap HaarijOw leAloHijm bqowl rinaaH׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ לבני־קרח מזמור׃  כל־העמים תקעו־כף הריעו לאלהים בקול רנה׃
lmnch lbnj-qrh mzmwr׃  kl-HOmjm tqOw-kp HrjOw lAlHjm bqwl rnH׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. PSALMUS.  Omnes gentes, plaudite manibus, iubilate Deo in voce exsultationis, Schlachter: Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H47-2) Klatscht in die Hände, ihr Völker alle! Jauchzet Gott mit fröhlichem Schall!


Psalmen 47,5 *

Septuaginta: ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος
anebeh o theos en alalagmoh kyrios en phohneh salpiggos
HeLeningradV: עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה יְהֹוָה בְּקֹול שֹׁופָר׃
OaalaaH AaeloHijm bitrwOaaH jHowaaH bqowl xxowpaar׃
HeLeningradoV: עלה אלהים בתרועה יהוה בקול שופר׃
OlH AlHjm btrwOH jHwH bqwl xwpr׃
NovaVulgata: Ascendit Deus in iubilo, et Dominus in voce tubae. Schlachter: (H47-6) Gott ist aufgefahren mit Jauchzen, der HERR mit dem Schall der Posaune.


Psalmen 47,6 *

Septuaginta: ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ψάλατε ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν ψάλατε
psalate toh theoh ehmohn psalate psalate toh basilei ehmohn psalate
HeLeningradV: זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ׃
zamrw AaeloHijm zamerw zamrw lmalkenw zamerw׃
HeLeningradoV: זמרו אלהים זמרו זמרו למלכנו זמרו׃
zmrw AlHjm zmrw zmrw lmlknw zmrw׃
NovaVulgata: Psallite Deo, psallite; psallite regi nostro, psallite. Schlachter: (H47-7) Lobsinget, lobsinget Gott! Lobsinget, lobsinget unserm König!


Psalmen 47,7 *

Septuaginta: ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς ὁ θεός ψάλατε συνετῶς
oti basileys pasehs tehs gehs o theos psalate synetohs
HeLeningradV: כִּי מֶלֶךְ כָּל־הָאָרֶץ אֱלֹהִים זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל׃
kij maelaek kaal-HaaAaaraec AaeloHijm zamrw maxkijl׃
HeLeningradoV: כי מלך כל־הארץ אלהים זמרו משכיל׃
kj mlk kl-HArc AlHjm zmrw mxkjl׃
NovaVulgata: Quoniam rex omnis terrae Deus, psallite sapienter. Schlachter: (H47-8) Denn Gott ist König der ganzen Erde; lobsinget andächtig!


Psalmen 47,8 *

Septuaginta: ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ
ebasileysen o theos epi ta ethneh o theos kathehtai epi thronoy agioy aytoy
HeLeningradV: מָלַךְ אֱלֹהִים עַל־גֹּויִם אֱלֹהִים יָשַׁב ׀ עַל־כִּסֵּא קָדְשֹׁו׃
maalak AaeloHijm Oal-gowjim AaeloHijm jaaxxab Oal-kiseA qaadxxow׃
HeLeningradoV: מלך אלהים על־גוים אלהים ישב ׀ על־כסא קדשו׃
mlk AlHjm Ol-gwjm AlHjm jxb Ol-ksA qdxw׃
NovaVulgata: Regnavit Deus super gentes, Deus sedet super sedem sanctam suam. Schlachter: (H47-9) Gott herrscht über die Völker, Gott sitzt auf seinem heiligen Thron.


Psalmen 47,9 *

Septuaginta: ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ αβρααμ ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν
archontes laohn synehchthehsan meta toy theoy abraam oti toy theoy oi krataioi tehs gehs sphodra epehrthehsan
HeLeningradV: נְדִיבֵי עַמִּים ׀ נֶאֱסָפוּ עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם כִּי לֵאלֹהִים מָגִנֵּי־אֶרֶץ מְאֹד נַעֲלָה׃
ndijbej Oamijm naeAaesaapw Oam AaeloHej AabraaHaam kij leAloHijm maaginej-Aaeraec mAod naOalaaH׃
HeLeningradoV: נדיבי עמים ׀ נאספו עם אלהי אברהם כי לאלהים מגני־ארץ מאד נעלה׃
ndjbj Omjm nAspw Om AlHj AbrHm kj lAlHjm mgnj-Arc mAd nOlH׃
NovaVulgata: Principes populorum congregati sunt cum populo Dei Abraham, quoniam Dei sunt scuta terrae: vehementer elevatus est. Schlachter: (H47-10) Die Edlen der Völker haben sich versammelt zum Volk des Gottes Abrahams; denn Gott gehören die Schilde der Erde; er ist sehr erhaben.


Psalmen 48,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς κορε δευτέρᾳ σαββάτου  μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ
psalmos ohdehs tois yiois kore deytera sabbatoy  megas kyrios kai ainetos sphodra en polei toy theoy ehmohn orei agioh aytoy
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי־קֹרַח׃  גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר־קָדְשֹׁו׃
xxijr mizmowr libnej-qorah׃  gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod bOijr AaeloHejnw Har-qaadxxow׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לבני־קרח׃  גדול יהוה ומהלל מאד בעיר אלהינו הר־קדשו׃
xjr mzmwr lbnj-qrh׃  gdwl jHwH wmHll mAd bOjr AlHjnw Hr-qdxw׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. Filiorum Core.  Magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri. Schlachter: Ein Lied; ein Psalm. Von den Kindern Korahs. (H48-2) Groß ist der HERR und hoch gelobt in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge.


Psalmen 48,3 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς
o theos en tais baresin aytehs ginohsketai otan antilambanehtai aytehs
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּאַרְמְנֹותֶיהָ נֹודַע לְמִשְׂגָּב׃
AaeloHijm bAarmnowtaejHaa nowdaO lmixgaab׃
HeLeningradoV: אלהים בארמנותיה נודע למשגב׃
AlHjm bArmnwtjH nwdO lmxgb׃
NovaVulgata: Deus in domibus eius notus factus est ut refugium. Schlachter: (H48-4) Gott ist in ihren Palästen bekannt als eine feste Burg.


Psalmen 48,8 *

Septuaginta: καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα
kathaper ehkoysamen oytohs eidomen en polei kyrioy tohn dynameohn en polei toy theoy ehmohn o theos ethemeliohsen aytehn eis ton aiohna diapsalma
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ ׀ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר־יְהוָה צְבָאֹות בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכֹונְנֶהָ עַד־עֹולָם סֶלָה׃
kaAaxxaer xxaamaOnw ken raaAijnw bOijr-jHwaaH cbaaAowt bOijr AaeloHejnw AaeloHijm jkownnaeHaa Oad-Oowlaam saelaaH׃
HeLeningradoV: כאשר שמענו ׀ כן ראינו בעיר־יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד־עולם סלה׃
kAxr xmOnw kn rAjnw bOjr-jHwH cbAwt bOjr AlHjnw AlHjm jkwnnH Od-Owlm slH׃
NovaVulgata: Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri; Deus fundavit eam in aeternum. Schlachter: (H48-9) Wie wir's gehört, so haben wir's gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.)


Psalmen 48,9 *

Septuaginta: ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου
ypelabomen o theos to eleos soy en mesoh toy naoy soy
HeLeningradV: דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ׃
dimijnw AaeloHijm hasdaekaa bqaeraeb Hejkaalaekaa׃
HeLeningradoV: דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך׃
dmjnw AlHjm hsdk bqrb Hjklk׃
NovaVulgata: Recogitamus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Schlachter: (H48-10) Wir gedenken, o Gott, deiner Gnade inmitten deines Tempels.


Psalmen 48,10 *

Septuaginta: κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου
kata to onoma soy o theos oytohs kai eh ainesis soy epi ta perata tehs gehs dikaiosynehs plehrehs eh dexia soy
HeLeningradV: כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶרֶץ צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ׃
kxximkaa AaeloHijm ken tHilaatkaa Oal-qacwej-Aaeraec caedaeq maalAaaH jmijnaekaa׃
HeLeningradoV: כשמך אלהים כן תהלתך על־קצוי־ארץ צדק מלאה ימינך׃
kxmk AlHjm kn tHltk Ol-qcwj-Arc cdq mlAH jmjnk׃
NovaVulgata: Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae; iustitia plena est dextera tua. Schlachter: (H48-11) O Gott, wie dein Name, also reicht auch dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voller Gerechtigkeit.


Psalmen 48,14 *

Septuaginta: ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας
oti oytos estin o theos o theos ehmohn eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos aytos poimanei ehmas eis toys aiohnas
HeLeningradV: כִּי זֶה ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עֹולָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל־מוּת׃
kij zaeH AaeloHijm AaeloHejnw Oowlaam waaOaed HwA jnaHagenw Oal-mwt׃
HeLeningradoV: כי זה ׀ אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על־מות׃
kj zH AlHjm AlHjnw Owlm wOd HwA jnHgnw Ol-mwt׃
NovaVulgata: Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi; ipse ducet nos in saecula. Schlachter: (H48-15) daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg!


Psalmen 49,7 *

Septuaginta: ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
adelphos oy lytroytai lytrohsetai anthrohpos oy dohsei toh theoh exilasma aytoy
HeLeningradV: אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃
Aaah loA-paadoH jipdaeH Aijxx loA-jiten leAloHijm kaaprow׃
HeLeningradoV: אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃
Ah lA-pdH jpdH Ajx lA-jtn lAlHjm kprw׃
NovaVulgata: Etenim seipsum non redimet homo; non dabit Deo propitiationem suam. Schlachter: (H49-8) Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!


Psalmen 49,15 *

Septuaginta: πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα
plehn o theos lytrohsetai tehn psychehn moy ek cheiros adoy otan lambaneh me diapsalma
HeLeningradV: אַךְ־אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד־שְׁאֹול כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה׃
Aak-AaeloHijm jipdaeH napxxij mijad-xxAowl kij jiqaahenij saelaaH׃
HeLeningradoV: אך־אלהים יפדה נפשי מיד־שאול כי יקחני סלה׃
Ak-AlHjm jpdH npxj mjd-xAwl kj jqhnj slH׃
NovaVulgata: Verumtamen Deus redimet animam meam, de manu inferi vere suscipiet me. Schlachter: (H49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.)


Psalmen 50,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν
psalmos toh asaph theos theohn kyrios elalehsen kai ekalesen tehn gehn apo anatolohn ehlioy kai mechri dysmohn
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֵל ׀ אֱלֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַחשֶׁ־מֶשׁ עַד־מְבֹאֹו׃
mizmowr lAaasaap Ael AaeloHijm jHwaaH dibaer wajiqraaA-Aaaraec mimizrahxxae-maexx Oad-mboAow׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אל ׀ אלהים יהוה דבר ויקרא־ארץ ממזרחש־מש עד־מבאו׃
mzmwr lAsp Al AlHjm jHwH dbr wjqrA-Arc mmzrhx-mx Od-mbAw׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus deorum, Dominus, locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. Schlachter: Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.


Psalmen 50,2 *

Septuaginta: ἐκ σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει
ek siohn eh eyprepeia tehs ohraiotehtos aytoy o theos emphanohs ehxei
HeLeningradV: מִצִּיֹּון מִכְלַל־יֹפִי אֱלֹהִים הֹופִיעַ׃
micijown miklal-jopij AaeloHijm HowpijOa׃
HeLeningradoV: מציון מכלל־יפי אלהים הופיע׃
mcjwn mkll-jpj AlHjm HwpjO׃
NovaVulgata: Ex Sion speciosa decore Deus illuxit, Schlachter: Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.


Psalmen 50,3 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα
o theos ehmohn kai oy parasiohpehsetai pyr enantion aytoy kaythehsetai kai kykloh aytoy kataigis sphodra
HeLeningradV: יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל־יֶחֱרַשׁ אֵשׁ־לְפָנָיו תֹּאכֵל וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד׃
jaaboA AaeloHejnw wAal-jaehaeraxx Aexx-lpaanaajw toAkel wsbijbaajw nixOaraaH mAod׃
HeLeningradoV: יבא אלהינו ואל־יחרש אש־לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד׃
jbA AlHjnw wAl-jhrx Ax-lpnjw tAkl wsbjbjw nxOrH mAd׃
NovaVulgata: Deus noster veniet et non silebit: ignis consumens est in conspectu eius, et in circuitu eius tempestas valida. Schlachter: Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her.


Psalmen 50,6 *

Septuaginta: καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα
kai anaggeloysin oi oyranoi tehn dikaiosynehn aytoy oti o theos kritehs estin diapsalma
HeLeningradV: וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקֹו כִּי־אֱלֹהִים ׀ שֹׁפֵט הוּא סֶלָה׃
wajagijdw xxaamajim cidqow kij-AaeloHijm xxopeT HwA saelaaH׃
HeLeningradoV: ויגידו שמים צדקו כי־אלהים ׀ שפט הוא סלה׃
wjgjdw xmjm cdqw kj-AlHjm xpT HwA slH׃
NovaVulgata: Et annuntiabunt caeli iustitiam eius, quoniam Deus iudex est. Schlachter: Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause.)


Psalmen 50,7 *

Septuaginta: ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ
akoyson laos moy kai lalehsoh soi israehl kai diamartyromai soi o theos o theos soy eimi egoh
HeLeningradV: שִׁמְעָה עַמִּי ׀ וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי׃
xximOaaH Oamij waAadaberaaH jixraaAel wAaaOijdaaH baak AaeloHijm AaeloHaejkaa Aaanokij׃
HeLeningradoV: שמעה עמי ׀ ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי׃
xmOH Omj wAdbrH jxrAl wAOjdH bk AlHjm AlHjk Ankj׃
NovaVulgata: “ Audi, populus meus, et loquar, Israel, et testificabor adversum te: Deus, Deus tuus, ego sum. Schlachter: Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott.


Psalmen 50,14 *

Septuaginta: θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου
thyson toh theoh thysian aineseohs kai apodos toh ypsistoh tas eychas soy
HeLeningradV: זְבַח לֵאלֹהִים תֹּודָה וְשַׁלֵּם לְעֶלְיֹון נְדָרֶיךָ׃
zbah leAloHijm towdaaH wxxalem lOaeljown ndaaraejkaa׃
HeLeningradoV: זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך׃
zbh lAlHjm twdH wxlm lOljwn ndrjk׃
NovaVulgata: Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua; Schlachter: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;


Psalmen 50,16 *

Septuaginta: τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου
toh de amartohloh eipen o theos ina ti sy diehgeh ta dikaiohmata moy kai analambaneis tehn diathehkehn moy dia stomatos soy
HeLeningradV: וְלָרָשָׁע ׀ אָמַר אֱלֹהִים מַה־לְּךָ לְסַפֵּר חֻקָּי וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי־פִיךָ׃
wlaaraaxxaaO Aaamar AaeloHijm maH-lkaa lsaper huqaaj watixaaA brijtij Oalej-pijkaa׃
HeLeningradoV: ולרשע ׀ אמר אלהים מה־לך לספר חקי ותשא בריתי עלי־פיך׃
wlrxO Amr AlHjm mH-lk lspr hqj wtxA brjtj Olj-pjk׃
NovaVulgata: Peccatori autem dixit Deus: “ Quare tu enarras praecepta mea et assumis testamentum meum in os tuum? Schlachter: Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,


Psalmen 50,22 *

Septuaginta: σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος
synete deh tayta oi epilanthanomenoi toy theoy mehpote arpaseh kai meh eh o ryomenos
HeLeningradV: בִּינוּ־נָא זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלֹוהַּ פֶּן־אֶטְרֹף וְאֵין מַצִּיל׃
bijnw-naaA zoAt xxokhej AaelowHa paen-AaeTrop wAejn macijl׃
HeLeningradoV: בינו־נא זאת שכחי אלוה פן־אטרף ואין מציל׃
bjnw-nA zAt xkhj AlwH pn-ATrp wAjn mcjl׃
NovaVulgata: Intellegite haec, qui obliviscimini Deum, ne quando rapiam, et non sit qui eripiat. Schlachter: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!


Psalmen 50,23 *

Septuaginta: θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ
thysia aineseohs doxasei me kai ekei odos eh deixoh aytoh to sohtehrion toy theoy
HeLeningradV: זֹבֵחַ תֹּודָה יְכַבְּדָנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים׃
zobeha towdaaH jkabdaannij wxaam daeraek AarAaenw bjexxaO AaeloHijm׃
HeLeningradoV: זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים׃
zbh twdH jkbdnnj wxm drk ArAnw bjxO AlHjm׃
NovaVulgata: Qui immolabit sacrificium laudis, honorificabit me; et, qui immaculatus est in via, ostendam illi salutare Dei ”. Schlachter: Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!


Psalmen 51,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε  ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου
eis to telos psalmos toh dayid  en toh elthein pros ayton nathan ton prophehtehn ehnika eisehlthen pros behrsabee  eleehson me o theos kata to mega eleos soy kai kata to plehthos tohn oiktirmohn soy exaleipson to anomehma moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  בבוא־אליו נתן הנביא כאשר־בא אל־בת־שבע׃
lmnch mzmwr ldwd׃  bbwA-Aljw ntn HnbjA kAxr-bA Al-bt-xbO׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David,  cum venit ad eum Nathan propheta, postquam cum Bethsabee peccavit.  Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit!


Psalmen 51,10 *

Septuaginta: καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
kardian katharan ktison en emoi o theos kai pneyma eythes egkainison en tois egkatois moy
HeLeningradV: הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה׃
Haster paanaejkaa mehaTaaAaaj wkaal-Oawonotaj mheH׃
HeLeningradoV: הסתר פניך מחטאי וכל־עונתי מחה׃
Hstr pnjk mhTAj wkl-Owntj mhH׃
NovaVulgata: Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in visceribus meis. Schlachter: (H51-12) Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz und gib mir von neuem einen gewissen Geist!


Psalmen 51,14 *

Septuaginta: ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου
rysai me ex aimatohn o theos o theos tehs sohtehrias moy agalliasetai eh glohssa moy tehn dikaiosynehn soy
HeLeningradV: אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ׃
AalamdaaH poxxOijm draakaejkaa whaTaaAijm Aelaejkaa jaaxxwbw׃
HeLeningradoV: אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו׃
AlmdH pxOjm drkjk whTAjm Aljk jxwbw׃
NovaVulgata: Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea iustitiam tuam. Schlachter: (H51-16) Errette mich von den Blutschulden, o Gott, du Gott meines Heils, so wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen.


Psalmen 51,17 *

Septuaginta: θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει
thysia toh theoh pneyma syntetrimmenon kardian syntetrimmenehn kai tetapeinohmenehn o theos oyk exoythenohsei
HeLeningradV: כִּי ׀ לֹא־תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עֹולָה לֹא תִרְצֶה׃
kij loA-tahpoc zaebah wAaetenaaH OowlaaH loA tircaeH׃
HeLeningradoV: כי ׀ לא־תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃
kj lA-thpc zbh wAtnH OwlH lA trcH׃
NovaVulgata: Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. Schlachter: (H51-19) Die Gott wohlgefälligen Opfer sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten.


Psalmen 52,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐλθεῖν δωηκ τὸν ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αβιμελεχ  τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν
eis to telos syneseohs toh dayid  en toh elthein dohehk ton idoymaion kai anaggeilai toh saoyl kai eipein aytoh ehlthen dayid eis ton oikon abimelech  ti egkaycha en kakia o dynatos anomian olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  בְּבֹוא ׀ דֹּואֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ׃
lamnaceha maxkijl ldaawid׃  bbowA dowAeg HaaAadomij wajaged lxxaaAwl wajoAmaer low baaA daawid Aael-bejt Aahijmaelaek׃
HeLeningradoV: למנצח משכיל לדוד׃  בבוא ׀ דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל־בית אחימלך׃
lmnch mxkjl ldwd׃  bbwA dwAg HAdmj wjgd lxAwl wjAmr lw bA dwd Al-bjt Ahjmlk׃
NovaVulgata: Magistro chori. Maskil. David,  postquam Doeg Edomita ad Saul venit eique narravit dicens: " David intravit in domum Abimelech ".  Quid gloriaris in malitia, qui potens es iniquitate? Schlachter: Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von David. (H52-2) Als Doeg, der Edomiter, kam und Saul anzeigte: David ist in das Haus Achimelechs gegangen! (H52-3) Was rühmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist?


Psalmen 52,5 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα
dia toyto o theos kathelei se eis telos ektilai se kai metanasteysai se apo skehnohmatos kai to rizohma soy ek gehs zohntohn diapsalma
HeLeningradV: אָהַבְתָּ כָל־דִּבְרֵי־בָלַע לְשֹׁון מִרְמָה׃
AaaHabtaa kaal-dibrej-baalaO lxxown mirmaaH׃
HeLeningradoV: אהבת כל־דברי־בלע לשון מרמה׃
AHbt kl-dbrj-blO lxwn mrmH׃
NovaVulgata: Propterea Deus destruet te in finem; evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium. Schlachter: (H52-7) Gott wird dich auch noch stürzen, und zwar für immer, er wird dich wegraffen, herausreißen aus dem Zelte und dich ausrotten aus dem Lande der Lebendigen! (Pause.)


Psalmen 52,7 *

Septuaginta: ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ ἀλλ' ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ
idoy anthrohpos os oyk etheto ton theon boehthon aytoy all' epehlpisen epi to plehthos toy ploytoy aytoy kai edynamohtheh epi teh mataiotehti aytoy
HeLeningradV: וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ׃
wjirAw cadijqijm wjijraaAw wOaalaajw jixhaaqw׃
HeLeningradoV: ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו׃
wjrAw cdjqjm wjjrAw wOljw jxhqw׃
NovaVulgata: “ Ecce homo, qui non posuit Deum refugium suum, sed speravit in multitudine divitiarum suarum et praevaluit in insidiis suis ”. Schlachter: (H52-9) Seht, das ist der Mann, der Gott nicht zu seiner Zuflucht machte, sondern sich auf seinen großen Reichtum verließ und durch seine Habgier mächtig ward!


Psalmen 52,8 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
egoh de ohsei elaia katakarpos en toh oikoh toy theoy ehlpisa epi to eleos toy theoy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos
HeLeningradV: הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזֹּו וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרֹו יָעֹז בְּהַוָּתֹו׃
HineH Hagaebaer loA jaaxijm AaeloHijm maaOwzow wajibTah brob Oaaxxrow jaaOoz bHawaatow׃
HeLeningradoV: הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו׃
HnH Hgbr lA jxjm AlHjm mOwzw wjbTh brb Oxrw jOz bHwtw׃
NovaVulgata: Ego autem sicut virens oliva in domo Dei. Speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi. Schlachter: (H52-10) Ich aber bin wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf Gottes Gnade immer und ewiglich.


Psalmen 53,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ δαυιδ  εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν
eis to telos yper maeleth syneseohs toh dayid  eipen aphrohn en kardia aytoy oyk estin theos diephtharehsan kai ebdelychthehsan en anomiais oyk estin poiohn agathon
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ וְהִתְעִיבוּ עָוֶל אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃
lamnaceha Oal-maahalat maxkijl ldaawid׃  Aaamar naabaal blibow Aejn AaeloHijm Hixxhijtw wHitOijbw Oaawael Aejn OoxeH-Towb׃
HeLeningradoV: למנצח על־מחלת משכיל לדוד׃  אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה־טוב׃
lmnch Ol-mhlt mxkjl ldwd׃  Amr nbl blbw Ajn AlHjm Hxhjtw wHtOjbw Owl Ajn OxH-Twb׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Maskil. David. Dixit insipiens in corde suo: “ Non est Deus ”.  Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum. Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Machalat. Eine Unterweisung von David. (H53-2) Die Narren sprechen in ihrem Herzen: «Es gibt keinen Gott!» Sie handeln verderblich und greulich verkehrt; keiner ist, der Gutes tut.


Psalmen 53,2 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν
o theos ek toy oyranoy diekypsen epi toys yioys tohn anthrohpohn toy idein ei estin syniohn eh ekzehtohn ton theon
HeLeningradV: אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
AaeloHijm mixxaamajim Hixxqijp Oal-bnej Aaadaam lirAowt Hajexx maxkijl dorexx Aaet-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אלהים משמים השקיף על־בני אדם לראות היש משכיל דרש את־אלהים׃
AlHjm mxmjm Hxqjp Ol-bnj Adm lrAwt Hjx mxkjl drx At-AlHjm׃
NovaVulgata: Deus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est intellegens, aut requirens Deum. Schlachter: (H53-3) Gott schaut vom Himmel auf die Menschenkinder herab, zu sehen, ob jemand so klug sei, daß er nach Gott frage.


Psalmen 53,4 *

Septuaginta: οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο
oychi gnohsontai pantes oi ergazomenoi tehn anomian oi esthontes ton laon moy brohsei artoy ton theon oyk epekalesanto
HeLeningradV: הֲלֹא יָדְעוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם אֱלֹהִים לֹא קָרָאוּ׃
HaloA jaadOw poOalej Aaawaen Aoklej Oamij Aaaklw laehaem AaeloHijm loA qaaraaAw׃
HeLeningradoV: הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו׃
HlA jdOw pOlj Awn Aklj Omj Aklw lhm AlHjm lA qrAw׃
NovaVulgata: Nonne scient omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? Deum non invocaverunt; Schlachter: (H53-5) Haben das die Übeltäter nicht erfahren, die mein Volk verschlingen, als äßen sie Brot? Gott aber riefen sie nicht an.


Psalmen 53,5 *

Septuaginta: ἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων κατῃσχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς
ekei phobehthehsontai phobon oy oyk ehn phobos oti o theos dieskorpisen osta anthrohpareskohn katehschynthehsan oti o theos exoydenohsen aytoys
HeLeningradV: שָׁם ׀ פָּחֲדוּ־פַחַד לֹא־הָיָה פָחַד כִּי־אֱלֹהִים פִּזַּר עַצְמֹות חֹנָךְ הֱבִשֹׁתָה כִּי־אֱלֹהִים מְאָסָם׃
xxaam paahadw-pahad loA-HaajaaH paahad kij-AaeloHijm pizar Oacmowt honaak HaebixxotaaH kij-AaeloHijm mAaasaam׃
HeLeningradoV: שם ׀ פחדו־פחד לא־היה פחד כי־אלהים פזר עצמות חנך הבשתה כי־אלהים מאסם׃
xm phdw-phd lA-HjH phd kj-AlHjm pzr Ocmwt hnk HbxtH kj-AlHjm mAsm׃
NovaVulgata: illic trepidaverunt timore, et non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui te obsidebant, confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. - Schlachter: (H53-6) Dort aber fürchteten sie sich, wo nichts zu fürchten war; denn Gott zerstreute die Gebeine deiner Belagerer; du machtest sie zuschanden; denn Gott verwarf sie.


Psalmen 53,6 *

Septuaginta: τίς δώσει ἐκ σιων τὸ σωτήριον τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται ισραηλ
tis dohsei ek siohn to sohtehrion toy israehl en toh epistrepsai kyrion tehn aichmalohsian toy laoy aytoy agalliasetai iakohb kai eyphranthehsetai israehl
HeLeningradV: מִי יִתֵּן מִצִּיֹּון יְשֻׁעֹות יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמֹּו יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל׃
mij jiten micijown jxxuOowt jixraaAel bxxwb AaeloHijm xxbwt Oamow jaagel jaOaqob jixmah jixraaAel׃
HeLeningradoV: מי יתן מציון ישעות ישראל בשוב אלהים שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל׃
mj jtn mcjwn jxOwt jxrAl bxwb AlHjm xbwt Omw jgl jOqb jxmh jxrAl׃
NovaVulgata: Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Deus captivitatem plebis suae, exsultabit Iacob, et laetabitur Israel. Schlachter: (H53-7) Ach, daß aus Zion die Rettung für Israel käme! Wenn Gott die Gefangenschaft seines Volkes wendet, wird Jakob sich freuen und Israel fröhlich sein.


Psalmen 54,1 *

Septuaginta: ὁ θεός ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με
o theos en toh onomati soy sohson me kai en teh dynamei soy krinon me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  בְּבֹוא הַזִּיפִים וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל הֲלֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ׃
lamnaceha bingijnot maxkijl ldaawid׃  bbowA Hazijpijm wajoAmrw lxxaaAwl HaloA daawid mistater Oimaanw׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת משכיל לדוד׃  בבוא הזיפים ויאמרו לשאול הלא דוד מסתתר עמנו׃
lmnch bngjnt mxkjl ldwd׃  bbwA Hzjpjm wjAmrw lxAwl HlA dwd msttr Omnw׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. Maskil. David,  postquam Ziphaei ad Saul venerunt dicentes: " Ecce David apud nos abditus latet ".  Deus, in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me. Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (H54-2) Als die Siphiter kamen und zu Saul sprachen: Hält sich nicht David bei uns verborgen? (H54-3) O Gott, durch deinen Namen rette mich und durch deine Macht schaffe mir Recht!


Psalmen 54,2 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ σαουλ οὐκ ἰδοὺ δαυιδ κέκρυπται παρ' ἡμῖν  ... ὁ θεός εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου
eis to telos en ymnois syneseohs toh dayid  en toh elthein toys ziphaioys kai eipein toh saoyl oyk idoy dayid kekryptai par' ehmin  ... o theos eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai ta rehmata toy stomatos moy
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הֹושִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי׃
AaeloHijm bxximkaa HowxxijOenij wbigbwraatkaa tdijnenij׃
HeLeningradoV: אלהים בשמך הושיעני ובגבורתך תדינני׃
AlHjm bxmk HwxjOnj wbgbwrtk tdjnnj׃
NovaVulgata: Deus, exaudi orationem meam, auribus percipe verba oris mei! Schlachter: (H54-4) O Gott, höre mein Gebet und nimm zu Ohren die Reden meines Mundes!


Psalmen 54,3 *

Septuaginta: ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν διάψαλμα
oti allotrioi epanestehsan ep' eme kai krataioi ezehtehsan tehn psychehn moy oy proethento ton theon enohpion aytohn diapsalma
HeLeningradV: אֱלֹהִים שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה לְאִמְרֵי־פִי׃
AaeloHijm xxmaO tpilaatij HaAazijnaaH lAimrej-pij׃
HeLeningradoV: אלהים שמע תפלתי האזינה לאמרי־פי׃
AlHjm xmO tpltj HAzjnH lAmrj-pj׃
NovaVulgata: Quoniam superbi insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam et non proposuerunt Deum ante conspectum suum. Schlachter: (H54-5) Denn es haben sich Fremde wider mich erhoben, und Tyrannen trachten mir nach dem Leben; sie haben Gott nicht vor Augen. (Pause.)


Psalmen 54,4 *

Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου
idoy gar o theos boehthei moi kai o kyrios antilehmptohr tehs psychehs moy
HeLeningradV: כִּי זָרִים ׀ קָמוּ עָלַי וְעָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה׃
kij zaarijm qaamw Oaalaj wOaarijcijm biqxxw napxxij loA xaamw AaeloHijm lnaegdaam saelaaH׃
HeLeningradoV: כי זרים ׀ קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם סלה׃
kj zrjm qmw Olj wOrjcjm bqxw npxj lA xmw AlHjm lngdm slH׃
NovaVulgata: Ecce enim Deus adiuvat me, et Dominus susceptor est animae meae. Schlachter: (H54-6) Siehe, Gott ist mein Helfer, der Herr hält es mit denen, die mein Leben erhalten.


Psalmen 55,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ δαυιδ  ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου
eis to telos en ymnois syneseohs toh dayid  enohtisai o theos tehn proseychehn moy kai meh yperidehs tehn deehsin moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי׃
lamnaceha bingijnot maxkijl ldaawid׃  HaAazijnaaH AaeloHijm tpilaatij wAal-titOalam mithinaatij׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת משכיל לדוד׃  האזינה אלהים תפלתי ואל־תתעלם מתחנתי׃
lmnch bngjnt mxkjl ldwd׃  HAzjnH AlHjm tpltj wAl-ttOlm mthntj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. Maskil. David.  Auribus percipe, Deus, orationem meam et ne abscondaris a deprecatione mea; Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (H55-2) Vernimm, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen:


Psalmen 55,16 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου
egoh de pros ton theon ekekraxa kai o kyrios eisehkoysen moy
HeLeningradV: אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יֹושִׁיעֵנִי׃
Aanij Aael-AaeloHijm AaeqraaA wajHwaaH jowxxijOenij׃
HeLeningradoV: אני אל־אלהים אקרא ויהוה יושיעני׃
Anj Al-AlHjm AqrA wjHwH jwxjOnj׃
NovaVulgata: Ego autem ad Deum clamabo, et Dominus salvabit me. Schlachter: (H55-17) Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen;


Psalmen 55,19 *

Septuaginta: εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν
eisakoysetai o theos kai tapeinohsei aytoys o yparchohn pro tohn aiohnohn diapsalma oy gar estin aytois antallagma kai oyk ephobehthehsan ton theon
HeLeningradV: יִשְׁמַע ׀ אֵל ׀ וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפֹות לָמֹו וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃
jixxmaO Ael wjaOanem wjoxxeb qaedaem saelaaH Aaxxaer Aejn halijpowt laamow wloA jaarAw AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ישמע ׀ אל ׀ ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים׃
jxmO Al wjOnm wjxb qdm slH Axr Ajn hljpwt lmw wlA jrAw AlHjm׃
NovaVulgata: Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. Schlachter: (H55-20) Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht.


Psalmen 55,23 *

Septuaginta: σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ κύριε
sy de o theos kataxeis aytoys eis phrear diaphthoras andres aimatohn kai doliotehtos oy meh ehmiseysohsin tas ehmeras aytohn egoh de elpioh epi se kyrie
HeLeningradV: וְאַתָּה אֱלֹהִים ׀ תֹּורִדֵם ׀ לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא־יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח־בָּךְ׃
wAataaH AaeloHijm towridem libAer xxahat Aanxxej daamijm wmirmaaH loA-jaehaecw jmejHaem waAanij AaebTah-baak׃
HeLeningradoV: ואתה אלהים ׀ תורדם ׀ לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא־יחצו ימיהם ואני אבטח־בך׃
wAtH AlHjm twrdm lbAr xht Anxj dmjm wmrmH lA-jhcw jmjHm wAnj AbTh-bk׃
NovaVulgata: Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. Schlachter: (H55-24) Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinunterstoßen; die Blutgierigen und Falschen werden es nicht bis zur Hälfte ihrer Tage bringen. Ich aber vertraue auf dich!


Psalmen 56,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν γεθ  ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με
eis to telos yper toy laoy toy apo tohn agiohn memakrymmenoy toh dayid eis stehlographian opote ekratehsan ayton oi allophyloi en geth  eleehson me kyrie oti katepatehsen me anthrohpos olehn tehn ehmeran polemohn ethlipsen me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־יֹונַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתֹו פְלִשְׁתִּים בְּגַת׃  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי־שְׁאָפַנִי אֱנֹושׁ כָּל־הַיֹּום לֹחֵם יִלְחָצֵנִי׃
lamnaceha Oal-jownat Aelaem rhoqijm ldaawid miktaam baeAaehoz Aotow plixxtijm bgat׃  haanenij AaeloHijm kij-xxAaapanij Aaenowxx kaal-Hajowm lohem jilhaacenij׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת׃  חנני אלהים כי־שאפני אנוש כל־היום לחם ילחצני׃
lmnch Ol-jwnt Alm rhqjm ldwd mktm bAhz Atw plxtjm bgt׃  hnnj AlHjm kj-xApnj Anwx kl-Hjwm lhm jlhcnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ionat elem rehoqim ". David. Miktam. Cum Gath Philistaei eum tenerent.  Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo, tota die impugnans oppressit me. Schlachter: Dem Vorsänger. «Von der stummen Taube unter den Fremden.» Eine Denkschrift Davids; als ihn die Philister ergriffen zu Gat. (H56-2) O Gott, sei mir gnädig; denn es schnaubt ein Mensch wider mich, immerfort bekriegt und bedrängt er mich!


Psalmen 56,4 *

Septuaginta: ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ
en toh theoh epainesoh toys logoys moy olehn tehn ehmeran epi toh theoh ehlpisa oy phobehthehsomai ti poiehsei moi sarx
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרֹו בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי׃
beAloHijm AaHalel dbaarow beAloHijm baaTahtij loA AijraaA maH-jaOaxaeH baaxaar lij׃
HeLeningradoV: באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה־יעשה בשר לי׃
bAlHjm AHll dbrw bAlHjm bThtj lA AjrA mH-jOxH bxr lj׃
NovaVulgata: In Deo, cuius laudabo sermonem, in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi caro? Schlachter: (H56-5) In Gott will ich rühmen sein Wort; auf Gott vertraue ich und habe keine Furcht; was kann Fleisch mir antun?


Psalmen 56,7 *

Septuaginta: ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός
yper toy mehthenos sohseis aytoys en orgeh laoys kataxeis o theos
HeLeningradV: עַל־אָוֶן פַּלֶּט־לָמֹו בְּאַף עַמִּים ׀ הֹורֵד אֱלֹהִים׃
Oal-Aaawaen palaeT-laamow bAap Oamijm Howred AaeloHijm׃
HeLeningradoV: על־און פלט־למו באף עמים ׀ הורד אלהים׃
Ol-Awn plT-lmw bAp Omjm Hwrd AlHjm׃
NovaVulgata: ita pro iniquitate retribue illis, in ira populos prosterne, Deus. Schlachter: (H56-8) Sollten sie bei ihrer Bosheit entrinnen? O Gott, stürze die Völker im Zorn!


Psalmen 56,9 *

Septuaginta: ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ
epistrepsoysin oi echthroi moy eis ta opisoh en eh an ehmera epikalesohmai se idoy egnohn oti theos moy ei sy
HeLeningradV: אָז יָשׁוּבוּ אֹויְבַי אָחֹור בְּיֹום אֶקְרָא זֶה־יָדַעְתִּי כִּי־אֱלֹהִים לִי׃
Aaaz jaaxxwbw Aowjbaj Aaahowr bjowm AaeqraaA zaeH-jaadaOtij kij-AaeloHijm lij׃
HeLeningradoV: אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה־ידעתי כי־אלהים לי׃
Az jxwbw Awjbj Ahwr bjwm AqrA zH-jdOtj kj-AlHjm lj׃
NovaVulgata: Tunc convertentur inimici mei retrorsum, in quacumque die invocavero: ecce cognovi quoniam Deus meus es. Schlachter: (H56-10) Am Tage, da ich rufe, weichen meine Feinde zurück; das weiß ich, daß Gott für mich ist.


Psalmen 56,10 *

Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ αἰνέσω ῥῆμα ἐπὶ τῷ κυρίῳ αἰνέσω λόγον
epi toh theoh ainesoh rehma epi toh kyrioh ainesoh logon
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּיהוָה אֲהַלֵּל דָּבָר׃
beAloHijm AaHalel daabaar bajHwaaH AaHalel daabaar׃
HeLeningradoV: באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר׃
bAlHjm AHll dbr bjHwH AHll dbr׃
NovaVulgata: In Deo, cuius laudabo sermonem, in Domino, cuius laudabo sermonem, Schlachter: (H56-11) In Gott will ich rühmen das Wort, im HERRN will ich rühmen das Wort;


Psalmen 56,11 *

Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
epi toh theoh ehlpisa oy phobehthehsomai ti poiehsei moi anthrohpos
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי׃
beAloHijm baaTahtij loA AijraaA maH-jaOaxaeH Aaadaam lij׃
HeLeningradoV: באלהים בטחתי לא אירא מה־יעשה אדם לי׃
bAlHjm bThtj lA AjrA mH-jOxH Adm lj׃
NovaVulgata: in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi homo? Schlachter: (H56-12) auf Gott vertraue ich und habe keine Furcht; was kann ein Mensch mir antun?


Psalmen 56,12 *

Septuaginta: ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι
en emoi o theos ai eychai as apodohsoh aineseohs soi
HeLeningradV: עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ אֲשַׁלֵּם תֹּודֹת לָךְ׃
Oaalaj AaeloHijm ndaaraejkaa Aaxxalem towdot laak׃
HeLeningradoV: עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך׃
Olj AlHjm ndrjk Axlm twdt lk׃
NovaVulgata: Super me sunt, Deus, vota tua; reddam laudationes tibi, Schlachter: (H56-13) Die Gelübde, die ich dir, o Gott, gelobt, liegen auf mir; ich will dir Dankopfer bezahlen!


Psalmen 56,13 *

Septuaginta: ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων
oti errysoh tehn psychehn moy ek thanatoy kai toys podas moy ex olisthehmatos toy eyarestehsai enohpion toy theoy en phohti zohntohn
HeLeningradV: כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאֹור הַחַיִּים׃
kij Hicaltaa napxxij mimaawaet HaloA raglaj midaehij lHitHalek lipnej AaeloHijm bAowr Hahajijm׃
HeLeningradoV: כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃
kj Hclt npxj mmwt HlA rglj mdhj lHtHlk lpnj AlHjm bAwr Hhjjm׃
NovaVulgata: quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu, ut ambulem coram Deo in lumine viventium. Schlachter: (H56-14) Denn hast du nicht meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, damit ich vor Gottes Angesicht wandle im Lichte des Lebens?


Psalmen 57,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον  ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία
eis to telos meh diaphtheirehs toh dayid eis stehlographian en toh ayton apodidraskein apo prosohpoy saoyl eis to spehlaion  eleehson me o theos eleehson me oti epi soi pepoithen eh psycheh moy kai en teh skia tohn pterygohn soy elpioh eohs oy pareltheh eh anomia
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחֹו מִפְּנֵישָׁ־אוּל בַּמְּעָרָה׃  חָנֵּנִי אֱלֹהִים ׀ חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוֹּות׃
lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bbaarhow mipnejxxaa-Awl bamOaaraaH׃  haanenij AaeloHijm haanenij kij bkaa haasaajaaH napxxij wbcel-knaapaejkaa AaehsaeH Oad jaOabor Hawowt׃
HeLeningradoV: למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בברחו מפניש־אול במערה׃  חנני אלהים ׀ חנני כי בך חסיה נפשי ובצל־כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃
lmnch Al-txht ldwd mktm bbrhw mpnjx-Awl bmOrH׃  hnnj AlHjm hnnj kj bk hsjH npxj wbcl-knpjk AhsH Od jObr Hwwt׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando a Saul in cavernam fugit.  Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confugit anima mea; et in umbra alarum tuarum confugiam, donec transeant insidiae. Schlachter: Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die Höhle floh. (H57-2) Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig; denn bei dir birgt sich meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel nehme ich Zuflucht, bis das Unglück vorüber ist.


Psalmen 57,2 *

Septuaginta: κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με
kekraxomai pros ton theon ton ypsiston ton theon ton eyergetehsanta me
HeLeningradV: אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיֹון לָאֵל גֹּמֵר עָלָי׃
AaeqraaA leAloHijm Oaeljown laaAel gomer Oaalaaj׃
HeLeningradoV: אקרא לאלהים עליון לאל גמר עלי׃
AqrA lAlHjm Oljwn lAl gmr Olj׃
NovaVulgata: Clamabo ad Deum Altissimum, Deum, qui benefecit mihi. Schlachter: (H57-3) Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der wohltut an mir.


Psalmen 57,3 *

Septuaginta: ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ
exapesteilen ex oyranoy kai esohsen me edohken eis oneidos toys katapatoyntas me diapsalma exapesteilen o theos to eleos aytoy kai tehn alehtheian aytoy
HeLeningradV: יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם ׀ וְיֹושִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו׃
jixxlah mixxaamajim wjowxxijOenij herep xxoAapij saelaaH jixxlah AaeloHijm hasdow waAamitow׃
HeLeningradoV: ישלח משמים ׀ ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו׃
jxlh mxmjm wjwxjOnj hrp xApj slH jxlh AlHjm hsdw wAmtw׃
NovaVulgata: Mittet de caelo et liberabit me; dabit in opprobrium conculcantes me. Mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam. Schlachter: (H57-4) Er wird mir vom Himmel Rettung senden, zum Hohn machen den, der wider mich schnaubt. (Pause.) Gott wird seine Gnade und Wahrheit senden.


Psalmen 57,5 *

Septuaginta: ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου
ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy
HeLeningradV: רוּמָה עַל־הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
rwmaaH Oal-Haxxaamajim AaeloHijm Oal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: רומה על־השמים אלהים על כל־הארץ כבודך׃
rwmH Ol-Hxmjm AlHjm Ol kl-HArc kbwdk׃
NovaVulgata: Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua. Schlachter: (H57-6) Erhebe dich, o Gott, über den Himmel, über die ganze Erde deine Herrlichkeit!


Psalmen 57,7 *

Septuaginta: ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ
etoimeh eh kardia moy o theos etoimeh eh kardia moy asomai kai psaloh
HeLeningradV: נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים נָכֹון לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה׃
naakown libij AaeloHijm naakown libij AaaxxijraaH waAazameraaH׃
HeLeningradoV: נכון לבי אלהים נכון לבי אשירה ואזמרה׃
nkwn lbj AlHjm nkwn lbj AxjrH wAzmrH׃
NovaVulgata: Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; Schlachter: (H57-8) Mein Herz ist bereit, o Gott, mein Herz ist bereit, ich will singen und spielen.


Psalmen 57,11 *

Septuaginta: ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου
ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy
HeLeningradV: רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
rwmaaH Oal-xxaamajim AaeloHijm Oal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: רומה על־שמים אלהים על כל־הארץ כבודך׃
rwmH Ol-xmjm AlHjm Ol kl-HArc kbwdk׃
NovaVulgata: Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua. Schlachter: (H57-12) Erhebe dich, o Gott, über den Himmel, über die ganze Erde deine Herrlichkeit!


Psalmen 58,6 *

Septuaginta: ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος
o theos synetripsen toys odontas aytohn en toh stomati aytohn tas mylas tohn leontohn synethlasen kyrios
HeLeningradV: אֱלֹהִים הֲרָס־שִׁנֵּימֹו בְּפִימֹו מַלְתְּעֹות כְּפִירִים נְתֹץ ׀ יְהוָה׃
AaeloHijm Haraas-xxinejmow bpijmow maltOowt kpijrijm ntoc jHwaaH׃
HeLeningradoV: אלהים הרס־שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ ׀ יהוה׃
AlHjm Hrs-xnjmw bpjmw mltOwt kpjrjm ntc jHwH׃
NovaVulgata: Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringe, Domine. Schlachter: (H58-7) O Gott, reiße ihnen die Zähne aus dem Maul; HERR, zerschmettere den jungen Löwen das Gebiß!


Psalmen 58,11 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ
kai erei anthrohpos ei ara estin karpos toh dikaioh ara estin o theos krinohn aytoys en teh geh
HeLeningradV: וְיֹאמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיק אַךְ יֵשׁ־אֱלֹהִים שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ׃
wjoAmar Aaadaam Aak-prij lacadijq Aak jexx-AaeloHijm xxopTijm baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אדם אך־פרי לצדיק אך יש־אלהים שפטים בארץ׃
wjAmr Adm Ak-prj lcdjq Ak jx-AlHjm xpTjm bArc׃
NovaVulgata: Et dicet homo: “ Utique est fructus iusto, utique est Deus iudicans eos in terra ”. Schlachter: (H58-12) Und die Leute werden sagen: Es gibt doch einen Lohn für den Gerechten; es gibt doch einen Gott, der richtet auf Erden!


Psalmen 59,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν  ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ λύτρωσαί με
eis to telos meh diaphtheirehs toh dayid eis stehlographian opote apesteilen saoyl kai ephylaxen ton oikon aytoy toy thanatohsai ayton  exeloy me ek tohn echthrohn moy o theos kai ek tohn epanistanomenohn ep' eme lytrohsai me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַבַּיִת לַהֲמִיתֹו׃  הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי ׀ אֱלֹהָי מִּמִתְקֹומְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי׃
lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bixxloha xxaaAwl wajixxmrw Aaet-Habajit laHamijtow׃  Hacijlenij meAojbaj AaeloHaaj mimitqowmmaj txagbenij׃
HeLeningradoV: למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את־הבית להמיתו׃  הצילני מאיבי ׀ אלהי ממתקוממי תשגבני׃
lmnch Al-txht ldwd mktm bxlh xAwl wjxmrw At-Hbjt lHmjtw׃  Hcjlnj mAjbj AlHj mmtqwmmj txgbnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando Saul viros misit, qui domum observarent et eum occiderent.  Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me protege me. Schlachter: Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift von David; als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten. (H59-2) Mein Gott, errette mich von meinen Feinden, befreie mich von meinen Widersachern!


Psalmen 59,5 *

Septuaginta: καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα
kai sy kyrie o theos tohn dynameohn o theos israehl prosches toy episkepsasthai panta ta ethneh meh oiktirehsehs pantas toys ergazomenoys tehn anomian diapsalma
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה־אֱלֹהִים ׀ צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל־הַגֹּויִם אַל־תָּחֹן כָּל־בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה׃
wAataaH jHwaaH-AaeloHijm cbaaAowt AaeloHej jixraaAel HaaqijcaaH lipqod kaal-Hagowjim Aal-taahon kaal-bogdej Aaawaen saelaaH׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה־אלהים ׀ צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל־הגוים אל־תחן כל־בגדי און סלה׃
wAtH jHwH-AlHjm cbAwt AlHj jxrAl HqjcH lpqd kl-Hgwjm Al-thn kl-bgdj Awn slH׃
NovaVulgata: et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel, evigila ad visitandas omnes gentes; non miserearis omnibus, qui infideliter operantur. Schlachter: (H59-6) Ja, du, HERR, Gott der Heerscharen, Gott Israels, mache dich auf, alle Heiden heimzusuchen, schone keinen der ruchlosen Verräter! (Pause.)


Psalmen 59,9 *

Septuaginta: τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ
to kratos moy pros se phylaxoh oti o theos antilehmptohr moy ei
HeLeningradV: עֻזֹּו אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי׃
Ouzow Aelaejkaa AaexxmoraaH kij-AaeloHijm mixgabij׃
HeLeningradoV: עזו אליך אשמרה כי־אלהים משגבי׃
Ozw Aljk AxmrH kj-AlHjm mxgbj׃
NovaVulgata: Fortitudo mea, tibi attendam, quia, Deus, praesidium meum es. Schlachter: (H59-10) Meine Stärke, auf dich gebe ich acht; denn Gott ist meine hohe Burg.


Psalmen 59,10 *

Septuaginta: ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου
o theos moy to eleos aytoy prophthasei me o theos deixei moi en tois echthrois moy
HeLeningradV: אֱלֹהֵי [חַסְדֹּו כ] (חַסְדִּי ק) יְקַדְּמֵנִי אֱלֹהִים יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי׃
AaeloHej [hasdow k] (hasdij q) jqadmenij AaeloHijm jarAenij bxxorraaj׃
HeLeningradoV: אלהי [חסדו כ] (חסדי ק) יקדמני אלהים יראני בשררי׃
AlHj [hsdw k] (hsdj q) jqdmnj AlHjm jrAnj bxrrj׃
NovaVulgata: Deus meus, misericordia eius praeveniet me. Deus faciet, ut despiciam inimicos meos. Schlachter: (H59-11) Mein Gott wird mir entgegenkommen mit seiner Gnade; Gott wird mich meine Lust sehen lassen an meinen Feinden.


Psalmen 59,13 *

Septuaginta: ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει τοῦ ιακωβ τῶν περάτων τῆς γῆς διάψαλμα
en orgeh synteleias kai oy meh yparxohsin kai gnohsontai oti o theos despozei toy iakohb tohn peratohn tehs gehs diapsalma
HeLeningradV: כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמֹו וְיֵדְעוּ כִּי־אֱלֹהִים מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה׃
kaleH bhemaaH kaleH wAejnemow wjedOw kij-AaeloHijm moxxel bjaOaqob lAapsej HaaAaaraec saelaaH׃
HeLeningradoV: כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי־אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה׃
klH bhmH klH wAjnmw wjdOw kj-AlHjm mxl bjOqb lApsj HArc slH׃
NovaVulgata: consume eos in furore, consume, et non erunt; et scient quia Deus dominabitur Iacob et finium terrae. Schlachter: (H59-14) Vertilge sie im Zorn, vertilge sie gänzlich, damit man innewerde, daß Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde! (Pause.)


Psalmen 59,17 *

Septuaginta: βοηθός μου σοὶ ψαλῶ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἶ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου
boehthos moy soi psaloh oti o theos antilehmptohr moy ei o theos moy to eleos moy
HeLeningradV: עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי׃
Ouzij Aelaejkaa AazameraaH kij-AaeloHijm mixgabij AaeloHej hasdij׃
HeLeningradoV: עזי אליך אזמרה כי־אלהים משגבי אלהי חסדי׃
Ozj Aljk AzmrH kj-AlHjm mxgbj AlHj hsdj׃
NovaVulgata: Fortitudo mea, tibi psallam, quia, Deus, praesidium meum es: Deus meus misericordia mea. Schlachter: (H59-18) Ich will dir singen, meine Stärke; denn du bist meine Zuflucht, mein gnädiger Gott!


Psalmen 60,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ δαυιδ εἰς διδαχήν  ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν μεσοποταμίαν συρίας καὶ τὴν συρίαν σωβα καὶ ἐπέστρεψεν ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν δώδεκα χιλιάδας  ὁ θεός ἀπώσω ἡμᾶς καὶ καθεῖλες ἡμᾶς ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμᾶς
eis to telos tois alloiohthehsomenois eti eis stehlographian toh dayid eis didachehn  opote enepyrisen tehn mesopotamian syrias kai tehn syrian sohba kai epestrepsen iohab kai epataxen tehn pharagga tohn alohn dohdeka chiliadas  o theos apohsoh ehmas kai katheiles ehmas ohrgisthehs kai oiktirehsas ehmas
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד׃  בְּהַצֹּותֹו ׀ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת־אֲרַם צֹובָה וַיָּשָׁב יֹואָב וַיַּךְ אֶת־אֱדֹום בְּגֵיא־מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃
lamnaceha Oal-xxwxxan Oedwt miktaam ldaawid llamed׃  bHacowtow Aaet Aaram naHarajim wAaet-Aaram cowbaaH wajaaxxaab jowAaab wajak Aaet-Aaedowm bgejA-maelah xxnejm Oaaxaar Aaalaep׃
HeLeningradoV: למנצח על־שושן עדות מכתם לדוד ללמד׃  בהצותו ׀ את ארם נהרים ואת־ארם צובה וישב יואב ויך את־אדום בגיא־מלח שנים עשר אלף׃
lmnch Ol-xwxn Odwt mktm ldwd llmd׃  bHcwtw At Arm nHrjm wAt-Arm cwbH wjxb jwAb wjk At-Adwm bgjA-mlh xnjm Oxr Alp׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Miktam. David. Ad docendum.  Quando contra Aram Naharaim et Aram Soba egressus est, et quando Ioab reversus devicit Edom in valle Salis: duodecim milia (hominum). Schlachter: Dem Vorsänger. Auf Schuschan Edut. Eine Denkschrift von David; zum Lehren. (H60-2) Als er gestritten hatte mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba, und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, zwölftausend Mann. (H60-3) O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, stelle uns wieder her!


Psalmen 60,6 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω
o theos elalehsen en toh agioh aytoy agalliasomai kai diamerioh sikima kai tehn koilada tohn skehnohn diametrehsoh
HeLeningradV: לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הֹושִׁיעָה יְמִינְךָ [וַעֲנֵנוּ כ] (וַעֲנֵנִי׃ ק)
lmaOan jehaalcwn jdijdaejkaa HowxxijOaaH jmijnkaa [waOanenw k] (waOanenij׃ q)
HeLeningradoV: למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך [ועננו כ] (וענני׃ ק)
lmOn jhlcwn jdjdjk HwxjOH jmjnk [wOnnw k] (wOnnj׃ q)
NovaVulgata: Ut liberentur dilecti tui, salvos fac dextera tua et exaudi nos. Schlachter: (H60-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem teilen und das Tal Suchot vermessen;


Psalmen 60,10 *

Septuaginta: οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν
oychi sy o theos o apohsamenos ehmas kai oyk exeleyseh o theos en tais dynamesin ehmohn
HeLeningradV: מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצֹור מִי נָחַנִי עַד־אֱדֹום׃
mij jobilenij Oijr maacowr mij naahanij Oad-Aaedowm׃
HeLeningradoV: מי יבלני עיר מצור מי נחני עד־אדום׃
mj jblnj Ojr mcwr mj nhnj Od-Adwm׃
NovaVulgata: Quis adducet me in civitatem munitam? Quis deducet me usque in Idumaeam? Schlachter: (H60-12) Wirst du es nicht tun, o Gott, der du uns verstoßen hast? Oder solltest du, o Gott, nicht ausziehen mit unserm Heer?


Psalmen 60,12 *

Septuaginta: ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς
en de toh theoh poiehsomen dynamin kai aytos exoydenohsei toys thlibontas ehmas
HeLeningradV: הָבָה־לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם ׃
HaabaaH-laanw Oaezraat micaar wxxaawA txxwOat Aaadaam ׃
HeLeningradoV: הבה־לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם ׃
HbH-lnw Ozrt mcr wxwA txwOt Adm ׃
NovaVulgata: In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit tribulantes nos. Schlachter: (H60-14) Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.


Psalmen 61,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τῷ δαυιδ  εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς δεήσεώς μου πρόσχες τῇ προσευχῇ μου
eis to telos en ymnois toh dayid  eisakoyson o theos tehs deehseohs moy prosches teh proseycheh moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־נְגִינַת לְדָוִד׃  שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי׃
lamnaceha Oal-ngijnat ldaawid׃  xximOaaH AaeloHijm rinaatij HaqxxijbaaH tpilaatij׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־נגינת לדוד׃  שמעה אלהים רנתי הקשיבה תפלתי׃
lmnch Ol-ngjnt ldwd׃  xmOH AlHjm rntj HqxjbH tpltj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. David.  Exaudi, Deus, deprecationem meam, intende orationi meae. Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Von David. (H61-2) Höre, o Gott, mein Schreien, merke auf mein Gebet!


Psalmen 61,5 *

Septuaginta: ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου
oti sy o theos eisehkoysas tohn eychohn moy edohkas klehronomian tois phoboymenois to onoma soy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ׃
kij-AataaH AaeloHijm xxaamaOtaa lindaaraaj naatataa jruxxat jirAej xxmaekaa׃
HeLeningradoV: כי־אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך׃
kj-AtH AlHjm xmOt lndrj ntt jrxt jrAj xmk׃
NovaVulgata: quoniam tu, Deus meus, exaudisti vota mea, dedisti hereditatem timentium nomen tuum. Schlachter: (H61-6) Denn du, o Gott, hast auf meine Gelübde gehört, du hast mir das Erbteil derer gegeben, die deinen Namen fürchten.


Psalmen 61,7 *

Septuaginta: διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει
diamenei eis ton aiohna enohpion toy theoy eleos kai alehtheian aytoy tis ekzehtehsei
HeLeningradV: יֵשֵׁב עֹולָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ׃
jexxeb Oowlaam lipnej AaeloHijm haesaed waeAaemaet man jincruHw׃
HeLeningradoV: ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו׃
jxb Owlm lpnj AlHjm hsd wAmt mn jncrHw׃
NovaVulgata: Sedeat in aeternum in conspectu Dei; misericordia et veritas servent eum. Schlachter: (H61-8) möge er ewiglich vor Gottes Angesicht bleiben; gib, daß Gnade und Treue ihn behüten!


Psalmen 62,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ ιδιθουν ψαλμὸς τῷ δαυιδ  οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ' αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου
eis to telos yper idithoyn psalmos toh dayid  oychi toh theoh ypotagehsetai eh psycheh moy par' aytoy gar to sohtehrion moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן מִזְמֹור לְדָוִד׃  אַךְ אֶל־אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי׃
lamnaceha Oal-jdwtwn mizmowr ldaawid׃  Aak Aael-AaeloHijm dwmijaaH napxxij mimaenw jxxwOaatij׃
HeLeningradoV: למנצח על־ידותון מזמור לדוד׃  אך אל־אלהים דומיה נפשי ממנו ישועתי׃
lmnch Ol-jdwtwn mzmwr ldwd׃  Ak Al-AlHjm dwmjH npxj mmnw jxwOtj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum Iduthun. PSALMUS. David.  In Deo tantum quiesce, anima mea, ab ipso enim salutare meum. Schlachter: Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Davids. (H62-2) Nur auf Gott wartet still meine Seele, von ihm kommt mein Heil.


Psalmen 62,5 *

Septuaginta: πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ' αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου
plehn toh theoh ypotagehthi eh psycheh moy oti par' aytoy eh ypomoneh moy
HeLeningradV: אַךְ לֵאלֹהִים דֹּומִּי נַפְשִׁי כִּי־מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי׃
Aak leAloHijm dowmij napxxij kij-mimaenw tiqwaatij׃
HeLeningradoV: אך לאלהים דומי נפשי כי־ממנו תקותי׃
Ak lAlHjm dwmj npxj kj-mmnw tqwtj׃
NovaVulgata: In Deo tantum quiesce, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea. Schlachter: (H62-6) Nur auf Gott wartet still meine Seele; denn von ihm kommt, was ich hoffe;


Psalmen 62,7 *

Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ
epi toh theoh to sohtehrion moy kai eh doxa moy o theos tehs boehtheias moy kai eh elpis moy epi toh theoh
HeLeningradV: עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבֹודִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים׃
Oal-AaeloHijm jixxOij wkbowdij cwr-Ouzij mahsij beAloHijm׃
HeLeningradoV: על־אלהים ישעי וכבודי צור־עזי מחסי באלהים׃
Ol-AlHjm jxOj wkbwdj cwr-Ozj mhsj bAlHjm׃
NovaVulgata: In Deo salutare meum et gloria mea; Deus fortitudinis meae, et refugium meum in Deo est. Schlachter: (H62-8) Auf Gott ruht mein Heil und meine Ehre; der Fels meiner Stärke, meine Zuflucht ist in Gott.


Psalmen 62,8 *

Septuaginta: ἐλπίσατε ἐπ' αὐτόν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν διάψαλμα
elpisate ep' ayton pasa synagohgeh laoy ekcheete enohpion aytoy tas kardias ymohn o theos boehthos ehmohn diapsalma
HeLeningradV: בִּטְחוּ בֹו בְכָל־עֵת ׀ עָם שִׁפְכוּ־לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה־לָּנוּ סֶלָה׃
biThw bow bkaal-Oet Oaam xxipkw-lpaanaajw lbabkaem AaeloHijm mahasaeH-laanw saelaaH׃
HeLeningradoV: בטחו בו בכל־עת ׀ עם שפכו־לפניו לבבכם אלהים מחסה־לנו סלה׃
bThw bw bkl-Ot Om xpkw-lpnjw lbbkm AlHjm mhsH-lnw slH׃
NovaVulgata: Sperate in eo, omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra; Deus refugium nobis. Schlachter: (H62-9) Vertraue auf ihn allezeit, o Volk, schütte dein Herz vor ihm aus! Gott ist unsre Zuflucht.


Psalmen 62,11 *

Septuaginta: ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταῦτα ἤκουσα
apax elalehsen o theos dyo tayta ehkoysa
HeLeningradV: אַחַת ׀ דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים׃
Aahat dibaer AaeloHijm xxtajim-zw xxaamaaOtij kij Ooz leAloHijm׃
HeLeningradoV: אחת ׀ דבר אלהים שתים־זו שמעתי כי עז לאלהים׃
Aht dbr AlHjm xtjm-zw xmOtj kj Oz lAlHjm׃
NovaVulgata: Semel locutus est Deus, duo haec audivi: quia potestas Deo est, Schlachter: (H62-12) Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß die Macht Gottes sei.


Psalmen 63,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ιουδαίας  ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ
psalmos toh dayid en toh einai ayton en teh erehmoh tehs ioydaias  o theos o theos moy pros se orthrizoh edipsehsen soi eh psycheh moy posaplohs soi eh sarx moy en geh erehmoh kai abatoh kai anydroh
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בְּמִדְבַּר יְהוּדָה׃  אֱלֹהִים ׀ אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ ׀ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ־צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי־מָיִם׃
mizmowr ldaawid biHjowtow bmidbar jHwdaaH׃  AaeloHijm Aelij AataaH Aaxxaharaekaa caamAaaH lkaa napxxij kaamaH lkaa bxaarij bAaeraec-cijaaH wOaajep blij-maajim׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה׃  אלהים ׀ אלי אתה אשחרך צמאה לך ׀ נפשי כמה לך בשרי בארץ־ציה ועיף בלי־מים׃
mzmwr ldwd bHjwtw bmdbr jHwdH׃  AlHjm Alj AtH Axhrk cmAH lk npxj kmH lk bxrj bArc-cjH wOjp blj-mjm׃
NovaVulgata: PSALMUS. David, cum in deserto Iudae commoraretur.  Deus, Deus meus es tu, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, te desideravit caro mea. In terra deserta et arida et inaquosa, Schlachter: Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. (H63-2) O Gott, du bist mein Gott; frühe suche ich dich; es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch schmachtet nach dir in einem dürren, müden Land, wo kein Wasser ist!


Psalmen 63,11 *

Septuaginta: ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα
o de basileys eyphranthehsetai epi toh theoh epainesthehsetai pas o omnyohn en aytoh oti enephrageh stoma laloyntohn adika
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים יִתְהַלֵּל כָּל־הַנִּשְׁבָּע בֹּו כִּי יִסָּכֵר פִּי דֹובְרֵי־שָׁקֶר׃
wHamaelaek jixmah beAloHijm jitHalel kaal-HanixxbaaO bow kij jisaaker pij dowbrej-xxaaqaer׃
HeLeningradoV: והמלך ישמח באלהים יתהלל כל־הנשבע בו כי יסכר פי דוברי־שקר׃
wHmlk jxmh bAlHjm jtHll kl-HnxbO bw kj jskr pj dwbrj-xqr׃
NovaVulgata: Rex vero laetabitur in Deo; gloriabuntur omnes, qui iurant in eo, quia obstructum est os loquentium iniqua. Schlachter: (H63-12) Der König aber soll sich freuen in Gott; wer bei ihm schwört, wird sich glücklich preisen; aber jedes Lügenmaul wird verstopft!


Psalmen 64,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου
eis to telos psalmos toh dayid  eisakoyson o theos tehs phohnehs moy en toh deesthai me apo phoboy echthroy exeloy tehn psychehn moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  שְׁמַע־אֱלֹהִים קֹולִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אֹויֵב תִּצֹּר חַיָּי׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  xxmaO-AaeloHijm qowlij bxijhij mipahad Aowjeb ticor hajaaj׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  שמע־אלהים קולי בשיחי מפחד אויב תצר חיי׃
lmnch mzmwr ldwd׃  xmO-AlHjm qwlj bxjhj mphd Awjb tcr hjj׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Exaudi, Deus, vocem meam in meditatione mea; a timore inimici custodi animam meam. Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H64-2) O Gott, höre meine Stimme, wenn ich seufze; behüte meine Seele, wenn der Feind mich schreckt!


Psalmen 64,7 *

Septuaginta: καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν
kai ypsohthehsetai o theos belos nehpiohn egenehthehsan ai plehgai aytohn
HeLeningradV: וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאֹום הָיוּ מַכֹּותָם׃
wajorem AaeloHijm hec pitAowm Haajw makowtaam׃
HeLeningradoV: וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃
wjrm AlHjm hc ptAwm Hjw mkwtm׃
NovaVulgata: Et sagittavit illos Deus; subito factae sunt plagae eorum, Schlachter: (H64-8) Aber Gott hat sie schon getroffen mit dem Pfeil; urplötzlich fühlten sie sich verwundet.


Psalmen 64,9 *

Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν
kai ephobehtheh pas anthrohpos kai anehggeilan ta erga toy theoy kai ta poiehmata aytoy synehkan
HeLeningradV: וַיִּירְאוּ כָּל־אָדָם וַיַּגִּידוּ פֹּעַל אֱלֹהִים וּמַעֲשֵׂהוּ הִשְׂכִּילוּ׃
wajijrAw kaal-Aaadaam wajagijdw poOal AaeloHijm wmaOaxeHw Hixkijlw׃
HeLeningradoV: וייראו כל־אדם ויגידו פעל אלהים ומעשהו השכילו׃
wjjrAw kl-Adm wjgjdw pOl AlHjm wmOxHw Hxkjlw׃
NovaVulgata: et timebit omnis homo; et annuntiabunt opera Dei et facta eius intellegent. Schlachter: (H64-10) Da fürchten sich alle Leute und bekennen: «Das hat Gott getan!» und erkennen, daß es sein Werk ist.


Psalmen 65,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ᾠδή ιερεμιου καὶ ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι  σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν ιερουσαλημ
eis to telos psalmos toh dayid ohdeh ieremioy kai iezekiehl ek toy logoy tehs paroikias ote emellon ekporeyesthai  soi prepei ymnos o theos en siohn kai soi apodothehsetai eycheh en ieroysalehm
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד שִׁיר׃  לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיֹּון וּלְךָ יְשֻׁלַּם־נֶדֶר׃
lamnaceha mizmowr ldaawid xxijr׃  lkaa dumijaaH tHilaaH AaeloHijm bcijown wlkaa jxxulam-naedaer׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד שיר׃  לך דמיה תהלה אלהים בציון ולך ישלם־נדר׃
lmnch mzmwr ldwd xjr׃  lk dmjH tHlH AlHjm bcjwn wlk jxlm-ndr׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David. Canticum.  Te decet hymnus, Deus, in Sion; et tibi reddetur votum in Ierusalem. Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids; ein Lied. (H65-2) Du bist es, o Gott, dem Lobgesang gebührt zu Zion, und dem man Gelübde bezahlen soll!


Psalmen 65,5 *

Septuaginta: ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν
epakoyson ehmohn o theos o sohtehr ehmohn eh elpis pantohn tohn peratohn tehs gehs kai en thalasseh makran
HeLeningradV: נֹורָאֹות ׀ בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל־קַצְוֵי־אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים׃
nowraaAowt bcaedaeq taOanenw AaeloHej jixxOenw mibTaah kaal-qacwej-Aaeraec wjaam rhoqijm׃
HeLeningradoV: נוראות ׀ בצדק תעננו אלהי ישענו מבטח כל־קצוי־ארץ וים רחקים׃
nwrAwt bcdq tOnnw AlHj jxOnw mbTh kl-qcwj-Arc wjm rhqjm׃
NovaVulgata: Mirabiliter in aequitate exaudies nos, Deus salutis nostrae, spes omnium finium terrae et maris longinqui. Schlachter: (H65-6) Du antwortest uns wunderbar in Gerechtigkeit, du Gott unsres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere;


Psalmen 65,9 *

Septuaginta: ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου
epeskepsoh tehn gehn kai emethysas aytehn eplehthynas toy ploytisai aytehn o potamos toy theoy eplehrohtheh ydatohn ehtoimasas tehn trophehn aytohn oti oytohs eh etoimasia soy
HeLeningradV: פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ ׀ וַתְּשֹׁקְקֶהָ רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה פֶּלֶג אֱלֹהִים מָלֵא מָיִם תָּכִין דְּגָנָם כִּי־כֵן תְּכִינֶהָ׃
paaqadtaa HaaAaaraec watxxoqqaeHaa rabat taOxxraenaaH paelaeg AaeloHijm maaleA maajim taakijn dgaanaam kij-ken tkijnaeHaa׃
HeLeningradoV: פקדת הארץ ׀ ותשקקה רבת תעשרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי־כן תכינה׃
pqdt HArc wtxqqH rbt tOxrnH plg AlHjm mlA mjm tkjn dgnm kj-kn tkjnH׃
NovaVulgata: Visitasti terram et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti frumenta illorum, quoniam ita parasti eam. Schlachter: (H65-10) Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich; Gottes Brunnen hat Wassers die Fülle. Du bereitest ihr Korn, denn also bereitest du das Land zu;


Psalmen 66,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ
eis to telos ohdeh psalmoy anastaseohs alalaxate toh theoh pasa eh geh
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמֹור הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ׃  זַמְּרוּ כְבֹוד־שְׁמֹו שִׂימוּ כָבֹוד תְּהִלָּתֹו׃
lamnaceha xxijr mizmowr HaarijOw leAloHijm kaal-HaaAaaraec׃  zamrw kbowd-xxmow xijmw kaabowd tHilaatow׃
HeLeningradoV: למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל־הארץ׃  זמרו כבוד־שמו שימו כבוד תהלתו׃
lmnch xjr mzmwr HrjOw lAlHjm kl-HArc׃  zmrw kbwd-xmw xjmw kbwd tHltw׃
NovaVulgata: Magistro chori. Canticum. PSALMUS. Iubilate Deo, omnis terra, Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!


Psalmen 66,3 *

Septuaginta: εἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου
eipate toh theoh ohs phobera ta erga soy en toh plehthei tehs dynameohs soy pseysontai se oi echthroi soy
HeLeningradV: כָּל־הָאָרֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה׃
kaal-HaaAaaraec jixxtahaww lkaa wijzamrw-laak jzamrw xximkaa saelaaH׃
HeLeningradoV: כל־הארץ ׀ ישתחוו לך ויזמרו־לך יזמרו שמך סלה׃
kl-HArc jxthww lk wjzmrw-lk jzmrw xmk slH׃
NovaVulgata: Dicite Deo: “ Quam terribilia sunt opera tua. Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui. Schlachter: Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.


Psalmen 66,5 *

Septuaginta: δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
deyte kai idete ta erga toy theoy phoberos en boylais yper toys yioys tohn anthrohpohn
HeLeningradV: הָפַךְ יָם ׀ לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל ם נִשְׂמְחָה־בֹּו׃
Haapak jaam ljabaaxxaaH banaaHaar jaOabrw braagael m nixmhaaH-bow׃
HeLeningradoV: הפך ים ׀ ליבשה בנהר יעברו ברגל ם נשמחה־בו׃
Hpk jm ljbxH bnHr jObrw brgl m nxmhH-bw׃
NovaVulgata: Venite et videte opera Dei, terribilis in adinventionibus super filios hominum. Schlachter: Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!


Psalmen 66,8 *

Septuaginta: εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ
eylogeite ethneh ton theon ehmohn kai akoytisasthe tehn phohnehn tehs aineseohs aytoy
HeLeningradV: הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמֹּוט רַגְלֵנוּ׃
Haxaam napxxenw bahajijm wloA-naatan lamowT raglenw׃
HeLeningradoV: השם נפשנו בחיים ולא־נתן למוט רגלנו׃
Hxm npxnw bhjjm wlA-ntn lmwT rglnw׃
NovaVulgata: Benedicite, gentes, Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius; Schlachter: Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,


Psalmen 66,10 *

Septuaginta: ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον
oti edokimasas ehmas o theos epyrohsas ehmas ohs pyroytai to argyrion
HeLeningradV: הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ׃
HabeAtaanw bamcwdaaH xamtaa mwOaaqaaH bmaatnejnw׃
HeLeningradoV: הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃
HbAtnw bmcwdH xmt mwOqH bmtnjnw׃
NovaVulgata: Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. Schlachter: Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;


Psalmen 66,16 *

Septuaginta: δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου
deyte akoysate kai diehgehsomai pantes oi phoboymenoi ton theon osa epoiehsen teh psycheh moy
HeLeningradV: אֵלָיו פִּי־קָרָאתִי וְרֹומַם תַּחַת לְשֹׁונִי׃
Aelaajw pij-qaaraaAtij wrowmam tahat lxxownij׃
HeLeningradoV: אליו פי־קראתי ורומם תחת לשוני׃
Aljw pj-qrAtj wrwmm tht lxwnj׃
NovaVulgata: Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum, quanta fecit animae meae. Schlachter: Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!


Psalmen 66,19 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου
dia toyto eisehkoysen moy o theos proseschen teh phohneh tehs deehseohs moy
HeLeningradV: בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדֹּו מֵאִתִּי׃
baarwk AaeloHijm Aaxxaer loA-Hesijr tpilaatij whasdow meAitij׃
HeLeningradoV: ברוך אלהים אשר לא־הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃
brwk AlHjm Axr lA-Hsjr tpltj whsdw mAtj׃
NovaVulgata: Propterea exaudivit Deus, attendit voci deprecationis meae. Schlachter: aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.


Psalmen 66,20 *

Septuaginta: εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ' ἐμοῦ
eylogehtos o theos os oyk apestehsen tehn proseychehn moy kai to eleos aytoy ap' emoy
HeLeningradV:
HeLeningradoV:
NovaVulgata: Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam et misericordiam suam a me. Schlachter: Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!


Psalmen 67,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς  ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς διάψαλμα
eis to telos en ymnois psalmos ohdehs  o theos oiktirehsai ehmas kai eylogehsai ehmas epiphanai to prosohpon aytoy eph' ehmas diapsalma
HeLeningradV: לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמֹור שִׁיר׃  אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה׃
lamnaceh bingijnot mizmowr xxijr׃  AaeloHijm jhaanenw wijbaarkenw jaaAer paanaajw Aitaanw saelaaH׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת מזמור שיר׃  אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה׃
lmnch bngjnt mzmwr xjr׃  AlHjm jhnnw wjbrknw jAr pnjw Atnw slH׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. Canticum.  Deus misereatur nostri et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied. (H67-2) Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, (Pause.)


Psalmen 67,3 *

Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες
exomologehsasthohsan soi laoi o theos exomologehsasthohsan soi laoi pantes
HeLeningradV: יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃
jowdwkaa Oamijm AaeloHijm jowdwkaa Oamijm kulaam׃
HeLeningradoV: יודוך עמים ׀ אלהים יודוך עמים כלם׃
jwdwk Omjm AlHjm jwdwk Omjm klm׃
NovaVulgata: Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes. Schlachter: (H67-4) Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker. (Pause.)


Psalmen 67,5 *

Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες
exomologehsasthohsan soi laoi o theos exomologehsasthohsan soi laoi pantes
HeLeningradV: יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃
jowdwkaa Oamijm AaeloHijm jowdwkaa Oamijm kulaam׃
HeLeningradoV: יודוך עמים ׀ אלהים יודוך עמים כלם׃
jwdwk Omjm AlHjm jwdwk Omjm klm׃
NovaVulgata: Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes. Schlachter: (H67-6) Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker!


Psalmen 67,6 *

Septuaginta: γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν
geh edohken ton karpon aytehs eylogehsai ehmas o theos o theos ehmohn
HeLeningradV: אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ׃
Aaeraec naatnaaH jbwlaaH jbaarkenw AaeloHijm AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו׃
Arc ntnH jbwlH jbrknw AlHjm AlHjnw׃
NovaVulgata: Terra dedit fructum suum; benedicat nos Deus, Deus noster, Schlachter: (H67-7) Das Land gibt sein Gewächs; es segne uns Gott, unser Gott;


Psalmen 67,7 *

Septuaginta: εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς
eylogehsai ehmas o theos kai phobehthehtohsan ayton panta ta perata tehs gehs
HeLeningradV: יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אֹתֹו כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ׃
jbaarkenw AaeloHijm wjijrAw Aotow kaal-Aapsej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: יברכנו אלהים וייראו אתו כל־אפסי־ארץ׃
jbrknw AlHjm wjjrAw Atw kl-Apsj-Arc׃
NovaVulgata: benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae. Schlachter: (H67-8) es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!


Psalmen 68,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς  ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
eis to telos toh dayid psalmos ohdehs  anastehtoh o theos kai diaskorpisthehtohsan oi echthroi aytoy kai phygetohsan oi misoyntes ayton apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור שִׁיר׃  יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אֹויְבָיו וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו מִפָּנָיו׃
lamnaceha ldaawid mizmowr xxijr׃  jaaqwm AaeloHijm jaapwcw Aowjbaajw wjaanwsw mxanAaajw mipaanaajw׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד מזמור שיר׃  יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו׃
lmnch ldwd mzmwr xjr׃  jqwm AlHjm jpwcw Awjbjw wjnwsw mxnAjw mpnjw׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. PSALMUS. Canticum.  Exsurgit Deus, et dissipantur inimici eius; et fugiunt, qui oderunt eum, a facie eius. Schlachter: Dem Vorsänger. Von David. Ein Psalmlied. (H68-2) Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen!


Psalmen 68,2 *

Septuaginta: ὡς ἐκλείπει καπνός ἐκλιπέτωσαν ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ
ohs ekleipei kapnos eklipetohsan ohs tehketai kehros apo prosohpoy pyros oytohs apolointo oi amartohloi apo prosohpoy toy theoy
HeLeningradV: כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף כְּהִמֵּס דֹּונַג מִפְּנֵי־אֵשׁ יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים׃
kHindop Oaaxxaan tindop kHimes downag mipnej-Aexx joAbdw rxxaaOijm mipnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני־אש יאבדו רשעים מפני אלהים׃
kHndp Oxn tndp kHms dwng mpnj-Ax jAbdw rxOjm mpnj AlHjm׃
NovaVulgata: Sicut dissipatur fumus, tu dissipas; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereunt peccatores a facie Dei. Schlachter: (H68-3) Wie Rauch vertrieben wird, möge er sie vertreiben; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so müssen die Gottlosen vergehen vor Gottes Angesicht!


Psalmen 68,3 *

Septuaginta: καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ
kai oi dikaioi eyphranthehtohsan agalliasthohsan enohpion toy theoy terphthehtohsan en eyphrosyneh
HeLeningradV: וְצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה׃
wcadijqijm jixmhw jaOalcw lipnej AaeloHijm wjaaxijxw bximhaaH׃
HeLeningradoV: וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה׃
wcdjqjm jxmhw jOlcw lpnj AlHjm wjxjxw bxmhH׃
NovaVulgata: Et iusti laetentur et exsultent in conspectu Dei et delectentur in laetitia. Schlachter: (H68-4) Die Gerechten aber sollen sich freuen und fröhlich sein vor Gottes Angesicht und mit Freuden frohlocken!


Psalmen 68,4 *

Septuaginta: ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν κύριος ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
asate toh theoh psalate toh onomati aytoy odopoiehsate toh epibebehkoti epi dysmohn kyrios onoma aytoh kai agalliasthe enohpion aytoy tarachthehsontai apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: שִׁירוּ ׀ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ שְׁמֹו סֹלּוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבֹות בְּיָהּ שְׁמֹו וְעִלְזוּ לְפָנָיו׃
xxijrw leAloHijm zamrw xxmow solw laarokeb baaOaraabowt bjaaH xxmow wOilzw lpaanaajw׃
HeLeningradoV: שירו ׀ לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו׃
xjrw lAlHjm zmrw xmw slw lrkb bOrbwt bjH xmw wOlzw lpnjw׃
NovaVulgata: Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius; iter facite ei, qui fertur super nubes: Dominus nomen illi. Iubilate in conspectu eius; Schlachter: (H68-5) Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Steppen fährt! HERR ist sein Name: frohlockt vor ihm!


Psalmen 68,5 *

Septuaginta: τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ
toy patros tohn orphanohn kai kritoy tohn chehrohn o theos en topoh agioh aytoy
HeLeningradV: אֲבִי יְתֹומִים וְדַיַּן אַלְמָנֹות אֱלֹהִים בִּמְעֹון קָדְשֹׁו׃
Aabij jtowmijm wdajan Aalmaanowt AaeloHijm bimOown qaadxxow׃
HeLeningradoV: אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו׃
Abj jtwmjm wdjn Almnwt AlHjm bmOwn qdxw׃
NovaVulgata: pater orphanorum et iudex viduarum, Deus in habitaculo sancto suo. Schlachter: (H68-6) Er ist ein Vater der Waisen, ein Anwalt der Witwen, Gott, der in seinem Heiligtum wohnt;


Psalmen 68,6 *

Septuaginta: ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις
o theos katoikizei monotropoys en oikoh exagohn pepedehmenoys en andreia omoiohs toys parapikrainontas toys katoikoyntas en taphois
HeLeningradV: אֱלֹהִים ׀ מֹושִׁיב יְחִידִים ׀ בַּיְתָה מֹוצִיא אֲסִירִים בַּכֹּושָׁרֹות אַךְ סֹורֲרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה׃
AaeloHijm mowxxijb jhijdijm bajtaaH mowcijA Aasijrijm bakowxxaarowt Aak sowrarijm xxaaknw chijhaaH׃
HeLeningradoV: אלהים ׀ מושיב יחידים ׀ ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה׃
AlHjm mwxjb jhjdjm bjtH mwcjA Asjrjm bkwxrwt Ak swrrjm xknw chjhH׃
NovaVulgata: Deus, qui inhabitare facit desolatos in domo, qui educit vinctos in prosperitatem; verumtamen rebelles habitabunt in arida terra. - Schlachter: (H68-7) ein Gott, der Vereinsamten ein Heim gibt, Gefangene in Sicherheit bringt; nur Widerspenstige bewohnen dürres Land.


Psalmen 68,7 *

Septuaginta: ὁ θεός ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα
o theos en toh ekporeyesthai se enohpion toy laoy soy en toh diabainein se en teh erehmoh diapsalma
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּצֵאתְךָ לִפְנֵי עַמֶּךָ בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימֹון סֶלָה׃
AaeloHijm bceAtkaa lipnej Oamaekaa bcaOdkaa bijxxijmown saelaaH׃
HeLeningradoV: אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה׃
AlHjm bcAtk lpnj Omk bcOdk bjxjmwn slH׃
NovaVulgata: Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto, Schlachter: (H68-8) O Gott, da du auszogst vor deinem Volke her, als du durch die Wüste schrittest, (Pause)


Psalmen 68,8 *

Septuaginta: γῆ ἐσείσθη καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο σινα ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ισραηλ
geh eseistheh kai gar oi oyranoi estaxan apo prosohpoy toy theoy toyto sina apo prosohpoy toy theoy israehl
HeLeningradV: אֶרֶץ רָעָשָׁה ׀ אַף־שָׁמַיִם נָטְפוּ מִפְּנֵי אֱלֹהִים זֶה סִינַי מִפְּנֵי אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Aaeraec raaOaaxxaaH Aap-xxaamajim naaTpw mipnej AaeloHijm zaeH sijnaj mipnej AaeloHijm AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ארץ רעשה ׀ אף־שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל׃
Arc rOxH Ap-xmjm nTpw mpnj AlHjm zH sjnj mpnj AlHjm AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: terra mota est, etiam caeli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel. Schlachter: (H68-9) da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.


Psalmen 68,9 *

Septuaginta: βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς ὁ θεός τῇ κληρονομίᾳ σου καὶ ἠσθένησεν σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν
brochehn ekoysion aphorieis o theos teh klehronomia soy kai ehsthenehsen sy de katehrtisoh aytehn
HeLeningradV: גֶּשֶׁם נְדָבֹות תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כֹונַנְתָּהּ׃
gaexxaem ndaabowt taanijp AaeloHijm nahalaatkaa wnilAaaH AataaH kownantaaH׃
HeLeningradoV: גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה׃
gxm ndbwt tnjp AlHjm nhltk wnlAH AtH kwnntH׃
NovaVulgata: Pluviam voluntariam effundebas, Deus; hereditatem tuam infirmatam, tu refecisti eam. Schlachter: (H68-10) Du schüttetest, o Gott, einen reichlichen Regen herab; dein Erbe, welches matt geworden, erquicktest du,


Psalmen 68,10 *

Septuaginta: τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ ὁ θεός
ta zoha soy katoikoysin en ayteh ehtoimasas en teh chrehstotehti soy toh ptohchoh o theos
HeLeningradV: חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ־בָהּ תָּכִין בְּטֹובָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים׃
hajaatkaa jaaxxbw-baaH taakijn bTowbaatkaa laeOaanij AaeloHijm׃
HeLeningradoV: חיתך ישבו־בה תכין בטובתך לעני אלהים׃
hjtk jxbw-bH tkjn bTwbtk lOnj AlHjm׃
NovaVulgata: Animalia tua habitabant in ea, parasti in bonitate tua pauperi, Deus. Schlachter: (H68-11) daß die, welche du am Leben erhalten, darin wohnen konnten; durch deine Güte, o Gott, bereitetest du es für die Elenden zu!


Psalmen 68,16 *

Septuaginta: ἵνα τί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα τὸ ὄρος ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος
ina ti ypolambanete oreh tetyrohmena to oros o eydokehsen o theos katoikein en aytoh kai gar o kyrios kataskehnohsei eis telos
HeLeningradV: לָמָּה ׀ תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים הָהָר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתֹּו אַף־יְהוָה יִשְׁכֹּן לָנֶצַח׃
laamaaH tracdwn Haarijm gabnunijm HaaHaar haamad AaeloHijm lxxibtow Aap-jHwaaH jixxkon laanaecah׃
HeLeningradoV: למה ׀ תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף־יהוה ישכן לנצח׃
lmH trcdwn Hrjm gbnnjm HHr hmd AlHjm lxbtw Ap-jHwH jxkn lnch׃
NovaVulgata: Ut quid invidetis, montes cacuminum, monti, in quo beneplacitum est Deo inhabitare? Etenim Dominus habitabit in finem. Schlachter: (H68-17) Warum beneidet ihr gipfelreichen Berge den Berg, welchen Gott zu seiner Wohnung begehrt hat, welchen der HERR auch ewiglich bewohnen wird?


Psalmen 68,17 *

Septuaginta: τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον χιλιάδες εὐθηνούντων ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν σινα ἐν τῷ ἁγίῳ
to arma toy theoy myrioplasion chiliades eythehnoyntohn o kyrios en aytois en sina en toh agioh
HeLeningradV: רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן אֲדֹנָי בָם סִינַי בַּקֹּדֶשׁ׃
raekaeb AaeloHijm ribotajim Aalpej xxinAaan Aadonaaj baam sijnaj baqodaexx׃
HeLeningradoV: רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש׃
rkb AlHjm rbtjm Alpj xnAn Adnj bm sjnj bqdx׃
NovaVulgata: Currus Dei decem milia milium: Dominus venit de Sinai in sancta. Schlachter: (H68-18) Der Wagen Gottes sind tausendmaltausend und abertausend; der Herr kam vom Sinai ins Heiligtum.


Psalmen 68,18 *

Septuaginta: ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός
anebehs eis ypsos ehchmalohteysas aichmalohsian elabes domata en anthrohpoh kai gar apeithoyntes toy kataskehnohsai kyrios o theos eylogehtos
HeLeningradV: עָלִיתָ לַמָּרֹום ׀ שָׁבִיתָ שֶּׁבִי לָקַחְתָּ מַתָּנֹות בָּאָדָם וְאַף סֹורְרִים לִשְׁכֹּן ׀ יָהּ אֱלֹהִים׃
Oaalijtaa lamaarowm xxaabijtaa xxaebij laaqahtaa mataanowt baaAaadaam wAap sowrrijm lixxkon jaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: עלית למרום ׀ שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן ׀ יה אלהים׃
Oljt lmrwm xbjt xbj lqht mtnwt bAdm wAp swrrjm lxkn jH AlHjm׃
NovaVulgata: Ascendisti in altum, captivam duxisti captivitatem; accepisti in donum homines, ut etiam rebelles habitent apud Dominum Deum. Schlachter: (H68-19) Du bist zur Höhe emporgestiegen, hast Gefangene mitgeführt; du hast Gaben empfangen unter den Menschen, auch den Widerspenstigen, auf daß der HERR Gott bleiben soll.


Psalmen 68,19 *

Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ' ἡμέραν κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν διάψαλμα
eylogehtos kyrios ehmeran kath' ehmeran kateyodohsei ehmin o theos tohn sohtehriohn ehmohn diapsalma
HeLeningradV: בָּרוּךְ אֲדֹנָי יֹום ׀ יֹום יַעֲמָס־לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה׃
baarwk Aadonaaj jowm jowm jaOamaas-laanw HaaAel jxxwOaatenw saelaaH׃
HeLeningradoV: ברוך אדני יום ׀ יום יעמס־לנו האל ישועתנו סלה׃
brwk Adnj jwm jwm jOms-lnw HAl jxwOtnw slH׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus die cotidie; portabit nos Deus salutarium nostrorum. Schlachter: (H68-20) Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last, der Gott unsres Heils! (Pause.)


Psalmen 68,20 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου
o theos ehmohn theos toy sohzein kai toy kyrioy kyrioy ai diexodoi toy thanatoy
HeLeningradV: הָאֵל ׀ לָנוּ אֵל לְמֹושָׁעֹות וְלֵיהוִה אֲדֹנָי לַמָּוֶת תֹּוצָאֹות׃
HaaAel laanw Ael lmowxxaaOowt wlejHwiH Aadonaaj lamaawaet towcaaAowt׃
HeLeningradoV: האל ׀ לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות׃
HAl lnw Al lmwxOwt wljHwH Adnj lmwt twcAwt׃
NovaVulgata: Deus noster, Deus ad salvandum; et Domini, Domini exitus mortis. Schlachter: (H68-21) Gott ist für uns ein Gott rettender Taten, und der HERR, unser Gott, hat Auswege aus dem Tod.


Psalmen 68,21 *

Septuaginta: πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν
plehn o theos synthlasei kephalas echthrohn aytoy koryphehn trichos diaporeyomenohn en plehmmeleiais aytohn
HeLeningradV: אַךְ־אֱלֹהִים יִמְחַץ רֹאשׁ אֹיְבָיו קָדְקֹד שֵׂעָר מִתְהַלֵּךְ בַּאֲשָׁמָיו׃
Aak-AaeloHijm jimhac roAxx Aojbaajw qaadqod xeOaar mitHalek baAaxxaamaajw׃
HeLeningradoV: אך־אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו׃
Ak-AlHjm jmhc rAx Ajbjw qdqd xOr mtHlk bAxmjw׃
NovaVulgata: Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capillatum perambulantium in delictis suis. Schlachter: (H68-22) Gewiß wird Gott das Haupt seiner Feinde zerschmettern, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht.


Psalmen 68,24 *

Septuaginta: ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου ὁ θεός αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ
etheohrehthehsan ai poreiai soy o theos ai poreiai toy theoy moy toy basileohs toy en toh agioh
HeLeningradV: רָאוּ הֲלִיכֹותֶיךָ אֱלֹהִים הֲלִיכֹות אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ׃
raaAw Halijkowtaejkaa AaeloHijm Halijkowt Aelij malkij baqodaexx׃
HeLeningradoV: ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש׃
rAw Hljkwtjk AlHjm Hljkwt Alj mlkj bqdx׃
NovaVulgata: Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei in sancta. Schlachter: (H68-25) Man sieht, o Gott, deinen Einzug, den Einzug meines Gottes, meines Königs, ins Heiligtum:


Psalmen 68,26 *

Septuaginta: ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν τὸν κύριον ἐκ πηγῶν ισραηλ
en ekklehsiais eylogeite ton theon ton kyrion ek pehgohn israehl
HeLeningradV: בְּמַקְהֵלֹות בָּרְכוּ אֱלֹהִים יְהוָה מִמְּקֹור יִשְׂרָאֵל׃
bmaqHelowt baarkw AaeloHijm jHwaaH mimqowr jixraaAel׃
HeLeningradoV: במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל׃
bmqHlwt brkw AlHjm jHwH mmqwr jxrAl׃
NovaVulgata: “ In ecclesiis benedicite Deo, Domino, vos de fontibus Israel ”. Schlachter: (H68-27) In den Versammlungen preiset Gott, den Herrn, ihr aus Israels Quell!


Psalmen 68,28 *

Septuaginta: ἔντειλαι ὁ θεός τῇ δυνάμει σου δυνάμωσον ὁ θεός τοῦτο ὃ κατειργάσω ἡμῖν
enteilai o theos teh dynamei soy dynamohson o theos toyto o kateirgasoh ehmin
HeLeningradV: צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ עוּזָּה אֱלֹהִים זוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ׃
ciwaaH AaeloHaejkaa Ouzaekaa OwzaaH AaeloHijm zw paaOaltaa laanw׃
HeLeningradoV: צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו׃
cwH AlHjk Ozk OwzH AlHjm zw pOlt lnw׃
NovaVulgata: Manda, Deus, virtuti tuae; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. Schlachter: (H68-29) Dein Gott hat geboten, daß du stark seiest; stärke, o Gott, was du uns erwirkt hast!


Psalmen 68,31 *

Septuaginta: ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ αἰγύπτου αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ
ehxoysin presbeis ex aigyptoy aithiopia prophthasei cheira aytehs toh theoh
HeLeningradV: יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים מִנִּי מִצְרָיִם כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו לֵאלֹהִים׃
jaeAaetaajw haxxmanijm minij micraajim kwxx taarijc jaadaajw leAloHijm׃
HeLeningradoV: יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים׃
jAtjw hxmnjm mnj mcrjm kwx trjc jdjw lAlHjm׃
NovaVulgata: Venient optimates ex Aegypto, Aethiopia praeveniet manus suas Deo. Schlachter: (H68-32) Vornehme aus Ägypten werden kommen, Mohrenland wird eilends seine Hände nach Gott ausstrecken.


Psalmen 68,34 *

Septuaginta: δότε δόξαν τῷ θεῷ ἐπὶ τὸν ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις
dote doxan toh theoh epi ton israehl eh megaloprepeia aytoy kai eh dynamis aytoy en tais nephelais
HeLeningradV: תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתֹו וְעֻזֹּו בַּשְּׁחָקִים׃
tnw Ooz leAloHijm Oal-jixraaAel gaAawaatow wOuzow baxxhaaqijm׃
HeLeningradoV: תנו עז לאלהים על־ישראל גאותו ועזו בשחקים׃
tnw Oz lAlHjm Ol-jxrAl gAwtw wOzw bxhqjm׃
NovaVulgata: Tribuite virtutem Deo. Super Israel magnificentia eius, et virtus eius in nubibus. Schlachter: (H68-35) Gebt Gott die Macht! Über Israel ist er hoch erhaben und mächtig in den Wolken.


Psalmen 68,35 *

Septuaginta: θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ὁ θεὸς ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ θεός
thaymastos o theos en tois agiois aytoy o theos israehl aytos dohsei dynamin kai krataiohsin toh laoh aytoy eylogehtos o theos
HeLeningradV: נֹורָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נֹתֵן ׀ עֹז וְתַעֲצֻמֹות לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים׃
nowraaA AaeloHijm mimiqdaaxxaejkaa Ael jixraaAel HwA noten Ooz wtaOacumowt laaOaam baarwk AaeloHijm׃
HeLeningradoV: נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן ׀ עז ותעצמות לעם ברוך אלהים׃
nwrA AlHjm mmqdxjk Al jxrAl HwA ntn Oz wtOcmwt lOm brwk AlHjm׃
NovaVulgata: Mirabilis, Deus, de sanctuario tuo! Deus Israel ipse tribuet virtutem et fortitudinem plebi suae. Benedictus Deus! Schlachter: (H68-36) Verehrungswürdig bist du, o Gott, in deinem Heiligtum! Der Gott Israels verleiht seinem Volk Macht und Stärke. Gepriesen sei Gott!


Psalmen 69,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ  σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου
eis to telos yper tohn alloiohthehsomenohn toh dayid  sohson me o theos oti eisehlthosan ydata eohs psychehs moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃  הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
lamnaceha Oal-xxowxxanijm ldaawid׃  HowxxijOenij AaeloHijm kij baaAw majim Oad-naapaexx׃
HeLeningradoV: למנצח על־שושנים לדוד׃  הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃
lmnch Ol-xwxnjm ldwd׃  HwxjOnj AlHjm kj bAw mjm Od-npx׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.  Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. Schlachter: Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (H69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele!


Psalmen 69,3 *

Septuaginta: ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου
ekopiasa krazohn ebragchiasen o larygx moy exelipon oi ophthalmoi moy apo toy elpizein epi ton theon moy
HeLeningradV: יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרֹונִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי׃
jaagaOtij bqaarAij nihar grownij kaalw Oejnaj mjahel leAloHaaj׃
HeLeningradoV: יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
jgOtj bqrAj nhr grwnj klw Ojnj mjhl lAlHj׃
NovaVulgata: Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. Schlachter: (H69-4) ich bin müde von meinem Schreien, meine Kehle ist vertrocknet, ich habe mir die Augen ausgeweint im Harren auf meinen Gott.


Psalmen 69,5 *

Septuaginta: ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν
o theos sy egnohs tehn aphrosynehn moy kai ai plehmmeleiai moy apo soy oyk ekrybehsan
HeLeningradV: אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמֹותַי מִמְּךָ לֹא־נִכְחָדוּ׃
AaeloHijm AataaH jaadaOtaa lAiwaltij wAaxxmowtaj mimkaa loA-nikhaadw׃
HeLeningradoV: אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא־נכחדו׃
AlHjm AtH jdOt lAwltj wAxmwtj mmk lA-nkhdw׃
NovaVulgata: Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. Schlachter: (H69-6) O Gott, du kennst meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.


Psalmen 69,6 *

Septuaginta: μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ
meh aischyntheiehsan ep' emoi oi ypomenontes se kyrie kyrie tohn dynameohn meh entrapeiehsan ep' emoi oi zehtoyntes se o theos toy israehl
HeLeningradV: אַל־יֵבֹשׁוּ בִי ׀ קֹוֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Aal-jeboxxw bij qowaejkaa Aadonaaj jHwiH cbaaAowt Aal-jikaalmw bij mbaqxxaejkaa AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: אל־יבשו בי ׀ קויך אדני יהוה צבאות אל־יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃
Al-jbxw bj qwjk Adnj jHwH cbAwt Al-jklmw bj mbqxjk AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. Schlachter: (H69-7) Laß nicht zuschanden werden an mir, die deiner harren, o Gott; HERR der Heerscharen; laß nicht meinethalben beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!


Psalmen 69,13 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου
egoh de teh proseycheh moy pros se kyrie kairos eydokias o theos en toh plehthei toy eleoys soy epakoyson moy en alehtheia tehs sohtehrias soy
HeLeningradV: וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְךָ ׀ יְהוָה עֵת רָצֹון אֱלֹהִים בְּרָב־חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ׃
waAanij tpilaatij-lkaa jHwaaH Oet raacown AaeloHijm braab-hasdaekaa Oanenij baeAaemaet jixxOaekaa׃
HeLeningradoV: ואני תפלתי־לך ׀ יהוה עת רצון אלהים ברב־חסדך ענני באמת ישעך׃
wAnj tpltj-lk jHwH Ot rcwn AlHjm brb-hsdk Onnj bAmt jxOk׃
NovaVulgata: Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. Schlachter: (H69-14) Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil!


Psalmen 69,29 *

Septuaginta: πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου
ptohchos kai algohn eimi egoh kai eh sohtehria toy prosohpoy soy o theos antelabeto moy
HeLeningradV: וַאֲנִי עָנִי וְכֹואֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי׃
waAanij Oaanij wkowAeb jxxwOaatkaa AaeloHijm txagbenij׃
HeLeningradoV: ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃
wAnj Onj wkwAb jxwOtk AlHjm txgbnj׃
NovaVulgata: Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. Schlachter: (H69-30) Ich aber bin elend und krank; dein Heil, o Gott, richte mich auf!


Psalmen 69,30 *

Septuaginta: αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ' ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει
ainesoh to onoma toy theoy met' ohdehs megalynoh ayton en ainesei
HeLeningradV: אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתֹודָה׃
AaHallaaH xxem-AaeloHijm bxxijr waAagadlaenw btowdaaH׃
HeLeningradoV: אהללה שם־אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃
AHllH xm-AlHjm bxjr wAgdlnw btwdH׃
NovaVulgata: Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. Schlachter: (H69-31) Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang.


Psalmen 69,32 *

Septuaginta: ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν
idetohsan ptohchoi kai eyphranthehtohsan ekzehtehsate ton theon kai zehsetai eh psycheh ymohn
HeLeningradV: רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם׃
raaAw Oanaawijm jixmaahw dorxxej AaeloHijm wijhij lbabkaem׃
HeLeningradoV: ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
rAw Onwjm jxmhw drxj AlHjm wjhj lbbkm׃
NovaVulgata: Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, Schlachter: (H69-33) Wenn das die Elenden sehen, werden sie sich freuen. Ihr, die ihr Gott suchet, euer Herz soll aufleben!


Psalmen 69,35 *

Septuaginta: ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν
oti o theos sohsei tehn siohn kai oikodomehthehsontai ai poleis tehs ioydaias kai katoikehsoysin ekei kai klehronomehsoysin aytehn
HeLeningradV: כִּי אֱלֹהִים ׀ יֹושִׁיעַ צִיֹּון וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ ם וִירֵשׁוּהָ׃
kij AaeloHijm jowxxijOa cijown wjibnaeH Oaarej jHwdaaH wjaaxxbw m wijrexxwHaa׃
HeLeningradoV: כי אלהים ׀ יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו ם וירשוה׃
kj AlHjm jwxjO cjwn wjbnH Orj jHwdH wjxbw m wjrxwH׃
NovaVulgata: Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. Schlachter: (H69-36) Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen, und man wird daselbst wohnen und sie besitzen;


Psalmen 70,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν  εἰς τὸ σῶσαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες
eis to telos toh dayid eis anamnehsin  eis to sohsai me kyrion o theos eis tehn boehtheian moy prosches
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃  אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
lamnaceha ldaawid lHazkijr׃  AaeloHijm lHacijlenij jHwaaH lOaezraatij hwxxaaH׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד להזכיר׃  אלהים להצילני יהוה לעזרתי חושה׃
lmnch ldwd lHzkjr׃  AlHjm lHcjlnj jHwH lOzrtj hwxH׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. Ad commemorandum.  Deus, in adiutorium meum intende; Domine, ad adiuvandum me festina. Schlachter: Dem Vorsänger. Von David. Zum Gedächtnis. (H70-2) Eile, o Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen!


Psalmen 70,4 *

Septuaginta: ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ θεός οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου
agalliasthohsan kai eyphranthehtohsan epi soi pantes oi zehtoyntes se kai legetohsan dia pantos megalynthehtoh o theos oi agapohntes to sohtehrion soy
HeLeningradV: יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ ׀ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל אֱלֹהִים אֹהֲבֵי יְשׁוּעָתֶךָ׃
jaaxijxw wjixmhw bkaa kaal-mbaqxxaejkaa wjoAmrw taamijd jigdal AaeloHijm AoHabej jxxwOaataekaa׃
HeLeningradoV: ישישו וישמחו ׀ בך כל־מבקשיך ויאמרו תמיד יגדל אלהים אהבי ישועתך׃
jxjxw wjxmhw bk kl-mbqxjk wjAmrw tmjd jgdl AlHjm AHbj jxwOtk׃
NovaVulgata: Exsultent et laetentur in te omnes, qui quaerunt te; et dicant semper: “ Magnificetur Deus ”, qui diligunt salutare tuum. Schlachter: (H70-5) Es müssen fröhlich sein und sich freuen an dir alle, die dich suchen; und die dein Heil lieben, müssen immerdar sagen: Gott ist groß!


Psalmen 70,5 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς
egoh de ptohchos kai penehs o theos boehthehson moi boehthos moy kai rystehs moy ei sy kyrie meh chronisehs
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ עָנִי וְאֶבְיֹון אֱלֹהִים חוּשָׁה־לִּי עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה יְהוָה אַל־תְּאַחַר׃
waAanij Oaanij wAaebjown AaeloHijm hwxxaaH-lij Oaezrij wmpalTij AataaH jHwaaH Aal-tAahar׃
HeLeningradoV: ואני ׀ עני ואביון אלהים חושה־לי עזרי ומפלטי אתה יהוה אל־תאחר׃
wAnj Onj wAbjwn AlHjm hwxH-lj Ozrj wmplTj AtH jHwH Al-tAhr׃
NovaVulgata: Ego vero egenus et pauper sum; Deus, ad me festina. Adiutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris. Schlachter: (H70-6) Ich aber bin elend und arm; o Gott, eile zu mir! Meine Hilfe und mein Retter bist du; o HERR, säume nicht!


Psalmen 71,4 *

Septuaginta: ὁ θεός μου ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος
o theos moy rysai me ek cheiros amartohloy ek cheiros paranomoyntos kai adikoyntos
HeLeningradV: אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחֹומֵץ ׃
AaeloHaj palTenij mijad raaxxaaO mikap mOawel whowmec ׃
HeLeningradoV: אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ ׃
AlHj plTnj mjd rxO mkp mOwl whwmc ׃
NovaVulgata: Deus meus, eripe me de manu peccatoris et de manu contra legem agentis et iniqui. Schlachter: Mein Gott, laß mich entrinnen der Hand des Gottlosen, der Faust des Ungerechten und Peinigers!


Psalmen 71,5 *

Septuaginta: ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου
oti sy ei eh ypomoneh moy kyrie kyrios eh elpis moy ek neotehtos moy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי יְהוִה מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי׃
kij-AataaH tiqwaatij Aadonaaj jHwiH mibTahij minOwraaj׃
HeLeningradoV: כי־אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי׃
kj-AtH tqwtj Adnj jHwH mbThj mnOwrj׃
NovaVulgata: Quoniam tu es exspectatio mea, Domine; Domine, spes mea a iuventute mea. Schlachter: Denn du bist meine Hoffnung, Herr, HERR, mein Gott, meine Zuversicht von meiner Jugend an.


Psalmen 71,11 *

Septuaginta: λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος
legontes o theos egkatelipen ayton katadiohxate kai katalabete ayton oti oyk estin o ryomenos
HeLeningradV: לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבֹו רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּיל׃
leAmor AaeloHijm Oazaabow ridpw wtipxwHw kij-Aejn macijl׃
HeLeningradoV: לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי־אין מציל׃
lAmr AlHjm Ozbw rdpw wtpxwHw kj-Ajn mcjl׃
NovaVulgata: dicentes: “ Deus dereliquit eum! Persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat ”. Schlachter: und sagen: «Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!»


Psalmen 71,12 *

Septuaginta: ὁ θεός μὴ μακρύνῃς ἀπ' ἐμοῦ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες
o theos meh makrynehs ap' emoy o theos moy eis tehn boehtheian moy prosches
HeLeningradV: אֱלֹהִים אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי [חִישָׁה כ] (חוּשָׁה׃ ק)
AaeloHijm Aal-tirhaq mimaenij AaeloHaj lOaezraatij [hijxxaaH k] (hwxxaaH׃ q)
HeLeningradoV: אלהים אל־תרחק ממני אלהי לעזרתי [חישה כ] (חושה׃ ק)
AlHjm Al-trhq mmnj AlHj lOzrtj [hjxH k] (hwxH׃ q)
NovaVulgata: Deus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum festina. Schlachter: O Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, eile mir zu Hilfe!


Psalmen 71,17 *

Septuaginta: ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου
edidaxas me o theos ek neotehtos moy kai mechri nyn apaggeloh ta thaymasia soy
HeLeningradV: אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד־הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאֹותֶיךָ׃
AaeloHijm limadtanij minOwraaj wOad-HenaaH Aagijd niplAowtaejkaa׃
HeLeningradoV: אלהים למדתני מנעורי ועד־הנה אגיד נפלאותיך׃
AlHjm lmdtnj mnOwrj wOd-HnH Agjd nplAwtjk׃
NovaVulgata: Deus, docuisti me a iuventute mea; et usque nunc annuntiabo mirabilia tua. Schlachter: O Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.


Psalmen 71,18 *

Septuaginta: καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου
kai eohs gehroys kai presbeioy o theos meh egkatalipehs me eohs an apaggeiloh ton brachiona soy paseh teh genea teh erchomeneh tehn dynasteian soy kai tehn dikaiosynehn soy
HeLeningradV: וְגַם עַד־זִקְנָה ׀ וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־אַגִּיד זְרֹועֲךָ לְדֹור לְכָל־יָבֹוא גְּבוּרָתֶךָ׃
wgam Oad-ziqnaaH wxejbaaH AaeloHijm Aal-taOazbenij Oad-Aagijd zrowOakaa ldowr lkaal-jaabowA gbwraataekaa׃
HeLeningradoV: וגם עד־זקנה ׀ ושיבה אלהים אל־תעזבני עד־אגיד זרועך לדור לכל־יבוא גבורתך׃
wgm Od-zqnH wxjbH AlHjm Al-tOzbnj Od-Agjd zrwOk ldwr lkl-jbwA gbwrtk׃
NovaVulgata: Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni, quae ventura est. Potentia tua Schlachter: Verlaß mich, o Gott, auch bis ins Greisenalter nicht, bis ich deinen Arm verkündige dem künftigen Geschlecht, deine Kraft allen, die noch kommen sollen.


Psalmen 71,19 *

Septuaginta: ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι
o theos eohs ypsistohn a epoiehsas megaleia o theos tis omoios soi
HeLeningradV: וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד־מָרֹום אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ גְדֹלֹות אֱלֹהִים מִי כָמֹוךָ׃
wcidqaatkaa AaeloHijm Oad-maarowm Aaxxaer-Oaaxijtaa gdolowt AaeloHijm mij kaamowkaa׃
HeLeningradoV: וצדקתך אלהים עד־מרום אשר־עשית גדלות אלהים מי כמוך׃
wcdqtk AlHjm Od-mrwm Axr-Oxjt gdlwt AlHjm mj kmwk׃
NovaVulgata: et iustitia tua, Deus, usque in altissima, qui fecisti magnalia: Deus, quis similis tibi? Schlachter: Und deine Gerechtigkeit, o Gott, ist die allerhöchste; denn du hast Großes getan; o Gott, wer ist dir gleich?


Psalmen 71,22 *

Septuaginta: καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ
kai gar egoh exomologehsomai soi en skeyei psalmoy tehn alehtheian soy o theos psaloh soi en kithara o agios toy israehl
HeLeningradV: גַּם־אֲנִי ׀ אֹודְךָ בִכְלִי־נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנֹּור קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
gam-Aanij Aowdkaa biklij-naebael Aamitkaa AaeloHaaj AazamraaH lkaa bkinowr qdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: גם־אני ׀ אודך בכלי־נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל׃
gm-Anj Awdk bklj-nbl Amtk AlHj AzmrH lk bknwr qdwx jxrAl׃
NovaVulgata: Nam et ego confitebor tibi in psalterio veritatem tuam, Deus meus; psallam tibi in cithara, Sanctus Israel. Schlachter: Darum will auch ich dir danken mit Saitenspiel, will deine Treue, o mein Gott, besingen, dir auf der Harfe spielen, du Heiliger Israels!


Psalmen 72,1 *

Septuaginta: εἰς σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως
eis salohmohn o theos to krima soy toh basilei dos kai tehn dikaiosynehn soy toh yioh toy basileohs
HeLeningradV: לִשְׁלֹמֹה ׀ אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן־מֶלֶךְ׃
lixxlomoH AaeloHijm mixxpaaTaejkaa lmaelaek ten wcidqaatkaa lbaen-maelaek׃
HeLeningradoV: לשלמה ׀ אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן־מלך׃
lxlmH AlHjm mxpTjk lmlk tn wcdqtk lbn-mlk׃
NovaVulgata: Salomonis. Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis; Schlachter: Von Salomo. O Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit dem Königssohn,


Psalmen 72,18 *

Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος
eylogehtos kyrios o theos o theos israehl o poiohn thaymasia monos
HeLeningradV: בָּרוּךְ ׀ יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאֹות לְבַדֹּו׃
baarwk jHwaaH AaeloHijm AaeloHej jixraaAel OoxeH niplaaAowt lbadow׃
HeLeningradoV: ברוך ׀ יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו׃
brwk jHwH AlHjm AlHj jxrAl OxH nplAwt lbdw׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus Deus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus. Schlachter: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut!


Psalmen 73,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ
psalmos toh asaph ohs agathos toh israehl o theos tois eythesi teh kardia
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אַךְ טֹוב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָב׃
mizmowr lAaasaap Aak Towb ljixraaAel AaeloHijm lbaarej lebaab׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב׃
mzmwr lAsp Ak Twb ljxrAl AlHjm lbrj lbb׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! Schlachter: Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.


Psalmen 73,11 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ
kai eipan pohs egnoh o theos kai ei estin gnohsis en toh ypsistoh
HeLeningradV: וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֹון׃
wAaamrw AejkaaH jaadaO-Ael wjexx deOaaH bOaeljown׃
HeLeningradoV: ואמרו איכה ידע־אל ויש דעה בעליון׃
wAmrw AjkH jdO-Al wjx dOH bOljwn׃
NovaVulgata: Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. Schlachter: Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»


Psalmen 73,17 *

Septuaginta: ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν
eohs eiselthoh eis to agiastehrion toy theoy kai synoh eis ta eschata aytohn
HeLeningradV: עַד־אָבֹוא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם׃
Oad-AaabowA Aael-miqdxxej-Ael AaabijnaaH lAaharijtaam׃
HeLeningradoV: עד־אבוא אל־מקדשי־אל אבינה לאחריתם׃
Od-AbwA Al-mqdxj-Al AbjnH lAhrjtm׃
NovaVulgata: donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. Schlachter: bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.


Psalmen 73,26 *

Septuaginta: ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα
exelipen eh kardia moy kai eh sarx moy o theos tehs kardias moy kai eh meris moy o theos eis ton aiohna
HeLeningradV: כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
kaalaaH xxAerij wlbaabij cwr-lbaabij whaelqij AaeloHijm lOowlaam׃
HeLeningradoV: כלה שארי ולבבי צור־לבבי וחלקי אלהים לעולם׃
klH xArj wlbbj cwr-lbbj whlqj AlHjm lOwlm׃
NovaVulgata: Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. Schlachter: Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.


Psalmen 73,28 *

Septuaginta: ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς σιων
emoi de to proskollasthai toh theoh agathon estin tithesthai en toh kyrioh tehn elpida moy toy exaggeilai pasas tas aineseis soy en tais pylais tehs thygatros siohn
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טֹוב שַׁתִּי ׀ בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכֹותֶיךָ׃
waAanij qirabat AaeloHijm lij-Towb xxatij baAdonaaj jHowiH mahsij lsaper kaal-malAakowtaejkaa׃
HeLeningradoV: ואני ׀ קרבת אלהים לי־טוב שתי ׀ באדני יהוה מחסי לספר כל־מלאכותיך׃
wAnj qrbt AlHjm lj-Twb xtj bAdnj jHwH mhsj lspr kl-mlAkwtjk׃
NovaVulgata: Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. Schlachter: Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.


Psalmen 74,1 *

Septuaginta: συνέσεως τῷ ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου
syneseohs toh asaph ina ti apohsoh o theos eis telos ohrgistheh o thymos soy epi probata nomehs soy
HeLeningradV: מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃
maxkijl lAaasaap laamaaH AaeloHijm zaanahtaa laanaecah jaeOxxan Aapkaa bcoAn marOijtaekaa׃
HeLeningradoV: משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך׃
mxkjl lAsp lmH AlHjm znht lnch jOxn Apk bcAn mrOjtk׃
NovaVulgata: Maskil. Asaph. Ut quid, Deus, reppulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuae tuae? Schlachter: Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide?


Psalmen 74,8 *

Septuaginta: εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς
eipan en teh kardia aytohn eh syggeneia aytohn epi to ayto deyte kai katakaysohmen pasas tas eortas toy theoy apo tehs gehs
HeLeningradV: אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד שָׂרְפוּ כָל־מֹועֲדֵי־אֵל בָּאָרֶץ׃
Aaamrw blibaam nijnaam jaahad xaarpw kaal-mowOadej-Ael baaAaaraec׃
HeLeningradoV: אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל־מועדי־אל בארץ׃
Amrw blbm njnm jhd xrpw kl-mwOdj-Al bArc׃
NovaVulgata: dixerunt in corde suo: “ Opprimamus eos simul ”. Combusserunt omnes congregationes Dei in terra. Schlachter: Sie sprechen in ihren Herzen: «Laßt uns sie allesamt unterdrücken!» Sie verbrennen alle Versammlungsstätten Gottes im Lande.


Psalmen 74,10 *

Septuaginta: ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος
eohs pote o theos oneidiei o echthros paroxynei o ypenantios to onoma soy eis telos
HeLeningradV: עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אֹויֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח׃
Oad-maataj AaeloHijm jhaaraep caar jnaaAec Aowjeb xximkaa laanaecah׃
HeLeningradoV: עד־מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח׃
Od-mtj AlHjm jhrp cr jnAc Awjb xmk lnch׃
NovaVulgata: Usquequo, Deus, improperabit inimicus, spernet adversarius nomen tuum in finem? Schlachter: O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern?


Psalmen 74,12 *

Septuaginta: ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς
o de theos basileys ehmohn pro aiohnos eirgasato sohtehrian en mesoh tehs gehs
HeLeningradV: וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם פֹּעֵל יְשׁוּעֹות בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
weAloHijm malkij miqaedaem poOel jxxwOowt bqaeraeb HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ׃
wAlHjm mlkj mqdm pOl jxwOwt bqrb HArc׃
NovaVulgata: Deus autem rex noster ante saecula, operatus est salutes in medio terrae. Schlachter: Und doch ist Gott mein König, der von alters her Sieg gab in diesem Land.


Psalmen 74,22 *

Septuaginta: ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν
anasta o theos dikason tehn dikehn soy mnehsthehti tohn oneidismohn soy tohn ypo aphronos olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי־נָבָל כָּל־הַיֹּום׃
qwmaaH AaeloHijm rijbaaH rijbaekaa zkor haerpaatkaa minij-naabaal kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני־נבל כל־היום׃
qwmH AlHjm rjbH rjbk zkr hrptk mnj-nbl kl-Hjwm׃
NovaVulgata: Exsurge, Deus, iudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, quae ab insipiente fiunt tota die. Schlachter: Stehe auf, o Gott, führe deine Sache! Gedenke der Schmach, die dir täglich von den Gottlosen widerfährt!


Psalmen 75,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς ψαλμὸς τῷ ασαφ ᾠδῆς  ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου
eis to telos meh diaphtheirehs psalmos toh asaph ohdehs  exomologehsometha soi o theos exomologehsometha kai epikalesometha to onoma soy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃  הֹודִינוּ לְּךָ ׀ אֱלֹהִים הֹודִינוּ וְקָרֹוב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאֹותֶיךָ׃
lamnaceha Aal-taxxhet mizmowr lAaasaap xxijr׃  Howdijnw lkaa AaeloHijm Howdijnw wqaarowb xxmaekaa siprw niplAowtaejkaa׃
HeLeningradoV: למנצח אל־תשחת מזמור לאסף שיר׃  הודינו לך ׀ אלהים הודינו וקרוב שמך ספרו נפלאותיך׃
lmnch Al-txht mzmwr lAsp xjr׃  Hwdjnw lk AlHjm Hwdjnw wqrwb xmk sprw nplAwtjk׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". PSALMUS. Asaph. Canticum.  Confitebimur tibi, Deus; confitebimur et invocabimus nomen tuum: narrabimus mirabilia tua. Schlachter: Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Ein Psalmlied, von Asaph. (H75-2) Wir danken dir, o Gott, wir danken dir, und die mit deinem Namen vertraut sind, erzählen deine Wunder!


Psalmen 75,7 *

Septuaginta: ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ
oti o theos kritehs estin toyton tapeinoi kai toyton ypsoi
HeLeningradV: כִּי־אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים׃
kij-AaeloHijm xxopeT zaeH jaxxpijl wzaeH jaarijm׃
HeLeningradoV: כי־אלהים שפט זה ישפיל וזה ירים׃
kj-AlHjm xpT zH jxpjl wzH jrjm׃
NovaVulgata: Quoniam Deus iudex est: hunc humiliat et hunc exaltat. Schlachter: (H75-8) sondern Gott ist Richter, der den einen erniedrigt, den andern erhöht.


Psalmen 75,9 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ ιακωβ
egoh de agalliasomai eis ton aiohna psaloh toh theoh iakohb
HeLeningradV: וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
waAanij Aagijd lOolaam AazamraaH leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב׃
wAnj Agjd lOlm AzmrH lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Ego autem annuntiabo in saeculum, cantabo Deo Iacob. Schlachter: (H75-10) Ich aber will allezeit frei bekennen; dem Gott Jakobs will ich lobsingen;


Psalmen 76,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τῷ ασαφ ᾠδὴ πρὸς τὸν ἀσσύριον  γνωστὸς ἐν τῇ ιουδαίᾳ ὁ θεός ἐν τῷ ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ
eis to telos en ymnois psalmos toh asaph ohdeh pros ton assyrion  gnohstos en teh ioydaia o theos en toh israehl mega to onoma aytoy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃  נֹודָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל גָּדֹול שְׁמֹו׃
lamnaceha bingijnot mizmowr lAaasaap xxijr׃  nowdaaO bijHwdaaH AaeloHijm bjixraaAel gaadowl xxmow׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר׃  נודע ביהודה אלהים בישראל גדול שמו׃
lmnch bngjnt mzmwr lAsp xjr׃  nwdO bjHwdH AlHjm bjxrAl gdwl xmw׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. Asaph. Canticum.  Notus in Iudaea Deus, in Israel magnum nomen eius. Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied, von Asaph. (H76-2) Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name groß;


Psalmen 76,6 *

Septuaginta: ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους
apo epitimehseohs soy o theos iakohb enystaxan oi epibebehkotes toys ippoys
HeLeningradV: מִגַּעֲרָתְךָ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס׃
migaOaraatkaa AaeloHej jaOaqob nirdaam wraekaeb waasws׃
HeLeningradoV: מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃
mgOrtk AlHj jOqb nrdm wrkb wsws׃
NovaVulgata: Ab increpatione tua, Deus Iacob, dormitaverunt auriga et equus. Schlachter: (H76-7) Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Roß und Reiter betäubt!


Psalmen 76,9 *

Septuaginta: ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς διάψαλμα
en toh anastehnai eis krisin ton theon toy sohsai pantas toys praeis tehs gehs diapsalma
HeLeningradV: בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים לְהֹושִׁיעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶרֶץ סֶלָה׃
bqwm-lamixxpaaT AaeloHijm lHowxxijOa kaal-Oanwej-Aaeraec saelaaH׃
HeLeningradoV: בקום־למשפט אלהים להושיע כל־ענוי־ארץ סלה׃
bqwm-lmxpT AlHjm lHwxjO kl-Onwj-Arc slH׃
NovaVulgata: cum exsurgeret in iudicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terrae. Schlachter: (H76-10) als sich Gott zum Gericht erhob, zu retten alle Elenden im Lande. (Pause.)


Psalmen 76,11 *

Septuaginta: εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσιν δῶρα
eyxasthe kai apodote kyrioh toh theoh ymohn pantes oi kykloh aytoy oisoysin dohra
HeLeningradV: נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־סְבִיבָיו יֹובִילוּ י לַמֹּורָא׃
nidarw wxxalmw lajHwaaH AaeloHejkaem kaal-sbijbaajw jowbijlw j lamowraaA׃
HeLeningradoV: נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל־סביביו יובילו י למורא׃
ndrw wxlmw ljHwH AlHjkm kl-sbjbjw jwbjlw j lmwrA׃
NovaVulgata: Vovete et reddite Domino Deo vestro; omnes in circuitu eius afferant munera Terribili, Schlachter: (H76-12) Tut Gelübde und bezahlt sie dem HERRN, eurem Gott; von allen Seiten soll man dem Furchtbaren Geschenke bringen!


Psalmen 77,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ ιδιθουν τῷ ασαφ ψαλμός  φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι
eis to telos yper idithoyn toh asaph psalmos  phohneh moy pros kyrion ekekraxa phohneh moy pros ton theon kai proseschen moi
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־ [יְדִיתוּן כ] (יְדוּתוּן ק) לְאָסָף מִזְמֹור׃  קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃
lamnaceha Oal- [jdijtwn k] (jdwtwn q) lAaasaap mizmowr׃  qowlij Aael-AaeloHijm wAaecOaaqaaH qowlij Aael-AaeloHijm wHaAazijn Aelaaj׃
HeLeningradoV: למנצח על־ [ידיתון כ] (ידותון ק) לאסף מזמור׃  קולי אל־אלהים ואצעקה קולי אל־אלהים והאזין אלי׃
lmnch Ol- [jdjtwn k] (jdwtwn q) lAsp mzmwr׃  qwlj Al-AlHjm wAcOqH qwlj Al-AlHjm wHAzjn Alj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. PSALMUS.  Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi. Schlachter: Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs. (H77-2) Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören!


Psalmen 77,3 *

Septuaginta: ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου διάψαλμα
emnehsthehn toy theoy kai eyphranthehn ehdoleschehsa kai ohligopsychehsen to pneyma moy diapsalma
HeLeningradV: אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה ׀ וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃
AaezkraaH AaeloHijm wAaeHaemaajaaH AaaxijhaaH wtitOaTep rwhij saelaaH׃
HeLeningradoV: אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ׀ ותתעטף רוחי סלה׃
AzkrH AlHjm wAHmjH AxjhH wttOTp rwhj slH׃
NovaVulgata: memor sum Dei et ingemisco, exerceor, et deficit spiritus meus. Schlachter: (H77-4) Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause.)


Psalmen 77,9 *

Septuaginta: ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα
eh epilehsetai toy oiktirehsai o theos eh synexei en teh orgeh aytoy toys oiktirmoys aytoy diapsalma
HeLeningradV: הֲשָׁכַח חַנֹּות אֵל אִם־קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה׃
Haxxaakah hanowt Ael Aim-qaapac bAap rahamaajw saelaaH׃
HeLeningradoV: השכח חנות אל אם־קפץ באף רחמיו סלה׃
Hxkh hnwt Al Am-qpc bAp rhmjw slH׃
NovaVulgata: Aut obliviscetur misereri Deus, aut continebit in ira sua misericordias suas? Schlachter: (H77-10) Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause.)


Psalmen 77,13 *

Septuaginta: ὁ θεός ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν
o theos en toh agioh eh odos soy tis theos megas ohs o theos ehmohn
HeLeningradV: אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדֹול כֵּאלֹהִים׃
AaeloHijm baqodaexx darkaekaa mij-Ael gaadowl keAloHijm׃
HeLeningradoV: אלהים בקדש דרכך מי־אל גדול כאלהים׃
AlHjm bqdx drkk mj-Al gdwl kAlHjm׃
NovaVulgata: Deus, in sancto via tua; quis deus magnus sicut Deus noster? Schlachter: (H77-14) O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du?


Psalmen 77,14 *

Septuaginta: σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου
sy ei o theos o poiohn thaymasia egnohrisas en tois laois tehn dynamin soy
HeLeningradV: אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הֹודַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ׃
AataaH HaaAel OoxeH paelaeA HowdaOtaa baaOamijm Ouzaekaa׃
HeLeningradoV: אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך׃
AtH HAl OxH plA HwdOt bOmjm Ozk׃
NovaVulgata: Tu es Deus, qui facis mirabilia, notam fecisti in populis virtutem tuam. Schlachter: (H77-15) Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern!


Psalmen 77,16 *

Septuaginta: εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων
eidosan se ydata o theos eidosan se ydata kai ephobehthehsan kai etarachthehsan abyssoi plehthos ehchoys ydatohn
HeLeningradV: רָאוּךָ מַּיִם ׀ אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמֹות׃
raaAwkaa majim AaeloHijm raaAwkaa majim jaahijlw Aap jirgzw tHomowt׃
HeLeningradoV: ראוך מים ׀ אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות׃
rAwk mjm AlHjm rAwk mjm jhjlw Ap jrgzw tHmwt׃
NovaVulgata: Viderunt te aquae, Deus, viderunt te aquae et doluerunt; etenim commotae sunt abyssi. Schlachter: (H77-17) Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt;


Psalmen 78,7 *

Septuaginta: ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν
ina thohntai epi ton theon tehn elpida aytohn kai meh epilathohntai tohn ergohn toy theoy kai tas entolas aytoy ekzehtehsoysin
HeLeningradV: וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃
wjaaxijmw beAloHijm kislaam wloA jixxkhw maOallej-Ael wmicwotaajw jincorw׃
HeLeningradoV: וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי־אל ומצותיו ינצרו׃
wjxjmw bAlHjm kslm wlA jxkhw mOllj-Al wmcwtjw jncrw׃
NovaVulgata: ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. Schlachter: daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten


Psalmen 78,8 *

Septuaginta: ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς
ina meh genohntai ohs oi pateres aytohn genea skolia kai parapikrainoysa genea ehtis oy katehythynen tehn kardian aytehs kai oyk epistohtheh meta toy theoy to pneyma aytehs
HeLeningradV: וְלֹא יִהְיוּ ׀ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃
wloA jiHjw kaAabowtaam dowr sowrer wmoraeH dowr loA-Hekijn libow wloA-naeAaemnaaH Aaet-Ael rwhow׃
HeLeningradoV: ולא יהיו ׀ כאבותם דור סורר ומרה דור לא־הכין לבו ולא־נאמנה את־אל רוחו׃
wlA jHjw kAbwtm dwr swrr wmrH dwr lA-Hkjn lbw wlA-nAmnH At-Al rwhw׃
NovaVulgata: Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. Schlachter: und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.


Psalmen 78,10 *

Septuaginta: οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι
oyk ephylaxan tehn diathehkehn toy theoy kai en toh nomoh aytoy oyk ehthelon poreyesthai
HeLeningradV: לֹא מְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃
loA mrw brijt AaeloHijm wbtowraatow meAanw laalaekaet׃
HeLeningradoV: לא מרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
lA mrw brjt AlHjm wbtwrtw mAnw llkt׃
NovaVulgata: Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. Schlachter: Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.


Psalmen 78,18 *

Septuaginta: καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
kai exepeirasan ton theon en tais kardiais aytohn toy aitehsai brohmata tais psychais aytohn
HeLeningradV: וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃
wajnasw-Ael bilbaabaam lixxAaal-Aokael lnapxxaam׃
HeLeningradoV: וינסו־אל בלבבם לשאל־אכל לנפשם׃
wjnsw-Al blbbm lxAl-Akl lnpxm׃
NovaVulgata: Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; Schlachter: Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.


Psalmen 78,19 *

Septuaginta: καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ
kai katelalehsan toy theoy kai eipan meh dynehsetai o theos etoimasai trapezan en erehmoh
HeLeningradV: וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ לְחָן בַּמִּדְבָּר׃
wajdabrw beAloHijm Aaamrw Hajwkal Ael laOarok lhaan bamidbaar׃
HeLeningradoV: וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך לחן במדבר׃
wjdbrw bAlHjm Amrw Hjwkl Al lOrk lhn bmdbr׃
NovaVulgata: et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. Schlachter: Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?


Psalmen 78,22 *

Septuaginta: ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ
oti oyk episteysan en toh theoh oyde ehlpisan epi to sohtehrion aytoy
HeLeningradV: כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃
kij loA HaeAaemijnw beAloHijm wloA baaThw bijxxwOaatow׃
HeLeningradoV: כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
kj lA HAmjnw bAlHjm wlA bThw bjxwOtw׃
NovaVulgata: Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. Schlachter: weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.


Psalmen 78,31 *

Septuaginta: καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ ισραηλ συνεπόδισεν
kai orgeh toy theoy anebeh ep' aytoys kai apekteinen en tois piosin aytohn kai toys eklektoys toy israehl synepodisen
HeLeningradV: וְאַף אֱלֹהִים ׀ עָלָה בָהֶם וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃
wAap AaeloHijm OaalaaH baaHaem wajaHarog bmixxmanejHaem wbahwrej jixraaAel HikrijOa׃
HeLeningradoV: ואף אלהים ׀ עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
wAp AlHjm OlH bHm wjHrg bmxmnjHm wbhwrj jxrAl HkrjO׃
NovaVulgata: et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. Schlachter: als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.


Psalmen 78,34 *

Septuaginta: ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν
otan apektennen aytoys exezehtoyn ayton kai epestrephon kai ohrthrizon pros ton theon
HeLeningradV: אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃
Aim-Haraagaam wdraaxxwHw wxxaabw wxxiharw-Ael׃
HeLeningradoV: אם־הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו־אל׃
Am-Hrgm wdrxwHw wxbw wxhrw-Al׃
NovaVulgata: Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; Schlachter: Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott


Psalmen 78,35 *

Septuaginta: καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν
kai emnehsthehsan oti o theos boehthos aytohn estin kai o theos o ypsistos lytrohtehs aytohn estin
HeLeningradV: וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃
wajizkrw kij-AaeloHijm cwraam wAel Oaeljown goAalaam׃
HeLeningradoV: ויזכרו כי־אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
wjzkrw kj-AlHjm cwrm wAl Oljwn gAlm׃
NovaVulgata: et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. Schlachter: und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.


Psalmen 78,41 *

Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ παρώξυναν
kai epestrepsan kai epeirasan ton theon kai ton agion toy israehl parohxynan
HeLeningradV: וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃
wajaaxxwbw wajnasw Ael wqdowxx jixraaAel Hitww׃
HeLeningradoV: וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
wjxwbw wjnsw Al wqdwx jxrAl Htww׃
NovaVulgata: Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. Schlachter: Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.


Psalmen 78,56 *

Septuaginta: καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο
kai epeirasan kai parepikranan ton theon ton ypsiston kai ta martyria aytoy oyk ephylaxanto
HeLeningradV: וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃
wajnasw wajamrw Aaet-AaeloHijm Oaeljown wOedowtaajw loA xxaamaarw׃
HeLeningradoV: וינסו וימרו את־אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
wjnsw wjmrw At-AlHjm Oljwn wOdwtjw lA xmrw׃
NovaVulgata: Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. Schlachter: Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,


Psalmen 78,59 *

Septuaginta: ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν ισραηλ
ehkoysen o theos kai ypereiden kai exoydenohsen sphodra ton israehl
HeLeningradV: שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃
xxaamaO AaeloHijm wajitOabaar wajimAas mAod bjixraaAel׃
HeLeningradoV: שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
xmO AlHjm wjtObr wjmAs mAd bjxrAl׃
NovaVulgata: Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. Schlachter: Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.


Psalmen 79,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον
psalmos toh asaph o theos ehlthosan ethneh eis tehn klehronomian soy emianan ton naon ton agion soy ethento ieroysalehm eis opohrophylakion
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֱלֹהִים בָּאוּ גֹויִם ׀ בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים׃
mizmowr lAaasaap AaeloHijm baaAw gowjim bnahalaataekaa TimAw Aaet-Hejkal qaadxxaekaa xaamw Aaet-jrwxxaalaim lOijijm׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אלהים באו גוים ׀ בנחלתך טמאו את־היכל קדשך שמו את־ירושלם לעיים׃
mzmwr lAsp AlHjm bAw gwjm bnhltk TmAw At-Hjkl qdxk xmw At-jrwxlm lOjjm׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam, polluerunt templum sanctum tuum, posuerunt Ierusalem in ruinas. Schlachter: Ein Psalm Asaphs. O Gott, es sind Heiden in dein Erbe eingedrungen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und Jerusalem zu Steinhaufen gemacht!


Psalmen 79,9 *

Septuaginta: βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου
boehthehson ehmin o theos o sohtehr ehmohn eneka tehs doxehs toy onomatos soy kyrie rysai ehmas kai ilasthehti tais amartiais ehmohn eneka toy onomatos soy
HeLeningradV: עָזְרֵנוּ ׀ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל־דְּבַר כְּבֹוד־שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ׃
Oaazrenw AaeloHej jixxOenw Oal-dbar kbowd-xxmaekaa wHacijlenw wkaper Oal-haToAtejnw lmaOan xxmaekaa׃
HeLeningradoV: עזרנו ׀ אלהי ישענו על־דבר כבוד־שמך והצילנו וכפר על־חטאתינו למען שמך׃
Ozrnw AlHj jxOnw Ol-dbr kbwd-xmk wHcjlnw wkpr Ol-hTAtjnw lmOn xmk׃
NovaVulgata: Adiuva nos, Deus salutaris nostri, propter gloriam nominis tui et libera nos; et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum. Schlachter: Hilf uns, du Gott unsres Heils, um der Ehre deines Namens willen, und rette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!


Psalmen 79,10 *

Septuaginta: μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου
mehpote eipohsin ta ethneh poy estin o theos aytohn kai gnohsthehtoh en tois ethnesin enohpion tohn ophthalmohn ehmohn eh ekdikehsis toy aimatos tohn doylohn soy toy ekkechymenoy
HeLeningradV: לָמָּה ׀ יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם יִוָּדַע [בַּגִּיִּים כ] (בַּגֹּויִם ק) לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ׃
laamaaH joAmrw Hagowjim AajeH AaeloHejHaem jiwaadaO [bagijijm k] (bagowjim q) lOejnejnw niqmat dam-Oabaadaejkaa Haxxaapwk׃
HeLeningradoV: למה ׀ יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע [בגיים כ] (בגוים ק) לעינינו נקמת דם־עבדיך השפוך׃
lmH jAmrw Hgwjm AjH AlHjHm jwdO [bgjjm k] (bgwjm q) lOjnjnw nqmt dm-Obdjk Hxpwk׃
NovaVulgata: Quare dicent in gentibus: “ Ubi est Deus eorum? ”. Innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum, qui effusus est. Schlachter: Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist nun ihr Gott?» Laß unter den Heiden kundwerden vor unsern Augen die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!


Psalmen 80,3 *

Septuaginta: ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα
o theos epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha
HeLeningradV: אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
AaeloHijm Haxxijbenw wHaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃
HeLeningradoV: אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה׃
AlHjm Hxjbnw wHAr pnjk wnwxOH׃
NovaVulgata: Deus, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. Schlachter: (H80-4) O Gott, stelle uns wieder her, und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen.


Psalmen 80,4 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου
kyrie o theos tohn dynameohn eohs pote orgizeh epi tehn proseychehn toy doyloy soy
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות עַד־מָתַי עָשַׁנְתָּ בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ׃
jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt Oad-maataj Oaaxxantaa bitpilat Oamaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה אלהים צבאות עד־מתי עשנת בתפלת עמך׃
jHwH AlHjm cbAwt Od-mtj Oxnt btplt Omk׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, quousque irasceris super orationem populi tui? Schlachter: (H80-5) O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange willst du deinen Zorn rauchen lassen beim Gebet deines Volkes?


Psalmen 80,7 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα
kyrie o theos tohn dynameohn epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha diapsalma
HeLeningradV: אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
AaeloHijm cbaaAowt Haxxijbenw wHaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃
HeLeningradoV: אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה׃
AlHjm cbAwt Hxjbnw wHAr pnjk wnwxOH׃
NovaVulgata: Deus virtutum, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. Schlachter: (H80-8) O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!


Psalmen 80,10 *

Septuaginta: ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ
ekalypsen oreh eh skia aytehs kai ai anadendrades aytehs tas kedroys toy theoy
HeLeningradV: כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַרְזֵי־אֵל׃
kaasw Haarijm cilaaH waOanaapaejHaa Aarzej-Ael׃
HeLeningradoV: כסו הרים צלה וענפיה ארזי־אל׃
ksw Hrjm clH wOnpjH Arzj-Al׃
NovaVulgata: Operti sunt montes umbra eius, et ramis eius cedri Dei; Schlachter: (H80-11) sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes;


Psalmen 80,14 *

Septuaginta: ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην
o theos tohn dynameohn epistrepson deh epiblepson ex oyranoy kai ide kai episkepsai tehn ampelon taytehn
HeLeningradV: אֱלֹהִים צְבָאֹות שׁוּב־נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת׃
AaeloHijm cbaaAowt xxwb-naaA HabeT mixxaamajim wrAeH wpqod gaepaen zoAt׃
HeLeningradoV: אלהים צבאות שוב־נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת׃
AlHjm cbAwt xwb-nA HbT mxmjm wrAH wpqd gpn zAt׃
NovaVulgata: Deus virtutum, convertere, respice de caelo et vide et visita vineam istam. Schlachter: (H80-15) O Gott der Heerscharen, kehre doch wieder, blicke vom Himmel herab und schaue darein und nimm dich dieses Weinstocks an!


Psalmen 80,19 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα
kyrie o theos tohn dynameohn epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt Haxxijbenw HaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה׃
jHwH AlHjm cbAwt Hxjbnw HAr pnjk wnwxOH׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, converte nos et illustra faciem tuam, et salvi erimus. Schlachter: (H80-20) O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! Laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!


Psalmen 81,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ ασαφ ψαλμός  ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ιακωβ
eis to telos yper tohn lehnohn toh asaph psalmos  agalliasthe toh theoh toh boehthoh ehmohn alalaxate toh theoh iakohb
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃  הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lamnaceha Oal-Hagitijt lAaasaap׃  Harnijnw leAloHijm Owzenw HaarijOw leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־הגתית לאסף׃  הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב׃
lmnch Ol-Hgtjt lAsp׃  Hrnjnw lAlHjm Owznw HrjOw lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph.  Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von Asaph. (H81-2) Jubelt Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs!


Psalmen 81,4 *

Septuaginta: ὅτι πρόσταγμα τῷ ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ ιακωβ
oti prostagma toh israehl estin kai krima toh theoh iakohb
HeLeningradV: כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
kij hoq ljixraaAel HwA mixxpaaT leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב׃
kj hq ljxrAl HwA mxpT lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. Schlachter: (H81-5) Denn das ist Israels Pflicht; der Gott Jakobs hat ein Anrecht darauf.


Psalmen 81,9 *

Septuaginta: οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ
oyk estai en soi theos prosphatos oyde proskynehseis theoh allotrioh
HeLeningradV: לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר׃
loA-jiHjaeH bkaa Ael zaar wloA tixxtahawaeH lAel nekaar׃
HeLeningradoV: לא־יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר׃
lA-jHjH bk Al zr wlA txthwH lAl nkr׃
NovaVulgata: Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. Schlachter: (H81-10) Kein fremder Gott soll unter dir sein, und einen unbekannten Gott bete nicht an!


Psalmen 81,10 *

Septuaginta: ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό
egoh gar eimi kyrios o theos soy o anagagohn se ek gehs aigyptoy platynon to stoma soy kai plehrohsoh ayto
HeLeningradV: אָנֹכִי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ׃
Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa HamaOalkaa meAaeraec micraajim Harhaeb-pijkaa waAamalAeHw׃
HeLeningradoV: אנכי ׀ יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב־פיך ואמלאהו׃
Ankj jHwH AlHjk HmOlk mArc mcrjm Hrhb-pjk wAmlAHw׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. Schlachter: (H81-11) Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland heraufgeführt hat. Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!


Psalmen 82,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
psalmos toh asaph o theos esteh en synagohgeh theohn en mesoh de theoys diakrinei
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת־אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט׃
mizmowr lAaasaap AaeloHijm nicaab baOadat-Ael bqaeraeb AaeloHijm jixxpoT׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אלהים נצב בעדת־אל בקרב אלהים ישפט׃
mzmwr lAsp AlHjm ncb bOdt-Al bqrb AlHjm jxpT׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus stetit in concilio divino, in medio deorum iudicat. Schlachter: Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gottesversammlung, inmitten der Götter richtet er:


Psalmen 82,8 *

Septuaginta: ἀνάστα ὁ θεός κρῖνον τὴν γῆν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
anasta o theos krinon tehn gehn oti sy kataklehronomehseis en pasin tois ethnesin
HeLeningradV: קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ כִּי־אַתָּה תִנְחַל בְּכָל־הַגֹּויִם׃
qwmaaH AaeloHijm xxaapTaaH HaaAaaraec kij-AataaH tinhal bkaal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: קומה אלהים שפטה הארץ כי־אתה תנחל בכל־הגוים׃
qwmH AlHjm xpTH HArc kj-AtH tnhl bkl-Hgwjm׃
NovaVulgata: Surge, Deus, iudica terram, quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus. Schlachter: Mache dich auf, o Gott, richte die Erde; denn du bist Erbherr über alle Nationen!


Psalmen 83,1 *

Septuaginta: ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ ασαφ  ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς ὁ θεός
ohdeh psalmoy toh asaph  o theos tis omoiohthehsetai soi meh sigehsehs mehde katapraynehs o theos
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לְאָסָף׃  אֱלֹהִים אַל־דֳּמִי־לָךְ אַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל׃
xxijr mizmowr lAaasaap׃  AaeloHijm Aal-daamij-laak Aal-taehaeraxx wAal-tixxqoT Ael׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לאסף׃  אלהים אל־דמי־לך אל־תחרש ואל־תשקט אל׃
xjr mzmwr lAsp׃  AlHjm Al-dmj-lk Al-thrx wAl-txqT Al׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. Asaph.  Deus, ne quiescas, ne taceas neque compescaris, Deus, Schlachter: Ein Psalmlied; von Asaph. (H83-2) Bleibe nicht stille, o Gott, schweige nicht und halte nicht inne!


Psalmen 83,12 *

Septuaginta: οἵτινες εἶπαν κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ
oitines eipan klehronomehsohmen eaytois to agiastehrion toy theoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאֹות אֱלֹהִים׃
Aaxxaer Aaamrw nijraxxaaH laanw Aet nAowt AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים׃
Axr Amrw njrxH lnw At nAwt AlHjm׃
NovaVulgata: qui dixerunt: “ Hereditate possideamus pascua Dei! ”. Schlachter: (H83-13) die da sagen: «Wir wollen die Wohnstätten Gottes für uns erobern!»


Psalmen 83,13 *

Septuaginta: ὁ θεός μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου
o theos moy thoy aytoys ohs trochon ohs kalamehn kata prosohpon anemoy
HeLeningradV: אֱלֹהַי שִׁיתֵמֹו כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי־רוּחַ׃
AaeloHaj xxijtemow kagalgal kqaxx lipnej-rwha׃
HeLeningradoV: אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני־רוח׃
AlHj xjtmw kglgl kqx lpnj-rwh׃
NovaVulgata: Deus meus, pone illos ut rotam et sicut stipulam ante ventum. Schlachter: (H83-14) O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind;


Psalmen 84,2 *

Septuaginta: ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα
epipothei kai ekleipei eh psycheh moy eis tas aylas toy kyrioy eh kardia moy kai eh sarx moy ehgalliasanto epi theon zohnta
HeLeningradV: נִכְסְפָה וְגַם־כָּלְתָה ׀ נַפְשִׁי לְחַצְרֹות יְהוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי׃
nikspaaH wgam-kaaltaaH napxxij lhacrowt jHwaaH libij wbxaarij jrannw Aael Ael-haaj׃
HeLeningradoV: נכספה וגם־כלתה ׀ נפשי לחצרות יהוה לבי ובשרי ירננו אל אל־חי׃
nkspH wgm-kltH npxj lhcrwt jHwH lbj wbxrj jrnnw Al Al-hj׃
NovaVulgata: Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. Cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. Schlachter: (H84-3) Meine Seele verlangte und sehnte sich nach den Vorhöfen des HERRN; nun jubelt mein Herz und mein Fleisch dem lebendigen Gott zu!


Psalmen 84,3 *

Septuaginta: καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τῶν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου
kai gar stroythion eyren eaytoh oikian kai trygohn nossian eayteh oy thehsei ta nossia aytehs ta thysiastehria soy kyrie tohn dynameohn o basileys moy kai o theos moy
HeLeningradV: גַּם־צִפֹּור ׀ מָצְאָה בַיִת וּדְרֹור ׀ קֵן לָהּ אֲשֶׁר־שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶת־מִזְבְּחֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות מַלְכִּי וֵאלֹהָי׃
gam-cipowr maacAaaH bajit wdrowr qen laaH Aaxxaer-xxaataaH AaeprohaejHaa Aaet-mizbhowtaejkaa jHwaaH cbaaAowt malkij weAloHaaj׃
HeLeningradoV: גם־צפור ׀ מצאה בית ודרור ׀ קן לה אשר־שתה אפרחיה את־מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי׃
gm-cpwr mcAH bjt wdrwr qn lH Axr-xtH AprhjH At-mzbhwtjk jHwH cbAwt mlkj wAlHj׃
NovaVulgata: Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus et Deus meus. Schlachter: (H84-4) Hat doch der Vogel ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für sich, da sie ihre Jungen hinlegen kann: deine Altäre, HERR der Heerscharen, mein König und mein Gott!


Psalmen 84,7 *

Septuaginta: πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν σιων
poreysontai ek dynameohs eis dynamin ophthehsetai o theos tohn theohn en siohn
HeLeningradV: יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל־חָיִל יֵרָאֶה אֶל־אֱלֹהִים בְּצִיֹּון׃
jelkw mehajil Aael-haajil jeraaAaeH Aael-AaeloHijm bcijown׃
HeLeningradoV: ילכו מחיל אל־חיל יראה אל־אלהים בציון׃
jlkw mhjl Al-hjl jrAH Al-AlHjm bcjwn׃
NovaVulgata: Ibunt de virtute in virtutem, videbitur Deus deorum in Sion. Schlachter: (H84-8) Sie schreiten von Kraft zu Kraft, erscheinen vor Gott in Zion.


Psalmen 84,8 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι ὁ θεὸς ιακωβ διάψαλμα
kyrie o theos tohn dynameohn eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai o theos iakohb diapsalma
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות שִׁמְעָה תְפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt xximOaaH tpilaatij HaAazijnaaH AaeloHej jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהים צבאות שמעה תפלתי האזינה אלהי יעקב סלה׃
jHwH AlHjm cbAwt xmOH tpltj HAzjnH AlHj jOqb slH׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Iacob. Schlachter: (H84-9) HERR, Gott der Heerscharen, höre mein Gebet; du Gott Jakobs, merke auf! (Pause.)


Psalmen 84,9 *

Septuaginta: ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
yperaspista ehmohn ide o theos kai epiblepson epi to prosohpon toy christoy soy
HeLeningradV: מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
maaginenw rAeH AaeloHijm wHabeT pnej mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך׃
mgnnw rAH AlHjm wHbT pnj mxjhk׃
NovaVulgata: Protector noster aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. Schlachter: (H84-10) O Gott, unser Schild, schaue doch; siehe auf das Antlitz deines Gesalbten!


Psalmen 84,10 *

Septuaginta: ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν
oti kreissohn ehmera mia en tais aylais soy yper chiliadas exelexamehn pararripteisthai en toh oikoh toy theoy mallon eh oikein en skehnohmasin amartohlohn
HeLeningradV: כִּי טֹוב־יֹום בַּחֲצֵרֶיךָ מֵאָלֶף בָּחַרְתִּי הִסְתֹּופֵף בְּבֵית אֱלֹהַי מִדּוּר בְּאָהֳלֵי־רֶשַׁע׃
kij Towb-jowm bahaceraejkaa meAaalaep baahartij Histowpep bbejt AaeloHaj midwr bAaaHaalej-raexxaO׃
HeLeningradoV: כי טוב־יום בחצריך מאלף בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי־רשע׃
kj Twb-jwm bhcrjk mAlp bhrtj Hstwpp bbjt AlHj mdwr bAHlj-rxO׃
NovaVulgata: Quia melior est dies una in atriis tuis super milia, elegi ad limen esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. Schlachter: (H84-11) Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen in meines Gottes Haus, als wohnen in der Gottlosen Hütten!


Psalmen 84,11 *

Septuaginta: ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός χάριν καὶ δόξαν δώσει κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ
oti eleon kai alehtheian agapa kyrios o theos charin kai doxan dohsei kyrios oy sterehsei ta agatha toys poreyomenoys en akakia
HeLeningradV: כִּי שֶׁמֶשׁ ׀ וּמָגֵן יְהוָה אֱלֹהִים חֵן וְכָבֹוד יִתֵּן יְהוָה לֹא יִמְנַע־טֹוב לַהֹלְכִים בְּתָמִים׃
kij xxaemaexx wmaagen jHwaaH AaeloHijm hen wkaabowd jiten jHwaaH loA jimnaO-Towb laHolkijm btaamijm׃
HeLeningradoV: כי שמש ׀ ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע־טוב להלכים בתמים׃
kj xmx wmgn jHwH AlHjm hn wkbwd jtn jHwH lA jmnO-Twb lHlkjm btmjm׃
NovaVulgata: Quia sol et scutum est Dominus Deus, gratiam et gloriam dabit Dominus; non privabit bonis eos, qui ambulant in innocentia. Schlachter: (H84-12) Denn Gott, der HERR, ist Sonne und Schild, der HERR gibt Gnade und Herrlichkeit; wer in Unschuld wandelt, dem versagt er nichts Gutes.


Psalmen 85,4 *

Septuaginta: ἐπίστρεψον ἡμᾶς ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμῶν
epistrepson ehmas o theos tohn sohtehriohn ehmohn kai apostrepson ton thymon soy aph' ehmohn
HeLeningradV: וּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ׃
wbenw AaeloHej jixxOenw wHaaper kaOaskaa Oimaanw׃
HeLeningradoV: ובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו׃
wbnw AlHj jxOnw wHpr kOsk Omnw׃
NovaVulgata: Converte nos, Deus, salutaris noster, et averte iram tuam a nobis. Schlachter: (H85-5) Stelle uns wieder her, o Gott unsres Heils, laß ab von deinem Grimm gegen uns!


Psalmen 85,8 *

Septuaginta: ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν
akoysomai ti lalehsei en emoi kyrios o theos oti lalehsei eirehnehn epi ton laon aytoy kai epi toys osioys aytoy kai epi toys epistrephontas pros ayton kardian
HeLeningradV: אֶשְׁמְעָה מַה־יְדַבֵּר הָאֵל ׀ יְהוָה כִּי ׀ יְדַבֵּר שָׁלֹום אֶל־עַמֹּו וְאֶל־חֲסִידָיו וְאַל־יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה׃
AaexxmOaaH maH-jdaber HaaAel jHwaaH kij jdaber xxaalowm Aael-Oamow wAael-hasijdaajw wAal-jaaxxwbw lkislaaH׃
HeLeningradoV: אשמעה מה־ידבר האל ׀ יהוה כי ׀ ידבר שלום אל־עמו ואל־חסידיו ואל־ישובו לכסלה׃
AxmOH mH-jdbr HAl jHwH kj jdbr xlwm Al-Omw wAl-hsjdjw wAl-jxwbw lkslH׃
NovaVulgata: Audiam, quid loquatur Dominus Deus, quoniam loquetur pacem ad plebem suam et sanctos suos et ad eos, qui convertuntur corde. Schlachter: (H85-9) Ich will hören, was Gott, der HERR, reden wird; denn er wird Frieden zusagen seinem Volk und seinen Frommen. Nur daß sie sich nicht wieder zur Torheit wenden!


Psalmen 86,2 *

Septuaginta: φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σῶσον τὸν δοῦλόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ
phylaxon tehn psychehn moy oti osios eimi sohson ton doylon soy o theos moy ton elpizonta epi se
HeLeningradV: שָׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי־חָסִיד אָנִי הֹושַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱלֹהַי הַבֹּוטֵחַ אֵלֶיךָ׃
xxaamraaH napxxij kij-haasijd Aaanij HowxxaO Oabdkaa AataaH AaeloHaj HabowTeha Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: שמרה נפשי כי־חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך׃
xmrH npxj kj-hsjd Anj HwxO Obdk AtH AlHj HbwTh Aljk׃
NovaVulgata: Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te Schlachter: bewahre meine Seele, denn ich bin dir zugetan; rette du, mein Gott, deinen Knecht, der sich auf dich verläßt!


Psalmen 86,10 *

Septuaginta: ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας
oti megas ei sy kai poiohn thaymasia sy ei o theos monos o megas
HeLeningradV: כִּי־גָדֹול אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאֹות אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ׃
kij-gaadowl AataaH wOoxeH niplaaAowt AataaH AaeloHijm lbadaekaa׃
HeLeningradoV: כי־גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך׃
kj-gdwl AtH wOxH nplAwt AtH AlHjm lbdk׃
NovaVulgata: quoniam magnus es tu et faciens mirabilia: tu es Deus solus. Schlachter: denn du bist groß und tust Wunder, du Gott allein!


Psalmen 86,12 *

Septuaginta: ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα
exomologehsomai soi kyrie o theos moy en oleh kardia moy kai doxasoh to onoma soy eis ton aiohna
HeLeningradV: אֹודְךָ ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכָל־לְבָבִי וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעֹולָם׃
Aowdkaa Aadonaaj AaeloHaj bkaal-lbaabij waAakabdaaH xximkaa lOowlaam׃
HeLeningradoV: אודך ׀ אדני אלהי בכל־לבבי ואכבדה שמך לעולם׃
Awdk Adnj AlHj bkl-lbbj wAkbdH xmk lOwlm׃
NovaVulgata: Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in aeternum, Schlachter: Ich will dich, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen preisen und deinem Namen ewig Ehre erweisen.


Psalmen 86,14 *

Septuaginta: ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν
o theos paranomoi epanestehsan ep' eme kai synagohgeh krataiohn ezehtehsan tehn psychehn moy kai oy proethento se enohpion aytohn
HeLeningradV: אֱלֹהִים ׀ זֵדִים קָמוּ־עָלַי וַעֲדַת עָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם׃
AaeloHijm zedijm qaamw-Oaalaj waOadat Oaarijcijm biqxxw napxxij wloA xaamwkaa lnaegdaam׃
HeLeningradoV: אלהים ׀ זדים קמו־עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם׃
AlHjm zdjm qmw-Olj wOdt Orjcjm bqxw npxj wlA xmwk lngdm׃
NovaVulgata: Deus, superbi insurrexerunt super me, et synagoga potentium quaesierunt animam meam et non proposuerunt te in conspectu suo. Schlachter: O Gott, es sind Stolze wider mich aufgestanden, und eine Rotte von Frevlern trachtet mir nach dem Leben und haben dich nicht vor Augen;


Psalmen 86,15 *

Septuaginta: καὶ σύ κύριε ὁ θεός οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός
kai sy kyrie o theos oiktirmohn kai eleehmohn makrothymos kai polyeleos kai alehthinos
HeLeningradV: וְאַתָּה אֲדֹנָי אֵל־רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
wAataaH Aadonaaj Ael-rahwm whanwn Aaeraek Aapajim wrab-haesaed waeAaemaet׃
HeLeningradoV: ואתה אדני אל־רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת׃
wAtH Adnj Al-rhwm whnwn Ark Apjm wrb-hsd wAmt׃
NovaVulgata: Et tu, Domine, Deus miserator et misericors, patiens et multae misericordiae et veritatis, Schlachter: du aber, Herr, bist ein barmherziger und gnädiger Gott, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue.


Psalmen 87,3 *

Septuaginta: δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ ἡ πόλις τοῦ θεοῦ διάψαλμα
dedoxasmena elalehtheh peri soy eh polis toy theoy diapsalma
HeLeningradV: נִכְבָּדֹות מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה׃
nikbaadowt mdubaar baak Oijr HaaAaeloHijm saelaaH׃
HeLeningradoV: נכבדות מדבר בך עיר האלהים סלה׃
nkbdwt mdbr bk Ojr HAlHjm slH׃
NovaVulgata: Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! - Schlachter: Herrliche Dinge sind von dir zu melden, du Stadt Gottes! (Pause.)


Psalmen 88,1 *

Septuaginta: ᾠδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι συνέσεως αιμαν τῷ ισραηλίτῃ  κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου
ohdeh psalmoy tois yiois kore eis to telos yper maeleth toy apokrithehnai syneseohs aiman toh israehliteh  kyrie o theos tehs sohtehrias moy ehmeras ekekraxa kai en nykti enantion soy
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת לְעַנֹּות מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי׃  יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יֹום־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ׃
xxijr mizmowr libnej qorah lamnaceha Oal-maahalat lOanowt maxkijl lHejmaan HaaAaezraahij׃  jHwaaH AaeloHej jxxwOaatij jowm-caaOaqtij balajlaaH naegdaekaa׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לבני קרח למנצח על־מחלת לענות משכיל להימן האזרחי׃  יהוה אלהי ישועתי יום־צעקתי בלילה נגדך׃
xjr mzmwr lbnj qrh lmnch Ol-mhlt lOnwt mxkjl lHjmn HAzrhj׃  jHwH AlHj jxwOtj jwm-cOqtj bljlH ngdk׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. Filiorum Core. Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae.  Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te. Schlachter: Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. (H88-2) o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!


Psalmen 89,7 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ
o theos endoxazomenos en boyleh agiohn megas kai phoberos epi pantas toys perikykloh aytoy
HeLeningradV: אֵל נַעֲרָץ בְּסֹוד־קְדֹשִׁים רַבָּה וְנֹורָא עַל־כָּל־סְבִיבָיו׃
Ael naOaraac bsowd-qdoxxijm rabaaH wnowraaA Oal-kaal-sbijbaajw׃
HeLeningradoV: אל נערץ בסוד־קדשים רבה ונורא על־כל־סביביו׃
Al nOrc bswd-qdxjm rbH wnwrA Ol-kl-sbjbjw׃
NovaVulgata: Deus, metuendus in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt. Schlachter: (H89-8) Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.


Psalmen 89,8 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου
kyrie o theos tohn dynameohn tis omoios soi dynatos ei kyrie kai eh alehtheia soy kykloh soy
HeLeningradV: יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות מִי־כָמֹוךָ חֲסִין ׀ יָהּ וֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבֹותֶיךָ׃
jHwaaH AaeloHej cbaaAowt mij-kaamowkaa hasijn jaaH waeAaemwnaatkaa sbijbowtaejkaa׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ אלהי צבאות מי־כמוך חסין ׀ יה ואמונתך סביבותיך׃
jHwH AlHj cbAwt mj-kmwk hsjn jH wAmwntk sbjbwtjk׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, quis similis tibi? Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. Schlachter: (H89-9) HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!


Psalmen 89,26 *

Septuaginta: αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου
aytos epikalesetai me patehr moy ei sy theos moy kai antilehmptohr tehs sohtehrias moy
HeLeningradV: הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּה אֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִי׃
HwA jiqraaAenij Aaabij AaataaH Aelij wcwr jxxwOaatij׃
HeLeningradoV: הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
HwA jqrAnj Abj AtH Alj wcwr jxwOtj׃
NovaVulgata: Ipse invocabit me: “Pater meus es tu, Deus meus et refugium salutis meae”. Schlachter: (H89-27) Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.


Psalmen 90,1 *

Septuaginta: προσευχὴ τοῦ μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ
proseycheh toy mohyseh anthrohpoy toy theoy kyrie kataphygeh egenehthehs ehmin en genea kai genea
HeLeningradV: תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲדֹנָי מָעֹון אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר׃
tpilaaH lmoxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm Aadonaaj maaOown AataaH Haajijtaa laanw bdor waador׃
HeLeningradoV: תפלה למשה איש־האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר׃
tplH lmxH Ajx-HAlHjm Adnj mOwn AtH Hjjt lnw bdr wdr׃
NovaVulgata: Precatio. Moysis viri Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. Schlachter: Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht!


Psalmen 90,2 *

Septuaginta: πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ
pro toy oreh genehthehnai kai plasthehnai tehn gehn kai tehn oikoymenehn kai apo toy aiohnos eohs toy aiohnos sy ei
HeLeningradV: בְּטֶרֶם ׀ הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃
bTaeraem Haarijm julaadw wathowlel Aaeraec wtebel wmeOowlaam Oad-Oowlaam AataaH Ael׃
HeLeningradoV: בטרם ׀ הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד־עולם אתה אל׃
bTrm Hrjm jldw wthwll Arc wtbl wmOwlm Od-Owlm AtH Al׃
NovaVulgata: Priusquam montes nascerentur, aut gigneretur terra et orbis, a saeculo et usque in saeculum tu es Deus. Schlachter: Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit!


Psalmen 90,17 *

Septuaginta: καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ' ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ' ἡμᾶς
kai estoh eh lamprotehs kyrioy toy theoy ehmohn eph' ehmas kai ta erga tohn cheirohn ehmohn kateythynon eph' ehmas
HeLeningradV: וִיהִי ׀ נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנֵהוּ׃
wijHij noOam Aadonaaj AaeloHejnw Oaalejnw wmaOaxeH jaadejnw kownnaaH Oaalejnw wmaOaxeH jaadejnw kownneHw׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו׃
wjHj nOm Adnj AlHjnw Oljnw wmOxH jdjnw kwnnH Oljnw wmOxH jdjnw kwnnHw׃
NovaVulgata: Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum confirma super nos et opus manuum nostrarum confirma. Schlachter: Und die Freundlichkeit des Herrn, unsres Gottes, sei über uns, und das Werk unsrer Hände ordne du für uns, ja, das Werk unsrer Hände ordne du!


Psalmen 91,2 *

Septuaginta: ἐρεῖ τῷ κυρίῳ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιῶ ἐπ' αὐτόν
erei toh kyrioh antilehmptohr moy ei kai kataphygeh moy o theos moy elpioh ep' ayton
HeLeningradV: אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח־בֹּו׃
Aomar lajHwaaH mahsij wmcwdaatij AaeloHaj AaebTah-bow׃
HeLeningradoV: אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח־בו׃
Amr ljHwH mhsj wmcwdtj AlHj AbTh-bw׃
NovaVulgata: Dicet Domino: “ Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum ”. Schlachter: der spricht zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue!


Psalmen 92,13 *

Septuaginta: πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν
pephyteymenoi en toh oikoh kyrioy en tais aylais toy theoy ehmohn exanthehsoysin
HeLeningradV: תוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרֹות אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ׃
twlijm bbejt jHwaaH bhacrowt AaeloHejnw japrijhw׃
HeLeningradoV: תולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו׃
twljm bbjt jHwH bhcrwt AlHjnw jprjhw׃
NovaVulgata: Plantati in domo Domini, in atriis Dei nostri florebunt. Schlachter: (H92-14) Die gepflanzt sind im Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsres Gottes grünen;


Psalmen 94,1 *

Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο
psalmos toh dayid tetradi sabbatohn o theos ekdikehseohn kyrios o theos ekdikehseohn eparrehsiasato
HeLeningradV: אֵל־נְקָמֹות יְהוָה אֵל נְקָמֹות הֹופִיַע׃
Ael-nqaamowt jHwaaH Ael nqaamowt HowpijaO׃
HeLeningradoV: אל־נקמות יהוה אל נקמות הופיע׃
Al-nqmwt jHwH Al nqmwt HwpjO׃
NovaVulgata: Deus ultionum, Domine, Deus ultionum, effulge. Schlachter: Gott der Rache, o HERR, du Gott der Rache, brich hervor!


Psalmen 94,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς τοῦ ιακωβ
kai eipan oyk opsetai kyrios oyde synehsei o theos toy iakohb
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לֹא יִרְאֶה־יָּהּ וְלֹא־יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃
wajoAmrw loA jirAaeH-jaaH wloA-jaabijn AaeloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: ויאמרו לא יראה־יה ולא־יבין אלהי יעקב׃
wjAmrw lA jrAH-jH wlA-jbjn AlHj jOqb׃
NovaVulgata: Et dixerunt: “ Non videbit Dominus, nec intelleget Deus Iacob ”. Schlachter: und dann sagen sie: «Der HERR sieht es nicht, und der Gott Jakobs achtet es nicht!»


Psalmen 94,23 *

Septuaginta: καὶ ἀποδώσει αὐτοῖς τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτῶν ἀφανιεῖ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
kai apodohsei aytois tehn anomian aytohn kai kata tehn ponehrian aytohn aphaniei aytoys kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם ׀ אֶת־אֹונָם וּבְרָעָתָם יַצְמִיתֵם יַצְמִיתֵם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajaaxxaeb OalejHaem Aaet-Aownaam wbraaOaataam jacmijtem jacmijtem jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: וישב עליהם ׀ את־אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו׃
wjxb OljHm At-Awnm wbrOtm jcmjtm jcmjtm jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: et reddet illis iniquitatem ipsorum et in malitia eorum disperdet eos,  disperdet illos Dominus Deus noster. Schlachter: Und er ließ ihr Unrecht auf sie selber fallen, und er wird sie durch ihre eigene Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.


Psalmen 95,3 *

Septuaginta: ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
oti theos megas kyrios kai basileys megas epi pantas toys theoys
HeLeningradV: כִּי אֵל גָּדֹול יְהוָה וּמֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃
kij Ael gaadowl jHwaaH wmaelaek gaadowl Oal-kaal-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי אל גדול יהוה ומלך גדול על־כל־אלהים׃
kj Al gdwl jHwH wmlk gdwl Ol-kl-AlHjm׃
NovaVulgata: Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. Schlachter: Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter;


Psalmen 95,7 *

Septuaginta: ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε
oti aytos estin o theos ehmohn kai ehmeis laos nomehs aytoy kai probata cheiros aytoy sehmeron ean tehs phohnehs aytoy akoysehte
HeLeningradV: כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתֹו וְצֹאן יָדֹו הַיֹּום אִם־בְּקֹלֹו תִשְׁמָעוּ׃
kij HwA AaeloHejnw waAanahnw Oam marOijtow wcoAn jaadow Hajowm Aim-bqolow tixxmaaOw׃
HeLeningradoV: כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם־בקלו תשמעו׃
kj HwA AlHjnw wAnhnw Om mrOjtw wcAn jdw Hjwm Am-bqlw txmOw׃
NovaVulgata: quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius. Schlachter: Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Schafe seiner Hand.


Psalmen 98,3 *

Septuaginta: ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν
emnehstheh toy eleoys aytoy toh iakohb kai tehs alehtheias aytoy toh oikoh israehl eidosan panta ta perata tehs gehs to sohtehrion toy theoy ehmohn
HeLeningradV: זָכַר חַסְדֹּו ׀ וֶאֱמוּנָתֹו לְבֵית יִשְׂרָאֵל רָאוּ כָל־אַפְסֵי־אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃
zaakar hasdow waeAaemwnaatow lbejt jixraaAel raaAw kaal-Aapsej-Aaaraec Aet jxxwOat AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: זכר חסדו ׀ ואמונתו לבית ישראל ראו כל־אפסי־ארץ את ישועת אלהינו׃
zkr hsdw wAmwntw lbjt jxrAl rAw kl-Apsj-Arc At jxwOt AlHjnw׃
NovaVulgata: Recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Israel. Viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri. Schlachter: Er hat sich seiner Gnade und Treue gegenüber dem Hause Israel erinnert; aller Welt Enden sehen das Heil unsres Gottes.


Psalmen 99,5 *

Septuaginta: ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ ὅτι ἅγιός ἐστιν
ypsoyte kyrion ton theon ehmohn kai proskyneite toh ypopodioh tohn podohn aytoy oti agios estin
HeLeningradV: רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹם רַגְלָיו קָדֹושׁ הוּא׃
rowmmw jHwaaH AaeloHejnw wHixxtahaww laHadom raglaajw qaadowxx HwA׃
HeLeningradoV: רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להדם רגליו קדוש הוא׃
rwmmw jHwH AlHjnw wHxthww lHdm rgljw qdwx HwA׃
NovaVulgata: Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad scabellum pedum eius, quoniam sanctus est. Schlachter: Erhebet den HERRN, unsern Gott, und fallet nieder vor dem Schemel seiner Füße! Heilig ist er!


Psalmen 99,8 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν
kyrie o theos ehmohn sy epehkoyes aytohn o theos sy eyilatos eginoy aytois kai ekdikohn epi panta ta epitehdeymata aytohn
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אַתָּה עֲנִיתָם אֵל נֹשֵׂא הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם עַל־עֲלִילֹותָם׃
jHwaaH AaeloHejnw AataaH Oanijtaam Ael noxeA Haajijtaa laaHaem wnoqem Oal-Oalijlowtaam׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו אתה עניתם אל נשא היית להם ונקם על־עלילותם׃
jHwH AlHjnw AtH Onjtm Al nxA Hjjt lHm wnqm Ol-Oljlwtm׃
NovaVulgata: Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, ulciscens autem adinventiones eorum. Schlachter: HERR, unser Gott, du erhörtest sie; du warst ihnen ein vergebender Gott, doch ein Rächer ihrer Missetat.


Psalmen 99,9 *

Septuaginta: ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
ypsoyte kyrion ton theon ehmohn kai proskyneite eis oros agion aytoy oti agios kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשֹׁו כִּי־קָדֹושׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
rowmmw jHwaaH AaeloHejnw wHixxtahaww lHar qaadxxow kij-qaadowxx jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להר קדשו כי־קדוש יהוה אלהינו׃
rwmmw jHwH AlHjnw wHxthww lHr qdxw kj-qdwx jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad montem sanctum eius, quoniam sanctus Dominus Deus noster. Schlachter: Erhebet den HERRN, unsern Gott, und fallet nieder vor seinem heiligen Berg! Denn heilig ist der HERR, unser Gott!


Psalmen 100,3 *

Septuaginta: γνῶτε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ
gnohte oti kyrios aytos estin o theos aytos epoiehsen ehmas kai oych ehmeis laos aytoy kai probata tehs nomehs aytoy
HeLeningradV: דְּעוּ כִּי־יְהוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא־עָשָׂנוּ [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) אֲנַחְנוּ עַמֹּו וְצֹאן מַרְעִיתֹו׃
dOw kij-jHwaaH HwA AaeloHijm HwA-Oaaxaanw [wloA k] (wlow q) Aanahnw Oamow wcoAn marOijtow׃
HeLeningradoV: דעו כי־יהוה הוא אלהים הוא־עשנו [ולא כ] (ולו ק) אנחנו עמו וצאן מרעיתו׃
dOw kj-jHwH HwA AlHjm HwA-Oxnw [wlA k] (wlw q) Anhnw Omw wcAn mrOjtw׃
NovaVulgata: Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsius sumus, populus eius et oves pascuae eius. Schlachter: Erkennet, daß der HERR Gott ist; er hat uns gemacht, nicht wir uns selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.


Psalmen 102,24 *

Septuaginta: μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου
meh anagagehs me en ehmisei ehmerohn moy en genea geneohn ta eteh soy
HeLeningradV: אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃
Aomar Aelij Aal-taOalenij bahacij jaamaaj bdowr dowrijm xxnowtaejkaa׃
HeLeningradoV: אמר אלי אל־תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃
Amr Alj Al-tOlnj bhcj jmj bdwr dwrjm xnwtjk׃
NovaVulgata: ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. Schlachter: (H102-25) Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.


Psalmen 104,1 *

Septuaginta: τῷ δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω
toh dayid eylogei eh psycheh moy ton kyrion kyrie o theos moy emegalynthehs sphodra exomologehsin kai eyprepeian enedysoh
HeLeningradV: בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הֹוד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ׃
baarakij napxxij Aaet-jHwaaH jHwaaH AaeloHaj gaadaltaa mAod Howd wHaadaar laabaaxxtaa׃
HeLeningradoV: ברכי נפשי את־יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
brkj npxj At-jHwH jHwH AlHj gdlt mAd Hwd wHdr lbxt׃
NovaVulgata: Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti, Schlachter: Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,


Psalmen 104,21 *

Septuaginta: σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς
skymnoi ohryomenoi arpasai kai zehtehsai para toy theoy brohsin aytois
HeLeningradV: הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם׃
Hakpijrijm xxoAagijm laTaaraep wlbaqexx meAel Aaaklaam׃
HeLeningradoV: הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
Hkpjrjm xAgjm lTrp wlbqx mAl Aklm׃
NovaVulgata: catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi. Schlachter: Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.


Psalmen 104,33 *

Septuaginta: ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω
asoh toh kyrioh en teh zoheh moy psaloh toh theoh moy eohs yparchoh
HeLeningradV: אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃
AaaxxijraaH lajHwaaH bhajaaj AazamraaH leAloHaj bOowdij׃
HeLeningradoV: אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
AxjrH ljHwH bhjj AzmrH lAlHj bOwdj׃
NovaVulgata: Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum. Schlachter: Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.


Psalmen 105,7 *

Septuaginta: αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ
aytos kyrios o theos ehmohn en paseh teh geh ta krimata aytoy
HeLeningradV: הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃
HwA jHwaaH AaeloHejnw bkaal-HaaAaaraec mixxpaaTaajw׃
HeLeningradoV: הוא יהוה אלהינו בכל־הארץ משפטיו׃
HwA jHwH AlHjnw bkl-HArc mxpTjw׃
NovaVulgata: Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. Schlachter: Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.


Psalmen 106,14 *

Septuaginta: καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ
kai epethymehsan epithymian en teh erehmoh kai epeirasan ton theon en anydroh
HeLeningradV: וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֹון׃
wajitAaww taAawaaH bamidbaar wajnasw-Ael bijxxijmown׃
HeLeningradoV: ויתאוו תאוה במדבר וינסו־אל בישימון׃
wjtAww tAwH bmdbr wjnsw-Al bjxjmwn׃
NovaVulgata: et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. Schlachter: sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.


Psalmen 106,21 *

Septuaginta: ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν αἰγύπτῳ
epelathonto toy theoy toy sohzontos aytoys toy poiehsantos megala en aigyptoh
HeLeningradV: כְחוּ אֵל מֹושִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלֹות בְּמִצְרָיִם׃
khw Ael mowxxijOaam OoxaeH gdolowt bmicraajim׃
HeLeningradoV: כחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃
khw Al mwxjOm OxH gdlwt bmcrjm׃
NovaVulgata: Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, Schlachter: Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,


Psalmen 106,47 *

Septuaginta: σῶσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου
sohson ehmas kyrie o theos ehmohn kai episynagage ehmas ek tohn ethnohn toy exomologehsasthai toh onomati toh agioh soy toy egkaychasthai en teh ainesei soy
HeLeningradV: הֹושִׁיעֵנוּ ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃
HowxxijOenw jHwaaH AaeloHejnw wqabcenw min-Hagowjim lHodowt lxxem qaadxxaekaa lHixxtabeha bitHilaataekaa׃
HeLeningradoV: הושיענו ׀ יהוה אלהינו וקבצנו מן־הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃
HwxjOnw jHwH AlHjnw wqbcnw mn-Hgwjm lHdwt lxm qdxk lHxtbh btHltk׃
NovaVulgata: Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. Schlachter: Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!


Psalmen 106,48 *

Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο
eylogehtos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos kai erei pas o laos genoito genoito
HeLeningradV: בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ׃
baarwk-jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOowlaam wAaamar kaal-HaaOaam Aaamen Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ברוך־יהוה אלהי ישראל מן־העולם ׀ ועד העולם ואמר כל־העם אמן הללו־יה׃
brwk-jHwH AlHj jxrAl mn-HOwlm wOd HOwlm wAmr kl-HOm Amn Hllw-jH׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. Schlachter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!


Psalmen 107,11 *

Septuaginta: ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν
oti parepikranan ta logia toy theoy kai tehn boylehn toy ypsistoy parohxynan
HeLeningradV: כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ׃
kij-Himrw Aimrej-Ael waOacat Oaeljown naaAaacw׃
HeLeningradoV: כי־המרו אמרי־אל ועצת עליון נאצו׃
kj-Hmrw Amrj-Al wOct Oljwn nAcw׃
NovaVulgata: quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi spreverunt. Schlachter: weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,


Psalmen 108,1 *

Septuaginta: ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ δαυιδ  ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου
ohdeh psalmoy toh dayid  etoimeh eh kardia moy o theos etoimeh eh kardia moy asomai kai psaloh en teh doxeh moy
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לְדָוִד׃  נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה אַף־כְּבֹודִי׃
xxijr mizmowr ldaawid׃  naakown libij AaeloHijm AaaxxijraaH waAazamraaH Aap-kbowdij׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לדוד׃  נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף־כבודי׃
xjr mzmwr ldwd׃  nkwn lbj AlHjm AxjrH wAzmrH Ap-kbwdj׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. David.  Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum, cantabo et psallam. Euge, gloria mea! Schlachter: Ein Psalmlied. Von David. (H108-2) O Gott, mein Herz ist bereit: ich will singen und spielen; wach auf, meine Seele!


Psalmen 108,5 *

Septuaginta: ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου
ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy
HeLeningradV: רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים וְעַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
rwmaaH Oal-xxaamajim AaeloHijm wOal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: רומה על־שמים אלהים ועל כל־הארץ כבודך׃
rwmH Ol-xmjm AlHjm wOl kl-HArc kbwdk׃
NovaVulgata: Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua. Schlachter: (H108-6) Erhebe dich über die Himmel, o Gott, und über die ganze Erde deine Herrlichkeit!


Psalmen 108,7 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω
o theos elalehsen en toh agioh aytoy ypsohthehsomai kai diamerioh sikima kai tehn koilada tohn skehnohn diametrehsoh
HeLeningradV: אֱלֹהִים ׀ דִּבֶּר בְּקָדְשֹׁו אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכֹּות אֲמַדֵּד׃
AaeloHijm dibaer bqaadxxow AaeOlozaaH AahalqaaH xxkaem wOemaeq sukowt Aamaded׃
HeLeningradoV: אלהים ׀ דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד׃
AlHjm dbr bqdxw AOlzH AhlqH xkm wOmq skwt Amdd׃
NovaVulgata: Deus locutus est in sancto suo: “ Exsultabo et dividam Sichimam et convallem Succoth dimetiar; Schlachter: (H108-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem verteilen und das Tal Suchot ausmessen.


Psalmen 108,11 *

Septuaginta: οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν
oychi sy o theos o apohsamenos ehmas kai oyk exeleyseh o theos en tais dynamesin ehmohn
HeLeningradV: הֲלֹא־אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא־תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹתֵינוּ׃
HaloA-AaeloHijm znahtaanw wloA-teceA AaeloHijm bcibAotejnw׃
HeLeningradoV: הלא־אלהים זנחתנו ולא־תצא אלהים בצבאתינו׃
HlA-AlHjm znhtnw wlA-tcA AlHjm bcbAtjnw׃
NovaVulgata: Nonne, Deus, qui reppulisti nos? Et non exibis, Deus, in virtutibus nostris? Schlachter: (H108-12) Hast du, o Gott, uns nicht verstoßen und willst nicht ausziehen, o Gott, mit unserm Heer?


Psalmen 108,13 *

Septuaginta: ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν
en toh theoh poiehsomen dynamin kai aytos exoydenohsei toys echthroys ehmohn
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה־חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵינוּ׃
beAloHijm naOaxaeH-haajil wHwA jaabws caarejnw׃
HeLeningradoV: באלהים נעשה־חיל והוא יבוס צרינו׃
bAlHjm nOxH-hjl wHwA jbws crjnw׃
NovaVulgata: In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit inimicos nostros. Schlachter: (H108-14) Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.


Psalmen 109,1 *

Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς
eis to telos toh dayid psalmos o theos tehn ainesin moy meh parasiohpehsehs
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ׃
lamnaceha ldaawid mizmowr AaeloHej tHilaatij Aal-taehaeraxx׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל־תחרש׃
lmnch ldwd mzmwr AlHj tHltj Al-thrx׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. PSALMUS. Deus laudis meae, ne tacueris, Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!


Psalmen 109,26 *

Septuaginta: βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου
boehthehson moi kyrie o theos moy sohson me kata to eleos soy
HeLeningradV: עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הֹושִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ׃
Oaazrenij jHwaaH AaeloHaaj HowxxijOenij khasdaekaa׃
HeLeningradoV: עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך׃
Ozrnj jHwH AlHj HwxjOnj khsdk׃
NovaVulgata: Adiuva me, Domine Deus meus, salvum me fac secundum misericordiam tuam. Schlachter: Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,


Psalmen 113,5 *

Septuaginta: τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν
tis ohs kyrios o theos ehmohn o en ypsehlois katoikohn
HeLeningradV: מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת׃
mij kajHwaaH AaeloHejnw HamagbijHij laaxxaabaet׃
HeLeningradoV: מי כיהוה אלהינו המגביהי לשבת׃
mj kjHwH AlHjnw HmgbjHj lxbt׃
NovaVulgata: Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat Schlachter: Wer ist wie der HERR, unser Gott, der in solcher Höhe thront?


Psalmen 114,7 *

Septuaginta: ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ιακωβ
apo prosohpoy kyrioy esaleytheh eh geh apo prosohpoy toy theoy iakohb
HeLeningradV: מִלִּפְנֵי אָדֹון חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלֹוהַּ יַעֲקֹב׃
milipnej Aaadown hwlij Aaaraec milipnej AaelowHa jaOaqob׃
HeLeningradoV: מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב׃
mlpnj Adwn hwlj Arc mlpnj AlwH jOqb׃
NovaVulgata: A facie Domini contremisce, terra, a facie Dei Iacob, Schlachter: Ja, Erde, bebe nur vor dem Angesicht des Herrschers, vor dem Angesicht des Gottes Jakobs,


Psalmen 115,2 *

Septuaginta: μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν
mehpote eipohsin ta ethneh poy estin o theos aytohn
HeLeningradV: לָמָּה יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם׃
laamaaH joAmrw Hagowjim AajeH-naaA AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: למה יאמרו הגוים איה־נא אלהיהם׃
lmH jAmrw Hgwjm AjH-nA AlHjHm׃
NovaVulgata: Quare dicent gentes: “ Ubi est Deus eorum? ”. Schlachter: Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist denn ihr Gott


Psalmen 115,3 *

Septuaginta: ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν
o de theos ehmohn en toh oyranoh anoh en tois oyranois kai en teh geh panta osa ehthelehsen epoiehsen
HeLeningradV: וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ עָשָׂה׃
weAloHejnw baxxaamaajim kol Aaxxaer-haapec OaaxaaH׃
HeLeningradoV: ואלהינו בשמים כל אשר־חפץ עשה׃
wAlHjnw bxmjm kl Axr-hpc OxH׃
NovaVulgata: Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit. Schlachter: Aber unser Gott ist ja im Himmel; er tut alles, was er will.


Psalmen 116,5 *

Septuaginta: ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ
eleehmohn o kyrios kai dikaios kai o theos ehmohn elea
HeLeningradV: חַנּוּן יְהֹוָה וְצַדִּיק וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם׃
hanwn jHowaaH wcadijq weAloHejnw mrahem׃
HeLeningradoV: חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם׃
hnwn jHwH wcdjq wAlHjnw mrhm׃
NovaVulgata: Misericors Dominus et iustus, et Deus noster miseretur. Schlachter: Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist voll Erbarmen.


Psalmen 118,27 *

Septuaginta: θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου
theos kyrios kai epephanen ehmin systehsasthe eortehn en tois pykazoysin eohs tohn keratohn toy thysiastehrioy
HeLeningradV: אֵל ׀ יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃
Ael jHwaaH wajaaAaer laanw Aisrw-hag baOabotijm Oad-qarnowt Hamizbeha׃
HeLeningradoV: אל ׀ יהוה ויאר לנו אסרו־חג בעבתים עד־קרנות המזבח׃
Al jHwH wjAr lnw Asrw-hg bObtjm Od-qrnwt Hmzbh׃
NovaVulgata: Deus Dominus et illuxit nobis. Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris. Schlachter: Der HERR ist Gott und hat uns erleuchtet. Bindet das Festopfer mit Stricken bis an die Hörner des Altars!


Psalmen 118,28 *

Septuaginta: θεός μου εἶ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἶ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν
theos moy ei sy kai exomologehsomai soi theos moy ei sy kai ypsohsoh se exomologehsomai soi oti epehkoysas moy kai egenoy moi eis sohtehrian
HeLeningradV: אֵלִי אַתָּה וְאֹודֶךָּ אֱלֹהַי אֲרֹומְמֶךָּ׃
Aelij AataaH wAowdaekaa AaeloHaj Aarowmmaekaa׃
HeLeningradoV: אלי אתה ואודך אלהי ארוממך׃
Alj AtH wAwdk AlHj Arwmmk׃
NovaVulgata: Deus meus es tu, et confitebor tibi, Deus meus, et exaltabo te. Schlachter: Du bist mein Gott; ich will dich preisen! Mein Gott, ich will dich erheben!


Psalmen 119,115 *

Septuaginta: ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμοῦ πονηρευόμενοι καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου
ekklinate ap' emoy ponehreyomenoi kai exereynehsoh tas entolas toy theoy moy
HeLeningradV: סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי׃
swrw-mimaenij mreOijm wAaecraaH micwot AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: סורו־ממני מרעים ואצרה מצות אלהי׃
swrw-mmnj mrOjm wAcrH mcwt AlHj׃
NovaVulgata: Declinate a me, maligni, et servabo praecepta Dei mei. Schlachter: Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge!


Psalmen 122,9 *

Septuaginta: ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι
eneka toy oikoy kyrioy toy theoy ehmohn exezehtehsa agatha soi
HeLeningradV: לְמַעַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טֹוב לָךְ׃
lmaOan bejt-jHwaaH AaeloHejnw AabaqxxaaH Towb laak׃
HeLeningradoV: למען בית־יהוה אלהינו אבקשה טוב לך׃
lmOn bjt-jHwH AlHjnw AbqxH Twb lk׃
NovaVulgata: Propter domum Domini Dei nostri exquiram bona tibi. Schlachter: Um des Hauses des HERRN, unsres Gottes, willen will ich dein Bestes suchen!


Psalmen 123,2 *

Septuaginta: ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς
idoy ohs ophthalmoi doylohn eis cheiras tohn kyriohn aytohn ohs ophthalmoi paidiskehs eis cheiras tehs kyrias aytehs oytohs oi ophthalmoi ehmohn pros kyrion ton theon ehmohn eohs oy oiktirehsai ehmas
HeLeningradV: הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲדֹונֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃
HineH kOejnej Oabaadijm Aael-jad AadownejHaem kOejnej xxiphaaH Aael-jad gbirtaaH ken Oejnejnw Aael-jHwaaH AaeloHejnw Oad xxaejhaanenw׃
HeLeningradoV: הנה כעיני עבדים אל־יד אדוניהם כעיני שפחה אל־יד גברתה כן עינינו אל־יהוה אלהינו עד שיחננו׃
HnH kOjnj Obdjm Al-jd AdwnjHm kOjnj xphH Al-jd gbrtH kn Ojnjnw Al-jHwH AlHjnw Od xjhnnw׃
NovaVulgata: Ecce sicut oculi servorum ad manus dominorum suorum, sicut oculi ancillae ad manus dominae suae, ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. Schlachter: Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, so sind unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, gerichtet, bis er sich unser erbarmt.


Psalmen 135,2 *

Septuaginta: οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν
oi estohtes en oikoh kyrioy en aylais oikoy theoy ehmohn
HeLeningradV: עֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרֹות בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃
Oomdijm bbejt jHwaaH bhacrowt bejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: עמדים בבית יהוה בחצרות בית אלהינו׃
Omdjm bbjt jHwH bhcrwt bjt AlHjnw׃
NovaVulgata: qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. Schlachter: die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Vorhöfen des Hauses unsres Gottes!


Psalmen 136,2 *

Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
exomologeisthe toh theoh tohn theohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw leAloHej HaaAaeloHijm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאלהי האלהים כי לעולם חסדו׃
Hwdw lAlHj HAlHjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Deo deorum, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Danket dem Gott der Götter; denn seine Gnade währt ewiglich!


Psalmen 136,26 *

Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
exomologeisthe toh theoh toy oyranoy oti eis ton aiohna to eleos aytoy exomologeisthe toh kyrioh tohn kyriohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lAel Haxxaamaajim kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאל השמים כי לעולם חסדו׃
Hwdw lAl Hxmjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Deo caeli, quoniam in aeternum misericordia eius. Schlachter: Danket dem Gott des Himmels; denn seine Gnade währt ewiglich!


Psalmen 139,17 *

Septuaginta: ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν
emoi de lian etimehthehsan oi philoi soy o theos lian ekrataiohthehsan ai archai aytohn
HeLeningradV: וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃
wlij maH-jaaqrw reOaejkaa Ael maeH Oaacmw raaAxxejHaem׃
HeLeningradoV: ולי מה־יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם׃
wlj mH-jqrw rOjk Al mH Ocmw rAxjHm׃
NovaVulgata: Mihi autem nimis pretiosae cogitationes tuae, Deus; nimis gravis summa earum. Schlachter: Und wie teuer sind mir, o Gott, deine Gedanken! Wie groß ist ihre Summe!


Psalmen 139,19 *

Septuaginta: ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμοῦ
ean apokteinehs amartohloys o theos andres aimatohn ekklinate ap' emoy
HeLeningradV: אִם־תִּקְטֹל אֱלֹוהַּ ׀ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃
Aim-tiqTol AaelowHa raaxxaaO wAanxxej daamijm swrw maenij׃
HeLeningradoV: אם־תקטל אלוה ׀ רשע ואנשי דמים סורו מני׃
Am-tqTl AlwH rxO wAnxj dmjm swrw mnj׃
NovaVulgata: Utinam occidas, Deus, peccatores; viri sanguinum, declinate a me. Schlachter: Ach Gott, daß du den Gottlosen tötetest und die Blutgierigen von mir weichen müßten!


Psalmen 139,23 *

Septuaginta: δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου
dokimason me o theos kai gnohthi tehn kardian moy etason me kai gnohthi tas triboys moy
HeLeningradV: חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי׃
haaqrenij Ael wdaO lbaabij bhaanenij wdaO xarOapaaj׃
HeLeningradoV: חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי׃
hqrnj Al wdO lbbj bhnnj wdO xrOpj׃
NovaVulgata: Scrutare me, Deus, et scito cor meum; proba me et cognosce semitas meas Schlachter: Erforsche mich, o Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne, wie ich es meine;


Psalmen 140,6 *

Septuaginta: εἶπα τῷ κυρίῳ θεός μου εἶ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου
eipa toh kyrioh theos moy ei sy enohtisai kyrie tehn phohnehn tehs deehseohs moy
HeLeningradV: אָמַרְתִּי לַיהוָה אֵלִי אָתָּה הַאֲזִינָה יְהוָה קֹול תַּחֲנוּנָי׃
Aaamartij lajHwaaH Aelij AaataaH HaAazijnaaH jHwaaH qowl tahanwnaaj׃
HeLeningradoV: אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה יהוה קול תחנוני׃
Amrtj ljHwH Alj AtH HAzjnH jHwH qwl thnwnj׃
NovaVulgata: Dixi Domino: “ Deus meus es tu; auribus percipe, Domine, vocem deprecationis meae ”. Schlachter: (H140-7) Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens!


Psalmen 140,7 *

Septuaginta: κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
kyrie kyrie dynamis tehs sohtehrias moy epeskiasas epi tehn kephalehn moy en ehmera polemoy
HeLeningradV: יְהֹוִה אֲדֹנָי עֹז יְשׁוּעָתִי סַכֹּתָה לְרֹאשִׁי בְּיֹום נָשֶׁק׃
jHowiH Aadonaaj Ooz jxxwOaatij sakotaaH lroAxxij bjowm naaxxaeq׃
HeLeningradoV: יהוה אדני עז ישועתי סכתה לראשי ביום נשק׃
jHwH Adnj Oz jxwOtj sktH lrAxj bjwm nxq׃
NovaVulgata: Domine, Domine, virtus salutis meae, obumbrasti caput meum in die belli. Schlachter: (H140-8) O HERR, mein Gott, du bist meine mächtige Hilfe; du schützest mein Haupt am Tage der Schlacht!


Psalmen 141,8 *

Septuaginta: ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου
oti pros se kyrie kyrie oi ophthalmoi moy epi se ehlpisa meh antanelehs tehn psychehn moy
HeLeningradV: כִּי אֵלֶיךָ ׀ יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל־תְּעַר נַפְשִׁי׃
kij Aelaejkaa jHwiH Aadonaaj Oejnaaj bkaaH haasijtij Aal-tOar napxxij׃
HeLeningradoV: כי אליך ׀ יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל־תער נפשי׃
kj Aljk jHwH Adnj Ojnj bkH hsjtj Al-tOr npxj׃
NovaVulgata: Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; ad te confugi, non effundas animam meam. Schlachter: Darum sind meine Augen auf dich gerichtet, o HERR, mein Gott; bei dir suche ich Zuflucht; schütte mein Leben nicht aus!


Psalmen 143,10 *

Septuaginta: δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ
didaxon me toy poiein to thelehma soy oti sy ei o theos moy to pneyma soy to agathon odehgehsei me en geh eytheia
HeLeningradV: לַמְּדֵנִי ׀ לַעֲשֹׂות רְצֹונֶךָ כִּי־אַתָּה אֱלֹוהָי רוּחֲךָ טֹובָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישֹׁור׃
lamdenij laOaxowt rcownaekaa kij-AataaH AaelowHaaj rwhakaa TowbaaH tanhenij bAaeraec mijxxowr׃
HeLeningradoV: למדני ׀ לעשות רצונך כי־אתה אלוהי רוחך טובה תנחני בארץ מישור׃
lmdnj lOxwt rcwnk kj-AtH AlwHj rwhk TwbH tnhnj bArc mjxwr׃
NovaVulgata: Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam; Schlachter: Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen; denn du bist mein Gott, dein guter Geist führe mich auf richtiger Bahn!


Psalmen 144,9 *

Septuaginta: ὁ θεός ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
o theos ohdehn kainehn asomai soi en psaltehrioh dekachordoh psaloh soi
HeLeningradV: אֱלֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָּךְ בְּנֵבֶל עָשֹׂור אֲזַמְּרָה־לָּךְ׃
AaeloHijm xxijr haadaaxx AaaxxijraaH laak bnebael Oaaxowr AazamraaH-laak׃
HeLeningradoV: אלהים שיר חדש אשירה לך בנבל עשור אזמרה־לך׃
AlHjm xjr hdx AxjrH lk bnbl Oxwr AzmrH-lk׃
NovaVulgata: Deus, canticum novum cantabo tibi, in psalterio decachordo psallam tibi, Schlachter: O Gott, ein neues Lied will ich dir singen, auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen,


Psalmen 144,15 *

Septuaginta: ἐμακάρισαν τὸν λαόν ᾧ ταῦτά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ
emakarisan ton laon oh tayta estin makarios o laos oy kyrios o theos aytoy
HeLeningradV: אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לֹּו אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃
Aaxxrej HaaOaam xxaekaakaaH low Aaxxrej HaaOaam xxaejaHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: אשרי העם שככה לו אשרי העם שיהוה אלהיו׃
Axrj HOm xkkH lw Axrj HOm xjHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Beatus populus, cui haec sunt; beatus populus, cui Dominus est Deus. Schlachter: Wohl dem Volk, dem es also geht; wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist!


Psalmen 145,1 *

Septuaginta: αἴνεσις τῷ δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ainesis toh dayid ypsohsoh se o theos moy o basileys moy kai eylogehsoh to onoma soy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos
HeLeningradV: תְּהִלָּה לְדָוִד אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃
tHilaaH ldaawid Aarowmimkaa AaelowHaj Hamaelaek waAabaarakaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה מך לעולם ועד׃
tHlH ldwd Arwmmk AlwHj Hmlk wAbrkH mk lOwlm wOd׃
NovaVulgata: Laudes. David. ALEPH. Exaltabo te, Deus meus, rex, et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi. Schlachter: Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott und König, und deinen Namen loben immer und ewiglich!


Psalmen 146,2 *

Septuaginta: αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω
ainesoh kyrion en zoheh moy psaloh toh theoh moy eohs yparchoh
HeLeningradV: אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃
AaHallaaH jHwaaH bhajaaj AazamraaH leAloHaj bOowdij׃
HeLeningradoV: אהללה יהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
AHllH jHwH bhjj AzmrH lAlHj bOwdj׃
NovaVulgata: laudabo Dominum in vita mea, psallam Deo meo, quamdiu fuero. Schlachter: Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinen Gott besingen, weil ich noch bin!


Psalmen 146,5 *

Septuaginta: μακάριος οὗ ὁ θεὸς ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ
makarios oy o theos iakohb boehthos eh elpis aytoy epi kyrion ton theon aytoy
HeLeningradV: אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרֹו בְרֹו עַל־יְהוָה אֱלֹהָיו׃
Aaxxrej xxaeAel jaOaqob bOaezrow brow Oal-jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: אשרי שאל יעקב בעזרו ברו על־יהוה אלהיו׃
Axrj xAl jOqb bOzrw brw Ol-jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Beatus, cuius Deus Iacob est adiutor, cuius spes in Domino Deo suo, Schlachter: Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist, des Hoffnung steht auf dem HERRN, seinem Gott!


Psalmen 146,10 *

Septuaginta: βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ὁ θεός σου σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
basileysei kyrios eis ton aiohna o theos soy siohn eis genean kai genean
HeLeningradV: יִמְלֹךְ יְהוָה ׀ לְעֹולָם אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון לְדֹר וָדֹר הַלְלוּ־יָהּ׃
jimlok jHwaaH lOowlaam AaeloHajik cijown ldor waador Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ימלך יהוה ׀ לעולם אלהיך ציון לדר ודר הללו־יה׃
jmlk jHwH lOwlm AlHjk cjwn ldr wdr Hllw-jH׃
NovaVulgata: Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus, Sion, in generationem et generationem. Schlachter: Der HERR wird ewiglich herrschen, dein Gott, o Zion, für und für! Hallelujah!


Psalmen 147,1 *

Septuaginta: αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τῷ θεῷ ἡμῶν ἡδυνθείη αἴνεσις
allehloyia aggaioy kai zacharioy aineite ton kyrion oti agathon psalmos toh theoh ehmohn ehdyntheieh ainesis
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ כִּי־טֹוב זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ כִּי־נָעִים נָאוָה תְהִלָּה׃
Hallw jaaH kij-Towb zamraaH AaeloHejnw kij-naaOijm naaAwaaH tHilaaH׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ כי־טוב זמרה אלהינו כי־נעים נאוה תהלה׃
Hllw jH kj-Twb zmrH AlHjnw kj-nOjm nAwH tHlH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro, quoniam iucundum est celebrare laudem. Schlachter: Lobet den HERRN! Denn es ist gut, unserm Gott zu singen: es ist lieblich, es ziemt sich der Lobgesang.


Psalmen 147,7 *

Septuaginta: ἐξάρξατε τῷ κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ
exarxate toh kyrioh en exomologehsei psalate toh theoh ehmohn en kithara
HeLeningradV: עֱנוּ לַיהוָה בְּתֹודָה זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנֹּור׃
Oaenw lajHwaaH btowdaaH zamrw leAloHejnw bkinowr׃
HeLeningradoV: ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור׃
Onw ljHwH btwdH zmrw lAlHjnw bknwr׃
NovaVulgata: Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in cithara. Schlachter: Stimmt dem HERRN ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe,


Psalmen 147,12 *

Septuaginta: αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου ἐπαίνει ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου σιων
allehloyia aggaioy kai zacharioy epainei ieroysalehm ton kyrion ainei ton theon soy siohn
HeLeningradV: שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם אֶת־יְהוָה הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון׃
xxabhij jrwxxaalaim Aaet-jHwaaH Hallij AaeloHajik cijown׃
HeLeningradoV: שבחי ירושלם את־יהוה הללי אלהיך ציון׃
xbhj jrwxlm At-jHwH Hllj AlHjk cjwn׃
NovaVulgata: Lauda, Ierusalem, Dominum; collauda Deum tuum, Sion. Schlachter: Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott!


Psalmen 149,6 *

Septuaginta: αἱ ὑψώσεις τοῦ θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
ai ypsohseis toy theoy en toh laryggi aytohn kai romphaiai distomoi en tais chersin aytohn
HeLeningradV: רֹומְמֹות אֵל בִּגְרֹונָם וְחֶרֶב פִּיפִיֹּות בְּיָדָם׃
rowmmowt Ael bigrownaam whaeraeb pijpijowt bjaadaam׃
HeLeningradoV: רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם׃
rwmmwt Al bgrwnm whrb pjpjwt bjdm׃
NovaVulgata: Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum, Schlachter: das Lob Gottes sei in ihrem Mund und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand,


Psalmen 150,1 *

Septuaginta: αλληλουια αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι δυνάμεως αὐτοῦ
allehloyia aineite ton theon en tois agiois aytoy aineite ayton en stereohmati dynameohs aytoy
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ־אֵל בְּקָדְשֹׁו הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזֹּו׃
Hallw jaaH Hallw-Ael bqaadxxow HallwHw birqijOa Ouzow׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ הללו־אל בקדשו הללוהו ברקיע עזו׃
Hllw jH Hllw-Al bqdxw HllwHw brqjO Ozw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate Dominum in sanctuario eius, laudate eum in firmamento virtutis eius. Schlachter: Hallelujah! Lobet Gott in seinem Heiligtum, lobet ihn in der Feste seiner Macht!


Sprüche


Sprüche 2,5 *

Septuaginta: τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις
tote synehseis phobon kyrioy kai epignohsin theoy eyrehseis
HeLeningradV: אָז תָּבִין יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא׃
Aaaz taabijn jirAat jHwaaH wdaOat AaeloHijm timcaaA׃
HeLeningradoV: אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא׃
Az tbjn jrAt jHwH wdOt AlHjm tmcA׃
NovaVulgata: tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies. Schlachter: so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen.


Sprüche 2,17 *

Septuaginta: υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
yie meh se katalabeh kakeh boyleh eh apoleipoysa didaskalian neotehtos kai diathehkehn theian epilelehsmeneh
HeLeningradV: הַעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה׃
HaOozaebaet Aalwp nOwraejHaa wAaet-brijt AaeloHaejHaa xxaakehaaH׃
HeLeningradoV: העזבת אלוף נעוריה ואת־ברית אלהיה שכחה׃
HOzbt Alwp nOwrjH wAt-brjt AlHjH xkhH׃
NovaVulgata: et relinquit ducem pubertatis suae et pacti Dei sui oblita est. Schlachter: welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt;


Sprüche 3,4 *

Septuaginta: ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν  καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων
eleehmosynai kai pisteis meh eklipetohsan se aphapsai de aytas epi soh trachehloh kai eyrehseis charin  kai pronooy kala enohpion kyrioy kai anthrohpohn
HeLeningradV: וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טֹוב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃ פ
wmcaaA-hen wxekael-Towb bOejnej AaeloHijm wAaadaam׃ p
HeLeningradoV: ומצא־חן ושכל־טוב בעיני אלהים ואדם׃ פ
wmcA-hn wxkl-Twb bOjnj AlHjm wAdm׃ p
NovaVulgata: et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. Schlachter: so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen.


Sprüche 21,12 *

Septuaginta: συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς
syniei dikaios kardias asebohn kai phaylizei asebeis en kakois
HeLeningradV: מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע׃
maxkijl cadijq lbejt raaxxaaO msalep rxxaaOijm laaraaO׃
HeLeningradoV: משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע׃
mxkjl cdjq lbjt rxO mslp rxOjm lrO׃
NovaVulgata: Excogitat Iustus de domo impii, ut praecipitet impios in malum. Schlachter: Der Gerechte Gott achtet auf des Gottlosen Haus, er stürzt die Gottlosen ins Unglück.


Sprüche 25,2 *

Septuaginta: δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα
doxa theoy kryptei logon doxa de basileohs tima pragmata
HeLeningradV: כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר׃
kbod AaeloHijm Haster daabaar wkbod mlaakijm haqor daabaar׃
HeLeningradoV: כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
kbd AlHjm Hstr dbr wkbd mlkjm hqr dbr׃
NovaVulgata: Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. Schlachter: Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.


Sprüche 30,5 *

Septuaginta: πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν
pantes logoi theoy pepyrohmenoi yperaspizei de aytos tohn eylaboymenohn ayton
HeLeningradV: כָּל־אִמְרַת אֱלֹוהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בֹּו׃
kaal-Aimrat AaelowHa crwpaaH maagen HwA lahosijm bow׃
HeLeningradoV: כל־אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
kl-Amrt AlwH crwpH mgn HwA lhsjm bw׃
NovaVulgata: Omnis sermo Dei probatus clipeus est sperantibus in eum. Schlachter: Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.


Sprüche 30,9 *

Septuaginta: ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω τίς με ὁρᾷ ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ
ina meh plehstheis pseydehs genohmai kai eipoh tis me ora eh penehtheis klepsoh kai omosoh to onoma toy theoy
HeLeningradV: פֶּן אֶשְׂבַּע ׀ וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְהוָה וּפֶן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי׃ פ
paen AaexbaO wkihaxxtij wAaamartij mij jHwaaH wpaen-Aiwaarexx wgaanabtij wtaapaxtij xxem AaeloHaaj׃ p
HeLeningradoV: פן אשבע ׀ וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן־אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ פ
pn AxbO wkhxtj wAmrtj mj jHwH wpn-Awrx wgnbtj wtpxtj xm AlHj׃ p
NovaVulgata: ne forte satiatus illiciar ad negandum et dicam: “ Quis est Dominus? ” aut egestate compulsus furer et periurem nomen Dei mei. Schlachter: damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.


Prediger


Prediger 1,13 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ
kai edohka tehn kardian moy toy ekzehtehsai kai toy kataskepsasthai en teh sophia peri pantohn tohn ginomenohn ypo ton oyranon oti perispasmon ponehron edohken o theos tois yiois toy anthrohpoy toy perispasthai en aytoh
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־לִבִּי לִדְרֹושׁ וְלָתוּר בַּחָכְמָה עַל כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמָיִם הוּא ׀ עִנְיַן רָע נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנֹות בֹּו׃
wnaatatij Aaet-libij lidrowxx wlaatwr bahaakmaaH Oal kaal-Aaxxaer naOaxaaH tahat Haxxaamaajim HwA Oinjan raaO naatan AaeloHijm libnej HaaAaadaam laOanowt bow׃
HeLeningradoV: ונתתי את־לבי לדרוש ולתור בחכמה על כל־אשר נעשה תחת השמים הוא ׀ ענין רע נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
wnttj At-lbj ldrwx wltwr bhkmH Ol kl-Axr nOxH tht Hxmjm HwA Onjn rO ntn AlHjm lbnj HAdm lOnwt bw׃
NovaVulgata: et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus, quae fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. Schlachter: Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.


Prediger 2,24 *

Septuaginta: οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν
oyk estin agathon en anthrohpoh o phagetai kai o pietai kai o deixei teh psycheh aytoy agathon en mochthoh aytoy kai ge toyto eidon egoh oti apo cheiros toy theoy estin
HeLeningradV: אֵין־טֹוב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְהֶרְאָה אֶת־נַפְשֹׁו טֹוב בַּעֲמָלֹו גַּם־זֹה רָאִיתִי אָנִי כִּי מִיַּד הָאֱלֹהִים הִיא׃
Aejn-Towb baaAaadaam xxaejoAkal wxxaataaH wHaerAaaH Aaet-napxxow Towb baOamaalow gam-zoH raaAijtij Aaanij kij mijad HaaAaeloHijm HijA׃
HeLeningradoV: אין־טוב באדם שיאכל ושתה והראה את־נפשו טוב בעמלו גם־זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃
Ajn-Twb bAdm xjAkl wxtH wHrAH At-npxw Twb bOmlw gm-zH rAjtj Anj kj mjd HAlHjm HjA׃
NovaVulgata: Nihil melius est homini quam comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis. Et hoc vidi de manu Dei esse. Schlachter: Es gibt nichts Besseres für den Menschen, als daß er esse und trinke und seine Seele Gutes genießen lasse in seiner Mühsal! Doch habe ich gesehen, daß auch das von der Hand Gottes kommt.


Prediger 2,26 *

Septuaginta: ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
oti toh anthrohpoh toh agathoh pro prosohpoy aytoy edohken sophian kai gnohsin kai eyphrosynehn kai toh amartanonti edohken perispasmon toy prostheinai kai toy synagagein toy doynai toh agathoh pro prosohpoy toy theoy oti kai ge toyto mataiotehs kai proairesis pneymatos
HeLeningradV: כִּי לְאָדָם שֶׁטֹּוב לְפָנָיו נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה וְלַחֹוטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסֹוף וְלִכְנֹוס לָתֵת לְטֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
kij lAaadaam xxaeTowb lpaanaajw naatan haakmaaH wdaOat wximhaaH wlahowTaeA naatan Oinjaan laeAaesowp wliknows laatet lTowb lipnej HaaAaeloHijm gam-zaeH Haebael wrOwt rwha׃
HeLeningradoV: כי לאדם שטוב לפניו נתן חכמה ודעת ושמחה ולחוטא נתן ענין לאסוף ולכנוס לתת לטוב לפני האלהים גם־זה הבל ורעות רוח׃
kj lAdm xTwb lpnjw ntn hkmH wdOt wxmhH wlhwTA ntn Onjn lAswp wlknws ltt lTwb lpnj HAlHjm gm-zH Hbl wrOwt rwh׃
NovaVulgata: Quia homini bono in conspectu suo dedit sapientiam et scientiam et laetitiam; peccatori autem dedit afflictionem colligendi et congregandi, ut tradat ei, qui placuit Deo; sed et hoc vanitas est et afflictio spiritus. Schlachter: Denn dem Menschen, der Ihm wohlgefällt, gibt Er Weisheit und Erkenntnis und Freude; aber dem Sünder gibt er Plage, daß er sammle und zusammenscharre, um es dem zu geben, welcher Gott gefällt. Auch das ist eitel und ein Haschen nach Wind.


Prediger 3,10 *

Septuaginta: εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ
eidon syn ton perispasmon on edohken o theos tois yiois toy anthrohpoy toy perispasthai en aytoh
HeLeningradV: רָאִיתִי אֶת־הָעִנְיָן אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנֹות בֹּו׃
raaAijtij Aaet-HaaOinjaan Aaxxaer naatan AaeloHijm libnej HaaAaadaam laOanowt bow׃
HeLeningradoV: ראיתי את־הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
rAjtj At-HOnjn Axr ntn AlHjm lbnj HAdm lOnwt bw׃
NovaVulgata: Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. Schlachter: Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.


Prediger 3,11 *

Septuaginta: σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ' ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους
syn ta panta epoiehsen kala en kairoh aytoy kai ge syn ton aiohna edohken en kardia aytohn opohs meh eyreh o anthrohpos to poiehma o epoiehsen o theos ap' archehs kai mechri teloys
HeLeningradV: אֶת־הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתֹּו גַּם אֶת־הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם מִבְּלִי אֲשֶׁר לֹא־יִמְצָא הָאָדָם אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ וְעַד־סֹוף׃
Aaet-Hakol OaaxaaH jaapaeH bOitow gam Aaet-HaaOolaam naatan blibaam miblij Aaxxaer loA-jimcaaA HaaAaadaam Aaet-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH HaaAaeloHijm meroAxx wOad-sowp׃
HeLeningradoV: את־הכל עשה יפה בעתו גם את־העלם נתן בלבם מבלי אשר לא־ימצא האדם את־המעשה אשר־עשה האלהים מראש ועד־סוף׃
At-Hkl OxH jpH bOtw gm At-HOlm ntn blbm mblj Axr lA-jmcA HAdm At-HmOxH Axr-OxH HAlHjm mrAx wOd-swp׃
NovaVulgata: Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. Schlachter: Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden könnte.


Prediger 3,13 *

Septuaginta: καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν
kai ge pas o anthrohpos os phagetai kai pietai kai ideh agathon en panti mochthoh aytoy doma theoy estin
HeLeningradV: וְגַם כָּל־הָאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְרָאָה טֹוב בְּכָל־עֲמָלֹו מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
wgam kaal-HaaAaadaam xxaejoAkal wxxaataaH wraaAaaH Towb bkaal-Oamaalow matat AaeloHijm HijA׃
HeLeningradoV: וגם כל־האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל־עמלו מתת אלהים היא׃
wgm kl-HAdm xjAkl wxtH wrAH Twb bkl-Omlw mtt AlHjm HjA׃
NovaVulgata: Omnis enim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. Schlachter: und wenn irgend ein Mensch ißt und trinkt und Gutes genießt bei all seiner Mühe, so ist das auch eine Gabe Gottes.


Prediger 3,14 *

Septuaginta: ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ' αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ' αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
egnohn oti panta osa epoiehsen o theos ayta estai eis ton aiohna ep' aytoh oyk estin prostheinai kai ap' aytoy oyk estin aphelein kai o theos epoiehsen ina phobehthohsin apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: יָדַעְתִּי כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעֹולָם עָלָיו אֵין לְהֹוסִיף וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו׃
jaadaOtij kij kaal-Aaxxaer jaOaxaeH HaaAaeloHijm HwA jiHjaeH lOowlaam Oaalaajw Aejn lHowsijp wmimaenw Aejn ligroOa wHaaAaeloHijm OaaxaaH xxaejirAw milpaanaajw׃
HeLeningradoV: ידעתי כי כל־אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו׃
jdOtj kj kl-Axr jOxH HAlHjm HwA jHjH lOwlm Oljw Ajn lHwsjp wmmnw Ajn lgrO wHAlHjm OxH xjrAw mlpnjw׃
NovaVulgata: Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. Schlachter: Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig ist; es ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte.


Prediger 3,15 *

Septuaginta: τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον
to genomenon ehdeh estin kai osa toy ginesthai ehdeh gegonen kai o theos zehtehsei ton diohkomenon
HeLeningradV: מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא וַאֲשֶׁר לִהְיֹות כְּבָר הָיָה וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף׃
maH-xxaeHaajaaH kbaar HwA waAaxxaer liHjowt kbaar HaajaaH wHaaAaeloHijm jbaqexx Aaet-nirdaap׃
HeLeningradoV: מה־שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את־נרדף׃
mH-xHjH kbr HwA wAxr lHjwt kbr HjH wHAlHjm jbqx At-nrdp׃
NovaVulgata: Quod iam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quod abiit. Schlachter: Was ist geschehen? Was längst schon war! Und was geschehen soll, das ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.


Prediger 3,17 *

Septuaginta: εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι  ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς
eipa egoh en kardia moy syn ton dikaion kai syn ton asebeh krinei o theos oti kairos toh panti pragmati kai epi panti toh poiehmati  ekei eipa egoh en kardia moy peri lalias yiohn toy anthrohpoy oti diakrinei aytoys o theos kai toy deixai oti aytoi ktehneh eisin kai ge aytois
HeLeningradV: אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי אֶת־הַצַּדִּיק וְאֶת־הָרָשָׁע יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים כִּי־עֵת לְכָל־חֵפֶץ וְעַל כָּל־הַמַּעֲשֶׂה שָׁם׃
Aaamartij Aanij blibij Aaet-Hacadijq wAaet-HaaraaxxaaO jixxpoT HaaAaeloHijm kij-Oet lkaal-hepaec wOal kaal-HamaOaxaeH xxaam׃
HeLeningradoV: אמרתי אני בלבי את־הצדיק ואת־הרשע ישפט האלהים כי־עת לכל־חפץ ועל כל־המעשה שם׃
Amrtj Anj blbj At-Hcdjq wAt-HrxO jxpT HAlHjm kj-Ot lkl-hpc wOl kl-HmOxH xm׃
NovaVulgata: et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus, quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. Schlachter: Da sprach ich in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten wie den Gottlosen richten; denn er hat für jegliches Vorhaben und für jegliches Werk eine Zeit festgesetzt!


Prediger 3,18 *

Septuaginta: ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς
ekei eipa egoh en kardia moy peri lalias yiohn toy anthrohpoy oti diakrinei aytoys o theos kai toy deixai oti aytoi ktehneh eisin kai ge aytois
HeLeningradV: אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל־דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם לְבָרָם הָאֱלֹהִים וְלִרְאֹות שְׁהֶם־בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם׃
Aaamartij Aanij blibij Oal-dibrat bnej HaaAaadaam lbaaraam HaaAaeloHijm wlirAowt xxHaem-bHemaaH HemaaH laaHaem׃
HeLeningradoV: אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם־בהמה המה להם׃
Amrtj Anj blbj Ol-dbrt bnj HAdm lbrm HAlHjm wlrAwt xHm-bHmH HmH lHm׃
NovaVulgata: Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eos in semetipsis similes esse bestiis. Schlachter: Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, daß Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie in sich selbst dem Vieh gleichen .


Prediger 5,1 *

Septuaginta: φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν
phylaxon poda soy en oh ean poreyeh eis oikon toy theoy kai eggys toy akoyein yper doma tohn aphronohn thysia soy oti oyk eisin eidotes toy poiehsai kakon
HeLeningradV: שְׁמֹר [רַגְלֶיךָ כ] (רַגְלְךָ ק) כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וְקָרֹוב לִשְׁמֹעַ מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח כִּי־אֵינָם יֹודְעִים לַעֲשֹׂות רָע׃
xxmor [raglaejkaa k] (raglkaa q) kaAaxxaer telek Aael-bejt HaaAaeloHijm wqaarowb lixxmoOa mitet Haksijlijm zaabah kij-Aejnaam jowdOijm laOaxowt raaO׃
HeLeningradoV: שמר [רגליך כ] (רגלך ק) כאשר תלך אל־בית האלהים וקרוב לשמע מתת הכסילים זבח כי־אינם יודעים לעשות רע׃
xmr [rgljk k] (rglk q) kAxr tlk Al-bjt HAlHjm wqrwb lxmO mtt Hksjljm zbh kj-Ajnm jwdOjm lOxwt rO׃
NovaVulgata: Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, nam accedere, ut audias, melius est quam cum stulti offerunt victimas: multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae, qui nesciunt se malum facere. Schlachter: (H4-17) Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst! Sich herzunahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Opfer bringen; denn sie haben keine Erkenntnis des Bösen, das sie tun.


Prediger 5,2 *

Septuaginta: μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι
meh speyde epi stomati soy kai kardia soy meh tachynatoh toy exenegkai logon pro prosohpoy toy theoy oti o theos en toh oyranoh kai sy epi tehs gehs epi toytoh estohsan oi logoi soy oligoi
HeLeningradV: אַל־תְּבַהֵל עַל־פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל־יְמַהֵר לְהֹוצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל־הָאָרֶץ עַל־כֵּן יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים׃
Aal-tbaHel Oal-pijkaa wlibkaa Aal-jmaHer lHowcijA daabaar lipnej HaaAaeloHijm kij HaaAaeloHijm baxxaamajim wAataaH Oal-HaaAaaraec Oal-ken jiHjw dbaaraejkaa mOaTijm׃
HeLeningradoV: אל־תבהל על־פיך ולבך אל־ימהר להוציא דבר לפני האלהים כי האלהים בשמים ואתה על־הארץ על־כן יהיו דבריך מעטים׃
Al-tbHl Ol-pjk wlbk Al-jmHr lHwcjA dbr lpnj HAlHjm kj HAlHjm bxmjm wAtH Ol-HArc Ol-kn jHjw dbrjk mOTjm׃
NovaVulgata: Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferen dum sermonem coram Deo; Deus enim in caelo, et tu super terram: idcirco sint pauci sermones tui. Schlachter: (H5-1) Übereile dich nicht mit deinem Mund, und laß dein Herz keine unbesonnenen Worte vor Gott aussprechen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde; darum sollst du nicht viele Worte machen!


Prediger 5,4 *

Septuaginta: καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος
kathohs an eyxeh eychehn toh theoh meh chronisehs toy apodoynai aytehn oti oyk estin thelehma en aphrosin syn osa ean eyxeh apodos
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵאלֹהִים אַל־תְּאַחֵר לְשַׁלְּמֹו כִּי אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים אֵת אֲשֶׁר־תִּדֹּר שַׁלֵּם׃
kaAaxxaer tidor naedaer leAloHijm Aal-tAaher lxxalmow kij Aejn hepaec baksijlijm Aet Aaxxaer-tidor xxalem׃
HeLeningradoV: כאשר תדר נדר לאלהים אל־תאחר לשלמו כי אין חפץ בכסילים את אשר־תדר שלם׃
kAxr tdr ndr lAlHjm Al-tAhr lxlmw kj Ajn hpc bksjljm At Axr-tdr xlm׃
NovaVulgata: Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei stulta promissio; sed, quodcumque voveris, redde. Schlachter: (H5-3) Wenn du Gott ein Gelübde tust, so versäume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Wohlgefallen an den Toren; darum halte deine Gelübde!


Prediger 5,6 *

Septuaginta: μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου
meh dohs to stoma soy toy examartehsai tehn sarka soy kai meh eipehs pro prosohpoy toy theoy oti agnoia estin ina meh orgistheh o theos epi phohneh soy kai diaphtheireh ta poiehmata cheirohn soy
HeLeningradV: אַל־תִּתֵּן אֶת־פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת־בְּשָׂרֶךָ וְאַל־תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ כִּי שְׁגָגָה הִיא לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל־קֹולֶךָ וְחִבֵּל אֶת־מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
Aal-titen Aaet-pijkaa lahaTijA Aaet-bxaaraekaa wAal-toAmar lipnej HamalAaak kij xxgaagaaH HijA laamaaH jiqcop HaaAaeloHijm Oal-qowlaekaa whibel Aaet-maOaxeH jaadaejkaa׃
HeLeningradoV: אל־תתן את־פיך לחטיא את־בשרך ואל־תאמר לפני המלאך כי שגגה היא למה יקצף האלהים על־קולך וחבל את־מעשה ידיך׃
Al-ttn At-pjk lhTjA At-bxrk wAl-tAmr lpnj HmlAk kj xggH HjA lmH jqcp HAlHjm Ol-qwlk whbl At-mOxH jdjk׃
NovaVulgata: Ne dederis os tuum, ut peccare faciat carnem tuam, neque dicas coram angelo: “ Error fuit ”; ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet opera manuum tuarum. Schlachter: (H5-5) Laß dich durch deinen Mund nicht in Schuld stürzen und sage nicht vor dem Boten: «Es war ein Versehen!» Warum soll Gott zürnen ob deiner Worte und das Werk deiner Hände bannen?


Prediger 5,7 *

Septuaginta: ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ
oti en plehthei enypniohn kai mataiotehtes kai logoi polloi oti syn ton theon phoboy
HeLeningradV: כִּי בְרֹב חֲלֹמֹות וַהֲבָלִים וּדְבָרִים הַרְבֵּה כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא׃
kij brob halomowt waHabaalijm wdbaarijm HarbeH kij Aaet-HaaAaeloHijm jraaA׃
HeLeningradoV: כי ברב חלמות והבלים ודברים הרבה כי את־האלהים ירא׃
kj brb hlmwt wHbljm wdbrjm HrbH kj At-HAlHjm jrA׃
NovaVulgata: Ubi multa sunt somnia, plurimae sunt vanitates et sermones innumeri; tu vero Deum time. Schlachter: (H5-6) Denn wo man viel träumt, da werden auch viel unnütze Worte gemacht. Du aber fürchte Gott!


Prediger 5,18 *

Septuaginta: ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ
idoy o eidon egoh agathon o estin kalon toy phagein kai toy piein kai toy idein agathohsynehn en panti mochthoh aytoy oh ean mochtheh ypo ton ehlion arithmon ehmerohn zohehs aytoy ohn edohken aytoh o theos oti ayto meris aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה אֲשֶׁר־רָאִיתִי אָנִי טֹוב אֲשֶׁר־יָפֶה לֶאֶכֹול־וְלִשְׁתֹּות וְלִרְאֹות טֹובָה בְּכָל־עֲמָלֹו ׀ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת־הַשֶּׁמֶשׁ מִסְפַּר יְמֵי־ [חַיָּו כ] (חַיָּיו ק) אֲשֶׁר־נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים כִּי־הוּא חֶלְקֹו׃
HineH Aaxxaer-raaAijtij Aaanij Towb Aaxxaer-jaapaeH laeAaekowl-wlixxtowt wlirAowt TowbaaH bkaal-Oamaalow xxaejaOamol tahat-Haxxaemaexx mispar jmej- [hajaaw k] (hajaajw q) Aaxxaer-naatan-low HaaAaeloHijm kij-HwA haelqow׃
HeLeningradoV: הנה אשר־ראיתי אני טוב אשר־יפה לאכול־ולשתות ולראות טובה בכל־עמלו ׀ שיעמל תחת־השמש מספר ימי־ [חיו כ] (חייו ק) אשר־נתן־לו האלהים כי־הוא חלקו׃
HnH Axr-rAjtj Anj Twb Axr-jpH lAkwl-wlxtwt wlrAwt TwbH bkl-Omlw xjOml tht-Hxmx mspr jmj- [hjw k] (hjjw q) Axr-ntn-lw HAlHjm kj-HwA hlqw׃
NovaVulgata: Ecce quod ego vidi bonum, quod pulchrum, ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo, quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitae suae, quos dedit ei Deus; haec enim est pars illius. Schlachter: (H5-17) Siehe, was ich für gut und für schön ansehe, ist das, daß einer esse und trinke und Gutes genieße bei all seiner Arbeit, womit er sich abmüht unter der Sonne alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.


Prediger 5,19 *

Septuaginta: καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ' αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν
kai ge pas o anthrohpos oh edohken aytoh o theos ployton kai yparchonta kai exoysiasen ayton toy phagein ap' aytoy kai toy labein to meros aytoy kai toy eyphranthehnai en mochthoh aytoy toyto doma theoy estin
HeLeningradV: גַּם כָּל־הָאָדָם אֲשֶׁר נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְהִשְׁלִיטֹו לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ וְלָשֵׂאת אֶת־חֶלְקֹו וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲמָלֹו זֹה מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
gam kaal-HaaAaadaam Aaxxaer naatan-low HaaAaeloHijm Ooxxaer wnkaasijm wHixxlijTow laeAaekol mimaenw wlaaxeAt Aaet-haelqow wlixmoha baOamaalow zoH matat AaeloHijm HijA׃
HeLeningradoV: גם כל־האדם אשר נתן־לו האלהים עשר ונכסים והשליטו לאכל ממנו ולשאת את־חלקו ולשמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃
gm kl-HAdm Axr ntn-lw HAlHjm Oxr wnksjm wHxljTw lAkl mmnw wlxAt At-hlqw wlxmh bOmlw zH mtt AlHjm HjA׃
NovaVulgata: Et quidem omni homini, cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit, ut comedat ex eis et tollat partem suam et laetetur de labore suo: hoc est donum Dei. Schlachter: (H5-18) Auch wenn Gott irgend einem Menschen Reichtum und Schätze gibt und ihm gestattet, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen, daß er sich freue in seiner Mühe, so ist das eine Gabe Gottes.


Prediger 5,20 *

Septuaginta: ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ
oti oy polla mnehsthehsetai tas ehmeras tehs zohehs aytoy oti o theos perispa ayton en eyphrosyneh kardias aytoy
HeLeningradV: כִּי לֹא הַרְבֵּה יִזְכֹּר אֶת־יְמֵי חַיָּיו כִּי הָאֱלֹהִים מַעֲנֶה בְּשִׂמְחַת לִבֹּו׃
kij loA HarbeH jizkor Aaet-jmej hajaajw kij HaaAaeloHijm maOanaeH bximhat libow׃
HeLeningradoV: כי לא הרבה יזכר את־ימי חייו כי האלהים מענה בשמחת לבו׃
kj lA HrbH jzkr At-jmj hjjw kj HAlHjm mOnH bxmht lbw׃
NovaVulgata: Non enim satis recordabitur dierum vitae suae, eo quod Deus occupet deliciis cor eius. Schlachter: (H5-19) Denn er soll nicht viel denken an seine Lebenstage; denn Gott stimmt der Freude seines Herzens zu.


Prediger 6,2 *

Septuaginta: ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ' αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν
anehr oh dohsei aytoh o theos ployton kai yparchonta kai doxan kai oyk estin ysterohn teh psycheh aytoy apo pantohn ohn epithymehsei kai oyk exoysiasei aytoh o theos toy phagein ap' aytoy oti anehr xenos phagetai ayton toyto mataiotehs kai arrohstia ponehra estin
HeLeningradV: אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן־לֹו הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבֹוד וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשֹׁו ׀ מִכֹּל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּה וְלֹא־יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכֲלֶנּוּ זֶה הֶבֶל וָחֳלִי רָע הוּא׃
Aijxx Aaxxaer jitaen-low HaaAaeloHijm Ooxxaer wnkaasijm wkaabowd wAejnaenw haaser lnapxxow mikol Aaxxaer-jitAawaeH wloA-jaxxlijTaenw HaaAaeloHijm laeAaekol mimaenw kij Aijxx naakrij joAkalaenw zaeH Haebael waahaalij raaO HwA׃
HeLeningradoV: איש אשר יתן־לו האלהים עשר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו ׀ מכל אשר־יתאוה ולא־ישליטנו האלהים לאכל ממנו כי איש נכרי יאכלנו זה הבל וחלי רע הוא׃
Ajx Axr jtn-lw HAlHjm Oxr wnksjm wkbwd wAjnnw hsr lnpxw mkl Axr-jtAwH wlA-jxljTnw HAlHjm lAkl mmnw kj Ajx nkrj jAklnw zH Hbl whlj rO HwA׃
NovaVulgata: vir, cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem, et nihil deest animae suae ex omnibus, quae desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus, ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria mala est. Schlachter: Wenn Gott einem Menschen Reichtum, Schätze und Ehre gibt, also daß ihm gar nichts fehlt, wonach seine Seele gelüstet; wenn ihm Gott aber nicht gestattet, davon zu genießen, sondern ein Fremder bekommt es zu genießen, so ist das eitel und ein schweres Leid!


Prediger 7,13 *

Septuaginta: ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν
ide ta poiehmata toy theoy oti tis dynehsetai toy kosmehsai on an o theos diastrepseh ayton
HeLeningradV: רְאֵה אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי מִי יוּכַל לְתַקֵּן אֵת אֲשֶׁר עִוְּתֹו׃
rAeH Aaet-maOaxeH HaaAaeloHijm kij mij jwkal ltaqen Aet Aaxxaer Oiwtow׃
HeLeningradoV: ראה את־מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃
rAH At-mOxH HAlHjm kj mj jwkl ltqn At Axr Owtw׃
NovaVulgata: Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod ille curvum fecerit. Schlachter: Betrachte das Werk Gottes! Wer kann gerade machen, was er krümmt?


Prediger 7,14 *

Septuaginta: ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν
en ehmera agathohsynehs zehthi en agathoh kai en ehmera kakias ide kai ge syn toyto symphohnon toytoh epoiehsen o theos peri lalias ina meh eyreh o anthrohpos opisoh aytoy mehden
HeLeningradV: בְּיֹום טֹובָה הֱיֵה בְטֹוב וּבְיֹום רָעָה רְאֵה גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה׃
bjowm TowbaaH HaejeH bTowb wbjowm raaOaaH rAeH gam Aaet-zaeH lOumat-zaeH OaaxaaH HaaAaeloHijm Oal-dibrat xxaeloA jimcaaA HaaAaadaam Aaharaajw mAwmaaH׃
HeLeningradoV: ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את־זה לעמת־זה עשה האלהים על־דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃
bjwm TwbH HjH bTwb wbjwm rOH rAH gm At-zH lOmt-zH OxH HAlHjm Ol-dbrt xlA jmcA HAdm Ahrjw mAwmH׃
NovaVulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut hanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. Schlachter: Am guten Tage sei guter Dinge, und am bösen Tage bedenke: auch diesen hat Gott gemacht gleich wie jenen, wie ja der Mensch auch gar nicht erraten kann, was nach demselben kommt.


Prediger 7,18 *

Septuaginta: ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα
agathon to antechesthai se en toytoh kai ge apo toytoy meh anehs tehn cheira soy oti phoboymenos ton theon exeleysetai ta panta
HeLeningradV: טֹוב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה וְגַם־מִזֶּה אַל־תַּנַּח אֶת־יָדֶךָ כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם׃
Towb Aaxxaer taeAaehoz baazaeH wgam-mizaeH Aal-tanah Aaet-jaadaekaa kij-jreA AaeloHijm jeceA Aaet-kulaam׃
HeLeningradoV: טוב אשר תאחז בזה וגם־מזה אל־תנח את־ידך כי־ירא אלהים יצא את־כלם׃
Twb Axr tAhz bzH wgm-mzH Al-tnh At-jdk kj-jrA AlHjm jcA At-klm׃
NovaVulgata: Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam, quia qui timet Deum, utrumque devitat. Schlachter: Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässest auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.


Prediger 7,26 *

Septuaginta: καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ
kai eyriskoh egoh pikroteron yper thanaton syn tehn gynaika ehtis estin thehreymata kai sagehnai kardia aytehs desmoi cheires aytehs agathos pro prosohpoy toy theoy exairethehsetai ap' aytehs kai amartanohn syllehmphthehsetai en ayteh
HeLeningradV: וּמֹוצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצֹודִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחֹוטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃
wmowcaeA Aanij mar mimaawaet Aaet-HaaAixxaaH Aaxxaer-HijA mcowdijm waharaamijm libaaH Aaswrijm jaadaejHaa Towb lipnej HaaAaeloHijm jimaaleT mimaenaaH whowTeA jilaakaed baaH׃
HeLeningradoV: ומוצא אני מר ממות את־האשה אשר־היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
wmwcA Anj mr mmwt At-HAxH Axr-HjA mcwdjm whrmjm lbH Aswrjm jdjH Twb lpnj HAlHjm jmlT mmnH whwTA jlkd bH׃
NovaVulgata: Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugiet eam; qui autem peccator est, capietur ab illa. Schlachter: und nun finde ich, bitterer als der Tod ist das Weib, deren Herz ein Fangnetz ist und deren Hände Fesseln sind; wer Gott gefällt, wird ihr entrinnen, wer aber sündigt, wird von ihr gefangen.


Prediger 7,29 *

Septuaginta: πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς
plehn ide toyto eyron o epoiehsen o theos syn ton anthrohpon eytheh kai aytoi ezehtehsan logismoys polloys
HeLeningradV: לְבַד רְאֵה־זֶה מָצָאתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם יָשָׁר וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנֹות רַבִּים׃
lbad rAeH-zaeH maacaaAtij Aaxxaer OaaxaaH HaaAaeloHijm Aaet-HaaAaadaam jaaxxaar wHemaaH biqxxw hixxbonowt rabijm׃
HeLeningradoV: לבד ראה־זה מצאתי אשר עשה האלהים את־האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃
lbd rAH-zH mcAtj Axr OxH HAlHjm At-HAdm jxr wHmH bqxw hxbnwt rbjm׃
NovaVulgata: Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. Schlachter: Nur allein, siehe, das habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig gemacht hat; sie aber suchen viele Künste.


Prediger 8,12 *

Septuaginta: ὃς ἥμαρτεν ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
os ehmarten epoiehsen to ponehron apo tote kai apo makrotehtos aytoh oti kai ge ginohskoh egoh oti estai agathon tois phoboymenois ton theon opohs phobohntai apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לֹו כִּי גַּם־יֹודֵעַ אָנִי אֲשֶׁר יִהְיֶה־טֹּוב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יִירְאוּ מִלְּפָנָיו׃
Aaxxaer hoTaeA OoxaeH raaO mAat wmaAarijk low kij gam-jowdeOa Aaanij Aaxxaer jiHjaeH-Towb ljirAej HaaAaeloHijm Aaxxaer jijrAw milpaanaajw׃
HeLeningradoV: אשר חטא עשה רע מאת ומאריך לו כי גם־יודע אני אשר יהיה־טוב ליראי האלהים אשר ייראו מלפניו׃
Axr hTA OxH rO mAt wmArjk lw kj gm-jwdO Anj Axr jHjH-Twb ljrAj HAlHjm Axr jjrAw mlpnjw׃
NovaVulgata: Nam peccator centies facit malum et prolongat sibi dies; verumtamen novi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem eius. Schlachter: Wenn auch ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es denen gut gehen wird, die Gott fürchten, die sich scheuen vor ihm.


Prediger 8,13 *

Septuaginta: καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ
kai agathon oyk estai toh asebei kai oy makrynei ehmeras en skia os oyk estin phoboymenos apo prosohpoy toy theoy
HeLeningradV: וְטֹוב לֹא־יִהְיֶה לָרָשָׁע וְלֹא־יַאֲרִיךְ יָמִים כַּצֵּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יָרֵא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים׃
wTowb loA-jiHjaeH laaraaxxaaO wloA-jaAarijk jaamijm kacel Aaxxaer Aejnaenw jaareA milipnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וטוב לא־יהיה לרשע ולא־יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני אלהים׃
wTwb lA-jHjH lrxO wlA-jArjk jmjm kcl Axr Ajnnw jrA mlpnj AlHjm׃
NovaVulgata: Non sit bonum impio, nec prolongabit dies suos quasi umbram, qui non timet faciem Domini. Schlachter: Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl ergehen, und er wird seine Tage nicht wie ein Schatten verlängern, da er sich vor Gott nicht fürchtet!


Prediger 8,15 *

Septuaginta: καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον
kai epehnesa egoh syn tehn eyphrosynehn oti oyk estin agathon toh anthrohpoh ypo ton ehlion oti ei meh toy phagein kai toy piein kai toy eyphranthehnai kai ayto symprosestai aytoh en mochthoh aytoy ehmeras zohehs aytoy osas edohken aytoh o theos ypo ton ehlion
HeLeningradV: וְשִׁבַּחְתִּי אֲנִי אֶת־הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר אֵין־טֹוב לָאָדָם תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כִּי אִם־לֶאֱכֹול וְלִשְׁתֹּות וְלִשְׂמֹוחַ וְהוּא יִלְוֶנּוּ בַעֲמָלֹו יְמֵי חַיָּיו אֲשֶׁר־נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
wxxibahtij Aanij Aaet-HaximhaaH Aaxxaer Aejn-Towb laaAaadaam tahat Haxxaemaexx kij Aim-laeAaekowl wlixxtowt wlixmowha wHwA jilwaenw baOamaalow jmej hajaajw Aaxxaer-naatan-low HaaAaeloHijm tahat Haxxaamaexx׃
HeLeningradoV: ושבחתי אני את־השמחה אשר אין־טוב לאדם תחת השמש כי אם־לאכול ולשתות ולשמוח והוא ילונו בעמלו ימי חייו אשר־נתן־לו האלהים תחת השמש׃
wxbhtj Anj At-HxmhH Axr Ajn-Twb lAdm tht Hxmx kj Am-lAkwl wlxtwt wlxmwh wHwA jlwnw bOmlw jmj hjjw Axr-ntn-lw HAlHjm tht Hxmx׃
NovaVulgata: Laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae suae, quos dedit ei Deus sub sole. Schlachter: Darum habe ich die Freude gepriesen, da es nichts Besseres gibt für den Menschen unter der Sonne, als zu essen und zu trinken und fröhlich zu sein, daß ihn das begleiten soll bei seiner Mühe alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt unter der Sonne.


Prediger 8,17 *

Septuaginta: καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι καὶ οὐχ εὑρήσει καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν
kai eidon syn panta ta poiehmata toy theoy oti oy dynehsetai anthrohpos toy eyrein syn to poiehma to pepoiehmenon ypo ton ehlion osa an mochthehseh o anthrohpos toy zehtehsai kai oych eyrehsei kai ge osa an eipeh o sophos toy gnohnai oy dynehsetai toy eyrein
HeLeningradV: וְרָאִיתִי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי לֹא יוּכַל הָאָדָם לִמְצֹוא אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ בְּשֶׁל אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וְלֹא יִמְצָא וְגַם אִם־יֹאמַר הֶחָכָם לָדַעַת לֹא יוּכַל לִמְצֹא׃
wraaAijtij Aaet-kaal-maOaxeH HaaAaeloHijm kij loA jwkal HaaAaadaam limcowA Aaet-HamaOaxaeH Aaxxaer naOaxaaH tahat-Haxxaemaexx bxxael Aaxxaer jaOamol HaaAaadaam lbaqexx wloA jimcaaA wgam Aim-joAmar Haehaakaam laadaOat loA jwkal limcoA׃
HeLeningradoV: וראיתי את־כל־מעשה האלהים כי לא יוכל האדם למצוא את־המעשה אשר נעשה תחת־השמש בשל אשר יעמל האדם לבקש ולא ימצא וגם אם־יאמר החכם לדעת לא יוכל למצא׃
wrAjtj At-kl-mOxH HAlHjm kj lA jwkl HAdm lmcwA At-HmOxH Axr nOxH tht-Hxmx bxl Axr jOml HAdm lbqx wlA jmcA wgm Am-jAmr Hhkm ldOt lA jwkl lmcA׃
NovaVulgata: ecce intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum, quae fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit homo ad quaerendum, tanto minus inveniet; etiamsi dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire. Schlachter: da sah ich bezüglich des ganzen Werkes Gottes, daß der Mensch das Werk nicht ergründen kann, welches unter der Sonne getan wird. Wiewohl der Mensch sich Mühe gibt, es zu erforschen, so kann er es nicht ergründen; und wenn auch der Weise behauptet, er verstehe es, so kann er es nicht finden.


Prediger 9,1 *

Septuaginta: ὅτι σὺν πᾶν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου καὶ καρδία μου σὺν πᾶν εἶδεν τοῦτο ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ θεοῦ καί γε ἀγάπην καί γε μῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν
oti syn pan toyto edohka eis kardian moy kai kardia moy syn pan eiden toyto ohs oi dikaioi kai oi sophoi kai ergasiai aytohn en cheiri toy theoy kai ge agapehn kai ge misos oyk estin eidohs o anthrohpos ta panta pro prosohpoy aytohn
HeLeningradV: כִּי אֶת־כָּל־זֶה נָתַתִּי אֶל־לִבִּי וְלָבוּר אֶת־כָּל־זֶה אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וַעֲבָדֵיהֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים גַּם־אַהֲבָה גַם־שִׂנְאָה אֵין יֹודֵעַ הָאָדָם הַכֹּל לִפְנֵיהֶם׃
kij Aaet-kaal-zaeH naatatij Aael-libij wlaabwr Aaet-kaal-zaeH Aaxxaer Hacadijqijm wHahakaamijm waOabaadejHaem bjad HaaAaeloHijm gam-AaHabaaH gam-xinAaaH Aejn jowdeOa HaaAaadaam Hakol lipnejHaem׃
HeLeningradoV: כי את־כל־זה נתתי אל־לבי ולבור את־כל־זה אשר הצדיקים והחכמים ועבדיהם ביד האלהים גם־אהבה גם־שנאה אין יודע האדם הכל לפניהם׃
kj At-kl-zH nttj Al-lbj wlbwr At-kl-zH Axr Hcdjqjm wHhkmjm wObdjHm bjd HAlHjm gm-AHbH gm-xnAH Ajn jwdO HAdm Hkl lpnjHm׃
NovaVulgata: Omnia haec contuli in corde meo, ut curiose intellegerem quod iusti atque sapientes et opera eorum sunt in manu Dei. Utrum amor sit an odium, omnino nescit homo: coram illis omnia. Schlachter: Dies alles habe ich mir zu Herzen genommen, und dies habe ich zu erkennen gesucht, daß die Gerechten und die Weisen und ihre Werke in der Hand Gottes sind. Der Mensch merkt weder Liebe noch Haß; es steht ihnen alles bevor, den einen wie den andern.


Prediger 9,7 *

Septuaginta: δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου
deyro phage en eyphrosyneh arton soy kai pie en kardia agatheh oinon soy oti ehdeh eydokehsen o theos ta poiehmata soy
HeLeningradV: לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשֲׁתֵה בְלֶב־טֹוב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃
lek Aaekol bximhaaH lahmaekaa wxxateH blaeb-Towb jejnaekaa kij kbaar raacaaH HaaAaeloHijm Aaet-maOaxaejkaa׃
HeLeningradoV: לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב־טוב יינך כי כבר רצה האלהים את־מעשיך׃
lk Akl bxmhH lhmk wxtH blb-Twb jjnk kj kbr rcH HAlHjm At-mOxjk׃
NovaVulgata: Vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum, etenim iam diu placuerunt Deo opera tua. Schlachter: So gehe nun hin, iß mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit gutem Gewissen; denn Gott hat dein Tun längst gebilligt!


Prediger 11,5 *

Septuaginta: ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα
en ois oyk estin ginohskohn tis eh odos toy pneymatos ohs osta en gastri tehs kyophoroysehs oytohs oy gnohseh ta poiehmata toy theoy osa poiehsei syn ta panta
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר אֵינְךָ יֹודֵעַ מַה־דֶּרֶךְ הָרוּחַ כַּעֲצָמִים בְּבֶטֶן הַמְּלֵאָה כָּכָה לֹא תֵדַע אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־הַכֹּל׃
kaAaxxaer Aejnkaa jowdeOa maH-daeraek Haarwha kaOacaamijm bbaeTaen HamleAaaH kaakaaH loA tedaO Aaet-maOaxeH HaaAaeloHijm Aaxxaer jaOaxaeH Aaet-Hakol׃
HeLeningradoV: כאשר אינך יודע מה־דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את־מעשה האלהים אשר יעשה את־הכל׃
kAxr Ajnk jwdO mH-drk Hrwh kOcmjm bbTn HmlAH kkH lA tdO At-mOxH HAlHjm Axr jOxH At-Hkl׃
NovaVulgata: Quomodo ignoras, quae sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre praegnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium. Schlachter: Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, noch wie die Gebeine im Mutterleib bereitet werden, also kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles wirkt.


Prediger 11,9 *

Septuaginta: εὐφραίνου νεανίσκε ἐν νεότητί σου καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει
eyphrainoy neaniske en neotehti soy kai agathynatoh se eh kardia soy en ehmerais neotehtos soy kai peripatei en odois kardias soy kai en orasei ophthalmohn soy kai gnohthi oti epi pasi toytois axei se o theos en krisei
HeLeningradV: שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ וִיטִיבְךָ לִבְּךָ בִּימֵי בְחוּרֹותֶךָ וְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי לִבְּךָ וּבְמַרְאֵי עֵינֶיךָ וְדָע כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה יְבִיאֲךָ הָאֱלֹהִים בַּמִּשְׁפָּט׃
xmah baahwr bjaldwtaejkaa wijTijbkaa libkaa bijmej bhwrowtaekaa wHalek bdarkej libkaa wbmarAej Oejnaejkaa wdaaO kij Oal-kaal-AelaeH jbijAakaa HaaAaeloHijm bamixxpaaT׃
HeLeningradoV: שמח בחור בילדותיך ויטיבך לבך בימי בחורותך והלך בדרכי לבך ובמראי עיניך ודע כי על־כל־אלה יביאך האלהים במשפט׃
xmh bhwr bjldwtjk wjTjbk lbk bjmj bhwrwtk wHlk bdrkj lbk wbmrAj Ojnjk wdO kj Ol-kl-AlH jbjAk HAlHjm bmxpT׃
NovaVulgata: Laetare ergo, iuvenis, in adulescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae, et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium. Schlachter: Freue dich, Jüngling, in deiner Jugend, und dein Herz sei guter Dinge in den Tagen deines Jünglingsalters; wandle die Wege, die dein Herz erwählt und die deinen Augen gefallen; aber wisse, daß dich Gott für dies alles vor Gericht ziehen wird!


Prediger 12,7 *

Septuaginta: καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό
kai epistrepseh o choys epi tehn gehn ohs ehn kai to pneyma epistrepseh pros ton theon os edohken ayto
HeLeningradV: וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל־הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ׃
wjaaxxob HaeOaapaar Oal-HaaAaaraec kxxaeHaajaaH wHaarwha taaxxwb Aael-HaaAaeloHijm Aaxxaer ntaanaaH׃
HeLeningradoV: וישב העפר על־הארץ כשהיה והרוח תשוב אל־האלהים אשר נתנה׃
wjxb HOpr Ol-HArc kxHjH wHrwh txwb Al-HAlHjm Axr ntnH׃
NovaVulgata: et revertatur pulvis in terram suam, unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum. Schlachter: und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.


Prediger 12,13 *

Septuaginta: τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος
telos logoy to pan akoyetai ton theon phoboy kai tas entolas aytoy phylasse oti toyto pas o anthrohpos
HeLeningradV: סֹוף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת־מִצְוֹתָיו שְׁמֹור כִּי־זֶה כָּל־הָאָדָם׃
sowp daabaar Hakol nixxmaaO Aaet-HaaAaeloHijm jraaA wAaet-micwotaajw xxmowr kij-zaeH kaal-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: סוף דבר הכל נשמע את־האלהים ירא ואת־מצותיו שמור כי־זה כל־האדם׃
swp dbr Hkl nxmO At-HAlHjm jrA wAt-mcwtjw xmwr kj-zH kl-HAdm׃
NovaVulgata: Finis loquendi, omnibus auditis: Deum time et mandata eius observa; hoc est enim omnis homo. Schlachter: Laßt uns die Summe aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das soll jeder Mensch!


Prediger 12,14 *

Septuaginta: ὅτι σὺν πᾶν τὸ ποίημα ὁ θεὸς ἄξει ἐν κρίσει ἐν παντὶ παρεωραμένῳ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν
oti syn pan to poiehma o theos axei en krisei en panti pareohramenoh ean agathon kai ean ponehron
HeLeningradV: כִּי אֶת־כָּל־מַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל־נֶעְלָם אִם־טֹוב וְאִם־רָע׃
kij Aaet-kaal-maOaxaeH HaaAaeloHijm jaabiA bmixxpaaT Oal kaal-naeOlaam Aim-Towb wAim-raaO׃
HeLeningradoV: כי את־כל־מעשה האלהים יבא במשפט על כל־נעלם אם־טוב ואם־רע׃
kj At-kl-mOxH HAlHjm jbA bmxpT Ol kl-nOlm Am-Twb wAm-rO׃
NovaVulgata: Et cuncta, quae fiunt, adducet Deus in iudicium circa omne occultum, sive bonum sive malum. Schlachter: Denn Gott wird jedes Werk ins Gericht bringen, samt allem Verborgenen, es sei gut oder böse.


Jesaja


Jesaja 1,10 *

Septuaginta: ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄρχοντες σοδομων προσέχετε νόμον θεοῦ λαὸς γομορρας
akoysate logon kyrioy archontes sodomohn prosechete nomon theoy laos gomorras
HeLeningradV: שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה קְצִינֵי סְדֹם הַאֲזִינוּ תֹּורַת אֱלֹהֵינוּ עַם עֲמֹרָה׃
xximOw dbar-jHwaaH qcijnej sdom HaAazijnw towrat AaeloHejnw Oam OamoraaH׃
HeLeningradoV: שמעו דבר־יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃
xmOw dbr-jHwH qcjnj sdm HAzjnw twrt AlHjnw Om OmrH׃
NovaVulgata: Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrae. Schlachter: Höret das Wort des HERRN, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren das Gesetz unsres Gottes, du Volk von Gomorra!


Jesaja 2,3 *

Septuaginta: καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ ἐκ γὰρ σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ ιερουσαλημ
kai poreysontai ethneh polla kai eroysin deyte kai anabohmen eis to oros kyrioy kai eis ton oikon toy theoy iakohb kai anaggelei ehmin tehn odon aytoy kai poreysometha en ayteh ek gar siohn exeleysetai nomos kai logos kyrioy ex ieroysalehm
HeLeningradV: וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ ׀ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה אֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיֹּון תֵּצֵא תֹורָה וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃
wHaalkw Oamijm rabijm wAaamrw lkw wnaOalaeH Aael-Har-jHwaaH Aael-bejt AaeloHej jaOaqob wjorenw midraakaajw wnelkaaH bAorhotaajw kij micijown teceA towraaH wdbar-jHwaaH mijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: והלכו עמים רבים ואמרו לכו ׀ ונעלה אל־הר־יהוה אל־בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם׃
wHlkw Omjm rbjm wAmrw lkw wnOlH Al-Hr-jHwH Al-bjt AlHj jOqb wjrnw mdrkjw wnlkH bArhtjw kj mcjwn tcA twrH wdbr-jHwH mjrwxlm׃
NovaVulgata: Et ibunt populi multi et dicent: “ Venite, et ascendamus ad montem Domini, ad domum Dei Iacob, ut doceat nos vias suas, et ambulemus in semitis eius ”; quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Ierusalem. Schlachter: und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns belehre über seine Wege und wir wandeln auf seinen Pfaden! Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.


Jesaja 5,16 *

Septuaginta: καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ
kai ypsohthehsetai kyrios sabaohth en krimati kai o theos o agios doxasthehsetai en dikaiosyneh
HeLeningradV: וַיִּגְבַּה יְהוָה צְבָאֹות בַּמִּשְׁפָּט וְהָאֵל הַקָּדֹושׁ נִקְדָּשׁ בִּצְדָקָה׃
wajigbaH jHwaaH cbaaAowt bamixxpaaT wHaaAel Haqaadowxx niqdaaxx bicdaaqaaH׃
HeLeningradoV: ויגבה יהוה צבאות במשפט והאל הקדוש נקדש בצדקה׃
wjgbH jHwH cbAwt bmxpT wHAl Hqdwx nqdx bcdqH׃
NovaVulgata: et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio, et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia, Schlachter: aber der HERR der Heerscharen wird erhaben werden durch das Gericht, und der heilige Gott wird sich als heilig erweisen durch Gerechtigkeit.


Jesaja 7,11 *

Septuaginta: αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος
aitehsai seaytoh sehmeion para kyrioy theoy soy eis bathos eh eis ypsos
HeLeningradV: שְׁאַל־לְךָ אֹות מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַעְמֵק שְׁאָלָה אֹו הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה׃
xxAal-lkaa Aowt meOim jHwaaH AaeloHaejkaa HaOmeq xxAaalaaH Aow HagbeHa lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: שאל־לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה׃
xAl-lk Awt mOm jHwH AlHjk HOmq xAlH Aw HgbH lmOlH׃
NovaVulgata: “ Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra ”. Schlachter: Fordere ein Zeichen von dem HERRN, deinem Gott, in der Tiefe unten oder droben in der Höhe! Da antwortete Ahas:


Jesaja 7,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα
kai eipen akoysate deh oikos dayid meh mikron ymin agohna parechein anthrohpois kai pohs kyrioh parechete agohna
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא בֵּית דָּוִד הַמְעַט מִכֶּם הַלְאֹות אֲנָשִׁים כִּי תַלְאוּ גַּם אֶת־אֱלֹהָי׃
wajoAmaer xximOw-naaA bejt daawid HamOaT mikaem HalAowt Aanaaxxijm kij talAw gam Aaet-AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר שמעו־נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את־אלהי׃
wjAmr xmOw-nA bjt dwd HmOT mkm HlAwt Anxjm kj tlAw gm At-AlHj׃
NovaVulgata: Et dixit: “ Audite ergo, domus David; numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo? Schlachter: Darauf sprach Jesaja: Höre doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen ermüdet, müßt ihr auch meinen Gott ermüden?


Jesaja 8,10 *

Septuaginta: καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι μεθ' ἡμῶν κύριος ὁ θεός
kai ehn an boyleysehsthe boylehn diaskedasei kyrios kai logon on ean lalehsehte oy meh emmeineh ymin oti meth' ehmohn kyrios o theos
HeLeningradV: עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵל׃ ס
Oucw OecaaH wtupaar dabrw daabaar wloA jaaqwm kij Oimaanw Ael׃ s
HeLeningradoV: עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל׃ ס
Ocw OcH wtpr dbrw dbr wlA jqwm kj Omnw Al׃ s
NovaVulgata: Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet, quia nobiscum Deus. Schlachter: Beschließet einen Rat, (es wird doch nichts daraus! Verabredet etwas), es wird doch nicht ausgeführt; denn mit uns ist Gott!


Jesaja 8,19 *

Septuaginta: καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς
kai ean eipohsin pros ymas zehtehsate toys apo tehs gehs phohnoyntas kai toys eggastrimythoys toys kenologoyntas oi ek tehs koilias phohnoysin oyk ethnos pros theon aytoy ti ekzehtoysin peri tohn zohntohn toys nekroys
HeLeningradV: וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּ אֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים הֲלֹוא־עַם אֶל־אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ בְּעַד הַחַיִּים אֶל־הַמֵּתִים׃
wkij-joAmrw Aalejkaem dirxxw Aael-HaaAobowt wAael-HajidOonijm Hamcapcpijm wHamaHgijm HalowA-Oam Aael-AaeloHaajw jidroxx bOad Hahajijm Aael-Hametijm׃
HeLeningradoV: וכי־יאמרו אליכם דרשו אל־האבות ואל־הידענים המצפצפים והמהגים הלוא־עם אל־אלהיו ידרש בעד החיים אל־המתים׃
wkj-jAmrw Aljkm drxw Al-HAbwt wAl-HjdOnjm Hmcpcpjm wHmHgjm HlwA-Om Al-AlHjw jdrx bOd Hhjjm Al-Hmtjm׃
NovaVulgata: Et cum dixerint ad vos: “ Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis? ”. Schlachter: Wenn sie euch aber sagen werden: Befraget die Totenbeschwörer und Wahrsager, welche flüstern und murmeln, so antwortet ihnen : Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen befragen? «Zum Gesetz und zum Zeugnis!»


Jesaja 8,21 *

Septuaginta: καὶ ἥξει ἐφ' ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω
kai ehxei eph' ymas sklehra limos kai estai ohs an peinasehte lypehthehsesthe kai kakohs ereite ton archonta kai ta patachra kai anablepsontai eis ton oyranon anoh
HeLeningradV: וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב וְהָיָה כִי־יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכֹּו וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָעְלָה׃
wOaabar baaH niqxxaeH wraaOeb wHaajaaH kij-jirOab wHitqacap wqilel bmalkow wbeAloHaajw wpaanaaH lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: ועבר בה נקשה ורעב והיה כי־ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה׃
wObr bH nqxH wrOb wHjH kj-jrOb wHtqcp wqll bmlkw wbAlHjw wpnH lmOlH׃
NovaVulgata: Et transibit per eam afflictus et esuriens; et, cum esurierit, irascetur et maledicet regi suo et deo suo et suspiciet sursum Schlachter: Und sie schleichen gedrückt und hungrig im Finstern umher, und wenn sie Hunger leiden, werden sie zornig und schmähen ihren König und ihren Gott.


Jesaja 9,6 *

Septuaginta: ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
oti paidion egennehtheh ehmin yios kai edotheh ehmin oy eh archeh egenehtheh epi toy ohmoy aytoy kai kaleitai to onoma aytoy megalehs boylehs aggelos egoh gar axoh eirehnehn epi toys archontas eirehnehn kai ygieian aytoh
HeLeningradV: כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
kij-jaelaed julad-laanw ben nitan-laanw watHij HamixraaH Oal-xxikmow wajiqraaA xxmow paelaeA jowOec Ael gibowr AabijOad xar-xxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
kj-jld jld-lnw bn ntn-lnw wtHj HmxrH Ol-xkmw wjqrA xmw plA jwOc Al gbwr AbjOd xr-xlwm׃
NovaVulgata: Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis; et factus est principatus super umerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis Consiliarius, Deus fortis, Pater aeternitatis, Princeps pacis. Schlachter: (H9-5) Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst.


Jesaja 10,21 *

Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα
kai estai to kataleiphthen toy iakohb epi theon ischyonta
HeLeningradV: שְׁאָר יָשׁוּב שְׁאָר יַעֲקֹב אֶל־אֵל גִּבֹּור׃
xxAaar jaaxxwb xxAaar jaOaqob Aael-Ael gibowr׃
HeLeningradoV: שאר ישוב שאר יעקב אל־אל גבור׃
xAr jxwb xAr jOqb Al-Al gbwr׃
NovaVulgata: Reliquiae revertentur, reliquiae, inquam, Iacob, ad Deum fortem. Schlachter: Der Überrest wird sich bekehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott.


Jesaja 12,2 *

Septuaginta: ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν
idoy o theos moy sohtehr moy kyrios pepoithohs esomai ep' aytoh kai sohthehsomai en aytoh kai oy phobehthehsomai dioti eh doxa moy kai eh ainesis moy kyrios kai egeneto moi eis sohtehrian
HeLeningradV: הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי־עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃
HineH Ael jxxwOaatij AaebTah wloA Aaephaad kij-Oaazij wzimraat jaaH jHwaaH wajHij-lij lijxxwOaaH׃
HeLeningradoV: הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד כי־עזי וזמרת יה יהוה ויהי־לי לישועה׃
HnH Al jxwOtj AbTh wlA Aphd kj-Ozj wzmrt jH jHwH wjHj-lj ljxwOH׃
NovaVulgata: Ecce Deus salutis meae; fiducialiter agam et non timebo, quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem ”. Schlachter: Siehe, Gott ist mein Heil; ich will vertrauen und lasse mir nicht grauen; denn der HERR, der HERR, ist meine Kraft und mein Lied, und er ward mir zum Heil!


Jesaja 13,19 *

Septuaginta: καὶ ἔσται βαβυλών ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως χαλδαίων ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα
kai estai babylohn eh kaleitai endoxos ypo basileohs chaldaiohn on tropon katestrepsen o theos sodoma kai gomorra
HeLeningradV: וְהָיְתָה בָבֶל צְבִי מַמְלָכֹות תִּפְאֶרֶת גְּאֹון כַּשְׂדִּים כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה׃
wHaajtaaH baabael cbij mamlaakowt tipAaeraet gAown kaxdijm kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH׃
HeLeningradoV: והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה׃
wHjtH bbl cbj mmlkwt tpArt gAwn kxdjm kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH׃
NovaVulgata: Et erit Babylon, splendor regnorum, inclita superbia Chaldaeorum, sicut cum subvertit Dominus Sodomam et Gomorram. Schlachter: Also wird Babel, die Zierde der Königreiche, der Ruhm, der Stolz der Chaldäer, umgekehrt von Gott wie Sodom und Gomorra.


Jesaja 14,13 *

Septuaginta: σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν
sy de eipas en teh dianoia soy eis ton oyranon anabehsomai epanoh tohn astrohn toy oyranoy thehsoh ton thronon moy kathioh en orei ypsehloh epi ta oreh ta ypsehla ta pros borran
HeLeningradV: וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה מִמַּעַל לְכֹוכְבֵי־אֵל אָרִים כִּסְאִי וְאֵשֵׁב בְּהַר־מֹועֵד בְּיַרְכְּתֵי צָפֹון׃
wAataaH Aaamartaa bilbaabkaa Haxxaamajim AaeOaelaeH mimaOal lkowkbej-Ael Aaarijm kisAij wAexxeb bHar-mowOed bjarktej caapown׃
HeLeningradoV: ואתה אמרת בלבבך השמים אעלה ממעל לכוכבי־אל ארים כסאי ואשב בהר־מועד בירכתי צפון׃
wAtH Amrt blbbk Hxmjm AOlH mmOl lkwkbj-Al Arjm ksAj wAxb bHr-mwOd bjrktj cpwn׃
NovaVulgata: qui dicebas in corde tuo: “In caelum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo in monte conventus in lateribus aquilonis; Schlachter: Und doch hattest du dir in deinem Herzen vorgenommen: Ich will zum Himmel emporsteigen und meinen Thron über die Sterne Gottes erhöhen und mich niederlassen auf dem Götterberg im äußersten Norden;


Jesaja 17,6 *

Septuaginta: καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ' ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
kai kataleiphtheh en ayteh kalameh eh ohs rohges elaias dyo eh treis ep' akroy meteohroy eh tessares eh pente epi tohn kladohn aytohn kataleiphtheh tade legei kyrios o theos israehl
HeLeningradV: וְנִשְׁאַר־בֹּו עֹולֵלֹת כְּנֹקֶף זַיִת שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wnixxAar-bow Oowlelot knoqaep zajit xxnajim xxloxxaaH gargrijm broAxx Aaamijr AarbaaOaaH hamixxaaH bisOipaejHaa porijaaH nAum-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ונשאר־בו עוללת כנקף זית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר ארבעה חמשה בסעפיה פריה נאם־יהוה אלהי ישראל׃ ס
wnxAr-bw Owllt knqp zjt xnjm xlxH grgrjm brAx Amjr ArbOH hmxH bsOpjH prjH nAm-jHwH AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et relinquetur in eo racemus, et sicut cum excutitur olea: duae vel tres olivae in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus arboris fructiferae ”, dicit Dominus Deus Israel. Schlachter: Es wird nur eine Nachlese von ihnen übrigbleiben, wie beim Abschlagen der Oliven: zwei oder drei Beeren im Wipfel des Baumes bleiben hängen, höchstens vier oder fünf in den Zweigen des Fruchtbaums, spricht der HERR, der Gott Israels.


Jesaja 17,10 *

Septuaginta: διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον
dioti katelipes ton theon ton sohtehra soy kai kyrioy toy boehthoy soy oyk emnehsthehs dia toyto phyteyseis phyteyma apiston kai sperma apiston
HeLeningradV: כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל־כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ׃
kij xxaakahat AaeloHej jixxOek wcwr maaOuzek loA zaakaart Oal-ken tiTOij niTOej naOamaanijm wzmorat zaar tizraaOaenw׃
HeLeningradoV: כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על־כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃
kj xkht AlHj jxOk wcwr mOzk lA zkrt Ol-kn tTOj nTOj nOmnjm wzmrt zr tzrOnw׃
NovaVulgata: quia oblita es Dei salutis tuae et petrae fortitudinis tuae non es recordata: propterea plantabis plantationes iucundas et germen alienum seminabis. Schlachter: Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt.


Jesaja 21,10 *

Septuaginta: ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν
akoysate oi kataleleimmenoi kai oi odynohmenoi akoysate a ehkoysa para kyrioy sabaohth o theos toy israehl anehggeilen ehmin
HeLeningradV: מְדֻשָׁתִי וּבֶן־גָּרְנִי אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִגַּדְתִּי לָכֶם׃ ס
mduxxaatij wbaen-gaarnij Aaxxaer xxaamaOtij meAet jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Higadtij laakaem׃ s
HeLeningradoV: מדשתי ובן־גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם׃ ס
mdxtj wbn-grnj Axr xmOtj mAt jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hgdtj lkm׃ s
NovaVulgata: Tritura mea et fili areae meae, quae audivi a Domino exercituum, Deo Israel, annuntiavi vobis. Schlachter: O mein zerdroschenes Volk , mein Tennensohn! Was ich von dem HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört habe, das verkündige ich euch!


Jesaja 21,17 *

Septuaginta: καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν κηδαρ ἔσται ὀλίγον διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς ισραηλ
kai to kataloipon tohn toxeymatohn tohn ischyrohn yiohn kehdar estai oligon dioti kyrios elalehsen o theos israehl
HeLeningradV: וּשְׁאָר מִסְפַּר־קֶשֶׁת גִּבֹּורֵי בְנֵי־קֵדָר יִמְעָטוּ כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר׃ ס
wxxAaar mispar-qaexxaet gibowrej bnej-qedaar jimOaaTw kij jHwaaH AaeloHej-jixraaAel diber׃ s
HeLeningradoV: ושאר מספר־קשת גבורי בני־קדר ימעטו כי יהוה אלהי־ישראל דבר׃ ס
wxAr mspr-qxt gbwrj bnj-qdr jmOTw kj jHwH AlHj-jxrAl dbr׃ s
NovaVulgata: et reliquiae numeri arcuum fortium filiorum Cedar imminuentur; Dominus enim, Deus Israel, locutus est ”. Schlachter: und der übriggebliebenen tapfern Bogenschützen Kedars werden sehr wenige sein. Der HERR, der Gott Israels, hat es geredet.


Jesaja 24,15 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται κύριε ὁ θεὸς ισραηλ
dia toyto eh doxa kyrioy en tais nehsois estai tehs thalassehs to onoma kyrioy endoxon estai kyrie o theos israehl
HeLeningradV: עַל־כֵּן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ יְהוָה בְּאִיֵּי הַיָּם שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
Oal-ken baaAurijm kabdw jHwaaH bAijej Hajaam xxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: על־כן בארים כבדו יהוה באיי הים שם יהוה אלהי ישראל׃ ס
Ol-kn bArjm kbdw jHwH bAjj Hjm xm jHwH AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum, in insulis maris nomen Domini, Dei Israel. Schlachter: Darum lobet den HERRN im Lande des Aufgangs, auf den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels!


Jesaja 25,1 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο κύριε
kyrie o theos moy doxasoh se ymnehsoh to onoma soy oti epoiehsas thaymasta pragmata boylehn archaian alehthinehn genoito kyrie
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרֹומִמְךָ אֹודֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצֹות מֵרָחֹוק אֱמוּנָה אֹמֶן׃
jHwaaH AaeloHaj AataaH Aarowmimkaa AowdaeH xximkaa kij Oaaxijtaa paelaeA Oecowt meraahowq AaemwnaaH Aomaen׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אמן׃
jHwH AlHj AtH Arwmmk AwdH xmk kj Oxjt plA Ocwt mrhwq AmwnH Amn׃
NovaVulgata: Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, confitebor no mini tuo, quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas, fideles, veraces. Schlachter: O HERR, du bist mein Gott; dich will ich erheben! Ich lobe deinen Namen; denn du hast Wunder getan; die Ratschlüsse von alters her sind wahr und beständig!


Jesaja 25,8 *

Septuaginta: κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν
katepien o thanatos ischysas kai palin apheilen o theos pan dakryon apo pantos prosohpoy to oneidos toy laoy apheilen apo pasehs tehs gehs to gar stoma kyrioy elalehsen
HeLeningradV: בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח וּמָחָה אֲדֹנָי יְהוִה דִּמְעָה מֵעַל כָּל־פָּנִים וְחֶרְפַּת עַמֹּו יָסִיר מֵעַל כָּל־הָאָרֶץ כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ פ
bilaO Hamaawaet laanaecah wmaahaaH Aadonaaj jHwiH dimOaaH meOal kaal-paanijm whaerpat Oamow jaasijr meOal kaal-HaaAaaraec kij jHwaaH diber׃ p
HeLeningradoV: בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל־פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל־הארץ כי יהוה דבר׃ פ
blO Hmwt lnch wmhH Adnj jHwH dmOH mOl kl-pnjm whrpt Omw jsjr mOl kl-HArc kj jHwH dbr׃ p
NovaVulgata: Praecipitabit mortem in sempiternum et absterget Dominus Deus lacrimam ab omni facie et opprobrium populi sui auferet de universa terra, quia Dominus locutus est. Schlachter: Er wird den Tod auf ewig verschlingen. Gott der HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde hinwegnehmen! Ja, der HERR hat es verheißen.


Jesaja 25,9 *

Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ' ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν
kai eroysin teh ehmera ekeineh idoy o theos ehmohn eph' oh ehlpizomen kai ehgalliohmetha kai eyphranthehsometha epi teh sohtehria ehmohn
HeLeningradV: וְאָמַר בַּיֹּום הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לֹו וְיֹושִׁיעֵנוּ זֶה יְהוָה קִוִּינוּ לֹו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֹו׃
wAaamar bajowm HaHwA HineH AaeloHejnw zaeH qiwijnw low wjowxxijOenw zaeH jHwaaH qiwijnw low naagijlaaH wnixmhaaH bijxxwOaatow׃
HeLeningradoV: ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו׃
wAmr bjwm HHwA HnH AlHjnw zH qwjnw lw wjwxjOnw zH jHwH qwjnw lw ngjlH wnxmhH bjxwOtw׃
NovaVulgata: Et dicetur in die illa: “ Ecce Deus noster iste, exspectavimus eum, ut salvaret nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus et laetabimur in salutari eius. Schlachter: Zu jener Zeit wird man sagen: Seht, das ist unser Gott, auf den wir gehofft haben, daß er uns Heil verschaffe; das ist der HERR, auf den wir warteten; nun lasset uns frohlocken und fröhlich sein in seinem Heil!


Jesaja 26,4 *

Septuaginta: ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος
ehlpisan kyrie eohs toy aiohnos o theos o megas o aiohnios
HeLeningradV: בִּטְחוּ בַיהוָה עֲדֵי־עַד כִּי בְּיָהּ יְהוָה צוּר עֹולָמִים׃
biThw bajHwaaH Oadej-Oad kij bjaaH jHwaaH cwr Oowlaamijm׃
HeLeningradoV: בטחו ביהוה עדי־עד כי ביה יהוה צור עולמים׃
bThw bjHwH Odj-Od kj bjH jHwH cwr Owlmjm׃
NovaVulgata: Sperate in Dominum in saeculis aeternis, Dominus est petra aeterna. Schlachter: Vertrauet auf den HERRN immerdar; ja, auf Gott, den HERRN, den Fels der Ewigkeiten!


Jesaja 26,13 *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν
kyrie o theos ehmohn ktehsai ehmas kyrie ektos soy allon oyk oidamen to onoma soy onomazomen
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּעָלוּנוּ אֲדֹנִים זוּלָתֶךָ לְבַד־בְּךָ נַזְכִּיר שְׁמֶךָ׃
jHwaaH AaeloHejnw bOaalwnw Aadonijm zwlaataekaa lbad-bkaa nazkijr xxmaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד־בך נזכיר שמך׃
jHwH AlHjnw bOlwnw Adnjm zwltk lbd-bk nzkjr xmk׃
NovaVulgata: Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te; tantum in te recordemur nominis tui. Schlachter: O HERR, unser Gott, andere Herren als du herrschten über uns; aber fortan gedenken wir allein deiner, deines Namens!


Jesaja 28,16 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ
dia toyto oytohs legei kyrios idoy egoh embaloh eis ta themelia siohn lithon polyteleh eklekton akrogohniaion entimon eis ta themelia aytehs kai o pisteyohn ep' aytoh oy meh kataischyntheh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי יִסַּד בְּצִיֹּון אָבֶן אֶבֶן בֹּחַן פִּנַּת יִקְרַת מוּסָד מוּסָּד הַמַּאֲמִין לֹא יָחִישׁ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij jisad bcijown Aaabaen Aaebaen bohan pinat jiqrat mwsaad mwsaad HamaAamijn loA jaahijxx׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj jsd bcjwn Abn Abn bhn pnt jqrt mwsd mwsd HmAmjn lA jhjx׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus Deus: “ Ecce ego fundamentum ponam in Sion, lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, fundatum; qui crediderit, non turbabitur. Schlachter: darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohlgegründet ist; wer traut, der flieht nicht!


Jesaja 28,26 *

Septuaginta: καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ
kai paideythehseh krimati theoy soy kai eyphranthehseh
HeLeningradV: וְיִסְּרֹו לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יֹורֶנּוּ׃
wjisrow lamixxpaaT AaeloHaajw jowraenw׃
HeLeningradoV: ויסרו למשפט אלהיו יורנו׃
wjsrw lmxpT AlHjw jwrnw׃
NovaVulgata: Erudit enim illum recte, Deus suus docet illum. Schlachter: Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm,


Jesaja 29,23 *

Septuaginta: ἀλλ' ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου δι' ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ ισραηλ φοβηθήσονται
all' otan idohsin ta tekna aytohn ta erga moy di' eme agiasoysin to onoma moy kai agiasoysin ton agion iakohb kai ton theon toy israehl phobehthehsontai
HeLeningradV: כִּי בִרְאֹתֹו יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבֹּו יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי וְהִקְדִּישׁוּ אֶת־קְדֹושׁ יַעֲקֹב וְאֶת־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ׃
kij birAotow jlaadaajw maOaxeH jaadaj bqirbow jaqdijxxw xxmij wHiqdijxxw Aaet-qdowxx jaOaqob wAaet-AaeloHej jixraaAel jaOarijcw׃
HeLeningradoV: כי בראתו ילדיו מעשה ידי בקרבו יקדישו שמי והקדישו את־קדוש יעקב ואת־אלהי ישראל יעריצו׃
kj brAtw jldjw mOxH jdj bqrbw jqdjxw xmj wHqdjxw At-qdwx jOqb wAt-AlHj jxrAl jOrjcw׃
NovaVulgata: sed, cum viderit opera manuum mearum, in medio sui sanctificabunt nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israel pavebunt, Schlachter: Denn wenn er, wenn seine Kinder sehen werden das Werk meiner Hände in ihrer Mitte, so werden sie meinen Namen heiligen; sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten;


Jesaja 30,15 *

Septuaginta: οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν
oytoh legei kyrios o agios toy israehl otan apostrapheis stenaxehs tote sohthehseh kai gnohseh poy ehstha ote epepoitheis epi tois mataiois mataia eh ischys ymohn egenehtheh kai oyk ehboylesthe akoyein
HeLeningradV: כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם וְלֹא אֲבִיתֶם׃
kij koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH qdowxx jixraaAel bxxwbaaH waanahat tiwaaxxeOwn bHaxxqeT wbbiThaaH tiHjaeH gbwratkaem wloA Aabijtaem׃
HeLeningradoV: כי כה־אמר אדני יהוה קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם׃
kj kH-Amr Adnj jHwH qdwx jxrAl bxwbH wnht twxOwn bHxqT wbbThH tHjH gbwrtkm wlA Abjtm׃
NovaVulgata: Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel: “ In conversione et quiete salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra ”. Et noluistis Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR, der Heilige Israels: Durch Umkehr und Ruhe könnt ihr gerettet werden, im Stillesein und im Vertrauen liegt eure Stärke.


Jesaja 30,18 *

Septuaginta: καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ
kai palin menei o theos toy oiktirehsai ymas kai dia toyto ypsohthehsetai toy eleehsai ymas dioti kritehs kyrios o theos ehmohn estin kai poy kataleipsete tehn doxan ymohn makarioi oi emmenontes en aytoh
HeLeningradV: וְלָכֵן יְחַכֶּה יְהוָה לַחֲנַנְכֶם וְלָכֵן יָרוּם לְרַחֶמְכֶם כִּי־אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט יְהוָה אַשְׁרֵי כָּל־חֹוכֵי לֹו׃ ס
wlaaken jhakaeH jHwaaH lahanankaem wlaaken jaarwm lrahaemkaem kij-AaeloHej mixxpaaT jHwaaH Aaxxrej kaal-howkej low׃ s
HeLeningradoV: ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי־אלהי משפט יהוה אשרי כל־חוכי לו׃ ס
wlkn jhkH jHwH lhnnkm wlkn jrwm lrhmkm kj-AlHj mxpT jHwH Axrj kl-hwkj lw׃ s
NovaVulgata: Propterea exspectat Dominus, ut misereatur vestri, et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus iudicii Dominus; beati omnes, qui exspectant eum. Schlachter: Darum wartet der HERR, damit er euch begnadigen kann, und darum ist er hoch erhaben, damit er sich über euch erbarmen kann, denn der HERR ist ein Gott des Gerichts; wohl allen, die auf ihn harren!


Jesaja 31,3 *

Septuaginta: αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται
aigyption anthrohpon kai oy theon ippohn sarkas kai oyk estin boehtheia o de kyrios epaxei tehn cheira aytoy ep' aytoys kai kopiasoysin oi boehthoyntes kai ama pantes apoloyntai
HeLeningradV: וּמִצְרַיִם אָדָם וְלֹא־אֵל וְסוּסֵיהֶם בָּשָׂר וְלֹא־רוּחַ וַיהוָה יַטֶּה יָדֹו וְכָשַׁל עֹוזֵר וְנָפַל עָזֻר וְיַחְדָּו כֻּלָּם יִכְלָיוּן׃ ס
wmicrajim Aaadaam wloA-Ael wswsejHaem baaxaar wloA-rwha wajHwaaH jaTaeH jaadow wkaaxxal Oowzer wnaapal Oaazur wjahdaaw kulaam jiklaajwn׃ s
HeLeningradoV: ומצרים אדם ולא־אל וסוסיהם בשר ולא־רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון׃ ס
wmcrjm Adm wlA-Al wswsjHm bxr wlA-rwh wjHwH jTH jdw wkxl Owzr wnpl Ozr wjhdw klm jkljwn׃ s
NovaVulgata: Aegyptius homo et non Deus, et equi eorum caro et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet, cui praestatur auxilium, simulque omnes consumentur. Schlachter: Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, daß sie alle miteinander umkommen.


Jesaja 35,2 *

Septuaginta: καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ ιορδάνου καὶ ἡ δόξα τοῦ λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ
kai exanthehsei kai agalliasetai ta erehma toy iordanoy kai eh doxa toy libanoy edotheh ayteh kai eh timeh toy karmehloy kai o laos moy opsetai tehn doxan kyrioy kai to ypsos toy theoy
HeLeningradV: פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל אַף גִּילַת וְרַנֵּן כְּבֹוד הַלְּבָנֹון נִתַּן־לָהּ הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרֹון הֵמָּה יִרְאוּ כְבֹוד־יְהוָה הֲדַר אֱלֹהֵינוּ׃ ס
paaroha tiprah wtaagel Aap gijlat wranen kbowd Halbaanown nitan-laaH Hadar Hakarmael wHaxxaarown HemaaH jirAw kbowd-jHwaaH Hadar AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן־לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד־יהוה הדר אלהינו׃ ס
prh tprh wtgl Ap gjlt wrnn kbwd Hlbnwn ntn-lH Hdr Hkrml wHxrwn HmH jrAw kbwd-jHwH Hdr AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Germinet et exsultet laetabunda et laudans. Gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, maiestatem Dei nostri. Schlachter: Sie wird lieblich blühen und frohlocken, ja, Frohlocken und Jubel wird sein; denn die Herrlichkeit Libanons wird ihr gegeben, die Pracht des Karmel und der Ebene Saron. Sie werden die Herrlichkeit des HERRN sehen, die Pracht unsres Gottes.


Jesaja 35,4 *

Septuaginta: παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς
parakalesate oi oligopsychoi teh dianoia ischysate meh phobeisthe idoy o theos ehmohn krisin antapodidohsin kai antapodohsei aytos ehxei kai sohsei ehmas
HeLeningradV: אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי־לֵב חִזְקוּ אַל־תִּירָאוּ הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבֹוא גְּמוּל אֱלֹהִים הוּא יָבֹוא וְיֹשַׁעֲכֶם׃
Aimrw lnimHarej-leb hizqw Aal-tijraaAw HineH AaeloHejkaem naaqaam jaabowA gmwl AaeloHijm HwA jaabowA wjoxxaOakaem׃
HeLeningradoV: אמרו לנמהרי־לב חזקו אל־תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישעכם׃
Amrw lnmHrj-lb hzqw Al-tjrAw HnH AlHjkm nqm jbwA gmwl AlHjm HwA jbwA wjxOkm׃
NovaVulgata: Dicite pusillanimis: “ Confortamini, nolite timere! Ecce Deus vester, ultio veniet, retributio Dei; ipse veniet et salvabit vos ”. Schlachter: saget den verzagten Herzen: Seid tapfer und fürchtet euch nicht! Sehet, da ist euer Gott! Die Rache kommt, die Vergeltung Gottes; Er selbst kommt und wird euch retten!


Jesaja 36,7 *

Septuaginta: εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν
ei de legete epi kyrion ton theon ehmohn pepoithamen
HeLeningradV: וְכִי־תֹאמַר אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלֹוא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ׃
wkij-toAmar Aelaj Aael-jHwaaH AaeloHejnw baaTaahnw HalowA-HwA Aaxxaer Hesijr hizqijaaHw Aaet-baamotaajw wAaet-mizbhotaajw wajoAmaer lijHwdaaH wlijrwxxaalaim lipnej Hamizbeha HazaeH tixxtahaww׃
HeLeningradoV: וכי־תאמר אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה תשתחוו׃
wkj-tAmr Alj Al-jHwH AlHjnw bThnw HlwA-HwA Axr Hsjr hzqjHw At-bmtjw wAt-mzbhtjw wjAmr ljHwdH wljrwxlm lpnj Hmzbh HzH txthww׃
NovaVulgata: Quod si responderis mihi: “In Domino Deo nostro confidimus”; nonne ipse est, cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Ierusalem: “Coram altari isto adorabitis”? Schlachter: Wenn du aber zu mir sagen wolltest: «Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott» ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan und der zu Juda und Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?


Jesaja 37,4 *

Septuaginta: εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων
eisakoysai kyrios o theos soy toys logoys rapsakoy oys apesteilen basileys assyriohn oneidizein theon zohnta kai oneidizein logoys oys ehkoysen kyrios o theos soy kai deehthehseh pros kyrion ton theon soy peri tohn kataleleimmenohn toytohn
HeLeningradV: אוּלַי יִשְׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת ׀ דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחֹו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ אֲדֹנָיו לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי וְהֹוכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה׃
Awlaj jixxmaO jHwaaH AaeloHaejkaa Aet dibrej rab-xxaaqeH Aaxxaer xxlaahow maelaek-Aaxxwr Aadonaajw lhaarep AaeloHijm haj wHowkijha badbaarijm Aaxxaer xxaamaO jHwaaH AaeloHaejkaa wnaaxaaAtaa tpilaaH bOad HaxxAerijt HanimcaaAaaH׃
HeLeningradoV: אולי ישמע יהוה אלהיך את ׀ דברי רב־שקה אשר שלחו מלך־אשור ׀ אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה׃
Awlj jxmO jHwH AlHjk At dbrj rb-xqH Axr xlhw mlk-Axwr Adnjw lhrp AlHjm hj wHwkjh bdbrjm Axr xmO jHwH AlHjk wnxAt tplH bOd HxArjt HnmcAH׃
NovaVulgata: Forsitan audiet Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum, dominus suus, ad blasphemandum Deum viventem, et puniet sermones, quos audivit Dominus Deus tuus; leva ergo orationem pro reliquiis, quae repertae sunt ”. Schlachter: Vielleicht wird der HERR, dein Gott, die Worte Rabschakes hören, welchen sein HERR, der König von Assyrien, gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Reden ahnden, welche der HERR, dein Gott, gehört hat. Erhebe also dein Gebet für den Rest, der noch vorhanden ist.


Jesaja 37,10 *

Septuaginta: οὕτως ἐρεῖτε εζεκια βασιλεῖ τῆς ιουδαίας μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου ἐφ' ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ' αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως ἀσσυρίων
oytohs ereite ezekia basilei tehs ioydaias meh se apatatoh o theos soy eph' oh pepoithohs ei ep' aytoh legohn oy meh paradotheh ieroysalehm eis cheiras basileohs assyriohn
HeLeningradV: כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר אַל־יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּוטֵחַ בֹּו לֵאמֹר לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
koH toAmrwn Aael-hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor Aal-jaxxiAakaa AaeloHaejkaa Aaxxaer AataaH bowTeha bow leAmor loA tinaaten jrwxxaalaim bjad maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: כה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהודה לאמר אל־ישאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור׃
kH tAmrwn Al-hzqjHw mlk-jHwdH lAmr Al-jxAk AlHjk Axr AtH bwTh bw lAmr lA tntn jrwxlm bjd mlk Axwr׃
NovaVulgata: “ Haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes: Non te decipiat Deus tuus, in quo tu confidis, dicens: “Non dabitur Ierusalem in manu regis Assyriorum”. Schlachter: So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sagen: Laß dich von deinem Gott, auf den du dich verlässest, nicht täuschen, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des assyrischen Königs übergeben werden.


Jesaja 37,16 *

Septuaginta: κύριε σαβαωθ ὁ θεὸς ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
kyrie sabaohth o theos israehl o kathehmenos epi tohn cheroybin sy theos monos ei pasehs basileias tehs oikoymenehs sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃
jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel joxxeb Hakrubijm AataaH-HwA HaaAaeloHijm lbadkaa lkol mamlkowt HaaAaaraec AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃
jHwH cbAwt AlHj jxrAl jxb Hkrbjm AtH-HwA HAlHjm lbdk lkl mmlkwt HArc AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc׃
NovaVulgata: “ Domine exercituum, Deus Israel, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terrae, tu fecisti caelum et terram. Schlachter: O HERR der Heerscharen, du Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du allein bist der Gott über alle Königreiche der Erde! Du hast Himmel und Erde gemacht!


Jesaja 37,17 *

Septuaginta: εἰσάκουσον κύριε εἴσβλεψον κύριε καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους οὓς ἀπέστειλεν σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα
eisakoyson kyrie eisblepson kyrie kai ide toys logoys oys apesteilen sennachehrim oneidizein theon zohnta
HeLeningradV: הַטֵּה יְהוָה ׀ אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת כָּל־דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שָׁלַח לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי׃
HaTeH jHwaaH Aaaznkaa wxxmaaO pqah jHwaaH Oejnaekaa wrAeH wxxmaO Aet kaal-dibrej sanherijb Aaxxaer xxaalah lhaarep AaeloHijm haaj׃
HeLeningradoV: הטה יהוה ׀ אזנך ושמע פקח יהוה עינך וראה ושמע את כל־דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי׃
HTH jHwH Aznk wxmO pqh jHwH Ojnk wrAH wxmO At kl-dbrj snhrjb Axr xlh lhrp AlHjm hj׃
NovaVulgata: Inclina, Domine, aurem tuam et audi; aperi, Domine, oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib, quae misit ad blasphemandum Deum viventem. Schlachter: HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe, und höre alle Worte Sanheribs, der hergesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen.


Jesaja 37,20 *

Septuaginta: σὺ δέ κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος
sy de kyrie o theos ehmohn sohson ehmas ek cheiros aytohn ina gnoh pasa basileia tehs gehs oti sy ei o theos monos
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֹושִׁיעֵנוּ מִיָדֹו וְיֵדְעוּ כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבַדֶּךָ׃
wOataaH jHwaaH AaeloHejnw HowxxijOenw mijaadow wjedOw kaal-mamlkowt HaaAaaraec kij-AataaH jHwaaH lbadaekaa׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו וידעו כל־ממלכות הארץ כי־אתה יהוה לבדך׃
wOtH jHwH AlHjnw HwxjOnw mjdw wjdOw kl-mmlkwt HArc kj-AtH jHwH lbdk׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu eius; et cognoscant omnia regna terrae quia tu, Domine, es solus Deus ”. Schlachter: Und nun, o HERR, unser Gott, errette uns von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, daß du der HERR bist, du allein!


Jesaja 37,21 *

Septuaginta: καὶ ἀπεστάλη ησαιας υἱὸς αμως πρὸς εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ σενναχηριμ βασιλέως ἀσσυρίων
kai apestaleh ehsaias yios amohs pros ezekian kai eipen aytoh tade legei kyrios o theos israehl ehkoysa a prosehyxoh pros me peri sennachehrim basileohs assyriohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל־סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
wajixxlah jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Aael-hizqijaaHw leAmor koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Hitpalaltaa Aelaj Aael-sanherijb maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל־סנחריב מלך אשור׃
wjxlh jxOjHw bn-Amwc Al-hzqjHw lAmr kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr Htpllt Alj Al-snhrjb mlk Axwr׃
NovaVulgata: Et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum, Schlachter: Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: Also spricht der HERR, der Gott Israels: Auf das, was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, lautet die Antwort des HERRN gegen ihn also:


Jesaja 37,38 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ αδραμελεχ καὶ σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς ἀρμενίαν καὶ ἐβασίλευσεν ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
kai en toh ayton proskynein en toh oikoh nasarach ton patachron aytoy adramelech kai sarasar oi yioi aytoy epataxan ayton machairais aytoi de diesohthehsan eis armenian kai ebasileysen asordan o yios aytoy ant' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית ׀ נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר בָּנָיו הִכֻּהוּ בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר־חַדֹּן בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ ס
wajHij HwA mixxtahawaeH bejt nisrok AaeloHaajw wAadramaelaek wxarAaecaer baanaajw HikuHw bahaeraeb wHemaaH nimlTw Aaeraec AaraaraaT wajimlok Aesar-hadon bnow tahtaajw׃ s
HeLeningradoV: ויהי הוא משתחוה בית ׀ נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר־חדן בנו תחתיו׃ ס
wjHj HwA mxthwH bjt nsrk AlHjw wAdrmlk wxrAcr bnjw HkHw bhrb wHmH nmlTw Arc ArrT wjmlk Asr-hdn bnw thtjw׃ s
NovaVulgata: Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch dei sui, Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat. Et regnavit Asarhaddon filius eius pro eo. Schlachter: Darnach geschah es, als er in dem Hause seines Gottes Nisroch anbetete, daß ihn Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, mit dem Schwert erschlugen; und sie entrannen in das Land Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon ward König an seiner Statt.


Jesaja 38,5 *

Septuaginta: πορεύθητι καὶ εἰπὸν εζεκια τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε
poreythehti kai eipon ezekia tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy ehkoysa tehs phohnehs tehs proseychehs soy kai eidon ta dakrya soy idoy prostithehmi pros ton chronon soy eteh deka pente
HeLeningradV: הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי יֹוסִף עַל־יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃
Haalowk wAaamartaa Aael-hizqijaaHw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej daawid Aaabijkaa xxaamaOtij Aaet-tpilaataekaa raaAijtij Aaet-dimOaataekaa Hinnij jowsip Oal-jaamaejkaa hamexx OaexreH xxaanaaH׃
HeLeningradoV: הלוך ואמרת אל־חזקיהו כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני יוסף על־ימיך חמש עשרה שנה׃
Hlwk wAmrt Al-hzqjHw kH-Amr jHwH AlHj dwd Abjk xmOtj At-tpltk rAjtj At-dmOtk Hnnj jwsp Ol-jmjk hmx OxrH xnH׃
NovaVulgata: “ Vade et dic Ezechiae: “Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, vidi lacrimas tuas; ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos Schlachter: Gehe und sprich zu Hiskia: So läßt dir der HERR, der Gott deines Vaters David, sagen: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen angesehen. Siehe, ich füge zu deinen Lebenstagen noch fünfzehn Jahre hinzu!


Jesaja 40,1 *

Septuaginta: παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου λέγει ὁ θεός
parakaleite parakaleite ton laon moy legei o theos
HeLeningradV: נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם׃
nahamw nahamw Oamij joAmar AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם׃
nhmw nhmw Omj jAmr AlHjkm׃
NovaVulgata: Consolamini, consolamini populum meum, dicit Deus vester. Schlachter: Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott; redet freundlich mit Jerusalem und rufet ihr zu,


Jesaja 40,3 *

Septuaginta: φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν
phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys toy theoy ehmohn
HeLeningradV: קֹול קֹורֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ׃
qowl qowreA bamidbaar panw daeraek jHwaaH jaxxrw baaOaraabaaH msilaaH leAloHejnw׃
HeLeningradoV: קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו׃
qwl qwrA bmdbr pnw drk jHwH jxrw bOrbH mslH lAlHjnw׃
NovaVulgata: Vox clamantis: “ In deserto parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. Schlachter: Eine Stimme ruft: In der Wüste bereitet den Weg des HERRN, ebnet auf dem Gefilde eine Bahn unserm Gott!


Jesaja 40,8 *

Septuaginta: τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα
to de rehma toy theoy ehmohn menei eis ton aiohna
HeLeningradV: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעֹולָם׃ ס
jaabexx haacijr naabel cijc wdbar-AaeloHejnw jaaqwm lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ ס
jbx hcjr nbl cjc wdbr-AlHjnw jqwm lOwlm׃ s
NovaVulgata: Exsiccatum est fenum, et cecidit flos; verbum autem Dei nostri manet in aeternum. Schlachter: Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit.»


Jesaja 40,9 *

Septuaginta: ἐπ' ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν
ep' oros ypsehlon anabehthi o eyaggelizomenos siohn ypsohson teh ischyi tehn phohnehn soy o eyaggelizomenos ieroysalehm ypsohsate meh phobeisthe eipon tais polesin ioyda idoy o theos ymohn
HeLeningradV: עַל הַר־גָּבֹהַ עֲלִי־לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיֹּון הָרִימִי בַכֹּחַ קֹולֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם הָרִימִי אַל־תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם׃
Oal Har-gaaboHa Oalij-laak mbaxaeraet cijown Haarijmij bakoha qowlek mbaxaeraet jrwxxaalaaim Haarijmij Aal-tijraaAij Aimrij lOaarej jHwdaaH HineH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: על הר־גבה עלי־לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל־תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם׃
Ol Hr-gbH Olj-lk mbxrt cjwn Hrjmj bkh qwlk mbxrt jrwxlm Hrjmj Al-tjrAj Amrj lOrj jHwdH HnH AlHjkm׃
NovaVulgata: Super montem excelsum ascende, tu, quae evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, quae evangelizas Ierusalem; exalta, noli timere; dic civitatibus Iudae: “ Ecce Deus vester, Schlachter: Steige auf einen hohen Berg, o Zion, die du gute Botschaft bringst! Erhebe deine Stimme mit Kraft, o Jerusalem, die du gute Botschaft bringst; erhebe sie ohne Furcht; sage den Städten Judas: Seht, da ist euer Gott!


Jesaja 40,10 *

Septuaginta: ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ
idoy kyrios meta ischyos erchetai kai o brachiohn meta kyrieias idoy o misthos aytoy met' aytoy kai to ergon enantion aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבֹוא וּזְרֹעֹו מֹשְׁלָה לֹו הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃
HineH Aadonaaj jHwiH bhaazaaq jaabowA wzroOow moxxlaaH low HineH xkaarow Aitow wpOulaatow lpaanaajw׃
HeLeningradoV: הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃
HnH Adnj jHwH bhzq jbwA wzrOw mxlH lw HnH xkrw Atw wpOltw lpnjw׃
NovaVulgata: ecce Dominus Deus in virtute venit, et brachium eius dominatur: ecce merces eius cum eo, et praemium illius coram illo. Schlachter: Siehe, Gott, der HERR, kommt als ein Starker, und sein Arm wird für ihn herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er erworben, geht vor ihm her.


Jesaja 40,18 *

Septuaginta: τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν
tini ohmoiohsate kyrion kai tini omoiohmati ohmoiohsate ayton
HeLeningradV: וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ לֹו׃
wAael-mij tdamjwn Ael wmaH-dmwt taOarkw low׃
HeLeningradoV: ואל־מי תדמיון אל ומה־דמות תערכו לו׃
wAl-mj tdmjwn Al wmH-dmwt tOrkw lw׃
NovaVulgata: Cui ergo similem facitis Deum? Aut quam imaginem ponitis ei? Schlachter: Wem wollt ihr denn Gott vergleichen? Oder was für ein Ebenbild wollt ihr ihm an die Seite stellen?


Jesaja 40,27 *

Septuaginta: μὴ γὰρ εἴπῃς ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη
meh gar eipehs iakohb kai ti elalehsas israehl apekrybeh eh odos moy apo toy theoy kai o theos moy tehn krisin apheilen kai apesteh
HeLeningradV: לָמָּה תֹאמַר יַעֲקֹב וּתְדַבֵּר יִשְׂרָאֵל נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵיְהוָה וּמֵאֱלֹהַי מִשְׁפָּטִי יַעֲבֹור׃
laamaaH toAmar jaOaqob wtdaber jixraaAel nistraaH darkij mejHwaaH wmeAaeloHaj mixxpaaTij jaOabowr׃
HeLeningradoV: למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור׃
lmH tAmr jOqb wtdbr jxrAl nstrH drkj mjHwH wmAlHj mxpTj jObwr׃
NovaVulgata: Quare dicis, Iacob, et loqueris, Israel: “ Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo iudicium meum transit? ”. Schlachter: Warum sprichst du denn, Jakob, und sagst du, Israel: Mein Weg ist vor dem HERRN verborgen, und mein Recht entgeht meinem Gott?


Jesaja 40,28 *

Septuaginta: καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ
kai nyn oyk egnohs ei meh ehkoysas theos aiohnios o theos o kataskeyasas ta akra tehs gehs oy peinasei oyde kopiasei oyde estin exeyresis tehs phronehseohs aytoy
HeLeningradV: הֲלֹוא יָדַעְתָּ אִם־לֹא שָׁמַעְתָּ אֱלֹהֵי עֹולָם ׀ יְהוָה בֹּורֵא קְצֹות הָאָרֶץ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתֹו׃
HalowA jaadaOtaa Aim-loA xxaamaOtaa AaeloHej Oowlaam jHwaaH bowreA qcowt HaaAaaraec loA jijOap wloA jijgaaO Aejn heqaer litbwnaatow׃
HeLeningradoV: הלוא ידעת אם־לא שמעת אלהי עולם ׀ יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו׃
HlwA jdOt Am-lA xmOt AlHj Owlm jHwH bwrA qcwt HArc lA jjOp wlA jjgO Ajn hqr ltbwntw׃
NovaVulgata: Numquid nescis? Aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terrae; non deficiet neque laborabit, nec est investigatio sapientiae eius. Schlachter: Weißt du denn nicht, hast du denn nicht gehört? Der ewige Gott, der HERR, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unerschöpflich!


Jesaja 41,10 *

Septuaginta: μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι μὴ πλανῶ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου
meh phoboy meta soy gar eimi meh planoh egoh gar eimi o theos soy o enischysas se kai eboehthehsa soi kai ehsphalisamehn se teh dexia teh dikaia moy
HeLeningradV: אַל־תִּירָא כִּי עִמְּךָ־אָנִי אַל־תִּשְׁתָּע כִּי־אֲנִי אֱלֹהֶיךָ אִמַּצְתִּיךָ אַף־עֲזַרְתִּיךָ אַף־תְּמַכְתִּיךָ בִּימִין צִדְקִי׃
Aal-tijraaA kij Oimkaa-Aaanij Aal-tixxtaaO kij-Aanij AaeloHaejkaa Aimactijkaa Aap-Oazartijkaa Aap-tmaktijkaa bijmijn cidqij׃
HeLeningradoV: אל־תירא כי עמך־אני אל־תשתע כי־אני אלהיך אמצתיך אף־עזרתיך אף־תמכתיך בימין צדקי׃
Al-tjrA kj Omk-Anj Al-txtO kj-Anj AlHjk Amctjk Ap-Ozrtjk Ap-tmktjk bjmjn cdqj׃
NovaVulgata: Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortabo te et auxiliabor tibi et sustentabo te dextera iustitiae meae. Schlachter: fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir; sei nicht ängstlich, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.


Jesaja 41,13 *

Septuaginta: ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ
oti egoh o theos soy o kratohn tehs dexias soy o legohn soi meh phoboy
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מַחֲזִיק יְמִינֶךָ הָאֹמֵר לְךָ אַל־תִּירָא אֲנִי עֲזַרְתִּיךָ׃ ס
kij Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa mahazijq jmijnaekaa HaaAomer lkaa Aal-tijraaA Aanij Oazartijkaa׃ s
HeLeningradoV: כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל־תירא אני עזרתיך׃ ס
kj Anj jHwH AlHjk mhzjq jmjnk HAmr lk Al-tjrA Anj Ozrtjk׃ s
NovaVulgata: Quia ego Dominus Deus tuus apprehendens manum tuam dicensque tibi: “ Ne timeas; ego auxiliabor tibi. Schlachter: Denn ich, der HERR, dein Gott, ergreife deine rechte Hand und sage dir: Fürchte dich nicht; ich helfe dir!


Jesaja 41,17 *

Septuaginta: οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ καὶ οὐκ ἔσται ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη ἐγὼ κύριος ὁ θεός ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ θεὸς ισραηλ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς
oi ptohchoi kai oi endeeis zehtehsoysin gar ydohr kai oyk estai eh glohssa aytohn apo tehs dipsehs exehrantheh egoh kyrios o theos egoh epakoysomai o theos israehl kai oyk egkataleipsoh aytoys
HeLeningradV: הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיֹונִים מְבַקְשִׁים מַיִם וָאַיִן לְשֹׁונָם בַּצָּמָא נָשָׁתָּה אֲנִי יְהוָה אֶעֱנֵם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא אֶעֶזְבֵם׃
HaaOanijijm wHaaAaebjownijm mbaqxxijm majim waaAajin lxxownaam bacaamaaA naaxxaataaH Aanij jHwaaH AaeOaenem AaeloHej jixraaAel loA AaeOaezbem׃
HeLeningradoV: העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם׃
HOnjjm wHAbjwnjm mbqxjm mjm wAjn lxwnm bcmA nxtH Anj jHwH AOnm AlHj jxrAl lA AOzbm׃
NovaVulgata: Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt, lingua eorum siti aruit. Ego, Dominus, exaudiam eos, Deus Israel non derelinquam eos. Schlachter: Die Elenden und Armen suchen Wasser und finden keines; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen.


Jesaja 42,5 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ' αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν
oytohs legei kyrios o theos o poiehsas ton oyranon kai pehxas ayton o stereohsas tehn gehn kai ta en ayteh kai didoys pnoehn toh laoh toh ep' aytehs kai pneyma tois patoysin aytehn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר הָאֵל ׀ יְהוָה בֹּורֵא הַשָּׁמַיִם וְנֹוטֵיהֶם רֹקַע הָאָרֶץ וְצֶאֱצָאֶיהָ נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ׃
koH-Aaamar HaaAel jHwaaH bowreA Haxxaamajim wnowTejHaem roqaO HaaAaaraec wcaeAaecaaAaejHaa noten nxxaamaaH laaOaam OaalaejHaa wrwha laHolkijm baaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר האל ׀ יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה׃
kH-Amr HAl jHwH bwrA Hxmjm wnwTjHm rqO HArc wcAcAjH ntn nxmH lOm OljH wrwh lHlkjm bH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus, creans caelos et extendens eos, firmans terram et quae germinant ex ea, dans flatum populo, qui est super eam, et spiritum calcantibus eam: Schlachter: So spricht Gott der HERR, der die Himmel geschaffen und ausgespannt und die Erde samt ihrem Gewächs ausgebreitet hat, der dem Volk auf ihr Odem gibt und Geist denen, die darauf wandeln:


Jesaja 43,3 *

Septuaginta: ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα αἴγυπτον καὶ αἰθιοπίαν καὶ σοήνην ὑπὲρ σοῦ
oti egoh kyrios o theos soy o agios israehl o sohzohn se epoiehsa soy allagma aigypton kai aithiopian kai soehnehn yper soy
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֶךָ נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם כּוּשׁ וּסְבָא תַּחְתֶּיךָ׃
kij Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa qdowxx jixraaAel mowxxijOaekaa naatatij kaaprkaa micrajim kwxx wsbaaA tahtaejkaa׃
HeLeningradoV: כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך׃
kj Anj jHwH AlHjk qdwx jxrAl mwxjOk nttj kprk mcrjm kwx wsbA thtjk׃
NovaVulgata: quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, salvator tuus: dedi propitiationem tuam Aegyptum, Aethiopiam et Saba pro te. Schlachter: Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige Israels, dein Erretter! Ich habe Ägypten, Äthiopien und Saba hingegeben zum Lösegeld für dich.


Jesaja 43,10 *

Septuaginta: γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παῖς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ' ἐμὲ οὐκ ἔσται
genesthe moi martyres kagoh martys legei kyrios o theos kai o pais on exelexamehn ina gnohte kai pisteysehte kai synehte oti egoh eimi emprosthen moy oyk egeneto allos theos kai met' eme oyk estai
HeLeningradV: אַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי־אֲנִי הוּא לְפָנַי לֹא־נֹוצַר אֵל וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה׃ ס
Aataem Oedaj nAum-jHwaaH wOabdij Aaxxaer baahaartij lmaOan tedOw wtaAamijnw lij wtaabijnw kij-Aanij HwA lpaanaj loA-nowcar Ael wAaharaj loA jiHjaeH׃ s
HeLeningradoV: אתם עדי נאם־יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי־אני הוא לפני לא־נוצר אל ואחרי לא יהיה׃ ס
Atm Odj nAm-jHwH wObdj Axr bhrtj lmOn tdOw wtAmjnw lj wtbjnw kj-Anj HwA lpnj lA-nwcr Al wAhrj lA jHjH׃ s
NovaVulgata: Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus, quem elegi, ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus et post me non erit. Schlachter: Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich es bin; vor mir ist kein Gott gemacht worden und nach mir wird keiner vorhanden sein.


Jesaja 43,12 *

Septuaginta: ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός
anehggeila kai esohsa ohneidisa kai oyk ehn en ymin allotrios ymeis emoi martyres kagoh martys legei kyrios o theos
HeLeningradV: אָנֹכִי הִגַּדְתִּי וְהֹושַׁעְתִּי וְהִשְׁמַעְתִּי וְאֵין בָּכֶם זָר וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי־אֵל׃
Aaanokij Higadtij wHowxxaOtij wHixxmaOtij wAejn baakaem zaar wAataem Oedaj nAum-jHwaaH waAanij-Ael׃
HeLeningradoV: אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם־יהוה ואני־אל׃
Ankj Hgdtj wHwxOtj wHxmOtj wAjn bkm zr wAtm Odj nAm-jHwH wAnj-Al׃
NovaVulgata: Ego, annuntiavi et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus; et vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus, Schlachter: Ich habe verkündigt, geholfen und von mir hören lassen und bin nicht fremd unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, daß ich Gott bin.


Jesaja 44,6 *

Septuaginta: οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός
oytohs legei o theos o basileys toy israehl o rysamenos ayton theos sabaohth egoh prohtos kai egoh meta tayta plehn emoy oyk estin theos
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלֹו יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי רִאשֹׁון וַאֲנִי אַחֲרֹון וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים׃
koH-Aaamar jHwaaH maelaek-jixraaAel wgoAalow jHwaaH cbaaAowt Aanij riAxxown waAanij Aaharown wmibalOaadaj Aejn AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה מלך־ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃
kH-Amr jHwH mlk-jxrAl wgAlw jHwH cbAwt Anj rAxwn wAnj Ahrwn wmblOdj Ajn AlHjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, rex Israel et redemptor eius, Dominus exercituum: “ Ego primus et ego novissimus, et absque me non est Deus. Schlachter: So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.


Jesaja 44,8 *

Septuaginta: μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ' ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐκ ἦσαν τότε
meh parakalyptesthe oyk ap' archehs ehnohtisasthe kai apehggeila ymin martyres ymeis este ei estin theos plehn emoy kai oyk ehsan tote
HeLeningradV: אַל־תִּפְחֲדוּ וְאַל־תִּרְהוּ הֲלֹא מֵאָז הִשְׁמַעְתִּיךָ וְהִגַּדְתִּי וְאַתֶּם עֵדָי הֲיֵשׁ אֱלֹוהַּ מִבַּלְעָדַי וְאֵין צוּר בַּל־יָדָעְתִּי׃
Aal-tiphadw wAal-tirHw HaloA meAaaz HixxmaOtijkaa wHigadtij wAataem Oedaaj Hajexx AaelowHa mibalOaadaj wAejn cwr bal-jaadaaOtij׃
HeLeningradoV: אל־תפחדו ואל־תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל־ידעתי׃
Al-tphdw wAl-trHw HlA mAz HxmOtjk wHgdtj wAtm Odj Hjx AlwH mblOdj wAjn cwr bl-jdOtj׃
NovaVulgata: Nolite timere neque conturbemini; nonne ex tunc audire te feci et annuntiavi? Vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me aut Petra, quam ego non noverim? ”. Schlachter: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich es dir nicht vorlängst verkündigt und dir angezeigt? Ihr seid meine Zeugen! Ist auch ein Gott außer mir? Nein, es gibt sonst keinen Fels, ich weiß keinen!


Jesaja 44,10 *

Septuaginta: πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ
pantes oi plassontes theon kai glyphontes anohpheleh
HeLeningradV: מִי־יָצַר אֵל וּפֶסֶל נָסָךְ לְבִלְתִּי הֹועִיל׃
mij-jaacar Ael wpaesael naasaak lbiltij HowOijl׃
HeLeningradoV: מי־יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל׃
mj-jcr Al wpsl nsk lbltj HwOjl׃
NovaVulgata: Quis formavit deum et sculptile conflavit lucrum non quaerens? Schlachter: Wer hat je einen Gott gemacht und ein Götzenbild gegossen, ohne einen Nutzen davon zu erwarten?


Jesaja 44,15 *

Septuaginta: ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ' αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ' αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς
ina eh anthrohpois eis kaysin kai labohn ap' aytoy ethermantheh kai kaysantes epepsan artoys ep' aytohn to de loipon eirgasanto eis theoys kai proskynoysin aytoys
HeLeningradV: וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמֹו׃
wHaajaaH lAaadaam lbaaOer wajiqah meHaem wajaahaam Aap-jaxijq wAaapaaH laahaem Aap-jipOal-Ael wajixxtaahw OaaxaaHw paesael wajisgaad-laamow׃
HeLeningradoV: והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף־ישיק ואפה לחם אף־יפעל־אל וישתחו עשהו פסל ויסגד־למו׃
wHjH lAdm lbOr wjqh mHm wjhm Ap-jxjq wApH lhm Ap-jpOl-Al wjxthw OxHw psl wjsgd-lmw׃
NovaVulgata: Homini facta sunt ad comburendum; sumit ex eis, ut calefaciat, et succendit et coquit panes. De reliquo autem operatur deum et adorat; facit sculptile et curvatur ante illud. Schlachter: Die dienen dem Menschen als Brennstoff; und er nimmt davon und wärmt sich damit; er heizt ein, um damit Brot zu backen; davon macht er auch einen Gott und verehrt ihn; er verfertigt sich ein Bild und kniet davor!


Jesaja 44,17 *

Septuaginta: τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ
to de loipon epoiehsen eis theon glypton kai proskynei aytoh kai proseychetai legohn exeloy me oti theos moy ei sy
HeLeningradV: וּשְׁאֵרִיתֹו לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלֹו [יִסְגֹּוד־ כ] (יִסְגָּד־לֹו ק) וְיִשְׁתַּחוּ וְיִתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיֹאמַר הַצִּילֵנִי כִּי אֵלִי אָתָּה׃
wxxAerijtow lAel OaaxaaH lpislow [jisgowd- k] (jisgaad-low q) wjixxtahw wjitpalel Aelaajw wjoAmar Hacijlenij kij Aelij AaataaH׃
HeLeningradoV: ושאריתו לאל עשה לפסלו [יסגוד־ כ] (יסגד־לו ק) וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה׃
wxArjtw lAl OxH lpslw [jsgwd- k] (jsgd-lw q) wjxthw wjtpll Aljw wjAmr Hcjlnj kj Alj AtH׃
NovaVulgata: Reliquum autem eius deum fecit, sculptile sibi; curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens: “ Libera me, quia deus meus es tu ”. Schlachter: Aus dem Rest aber macht er einen Gott, sein Götzenbild. Er kniet vor demselben, verehrt es und fleht zu ihm und spricht: «Errette mich, denn du bist mein Gott


Jesaja 45,3 *

Septuaginta: καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου θεὸς ισραηλ
kai dohsoh soi thehsayroys skoteinoys apokryphoys aoratoys anoixoh soi ina gnohs oti egoh kyrios o theos o kalohn to onoma soy theos israehl
HeLeningradV: וְנָתַתִּי לְךָ אֹוצְרֹות חֹשֶׁךְ וּמַטְמֻנֵי מִסְתָּרִים לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֲנִי יְהוָה הַקֹּורֵא בְשִׁמְךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wnaatatij lkaa Aowcrowt hoxxaek wmaTmunej mistaarijm lmaOan tedaO kij-Aanij jHwaaH HaqowreA bxximkaa AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ונתתי לך אוצרות חשך ומטמני מסתרים למען תדע כי־אני יהוה הקורא בשמך אלהי ישראל׃
wnttj lk Awcrwt hxk wmTmnj mstrjm lmOn tdO kj-Anj jHwH HqwrA bxmk AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Et dabo tibi thesauros absconditos et divitias occultas, ut scias quia ego Dominus, qui vocavi te nomine tuo, Deus Israel. Schlachter: und will dir verborgene Schätze geben und versteckte Reichtümer, damit du erkennest, daß Ich, der HERR, es bin, der dich bei deinem Namen gerufen hat, der Gott Israels.


Jesaja 45,5 *

Septuaginta: ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός καὶ οὐκ ᾔδεις με
oti egoh kyrios o theos kai oyk estin eti plehn emoy theos kai oyk ehdeis me
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד זוּלָתִי אֵין אֱלֹהִים אֲאַזֶּרְךָ וְלֹא יְדַעְתָּנִי׃
Aanij jHwaaH wAejn Oowd zwlaatij Aejn AaeloHijm AaAazaerkaa wloA jdaOtaanij׃
HeLeningradoV: אני יהוה ואין עוד זולתי אין אלהים אאזרך ולא ידעתני׃
Anj jHwH wAjn Owd zwltj Ajn AlHjm AAzrk wlA jdOtnj׃
NovaVulgata: Ego Dominus, et non est amplius: extra me non est Deus. Accinxi te, et non cognovisti me, Schlachter: Ich bin der HERR und sonst ist keiner; denn außer mir ist kein Gott. Ich habe dich gegürtet, ehe du mich gekannt hast,


Jesaja 45,14 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ ἐκοπίασεν αἴγυπτος καὶ ἐμπορία αἰθιόπων καὶ οἱ σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν καὶ ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ
oytohs legei kyrios sabaohth ekopiasen aigyptos kai emporia aithiopohn kai oi sebohin andres ypsehloi epi se diabehsontai kai soi esontai doyloi kai opisoh soy akoloythehsoysin dedemenoi cheiropedais kai proskynehsoysin soi kai en soi proseyxontai oti en soi o theos estin kai eroysin oyk estin theos plehn soy
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה יְגִיעַ מִצְרַיִם וּסְחַר־כּוּשׁ וּסְבָאִים אַנְשֵׁי מִדָּה עָלַיִךְ יַעֲבֹרוּ וְלָךְ יִהְיוּ אַחֲרַיִךְ יֵלֵכוּ בַּזִּקִּים יַעֲבֹרוּ וְאֵלַיִךְ יִשְׁתַּחֲוּוּ אֵלַיִךְ יִתְפַּלָּלוּ אַךְ בָּךְ אֵל וְאֵין עֹוד אֶפֶס אֱלֹהִים׃
koH Aaamar jHwaaH jgijOa micrajim wshar-kwxx wsbaaAijm Aanxxej midaaH Oaalajik jaOaborw wlaak jiHjw Aaharajik jelekw baziqijm jaOaborw wAelajik jixxtahaww Aelajik jitpalaalw Aak baak Ael wAejn Oowd Aaepaes AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה יגיע מצרים וסחר־כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעברו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעברו ואליך ישתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים׃
kH Amr jHwH jgjO mcrjm wshr-kwx wsbAjm Anxj mdH Oljk jObrw wlk jHjw Ahrjk jlkw bzqjm jObrw wAljk jxthww Aljk jtpllw Ak bk Al wAjn Owd Aps AlHjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur: “Tantum in te est Deus, et non est absque te Deus!”. Schlachter: So hat der HERR gesprochen: Der Erwerb Ägyptens und der Gewinn Äthiopiens und die Sabäer, Leute hohen Wuchses, werden zu dir hinüberkommen und dein eigen sein; dir werden sie nachfolgen und in Fußbanden gehen; vor dir werden sie niederfallen und zu dir flehen: «Nur bei dir ist Gott, und sonst gibt es keinen anderen Gott


Jesaja 45,15 *

Septuaginta: σὺ γὰρ εἶ θεός καὶ οὐκ ᾔδειμεν ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ σωτήρ
sy gar ei theos kai oyk ehdeimen o theos toy israehl sohtehr
HeLeningradV: אָכֵן אַתָּה אֵל מִסְתַּתֵּר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעַ׃
Aaaken AataaH Ael mistater AaeloHej jixraaAel mowxxijOa׃
HeLeningradoV: אכן אתה אל מסתתר אלהי ישראל מושיע׃
Akn AtH Al msttr AlHj jxrAl mwxjO׃
NovaVulgata: Vere tu es Deus absconditus, Deus Israel, salvator. Schlachter: Fürwahr, du bist ein Gott, der sich verborgen hält, du Gott Israels, ein Erretter!


Jesaja 45,18 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
oytohs legei kyrios o poiehsas ton oyranon oytos o theos o katadeixas tehn gehn kai poiehsas aytehn aytos diohrisen aytehn oyk eis kenon epoiehsen aytehn alla katoikeisthai egoh eimi kai oyk estin eti
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה בֹּורֵא הַשָּׁמַיִם הוּא הָאֱלֹהִים יֹצֵר הָאָרֶץ וְעֹשָׂהּ הוּא כֹונְנָהּ לֹא־תֹהוּ בְרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד׃
kij koH Aaamar-jHwaaH bowreA Haxxaamajim HwA HaaAaeloHijm jocer HaaAaaraec wOoxaaH HwA kownnaaH loA-toHw braaAaaH laaxxaebaet jcaaraaH Aanij jHwaaH wAejn Oowd׃
HeLeningradoV: כי כה אמר־יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא־תהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד׃
kj kH Amr-jHwH bwrA Hxmjm HwA HAlHjm jcr HArc wOxH HwA kwnnH lA-tHw brAH lxbt jcrH Anj jHwH wAjn Owd׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus, qui creavit caelos, ipse Deus, qui formavit terram et fecit eam, ipse fundavit eam; non ut vacua esset, creavit eam, ut habitaretur, formavit eam: “ Ego Dominus, et non est alius. Schlachter: Denn also spricht der HERR, der Schöpfer des Himmels, der Gott, der die Erde gebildet und bereitet hat; er hat sie nicht erschaffen, daß sie leer sein soll, sondern um bewohnt zu sein hat er sie gebildet: Ich bin der HERR und sonst ist keiner!


Jesaja 45,20 *

Septuaginta: συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σῴζουσιν
synachthehte kai ehkete boyleysasthe ama oi sohzomenoi apo tohn ethnohn oyk egnohsan oi airontes to xylon glymma aytohn kai proseychomenoi ohs pros theoys oi oy sohzoysin
HeLeningradV: הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הִתְנַגְּשׁוּ יַחְדָּו פְּלִיטֵי הַגֹּויִם לֹא יָדְעוּ הַנֹּשְׂאִים אֶת־עֵץ פִּסְלָם וּמִתְפַּלְלִים אֶל־אֵל לֹא יֹושִׁיעַ׃
Hiqaabcw waaboAw Hitnagxxw jahdaaw plijTej Hagowjim loA jaadOw HanoxAijm Aaet-Oec pislaam wmitpallijm Aael-Ael loA jowxxijOa׃
HeLeningradoV: הקבצו ובאו התנגשו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשאים את־עץ פסלם ומתפללים אל־אל לא יושיע׃
Hqbcw wbAw Htngxw jhdw pljTj Hgwjm lA jdOw HnxAjm At-Oc pslm wmtplljm Al-Al lA jwxjO׃
NovaVulgata: Congregamini et venite et accedite simul, qui salvati estis ex gentibus. Nescierunt, qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem. Schlachter: Versammelt euch, kommt, tretet allzumal herzu, ihr Entronnenen unter den Heiden! Sie haben keinen Verstand, die das Holz ihrer Götzen tragen und zu einem Gott beten, der ihnen nicht helfen kann.


Jesaja 45,21 *

Septuaginta: εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ' ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
ei anaggeloysin eggisatohsan ina gnohsin ama tis akoysta epoiehsen tayta ap' archehs tote anehggeleh ymin egoh o theos kai oyk estin allos plehn emoy dikaios kai sohtehr oyk estin parex emoy
HeLeningradV: הַגִּידוּ וְהַגִּישׁוּ אַף יִוָּעֲצוּ יַחְדָּו מִי הִשְׁמִיעַ זֹאת מִקֶּדֶם מֵאָז הִגִּידָהּ הֲלֹוא אֲנִי יְהוָה וְאֵין־עֹוד אֱלֹהִים מִבַּלְעָדַי אֵל־צַדִּיק וּמֹושִׁיעַ אַיִן זוּלָתִי׃
Hagijdw wHagijxxw Aap jiwaaOacw jahdaaw mij HixxmijOa zoAt miqaedaem meAaaz HigijdaaH HalowA Aanij jHwaaH wAejn-Oowd AaeloHijm mibalOaadaj Ael-cadijq wmowxxijOa Aajin zwlaatij׃
HeLeningradoV: הגידו והגישו אף יועצו יחדו מי השמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין־עוד אלהים מבלעדי אל־צדיק ומושיע אין זולתי׃
Hgjdw wHgjxw Ap jwOcw jhdw mj HxmjO zAt mqdm mAz HgjdH HlwA Anj jHwH wAjn-Owd AlHjm mblOdj Al-cdjq wmwxjO Ajn zwltj׃
NovaVulgata: Annuntiate et venite et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc praedixit illud? Numquid non ego Dominus, et non est ultra Deus absque me? Deus iustus et salvans non est praeter me. Schlachter: Saget an und bringet vor; ja, sie mögen sich miteinander beraten! Wer hat solches vorlängst zu wissen gegeben? Oder wer hat es von Anfang her verkündigt? War Ich es nicht, der HERR, außer dem kein anderer Gott ist, der gerechte Gott und Erretter? Außer mir ist keiner.


Jesaja 45,22 *

Septuaginta: ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε οἱ ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος
epistraphehte pros me kai sohthehsesthe oi ap' eschatoy tehs gehs egoh eimi o theos kai oyk estin allos
HeLeningradV: פְּנוּ־אֵלַי וְהִוָּשְׁעוּ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ כִּי אֲנִי־אֵל וְאֵין עֹוד׃
pnw-Aelaj wHiwaaxxOw kaal-Aapsej-Aaaraec kij Aanij-Ael wAejn Oowd׃
HeLeningradoV: פנו־אלי והושעו כל־אפסי־ארץ כי אני־אל ואין עוד׃
pnw-Alj wHwxOw kl-Apsj-Arc kj Anj-Al wAjn Owd׃
NovaVulgata: Convertimini ad me et salvi eritis, omnes fines terrae, quia ego Deus, et non est alius. Schlachter: Wendet euch zu mir, so werdet ihr gerettet, aller Welt Enden; denn ich bin Gott und keiner sonst!


Jesaja 46,6 *

Septuaginta: οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς
oi symballomenoi chrysion ek marsippioy kai argyrion en zygoh stehsoysin en stathmoh kai misthohsamenoi chrysochoon epoiehsan cheiropoiehta kai kypsantes proskynoysin aytois
HeLeningradV: הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ יִשְׂכְּרוּ צֹורֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל יִסְגְּדוּ אַף־יִשְׁתַּחֲוּוּ ׃
Hazaalijm zaaHaab mikijs wkaesaep baqaanaeH jixxqolw jixkrw cowrep wjaOaxeHw Ael jisgdw Aap-jixxtahaww ׃
HeLeningradoV: הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף־ישתחוו ׃
Hzljm zHb mkjs wksp bqnH jxqlw jxkrw cwrp wjOxHw Al jsgdw Ap-jxthww ׃
NovaVulgata: Qui effundunt aurum de sacculo et argentum statera ponderant, conducunt aurificem, ut faciat deum, et procidunt et adorant. Schlachter: Die Gold aus dem Beutel schütteln und Silber mit der Waage darwägen, sie dingen einen Goldschmied, daß er ihnen daraus einen Gott mache, vor dem sie niederfallen, ja den sie anbeten;


Jesaja 46,9 *

Septuaginta: καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
kai mnehsthehte ta protera apo toy aiohnos oti egoh eimi o theos kai oyk estin eti plehn emoy
HeLeningradV: זִכְרוּ רִאשֹׁנֹות מֵעֹולָם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עֹוד אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמֹונִי׃
zikrw riAxxonowt meOowlaam kij Aaanokij Ael wAejn Oowd AaeloHijm wAaepaes kaamownij׃
HeLeningradoV: זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני׃
zkrw rAxnwt mOwlm kj Ankj Al wAjn Owd AlHjm wAps kmwnj׃
NovaVulgata: Recordamini prioris saeculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est similis mei. Schlachter: Gedenket der Anfänge von Ewigkeit her, daß Ich Gott bin und keiner sonst, ein Gott, dem keiner zu vergleichen ist.


Jesaja 48,1 *

Septuaginta: ἀκούσατε ταῦτα οἶκος ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι ισραηλ καὶ οἱ ἐξ ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης
akoysate tayta oikos iakohb oi keklehmenoi toh onomati israehl kai oi ex ioyda exelthontes oi omnyontes toh onomati kyrioy theoy israehl mimnehskomenoi oy meta alehtheias oyde meta dikaiosynehs
HeLeningradV: שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּית־יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ הַנִּשְׁבָּעִים ׀ בְּשֵׁם יְהוָה וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָה׃
xximOw-zoAt bejt-jaOaqob HaniqraaAijm bxxem jixraaAel wmimej jHwdaaH jaacaaAw HanixxbaaOijm bxxem jHwaaH wbeAloHej jixraaAel jazkijrw loA baeAaemaet wloA bicdaaqaaH׃
HeLeningradoV: שמעו־זאת בית־יעקב הנקראים בשם ישראל וממי יהודה יצאו הנשבעים ׀ בשם יהוה ובאלהי ישראל יזכירו לא באמת ולא בצדקה׃
xmOw-zAt bjt-jOqb HnqrAjm bxm jxrAl wmmj jHwdH jcAw HnxbOjm bxm jHwH wbAlHj jxrAl jzkjrw lA bAmt wlA bcdqH׃
NovaVulgata: Audite hoc, domus Iacob, qui vocamini nomine Israel et de aquis Iudae existis, qui iuratis in nomine Domini et Deum Israel invocatis non in veritate neque in iustitia. Schlachter: Höre dieses, du Haus Jakob, die ihr mit dem Namen Israel benannt werdet und aus den Wassern Judas entsprungen seid; die ihr bei dem Namen des HERRN schwöret und euch zu dem Gott Israels bekennet, aber nicht in Wahrheit noch in Gerechtigkeit!


Jesaja 48,2 *

Septuaginta: καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ
kai antechomenoi toh onomati tehs poleohs tehs agias kai epi toh theoh toy israehl antistehrizomenoi kyrios sabaohth onoma aytoh
HeLeningradV: כִּי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
kij-meOijr Haqodaexx niqraaAw wOal-AaeloHej jixraaAel nismaakw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s
HeLeningradoV: כי־מעיר הקדש נקראו ועל־אלהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו׃ ס
kj-mOjr Hqdx nqrAw wOl-AlHj jxrAl nsmkw jHwH cbAwt xmw׃ s
NovaVulgata: De civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israel constabiliti sunt; Dominus exercituum nomen eius. Schlachter: Denn sie nennen sich nach der heiligen Stadt und verlassen sich auf den Gott Israels, dessen Name HERR der Heerscharen ist.


Jesaja 48,16 *

Septuaginta: προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα οὐκ ἀπ' ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ ἡνίκα ἐγένετο ἐκεῖ ἤμην καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ
prosagagete pros me kai akoysate tayta oyk ap' archehs en krypheh elalehsa oyde en topoh gehs skoteinoh ehnika egeneto ekei ehmehn kai nyn kyrios apestalken me kai to pneyma aytoy
HeLeningradV: קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיֹותָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחֹו׃ פ
qirbw Aelaj xximOw-zoAt loA meroAxx basetaer dibartij meOet HaejowtaaH xxaam Aaanij wOataaH Aadonaaj jHwiH xxlaahanij wrwhow׃ p
HeLeningradoV: קרבו אלי שמעו־זאת לא מראש בסתר דברתי מעת היותה שם אני ועתה אדני יהוה שלחני ורוחו׃ פ
qrbw Alj xmOw-zAt lA mrAx bstr dbrtj mOt HjwtH xm Anj wOtH Adnj jHwH xlhnj wrwhw׃ p
NovaVulgata: Accedite ad me et audite hoc: Non a principio in abscondito locutus sum; ex tempore, antequam fieret, ibi eram; et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo. Schlachter: Nahet zu mir und höret solches! Nicht im Verborgenen habe ich von Anfang an geredet. Seitdem es geschehen ist, bin ich da; und nun hat mich Gott, der HERR, und sein Geist gesandt.


Jesaja 48,17 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ
oytohs legei kyrios o rysamenos se o agios israehl egoh eimi o theos soy dedeicha soi toy eyrein se tehn odon en eh poreyseh en ayteh
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהֹועִיל מַדְרִיכֲךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵךְ׃
koH-Aaamar jHwaaH goAalkaa qdowxx jixraaAel Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa mlamaedkaa lHowOijl madrijkakaa bdaeraek telek׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה גאלך קדוש ישראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך׃
kH-Amr jHwH gAlk qdwx jxrAl Anj jHwH AlHjk mlmdk lHwOjl mdrjkk bdrk tlk׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israel: Ego Dominus Deus tuus docens te utilia, gubernans te in via, qua ambulas. Schlachter: So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und dich den Weg leitet, den du wandeln sollst.


Jesaja 49,4 *

Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἶπα κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου
kai egoh eipa kenohs ekopiasa kai eis mataion kai eis oyden edohka tehn ischyn moy dia toyto eh krisis moy para kyrioh kai o ponos moy enantion toy theoy moy
HeLeningradV: וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי׃
waAanij Aaamartij lrijq jaagaOtij ltoHw wHaebael kohij kilejtij Aaaken mixxpaaTij Aaet-jHwaaH wpOulaatij Aaet-AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את־יהוה ופעלתי את־אלהי׃
wAnj Amrtj lrjq jgOtj ltHw wHbl khj kljtj Akn mxpTj At-jHwH wpOltj At-AlHj׃
NovaVulgata: Et ego dixi: “ In vacuum laboravi, sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi; verumtamen iudicium meum cum Domino, et merces mea cum Deo meo ”. Schlachter: Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Und doch steht mein Recht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott.


Jesaja 49,5 *

Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν ιακωβ καὶ ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς
kai nyn oytohs legei kyrios o plasas me ek koilias doylon eaytoh toy synagagein ton iakohb kai israehl pros ayton synachthehsomai kai doxasthehsomai enantion kyrioy kai o theos moy estai moy ischys
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לֹו לְשֹׁובֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי׃
wOataaH Aaamar jHwaaH jocrij mibaeTaen lOaebaed low lxxowbeb jaOaqob Aelaajw wjixraaAel [loA k] (low q) jeAaasep wAaekaabed bOejnej jHwaaH weAloHaj HaajaaH Ouzij׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשובב יעקב אליו וישראל [לא כ] (לו ק) יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃
wOtH Amr jHwH jcrj mbTn lObd lw lxwbb jOqb Aljw wjxrAl [lA k] (lw q) jAsp wAkbd bOjnj jHwH wAlHj HjH Ozj׃
NovaVulgata: Et nunc dicit Dominus, qui formavit me ex utero servum sibi, ut reducerem Iacob ad eum, et Israel ei congregaretur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea. Schlachter: Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke),


Jesaja 49,22 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ' ὤμων ἀροῦσιν
oytohs legei kyrios idoy airoh eis ta ethneh tehn cheira moy kai eis tas nehsoys aroh syssehmon moy kai axoysin toys yioys soy en kolpoh tas de thygateras soy ep' ohmohn aroysin
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל־גֹּויִם יָדִי וְאֶל־עַמִּים אָרִים נִסִּי וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן וּבְנֹתַיִךְ עַל־כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH AaexaaA Aael-gowjim jaadij wAael-Oamijm Aaarijm nisij wHebijAw baanajik bhocaen wbnotajik Oal-kaatep tinaaxaeAnaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה הנה אשא אל־גוים ידי ואל־עמים ארים נסי והביאו בניך בחצן ובנתיך על־כתף תנשאנה׃
kH-Amr Adnj jHwH HnH AxA Al-gwjm jdj wAl-Omjm Arjm nsj wHbjAw bnjk bhcn wbntjk Ol-ktp tnxAnH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: “ Ecce levabo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum; et afferent filios tuos in ulnis, et filiae tuae super umeros portabuntur. Schlachter: Darum spricht Gott der HERR also: Siehe, ich will mit meiner Hand den Heiden winken und den Völkern mein Panier aufrichten; dieselben werden dir deine Söhne in den Armen herbringen und deine Töchter auf den Achseln herzutragen;


Jesaja 50,4 *

Septuaginta: κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον ἔθηκέν μοι πρωί προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν  καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω
kyrios didohsin moi glohssan paideias toy gnohnai en kairoh ehnika dei eipein logon ethehken moi prohi prosethehken moi ohtion akoyein  kai eh paideia kyrioy anoigei moy ta ohta egoh de oyk apeithoh oyde antilegoh
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהֹוִה נָתַן לִי לְשֹׁון לִמּוּדִים לָדַעַת לָעוּת אֶת־יָעֵף דָּבָר יָעִיר ׀ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יָעִיר לִי אֹזֶן לִשְׁמֹעַ כַּלִּמּוּדִים׃
Aadonaaj jHowiH naatan lij lxxown limwdijm laadaOat laaOwt Aaet-jaaOep daabaar jaaOijr baboqaer baboqaer jaaOijr lij Aozaen lixxmoOa kalimwdijm׃
HeLeningradoV: אדני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את־יעף דבר יעיר ׀ בבקר בבקר יעיר לי אזן לשמע כלמודים׃
Adnj jHwH ntn lj lxwn lmwdjm ldOt lOwt At-jOp dbr jOjr bbqr bbqr jOjr lj Azn lxmO klmwdjm׃
NovaVulgata: Dominus Deus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum, qui lassus est, verbo; excitat mane, mane excitat mihi aurem, ut audiam quasi discipulus. Schlachter: Gott, der HERR, hat mir eine geübte Zunge gegeben, damit ich den Müden mit Worten zu erquicken wisse. Er weckt, ja, Morgen für Morgen weckt er mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger.


Jesaja 50,5 *

Septuaginta: καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω
kai eh paideia kyrioy anoigei moy ta ohta egoh de oyk apeithoh oyde antilegoh
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהוִה פָּתַח־לִי אֹזֶן וְאָנֹכִי לֹא מָרִיתִי אָחֹור לֹא נְסוּגֹתִי׃
Aadonaaj jHwiH paatah-lij Aozaen wAaanokij loA maarijtij Aaahowr loA nswgotij׃
HeLeningradoV: אדני יהוה פתח־לי אזן ואנכי לא מריתי אחור לא נסוגתי׃
Adnj jHwH pth-lj Azn wAnkj lA mrjtj Ahwr lA nswgtj׃
NovaVulgata: Dominus Deus aperuit mihi aurem; ego autem non rebellavi, retrorsum non abii. Schlachter: Gott, der HERR, hat mir das Ohr aufgetan; und ich habe mich nicht widersetzt und bin nicht zurückgewichen.


Jesaja 50,7 *

Septuaginta: καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ
kai kyrios boehthos moy egenehtheh dia toyto oyk enetrapehn alla ethehka to prosohpon moy ohs sterean petran kai egnohn oti oy meh aischynthoh
HeLeningradV: וַאדֹנָי יְהוִה יַעֲזָר־לִי עַל־כֵּן לֹא נִכְלָמְתִּי עַל־כֵּן שַׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ וָאֵדַע כִּי־לֹא אֵבֹושׁ׃
waAdonaaj jHwiH jaOazaar-lij Oal-ken loA niklaamtij Oal-ken xamtij paanaj kahalaamijxx waaAedaO kij-loA Aebowxx׃
HeLeningradoV: ואדני יהוה יעזר־לי על־כן לא נכלמתי על־כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי־לא אבוש׃
wAdnj jHwH jOzr-lj Ol-kn lA nklmtj Ol-kn xmtj pnj khlmjx wAdO kj-lA Abwx׃
NovaVulgata: Dominus Deus auxiliator meus; ideo non sum confusus, ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar. Schlachter: Aber Gott, der HERR, wird mir helfen; darum ließ ich mich nicht einschüchtern; darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein; denn ich wußte, daß ich nicht zuschanden würde.


Jesaja 50,9 *

Septuaginta: ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς
idoy kyrios boehthei moi tis kakohsei me idoy pantes ymeis ohs imation palaiohthehsesthe kai ohs sehs kataphagetai ymas
HeLeningradV: הֵן אֲדֹנָי יְהוִה יַעֲזָר־לִי מִי־הוּא יַרְשִׁיעֵנִי הֵן כֻּלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ עָשׁ יֹאכְלֵם׃
Hen Aadonaaj jHwiH jaOazaar-lij mij-HwA jarxxijOenij Hen kulaam kabaegaed jiblw Oaaxx joAklem׃
HeLeningradoV: הן אדני יהוה יעזר־לי מי־הוא ירשיעני הן כלם כבגד יבלו עש יאכלם׃
Hn Adnj jHwH jOzr-lj mj-HwA jrxjOnj Hn klm kbgd jblw Ox jAklm׃
NovaVulgata: Ecce Dominus Deus auxiliator meus; quis est qui condemnet me? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur, tinea comedet eos. Schlachter: Siehe, Gott, der HERR, steht mir bei, wer will mich denn verurteilen? Siehe, sie werden alle veralten wie ein Kleid; Motten werden sie fressen.


Jesaja 50,10 *

Septuaginta: τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ
tis en ymin o phoboymenos ton kyrion akoysatoh tehs phohnehs toy paidos aytoy oi poreyomenoi en skotei oyk estin aytois phohs pepoithate epi toh onomati kyrioy kai antistehrisasthe epi toh theoh
HeLeningradV: מִי בָכֶם יְרֵא יְהוָה שֹׁמֵעַ בְּקֹול עַבְדֹּו אֲשֶׁר ׀ הָלַךְ חֲשֵׁכִים וְאֵין נֹגַהּ לֹו יִבְטַח בְּשֵׁם יְהוָה וְיִשָּׁעֵן בֵּאלֹהָיו׃
mij baakaem jreA jHwaaH xxomeOa bqowl Oabdow Aaxxaer Haalak haxxekijm wAejn nogaH low jibTah bxxem jHwaaH wjixxaaOen beAloHaajw׃
HeLeningradoV: מי בכם ירא יהוה שמע בקול עבדו אשר ׀ הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באלהיו׃
mj bkm jrA jHwH xmO bqwl Obdw Axr Hlk hxkjm wAjn ngH lw jbTh bxm jHwH wjxOn bAlHjw׃
NovaVulgata: Quis ex vobis timet Dominum, audiens vocem servi sui? Qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum. Schlachter: Wer unter euch fürchtet den HERRN, ist gehorsam der Stimme seines Knechtes? Wenn er im Finstern wandelt und ihm kein Licht scheint, so vertraue er auf den Namen des HERRN und halte sich an seinen Gott!


Jesaja 51,15 *

Septuaginta: ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι
oti egoh o theos soy o tarassohn tehn thalassan kai ehchohn ta kymata aytehs kyrios sabaohth onoma moi
HeLeningradV: וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַּלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
wAaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa rogaO Hajaam wajaeHaemw galaajw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: ואנכי יהוה אלהיך רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו׃
wAnkj jHwH AlHjk rgO Hjm wjHmw gljw jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus eius; Dominus exercituum nomen eius. Schlachter: Ich bin ja der HERR, dein Gott, der das Meer aufwühlt, daß seine Wellen brausen: HERR der Heerscharen ist sein Name.


Jesaja 51,20 *

Septuaginta: οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι οἱ καθεύδοντες ἐπ' ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ
oi yioi soy oi aporoymenoi oi katheydontes ep' akroy pasehs exodoy ohs seytlion ehmiephthon oi plehreis thymoy kyrioy eklelymenoi dia kyrioy toy theoy
HeLeningradV: בָּנַיִךְ עֻלְּפוּ שָׁכְבוּ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות כְּתֹוא מִכְמָר הַמְלֵאִים חֲמַת־יְהוָה גַּעֲרַת אֱלֹהָיִךְ׃
baanajik Oulpw xxaakbw broAxx kaal-hwcowt ktowA mikmaar HamleAijm hamat-jHwaaH gaOarat AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: בניך עלפו שכבו בראש כל־חוצות כתוא מכמר המלאים חמת־יהוה גערת אלהיך׃
bnjk Olpw xkbw brAx kl-hwcwt ktwA mkmr HmlAjm hmt-jHwH gOrt AlHjk׃
NovaVulgata: Filii tui defecerunt, iacent in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui. Schlachter: Deine Kinder waren verschmachtet, sie lagen an den Ecken aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, und waren voll des grimmigen Zorns des HERRN und des Scheltens deines Gottes.


Jesaja 51,22 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό
oytohs legei kyrios o theos o krinohn ton laon aytoy idoy eilehpha ek tehs cheiros soy to potehrion tehs ptohseohs to kondy toy thymoy kai oy prosthehseh eti piein ayto
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמֹּו הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת־כֹּוס הַתַּרְעֵלָה אֶת־קֻבַּעַת כֹּוס חֲמָתִי לֹא־תֹוסִיפִי לִשְׁתֹּותָהּ עֹוד׃
koH-Aaamar Aadonajik jHwaaH weAloHajik jaarijb Oamow HineH laaqahtij mijaadek Aaet-kows HatarOelaaH Aaet-qubaOat kows hamaatij loA-towsijpij lixxtowtaaH Oowd׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את־כוס התרעלה את־קבעת כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה עוד׃
kH-Amr Adnjk jHwH wAlHjk jrjb Omw HnH lqhtj mjdk At-kws HtrOlH At-qbOt kws hmtj lA-twsjpj lxtwtH Owd׃
NovaVulgata: Haec dicit dominator tuus, Dominus et Deus tuus, qui contendit pro populo suo: “ Ecce tuli de manu tua calicem soporis, poculum indignationis meae; non adicies, ut bibas illum ultra. Schlachter: So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache führt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, daß du hinfort nimmermehr daraus trinken mußt,


Jesaja 52,4 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος εἰς αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν
oytohs legei kyrios eis aigypton katebeh o laos moy to proteron paroikehsai ekei kai eis assyrioys bia ehchthehsan
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִצְרַיִם יָרַד־עַמִּי בָרִאשֹׁנָה לָגוּר שָׁם וְאַשּׁוּר בְּאֶפֶס עֲשָׁקֹו׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH micrajim jaarad-Oamij baariAxxonaaH laagwr xxaam wAaxxwr bAaepaes Oaxxaaqow׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד־עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו׃
kj kH Amr Adnj jHwH mcrjm jrd-Omj brAxnH lgwr xm wAxwr bAps Oxqw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: “ In Aegyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi; et Assur sine causa oppressit eum. Schlachter: Denn so spricht Gott der HERR: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um daselbst in der Fremde zu weilen; aber der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt.


Jesaja 52,8 *

Septuaginta: ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν σιων
oti phohneh tohn phylassontohn se ypsohtheh kai teh phohneh ama eyphranthehsontai oti ophthalmoi pros ophthalmoys opsontai ehnika an eleehseh kyrios tehn siohn
HeLeningradV: קֹול צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קֹול יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב יְהוָה צִיֹּון׃
qowl copajik naaxAw qowl jahdaaw jranenw kij Oajin bOajin jirAw bxxwb jHwaaH cijown׃
HeLeningradoV: קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון׃
qwl cpjk nxAw qwl jhdw jrnnw kj Ojn bOjn jrAw bxwb jHwH cjwn׃
NovaVulgata: Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul exsultabunt, quia oculo ad oculum videbunt, cum redierit Dominus ad Sion. Schlachter: Dein Gott ist König! Da ist die Stimme deiner Wächter! Sie werden ihre Stimme erheben und miteinander jauchzen; denn Auge in Auge werden sie es sehen, wenn der HERR wieder nach Zion kommt.


Jesaja 52,10 *

Septuaginta: καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ
kai apokalypsei kyrios ton brachiona aytoy ton agion enohpion pantohn tohn ethnohn kai opsontai panta ta akra tehs gehs tehn sohtehrian tehn para toy theoy
HeLeningradV: חָשַׂף יְהוָה אֶת־זְרֹועַ קָדְשֹׁו לְעֵינֵי כָּל־הַגֹּויִם וְרָאוּ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃ ס
haaxap jHwaaH Aaet-zrowOa qaadxxow lOejnej kaal-Hagowjim wraaAw kaal-Aapsej-Aaaraec Aet jxxwOat AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: חשף יהוה את־זרוע קדשו לעיני כל־הגוים וראו כל־אפסי־ארץ את ישועת אלהינו׃ ס
hxp jHwH At-zrwO qdxw lOjnj kl-Hgwjm wrAw kl-Apsj-Arc At jxwOt AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Nudavit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. Schlachter: Der HERR hat seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden entblößt; und alle Enden der Erde werden das Heil unsres Gottes sehen!


Jesaja 52,12 *

Septuaginta: ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
oti oy meta tarachehs exeleysesthe oyde phygeh poreysesthe poreysetai gar proteros ymohn kyrios kai o episynagohn ymas kyrios o theos israehl
HeLeningradV: כִּי לֹא בְחִפָּזֹון תֵּצֵאוּ וּבִמְנוּסָה לֹא תֵלֵכוּן כִּי־הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם יְהוָה וּמְאַסִּפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
kij loA bhipaazown teceAw wbimnwsaaH loA telekwn kij-Holek lipnejkaem jHwaaH wmAasipkaem AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי־הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל׃ ס
kj lA bhpzwn tcAw wbmnwsH lA tlkwn kj-Hlk lpnjkm jHwH wmAspkm AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Quoniam non in festinatione exibitis nec in fuga properabitis; praecedet enim vos Dominus, et colliget vos Deus Israel. Schlachter: Ihr werdet aber nicht ängstlich davoneilen, noch wie Flüchtlinge gehen; denn der HERR wird vor euch herziehen, und der Gott Israels wird eure Nachhut sein.


Jesaja 53,4 *

Septuaginta: οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει
oytos tas amartias ehmohn pherei kai peri ehmohn odynatai kai ehmeis elogisametha ayton einai en ponoh kai en plehgeh kai en kakohsei
HeLeningradV: אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה׃
Aaaken haalaajenw HwA naaxaaA wmakAobejnw sbaalaam waAanahnw haxxabnuHw naagwOa mukeH AaeloHijm wmOunaeH׃
HeLeningradoV: אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃
Akn hljnw HwA nxA wmkAbjnw sblm wAnhnw hxbnHw ngwO mkH AlHjm wmOnH׃
NovaVulgata: Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi plagatum, percussum a Deo et humiliatum. Schlachter: Doch wahrlich, unsere Krankheit trug er, und unsere Schmerzen lud er auf sich; wir aber hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und geplagt;


Jesaja 54,5 *

Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς ισραηλ πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται
oti kyrios o poiohn se kyrios sabaohth onoma aytoh kai o rysamenos se aytos theos israehl paseh teh geh klehthehsetai
HeLeningradV: כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו וְגֹאֲלֵךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל־הָאָרֶץ יִקָּרֵא׃
kij boOalajik Ooxajik jHwaaH cbaaAowt xxmow wgoAalek qdowxx jixraaAel AaeloHej kaal-HaaAaaraec jiqaareA׃
HeLeningradoV: כי בעליך עשיך יהוה צבאות שמו וגאלך קדוש ישראל אלהי כל־הארץ יקרא׃
kj bOljk Oxjk jHwH cbAwt xmw wgAlk qdwx jxrAl AlHj kl-HArc jqrA׃
NovaVulgata: Qui enim fecit te, erit sponsus tuus, Dominus exercituum nomen eius; et redemptor tuus Sanctus Israel, Deus omnis terrae vocabitur. Schlachter: Denn dein Eheherr ist dein Schöpfer, HERR der Heerscharen ist sein Name; und dein Erlöser, der Heilige in Israel, wird Gott der ganzen Erde genannt.


Jesaja 54,6 *

Septuaginta: οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ' ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην εἶπεν ὁ θεός σου
oych ohs gynaika kataleleimmenehn kai oligopsychon keklehken se kyrios oyd' ohs gynaika ek neotehtos memisehmenehn eipen o theos soy
HeLeningradV: כִּי־כְאִשָּׁה עֲזוּבָה וַעֲצוּבַת רוּחַ קְרָאָךְ יְהוָה וְאֵשֶׁת נְעוּרִים כִּי תִמָּאֵס אָמַר אֱלֹהָיִךְ׃
kij-kAixxaaH OazwbaaH waOacwbat rwha qraaAaak jHwaaH wAexxaet nOwrijm kij timaaAes Aaamar AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: כי־כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשת נעורים כי תמאס אמר אלהיך׃
kj-kAxH OzwbH wOcwbt rwh qrAk jHwH wAxt nOwrjm kj tmAs Amr AlHjk׃
NovaVulgata: Quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus. Schlachter: Denn wie ein verlassenes und im Geiste bekümmertes Weib wird der HERR dich rufen, wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.


Jesaja 55,5 *

Septuaginta: ἔθνη ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε ἐπικαλέσονταί σε καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου ισραηλ ὅτι ἐδόξασέν σε
ethneh a oyk ehdeisan se epikalesontai se kai laoi oi oyk epistantai se epi se katapheyxontai eneken toy theoy soy toy agioy israehl oti edoxasen se
HeLeningradV: הֵן גֹּוי לֹא־תֵדַע תִּקְרָא וְגֹוי לֹא־יְדָעוּךָ אֵלֶיךָ יָרוּצוּ לְמַעַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃ ס
Hen gowj loA-tedaO tiqraaA wgowj loA-jdaaOwkaa Aelaejkaa jaarwcw lmaOan jHwaaH AaeloHaejkaa wliqdowxx jixraaAel kij peAaraak׃ s
HeLeningradoV: הן גוי לא־תדע תקרא וגוי לא־ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך׃ ס
Hn gwj lA-tdO tqrA wgwj lA-jdOwk Aljk jrwcw lmOn jHwH AlHjk wlqdwx jxrAl kj pArk׃ s
NovaVulgata: Ecce gentem, quam nesciebas, vocabis, et gentes, quae te non cognoverunt, ad te current, propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israel, quia glorificavit te. Schlachter: Siehe, du wirst eine unbekannte Nation berufen, und Nationen, die dich nicht kennen, werden dir zulaufen, wegen des HERRN, deines Gottes, und um des Heiligen Israels willen, weil er dich herrlich gemacht hat.


Jesaja 55,7 *

Septuaginta: ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον καὶ ἐλεηθήσεται ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
apolipetoh o asebehs tas odoys aytoy kai anehr anomos tas boylas aytoy kai epistraphehtoh epi kyrion kai eleehthehsetai oti epi poly aphehsei tas amartias ymohn
HeLeningradV: יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכֹּו וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל־יְהוָה וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל־אֱלֹהֵינוּ כִּי־יַרְבֶּה לִסְלֹוחַ׃
jaOazob raaxxaaO darkow wAijxx Aaawaen mahxxbotaajw wjaaxxob Aael-jHwaaH wijrahameHw wAael-AaeloHejnw kij-jarbaeH lislowha׃
HeLeningradoV: יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבתיו וישב אל־יהוה וירחמהו ואל־אלהינו כי־ירבה לסלוח׃
jOzb rxO drkw wAjx Awn mhxbtjw wjxb Al-jHwH wjrhmHw wAl-AlHjnw kj-jrbH lslwh׃
NovaVulgata: Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas; et revertatur ad Dominum, et miserebitur eius, et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. Schlachter: Der Gottlose verlasse seinen Weg und der Übeltäter seine Gedanken und kehre um zum HERRN, so wird er sich seiner erbarmen, und zu unserm Gott; denn er vergibt viel.


Jesaja 56,8 *

Septuaginta: εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους ισραηλ ὅτι συνάξω ἐπ' αὐτὸν συναγωγήν
eipen kyrios o synagohn toys diesparmenoys israehl oti synaxoh ep' ayton synagohgehn
HeLeningradV: נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה מְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד אֲקַבֵּץ עָלָיו לְנִקְבָּצָיו׃
nAum Aadonaaj jHwiH mqabec nidhej jixraaAel Oowd Aaqabec Oaalaajw lniqbaacaajw׃
HeLeningradoV: נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו׃
nAm Adnj jHwH mqbc ndhj jxrAl Owd Aqbc Oljw lnqbcjw׃
NovaVulgata: Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israel: “ Adhuc congregabo ad eum praeter congregatos eius ”. Schlachter: So spricht Gott, der HERR, der die Verstoßenen Israels sammelt: Ich will noch mehr zu ihm sammeln, zu seinen Gesammelten!


Jesaja 57,21 *

Septuaginta: οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν εἶπεν κύριος ὁ θεός
oyk estin chairein tois asebesin eipen kyrios o theos
HeLeningradV: אֵין שָׁלֹום אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים׃ ס
Aejn xxaalowm Aaamar AaeloHaj laarxxaaOijm׃ s
HeLeningradoV: אין שלום אמר אלהי לרשעים׃ ס
Ajn xlwm Amr AlHj lrxOjm׃ s
NovaVulgata: Non est pax impiis, dicit Deus meus. Schlachter: Keinen Frieden, spricht mein Gott, gibt es für die Gottlosen!


Jesaja 58,2 *

Septuaginta: ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν
eme ehmeran ex ehmeras zehtoysin kai gnohnai moy tas odoys epithymoysin ohs laos dikaiosynehn pepoiehkohs kai krisin theoy aytoy meh egkataleloipohs aitoysin me nyn krisin dikaian kai eggizein theoh epithymoysin
HeLeningradV: וְאֹותִי יֹום יֹום יִדְרֹשׁוּן וְדַעַת דְּרָכַי יֶחְפָּצוּן כְּגֹוי אֲשֶׁר־צְדָקָה עָשָׂה וּמִשְׁפַּט אֱלֹהָיו לֹא עָזָב יִשְׁאָלוּנִי מִשְׁפְּטֵי־צֶדֶק קִרְבַת אֱלֹהִים יֶחְפָּצוּן׃
wAowtij jowm jowm jidroxxwn wdaOat draakaj jaehpaacwn kgowj Aaxxaer-cdaaqaaH OaaxaaH wmixxpaT AaeloHaajw loA Oaazaab jixxAaalwnij mixxpTej-caedaeq qirbat AaeloHijm jaehpaacwn׃
HeLeningradoV: ואותי יום יום ידרשון ודעת דרכי יחפצון כגוי אשר־צדקה עשה ומשפט אלהיו לא עזב ישאלוני משפטי־צדק קרבת אלהים יחפצון׃
wAwtj jwm jwm jdrxwn wdOt drkj jhpcwn kgwj Axr-cdqH OxH wmxpT AlHjw lA Ozb jxAlwnj mxpTj-cdq qrbt AlHjm jhpcwn׃
NovaVulgata: Me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt, quasi gens, quae iustitiam fecerit et iudicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me iudicia iustitiae, appropinquare Deum volunt. Schlachter: Sie suchen mich zwar Tag für Tag und erheben den Anspruch, meine Wege zu kennen als ein Volk, das Gerechtigkeit geübt und das Recht seines Gottes nicht verlassen hätte; sie verlangen von mir wohlverdiente Rechte, begehren die Nähe Gottes:


Jesaja 59,2 *

Septuaginta: ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι
alla ta amartehmata ymohn diistohsin ana meson ymohn kai toy theoy kai dia tas amartias ymohn apestrepsen to prosohpon aytoy aph' ymohn toy meh eleehsai
HeLeningradV: כִּי אִם־עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמֹועַ׃
kij Aim-Oawonotejkaem Haajw mabdilijm bejnekaem lbejn AaeloHejkaem whaToAwtejkaem Histijrw paanijm mikaem mixxmowOa׃
HeLeningradoV: כי אם־עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משמוע׃
kj Am-Owntjkm Hjw mbdljm bjnkm lbjn AlHjkm whTAwtjkm Hstjrw pnjm mkm mxmwO׃
NovaVulgata: sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum, et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis, ne exaudiret. Schlachter: sondern eure Schulden sind zu Scheidewänden geworden zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden verbergen sein Angesicht vor euch, daß er euch nicht erhört!


Jesaja 59,13 *

Septuaginta: ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους
ehsebehsamen kai epseysametha kai apestehmen apo opisthen toy theoy ehmohn elalehsamen adika kai ehpeithehsamen ekyomen kai emeletehsamen apo kardias ehmohn logoys adikoys
HeLeningradV: פָּשֹׁעַ וְכַחֵשׁ בַּיהוָה וְנָסֹוג מֵאַחַר אֱלֹהֵינוּ דַּבֶּר־עֹשֶׁק וְסָרָה הֹרֹו וְהֹגֹו מִלֵּב דִּבְרֵי־שָׁקֶר׃
paaxxoOa wkahexx bajHwaaH wnaasowg meAahar AaeloHejnw dabaer-Ooxxaeq wsaaraaH Horow wHogow mileb dibrej-xxaaqaer׃
HeLeningradoV: פשע וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר־עשק וסרה הרו והגו מלב דברי־שקר׃
pxO wkhx bjHwH wnswg mAhr AlHjnw dbr-Oxq wsrH Hrw wHgw mlb dbrj-xqr׃
NovaVulgata: peccare et mentiri contra Dominum et recedere a Deo nostro, loqui violentiam et transgressionem, concipere et murmurare de corde verba mendacii. Schlachter: nämlich, daß wir treulos und heuchlerisch waren wider den HERRN und von unserm Gott abgewichen sind, daß wir gewalttätig und widerspenstig geredet haben, Lügenworte ersonnen und ausgesprochen haben in unsern Herzen.


Jesaja 60,9 *

Septuaginta: ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα θαρσις ἐν πρώτοις ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ' αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ ἔνδοξον εἶναι
eme nehsoi ypemeinan kai ploia tharsis en prohtois agagein ta tekna soy makrothen kai ton argyron kai ton chryson met' aytohn dia to onoma kyrioy to agion kai dia to ton agion toy israehl endoxon einai
HeLeningradV: כִּי־לִי ׀ אִיִּים יְקַוּוּ וָאֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ בָּרִאשֹׁנָה לְהָבִיא בָנַיִךְ מֵרָחֹוק כַּסְפָּם וּזְהָבָם אִתָּם לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהַיִךְ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃
kij-lij Aijijm jqaww waaAaanijowt tarxxijxx baariAxxonaaH lHaabijA baanajik meraahowq kaspaam wzHaabaam Aitaam lxxem jHwaaH AaeloHajik wliqdowxx jixraaAel kij peAaraak׃
HeLeningradoV: כי־לי ׀ איים יקוו ואניות תרשיש בראשנה להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם לשם יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך׃
kj-lj Ajjm jqww wAnjwt trxjx brAxnH lHbjA bnjk mrhwq kspm wzHbm Atm lxm jHwH AlHjk wlqdwx jxrAl kj pArk׃
NovaVulgata: Me enim insulae exspectabunt, et in principio naves Tharsis, ut adducant filios tuos de longe, argentum eorum et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui et Sancto Israel, quia glorificavit te. Schlachter: Ja, auf mich warten die Inseln und zuallererst die Tharsisschiffe, um deine Söhne von ferne herzubringen, samt ihrem Silber und Gold, um dem HERRN, deinem Gott, einen Namen zu machen, und dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat.


Jesaja 60,19 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα ἀλλ' ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου
kai oyk estai soi o ehlios eis phohs ehmeras oyde anatoleh selehnehs phohtiei soi tehn nykta all' estai soi kyrios phohs aiohnion kai o theos doxa soy
HeLeningradV: לֹא־יִהְיֶה־לָּךְ עֹוד הַשֶּׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא־יָאִיר לָךְ וְהָיָה־לָךְ יְהוָה לְאֹור עֹולָם וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּךְ׃
loA-jiHjaeH-laak Oowd Haxxaemaexx lAowr jowmaam wlnogaH Hajaareha loA-jaaAijr laak wHaajaaH-laak jHwaaH lAowr Oowlaam weAloHajik ltipAartek׃
HeLeningradoV: לא־יהיה־לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא־יאיר לך והיה־לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך׃
lA-jHjH-lk Owd Hxmx lAwr jwmm wlngH Hjrh lA-jAjr lk wHjH-lk jHwH lAwr Owlm wAlHjk ltpArtk׃
NovaVulgata: Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunae illuminabit te, sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam. Schlachter: Nicht mehr die Sonne wird dir am Tage zum Lichte dienen, noch bei Nacht der Glanz des Mondes zur Leuchte, sondern der HERR wird dir zum ewigen Lichte werden, und deines Gottes wirst du dich rühmen.


Jesaja 61,1 *

Septuaginta: πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
pneyma kyrioy ep' eme oy eineken echrisen me eyaggelisasthai ptohchois apestalken me iasasthai toys syntetrimmenoys teh kardia kehryxai aichmalohtois aphesin kai typhlois anablepsin
HeLeningradV: רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרֹור וְלַאֲסוּרִים פְּקַח־קֹוחַ׃
rwha Aadonaaj jHwiH Oaalaaj jaOan maaxxah jHwaaH Aotij lbaxer Oanaawijm xxlaahanij lahaboxx lnixxbrej-leb liqroA lixxbwjim drowr wlaAaswrijm pqah-qowha׃
HeLeningradoV: רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי־לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח־קוח׃
rwh Adnj jHwH Olj jOn mxh jHwH Atj lbxr Onwjm xlhnj lhbx lnxbrj-lb lqrA lxbwjm drwr wlAswrjm pqh-qwh׃
NovaVulgata: Spiritus Domini Dei super me, eo quod unxerit Dominus me; ad annuntiandum laeta mansuetis misit me, ut mederer contritis corde et praedicarem captivis liberationem et clausis apertionem; Schlachter: Der Geist Gottes, des HERRN, ist auf mir, weil der HERR mich gesalbt hat, um den Elenden gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, zerbrochene Herzen zu verbinden, den Gefangenen Befreiung zu predigen, den Gebundenen Öffnung der Kerkertüren ;


Jesaja 61,2 *

Septuaginta: καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας
kalesai eniayton kyrioy dekton kai ehmeran antapodoseohs parakalesai pantas toys penthoyntas
HeLeningradV: לִקְרֹא שְׁנַת־רָצֹון לַיהוָה וְיֹום נָקָם לֵאלֹהֵינוּ לְנַחֵם כָּל־אֲבֵלִים׃
liqroA xxnat-raacown lajHwaaH wjowm naaqaam leAloHejnw lnahem kaal-Aabelijm׃
HeLeningradoV: לקרא שנת־רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל־אבלים׃
lqrA xnt-rcwn ljHwH wjwm nqm lAlHjnw lnhm kl-Abljm׃
NovaVulgata: ut praedicarem annum placabilem Domino et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes, Schlachter: zu predigen ein Gnadenjahr des HERRN und einen Tag der Rache unsres Gottes, zu trösten alle Traurigen;


Jesaja 61,6 *

Septuaginta: ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κληθήσεσθε λειτουργοὶ θεοῦ ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε
ymeis de iereis kyrioy klehthehsesthe leitoyrgoi theoy ischyn ethnohn katedesthe kai en toh ploytoh aytohn thaymasthehsesthe
HeLeningradV: וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם חֵיל גֹּויִם תֹּאכֵלוּ וּבִכְבֹודָם תִּתְיַמָּרוּ׃
wAataem koHanej jHwaaH tiqaareAw mxxaartej AaeloHejnw jeAaamer laakaem hejl gowjim toAkelw wbikbowdaam titjamaarw׃
HeLeningradoV: ואתם כהני יהוה תקראו משרתי אלהינו יאמר לכם חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו׃
wAtm kHnj jHwH tqrAw mxrtj AlHjnw jAmr lkm hjl gwjm tAklw wbkbwdm ttjmrw׃
NovaVulgata: vos autem Sacerdotes Domini vocabimini, Ministri Dei nostri dicetur vobis; fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis. Schlachter: ihr aber werdet Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsres Gottes nennen. Ihr werdet die Güter der Nationen genießen und in ihre Machtstellung eintreten.


Jesaja 61,10 *

Septuaginta: καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ
kai eyphrosyneh eyphranthehsontai epi kyrion agalliasthoh eh psycheh moy epi toh kyrioh enedysen gar me imation sohtehrioy kai chitohna eyphrosynehs ohs nymphioh periethehken moi mitran kai ohs nymphehn katekosmehsen me kosmoh
HeLeningradV: שֹׂושׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ׃
xowx Aaaxijx bajHwaaH taagel napxxij beAloHaj kij Hilbijxxanij bigdej-jaexxaO mOijl cdaaqaaH jOaaTaanij kaehaataan jkaHen pAer wkakalaaH taOdaeH kelaejHaa׃
HeLeningradoV: שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי־ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃
xwx Axjx bjHwH tgl npxj bAlHj kj Hlbjxnj bgdj-jxO mOjl cdqH jOTnj khtn jkHn pAr wkklH tOdH kljH׃
NovaVulgata: Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis. Schlachter: Ich freue mich hoch am HERRN, und meine Seele frohlockt über meinen Gott; denn er hat mir Kleider des Heils angezogen, mit dem Rock der Gerechtigkeit mich bekleidet, wie ein Bräutigam sich mit priesterlichem Kopfputz schmückt und wie eine Braut ihren Schmuck anlegt.


Jesaja 61,11 *

Septuaginta: καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν
kai ohs gehn ayxoysan to anthos aytehs kai ohs kehpos ta spermata aytoy oytohs anatelei kyrios dikaiosynehn kai agalliama enantion pantohn tohn ethnohn
HeLeningradV: כִּי כָאָרֶץ תֹּוצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ כֵּן ׀ אֲדֹנָי יְהוִה יַצְמִיחַ צְדָקָה וּתְהִלָּה נֶגֶד כָּל־הַגֹּויִם׃
kij kaaAaaraec towcijA cimhaaH wkganaaH zerwOaejHaa tacmijha ken Aadonaaj jHwiH jacmijha cdaaqaaH wtHilaaH naegaed kaal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן ׀ אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל־הגוים׃
kj kArc twcjA cmhH wkgnH zrwOjH tcmjh kn Adnj jHwH jcmjh cdqH wtHlH ngd kl-Hgwjm׃
NovaVulgata: Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus. Schlachter: Denn gleichwie das Erdreich sein Gewächs hervorbringt und ein Garten seinen Samen sprossen läßt, also wird Gott der HERR Gerechtigkeit und Ruhm vor allen Heiden hervorsprossen lassen.


Jesaja 62,3 *

Septuaginta: καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου
kai eseh stephanos kalloys en cheiri kyrioy kai diadehma basileias en cheiri theoy soy
HeLeningradV: וְהָיִיתְ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד־יְהוָה [וּצְנֹוף כ] (וּצְנִיף ק) מְלוּכָה בְּכַף־אֱלֹהָיִךְ׃
wHaajijt OaTaeraet tipAaeraet bjad-jHwaaH [wcnowp k] (wcnijp q) mlwkaaH bkap-AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: והיית עטרת תפארת ביד־יהוה [וצנוף כ] (וצניף ק) מלוכה בכף־אלהיך׃
wHjjt OTrt tpArt bjd-jHwH [wcnwp k] (wcnjp q) mlwkH bkp-AlHjk׃
NovaVulgata: Et eris corona gloriae in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui. Schlachter: bis du eine Ehrenkrone in der Hand des HERRN und ein königlicher Kopfbund in der Hand deines Gottes sein wirst;


Jesaja 62,5 *

Septuaginta: καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί
kai ohs synoikohn neaniskos parthenoh oytohs katoikehsoysin oi yioi soy meta soy kai estai on tropon eyphranthehsetai nymphios epi nympheh oytohs eyphranthehsetai kyrios epi soi
HeLeningradV: כִּי־יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ וּמְשֹׂושׂ חָתָן עַל־כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ׃
kij-jibOal baahwr btwlaaH jibOaalwk baanaajik wmxowx haataan Oal-kalaaH jaaxijx Oaalajik AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: כי־יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על־כלה ישיש עליך אלהיך׃
kj-jbOl bhwr btwlH jbOlwk bnjk wmxwx htn Ol-klH jxjx Oljk AlHjk׃
NovaVulgata: Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem, ita ducent te filii tui; ut gaudet sponsus super sponsam, ita gaudebit super te Deus tuus. Schlachter: Denn wie ein Jüngling sich mit einer Jungfrau vermählt, so werden sich deine Kinder dir vermählen; und wie sich ein Bräutigam seiner Braut freut, so wird sich dein Gott über dich freuen.


Jesaja 64,4 *

Septuaginta: συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν
synantehsetai gar tois poioysin to dikaion kai tohn odohn soy mnehsthehsontai idoy sy ohrgisthehs kai ehmeis ehmartomen dia toyto eplanehthehmen
HeLeningradV: וּמֵעֹולָם לֹא־שָׁמְעוּ לֹא הֶאֱזִינוּ עַיִן לֹא־רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה־לֹו׃
wmeOowlaam loA-xxaamOw loA HaeAaezijnw Oajin loA-raaAaataaH AaeloHijm zwlaatkaa jaOaxaeH limhakeH-low׃
HeLeningradoV: ומעולם לא־שמעו לא האזינו עין לא־ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה־לו׃
wmOwlm lA-xmOw lA HAzjnw Ojn lA-rAtH AlHjm zwltk jOxH lmhkH-lw׃
NovaVulgata: A saeculo non audierunt, neque aures perceperunt; oculus non vidit Deum, absque te, qui operaretur pro sperantibus in eum. Schlachter: (H64-3) Denn von Ewigkeit her hat man nie gehört, nie vernommen, hat kein Auge es gesehen, daß ein Gott tätig war für die, welche auf ihn warten, außer dir allein!


Jesaja 65,13 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται ὑμεῖς δὲ πεινάσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται ὑμεῖς δὲ διψήσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε
dia toyto tade legei kyrios idoy oi doyleyontes moi phagontai ymeis de peinasete idoy oi doyleyontes moi piontai ymeis de dipsehsete idoy oi doyleyontes moi eyphranthehsontai ymeis de aischynthehsesthe
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה עֲבָדַי ׀ יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Oabaadaj joAkelw wAataem tirOaabw HineH Oabaadaj jixxtw wAataem ticmaaAw HineH Oabaadaj jixmaahw wAataem teboxxw׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנה עבדי ׀ יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתם תבשו׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH HnH Obdj jAklw wAtm trObw HnH Obdj jxtw wAtm tcmAw HnH Obdj jxmhw wAtm tbxw׃
NovaVulgata: Propter hoc haec dicit Dominus Deus: “ Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; ecce servi mei laetabuntur, et vos confundemini; Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt euch schämen;


Jesaja 65,15 *

Septuaginta: καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν
kataleipsete gar to onoma ymohn eis plehsmonehn tois eklektois moy ymas de anelei kyrios tois de doyleyoysin aytoh klehthehsetai onoma kainon
HeLeningradV: וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי וֶהֱמִיתְךָ אֲדֹנָי יְהוִה וְלַעֲבָדָיו יִקְרָא שֵׁם אַחֵר׃
wHinahtaem xximkaem lixxbwOaaH libhijraj waeHaemijtkaa Aadonaaj jHwiH wlaOabaadaajw jiqraaA xxem Aaher׃
HeLeningradoV: והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר׃
wHnhtm xmkm lxbwOH lbhjrj wHmjtk Adnj jHwH wlObdjw jqrA xm Ahr׃
NovaVulgata: Et relinquetis nomen vestrum in iuramentum electis meis: “Interficiat te Dominus Deus”; et servos suos vocabit nomine alio. Schlachter: und ihr müßt euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; denn Gott, der HERR, wird dich töten; seine Knechte aber wird er mit einem andern Namen benennen,


Jesaja 65,16 *

Septuaginta: ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν
o eylogehthehsetai epi tehs gehs eylogehsoysin gar ton theon ton alehthinon kai oi omnyontes epi tehs gehs omoyntai ton theon ton alehthinon epilehsontai gar tehn thlipsin aytohn tehn prohtehn kai oyk anabehsetai aytohn epi tehn kardian
HeLeningradV: אֲשֶׁר הַמִּתְבָּרֵךְ בָּאָרֶץ יִתְבָּרֵךְ בֵּאלֹהֵי אָמֵן וְהַנִּשְׁבָּע בָּאָרֶץ יִשָּׁבַע בֵּאלֹהֵי אָמֵן כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרֹות הָרִאשֹׁנֹות וְכִי נִסְתְּרוּ מֵעֵינָי׃
Aaxxaer Hamitbaarek baaAaaraec jitbaarek beAloHej Aaamen wHanixxbaaO baaAaaraec jixxaabaO beAloHej Aaamen kij nixxkhw Hacaarowt HaariAxxonowt wkij nistrw meOejnaaj׃
HeLeningradoV: אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלהי אמן כי נשכחו הצרות הראשנות וכי נסתרו מעיני׃
Axr Hmtbrk bArc jtbrk bAlHj Amn wHnxbO bArc jxbO bAlHj Amn kj nxkhw Hcrwt HrAxnwt wkj nstrw mOjnj׃
NovaVulgata: Quicumque benedicit sibi in terra, benedicet sibi in Deo Amen; et, quicumque iurat in terra, iurabit in Deo Amen; quia oblivioni tradentur angustiae priores, et quia abscondentur ab oculis meis. Schlachter: so daß, wer sich im Lande segnen will, sich bei dem wahrhaftigen Gott segnen, und wer im Lande schwören will, bei dem wahrhaftigen Gott schwören wird; denn man wird der früheren Nöte vergessen, und sie werden vor meinen Augen verborgen sein.


Jesaja 66,9 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός
egoh de edohka tehn prosdokian taytehn kai oyk emnehsthehs moy eipen kyrios oyk idoy egoh gennohsan kai steiran epoiehsa eipen o theos
HeLeningradV: הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אֹולִיד יֹאמַר יְהוָה אִם־אֲנִי הַמֹּולִיד וְעָצַרְתִּי אָמַר אֱלֹהָיִךְ׃ ס
HaAanij Aaxxbijr wloA Aowlijd joAmar jHwaaH Aim-Aanij Hamowlijd wOaacartij Aaamar AaeloHaajik׃ s
HeLeningradoV: האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם־אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃ ס
HAnj Axbjr wlA Awljd jAmr jHwH Am-Anj Hmwljd wOcrtj Amr AlHjk׃ s
NovaVulgata: “ Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ”, dicit Dominus. “ Aut ego, qui parere facio, uterum claudam? ”, ait Deus tuus. Schlachter: Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht gebären lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott.


Jeremia


Jeremia 2,17 *

Septuaginta: οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου
oychi tayta epoiehsen soi to katalipein se eme legei kyrios o theos soy
HeLeningradV: הֲלֹוא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מֹולִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ׃
HalowA-zoAt taOaxaeH-laak Oaazbek Aaet-jHwaaH AaeloHajik bOet mowlijkek badaaraek׃
HeLeningradoV: הלוא־זאת תעשה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃
HlwA-zAt tOxH-lk Ozbk At-jHwH AlHjk bOt mwljkk bdrk׃
NovaVulgata: Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore, quo ducebat te per viam? Schlachter: Hast du dir solches nicht selbst bewirkt, dadurch, daß du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte?


Jeremia 2,19 *

Septuaginta: παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σου
paideysei se eh apostasia soy kai eh kakia soy elegxei se kai gnohthi kai ide oti pikron soi to katalipein se eme legei kyrios o theos soy kai oyk eydokehsa epi soi legei kyrios o theos soy
HeLeningradV: תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשֻׁבֹותַיִךְ תֹּוכִחֻךְ וּדְעִי וּרְאִי כִּי־רַע וָמָר עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהָיִךְ וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃
tjasrek raaOaatek wmxxubowtajik towkihuk wdOij wrAij kij-raO waamaar Oaazbek Aaet-jHwaaH AaeloHaajik wloA pahdaatij Aelajik nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: תיסרך רעתך ומשבותיך תוכחך ודעי וראי כי־רע ומר עזבך את־יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם־אדני יהוה צבאות׃
tjsrk rOtk wmxbwtjk twkhk wdOj wrAj kj-rO wmr Ozbk At-jHwH AlHjk wlA phdtj Aljk nAm-Adnj jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te; scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus, Deus exercituum. Schlachter: Du strafst dich selbst mit deiner Bosheit und züchtigst dich selbst mit deinem Abfall und sollst erfahren und einsehen, wie böse und bitter es ist, den HERRN, deinen Gott, zu verlassen und mich nicht zu fürchten, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.


Jeremia 2,22 *

Septuaginta: ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος
ean apoplyneh en nitroh kai plehthynehs seayteh poan kekehlidohsai en tais adikiais soy enantion emoy legei kyrios
HeLeningradV: כִּי אִם־תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי־לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
kij Aim-tkabsij banaetaer wtarbij-laak borijt niktaam Oawonek lpaanaj nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כי אם־תכבסי בנתר ותרבי־לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃
kj Am-tkbsj bntr wtrbj-lk brjt nktm Ownk lpnj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam fullonum, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. Schlachter: Denn wenn du dich auch mit Lauge wüschest und viel Seife dazu nähmest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben, spricht Gott, der HERR.


Jeremia 3,13 *

Septuaginta: πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος
plehn gnohthi tehn adikian soy oti eis kyrion ton theon soy ehsebehsas kai diecheas tas odoys soy eis allotrioys ypokatoh pantos xyloy alsohdoys tehs de phohnehs moy oych ypehkoysas legei kyrios
HeLeningradV: אַךְ דְּעִי עֲוֹנֵךְ כִּי בַּיהוָה אֱלֹהַיִךְ פָּשָׁעַתְּ וַתְּפַזְּרִי אֶת־דְּרָכַיִךְ לַזָּרִים תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וּבְקֹולִי לֹא־שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־יְהֹוָה׃
Aak dOij Oawonek kij bajHwaaH AaeloHajik paaxxaaOat watpazrij Aaet-draakajik lazaarijm tahat kaal-Oec raOanaan wbqowlij loA-xxmaOtaem nAum-jHowaaH׃
HeLeningradoV: אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשעת ותפזרי את־דרכיך לזרים תחת כל־עץ רענן ובקולי לא־שמעתם נאם־יהוה׃
Ak dOj Ownk kj bjHwH AlHjk pxOt wtpzrj At-drkjk lzrjm tht kl-Oc rOnn wbqwlj lA-xmOtm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso; et vocem meam non audistis, ait Dominus. Schlachter: Nur erkenne deine Missetat, daß du dem HERRN, deinem Gott, die Treue gebrochen und hierhin und dorthin zu den Fremden gelaufen bist unter alle grünen Bäume; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht der HERR.


Jeremia 3,21 *

Septuaginta: φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν
phohneh ek cheileohn ehkoystheh klaythmoy kai deehseohs yiohn israehl oti ehdikehsan en tais odois aytohn epelathonto theoy agioy aytohn
HeLeningradV: קֹול עַל־שְׁפָיִים נִשְׁמָע בְּכִי תַחֲנוּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי הֶעֱוּוּ אֶת־דַּרְכָּם שָׁכְחוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
qowl Oal-xxpaajijm nixxmaaO bkij tahanwnej bnej jixraaAel kij HaeOaeww Aaet-darkaam xxaakhw Aaet-jHowaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: קול על־שפיים נשמע בכי תחנוני בני ישראל כי העוו את־דרכם שכחו את־יהוה אלהיהם׃
qwl Ol-xpjjm nxmO bkj thnwnj bnj jxrAl kj HOww At-drkm xkhw At-jHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Vox in collibus audita est, ploratus et supplicatio filiorum Israel, quoniam iniquam fecerunt viam suam, obliti sunt Domini Dei sui. Schlachter: Eine Stimme wird auf den kahlen Höhen vernommen: es ist das flehentliche Weinen der Kinder Israel, weil sie ihren Weg verkehrt und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.


Jeremia 3,22 *

Septuaginta: ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ
epistraphehte yioi epistrephontes kai iasomai ta syntrimmata ymohn idoy doyloi ehmeis esometha soi oti sy kyrios o theos ehmohn ei
HeLeningradV: וּבוּ בָּנִים שֹׁובָבִים אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wbw baanijm xxowbaabijm AaerpaaH mxxwbotejkaem Hinnw Aaataanw laak kij AataaH jHowaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו׃
wbw bnjm xwbbjm ArpH mxwbtjkm Hnnw Atnw lk kj AtH jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: “ Convertimini, filii, qui aversi estis a me, et sanabo aversiones vestras ”. “ Ecce nos venimus ad te; tu enim es Dominus Deus noster. Schlachter: Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Abweichungen heilen! «Siehe, wir kommen zu dir, denn du bist der HERR, unser Gott.


Jeremia 3,23 *

Septuaginta: ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ ισραηλ
ontohs eis pseydos ehsan oi boynoi kai eh dynamis tohn oreohn plehn dia kyrioy theoy ehmohn eh sohtehria toy israehl
HeLeningradV: אָכֵן לַשֶּׁקֶר מִגְּבָעֹות הָמֹון הָרִים אָכֵן בַּיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תְּשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל׃
Aaaken laxxaeqaer migbaaOowt Haamown Haarijm Aaaken bajHowaaH AaeloHejnw txxwOat jixraaAel׃
HeLeningradoV: אכן לשקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשועת ישראל׃
Akn lxqr mgbOwt Hmwn Hrjm Akn bjHwH AlHjnw txwOt jxrAl׃
NovaVulgata: Vere mendaces erant colles et tumultus montium; vere in Domino Deo nostro salus Israel. Schlachter: Wahrlich, wir sind betrogen worden durch die Höhen, die lärmende Menge auf den Bergen; wahrlich, beim HERRN, unserm Gott, steht das Heil Israels!


Jeremia 3,25 *

Septuaginta: ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
ekoimehthehmen en teh aischyneh ehmohn kai epekalypsen ehmas eh atimia ehmohn dioti enanti toy theoy ehmohn ehmartomen ehmeis kai oi pateres ehmohn apo neotehtos ehmohn eohs tehs ehmeras taytehs kai oych ypehkoysamen tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ וּתְכַסֵּנוּ כְּלִמָּתֵנוּ כִּי לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹותֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־הַיֹּום הַזֶּה וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס
nixxkbaaH bbaaxxtenw wtkasenw klimaatenw kij lajHwaaH AaeloHejnw haaTaaAnw Aanahnw waAabowtejnw minOwrejnw wOad-Hajowm HazaeH wloA xxaamaOnw bqowl jHowaaH AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: נשכבה בבשתנו ותכסנו כלמתנו כי ליהוה אלהינו חטאנו אנחנו ואבותינו מנעורינו ועד־היום הזה ולא שמענו בקול יהוה אלהינו׃ ס
nxkbH bbxtnw wtksnw klmtnw kj ljHwH AlHjnw hTAnw Anhnw wAbwtjnw mnOwrjnw wOd-Hjwm HzH wlA xmOnw bqwl jHwH AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra, quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri ”. Schlachter: wir müssen uns niederlegen in unserer Schande, und unsere Schmach will uns zudecken; denn wir haben am HERRN, unserm Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und haben nicht gehört auf die Stimme des HERRN, unsers Gottes


Jeremia 5,4 *

Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ
kai egoh eipa isohs ptohchoi eisin dioti oyk edynasthehsan oti oyk egnohsan odon kyrioy kai krisin theoy
HeLeningradV: וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ־דַּלִּים הֵם נֹואֲלוּ כִּי לֹא יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם׃
waAanij Aaamartij Aak-dalijm Hem nowAalw kij loA jaadOw daeraek jHwaaH mixxpaT AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ואני אמרתי אך־דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם׃
wAnj Amrtj Ak-dljm Hm nwAlw kj lA jdOw drk jHwH mxpT AlHjHm׃
NovaVulgata: Ego autem dixi: “ Ecce pauperes illi stulte agunt, quia ignorant viam Domini, iudicium Dei sui. Schlachter: Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen.


Jeremia 5,5 *

Septuaginta: πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούς
poreysomai pros toys adroys kai lalehsoh aytois oti aytoi epegnohsan odon kyrioy kai krisin theoy kai idoy omothymadon synetripsan zygon dierrehxan desmoys
HeLeningradV: אֵלֲכָה־לִּי אֶל־הַגְּדֹלִים וַאֲדַבְּרָה אֹותָם כִּי הֵמָּה יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם אַךְ הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עֹל נִתְּקוּ מֹוסֵרֹות׃
AelakaaH-lij Aael-Hagdolijm waAadabraaH Aowtaam kij HemaaH jaadOw daeraek jHwaaH mixxpaT AaeloHejHaem Aak HemaaH jahdaaw xxaabrw Ool nitqw mowserowt׃
HeLeningradoV: אלכה־לי אל־הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם אך המה יחדו שברו על נתקו מוסרות׃
AlkH-lj Al-Hgdljm wAdbrH Awtm kj HmH jdOw drk jHwH mxpT AlHjHm Ak HmH jhdw xbrw Ol ntqw mwsrwt׃
NovaVulgata: Ibo igitur ad optimates et loquar eis; ipsi enim noverunt viam Domini, iudicium Dei sui ”. Ecce hi simul confregerunt iugum, ruperunt vincula. Schlachter: Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes! Aber sie hatten allesamt das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen.


Jeremia 5,14 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ' ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς
dia toyto tade legei kyrios pantokratohr anth' ohn elalehsate to rehma toyto idoy egoh dedohka toys logoys moy eis to stoma soy pyr kai ton laon toyton xyla kai kataphagetai aytoys
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים וַאֲכָלָתַם׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt jaOan dabaerkaem Aaet-Hadaabaar HazaeH Hinnij noten dbaaraj bpijkaa lAexx wHaaOaam HazaeH Oecijm waAakaalaatam׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את־הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים ואכלתם׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt jOn dbrkm At-Hdbr HzH Hnnj ntn dbrj bpjk lAx wHOm HzH Ocjm wAkltm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum: “ Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum in ligna, et vorabit eos. Schlachter: Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr das gesagt habt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu einem Feuer und dieses Volk zu Holz machen, daß es sie verzehren soll.


Jeremia 5,19 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ' ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν
kai estai otan eipehte tinos eneken epoiehsen kyrios o theos ehmohn ehmin apanta tayta kai ereis aytois anth' ohn edoyleysate theois allotriois en teh geh ymohn oytohs doyleysete allotriois en geh oych ymohn
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי תֹאמְרוּ תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אֹותִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם׃ ס
wHaajaaH kij toAmrw tahat maeH OaaxaaH jHowaaH AaeloHejnw laanw Aaet-kaal-AelaeH wAaamartaa AalejHaem kaAaxxaer Oazabtaem Aowtij wataOabdw AaeloHej nekaar bAarckaem ken taOabdw zaarijm bAaeraec loA laakaem׃ s
HeLeningradoV: והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את־כל־אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא לכם׃ ס
wHjH kj tAmrw tht mH OxH jHwH AlHjnw lnw At-kl-AlH wAmrt AljHm kAxr Ozbtm Awtj wtObdw AlHj nkr bArckm kn tObdw zrjm bArc lA lkm׃ s
NovaVulgata: Quod si dixeritis: “ Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia? ”, dices ad eos: “ Sicut dereliquistis me et servistis diis alienis in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra ”. Schlachter: Und wenn es dann geschieht, daß ihr fragt: «Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?» so sollst du ihnen antworten: «Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden Göttern gedient habt, so müßt ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch gehört!»


Jeremia 5,24 *

Septuaginta: καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν
kai oyk eipon en teh kardia aytohn phobehthohmen deh kyrion ton theon ehmohn ton didonta ehmin yeton proimon kai opsimon kata kairon plehrohseohs prostagmatos therismoy kai ephylaxen ehmin
HeLeningradV: וְלֹא־אָמְרוּ בִלְבָבָם נִירָא נָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הַנֹּתֵן גֶּשֶׁם [וְיֹרֶה כ] (יֹורֶה ק) וּמַלְקֹושׁ בְּעִתֹּו שְׁבֻעֹות חֻקֹּות קָצִיר יִשְׁמָר־לָנוּ׃
wloA-Aaamrw bilbaabaam nijraaA naaA Aaet-jHwaaH AaeloHejnw Hanoten gaexxaem [wjoraeH k] (jowraeH q) wmalqowxx bOitow xxbuOowt huqowt qaacijr jixxmaar-laanw׃
HeLeningradoV: ולא־אמרו בלבבם נירא נא את־יהוה אלהינו הנתן גשם [וירה כ] (יורה ק) ומלקוש בעתו שבעות חקות קציר ישמר־לנו׃
wlA-Amrw blbbm njrA nA At-jHwH AlHjnw Hntn gxm [wjrH k] (jwrH q) wmlqwx bOtw xbOwt hqwt qcjr jxmr-lnw׃
NovaVulgata: et non dixerunt in corde suo: “ Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, hebdomadas statutas messis custodientem nobis ”. Schlachter: und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen gibt, Früh und Spätregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält.


Jeremia 7,3 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
tade legei kyrios o theos israehl diorthohsate tas odoys ymohn kai ta epitehdeymata ymohn kai katoikioh ymas en toh topoh toytoh
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וַאֲשַׁכְּנָה אֶתְכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel HejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem waAaxxaknaaH Aaetkaem bamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשכנה אתכם במקום הזה׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl HjTjbw drkjkm wmOlljkm wAxknH Atkm bmqwm HzH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bonas facite vias vestras et opera vestra, et habitare vos faciam in loco isto. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Bessert euren Wandel und eure Taten, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen!


Jeremia 7,20 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται
dia toyto tade legei kyrios idoy orgeh kai thymos moy cheitai epi ton topon toyton kai epi toys anthrohpoys kai epi ta ktehneh kai epi pan xylon toy agroy aytohn kai epi panta ta genehmata tehs gehs kai kaythehsetai kai oy sbesthehsetai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנֵּה אַפִּי וַחֲמָתִי נִתֶּכֶת אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל־עֵץ הַשָּׂדֶה וְעַל־פְּרִי הָאֲדָמָה וּבָעֲרָה וְלֹא תִכְבֶּה׃ ס
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH HineH Aapij wahamaatij nitaekaet Aael-Hamaaqowm HazaeH Oal-HaaAaadaam wOal-HabHemaaH wOal-Oec HaxaadaeH wOal-prij HaaAadaamaaH wbaaOaraaH wloA tikbaeH׃ s
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל־המקום הזה על־האדם ועל־הבהמה ועל־עץ השדה ועל־פרי האדמה ובערה ולא תכבה׃ ס
lkn kH-Amr Adnj jHwH HnH Apj whmtj ntkt Al-Hmqwm HzH Ol-HAdm wOl-HbHmH wOl-Oc HxdH wOl-prj HAdmH wbOrH wlA tkbH׃ s
NovaVulgata: Ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea effunditur super locum istum, super homines et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non exstinguetur. Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, über die Bäume des Feldes und über die Früchte der Erde, und er wird unauslöschlich brennen!


Jeremia 7,21 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα
tade legei kyrios ta olokaytohmata ymohn synagagete meta tohn thysiohn ymohn kai phagete krea
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹלֹותֵיכֶם סְפוּ עַל־זִבְחֵיכֶם וְאִכְלוּ בָשָׂר׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oolowtejkaem spw Oal-zibhejkaem wAiklw baaxaar׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עלותיכם ספו על־זבחיכם ואכלו בשר׃
kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Olwtjkm spw Ol-zbhjkm wAklw bxr׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes, Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Füget nur eure Brandopfer zu den Schlachtopfern hinzu und esset Fleisch!


Jeremia 7,23 *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν
all' eh to rehma toyto eneteilamehn aytois legohn akoysate tehs phohnehs moy kai esomai ymin eis theon kai ymeis esesthe moi eis laon kai poreyesthe en pasais tais odois moy ais an enteilohmai ymin opohs an ey eh ymin
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אֹותָם לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקֹולִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְעָם וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם לְמַעַן יִיטַב לָכֶם׃
kij Aim-Aaet-Hadaabaar HazaeH ciwijtij Aowtaam leAmor xximOw bqowlij wHaajijtij laakaem leAloHijm wAataem tiHjw-lij lOaam waHalaktaem bkaal-Hadaeraek Aaxxaer AacawaeH Aaetkaem lmaOan jijTab laakaem׃
HeLeningradoV: כי אם־את־הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם והלכתם בכל־הדרך אשר אצוה אתכם למען ייטב לכם׃
kj Am-At-Hdbr HzH cwjtj Awtm lAmr xmOw bqwlj wHjjtj lkm lAlHjm wAtm tHjw-lj lOm wHlktm bkl-Hdrk Axr AcwH Atkm lmOn jjTb lkm׃
NovaVulgata: Sed hoc verbum praecepi eis dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus; et ambulate in omni via, quam mandaverim vobis, ut bene sit vobis. Schlachter: sondern dieses habe ich ihnen befohlen: Gehorchet meiner Stimme, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt in allen Wegen, die ich euch gebieten werde, damit es euch wohlergehe!


Jeremia 7,28 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν
kai ereis aytois ton logon toyton toyto to ethnos o oyk ehkoysen tehs phohnehs kyrioy oyde edexato paideian exelipen eh pistis ek stomatos aytohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹוא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהָיו וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר אָבְדָה הָאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶם׃ ס
wAaamartaa AalejHaem zaeH Hagowj Aaxxaer lowA-xxaamOw bqowl jHwaaH AaeloHaajw wloA laaqhw mwsaar AaabdaaH HaaAaemwnaaH wnikrtaaH mipijHaem׃ s
HeLeningradoV: ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא־שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃ ס
wAmrt AljHm zH Hgwj Axr lwA-xmOw bqwl jHwH AlHjw wlA lqhw mwsr AbdH HAmwnH wnkrtH mpjHm׃ s
NovaVulgata: et dices ad eos: Haec est gens, quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam. Periit fides et ablata est de ore eorum. Schlachter: Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören und keine Züchtigung annehmen will; dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde!


Jeremia 8,14 *

Septuaginta: ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ
epi ti ehmeis kathehmetha synachthehte kai eiselthohmen eis tas poleis tas ochyras kai aporriphohmen oti o theos aperripsen ehmas kai epotisen ehmas ydohr cholehs oti ehmartomen enantion aytoy
HeLeningradV: עַל־מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים הֵאָסְפוּ וְנָבֹוא אֶל־עָרֵי הַמִּבְצָר וְנִדְּמָה־שָּׁם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֲדִמָּנוּ וַיַּשְׁקֵנוּ מֵי־רֹאשׁ כִּי חָטָאנוּ לַיהוָה׃
Oal-maaH Aanahnw joxxbijm HeAaaspw wnaabowA Aael-Oaarej Hamibcaar wnidmaaH-xxaam kij jHwaaH AaeloHejnw Hadimaanw wajaxxqenw mej-roAxx kij haaTaaAnw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: על־מה אנחנו ישבים האספו ונבוא אל־ערי המבצר ונדמה־שם כי יהוה אלהינו הדמנו וישקנו מי־ראש כי חטאנו ליהוה׃
Ol-mH Anhnw jxbjm HAspw wnbwA Al-Orj Hmbcr wndmH-xm kj jHwH AlHjnw Hdmnw wjxqnw mj-rAx kj hTAnw ljHwH׃
NovaVulgata: “Quare sedemus? Convenite, et ingrediamur civitates munitas et pereamus ibi, quia Dominus Deus noster tradidit nos in interitum et potum dedit nobis aquam fellis; peccavimus enim Domino. Schlachter: Was säumen wir? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst zugrunde gehen! Denn der HERR, unser Gott, richtet uns zugrunde und tränkt uns mit Giftwasser, weil wir wider den HERRN gesündigt haben.


Jeremia 9,15 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς
dia toyto tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh psohmioh aytoys anagkas kai potioh aytoys ydohr cholehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַאֲכִילָם אֶת־הָעָם הַזֶּה לַעֲנָה וְהִשְׁקִיתִים מֵי־רֹאשׁ׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij maAakijlaam Aaet-HaaOaam HazaeH laOanaaH wHixxqijtijm mej-roAxx׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מאכילם את־העם הזה לענה והשקיתים מי־ראש׃
lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mAkjlm At-HOm HzH lOnH wHxqjtjm mj-rAx׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Ecce ego cibabo populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis; Schlachter: (H9-14) Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dieses Volk mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken;


Jeremia 10,10 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וַיהוָה אֱלֹהִים אֱמֶת הוּא־אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עֹולָם מִקִּצְפֹּו תִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וְלֹא־יָכִלוּ גֹויִם זַעְמֹו׃ ס
wajHwaaH AaeloHijm Aaemaet HwA-AaeloHijm hajijm wmaelaek Oowlaam miqicpow tirOaxx HaaAaaraec wloA-jaakilw gowjim zaOmow׃ s
HeLeningradoV: ויהוה אלהים אמת הוא־אלהים חיים ומלך עולם מקצפו תרעש הארץ ולא־יכלו גוים זעמו׃ ס
wjHwH AlHjm Amt HwA-AlHjm hjjm wmlk Owlm mqcpw trOx HArc wlA-jklw gwjm zOmw׃ s
NovaVulgata: Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens et rex sempiternus; ab indignatione eius commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem eius. Schlachter: Aber der HERR ist Gott in Wahrheit; er ist ein lebendiger Gott und ein ewiger König. Vor seinem Zorn erbebt die Erde, und die Völker vermögen seinen Grimm nicht zu ertragen.


Jeremia 11,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios o theos israehl epikataratos o anthrohpos os oyk akoysetai tohn logohn tehs diathehkehs taytehs
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaarwr HaaAijxx Aaxxaer loA jixxmaO Aaet-dibrej Habrijt HazoAt׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל ארור האיש אשר לא ישמע את־דברי הברית הזאת׃
wAmrt AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Arwr HAjx Axr lA jxmO At-dbrj Hbrjt HzAt׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Maledictus vir, qui non audierit verba pacti huius, Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht ist der Mann, der auf die Worte dieses Bundes nicht hört,


Jeremia 11,4 *

Septuaginta: ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν
ehs eneteilamehn tois patrasin ymohn en ehmera eh anehgagon aytoys ek gehs aigyptoy ek kaminoy tehs sidehras legohn akoysate tehs phohnehs moy kai poiehsate panta osa ean enteilohmai ymin kai esesthe moi eis laon kai egoh esomai ymin eis theon
HeLeningradV: אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִיאִי־אֹותָם מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶל לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקֹולִי וַעֲשִׂיתֶם אֹותָם כְּכֹל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּה אֶתְכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabowtejkaem bjowm HowcijAij-Aowtaam meAaeraec-micrajim mikwr Habarzael leAmor xximOw bqowlij waOaxijtaem Aowtaam kkol Aaxxaer-AacawaeH Aaetkaem wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: אשר צויתי את־אבותיכם ביום הוציאי־אותם מארץ־מצרים מכור הברזל לאמר שמעו בקולי ועשיתם אותם ככל אשר־אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃
Axr cwjtj At-Abwtjkm bjwm HwcjAj-Awtm mArc-mcrjm mkwr Hbrzl lAmr xmOw bqwlj wOxjtm Awtm kkl Axr-AcwH Atkm wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃
NovaVulgata: quod praecepi patribus vestris in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam et facite omnia, quae praecipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum; Schlachter: welche ich euren Vätern geboten habe zur Zeit, als ich sie aus Ägyptenland, dem eisernen Schmelzofen, führte, indem ich sprach: Seid meiner Stimme gehorsam und tut darnach, ganz wie ich euch gebiete, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!


Jeremia 13,12 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου
kai ereis pros ton laon toyton pas askos plehrohthehsetai oinoy kai estai ean eipohsin pros se meh gnontes oy gnohsometha oti pas askos plehrohthehsetai oinoy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה ס כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ הֲיָדֹעַ לֹא נֵדַע כִּי כָל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן׃
wAaamartaa AalejHaem Aaet-Hadaabaar HazaeH s koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel kaal-nebael jimaaleA jaajin wAaamrw Aelaejkaa HajaadoOa loA nedaO kij kaal-nebael jimaaleA jaajin׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם את־הדבר הזה ס כה־אמר יהוה אלהי ישראל כל־נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל־נבל ימלא יין׃
wAmrt AljHm At-Hdbr HzH s kH-Amr jHwH AlHj jxrAl kl-nbl jmlA jjn wAmrw Aljk HjdO lA ndO kj kl-nbl jmlA jjn׃
NovaVulgata: Dices ergo ad eos sermonem istum: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Omnis laguncula implebitur vino. Et dicent ad te: “Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino?”. Schlachter: Darum halte ihnen diese Worte vor: So spricht der HERR, der Gott Israels: Alle Krüge sollen mit Wein gefüllt werden! Wenn sie dann zu dir sagen werden: Meinst du, wir wissen das nicht, daß alle Krüge mit Wein gefüllt werden sollen? so sage zu ihnen:


Jeremia 13,16 *

Septuaginta: δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ' ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος
dote toh kyrioh theoh ymohn doxan pro toy syskotasai kai pros toy proskopsai podas ymohn ep' oreh skoteina kai anameneite eis phohs kai ekei skia thanatoy kai tethehsontai eis skotos
HeLeningradV: תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבֹוד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־הָרֵי נָשֶׁף וְקִוִּיתֶם לְאֹור וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת [יָשִׁית כ] (וְשִׁית ק) לַעֲרָפֶל׃
tnw lajHwaaH AaeloHejkaem kaabowd bTaeraem jahxxik wbTaeraem jitnagpw raglejkaem Oal-Haarej naaxxaep wqiwijtaem lAowr wxaamaaH lcalmaawaet [jaaxxijt k] (wxxijt q) laOaraapael׃
HeLeningradoV: תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשך ובטרם יתנגפו רגליכם על־הרי נשף וקויתם לאור ושמה לצלמות [ישית כ] (ושית ק) לערפל׃
tnw ljHwH AlHjkm kbwd bTrm jhxk wbTrm jtngpw rgljkm Ol-Hrj nxp wqwjtm lAwr wxmH lclmwt [jxjt k] (wxjt q) lOrpl׃
NovaVulgata: Date Domino Deo vestro gloriam, antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos; exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis et in caliginem. Schlachter: Gebt doch dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor es dunkel wird und bevor eure Füße sich auf den finstern Bergen stoßen. Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln.


Jeremia 14,22 *

Septuaginta: μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα
meh estin en eidohlois tohn ethnohn yetizohn kai ei o oyranos dohsei plehsmonehn aytoy oychi sy ei aytos kai ypomenoymen se oti sy epoiehsas panta tayta
HeLeningradV: הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגֹּויִם מַגְשִׁמִים וְאִם־הַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ רְבִבִים הֲלֹא אַתָּה־הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּנְקַוֶּה־לָּךְ כִּי־אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃ פ
Hajexx bHablej Hagowjim magxximijm wAim-Haxxaamajim jitnw rbibijm HaloA AataaH-HwA jHwaaH AaeloHejnw wnqawaeH-laak kij-AataaH Oaaxijtaa Aaet-kaal-AelaeH׃ p
HeLeningradoV: היש בהבלי הגוים מגשמים ואם־השמים יתנו רבבים הלא אתה־הוא יהוה אלהינו ונקוה־לך כי־אתה עשית את־כל־אלה׃ פ
Hjx bHblj Hgwjm mgxmjm wAm-Hxmjm jtnw rbbjm HlA AtH-HwA jHwH AlHjnw wnqwH-lk kj-AtH Oxjt At-kl-AlH׃ p
NovaVulgata: Numquid sunt in sculptilibus gentium, qui pluant, aut caeli possunt dare imbres? Nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectamus? Tu enim fecisti omnia haec. Schlachter: Sind etwa unter den Götzen der Heiden Regenspender? Oder kann der Himmel Regenschauer geben? Bist du es nicht, HERR, unser Gott? Und auf dich hoffen wir; denn du hast das alles gemacht!


Jeremia 15,16 *

Septuaginta: ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ' ἐμοί κύριε παντοκράτωρ
ypo tohn athetoyntohn toys logoys soy synteleson aytoys kai estai o logos soy emoi eis eyphrosynehn kai charan kardias moy oti epikeklehtai to onoma soy ep' emoi kyrie pantokratohr
HeLeningradV: נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם וַיְהִי [דְבָרֶיךָ כ] (דְבָרְךָ ק) לִי לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחַת לְבָבִי כִּי־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלַי יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות׃ ס
nimcAw dbaaraejkaa waaAoklem wajHij [dbaaraejkaa k] (dbaarkaa q) lij lxaaxown wlximhat lbaabij kij-niqraaA xximkaa Oaalaj jHwaaH AaeloHej cbaaAowt׃ s
HeLeningradoV: נמצאו דבריך ואכלם ויהי [דבריך כ] (דברך ק) לי לששון ולשמחת לבבי כי־נקרא שמך עלי יהוה אלהי צבאות׃ ס
nmcAw dbrjk wAklm wjHj [dbrjk k] (dbrk q) lj lxxwn wlxmht lbbj kj-nqrA xmk Olj jHwH AlHj cbAwt׃ s
NovaVulgata: Inventi sunt sermones tui, et comedi eos, et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei, quoniam invocatum est nomen tuum super me, Domine, Deus exercituum. Schlachter: Fand ich deine Worte, so verschlang ich sie; deine Worte sind zur Freude und Wonne meines Herzens geworden, weil ich nach deinem Namen genannt bin, HERR, Gott der Heerscharen!


Jeremia 16,9 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης
dioti tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh katalyoh ek toy topoy toytoy enohpion tohn ophthalmohn ymohn kai en tais ehmerais ymohn phohnehn charas kai phohnehn eyphrosynehs phohnehn nymphioy kai phohnehn nymphehs
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם וּבִימֵיכֶם קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij maxxbijt min-Hamaaqowm HazaeH lOejnejkaem wbijmejkaem qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני משבית מן־המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mxbjt mn-Hmqwm HzH lOjnjkm wbjmjkm qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae. Schlachter: Denn also hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich will an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, zum Schweigen bringen die Stimme der Freude und die Stimme der Wonne, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut!


Jeremia 16,10 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai estai otan anaggeilehs toh laoh toytoh apanta ta rehmata tayta kai eipohsin pros se dia ti elalehsen kyrios eph' ehmas panta ta kaka tayta tis eh adikia ehmohn kai tis eh amartia ehmohn ehn ehmartomen enanti kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי תַגִּיד לָעָם הַזֶּה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מֶה דִבֶּר יְהוָה עָלֵינוּ אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת וּמֶה עֲוֹנֵנוּ וּמֶה חַטָּאתֵנוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wHaajaaH kij tagijd laaOaam HazaeH Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH wAaamrw Aelaejkaa Oal-maeH dibaer jHwaaH Oaalejnw Aet kaal-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt wmaeH Oawonenw wmaeH haTaaAtenw Aaxxaer haaTaaAnw lajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: והיה כי תגיד לעם הזה את כל־הדברים האלה ואמרו אליך על־מה דבר יהוה עלינו את כל־הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשר חטאנו ליהוה אלהינו׃
wHjH kj tgjd lOm HzH At kl-Hdbrjm HAlH wAmrw Aljk Ol-mH dbr jHwH Oljnw At kl-HrOH HgdwlH HzAt wmH Ownnw wmH hTAtnw Axr hTAnw ljHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba haec, et dixerint tibi: “Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud? Quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro?”, Schlachter: Und es wird geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkündigen wirst, so werden sie zu dir sagen: Warum hat der HERR all dieses große Unglück über uns geredet? Was für eine Missetat und was für eine Sünde haben wir wider den HERRN, unsern Gott, begangen?


Jeremia 19,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς ιουδα καὶ ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
kai ereis aytois akoysate ton logon kyrioy basileis ioyda kai andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai oi eisporeyomenoi en tais pylais taytais tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh epagoh epi ton topon toyton kaka ohste pantos akoyontos ayta ehchehsei amphotera ta ohta aytoy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה מַלְכֵי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעָהּ תִּצַּלְנָה אָזְנָיו׃
wAaamartaa xximOw dbar-jHwaaH malkej jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA raaOaaH Oal-Hamaaqowm HazaeH Aaxxaer kaal-xxomOaaH ticalnaaH Aaaznaajw׃
HeLeningradoV: ואמרת שמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וישבי ירושלם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מביא רעה על־המקום הזה אשר כל־שמעה תצלנה אזניו׃
wAmrt xmOw dbr-jHwH mlkj jHwdH wjxbj jrwxlm kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mbjA rOH Ol-Hmqwm HzH Axr kl-xmOH tclnH Aznjw׃
NovaVulgata: et dices: Audite verbum Domini, reges Iudae et habitatores Ierusalem: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis, qui audierit illam, tinniant aures eius, Schlachter: Höret das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem! So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will Unglück über diesen Ort bringen, daß allen, die davon hören, die Ohren gellen werden;


Jeremia 19,15 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου
tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi tehn polin taytehn kai epi pasas tas poleis aytehs kai epi tas kohmas aytehs apanta ta kaka a elalehsa ep' aytehn oti esklehrynan ton trachehlon aytohn toy meh eisakoyein tohn logohn moy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי [מֵבִי כ] (מֵבִיא ק) אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־כָּל־עָרֶיהָ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ כִּי הִקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם לְבִלְתִּי שְׁמֹועַ אֶת־דְּבָרָי׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij [mebij k] (mebijA q) Aael-HaaOijr HazoAt wOal-kaal-OaaraejHaa Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer dibartij OaalaejHaa kij Hiqxxw Aaet-Oaarpaam lbiltij xxmowOa Aaet-dbaaraaj׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני [מבי כ] (מביא ק) אל־העיר הזאת ועל־כל־עריה את כל־הרעה אשר דברתי עליה כי הקשו את־ערפם לבלתי שמוע את־דברי׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj [mbj k] (mbjA q) Al-HOjr HzAt wOl-kl-OrjH At kl-HrOH Axr dbrtj OljH kj Hqxw At-Orpm lbltj xmwO At-dbrj׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala, quae locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam, ut non audirent sermones meos ”. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück, das ich wider sie geredet habe; denn sie haben sich halsstarrig gezeigt, um auf meine Worte nicht zu hören!


Jeremia 21,4 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης
tade legei kyrios idoy egoh metastrephoh ta opla ta polemika en ois ymeis polemeite en aytois pros toys chaldaioys toys sygkekleikotas ymas exohthen toy teichoys eis to meson tehs poleohs taytehs
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵסֵב אֶת־כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים בָּם אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם מִחוּץ לַחֹומָה וְאָסַפְתִּי אֹותָם אֶל־תֹּוךְ הָעִיר הַזֹּאת׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij meseb Aaet-klej HamilhaamaaH Aaxxaer bjaedkaem Aaxxaer Aataem nilhaamijm baam Aaet-maelaek baabael wAaet-Hakaxdijm Hacaarijm Oalejkaem mihwc lahowmaaH wAaasaptij Aowtaam Aael-towk HaaOijr HazoAt׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל הנני מסב את־כלי המלחמה אשר בידכם אשר אתם נלחמים בם את־מלך בבל ואת־הכשדים הצרים עליכם מחוץ לחומה ואספתי אותם אל־תוך העיר הזאת׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj msb At-klj HmlhmH Axr bjdkm Axr Atm nlhmjm bm At-mlk bbl wAt-Hkxdjm Hcrjm Oljkm mhwc lhwmH wAsptj Awtm Al-twk HOjr HzAt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego convertam vasa belli, quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldaeos, qui obsident vos in circuitu murorum; et congregabo eos in medio civitatis huius. Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen in euren Händen, mit welchen ihr den babylonischen König und die Chaldäer, die euch belagern, außerhalb der Stadtmauern bekämpft, umwenden und mitten in der Stadt versammeln;


Jeremia 22,9 *

Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς
kai eroysin anth' ohn egkatelipon tehn diathehkehn kyrioy theoy aytohn kai prosekynehsan theois allotriois kai edoyleysan aytois
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּעַבְדוּם׃ ס
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-brijt jHwaaH AaeloHejHaem wajixxtahaww leAloHijm Aaherijm wajaOabdwm׃ s
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־ברית יהוה אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבדום׃ ס
wAmrw Ol Axr Ozbw At-brjt jHwH AlHjHm wjxthww lAlHjm Ahrjm wjObdwm׃ s
NovaVulgata: Et respondebunt: “Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis” ”. Schlachter: Und man wird antworten: Weil sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben!


Jeremia 23,2 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ' ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν
dia toyto tade legei kyrios epi toys poimainontas ton laon moy ymeis dieskorpisate ta probata moy kai exohsate ayta kai oyk epeskepsasthe ayta idoy egoh ekdikoh eph' ymas kata ta ponehra epitehdeymata ymohn
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־הָרֹעִים הָרֹעִים אֶת־עַמִּי אַתֶּם הֲפִצֹתֶם אֶת־צֹאנִי וַתַּדִּחוּם וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיכֶם אֶת־רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oal-HaaroOijm HaaroOijm Aaet-Oamij Aataem Hapicotaem Aaet-coAnij watadihwm wloA pqadtaem Aotaam Hinnij poqed Oalejkaem Aaet-roOa maOallejkaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל על־הרעים הרעים את־עמי אתם הפצתם את־צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את־רע מעלליכם נאם־יהוה׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ol-HrOjm HrOjm At-Omj Atm Hpctm At-cAnj wtdhwm wlA pqdtm Atm Hnnj pqd Oljkm At-rO mOlljkm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ideo haec dicit Dominus, Deus Israel, ad pastores, qui pascunt populum meum: Vos dissipastis gregem meum et eiecistis eos et non visitastis eos; ecce ego visitabo super vos malitiam operum vestrorum, ait Dominus. Schlachter: Darum spricht der HERR, der Gott Israels, also wider die Hirten, die mein Volk weiden: Weil ihr meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesehen habt, siehe, so will ich euch heimsuchen wegen eurer schlimmen Taten, spricht der HERR.


Jeremia 23,23 *

Septuaginta: θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν
theos eggizohn egoh eimi legei kyrios kai oychi theos porrohthen
HeLeningradV: הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי נְאֻם־יְהוָה וְלֹא אֱלֹהֵי מֵרָחֹק׃
HaAaeloHej miqaarob Aaanij nAum-jHwaaH wloA AaeloHej meraahoq׃
HeLeningradoV: האלהי מקרב אני נאם־יהוה ולא אלהי מרחק׃
HAlHj mqrb Anj nAm-jHwH wlA AlHj mrhq׃
NovaVulgata: Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe? Schlachter: Bin ich denn nur Gott in der Nähe, spricht der HERR, und nicht auch Gott in der Ferne?


Jeremia 23,36 *

Septuaginta: καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ
kai lehmma kyrioy meh onomazete eti oti to lehmma toh anthrohpoh estai o logos aytoy
HeLeningradV: וּמַשָּׂא יְהוָה לֹא תִזְכְּרוּ־עֹוד כִּי הַמַּשָּׂא יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרֹו וַהֲפַכְתֶּם אֶת־דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵינוּ׃
wmaxaaA jHwaaH loA tizkrw-Oowd kij HamaxaaA jiHjaeH lAijxx dbaarow waHapaktaem Aaet-dibrej AaeloHijm hajijm jHwaaH cbaaAowt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ומשא יהוה לא תזכרו־עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את־דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו׃
wmxA jHwH lA tzkrw-Owd kj HmxA jHjH lAjx dbrw wHpktm At-dbrj AlHjm hjjm jHwH cbAwt AlHjnw׃
NovaVulgata: Sed “Onus Domini” ultra non memorabitis, quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertitis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri. Schlachter: Aber der «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht!


Jeremia 24,5 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὡς τὰ σῦκα τὰ χρηστὰ ταῦτα οὕτως ἐπιγνώσομαι τοὺς ἀποικισθέντας ιουδα οὓς ἐξαπέσταλκα ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γῆν χαλδαίων εἰς ἀγαθά
tade legei kyrios o theos israehl ohs ta syka ta chrehsta tayta oytohs epignohsomai toys apoikisthentas ioyda oys exapestalka ek toy topoy toytoy eis gehn chaldaiohn eis agatha
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּתְּאֵנִים הַטֹּבֹות הָאֵלֶּה כֵּן־אַכִּיר אֶת־גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים לְטֹובָה׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel katAenijm HaTobowt HaaAelaeH ken-Aakijr Aaet-gaalwt jHwdaaH Aaxxaer xxilahtij min-Hamaaqowm HazaeH Aaeraec kaxdijm lTowbaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל כתאנים הטבות האלה כן־אכיר את־גלות יהודה אשר שלחתי מן־המקום הזה ארץ כשדים לטובה׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl ktAnjm HTbwt HAlH kn-Akjr At-glwt jHwdH Axr xlhtj mn-Hmqwm HzH Arc kxdjm lTwbH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Sicut ficus hae bonae, sic cognoscam transmigrationem Iudae, quam emisi de loco isto in terram Chaldaeorum, in bonum. Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen hier, so will ich die Gefangenen Judas, welche ich von diesem Orte weg ins Land der Chaldäer geschickt habe, für gut erkennen,


Jeremia 24,7 *

Septuaginta: καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπ' ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν
kai dohsoh aytois kardian toy eidenai aytoys eme oti egoh eimi kyrios kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon oti epistraphehsontai ep' eme ex olehs tehs kardias aytohn
HeLeningradV: וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב לָדַעַת אֹתִי כִּי אֲנִי יְהוָה וְהָיוּ־לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים כִּי־יָשֻׁבוּ אֵלַי בְּכָל־לִבָּם׃ ס
wnaatatij laaHaem leb laadaOat Aotij kij Aanij jHwaaH wHaajw-lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm kij-jaaxxubw Aelaj bkaal-libaam׃ s
HeLeningradoV: ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו־לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים כי־ישבו אלי בכל־לבם׃ ס
wnttj lHm lb ldOt Atj kj Anj jHwH wHjw-lj lOm wAnkj AHjH lHm lAlHjm kj-jxbw Alj bkl-lbm׃ s
NovaVulgata: Et dabo eis cor, ut sciant me quia ego sum Dominus; et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur ad me in toto corde suo. Schlachter: und ich will ihnen ein Herz geben, daß sie mich erkennen sollen, daß ich der HERR bin, und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren.


Jeremia 25,15 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς
oytohs eipen kyrios o theos israehl labe to potehrion toy oinoy toy akratoy toytoy ek cheiros moy kai potieis panta ta ethneh pros a egoh apostelloh se pros aytoys
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵלַי קַח אֶת־כֹּוס הַיַּיִן הַחֵמָה הַזֹּאת מִיָּדִי וְהִשְׁקִיתָה אֹתֹו אֶת־כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֹותְךָ אֲלֵיהֶם׃
kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aelaj qah Aaet-kows Hajajin HahemaaH HazoAt mijaadij wHixxqijtaaH Aotow Aaet-kaal-Hagowjim Aaxxaer Aaanokij xxoleha Aowtkaa AalejHaem׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את־כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את־כל־הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם׃
kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Alj qh At-kws Hjjn HhmH HzAt mjdj wHxqjtH Atw At-kl-Hgwjm Axr Ankj xlh Awtk AljHm׃
NovaVulgata: Quia sic dicit Dominus, Deus Israel, ad me: “ Sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus, ad quas ego mittam te; Schlachter: Denn also sprach der HERR, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Kelch voll Glutwein aus meiner Hand und tränke damit alle Völker, zu welchen ich dich sende,


Jeremia 25,27 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν
kai ereis aytois oytohs eipen kyrios pantokratohr piete kai methysthehte kai exemesate kai peseisthe kai oy meh anastehte apo prosohpoy tehs machairas ehs egoh apostelloh ana meson ymohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם ס כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ וּקְיוּ וְנִפְלוּ וְלֹא תָקוּמוּ מִפְּנֵי הַחֶרֶב אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ בֵּינֵיכֶם׃
wAaamartaa AalejHaem s koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel xxtw wxxikrw wqjw wniplw wloA taaqwmw mipnej Hahaeraeb Aaxxaer Aaanokij xxoleha bejnejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם ס כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל שתו ושכרו וקיו ונפלו ולא תקומו מפני החרב אשר אנכי שלח ביניכם׃
wAmrt AljHm s kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl xtw wxkrw wqjw wnplw wlA tqwmw mpnj Hhrb Axr Ankj xlh bjnjkm׃
NovaVulgata: “ Et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bibite et inebriamini et vomite; et cadite neque surgatis a facie gladii, quem ego mittam inter vos. Schlachter: Und du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Trinket und werdet trunken und speiet aus und fallet also hin, ohne wieder aufzustehen vor dem Schwert, das ich unter euch senden werde!


Jeremia 26,13 *

Septuaginta: καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐφ' ὑμᾶς
kai nyn beltioys poiehsate tas odoys ymohn kai ta erga ymohn kai akoysate tehs phohnehs kyrioy kai paysetai kyrios apo tohn kakohn ohn elalehsen eph' ymas
HeLeningradV: וְעַתָּה הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וְשִׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיִנָּחֵם יְהוָה אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיכֶם׃
wOataaH HejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem wxximOw bqowl jHwaaH AaeloHejkaem wjinaahem jHwaaH Aael-HaaraaOaaH Aaxxaer dibaer Oalejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם ושמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה אל־הרעה אשר דבר עליכם׃
wOtH HjTjbw drkjkm wmOlljkm wxmOw bqwl jHwH AlHjkm wjnhm jHwH Al-HrOH Axr dbr Oljkm׃
NovaVulgata: Nunc ergo bonas facite vias vestras et opera vestra et audite vocem Domini Dei vestri, et paenitebit Dominum mali, quod locutus est adversum vos. Schlachter: Und nun bessert eure Wege und eure Taten und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird sich der HERR das Übel gereuen lassen, das er euch angedroht hat!


Jeremia 26,16 *

Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς
kai eipan oi archontes kai pas o laos pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas oyk estin toh anthrohpoh toytoh krisis thanatoy oti epi toh onomati kyrioy toy theoy ehmohn elalehsen pros ehmas
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם אֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים אֵין־לָאִישׁ הַזֶּה מִשְׁפַּט־מָוֶת כִּי בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ׃
wajoAmrw Haxaarijm wkaal-HaaOaam Aael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm Aejn-laaAijxx HazaeH mixxpaT-maawaet kij bxxem jHwaaH AaeloHejnw dibaer Aelejnw׃
HeLeningradoV: ויאמרו השרים וכל־העם אל־הכהנים ואל־הנביאים אין־לאיש הזה משפט־מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו׃
wjAmrw Hxrjm wkl-HOm Al-HkHnjm wAl-HnbjAjm Ajn-lAjx HzH mxpT-mwt kj bxm jHwH AlHjnw dbr Aljnw׃
NovaVulgata: Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas: “ Non est viro huic iudicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos ”. Schlachter: Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; denn er hat im Namen des HERRN, unsres Gottes, zu uns geredet!


Jeremia 27,4 *

Septuaginta: καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν
kai syntaxeis aytois pros toys kyrioys aytohn eipein oytohs eipen kyrios o theos israehl oytohs ereite pros toys kyrioys ymohn
HeLeningradV: וְצִוִּיתָ אֹתָם אֶל־אֲדֹנֵיהֶם לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־אֲדֹנֵיכֶם׃
wciwijtaa Aotaam Aael-AadonejHaem leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel koH toAmrw Aael-Aadonejkaem׃
HeLeningradoV: וצוית אתם אל־אדניהם לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כה תאמרו אל־אדניכם׃
wcwjt Atm Al-AdnjHm lAmr kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl kH tAmrw Al-Adnjkm׃
NovaVulgata: et praecipies eis, ut ad dominos suos loquantur: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Haec dicetis ad dominos vestros: Schlachter: und trage ihnen auf, ihren Herren zu sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Herren sagen:


Jeremia 27,21 *

Septuaginta:
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־הַכֵּלִים הַנֹּותָרִים בֵּית יְהוָה וּבֵית מֶלֶךְ־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oal-Hakelijm Hanowtaarijm bejt jHwaaH wbejt maelaek-jHwdaaH wijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל על־הכלים הנותרים בית יהוה ובית מלך־יהודה וירושלם׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Ol-Hkljm Hnwtrjm bjt jHwH wbjt mlk-jHwdH wjrwxlm׃
NovaVulgata: quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad vasa, quae derelicta sunt in domo Domini et in domo regis Iudae et Ierusalem: Schlachter: so hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, von den Geräten gesprochen, die im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem übriggeblieben sind:


Jeremia 28,2 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος
oytohs eipen kyrios synetripsa ton zygon toy basileohs babylohnos
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר שָׁבַרְתִּי אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor xxaabartij Aaet-Ool maelaek baabael׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר שברתי את־על מלך בבל׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lAmr xbrtj At-Ol mlk bbl׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Domi nus exercituum, Deus Israel: Contrivi iugum regis Babylonis. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: «Ich habe das Joch des babylonischen Königs zerbrochen;


Jeremia 28,14 *

Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος
oti oytohs eipen kyrios zygon sidehroyn ethehka epi ton trachehlon pantohn tohn ethnohn ergazesthai toh basilei babylohnos
HeLeningradV: כִּי כֹה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹל בַּרְזֶל נָתַתִּי עַל־צַוַּאר ׀ כָּל־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה לַעֲבֹד אֶת־נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וַעֲבָדֻהוּ וְגַם אֶת־חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לֹו׃
kij koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Ool barzael naatatij Oal-cawaAr kaal-Hagowjim HaaAelaeH laOabod Aaet-nbukadnaeAcar maelaek-baabael waOabaaduHw wgam Aaet-hajat HaxaadaeH naatatij low׃
HeLeningradoV: כי כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל על ברזל נתתי על־צואר ׀ כל־הגוים האלה לעבד את־נבכדנאצר מלך־בבל ועבדהו וגם את־חית השדה נתתי לו׃
kj kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Ol brzl nttj Ol-cwAr kl-Hgwjm HAlH lObd At-nbkdnAcr mlk-bbl wObdHw wgm At-hjt HxdH nttj lw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei; insuper et bestias terrae dedi ei ”. Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ich habe ein eisernes Joch auf den Hals aller dieser Völker gelegt, daß sie dem babylonischen König Nebukadnezar dienstbar sein sollen, und sie sind ihm auch dienstbar geworden, und ich habe ihm sogar die Tiere des Feldes gegeben!


Jeremia 29,4 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ ιερουσαλημ
oytohs eipen kyrios o theos israehl epi tehn apoikian ehn apohkisa apo ieroysalehm
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־הַגֹּולָה אֲשֶׁר־הִגְלֵיתִי מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel lkaal-HagowlaaH Aaxxaer-Higlejtij mijrwxxaalaim baabaelaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל־הגולה אשר־הגליתי מירושלם בבלה׃
kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lkl-HgwlH Axr-Hgljtj mjrwxlm bblH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, omni transmigrationi, quam transtuli de Ierusalem in Babylonem: Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich von Jerusalem nach Babel habe entführen lassen:


Jeremia 29,8 *

Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε
oti oytohs eipen kyrios meh anapeithetohsan ymas oi pseydoprophehtai oi en ymin kai meh anapeithetohsan ymas oi manteis ymohn kai meh akoyete eis ta enypnia ymohn a ymeis enypniazesthe
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aal-jaxxijAw laakaem nbijAejkaem Aaxxaer-bqirbkaem wqosmejkaem wAal-tixxmOw Aael-halomotejkaem Aaxxaer Aataem mahlmijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־ישיאו לכם נביאיכם אשר־בקרבכם וקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-jxjAw lkm nbjAjkm Axr-bqrbkm wqsmjkm wAl-txmOw Al-hlmtjkm Axr Atm mhlmjm׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non vos seducant prophetae vestri, qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra, quae vos somniatis, Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet.


Jeremia 29,21 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ αχιαβ καὶ ἐπὶ σεδεκιαν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ' ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
oytohs eipen kyrios epi achiab kai epi sedekian idoy egoh didohmi aytoys eis cheiras basileohs babylohnos kai pataxei aytoys kat' ophthalmoys ymohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־אַחְאָב בֶּן־קֹולָיָה וְאֶל־צִדְקִיָּהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַנִּבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי שָׁקֶר הִנְנִי ׀ נֹתֵן אֹתָם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִכָּם לְעֵינֵיכֶם׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aael-AahAaab baen-qowlaajaaH wAael-cidqijaaHw baen-maOaxejaaH HanibAijm laakaem bixxmij xxaaqaer Hinnij noten Aotaam bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wHikaam lOejnejkaem׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־אחאב בן־קוליה ואל־צדקיהו בן־מעשיה הנבאים לכם בשמי שקר הנני ׀ נתן אתם ביד נבוכדראצר מלך־בבל והכם לעיניכם׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-AhAb bn-qwljH wAl-cdqjHw bn-mOxjH HnbAjm lkm bxmj xqr Hnnj ntn Atm bjd nbwkdrAcr mlk-bbl wHkm lOjnjkm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad Achab filium Colaiae et ad Sedeciam filium Maasiae, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter: Ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris; Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, über Achab, den Sohn Kolajas, und über Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch Lügen weissagen in meinem Namen: Siehe, ich gebe sie in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie vor euren Augen erschlage;


Jeremia 29,25 *

Septuaginta: οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου καὶ πρὸς σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ
oyk apesteila se toh onomati moy kai pros sophonian yion maasaioy ton ierea eipe
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יַעַן אֲשֶׁר אַתָּה שָׁלַחְתָּ בְשִׁמְכָה סְפָרִים אֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם וְאֶל־צְפַנְיָה בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן וְאֶל כָּל־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor jaOan Aaxxaer AataaH xxaalahtaa bxximkaaH spaarijm Aael-kaal-HaaOaam Aaxxaer bijrwxxaalaim wAael-cpanjaaH baen-maOaxejaaH HakoHen wAael kaal-HakoHanijm leAmor׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר יען אשר אתה שלחת בשמכה ספרים אל־כל־העם אשר בירושלם ואל־צפניה בן־מעשיה הכהן ואל כל־הכהנים לאמר׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lAmr jOn Axr AtH xlht bxmkH sprjm Al-kl-HOm Axr bjrwxlm wAl-cpnjH bn-mOxjH HkHn wAl kl-HkHnjm lAmr׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, pro eo quod misisti in nomine tuo epistulas ad omnem populum, qui est in Ierusalem, et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens: Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil du in deinem eigenen Namen Briefe gesandt hast an alles Volk zu Jerusalem und an Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, wie auch an alle Priester, des Inhalts:


Jeremia 30,2 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λέγων γράψον πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σέ ἐπὶ βιβλίου
oytohs eipen kyrios o theos israehl legohn grapson pantas toys logoys oys echrehmatisa pros se epi biblioy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כְּתָב־לְךָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ אֶל־סֵפֶר׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel leAmor ktaab-lkaa Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer-dibartij Aelaejkaa Aael-sepaer׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל לאמר כתב־לך את כל־הדברים אשר־דברתי אליך אל־ספר׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl lAmr ktb-lk At kl-Hdbrjm Axr-dbrtj Aljk Al-spr׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel, dicens: Scribe tibi omnia verba, quae locutus sum ad te, in libro; Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir geredet habe, in ein Buch!


Jeremia 30,9 *

Septuaginta: καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ τὸν δαυιδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς
kai ergohntai toh kyrioh theoh aytohn kai ton dayid basilea aytohn anastehsoh aytois
HeLeningradV: וְעָבְדוּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם אֲשֶׁר אָקִים לָהֶם׃ ס
wOaabdw Aet jHwaaH AaeloHejHaem wAet daawid malkaam Aaxxaer Aaaqijm laaHaem׃ s
HeLeningradoV: ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשר אקים להם׃ ס
wObdw At jHwH AlHjHm wAt dwd mlkm Axr Aqjm lHm׃ s
NovaVulgata: sed servient Domino Deo suo et David regi suo, quem suscitabo eis. Schlachter: sondern sie werden dem HERRN, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken will.


Jeremia 30,22 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ס
wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃ s
HeLeningradoV: והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ ס
wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃ s
NovaVulgata: Et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. Schlachter: Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!


Jeremia 31,1 *

Septuaginta: ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ εἶπεν κύριος ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν
en toh chronoh ekeinoh eipen kyrios esomai eis theon toh genei israehl kai aytoi esontai moi eis laon
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה אֶהְיֶה לֵאלֹהִים לְכֹל מִשְׁפְּחֹות יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ ס
baaOet HaHijA nAum-jHwaaH AaeHjaeH leAloHijm lkol mixxphowt jixraaAel wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃ s
HeLeningradoV: בעת ההיא נאם־יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו־לי לעם׃ ס
bOt HHjA nAm-jHwH AHjH lAlHjm lkl mxphwt jxrAl wHmH jHjw-lj lOm׃ s
NovaVulgata: In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israel, et ipsi erunt mihi in populum. Schlachter: Zu jener Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.


Jeremia 31,6 *

Septuaginta: ὅτι ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν εφραιμ ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς σιων πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν
oti estin ehmera klehseohs apologoymenohn en oresin ephraim anastehte kai anabehte eis siohn pros kyrion ton theon ehmohn
HeLeningradV: כִּי יֶשׁ־יֹום קָרְאוּ נֹצְרִים בְּהַר אֶפְרָיִם קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיֹּון אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ פ
kij jaexx-jowm qaarAw nocrijm bHar Aaepraajim qwmw wnaOalaeH cijown Aael-jHwaaH AaeloHejnw׃ p
HeLeningradoV: כי יש־יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל־יהוה אלהינו׃ פ
kj jx-jwm qrAw ncrjm bHr Aprjm qwmw wnOlH cjwn Al-jHwH AlHjnw׃ p
NovaVulgata: Quia erit dies, in qua clamabunt custodes in monte Ephraim: “Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum”. Schlachter: Denn es kommt ein Tag, da die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen werden: Auf, laßt uns nach Zion gehen, zu dem HERRN, unserm Gott!


Jeremia 31,18 *

Septuaginta: ἀκοὴν ἤκουσα εφραιμ ὀδυρομένου ἐπαίδευσάς με καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην ἐπίστρεψόν με καὶ ἐπιστρέψω ὅτι σὺ κύριος ὁ θεός μου
akoehn ehkoysa ephraim odyromenoy epaideysas me kai epaideythehn egoh ohsper moschos oyk edidachthehn epistrepson me kai epistrepsoh oti sy kyrios o theos moy
HeLeningradV: שָׁמֹועַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנֹודֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי׃
xxaamowOa xxaamaOtij Aaeprajim mitnowded jisartanij waaAiwaaser kOegael loA lumaad Haxxijbenij wAaaxxwbaaH kij AataaH jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: שמוע שמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השיבני ואשובה כי אתה יהוה אלהי׃
xmwO xmOtj Aprjm mtnwdd jsrtnj wAwsr kOgl lA lmd Hxjbnj wAxwbH kj AtH jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Audiens audivi Ephraim transmigrantem: “Castigasti me, et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus; converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus. Schlachter: Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein ungezähmtes Rind! Bringe du mich zurück, so kehre ich zurück; denn du, HERR, bist mein Gott!


Jeremia 31,23 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ εὐλογημένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
oytohs eipen kyrios eti eroysin ton logon toyton en geh ioyda kai en polesin aytoy otan apostrepsoh tehn aichmalohsian aytoy eylogehmenos kyrios epi dikaion oros to agion aytoy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oowd joAmrw Aaet-Hadaabaar HazaeH bAaeraec jHwdaaH wbOaaraajw bxxwbij Aaet-xxbwtaam jbaaraekkaa jHwaaH nweH-caedaeq Har Haqodaexx׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את־הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשובי את־שבותם יברכך יהוה נוה־צדק הר הקדש׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Owd jAmrw At-Hdbr HzH bArc jHwdH wbOrjw bxwbj At-xbwtm jbrkk jHwH nwH-cdq Hr Hqdx׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Adhuc dicent verbum istud in terra Iudae et in urbibus eius, cum convertero sortem eorum: “Benedicat tibi Dominus, habitaculum iustitiae, mons sanctus”. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Man wird wiederum dieses Wort sagen im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihre Gefangenen zurückgebracht habe: «Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!»


Jeremia 31,33 *

Septuaginta: ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας φησὶν κύριος διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν
oti ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai toh oikoh israehl meta tas ehmeras ekeinas phehsin kyrios didoys dohsoh nomoys moy eis tehn dianoian aytohn kai epi kardias aytohn grapsoh aytoys kai esomai aytois eis theon kai aytoi esontai moi eis laon
HeLeningradV: כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה נָתַתִּי אֶת־תֹּורָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
kij zoAt Habrijt Aaxxaer Aaekrot Aaet-bejt jixraaAel Aaharej Hajaamijm HaaHem nAum-jHwaaH naatatij Aaet-towraatij bqirbaam wOal-libaam AaektabaenaaH wHaajijtij laaHaem leAloHijm wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃
HeLeningradoV: כי זאת הברית אשר אכרת את־בית ישראל אחרי הימים ההם נאם־יהוה נתתי את־תורתי בקרבם ועל־לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם׃
kj zAt Hbrjt Axr Akrt At-bjt jxrAl Ahrj Hjmjm HHm nAm-jHwH nttj At-twrtj bqrbm wOl-lbm AktbnH wHjjtj lHm lAlHjm wHmH jHjw-lj lOm׃
NovaVulgata: Sed hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israel post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum. Schlachter: Sondern das ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel nach jenen Tagen schließen will, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und es in ihren Sinn schreiben und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein;


Jeremia 32,14 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους
oytohs eipen kyrios pantokratohr labe to biblion tehs ktehseohs toyto kai to biblion to anegnohsmenon kai thehseis ayto eis aggeion ostrakinon ina diameineh ehmeras pleioys
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָקֹוחַ אֶת־הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה אֵת סֵפֶר הַמִּקְנָה הַזֶּה וְאֵת הֶחָתוּם וְאֵת סֵפֶר הַגָּלוּי הַזֶּה וּנְתַתָּם בִּכְלִי־חָרֶשׂ לְמַעַן יַעַמְדוּ יָמִים רַבִּים׃ ס
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel laaqowha Aaet-Haspaarijm HaaAelaeH Aet sepaer HamiqnaaH HazaeH wAet Haehaatwm wAet sepaer Hagaalwj HazaeH wntataam biklij-haaraex lmaOan jaOamdw jaamijm rabijm׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לקוח את־הספרים האלה את ספר המקנה הזה ואת החתום ואת ספר הגלוי הזה ונתתם בכלי־חרש למען יעמדו ימים רבים׃ ס
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lqwh At-Hsprjm HAlH At spr HmqnH HzH wAt Hhtwm wAt spr Hglwj HzH wnttm bklj-hrx lmOn jOmdw jmjm rbjm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum et librum hunc, qui apertus est; et pones illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Nimm diesen Kaufbrief, sowohl den versiegelten als auch den offenen, und lege sie in ein irdenes Gefäß, damit sie lange Zeit erhalten bleiben!


Jeremia 32,15 *

Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
oti oytohs eipen kyrios eti ktehthehsontai agroi kai oikiai kai ampelohnes en teh geh tayteh
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יִקָּנוּ בָתִּים וְשָׂדֹות וּכְרָמִים בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃ פ
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oowd jiqaanw baatijm wxaadowt wkraamijm baaAaaraec HazoAt׃ p
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יקנו בתים ושדות וכרמים בארץ הזאת׃ פ
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Owd jqnw btjm wxdwt wkrmjm bArc HzAt׃ p
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista. Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Es sollen in diesem Lande noch Häuser und Äcker und Weinberge gekauft werden!


Jeremia 32,18 *

Septuaginta: ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ' αὐτούς ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός
poiohn eleos eis chiliadas kai apodidoys amartias paterohn eis kolpoys teknohn aytohn met' aytoys o theos o megas kai ischyros
HeLeningradV: עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבֹות אֶל־חֵיק בְּנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
OoxaeH haesaed laAalaapijm wmxxalem Oawon Aaabowt Aael-hejq bnejHaem AaharejHaem HaaAel Hagaadowl Hagibowr jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל־חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו׃
OxH hsd lAlpjm wmxlm Own Abwt Al-hjq bnjHm AhrjHm HAl Hgdwl Hgbwr jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: qui facis misericordiam in milibus et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos; Deus magne, potens, Dominus exercituum nomen eius: Schlachter: Du erweisest Gnade vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott, dessen Name HERR der Heerscharen ist;


Jeremia 32,27 *

Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός μὴ ἀπ' ἐμοῦ κρυβήσεταί τι
egoh kyrios o theos pasehs sarkos meh ap' emoy krybehsetai ti
HeLeningradV: הִנֵּה אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי כָּל־בָּשָׂר הֲמִמֶּנִּי יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃
HineH Aanij jHwaaH AaeloHej kaal-baaxaar Hamimaenij jipaaleA kaal-daabaar׃
HeLeningradoV: הנה אני יהוה אלהי כל־בשר הממני יפלא כל־דבר׃
HnH Anj jHwH AlHj kl-bxr Hmmnj jplA kl-dbr׃
NovaVulgata: “ Ecce ego Dominus, Deus universae carnis; numquid mihi difficile erit omne verbum? Schlachter: Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas zu wunderbar sein?


Jeremia 32,36 *

Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπὶ τὴν πόλιν ἣν σὺ λέγεις παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ
kai nyn oytohs eipen kyrios o theos israehl epi tehn polin ehn sy legeis paradothehsetai eis cheiras basileohs babylohnos en machaira kai en limoh kai en apostoleh
HeLeningradV: וְעַתָּה לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר ׀ אַתֶּם אֹמְרִים נִתְּנָה בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדָּבֶר׃
wOataaH laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aael-HaaOijr HazoAt Aaxxaer Aataem Aomrijm nitnaaH bjad maelaek-baabael bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaabaer׃
HeLeningradoV: ועתה לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל אל־העיר הזאת אשר ׀ אתם אמרים נתנה ביד מלך־בבל בחרב וברעב ובדבר׃
wOtH lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Al-HOjr HzAt Axr Atm Amrjm ntnH bjd mlk-bbl bhrb wbrOb wbdbr׃
NovaVulgata: Et nunc propter ista, haec dicit Dominus, Deus Israel, ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradatur in manus regis Babylonis in gladio et in fame et in peste: Schlachter: Und nun, bei alledem spricht der HERR, der Gott Israels, von dieser Stadt, von welcher ihr saget, daß sie durch Schwert, Hunger und Pest in die Hand des babylonischen Königs gegeben sei:


Jeremia 32,38 *

Septuaginta: καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν
kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon
HeLeningradV: וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wHaajw lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃
wHjw lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum. Schlachter: und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein;


Jeremia 33,4 *

Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ οἴκων βασιλέως ιουδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας
oti oytohs eipen kyrios o theos israehl peri oikohn tehs poleohs taytehs kai peri oikohn basileohs ioyda tohn kathehrehmenohn eis charakas kai promachohnas
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּתֵּי הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־בָּתֵּי מַלְכֵי יְהוּדָה הַנְּתֻצִים אֶל־הַסֹּלְלֹות וְאֶל־הֶחָרֶב׃
kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oal-baatej HaaOijr HazoAt wOal-baatej malkej jHwdaaH Hantucijm Aael-Hasollowt wAael-Haehaaraeb׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלהי ישראל על־בתי העיר הזאת ועל־בתי מלכי יהודה הנתצים אל־הסללות ואל־החרב׃
kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Ol-btj HOjr HzAt wOl-btj mlkj jHwdH Hntcjm Al-Hsllwt wAl-Hhrb׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus, Deus Israel, super domos urbis huius et ad domos regis Iudae, quae destructae sunt, pro munitionibus et pro gladio Schlachter: Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Häuser dieser Stadt und der Paläste der Könige von Juda, die niedergerissen wurden zu Gunsten der Wälle und des Schwertkampfes;


Jeremia 34,2 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος βάδισον πρὸς σεδεκιαν βασιλέα ιουδα καὶ ἐρεῖς αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος παραδόσει παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ συλλήμψεται αὐτὴν καὶ καύσει αὐτὴν ἐν πυρί
oytohs eipen kyrios badison pros sedekian basilea ioyda kai ereis aytoh oytohs eipen kyrios paradosei paradothehsetai eh polis ayteh eis cheiras basileohs babylohnos kai syllehmpsetai aytehn kai kaysei aytehn en pyri
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Haalok wAaamartaa Aael-cidqijaaHw maelaek jHwdaaH wAaamartaa Aelaajw koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek-baabael wxraapaaH baaAexx׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל הלך ואמרת אל־צדקיהו מלך יהודה ואמרת אליו כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלך־בבל ושרפה באש׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hlk wAmrt Al-cdqjHw mlk jHwdH wAmrt Aljw kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd mlk-bbl wxrpH bAx׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Vade et loquere ad Sedeciam regem Iudae et dices ad eum: Haec dicit Dominus: Ecce ego tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni; Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gehe und sage zu Zedekia, dem König von Juda, und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, und er wird sie mit Feuer verbrennen.


Jeremia 34,13 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγὼ ἐθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας λέγων
oytohs eipen kyrios o theos israehl egoh ethemehn diathehkehn pros toys pateras ymohn en teh ehmera eh exeilamehn aytoys ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias legohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij kaaratij brijt Aaet-Aabowtejkaem bjowm HowciAij Aowtaam meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm leAmor׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את־אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj krtj brjt At-Abwtjkm bjwm HwcAj Awtm mArc mcrjm mbjt Obdjm lAmr׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego percussi foedus cum patribus vestris in die, qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis, dicens: Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe mit euren Vätern einen Bund gemacht am Tage, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte, des Inhalts:


Jeremia 35,4 *

Septuaginta: καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν ανανιου υἱοῦ γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου μαασαιου υἱοῦ σελωμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν
kai eisehgagon aytoys eis oikon kyrioy eis to pastophorion yiohn ananioy yioy godolioy anthrohpoy toy theoy o estin eggys toy oikoy tohn archontohn tohn epanoh toy oikoy maasaioy yioy selohm toy phylassontos tehn aylehn
HeLeningradV: וָאָבִא אֹתָם בֵּית יְהוָה אֶל־לִשְׁכַּת בְּנֵי חָנָן בֶּן־יִגְדַּלְיָהוּ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־אֵצֶל לִשְׁכַּת הַשָּׂרִים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְלִשְׁכַּת מַעֲשֵׂיָהוּ בֶן־שַׁלֻּם שֹׁמֵר הַסַּף׃
waaAaabiA Aotaam bejt jHwaaH Aael-lixxkat bnej haanaan baen-jigdaljaaHw Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-Aecael lixxkat Haxaarijm Aaxxaer mimaOal llixxkat maOaxejaaHw baen-xxalum xxomer Hasap׃
HeLeningradoV: ואבא אתם בית יהוה אל־לשכת בני חנן בן־יגדליהו איש האלהים אשר־אצל לשכת השרים אשר ממעל ללשכת מעשיהו בן־שלם שמר הסף׃
wAbA Atm bjt jHwH Al-lxkt bnj hnn bn-jgdljHw Ajx HAlHjm Axr-Acl lxkt Hxrjm Axr mmOl llxkt mOxjHw bn-xlm xmr Hsp׃
NovaVulgata: et introduxi eos in domum Domini ad exedram filiorum Hanan filii Iegdaliae hominis Dei, quod erat iuxta exedram principum super exedram Maasiae filii Sellum, qui erat custos vestibuli. Schlachter: und führte sie ins Haus des HERRN, zur Halle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, die neben der Halle der Fürsten, oberhalb der Halle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Türhüters, lag.


Jeremia 35,13 *

Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου
oytohs legei kyrios poreyoy kai eipon anthrohpoh ioyda kai tois katoikoysin ieroysalehm oy meh labehte paideian toy akoyein toys logoys moy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם הֲלֹוא תִקְחוּ מוּסָר לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרַי נְאֻם־יְהוָה׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Haalok wAaamartaa lAijxx jHwdaaH wljowxxbej jrwxxaalaaim HalowA tiqhw mwsaar lixxmoOa Aael-dbaaraj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הלך ואמרת לאיש יהודה וליושבי ירושלם הלוא תקחו מוסר לשמע אל־דברי נאם־יהוה׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hlk wAmrt lAjx jHwdH wljwxbj jrwxlm HlwA tqhw mwsr lxmO Al-dbrj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Vade et dic viris Iudae et habitatoribus Ierusalem: Numquid non recipietis disciplinam, ut oboediatis verbis meis?, dicit Dominus. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Gehe und sage zu den Männern Judas und zu den Einwohnern von Jerusalem: Wollt ihr euch das nicht zur Lehre nehmen, daß ihr meinen Worten gehorchet? spricht der HERR.


Jeremia 35,17 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ πάντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτούς
dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh pheroh epi ioydan kai epi toys katoikoyntas ieroysalehm panta ta kaka a elalehsa ep' aytoys
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה וְאֶל כָּל־יֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עֲלֵיהֶם יַעַן דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁמֵעוּ וָאֶקְרָא לָהֶם וְלֹא עָנוּ׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA Aael-jHwdaaH wAael kaal-jowxxbej jrwxxaalaim Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer dibartij OalejHaem jaOan dibartij AalejHaem wloA xxaameOw waaAaeqraaA laaHaem wloA Oaanw׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל הנני מביא אל־יהודה ואל כל־יושבי ירושלם את כל־הרעה אשר דברתי עליהם יען דברתי אליהם ולא שמעו ואקרא להם ולא ענו׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mbjA Al-jHwdH wAl kl-jwxbj jrwxlm At kl-HrOH Axr dbrtj OljHm jOn dbrtj AljHm wlA xmOw wAqrA lHm wlA Onw׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego adducam super Iudam et super omnes habitatores Ierusalem universam afflictionem, quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt, vocavi illos, et non responderunt mihi ”. Schlachter: darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe über Juda und über die Bewohner von Jerusalem all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, weil sie nicht hören wollten, als ich zu ihnen redete, und nicht antworteten, als ich ihnen rief!


Jeremia 35,18 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν
dia toyto oytohs eipen kyrios epeideh ehkoysan yioi iohnadab yioy rehchab tehn entolehn toy patros aytohn poiein kathoti eneteilato aytois o patehr aytohn
HeLeningradV: וּלְבֵית הָרֵכָבִים אָמַר יִרְמְיָהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעַן אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם עַל־מִצְוַת יְהֹונָדָב אֲבִיכֶם וַתִּשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו וַתַּעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה אֶתְכֶם׃ ס
wlbejt Haarekaabijm Aaamar jirmjaaHw koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel jaOan Aaxxaer xxmaOtaem Oal-micwat jHownaadaab Aabijkaem watixxmrw Aaet-kaal-micwotaajw wataOaxw kkol Aaxxaer-ciwaaH Aaetkaem׃ s
HeLeningradoV: ולבית הרכבים אמר ירמיהו כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל יען אשר שמעתם על־מצות יהונדב אביכם ותשמרו את־כל־מצותיו ותעשו ככל אשר־צוה אתכם׃ ס
wlbjt Hrkbjm Amr jrmjHw kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl jOn Axr xmOtm Ol-mcwt jHwndb Abjkm wtxmrw At-kl-mcwtjw wtOxw kkl Axr-cwH Atkm׃ s
NovaVulgata: Domui autem Rechabitarum dixit Ieremias: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri et custodistis omnia mandata eius et fecistis universa, quae praecepit vobis, Schlachter: Aber zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab gehorcht und alle seine Befehle befolgt und allerdinge getan habt, wie er euch befohlen hat,


Jeremia 35,19 *

Septuaginta: οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς
oy meh eklipeh anehr tohn yiohn iohnadab yioy rehchab parestehkohs kata prosohpon moy pasas tas ehmeras tehs gehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לְיֹונָדָב בֶּן־רֵכָב עֹמֵד לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃ פ
laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel loA-jikaaret Aijxx ljownaadaab baen-rekaab Oomed lpaanaj kaal-Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לא־יכרת איש ליונדב בן־רכב עמד לפני כל־הימים׃ פ
lkn kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lA-jkrt Ajx ljwndb bn-rkb Omd lpnj kl-Hjmjm׃ p
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab stans in conspectu meo cunctis diebus ”. Schlachter: darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Es soll Jonadab, dem Sohne Rechabs, nie an einem Manne fehlen, der vor mir steht!


Jeremia 37,3 *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας τὸν ιωαχαλ υἱὸν σελεμιου καὶ τὸν σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς ιερεμιαν λέγων πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον
kai apesteilen o basileys sedekias ton iohachal yion selemioy kai ton sophonian yion maasaioy ton ierea pros ieremian legohn proseyxai deh peri ehmohn pros kyrion
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶת־יְהוּכַל בֶּן־שֶׁלֶמְיָה וְאֶת־צְפַנְיָהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר הִתְפַּלֶּל־נָא בַעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw Aaet-jHwkal baen-xxaelaemjaaH wAaet-cpanjaaHw baen-maOaxejaaH HakoHen Aael-jirmjaaHw HanaabijA leAmor Hitpalael-naaA baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: וישלח המלך צדקיהו את־יהוכל בן־שלמיה ואת־צפניהו בן־מעשיה הכהן אל־ירמיהו הנביא לאמר התפלל־נא בעדנו אל־יהוה אלהינו׃
wjxlh Hmlk cdqjHw At-jHwkl bn-xlmjH wAt-cpnjHw bn-mOxjH HkHn Al-jrmjHw HnbjA lAmr Htpll-nA bOdnw Al-jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Ieremiam prophetam dicens: “ Ora pro nobis Dominum Deum nostrum ”. Schlachter: Und der König Zedekia sandte Jehuchal, den Sohn Selemjas, und den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, zu dem Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bete doch für uns zum HERRN, unserm Gott!


Jeremia 37,7 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί με ἰδοὺ δύναμις φαραω ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν αἰγύπτου
oytohs eipen kyrios oytohs ereis pros basilea ioyda ton aposteilanta pros se toy ekzehtehsai me idoy dynamis pharaoh eh exelthoysa ymin eis boehtheian apostrepsoysin eis gehn aigyptoy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם אֵלַי לְדָרְשֵׁנִי הִנֵּה ׀ חֵיל פַּרְעֹה הַיֹּצֵא לָכֶם לְעֶזְרָה שָׁב לְאַרְצֹו מִצְרָיִם׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel koH toAmrw Aael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem Aelaj ldaarxxenij HineH hejl parOoH HajoceA laakaem lOaezraaH xxaab lAarcow micraajim׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל כה תאמרו אל־מלך יהודה השלח אתכם אלי לדרשני הנה ׀ חיל פרעה היצא לכם לעזרה שב לארצו מצרים׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl kH tAmrw Al-mlk jHwdH Hxlh Atkm Alj ldrxnj HnH hjl prOH HjcA lkm lOzrH xb lArcw mcrjm׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Sic dicetis regi Iudae, qui misit vos ad me interrogandum: Ecce exercitus pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Aegyptum; Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Also sollt ihr dem König von Juda antworten, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches heraufgezogen ist, um euch zu helfen, wird wieder in sein Land, nach Ägypten zurückkehren.


Jeremia 38,17 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ιερεμιας οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ἐξελθὼν ἐξέλθῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου καὶ ἡ πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν πυρί καὶ ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σου
kai eipen aytoh ieremias oytohs eipen kyrios ean exelthohn exelthehs pros ehgemonas basileohs babylohnos kai zehsetai eh psycheh soy kai eh polis ayteh oy meh katakaytheh en pyri kai zehseh sy kai eh oikia soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־יָצֹא תֵצֵא אֶל־שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל וְחָיְתָה נַפְשֶׁךָ וְהָעִיר הַזֹּאת לֹא תִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ וְחָיִתָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
wajoAmaer jirmjaaHw Aael-cidqijaaHw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aim-jaacoA teceA Aael-xaarej maelaek-baabael whaajtaaH napxxaekaa wHaaOijr HazoAt loA tixaarep baaAexx whaajitaaH AataaH wbejtaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיהו אל־צדקיהו כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל אם־יצא תצא אל־שרי מלך־בבל וחיתה נפשך והעיר הזאת לא תשרף באש וחיתה אתה וביתך׃
wjAmr jrmjHw Al-cdqjHw kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl Am-jcA tcA Al-xrj mlk-bbl whjtH npxk wHOjr HzAt lA txrp bAx whjtH AtH wbjtk׃
NovaVulgata: Et dixit Ieremias ad Sedeciam: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Si profectus exieris ad principes regis Babylonis, vivet anima tua, et civitas haec non succendetur igni, et salvus eris tu et domus tua; Schlachter: Da sprach Jeremia zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du freiwillig zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgehst, so sollst du am Leben bleiben, dann soll auch diese Stadt nicht mit Feuer verbrannt werden, und du sollst samt deinem Hause am Leben bleiben;


Jeremia 39,16 *

Septuaginta: πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς αβδεμελεχ τὸν αἰθίοπα οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά
poreyoy kai eipon pros abdemelech ton aithiopa oytohs eipen kyrios o theos israehl idoy egoh pheroh toys logoys moy epi tehn polin taytehn eis kaka kai oyk eis agatha
HeLeningradV: הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ לְעֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי [מֵבִי כ] (מֵבִיא ק) אֶת־דְּבָרַי אֶל־הָעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה וְהָיוּ לְפָנֶיךָ בַּיֹּום הַהוּא׃
Haalowk wAaamartaa lOaebaed-maelaek Hakwxxij leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij [mebij k] (mebijA q) Aaet-dbaaraj Aael-HaaOijr HazoAt lraaOaaH wloA lTowbaaH wHaajw lpaanaejkaa bajowm HaHwA׃
HeLeningradoV: הלוך ואמרת לעבד־מלך הכושי לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני [מבי כ] (מביא ק) את־דברי אל־העיר הזאת לרעה ולא לטובה והיו לפניך ביום ההוא׃
Hlwk wAmrt lObd-mlk Hkwxj lAmr kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj [mbj k] (mbjA q) At-dbrj Al-HOjr HzAt lrOH wlA lTwbH wHjw lpnjk bjwm HHwA׃
NovaVulgata: “ Vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum; et erunt in conspectu tuo in die illa. Schlachter: Gehe und sage zu dem Mohren Ebed-Melech: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich lasse meine Worte über diese Stadt kommen zum Unglück und nicht zum Guten, und sie werden an jenem Tage vor deinen Augen in Erfüllung gehen;


Jeremia 40,2 *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός σου ἐλάλησεν τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον
kai elaben ayton o archimageiros kai eipen aytoh kyrios o theos soy elalehsen ta kaka tayta epi ton topon toyton
HeLeningradV: וַיִּקַּח רַב־טַבָּחִים לְיִרְמְיָהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ דִּבֶּר אֶת־הָרָעָה הַזֹּאת אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
wajiqah rab-Tabaahijm ljirmjaaHw wajoAmaer Aelaajw jHwaaH AaeloHaejkaa dibaer Aaet-HaaraaOaaH HazoAt Aael-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויקח רב־טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את־הרעה הזאת אל־המקום הזה׃
wjqh rb-Tbhjm ljrmjHw wjAmr Aljw jHwH AlHjk dbr At-HrOH HzAt Al-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: Tollens ergo princeps satellitum Ieremiam, dixit ad eum: “ Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum Schlachter: Und der Oberste der Leibwache nahm Jeremia und sprach zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort vorhergesagt;


Jeremia 42,2 *

Septuaginta: πρὸς ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν
pros ieremian ton prophehtehn kai eipan aytoh pesetoh deh to eleos ehmohn kata prosohpon soy kai proseyxai pros kyrion ton theon soy peri tohn kataloipohn toytohn oti kateleiphthehmen oligoi apo pollohn kathohs oi ophthalmoi soy blepoysin
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא תִּפָּל־נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּעַד כָּל־הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת כִּי־נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאֹות אֹתָנוּ׃
wajoAmrw Aael-jirmjaaHw HanaabijA tipaal-naaA thinaatenw lpaanaejkaa wHitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa bOad kaal-HaxxAerijt HazoAt kij-nixxAarnw mOaT meHarbeH kaAaxxaer Oejnaejkaa roAowt Aotaanw׃
HeLeningradoV: ויאמרו אל־ירמיהו הנביא תפל־נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל־יהוה אלהיך בעד כל־השארית הזאת כי־נשארנו מעט מהרבה כאשר עיניך ראות אתנו׃
wjAmrw Al-jrmjHw HnbjA tpl-nA thntnw lpnjk wHtpll bOdnw Al-jHwH AlHjk bOd kl-HxArjt HzAt kj-nxArnw mOT mHrbH kAxr Ojnjk rAwt Atnw׃
NovaVulgata: dixeruntque ad Ieremiam prophetam: “ Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur; Schlachter: und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dir gelten und bitte den HERRN, deinen Gott, für uns, für diesen ganzen Überrest; denn unser sind nur wenige übriggeblieben von den vielen, wie du uns hier siehst.


Jeremia 42,3 *

Septuaginta: καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος ὁ θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν
kai anaggeilatoh ehmin kyrios o theos soy tehn odon eh poreysometha en ayteh kai logon on poiehsomen
HeLeningradV: וְיַגֶּד־לָנוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֶךְ־בָּהּ וְאֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה׃
wjagaed-laanw jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hadaeraek Aaxxaer nelaek-baaH wAaet-Hadaabaar Aaxxaer naOaxaeH׃
HeLeningradoV: ויגד־לנו יהוה אלהיך את־הדרך אשר נלך־בה ואת־הדבר אשר נעשה׃
wjgd-lnw jHwH AlHjk At-Hdrk Axr nlk-bH wAt-Hdbr Axr nOxH׃
NovaVulgata: et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam, per quam pergamus, et verbum, quod faciamus ”. Schlachter: Der HERR, dein Gott, wolle uns den Weg zeigen, den wir gehen sollen, und uns sagen, was wir zu tun haben!


Jeremia 42,4 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ιερεμιας ἤκουσα ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν καὶ ἔσται ὁ λόγος ὃν ἂν ἀποκριθήσεται κύριος ἀναγγελῶ ὑμῖν οὐ μὴ κρύψω ἀφ' ὑμῶν ῥῆμα
kai eipen aytois ieremias ehkoysa idoy egoh proseyxomai pros kyrion ton theon ehmohn kata toys logoys ymohn kai estai o logos on an apokrithehsetai kyrios anaggeloh ymin oy meh krypsoh aph' ymohn rehma
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא שָׁמַעְתִּי הִנְנִי מִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כְּדִבְרֵיכֶם וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם אַגִּיד לָכֶם לֹא־אֶמְנַע מִכֶּם דָּבָר׃
wajoAmaer AalejHaem jirmjaaHw HanaabijA xxaamaOtij Hinnij mitpalel Aael-jHwaaH AaeloHejkaem kdibrejkaem wHaajaaH kaal-Hadaabaar Aaxxaer-jaOanaeH jHwaaH Aaetkaem Aagijd laakaem loA-AaemnaO mikaem daabaar׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם ירמיהו הנביא שמעתי הנני מתפלל אל־יהוה אלהיכם כדבריכם והיה כל־הדבר אשר־יענה יהוה אתכם אגיד לכם לא־אמנע מכם דבר׃
wjAmr AljHm jrmjHw HnbjA xmOtj Hnnj mtpll Al-jHwH AlHjkm kdbrjkm wHjH kl-Hdbr Axr-jOnH jHwH Atkm Agjd lkm lA-AmnO mkm dbr׃
NovaVulgata: Dixit autem ad eos Ieremias propheta: “ Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra; omne verbum, quodcumque responderit pro vobis, indicabo vobis nec celabo vos quidquam ”. Schlachter: Da antwortete ihnen Jeremia: Ich habe es gehört! Siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR zur Antwort gibt, will ich euch kundtun und nichts verschweigen!


Jeremia 42,5 *

Septuaginta: καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ ιερεμια ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡμᾶς οὕτως ποιήσομεν
kai aytoi eipan toh ieremia estoh kyrios en ehmin eis martyra dikaion kai piston ei meh kata panta ton logon on an aposteileh se kyrios pros ehmas oytohs poiehsomen
HeLeningradV: וְהֵמָּה אָמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ יְהִי יְהוָה בָּנוּ לְעֵד אֱמֶת וְנֶאֱמָן אִם־לֹא כְּכָל־הַדָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלֵינוּ כֵּן נַעֲשֶׂה׃
wHemaaH Aaamrw Aael-jirmjaaHw jHij jHwaaH baanw lOed Aaemaet wnaeAaemaan Aim-loA kkaal-Hadaabaar Aaxxaer jixxlaahakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aelejnw ken naOaxaeH׃
HeLeningradoV: והמה אמרו אל־ירמיהו יהי יהוה בנו לעד אמת ונאמן אם־לא ככל־הדבר אשר ישלחך יהוה אלהיך אלינו כן נעשה׃
wHmH Amrw Al-jrmjHw jHj jHwH bnw lOd Amt wnAmn Am-lA kkl-Hdbr Axr jxlhk jHwH AlHjk Aljnw kn nOxH׃
NovaVulgata: Et illi dixerunt ad Ieremiam: “ Sit Dominus inter nos testis verax et fidelis, si non iuxta omne verbum, in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus. Schlachter: Da sprachen sie zu Jeremia: Der HERR sei wahrhaftiger und gewisser Zeuge wider uns, wenn wir nicht ganz nach dem Worte handeln, mit dem der HERR, dein Gott, dich zu uns senden wird.


Jeremia 42,6 *

Septuaginta: καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν ἀκουσόμεθα ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai ean agathon kai ean kakon tehn phohnehn kyrioy toy theoy ehmohn oy ehmeis apostellomen se pros ayton akoysometha ina beltion ehmin genehtai oti akoysometha tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: אִם־טֹוב וְאִם־רָע בְּקֹול ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר [אֲנוּ כ] (אֲנַחְנוּ ק) שֹׁלְחִים אֹתְךָ אֵלָיו נִשְׁמָע לְמַעַן אֲשֶׁר יִיטַב־לָנוּ כִּי נִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס
Aim-Towb wAim-raaO bqowl jHwaaH AaeloHejnw Aaxxaer [Aanw k] (Aanahnw q) xxolhijm Aotkaa Aelaajw nixxmaaO lmaOan Aaxxaer jijTab-laanw kij nixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: אם־טוב ואם־רע בקול ׀ יהוה אלהינו אשר [אנו כ] (אנחנו ק) שלחים אתך אליו נשמע למען אשר ייטב־לנו כי נשמע בקול יהוה אלהינו׃ ס
Am-Twb wAm-rO bqwl jHwH AlHjnw Axr [Anw k] (Anhnw q) xlhjm Atk Aljw nxmO lmOn Axr jjTb-lnw kj nxmO bqwl jHwH AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Sive bonum est sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, oboediemus, ut bene sit nobis, cum audierimus vocem Domini Dei nostri ”. Schlachter: Es scheine uns gut oder böse, so wollen wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, zu dem wir dich senden, gehorchen, damit es uns wohl ergehe, wenn wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, gehorchen!


Jeremia 42,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος
kai eipen aytois oytohs eipen kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֵלָיו לְהַפִּיל תְּחִנַּתְכֶם לְפָנָיו׃
wajoAmaer AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer xxlahtaem Aotij Aelaajw lHapijl thinatkaem lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר שלחתם אתי אליו להפיל תחנתכם לפניו׃
wjAmr AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr xlhtm Atj Aljw lHpjl thntkm lpnjw׃
NovaVulgata: et dixit ad eos: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel, ad quem misistis me, ut prosternerem preces vestras in conspectu eius: Schlachter: und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, euer demütiges Flehen vor sein Angesicht zu bringen:


Jeremia 42,13 *

Septuaginta: καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου
kai ei legete ymeis oy meh kathisohmen en teh geh tayteh pros to meh akoysai phohnehs kyrioy
HeLeningradV: וְאִם־אֹמְרִים אַתֶּם לֹא נֵשֵׁב בָּאָרֶץ הַזֹּאת לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wAim-Aomrijm Aataem loA nexxeb baaAaaraec HazoAt lbiltij xxmoOa bqowl jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואם־אמרים אתם לא נשב בארץ הזאת לבלתי שמע בקול יהוה אלהיכם׃
wAm-Amrjm Atm lA nxb bArc HzAt lbltj xmO bqwl jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Si autem dixeritis vos: “Non habitabimus in terra ista”, nec audieritis vocem Domini Dei vestri Schlachter: Wenn ihr aber sagt: «Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben», so daß ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes nicht gehorcht,


Jeremia 42,15 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν
dia toyto akoysate logon kyrioy oytohs eipen kyrios ean ymeis dohte to prosohpon ymohn eis aigypton kai eiselthehte ekei katoikein
HeLeningradV: וְעַתָּה לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־אַתֶּם שֹׂום תְּשִׂמוּן פְּנֵיכֶם לָבֹא מִצְרַיִם וּבָאתֶם לָגוּר שָׁם׃
wOataaH laaken xximOw dbar-jHwaaH xxAerijt jHwdaaH koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aim-Aataem xowm tximwn pnejkaem laaboA micrajim wbaaAtaem laagwr xxaam׃
HeLeningradoV: ועתה לכן שמעו דבר־יהוה שארית יהודה כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אם־אתם שום תשמון פניכם לבא מצרים ובאתם לגור שם׃
wOtH lkn xmOw dbr-jHwH xArjt jHwdH kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Am-Atm xwm txmwn pnjkm lbA mcrjm wbAtm lgwr xm׃
NovaVulgata: propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiae Iudae: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Si posueritis faciem vestram, ut ingrediamini Aegyptum, et intraveritis, ut ibi peregrinemini, Schlachter: dann höret das Wort des HERRN, ihr Übriggebliebenen von Juda: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr euer Angesicht darauf richtet, nach Ägypten zu ziehen, um dort in der Fremde zu wohnen,


Jeremia 42,18 *

Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφ' ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς αἴγυπτον καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον
oti oytohs eipen kyrios kathohs estaxen o thymos moy epi toys katoikoyntas ieroysalehm oytohs staxei o thymos moy eph' ymas eiselthontohn ymohn eis aigypton kai esesthe eis abaton kai ypocheirioi kai eis aran kai eis oneidismon kai oy meh idehte oyketi ton topon toyton
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִתַּךְ אַפִּי וַחֲמָתִי עַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כֵּן תִּתַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיכֶם בְּבֹאֲכֶם מִצְרָיִם וִהְיִיתֶם לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה וְלֹא־תִרְאוּ עֹוד אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel kaAaxxaer nitak Aapij wahamaatij Oal-joxxbej jrwxxaalaim ken titak hamaatij Oalejkaem bboAakaem micraajim wiHjijtaem lAaalaaH wlxxamaaH wliqlaalaaH wlhaerpaaH wloA-tirAw Oowd Aaet-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כאשר נתך אפי וחמתי על־ישבי ירושלם כן תתך חמתי עליכם בבאכם מצרים והייתם לאלה ולשמה ולקללה ולחרפה ולא־תראו עוד את־המקום הזה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl kAxr ntk Apj whmtj Ol-jxbj jrwxlm kn ttk hmtj Oljkm bbAkm mcrjm wHjjtm lAlH wlxmH wlqllH wlhrpH wlA-trAw Owd At-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Sicut effusus est furor meus et indignatio mea super habitatores Ierusalem, sic effundetur indignatio mea super vos, cum ingressi fueritis Aegyptum, et eritis in exsecrationem et in stuporem et in maledictum et in opprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum ”. Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie mein Zorn und mein Grimm sich über die Einwohner von Jerusalem ergossen hat, also wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht; und ihr sollt zur Verwünschung und zum Entsetzen, zum Fluch und zur Schmach werden und sollt diesen Ort nimmermehr sehen!


Jeremia 42,20 *

Septuaginta: ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος ποιήσομεν
oti eponehreysasthe en psychais ymohn aposteilantes me legontes proseyxai peri ehmohn pros kyrion kai kata panta a ean lalehseh soi kyrios poiehsomen
HeLeningradV: כִּי [הִתְעֵתֶים כ] (הִתְעֵיתֶם ק) בְּנַפְשֹׁותֵיכֶם כִּי־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֵאמֹר הִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּכְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֵּן הַגֶּד־לָנוּ וְעָשִׂינוּ׃
kij [HitOetaejm k] (HitOejtaem q) bnapxxowtejkaem kij-Aataem xxlahtaem Aotij Aael-jHwaaH AaeloHejkaem leAmor Hitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHejnw wkkol Aaxxaer joAmar jHwaaH AaeloHejnw ken Hagaed-laanw wOaaxijnw׃
HeLeningradoV: כי [התעתים כ] (התעיתם ק) בנפשותיכם כי־אתם שלחתם אתי אל־יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל־יהוה אלהינו וככל אשר יאמר יהוה אלהינו כן הגד־לנו ועשינו׃
kj [HtOtjm k] (HtOjtm q) bnpxwtjkm kj-Atm xlhtm Atj Al-jHwH AlHjkm lAmr Htpll bOdnw Al-jHwH AlHjnw wkkl Axr jAmr jHwH AlHjnw kn Hgd-lnw wOxjnw׃
NovaVulgata: quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes: “Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia, quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus”. Schlachter: Denn ihr habt euch selbst betrogen damit, daß ihr mich zu dem HERRN, eurem Gott, gesandt und gesprochen habt: «Bitte den HERRN, unsren Gott, für uns! Und alles, was der HERR, unser Gott, dir zur Antwort gibt, das zeige uns an, so wollen wir es tun.»


Jeremia 42,21 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς
kai oyk ehkoysate tehs phohnehs kyrioy ehs apesteilen me pros ymas
HeLeningradV: וָאַגִּד לָכֶם הַיֹּום וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְכֹל אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
waaAagid laakaem Hajowm wloA xxmaOtaem bqowl jHwaaH AaeloHejkaem wlkol Aaxxaer-xxlaahanij Aalejkaem׃
HeLeningradoV: ואגד לכם היום ולא שמעתם בקול יהוה אלהיכם ולכל אשר־שלחני אליכם׃
wAgd lkm Hjwm wlA xmOtm bqwl jHwH AlHjkm wlkl Axr-xlhnj Aljkm׃
NovaVulgata: Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis, pro quibus misit me ad vos. Schlachter: Nun zeige ich es euch heute an; wollt ihr aber nicht auf die Stimme des HERRN, eures Gottes, hören und auf alles das, was er euch durch mich sagen läßt,


Jeremia 43,1 *

Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους
kai egenehtheh ohs epaysato ieremias legohn pros ton laon pantas toys logoys kyrioy oys apesteilen ayton kyrios pros aytoys pantas toys logoys toytoys
HeLeningradV: וַיְהִי כְּכַלֹּות יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ס
wajHij kkalowt jirmjaaHw ldaber Aael-kaal-HaaOaam Aaet-kaal-dibrej jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer xxlaahow jHwaaH AaeloHejHaem AalejHaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ s
HeLeningradoV: ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל־כל־העם את־כל־דברי יהוה אלהיהם אשר שלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל־הדברים האלה׃ ס
wjHj kklwt jrmjHw ldbr Al-kl-HOm At-kl-dbrj jHwH AlHjHm Axr xlhw jHwH AlHjHm AljHm At kl-Hdbrjm HAlH׃ s
NovaVulgata: Factum est autem, cum complesset Ieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec, Schlachter: Als nun Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, mit denen der HERR, ihr Gott, ihn zu allem Volk gesandt, bis zu Ende mitgeteilt hatte,


Jeremia 43,2 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αζαριας υἱὸς μαασαιου καὶ ιωαναν υἱὸς καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ ιερεμια λέγοντες ψεύδη οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων μὴ εἰσέλθητε εἰς αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ
kai eipen azarias yios maasaioy kai iohanan yios karehe kai pantes oi andres oi eipantes toh ieremia legontes pseydeh oyk apesteilen se kyrios pros ehmas legohn meh eiselthehte eis aigypton oikein ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר עֲזַרְיָה בֶן־הֹושַׁעְיָה וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־הָאֲנָשִׁים הַזֵּדִים אֹמְרִים אֶל־יִרְמְיָהוּ קֶר אַתָּה מְדַבֵּר לֹא שְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לֵאמֹר לֹא־תָבֹאוּ מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם׃
wajoAmaer OazarjaaH baen-HowxxaOjaaH wjowhaanaan baen-qaareha wkaal-HaaAanaaxxijm Hazedijm Aomrijm Aael-jirmjaaHw qaer AataaH mdaber loA xxlaahakaa jHwaaH AaeloHejnw leAmor loA-taaboAw micrajim laagwr xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר עזריה בן־הושעיה ויוחנן בן־קרח וכל־האנשים הזדים אמרים אל־ירמיהו קר אתה מדבר לא שלחך יהוה אלהינו לאמר לא־תבאו מצרים לגור שם׃
wjAmr OzrjH bn-HwxOjH wjwhnn bn-qrh wkl-HAnxjm Hzdjm Amrjm Al-jrmjHw qr AtH mdbr lA xlhk jHwH AlHjnw lAmr lA-tbAw mcrjm lgwr xm׃
NovaVulgata: dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Ieremiam: “ Mendacium tu loqueris; non misit te Dominus Deus noster dicens: “Ne ingrediamini Aegyptum, ut illic peregrinemini”, Schlachter: da sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht gesandt, zu sagen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um dort in der Fremde zu wohnen;


Jeremia 43,10 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ' αὐτοὺς
kai ereis oytohs eipen kyrios idoy egoh apostelloh kai axoh naboychodonosor basilea babylohnos kai thehsei aytoy ton thronon epanoh tohn lithohn toytohn ohn katekrypsas kai arei ta opla aytoy ep' aytoys
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שֹׁלֵחַ וְלָקַחְתִּי אֶת־נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַבְדִּי וְשַׂמְתִּי כִסְאֹו מִמַּעַל לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר טָמָנְתִּי וְנָטָה אֶת־ [שַׁפְרוּרֹו כ] (שַׁפְרִירֹו ק) עֲלֵיהֶם׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij xxoleha wlaaqahtij Aaet-nbwkadraeAcar maelaek-baabael Oabdij wxamtij kisAow mimaOal laaAabaanijm HaaAelaeH Aaxxaer Taamaantij wnaaTaaH Aaet- [xxaprwrow k] (xxaprijrow q) OalejHaem׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני שלח ולקחתי את־נבוכדראצר מלך־בבל עבדי ושמתי כסאו ממעל לאבנים האלה אשר טמנתי ונטה את־ [שפרורו כ] (שפרירו ק) עליהם׃
wAmrt AljHm kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj xlh wlqhtj At-nbwkdrAcr mlk-bbl Obdj wxmtj ksAw mmOl lAbnjm HAlH Axr Tmntj wnTH At- [xprwrw k] (xprjrw q) OljHm׃
NovaVulgata: et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos, quos abscondi, et statuet solium suum super eos; Schlachter: Und sage zu ihnen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Sehet, ich will meinen Knecht Nebukadnezar, den König von Babel, holen lassen und seinen Thron über diesen Steinen aufrichten, die ich verborgen habe, und er wird seinen Prachtteppich darüber spannen.


Jeremia 44,2 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις ιουδα καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων
oytohs eipen kyrios o theos israehl ymeis eohrakate panta ta kaka a epehgagon epi ieroysalehm kai epi tas poleis ioyda kai idoy eisin erehmoi apo enoikohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם וְעַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה וְהִנָּם חָרְבָּה הַיֹּום הַזֶּה וְאֵין בָּהֶם יֹושֵׁב׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aataem rAijtaem Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer HebeAtij Oal-jrwxxaalaim wOal kaal-Oaarej jHwdaaH wHinaam haarbaaH Hajowm HazaeH wAejn baaHaem jowxxeb׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אתם ראיתם את כל־הרעה אשר הבאתי על־ירושלם ועל כל־ערי יהודה והנם חרבה היום הזה ואין בהם יושב׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Atm rAjtm At kl-HrOH Axr HbAtj Ol-jrwxlm wOl kl-Orj jHwdH wHnm hrbH Hjwm HzH wAjn bHm jwxb׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Vos vidistis omne malum istud, quod adduxi super Ierusalem et super omnes urbes Iudae; et ecce desertae sunt hodie, et non est in eis habitator Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Unglück gesehen, welches ich über Jerusalem und alle Städte Judas gebracht habe, und siehe, sie sind heute Ruinen, und es wohnt niemand darin,


Jeremia 44,7 *

Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα
kai nyn oytohs eipen kyrios pantokratohr ina ti ymeis poieite kaka megala epi psychais ymohn ekkopsai ymohn anthrohpon kai gynaika nehpion kai thehlazonta ek mesoy ioyda pros to meh kataleiphthehnai ymohn mehdena
HeLeningradV: וְעַתָּה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָמָה אַתֶּם עֹשִׂים רָעָה גְדֹולָה אֶל־נַפְשֹׁתֵכֶם לְהַכְרִית לָכֶם אִישׁ־וְאִשָּׁה עֹולֵל וְיֹונֵק מִתֹּוךְ יְהוּדָה לְבִלְתִּי הֹותִיר לָכֶם שְׁאֵרִית׃
wOataaH koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel laamaaH Aataem Ooxijm raaOaaH gdowlaaH Aael-napxxotekaem lHakrijt laakaem Aijxx-wAixxaaH Oowlel wjowneq mitowk jHwdaaH lbiltij Howtijr laakaem xxAerijt׃
HeLeningradoV: ועתה כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל למה אתם עשים רעה גדולה אל־נפשתכם להכרית לכם איש־ואשה עולל ויונק מתוך יהודה לבלתי הותיר לכם שארית׃
wOtH kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl lmH Atm Oxjm rOH gdwlH Al-npxtkm lHkrjt lkm Ajx-wAxH Owll wjwnq mtwk jHwdH lbltj Hwtjr lkm xArjt׃
NovaVulgata: Et nunc haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Quare vos facitis malum grande contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactans de medio Iudae, nec relinquatur vobis quidquam residuum, Schlachter: Und nun spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Warum tut ihr ein so großes Übel wider euch selbst, indem ihr bei euch Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge aus Juda ausrottet, so daß euch kein Überrest mehr bleiben wird,


Jeremia 44,11 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου
dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh ephistehmi to prosohpon moy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שָׂם פָּנַי בָּכֶם לְרָעָה וּלְהַכְרִית אֶת־כָּל־יְהוּדָה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij xaam paanaj baakaem lraaOaaH wlHakrijt Aaet-kaal-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני שם פני בכם לרעה ולהכרית את־כל־יהודה׃
lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj xm pnj bkm lrOH wlHkrjt At-kl-jHwdH׃
NovaVulgata: Ideo haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam. Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Seht, ich habe mein Angesicht gegen euch gerichtet zum Unglück, und zwar um ganz Juda auszurotten;


Jeremia 44,25 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε
oytohs eipen kyrios o theos israehl ymeis gynaikes toh stomati ymohn elalehsate kai tais chersin ymohn eplehrohsate legoysai poioysai poiehsomen tas omologias ehmohn as ohmologehsamen thymian teh basilisseh toy oyranoy kai spendein ayteh spondas emmeinasai enemeinate tais omologiais ymohn kai poioysai epoiehsate
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה־צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם וּבִידֵיכֶם מִלֵּאתֶם ׀ לֵאמֹר עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־נְדָרֵינוּ אֲשֶׁר נָדַרְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הָקֵים תָּקִימְנָה אֶת־נִדְרֵיכֶם וְעָשֹׂה תַעֲשֶׂינָה אֶת־נִדְרֵיכֶם׃ פ
koH-Aaamar jHwaaH-cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor Aataem wnxxejkaem watdabernaaH bpijkaem wbijdejkaem mileAtaem leAmor OaaxoH naOaxaeH Aaet-ndaarejnw Aaxxaer naadarnw lqaTer limlaekaet Haxxaamajim wlHasek laaH nsaakijm Haaqejm taaqijmnaaH Aaet-nidrejkaem wOaaxoH taOaxaejnaaH Aaet-nidrejkaem׃ p
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה־צבאות אלהי ישראל לאמר אתם ונשיכם ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם ׀ לאמר עשה נעשה את־נדרינו אשר נדרנו לקטר למלכת השמים ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את־נדריכם ועשה תעשינה את־נדריכם׃ פ
kH-Amr jHwH-cbAwt AlHj jxrAl lAmr Atm wnxjkm wtdbrnH bpjkm wbjdjkm mlAtm lAmr OxH nOxH At-ndrjnw Axr ndrnw lqTr lmlkt Hxmjm wlHsk lH nskjm Hqjm tqjmnH At-ndrjkm wOxH tOxjnH At-ndrjkm׃ p
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, dicens: Vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes: “Faciamus vota nostra, quae vovimus, ut sacrificemus reginae caeli et libemus ei libamina”. Implete vota vestra et opere perpetrate ea. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr und eure Frauen habt mit eurem eigenen Munde gesagt und mit euren eigenen Händen erfüllt, was ihr sagtet: «Wir wollen unsre Gelübde halten, die wir der Himmelskönigin gelobt haben, wir wollen ihr räuchern und Trankopfer ausgießen!» Haltet eure Gelübde nur aufrecht und vollbringet sie!


Jeremia 44,26 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶς ιουδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ εἶπεν κύριος ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς ιουδα εἰπεῖν ζῇ κύριος κύριος ἐπὶ πάσῃ γῇ αἰγύπτῳ
dia toyto akoysate logon kyrioy pas ioyda oi kathehmenoi en geh aigyptoh idoy ohmosa toh onomati moy toh megaloh eipen kyrios ean genehtai eti onoma moy en toh stomati pantos ioyda eipein zeh kyrios kyrios epi paseh geh aigyptoh
HeLeningradV: לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם הִנְנִי נִשְׁבַּעְתִּי בִּשְׁמִי הַגָּדֹול אָמַר יְהוָה אִם־יִהְיֶה עֹוד שְׁמִי נִקְרָא ׀ בְּפִי ׀ כָּל־אִישׁ יְהוּדָה אֹמֵר חַי־אֲדֹנָי יְהוִה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
laaken xximOw dbar-jHwaaH kaal-jHwdaaH Hajoxxbijm bAaeraec micraajim Hinnij nixxbaOtij bixxmij Hagaadowl Aaamar jHwaaH Aim-jiHjaeH Oowd xxmij niqraaA bpij kaal-Aijxx jHwdaaH Aomer haj-Aadonaaj jHwiH bkaal-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: לכן שמעו דבר־יהוה כל־יהודה הישבים בארץ מצרים הנני נשבעתי בשמי הגדול אמר יהוה אם־יהיה עוד שמי נקרא ׀ בפי ׀ כל־איש יהודה אמר חי־אדני יהוה בכל־ארץ מצרים׃
lkn xmOw dbr-jHwH kl-jHwdH Hjxbjm bArc mcrjm Hnnj nxbOtj bxmj Hgdwl Amr jHwH Am-jHjH Owd xmj nqrA bpj kl-Ajx jHwdH Amr hj-Adnj jHwH bkl-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Ideo audite verbum Domini, omnis Iuda, qui habitatis in terra Aegypti: Ecce ego iuravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Iudae dicentis: “Vivit Dominus Deus”, in omni terra Aegypti. Schlachter: Darum hört das Wort des HERRN, ihr Juden alle, die ihr im Lande Ägypten wohnt: Seht, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht der HERR, daß mein Name nimmermehr durch den Mund irgend eines Juden in ganz Ägyptenland genannt werden soll, so daß einer spräche: So wahr Gott, der HERR, lebt!


Jeremia 45,2 *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί βαρουχ
oytohs eipen kyrios epi soi baroych
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ בָּרוּךְ׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oaalaejkaa baarwk׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל עליך ברוך׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Oljk brwk׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel, super te, Baruch. Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dir, Baruch:


Jeremia 46,25 *

Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ' αὐτῷ  ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ' αὐτῷ
idoy egoh ekdikoh ton amohn ton yion aytehs epi pharaoh kai epi toys pepoithotas ep' aytoh  idoy egoh ekdikoh ton amohn ton yion aytehs epi pharaoh kai epi toys pepoithotas ep' aytoh
HeLeningradV: אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹוקֵד אֶל־אָמֹון מִנֹּא וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם וְעַל־אֱלֹהֶיהָ וְעַל־מְלָכֶיהָ וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל הַבֹּטְחִים בֹּו׃
Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij powqed Aael-Aaamown minoA wOal-parOoH wOal-micrajim wOal-AaeloHaejHaa wOal-mlaakaejHaa wOal-parOoH wOal HaboThijm bow׃
HeLeningradoV: אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל־אמון מנא ועל־פרעה ועל־מצרים ועל־אלהיה ועל־מלכיה ועל־פרעה ועל הבטחים בו׃
Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj pwqd Al-Amwn mnA wOl-prOH wOl-mcrjm wOl-AlHjH wOl-mlkjH wOl-prOH wOl HbThjm bw׃
NovaVulgata: Dixit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Ecce ego visitabo super Amon de No et super pharaonem et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super pharaonem et super eos, qui confidunt in eo; Schlachter: Es hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich suche den Amon von Theben heim, dazu den Pharao und ganz Ägypten, samt seinen Göttern und Königen, den Pharao und wer sich auf ihn verläßt;


Jeremia 48,1 *

Septuaginta: τῇ μωαβ οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ ναβαυ ὅτι ὤλετο ἐλήμφθη καριαθαιμ ᾐσχύνθη αμαθ καὶ ἡττήθη
teh mohab oytohs eipen kyrios oyai epi nabay oti ohleto elehmphtheh kariathaim ehschyntheh amath kai ehttehtheh
HeLeningradV: לְמֹואָב כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֹוי אֶל־נְבֹו כִּי שֻׁדָּדָה הֹבִישָׁה נִלְכְּדָה קִרְיָתָיִם הֹבִישָׁה הַמִּשְׂגָּב וָחָתָּה׃
lmowAaab koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Howj Aael-nbow kij xxudaadaaH HobijxxaaH nilkdaaH qirjaataajim HobijxxaaH Hamixgaab waahaataaH׃
HeLeningradoV: למואב כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל־נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה׃
lmwAb kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hwj Al-nbw kj xddH HbjxH nlkdH qrjtjm HbjxH Hmxgb whtH׃
NovaVulgata: Ad Moab. Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa! Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit. Schlachter: Über Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo; denn es ist verwüstet! Kirjataim ist zuschanden geworden, ist eingenommen, die Feste ist zuschanden geworden und zerbrochen!


Jeremia 50,4 *

Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες
en tais ehmerais ekeinais kai en toh kairoh ekeinoh ehxoysin oi yioi israehl aytoi kai oi yioi ioyda epi to ayto badizontes kai klaiontes poreysontai ton kyrion theon aytohn zehtoyntes
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה יָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו הָלֹוךְ וּבָכֹו יֵלֵכוּ וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּשׁוּ׃
bajaamijm HaaHemaaH wbaaOet HaHijA nAum-jHwaaH jaaboAw bnej-jixraaAel HemaaH wbnej-jHwdaaH jahdaaw Haalowk wbaakow jelekw wAaet-jHwaaH AaeloHejHaem jbaqexxw׃
HeLeningradoV: בימים ההמה ובעת ההיא נאם־יהוה יבאו בני־ישראל המה ובני־יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת־יהוה אלהיהם יבקשו׃
bjmjm HHmH wbOt HHjA nAm-jHwH jbAw bnj-jxrAl HmH wbnj-jHwdH jhdw Hlwk wbkw jlkw wAt-jHwH AlHjHm jbqxw׃
NovaVulgata: In diebus illis et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israel ipsi et filii Iudae simul; ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent. Schlachter: In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR, werden die Kinder Israels kommen und die Kinder Juda mit ihnen; sie werden weinend hingehen, den HERRN, ihren Gott, zu suchen.


Jeremia 50,18 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα ασσουρ
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh ekdikoh epi ton basilea babylohnos kai epi tehn gehn aytoy kathohs exedikehsa epi ton basilea assoyr
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹקֵד אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶל־אַרְצֹו כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij poqed Aael-maelaek baabael wAael-Aarcow kaAaxxaer paaqadtij Aael-maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פקד אל־מלך בבל ואל־ארצו כאשר פקדתי אל־מלך אשור׃
lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj pqd Al-mlk bbl wAl-Arcw kAxr pqdtj Al-mlk Axwr׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius, sicut visitavi regem Assyriae; Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König von Babel heimsuchen, wie ich den König von Assur heimgesucht habe.


Jeremia 50,28 *

Septuaginta: φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν
phohneh pheygontohn kai anasohzomenohn ek gehs babylohnos toy anaggeilai eis siohn tehn ekdikehsin para kyrioy theoy ehmohn
HeLeningradV: קֹול נָסִים וּפְלֵטִים מֵאֶרֶץ בָּבֶל לְהַגִּיד בְּצִיֹּון אֶת־נִקְמַת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִקְמַת הֵיכָלֹו׃
qowl naasijm wpleTijm meAaeraec baabael lHagijd bcijown Aaet-niqmat jHwaaH AaeloHejnw niqmat Hejkaalow׃
HeLeningradoV: קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את־נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו׃
qwl nsjm wplTjm mArc bbl lHgjd bcjwn At-nqmt jHwH AlHjnw nqmt Hjklw׃
NovaVulgata: Vox fugientium et eorum, qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi eius. Schlachter: Man hört ein Geschrei von denen, die aus dem Lande Babel entronnen und geflohen sind, um zu Zion die Rache des HERRN, unsres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel.


Jeremia 50,40 *

Septuaginta: καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς εἶπεν κύριος οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου
kathohs katestrepsen o theos sodoma kai gomorra kai tas omoroysas aytais eipen kyrios oy meh katoikehseh ekei anthrohpos kai oy meh paroikehseh ekei yios anthrohpoy
HeLeningradV: כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וְאֶת־שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם־יְהוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃
kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH wAaet-xxkenaejHaa nAum-jHwaaH loA-jexxeb xxaam Aijxx wloA-jaagwr baaH baen-Aaadaam׃
HeLeningradoV: כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ואת־שכניה נאם־יהוה לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃
kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH wAt-xknjH nAm-jHwH lA-jxb xm Ajx wlA-jgwr bH bn-Adm׃
NovaVulgata: Sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in ea filius hominis. Schlachter: wie Gott Sodom und Gomorra samt ihrer Nachbarschaft umgekehrt hat, so soll auch daselbst niemand wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten! spricht der HERR.


Jeremia 51,5 *

Septuaginta: διότι οὐκ ἐχήρευσεν ισραηλ καὶ ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων ισραηλ
dioti oyk echehreysen israehl kai ioydas apo theoy aytohn apo kyrioy pantokratoros oti eh geh aytohn eplehstheh adikias apo tohn agiohn israehl
HeLeningradV: כִּי לֹא־אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה מֵאֱלֹהָיו מֵיְהוָה צְבָאֹות כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם מִקְּדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
kij loA-Aalmaan jixraaAel wijHwdaaH meAaeloHaajw mejHwaaH cbaaAowt kij Aarcaam maalAaaH Aaaxxaam miqdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי לא־אלמן ישראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם מלאה אשם מקדוש ישראל׃
kj lA-Almn jxrAl wjHwdH mAlHjw mjHwH cbAwt kj Arcm mlAH Axm mqdwx jxrAl׃
NovaVulgata: quoniam non est viduatus Israel et Iuda a Deo suo, Domino exercituum; terra autem eorum repleta est delicto in conspectu Sancti Israel. Schlachter: Denn Israel und Juda sollen nicht verwitwet gelassen werden von ihrem Gott, dem HERRN der Heerscharen, obgleich ihr Land voller Schuld ist vor dem Heiligen Israels.


Jeremia 51,10 *

Septuaginta: ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν
exehnegken kyrios to krima aytoy deyte kai anaggeilohmen eis siohn ta erga kyrioy theoy ehmohn
HeLeningradV: הֹוצִיא יְהוָה אֶת־צִדְקֹתֵינוּ בֹּאוּ וּנְסַפְּרָה בְצִיֹּון אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
HowcijA jHwaaH Aaet-cidqotejnw boAw wnsapraaH bcijown Aaet-maOaxeH jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: הוציא יהוה את־צדקתינו באו ונספרה בציון את־מעשה יהוה אלהינו׃
HwcjA jHwH At-cdqtjnw bAw wnsprH bcjwn At-mOxH jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Protulit Dominus iustitias nostras; venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri ”. Schlachter: Der HERR hat unsere Gerechtigkeit ans Licht gebracht; kommt, wir wollen zu Zion das Werk des HERRN, unsres Gottes, erzählen!»


Jeremia 51,33 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος οἶκοι βασιλέως βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς
dioti tade legei kyrios oikoi basileohs babylohnos ohs alohn ohrimos aloehthehsontai eti mikron kai ehxei o amehtos aytehs
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בַּת־בָּבֶל כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ עֹוד מְעַט וּבָאָה עֵת־הַקָּצִיר לָהּ׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel bat-baabael kgoraen Oet HidrijkaaH Oowd mOaT wbaaAaaH Oet-Haqaacijr laaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל בת־בבל כגרן עת הדריכה עוד מעט ובאה עת־הקציר לה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl bt-bbl kgrn Ot HdrjkH Owd mOT wbAH Ot-Hqcjr lH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Filia Babylonis quasi area tempore triturae eius; adhuc modicum, et veniet tempus messionis eius ”. Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne zur Zeit, da man sie feststampft: In kurzem wird für sie die Zeit der Ernte kommen!


Jeremia 51,56 *

Septuaginta: ὅτι ἦλθεν ἐπὶ βαβυλῶνα ταλαιπωρία ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν
oti ehlthen epi babylohna talaipohria ealohsan oi machehtai aytehs eptoehtai to toxon aytohn oti theos antapodidohsin aytois kyrios antapodidohsin ayteh tehn antapodosin
HeLeningradV: כִּי בָא עָלֶיהָ עַל־בָּבֶל שֹׁודֵד וְנִלְכְּדוּ גִּבֹּורֶיהָ חִתְּתָה קַשְּׁתֹותָם כִּי אֵל גְּמֻלֹות יְהוָה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃
kij baaA OaalaejHaa Oal-baabael xxowded wnilkdw gibowraejHaa hittaaH qaxxtowtaam kij Ael gmulowt jHwaaH xxalem jxxalem׃
HeLeningradoV: כי בא עליה על־בבל שודד ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם כי אל גמלות יהוה שלם ישלם׃
kj bA OljH Ol-bbl xwdd wnlkdw gbwrjH httH qxtwtm kj Al gmlwt jHwH xlm jxlm׃
NovaVulgata: Quia venit super eam, id est super Babylonem, praedo; et apprehensi sunt fortes eius, et fractus est arcus eorum, quia Deus ultor Dominus reddens retribuet. Schlachter: Denn der Zerstörer ist über sie, über Babel, gekommen; ihre Helden sind gefangen und ihre Bogen zerbrochen worden; denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung, er wird sicherlich bezahlen!


Klagelieder


Klagelieder 3,41 *

Septuaginta: ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
analabohmen kardias ehmohn epi cheirohn pros ypsehlon en oyranoh
HeLeningradV: נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃
nixaaA lbaabenw Aael-kapaajim Aael-Ael baxxaamaajim׃
HeLeningradoV: נשא לבבנו אל־כפים אל־אל בשמים׃
nxA lbbnw Al-kpjm Al-Al bxmjm׃
NovaVulgata: NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. Schlachter: Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!


Hesekiel


Hesekiel 1,1 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ
kai egeneto en toh triakostoh etei en toh tetartoh mehni pempteh toy mehnos kai egoh ehmehn en mesoh tehs aichmalohsias epi toy potamoy toy chobar kai ehnoichthehsan oi oyranoi kai eidon oraseis theoy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה בָּרְבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ וַאֲנִי בְתֹוךְ־הַגֹּולָה עַל־נְהַר־כְּבָר נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה מַרְאֹות אֱלֹהִים׃
wajHij bixxloxxijm xxaanaaH baarbijOij bahamixxaaH lahodaexx waAanij btowk-HagowlaaH Oal-nHar-kbaar nipthw Haxxaamajim waaAaerAaeH marAowt AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשלשים שנה ברביעי בחמשה לחדש ואני בתוך־הגולה על־נהר־כבר נפתחו השמים ואראה מראות אלהים׃
wjHj bxlxjm xnH brbjOj bhmxH lhdx wAnj btwk-HgwlH Ol-nHr-kbr npthw Hxmjm wArAH mrAwt AlHjm׃
NovaVulgata: Et factum est in tricesimo anno, in quarto mense, in quinta men sis, cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar, aperti sunt caeli, et vidi visiones Dei. Schlachter: Es begab sich im dreißigsten Jahre, am fünften Tage des vierten Monats, als ich unter den Gefangenen war am Flusse Kebar, daß sich der Himmel öffnete und ich Erscheinungen Gottes sah.


Hesekiel 2,4 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios
HeLeningradV: וְהַבָּנִים קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי־לֵב אֲנִי שֹׁולֵחַ אֹותְךָ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה׃
wHabaanijm qxxej paanijm whizqej-leb Aanij xxowleha Aowtkaa AalejHaem wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH׃
HeLeningradoV: והבנים קשי פנים וחזקי־לב אני שולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה׃
wHbnjm qxj pnjm whzqj-lb Anj xwlh Awtk AljHm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et filii dura facie et obstinato corde sunt, ad quos ego mitto te; et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus. Schlachter: ja, ich sende dich zu solchen Kindern, die ein trotziges Angesicht und ein verstocktes Herz haben; zu denen sollst du sagen: «So spricht Gott, der HERR


Hesekiel 3,11 *

Septuaginta: καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν
kai badize eiselthe eis tehn aichmalohsian pros toys yioys toy laoy soy kai lalehseis pros aytoys kai ereis pros aytoys tade legei kyrios ean ara akoysohsin ean ara endohsin
HeLeningradV: וְלֵךְ בֹּא אֶל־הַגֹּולָה אֶל־בְּנֵי עַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ׃
wlek boA Aael-HagowlaaH Aael-bnej Oamaekaa wdibartaa AalejHaem wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aim-jixxmOw wAim-jaehdaalw׃
HeLeningradoV: ולך בא אל־הגולה אל־בני עמך ודברת אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אם־ישמעו ואם־יחדלו׃
wlk bA Al-HgwlH Al-bnj Omk wdbrt AljHm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH Am-jxmOw wAm-jhdlw׃
NovaVulgata: Et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos et dices eis: Haec dicit Dominus Deus; sive audiant, sive contemnant ”. Schlachter: Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! sie mögen hören oder es bleiben lassen.


Hesekiel 3,27 *

Septuaginta: καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν
kai en toh lalein me pros se anoixoh to stoma soy kai ereis pros aytoys tade legei kyrios o akoyohn akoyetoh kai o apeithohn apeitheitoh dioti oikos parapikrainohn estin
HeLeningradV: וּבְדַבְּרִי אֹותְךָ אֶפְתַּח אֶת־פִּיךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַשֹּׁמֵעַ ׀ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל ׀ יֶחְדָּל כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ ס
wbdabrij Aowtkaa Aaeptah Aaet-pijkaa wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH HaxxomeOa jixxmaaO wHaehaadel jaehdaal kij bejt mrij HemaaH׃ s
HeLeningradoV: ובדברי אותך אפתח את־פיך ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה השמע ׀ ישמע והחדל ׀ יחדל כי בית מרי המה׃ ס
wbdbrj Awtk Apth At-pjk wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH HxmO jxmO wHhdl jhdl kj bjt mrj HmH׃ s
NovaVulgata: Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus. Qui audit, audiat; et, qui contemnit, contemnat, quia domus exasperans est ”. Schlachter: Aber wenn ich zu dir reden werde, so will ich deinen Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: «So spricht Gott, der HERR! Wer hören will, der höre, wer es aber unterlassen will, der unterlasse es!» Denn sie sind ein widerspenstiges Haus.


Hesekiel 5,5 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος αὕτη ἡ ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας
tade legei kyrios ayteh eh ieroysalehm en mesoh tohn ethnohn tetheika aytehn kai tas kykloh aytehs chohras
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה זֹאת יְרוּשָׁלִַם בְּתֹוךְ הַגֹּויִם שַׂמְתִּיהָ וּסְבִיבֹותֶיהָ אֲרָצֹות׃
koH Aaamar Aadonaaj jHowiH zoAt jrwxxaalaim btowk Hagowjim xamtijHaa wsbijbowtaejHaa Aaraacowt׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה זאת ירושלם בתוך הגוים שמתיה וסביבותיה ארצות׃
kH Amr Adnj jHwH zAt jrwxlm btwk Hgwjm xmtjH wsbjbwtjH Arcwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Ista est Ierusalem! In medio gentium posui eam et in circuitu eius terras. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Das ist Jerusalem! Ich habe sie mitten unter die Heiden gesetzt und Länder rings um sie her.


Hesekiel 5,7 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε ἀλλ' οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn eh aphormeh ymohn ek tohn ethnohn tohn kykloh ymohn kai en tois nomimois moy oyk eporeythehte kai ta dikaiohmata moy oyk epoiehsate all' oyde kata ta dikaiohmata tohn ethnohn tohn kykloh ymohn oy pepoiehkate
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֲמָנְכֶם מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם בְּחֻקֹּותַי לֹא הֲלַכְתֶּם וְאֶת־מִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם לֹא עֲשִׂיתֶם׃ ס
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Hamaankaem min-Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem bhuqowtaj loA Halaktaem wAaet-mixxpaaTaj loA Oaxijtaem wkmixxpTej Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem loA Oaxijtaem׃ s
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה יען המנכם מן־הגוים אשר סביבותיכם בחקותי לא הלכתם ואת־משפטי לא עשיתם וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם׃ ס
lkn kH-Amr Adnj jHwH jOn Hmnkm mn-Hgwjm Axr sbjbwtjkm bhqwtj lA Hlktm wAt-mxpTj lA Oxjtm wkmxpTj Hgwjm Axr sbjbwtjkm lA Oxjtm׃ s
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus Deus: Quia tumultuati estis magis quam gentes, quae in circuitu vestro sunt, et in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis et iuxta iudicia gentium, quae in circuitu vestro sunt, non estis operati, Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil ihr es ärger gemacht habt als die Heiden um euch her; weil ihr nicht in meinen Satzungen gewandelt und meine Rechte nicht gehalten habt, ja, weil ihr nicht einmal getan habt nach den Rechten der Heiden um euch her, so spricht Gott, der HERR, also:


Hesekiel 5,11 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ' ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω
dia toyto zoh egoh legei kyrios ei meh anth' ohn ta agia moy emianas en pasin tois bdelygmasin soy kagoh apohsomai se oy pheisetai moy o ophthalmos kagoh oyk eleehsoh
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא יַעַן אֶת־מִקְדָּשִׁי טִמֵּאת בְּכָל־שִׁקּוּצַיִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָיִךְ וְגַם־אֲנִי אֶגְרַע וְלֹא־תָחֹוס עֵינִי וְגַם־אֲנִי לֹא אֶחְמֹול׃
laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA jaOan Aaet-miqdaaxxij TimeAt bkaal-xxiqwcajik wbkaal-towOabotaajik wgam-Aanij AaegraO wloA-taahows Oejnij wgam-Aanij loA Aaehmowl׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא יען את־מקדשי טמאת בכל־שקוציך ובכל־תועבתיך וגם־אני אגרע ולא־תחוס עיני וגם־אני לא אחמול׃
lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA jOn At-mqdxj TmAt bkl-xqwcjk wbkl-twObtjk wgm-Anj AgrO wlA-thws Ojnj wgm-Anj lA Ahmwl׃
NovaVulgata: Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, vere pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis, ego quoque radam, et non parcet oculus meus, et non miserebor. Schlachter: Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und mit allen deinen schändlichen Taten verunreinigt hast, will auch Ich mich abwenden; mein Auge soll deiner nicht schonen; und auch Ich will mich nicht erbarmen.


Hesekiel 6,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τὰ ὄρη ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμᾶς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν
kai ereis ta oreh israehl akoysate logon kyrioy tade legei kyrios tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tais napais idoy egoh epagoh eph' ymas romphaian kai exolethreythehsetai ta ypsehla ymohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים [וְלַגֵּאָיֹת כ] (וְלַגֵּאָיֹות ק) הִנְנִי אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם חֶרֶב וְאִבַּדְתִּי בָּמֹותֵיכֶם׃
wAaamartaa Haarej jixraaAel xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm [wlageAaajot k] (wlageAaajowt q) Hinnij Aanij mebijA Oalejkaem haeraeb wAibadtij baamowtejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרת הרי ישראל שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים [ולגאית כ] (ולגאיות ק) הנני אני מביא עליכם חרב ואבדתי במותיכם׃
wAmrt Hrj jxrAl xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH lHrjm wlgbOwt lApjqjm [wlgAjt k] (wlgAjwt q) Hnnj Anj mbjA Oljkm hrb wAbdtj bmwtjkm׃
NovaVulgata: et dices: Montes Israel, audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus Deus montibus et collibus, voraginibus et vallibus: Ecce ego inducam super vos gladium et destruam excelsa vestra; Schlachter: Ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR, zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: Seht, ich will ein Schwert über euch bringen und eure Höhen verderben.


Hesekiel 6,11 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου ισραηλ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται
tade legei kyrios krotehson teh cheiri kai psophehson toh podi kai eipon eyge eyge epi pasin tois bdelygmasin oikoy israehl en romphaia kai en thanatoh kai en limoh pesoyntai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַכֵּה בְכַפְּךָ וּרְקַע בְּרַגְלְךָ וֶאֱמָר־אָח אֶל כָּל־תֹּועֲבֹות רָעֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יִפֹּלוּ׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HakeH bkapkaa wrqaO braglkaa waeAaemaar-Aaah Aael kaal-towOabowt raaOowt bejt jixraaAel Aaxxaer bahaeraeb baaraaOaab wbadaebaer jipolw׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה הכה בכפך ורקע ברגלך ואמר־אח אל כל־תועבות רעות בית ישראל אשר בחרב ברעב ובדבר יפלו׃
kH-Amr Adnj jHwH HkH bkpk wrqO brglk wAmr-Ah Al kl-twObwt rOwt bjt jxrAl Axr bhrb brOb wbdbr jplw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Plaude manu tua et percute pede tuo et dic: Heu ad omnes abominationes malas domus Israel, quia gladio, fame et peste ruituri sunt! Schlachter: Gott, der HERR, hat also gesprochen: Schlage deine Hände zusammen und stampfe mit deinem Fuß und rufe ein Wehe aus über alle schändlichen Greuel des Hauses Israel! Durchs Schwert, durch Hunger und Pest soll es umkommen!


Hesekiel 7,2 *

Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς
kai sy yie anthrohpoy eipon tade legei kyrios teh geh toy israehl peras ehkei to peras ehkei epi tas tessaras pterygas tehs gehs
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל קֵץ בָּא הַקֵּץ עַל־ [אַרְבַּעַת כ] (אַרְבַּע ק) כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃
wAataaH baen-Aaadaam koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH lAadmat jixraaAel qec baaA Haqec Oal- [AarbaOat k] (AarbaO q) kanpowt HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם כה־אמר אדני יהוה לאדמת ישראל קץ בא הקץ על־ [ארבעת כ] (ארבע ק) כנפות הארץ׃
wAtH bn-Adm kH-Amr Adnj jHwH lAdmt jxrAl qc bA Hqc Ol- [ArbOt k] (ArbO q) knpwt HArc׃
NovaVulgata: “ Et tu, fili hominis, loquere. Haec dicit Dominus Deus terrae Israel: Finis venit, finis super quattuor plagas terrae; Schlachter: Du, Menschensohn! So spricht Gott, der HERR, von dem Lande Israel: Das Ende kommt, ja, das Ende über alle vier Landesgegenden!


Hesekiel 7,5 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος  ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν
dioti tade legei kyrios  idoy to peras ehkei idoy ehmera kyrioy ei kai eh rabdos ehnthehken eh ybris exanestehken
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רָעָה אַחַת רָעָה הִנֵּה בָאָה׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH raaOaaH Aahat raaOaaH HineH baaAaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה׃
kH Amr Adnj jHwH rOH Aht rOH HnH bAH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Afflictio super afflictionem ecce venit. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Es kommt ein einzigartiges Unglück, siehe, das Unglück kommt!


Hesekiel 8,1 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ιουδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου
kai egeneto en toh ektoh etei en toh pemptoh mehni pempteh toy mehnos egoh ekathehmehn en toh oikoh kai oi presbyteroi ioyda ekathehnto enohpion moy kai egeneto ep' eme cheir kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית בַּשִּׁשִּׁי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ אֲנִי יֹושֵׁב בְּבֵיתִי וְזִקְנֵי יְהוּדָה יֹושְׁבִים לְפָנָי וַתִּפֹּל עָלַי שָׁם יַד אֲדֹנָי יְהֹוִה׃
wajHij baxxaanaaH Haxxixxijt baxxixxij bahamixxaaH lahodaexx Aanij jowxxeb bbejtij wziqnej jHwdaaH jowxxbijm lpaanaaj watipol Oaalaj xxaam jad Aadonaaj jHowiH׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה הששית בששי בחמשה לחדש אני יושב בביתי וזקני יהודה יושבים לפני ותפל עלי שם יד אדני יהוה׃
wjHj bxnH Hxxjt bxxj bhmxH lhdx Anj jwxb bbjtj wzqnj jHwdH jwxbjm lpnj wtpl Olj xm jd Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Iudae sedebant coram me, et cecidit super me ibi manus Domini Dei, Schlachter: Im sechsten Jahr, am fünften Tage des sechsten Monats, begab es sich, daß ich in meinem Hause saß, und die Ältesten Judas saßen vor mir; daselbst fiel die Hand Gottes, des HERRN, auf mich.


Hesekiel 8,3 *

Septuaginta: καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέν με τῆς κορυφῆς μου καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέν με εἰς ιερουσαλημ ἐν ὁράσει θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου
kai exeteinen omoiohma cheiros kai anelaben me tehs koryphehs moy kai anelaben me pneyma ana meson tehs gehs kai ana meson toy oyranoy kai ehgagen me eis ieroysalehm en orasei theoy epi ta prothyra tehs pylehs tehs esohteras tehs blepoysehs pros borran oy ehn eh stehleh toy ktohmenoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח תַּבְנִית יָד וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ ׀ בֵּין־הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמַיִם וַתָּבֵא אֹתִי יְרוּשָׁלְַמָה בְּמַרְאֹות אֱלֹהִים אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הַפְּנִימִית הַפֹּונֶה צָפֹונָה אֲשֶׁר־שָׁם מֹושַׁב סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה׃
wajixxlah tabnijt jaad wajiqaahenij bcijcit roAxxij watixaaA Aotij rwha bejn-HaaAaaraec wbejn Haxxaamajim wataabeA Aotij jrwxxaalamaaH bmarAowt AaeloHijm Aael-paetah xxaOar Hapnijmijt HapownaeH caapownaaH Aaxxaer-xxaam mowxxab semael HaqinAaaH HamaqnaeH׃
HeLeningradoV: וישלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשי ותשא אתי רוח ׀ בין־הארץ ובין השמים ותבא אתי ירושלמה במראות אלהים אל־פתח שער הפנימית הפונה צפונה אשר־שם מושב סמל הקנאה המקנה׃
wjxlh tbnjt jd wjqhnj bcjct rAxj wtxA Atj rwh bjn-HArc wbjn Hxmjm wtbA Atj jrwxlmH bmrAwt AlHjm Al-pth xOr Hpnjmjt HpwnH cpwnH Axr-xm mwxb sml HqnAH HmqnH׃
NovaVulgata: Emisit similitudinem manus et apprehendit me in cincinno capitis mei; et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Ierusalem, in visionibus Dei, iuxta ostium interius, quod respiciebat aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem. Schlachter: Und es streckte etwas wie eine Hand aus und ergriff mich bei den Locken meines Hauptes, und der Geist hob mich empor zwischen Himmel und Erde und brachte mich in Gesichten Gottes nach Jerusalem, an den Eingang des innern Tors, das gegen Mitternacht schaut, woselbst ein Bild der Eifersucht, das den Eifer Gottes erregt, seinen Standort hatte.


Hesekiel 8,4 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ἦν δόξα κυρίου θεοῦ ισραηλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ
kai idoy ekei ehn doxa kyrioy theoy israehl kata tehn orasin ehn eidon en toh pedioh
HeLeningradV: וְהִנֵּה־שָׁם כְּבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בַּבִּקְעָה׃
wHineH-xxaam kbowd AaeloHej jixraaAel kamarAaeH Aaxxaer raaAijtij babiqOaaH׃
HeLeningradoV: והנה־שם כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה׃
wHnH-xm kbwd AlHj jxrAl kmrAH Axr rAjtj bbqOH׃
NovaVulgata: Et ecce ibi gloria Dei Israel secundum visionem, quam videram in campo; Schlachter: Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, in derselben Gestalt, wie ich sie im Tale gesehen hatte.


Hesekiel 9,3 *

Septuaginta: καὶ δόξα θεοῦ τοῦ ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ' αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην
kai doxa theoy toy israehl anebeh apo tohn cheroybin eh oysa ep' aytohn eis to aithrion toy oikoy kai ekalesen ton andra ton endedykota ton podehreh os eichen epi tehs osphyos aytoy tehn zohnehn
HeLeningradV: וּכְבֹוד ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נַעֲלָה מֵעַל הַכְּרוּב אֲשֶׁר הָיָה עָלָיו אֶל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּקְרָא אֶל־הָאִישׁ הַלָּבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר קֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו׃ ס
wkbowd AaeloHej jixraaAel naOalaaH meOal Hakrwb Aaxxaer HaajaaH Oaalaajw Aael miptan Habaajit wajiqraaA Aael-HaaAijxx Halaabuxx Habadijm Aaxxaer qaesaet Hasoper bmaatnaajw׃ s
HeLeningradoV: וכבוד ׀ אלהי ישראל נעלה מעל הכרוב אשר היה עליו אל מפתן הבית ויקרא אל־האיש הלבש הבדים אשר קסת הספר במתניו׃ ס
wkbwd AlHj jxrAl nOlH mOl Hkrwb Axr HjH Oljw Al mptn Hbjt wjqrA Al-HAjx Hlbx Hbdjm Axr qst Hspr bmtnjw׃ s
NovaVulgata: Et gloria Dei Israel elevata est de cherub, super quem erat, ad limen domus; et vocavit virum, qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis. Schlachter: Da erhob sich die Herrlichkeit des Gottes Israels von dem Cherub, über welchem sie gewesen, hin zur Schwelle des Hauses und rief dem Manne zu, der das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte.


Hesekiel 10,5 *

Septuaginta: καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβιν ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ θεοῦ σαδδαι λαλοῦντος
kai phohneh tohn pterygohn tohn cheroybin ehkoyeto eohs tehs aylehs tehs exohteras ohs phohneh theoy saddai laloyntos
HeLeningradV: וְקֹול כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה כְּקֹול אֵל־שַׁדַּי בְּדַבְּרֹו׃
wqowl kanpej Hakrwbijm nixxmaO Oad-Haehaacer HahijconaaH kqowl Ael-xxadaj bdabrow׃
HeLeningradoV: וקול כנפי הכרובים נשמע עד־החצר החיצנה כקול אל־שדי בדברו׃
wqwl knpj Hkrwbjm nxmO Od-Hhcr HhjcnH kqwl Al-xdj bdbrw׃
NovaVulgata: Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis. Schlachter: Und man hörte das Rauschen der Flügel der Cherubim bis in den äußern Vorhof, gleich der Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet.


Hesekiel 10,19 *

Septuaginta: καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς ἀπέναντι καὶ δόξα θεοῦ ισραηλ ἦν ἐπ' αὐτῶν ὑπεράνω
kai anelabon ta cheroybin tas pterygas aytohn kai emeteohristhehsan apo tehs gehs enohpion emoy en toh exelthein ayta kai oi trochoi echomenoi aytohn kai estehsan epi ta prothyra tehs pylehs oikoy kyrioy tehs apenanti kai doxa theoy israehl ehn ep' aytohn yperanoh
HeLeningradV: וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וַיֵּרֹומּוּ מִן־הָאָרֶץ לְעֵינַי בְּצֵאתָם וְהָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וַיַּעֲמֹד פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמֹונִי וּכְבֹוד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
wajixAw Hakrwbijm Aaet-kanpejHaem wajerowmw min-HaaAaaraec lOejnaj bceAtaam wHaaAowpanijm lOumaataam wajaOamod paetah xxaOar bejt-jHwaaH Haqadmownij wkbowd AaeloHej-jixraaAel OalejHaem milmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: וישאו הכרובים את־כנפיהם וירומו מן־הארץ לעיני בצאתם והאופנים לעמתם ויעמד פתח שער בית־יהוה הקדמוני וכבוד אלהי־ישראל עליהם מלמעלה׃
wjxAw Hkrwbjm At-knpjHm wjrwmw mn-HArc lOjnj bcAtm wHAwpnjm lOmtm wjOmd pth xOr bjt-jHwH Hqdmwnj wkbwd AlHj-jxrAl OljHm mlmOlH׃
NovaVulgata: et elevantes cherubim alas suas exaltata sunt a terra coram me, et, illis egredientibus, rotae quoque subsecutae sunt; et stetit in introitu portae domus Domini orientalis, et gloria Dei Israel erat super eos. Schlachter: Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde bei ihrem Wegzug vor meinen Augen, und die Räder neben ihnen. Aber an der östlichen Pforte des Hauses des HERRN blieben sie stehen, und oben über ihnen war die Herrlichkeit des Gottes Israels.


Hesekiel 10,20 *

Septuaginta: τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν ὃ εἶδον ὑποκάτω θεοῦ ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἔγνων ὅτι χερουβιν ἐστίν
toyto to zohon estin o eidon ypokatoh theoy israehl epi toy potamoy toy chobar kai egnohn oti cheroybin estin
HeLeningradV: הִיא הַחַיָּה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּנְהַר־כְּבָר וָאֵדַע כִּי כְרוּבִים הֵמָּה׃
HijA HahajaaH Aaxxaer raaAijtij tahat AaeloHej-jixraaAel binHar-kbaar waaAedaO kij krwbijm HemaaH׃
HeLeningradoV: היא החיה אשר ראיתי תחת אלהי־ישראל בנהר־כבר ואדע כי כרובים המה׃
HjA HhjH Axr rAjtj tht AlHj-jxrAl bnHr-kbr wAdO kj krwbjm HmH׃
NovaVulgata: Ipsum est animal, quod vidi subter Deum Israel iuxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent. Schlachter: Es war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar unter dem Gott Israels gesehen hatte; und ich merkte, daß es Cherubim waren.


Hesekiel 11,7 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς
dia toyto tade legei kyrios toys nekroys ymohn oys epataxate en mesoh aytehs oytoi eisin ta krea ayteh de o lebehs estin kai ymas exaxoh ek mesoy aytehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתֹוכָהּ הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר וְאֶתְכֶם הֹוצִיא מִתֹּוכָהּ׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH hallejkaem Aaxxaer xamtaem btowkaaH HemaaH Habaaxaar wHijA Hasijr wAaetkaem HowcijA mitowkaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה חלליכם אשר שמתם בתוכה המה הבשר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH hlljkm Axr xmtm btwkH HmH Hbxr wHjA Hsjr wAtkm HwcjA mtwkH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in medio eius, hi sunt carnes, et haec est lebes, et educam vos de medio eius. Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Eure Erschlagenen, welche ihr in dieser Stadt hingestreckt habt, sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihr hinausführen!


Hesekiel 11,8 *

Septuaginta: ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ' ὑμᾶς λέγει κύριος
romphaian phobeisthe kai romphaian epaxoh eph' ymas legei kyrios
HeLeningradV: חֶרֶב יְרֵאתֶם וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
haeraeb jreAtaem whaeraeb AaabijA Oalejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: חרב יראתם וחרב אביא עליכם נאם אדני יהוה׃
hrb jrAtm whrb AbjA Oljkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Gladium metuitis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus. Schlachter: Ihr fürchtet das Schwert, aber das Schwert will ich über euch bringen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 11,16 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ
dia toyto eipon tade legei kyrios oti apohsomai aytoys eis ta ethneh kai diaskorpioh aytoys eis pasan tehn gehn kai esomai aytois eis agiasma mikron en tais chohrais oy an eiselthohsin ekei
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגֹּויִם וְכִי הֲפִיצֹותִים בָּאֲרָצֹות וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט בָּאֲרָצֹות אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם׃ ס
laaken Aaemor koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH kij Hirhaqtijm bagowjim wkij Hapijcowtijm baaAaraacowt waaAaeHij laaHaem lmiqdaaxx mOaT baaAaraacowt Aaxxaer-baaAw xxaam׃ s
HeLeningradoV: לכן אמר כה־אמר אדני יהוה כי הרחקתים בגוים וכי הפיצותים בארצות ואהי להם למקדש מעט בארצות אשר־באו שם׃ ס
lkn Amr kH-Amr Adnj jHwH kj Hrhqtjm bgwjm wkj Hpjcwtjm bArcwt wAHj lHm lmqdx mOT bArcwt Axr-bAw xm׃ s
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris, ero eis in sanctificationem modicam in terris, ad quas venerunt. Schlachter: Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich habe sie wohl fern unter die Nationen getan und in die Länder zerstreut; aber ich bin ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, dahin sie gekommen sind.


Hesekiel 11,17 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dia toyto eipon tade legei kyrios kai eisdexomai aytoys ek tohn ethnohn kai synaxoh aytoys ek tohn chohrohn oy diespeira aytoys en aytais kai dohsoh aytois tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר נְפֹצֹותֶם בָּהֶם וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
laaken Aaemor koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH wqibactij Aaetkaem min-HaaOamijm wAaasaptij Aaetkaem min-HaaAaraacowt Aaxxaer npocowtaem baaHaem wnaatatij laakaem Aaet-Aadmat jixraaAel׃
HeLeningradoV: לכן אמר כה־אמר אדני יהוה וקבצתי אתכם מן־העמים ואספתי אתכם מן־הארצות אשר נפצותם בהם ונתתי לכם את־אדמת ישראל׃
lkn Amr kH-Amr Adnj jHwH wqbctj Atkm mn-HOmjm wAsptj Atkm mn-HArcwt Axr npcwtm bHm wnttj lkm At-Admt jxrAl׃
NovaVulgata: Propterea loquere: Haec dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis et adunabo de terris, in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israel. Schlachter: Darum sollst du weiter zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich will euch aus den Völkern sammeln und euch aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, wieder zusammenbringen und euch das Land Israel wieder geben!


Hesekiel 11,20 *

Septuaginta: ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν
opohs en tois prostagmasin moy poreyohntai kai ta dikaiohmata moy phylassohntai kai poiohsin ayta kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon
HeLeningradV: לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
lmaOan bhuqotaj jelekw wAaet-mixxpaaTaj jixxmrw wOaaxw Aotaam wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: למען בחקתי ילכו ואת־משפטי ישמרו ועשו אתם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃
lmOn bhqtj jlkw wAt-mxpTj jxmrw wOxw Atm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum. Schlachter: damit sie in meinen Geboten wandeln und meine Rechte beobachten und sie tun; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.


Hesekiel 11,21 *

Septuaginta: καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος
kai eis tehn kardian tohn bdelygmatohn aytohn kai tohn anomiohn aytohn ohs eh kardia aytohn eporeyeto tas odoys aytohn eis kephalas aytohn dedohka legei kyrios
HeLeningradV: וְאֶל־לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתֹועֲבֹותֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wAael-leb xxiqwcejHaem wtowOabowtejHaem libaam Holek darkaam broAxxaam naatatij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ואל־לב שקוציהם ותועבותיהם לבם הלך דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃
wAl-lb xqwcjHm wtwObwtjHm lbm Hlk drkm brAxm nttj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Denen aber, deren Herz ihren Greueln und Scheusalen nachwandelt, will ich ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 11,22 *

Septuaginta: καὶ ἐξῆραν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἡ δόξα θεοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν
kai exehran ta cheroybin tas pterygas aytohn kai oi trochoi echomenoi aytohn kai eh doxa theoy israehl ep' ayta yperanoh aytohn
HeLeningradV: וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וְהָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וּכְבֹוד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
wajixAw Hakrwbijm Aaet-kanpejHaem wHaaAowpanijm lOumaataam wkbowd AaeloHej-jixraaAel OalejHaem milmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: וישאו הכרובים את־כנפיהם והאופנים לעמתם וכבוד אלהי־ישראל עליהם מלמעלה׃
wjxAw Hkrwbjm At-knpjHm wHAwpnjm lOmtm wkbwd AlHj-jxrAl OljHm mlmOlH׃
NovaVulgata: Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotae cum eis, et gloria Dei Israel erat super eos; Schlachter: Darnach hoben die Cherubim ihre Flügel empor, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.


Hesekiel 11,24 *

Septuaginta: καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον
kai anelaben me pneyma kai ehgagen me eis gehn chaldaiohn eis tehn aichmalohsian en orasei en pneymati theoy kai anebehn apo tehs oraseohs ehs eidon
HeLeningradV: וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־הַגֹּולָה בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים וַיַּעַל מֵעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃
wrwha nxaaAatnij watbijAenij kaxdijmaaH Aael-HagowlaaH bamarAaeH brwha AaeloHijm wajaOal meOaalaj HamarAaeH Aaxxaer raaAijtij׃
HeLeningradoV: ורוח נשאתני ותביאני כשדימה אל־הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשר ראיתי׃
wrwh nxAtnj wtbjAnj kxdjmH Al-HgwlH bmrAH brwh AlHjm wjOl mOlj HmrAH Axr rAjtj׃
NovaVulgata: Et spiritus levavit me adduxitque in Chaldaeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei; et sublata est a me visio, quam videram. Schlachter: Mich aber nahm der Geist und führte mich im Gesichte, im Geist Gottes, wieder zu den Gefangenen in Chaldäa; und die Erscheinung, welche ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg.


Hesekiel 12,10 *

Septuaginta: εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν
eipon pros aytoys tade legei kyrios kyrios o archohn kai o aphehgoymenos en ieroysalehm kai panti oikoh israehl oi eisin en mesoh aytohn
HeLeningradV: אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה בִּירוּשָׁלַם וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתֹוכָם׃
Aaemor AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH HanaaxijA HamaxaaA HazaeH bijrwxxaalam wkaal-bejt jixraaAel Aaxxaer-HemaaH btowkaam׃
HeLeningradoV: אמר אליהם כה אמר אדני יהוה הנשיא המשא הזה בירושלם וכל־בית ישראל אשר־המה בתוכם׃
Amr AljHm kH Amr Adnj jHwH HnxjA HmxA HzH bjrwxlm wkl-bjt jxrAl Axr-HmH btwkm׃
NovaVulgata: Dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Ierusalem, et super omnem domum Israel, quae est in medio eius. Schlachter: «Was tust du da?» Sage zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: diese Weissagung gilt Jerusalem und dem ganzen Hause Israel, welches darin ist.


Hesekiel 12,19 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ' ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ
kai ereis pros ton laon tehs gehs tade legei kyrios tois katoikoysin ieroysalehm epi tehs gehs toy israehl toys artoys aytohn met' endeias phagontai kai to ydohr aytohn meta aphanismoy piontai opohs aphanistheh eh geh syn plehrohmati aytehs en asebeia gar pantes oi katoikoyntes en ayteh
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֶל־עַם הָאָרֶץ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ וּמֵימֵיהֶם בְּשִׁמָּמֹון יִשְׁתּוּ לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ מִמְּלֹאָהּ מֵחֲמַס כָּל־הַיֹּשְׁבִים בָּהּ׃
wAaamartaa Aael-Oam HaaAaaraec koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH ljowxxbej jrwxxaalaim Aael-Aadmat jixraaAel lahmaam bidAaagaaH joAkelw wmejmejHaem bxximaamown jixxtw lmaOan texxam AarcaaH mimloAaaH mehamas kaal-Hajoxxbijm baaH׃
HeLeningradoV: ואמרת אל־עם הארץ כה־אמר אדני יהוה ליושבי ירושלם אל־אדמת ישראל לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשממון ישתו למען תשם ארצה ממלאה מחמס כל־הישבים בה׃
wAmrt Al-Om HArc kH-Amr Adnj jHwH ljwxbj jrwxlm Al-Admt jxrAl lhmm bdAgH jAklw wmjmjHm bxmmwn jxtw lmOn txm ArcH mmlAH mhms kl-Hjxbjm bH׃
NovaVulgata: Et dices ad populum terrae: Haec dicit Dominus Deus ad eos, qui habitant in Ierusalem in terra Israel: Panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent, quia desolabitur terra a plenitudine sua propter violentiam omnium, qui habitant in ea; Schlachter: und du sollst zu dem Volke des Landes sagen: So spricht Gott, der HERR, zu den Einwohnern Jerusalems, zum Land Israel. Sie müssen ihr Brot mit Sorgen essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land von aller seiner Fülle entsetzlich verödet wird, wegen des Frevels aller derer, die darin wohnen.


Hesekiel 12,23 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως
dia toyto eipon pros aytoys tade legei kyrios apostrepsoh tehn parabolehn taytehn kai oyketi meh eipohsin tehn parabolehn taytehn oikos toy israehl oti lalehseis pros aytoys ehggikasin ai ehmerai kai logos pasehs oraseohs
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִשְׁבַּתִּי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְלֹא־יִמְשְׁלוּ אֹתֹו עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל כִּי אִם־דַּבֵּר אֲלֵיהֶם קָרְבוּ הַיָּמִים וּדְבַר כָּל־חָזֹון׃
laaken Aaemor AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hixxbatij Aaet-Hamaaxxaal HazaeH wloA-jimxxlw Aotow Oowd bjixraaAel kij Aim-daber AalejHaem qaarbw Hajaamijm wdbar kaal-haazown׃
HeLeningradoV: לכן אמר אליהם כה־אמר אדני יהוה השבתי את־המשל הזה ולא־ימשלו אתו עוד בישראל כי אם־דבר אליהם קרבו הימים ודבר כל־חזון׃
lkn Amr AljHm kH-Amr Adnj jHwH Hxbtj At-Hmxl HzH wlA-jmxlw Atw Owd bjxrAl kj Am-dbr AljHm qrbw Hjmjm wdbr kl-hzwn׃
NovaVulgata: Ideo dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israel; et loquere ad eos quod appropinquaverint dies et sermo omnis visionis. Schlachter: Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, daß man es in Israel nicht mehr brauchen soll! Du aber sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und jedes Wort der Weissagung trifft ein!


Hesekiel 12,25 *

Septuaginta: διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος
dioti egoh kyrios lalehsoh toys logoys moy lalehsoh kai poiehsoh kai oy meh mehkynoh eti oti en tais ehmerais ymohn oikos o parapikrainohn lalehsoh logon kai poiehsoh legei kyrios
HeLeningradV: כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה לֹא תִמָּשֵׁךְ עֹוד כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
kij Aanij jHwaaH Aadaber Aet Aaxxaer Aadaber daabaar wjeOaaxaeH loA timaaxxek Oowd kij bijmejkaem bejt Hamaerij Aadaber daabaar waOaxijtijw nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: כי ׀ אני יהוה אדבר את אשר אדבר דבר ויעשה לא תמשך עוד כי בימיכם בית המרי אדבר דבר ועשיתיו נאם אדני יהוה׃ פ
kj Anj jHwH Adbr At Axr Adbr dbr wjOxH lA tmxk Owd kj bjmjkm bjt Hmrj Adbr dbr wOxjtjw nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: quia ego Dominus loquar; quodcumque locutus fuero verbum, et fiet: non prolongabitur amplius, sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum et faciam illud ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Denn ich, der HERR, rede; was ich sage, das soll geschehen und nicht weiter verzögert werden. Ja, ich will zu euren Zeiten, du widerspenstiges Haus, ein Wort reden und es vollbringen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 12,28 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος
dia toyto eipon pros aytoys tade legei kyrios oy meh mehkynohsin oyketi pantes oi logoi moy oys an lalehsoh lalehsoh kai poiehsoh legei kyrios
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא־תִמָּשֵׁךְ עֹוד כָּל־דְּבָרָי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
laaken Aaemor AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA-timaaxxek Oowd kaal-dbaaraaj Aaxxaer Aadaber daabaar wjeOaaxaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה לא־תמשך עוד כל־דברי אשר אדבר דבר ויעשה נאם אדני יהוה׃ ס
lkn Amr AljHm kH Amr Adnj jHwH lA-tmxk Owd kl-dbrj Axr Adbr dbr wjOxH nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: propterea dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Non differetur ultra omnis sermo meus; verbum, quod locutus fuero, complebitur ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Darum sage zu ihnen: Also spricht Gott, der HERR: Keines meiner Worte soll mehr verzögert werden; das Wort, welches ich gesprochen habe, soll geschehen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 13,3 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν
tade legei kyrios oyai tois prophehteyoysin apo kardias aytohn kai to katholoy meh blepoysin
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj Oal-HanbijAijm Hanbaalijm Aaxxaer Holkijm Aahar rwhaam wlbiltij raaAw׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה הוי על־הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃
kH Amr Adnj jHwH Hwj Ol-HnbjAjm Hnbljm Axr Hlkjm Ahr rwhm wlbltj rAw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum et nihil vident! Schlachter: Höret das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben!


Hesekiel 13,8 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ' ὑμᾶς λέγει κύριος
dia toyto eipon tade legei kyrios anth' ohn oi logoi ymohn pseydeis kai ai manteiai ymohn mataiai dia toyto idoy egoh eph' ymas legei kyrios
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן דַּבֶּרְכֶם שָׁוְא וַחֲזִיתֶם כָּזָב לָכֵן הִנְנִי אֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan dabaerkaem xxaawA wahazijtaem kaazaab laaken Hinnij Aalejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn dbrkm xwA whzjtm kzb lkn Hnnj Aljkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia locuti estis vana et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, ait Dominus Deus; Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil ihr Trug redet und Lügen schauet, so seht, ich will an euch! spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 13,9 *

Septuaginta: καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
kai ektenoh tehn cheira moy epi toys prophehtas toys orohntas pseydeh kai toys apophtheggomenoys mataia en paideia toy laoy moy oyk esontai oyde en grapheh oikoy israehl oy graphehsontai kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai gnohsontai dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסֹוד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHaajtaaH jaadij Aael-HanbijAijm Hahozijm xxaawA wHaqosmijm kaazaab bsowd Oamij loA-jiHjw wbiktaab bejt-jixraaAel loA jikaatebw wAael-Aadmat jixraaAel loA jaaboAw wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והיתה ידי אל־הנביאים החזים שוא והקסמים כזב בסוד עמי לא־יהיו ובכתב בית־ישראל לא יכתבו ואל־אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃
wHjtH jdj Al-HnbjAjm Hhzjm xwA wHqsmjm kzb bswd Omj lA-jHjw wbktb bjt-jxrAl lA jktbw wAl-Admt jxrAl lA jbAw wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et erit manus mea super prophetas, qui vident vana et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israel non scribentur nec in terram Israel ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus. Schlachter: Und meine Hand soll über die Propheten kommen, welche Trug schauen und Lügen wahrsagen. Sie sollen nicht der Gemeinschaft meines Volkes angehören und nicht in das Verzeichnis des Hauses Israel eingetragen werden; sie sollen auch nicht in das Land Israel kommen, und ihr werdet erfahren, daß ich, Gott, der HERR bin,


Hesekiel 13,13 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν
dia toyto tade legei kyrios kai rehxoh pnoehn exairoysan meta thymoy kai yetos kataklyzohn en orgeh moy estai kai toys lithoys toys petroboloys en thymoh epaxoh eis synteleian
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּבִקַּעְתִּי רוּחַ־סְעָרֹות בַּחֲמָתִי וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wbiqaOtij rwha-sOaarowt bahamaatij wgaexxaem xxoTep bAapij jiHjaeH wAabnej Aaelgaabijxx bhemaaH lkaalaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח־סערות בחמתי וגשם שטף באפי יהיה ואבני אלגביש בחמה לכלה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH wbqOtj rwh-sOrwt bhmtj wgxm xTp bApj jHjH wAbnj Algbjx bhmH lklH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandinis in ira in consumptionem; Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich lasse in meinem Zorn einen Sturmwind hervorbrechen, und ein überschwemmender Platzregen soll durch meinen Zorn kommen und Hagelsteine durch meinen Grimm zur Vernichtung.


Hesekiel 13,16 *

Septuaginta: προφῆται τοῦ ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν λέγει κύριος
prophehtai toy israehl oi prophehteyontes epi ieroysalehm kai oi orohntes ayteh eirehnehn kai eirehneh oyk estin legei kyrios
HeLeningradV: נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזֹון שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
nbijAej jixraaAel HanibAijm Aael-jrwxxaalaim wHahozijm laaH hazown xxaalom wAejn xxaalom nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: נביאי ישראל הנבאים אל־ירושלם והחזים לה חזון שלם ואין שלם נאם אדני יהוה׃ פ
nbjAj jxrAl HnbAjm Al-jrwxlm wHhzjm lH hzwn xlm wAjn xlm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: prophetae Israel, qui prophetant ad Ierusalem et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus. Schlachter: nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 13,18 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο
kai ereis tade legei kyrios oyai tais syrraptoysais proskephalaia epi panta agkohna cheiros kai poioysais epibolaia epi pasan kephalehn pasehs ehlikias toy diastrephein psychas ai psychai diestraphehsan toy laoy moy kai psychas periepoioynto
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי לִמְתַפְּרֹות כְּסָתֹות עַל ׀ כָּל־אַצִּילֵי יָדַי וְעֹשֹׂות הַמִּסְפָּחֹות עַל־רֹאשׁ כָּל־קֹומָה לְצֹודֵד נְפָשֹׁות הַנְּפָשֹׁות תְּצֹודֵדְנָה לְעַמִּי וּנְפָשֹׁות לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃
wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj limtaprowt ksaatowt Oal kaal-Aacijlej jaadaj wOoxowt Hamispaahowt Oal-roAxx kaal-qowmaaH lcowded npaaxxowt Hanpaaxxowt tcowdednaaH lOamij wnpaaxxowt laakaenaaH thajaejnaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הוי למתפרות כסתות על ׀ כל־אצילי ידי ועשות המספחות על־ראש כל־קומה לצודד נפשות הנפשות תצודדנה לעמי ונפשות לכנה תחיינה׃
wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hwj lmtprwt kstwt Ol kl-Acjlj jdj wOxwt Hmsphwt Ol-rAx kl-qwmH lcwdd npxwt Hnpxwt tcwddnH lOmj wnpxwt lknH thjjnH׃
NovaVulgata: et dic: Haec dicit Dominus Deus: Vae, quae consuunt fascias pro omni articulo manus et faciunt velamina pro capite omnis staturae ad capiendas animas! Numquid capietis animas de populo meo et vivificabitis animas vobis? Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Weibern, welche Binden nähen für alle Handgelenke und Überwürfe verfertigen für Köpfe jeder Größe, um Seelen zu fangen! Wollt ihr die Seelen meines Volkes fangen, um eure eigenen Seelen am Leben zu erhalten?


Hesekiel 13,20 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν ἐφ' ἃ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν
dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi ta proskephalaia ymohn eph' a ymeis systrephete ekei psychas kai diarrehxoh ayta apo tohn brachionohn ymohn kai exaposteloh tas psychas as ymeis ekstrephete tas psychas aytohn eis diaskorpismon
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶנָה אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדֹות שָׁם אֶת־הַנְּפָשֹׁות לְפֹרְחֹות וְקָרַעְתִּי אֹתָם מֵעַל זְרֹועֹתֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי אֶת־הַנְּפָשֹׁות אֲשֶׁר אַתֶּם מְצֹדְדֹות אֶת־נְפָשִׁים לְפֹרְחֹת׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aael-kistowtejkaenaaH Aaxxaer AatenaaH mcoddowt xxaam Aaet-Hanpaaxxowt lporhowt wqaaraOtij Aotaam meOal zrowOotejkaem wxxilahtij Aaet-Hanpaaxxowt Aaxxaer Aataem mcoddowt Aaet-npaaxxijm lporhot׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני אל־כסתותיכנה אשר אתנה מצדדות שם את־הנפשות לפרחות וקרעתי אתם מעל זרועתיכם ושלחתי את־הנפשות אשר אתם מצדדות את־נפשים לפרחת׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-kstwtjknH Axr AtnH mcddwt xm At-Hnpxwt lprhwt wqrOtj Atm mOl zrwOtjkm wxlhtj At-Hnpxwt Axr Atm mcddwt At-npxjm lprht׃
NovaVulgata: Propter hoc haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad fascias vestras, quibus vos capitis animas quasi volatilia, et disrumpam eas de brachiis vestris; et dimittam animas, quas vos cepistis, animas quasi volatilia, Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr die Seelen fanget wie Vögel! Ich will sie euch von den Armen reißen und die Seelen, welche ihr fanget, freilassen wie Vögel!


Hesekiel 14,4 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ
dia toyto lalehson aytois kai ereis pros aytoys tade legei kyrios anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl os an theh ta dianoehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en ois enechetai eh dianoia aytoy
HeLeningradV: לָכֵן דַּבֵּר־אֹותָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֶת־גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא אֲנִי יְהוָה נַעֲנֵיתִי לֹו [בָהּ כ] (בָא ק) בְּרֹב גִּלּוּלָיו׃
laaken daber-Aowtaam wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel Aaxxaer jaOalaeH Aaet-gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA Aanij jHwaaH naOanejtij low [baaH k] (baaA q) brob gilwlaajw׃
HeLeningradoV: לכן דבר־אותם ואמרת אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה איש איש מבית ישראל אשר יעלה את־גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא אני יהוה נעניתי לו [בה כ] (בא ק) ברב גלוליו׃
lkn dbr-Awtm wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ajx Ajx mbjt jxrAl Axr jOlH At-glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA Anj jHwH nOnjtj lw [bH k] (bA q) brb glwljw׃
NovaVulgata: Propter hoc loquere eis et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Omnis homo de domo Israel, qui posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me, ego Dominus respondebo ei per me pro multitudine idolorum suorum, Schlachter: Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? Darum rede zu ihnen und sprich: So spricht Gott, der HERR: Jedermann vom Hause Israel, der seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinsetzt und zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR selbst, nach der Menge seiner Götzen antworten,


Hesekiel 14,6 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν
dia toyto eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios kyrios epistraphehte kai apostrepsate apo tohn epitehdeymatohn ymohn kai apo pasohn tohn asebeiohn ymohn kai epistrepsate ta prosohpa ymohn
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר ׀ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם וּמֵעַל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶם הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם׃
laaken Aaemor Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH xxwbw wHaaxxijbw meOal gilwlejkaem wmeOal kaal-towOabotejkaem Haaxxijbw pnejkaem׃
HeLeningradoV: לכן אמר ׀ אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה שובו והשיבו מעל גלוליכם ומעל כל־תועבתיכם השיבו פניכם׃
lkn Amr Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH xwbw wHxjbw mOl glwljkm wmOl kl-twObtjkm Hxjbw pnjkm׃
NovaVulgata: Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras. Schlachter: Darum sprich zu dem Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Kehret um und wendet euch von euren Götzen ab und wendet eure Angesichter von allen euren Greueln ab!


Hesekiel 14,11 *

Septuaginta: ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν λέγει κύριος
opohs meh planatai eti o oikos toy israehl ap' emoy kai ina meh miainohntai eti en pasin tois paraptohmasin aytohn kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon legei kyrios
HeLeningradV: לְמַעַן לֹא־יִתְעוּ עֹוד בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרַי וְלֹא־יִטַּמְּאוּ עֹוד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶם וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
lmaOan loA-jitOw Oowd bejt-jixraaAel meAaharaj wloA-jiTamAw Oowd bkaal-pixxOejHaem wHaajw lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: למען לא־יתעו עוד בית־ישראל מאחרי ולא־יטמאו עוד בכל־פשעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה׃ פ
lmOn lA-jtOw Owd bjt-jxrAl mAhrj wlA-jTmAw Owd bkl-pxOjHm wHjw lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: ut non erret ultra domus Israel a me neque polluatur in universis praevaricationibus suis, sed sit mihi in populum, et ego sim eis in Deum ”, ait Dominus Deus. Schlachter: damit das Haus Israel forthin nicht mehr von mir abirre und sie sich forthin mit keiner Missetat mehr beflecken, so werden sie mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht Gott, der HERR!


Hesekiel 14,14 *

Septuaginta: καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς νωε καὶ δανιηλ καὶ ιωβ αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται λέγει κύριος
kai ean ohsin oi treis andres oytoi en mesoh aytehs nohe kai daniehl kai iohb aytoi en teh dikaiosyneh aytohn sohthehsontai legei kyrios
HeLeningradV: וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ נֹחַ [דָּנִאֵל כ] (דָּנִיאֵל ק) וְאִיֹּוב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHaajw xxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH noha [daaniAel k] (daanijAel q) wAijowb HemaaH bcidqaataam jnaclw napxxaam nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והיו שלשת האנשים האלה בתוכה נח [דנאל כ] (דניאל ק) ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשם נאם אדני יהוה׃
wHjw xlxt HAnxjm HAlH btwkH nh [dnAl k] (dnjAl q) wAjwb HmH bcdqtm jnclw npxm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et si fuerint tres viri isti in medio eius, Noe, Danel et Iob, ipsi iustitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus Deus. Schlachter: und es wären die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin, so würden diese durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 14,16 *

Septuaginta: καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται ἀλλ' ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον
kai oi treis andres oytoi en mesoh aytehs ohsi zoh egoh legei kyrios ei yioi eh thygateres sohthehsontai all' eh aytoi monoi sohthehsontai eh de geh estai eis olethron
HeLeningradV: שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בָּנִים וְאִם־בָּנֹות יַצִּילוּ הֵמָּה לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה שְׁמָמָה׃
xxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-baanijm wAim-baanowt jacijlw HemaaH lbadaam jinaacelw wHaaAaaraec tiHjaeH xxmaamaaH׃
HeLeningradoV: שלשת האנשים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בנים ואם־בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שממה׃
xlxt HAnxjm HAlH btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-bnjm wAm-bnwt jcjlw HmH lbdm jnclw wHArc tHjH xmmH׃
NovaVulgata: tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur. Schlachter: und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten; sie allein würden errettet, und das Land würde zur Wüste werden!


Hesekiel 14,18 *

Septuaginta: καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται
kai oi treis andres oytoi en mesoh aytehs zoh egoh legei kyrios oy meh rysohntai yioys oyde thygateras aytoi monoi sohthehsontai
HeLeningradV: וּשְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לֹא יַצִּילוּ בָּנִים וּבָנֹות כִּי הֵם לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ׃
wxxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH loA jacijlw baanijm wbaanowt kij Hem lbadaam jinaacelw׃
HeLeningradoV: ושלשת האנשים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו׃
wxlxt HAnxjm HAlH btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH lA jcjlw bnjm wbnwt kj Hm lbdm jnclw׃
NovaVulgata: et tres viri isti fuerint in medio eius, vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur. Schlachter: und diese drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie könnten weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden gerettet werden!


Hesekiel 14,20 *

Septuaginta: καὶ νωε καὶ δανιηλ καὶ ιωβ ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν
kai nohe kai daniehl kai iohb en mesoh aytehs zoh egoh legei kyrios ean yioi eh thygateres ypoleiphthohsin aytoi en teh dikaiosyneh aytohn rysontai tas psychas aytohn
HeLeningradV: וְנֹחַ [דָּנִאֵל כ] (דָּנִיאֵל ק) וְאִיֹּוב בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בֵּן אִם־בַּת יַצִּילוּ הֵמָּה בְצִדְקָתָם יַצִּילוּ נַפְשָׁם׃ פ
wnoha [daaniAel k] (daanijAel q) wAijowb btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-ben Aim-bat jacijlw HemaaH bcidqaataam jacijlw napxxaam׃ p
HeLeningradoV: ונח [דנאל כ] (דניאל ק) ואיוב בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בן אם־בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם׃ פ
wnh [dnAl k] (dnjAl q) wAjwb btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-bn Am-bt jcjlw HmH bcdqtm jcjlw npxm׃ p
NovaVulgata: et Noe et Danel et Iob fuerint in medio eius, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas. Schlachter: und Noah, Daniel und Hiob wären darin, so könnten sie, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden durch ihre Gerechtigkeit ihre Seele erretten!


Hesekiel 14,21 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
tade legei kyrios ean de kai tas tessaras ekdikehseis moy tas ponehras romphaian kai limon kai thehria ponehra kai thanaton exaposteiloh epi ieroysalehm toy exolethreysai ex aytehs anthrohpon kai ktehnos
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אַף כִּי־אַרְבַּעַת שְׁפָטַי ׀ הָרָעִים חֶרֶב וְרָעָב וְחַיָּה רָעָה וָדֶבֶר שִׁלַּחְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aap kij-AarbaOat xxpaaTaj HaaraaOijm haeraeb wraaOaab whajaaH raaOaaH waadaebaer xxilahtij Aael-jrwxxaalaaim lHakrijt mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה אף כי־ארבעת שפטי ׀ הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שלחתי אל־ירושלם להכרית ממנה אדם ובהמה׃
kj kH Amr Adnj jHwH Ap kj-ArbOt xpTj HrOjm hrb wrOb whjH rOH wdbr xlhtj Al-jrwxlm lHkrjt mmnH Adm wbHmH׃
NovaVulgata: Quoniam haec dicit Dominus Deus: Quod si et quattuor iudicia mea pessima, gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Ierusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus, Schlachter: Doch spricht Gott, der HERR, also: Wenn ich gleich meine vier ärgsten Gerichte, das Schwert, den Hunger, wilde Tiere und Pest über Jerusalem senden werde, um Menschen und Vieh daraus zu vertilgen,


Hesekiel 14,23 *

Septuaginta: καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ λέγει κύριος
kai parakalesoysin ymas dioti opsesthe tas odoys aytohn kai ta enthymehmata aytohn kai epignohsesthe dioti oy matehn pepoiehka panta osa epoiehsa en ayteh legei kyrios
HeLeningradV: וְנִחֲמוּ אֶתְכֶם כִּי־תִרְאוּ אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילֹותָם וִידַעְתֶּם כִּי לֹא חִנָּם עָשִׂיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
wnihamw Aaetkaem kij-tirAw Aaet-darkaam wAaet-Oalijlowtaam wijdaOtaem kij loA hinaam Oaaxijtij Aet kaal-Aaxxaer-Oaaxijtij baaH nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: ונחמו אתכם כי־תראו את־דרכם ואת־עלילותם וידעתם כי לא חנם עשיתי את כל־אשר־עשיתי בה נאם אדני יהוה׃ פ
wnhmw Atkm kj-trAw At-drkm wAt-Oljlwtm wjdOtm kj lA hnm Oxjtj At kl-Axr-Oxjtj bH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et opera eorum, et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia, quae feci in ea ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Und sie werden euch trösten; denn ihr werdet ihren Wandel und ihre Taten sehen und werdet erkennen, daß ich alles, was ich wider Jerusalem getan, nicht ohne Ursache getan habe, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 15,6 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ τῷ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ
dia toyto eipon tade legei kyrios on tropon to xylon tehs ampeloy en tois xylois toy drymoy o dedohka ayto toh pyri eis analohsin oytohs dedohka toys katoikoyntas ieroysalehm
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כַּאֲשֶׁר עֵץ־הַגֶּפֶן בְּעֵץ הַיַּעַר אֲשֶׁר־נְתַתִּיו לָאֵשׁ לְאָכְלָה כֵּן נָתַתִּי אֶת־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH kaAaxxaer Oec-Hagaepaen bOec HajaOar Aaxxaer-ntatijw laaAexx lAaaklaaH ken naatatij Aaet-joxxbej jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה כאשר עץ־הגפן בעץ היער אשר־נתתיו לאש לאכלה כן נתתי את־ישבי ירושלם׃
lkn kH Amr Adnj jHwH kAxr Oc-Hgpn bOc HjOr Axr-nttjw lAx lAklH kn nttj At-jxbj jrwxlm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Ierusalem. Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Wie ich das Holz der Rebe unter den Bäumen des Waldes dem Feuer zur Nahrung bestimmt habe, so habe ich auch die Einwohner Jerusalems preisgegeben.


Hesekiel 15,8 *

Septuaginta: καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ' ὧν παρέπεσον παραπτώματι λέγει κύριος
kai dohsoh tehn gehn eis aphanismon anth' ohn parepeson paraptohmati legei kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה יַעַן מָעֲלוּ מַעַל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wnaatatij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH jaOan maaOalw maOal nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ונתתי את־הארץ שממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה׃ פ
wnttj At-HArc xmmH jOn mOlw mOl nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: et dedero terram inviam et desolatam, eo quod praevaricatores exstiterint ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Und ich will das Land zur Wüste machen, weil sie so treulos gehandelt haben, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 16,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος τῇ ιερουσαλημ ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς χανααν ὁ πατήρ σου αμορραῖος καὶ ἡ μήτηρ σου χετταία
kai ereis tade legei kyrios teh ieroysalehm eh riza soy kai eh genesis soy ek gehs chanaan o patehr soy amorraios kai eh mehtehr soy chettaia
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לִירוּשָׁלִַם מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי אָבִיךְ הָאֱמֹרִי וְאִמֵּךְ חִתִּית׃
wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH lijrwxxaalaim mkorotajik wmoldotajik meAaeraec HaknaOanij Aaabijk HaaAaemorij wAimek hitijt׃
HeLeningradoV: ואמרת כה־אמר אדני יהוה לירושלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית׃
wAmrt kH-Amr Adnj jHwH ljrwxlm mkrtjk wmldtjk mArc HknOnj Abjk HAmrj wAmk htjt׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus ad Ierusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan, pater tuus Amorraeus et mater tua Hetthaea. Schlachter: So spricht Gott, der HERR, zu Jerusalem: Nach Herkunft und Geburt stammst du aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter und deine Mutter eine Hetiterin.


Hesekiel 16,8 *

Septuaginta: καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ λέγει κύριος καὶ ἐγένου μοι
kai diehlthon dia soy kai eidon se kai idoy kairos soy kairos katalyontohn kai diepetasa tas pterygas moy epi se kai ekalypsa tehn aschehmosynehn soy kai ohmosa soi kai eisehlthon en diathehkeh meta soy legei kyrios kai egenoy moi
HeLeningradV: וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבֹוא בִבְרִית אֹתָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וַתִּהְיִי לִי׃
waaAaeOaebor Oaalajik waaAaerAek wHineH Oitek Oet dodijm waaAaeprox knaapij Oaalajik waaAakasaeH Oaerwaatek waaAaexxaabaO laak waaAaabowA bibrijt Aotaak nAum Aadonaaj jHwiH watiHjij lij׃
HeLeningradoV: ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרש כנפי עליך ואכסה ערותך ואשבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה ותהיי לי׃
wAObr Oljk wArAk wHnH Otk Ot ddjm wAprx knpj Oljk wAksH Orwtk wAxbO lk wAbwA bbrjt Atk nAm Adnj jHwH wtHjj lj׃
NovaVulgata: Et transivi per te et vidi te; et ecce tempus tuum, tempus amantium. Et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam; et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mea. Schlachter: Als ich nun an dir vorüberging und dich sah, siehe, da war deine Zeit da, die Zeit der Liebe. Da breitete ich meine Decke über dich und bedeckte deine Blöße. Ich schwur dir auch und machte einen Bund mit dir, spricht Gott, der HERR; und du wurdest mein!


Hesekiel 16,14 *

Septuaginta: καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ λέγει κύριος
kai exehlthen soy onoma en tois ethnesin en toh kallei soy dioti syntetelesmenon ehn en eyprepeia en teh ohraiotehti eh etaxa epi se legei kyrios
HeLeningradV: וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגֹּויִם בְּיָפְיֵךְ כִּי ׀ כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wajeceA laak xxem bagowjim bjaapjek kij kaalijl HwA baHadaarij Aaxxaer-xamtij Oaalajik nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ויצא לך שם בגוים ביפיך כי ׀ כליל הוא בהדרי אשר־שמתי עליך נאם אדני יהוה׃
wjcA lk xm bgwjm bjpjk kj kljl HwA bHdrj Axr-xmtj Oljk nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo, quem posueram super te, dicit Dominus Deus. Schlachter: Und dein Ruhm erscholl unter den Heiden wegen deiner Schönheit; denn sie war ganz vollkommen infolge des Schmuckes, welchen ich dir angelegt hatte, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 16,19 *

Septuaginta: καὶ τοὺς ἄρτους μου οὓς ἔδωκά σοι σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἐγένετο λέγει κύριος
kai toys artoys moy oys edohka soi semidalin kai elaion kai meli epsohmisa se kai ethehkas ayta pro prosohpoy aytohn eis osmehn eyohdias kai egeneto legei kyrios
HeLeningradV: וְלַחְמִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ וַיֶּהִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wlahmij Aaxxaer-naatatij laak solaet waaxxaemaen wdbaxx HaeAaekaltijk wntatijHw lipnejHaem lrejha nijhoha wajaeHij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ולחמי אשר־נתתי לך סלת ושמן ודבש האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה׃
wlhmj Axr-nttj lk slt wxmn wdbx HAkltjk wnttjHw lpnjHm lrjh njhh wjHj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et panem meum, quem dedi tibi, similam et oleum et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis, et factum est, ait Dominus Deus. Schlachter: Meine Speise, welche ich dir gegeben hatte, Semmel, Öl und Honig, womit ich dich speiste, legtest du ihnen vor als lieblichen Geruch. Solches ist geschehen, spricht Gott, der HERR!


Hesekiel 16,23 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου λέγει κύριος
kai egeneto meta pasas tas kakias soy legei kyrios
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי כָּל־רָעָתֵךְ אֹוי אֹוי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wajHij Aaharej kaal-raaOaatek Aowj Aowj laak nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי כל־רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃
wjHj Ahrj kl-rOtk Awj Awj lk nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et accidit post omnem malitiam tuam — vae, vae tibi!, ait Dominus Deus — Schlachter: Nach aller dieser deiner Bosheit (wehe, wehe, wehe dir, spricht Gott, der HERR),


Hesekiel 16,30 *

Septuaginta: τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου λέγει κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα ἔργα γυναικὸς πόρνης καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς
ti diathoh tehn thygatera soy legei kyrios en toh poiehsai se tayta panta erga gynaikos pornehs kai exeporneysas trissohs
HeLeningradV: מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בַּעֲשֹׂותֵךְ אֶת־כָּל־אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה־זֹונָה שַׁלָּטֶת׃
maaH AamulaaH libaatek nAum Aadonaaj jHwiH baOaxowtek Aaet-kaal-AelaeH maOaxeH AixxaaH-zownaaH xxalaaTaet׃
HeLeningradoV: מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשותך את־כל־אלה מעשה אשה־זונה שלטת׃
mH AmlH lbtk nAm Adnj jHwH bOxwtk At-kl-AlH mOxH AxH-zwnH xlTt׃
NovaVulgata: In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum faceres omnia haec opera mulieris meretricis et procacis? Schlachter: Wie schmachtete dein Herz, spricht Gott, der HERR, da du solches alles verübtest wie ein freches Hurenweib,


Hesekiel 16,36 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου ὧν ἔδωκας αὐτοῖς
tade legei kyrios anth' ohn execheas ton chalkon soy kai apokalyphthehsetai eh aischyneh soy en teh porneia soy pros toys erastas soy kai eis panta ta enthymehmata tohn anomiohn soy kai en tois aimasin tohn teknohn soy ohn edohkas aytois
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל־מְאַהֲבָיִךְ וְעַל כָּל־גִּלּוּלֵי תֹועֲבֹותַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH jaOan Hixxaapek nhuxxtek watigaalaeH Oaerwaatek btaznwtajik Oal-mAaHabaajik wOal kaal-gilwlej towOabowtajik wkidmej baanajik Aaxxaer naatat laaHaem׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה יען השפך נחשתך ותגלה ערותך בתזנותיך על־מאהביך ועל כל־גלולי תועבותיך וכדמי בניך אשר נתת להם׃
kH-Amr Adnj jHwH jOn Hxpk nhxtk wtglH Orwtk btznwtjk Ol-mAHbjk wOl kl-glwlj twObwtjk wkdmj bnjk Axr ntt lHm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Quia effusum est aes tuum, et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis ad amatores tuos et ad omnia idola abominabilia tua, in sanguine filiorum tuorum, quos dedisti eis, Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil du dein Geld also verschwendet und mit deiner Hurerei deine Scham gegen alle deine Buhlen und gegen alle deine greuelhaften Götzen entblößt hast, und wegen des Blutes deiner Kinder, welche du ihnen geopfert hast,


Hesekiel 16,43 *

Septuaginta: ἀνθ' ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα λέγει κύριος καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου
anth' ohn oyk emnehsthehs tehn ehmeran tehs nehpiotehtos soy kai elypeis me en pasi toytois kai egoh idoy tas odoys soy eis kephalehn soy dedohka legei kyrios kai oytohs epoiehsas tehn asebeian epi pasais tais anomiais soy
HeLeningradV: יַעַן אֲשֶׁר לֹא־ [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ ק) אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִי בְּכָל־אֵלֶּה וְגַם־אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ ׀ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְלֹא [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) אֶת־הַזִּמָּה עַל כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ׃
jaOan Aaxxaer loA- [zaakartij k] (zaakart q) Aaet-jmej nOwrajik watirgzij-lij bkaal-AelaeH wgam-Aanij HeA darkek broAxx naatatij nAum Aadonaaj jHwiH wloA [Oaaxijtij k] (Oaaxijt q) Aaet-HazimaaH Oal kaal-towOabotaajik׃
HeLeningradoV: יען אשר לא־ [זכרתי כ] (זכרת ק) את־ימי נעוריך ותרגזי־לי בכל־אלה וגם־אני הא דרכך ׀ בראש נתתי נאם אדני יהוה ולא [עשיתי כ] (עשית ק) את־הזמה על כל־תועבתיך׃
jOn Axr lA- [zkrtj k] (zkrt q) At-jmj nOwrjk wtrgzj-lj bkl-AlH wgm-Anj HA drkk brAx nttj nAm Adnj jHwH wlA [Oxjtj k] (Oxjt q) At-HzmH Ol kl-twObtjk׃
NovaVulgata: Eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his, propterea et ego vias tuas in capite tuo dabo, ait Dominus Deus, et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis. Schlachter: Weil du nicht an die Tage deiner Jugend gedacht, sondern mich durch dies alles erzürnt hast, siehe, so will auch ich dir deinen Wandel auf deinen Kopf bringen, spricht Gott, der HERR, damit du nicht zu allen deinen Greueln noch weitere Schandtaten verübest!


Hesekiel 16,48 *

Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ πεποίηκεν σοδομα ἡ ἀδελφή σου αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου
zoh egoh legei kyrios ei pepoiehken sodoma eh adelpheh soy ayteh kai ai thygateres aytehs on tropon epoiehsas sy kai ai thygateres soy
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־עָשְׂתָה סְדֹם אֲחֹותֵךְ הִיא וּבְנֹותֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנֹותָיִךְ׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-OaaxtaaH sdom Aahowtek HijA wbnowtaejHaa kaAaxxaer Oaaxijt Aat wbnowtaajik׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־עשתה סדם אחותך היא ובנותיה כאשר עשית את ובנותיך׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-OxtH sdm Ahwtk HjA wbnwtjH kAxr Oxjt At wbnwtjk׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae eius, sicut fecisti tu et filiae tuae. Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, deine Schwester Sodom hat nicht so übel gehandelt, wie du und deine Töchter getan haben.


Hesekiel 16,58 *

Septuaginta: τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτάς λέγει κύριος
tas asebeias soy kai tas anomias soy sy kekomisai aytas legei kyrios
HeLeningradV: אֶת־זִמָּתֵךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ אַתְּ נְשָׂאתִים נְאֻם יְהוָה׃ ס
Aaet-zimaatek wAaet-towOabowtajik Aat nxaaAtijm nAum jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: את־זמתך ואת־תועבותיך את נשאתים נאם יהוה׃ ס
At-zmtk wAt-twObwtjk At nxAtjm nAm jHwH׃ s
NovaVulgata: Scelus tuum et ignominiam tuam tu portabis, ait Dominus. Schlachter: Deine Unzucht und deine Greuel, wahrlich, du mußt sie tragen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 16,59 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου
tade legei kyrios kai poiehsoh en soi kathohs epoiehsas ohs ehtimohsas tayta toy parabehnai tehn diathehkehn moy
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה [וְעָשִׂית כ] (וְעָשִׂיתִי ק) אֹותָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אֲשֶׁר־בָּזִית אָלָה לְהָפֵר בְּרִית׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH [wOaaxijt k] (wOaaxijtij q) Aowtaak kaAaxxaer Oaaxijt Aaxxaer-baazijt AaalaaH lHaaper brijt׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה [ועשית כ] (ועשיתי ק) אותך כאשר עשית אשר־בזית אלה להפר ברית׃
kj kH Amr Adnj jHwH [wOxjt k] (wOxjtj q) Awtk kAxr Oxjt Axr-bzjt AlH lHpr brjt׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Et faciam tibi, sicut fecisti, qui despexisti iuramentum, ut irritum faceres pactum. Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: ich tue dir, wie du getan hast! Du hast den Eid verachtet, den Bund gebrochen.


Hesekiel 16,63 *

Septuaginta: ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας λέγει κύριος
opohs mnehsthehs kai aischynthehs kai meh eh soi eti anoixai to stoma soy apo prosohpoy tehs atimias soy en toh exilaskesthai me soi kata panta osa epoiehsas legei kyrios
HeLeningradV: לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עֹוד פִּתְחֹון פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
lmaOan tizkrij waaboxxt wloA jiHjaeH-laak Oowd pithown paeH mipnej klimaatek bkaprij-laak lkaal-Aaxxaer Oaaxijt nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: למען תזכרי ובשת ולא יהיה־לך עוד פתחון פה מפני כלמתך בכפרי־לך לכל־אשר עשית נאם אדני יהוה׃ ס
lmOn tzkrj wbxt wlA jHjH-lk Owd pthwn pH mpnj klmtk bkprj-lk lkl-Axr Oxjt nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: ut recorderis et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua, cum placatus fuero tibi in omnibus, quae fecisti ”, ait Dominus Deus. Schlachter: damit du daran denkest und dich schämest und vor Scham den Mund nicht auftun dürfest, wenn ich dir alles verzeihe, was du getan hast, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 17,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει πλήρης ὀνύχων ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου
kai ereis tade legei kyrios o aetos o megas o megalopterygos o makros teh ektasei plehrehs onychohn os echei to ehgehma eiselthein eis ton libanon kai elabe ta epilekta tehs kedroy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הַנֶּשֶׁר הַגָּדֹול גְּדֹול הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר מָלֵא הַנֹּוצָה אֲשֶׁר־לֹו הָרִקְמָה בָּא אֶל־הַלְּבָנֹון וַיִּקַּח אֶת־צַמֶּרֶת הָאָרֶז׃
wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hanaexxaer Hagaadowl gdowl Haknaapajim Aaeraek HaaAebaer maaleA HanowcaaH Aaxxaer-low HaariqmaaH baaA Aael-Halbaanown wajiqah Aaet-camaeraet HaaAaaraez׃
HeLeningradoV: ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הנשר הגדול גדול הכנפים ארך האבר מלא הנוצה אשר־לו הרקמה בא אל־הלבנון ויקח את־צמרת הארז׃
wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hnxr Hgdwl gdwl Hknpjm Ark HAbr mlA HnwcH Axr-lw HrqmH bA Al-Hlbnwn wjqh At-cmrt HArz׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus: Aquila grandis magnarum alarum, longo pennarum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum et tulit cacumen cedri; Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg


Hesekiel 17,9 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰ κατευθυνεῖ οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδ' ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπάσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς
dia toyto eipon tade legei kyrios ei kateythynei oychi ai rizai tehs apalotehtos aytehs kai o karpos sapehsetai kai xehranthehsetai panta ta proanatellonta aytehs kai oyk en brachioni megaloh oyd' en laoh polloh toy ekspasai aytehn ek rizohn aytehs
HeLeningradV: אֱמֹר כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה תִּצְלָח הֲלֹוא אֶת־שָׁרָשֶׁיהָ יְנַתֵּק וְאֶת־פִּרְיָהּ ׀ יְקֹוסֵס וְיָבֵשׁ כָּל־טַרְפֵּי צִמְחָהּ תִּיבָשׁ וְלֹא־בִזְרֹעַ גְּדֹולָה וּבְעַם־רָב לְמַשְׂאֹות אֹותָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ׃
Aaemor koH Aaamar Aadonaaj jHowiH ticlaah HalowA Aaet-xxaaraaxxaejHaa jnateq wAaet-pirjaaH jqowses wjaabexx kaal-Tarpej cimhaaH tijbaaxx wloA-bizroOa gdowlaaH wbOam-raab lmaxAowt AowtaaH mixxaaraaxxaejHaa׃
HeLeningradoV: אמר כה אמר אדני יהוה תצלח הלוא את־שרשיה ינתק ואת־פריה ׀ יקוסס ויבש כל־טרפי צמחה תיבש ולא־בזרע גדולה ובעם־רב למשאות אותה משרשיה׃
Amr kH Amr Adnj jHwH tclh HlwA At-xrxjH jntq wAt-prjH jqwss wjbx kl-Trpj cmhH tjbx wlA-bzrO gdwlH wbOm-rb lmxAwt AwtH mxrxjH׃
NovaVulgata: Dic: Haec dicit Dominus Deus: Ergone prosperabitur? Nonne radices eius evellet et fructum eius distringet, et marcescent omnia recentia germina eius, et arescet? Et non opus erit brachio grandi neque populo multo, ut evellat eam radicitus. Schlachter: Sage: So spricht Gott, der HERR: Wird er geraten? Wird jener nicht seine Wurzeln ausreißen, daß seine Frucht verfault und verdorrt? Alle seine grünen Schosse werden verdorren! Und es braucht dazu keinen großen Arm und nicht viel Volk, um ihn aus seinen Wurzeln herauszuheben.


Hesekiel 17,16 *

Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου μετ' αὐτοῦ ἐν μέσῳ βαβυλῶνος τελευτήσει
zoh egoh legei kyrios ean meh en oh topoh o basileys o basileysas ayton os ehtimohsen tehn aran moy kai os parebeh tehn diathehkehn moy met' aytoy en mesoh babylohnos teleytehsei
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בִּמְקֹום הַמֶּלֶךְ הַמַּמְלִיךְ אֹתֹו אֲשֶׁר בָּזָה אֶת־אָלָתֹו וַאֲשֶׁר הֵפֵר אֶת־בְּרִיתֹו אִתֹּו בְתֹוךְ־בָּבֶל יָמוּת׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA bimqowm Hamaelaek Hamamlijk Aotow Aaxxaer baazaaH Aaet-Aaalaatow waAaxxaer Heper Aaet-brijtow Aitow btowk-baabael jaamwt׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא במקום המלך הממליך אתו אשר בזה את־אלתו ואשר הפר את־בריתו אתו בתוך־בבל ימות׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA bmqwm Hmlk Hmmljk Atw Axr bzH At-Altw wAxr Hpr At-brjtw Atw btwk-bbl jmwt׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis, qui constituit eum regem, cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum, quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur. Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, er wird an dem Ort, da der König wohnt, der ihn zum König gemacht, dessen Eid er aber verachtet und dessen Vertrag er übertreten hat, mitten in Babel bei ihm sterben müssen!


Hesekiel 17,19 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν διαθήκην μου ἣν παρέβη καὶ τὴν ὁρκωμοσίαν μου ἣν ἠτίμωσεν καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ
dia toyto eipon tade legei kyrios zoh egoh ean meh tehn diathehkehn moy ehn parebeh kai tehn orkohmosian moy ehn ehtimohsen kai dohsoh ayta eis kephalehn aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אָלָתִי אֲשֶׁר בָּזָה וּבְרִיתִי אֲשֶׁר הֵפִיר וּנְתַתִּיו בְּרֹאשֹׁו׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH haj-Aaanij Aim-loA Aaalaatij Aaxxaer baazaaH wbrijtij Aaxxaer Hepijr wntatijw broAxxow׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה חי־אני אם־לא אלתי אשר בזה ובריתי אשר הפיר ונתתיו בראשו׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH hj-Anj Am-lA Altj Axr bzH wbrjtj Axr Hpjr wnttjw brAxw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Vivo ego, quoniam iuramentum meum, quod sprevit, et foedus meum, quod praevaricatus est, ponam in caput eius Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: So wahr ich lebe, ich will meinen Eid, welchen er verachtet, und den vor mir geschlossenen Vertrag, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf bringen.


Hesekiel 17,22 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος καὶ λήμψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων τῆς κέδρου ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ' ὄρος ὑψηλόν καὶ κρεμάσω αὐτὸν
dioti tade legei kyrios kai lehmpsomai egoh ek tohn epilektohn tehs kedroy ek koryphehs kardias aytohn apoknioh kai kataphyteysoh egoh ep' oros ypsehlon kai kremasoh ayton
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְלָקַחְתִּי אָנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה וְנָתָתִּי מֵרֹאשׁ יֹנְקֹותָיו רַךְ אֶקְטֹף וְשָׁתַלְתִּי אָנִי עַל הַר־גָּבֹהַ וְתָלוּל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wlaaqahtij Aaanij micamaeraet HaaAaeraez HaaraamaaH wnaataatij meroAxx jonqowtaajw rak AaeqTop wxxaataltij Aaanij Oal Har-gaaboHa wtaalwl׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה ולקחתי אני מצמרת הארז הרמה ונתתי מראש ינקותיו רך אקטף ושתלתי אני על הר־גבה ותלול׃
kH Amr Adnj jHwH wlqhtj Anj mcmrt HArz HrmH wnttj mrAx jnqwtjw rk AqTp wxtltj Anj Ol Hr-gbH wtlwl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Et sumam ego de cacumine cedri sublimis et ponam; de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem. Schlachter: Also spricht Gott, der HERR: Ich will auch ein Ästlein von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und will es einsetzen. Von dem obersten seiner Schosse will ich ein zartes Reis abbrechen und will es auf einem hohen und erhabenen Berg pflanzen;


Hesekiel 18,3 *

Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ ισραηλ
zoh egoh legei kyrios ean genehtai eti legomeneh eh paraboleh ayteh en toh israehl
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־יִהְיֶה לָכֶם עֹוד מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-jiHjaeH laakaem Oowd mxxol Hamaaxxaal HazaeH bjixraaAel׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־יהיה לכם עוד משל המשל הזה בישראל׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-jHjH lkm Owd mxl Hmxl HzH bjxrAl׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, non dicetis ultra hoc proverbium in Israel. Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ihr sollt dieses Sprichwort hinfort in Israel nicht mehr brauchen!


Hesekiel 18,9 *

Septuaginta: καὶ τοῖς προστάγμασίν μου πεπόρευται καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται τοῦ ποιῆσαι αὐτά δίκαιος οὗτός ἐστιν ζωῇ ζήσεται λέγει κύριος
kai tois prostagmasin moy peporeytai kai ta dikaiohmata moy pephylaktai toy poiehsai ayta dikaios oytos estin zoheh zehsetai legei kyrios
HeLeningradV: בְּחֻקֹּותַי יְהַלֵּךְ וּמִשְׁפָּטַי שָׁמַר לַעֲשֹׂות אֱמֶת צַדִּיק הוּא חָיֹה יִחְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
bhuqowtaj jHalek wmixxpaaTaj xxaamar laOaxowt Aaemaet cadijq HwA haajoH jihjaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: בחקותי יהלך ומשפטי שמר לעשות אמת צדיק הוא חיה יחיה נאם אדני יהוה׃
bhqwtj jHlk wmxpTj xmr lOxwt Amt cdjq HwA hjH jhjH nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit, ut faciat veritatem, hic iustus est, vita vivet, ait Dominus Deus. Schlachter: in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahrt und sie gewissenhaft befolgt: ein solcher ist gerecht, er soll gewiß leben, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 18,23 *

Septuaginta: μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν
meh thelehsei thelehsoh ton thanaton toy anomoy legei kyrios ohs to apostrepsai ayton ek tehs odoy tehs ponehras kai zehn ayton
HeLeningradV: הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מֹות רָשָׁע נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הֲלֹוא בְּשׁוּבֹו מִדְּרָכָיו וְחָיָה׃ ס
Haehaapoc Aaehpoc mowt raaxxaaO nAum Aadonaaj jHwiH HalowA bxxwbow midraakaajw whaajaaH׃ s
HeLeningradoV: החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה׃ ס
Hhpc Ahpc mwt rxO nAm Adnj jHwH HlwA bxwbw mdrkjw whjH׃ s
NovaVulgata: Numquid voluntatis meae est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis et vivat? Schlachter: Oder habe ich etwa Gefallen am Tode des Gottlosen, spricht Gott, der HERR, und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinen Wegen bekehre und lebe?


Hesekiel 18,30 *

Septuaginta: ἕκαστον κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς οἶκος ισραηλ λέγει κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἔσονται ὑμῖν εἰς κόλασιν ἀδικίας
ekaston kata tehn odon aytoy krinoh ymas oikos israehl legei kyrios epistraphehte kai apostrepsate ek pasohn tohn asebeiohn ymohn kai oyk esontai ymin eis kolasin adikias
HeLeningradV: לָכֵן אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶם וְלֹא־יִהְיֶה לָכֶם לְמִכְשֹׁול עָוֹן׃
laaken Aijxx kidraakaajw AaexxpoT Aaetkaem bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH xxwbw wHaaxxijbw mikaal-pixxOejkaem wloA-jiHjaeH laakaem lmikxxowl Oaawon׃
HeLeningradoV: לכן איש כדרכיו אשפט אתכם בית ישראל נאם אדני יהוה שובו והשיבו מכל־פשעיכם ולא־יהיה לכם למכשול עון׃
lkn Ajx kdrkjw AxpT Atkm bjt jxrAl nAm Adnj jHwH xwbw wHxjbw mkl-pxOjkm wlA-jHjH lkm lmkxwl Own׃
NovaVulgata: Idcirco unumquemque iuxta vias suas iudicabo, domus Israel, ait Dominus Deus. Convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris, et non erit vobis in scandalum iniquitatis. Schlachter: Sind nicht eure Wege unrichtig? Darum will ich einen jeden von euch nach seinen Wegen richten, Haus Israel! spricht Gott, der HERR. Kehret um und laßt ab von allen euren Übertretungen, so wird euch die Missetat nicht zum Fall gereichen!


Hesekiel 18,32 *

Septuaginta: διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνῄσκοντος λέγει κύριος
dioti oy theloh ton thanaton toy apothnehskontos legei kyrios
HeLeningradV: כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמֹות הַמֵּת נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ׃ פ
kij loA Aaehpoc bmowt Hamet nAum Aadonaaj jHwiH wHaaxxijbw wihjw׃ p
HeLeningradoV: כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו׃ פ
kj lA Ahpc bmwt Hmt nAm Adnj jHwH wHxjbw whjw׃ p
NovaVulgata: Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus. Revertimini et vivite. Schlachter: Denn ich habe kein Verlangen nach dem Tode des Sterbenden, spricht Gott, der HERR. So kehret denn um, und ihr sollt leben!


Hesekiel 20,3 *

Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος
yie anthrohpoy lalehson pros toys presbyteroys toy israehl kai ereis pros aytoys tade legei kyrios ei eperohtehsai me ymeis erchesthe zoh egoh ei apokrithehsomai ymin legei kyrios
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם דַּבֵּר אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלִדְרֹשׁ אֹתִי אַתֶּם בָּאִים חַי־אָנִי אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
baen-Aaadaam daber Aaet-ziqnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Halidroxx Aotij Aataem baaAijm haj-Aaanij Aim-Aidaarexx laakaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: בן־אדם דבר את־זקני ישראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרש אתי אתם באים חי־אני אם־אדרש לכם נאם אדני יהוה׃
bn-Adm dbr At-zqnj jxrAl wAmrt AlHm kH Amr Adnj jHwH Hldrx Atj Atm bAjm hj-Anj Am-Adrx lkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: “ Fili hominis, loquere senioribus Israel et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Num ad interrogandum me vos venistis? Vivo ego, quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus. Schlachter: Menschensohn, sage zu den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Um mich zu befragen, seid ihr gekommen? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will mich von euch nicht befragen lassen!


Hesekiel 20,5 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀφ' ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios aph' ehs ehmeras ehretisa ton oikon israehl kai egnohristhehn toh spermati oikoy iakohb kai egnohsthehn aytois en geh aigyptoy kai antelabomehn teh cheiri moy aytohn legohn egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל וָאֶשָּׂא יָדִי לְזֶרַע בֵּית יַעֲקֹב וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֶשָּׂא יָדִי לָהֶם לֵאמֹר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm baahaarij bjixraaAel waaAaexaaA jaadij lzaeraO bejt jaOaqob waaAiwaadaO laaHaem bAaeraec micraajim waaAaexaaA jaadij laaHaem leAmor Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה ביום בחרי בישראל ואשא ידי לזרע בית יעקב ואודע להם בארץ מצרים ואשא ידי להם לאמר אני יהוה אלהיכם׃
wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH bjwm bhrj bjxrAl wAxA jdj lzrO bjt jOqb wAwdO lHm bArc mcrjm wAxA jdj lHm lAmr Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens: Ego Dominus Deus vester; Schlachter: Und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: An dem Tage, als ich Israel erwählte und dem Samen des Hauses Jakob schwur und mich ihnen in Ägyptenland zu erkennen gab; ja, als ich ihnen schwur und sprach: Ich, der HERR, bin euer Gott!


Hesekiel 20,7 *

Septuaginta: καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai eipa pros aytoys ekastos ta bdelygmata tohn ophthalmohn aytoy aporripsatoh kai en tois epitehdeymasin aigyptoy meh miainesthe egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲלֵהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ וּבְגִלּוּלֵי מִצְרַיִם אַל־תִּטַּמָּאוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
waaAomar AaleHaem Aijxx xxiqwcej Oejnaajw Haxxlijkw wbgilwlej micrajim Aal-tiTamaaAw Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואמר אלהם איש שקוצי עיניו השליכו ובגלולי מצרים אל־תטמאו אני יהוה אלהיכם׃
wAmr AlHm Ajx xqwcj Ojnjw Hxljkw wbglwlj mcrjm Al-tTmAw Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et dixi ad eos: Unusquisque abominationes oculorum suorum abiciat, et in idolis Aegypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester. Schlachter: da sprach ich zu ihnen: Werft ein jeder die Greuel weg, die er vor sich hat, und verunreinigt euch nicht an den ägyptischen Götzen! Ich, der HERR, bin euer Gott!


Hesekiel 20,19 *

Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτὰ
egoh kyrios o theos ymohn en tois prostagmasin moy poreyesthe kai ta dikaiohmata moy phylassesthe kai poieite ayta
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּחֻקֹּותַי לֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ אֹותָם׃
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem bhuqowtaj lekw wAaet-mixxpaaTaj xximrw waOaxw Aowtaam׃
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם בחקותי לכו ואת־משפטי שמרו ועשו אותם׃
Anj jHwH AlHjkm bhqwtj lkw wAt-mxpTj xmrw wOxw Awtm׃
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester. In praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott; wandelt in meinen Satzungen und beobachtet meine Rechte und tut sie;


Hesekiel 20,20 *

Septuaginta: καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai ta sabbata moy agiazete kai estoh eis sehmeion ana meson emoy kai ymohn toy ginohskein dioti egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְאֶת־שַׁבְּתֹותַי קַדֵּשׁוּ וְהָיוּ לְאֹות בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wAaet-xxabtowtaj qadexxw wHaajw lAowt bejnij wbejnejkaem laadaOat kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואת־שבתותי קדשו והיו לאות ביני וביניכם לדעת כי אני יהוה אלהיכם׃
wAt-xbtwtj qdxw wHjw lAwt bjnj wbjnjkm ldOt kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatur quia ego Dominus Deus vester. Schlachter: und heiligt meine Sabbate; denn sie sind ein Zeichen zwischen mir und euch, daß ihr erkennet, daß Ich, der HERR, euer Gott bin!


Hesekiel 20,27 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ
dia toyto lalehson pros ton oikon toy israehl yie anthrohpoy kai ereis pros aytoys tade legei kyrios eohs toytoy parohrgisan me oi pateres ymohn en tois paraptohmasin aytohn en ois parepeson eis eme
HeLeningradV: לָכֵן דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עֹוד זֹאת גִּדְּפוּ אֹותִי אֲבֹותֵיכֶם בְּמַעֲלָם בִּי מָעַל׃
laaken daber Aael-bejt jixraaAel baen-Aaadaam wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oowd zoAt gidpw Aowtij Aabowtejkaem bmaOalaam bij maaOal׃
HeLeningradoV: לכן דבר אל־בית ישראל בן־אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל׃
lkn dbr Al-bjt jxrAl bn-Adm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH Owd zAt gdpw Awtj Abwtjkm bmOlm bj mOl׃
NovaVulgata: Quam ob rem loquere ad domum Israel, fili hominis, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes, Schlachter: Darum, o Menschensohn, rede mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Auch dadurch haben mich eure Väter gelästert, daß sie treulos an mir handelten:


Hesekiel 20,30 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε
dia toyto eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios ei en tais anomiais tohn paterohn ymohn ymeis miainesthe kai opisoh tohn bdelygmatohn aytohn ymeis ekporneyete
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר ׀ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַבְּדֶרֶךְ אֲבֹותֵיכֶם אַתֶּם נִטְמְאִים וְאַחֲרֵי שִׁקּוּצֵיהֶם אַתֶּם זֹנִים׃
laaken Aaemor Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Habdaeraek Aabowtejkaem Aataem niTmAijm wAaharej xxiqwcejHaem Aataem zonijm׃
HeLeningradoV: לכן אמר ׀ אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שקוציהם אתם זנים׃
lkn Amr Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH Hbdrk Abwtjkm Atm nTmAjm wAhrj xqwcjHm Atm znjm׃
NovaVulgata: Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini Schlachter: Darum sprich zum Hause Israel: Also spricht Gott, der HERR: Verunreinigt ihr euch nicht nach der Weise eurer Väter und buhlet ihren Götzen nach?


Hesekiel 20,31 *

Septuaginta: καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο
kai en tais aparchais tohn domatohn ymohn en tois aphorismois ymeis miainesthe en pasin tois enthymehmasin ymohn eohs tehs sehmeron ehmeras kai egoh apokrithoh ymin oikos toy israehl zoh egoh legei kyrios ei apokrithehsomai ymin kai ei anabehsetai epi to pneyma ymohn toyto
HeLeningradV: וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכָל־גִּלּוּלֵיכֶם עַד־הַיֹּום וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם׃
wbixAet matnotejkaem bHaOabijr bnejkaem baaAexx Aataem niTmAijm lkaal-gilwlejkaem Oad-Hajowm waAanij Aidaarexx laakaem bejt jixraaAel haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-Aidaarexx laakaem׃
HeLeningradoV: ובשאת מתנתיכם בהעביר בניכם באש אתם נטמאים לכל־גלוליכם עד־היום ואני אדרש לכם בית ישראל חי־אני נאם אדני יהוה אם־אדרש לכם׃
wbxAt mtntjkm bHObjr bnjkm bAx Atm nTmAjm lkl-glwljkm Od-Hjwm wAnj Adrx lkm bjt jxrAl hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-Adrx lkm׃
NovaVulgata: et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem; vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie, et ego respondebo vobis, domus Israel? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis. Schlachter: Ja, durch die Darbringung eurer Gaben, dadurch, daß ihr eure Kinder durchs Feuer gehen lasset, verunreinigt ihr euch an allen euren Götzen bis auf diesen Tag; und ich sollte mich gleichwohl von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will von euch nicht befragt sein!


Hesekiel 20,33 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ' ὑμᾶς
dia toyto zoh egoh legei kyrios en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai en thymoh kechymenoh basileysoh eph' ymas
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה אֶמְלֹוךְ עֲלֵיכֶם׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA bjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH wbhemaaH xxpwkaaH Aaemlowk Oalejkaem׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה אמלוך עליכם׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA bjd hzqH wbzrwO nTwjH wbhmH xpwkH Amlwk Oljkm׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos. Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will selbst mit gewaltiger Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm über euch herrschen;


Hesekiel 20,36 *

Septuaginta: ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς αἰγύπτου οὕτως κρινῶ ὑμᾶς λέγει κύριος
on tropon diekrithehn pros toys pateras ymohn en teh erehmoh gehs aigyptoy oytohs krinoh ymas legei kyrios
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּמִדְבַּר אֶרֶץ מִצְרָיִם כֵּן אִשָּׁפֵט אִתְּכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
kaAaxxaer nixxpaTtij Aaet-Aabowtejkaem bmidbar Aaeraec micraajim ken AixxaapeT Aitkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כאשר נשפטתי את־אבותיכם במדבר ארץ מצרים כן אשפט אתכם נאם אדני יהוה׃
kAxr nxpTtj At-Abwtjkm bmdbr Arc mcrjm kn AxpT Atkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti, sic iudicio contendam vobiscum, dicit Dominus Deus, Schlachter: Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern gerechtet habe, so will ich auch mit euch rechten, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 20,39 *

Septuaginta: καὶ ὑμεῖς οἶκος ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν
kai ymeis oikos israehl tade legei kyrios kyrios ekastos ta epitehdeymata aytoy exarate kai meta tayta ei meh ymeis eisakoyete moy kai to onoma moy to agion oy bebehlohsete oyketi en tois dohrois ymohn kai en tois epitehdeymasin ymohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אִישׁ גִּלּוּלָיו לְכוּ עֲבֹדוּ וְאַחַר אִם־אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ־עֹוד בְּמַתְּנֹותֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם׃
wAataem bejt-jixraaAel koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aijxx gilwlaajw lkw Oabodw wAahar Aim-Aejnkaem xxomOijm Aelaaj wAaet-xxem qaadxxij loA thallw-Oowd bmatnowtejkaem wbgilwlejkaem׃
HeLeningradoV: ואתם בית־ישראל כה־אמר ׀ אדני יהוה איש גלוליו לכו עבדו ואחר אם־אינכם שמעים אלי ואת־שם קדשי לא תחללו־עוד במתנותיכם ובגלוליכם׃
wAtm bjt-jxrAl kH-Amr Adnj jHwH Ajx glwljw lkw Obdw wAhr Am-Ajnkm xmOjm Alj wAt-xm qdxj lA thllw-Owd bmtnwtjkm wbglwljkm׃
NovaVulgata: Et vos, domus Israel, haec dicit Dominus Deus: Singuli post idola vestra ambulate et servite eis. Sed postea nonne audietis me et nomen meum sanctum non polluetis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris? Schlachter: So gehet nur, spricht Gott, der HERR, ihr vom Hause Israel, und dienet ein jeder seinen Götzen! Darnach werdet ihr gewiß auf mich hören und meinen heiligen Namen hinfort nicht mehr mit euren Gaben und Götzen entheiligen!


Hesekiel 20,40 *

Septuaginta: διότι ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου μου ἐπ' ὄρους ὑψηλοῦ λέγει κύριος κύριος ἐκεῖ δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος ισραηλ εἰς τέλος καὶ ἐκεῖ προσδέξομαι καὶ ἐκεῖ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἀφορισμῶν ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἁγιάσμασιν ὑμῶν
dioti epi toy oroys toy agioy moy ep' oroys ypsehloy legei kyrios kyrios ekei doyleysoysin moi pas oikos israehl eis telos kai ekei prosdexomai kai ekei episkepsomai tas aparchas ymohn kai tas aparchas tohn aphorismohn ymohn en pasin tois agiasmasin ymohn
HeLeningradV: כִּי בְהַר־קָדְשִׁי בְּהַר ׀ מְרֹום יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שָׁם יַעַבְדֻנִי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה בָּאָרֶץ שָׁם אֶרְצֵם וְשָׁם אֶדְרֹושׁ אֶת־תְּרוּמֹתֵיכֶם וְאֶת־רֵאשִׁית מַשְׂאֹותֵיכֶם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶם׃
kij bHar-qaadxxij bHar mrowm jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH xxaam jaOabdunij kaal-bejt jixraaAel kuloH baaAaaraec xxaam Aaercem wxxaam Aaedrowxx Aaet-trwmotejkaem wAaet-reAxxijt maxAowtejkaem bkaal-qaadxxejkaem׃
HeLeningradoV: כי בהר־קדשי בהר ׀ מרום ישראל נאם אדני יהוה שם יעבדני כל־בית ישראל כלה בארץ שם ארצם ושם אדרוש את־תרומתיכם ואת־ראשית משאותיכם בכל־קדשיכם׃
kj bHr-qdxj bHr mrwm jxrAl nAm Adnj jHwH xm jObdnj kl-bjt jxrAl klH bArc xm Arcm wxm Adrwx At-trwmtjkm wAt-rAxjt mxAwtjkm bkl-qdxjkm׃
NovaVulgata: In monte enim sancto meo, in monte excelso Israel, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israel: omnes, inquam, in terra, in qua placebunt mihi; et ibi quaeram donaria vestra et primitias oblationum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris. Schlachter: Denn auf meinem heiligen Berge, auf dem erhabenen Gebirge Israels, spricht Gott, der HERR, daselbst wird mir das ganze Haus Israel dienen, sie alle, im Lande; daselbst will ich ihnen gnädig sein; und daselbst will ich eure Hebopfer fordern und eure Erstlingsgaben und alles, was ihr heiligt.


Hesekiel 20,44 *

Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με οὕτως ὑμῖν ὅπως τὸ ὄνομά μου μὴ βεβηλωθῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ διεφθαρμένα λέγει κύριος
kai epignohsesthe dioti egoh kyrios en toh poiehsai me oytohs ymin opohs to onoma moy meh bebehlohtheh kata tas odoys ymohn tas kakas kai kata ta epitehdeymata ymohn ta diephtharmena legei kyrios
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי אִתְּכֶם לְמַעַן שְׁמִי לֹא כְדַרְכֵיכֶם הָרָעִים וְכַעֲלִילֹותֵיכֶם הַנִּשְׁחָתֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH baOaxowtij Aitkaem lmaOan xxmij loA kdarkejkaem HaaraaOijm wkaOalijlowtejkaem Hanixxhaatowt bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: וידעתם כי־אני יהוה בעשותי אתכם למען שמי לא כדרכיכם הרעים וכעלילותיכם הנשחתות בית ישראל נאם אדני יהוה׃ פ
wjdOtm kj-Anj jHwH bOxwtj Atkm lmOn xmj lA kdrkjkm HrOjm wkOljlwtjkm Hnxhtwt bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima, domus Israel ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich mit euch handeln werde um meines Namens willen und nicht nach eurem bösen Wandel und euren ruchlosen Taten, Haus Israel, spricht Gott, der HERR!


Hesekiel 20,47 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ ναγεβ ἄκουε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ
kai ereis toh drymoh nageb akoye logon kyrioy tade legei kyrios kyrios idoy egoh anaptoh en soi pyr kai kataphagetai en soi pan xylon chlohron kai pan xylon xehron oy sbesthehsetai eh phlox eh exaphtheisa kai katakaythehsetai en ayteh pan prosohpon apo apehliohtoy eohs borra
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מַצִּית־בְּךָ ׀ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כָל־עֵץ־לַח וְכָל־עֵץ יָבֵשׁ לֹא־תִכְבֶּה לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת וְנִצְרְבוּ־בָהּ כָּל־פָּנִים מִנֶּגֶב צָפֹונָה׃
wAaamartaa ljaOar Hanaegaeb xxmaO dbar-jHwaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij macijt-bkaa Aexx wAaaklaaH bkaa kaal-Oec-lah wkaal-Oec jaabexx loA-tikbaeH laHaebaet xxalHaebaet wnicrbw-baaH kaal-paanijm minaegaeb caapownaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת ליער הנגב שמע דבר־יהוה כה־אמר אדני יהוה הנני מצית־בך ׀ אש ואכלה בך כל־עץ־לח וכל־עץ יבש לא־תכבה להבת שלהבת ונצרבו־בה כל־פנים מנגב צפונה׃
wAmrt ljOr Hngb xmO dbr-jHwH kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mcjt-bk Ax wAklH bk kl-Oc-lh wkl-Oc jbx lA-tkbH lHbt xlHbt wncrbw-bH kl-pnjm mngb cpwnH׃
NovaVulgata: Et dices saltui Nageb: Audi verbum Domini. Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburet in te omne lignum viride et omne lignum aridum; non exstinguetur flamma succensionis, et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem. Schlachter: (H21-3) und sage zu dem südlichen Walde: Höre das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will ein Feuer in dir anzünden, das wird alle grünen und alle dürren Bäume in dir verzehren; niemand kann seine brennende Flamme löschen, sondern alle Gesichter sollen durch sie verbrannt werden, vom Süden bis zum Norden,


Hesekiel 21,7 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος
kai estai ean eipohsin pros se eneka tinos sy stenazeis kai ereis epi teh aggelia dioti erchetai kai thraysthehsetai pasa kardia kai pasai cheires paralythehsontai kai ekpsyxei pasa sarx kai pan pneyma kai pantes mehroi molynthehsontai ygrasia idoy erchetai kai estai legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מָה אַתָּה נֶאֱנָח וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִי־בָאָה וְנָמֵס כָּל־לֵב וְרָפוּ כָל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל־רוּחַ וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wHaajaaH kij-joAmrw Aelaejkaa Oal-maaH AataaH naeAaenaah wAaamartaa Aael-xxmwOaaH kij-baaAaaH wnaames kaal-leb wraapw kaal-jaadajim wkiHataaH kaal-rwha wkaal-birkajim telaknaaH majim HineH baaAaaH wniHjaataaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: והיה כי־יאמרו אליך על־מה אתה נאנח ואמרת אל־שמועה כי־באה ונמס כל־לב ורפו כל־ידים וכהתה כל־רוח וכל־ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה׃ פ
wHjH kj-jAmrw Aljk Ol-mH AtH nAnh wAmrt Al-xmwOH kj-bAH wnms kl-lb wrpw kl-jdjm wkHtH kl-rwh wkl-brkjm tlknH mjm HnH bAH wnHjtH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Cumque dixerint ad te: “Quare tu gemis?”, dices: Pro auditu quia venit et tabescet omne cor, et dissolventur universae manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquae; ecce venit et fiet ”, ait Dominus Deus. Schlachter: (H21-12) Und wenn sie dich fragen werden: «Warum seufzest du?» so sprich: Über eine Kunde! Wenn die eintrifft, so werden alle Herzen verzagen, alle Hände sinken, aller Mut schwinden und alle Knie wie Wasser vergehen. Siehe, es wird kommen und geschehen, spricht Gott, der HERR!


Hesekiel 21,13 *

Septuaginta: ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος
oti dedikaiohtai kai ti ei kai phyleh apohstheh oyk estai legei kyrios kyrios
HeLeningradV: כִּי בֹחַן וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
kij bohan wmaaH Aim-gam-xxebaeT moAaesaet loA jiHjaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: כי בחן ומה אם־גם־שבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה׃ פ
kj bhn wmH Am-gm-xbT mAst lA jHjH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Idcirco plaude super femur, quia probatio est, dicit Dominus Deus. Schlachter: (H21-18) Denn es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 21,24 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn anemnehsate tas adikias ymohn en toh apokalyphthehnai tas asebeias ymohn toy orathehnai amartias ymohn en pasais tais asebeiais ymohn kai en tois epitehdeymasin ymohn anth' ohn anemnehsate en toytois alohsesthe
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם בְּהִגָּלֹות פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵרָאֹות חַטֹּאותֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילֹותֵיכֶם יַעַן הִזָּכֶרְכֶם בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃ פ
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Hazkarkaem Oawonkaem bHigaalowt pixxOejkaem lHeraaAowt haToAwtejkaem bkol Oalijlowtejkaem jaOan Hizaakaerkaem bakap titaapexw׃ p
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה יען הזכרכם עונכם בהגלות פשעיכם להראות חטאותיכם בכל עלילותיכם יען הזכרכם בכף תתפשו׃ פ
lkn kH-Amr Adnj jHwH jOn Hzkrkm Ownkm bHglwt pxOjkm lHrAwt hTAwtjkm bkl Oljlwtjkm jOn Hzkrkm bkp ttpxw׃ p
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod in memoriam revocastis iniquitatem vestram, et revelatae sunt praevaricationes vestrae, et apparuerunt peccata vestra in omnibus operibus vestris; pro eo, inquam, quod in memoriam revocati estis, manu capiemini. Schlachter: (H21-29) Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr eure Missetat in Erinnerung bringet, indem ihr eure Übertretungen aufdecket, so daß eure Sünden in allen euren Taten offenbar werden; weil ihr euch in Erinnerung bringt, so sollt ihr stehenden Fußes gefangen genommen werden!


Hesekiel 21,26 *

Septuaginta: διότι στήσεται βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ' ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ  ... τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας
dioti stehsetai basileys babylohnos epi tehn archaian odon ep' archehs tohn dyo odohn toy manteysasthai manteian toy anabrasai rabdon kai eperohtehsai en tois glyptois kai ehpatoskopehsasthai ek dexiohn aytoy  ... tade legei kyrios apheiloy tehn kidarin kai epethoy ton stephanon ayteh oy toiayteh estai etapeinohsas to ypsehlon kai to tapeinon ypsohsas
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Haasijr Hamicnaepaet wHaarijm HaaOaTaaraaH zoAt loA-zoAt HaxxaapaalaaH HagbeHa wHagaaboHa Haxxpijl׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא־זאת השפלה הגבה והגבה השפיל׃
kH Amr Adnj jHwH Hsjr Hmcnpt wHrjm HOTrH zAt lA-zAt HxplH HgbH wHgbH Hxpjl׃
NovaVulgata: haec dicit Dominus Deus — auferatur cidaris, tollatur corona; hoc non erit amplius. Humile sublevetur, et sublime humilietur. Schlachter: (H21-31) so spricht Gott, der HERR: Fort mit dem Turban, herunter mit der Krone! So soll's sein und nicht anders: Das Niedrige soll erhöht, und das Hohe soll erniedrigt werden!


Hesekiel 21,28 *

Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson kai ereis tade legei kyrios pros toys yioys ammohn kai pros ton oneidismon aytohn kai ereis romphaia romphaia espasmeneh eis sphagia kai espasmeneh eis synteleian egeiroy opohs stilbehs
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אֶל־בְּנֵי עַמֹּון וְאֶל־חֶרְפָּתָם וְאָמַרְתָּ חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָק׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aael-bnej Oamown wAael-haerpaataam wAaamartaa haeraeb haeraeb ptwhaaH lTaebah mrwTaaH lHaakijl lmaOan baaraaq׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה אל־בני עמון ואל־חרפתם ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוטה להכיל למען ברק׃
wAtH bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH Al-bnj Omwn wAl-hrptm wAmrt hrb hrb ptwhH lTbh mrwTH lHkjl lmOn brq׃
NovaVulgata: Et tu, fili hominis, propheta et dic: Haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad opprobrium eorum; et dices: Gladius, gladius est evaginatus ad occidendum, limatus ad consumendum, ut fulgeat, Schlachter: (H21-33) Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR, betreffs der Kinder Ammon und ihrer Lästerung, nämlich: Das Schwert, ja, das Schwert ist schon gezückt zur Schlachtung und geschliffen zum Vertilgen, daß es blitze


Hesekiel 22,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ' αὑτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν
kai ereis tade legei kyrios kyrios oh polis ekcheoysa aimata en mesoh aytehs toy elthein kairon aytehs kai poioysa enthymehmata kath' aytehs toy miainein aytehn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתֹוכָהּ לָבֹוא עִתָּהּ וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים עָלֶיהָ לְטָמְאָה׃
wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oijr xxopaekaet daam btowkaaH laabowA OitaaH wOaaxtaaH gilwlijm OaalaejHaa lTaamAaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה׃
wAmrt kH Amr Adnj jHwH Ojr xpkt dm btwkH lbwA OtH wOxtH glwljm OljH lTmAH׃
NovaVulgata: Et ostendes ei omnes abominationes suas et dices: Haec dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus eius et, quae fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, daß ihre Zeit komme, und die bei sich selbst Götzen macht, daß sie sich verunreinige!


Hesekiel 22,12 *

Septuaginta: δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου λέγει κύριος
dohra elambanosan en soi opohs ekcheohsin aima tokon kai pleonasmon elambanosan en soi kai synetelesoh synteleian kakias soy tehn en katadynasteia emoy de epelathoy legei kyrios
HeLeningradV: שֹׁחַד לָקְחוּ־בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לָקַחַתְּ וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק וְאֹתִי שָׁכַחַתְּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
xxohad laaqhw-baak lmaOan xxpaak-daam naexxaek wtarbijt laaqahat watbacOij reOajik baOoxxaeq wAotij xxaakahat nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: שחד לקחו־בך למען שפך־דם נשך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשק ואתי שכחת נאם אדני יהוה׃
xhd lqhw-bk lmOn xpk-dm nxk wtrbjt lqht wtbcOj rOjk bOxq wAtj xkht nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem, usuram et fenus accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es, ait Dominus Deus. Schlachter: Man hat in dir Geschenke angenommen, um Blut zu vergießen. Du hast Wucher und Zins genommen und deine Nächsten mit Gewalt übervorteilt und meiner vergessen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 22,19 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐγένεσθε πάντες εἰς σύγκρασιν μίαν διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον ιερουσαλημ
dia toyto eipon tade legei kyrios anth' ohn egenesthe pantes eis sygkrasin mian dia toyto egoh eisdechomai ymas eis meson ieroysalehm
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֱיֹות כֻּלְּכֶם לְסִגִים לָכֵן הִנְנִי קֹבֵץ אֶתְכֶם אֶל־תֹּוךְ יְרוּשָׁלִָם׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Haejowt kulkaem lsigijm laaken Hinnij qobec Aaetkaem Aael-towk jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען היות כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתכם אל־תוך ירושלם׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn Hjwt klkm lsgjm lkn Hnnj qbc Atkm Al-twk jrwxlm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Ierusalem Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, so will ich euch mitten in Jerusalem zusammenbringen;


Hesekiel 22,28 *

Septuaginta: καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν
kai oi prophehtai aytehs aleiphontes aytoys pesoyntai orohntes mataia manteyomenoi pseydeh legontes tade legei kyrios kai kyrios oy lelalehken
HeLeningradV: וּנְבִיאֶיהָ טָחוּ לָהֶם תָּפֵל חֹזִים שָׁוְא וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב אֹמְרִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃
wnbijAaejHaa Taahw laaHaem taapel hozijm xxaawA wqosmijm laaHaem kaazaab Aomrijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wajHwaaH loA diber׃
HeLeningradoV: ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃
wnbjAjH Thw lHm tpl hzjm xwA wqsmjm lHm kzb Amrjm kH Amr Adnj jHwH wjHwH lA dbr׃
NovaVulgata: Prophetae autem eius liniebant eis omnia calce, videntes vana et divinantes eis mendacium, dicentes: “Haec dicit Dominus Deus”, cum Dominus non sit locutus. Schlachter: Und seine Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk: sie schauen Trug und wahrsagen ihnen Lügen und sagen: «So spricht Gott, der HERR!» während doch der HERR gar nicht geredet hat.


Hesekiel 22,31 *

Septuaginta: καὶ ἐξέχεα ἐπ' αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος κύριος
kai exechea ep' aytehn thymon moy en pyri orgehs moy toy syntelesai tas odoys aytohn eis kephalas aytohn dedohka legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
waaAaexxpok OalejHaem zaOmij bAexx Oaebraatij kilijtijm darkaam broAxxaam naatatij nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃ פ
wAxpk OljHm zOmj bAx Obrtj kljtjm drkm brAxm nttj nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et effudi super eos indignationem meam, in igne irae meae consumpsi eos, viam eorum in caput eorum reddidi ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Da schüttete ich meinen Zorn über sie aus, rieb sie im Feuer meines Grimmes auf und brachte ihren Wandel auf ihren Kopf, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 23,22 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο οολιβα τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ ἀφ' ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτῶν καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν
dia toyto ooliba tade legei kyrios idoy egoh exegeiroh toys erastas soy epi se aph' ohn apesteh eh psycheh soy ap' aytohn kai epaxoh aytoys epi se kyklothen
HeLeningradV: לָכֵן אָהֳלִיבָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵעִיר אֶת־מְאַהֲבַיִךְ עָלַיִךְ אֵת אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ מִסָּבִיב׃
laaken AaaHaalijbaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij meOijr Aaet-mAaHabajik Oaalajik Aet Aaxxaer-naaqOaaH napxxek meHaem waHabeAtijm Oaalajik misaabijb׃
HeLeningradoV: לכן אהליבה כה־אמר אדני יהוה הנני מעיר את־מאהביך עליך את אשר־נקעה נפשך מהם והבאתים עליך מסביב׃
lkn AHljbH kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mOjr At-mAHbjk Oljk At Axr-nqOH npxk mHm wHbAtjm Oljk msbjb׃
NovaVulgata: Propterea, Ooliba, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo amatores tuos contra te, de quibus recessit anima tua; et congregabo eos adversum te in circuitu, Schlachter: Darum, Oholiba, spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will deine Liebhaber, von welchen sich deine Seele abgewandt hat, erwecken und sie von ringsumher über dich kommen lassen:


Hesekiel 23,28 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ' ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτῶν
dioti tade legei kyrios kyrios idoy egoh paradidohmi se eis cheiras ohn miseis aph' ohn apesteh eh psycheh soy ap' aytohn
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתְנָךְ בְּיַד אֲשֶׁר שָׂנֵאת בְּיַד אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij notnaak bjad Aaxxaer xaaneAt bjad Aaxxaer-naaqOaaH napxxek meHaem׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשר שנאת ביד אשר־נקעה נפשך מהם׃
kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj ntnk bjd Axr xnAt bjd Axr-nqOH npxk mHm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego tradam te in manu eorum, quos odisti, in manu, de quibus recessit anima tua; Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will dich in die Hand derer geben, die du hassest, und in die Hand derer, von welchen deine Seele sich abgewandt hat.


Hesekiel 23,32 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι
tade legei kyrios to potehrion tehs adelphehs soy piesai to bathy kai to platy to pleonazon toy syntelesai
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כֹּוס אֲחֹותֵךְ תִּשְׁתִּי הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג מִרְבָּה לְהָכִיל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHowiH kows Aahowtek tixxtij HaaOamuqaaH wHaarhaabaaH tiHjaeH lichoq wllaOag mirbaaH lHaakijl׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל׃
kH Amr Adnj jHwH kws Ahwtk txtj HOmqH wHrhbH tHjH lchq wllOg mrbH lHkjl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuae bibes profundum et latum C eris in derisum et in subsannationem C: est capacissimus. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, welcher tief und weit ist, und du sollst zu Hohn und Spott werden; denn er faßt viel!


Hesekiel 23,34 *

Septuaginta: καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος
kai piesai ayto kai tas eortas kai tas neomehnias aytehs apostrepsoh dioti egoh lelalehka legei kyrios
HeLeningradV: וְשָׁתִית אֹותָהּ וּמָצִית וְאֶת־חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wxxaatijt AowtaaH wmaacijt wAaet-haraaxaejHaa tgaaremij wxxaadajik tnateqij kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ושתית אותה ומצית ואת־חרשיה תגרמי ושדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ ס
wxtjt AwtH wmcjt wAt-hrxjH tgrmj wxdjk tntqj kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: et bibes illum et epotabis usque ad faeces; et fragmenta eius rodes et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Und denselben mußt du austrinken und ausschlürfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Brüste zerreißen. Denn ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 23,35 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn epelathoy moy kai aperripsas me opisoh toy sohmatos soy kai sy labe tehn asebeian soy kai tehn porneian soy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן שָׁכַחַתְּ אֹותִי וַתַּשְׁלִיכִי אֹותִי אַחֲרֵי גַוֵּךְ וְגַם־אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָיִךְ׃ ס
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan xxaakahat Aowtij wataxxlijkij Aowtij Aaharej gawek wgam-Aat xAij zimaatek wAaet-taznwtaajik׃ s
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת אותי ותשליכי אותי אחרי גוך וגם־את שאי זמתך ואת־תזנותיך׃ ס
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn xkht Awtj wtxljkj Awtj Ahrj gwk wgm-At xAj zmtk wAt-tznwtjk׃ s
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Quia oblita es mei et proiecisti me post tergum tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas ”. Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du deine Unzucht und deine Hurerei!


Hesekiel 23,46 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ' αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
tade legei kyrios kyrios anagage ep' aytas ochlon kai dos en aytais tarachehn kai diarpagehn
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל וְנָתֹן אֶתְהֶן לְזַעֲוָה וְלָבַז׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HaOaleH OalejHaem qaaHaal wnaaton AaetHaen lzaOawaaH wlaabaz׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז׃
kj kH Amr Adnj jHwH HOlH OljHm qHl wntn AtHn lzOwH wlbz׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus Deus: “ Adduc ad eas congregationem et trade eas in terrorem et in rapinam; Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich bringe einen großen Haufen Volks gegen sie herauf und gebe sie der Mißhandlung und Plünderung preis.


Hesekiel 23,49 *

Septuaginta: καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ' ὑμᾶς καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai dothehsetai eh asebeia ymohn eph' ymas kai tas amartias tohn enthymehmatohn ymohn lehmpsesthe kai gnohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶנָה עֲלֵיכֶן וַחֲטָאֵי גִלּוּלֵיכֶן תִּשֶּׂאינָה וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wnaatnw zimatkaenaaH Oalejkaen wahaTaaAej gilwlejkaen tixaeAjnaaH wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ונתנו זמתכנה עליכן וחטאי גלוליכן תשאינה וידעתם כי אני אדני יהוה׃ פ
wntnw zmtknH Oljkn whTAj glwljkn txAjnH wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus ”. Schlachter: Also werden sie eure Unzucht auf euch legen, und ihr sollt die Sünde, welche ihr mit euren Götzen begangen habt, tragen, damit ihr erfahret, daß ich Gott, der HERR, bin!


Hesekiel 24,3 *

Septuaginta: καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ
kai eipon epi ton oikon ton parapikrainonta parabolehn kai ereis pros aytoys tade legei kyrios epistehson ton lebehta kai ekcheon eis ayton ydohr
HeLeningradV: וּמְשֹׁל אֶל־בֵּית־הַמֶּרִי מָשָׁל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שְׁפֹת הַסִּיר שְׁפֹת וְגַם־יְצֹק בֹּו מָיִם׃
wmxxol Aael-bejt-Hamaerij maaxxaal wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH xxpot Hasijr xxpot wgam-jcoq bow maajim׃
HeLeningradoV: ומשל אל־בית־המרי משל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שפת הסיר שפת וגם־יצק בו מים׃
wmxl Al-bjt-Hmrj mxl wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH xpt Hsjr xpt wgm-jcq bw mjm׃
NovaVulgata: Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam et loqueris ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in ea aquam. Schlachter: Und du sollst dem widerspenstigen Hause ein Gleichnis vortragen und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Stelle den Topf aufs Feuer , stelle ihn hin und gieße auch Wasser drein!


Hesekiel 24,6 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὦ πόλις αἱμάτων λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν οὐκ ἔπεσεν ἐπ' αὐτὴν κλῆρος
dia toyto tade legei kyrios oh polis aimatohn lebehs en oh estin ios en aytoh kai o ios oyk exehlthen ex aytehs kata melos aytehs exehnegken oyk epesen ep' aytehn klehros
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָה בָהּ וְחֶלְאָתָהּ לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ הֹוצִיאָהּ לֹא־נָפַל עָלֶיהָ גֹּורָל׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aowj Oijr Hadaamijm sijr Aaxxaer haelAaataaH baaH whaelAaataaH loA jaacAaaH mimaenaaH lintaahaejHaa lintaahaejHaa HowcijAaaH loA-naapal OaalaejHaa gowraal׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה אוי עיר הדמים סיר אשר חלאתה בה וחלאתה לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה הוציאה לא־נפל עליה גורל׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Awj Ojr Hdmjm sjr Axr hlAtH bH whlAtH lA jcAH mmnH lnthjH lnthjH HwcjAH lA-npl OljH gwrl׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Vae civitati sanguinum, ollae, cuius rubigo in ea est, et rubigo eius non exivit de ea! Per partes et per partes suas eice ex ea, neque cadat super eam sors. Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutbefleckten Stadt, dem Topfe, an dem noch der Rost hängt und von dem der Rost nicht abgefegt ist! Stück um Stück hat man herausgenommen, ohne das Los darüber zu werfen!


Hesekiel 24,9 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν
dia toyto tade legei kyrios kagoh megalynoh ton dalon
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים גַּם־אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Aowj Oijr Hadaamijm gam-Aanij Aagdijl HamdwraaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם־אני אגדיל המדורה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Awj Ojr Hdmjm gm-Anj Agdjl HmdwrH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Vae civitati sanguinum, cuius ego grandem faciam pyram! Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutdürstigen Stadt! Ich will eine große Belagerung veranstalten!


Hesekiel 24,14 *

Septuaginta: ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν
egoh kyrios lelalehka kai ehxei kai poiehsoh oy diasteloh oyde meh eleehsoh kata tas odoys soy kai kata ta enthymehmata soy krinoh se legei kyrios dia toyto egoh krinoh se kata ta aimata soy kai kata ta enthymehmata soy krinoh se eh akathartos eh onomasteh kai polleh toy parapikrainein
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בָּאָה וְעָשִׂיתִי לֹא־אֶפְרַע וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֶנָּחֵם כִּדְרָכַיִךְ וְכַעֲלִילֹותַיִךְ שְׁפָטוּךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
Aanij jHwaaH dibartij baaAaaH wOaaxijtij loA-AaepraO wloA-Aaahws wloA Aaenaahem kidraakajik wkaOalijlowtajik xxpaaTwk nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: אני יהוה דברתי באה ועשיתי לא־אפרע ולא־אחוס ולא אנחם כדרכיך וכעלילותיך שפטוך נאם אדני יהוה׃ פ
Anj jHwH dbrtj bAH wOxjtj lA-AprO wlA-Ahws wlA Anhm kdrkjk wkOljlwtjk xpTwk nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Ego Dominus locutus sum; veniet et faciam: non indulgebo nec parcam nec placabor. Iuxta vias tuas et iuxta opera tua iudicabo te ”, dicit Dominus. Schlachter: Ich, der HERR, habe es gesagt! Es kommt dazu, und ich werde es tun! Ich lasse nicht nach, ich schone nicht, und es soll mich auch nicht reuen. Man wird dich richten nach deinem Wandel und nach deinen Taten, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 24,21 *

Septuaginta: εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οὓς ἐγκατελίπετε ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται
eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios idoy egoh bebehloh ta agia moy phryagma ischyos ymohn epithymehmata ophthalmohn ymohn kai yper ohn pheidontai ai psychai ymohn kai oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn oys egkatelipete en romphaia pesoyntai
HeLeningradV: אֱמֹר ׀ לְבֵית יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשִׁי גְּאֹון עֻזְּכֶם מַחְמַד עֵינֵיכֶם וּמַחְמַל נַפְשְׁכֶם וּבְנֵיכֶם וּבְנֹותֵיכֶם אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
Aaemor lbejt jixraaAel koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mhalel Aaet-miqdaaxxij gAown Ouzkaem mahmad Oejnejkaem wmahmal napxxkaem wbnejkaem wbnowtejkaem Aaxxaer Oazabtaem bahaeraeb jipolw׃
HeLeningradoV: אמר ׀ לבית ישראל כה־אמר אדני יהוה הנני מחלל את־מקדשי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשכם ובניכם ובנותיכם אשר עזבתם בחרב יפלו׃
Amr lbjt jxrAl kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mhll At-mqdxj gAwn Ozkm mhmd Ojnjkm wmhml npxkm wbnjkm wbnwtjkm Axr Ozbtm bhrb jplw׃
NovaVulgata: Loquere domui Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam roboris vestri et delicias oculorum vestrorum et sollicitudinem animae vestrae. Filii vestri et filiae, quas reliquistis, gladio cadent. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Stolz, die Lust eurer Augen und das Verlangen eures Herzens entheiligen; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, sollen durchs Schwert fallen.


Hesekiel 24,24 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ιεζεκιηλ ὑμῖν εἰς τέρας κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσετε ὅταν ἔλθῃ ταῦτα καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai estai iezekiehl ymin eis teras kata panta osa epoiehsen poiehsete otan eltheh tayta kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה יְחֶזְקֵאל לָכֶם לְמֹופֵת כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה תַּעֲשׂוּ בְּבֹאָהּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wHaajaaH jhaezqeAl laakaem lmowpet kkol Aaxxaer-OaaxaaH taOaxw bboAaaH wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשר־עשה תעשו בבאה וידעתם כי אני אדני יהוה׃ ס
wHjH jhzqAl lkm lmwpt kkl Axr-OxH tOxw bbAH wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Eritque Ezechiel vobis in portentum: iuxta omnia, quae fecit, facietis, cum venerit istud, et scietis quia ego Dominus Deus. Schlachter: Und so wird euch Ezechiel zum Zeichen sein; ihr werdet durchaus tun, wie er getan hat, wenn es eintreffen wird, und so werdet ihr erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin!


Hesekiel 25,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ
kai ereis tois yiois ammohn akoysate logon kyrioy tade legei kyrios anth' ohn epecharehte epi ta agia moy oti ebebehlohtheh kai epi tehn gehn toy israehl oti ehphanistheh kai epi ton oikon toy ioyda oti eporeythehsan en aichmalohsia
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לִבְנֵי עַמֹּון שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמְרֵךְ הֶאָח אֶל־מִקְדָּשִׁי כִי־נִחָל וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל כִּי נָשַׁמָּה וְאֶל־בֵּית יְהוּדָה כִּי הָלְכוּ בַּגֹּולָה׃
wAaamartaa libnej Oamown xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaamrek HaeAaah Aael-miqdaaxxij kij-nihaal wAael-Aadmat jixraaAel kij naaxxamaaH wAael-bejt jHwdaaH kij Haalkw bagowlaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת לבני עמון שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל־מקדשי כי־נחל ואל־אדמת ישראל כי נשמה ואל־בית יהודה כי הלכו בגולה׃
wAmrt lbnj Omwn xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH jOn Amrk HAh Al-mqdxj kj-nhl wAl-Admt jxrAl kj nxmH wAl-bjt jHwdH kj Hlkw bgwlH׃
NovaVulgata: et dices filiis Ammon: Audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: “Euge!” super sanctuarium meum, quia pollutum est, et super terram Israel, quoniam desolata est, et super domum Iudae, quoniam ducti sunt in captivitatem, Schlachter: und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Weil du Ha! ha! gerufen hast über mein Heiligtum, weil es entweiht ist, und über das Land Israel, weil es verwüstet ist, und über das Haus Juda, weil es in die Verbannung wandern mußte;


Hesekiel 25,6 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dioti tade legei kyrios anth' ohn ekrotehsas tehn cheira soy kai epepsophehsas toh podi soy kai epecharas ek psychehs soy epi tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל וַתִּשְׂמַח בְּכָל־שָׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan mahAakaa jaad wraqOakaa braagael watixmah bkaal-xxaaATkaa bnaepaexx Aael-Aadmat jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה יען מחאך יד ורקעך ברגל ותשמח בכל־שאטך בנפש אל־אדמת ישראל׃
kj kH Amr Adnj jHwH jOn mhAk jd wrqOk brgl wtxmh bkl-xATk bnpx Al-Admt jxrAl׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israel, Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Weil du mit den Händen geklatscht und mit den Füßen gestampft, ja, dich von Herzen mit aller Verachtung über das Land Israel gefreut hast, darum,


Hesekiel 25,8 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν μωαβ ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος ισραηλ καὶ ιουδα
tade legei kyrios anth' ohn eipen mohab idoy on tropon panta ta ethneh oikos israehl kai ioyda
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲמֹר מֹואָב וְשֵׂעִיר הִנֵּה כְּכָל־הַגֹּויִם בֵּית יְהוּדָה׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aamor mowAaab wxeOijr HineH kkaal-Hagowjim bejt jHwdaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען אמר מואב ושעיר הנה ככל־הגוים בית יהודה׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Amr mwAb wxOjr HnH kkl-Hgwjm bjt jHwdH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: “Ecce sicut omnes gentes domus Iudae!”, Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist wie alle andern Völker!


Hesekiel 25,12 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησεν ἡ ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην
tade legei kyrios anth' ohn epoiehsen eh idoymaia en toh ekdikehsai aytoys ekdikehsin eis ton oikon ioyda kai emnehsikakehsan kai exedikehsan dikehn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות אֱדֹום בִּנְקֹם נָקָם לְבֵית יְהוּדָה וַיֶּאְשְׁמוּ אָשֹׁום וְנִקְּמוּ בָהֶם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt Aaedowm binqom naaqaam lbejt jHwdaaH wajaeAxxmw Aaaxxowm wniqmw baaHaem׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען עשות אדום בנקם נקם לבית יהודה ויאשמו אשום ונקמו בהם׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt Adwm bnqm nqm lbjt jHwdH wjAxmw Axwm wnqmw bHm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem, ut se vindicaret de domo Iudae, peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis, Schlachter: Ferner spricht Gott, der HERR, also: Weil Edom am Hause Juda Rachsucht geübt und sich damit verschuldet hat, da es sich an ihnen rächte,


Hesekiel 25,13 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον καὶ ἐκ θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται
dia toyto tade legei kyrios kai ektenoh tehn cheira moy epi tehn idoymaian kai exolethreysoh ex aytehs anthrohpon kai ktehnos kai thehsomai aytehn erehmon kai ek thaiman diohkomenoi en romphaia pesoyntai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְנָטִתִי יָדִי עַל־אֱדֹום וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה וּנְתַתִּיהָ חָרְבָּה מִתֵּימָן וּדְדָנֶה בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wnaaTitij jaadij Oal-Aaedowm wHikratij mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH wntatijHaa haarbaaH mitejmaan wddaanaeH bahaeraeb jipolw׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה ונטתי ידי על־אדום והכרתי ממנה אדם ובהמה ונתתיה חרבה מתימן ודדנה בחרב יפלו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH wnTtj jdj Ol-Adwm wHkrtj mmnH Adm wbHmH wnttjH hrbH mtjmn wddnH bhrb jplw׃
NovaVulgata: idcirco haec dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumaeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum; de Theman et usque Dedan gladio cadent. Schlachter: darum spricht Gott, der HERR, also: Ich will meine Hand wider Edom ausstrecken und Menschen und Vieh darin ausrotten! Von Teman an bis gen Dedan will ich es in Trümmer legen; durchs Schwert sollen sie fallen!


Hesekiel 25,14 *

Septuaginta: καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου ισραηλ καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ ιδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου λέγει κύριος
kai dohsoh ekdikehsin moy epi tehn idoymaian en cheiri laoy moy israehl kai poiehsoysin en teh idoymaia kata tehn orgehn moy kai kata ton thymon moy kai epignohsontai tehn ekdikehsin moy legei kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־נִקְמָתִי בֶּאֱדֹום בְּיַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְעָשׂוּ בֶאֱדֹום כְּאַפִּי וְכַחֲמָתִי וְיָדְעוּ אֶת־נִקְמָתִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wnaatatij Aaet-niqmaatij baeAaedowm bjad Oamij jixraaAel wOaaxw baeAaedowm kAapij wkahamaatij wjaadOw Aaet-niqmaatij nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ונתתי את־נקמתי באדום ביד עמי ישראל ועשו באדום כאפי וכחמתי וידעו את־נקמתי נאם אדני יהוה׃ פ
wnttj At-nqmtj bAdwm bjd Omj jxrAl wOxw bAdwm kApj wkhmtj wjdOw At-nqmtj nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et dabo ultionem meam super Idumaeam per manum populi mei Israel, et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus. Schlachter: Ich will meine Rache an Edom durch mein Volk Israel vollstrecken; diese sollen an Edom handeln nach meinem Zorn und nach meinem Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 25,15 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn epoiehsan oi allophyloi en ekdikehsei kai exanestehsan ekdikehsin epichairontes ek psychehs toy exaleipsai eohs aiohnos
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּ נָקָם בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ לְמַשְׁחִית אֵיבַת עֹולָם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt plixxtijm binqaamaaH wajinaaqmw naaqaam bixxAaaT bnaepaexx lmaxxhijt Aejbat Oowlaam׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt plxtjm bnqmH wjnqmw nqm bxAT bnpx lmxhjt Ajbt Owlm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias sempiternas, Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil die Philister aus Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung, von Herzen und aus alter Feindschaft, um zu verderben,


Hesekiel 25,16 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh ektenoh tehn cheira moy epi toys allophyloys kai exolethreysoh krehtas kai apoloh toys kataloipoys toys katoikoyntas tehn paralian
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹוטֶה יָדִי עַל־פְּלִשְׁתִּים וְהִכְרַתִּי אֶת־כְּרֵתִים וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית חֹוף הַיָּם׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij nowTaeH jaadij Oal-plixxtijm wHikratij Aaet-kretijm wHaAabadtij Aaet-xxAerijt howp Hajaam׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני נוטה ידי על־פלשתים והכרתי את־כרתים והאבדתי את־שארית חוף הים׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj nwTH jdj Ol-plxtjm wHkrtj At-krtjm wHAbdtj At-xArjt hwp Hjm׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super Palaestinos et interficiam Cherethaeos et perdam reliquias maritimae regionis; Schlachter: so spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will meine Hand gegen die Philister ausstrecken und die Kreter ausrotten und den Überrest an der Meeresküste umbringen.


Hesekiel 26,3 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epi se sor kai anaxoh epi se ethneh polla ohs anabainei eh thalassa tois kymasin aytehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צֹר וְהַעֲלֵיתִי עָלַיִךְ גֹּויִם רַבִּים כְּהַעֲלֹות הַיָּם לְגַלָּיו׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalajik cor wHaOalejtij Oaalajik gowjim rabijm kHaOalowt Hajaam lgalaajw׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk cr wHOljtj Oljk gwjm rbjm kHOlwt Hjm lgljw׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans; Schlachter: darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Völker gegen dich heraufführen, wie wenn das Meer seine Wellen heraufrollt!


Hesekiel 26,5 *

Septuaginta: ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν
psygmos sagehnohn estai en mesoh thalassehs oti egoh lelalehka legei kyrios kai estai eis pronomehn tois ethnesin
HeLeningradV: מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה בְּתֹוךְ הַיָּם כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיְתָה לְבַז לַגֹּויִם׃
mixxTah haraamijm tiHjaeH btowk Hajaam kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH wHaajtaaH lbaz lagowjim׃
HeLeningradoV: משטח חרמים תהיה בתוך הים כי אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז לגוים׃
mxTh hrmjm tHjH btwk Hjm kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH wHjtH lbz lgwjm׃
NovaVulgata: Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus; et erit in direptionem gentibus. Schlachter: zu einem Wehr, wo man die Fischgarne ausspannt, soll sie werden inmitten des Meeres. Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR, sie soll den Völkern zur Beute werden.


Hesekiel 26,7 *

Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ σορ τὸν ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα
oti tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi se sor ton naboychodonosor basilea babylohnos apo toy borra basileys basileohn estin meth' ippohn kai armatohn kai ippeohn kai synagohgehs ethnohn pollohn sphodra
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא אֶל־צֹר נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל מִצָּפֹון מֶלֶךְ מְלָכִים בְּסוּס וּבְרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים וְקָהָל וְעַם־רָב׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mebijA Aael-cor nbwkadraeAcar maelaek-baabael micaapown maelaek mlaakijm bsws wbraekaeb wbpaaraaxxijm wqaaHaal wOam-raab׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל־צר נבוכדראצר מלך־בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשים וקהל ועם־רב׃
kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj mbjA Al-cr nbwkdrAcr mlk-bbl mcpwn mlk mlkjm bsws wbrkb wbprxjm wqHl wOm-rb׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor, regem Babylonis, ab aquilone, regem regum, cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno. Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich bringe Nebukadnezar, den König von Babel, der ein König aller Könige ist, von Mitternacht her über Tyrus, mit Rossen, Wagen und Reitern und mit einem großen Haufen Volks.


Hesekiel 26,15 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι
dioti tade legei kyrios kyrios teh sor oyk apo phohnehs tehs ptohseohs soy en toh stenaxai traymatias en toh spasai machairan en mesoh soy seisthehsontai ai nehsoi
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְצֹור הֲלֹא ׀ מִקֹּול מַפַּלְתֵּךְ בֶּאֱנֹק חָלָל בֵּהָרֵג הֶרֶג בְּתֹוכֵךְ יִרְעֲשׁוּ הָאִיִּים׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH lcowr HaloA miqowl mapaltek baeAaenoq haalaal beHaareg Haeraeg btowkek jirOaxxw HaaAijijm׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה לצור הלא ׀ מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים׃
kH Amr Adnj jHwH lcwr HlA mqwl mpltk bAnq hll bHrg Hrg btwkk jrOxw HAjjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulae? Schlachter: Gott, der HERR, hat über Tyrus also gesprochen: Werden nicht von dem Getöse deines Falls, von dem Seufzen der Erschlagenen, von dem Morden des Schwertes in deiner Mitte die Inseln erbeben?


Hesekiel 26,19 *

Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ
oti tade legei kyrios kyrios otan doh se polin ehrehmohmenehn ohs tas poleis tas meh katoikehthehsomenas en toh anagagein me epi se tehn abysson kai katakalypseh se ydohr poly
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּתִתִּי אֹתָךְ עִיר נֶחֱרֶבֶת כֶּעָרִים אֲשֶׁר לֹא־נֹושָׁבוּ בְּהַעֲלֹות עָלַיִךְ אֶת־תְּהֹום וְכִסּוּךְ הַמַּיִם הָרַבִּים׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH btitij Aotaak Oijr naehaeraebaet kaeOaarijm Aaxxaer loA-nowxxaabw bHaOalowt Oaalajik Aaet-tHowm wkiswk Hamajim Haarabijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשר לא־נושבו בהעלות עליך את־תהום וכסוך המים הרבים׃
kj kH Amr Adnj jHwH bttj Atk Ojr nhrbt kOrjm Axr lA-nwxbw bHOlwt Oljk At-tHwm wkswk Hmjm Hrbjm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Cum dedero te urbem desolatam sicut civitates, quae non habitantur, et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquae multae, Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, gleich den unbewohnten Städten, wenn ich die Flut gegen dich aufsteigen lasse und die großen Wasser dich bedecken,


Hesekiel 26,21 *

Septuaginta: ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα λέγει κύριος κύριος
apohleian se dohsoh kai oych yparxeis eti eis ton aiohna legei kyrios kyrios
HeLeningradV: בַּלָּהֹות אֶתְּנֵךְ וְאֵינֵךְ וּתְבֻקְשִׁי וְלֹא־תִמָּצְאִי עֹוד לְעֹולָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ ס
balaaHowt Aaetnek wAejnek wtbuqxxij wloA-timaacAij Oowd lOowlaam nAum Aadonaaj jHowiH׃ s
HeLeningradoV: בלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא־תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה׃ ס
blHwt Atnk wAjnk wtbqxj wlA-tmcAj Owd lOwlm nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: in nihilum redigam te, et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: zum Schrecken will ich dich machen, und du sollst nicht mehr sein! Man wird dich suchen, aber du sollst ewiglich nicht mehr gefunden werden, spricht Gott, der HERR!


Hesekiel 27,3 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τῇ σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν τάδε λέγει κύριος τῇ σορ σὺ εἶπας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου
kai ereis teh sor teh katoikoyseh epi tehs eisodoy tehs thalassehs toh emporioh tohn laohn apo nehsohn pollohn tade legei kyrios teh sor sy eipas egoh periethehka emayteh kallos moy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לְצֹור [הַיֹּשְׁבֹתֵי כ] (הַיֹּשֶׁבֶת ק) עַל־מְבֹואֹת יָם רֹכֶלֶת הָעַמִּים אֶל־אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צֹור אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי׃
wAaamartaa lcowr [Hajoxxbotej k] (Hajoxxaebaet q) Oal-mbowAot jaam rokaelaet HaaOamijm Aael-Aijijm rabijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH cowr Aat Aaamart Aanij klijlat jopij׃
HeLeningradoV: ואמרת לצור [הישבתי כ] (הישבת ק) על־מבואת ים רכלת העמים אל־איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃
wAmrt lcwr [Hjxbtj k] (Hjxbt q) Ol-mbwAt jm rklt HOmjm Al-Ajjm rbjm kH Amr Adnj jHwH cwr At Amrt Anj kljlt jpj׃
NovaVulgata: et dices Tyro, quae habitat in introitu maris, negotiatrici populorum ad insulas multas: Haec dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: “Perfecti decoris ego sum!”. Schlachter: und sprich zu Tyrus, die am Meeresstrande liegt und mit den Völkern Handel treibt nach vielen Inseln hin: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du hast gesagt: Ich bin die vollendete Schönheit!


Hesekiel 28,2 *

Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ
kai sy yie anthrohpoy eipon toh archonti tyroy tade legei kyrios anth' ohn ypsohtheh soy eh kardia kai eipas theos eimi egoh katoikian theoy katohkehka en kardia thalassehs sy de ei anthrohpos kai oy theos kai edohkas tehn kardian soy ohs kardian theoy
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי מֹושַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
baen-Aaadaam Aaemor lingijd cor koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH jaOan gaabaH libkaa watoAmaer Ael Aaanij mowxxab AaeloHijm jaaxxabtij bleb jamijm wAataaH Aaadaam wloA-Ael watiten libkaa kleb AaeloHijm׃
HeLeningradoV: בן־אדם אמר לנגיד צר כה־אמר ׀ אדני יהוה יען גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ישבתי בלב ימים ואתה אדם ולא־אל ותתן לבך כלב אלהים׃
bn-Adm Amr lngjd cr kH-Amr Adnj jHwH jOn gbH lbk wtAmr Al Anj mwxb AlHjm jxbtj blb jmjm wAtH Adm wlA-Al wttn lbk klb AlHjm׃
NovaVulgata: “ Fili hominis, dic principi Tyri: Haec dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti: “Deus ego sum et in cathedra deorum sedeo in corde maris!”, cum sis homo et non Deus, et dedisti cor tuum quasi cor Dei. Schlachter: Menschensohn, sage dem Fürsten von Tyrus: So spricht Gott, der HERR: Weil sich dein Herz erhoben hat und du gesagt hast: «Ich bin ein Gott und sitze auf einem Götterthron mitten im Meere», da du doch nur ein Mensch und kein Gott bist, und dein Herz dem Herzen Gottes gleichstellst


Hesekiel 28,6 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ
dia toyto tade legei kyrios epeideh dedohkas tehn kardian soy ohs kardian theoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן תִּתְּךָ אֶת־לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan titkaa Aaet-lbaabkaa kleb AaeloHijm׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את־לבבך כלב אלהים׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn ttk At-lbbk klb AlHjm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod fecisti cor tuum quasi cor Dei, Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du dein Herz dem Herzen Gottes gleichgestellt hast,


Hesekiel 28,9 *

Septuaginta: μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει
meh legohn ereis theos eimi egoh enohpion tohn anairoyntohn se sy de ei anthrohpos kai oy theos en plehthei
HeLeningradV: הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי לִפְנֵי הֹרְגֶךָ וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל בְּיַד מְחַלְלֶיךָ׃
HaeAaamor toAmar AaeloHijm Aaanij lipnej Horgaekaa wAataaH Aaadaam wloA-Ael bjad mhallaejkaa׃
HeLeningradoV: האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא־אל ביד מחלליך׃
HAmr tAmr AlHjm Anj lpnj Hrgk wAtH Adm wlA-Al bjd mhlljk׃
NovaVulgata: Numquid dicens loqueris: “Deus ego sum!” coram interficientibus te, cum sis homo et non Deus in manu occidentium te? Schlachter: Wirst du dann angesichts deiner Mörder auch noch sagen: «Ich bin Gott», da du doch ein Mensch und nicht Gott bist, in der Hand deiner Schergen?


Hesekiel 28,10 *

Septuaginta: ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος
aperitmehtohn apoleh en chersin allotriohn oti egoh elalehsa legei kyrios
HeLeningradV: מֹותֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד־זָרִים כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
mowtej Oarelijm taamwt bjad-zaarijm kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: מותי ערלים תמות ביד־זרים כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ ס
mwtj Orljm tmwt bjd-zrjm kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Den Tod der Unbeschnittenen wirst du sterben durch die Hand der Fremden! Ja, ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR!


Hesekiel 28,12 *

Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους
yie anthrohpoy labe threhnon epi ton archonta tyroy kai eipon aytoh tade legei kyrios kyrios sy aposphragisma omoiohseohs kai stephanos kalloys
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צֹור וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה חֹותֵם תָּכְנִית מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי׃
baen-Aaadaam xaaA qijnaaH Oal-maelaek cowr wAaamartaa low koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AataaH howtem taaknijt maaleA haakmaaH wklijl jopij׃
HeLeningradoV: בן־אדם שא קינה על־מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי׃
bn-Adm xA qjnH Ol-mlk cwr wAmrt lw kH Amr Adnj jHwH AtH hwtm tknjt mlA hkmH wkljl jpj׃
NovaVulgata: et dices ei: Haec dicit Dominus Deus: Tu signaculum perfectum, plenus sapientia et perfectus decore; Schlachter: Menschensohn, stimme ein Klagelied an über den König zu Tyrus und sprich zu ihm: So spricht Gott, der HERR: O du Siegel der Vollendung, voller Weisheit und vollkommener Schönheit!


Hesekiel 28,13 *

Septuaginta: ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ
en teh trypheh toy paradeisoy toy theoy egenehthehs pan lithon chrehston endedesai sardion kai topazion kai smaragdon kai anthraka kai sappheiron kai iaspin kai argyrion kai chrysion kai ligyrion kai achatehn kai amethyston kai chrysolithon kai behryllion kai onychion kai chrysioy eneplehsas toys thehsayroys soy kai tas apothehkas soy en soi aph' ehs ehmeras ektisthehs sy
HeLeningradV: בְּעֵדֶן גַּן־אֱלֹהִים הָיִיתָ כָּל־אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה סַפִּיר נֹפֶךְ וּבָרְקַת וְזָהָב מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ בְּיֹום הִבָּרַאֲךָ כֹּונָנוּ׃
bOedaen gan-AaeloHijm Haajijtaa kaal-Aaebaen jqaaraaH msukaataekaa Aodaem piTdaaH wjaaHalom tarxxijxx xxoHam wjaaxxpeH sapijr nopaek wbaarqat wzaaHaab mlaeAkaet tupaejkaa wnqaabaejkaa baak bjowm HibaaraAakaa kownaanw׃
HeLeningradoV: בעדן גן־אלהים היית כל־אבן יקרה מסכתך אדם פטדה ויהלם תרשיש שהם וישפה ספיר נפך וברקת וזהב מלאכת תפיך ונקביך בך ביום הבראך כוננו׃
bOdn gn-AlHjm Hjjt kl-Abn jqrH msktk Adm pTdH wjHlm trxjx xHm wjxpH spjr npk wbrqt wzHb mlAkt tpjk wnqbjk bk bjwm HbrAk kwnnw׃
NovaVulgata: in deliciis paradisi Dei fuisti, omnis lapis pretiosus operimentum tuum: sardius, topazius et iaspis, chrysolithus et onyx et beryllus, sapphirus et carbunculus et smaragdus, aurum opus caelaturae in te; in die, qua conditus es, praeparata sunt. Schlachter: In Eden, im Garten Gottes, warst du; mit allerlei Edelsteinen, mit Sardis, Topas, Diamant, Chrysolith, Onyx, Jaspis, Saphir, Rubin, Smaragd warst du bedeckt, und aus Gold waren deine Einfassungen und Verzierungen an dir gearbeitet; am Tage deiner Erschaffung wurden sie bereitet.


Hesekiel 28,14 *

Septuaginta: μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων  ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί
meta toy cheroyb ethehka se en orei agioh theoy egenehthehs en mesoh lithohn pyrinohn  egenehthehs amohmos sy en tais ehmerais soy aph' ehs ehmeras sy ektisthehs eohs eyretheh ta adikehmata en soi
HeLeningradV: אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃
Aat-krwb mimxxah Hasowkek wntatijkaa bHar qodaexx AaeloHijm Haajijtaa btowk Aabnej-Aexx HitHalaaktaa׃
HeLeningradoV: את־כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני־אש התהלכת׃
At-krwb mmxh Hswkk wnttjk bHr qdx AlHjm Hjjt btwk Abnj-Ax HtHlkt׃
NovaVulgata: Cum cherub extento et protegente te posui te, in monte sancto Dei fuisti, in medio lapidum ignitorum ambulasti, Schlachter: Du warst ein Gesalbter, ein schützender Cherub; ich habe dich gesetzt auf den heiligen Berg Gottes, und du wandeltest mitten unter den feurigen Steinen.


Hesekiel 28,16 *

Septuaginta: ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ καὶ ἤγαγέν σε τὸ χερουβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων
apo plehthoys tehs emporias soy eplehsas ta tamieia soy anomias kai ehmartes kai etraymatisthehs apo oroys toy theoy kai ehgagen se to cheroyb ek mesoy lithohn pyrinohn
HeLeningradV: בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ מָלוּ תֹוכְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ מִתֹּוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ׃
brob rkulaatkaa maalw towkkaa haamaas wataehaeTaaA waaAaehalaelkaa meHar AaeloHijm waaAabaedkaa krwb Hasokek mitowk Aabnej-Aexx׃
HeLeningradoV: ברב רכלתך מלו תוכך חמס ותחטא ואחללך מהר אלהים ואבדך כרוב הסכך מתוך אבני־אש׃
brb rkltk mlw twkk hms wthTA wAhllk mHr AlHjm wAbdk krwb Hskk mtwk Abnj-Ax׃
NovaVulgata: In multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti. Et eieci te de monte Dei, et perdidit te cherub protegens de medio lapidum ignitorum. Schlachter: Durch deine vielen Handelsgeschäfte ist dein Inneres voll Frevel geworden, und du hast gesündigt. Darum habe ich dich vom Berge Gottes verstoßen und dich, du schützender Cherub, aus der Mitte der feurigen Steine vertilgt.


Hesekiel 28,22 *

Septuaginta: καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί
kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi se sidohn kai endoxasthehsomai en soi kai gnohseh oti egoh eimi kyrios en toh poiehsai me en soi krimata kai agiasthehsomai en soi
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צִידֹון וְנִכְבַּדְתִּי בְּתֹוכֵךְ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ׃
wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalajik cijdown wnikbadtij btowkek wjaadOw kij-Aanij jHwaaH baOaxowtij baaH xxpaaTijm wniqdaxxtij baaH׃
HeLeningradoV: ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי־אני יהוה בעשותי בה שפטים ונקדשתי בה׃
wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk cjdwn wnkbdtj btwkk wjdOw kj-Anj jHwH bOxwtj bH xpTjm wnqdxtj bH׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui, et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea. Schlachter: und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte, daß man erfahre, daß ich der HERR bin, wenn ich das Urteil an ihr vollstrecken und mich an ihr heilig erweisen werde.


Hesekiel 28,24 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai oyk esontai oyketi toh oikoh toy israehl skolops pikrias kai akantha odynehs apo pantohn tohn perikykloh aytohn tohn atimasantohn aytoys kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל סִלֹּון מַמְאִיר וְקֹוץ מַכְאִב מִכֹּל סְבִיבֹתָם הַשָּׁאטִים אֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wloA-jiHjaeH Oowd lbejt jixraaAel silown mamAijr wqowc makAib mikol sbijbotaam HaxxaaATijm Aowtaam wjaadOw kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ולא־יהיה עוד לבית ישראל סלון ממאיר וקוץ מכאב מכל סביבתם השאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה׃ ס
wlA-jHjH Owd lbjt jxrAl slwn mmAjr wqwc mkAb mkl sbjbtm HxATjm Awtm wjdOw kj Anj Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et non erit ultra domui Israel stimulus amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum, qui adversantur eis, et scient quia ego Dominus Deus. Schlachter: Es soll hinfort für das Haus Israel kein stechender Dorn und kein schmerzender Stachel mehr verbleiben von seiten derer, die rings um sie her liegen und sie verachten; und so sollen sie erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin.


Hesekiel 28,25 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ συνάξω τὸν ισραηλ ἐκ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου ιακωβ
tade legei kyrios kyrios kai synaxoh ton israehl ek tohn ethnohn oy dieskorpisthehsan ekei kai agiasthehsomai en aytois enohpion tohn laohn kai tohn ethnohn kai katoikehsoysin epi tehs gehs aytohn ehn dedohka toh doyloh moy iakohb
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי ׀ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגֹּויִם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bqabcij Aaet-bejt jixraaAel min-HaaOamijm Aaxxaer naapocw baam wniqdaxxtij baam lOejnej Hagowjim wjaaxxbw Oal-Aadmaataam Aaxxaer naatatij lOabdij ljaOaqob׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה בקבצי ׀ את־בית ישראל מן־העמים אשר נפצו בם ונקדשתי בם לעיני הגוים וישבו על־אדמתם אשר נתתי לעבדי ליעקב׃
kH-Amr Adnj jHwH bqbcj At-bjt jxrAl mn-HOmjm Axr npcw bm wnqdxtj bm lOjnj Hgwjm wjxbw Ol-Admtm Axr nttj lObdj ljOqb׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israel de populis, in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus, et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Iacob; Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder sammle aus den Völkern, unter welche sie zerstreut worden sind, so werde ich mich an ihnen heilig erweisen vor den Augen der Heiden, und sie sollen in ihrem Lande wohnen, welches ich meinem Knechte Jakob gegeben habe.


Hesekiel 28,26 *

Septuaginta: καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν
kai katoikehsoysin ep' aytehs en elpidi kai oikodomehsoysin oikias kai phyteysoysin ampelohnas kai katoikehsoysin en elpidi otan poiehsoh krima en pasin tois atimasasin aytoys en tois kykloh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn kai o theos tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח בַּעֲשֹׂותִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ ס
wjaaxxbw OaalaejHaa laabaeTah wbaanw baatijm wnaaTOw kraamijm wjaaxxbw laabaeTah baOaxowtij xxpaaTijm bkol HaxxaaATijm Aotaam misbijbowtaam wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem׃ s
HeLeningradoV: וישבו עליה לבטח ובנו בתים ונטעו כרמים וישבו לבטח בעשותי שפטים בכל השאטים אתם מסביבותם וידעו כי אני יהוה אלהיהם׃ ס
wjxbw OljH lbTh wbnw btjm wnTOw krmjm wjxbw lbTh bOxwtj xpTjm bkl HxATjm Atm msbjbwtm wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm׃ s
NovaVulgata: et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter, cum fecero iudicia in omnibus, qui adversantur eis per circuitum, et scient quia ego Dominus Deus eorum ”. Schlachter: Ja, sie sollen sicher darin wohnen, Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sie werden sicher wohnen, wenn ich an allen denen rings um sie her, welche sie verachten, das Urteil vollziehen werde; alsdann werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin.


Hesekiel 29,3 *

Septuaginta: καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς
kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi pharaoh ton drakonta ton megan ton egkathehmenon en mesoh potamohn aytoy ton legonta emoi eisin oi potamoi kai egoh epoiehsa aytoys
HeLeningradV: דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם הַתַּנִּים הַגָּדֹול הָרֹבֵץ בְּתֹוךְ יְאֹרָיו אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי׃
daber wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalaejkaa parOoH maelaek-micrajim Hatanijm Hagaadowl Haarobec btowk jAoraajw Aaxxaer Aaamar lij jAorij waAanij Oaxijtinij׃
HeLeningradoV: דבר ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני עליך פרעה מלך־מצרים התנים הגדול הרבץ בתוך יאריו אשר אמר לי יארי ואני עשיתני׃
dbr wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk prOH mlk-mcrjm Htnjm Hgdwl Hrbc btwk jArjw Axr Amr lj jArj wAnj Oxjtnj׃
NovaVulgata: Loquere et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, pharao, rex Aegypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis: “Meus est fluvius, et ego feci memetipsum!”. Schlachter: Sage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König von Ägypten, du großes Krokodil, das mitten in seinen Strömen liegt und spricht: «Mein ist der Strom, und ich habe ihn mir gemacht!»


Hesekiel 29,8 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi se romphaian kai apoloh anthrohpoys apo soy kai ktehneh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mebijA Oaalajik haaraeb wHikratij mimek Aaadaam wbHemaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj mbjA Oljk hrb wHkrtj mmk Adm wbHmH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum; Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten.


Hesekiel 29,13 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ
tade legei kyrios meta tessarakonta eteh synaxoh toys aigyptioys apo tohn ethnohn oy dieskorpisthehsan ekei
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת־מִצְרַיִם מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר־נָפֹצוּ שָׁמָּה׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH miqec AarbaaOijm xxaanaaH Aaqabec Aaet-micrajim min-HaaOamijm Aaxxaer-naapocw xxaamaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את־מצרים מן־העמים אשר־נפצו שמה׃
kj kH Amr Adnj jHwH mqc ArbOjm xnH Aqbc At-mcrjm mn-HOmjm Axr-npcw xmH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptios de populis, in quibus dispersi fuerunt, Schlachter: Dennoch spricht Gott, der HERR, also: Wenn die vierzig Jahre vollendet sind, will ich die Ägypter aus den Völkern, unter welche sie zerstreut worden sind, wieder zusammenbringen;


Hesekiel 29,16 *

Septuaginta: καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai oyketi esontai toh oikoh israehl eis elpida anamimnehskoysan anomian en toh aytoys akoloythehsai opisoh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְלֹא יִהְיֶה־עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָוֹן בִּפְנֹותָם אַחֲרֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wloA jiHjaeH-Oowd lbejt jixraaAel lmibTaah mazkijr Oaawon bipnowtaam AaharejHaem wjaadOw kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ולא יהיה־עוד לבית ישראל למבטח מזכיר עון בפנותם אחריהם וידעו כי אני אדני יהוה׃ פ
wlA jHjH-Owd lbjt jxrAl lmbTh mzkjr Own bpnwtm AhrjHm wjdOw kj Anj Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Neque erunt ultra domui Israel in confidentiam, in memoriam revocans iniquitatem, cum sequerentur eos, et scient quia ego Dominus Deus ”. Schlachter: Sie werden auch für das Haus Israel hinfort keine Zuflucht mehr sein, die an ihre Missetat erinnert, wenn sie sich zu ihnen wenden. Und sie sollen erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin.


Hesekiel 29,19 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τῷ ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ βαβυλῶνος γῆν αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ
tade legei kyrios kyrios idoy didohmi toh naboychodonosor basilei babylohnos gehn aigyptoy kai pronomeysei tehn pronomehn aytehs kai skyleysei ta skyla aytehs kai estai misthos teh dynamei aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילֹו׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij noten linbwkadraeAcar maelaek-baabael Aaet-Aaeraec micraajim wnaaxaaA HamonaaH wxxaalal xxlaalaaH wbaazaz bizaaH wHaajtaaH xaakaar lhejlow׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן לנבוכדראצר מלך־בבל את־ארץ מצרים ונשא המנה ושלל שללה ובזז בזה והיתה שכר לחילו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj ntn lnbwkdrAcr mlk-bbl At-Arc mcrjm wnxA HmnH wxll xllH wbzz bzH wHjtH xkr lhjlw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor, regi Babylonis, terram Aegypti, et accipiet opes eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius, et erit merces exercitui illius, Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König von Babel, Ägyptenland geben, daß er sich dessen Reichtum aneigne und es ausraube und ausplündere; das soll seinem Heere als Lohn zuteil werden!


Hesekiel 29,20 *

Septuaginta: ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος
anti tehs leitoyrgias aytoy ehs edoyleysen epi tyron dedohka aytoh gehn aigyptoy tade legei kyrios kyrios
HeLeningradV: פְּעֻלָּתֹו אֲשֶׁר־עָבַד בָּהּ נָתַתִּי לֹו אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
pOulaatow Aaxxaer-Oaabad baaH naatatij low Aaet-Aaeraec micraajim Aaxxaer Oaaxw lij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: פעלתו אשר־עבד בה נתתי לו את־ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני יהוה׃ ס
pOltw Axr-Obd bH nttj lw At-Arc mcrjm Axr Oxw lj nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: ut stipendium eius, pro quo servivit adversum eam. Dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi, ait Dominus Deus. Schlachter: Als Sold für seine Arbeit, welche er verrichtet hat, will ich ihm Ägyptenland geben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 30,2 *

Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὦ ὦ ἡ ἡμέρα
yie anthrohpoy prophehteyson kai eipon tade legei kyrios oh oh eh ehmera
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֵילִילוּ הָהּ לַיֹּום׃
baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hejlijlw HaaH lajowm׃
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום׃
bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hjljlw HH ljwm׃
NovaVulgata: “ Fili ho minis, propheta et dic: Haec dicit Dominus Deus: Ululate, vae diei, Schlachter: Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Heulet: «Wehe, welch ein Tag!»


Hesekiel 30,6 *

Septuaginta: πέρσαι καὶ κρῆτες καὶ λυδοὶ καὶ λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τῶν υἱῶν τῆς διαθήκης μου μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ  καὶ πεσοῦνται τὰ ἀντιστηρίγματα αἰγύπτου καὶ καταβήσεται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς ἀπὸ μαγδώλου ἕως συήνης μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος
persai kai krehtes kai lydoi kai libyes kai pantes oi epimiktoi kai tohn yiohn tehs diathehkehs moy machaira pesoyntai en ayteh  kai pesoyntai ta antistehrigmata aigyptoy kai katabehsetai eh ybris tehs ischyos aytehs apo magdohloy eohs syehnehs machaira pesoyntai en ayteh legei kyrios
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה וְנָפְלוּ סֹמְכֵי מִצְרַיִם וְיָרַד גְּאֹון עֻזָּהּ מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה בַּחֶרֶב יִפְּלוּ־בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
koH Aaamar jHwaaH wnaaplw somkej micrajim wjaarad gAown OuzaaH mimigdol sweneH bahaeraeb jiplw-baaH nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו־בה נאם אדני יהוה׃
kH Amr jHwH wnplw smkj mcrjm wjrd gAwn OzH mmgdl swnH bhrb jplw-bH nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Et corruent fulcientes Aegyptum, et destruetur superbia potentiae eius; a Magdolo usque ad Syenen gladio cadent in ea, ait Dominus Deus. Schlachter: So spricht der HERR: Die Stützen Ägyptens werden fallen, und ihre stolze Macht muß herunter! Von Migdol bis nach Syene sollen sie darin durchs Schwert fallen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 30,10 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ πλῆθος αἰγυπτίων διὰ χειρὸς ναβουχοδονοσορ βασιλέως βαβυλῶνος
tade legei kyrios kyrios kai apoloh plehthos aigyptiohn dia cheiros naboychodonosor basileohs babylohnos
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁבַּתִּי אֶת־הֲמֹון מִצְרַיִם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wHixxbatij Aaet-Hamown micrajim bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה והשבתי את־המון מצרים ביד נבוכדראצר מלך־בבל׃
kH Amr Adnj jHwH wHxbtj At-Hmwn mcrjm bjd nbwkdrAcr mlk-bbl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Cessare faciam pompam Aegypti in manu Nabuchodonosor, regis Babylonis. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ich will durch die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, das Lärmen Ägyptens zum Schweigen bringen.


Hesekiel 30,13 *

Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι
oti tade legei kyrios kyrios kai apoloh megistanas apo mempheohs kai archontas ek gehs aigyptoy kai oyk esontai eti
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהַאֲבַדְתִּי גִלּוּלִים וְהִשְׁבַּתִּי אֱלִילִים מִנֹּף וְנָשִׂיא מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם לֹא יִהְיֶה־עֹוד וְנָתַתִּי יִרְאָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH wHaAabadtij gilwlijm wHixxbatij Aaelijlijm minop wnaaxijA meAaeraec-micrajim loA jiHjaeH-Oowd wnaatatij jirAaaH bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשבתי אלילים מנף ונשיא מארץ־מצרים לא יהיה־עוד ונתתי יראה בארץ מצרים׃
kH-Amr Adnj jHwH wHAbdtj glwljm wHxbtj Aljljm mnp wnxjA mArc-mcrjm lA jHjH-Owd wnttj jrAH bArc mcrjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphi, et dux de terra Aegypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Aegypti. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ich will die Götzen vertilgen und die Abgötter ausrotten aus Noph; es soll kein Ägypter mehr Fürst sein über das Land; ich will dem Land Ägypten Furcht einjagen,


Hesekiel 30,22 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi pharaoh basilea aigyptoy kai syntripsoh toys brachionas aytoy toys ischyroys kai toys tetamenoys kai katabaloh tehn machairan aytoy ek tehs cheiros aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנְנִי אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְשָׁבַרְתִּי אֶת־זְרֹעֹתָיו אֶת־הַחֲזָקָה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת־הַחֶרֶב מִיָּדֹו׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Hinnij Aael-parOoH maelaek-micrajim wxxaabartij Aaet-zroOotaajw Aaet-HahazaaqaaH wAaet-Hanixxbaaraet wHipaltij Aaet-Hahaeraeb mijaadow׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני אל־פרעה מלך־מצרים ושברתי את־זרעתיו את־החזקה ואת־הנשברת והפלתי את־החרב מידו׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-prOH mlk-mcrjm wxbrtj At-zrOtjw At-HhzqH wAt-Hnxbrt wHpltj At-Hhrb mjdw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad pharaonem, regem Aegypti, et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und werde ihm seine Arme, den starken und den zerbrochenen, zerschmettern, daß das Schwert aus seiner Hand falle.


Hesekiel 31,8 *

Septuaginta: κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ
kyparissoi toiaytai oyk egenehthehsan en toh paradeisoh toy theoy kai pityes oych omoiai tais paraphyasin aytoy kai elatai oyk egenonto omoiai tois kladois aytoy pan xylon en toh paradeisoh toy theoy oych ohmoiohtheh aytoh en toh kallei aytoy
HeLeningradV: אֲרָזִים לֹא־עֲמָמֻהוּ בְּגַן־אֱלֹהִים בְּרֹושִׁים לֹא דָמוּ אֶל־סְעַפֹּתָיו וְעַרְמֹנִים לֹא־הָיוּ כְּפֹארֹתָיו כָּל־עֵץ בְּגַן־אֱלֹהִים לֹא־דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיֹו׃
Aaraazijm loA-OamaamuHw bgan-AaeloHijm browxxijm loA daamw Aael-sOapotaajw wOarmonijm loA-Haajw kpoArotaajw kaal-Oec bgan-AaeloHijm loA-daamaaH Aelaajw bjaapjow׃
HeLeningradoV: ארזים לא־עממהו בגן־אלהים ברושים לא דמו אל־סעפתיו וערמנים לא־היו כפארתיו כל־עץ בגן־אלהים לא־דמה אליו ביפיו׃
Arzjm lA-OmmHw bgn-AlHjm brwxjm lA dmw Al-sOptjw wOrmnjm lA-Hjw kpArtjw kl-Oc bgn-AlHjm lA-dmH Aljw bjpjw׃
NovaVulgata: Cedri non fuerunt pares illi in paradiso Dei; abietes non adaequaverunt ramos eius, et platani non fuerunt aequae frondibus illius; omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi et pulchritudini eius, Schlachter: Die Zedernbäume im Garten Gottes übertrafen ihn nicht, die Zypressen waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, die Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes war ihm zu vergleichen in seiner Schönheit.


Hesekiel 31,9 *

Septuaginta: διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ
dia to plehthos tohn kladohn aytoy kai ezehlohsen ayton ta xyla toy paradeisoy tehs tryphehs toy theoy
HeLeningradV: יָפֶה עֲשִׂיתִיו בְּרֹב דָּלִיֹּותָיו וַיְקַנְאֻהוּ כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן אֲשֶׁר בְּגַן הָאֱלֹהִים׃ ס
jaapaeH Oaxijtijw brob daalijowtaajw wajqanAuHw kaal-Oacej-Oedaen Aaxxaer bgan HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: יפה עשיתיו ברב דליותיו ויקנאהו כל־עצי־עדן אשר בגן האלהים׃ ס
jpH Oxjtjw brb dljwtjw wjqnAHw kl-Ocj-Odn Axr bgn HAlHjm׃ s
NovaVulgata: quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus: et aemulata sunt eum omnia ligna Eden, quae erant in paradiso Dei. Schlachter: Ich hatte ihn schön gemacht durch die Menge seiner Äste, so daß ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes standen, beneideten.


Hesekiel 31,10 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn egenoy megas toh megethei kai edohkas tehn archehn soy eis meson nephelohn kai eidon en toh ypsohthehnai ayton
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקֹומָה וַיִּתֵּן צַמַּרְתֹּו אֶל־בֵּין עֲבֹותִים וְרָם לְבָבֹו בְּגָבְהֹו׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaxxaer gaabaHtaa bqowmaaH wajiten camartow Aael-bejn Oabowtijm wraam lbaabow bgaabHow׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען אשר גבהת בקומה ויתן צמרתו אל־בין עבותים ורם לבבו בגבהו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn Axr gbHt bqwmH wjtn cmrtw Al-bjn Obwtjm wrm lbbw bgbHw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam usque in nubes, et elevatum est cor eius in altitudine sua, Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du so hoch gewachsen bist, ja, weil sein Wipfel bis zu den Wolken reichte und sein Herz sich erhoben hat wegen seiner Höhe,


Hesekiel 31,15 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος καὶ ἐσκότασεν ἐπ' αὐτὸν ὁ λίβανος πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ' αὐτῷ ἐξελύθησαν
tade legei kyrios kyrios en eh ehmera katebeh eis adoy epenthehsen ayton eh abyssos kai epestehsa toys potamoys aytehs kai ekohlysa plehthos ydatos kai eskotasen ep' ayton o libanos panta ta xyla toy pedioy ep' aytoh exelythehsan
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום רִדְתֹּו שְׁאֹולָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת־תְּהֹום וָאֶמְנַע נַהֲרֹותֶיהָ וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנֹון וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm ridtow xxAowlaaH HaeAaebaltij kisetij Oaalaajw Aaet-tHowm waaAaemnaO naHarowtaejHaa wajikaalAw majim rabijm waaAaqdir Oaalaajw lbaanown wkaal-Oacej HaxaadaeH Oaalaajw OulpaeH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה ביום רדתו שאולה האבלתי כסתי עליו את־תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל־עצי השדה עליו עלפה׃
kH-Amr Adnj jHwH bjwm rdtw xAwlH HAbltj kstj Oljw At-tHwm wAmnO nHrwtjH wjklAw mjm rbjm wAqdr Oljw lbnwn wkl-Ocj HxdH Oljw OlpH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In die, quando descendit ad inferos, induxi luctum, operui propter eum abyssum et prohibui flumina eius et coercui aquas multas; obscuravi super eum Libanum, et omnia ligna agri concussa sunt. Schlachter: Gott, der HERR, hat also gesprochen: An dem Tage, da er ins Totenreich hinabfuhr, ließ ich eine Klage abhalten; ich ließ über ihn trauern die Flut; ich hemmte ihre Ströme, und die großen Wasser wurden zurückgehalten, und ich ließ den Libanon um ihn trauern, und alle Bäume des Feldes verschmachteten seinetwegen.


Hesekiel 31,18 *

Septuaginta: τίνι ὡμοιώθης κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας οὕτως φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος
tini ohmoiohthehs katabehthi kai katabibasthehti meta tohn xylohn tehs tryphehs eis gehs bathos en mesoh aperitmehtohn koimehthehseh meta traymatiohn machairas oytohs pharaoh kai to plehthos tehs ischyos aytoy legei kyrios kyrios
HeLeningradV: אֶל־מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבֹוד וּבְגֹדֶל בַּעֲצֵי־עֵדֶן וְהוּרַדְתָּ אֶת־עֲצֵי־עֵדֶן אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתֹוךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב הוּא פַרְעֹה וְכָל־הֲמֹונֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
Aael-mij daamijtaa kaakaaH bkaabowd wbgodael baOacej-Oedaen wHwradtaa Aaet-Oacej-Oedaen Aael-Aaeraec tahtijt btowk Oarelijm tixxkab Aaet-hallej-haeraeb HwA parOoH wkaal-HamownoH nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: אל־מי דמית ככה בכבוד ובגדל בעצי־עדן והורדת את־עצי־עדן אל־ארץ תחתית בתוך ערלים תשכב את־חללי־חרב הוא פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה׃ ס
Al-mj dmjt kkH bkbwd wbgdl bOcj-Odn wHwrdt At-Ocj-Odn Al-Arc thtjt btwk Orljm txkb At-hllj-hrb HwA prOH wkl-HmwnH nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Cui assimilatus es, o inclite atque sublimis inter ligna Eden? Et ecce deductus es cum lignis Eden ad inferiora terrae; in medio incircumcisorum dormies cum his, qui interfecti sunt gladio. Ipse est pharao et omnis pompa eius ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Wem bist du an Herrlichkeit und Größe unter den Bäumen Edens zu vergleichen? Dennoch wirst du mit den Bäumen Edens in die Tiefen der Erde hinabgestoßen, wo du mitten unter den Unbeschnittenen bei denen liegen sollst, welche durchs Schwert gefallen sind. Das ist der Pharao und seine ganze Menge, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 32,3 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου
tade legei kyrios kai peribaloh epi se diktya laohn pollohn kai anaxoh se en toh agkistroh moy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת־רִשְׁתִּי בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים וְהֶעֱלוּךָ בְּחֶרְמִי׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wpaaraxtij Oaalaejkaa Aaet-rixxtij biqHal Oamijm rabijm wHaeOaelwkaa bhaermij׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את־רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי׃
kH Amr Adnj jHwH wprxtj Oljk At-rxtj bqHl Omjm rbjm wHOlwk bhrmj׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in coetu populorum multorum, et extrahent te in sagena mea; Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ich will mein Netz über dich ausspannen unter der Versammlung vieler Völker; die werden dich in meinem Garne heraufziehen.


Hesekiel 32,8 *

Septuaginta: πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου λέγει κύριος κύριος
panta ta phainonta phohs en toh oyranoh syskotasoysin epi se kai dohsoh skotos epi tehn gehn soy legei kyrios kyrios
HeLeningradV: כָּל־מְאֹורֵי אֹור בַּשָּׁמַיִם אַקְדִּירֵם עָלֶיךָ וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל־אַרְצְךָ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
kaal-mAowrej Aowr baxxaamajim Aaqdijrem Oaalaejkaa wnaatatij hoxxaek Oal-Aarckaa nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כל־מאורי אור בשמים אקדירם עליך ונתתי חשך על־ארצך נאם אדני יהוה׃
kl-mAwrj Awr bxmjm Aqdjrm Oljk wnttj hxk Ol-Arck nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus. Schlachter: ich will alle leuchtenden Himmelslichter über dir verdunkeln und Finsternis über dein Land bringen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 32,11 *

Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως βαβυλῶνος ἥξει σοι
oti tade legei kyrios romphaia basileohs babylohnos ehxei soi
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל תְּבֹואֶךָ׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH haeraeb maelaek-baabael tbowAaekaa׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך־בבל תבואך׃
kj kH Amr Adnj jHwH hrb mlk-bbl tbwAk׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi, Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen.


Hesekiel 32,14 *

Septuaginta: οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται λέγει κύριος
oytohs tote ehsychasei ta ydata aytohn kai oi potamoi aytohn ohs elaion poreysontai legei kyrios
HeLeningradV: אָז אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם וְנַהֲרֹותָם כַּשֶּׁמֶן אֹולִיךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Aaaz AaxxqijOa mejmejHaem wnaHarowtaam kaxxaemaen Aowlijk nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך נאם אדני יהוה׃
Az AxqjO mjmjHm wnHrwtm kxmn Awljk nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus. Schlachter: Alsdann will ich machen, daß ihre Wasser sinken und ihre Ströme wie Öl daherfließen sollen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 32,16 *

Septuaginta: θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ' αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος
threhnos estin kai threhnehseis ayton kai ai thygateres tohn ethnohn threhnehsoysin ayton ep' aigypton kai epi pasan tehn ischyn aytehs threhnehsoysin aytehn legei kyrios kyrios
HeLeningradV: קִינָה הִיא וְקֹונְנוּהָ בְּנֹות הַגֹּויִם תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
qijnaaH HijA wqownnwHaa bnowt Hagowjim tqownenaaH AowtaaH Oal-micrajim wOal-kaal-HamownaaH tqownenaaH AowtaaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על־מצרים ועל־כל־המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה׃ פ
qjnH HjA wqwnnwH bnwt Hgwjm tqwnnH AwtH Ol-mcrjm wOl-kl-HmwnH tqwnnH AwtH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Planctus est, et plangent eum; filiae gentium plangent eum, super Aegyptum et super omnem pompam eius plangent eum ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Das ist das Klagelied, welches die Töchter der Heiden anstimmen werden; ja, sie werden eine Wehklage über sie erheben; über Ägypten und über alle seine Menge werden sie eine Klage anheben, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 32,31 *

Septuaginta: ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν λέγει κύριος κύριος
ekeinoys opsetai basileys pharaoh kai paraklehthehsetai epi pasan tehn ischyn aytohn legei kyrios kyrios
HeLeningradV: אֹותָם יִרְאֶה פַרְעֹה וְנִחַם עַל־כָּל־ [הֲמֹונֹה כ] (הֲמֹונֹו ק) חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־חֵילֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Aowtaam jirAaeH parOoH wniham Oal-kaal- [HamownoH k] (Hamownow q) hallej-haeraeb parOoH wkaal-hejlow nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: אותם יראה פרעה ונחם על־כל־ [המונה כ] (המונו ק) חללי־חרב פרעה וכל־חילו נאם אדני יהוה׃
Awtm jrAH prOH wnhm Ol-kl- [HmwnH k] (Hmwnw q) hllj-hrb prOH wkl-hjlw nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Videbit eos pharao et consolabitur super universa pompa sua. Interfecti sunt gladio pharaonis et omnis exercitus eius, ait Dominus Deus, Schlachter: Wenn nun der Pharao diese sehen wird, so wird er getröstet werden über alle seine Menge. Vom Schwerte erschlagen ist der Pharao und all sein Heer, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 32,32 *

Septuaginta: ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας φαραω καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος
oti dedohka ton phobon aytoy epi gehs zohehs kai koimehthehsetai en mesoh aperitmehtohn meta traymatiohn machairas pharaoh kai pan to plehthos aytoy legei kyrios kyrios
HeLeningradV: כִּי־נָתַתִּי אֶת־ [חִתִּיתֹו כ] (חִתִּיתִי ק) בְּאֶרֶץ חַיִּים וְהֻשְׁכַּב בְּתֹוךְ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־הֲמֹונֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
kij-naatatij Aaet- [hitijtow k] (hitijtij q) bAaeraec hajijm wHuxxkab btowk Oarelijm Aaet-hallej-haeraeb parOoH wkaal-HamownoH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: כי־נתתי את־ [חתיתו כ] (חתיתי ק) בארץ חיים והשכב בתוך ערלים את־חללי־חרב פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה׃ פ
kj-nttj At- [htjtw k] (htjtj q) bArc hjjm wHxkb btwk Orljm At-hllj-hrb prOH wkl-HmwnH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: quia dedi terrorem meum in terra viventium; et prostratus est in medio incircumcisorum cum interfectis gladio pharaonis et omnis pompa eius ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Denn ich habe ihn Schrecken verbreiten lassen im Lande der Lebendigen; darum soll der Pharao und seine ganze Menge unter Unbeschnittenen hingestreckt werden und bei denen, welche vom Schwerte erschlagen worden sind, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 33,11 *

Septuaginta: εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος ισραηλ
eipon aytois zoh egoh tade legei kyrios oy boylomai ton thanaton toy aseboys ohs to apostrepsai ton asebeh apo tehs odoy aytoy kai zehn ayton apostropheh apostrepsate apo tehs odoy ymohn kai ina ti apothnehskete oikos israehl
HeLeningradV: אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי־אָנִי ׀ נְאֻם ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אֶחְפֹּץ בְּמֹות הָרָשָׁע כִּי אִם־בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכֹּו וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ
Aaemor AalejHaem haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-Aaehpoc bmowt HaaraaxxaaO kij Aim-bxxwb raaxxaaO midarkow whaajaaH xxwbw xxwbw midarkejkaem HaaraaOijm wlaamaaH taamwtw bejt jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: אמר אליהם חי־אני ׀ נאם ׀ אדני יהוה אם־אחפץ במות הרשע כי אם־בשוב רשע מדרכו וחיה שובו שובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישראל׃ פ
Amr AljHm hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-Ahpc bmwt HrxO kj Am-bxwb rxO mdrkw whjH xwbw xwbw mdrkjkm HrOjm wlmH tmwtw bjt jxrAl׃ p
NovaVulgata: Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus; nolo mortem impii, sed ut revertatur impius a via sua et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis; et quare moriemini, domus Israel? Schlachter: Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich habe kein Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daran, daß der Gottlose sich abwende von seinem Wege und lebe! Wendet euch ab, wendet euch ab von euren bösen Wegen! Warum wollt ihr sterben, Haus Israel?


Hesekiel 33,25 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος
dia toyto eipon aytois tade legei kyrios kyrios
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה עַל־הַדָּם ׀ תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶם וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ׃
laaken Aaemor AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Oal-Hadaam toAkelw wOejnekaem tixAw Aael-gilwlejkaem wdaam tixxpokw wHaaAaaraec tijraaxxw׃
HeLeningradoV: לכן אמר אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה על־הדם ׀ תאכלו ועינכם תשאו אל־גלוליכם ודם תשפכו והארץ תירשו׃
lkn Amr AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ol-Hdm tAklw wOjnkm txAw Al-glwljkm wdm txpkw wHArc tjrxw׃
NovaVulgata: Idcirco dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad idola vestra et sanguinem funditis, numquid terram hereditate possidebitis? Schlachter: Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren Götzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen?


Hesekiel 33,27 *

Septuaginta: ζῶ ἐγώ εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ
zoh egoh ei mehn oi en tais ehrehmohmenais machaira pesoyntai kai oi epi prosohpoy toy pedioy tois thehriois toy agroy dothehsontai eis katabrohma kai toys en tais teteichismenais kai toys en tois spehlaiois thanatoh apoktenoh
HeLeningradV: כֹּה־תֹאמַר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבֹות בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וַאֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלֹו וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדֹות וּבַמְּעָרֹות בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ׃
koH-toAmar AaleHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH haj-Aaanij Aim-loA Aaxxaer baehaaraabowt bahaeraeb jipolw waAaxxaer Oal-pnej HaxaadaeH lahajaaH ntatijw lAaaklow waAaxxaer bamcaadowt wbamOaarowt badaebaer jaamwtw׃
HeLeningradoV: כה־תאמר אלהם כה־אמר אדני יהוה חי־אני אם־לא אשר בחרבות בחרב יפלו ואשר על־פני השדה לחיה נתתיו לאכלו ואשר במצדות ובמערות בדבר ימותו׃
kH-tAmr AlHm kH-Amr Adnj jHwH hj-Anj Am-lA Axr bhrbwt bhrb jplw wAxr Ol-pnj HxdH lhjH nttjw lAklw wAxr bmcdwt wbmOrwt bdbr jmwtw׃
NovaVulgata: Haec dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, qui in ruinosis habitant, gladio cadent; et, qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum; qui autem in praesidiis et in speluncis sunt, peste morientur. Schlachter: Darum sage ihnen also: So spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, alle die, welche in diesen Ruinen wohnen, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem Felde ist, den will ich den wilden Tieren zum Fraße geben; welche aber in den Festungen und Höhlen sind, die sollen an der Pest sterben;


Hesekiel 34,2 *

Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ ποιμένες ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες
yie anthrohpoy prophehteyson epi toys poimenas toy israehl prophehteyson kai eipon tois poimesi tade legei kyrios kyrios oh poimenes israehl meh boskoysin poimenes eaytoys oy ta probata boskoysin oi poimenes
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־רֹועֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי רֹעֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אֹותָם הֲלֹוא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים׃
baen-Aaadaam HinaabeA Oal-rowOej jixraaAel HinaabeA wAaamartaa AalejHaem laaroOijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj roOej-jixraaAel Aaxxaer Haajw roOijm Aowtaam HalowA HacoAn jirOw HaaroOijm׃
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא על־רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר ׀ אדני יהוה הוי רעי־ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים׃
bn-Adm HnbA Ol-rwOj jxrAl HnbA wAmrt AljHm lrOjm kH Amr Adnj jHwH Hwj rOj-jxrAl Axr Hjw rOjm Awtm HlwA HcAn jrOw HrOjm׃
NovaVulgata: “ Fili ho minis, propheta de pastoribus Israel, propheta et dices pastoribus: Haec dicit Dominus Deus: Vae pastoribus Israel, qui pascebant semetipsos! Nonne greges pascuntur a pastoribus? Schlachter: Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden?


Hesekiel 34,8 *

Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν
zoh egoh legei kyrios kyrios ei mehn anti toy genesthai ta probata moy eis pronomehn kai genesthai ta probata moy eis katabrohma pasi tois thehriois toy pedioy para to meh einai poimenas kai oyk exezehtehsan oi poimenes ta probata moy kai eboskehsan oi poimenes eaytoys ta de probata moy oyk eboskehsan
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא יַעַן הֱיֹות־צֹאנִי ׀ לָבַז וַתִּהְיֶינָה צֹאנִי לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה מֵאֵין רֹעֶה וְלֹא־דָרְשׁוּ רֹעַי אֶת־צֹאנִי וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אֹותָם וְאֶת־צֹאנִי לֹא רָעוּ׃ ס
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA jaOan Haejowt-coAnij laabaz watiHjaejnaaH coAnij lAaaklaaH lkaal-hajat HaxaadaeH meAejn roOaeH wloA-daarxxw roOaj Aaet-coAnij wajirOw HaaroOijm Aowtaam wAaet-coAnij loA raaOw׃ s
HeLeningradoV: חי־אני נאם ׀ אדני יהוה אם־לא יען היות־צאני ׀ לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל־חית השדה מאין רעה ולא־דרשו רעי את־צאני וירעו הרעים אותם ואת־צאני לא רעו׃ ס
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA jOn Hjwt-cAnj lbz wtHjjnH cAnj lAklH lkl-hjt HxdH mAjn rOH wlA-drxw rOj At-cAnj wjrOw HrOjm Awtm wAt-cAnj lA rOw׃ s
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, pro eo quod factus est grex meus in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor, neque enim quaesierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos et gregem meum non pascebant, Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil meine Schafe zum Raube und allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten meinen Schafen nicht nachfragen, weil sie nur sich selbst und nicht meine Schafe weiden,


Hesekiel 34,10 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα
tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi toys poimenas kai ekzehtehsoh ta probata moy ek tohn cheirohn aytohn kai apostrepsoh aytoys toy meh poimainein ta probata moy kai oy boskehsoysin eti oi poimenes ayta kai exeloymai ta probata moy ek toy stomatos aytohn kai oyk esontai aytois eti eis katabrohma
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־הָרֹעִים וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי מִיָּדָם וְהִשְׁבַּתִּים מֵרְעֹות צֹאן וְלֹא־יִרְעוּ עֹוד הָרֹעִים אֹותָם וְהִצַּלְתִּי צֹאנִי מִפִּיהֶם וְלֹא־תִהְיֶיןָ לָהֶם לְאָכְלָה׃ ס
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aael-HaaroOijm wdaaraxxtij Aaet-coAnij mijaadaam wHixxbatijm merOowt coAn wloA-jirOw Oowd HaaroOijm Aowtaam wHicaltij coAnij mipijHaem wloA-tiHjaejnaa laaHaem lAaaklaaH׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה הנני אל־הרעים ודרשתי את־צאני מידם והשבתים מרעות צאן ולא־ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא־תהיין להם לאכלה׃ ס
kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-HrOjm wdrxtj At-cAnj mjdm wHxbtjm mrOwt cAn wlA-jrOw Owd HrOjm Awtm wHcltj cAnj mpjHm wlA-tHjjn lHm lAklH׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam, ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semetipsos; et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Schafe von ihren Händen fordern und will ihrem Schafeweiden ein Ende machen, und die Hirten sollen hinfort auch sich selbst nicht mehr weiden; denn ich will meine Schafe aus ihrem Maul erretten, daß sie hinfort nicht ihre Speise sein sollen.


Hesekiel 34,11 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά
dioti tade legei kyrios idoy egoh ekzehtehsoh ta probata moy kai episkepsomai ayta
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי־אָנִי וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי וּבִקַּרְתִּים׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij-Aaanij wdaaraxxtij Aaet-coAnij wbiqartijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה הנני־אני ודרשתי את־צאני ובקרתים׃
kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj-Anj wdrxtj At-cAnj wbqrtjm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas. Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich selbst will meinen Schafen nachforschen und sie suchen!


Hesekiel 34,15 *

Septuaginta: ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος
egoh boskehsoh ta probata moy kai egoh anapaysoh ayta kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios tade legei kyrios kyrios
HeLeningradV: אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Aanij AaerOaeH coAnij waAanij Aarbijcem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה׃
Anj ArOH cAnj wAnj Arbjcm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus. Schlachter: Ich will selbst meine Schafe weiden und sie lagern, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 34,17 *

Septuaginta: καὶ ὑμεῖς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριῶν καὶ τράγων
kai ymeis probata tade legei kyrios kyrios idoy egoh diakrinoh ana meson probatoy kai probatoy kriohn kai tragohn
HeLeningradV: וְאַתֵּנָה צֹאנִי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּין־שֶׂה לָשֶׂה לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִים׃
wAatenaaH coAnij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij xxopeT bejn-xaeH laaxaeH laaAejlijm wlaaOatwdijm׃
HeLeningradoV: ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין־שה לשה לאילים ולעתודים׃
wAtnH cAnj kH Amr Adnj jHwH Hnnj xpT bjn-xH lxH lAjljm wlOtwdjm׃
NovaVulgata: Vos autem, grex meus, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego iudico inter pecus et pecus, inter arietes et hircos. Schlachter: Und zu euch, meinen Schafen, spricht Gott, der HERR: Seht, ich will richten zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und Böcken.


Hesekiel 34,20 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς
dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh diakrinoh ana meson probatoy ischyroy kai ana meson probatoy asthenoys
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲלֵיהֶם הִנְנִי־אָנִי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין־שֶׂה בִרְיָה וּבֵין שֶׂה רָזָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AalejHaem Hinnij-Aaanij wxxaapaTtij bejn-xaeH birjaaH wbejn xaeH raazaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני־אני ושפטתי בין־שה בריה ובין שה רזה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH AljHm Hnnj-Anj wxpTtj bjn-xH brjH wbjn xH rzH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus ad eos: Ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum; Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also zu ihnen: Siehe, Ich will selbst richten zwischen den fetten und den mageren Schafen:


Hesekiel 34,24 *

Septuaginta: καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων ἐγὼ κύριος ἐλάλησα
kai egoh kyrios esomai aytois eis theon kai dayid en mesoh aytohn archohn egoh kyrios elalehsa
HeLeningradV: וַאֲנִי יְהוָה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְתֹוכָם אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
waAanij jHwaaH AaeHjaeH laaHaem leAloHijm wOabdij daawid naaxijA btowkaam Aanij jHwaaH dibartij׃
HeLeningradoV: ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי׃
wAnj jHwH AHjH lHm lAlHjm wObdj dwd nxjA btwkm Anj jHwH dbrtj׃
NovaVulgata: Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum. Ego Dominus locutus sum. Schlachter: Und ich, der HERR, will ihr Gott sein, und mein Knecht David soll Fürst sein mitten unter ihnen; ich, der HERR, habe es gesagt!


Hesekiel 34,30 *

Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος ισραηλ λέγει κύριος
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn kai aytoi laos moy oikos israehl legei kyrios
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אִתָּם וְהֵמָּה עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem Aitaam wHemaaH Oamij bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישראל נאם אדני יהוה׃
wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm Atm wHmH Omj bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israel, ait Dominus Deus. Schlachter: Also werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und daß sie, das Haus Israel, mein Volk sind, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 34,31 *

Septuaginta: πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν λέγει κύριος κύριος
probata moy kai probata poimnioy moy este kai egoh kyrios o theos ymohn legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם אֲנִי אֱלֹהֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wAaten coAnij coAn marOijtij Aaadaam Aataem Aanij AaeloHejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה׃ פ
wAtn cAnj cAn mrOjtj Adm Atm Anj AlHjkm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Vos autem grex meus, grex pascuae meae vos, et ego Dominus Deus vester ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Und ihr seid meine Herde; ihr Menschen seid die Schafe meiner Weide! Ich bin euer Gott, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 35,3 *

Septuaginta: καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ ὄρος σηιρ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε ἔρημον καὶ ἐρημωθήσῃ
kai eipon tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi se oros sehir kai ektenoh tehn cheira moy epi se kai dohsoh se erehmon kai erehmohthehseh
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר־שֵׂעִיר וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה׃
wAaamartaa low koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa Har-xeOijr wnaaTijtij jaadij Oaalaejkaa wntatijkaa xxmaamaaH wmxxamaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת לו כה אמר אדני יהוה הנני אליך הר־שעיר ונטיתי ידי עליך ונתתיך שממה ומשמה׃
wAmrt lw kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk Hr-xOjr wnTjtj jdj Oljk wnttjk xmmH wmxmH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, mons Seir; et extendam manum meam super te et dabo te desolatum atque desertum. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen!


Hesekiel 35,6 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν εἰς αἷμα ἥμαρτες καὶ αἷμά σε διώξεται
dia toyto zoh egoh legei kyrios kyrios ei mehn eis aima ehmartes kai aima se diohxetai
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־לְדָם אֶעֶשְׂךָ וְדָם יִרְדֲּפֶךָ אִם־לֹא דָם שָׂנֵאתָ וְדָם יִרְדֲּפֶךָ׃
laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH kij-ldaam AaeOaexkaa wdaam jirdapaekaa Aim-loA daam xaaneAtaa wdaam jirdapaekaa׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם אדני יהוה כי־לדם אעשך ודם ירדפך אם־לא דם שנאת ודם ירדפך׃
lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH kj-ldm AOxk wdm jrdpk Am-lA dm xnAt wdm jrdpk׃
NovaVulgata: propterea, vivo ego, dicit Dominus Deus, sanguini tradam te, et sanguis te persequetur et, cum sanguinem non oderis, sanguis persequetur te. Schlachter: Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will dich bluten machen, und Blut soll dich verfolgen; weil du das Blutvergießen nicht gescheut hast, so soll das Blut auch dich verfolgen!


Hesekiel 35,11 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε
dia toyto zoh egoh legei kyrios kai poiehsoh soi kata tehn echthran soy kai gnohsthehsomai soi ehnika an krinoh se
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְעָשִׂיתִי כְּאַפְּךָ וּכְקִנְאָתְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָה מִשִּׂנְאָתֶיךָ בָּם וְנֹודַעְתִּי בָם כַּאֲשֶׁר אֶשְׁפְּטֶךָ׃
laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH wOaaxijtij kAapkaa wkqinAaatkaa Aaxxaer OaaxijtaaH mixinAaataejkaa baam wnowdaOtij baam kaAaxxaer AaexxpTaekaa׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם אדני יהוה ועשיתי כאפך וכקנאתך אשר עשיתה משנאתיך בם ונודעתי בם כאשר אשפטך׃
lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH wOxjtj kApk wkqnAtk Axr OxjtH mxnAtjk bm wnwdOtj bm kAxr AxpTk׃
NovaVulgata: propterea, vivo ego, dicit Dominus Deus, faciam iuxta iram tuam et secundum zelum tuum, quem fecisti odio habens eos, et notus efficiar in eis, cum te iudicavero. Schlachter: darum spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, ich will mit dir verfahren nach deinem Zorn und nach deiner Eifersucht, wie du auch nach deinem Haß mit ihnen gehandelt hast; und ich werde mich bei ihnen zu erkennen geben, wenn ich dich richte.


Hesekiel 35,14 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε
tade legei kyrios en teh eyphrosyneh pasehs tehs gehs erehmon poiehsoh se
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּשְׂמֹחַ כָּל־הָאָרֶץ שְׁמָמָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH kixmoha kaal-HaaAaaraec xxmaamaaH AaeOaexaeH-laak׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה כשמח כל־הארץ שממה אעשה־לך׃
kH Amr Adnj jHwH kxmh kl-HArc xmmH AOxH-lk׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Laetante universa terra, in solitudinem te redigam; Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wenn alle Welt sich freut, so will ich dich zur Wüste machen!


Hesekiel 36,2 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ' ὑμᾶς εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη
tade legei kyrios kyrios anth' ohn eipen o echthros eph' ymas eyge erehma aiohnia eis kataschesin ehmin egenehtheh
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמַר הָאֹויֵב עֲלֵיכֶם הֶאָח וּבָמֹות עֹולָם לְמֹורָשָׁה הָיְתָה לָּנוּ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaamar HaaAowjeb Oalejkaem HaeAaah wbaamowt Oowlaam lmowraaxxaaH HaajtaaH laanw׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשה היתה לנו׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Amr HAwjb Oljkm HAh wbmwt Owlm lmwrxH HjtH lnw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: “Euge, altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis”; Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil der Feind über euch gesprochen hat: «Ha, die ewigen Höhen sind unser Erbe geworden!»


Hesekiel 36,3 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν
dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios kyrios anti toy atimasthehnai ymas kai misehthehnai ymas ypo tohn kykloh ymohn toy einai ymas eis kataschesin tois kataloipois ethnesin kai anebehte lalehma glohsseh kai eis oneidisma ethnesin
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן בְּיַעַן שַׁמֹּות וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב לִהְיֹותְכֶם מֹורָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם וַתֵּעֲלוּ עַל־שְׂפַת לָשֹׁון וְדִבַּת־עָם׃
laaken HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan bjaOan xxamowt wxxaaAop Aaetkaem misaabijb liHjowtkaem mowraaxxaaH lixxAerijt Hagowjim wateOalw Oal-xpat laaxxown wdibat-Oaam׃
HeLeningradoV: לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב להיותכם מורשה לשארית הגוים ותעלו על־שפת לשון ודבת־עם׃
lkn HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH jOn bjOn xmwt wxAp Atkm msbjb lHjwtkm mwrxH lxArjt Hgwjm wtOlw Ol-xpt lxwn wdbt-Om׃
NovaVulgata: propterea vaticinare et dic: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et inhiaverunt vobis per circuitum, ut fieretis in hereditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguae et opprobrium populi; Schlachter: so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so daß ihr den übrigen Völkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gespött geworden seid,


Hesekiel 36,4 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ὄρη ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ
dia toyto oreh israehl akoysate logon kyrioy tade legei kyrios tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tois cheimarrois kai tois exehrehmohmenois kai ehphanismenois kai tais polesin tais egkataleleimmenais ai egenonto eis pronomehn kai eis katapatehma tois kataleiphtheisin ethnesin perikykloh
HeLeningradV: לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות וְלֶחֳרָבֹות הַשֹּׁמְמֹות וְלֶעָרִים הַנֶּעֱזָבֹות אֲשֶׁר הָיוּ לְבַז וּלְלַעַג לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב׃ ס
laaken Haarej jixraaAel xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm wlageAaajowt wlaehaaraabowt Haxxommowt wlaeOaarijm HanaeOaezaabowt Aaxxaer Haajw lbaz wllaOag lixxAerijt Hagowjim Aaxxaer misaabijb׃ s
HeLeningradoV: לכן הרי ישראל שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השממות ולערים הנעזבות אשר היו לבז וללעג לשארית הגוים אשר מסביב׃ ס
lkn Hrj jxrAl xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH lHrjm wlgbOwt lApjqjm wlgAjwt wlhrbwt Hxmmwt wlOrjm HnOzbwt Axr Hjw lbz wllOg lxArjt Hgwjm Axr msbjb׃ s
NovaVulgata: propterea, montes Israel, audite verbum Domini Dei: Haec dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus vallibusque et desertis dissipatis et urbibus derelictis, quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum; Schlachter: darum, o ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR, zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern, zu den öden Trümmern und verlassenen Städten, welche den umwohnenden übrigen Nationen zum Raub und zum Gespött geworden sind:


Hesekiel 36,5 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν πᾶσαν ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ' εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ
dia toyto tade legei kyrios kyrios ei mehn en pyri thymoy moy elalehsa epi ta loipa ethneh kai epi tehn idoymaian pasan oti edohkan tehn gehn moy eaytois eis kataschesin met' eyphrosynehs atimasantes psychas toy aphanisai en pronomeh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל־שְׁאֵרִית הַגֹּויִם וְעַל־אֱדֹום כֻּלָּא אֲשֶׁר נָתְנוּ־אֶת־אַרְצִי ׀ לָהֶם לְמֹורָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל־לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aim-loA bAexx qinAaatij dibartij Oal-xxAerijt Hagowjim wOal-Aaedowm kulaaA Aaxxaer naatnw-Aaet-Aarcij laaHaem lmowraaxxaaH bximhat kaal-lebaab bixxAaaT naepaexx lmaOan migraaxxaaH laabaz׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה אם־לא באש קנאתי דברתי על־שארית הגוים ועל־אדום כלא אשר נתנו־את־ארצי ׀ להם למורשה בשמחת כל־לבב בשאט נפש למען מגרשה לבז׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Am-lA bAx qnAtj dbrtj Ol-xArjt Hgwjm wOl-Adwm klA Axr ntnw-At-Arcj lHm lmwrxH bxmht kl-lbb bxAT npx lmOn mgrxH lbz׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus Deus: In igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumaea universa, quae dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde et ex animo maligno, ut pascua eius depraedarentur. Schlachter: Ja, darum spricht Gott, der HERR: Fürwahr, in meinem feurigen Eifer rede ich wider die übrigen Völker und wider ganz Edom, welche sich mein Land zum Besitztum gegeben und die sich von ganzem Herzen und mit übermütiger Verachtung gefreut haben, sie auszustoßen und zu berauben.


Hesekiel 36,6 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς
dia toyto prophehteyson epi tehn gehn toy israehl kai eipon tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tais napais tade legei kyrios idoy egoh en toh zehloh moy kai en toh thymoh moy elalehsa anti toy oneidismoys ethnohn enegkai ymas
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי בְקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי יַעַן כְּלִמַּת גֹּויִם נְשָׂאתֶם׃
laaken HinaabeA Oal-Aadmat jixraaAel wAaamartaa laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm wlageAaajowt koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij bqinAaatij wbahamaatij dibartij jaOan klimat gowjim nxaaAtaem׃
HeLeningradoV: לכן הנבא על־אדמת ישראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשאתם׃
lkn HnbA Ol-Admt jxrAl wAmrt lHrjm wlgbOwt lApjqjm wlgAjwt kH-Amr Adnj jHwH Hnnj bqnAtj wbhmtj dbrtj jOn klmt gwjm nxAtm׃
NovaVulgata: Idcirco vaticinare super humum Israel et dices montibus et collibus, torrentibus et vallibus: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis; Schlachter: Darum weissage über das Land Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: So spricht Gott, der HERR: Seht, in meinem Eifer und in meinem grimmigen Zorn rede ich, weil ihr die Schmach der Heiden erlitten habt!


Hesekiel 36,7 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται
dia toyto egoh aroh tehn cheira moy epi ta ethneh ta perikykloh ymohn oytoi tehn atimian aytohn lehmpsontai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי אִם־לֹא הַגֹּויִם אֲשֶׁר לָכֶם מִסָּבִיב הֵמָּה כְּלִמָּתָם יִשָּׂאוּ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Aanij naaxaaAtij Aaet-jaadij Aim-loA Hagowjim Aaxxaer laakaem misaabijb HemaaH klimaataam jixaaAw׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את־ידי אם־לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Anj nxAtj At-jdj Am-lA Hgwjm Axr lkm msbjb HmH klmtm jxAw׃
NovaVulgata: idcirco haec dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam: gentes, quae in circuitu vestro sunt, ipsae confusionem suam portabunt; Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich hebe meine Hand auf und schwöre, daß die Nationen, welche um euch her liegen, ihre eigene Schmach tragen sollen!


Hesekiel 36,13 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου
tade legei kyrios kyrios anth' ohn eipan soi katesthoysa anthrohpoys ei kai ehteknohmeneh ypo toy ethnoys soy egenoy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֹמְרִים לָכֶם אֹכֶלֶת אָדָם [אָתִּי כ] (אָתְּ ק) וּמְשַׁכֶּלֶת [גֹּויֵךְ כ] (גֹּויַיִךְ ק) הָיִית׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aomrijm laakaem Aokaelaet Aaadaam [Aaatij k] (Aaat q) wmxxakaelaet [gowjek k] (gowjajik q) Haajijt׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם [אתי כ] (את ק) ומשכלת [גויך כ] (גוייך ק) היית׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Amrjm lkm Aklt Adm [Atj k] (At q) wmxklt [gwjk k] (gwjjk q) Hjjt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: “Devoratrix hominum es et faciens gentem tuam absque liberis”; Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil sie zu euch sagen: «Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt»,


Hesekiel 36,14 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος
dia toyto anthrohpoys oyketi phagesai kai to ethnos soy oyk ateknohseis eti legei kyrios kyrios
HeLeningradV: לָכֵן אָדָם לֹא־תֹאכְלִי עֹוד [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַיִךְ ק) לֹא [תְכַשְּׁלִי־ כ] (תְשַׁכְּלִי־עֹוד ק) נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
laaken Aaadaam loA-toAklij Oowd [wgowjek k] (wgowjajik q) loA [tkaxxlij- k] (txxaklij-Oowd q) nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: לכן אדם לא־תאכלי עוד [וגויך כ] (וגוייך ק) לא [תכשלי־ כ] (תשכלי־עוד ק) נאם אדני יהוה׃
lkn Adm lA-tAklj Owd [wgwjk k] (wgwjjk q) lA [tkxlj- k] (txklj-Owd q) nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non facies ultra absque liberis, ait Dominus Deus. Schlachter: so sollst du hinfort keine Menschen mehr fressen und dein Volk nicht mehr der Kinder berauben, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 36,15 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ' ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος
kai oyk akoysthehsetai oyketi eph' ymas atimia ethnohn kai oneidismoys laohn oy meh anenegkehte legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־אַשְׁמִיעַ אֵלַיִךְ עֹוד כְּלִמַּת הַגֹּויִם וְחֶרְפַּת עַמִּים לֹא תִשְׂאִי־עֹוד [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַיִךְ ק) לֹא־תַכְשִׁלִי עֹוד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wloA-AaxxmijOa Aelajik Oowd klimat Hagowjim whaerpat Oamijm loA tixAij-Oowd [wgowjek k] (wgowjajik q) loA-takxxilij Oowd nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ולא־אשמיע אליך עוד כלמת הגוים וחרפת עמים לא תשאי־עוד [וגויך כ] (וגוייך ק) לא־תכשלי עוד נאם אדני יהוה׃ ס
wlA-AxmjO Aljk Owd klmt Hgwjm whrpt Omjm lA txAj-Owd [wgwjk k] (wgwjjk q) lA-tkxlj Owd nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Nec auditam faciam in te amplius ignominiam gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis ultra et gentem tuam non facies amplius absque liberis ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Ich will dich hinfort nicht mehr die Schmähungen der Heiden hören lassen, und den Hohn der Nationen sollst du nicht mehr tragen und dein Volk nicht mehr kinderlos machen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 36,22 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ ισραηλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ οἶκος ισραηλ ἀλλ' ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ
dia toyto eipon toh oikoh israehl tade legei kyrios oych ymin egoh poioh oikos israehl all' eh dia to onoma moy to agion o ebebehlohsate en tois ethnesin oy eisehlthete ekei
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר לְבֵית־יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בַּגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאתֶם שָׁם׃
laaken Aaemor lbejt-jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA lmaOankaem Aanij OoxaeH bejt jixraaAel kij Aim-lxxem-qaadxxij Aaxxaer hilaltaem bagowjim Aaxxaer-baaAtaem xxaam׃
HeLeningradoV: לכן אמר לבית־ישראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשה בית ישראל כי אם־לשם־קדשי אשר חללתם בגוים אשר־באתם שם׃
lkn Amr lbjt-jxrAl kH Amr Adnj jHwH lA lmOnkm Anj OxH bjt jxrAl kj Am-lxm-qdxj Axr hlltm bgwjm Axr-bAtm xm׃
NovaVulgata: Idcirco dices domui Israel: Haec dicit Domihus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus, ad quas intrastis; Schlachter: Darum sage zu dem Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Nicht um euretwillen tue ich solches, Haus Israel, sondern wegen meines heiligen Namens, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid.


Hesekiel 36,23 *

Septuaginta: καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
kai agiasoh to onoma moy to mega to bebehlohthen en tois ethnesin o ebebehlohsate en mesoh aytohn kai gnohsontai ta ethneh oti egoh eimi kyrios en toh agiasthehnai me en ymin kat' ophthalmoys aytohn
HeLeningradV: וְקִדַּשְׁתִּי אֶת־שְׁמִי הַגָּדֹול הַמְחֻלָּל בַּגֹּויִם אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בְּתֹוכָם וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי־אֲנִי יְהוָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם לְעֵינֵיהֶם׃
wqidaxxtij Aaet-xxmij Hagaadowl Hamhulaal bagowjim Aaxxaer hilaltaem btowkaam wjaadOw Hagowjim kij-Aanij jHwaaH nAum Aadonaaj jHwiH bHiqaadxxij baakaem lOejnejHaem׃
HeLeningradoV: וקדשתי את־שמי הגדול המחלל בגוים אשר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי־אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם׃
wqdxtj At-xmj Hgdwl Hmhll bgwjm Axr hlltm btwkm wjdOw Hgwjm kj-Anj jHwH nAm Adnj jHwH bHqdxj bkm lOjnjHm׃
NovaVulgata: et sanctificabo nomen meum magnum, quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum, ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus Deus, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis. Schlachter: Darum will ich meinen großen Namen wieder heilig machen, der vor den Heiden entheiligt worden ist, welchen ihr unter ihnen entheiligt habt! Und die Heiden sollen erkennen, daß ich der HERR bin, spricht Gott, der HERR, wenn ich mich vor ihren Augen an euch heilig erweisen werde.


Hesekiel 36,28 *

Septuaginta: καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν
kai katoikehsete epi tehs gehs ehs edohka tois patrasin ymohn kai esesthe moi eis laon kagoh esomai ymin eis theon
HeLeningradV: וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
wijxxabtaem baaAaaraec Aaxxaer naatatij laAabotejkaem wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃
wjxbtm bArc Axr nttj lAbtjkm wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et habitabitis in terra, quam dedi patribus vestris, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. Schlachter: Und ihr sollt in dem Lande wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe, und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.


Hesekiel 36,32 *

Septuaginta: οὐ δι' ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ λέγει κύριος κύριος γνωστὸν ἔσται ὑμῖν αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν οἶκος ισραηλ
oy di' ymas egoh poioh legei kyrios kyrios gnohston estai ymin aischynthehte kai entrapehte ek tohn odohn ymohn oikos israehl
HeLeningradV: לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי־עֹשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה יִוָּדַע לָכֶם בֹּושׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס
loA lmaOankaem Aanij-OoxaeH nAum Aadonaaj jHwiH jiwaadaO laakaem bowxxw wHikaalmw midarkejkaem bejt jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: לא למענכם אני־עשה נאם אדני יהוה יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית ישראל׃ ס
lA lmOnkm Anj-OxH nAm Adnj jHwH jwdO lkm bwxw wHklmw mdrkjkm bjt jxrAl׃ s
NovaVulgata: Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis; confundimini et erubescite super viis vestris, domus Israel. Schlachter: Nicht euretwegen werde ich solches tun, spricht Gott, der HERR, das sei euch kund! Schämt euch und errötet über euren Wandel, Haus Israel!


Hesekiel 36,33 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐν ἡμέρᾳ ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ ἔρημοι
tade legei kyrios en ehmera eh katharioh ymas ek pasohn tohn anomiohn ymohn kai katoikioh tas poleis kai oikodomehthehsontai ai erehmoi
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום טַהֲרִי אֶתְכֶם מִכֹּל עֲוֹנֹותֵיכֶם וְהֹושַׁבְתִּי אֶת־הֶעָרִים וְנִבְנוּ הֶחֳרָבֹות׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm TaHarij Aaetkaem mikol Oawonowtejkaem wHowxxabtij Aaet-HaeOaarijm wnibnw Haehaaraabowt׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי את־הערים ונבנו החרבות׃
kH Amr Adnj jHwH bjwm THrj Atkm mkl Ownwtjkm wHwxbtj At-HOrjm wnbnw Hhrbwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In die, qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et inhabitari fecero urbes et instauravero ruinosa, Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Zu jener Zeit, da ich euch von allen euren Missetaten reinigen werde, will ich die Städte wieder bewohnen lassen, und die Trümmer sollen wieder aufgebaut werden.


Hesekiel 36,37 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους
tade legei kyrios eti toyto zehtehthehsomai toh oikoh israehl toy poiehsai aytois plehthynoh aytoys ohs probata anthrohpoys
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עֹוד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oowd zoAt Aidaarexx lbejt-jixraaAel laOaxowt laaHaem AarbaeH Aotaam kacoAn Aaadaam׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש לבית־ישראל לעשות להם ארבה אתם כצאן אדם׃
kH Amr Adnj jHwH Owd zAt Adrx lbjt-jxrAl lOxwt lHm ArbH Atm kcAn Adm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc exorabor a domo Israel, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum, Schlachter: Ferner spricht Gott, der HERR, also: Auch dafür will ich mich von dem Hause Israel noch erbitten lassen, daß ich es für sie tue: Ich will sie mehren wie eine Menschenherde;


Hesekiel 37,5 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις ἰδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς
tade legei kyrios tois osteois toytois idoy egoh pheroh eis ymas pneyma zohehs
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH laaOacaamowt HaaAelaeH HineH Aanij mebijA baakaem rwha wihjijtaem׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם׃
kH Amr Adnj jHwH lOcmwt HAlH HnH Anj mbjA bkm rwh whjjtm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis, Schlachter: So spricht Gott, der HERR, zu diesen Gebeinen: Seht, ich will einen Geist in euch kommen lassen, daß ihr lebendig werdet!


Hesekiel 37,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν
kai eipen pros me prophehteyson yie anthrohpoy prophehteyson epi to pneyma kai eipon toh pneymati tade legei kyrios ek tohn tessarohn pneymatohn elthe kai emphysehson eis toys nekroys toytoys kai zehsatohsan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִחְיוּ׃
wajoAmaer Aelaj HinaabeA Aael-Haarwha HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa Aael-Haarwha koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH meAarbaO rwhowt boAij Haarwha wphij baHarwgijm HaaAelaeH wjihjw׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי הנבא אל־הרוח הנבא בן־אדם ואמרת אל־הרוח כה־אמר ׀ אדני יהוה מארבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו׃
wjAmr Alj HnbA Al-Hrwh HnbA bn-Adm wAmrt Al-Hrwh kH-Amr Adnj jHwH mArbO rwhwt bAj Hrwh wphj bHrwgjm HAlH wjhjw׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Vaticinare ad spiritum; vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Haec dicit Dominus Deus: A quattuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, ut reviviscant ”. Schlachter: Da sprach er zu mir: Richte eine Weissagung an den Geist, weissage, Menschensohn, und sprich zum Geist: So spricht Gott, der HERR: O Geist, komm von den vier Winden und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden!


Hesekiel 37,12 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios idoy egoh anoigoh ymohn ta mnehmata kai anaxoh ymas ek tohn mnehmatohn ymohn kai eisaxoh ymas eis tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת־קִבְרֹותֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרֹותֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ ס
laaken HinaabeA wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij poteha Aaet-qibrowtejkaem wHaOalejtij Aaetkaem miqibrowtejkaem Oamij wHebeAtij Aaetkaem Aael-Aadmat jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: לכן הנבא ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני פתח את־קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל־אדמת ישראל׃ ס
lkn HnbA wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj pth At-qbrwtjkm wHOljtj Atkm mqbrwtjkm Omj wHbAtj Atkm Al-Admt jxrAl׃ s
NovaVulgata: Propterea vaticinare et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulcris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israel; Schlachter: Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen und euch wieder in das Land Israel bringen;


Hesekiel 37,19 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λήμψομαι τὴν φυλὴν ιωσηφ τὴν διὰ χειρὸς εφραιμ καὶ τὰς φυλὰς ισραηλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν ιουδα καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τῇ χειρὶ ιουδα
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios idoy egoh lehmpsomai tehn phylehn iohsehph tehn dia cheiros ephraim kai tas phylas israehl tas proskeimenas pros ayton kai dohsoh aytoys epi tehn phylehn ioyda kai esontai eis rabdon mian en teh cheiri ioyda
HeLeningradV: דַּבֵּר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־עֵץ יֹוסֵף אֲשֶׁר בְּיַד־אֶפְרַיִם וְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל [חֶבְרֹו כ] (חֲבֵרָיו ק) וְנָתַתִּי אֹותָם עָלָיו אֶת־עֵץ יְהוּדָה וַעֲשִׂיתִם לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ אֶחָד בְּיָדִי׃
daber AaleHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij loqeha Aaet-Oec jowsep Aaxxaer bjad-Aaeprajim wxxibTej jixraaAel [haebrow k] (haberaajw q) wnaatatij Aowtaam Oaalaajw Aaet-Oec jHwdaaH waOaxijtim lOec Aaehaad wHaajw Aaehaad bjaadij׃
HeLeningradoV: דבר אלהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־עץ יוסף אשר ביד־אפרים ושבטי ישראל [חברו כ] (חבריו ק) ונתתי אותם עליו את־עץ יהודה ועשיתם לעץ אחד והיו אחד בידי׃
dbr AlHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj lqh At-Oc jwsp Axr bjd-Aprjm wxbTj jxrAl [hbrw k] (hbrjw q) wnttj Awtm Oljw At-Oc jHwdH wOxjtm lOc Ahd wHjw Ahd bjdj׃
NovaVulgata: loqueris ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam lignum Ioseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israel, quae iunctae sunt ei, et dabo eas pariter cum ligno Iudae et faciam eas in lignum unum, et erunt unum in manu mea. Schlachter: so gib ihnen zur Antwort: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will den Holzstab Josephs nehmen, welcher in der Hand Ephraims und der Stämme Israels, seiner Mitverbundenen, ist, und will ihn zu dem Holzstab Judas tun und sie zu einem einzigen Holzstab machen, und sie sollen ein Ganzes in meiner Hand werden!


Hesekiel 37,21 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα οἶκον ισραηλ ἐκ μέσου τῶν ἐθνῶν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
kai ereis aytois tade legei kyrios kyrios idoy egoh lambanoh panta oikon israehl ek mesoy tohn ethnohn oy eisehlthosan ekei kai synaxoh aytoys apo pantohn tohn perikykloh aytohn kai eisaxoh aytoys eis tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: וְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין הַגֹּויִם אֲשֶׁר הָלְכוּ־שָׁם וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מִסָּבִיב וְהֵבֵאתִי אֹותָם אֶל־אַדְמָתָם׃
wdaber AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij loqeha Aaet-bnej jixraaAel mibejn Hagowjim Aaxxaer Haalkw-xxaam wqibactij Aotaam misaabijb wHebeAtij Aowtaam Aael-Aadmaataam׃
HeLeningradoV: ודבר אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־בני ישראל מבין הגוים אשר הלכו־שם וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם אל־אדמתם׃
wdbr AljHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj lqh At-bnj jxrAl mbjn Hgwjm Axr Hlkw-xm wqbctj Atm msbjb wHbAtj Awtm Al-Admtm׃
NovaVulgata: et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam filios Israel de medio nationum, ad quas abierunt, et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam Schlachter: Und sage zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will die Kinder Israel aus den Nationen, unter welche sie gekommen sind, zurückholen und sie von überallher sammeln und sie in ihr Land führen


Hesekiel 37,23 *

Septuaginta: ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς καὶ καθαριῶ αὐτούς καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν
ina meh miainohntai eti en tois eidohlois aytohn kai rysomai aytoys apo pasohn tohn anomiohn aytohn ohn ehmartosan en aytais kai katharioh aytoys kai esontai moi eis laon kai egoh kyrios esomai aytois eis theon
HeLeningradV: וְלֹא יִטַמְּאוּ עֹוד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהֹושַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מֹושְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אֹותָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wloA jiTamAw Oowd bgilwlejHaem wbxxiqwcejHaem wbkol pixxOejHaem wHowxxaOtij Aotaam mikol mowxxbotejHaem Aaxxaer haaTAw baaHaem wTiHartij Aowtaam wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃
wlA jTmAw Owd bglwljHm wbxqwcjHm wbkl pxOjHm wHwxOtj Atm mkl mwxbtjHm Axr hTAw bHm wTHrtj Awtm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis, et salvos eos faciam de universis aversionibus suis, quibus peccaverunt, et mundabo eos, et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus. Schlachter: Und sie sollen sich auch hinfort nicht mehr mit ihren Götzen und mit ihren Greueln und durch allerlei Übertretungen verunreinigen. Und ich will ihnen aus allen ihren Wohnorten, in welchen sie gesündigt haben, heraushelfen und will sie reinigen; sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.


Hesekiel 37,27 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ κατασκήνωσίς μου ἐν αὐτοῖς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός καὶ αὐτοί μου ἔσονται λαός
kai estai eh kataskehnohsis moy en aytois kai esomai aytois theos kai aytoi moy esontai laos
HeLeningradV: וְהָיָה מִשְׁכָּנִי עֲלֵיהֶם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
wHaajaaH mixxkaanij OalejHaem wHaajijtij laaHaem leAloHijm wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃
HeLeningradoV: והיה משכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם׃
wHjH mxknj OljHm wHjjtj lHm lAlHjm wHmH jHjw-lj lOm׃
NovaVulgata: et erit habitaculum meum in eis, et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus; Schlachter: Meine Wohnung wird bei ihnen sein, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.


Hesekiel 38,3 *

Septuaginta: καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ γωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ
kai eipon aytoh tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi se gohg archonta rohs mosoch kai thobel
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גֹּוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃
wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa gowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal׃
HeLeningradoV: ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃
wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk gwg nxjA rAx mxk wtbl׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Gog, principem summum Mosoch et Thubal, Schlachter: Und sprich: So spricht Gott, der HERR: Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal, siehe, ich will an dich!


Hesekiel 38,10 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς
tade legei kyrios kyrios kai estai en teh ehmera ekeineh anabehsetai rehmata epi tehn kardian soy kai logieh logismoys ponehroys
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יַעֲלוּ דְבָרִים עַל־לְבָבֶךָ וְחָשַׁבְתָּ מַחֲשֶׁבֶת רָעָה׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wHaajaaH bajowm HaHwA jaOalw dbaarijm Oal-lbaabaekaa whaaxxabtaa mahaxxaebaet raaOaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה והיה ׀ ביום ההוא יעלו דברים על־לבבך וחשבת מחשבת רעה׃
kH Amr Adnj jHwH wHjH bjwm HHwA jOlw dbrjm Ol-lbbk whxbt mhxbt rOH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In die illa ascendent sermones super cor tuum, et cogitabis cogitationem pessimam Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Zu jener Zeit wird dir allerlei in den Sinn kommen, und du wirst böse Pläne schmieden.


Hesekiel 38,14 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ εἰπὸν τῷ γωγ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου ισραηλ ἐπ' εἰρήνης ἐγερθήσῃ
dia toyto prophehteyson yie anthrohpoy kai eipon toh gohg tade legei kyrios oyk en teh ehmera ekeineh en toh katoikisthehnai ton laon moy israehl ep' eirehnehs egerthehseh
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ לְגֹוג כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלֹוא ׀ בַּיֹּום הַהוּא בְּשֶׁבֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל לָבֶטַח תֵּדָע׃
laaken HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa lgowg koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HalowA bajowm HaHwA bxxaebaet Oamij jixraaAel laabaeTah tedaaO׃
HeLeningradoV: לכן הנבא בן־אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ׀ ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח תדע׃
lkn HnbA bn-Adm wAmrt lgwg kH Amr Adnj jHwH HlwA bjwm HHwA bxbt Omj jxrAl lbTh tdO׃
NovaVulgata: Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog: Haec dicit Dominus Deus: Numquid non in die illo, cum habitaverit populus meus Israel confidenter, consurges? Schlachter: Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott, der HERR: Wirst du nicht, sobald du vernimmst, daß mein Volk Israel sicher wohnt,


Hesekiel 38,17 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς
tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַאַתָּה־הוּא אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמֹונִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבְּאִים בַּיָּמִים הָהֵם שָׁנִים לְהָבִיא אֹתְךָ עֲלֵיהֶם׃ ס
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HaAataaH-HwA Aaxxaer-dibartij bjaamijm qadmownijm bjad Oabaadaj nbijAej jixraaAel HanibAijm bajaamijm HaaHem xxaanijm lHaabijA Aotkaa OalejHaem׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה האתה־הוא אשר־דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים להביא אתך עליהם׃ ס
kH-Amr Adnj jHwH HAtH-HwA Axr-dbrtj bjmjm qdmwnjm bjd Obdj nbjAj jxrAl HnbAjm bjmjm HHm xnjm lHbjA Atk OljHm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israel, qui prophetaverunt in diebus illis per annos, ut adducerem te super eos. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Bist du nicht der, von welchem ich vor Zeiten geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen viele Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heraufführen werde?


Hesekiel 38,18 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἔλθῃ γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ λέγει κύριος κύριος ἀναβήσεται ὁ θυμός μου
kai estai en teh ehmera ekeineh en ehmera eh an eltheh gohg epi tehn gehn toy israehl legei kyrios kyrios anabehsetai o thymos moy
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא בְּיֹום בֹּוא גֹוג עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה תַּעֲלֶה חֲמָתִי בְּאַפִּי׃
wHaajaaH bajowm HaHwA bjowm bowA gowg Oal-Aadmat jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH taOalaeH hamaatij bAapij׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא ביום בוא גוג על־אדמת ישראל נאם אדני יהוה תעלה חמתי באפי׃
wHjH bjwm HHwA bjwm bwA gwg Ol-Admt jxrAl nAm Adnj jHwH tOlH hmtj bApj׃
NovaVulgata: Et erit in die illa, in die adventus Gog super terram Israel, ait Dominus Deus, ascendet indignatio mea in furore meo. Schlachter: Es soll aber zu jener Zeit, wenn Gog gegen das Land Israel heraufzieht, geschehen, spricht Gott, der HERR, daß mir das Zornesfeuer in mein Angesicht steigen wird.


Hesekiel 38,21 *

Septuaginta: καὶ καλέσω ἐπ' αὐτὸν πᾶν φόβον λέγει κύριος μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται
kai kalesoh ep' ayton pan phobon legei kyrios machaira anthrohpoy epi ton adelphon aytoy estai
HeLeningradV: וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל־הָרַי חֶרֶב נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו תִּהְיֶה׃
wqaaraaAtij Oaalaajw lkaal-Haaraj haeraeb nAum Aadonaaj jHwiH haeraeb Aijxx bAaahijw tiHjaeH׃
HeLeningradoV: וקראתי עליו לכל־הרי חרב נאם אדני יהוה חרב איש באחיו תהיה׃
wqrAtj Oljw lkl-Hrj hrb nAm Adnj jHwH hrb Ajx bAhjw tHjH׃
NovaVulgata: Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus; gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur. Schlachter: Ich will auch auf allen meinen Bergen das Schwert gegen ihn aufbieten, spricht Gott, der HERR, daß eines jeglichen Schwert gegen den andern gerichtet sei.


Hesekiel 39,1 *

Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ γωγ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ γωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson epi gohg kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi se gohg archonta rohs mosoch kai thobel
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־גֹּוג וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גֹּוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA Oal-gowg wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa gowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא על־גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃
wAtH bn-Adm HnbA Ol-gwg wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk gwg nxjA rAx mxk wtbl׃
NovaVulgata: Tu autem, fili hominis, va ticinare adversum Gog et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Gog, principem summum Mosoch e Thubal; Schlachter: So weissage nun, Menschensohn, wider Gog und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal!


Hesekiel 39,5 *

Septuaginta: ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου πεσῇ ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος
epi prosohpoy toy pedioy peseh oti egoh elalehsa legei kyrios
HeLeningradV: עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפֹּול כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Oal-pnej HaxaadaeH tipowl kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: על־פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃
Ol-pnj HxdH tpwl kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: super faciem agri cades, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. Schlachter: Du sollst auf dem weiten Felde fallen! Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 39,8 *

Septuaginta: ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσῃ ὅτι ἔσται λέγει κύριος κύριος αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐλάλησα
idoy ehkei kai gnohseh oti estai legei kyrios kyrios ayteh estin eh ehmera en eh elalehsa
HeLeningradV: הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הוּא הַיֹּום אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי׃
HineH baaAaaH wniHjaataaH nAum Aadonaaj jHwiH HwA Hajowm Aaxxaer dibartij׃
HeLeningradoV: הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשר דברתי׃
HnH bAH wnHjtH nAm Adnj jHwH HwA Hjwm Axr dbrtj׃
NovaVulgata: Ecce venit et fit, ait Dominus Deus; haec est dies, de qua locutus sum. Schlachter: Siehe, es kommt und es wird geschehen, spricht Gott, der HERR! Das ist der Tag, von welchem ich geredet habe.


Hesekiel 39,10 *

Septuaginta: καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ τοῦ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τῶν δρυμῶν ἀλλ' ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς λέγει κύριος
kai oy meh labohsin xyla ek toy pedioy oyde meh kopsohsin ek tohn drymohn all' eh ta opla katakaysoysin pyri kai pronomeysoysin toys pronomeysantas aytoys kai skyleysoysin toys skyleysantas aytoys legei kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־יִשְׂאוּ עֵצִים מִן־הַשָּׂדֶה וְלֹא יַחְטְבוּ מִן־הַיְּעָרִים כִּי בַנֶּשֶׁק יְבַעֲרוּ־אֵשׁ וְשָׁלְלוּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶם וּבָזְזוּ אֶת־בֹּזְזֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wloA-jixAw Oecijm min-HaxaadaeH wloA jahTbw min-HajOaarijm kij banaexxaeq jbaOarw-Aexx wxxaallw Aaet-xxollejHaem wbaazzw Aaet-bozzejHaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ולא־ישאו עצים מן־השדה ולא יחטבו מן־היערים כי בנשק יבערו־אש ושללו את־שלליהם ובזזו את־בזזיהם נאם אדני יהוה׃ ס
wlA-jxAw Ocjm mn-HxdH wlA jhTbw mn-HjOrjm kj bnxq jbOrw-Ax wxllw At-xlljHm wbzzw At-bzzjHm nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et non portabunt ligna de campis neque succident de saltibus, quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos, quibus praedae fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus. Schlachter: Man wird kein Holz mehr vom Felde holen und keines in den Wäldern hauen; sondern man wird die Waffen als Brennstoff benützen. Sie werden die berauben, welche sie beraubt haben, und diejenigen plündern, welche sie geplündert haben, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 39,13 *

Septuaginta: καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς ὀνομαστὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθην λέγει κύριος
kai katoryxoysin aytoys pas o laos tehs gehs kai estai aytois eis onomaston eh ehmera edoxasthehn legei kyrios
HeLeningradV: וְקָבְרוּ כָּל־עַם הָאָרֶץ וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם יֹום הִכָּבְדִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wqaabrw kaal-Oam HaaAaaraec wHaajaaH laaHaem lxxem jowm Hikaabdij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וקברו כל־עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני יהוה׃
wqbrw kl-Om HArc wHjH lHm lxm jwm Hkbdj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: sepeliet autem eum omnis populus terrae, et erit eis nominata dies, in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus. Schlachter: Und zwar wird das ganze Volk des Landes an ihnen zu begraben haben, und das wird ihnen zum Ruhm gereichen. Es ist der Tag, an welchem ich mich verherrlichen werde, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 39,17 *

Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε συνάχθητε ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου ἣν τέθυκα ὑμῖν θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἷμα
kai sy yie anthrohpoy eipon tade legei kyrios eipon panti orneoh peteinoh kai pros panta ta thehria toy pedioy synachthehte kai erchesthe synachthehte apo pantohn tohn perikykloh epi tehn thysian moy ehn tethyka ymin thysian megalehn epi ta oreh israehl kai phagesthe krea kai piesthe aima
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אֱמֹר לְצִפֹּור כָּל־כָּנָף וּלְכֹל ׀ חַיַּת הַשָּׂדֶה הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הֵאָסְפוּ מִסָּבִיב עַל־זִבְחִי אֲשֶׁר אֲנִי זֹבֵחַ לָכֶם זֶבַח גָּדֹול עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר וּשְׁתִיתֶם דָּם׃
wAataaH baen-Aaadaam koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aaemor lcipowr kaal-kaanaap wlkol hajat HaxaadaeH Hiqaabcw waaboAw HeAaaspw misaabijb Oal-zibhij Aaxxaer Aanij zobeha laakaem zaebah gaadowl Oal Haarej jixraaAel waAakaltaem baaxaar wxxtijtaem daam׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם כה־אמר ׀ אדני יהוה אמר לצפור כל־כנף ולכל ׀ חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על־זבחי אשר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם׃
wAtH bn-Adm kH-Amr Adnj jHwH Amr lcpwr kl-knp wlkl hjt HxdH Hqbcw wbAw HAspw msbjb Ol-zbhj Axr Anj zbh lkm zbh gdwl Ol Hrj jxrAl wAkltm bxr wxtjtm dm׃
NovaVulgata: Tu ergo, fili hominis, haec dicit Dominus Deus, dic volucri, universis avibus cunctisque bestiis agri: Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam, quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israel, ut comedatis carnes et bibatis sanguinem. Schlachter: Du aber, Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Sage zu den Vögeln aller Gattungen und zu allen wilden Tieren: Versammelt euch und kommt! Sammelt euch von allen Seiten zu meinem Schlachtopfer, das ich euch geschlachtet habe! Es ist ein großes Schlachtopfer auf den Bergen Israels; esset Fleisch und trinket Blut!


Hesekiel 39,20 *

Septuaginta: καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν λέγει κύριος
kai emplehsthehsesthe epi tehs trapezehs moy ippon kai anabatehn giganta kai panta andra polemistehn legei kyrios
HeLeningradV: וּשְׂבַעְתֶּם עַל־שֻׁלְחָנִי סוּס וָרֶכֶב גִּבֹּור וְכָל־אִישׁ מִלְחָמָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wxbaOtaem Oal-xxulhaanij sws waaraekaeb gibowr wkaal-Aijxx milhaamaaH nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ושבעתם על־שלחני סוס ורכב גבור וכל־איש מלחמה נאם אדני יהוה׃
wxbOtm Ol-xlhnj sws wrkb gbwr wkl-Ajx mlhmH nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et saturabimini super mensam meam de equo et de iugali currus, de forti et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus. Schlachter: Sättiget euch an meinem Tische von Pferden und Reitern, von Helden und allen Kriegsleuten! spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 39,22 *

Septuaginta: καὶ γνώσονται οἶκος ισραηλ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα
kai gnohsontai oikos israehl oti egoh eimi kyrios o theos aytohn apo tehs ehmeras taytehs kai epekeina
HeLeningradV: וְיָדְעוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם מִן־הַיֹּום הַהוּא וָהָלְאָה׃
wjaadOw bejt jixraaAel kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem min-Hajowm HaHwA waaHaalAaaH׃
HeLeningradoV: וידעו בית ישראל כי אני יהוה אלהיהם מן־היום ההוא והלאה׃
wjdOw bjt jxrAl kj Anj jHwH AlHjHm mn-Hjwm HHwA wHlAH׃
NovaVulgata: et scient domus Israel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deinceps, Schlachter: Und das Haus Israel soll erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, von diesem Tage an und hinfort.


Hesekiel 39,25 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος νῦν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν ιακωβ καὶ ἐλεήσω τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ζηλώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου
dia toyto tade legei kyrios kyrios nyn apostrepsoh tehn aichmalohsian iakohb kai eleehsoh ton oikon israehl kai zehlohsoh dia to onoma to agion moy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עַתָּה אָשִׁיב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) יַעֲקֹב וְרִחַמְתִּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH OataaH Aaaxxijb Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) jaOaqob wrihamtij kaal-bejt jixraaAel wqineAtij lxxem qaadxxij׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב את־ [שבית כ] (שבות ק) יעקב ורחמתי כל־בית ישראל וקנאתי לשם קדשי׃
lkn kH Amr Adnj jHwH OtH Axjb At- [xbjt k] (xbwt q) jOqb wrhmtj kl-bjt jxrAl wqnAtj lxm qdxj׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Nunc restituam Iacob et miserebor omnis domus Israel et assumam zelum pro nomine sancto meo. Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Jetzt will ich die Gefangenschaft Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und für meinen heiligen Namen eifern.


Hesekiel 39,28 *

Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn en toh epiphanehnai me aytois en tois ethnesin
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בְּהַגְלֹותִי אֹתָם אֶל־הַגֹּויִם וְכִנַּסְתִּים עַל־אַדְמָתָם וְלֹא־אֹותִיר עֹוד מֵהֶם שָׁם׃
wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem bHaglowtij Aotaam Aael-Hagowjim wkinastijm Oal-Aadmaataam wloA-Aowtijr Oowd meHaem xxaam׃
HeLeningradoV: וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל־הגוים וכנסתים על־אדמתם ולא־אותיר עוד מהם שם׃
wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm bHglwtj Atm Al-Hgwjm wknstjm Ol-Admtm wlA-Awtjr Owd mHm xm׃
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes et congregaverim eos super terram suam et non dereliquerim quemquam ex eis ibi. Schlachter: Daran sollen sie erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, weil ich sie unter die Heiden in die Gefangenschaft führen ließ und sie nun wieder in ihr Land versammle und keinen von ihnen mehr dort zurücklasse.


Hesekiel 39,29 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν ἀνθ' οὗ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἶκον ισραηλ λέγει κύριος κύριος
kai oyk apostrepsoh oyketi to prosohpon moy ap' aytohn anth' oy exechea ton thymon moy epi ton oikon israehl legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־אַסְתִּיר עֹוד פָּנַי מֵהֶם אֲשֶׁר שָׁפַכְתִּי אֶת־רוּחִי עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wloA-Aastijr Oowd paanaj meHaem Aaxxaer xxaapaktij Aaet-rwhij Oal-bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ולא־אסתיר עוד פני מהם אשר שפכתי את־רוחי על־בית ישראל נאם אדני יהוה׃ פ
wlA-Astjr Owd pnj mHm Axr xpktj At-rwhj Ol-bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super domum Israel ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Und ich will fortan mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 43,2 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν
kai idoy doxa theoy israehl ehrcheto kata tehn odon tehs pylehs tehs blepoysehs pros anatolas kai phohneh tehs parembolehs ohs phohneh diplasiazontohn pollohn kai eh geh exelampen ohs pheggos apo tehs doxehs kyklothen
HeLeningradV: וְהִנֵּה כְּבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים וְקֹולֹו כְּקֹול מַיִם רַבִּים וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדֹו׃
wHineH kbowd AaeloHej jixraaAel baaA midaeraek Haqaadijm wqowlow kqowl majim rabijm wHaaAaaraec HeAijraaH mikbodow׃
HeLeningradoV: והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו׃
wHnH kbwd AlHj jxrAl bA mdrk Hqdjm wqwlw kqwl mjm rbjm wHArc HAjrH mkbdw׃
NovaVulgata: et ecce gloria Dei Israel ingrediebatur per viam orientalem, et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a maiestate eius. Schlachter: Und siehe, da kam die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her, und seine Stimme war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde ward von seiner Herrlichkeit erleuchtet.


Hesekiel 43,18 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ' αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα
kai eipen pros me yie anthrohpoy tade legei kyrios o theos israehl tayta ta prostagmata toy thysiastehrioy en ehmera poiehseohs aytoy toy anapherein ep' aytoy olokaytohmata kai proscheein pros ayto aima
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֵלֶּה חֻקֹּות הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הֵעָשֹׂותֹו לְהַעֲלֹות עָלָיו עֹולָה וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם׃
wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AelaeH huqowt Hamizbeha bjowm HeOaaxowtow lHaOalowt Oaalaajw OowlaaH wlizroq Oaalaajw daam׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי בן־אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם׃
wjAmr Alj bn-Adm kH Amr Adnj jHwH AlH hqwt Hmzbh bjwm HOxwtw lHOlwt Oljw OwlH wlzrq Oljw dm׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Fili hominis, haec dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus altaris: in qua die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis, Schlachter: Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Dies sind die Satzungen des Altars, am Tage, da man ihn errichten wird, daß man Brandopfer darauf darbringe und Blut darauf sprenge.


Hesekiel 43,19 *

Septuaginta: καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με λέγει κύριος ὁ θεός τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας
kai dohseis tois iereysi tois leyitais tois ek toy spermatos saddoyk tois eggizoysi pros me legei kyrios o theos toy leitoyrgein moi moschon ek boohn peri amartias
HeLeningradV: וְנָתַתָּה אֶל־הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדֹוק הַקְּרֹבִים אֵלַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לְשָׁרְתֵנִי פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת׃
wnaatataaH Aael-HakoHanijm Halwijim Aaxxaer Hem mizaeraO caadowq Haqrobijm Aelaj nAum Aadonaaj jHwiH lxxaartenij par baen-baaqaar lhaTaaAt׃
HeLeningradoV: ונתתה אל־הכהנים הלוים אשר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני פר בן־בקר לחטאת׃
wnttH Al-HkHnjm Hlwjm Axr Hm mzrO cdwq Hqrbjm Alj nAm Adnj jHwH lxrtnj pr bn-bqr lhTAt׃
NovaVulgata: dabis sacerdotibus levitis, qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut ministrent mihi, vitulum de armento pro peccato. Schlachter: Den Priestern, den Leviten, welche von dem Samen Zadoks sind, die sich zu mir nahen, um mir zu dienen, spricht Gott, der HERR, sollst du einen jungen Farren zum Sündopfer geben.


Hesekiel 43,27 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς λέγει κύριος
kai estai apo tehs ehmeras tehs ogdoehs kai epekeina poiehsoysin oi iereis epi to thysiastehrion ta olokaytohmata ymohn kai ta toy sohtehrioy ymohn kai prosdexomai ymas legei kyrios
HeLeningradV: וִיכַלּוּ אֶת־הַיָּמִים ס וְהָיָה בַיֹּום הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־עֹולֹותֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִאתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ ס
wijkalw Aaet-Hajaamijm s wHaajaaH bajowm Haxxmijnij waaHaalAaaH jaOaxw HakoHanijm Oal-Hamizbeha Aaet-Oowlowtejkaem wAaet-xxalmejkaem wraaciAtij Aaetkaem nAum Aadonaaj jHowiH׃ s
HeLeningradoV: ויכלו את־הימים ס והיה ביום השמיני והלאה יעשו הכהנים על־המזבח את־עולותיכם ואת־שלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה׃ ס
wjklw At-Hjmjm s wHjH bjwm Hxmjnj wHlAH jOxw HkHnjm Ol-Hmzbh At-Owlwtjkm wAt-xlmjkm wrcAtj Atkm nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Expletis autem diebus, in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et pacifica, et placatus ero vobis ”, ait Dominus Deus. Schlachter: Wenn dann die Tage vollendet sind, sollen die Priester am achten Tage und hernach immer eure Brandopfer und eure Dankopfer auf dem Altar zurichten, so will ich euch gnädig sein, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 44,2 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται οὐκ ἀνοιχθήσεται καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι' αὐτῆς ὅτι κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ εἰσελεύσεται δι' αὐτῆς καὶ ἔσται κεκλεισμένη
kai eipen kyrios pros me eh pyleh ayteh kekleismeneh estai oyk anoichthehsetai kai oydeis meh dieltheh di' aytehs oti kyrios o theos toy israehl eiseleysetai di' aytehs kai estai kekleismeneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא־יָבֹא בֹו כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בָּא בֹו וְהָיָה סָגוּר׃
wajoAmaer Aelaj jHwaaH HaxxaOar HazaeH saagwr jiHjaeH loA jipaateha wAijxx loA-jaaboA bow kij jHwaaH AaeloHej-jixraaAel baaA bow wHaajaaH saagwr׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי יהוה השער הזה סגור יהיה לא יפתח ואיש לא־יבא בו כי יהוה אלהי־ישראל בא בו והיה סגור׃
wjAmr Alj jHwH HxOr HzH sgwr jHjH lA jpth wAjx lA-jbA bw kj jHwH AlHj-jxrAl bA bw wHjH sgwr׃
NovaVulgata: et dixit Dominus ad me: “ Porta haec clausa erit; non aperietur, et vir non transibit per eam, quoniam Dominus, Deus Israel, ingressus est per eam, eritque clausa. Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Dieses Tor soll verschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und niemand soll durch dasselbe hineingehen; weil der HERR, der Gott Israels, durch dasselbe hineingegangen ist, darum soll es verschlossen bleiben!


Hesekiel 44,6 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν οἶκος ισραηλ
kai ereis pros ton oikon ton parapikrainonta pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios o theos ikanoysthoh ymin apo pasohn tohn anomiohn ymohn oikos israehl
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֶל־מֶרִי אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־לָכֶם מִכָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
wAaamartaa Aael-maerij Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH rab-laakaem mikaal-towOabowtejkaem bejt jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואמרת אל־מרי אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה רב־לכם מכל־תועבותיכם בית ישראל׃
wAmrt Al-mrj Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH rb-lkm mkl-twObwtjkm bjt jxrAl׃
NovaVulgata: et dices ad exasperantem me domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Sufficiant vobis omnes abominationes vestrae, domus Israel, Schlachter: Und sage zu dem widerspenstigen Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Ihr solltet nun genug haben von euren Greueln, ihr vom Hause Israel!


Hesekiel 44,9 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ
dia toyto tade legei kyrios o theos pas yios allogenehs aperitmehtos kardia kai aperitmehtos sarki oyk eiseleysetai eis ta agia moy en pasin yiois allogenohn tohn ontohn en mesoh oikoy israehl
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כָּל־בֶּן־נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבֹוא אֶל־מִקְדָּשִׁי לְכָל־בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH kaal-baen-nekaar Oaerael leb wOaerael baaxaar loA jaabowA Aael-miqdaaxxij lkaal-baen-nekaar Aaxxaer btowk bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה כל־בן־נכר ערל לב וערל בשר לא יבוא אל־מקדשי לכל־בן־נכר אשר בתוך בני ישראל׃
kH-Amr Adnj jHwH kl-bn-nkr Orl lb wOrl bxr lA jbwA Al-mqdxj lkl-bn-nkr Axr btwk bnj jxrAl׃
NovaVulgata: haec dicit Dominus Deus: Omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum, omnis alienigena, qui est in medio filiorum Israel. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Es soll kein Fremder, der unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches ist, in mein Heiligtum kommen, keiner von allen Fremdlingen, die unter den Kindern Israel wohnen;


Hesekiel 44,12 *

Septuaginta: ἀνθ' ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ ισραηλ εἰς κόλασιν ἀδικίας ἕνεκα τούτου ἦρα τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεός
anth' ohn eleitoyrgoyn aytois pro prosohpoy tohn eidohlohn aytohn kai egeneto toh oikoh israehl eis kolasin adikias eneka toytoy ehra tehn cheira moy ep' aytoys legei kyrios o theos
HeLeningradV: יַעַן אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ אֹותָם לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם וְהָיוּ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לְמִכְשֹׁול עָוֹן עַל־כֵּן נָשָׂאתִי יָדִי עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם׃
jaOan Aaxxaer jxxaartw Aowtaam lipnej gilwlejHaem wHaajw lbejt-jixraaAel lmikxxowl Oaawon Oal-ken naaxaaAtij jaadij OalejHaem nAum Aadonaaj jHwiH wnaaxAw Oawonaam׃
HeLeningradoV: יען אשר ישרתו אותם לפני גלוליהם והיו לבית־ישראל למכשול עון על־כן נשאתי ידי עליהם נאם אדני יהוה ונשאו עונם׃
jOn Axr jxrtw Awtm lpnj glwljHm wHjw lbjt-jxrAl lmkxwl Own Ol-kn nxAtj jdj OljHm nAm Adnj jHwH wnxAw Ownm׃
NovaVulgata: Pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israel in offendiculum iniquitatis, idcirco levavi manum meam super eos, dicit Dominus Deus; portabunt iniquitatem suam. Schlachter: Denn weil sie ihnen vor ihren Götzen gedient und dem Hause Israel ein Anstoß zur Verschuldung geworden sind, darum habe ich meine Hand über sie erhoben, spricht Gott, der HERR, daß sie ihre Missetat tragen sollen.


Hesekiel 44,15 *

Septuaginta: οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται οἱ υἱοὶ τοῦ σαδδουκ οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον ισραηλ ἀπ' ἐμοῦ οὗτοι προσάξουσιν πρός με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν στέαρ καὶ αἷμα λέγει κύριος ὁ θεός
oi iereis oi leyitai oi yioi toy saddoyk oitines ephylaxanto tas phylakas tohn agiohn moy en toh planasthai oikon israehl ap' emoy oytoi prosaxoysin pros me toy leitoyrgein moi kai stehsontai pro prosohpoy moy toy prospherein moi thysian stear kai aima legei kyrios o theos
HeLeningradV: וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדֹוק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHakoHanijm Halwijim bnej caadowq Aaxxaer xxaamrw Aaet-mixxmaeraet miqdaaxxij bitOowt bnej-jixraaAel meOaalaj HemaaH jiqrbw Aelaj lxxaartenij wOaamdw lpaanaj lHaqrijb lij helaeb waadaam nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והכהנים הלוים בני צדוק אשר שמרו את־משמרת מקדשי בתעות בני־ישראל מעלי המה יקרבו אלי לשרתני ועמדו לפני להקריב לי חלב ודם נאם אדני יהוה׃
wHkHnjm Hlwjm bnj cdwq Axr xmrw At-mxmrt mqdxj btOwt bnj-jxrAl mOlj HmH jqrbw Alj lxrtnj wOmdw lpnj lHqrjb lj hlb wdm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Sacerdotes autem levitae filii Sadoc, qui custodierunt caeremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me, ipsi accedent ad me, ut ministrent mihi, et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem, ait Dominus Deus. Schlachter: Aber die levitischen Priester, die Söhne Zadoks, welche die Ordnungen meines Heiligtums bewahrt haben, als die Kinder Israel von mir abgeirrt sind, die sollen zu mir nahen, um mir zu dienen, und sie sollen vor mir stehen, um mir Fett und Blut zu opfern, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 44,27 *

Septuaginta: καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ προσοίσουσιν ἱλασμόν λέγει κύριος ὁ θεός
kai eh an ehmera eisporeyohntai eis tehn aylehn tehn esohteran toy leitoyrgein en toh agioh prosoisoysin ilasmon legei kyrios o theos
HeLeningradV: וּבְיֹום בֹּאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ יַקְרִיב חַטָּאתֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wbjowm boAow Aael-Haqodaexx Aael-Haehaacer Hapnijmijt lxxaaret baqodaexx jaqrijb haTaaAtow nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וביום באו אל־הקדש אל־החצר הפנימית לשרת בקדש יקריב חטאתו נאם אדני יהוה׃
wbjwm bAw Al-Hqdx Al-Hhcr Hpnjmjt lxrt bqdx jqrjb hTAtw nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius, ut ministret mihi in sanctuario, offeret pro peccato suo, ait Dominus Deus. Schlachter: Und er soll an dem Tage, da er wieder in das Heiligtum, in den innern Vorhof tritt, um im Heiligtum zu dienen, sein Sündopfer darbringen, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 45,9 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ἱκανούσθω ὑμῖν οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ ισραηλ ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἀφέλεσθε καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ποιήσατε ἐξάρατε καταδυναστείαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μου λέγει κύριος θεός
tade legei kyrios theos ikanoysthoh ymin oi aphehgoymenoi toy israehl adikian kai talaipohrian aphelesthe kai krima kai dikaiosynehn poiehsate exarate katadynasteian apo toy laoy moy legei kyrios theos
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־לָכֶם נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל חָמָס וָשֹׁד הָסִירוּ וּמִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲשׂוּ הָרִימוּ גְרֻשֹׁתֵיכֶם מֵעַל עַמִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH rab-laakaem nxijAej jixraaAel haamaas waaxxod Haasijrw wmixxpaaT wcdaaqaaH Oaxw Haarijmw gruxxotejkaem meOal Oamij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה רב־לכם נשיאי ישראל חמס ושד הסירו ומשפט וצדקה עשו הרימו גרשתיכם מעל עמי נאם אדני יהוה׃
kH-Amr Adnj jHwH rb-lkm nxjAj jxrAl hms wxd Hsjrw wmxpT wcdqH Oxw Hrjmw grxtjkm mOl Omj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Sufficiat vobis, principes Israel; violentiam et rapinas omittite et iudicium et iustitiam facite; auferte exactiones vestras a populo meo, ait Dominus Deus. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Es sei euch genug, ihr Fürsten Israels! Unterlasset gewalttätigen Frevel und Härte, übet Recht und Gerechtigkeit! Unterlasset eure Erpressungen meinem Volke gegenüber, spricht Gott, der HERR!


Hesekiel 45,15 *

Septuaginta: καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν δέκα προβάτων ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ ισραηλ εἰς θυσίας καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα καὶ εἰς σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν λέγει κύριος θεός
kai probaton apo tohn deka probatohn aphairema ek pasohn tohn patriohn toy israehl eis thysias kai eis olokaytohmata kai eis sohtehrioy toy exilaskesthai peri ymohn legei kyrios theos
HeLeningradV: וְשֶׂה־אַחַת מִן־הַצֹּאן מִן־הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל לְמִנְחָה וּלְעֹולָה וְלִשְׁלָמִים לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wxaeH-Aahat min-HacoAn min-HamaaAtajim mimaxxqeH jixraaAel lminhaaH wlOowlaaH wlixxlaamijm lkaper OalejHaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ושה־אחת מן־הצאן מן־המאתים ממשקה ישראל למנחה ולעולה ולשלמים לכפר עליהם נאם אדני יהוה׃
wxH-Aht mn-HcAn mn-HmAtjm mmxqH jxrAl lmnhH wlOwlH wlxlmjm lkpr OljHm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et pecus unum de grege ducentorum, de pascuis irriguis Israel, in oblationem et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis, ait Dominus Deus. Schlachter: Und je ein Lamm von zweihundert Schafen von der wasserreichen Weide Israels zum Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer, um damit Sühne zu erwirken, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 45,18 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς λήμψεσθε μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸ ἅγιον
tade legei kyrios theos en toh prohtoh mehni mia toy mehnos lehmpsesthe moschon ek boohn amohmon toy exilasasthai to agion
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תִּקַּח פַּר־בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְחִטֵּאתָ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH baariAxxown bAaehaad lahodaexx tiqah par-baen-baaqaar taamijm whiTeAtaa Aaet-Hamiqdaaxx׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה בראשון באחד לחדש תקח פר־בן־בקר תמים וחטאת את־המקדש׃
kH-Amr Adnj jHwH brAxwn bAhd lhdx tqh pr-bn-bqr tmjm whTAt At-Hmqdx׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In primo mense, una mensis, sumes vitulum de armento immaculatum et expiabis sanctuarium. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Am ersten Tage des ersten Monats sollst du einen tadellosen jungen Farren nehmen und das Heiligtum entsündigen.


Hesekiel 46,1 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός πύλη ἡ ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ ἡ βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς ἔσται κεκλεισμένη ἓξ ἡμέρας τὰς ἐνεργούς ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἀνοιχθήσεται καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας ἀνοιχθήσεται
tade legei kyrios theos pyleh eh en teh ayleh teh esohtera eh blepoysa pros anatolas estai kekleismeneh ex ehmeras tas energoys en de teh ehmera tohn sabbatohn anoichthehsetai kai en teh ehmera tehs noymehnias anoichthehsetai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים יִהְיֶה סָגוּר שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה וּבְיֹום הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ וּבְיֹום הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH xxaOar Haehaacer Hapnijmijt HaponaeH qaadijm jiHjaeH saagwr xxexxaet jmej HamaOaxaeH wbjowm Haxxabaat jipaateha wbjowm Hahodaexx jipaateha׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה שער החצר הפנימית הפנה קדים יהיה סגור ששת ימי המעשה וביום השבת יפתח וביום החדש יפתח׃
kH-Amr Adnj jHwH xOr Hhcr Hpnjmjt HpnH qdjm jHjH sgwr xxt jmj HmOxH wbjwm Hxbt jpth wbjwm Hhdx jpth׃
NovaVulgata: Haec dixit Dominus Deus: Porta atrii interioris, quae respicit ad orientem, erit clausa sex diebus, in quibus opus fit; die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur, Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Das Tor des innern Vorhofs, welches gegen Osten sieht, soll während der sechs Werktage geschlossen bleiben; aber am Sabbattage und am Tage des Neumonds soll es geöffnet werden.


Hesekiel 46,16 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις ἐν κληρονομίᾳ
tade legei kyrios theos ean doh o aphehgoymenos doma eni ek tohn yiohn aytoy ek tehs klehronomias aytoy toyto tois yiois aytoy estai kataschesis en klehronomia
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כִּי־יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאִישׁ מִבָּנָיו נַחֲלָתֹו הִיא לְבָנָיו תִּהְיֶה אֲחֻזָּתָם הִיא בְּנַחֲלָה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH kij-jiten HanaaxijA mataanaaH lAijxx mibaanaajw nahalaatow HijA lbaanaajw tiHjaeH Aahuzaataam HijA bnahalaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה כי־יתן הנשיא מתנה לאיש מבניו נחלתו היא לבניו תהיה אחזתם היא בנחלה׃
kH-Amr Adnj jHwH kj-jtn HnxjA mtnH lAjx mbnjw nhltw HjA lbnjw tHjH Ahztm HjA bnhlH׃
NovaVulgata: Haec dixit Dominus Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis suis de hereditate sua, filiorum suorum erit; possidebunt illud hereditarie. Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wenn der Fürst einem seiner Söhne von seinem Erbbesitz ein Geschenk gibt, so soll es seinen Söhnen verbleiben als ihr erblicher Besitz!


Hesekiel 47,13 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος
tade legei kyrios theos tayta ta oria kataklehronomehsete tehs gehs tais dohdeka phylais tohn yiohn israehl prosthesis schoinismatos
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה גֵּה גְבוּל אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֶת־הָאָרֶץ לִשְׁנֵי עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל יֹוסֵף חֲבָלִים׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH geH gbwl Aaxxaer titnahalw Aaet-HaaAaaraec lixxnej Oaaxaar xxibTej jixraaAel jowsep habaalijm׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה גה גבול אשר תתנחלו את־הארץ לשני עשר שבטי ישראל יוסף חבלים׃
kH Amr Adnj jHwH gH gbwl Axr ttnhlw At-HArc lxnj Oxr xbTj jxrAl jwsp hbljm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Hic est terminus, in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israel, quia Ioseph duplicem funiculum habet; Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Das ist die Grenze, innert welcher ihr den zwölf Stämmen Israels das Land zum Erbe austeilen sollt; dem Joseph gehören zwei Lose.


Hesekiel 47,23 *

Septuaginta: καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ' αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός
kai esontai en phyleh prosehlytohn en tois prosehlytois tois met' aytohn ekei dohsete klehronomian aytois legei kyrios theos
HeLeningradV: וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר־גָּר הַגֵּר אִתֹּו ם תִּתְּנוּ נַחֲלָתֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wHaajaaH baxxebaeT Aaxxaer-gaar Hager Aitow m titnw nahalaatow nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: והיה בשבט אשר־גר הגר אתו ם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃ ס
wHjH bxbT Axr-gr Hgr Atw m ttnw nhltw nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: in tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus. Schlachter: In dem Stamme, unter welchem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 48,29 *

Septuaginta: αὕτη ἡ γῆ ἣν βαλεῖτε ἐν κλήρῳ ταῖς φυλαῖς ισραηλ καὶ οὗτοι οἱ διαμερισμοὶ αὐτῶν λέγει κύριος θεός
ayteh eh geh ehn baleite en klehroh tais phylais israehl kai oytoi oi diamerismoi aytohn legei kyrios theos
HeLeningradV: זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּילוּ מִנַּחֲלָה לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵלֶּה מַחְלְקֹותָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
zoAt HaaAaaraec Aaxxaer-tapijlw minahalaaH lxxibTej jixraaAel wAelaeH mahlqowtaam nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: זאת הארץ אשר־תפילו מנחלה לשבטי ישראל ואלה מחלקותם נאם אדני יהוה׃ פ
zAt HArc Axr-tpjlw mnhlH lxbTj jxrAl wAlH mhlqwtm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Haec est terra, quam mittetis in sortem tribubus Israel, et hae partitiones earum, ait Dominus Deus. Schlachter: Dies ist das Land, das ihr als Erbbesitz unter die Stämme Israels verlosen sollt; und das sind ihre Anteile, spricht Gott, der HERR.


Daniel


Daniel 1,2 *

Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς ιουδαίας καὶ μέρος τι τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς βαβυλῶνα καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ
kai paredohken aytehn kyrios eis cheiras aytoy kai iohakim ton basilea tehs ioydaias kai meros ti tohn ierohn skeyohn toy kyrioy kai apehnegken ayta eis babylohna kai apehreisato ayta en toh eidohlioh aytoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֲדֹנָי בְּיָדֹו אֶת־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה וּמִקְצָת כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים וַיְבִיאֵם אֶרֶץ־שִׁנְעָר בֵּית אֱלֹהָיו וְאֶת־הַכֵּלִים הֵבִיא בֵּית אֹוצַר אֱלֹהָיו׃
wajiten Aadonaaj bjaadow Aaet-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH wmiqcaat klej bejt-HaaAaeloHijm wajbijAem Aaeraec-xxinOaar bejt AaeloHaajw wAaet-Hakelijm HebijA bejt Aowcar AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויתן אדני בידו את־יהויקים מלך־יהודה ומקצת כלי בית־האלהים ויביאם ארץ־שנער בית אלהיו ואת־הכלים הביא בית אוצר אלהיו׃
wjtn Adnj bjdw At-jHwjqjm mlk-jHwdH wmqct klj bjt-HAlHjm wjbjAm Arc-xnOr bjt AlHjw wAt-Hkljm HbjA bjt Awcr AlHjw׃
NovaVulgata: et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae et partem vasorum domus Dei, et asportavit ea in terram Sennaar in domum deorum suorum et vasa intulit in domum thesauri deorum suorum. Schlachter: Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Gewalt, auch einen Teil der Geräte des Hauses Gottes; diese führte er hinweg in das Land Sinear, in das Haus seines Gottes, und brachte sie daselbst in die Schatzkammer seines Gottes.


Daniel 1,9 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκε κύριος τῷ δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου
kai edohke kyrios toh daniehl timehn kai charin enantion toy archieynoychoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים אֶת־דָּנִיֵּאל לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לִפְנֵי שַׂר הַסָּרִיסִים׃
wajiten HaaAaeloHijm Aaet-daanijeAl lhaesaed wlrahamijm lipnej xar Hasaarijsijm׃
HeLeningradoV: ויתן האלהים את־דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים׃
wjtn HAlHjm At-dnjAl lhsd wlrhmjm lpnj xr Hsrjsjm׃
NovaVulgata: Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum; Schlachter: Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem obersten Kämmerer.


Daniel 1,17 *

Septuaginta: καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ καὶ τῷ δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ
kai tois neaniskois edohken o kyrios epistehmehn kai synesin kai phronehsin en paseh grammatikeh techneh kai toh daniehl edohke synesin en panti rehmati kai oramati kai enypniois kai en paseh sophia
HeLeningradV: וְהַיְלָדִים הָאֵלֶּה אַרְבַּעְתָּם נָתַן לָהֶם הָאֱלֹהִים מַדָּע וְהַשְׂכֵּל בְּכָל־סֵפֶר וְחָכְמָה וְדָנִיֵּאל הֵבִין בְּכָל־חָזֹון וַחֲלֹמֹות׃
wHajlaadijm HaaAelaeH AarbaOtaam naatan laaHaem HaaAaeloHijm madaaO wHaxkel bkaal-sepaer whaakmaaH wdaanijeAl Hebijn bkaal-haazown wahalomowt׃
HeLeningradoV: והילדים האלה ארבעתם נתן להם האלהים מדע והשכל בכל־ספר וחכמה ודניאל הבין בכל־חזון וחלמות׃
wHjldjm HAlH ArbOtm ntn lHm HAlHjm mdO wHxkl bkl-spr whkmH wdnjAl Hbjn bkl-hzwn whlmwt׃
NovaVulgata: Quattuor autem pueris his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni scriptura et sapientia, Danieli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum. Schlachter: Und Gott gab diesen vier Jünglingen Kenntnis und Verständnis für allerlei Schriften und Weisheit; vorzüglich aber machte er Daniel verständig in allen Gesichten und Träumen.


Daniel 2,18 *

Septuaginta: καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι δανιηλ καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς βαβυλῶνος
kai parehggeile nehsteian kai deehsin kai timohrian zehtehsai para toy kyrioy toy ypsistoy peri toy mystehrioy toytoy opohs meh ekdothohsi daniehl kai oi met' aytoy eis apohleian ama tois sophistais babylohnos
HeLeningradV: וְרַחֲמִין לְמִבְעֵא מִן־קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא עַל־רָזָה דְּנָה דִּי לָא יְהֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרֹוהִי עִם־שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶל׃
wrahamijn lmibOeA min-qaadaam AaelaaH xxmajaaA Oal-raazaaH dnaaH dij laaA jHobdwn daanijeAl whabrowHij Oim-xxAaar hakijmej baabael׃
HeLeningradoV: ורחמין למבעא מן־קדם אלה שמיא על־רזה דנה די לא יהבדון דניאל וחברוהי עם־שאר חכימי בבל׃
wrhmjn lmbOA mn-qdm AlH xmjA Ol-rzH dnH dj lA jHbdwn dnjAl whbrwHj Om-xAr hkjmj bbl׃
NovaVulgata: ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Daniel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis. Schlachter: damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Mitverbundenen samt den übrigen Weisen von Babel umkämen.


Daniel 2,19 *

Septuaginta: τότε τῷ δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως τότε δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον
tote toh daniehl en oramati en ayteh teh nykti to mystehrion toy basileohs exephantheh eysehmohs tote daniehl eylogehse ton kyrion ton ypsiston
HeLeningradV: אֱדַיִן לְדָנִיֵּאל בְּחֶזְוָא דִי־לֵילְיָא רָזָה גֲלִי אֱדַיִן דָּנִיֵּאל בָּרִךְ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא׃
Aaedajin ldaanijeAl bhaezwaaA dij-lejljaaA raazaaH galij Aaedajin daanijeAl baarik laeAaelaaH xxmajaaA׃
HeLeningradoV: אדין לדניאל בחזוא די־ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא׃
Adjn ldnjAl bhzwA dj-ljljA rzH glj Adjn dnjAl brk lAlH xmjA׃
NovaVulgata: Tunc Danieli per visionem nocte mysterium revelatum est, et benedixit Daniel Deo caeli Schlachter: Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.


Daniel 2,20 *

Septuaginta: καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι
kai ekphohnehsas eipen estai to onoma toy kyrioy toy megaloy eylogehmenon eis ton aiohna oti eh sophia kai eh megalohsyneh aytoy esti
HeLeningradV: עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי־אֱלָהָא מְבָרַךְ מִן־עָלְמָא וְעַד־עָלְמָא דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא דִּי לֵהּ־הִיא׃
OaaneH daanijeAl wAaamar laeHaeweA xxmeH dij-AaelaaHaaA mbaarak min-OaalmaaA wOad-OaalmaaA dij haakmtaaA wgbwrtaaA dij leH-HijA׃
HeLeningradoV: ענה דניאל ואמר להוא שמה די־אלהא מברך מן־עלמא ועד־עלמא די חכמתא וגבורתא די לה־היא׃
OnH dnjAl wAmr lHwA xmH dj-AlHA mbrk mn-OlmA wOd-OlmA dj hkmtA wgbwrtA dj lH-HjA׃
NovaVulgata: et locutus Daniel ait: “ Sit nomen Dei benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo eius sunt; Schlachter: Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn sein ist beides, Weisheit und Macht.


Daniel 2,23 *

Septuaginta: σοί κύριε τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα
soi kyrie tohn paterohn moy exomologoymai kai ainoh oti sophian kai phronehsin edohkas moi kai nyn esehmanas moi osa ehxiohsa toy dehlohsai toh basilei pros tayta
HeLeningradV: לָךְ ׀ אֱלָהּ אֲבָהָתִי מְהֹודֵא וּמְשַׁבַּח אֲנָה דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא יְהַבְתְּ לִי וּכְעַן הֹודַעְתַּנִי דִּי־בְעֵינָא מִנָּךְ דִּי־מִלַּת מַלְכָּא הֹודַעְתֶּנָא׃
laak AaelaaH AabaaHaatij mHowdeA wmxxabah AanaaH dij haakmtaaA wgbwrtaaA jHabt lij wkOan HowdaOtanij dij-bOejnaaA minaak dij-milat malkaaA HowdaOtaenaaA׃
HeLeningradoV: לך ׀ אלה אבהתי מהודא ומשבח אנה די חכמתא וגבורתא יהבת לי וכען הודעתני די־בעינא מנך די־מלת מלכא הודעתנא׃
lk AlH AbHtj mHwdA wmxbh AnH dj hkmtA wgbwrtA jHbt lj wkOn HwdOtnj dj-bOjnA mnk dj-mlt mlkA HwdOtnA׃
NovaVulgata: Tibi, Deus patrum meorum, confiteor teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi, quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis ”. Schlachter: Dir, dem Gott meiner Väter, sage ich Lob und Dank, daß du mir Weisheit und Kraft verliehen und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn die Sache des Königs hast du uns kundgetan!


Daniel 2,28 *

Septuaginta: ἀλλ' ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι
all' esti theos en oyranoh anakalyptohn mystehria os edehlohse toh basilei naboychodonosor a dei genesthai ep' eschatohn tohn ehmerohn basiley eis ton aiohna zehthi to enypnion kai to orama tehs kephalehs soy epi tehs koitehs soy toyto esti
HeLeningradV: בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא גָּלֵא רָזִין וְהֹודַע לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר מָה דִּי לֶהֱוֵא בְּאַחֲרִית יֹומַיָּא חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל־מִשְׁכְּבָךְ דְּנָה הוּא׃ פ
bram Aijtaj AaelaaH bixxmajaaA gaaleA raazijn wHowdaO lmalkaaA nbwkadnaecar maaH dij laeHaeweA bAaharijt jowmajaaA haelmaak whaezwej reAxxaak Oal-mixxkbaak dnaaH HwA׃ p
HeLeningradoV: ברם איתי אלה בשמיא גלא רזין והודע למלכא נבוכדנצר מה די להוא באחרית יומיא חלמך וחזוי ראשך על־משכבך דנה הוא׃ פ
brm Ajtj AlH bxmjA glA rzjn wHwdO lmlkA nbwkdncr mH dj lHwA bAhrjt jwmjA hlmk whzwj rAxk Ol-mxkbk dnH HwA׃ p
NovaVulgata: sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt: Schlachter: aber es gibt einen Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; der hat dem König Nebukadnezar kundgetan, was in spätern Tagen geschehen soll.


Daniel 2,37 *

Septuaginta: σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν
sy basiley basileys basileohn kai soi o kyrios toy oyranoy tehn archehn kai tehn basileian kai tehn ischyn kai tehn timehn kai tehn doxan edohken
HeLeningradV: [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא דִּי אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּתָא חִסְנָא וְתָקְפָּא וִיקָרָא יְהַב־לָךְ׃
[AantaaH k] (Aant q) malkaaA maelaek malkajaaA dij AaelaaH xxmajaaA malkwtaaA hisnaaA wtaaqpaaA wijqaaraaA jHab-laak׃
HeLeningradoV: [אנתה כ] (אנת ק) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב־לך׃
[AntH k] (Ant q) mlkA mlk mlkjA dj AlH xmjA mlkwtA hsnA wtqpA wjqrA jHb-lk׃
NovaVulgata: Tu rex regum es, et Deus caeli regnum et fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi; Schlachter: Du, o König, bist ein König der Könige, da dir der Gott des Himmels königliche Herrschaft, Reichtum, Macht und Glanz gegeben hat;


Daniel 2,44 *

Septuaginta: καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται καὶ αὕτη ἡ βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
kai en tois chronois tohn basileohn toytohn stehsei o theos toy oyranoy basileian allehn ehtis estai eis toys aiohnas kai oy phtharehsetai kai ayteh eh basileia allo ethnos oy meh easeh pataxei de kai aphanisei tas basileias taytas kai ayteh stehsetai eis ton aiohna
HeLeningradV: וּבְיֹומֵיהֹון דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל וּמַלְכוּתָה לְעַם אָחֳרָן לָא תִשְׁתְּבִק תַּדִּק וְתָסֵיף כָּל־אִלֵּין מַלְכְוָתָא וְהִיא תְּקוּם לְעָלְמַיָּא׃
wbjowmejHown dij malkajaaA Ainwn jqijm AaelaaH xxmajaaA malkw dij lOaalmijn laaA tithabal wmalkwtaaH lOam Aaahaaraan laaA tixxtbiq tadiq wtaasejp kaal-Ailejn malkwaataaA wHijA tqwm lOaalmajaaA׃
HeLeningradoV: וביומיהון די מלכיא אנון יקים אלה שמיא מלכו די לעלמין לא תתחבל ומלכותה לעם אחרן לא תשתבק תדק ותסיף כל־אלין מלכותא והיא תקום לעלמיא׃
wbjwmjHwn dj mlkjA Anwn jqjm AlH xmjA mlkw dj lOlmjn lA tthbl wmlkwtH lOm Ahrn lA txtbq tdq wtsjp kl-Aljn mlkwtA wHjA tqwm lOlmjA׃
NovaVulgata: In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum, quod in aeternum non dissipabitur, et regnum populo alteri non tradetur: comminuet et consumet universa regna haec, et ipsum stabit in aeternum. Schlachter: Aber in den Tagen jener Könige wird der Gott des Himmels ein Reich aufrichten, das ewiglich nie untergehen wird; und sein Reich wird auf kein anderes Volk übergehen; es wird alle jene Königreiche zermalmen und ihnen ein Ende machen; es selbst aber wird ewiglich bestehen;


Daniel 2,45 *

Septuaginta: καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα καὶ πιστὴ ἡ τούτου κρίσις
kathaper eohrakas ex oroys tmehthehnai lithon aney cheirohn kai synehloehse to ostrakon ton sidehron kai ton chalkon kai ton argyron kai ton chryson o theos o megas esehmane toh basilei ta esomena ep' eschatohn tohn ehmerohn kai akribes to orama kai pisteh eh toytoy krisis
HeLeningradV: כָּל־קֳבֵל דִּי־חֲזַיְתָ דִּי מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי־לָא בִידַיִן וְהַדֶּקֶת פַּרְזְלָא נְחָשָׁא חַסְפָּא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא אֱלָהּ רַב הֹודַע לְמַלְכָּא מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה וְיַצִּיב חֶלְמָא וּמְהֵימַן פִּשְׁרֵהּ׃ פ
kaal-qaabel dij-hazajtaa dij miTwraaA Aitgzaeraet Aaebaen dij-laaA bijdajin wHadaeqaet parzlaaA nhaaxxaaA haspaaA kaspaaA wdaHabaaA AaelaaH rab HowdaO lmalkaaA maaH dij laeHaeweA Aaharej dnaaH wjacijb haelmaaA wmHejman pixxreH׃ p
HeLeningradoV: כל־קבל די־חזית די מטורא אתגזרת אבן די־לא בידין והדקת פרזלא נחשא חספא כספא ודהבא אלה רב הודע למלכא מה די להוא אחרי דנה ויציב חלמא ומהימן פשרה׃ פ
kl-qbl dj-hzjt dj mTwrA Atgzrt Abn dj-lA bjdjn wHdqt przlA nhxA hspA kspA wdHbA AlH rb HwdO lmlkA mH dj lHwA Ahrj dnH wjcjb hlmA wmHjmn pxrH׃ p
NovaVulgata: Secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum, Deus magnus ostendit regi, quae ventura sunt postea; et verum est somnium et fidelis interpretatio eius ”. Schlachter: ganz so wie du gesehen hast, daß sich von dem Berge ein Stein ohne Handanlegung loslöste und das Eisen, das Erz, den Ton, das Silber und das Gold zermalmte. Der große Gott hat dem König kundgetan, was hernach geschehen soll. Das ist wahrhaftig der Traum und zuverlässig seine Deutung!


Daniel 2,47 *

Septuaginta: καὶ ἐκφωνήσας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δανιηλ εἶπεν ἐπ' ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ὁ ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο
kai ekphohnehsas o basileys pros ton daniehl eipen ep' alehtheias estin o theos ymohn theos tohn theohn kai kyrios tohn basileohn o ekphainohn mystehria krypta monos oti edynasthehs dehlohsai to mystehrion toyto
HeLeningradV: עָנֵה מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל וְאָמַר מִן־קְשֹׁט דִּי אֱלָהֲכֹון הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין וּמָרֵא מַלְכִין וְגָלֵה רָזִין דִּי יְכֵלְתָּ לְמִגְלֵא רָזָה דְנָה׃
OaaneH malkaaA ldaanijeAl wAaamar min-qxxoT dij AaelaaHakown HwA AaelaaH AaelaaHijn wmaareA malkijn wgaaleH raazijn dij jkeltaa lmigleA raazaaH dnaaH׃
HeLeningradoV: ענה מלכא לדניאל ואמר מן־קשט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין וגלה רזין די יכלת למגלא רזה דנה׃
OnH mlkA ldnjAl wAmr mn-qxT dj AlHkwn HwA AlH AlHjn wmrA mlkjn wglH rzjn dj jklt lmglA rzH dnH׃
NovaVulgata: Loquens ergo rex ait Danieli: “ Vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria, quoniam potuisti aperire sacramentum hoc ”. Schlachter: Der König hob an und sprach zu Daniel: Wahrhaftig, euer Gott ist ein Gott der Götter und ein Herr der Könige und ein Offenbarer der Geheimnisse, daß du dieses Geheimnis offenbaren konntest!


Daniel 3,14 *

Septuaginta: οὓς καὶ συνιδὼν ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί σεδραχ μισαχ αβδεναγω τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησα οὐ προσκυνεῖτε
oys kai synidohn naboychodonosor o basileys eipen aytois dia ti sedrach misach abdenagoh tois theois moy oy latreyete kai teh eikoni teh chryseh ehn estehsa oy proskyneite
HeLeningradV: עָנֵה נְבֻכַדְנֶצַּר וְאָמַר לְהֹון הַצְדָּא שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו לֵאלָהַי לָא אִיתֵיכֹון פָּלְחִין וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימֶת לָא סָגְדִין׃
OaaneH nbukadnaecar wAaamar lHown HacdaaA xxadrak mejxxak waOabed ngow leAlaaHaj laaA Aijtejkown paalhijn wlcaelaem daHabaaA dij Haqejmaet laaA saagdijn׃
HeLeningradoV: ענה נבכדנצר ואמר להון הצדא שדרך מישך ועבד נגו לאלהי לא איתיכון פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין׃
OnH nbkdncr wAmr lHwn HcdA xdrk mjxk wObd ngw lAlHj lA Ajtjkwn plhjn wlclm dHbA dj Hqjmt lA sgdjn׃
NovaVulgata: Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: “ Verene, Sedrac, Misac et Abdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis? Schlachter: Nebukadnezar hob an und sprach zu ihnen: Habt ihr, Sadrach, Mesach und Abednego, vorsätzlich meinem Gott nicht gedient und das goldene Bild nicht angebetet, das ich habe aufrichten lassen?


Daniel 3,15 *

Septuaginta: καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησα εἰ δὲ μή γε γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου
kai nyn ei men echete etoimohs ama toh akoysai tehs salpiggos kai pantos ehchoy moysikohn pesontes proskynehsai teh eikoni teh chryseh eh estehsa ei de meh ge ginohskete oti meh proskynehsantohn ymohn aythohri emblehthehsesthe eis tehn kaminon toy pyros tehn kaiomenehn kai poios theos exeleitai ymas ek tohn cheirohn moy
HeLeningradV: כְּעַן הֵן אִיתֵיכֹון עֲתִידִין דִּי בְעִדָּנָא דִּי־תִשְׁמְעוּן קָל קַרְנָא מַשְׁרֹוקִיתָא [קִיתָרֹס כ] (קַתְרֹוס ק) שַׂבְּכָא פְּסַנְתֵּרִין וְסוּמְפֹּנְיָה וְכֹל ׀ זְנֵי זְמָרָא תִּפְּלוּן וְתִסְגְּדוּן לְצַלְמָא דִי־עַבְדֵת וְהֵן לָא תִסְגְּדוּן בַּהּ־שַׁעֲתָה תִתְרְמֹון לְגֹוא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמַן־הוּא אֱלָהּ דֵּי יְשֵׁיזְבִנְכֹון מִן־יְדָי׃
kOan Hen Aijtejkown Oatijdijn dij bOidaanaaA dij-tixxmOwn qaal qarnaaA maxxrowqijtaaA [qijtaaros k] (qatrows q) xabkaaA psanterijn wswmponjaaH wkol znej zmaaraaA tiplwn wtisgdwn lcalmaaA dij-Oabdet wHen laaA tisgdwn baH-xxaOataaH titrmown lgowA-Aatwn nwraaA jaaqidtaaA wman-HwA AaelaaH dej jxxejzbinkown min-jdaaj׃
HeLeningradoV: כען הן איתיכון עתידין די בעדנא די־תשמעון קל קרנא משרוקיתא [קיתרס כ] (קתרוס ק) שבכא פסנתרין וסומפניה וכל ׀ זני זמרא תפלון ותסגדון לצלמא די־עבדת והן לא תסגדון בה־שעתה תתרמון לגוא־אתון נורא יקדתא ומן־הוא אלה די ישיזבנכון מן־ידי׃
kOn Hn Ajtjkwn Otjdjn dj bOdnA dj-txmOwn ql qrnA mxrwqjtA [qjtrs k] (qtrws q) xbkA psntrjn wswmpnjH wkl znj zmrA tplwn wtsgdwn lclmA dj-Obdt wHn lA tsgdwn bH-xOtH ttrmwn lgwA-Atwn nwrA jqdtA wmn-HwA AlH dj jxjzbnkwn mn-jdj׃
NovaVulgata: Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum, prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos de manu mea? ”. Schlachter: Seid ihr jetzt bereit, sobald ihr den Schall der Hörner, Flöten, Zithern, Harfen, Psalter und Sackpfeifen und aller Arten von Musik hören werdet, niederzufallen und das Bild anzubeten, das ich gemacht habe? Wenn nicht, so sollt ihr augenblicklich in den glühenden Feuerofen geworfen werden! Und welcher Gott wird euch aus meiner Hand erretten?


Daniel 3,17 *

Septuaginta: ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν ὃν φοβούμεθα ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ ἐξελεῖται ἡμᾶς
esti gar theos en oyranois eis kyrios ehmohn on phoboymetha os esti dynatos exelesthai ehmas ek tehs kaminoy toy pyros kai ek tohn cheirohn soy basiley exeleitai ehmas
HeLeningradV: הֵן אִיתַי אֱלָהַנָא דִּי־אֲנַחְנָא פָלְחִין יָכִל לְשֵׁיזָבוּתַנָא מִן־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמִן־יְדָךְ מַלְכָּא יְשֵׁיזִב׃
Hen Aijtaj AaelaaHanaaA dij-AanahnaaA paalhijn jaakil lxxejzaabwtanaaA min-Aatwn nwraaA jaaqidtaaA wmin-jdaak malkaaA jxxejzib׃
HeLeningradoV: הן איתי אלהנא די־אנחנא פלחין יכל לשיזבותנא מן־אתון נורא יקדתא ומן־ידך מלכא ישיזב׃
Hn Ajtj AlHnA dj-AnhnA plhjn jkl lxjzbwtnA mn-Atwn nwrA jqdtA wmn-jdk mlkA jxjzb׃
NovaVulgata: Si enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit. Schlachter: Sei es nun, daß unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem glühenden Feuerofen befreien kann und uns von deiner Hand erretten wird, oder nicht, so sollst du wissen, o König,


Daniel 3,26 *

Septuaginta: καὶ προσελθὼν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τῆς καιομένης τῷ πυρὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς ἐξ ὀνόματος σεδραχ μισαχ αβδεναγω οἱ παῖδες τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ ὑψίστου ἐξέλθετε ἐκ τοῦ πυρός οὕτως οὖν ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες ἐκ μέσου τοῦ πυρός
kai proselthohn o basileys pros tehn thyran tehs kaminoy tehs kaiomenehs toh pyri ekalesen aytoys ex onomatos sedrach misach abdenagoh oi paides toy theoy tohn theohn toy ypsistoy exelthete ek toy pyros oytohs oyn exehlthon oi andres ek mesoy toy pyros
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קְרֵב נְבוּכַדְנֶצַּר לִתְרַע אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא עָנֵה וְאָמַר שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד־נְגֹו עַבְדֹוהִי דִּי־אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) פֻּקוּ וֶאֱתֹו בֵּאדַיִן נָפְקִין שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו מִן־גֹּוא נוּרָא׃
beAdajin qreb nbwkadnaecar litraO Aatwn nwraaA jaaqidtaaA OaaneH wAaamar xxadrak mejxxak waOabed-ngow OabdowHij dij-AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) puqw waeAaetow beAdajin naapqijn xxadrak mejxxak waOabed ngow min-gowA nwraaA׃
HeLeningradoV: באדין קרב נבוכדנצר לתרע אתון נורא יקדתא ענה ואמר שדרך מישך ועבד־נגו עבדוהי די־אלהא [עליא כ] (עלאה ק) פקו ואתו באדין נפקין שדרך מישך ועבד נגו מן־גוא נורא׃
bAdjn qrb nbwkdncr ltrO Atwn nwrA jqdtA OnH wAmr xdrk mjxk wObd-ngw ObdwHj dj-AlHA [OljA k] (OlAH q) pqw wAtw bAdjn npqjn xdrk mjxk wObd ngw mn-gwA nwrA׃
NovaVulgata: Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: “ Sedrac, Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite ”. Statimque egressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis. Schlachter: Darauf trat Nebukadnezar vor die Öffnung des glühenden Feuerofens, hob an und sprach: Sadrach, Mesach und Abednego, ihr Knechte Gottes, des Allerhöchsten, tretet heraus und kommet her! Alsbald kamen Sadrach, Mesach und Abednego aus dem Feuer hervor.


Daniel 3,28 *

Septuaginta: ὑπολαβὼν δὲ ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ σεδραχ μισαχ αβδεναγω ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἔσωσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐλπίσαντας ἐπ' αὐτόν τὴν γὰρ προσταγὴν τοῦ βασιλέως ἠθέτησαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς ἐμπυρισμόν ἵνα μὴ λατρεύσωσι μηδὲ προσκυνήσωσι θεῷ ἑτέρῳ ἀλλ' ἢ τῷ θεῷ αὐτῶν
ypolabohn de naboychodonosor o basileys eipen eylogehtos kyrios o theos toy sedrach misach abdenagoh os apesteile ton aggelon aytoy kai esohse toys paidas aytoy toys elpisantas ep' ayton tehn gar prostagehn toy basileohs ehthetehsan kai paredohkan ta sohmata aytohn eis empyrismon ina meh latreysohsi mehde proskynehsohsi theoh eteroh all' eh toh theoh aytohn
HeLeningradV: עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר בְּרִיךְ אֱלָהֲהֹון דִּי־שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו דִּי־שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וְשֵׁיזִב לְעַבְדֹוהִי דִּי הִתְרְחִצוּ עֲלֹוהִי וּמִלַּת מַלְכָּא שַׁנִּיו וִיהַבוּ [גֶשְׁמֵיהֹון כ] (גֶשְׁמְהֹון ק) דִּי לָא־יִפְלְחוּן וְלָא־יִסְגְּדוּן לְכָל־אֱלָהּ לָהֵן לֵאלָהֲהֹון׃
OaaneH nbwkadnaecar wAaamar brijk AaelaaHaHown dij-xxadrak mejxxak waOabed ngow dij-xxlah malAakeH wxxejzib lOabdowHij dij Hitrhicw OalowHij wmilat malkaaA xxanijw wijHabw [gaexxmejHown k] (gaexxmHown q) dij laaA-jiplhwn wlaaA-jisgdwn lkaal-AaelaaH laaHen leAlaaHaHown׃
HeLeningradoV: ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די־שדרך מישך ועבד נגו די־שלח מלאכה ושיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שניו ויהבו [גשמיהון כ] (גשמהון ק) די לא־יפלחון ולא־יסגדון לכל־אלה להן לאלההון׃
OnH nbwkdncr wAmr brjk AlHHwn dj-xdrk mjxk wObd ngw dj-xlh mlAkH wxjzb lObdwHj dj Htrhcw OlwHj wmlt mlkA xnjw wjHbw [gxmjHwn k] (gxmHwn q) dj lA-jplhwn wlA-jsgdwn lkl-AlH lHn lAlHHwn׃
NovaVulgata: Et erumpens Nabuchodonosor ait: “ Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum et eruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo. Schlachter: Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei ihr Gott, der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die sich auf ihn verließen und das Gebot des Königs übertreten und ihre Leiber hingegeben haben, da sie keinen andern Gott verehren und anbeten wollten als ihren Gott allein!


Daniel 3,29 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἐγὼ κρίνω ἵνα πᾶν ἔθνος καὶ πᾶσαι φυλαὶ καὶ πᾶσαι γλῶσσαι ὃς ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸν κύριον τὸν θεὸν σεδραχ μισαχ αβδεναγω διαμελισθήσεται καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ δημευθήσεται διότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὃς δυνήσεται ἐξελέσθαι οὕτως
kai nyn egoh krinoh ina pan ethnos kai pasai phylai kai pasai glohssai os an blasphehmehseh eis ton kyrion ton theon sedrach misach abdenagoh diamelisthehsetai kai eh oikia aytoy dehmeythehsetai dioti oyk estin theos eteros os dynehsetai exelesthai oytohs
HeLeningradV: וּמִנִּי שִׂים טְעֵם דִּי כָל־עַם אֻמָּה וְלִשָּׁן דִּי־יֵאמַר [שֵׁלָה כ] (שָׁלוּ ק) עַל אֱלָהֲהֹון דִּי־שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹוא הַדָּמִין יִתְעֲבֵד וּבַיְתֵהּ נְוָלִי יִשְׁתַּוֵּה כָּל־קֳבֵל דִּי לָא אִיתַי אֱלָה אָחֳרָן דִּי־יִכֻּל לְהַצָּלָה כִּדְנָה׃
wminij xijm TOem dij kaal-Oam AumaaH wlixxaan dij-jeAmar [xxelaaH k] (xxaalw q) Oal AaelaaHaHown dij-xxadrak mejxxak waOabed ngowA Hadaamijn jitOabed wbajteH nwaalij jixxtaweH kaal-qaabel dij laaA Aijtaj AaelaaH Aaahaaraan dij-jikul lHacaalaaH kidnaaH׃
HeLeningradoV: ומני שים טעם די כל־עם אמה ולשן די־יאמר [שלה כ] (שלו ק) על אלההון די־שדרך מישך ועבד נגוא הדמין יתעבד וביתה נולי ישתוה כל־קבל די לא איתי אלה אחרן די־יכל להצלה כדנה׃
wmnj xjm TOm dj kl-Om AmH wlxn dj-jAmr [xlH k] (xlw q) Ol AlHHwn dj-xdrk mjxk wObd ngwA Hdmjn jtObd wbjtH nwlj jxtwH kl-qbl dj lA Ajtj AlH Ahrn dj-jkl lHclH kdnH׃
NovaVulgata: A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, in frusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deus alius, qui possit ita salvare ”. Schlachter: Und von mir wird eine Verordnung erlassen, daß, wer immer unter allen Völkern, Stämmen und Zungen von dem Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos leichtfertig spricht, in Stücke zerhauen und dessen Haus zu einem Misthaufen gemacht werden soll, weil kein anderer Gott ist, der also erretten kann wie dieser!


Daniel 4,2 *

Septuaginta: καὶ τοῖς σοφισταῖς ὑμῶν ὅτι ἔστι θεός καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ μεγάλα τὸ βασίλειον αὐτοῦ βασίλειον εἰς τὸν αἰῶνα ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς καὶ ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τῶν γενηθέντων αὐτῷ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς οὖσιν ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
kai tois sophistais ymohn oti esti theos kai ta thaymasia aytoy megala to basileion aytoy basileion eis ton aiohna eh exoysia aytoy apo geneohn eis geneas kai apesteilen epistolas peri pantohn tohn genehthentohn aytoh en teh basileia aytoy pasi tois ethnesi tois oysin ypo tehn basileian aytoy
HeLeningradV: אָתַיָּא וְתִמְהַיָּא דִּי עֲבַד עִמִּי אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) שְׁפַר קָדָמַי לְהַחֲוָיָה׃
AaatajaaA wtimHajaaA dij Oabad Oimij AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) xxpar qaadaamaj lHahawaajaaH׃
HeLeningradoV: אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא [עליא כ] (עלאה ק) שפר קדמי להחויה׃
AtjA wtmHjA dj Obd Omj AlHA [OljA k] (OlAH q) xpr qdmj lHhwjH׃
NovaVulgata: Signa et mirabilia, quae fecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare: Schlachter: (H3-32) Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, die der höchste Gott an mir getan hat.


Daniel 4,8 *

Septuaginta: καὶ ἀναστὰς τὸ πρωὶ ἐκ τῆς κοίτης μου ἐκάλεσα τὸν δανιηλ τὸν ἄρχοντα τῶν σοφιστῶν καὶ τὸν ἡγούμενον τῶν κρινόντων τὰ ἐνύπνια καὶ διηγησάμην αὐτῷ τὸ ἐνύπνιον καὶ ὑπέδειξέ μοι πᾶσαν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ
kai anastas to prohi ek tehs koitehs moy ekalesa ton daniehl ton archonta tohn sophistohn kai ton ehgoymenon tohn krinontohn ta enypnia kai diehgehsamehn aytoh to enypnion kai ypedeixe moi pasan tehn sygkrisin aytoy
HeLeningradV: וְעַד אָחֳרֵין עַל קָדָמַי דָּנִיֵּאל דִּי־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשֻׁם אֱלָהִי וְדִי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וְחֶלְמָא קָדָמֹוהִי אַמְרֵת׃
wOad Aaahaarejn Oal qaadaamaj daanijeAl dij-xxmeH belTxxaAcar kxxum AaelaaHij wdij rwha-AaelaaHijn qadijxxijn beH whaelmaaA qaadaamowHij Aamret׃
HeLeningradoV: ועד אחרין על קדמי דניאל די־שמה בלטשאצר כשם אלהי ודי רוח־אלהין קדישין בה וחלמא קדמוהי אמרת׃
wOd Ahrjn Ol qdmj dnjAl dj-xmH blTxAcr kxm AlHj wdj rwh-AlHjn qdjxjn bH whlmA qdmwHj Amrt׃
NovaVulgata: donec denique ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar secundum nomen dei mei et qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso. Et somnium coram ipso locutus sum: Schlachter: (H4-5) bis zuletzt Daniel vor mich kam, der Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; vor dem erzählte ich meinen Traum:


Daniel 5,3 *

Septuaginta: καὶ ἠνέχθη καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς
kai ehnechtheh kai epinon en aytois
HeLeningradV: בֵּאדַיִן הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא דִּי הַנְפִּקוּ מִן־הֵיכְלָא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְאִשְׁתִּיו בְּהֹון מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃
beAdajin Hajtijw maaAnej daHabaaA dij Hanpiqw min-HejklaaA dij-bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wAixxtijw bHown malkaaA wrabrbaanowHij xxeglaateH wlhenaateH׃
HeLeningradoV: באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן־היכלא די־בית אלהא די בירושלם ואשתיו בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה׃
bAdjn Hjtjw mAnj dHbA dj Hnpqw mn-HjklA dj-bjt AlHA dj bjrwxlm wAxtjw bHwn mlkA wrbrbnwHj xgltH wlhntH׃
NovaVulgata: Tunc allata sunt vasa aurea, quae asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem; et biberunt in eis rex et optimates eius, uxores et concubinae illius: Schlachter: Da wurden alsbald die goldenen Gefäße herbeigebracht, welche man aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, weggenommen hatte, und der König trank daraus samt seinen Gewaltigen, seinen Frauen und Nebenfrauen.


Daniel 5,14 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וְשִׁמְעֵת [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָךְ ק) דִּי רוּחַ אֱלָהִין בָּךְ וְנַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה יַתִּירָה הִשְׁתְּכַחַת בָּךְ׃
wxximOet [Oalajik k] (Oalaak q) dij rwha AaelaaHijn baak wnaHijrw wxaakltaanw whaakmaaH jatijraaH Hixxtkahat baak׃
HeLeningradoV: ושמעת [עליך כ] (עלך ק) די רוח אלהין בך ונהירו ושכלתנו וחכמה יתירה השתכחת בך׃
wxmOt [Oljk k] (Olk q) dj rwh AlHjn bk wnHjrw wxkltnw whkmH jtjrH Hxtkht bk׃
NovaVulgata: Audivi de te quoniam spiritum deorum habeas, et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in te. Schlachter: Ich habe von dir gehört, daß der Geist Gottes in dir sei und daß Erleuchtung und Verstand und außerordentliche Weisheit bei dir gefunden werde.


Daniel 5,18 *

Septuaginta:
HeLeningradV: [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) מַלְכָּא אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) מַלְכוּתָא וּרְבוּתָא וִיקָרָא וְהַדְרָה יְהַב לִנְבֻכַדְנֶצַּר אֲבוּךְ׃
[AantaaH k] (Aant q) malkaaA AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) malkwtaaA wrbwtaaA wijqaaraaA wHadraaH jHab linbukadnaecar Aabwk׃
HeLeningradoV: [אנתה כ] (אנת ק) מלכא אלהא [עליא כ] (עלאה ק) מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃
[AntH k] (Ant q) mlkA AlHA [OljA k] (OlAH q) mlkwtA wrbwtA wjqrA wHdrH jHb lnbkdncr Abwk׃
NovaVulgata: O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam et gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. Schlachter: O König, Gott, der Allerhöchste, hat deinem Vater Nebukadnezar Königtum, Majestät, Ehre und Herrlichkeit verliehen;


Daniel 5,21 *

Septuaginta:
HeLeningradV: וּמִן־בְּנֵי אֲנָשָׁא טְרִיד וְלִבְבֵהּ ׀ עִם־חֵיוְתָא [שְׁוִי כ] (שַׁוִּיְו ק) וְעִם־עֲרָדַיָּא מְדֹורֵהּ עִשְׂבָּא כְתֹורִין יְטַעֲמוּנֵּהּ וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע עַד דִּי־יְדַע דִּי־שַׁלִּיט אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּה יְהָקֵים [עֲלַיֵהּ כ] (עֲלַהּ׃ ק)
wmin-bnej AanaaxxaaA Trijd wlibbeH Oim-hejwtaaA [xxwij k] (xxawijw q) wOim-OaraadajaaA mdowreH OixbaaA ktowrijn jTaOamwneH wmiTal xxmajaaA gixxmeH jicTabaO Oad dij-jdaO dij-xxalijT AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) bmalkwt AanaaxxaaA wlman-dij jicbeH jHaaqejm [OalajeH k] (OalaH׃ q)
HeLeningradoV: ומן־בני אנשא טריד ולבבה ׀ עם־חיותא [שוי כ] (שויו ק) ועם־ערדיא מדורה עשבא כתורין יטעמונה ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די־ידע די־שליט אלהא [עליא כ] (עלאה ק) במלכות אנשא ולמן־די יצבה יהקים [עליה כ] (עלה׃ ק)
wmn-bnj AnxA Trjd wlbbH Om-hjwtA [xwj k] (xwjw q) wOm-OrdjA mdwrH OxbA ktwrjn jTOmwnH wmTl xmjA gxmH jcTbO Od dj-jdO dj-xljT AlHA [OljA k] (OlAH q) bmlkwt AnxA wlmn-dj jcbH jHqjm [OljH k] (OlH׃ q)
NovaVulgata: et a filiis hominum eiectus est, sed et cor eius cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio eius, fenum quoque ut boves comedebat, et rore caeli corpus eius infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Deus altissimus in regno hominum et, quemcumque voluerit, suscitabit super illud. Schlachter: man verstieß ihn von den Menschenkindern, und sein Herz ward den Tieren gleich; er wohnte bei den Wildeseln, und man fütterte ihn mit Gras wie einen Ochsen, und sein Leib ward vom Tau des Himmels benetzt, bis er erkannte, daß Gott, der Allerhöchste, über das Königtum der Menschen regiert und den darüber bestellt, der ihm gefällt.


Daniel 5,23 *

Septuaginta: βασιλεῦ σὺ ἐποιήσω ἑστιατορίαν τοῖς φίλοις σου καὶ ἔπινες οἶνον καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἠνέχθη σοι καὶ ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ ᾐνέσατε πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα τῶν ἀνθρώπων καὶ τῷ θεῷ τῷ ζῶντι οὐκ εὐλογήσατε καὶ τὸ πνεῦμά σου ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ τὸ βασίλειόν σου αὐτὸς ἔδωκέ σοι καὶ οὐκ εὐλόγησας αὐτὸν οὐδὲ ᾔνεσας αὐτῷ
basiley sy epoiehsoh estiatorian tois philois soy kai epines oinon kai ta skeyeh toy oikoy toy theoy toy zohntos ehnechtheh soi kai epinete en aytois sy kai oi megistanes soy kai ehnesate panta ta eidohla ta cheiropoiehta tohn anthrohpohn kai toh theoh toh zohnti oyk eylogehsate kai to pneyma soy en teh cheiri aytoy kai to basileion soy aytos edohke soi kai oyk eylogehsas ayton oyde ehnesas aytoh
HeLeningradV: וְעַל מָרֵא־שְׁמַיָּא ׀ הִתְרֹומַמְתָּ וּלְמָאנַיָּא דִי־בַיְתֵהּ הַיְתִיו [קָדָמַיִךְ כ] (קָדָמָךְ ק) [וְאַנְתָּה כ] (וְאַנְתְּ ק) [וְרַבְרְבָנַיִךְ כ] (וְרַבְרְבָנָךְ ק) שֵׁגְלָתָךְ וּלְחֵנָתָךְ חַמְרָא שָׁתַיִן בְּהֹון וְלֵאלָהֵי כַסְפָּא־וְדַהֲבָא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא דִּי לָא־חָזַיִן וְלָא־שָׁמְעִין וְלָא יָדְעִין שַׁבַּחְתָּ וְלֵאלָהָא דִּי־נִשְׁמְתָךְ בִּידֵהּ וְכָל־אֹרְחָתָךְ לֵהּ לָא הַדַּרְתָּ׃
wOal maareA-xxmajaaA Hitrowmamtaa wlmaaAnajaaA dij-bajteH Hajtijw [qaadaamajik k] (qaadaamaak q) [wAantaaH k] (wAant q) [wrabrbaanajik k] (wrabrbaanaak q) xxeglaataak wlhenaataak hamraaA xxaatajin bHown wleAlaaHej kaspaaA-wdaHabaaA nhaaxxaaA parzlaaA AaaOaaA wAabnaaA dij laaA-haazajin wlaaA-xxaamOijn wlaaA jaadOijn xxabahtaa wleAlaaHaaA dij-nixxmtaak bijdeH wkaal-Aorhaataak leH laaA Hadartaa׃
HeLeningradoV: ועל מרא־שמיא ׀ התרוממת ולמאניא די־ביתה היתיו [קדמיך כ] (קדמך ק) [ואנתה כ] (ואנת ק) [ורברבניך כ] (ורברבנך ק) שגלתך ולחנתך חמרא שתין בהון ולאלהי כספא־ודהבא נחשא פרזלא אעא ואבנא די לא־חזין ולא־שמעין ולא ידעין שבחת ולאלהא די־נשמתך בידה וכל־ארחתך לה לא הדרת׃
wOl mrA-xmjA Htrwmmt wlmAnjA dj-bjtH Hjtjw [qdmjk k] (qdmk q) [wAntH k] (wAnt q) [wrbrbnjk k] (wrbrbnk q) xgltk wlhntk hmrA xtjn bHwn wlAlHj kspA-wdHbA nhxA przlA AOA wAbnA dj lA-hzjn wlA-xmOjn wlA jdOjn xbht wlAlHA dj-nxmtk bjdH wkl-Arhtk lH lA Hdrt׃
NovaVulgata: sed adversum Dominum caeli elevatus es, et vasa domus eius allata sunt coram te, et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae tuae vinum bibistis in eis; deos quoque argenteos et aureos et aereos, ferreos ligneosque et lapideos, qui non vident neque audiunt neque sentiunt, laudasti, porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas, non glorificasti. Schlachter: sondern du hast dich über den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gefäße seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und Nebenfrauen haben Wein daraus getrunken, und du hast die silbernen und goldenen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götzen gepriesen, die weder sehen noch hören noch verstehen; den Gott aber, in dessen Hand dein Odem und alle deine Wege sind, hast du nicht verherrlicht!


Daniel 5,26 *

Septuaginta: τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου τοῖς μήδοις καὶ τοῖς πέρσαις δίδοται
toyto to sygkrima tehs graphehs ehrithmehtai o chronos soy tehs basileias apolehgei eh basileia soy syntetmehtai kai syntetelestai eh basileia soy tois mehdois kai tois persais didotai
HeLeningradV: דְּנָה פְּשַׁר־מִלְּתָא מְנֵא מְנָה־אֱלָהָא מַלְכוּתָךְ וְהַשְׁלְמַהּ׃
dnaaH pxxar-miltaaA mneA mnaaH-AaelaaHaaA malkwtaak wHaxxlmaH׃
HeLeningradoV: דנה פשר־מלתא מנא מנה־אלהא מלכותך והשלמה׃
dnH pxr-mltA mnA mnH-AlHA mlkwtk wHxlmH׃
NovaVulgata: Et haec est interpretatio sermonis: mane, numeravit Deus regnum tuum et complevit illud; Schlachter: Und das ist die Bedeutung des Spruches: Mene bedeutet: Gott hat die Tage deines Königtums gezählt und ihm ein Ende bereitet!


Daniel 6,7 *

Septuaginta: ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἐστήσαμεν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ἢ ἀξιώσῃ ἀξίωμά τι παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ' ἢ παρὰ δαρείου τοῦ βασιλέως ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων
orismon kai stasin estehsamen oti pas anthrohpos os an eyxehtai eychehn eh axiohseh axiohma ti para pantos theoy eohs ehmerohn triakonta all' eh para dareioy toy basileohs riphehsetai eis ton lakkon tohn leontohn
HeLeningradV: אִתְיָעַטוּ כֹּל ׀ סָרְכֵי מַלְכוּתָא סִגְנַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הַדָּבְרַיָּא וּפַחֲוָתָא לְקַיָּמָה קְיָם מַלְכָּא וּלְתַקָּפָה אֱסָר דִּי כָל־דִּי־יִבְעֵה בָעוּ מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יֹומִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא יִתְרְמֵא לְגֹב אַרְיָוָתָא׃
AitjaaOaTw kol saarkej malkwtaaA signajaaA waAahaxxdarpnajaaA HadaabrajaaA wpahawaataaA lqajaamaaH qjaam malkaaA wltaqaapaaH Aaesaar dij kaal-dij-jibOeH baaOw min-kaal-AaelaaH waeAaenaaxx Oad-jowmijn tlaatijn laaHen minaak malkaaA jitrmeA lgob AarjaawaataaA׃
HeLeningradoV: אתיעטו כל ׀ סרכי מלכותא סגניא ואחשדרפניא הדבריא ופחותא לקימה קים מלכא ולתקפה אסר די כל־די־יבעה בעו מן־כל־אלה ואנש עד־יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגב אריותא׃
AtjOTw kl srkj mlkwtA sgnjA wAhxdrpnjA HdbrjA wphwtA lqjmH qjm mlkA wltqpH Asr dj kl-dj-jbOH bOw mn-kl-AlH wAnx Od-jwmjn tltjn lHn mnk mlkA jtrmA lgb ArjwtA׃
NovaVulgata: Consilium inierunt cuncti principes regni, magistratus et satrapae, optimates et iudices, ut decretum regis promulget et edictum confirmet, ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad dies triginta, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. Schlachter: (H6-8) Sämtliche Fürsten des Königreichs, die Landpfleger und Satrapen, die Räte und Statthalter erachten es für ratsam, daß eine Verordnung aufgestellt und ein Verbot erlassen werde, wonach jeder, der innert dreißig Tagen irgend eine Bitte an irgend einen Gott oder Menschen richtet, außer an dich allein, o König, in den Löwenzwinger geworfen werden soll.


Daniel 6,10 *

Septuaginta: ἐπιγνοὺς δὲ δανιηλ τὸν ὁρισμόν ὃν ἔστησε κατ' αὐτοῦ θυρίδας ἤνοιξεν ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ κατέναντι ιερουσαλημ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας καθὼς ἐποίει ἔμπροσθεν καὶ ἐδεῖτο
epignoys de daniehl ton orismon on estehse kat' aytoy thyridas ehnoixen en toh yperohoh aytoy katenanti ieroysalehm kai epipten epi prosohpon aytoy tris tehs ehmeras kathohs epoiei emprosthen kai edeito
HeLeningradV: וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי־רְשִׁים כְּתָבָא עַל לְבַיְתֵהּ וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיֹומָא הוּא ׀ בָּרֵךְ עַל־בִּרְכֹוהִי וּמְצַלֵּא וּמֹודֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ כָּל־קֳבֵל דִּי־הֲוָא עָבֵד מִן־קַדְמַת דְּנָה׃ ס
wdaanijeAl kdij jdaO dij-rxxijm ktaabaaA Oal lbajteH wkawijn ptijhaan leH bOilijteH naegaed jrwxxlaem wzimnijn tlaataaH bjowmaaA HwA baarek Oal-birkowHij wmcaleA wmowdeA qaadaam AaelaaHeH kaal-qaabel dij-HawaaA Oaabed min-qadmat dnaaH׃ s
HeLeningradoV: ודניאל כדי ידע די־רשים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושלם וזמנין תלתה ביומא הוא ׀ ברך על־ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל־קבל די־הוא עבד מן־קדמת דנה׃ ס
wdnjAl kdj jdO dj-rxjm ktbA Ol lbjtH wkwjn ptjhn lH bOljtH ngd jrwxlm wzmnjn tltH bjwmA HwA brk Ol-brkwHj wmclA wmwdA qdm AlHH kl-qbl dj-HwA Obd mn-qdmt dnH׃ s
NovaVulgata: Daniel autem, cum comperisset decretum signatum esse, ingressus est domum suam et, fenestris apertis in cenaculo suo contra Ierusalem, tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat confitebaturque coram Deo suo, sicut et ante facere consueverat. Schlachter: (H6-11) Als nun Daniel erfuhr, daß das Edikt unterschrieben sei, ging er hinauf in sein Haus (er hatte aber in seinem Obergemach offene Fenster gen Jerusalem); und er fiel des Tages dreimal auf die Knie nieder, betete und dankte vor seinem Gott, ganz wie er vordem zu tun pflegte.


Daniel 6,11 *

Septuaginta: καὶ αὐτοὶ ἐτήρησαν τὸν δανιηλ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν εὐχόμενον τρὶς τῆς ἡμέρας καθ' ἑκάστην ἡμέραν
kai aytoi etehrehsan ton daniehl kai katelabosan ayton eychomenon tris tehs ehmeras kath' ekastehn ehmeran
HeLeningradV: אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ הַרְגִּשׁוּ וְהַשְׁכַּחוּ לְדָנִיֵּאל בָּעֵא וּמִתְחַנַּן קֳדָם אֱלָהֵהּ׃
Aaedajin gubrajaaA Ailek Hargixxw wHaxxkahw ldaanijeAl baaOeA wmithanan qaadaam AaelaaHeH׃
HeLeningradoV: אדין גבריא אלך הרגשו והשכחו לדניאל בעא ומתחנן קדם אלהה׃
Adjn gbrjA Alk Hrgxw wHxkhw ldnjAl bOA wmthnn qdm AlHH׃
NovaVulgata: Viri ergo illi accesserunt et invenerunt Danielem orantem et obsecrantem Deum suum. Schlachter: (H6-12) Da stürmten jene Männer herein und fanden Daniel bittend und flehend vor seinem Gott.


Daniel 6,12 *

Septuaginta: τότε οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐνέτυχον τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπαν δαρεῖε βασιλεῦ οὐχ ὁρισμὸν ὡρίσω ἵνα πᾶς ἄνθρωπος μὴ εὔξηται εὐχὴν μηδὲ ἀξιώσῃ ἀξίωμα παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλὰ παρὰ σοῦ βασιλεῦ εἰ δὲ μή ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς ἀκριβὴς ὁ λόγος καὶ μενεῖ ὁ ὁρισμός  καὶ εἶπον αὐτῷ ὁρκίζομέν σε τοῖς μήδων καὶ περσῶν δόγμασιν ἵνα μὴ ἀλλοιώσῃς τὸ πρόσταγμα μηδὲ θαυμάσῃς πρόσωπον καὶ ἵνα μὴ ἐλαττώσῃς τι τῶν εἰρημένων καὶ κολάσῃς τὸν ἄνθρωπον ὃς οὐκ ἐνέμεινε τῷ ὁρισμῷ τούτῳ καὶ εἶπεν οὕτως ποιήσω καθὼς λέγετε καὶ ἕστηκέ μοι τοῦτο
tote oytoi oi anthrohpoi enetychon toh basilei kai eipan dareie basiley oych orismon ohrisoh ina pas anthrohpos meh eyxehtai eychehn mehde axiohseh axiohma para pantos theoy eohs ehmerohn triakonta alla para soy basiley ei de meh riphehsetai eis ton lakkon tohn leontohn apokritheis de o basileys eipen aytois akribehs o logos kai menei o orismos  kai eipon aytoh orkizomen se tois mehdohn kai persohn dogmasin ina meh alloiohsehs to prostagma mehde thaymasehs prosohpon kai ina meh elattohsehs ti tohn eirehmenohn kai kolasehs ton anthrohpon os oyk enemeine toh orismoh toytoh kai eipen oytohs poiehsoh kathohs legete kai estehke moi toyto
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קְרִיבוּ וְאָמְרִין קֳדָם־מַלְכָּא עַל־אֱסָר מַלְכָּא הֲלָא אֱסָר רְשַׁמְתָּ דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִבְעֵה מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יֹומִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא יִתְרְמֵא לְגֹוב אַרְיָותָא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר יַצִּיבָא מִלְּתָא כְּדָת־מָדַי וּפָרַס דִּי־לָא תֶעְדֵּא׃
beAdajin qrijbw wAaamrijn qaadaam-malkaaA Oal-Aaesaar malkaaA HalaaA Aaesaar rxxamtaa dij kaal-Aaenaaxx dij-jibOeH min-kaal-AaelaaH waeAaenaaxx Oad-jowmijn tlaatijn laaHen minaak malkaaA jitrmeA lgowb AarjaawtaaA OaaneH malkaaA wAaamar jacijbaaA miltaaA kdaat-maadaj wpaaras dij-laaA taeOdeA׃
HeLeningradoV: באדין קריבו ואמרין קדם־מלכא על־אסר מלכא הלא אסר רשמת די כל־אנש די־יבעה מן־כל־אלה ואנש עד־יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגוב אריותא ענה מלכא ואמר יציבא מלתא כדת־מדי ופרס די־לא תעדא׃
bAdjn qrjbw wAmrjn qdm-mlkA Ol-Asr mlkA HlA Asr rxmt dj kl-Anx dj-jbOH mn-kl-AlH wAnx Od-jwmjn tltjn lHn mnk mlkA jtrmA lgwb ArjwtA OnH mlkA wAmr jcjbA mltA kdt-mdj wprs dj-lA tOdA׃
NovaVulgata: Tunc accesserunt et locuti sunt coram rege super edicto: “ Rex, numquid non signasti decretum, ut omnis homo, qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi a te, rex, mitteretur in lacum leonum? ”. Respondens rex ait: “ Verus est sermo iuxta decretum Medorum atque Persarum, quod praevaricari non licet ”. Schlachter: (H6-13) Alsbald erschienen sie vor dem König und brachten das königliche Verbot zur Sprache: Hast du nicht ein Verbot unterschrieben, wonach jeder, der innert dreißig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbitte, außer von dir allein, o König, in den Löwenzwinger geworfen werden soll? Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist!


Daniel 6,16 *

Septuaginta: ἀναβοήσας δὲ δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ δανιηλ ὁ θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ θάρρει
anaboehsas de dareios o basileys eipe toh daniehl o theos soy oh sy latreyeis endelechohs tris tehs ehmeras aytos exeleitai se ek cheiros tohn leontohn eohs prohi tharrei
HeLeningradV: בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל וּרְמֹו לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ׃
beAdajin malkaaA Aamar wHajtijw ldaanijeAl wrmow lgubaaA dij AarjaawaataaA OaaneH malkaaA wAaamar ldaanijeAl AaelaaHaak dij [AantaaH k] (Aant q) paalah-leH bitdijraaA HwA jxxejzbinaak׃
HeLeningradoV: באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די [אנתה כ] (אנת ק) פלח־לה בתדירא הוא ישיזבנך׃
bAdjn mlkA Amr wHjtjw ldnjAl wrmw lgbA dj ArjwtA OnH mlkA wAmr ldnjAl AlHk dj [AntH k] (Ant q) plh-lH btdjrA HwA jxjzbnk׃
NovaVulgata: Tunc rex praecepit, et adduxerunt Danielem et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: “ Deus tuus, quem colis semper, ipse liberet te ”. Schlachter: (H6-17) Da befahl der König, daß man Daniel herbringe und in den Löwenzwinger werfe. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der rette dich!


Daniel 6,20 *

Septuaginta: τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων ὦ δανιηλ εἰ ἄρα ζῇς καὶ ὁ θεός σου ᾧ λατρεύεις ἐνδελεχῶς σέσωκέ σε ἀπὸ τῶν λεόντων καὶ οὐκ ἠχρείωκάν σε
tote o basileys ekalese ton daniehl phohneh megaleh meta klaythmoy legohn oh daniehl ei ara zehs kai o theos soy oh latreyeis endelechohs sesohke se apo tohn leontohn kai oyk ehchreiohkan se
HeLeningradV: וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא לְדָנִיֵּאל בְּקָל עֲצִיב זְעִק עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן־אַרְיָוָתָא׃
wkmiqrbeH lgubaaA ldaanijeAl bqaal Oacijb zOiq OaaneH malkaaA wAaamar ldaanijeAl daanijeAl Oabed AaelaaHaaA hajaaA AaelaaHaak dij [AantaaH k] (Aant q) paalah-leH bitdijraaA Hajkil lxxejzaabwtaak min-AarjaawaataaA׃
HeLeningradoV: וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די [אנתה כ] (אנת ק) פלח־לה בתדירא היכל לשיזבותך מן־אריותא׃
wkmqrbH lgbA ldnjAl bql Ocjb zOq OnH mlkA wAmr ldnjAl dnjAl Obd AlHA hjA AlHk dj [AntH k] (Ant q) plh-lH btdjrA Hjkl lxjzbwtk mn-ArjwtA׃
NovaVulgata: appropinquansque lacui Danielem voce lacrimabili inclamavit et affatus est Danielem: “ Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit liberare te a leonibus?”. Schlachter: (H6-21) Und als er sich dem Zwinger näherte, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, auch von den Löwen zu retten vermocht?


Daniel 6,22 *

Septuaginta: καὶ σέσωκέ με ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων καθότι δικαιοσύνη ἐν ἐμοὶ εὑρέθη ἐναντίον αὐτοῦ καὶ ἐναντίον δὲ σοῦ βασιλεῦ οὔτε ἄγνοια οὔτε ἁμαρτία εὑρέθη ἐν ἐμοί σὺ δὲ ἤκουσας ἀνθρώπων πλανώντων βασιλεῖς καὶ ἔρριψάς με εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων εἰς ἀπώλειαν
kai sesohke me o theos apo tohn leontohn kathoti dikaiosyneh en emoi eyretheh enantion aytoy kai enantion de soy basiley oyte agnoia oyte amartia eyretheh en emoi sy de ehkoysas anthrohpohn planohntohn basileis kai erripsas me eis ton lakkon tohn leontohn eis apohleian
HeLeningradV: אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי כָּל־קֳבֵל דִּי קָדָמֹוהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי וְאַף [קָדָמַיִךְ כ] (קָדָמָךְ ק) מַלְכָּא חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת׃
AaelaaHij xxlah malAakeH wsagar pum AarjaawaataaA wlaaA hablwnij kaal-qaabel dij qaadaamowHij zaakw Hixxtkahat lij wAap [qaadaamajik k] (qaadaamaak q) malkaaA habwlaaH laaA Oabdet׃
HeLeningradoV: אלהי שלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל־קבל די קדמוהי זכו השתכחת לי ואף [קדמיך כ] (קדמך ק) מלכא חבולה לא עבדת׃
AlHj xlh mlAkH wsgr pm ArjwtA wlA hblwnj kl-qbl dj qdmwHj zkw Hxtkht lj wAp [qdmjk k] (qdmk q) mlkA hbwlH lA Obdt׃
NovaVulgata: Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi, quia coram eo iustitia inventa est in me; sed et coram te, rex, delictum non feci ”. Schlachter: (H6-23) Mein Gott hat seinen Engel gesandt und der Löwen Rachen verschlossen, daß sie mir kein Leid zufügten, weil vor ihm meine Unschuld offenbar war und ich auch vor dir nichts Böses verübt habe!


Daniel 6,23 *

Septuaginta: τότε συνήχθησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις καὶ εἶδον τὸν δανιηλ ὡς οὐ παρηνώχλησαν αὐτῷ οἱ λέοντες
tote synehchthehsan pasai ai dynameis kai eidon ton daniehl ohs oy parehnohchlehsan aytoh oi leontes
HeLeningradV: בֵּאדַיִן מַלְכָּא שַׂגִּיא טְאֵב עֲלֹוהִי וּלְדָנִיֵּאל אֲמַר לְהַנְסָקָה מִן־גֻּבָּא וְהֻסַּק דָּנִיֵּאל מִן־גֻּבָּא וְכָל־חֲבָל לָא־הִשְׁתְּכַח בֵּהּ דִּי הֵימִן בֵּאלָהֵהּ׃
beAdajin malkaaA xagijA TAeb OalowHij wldaanijeAl Aamar lHansaaqaaH min-gubaaA wHusaq daanijeAl min-gubaaA wkaal-habaal laaA-Hixxtkah beH dij Hejmin beAlaaHeH׃
HeLeningradoV: באדין מלכא שגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן־גבא והסק דניאל מן־גבא וכל־חבל לא־השתכח בה די הימן באלהה׃
bAdjn mlkA xgjA TAb OlwHj wldnjAl Amr lHnsqH mn-gbA wHsq dnjAl mn-gbA wkl-hbl lA-Hxtkh bH dj Hjmn bAlHH׃
NovaVulgata: Tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danielem praecepit educi de lacu; eductusque est Daniel de lacu, et nulla laesio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. Schlachter: (H6-24) Da ward der König sehr froh und befahl, Daniel aus dem Zwinger heraufzuziehen. Als man aber Daniel aus dem Zwinger heraufgebracht hatte, fand sich kein Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.


Daniel 6,26 *

Septuaginta: πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ δανιηλ αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος
pantes oi anthrohpoi oi ontes en teh basileia moy estohsan proskynoyntes kai latreyontes toh theoh toy daniehl aytos gar esti theos menohn kai zohn eis geneas geneohn eohs toy aiohnos
HeLeningradV: מִן־קֳדָמַי שִׂים טְעֵם דִּי ׀ בְּכָל־שָׁלְטָן מַלְכוּתִי לֶהֱוֹן [זָאֲעִין כ] (זָיְעִין ק) וְדָחֲלִין מִן־קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי־דָנִיֵּאל דִּי־הוּא ׀ אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם לְעָלְמִין וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל וְשָׁלְטָנֵהּ עַד־סֹופָא׃
min-qaadaamaj xijm TOem dij bkaal-xxaalTaan malkwtij laeHaewon [zaaAaOijn k] (zaajOijn q) wdaahalijn min-qaadaam AaelaaHeH dij-daanijeAl dij-HwA AaelaaHaaA hajaaA wqajaam lOaalmijn wmalkwteH dij-laaA tithabal wxxaalTaaneH Oad-sowpaaA׃
HeLeningradoV: מן־קדמי שים טעם די ׀ בכל־שלטן מלכותי להון [זאעין כ] (זיעין ק) ודחלין מן־קדם אלהה די־דניאל די־הוא ׀ אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די־לא תתחבל ושלטנה עד־סופא׃
mn-qdmj xjm TOm dj bkl-xlTn mlkwtj lHwn [zAOjn k] (zjOjn q) wdhljn mn-qdm AlHH dj-dnjAl dj-HwA AlHA hjA wqjm lOlmjn wmlkwtH dj-lA tthbl wxlTnH Od-swpA׃
NovaVulgata: A me constitutum est decretum, ut in universo imperio regni mei tremescant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens et permanens in saecula, et regnum eius non dissipabitur, et potestas eius usque in aeternum; Schlachter: (H6-27) Es ist von mir ein Befehl erlassen worden, daß man im ganzen Bereich meiner Herrschaft sich vor dem Gott Daniels fürchten und scheuen soll; denn er ist der lebendige Gott, welcher ewig bleibt; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.


Daniel 9,3 *

Septuaginta: καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔλεος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ
kai edohka to prosohpon moy epi kyrion ton theon eyrein proseychehn kai eleos en nehsteiais kai sakkoh kai spodoh
HeLeningradV: וָאֶתְּנָה אֶת־פָּנַי אֶל־אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים לְבַקֵּשׁ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּצֹום וְשַׂק וָאֵפֶר׃
waaAaetnaaH Aaet-paanaj Aael-Aadonaaj HaaAaeloHijm lbaqexx tpilaaH wtahanwnijm bcowm wxaq waaAepaer׃
HeLeningradoV: ואתנה את־פני אל־אדני האלהים לבקש תפלה ותחנונים בצום ושק ואפר׃
wAtnH At-pnj Al-Adnj HAlHjm lbqx tplH wthnwnjm bcwm wxq wApr׃
NovaVulgata: et posui faciem meam ad Dominum Deum meum, ut quaererem rogationem et deprecationem in ieiuniis, sacco et cinere. Schlachter: Und ich wandte mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn zu suchen mit Gebet und Flehen, mit Fasten im Sack und in der Asche.


Daniel 9,4 *

Septuaginta: καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα ἰδού κύριε σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά σου
kai prosehyxamehn pros kyrion ton theon kai exohmologehsamehn kai eipa idoy kyrie sy ei o theos o megas kai o ischyros kai o phoberos tehrohn tehn diathehkehn kai to eleos tois agapohsi se kai tois phylassoysi ta prostagmata soy
HeLeningradV: וָאֶתְפַּלְלָה לַיהוָה אֱלֹהַי וָאֶתְוַדֶּה וָאֹמְרָה אָנָּא אֲדֹנָי הָאֵל הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו׃
waaAaetpallaaH lajHwaaH AaeloHaj waaAaetwadaeH waaAomraaH AaanaaA Aadonaaj HaaAel Hagaadowl wHanowraaA xxomer Habrijt wHahaesaed lAoHabaajw wlxxomrej micwotaajw׃
HeLeningradoV: ואתפללה ליהוה אלהי ואתודה ואמרה אנא אדני האל הגדול והנורא שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי מצותיו׃
wAtpllH ljHwH AlHj wAtwdH wAmrH AnA Adnj HAl Hgdwl wHnwrA xmr Hbrjt wHhsd lAHbjw wlxmrj mcwtjw׃
NovaVulgata: Et oravi Dominum Deum et confessus sum et dixi: “ Obsecro, Domine, Deus magne et terribilis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus eum et custodientibus mandata eius; Schlachter: Ich betete aber zu dem HERRN, meinem Gott, bekannte und sprach: Ach, Herr, du großer und schrecklicher Gott, der du den Bund und die Gnade denen bewahrst, die dich lieben und deine Gebote bewahren!


Daniel 9,9 *

Septuaginta: τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔλεος ὅτι ἀπέστημεν ἀπὸ σοῦ
toh kyrioh eh dikaiosyneh kai to eleos oti apestehmen apo soy
HeLeningradV: לַאדֹנָי אֱלֹהֵינוּ הָרַחֲמִים וְהַסְּלִחֹות כִּי מָרַדְנוּ בֹּו׃
laAdonaaj AaeloHejnw Haarahamijm wHaslihowt kij maaradnw bow׃
HeLeningradoV: לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו בו׃
lAdnj AlHjnw Hrhmjm wHslhwt kj mrdnw bw׃
NovaVulgata: Domino autem, Deo nostro, misericordia et propitiatio, quia recessimus a te. Schlachter: Aber bei dem Herrn, unsrem Gott, ist Barmherzigkeit und Vergebung; denn gegen ihn haben wir uns aufgelehnt


Daniel 9,10 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν
kai oyk ehkoysamen tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn katakoloythehsai toh nomoh soy oh edohkas enohpion mohseh kai ehmohn dia tohn paidohn soy tohn prophehtohn
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּתֹורֹתָיו אֲשֶׁר נָתַן לְפָנֵינוּ בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
wloA xxaamaOnw bqowl jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet btowrotaajw Aaxxaer naatan lpaanejnw bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים׃
wlA xmOnw bqwl jHwH AlHjnw llkt btwrtjw Axr ntn lpnjnw bjd Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in lege eius, quam posuit nobis per servos suos prophetas; Schlachter: und haben nicht gehorcht der Stimme des HERRN, unsres Gottes, daß wir in dem Gesetz gewandelt hätten, welches er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat;


Daniel 9,11 *

Septuaginta: καὶ πᾶς ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόμον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου καὶ ἐπῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ μωσῆ παιδὸς τοῦ θεοῦ ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ
kai pas israehl egkatelipe ton nomon soy kai apestehsan toy meh akoysai tehs phohnehs soy kai epehlthen eph' ehmas eh katara kai o orkos o gegrammenos en toh nomoh mohseh paidos toy theoy oti ehmartomen aytoh
HeLeningradV: וְכָל־יִשְׂרָאֵל עָבְרוּ אֶת־תֹּורָתֶךָ וְסֹור לְבִלְתִּי שְׁמֹועַ בְּקֹלֶךָ וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר כְּתוּבָה בְּתֹורַת מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים כִּי חָטָאנוּ לֹו׃
wkaal-jixraaAel Oaabrw Aaet-towraataekaa wsowr lbiltij xxmowOa bqolaekaa watitak Oaalejnw HaaAaalaaH wHaxxbuOaaH Aaxxaer ktwbaaH btowrat moxxaeH Oaebaed-HaaAaeloHijm kij haaTaaAnw low׃
HeLeningradoV: וכל־ישראל עברו את־תורתך וסור לבלתי שמוע בקלך ותתך עלינו האלה והשבעה אשר כתובה בתורת משה עבד־האלהים כי חטאנו לו׃
wkl-jxrAl Obrw At-twrtk wswr lbltj xmwO bqlk wttk Oljnw HAlH wHxbOH Axr ktwbH btwrt mxH Obd-HAlHjm kj hTAnw lw׃
NovaVulgata: et omnis Israel praevaricati sunt legem tuam et declinaverunt, ne audirent vocem tuam, et stillavit super nos maledictio et detestatio, quae scripta est in libro Moysis servi Dei, quia peccavimus ei. Schlachter: sondern ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist also abgewichen, daß es auf deine Stimme gar nicht hören wollte. Darum hat uns auch der Fluch und Schwur getroffen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir an ihm gesündigt haben.


Daniel 9,14 *

Septuaginta: καὶ ἠγρύπνησε κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κακὰ καὶ ἐπήγαγεν ἐφ' ἡμᾶς ὅτι δίκαιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πάντα ὅσα ἂν ποιήσῃ καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
kai ehgrypnehse kyrios o theos epi ta kaka kai epehgagen eph' ehmas oti dikaios kyrios o theos ehmohn epi panta osa an poiehseh kai oyk ehkoysamen tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁקֹד יְהוָה עַל־הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ כִּי־צַדִּיק יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹלֹו׃
wajixxqod jHwaaH Oal-HaaraaOaaH wajbijAaeHaa Oaalejnw kij-cadijq jHwaaH AaeloHejnw Oal-kaal-maOaxaajw Aaxxaer OaaxaaH wloA xxaamaOnw bqolow׃
HeLeningradoV: וישקד יהוה על־הרעה ויביאה עלינו כי־צדיק יהוה אלהינו על־כל־מעשיו אשר עשה ולא שמענו בקלו׃
wjxqd jHwH Ol-HrOH wjbjAH Oljnw kj-cdjq jHwH AlHjnw Ol-kl-mOxjw Axr OxH wlA xmOnw bqlw׃
NovaVulgata: Et vigilavit Dominus super malitiam et adduxit eam super nos, quia iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quae fecit; non enim audivimus vocem eius. Schlachter: Darum hat auch der HERR dafür gesorgt, daß das Unglück über uns kam; denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er getan hat, da wir seiner Stimme ungehorsam gewesen sind.


Daniel 9,15 *

Septuaginta: καὶ νῦν δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἡμάρτομεν ἠγνοήκαμεν
kai nyn despota kyrie o theos ehmohn o exagagohn ton laon soy ex aigyptoy toh brachioni soy toh ypsehloh kai epoiehsas seaytoh onoma kata tehn ehmeran taytehn ehmartomen ehgnoehkamen
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כַּיֹּום הַזֶּה חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃
wOataaH Aadonaaj AaeloHejnw Aaxxaer HowceAtaa Aaet-Oamkaa meAaeraec micrajim bjaad hazaaqaaH wataOax-lkaa xxem kajowm HazaeH haaTaaAnw raaxxaaOnw׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אדני אלהינו אשר הוצאת את־עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש־לך שם כיום הזה חטאנו רשענו׃
wOtH Adnj AlHjnw Axr HwcAt At-Omk mArc mcrjm bjd hzqH wtOx-lk xm kjwm HzH hTAnw rxOnw׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus, Schlachter: Nun aber, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus Ägypten geführt und dir einen Namen gemacht hast, wie du ihn heute noch trägst: wir haben gesündigt und sind gottlos gewesen.


Daniel 9,17 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἐπάκουσον δέσποτα τῆς προσευχῆς τοῦ παιδός σου καὶ ἐπὶ τὰς δεήσεις μου καὶ ἐπιβλεψάτω τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν σου τὸ ἔρημον ἕνεκεν τῶν δούλων σου δέσποτα
kai nyn epakoyson despota tehs proseychehs toy paidos soy kai epi tas deehseis moy kai epiblepsatoh to prosohpon soy epi to oros to agion soy to erehmon eneken tohn doylohn soy despota
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תַּחֲנוּנָיו וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם לְמַעַן אֲדֹנָי׃
wOataaH xxmaO AaeloHejnw Aael-tpilat Oabdkaa wAael-tahanwnaajw wHaaAer paanaejkaa Oal-miqdaaxxkaa Haxxaamem lmaOan Aadonaaj׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ שמע אלהינו אל־תפלת עבדך ואל־תחנוניו והאר פניך על־מקדשך השמם למען אדני׃
wOtH xmO AlHjnw Al-tplt Obdk wAl-thnwnjw wHAr pnjk Ol-mqdxk Hxmm lmOn Adnj׃
NovaVulgata: Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui et preces eius et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est, propter temetipsum. Schlachter: So höre nun, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen und laß dein Antlitz leuchten über dein verwüstetes Heiligtum, um des Herrn willen!


Daniel 9,18 *

Septuaginta: πρόσχες κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὴν ἐρήμωσιν ἡμῶν καὶ τῆς πόλεώς σου ἐφ' ἧς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ' αὐτῆς οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ἡμεῖς δεόμεθα ἐν ταῖς προσευχαῖς ἡμῶν ἐνώπιόν σου ἀλλὰ διὰ τὸ σὸν ἔλεος
prosches kyrie to oys soy kai epakoyson moy anoixon toys ophthalmoys soy kai ide tehn erehmohsin ehmohn kai tehs poleohs soy eph' ehs epeklehtheh to onoma soy ep' aytehs oy gar epi tais dikaiosynais ehmohn ehmeis deometha en tais proseychais ehmohn enohpion soy alla dia to son eleos
HeLeningradV: הַטֵּה אֱלֹהַי ׀ אָזְנְךָ וּשֲׁמָע [פִּקְחָה כ] (פְּקַח ק) עֵינֶיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ כִּי ׀ לֹא עַל־צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל־רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים׃
HaTeH AaeloHaj Aaaznkaa wxxamaaO [piqhaaH k] (pqah q) Oejnaejkaa wrAeH xxommotejnw wHaaOijr Aaxxaer-niqraaA xximkaa OaalaejHaa kij loA Oal-cidqotejnw Aanahnw mapijlijm tahanwnejnw lpaanaejkaa kij Oal-rahamaejkaa Haarabijm׃
HeLeningradoV: הטה אלהי ׀ אזנך ושמע [פקחה כ] (פקח ק) עיניך וראה שממתינו והעיר אשר־נקרא שמך עליה כי ׀ לא על־צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על־רחמיך הרבים׃
HTH AlHj Aznk wxmO [pqhH k] (pqh q) Ojnjk wrAH xmmtjnw wHOjr Axr-nqrA xmk OljH kj lA Ol-cdqtjnw Anhnw mpjljm thnwnjnw lpnjk kj Ol-rhmjk Hrbjm׃
NovaVulgata: Inclina, Deus meus, aurem tuam et audi; aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem, super quam invocatum est nomen tuum; neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam sed in miserationibus tuis multis. Schlachter: Neige deine Ohren, mein Gott, und höre; tue deine Augen auf und siehe unsere Verwüstung und die Stadt, die nach deinem heiligen Namen genannt ist! Denn nicht auf Grund unserer eigenen Gerechtigkeit machen wir unsere Bitten vor dir geltend, sondern wegen deiner großen Barmherzigkeit!


Daniel 9,19 *

Septuaginta: κύριε σὺ ἱλάτευσον κύριε ἐπάκουσον καὶ ποίησον καὶ μὴ χρονίσῃς ἕνεκα σεαυτοῦ δέσποτα ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ τὴν πόλιν σου σιων καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ισραηλ
kyrie sy ilateyson kyrie epakoyson kai poiehson kai meh chronisehs eneka seaytoy despota oti to onoma soy epeklehtheh epi tehn polin soy siohn kai epi ton laon soy israehl
HeLeningradV: אֲדֹנָי ׀ שְׁמָעָה אֲדֹנָי ׀ סְלָחָה אֲדֹנָי הַקֲשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל־תְּאַחַר לְמַעֲנְךָ אֱלֹהַי כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־עִירְךָ וְעַל־עַמֶּךָ׃
Aadonaaj xxmaaOaaH Aadonaaj slaahaaH Aadonaaj HaqaxxijbaaH waOaxeH Aal-tAahar lmaOankaa AaeloHaj kij-xximkaa niqraaA Oal-Oijrkaa wOal-Oamaekaa׃
HeLeningradoV: אדני ׀ שמעה אדני ׀ סלחה אדני הקשיבה ועשה אל־תאחר למענך אלהי כי־שמך נקרא על־עירך ועל־עמך׃
Adnj xmOH Adnj slhH Adnj HqxjbH wOxH Al-tAhr lmOnk AlHj kj-xmk nqrA Ol-Ojrk wOl-Omk׃
NovaVulgata: Exaudi, Domine! Placare, Domine! Attende et fac! Ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum ”. Schlachter: Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle und verziehe nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn nach deinem Namen ist deine Stadt und dein Volk genannt.


Daniel 9,20 *

Septuaginta: καὶ ἕως ἐγὼ ἐλάλουν προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου ισραηλ καὶ δεόμενος ἐν ταῖς προσευχαῖς ἐναντίον κυρίου θεοῦ μου καὶ ὑπὲρ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai eohs egoh elaloyn proseychomenos kai exomologoymenos tas amartias moy kai tas amartias toy laoy moy israehl kai deomenos en tais proseychais enantion kyrioy theoy moy kai yper toy oroys toy agioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְעֹוד אֲנִי מְדַבֵּר וּמִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה חַטָּאתִי וְחַטַּאת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וּמַפִּיל תְּחִנָּתִי לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהַי עַל הַר־קֹדֶשׁ אֱלֹהָי׃
wOowd Aanij mdaber wmitpalel wmitwadaeH haTaaAtij whaTaAt Oamij jixraaAel wmapijl thinaatij lipnej jHwaaH AaeloHaj Oal Har-qodaexx AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר־קדש אלהי׃
wOwd Anj mdbr wmtpll wmtwdH hTAtj whTAt Omj jxrAl wmpjl thntj lpnj jHwH AlHj Ol Hr-qdx AlHj׃
NovaVulgata: Cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israel et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei mei, Schlachter: Während ich noch redete und betete und meine Sünde und die Sünde meines Volkes bekannte und meine Bitte für den heiligen Berg meines Gottes vor dem HERRN, meinem Gott, geltend machte,


Daniel 10,12 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με μὴ φοβοῦ δανιηλ ὅτι ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἧς ἔδωκας τὸ πρόσωπόν σου διανοηθῆναι καὶ ταπεινωθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου εἰσηκούσθη τὸ ῥῆμά σου καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον ἐν τῷ ῥήματί σου
kai eipen pros me meh phoboy daniehl oti apo tehs ehmeras tehs prohtehs ehs edohkas to prosohpon soy dianoehthehnai kai tapeinohthehnai enantion kyrioy toy theoy soy eisehkoystheh to rehma soy kai egoh eisehlthon en toh rehmati soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי אַל־תִּירָא דָנִיֵּאל כִּי ׀ מִן־הַיֹּום הָרִאשֹׁון אֲשֶׁר נָתַתָּ אֶת־לִבְּךָ לְהָבִין וּלְהִתְעַנֹּות לִפְנֵי אֱלֹהֶיךָ נִשְׁמְעוּ דְבָרֶיךָ וַאֲנִי־בָאתִי בִּדְבָרֶיךָ׃
wajoAmaer Aelaj Aal-tijraaA daanijeAl kij min-Hajowm HaariAxxown Aaxxaer naatataa Aaet-libkaa lHaabijn wlHitOanowt lipnej AaeloHaejkaa nixxmOw dbaaraejkaa waAanij-baaAtij bidbaaraejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי אל־תירא דניאל כי ׀ מן־היום הראשון אשר נתת את־לבך להבין ולהתענות לפני אלהיך נשמעו דבריך ואני־באתי בדבריך׃
wjAmr Alj Al-tjrA dnjAl kj mn-Hjwm HrAxwn Axr ntt At-lbk lHbjn wlHtOnwt lpnj AlHjk nxmOw dbrjk wAnj-bAtj bdbrjk׃
NovaVulgata: Et ait ad me: “ Noli metuere, Daniel, quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intellegendum et ad humiliandum te in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua; et ego veni propter sermones tuos. Schlachter: Da sprach er zu mir: Fürchte dich nicht, Daniel! Denn von dem ersten Tage an, da du dein Herz darauf richtetest, zu verstehen und dich vor deinem Gott zu demütigen, sind deine Worte erhört worden, und ich bin gekommen um deiner Worte willen.


Daniel 11,32 *

Septuaginta: καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ καὶ ὁ δῆμος ὁ γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι καὶ ποιήσουσι
kai en amartiais diathehkehs mianoysin en sklehroh laoh kai o dehmos o ginohskohn tayta katischysoysi kai poiehsoysi
HeLeningradV: וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית יַחֲנִיף בַּחֲלַקֹּות וְעַם יֹדְעֵי אֱלֹהָיו יַחֲזִקוּ וְעָשׂוּ׃
wmarxxijOej brijt jahanijp bahalaqowt wOam jodOej AaeloHaajw jahaziqw wOaaxw׃
HeLeningradoV: ומרשיעי ברית יחניף בחלקות ועם ידעי אלהיו יחזקו ועשו׃
wmrxjOj brjt jhnjp bhlqwt wOm jdOj AlHjw jhzqw wOxw׃
NovaVulgata: Et impios in testamentum errare faciet fraudulenter; populus autem scientium Deum suum obtinebit et faciet. Schlachter: Und er wird die, welche gegen den Bund freveln, durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; die Leute aber, die ihren Gott kennen, bleiben fest.


Daniel 11,36 *

Septuaginta: καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ παροργισθήσεται καὶ ὑψωθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ ἐπὶ τὸν θεὸν τῶν θεῶν ἔξαλλα λαλήσει καὶ εὐοδωθήσεται ἕως ἂν συντελεσθῇ ἡ ὀργή εἰς αὐτὸν γὰρ συντέλεια γίνεται
kai poiehsei kata to thelehma aytoy o basileys kai parorgisthehsetai kai ypsohthehsetai epi panta theon kai epi ton theon tohn theohn exalla lalehsei kai eyodohthehsetai eohs an syntelestheh eh orgeh eis ayton gar synteleia ginetai
HeLeningradV: וְעָשָׂה כִרְצֹונֹו הַמֶּלֶךְ וְיִתְרֹומֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל־כָּל־אֵל וְעַל אֵל אֵלִים יְדַבֵּר נִפְלָאֹות וְהִצְלִיחַ עַד־כָּלָה זַעַם כִּי נֶחֱרָצָה נֶעֱשָׂתָה׃
wOaaxaaH kircownow Hamaelaek wjitrowmem wjitgadel Oal-kaal-Ael wOal Ael Aelijm jdaber niplaaAowt wHiclijha Oad-kaalaaH zaOam kij naehaeraacaaH naeOaexaataaH׃
HeLeningradoV: ועשה כרצונו המלך ויתרומם ויתגדל על־כל־אל ועל אל אלים ידבר נפלאות והצליח עד־כלה זעם כי נחרצה נעשתה׃
wOxH krcwnw Hmlk wjtrwmm wjtgdl Ol-kl-Al wOl Al Aljm jdbr nplAwt wHcljh Od-klH zOm kj nhrcH nOxtH׃
NovaVulgata: Et faciet iuxta voluntatem suam rex et elevabitur et magnificabitur adversus omnem deum et adversus Deum deorum loquetur magnifica et prosperabitur, donec compleatur iracundia; perpetrata quippe est definitio. Schlachter: Und der König wird tun, was ihm beliebt, und wird sich erheben und großtun wider jeglichen Gott, und er wird gegen den Gott aller Götter unerhörte Worte ausstoßen, und es wird ihm gelingen, bis der Zorn vorüber ist; denn was beschlossen ist, wird ausgeführt werden.


Daniel 11,37 *

Septuaginta: καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά
kai epi toys theoys tohn paterohn aytoy oy meh pronoehtheh kai en epithymia gynaikos oy meh pronoehtheh oti en panti ypsohthehsetai kai ypotagehsetai aytoh ethneh ischyra
HeLeningradV: וְעַל־אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין וְעַל־חֶמְדַּת נָשִׁים וְעַל־כָּל־אֱלֹוהַּ לֹא יָבִין כִּי עַל־כֹּל יִתְגַּדָּל׃
wOal-AaeloHej Aabotaajw loA jaabijn wOal-haemdat naaxxijm wOal-kaal-AaelowHa loA jaabijn kij Oal-kol jitgadaal׃
HeLeningradoV: ועל־אלהי אבתיו לא יבין ועל־חמדת נשים ועל־כל־אלוה לא יבין כי על־כל יתגדל׃
wOl-AlHj Abtjw lA jbjn wOl-hmdt nxjm wOl-kl-AlwH lA jbjn kj Ol-kl jtgdl׃
NovaVulgata: Et deos patrum suorum non reputabit neque concupiscentiam feminarum nec quemquam deorum curabit, quia super universa magnificabit se; Schlachter: Er wird sich auch nicht um die Götter seiner Väter kümmern, noch um den Lieblingsgott der Frauen, überhaupt um gar keinen Gott, sondern wider alle wird er großtun.


Daniel 11,38 *

Septuaginta: ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ τιμήσει ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι
epi ton topon aytoy kinehsei kai theon on oyk egnohsan oi pateres aytoy timehsei en chrysioh kai argyrioh kai lithoh polytelei kai en epithymehmasi
HeLeningradV: וְלֶאֱלֹהַּ מָעֻזִּים עַל־כַּנֹּו יְכַבֵּד וְלֶאֱלֹוהַּ אֲשֶׁר לֹא־יְדָעֻהוּ אֲבֹתָיו יְכַבֵּד בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּבְאֶבֶן יְקָרָה וּבַחֲמֻדֹות׃
wlaeAaeloHa maaOuzijm Oal-kanow jkabed wlaeAaelowHa Aaxxaer loA-jdaaOuHw Aabotaajw jkabed bzaaHaab wbkaesaep wbAaebaen jqaaraaH wbahamudowt׃
HeLeningradoV: ולאלה מעזים על־כנו יכבד ולאלוה אשר לא־ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה ובחמדות׃
wlAlH mOzjm Ol-knw jkbd wlAlwH Axr lA-jdOHw Abtjw jkbd bzHb wbksp wbAbn jqrH wbhmdwt׃
NovaVulgata: deum autem oppidorum in loco suo venerabitur et deum, quem ignoraverunt patres eius, colet auro et argento et lapide pretioso rebusque pretiosis Schlachter: Statt dessen wird er den Gott der Festungen verehren; diesen Gott, den seine Väter nicht kannten, wird er verehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kleinodien.


Daniel 11,39 *

Septuaginta: ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ πληθυνεῖ δόξαν καὶ κατακυριεύσει αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ καὶ χώραν ἀπομεριεῖ εἰς δωρεάν
poiehsei poleohn kai eis ochyrohma ischyron ehxei meta theoy allotrioy oy ean epignoh plehthynei doxan kai katakyrieysei aytoy epi poly kai chohran apomeriei eis dohrean
HeLeningradV: וְעָשָׂה לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים עִם־אֱלֹוהַּ נֵכָר אֲשֶׁר [הִכִּיר כ] (יַכִּיר ק) יַרְבֶּה כָבֹוד וְהִמְשִׁילָם בָּרַבִּים וַאֲדָמָה יְחַלֵּק בִּמְחִיר׃
wOaaxaaH lmibcrej maaOuzijm Oim-AaelowHa nekaar Aaxxaer [Hikijr k] (jakijr q) jarbaeH kaabowd wHimxxijlaam baarabijm waAadaamaaH jhaleq bimhijr׃
HeLeningradoV: ועשה למבצרי מעזים עם־אלוה נכר אשר [הכיר כ] (יכיר ק) ירבה כבוד והמשילם ברבים ואדמה יחלק במחיר׃
wOxH lmbcrj mOzjm Om-AlwH nkr Axr [Hkjr k] (jkjr q) jrbH kbwd wHmxjlm brbjm wAdmH jhlq bmhjr׃
NovaVulgata: et faciet adversus oppida munita cum deo alieno; qui cognoverit eum, multiplicabit gloriam eius et dabit eis potestatem in multis et terram dividet pretio. Schlachter: Er wird die starken Festungen behandeln wie den fremden Gott. Wer diesen anerkennt, dem wird er große Ehre erweisen, und er wird ihnen Gewalt geben über viele und zur Belohnung Ländereien unter sie verteilen.


Hosea


Hosea 1,7 *

Septuaginta: τοὺς δὲ υἱοὺς ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν
toys de yioys ioyda eleehsoh kai sohsoh aytoys en kyrioh theoh aytohn kai oy sohsoh aytoys en toxoh oyde en romphaia oyde en polemoh oyde en armasin oyde en ippois oyde en ippeysin
HeLeningradV: וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה אֲרַחֵם וְהֹושַׁעְתִּים בַּיהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְלֹא אֹושִׁיעֵם בְּקֶשֶׁת וּבְחֶרֶב וּבְמִלְחָמָה בְּסוּסִים וּבְפָרָשִׁים׃
wAaet-bejt jHwdaaH Aarahem wHowxxaOtijm bajHwaaH AaeloHejHaem wloA AowxxijOem bqaexxaet wbhaeraeb wbmilhaamaaH bswsijm wbpaaraaxxijm׃
HeLeningradoV: ואת־בית יהודה ארחם והושעתים ביהוה אלהיהם ולא אושיעם בקשת ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשים׃
wAt-bjt jHwdH Arhm wHwxOtjm bjHwH AlHjHm wlA AwxjOm bqxt wbhrb wbmlhmH bswsjm wbprxjm׃
NovaVulgata: Et domui Iudae miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus ”. Schlachter: Dagegen will ich mich des Hauses Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott, und nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Rosse noch Reiter.


Hosea 1,10 *

Septuaginta: καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος
kai ehn o arithmos tohn yiohn israehl ohs eh ammos tehs thalassehs eh oyk ekmetrehthehsetai oyde exarithmehthehsetai kai estai en toh topoh oy erretheh aytois oy laos moy ymeis ekei klehthehsontai yioi theoy zohntos
HeLeningradV: וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּחֹול הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר וְהָיָה בִּמְקֹום אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל־חָי׃
wHaajaaH mispar bnej-jixraaAel khowl Hajaam Aaxxaer loA-jimad wloA jisaaper wHaajaaH bimqowm Aaxxaer-jeAaamer laaHaem loA-Oamij Aataem jeAaamer laaHaem bnej Ael-haaj׃
HeLeningradoV: והיה מספר בני־ישראל כחול הים אשר לא־ימד ולא יספר והיה במקום אשר־יאמר להם לא־עמי אתם יאמר להם בני אל־חי׃
wHjH mspr bnj-jxrAl khwl Hjm Axr lA-jmd wlA jspr wHjH bmqwm Axr-jAmr lHm lA-Omj Atm jAmr lHm bnj Al-hj׃
NovaVulgata: Et erit numerus filiorum Israel quasi arena maris, quae sine mensura est et non numerabitur. Et erit: in loco, ubi dicebatur eis: “Non populus meus vos”, dicetur eis: “Filii Dei viventis”. Schlachter: (H2-1) Es wird aber die Zahl der Kinder Israel werden wie der Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist; und es soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt worden ist: «Ihr seid nicht mein Volk», sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.


Hosea 2,23 *

Septuaginta: καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ οὐ-λαῷ-μου λαός μου εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ
kai speroh aytehn emaytoh epi tehs gehs kai eleehsoh tehn oyk0ehleehmenehn kai eroh toh oy0laoh0moy laos moy ei sy kai aytos erei kyrios o theos moy ei sy
HeLeningradV: וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ וְרִחַמְתִּי אֶת־לֹא רֻחָמָה וְאָמַרְתִּי לְלֹא־עַמִּי עַמִּי־אַתָּה וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָי׃ פ
wzraOtijHaa lij baaAaaraec wrihamtij Aaet-loA ruhaamaaH wAaamartij lloA-Oamij Oamij-AataaH wHwA joAmar AaeloHaaj׃ p
HeLeningradoV: וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את־לא רחמה ואמרתי ללא־עמי עמי־אתה והוא יאמר אלהי׃ פ
wzrOtjH lj bArc wrhmtj At-lA rhmH wAmrtj llA-Omj Omj-AtH wHwA jAmr AlHj׃ p
NovaVulgata: Et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius, quae fuit “Absque misericordia”;  et dicam “Non populo meo”: “Populus meus tu”; et ipse dicet: “Deus meus es tu” ”. Schlachter: (H2-25) Und ich will sie mir im Lande ansäen und mich der «Unbegnadigten» erbarmen und zu «Nicht-mein-Volk» sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott!


Hosea 3,5 *

Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐπιζητήσουσιν κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ δαυιδ τὸν βασιλέα αὐτῶν καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν
kai meta tayta epistrepsoysin oi yioi israehl kai epizehtehsoysin kyrion ton theon aytohn kai dayid ton basilea aytohn kai ekstehsontai epi toh kyrioh kai epi tois agathois aytoy ep' eschatohn tohn ehmerohn
HeLeningradV: אַחַר יָשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם וּפָחֲדוּ אֶל־יְהוָה וְאֶל־טוּבֹו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃ פ
Aahar jaaxxubw bnej jixraaAel wbiqxxw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem wAet daawid malkaam wpaahadw Aael-jHwaaH wAael-Twbow bAaharijt Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: אחר ישבו בני ישראל ובקשו את־יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל־יהוה ואל־טובו באחרית הימים׃ פ
Ahr jxbw bnj jxrAl wbqxw At-jHwH AlHjHm wAt dwd mlkm wphdw Al-jHwH wAl-Twbw bAhrjt Hjmjm׃ p
NovaVulgata: Et post haec revertentur filii Israel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in fine dierum. Schlachter: Darnach werden die Kinder Israel umkehren und den HERRN, ihren Gott, und David, ihren König, suchen und werden sich bebend zu dem HERRN und zu seiner Güte flüchten am Ende der Tage.


Hosea 4,6 *

Septuaginta: ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου
ohmoiohtheh o laos moy ohs oyk echohn gnohsin oti sy epignohsin apohsoh kagoh apohsomai se toy meh ierateyein moi kai epelathoy nomon theoy soy kagoh epilehsomai teknohn soy
HeLeningradV: נִדְמוּ עַמִּי מִבְּלִי הַדָּעַת כִּי־אַתָּה הַדַּעַת מָאַסְתָּ וְאֶמְאָסְאךָ מִכַּהֵן לִי וַתִּשְׁכַּח תֹּורַת אֱלֹהֶיךָ אֶשְׁכַּח בָּנֶיךָ גַּם־אָנִי׃
nidmw Oamij miblij HadaaOat kij-AataaH HadaOat maaAastaa wAaemAaasAkaa mikaHen lij watixxkah towrat AaeloHaejkaa Aaexxkah baanaejkaa gam-Aaanij׃
HeLeningradoV: נדמו עמי מבלי הדעת כי־אתה הדעת מאסת ואמאסאך מכהן לי ותשכח תורת אלהיך אשכח בניך גם־אני׃
ndmw Omj mblj HdOt kj-AtH HdOt mAst wAmAsAk mkHn lj wtxkh twrt AlHjk Axkh bnjk gm-Anj׃
NovaVulgata: Perit populus meus, eo quod non habuerit scientiam. Quia tu scientiam reppulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi; et quia oblitus es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. Schlachter: Mein Volk geht aus Mangel an Erkenntnis zugrunde; denn du hast die Erkenntnis verworfen, darum will ich auch dich verwerfen, daß du nicht mehr mein Priester seiest; und weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, will auch ich deiner Kinder vergessen!


Hosea 4,12 *

Septuaginta: πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου  ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν
porneian kai oinon kai methysma edexato kardia laoy moy  en symbolois epehrohtohn kai en rabdois aytoy apehggellon aytoh pneymati porneias eplanehthehsan kai exeporneysan apo toy theoy aytohn
HeLeningradV: עַמִּי בְּעֵצֹו יִשְׁאָל וּמַקְלֹו יַגִּיד לֹו כִּי רוּחַ זְנוּנִים הִתְעָה וַיִּזְנוּ מִתַּחַת אֱלֹהֵיהֶם׃
Oamij bOecow jixxAaal wmaqlow jagijd low kij rwha znwnijm HitOaaH wajiznw mitahat AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם׃
Omj bOcw jxAl wmqlw jgjd lw kj rwh znwnjm HtOH wjznw mtht AlHjHm׃
NovaVulgata: Populus meus in ligno suo interrogat, et baculus eius annuntiat ei; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicantur a Deo suo. Schlachter: Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab soll ihm wahrsagen; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, daß sie ihrem Gott untreu geworden sind.


Hosea 5,4 *

Septuaginta: οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν
oyk edohkan ta diaboylia aytohn toy epistrepsai pros ton theon aytohn oti pneyma porneias en aytois estin ton de kyrion oyk epegnohsan
HeLeningradV: לֹא יִתְּנוּ מַעַלְלֵיהֶם לָשׁוּב אֶל־אֱלֹהֵיהֶם כִּי רוּחַ זְנוּנִים בְּקִרְבָּם וְאֶת־יְהוָה לֹא יָדָעוּ׃
loA jitnw maOallejHaem laaxxwb Aael-AaeloHejHaem kij rwha znwnijm bqirbaam wAaet-jHwaaH loA jaadaaOw׃
HeLeningradoV: לא יתנו מעלליהם לשוב אל־אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת־יהוה לא ידעו׃
lA jtnw mOlljHm lxwb Al-AlHjHm kj rwh znwnjm bqrbm wAt-jHwH lA jdOw׃
NovaVulgata: Non dabunt opera sua, ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationis in medio eorum, et Dominum non cognoverunt. Schlachter: Ihre Taten erlauben ihnen nicht, zu ihrem Gott zurückzukehren; denn ein Geist der Unzucht ist in ihren Herzen, und den HERRN erkennen sie nicht.


Hosea 7,10 *

Septuaginta: καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις
kai tapeinohthehsetai eh ybris israehl eis prosohpon aytoy kai oyk epestrepsan pros kyrion ton theon aytohn kai oyk exezehtehsan ayton en pasi toytois
HeLeningradV: וְעָנָה גְאֹון־יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו וְלֹא־שָׁבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְלֹא בִקְשֻׁהוּ בְּכָל־זֹאת׃
wOaanaaH gAown-jixraaAel bpaanaajw wloA-xxaabw Aael-jHwaaH AaeloHejHaem wloA biqxxuHw bkaal-zoAt׃
HeLeningradoV: וענה גאון־ישראל בפניו ולא־שבו אל־יהוה אלהיהם ולא בקשהו בכל־זאת׃
wOnH gAwn-jxrAl bpnjw wlA-xbw Al-jHwH AlHjHm wlA bqxHw bkl-zAt׃
NovaVulgata: Et testatur superbia Israel in faciem suam, nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his. Schlachter: Wiewohl aber Israels Stolz sich als Zeuge wider ihn erhebt, sind sie doch nicht zu dem HERRN, ihrem Gott, umgekehrt und haben ihn trotz alledem nicht gesucht;


Hosea 8,2 *

Septuaginta: ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε
eme kekraxontai o theos egnohkamen se
HeLeningradV: לִי יִזְעָקוּ אֱלֹהַי יְדַעֲנוּךָ יִשְׂרָאֵל׃
lij jizOaaqw AaeloHaj jdaOanwkaa jixraaAel׃
HeLeningradoV: לי יזעקו אלהי ידענוך ישראל׃
lj jzOqw AlHj jdOnwk jxrAl׃
NovaVulgata: Me invocant: “Deus meus”; cognovimus te, Israel. Schlachter: Zu mir werden sie schreien: Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich!


Hosea 8,6 *

Septuaginta: ἐν τῷ ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου σαμάρεια
en toh israehl kai ayto tektohn epoiehsen kai oy theos estin dioti planohn ehn o moschos soy samareia
HeLeningradV: כִּי מִיִּשְׂרָאֵל וְהוּא חָרָשׁ עָשָׂהוּ וְלֹא אֱלֹהִים הוּא כִּי־שְׁבָבִים יִהְיֶה עֵגֶל שֹׁמְרֹון׃
kij mijixraaAel wHwA haaraaxx OaaxaaHw wloA AaeloHijm HwA kij-xxbaabijm jiHjaeH Oegael xxomrown׃
HeLeningradoV: כי מישראל והוא חרש עשהו ולא אלהים הוא כי־שבבים יהיה עגל שמרון׃
kj mjxrAl wHwA hrx OxHw wlA AlHjm HwA kj-xbbjm jHjH Ogl xmrwn׃
NovaVulgata: Quia ex Israel et ipse est: artifex fecit illum, et non est Deus; quoniam in scintillas erit vitulus Samariae. Schlachter: Denn aus Israel stammt es, und ein Künstler hat es gemacht; es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll es zerschlagen werden, das Kalb von Samaria!


Hosea 9,1 *

Septuaginta: μὴ χαῖρε ισραηλ μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου
meh chaire israehl mehde eyphrainoy kathohs oi laoi dioti eporneysas apo toy theoy soy ehgapehsas domata epi panta alohna sitoy
HeLeningradV: אַל־תִּשְׂמַח יִשְׂרָאֵל ׀ אֶל־גִּיל כָּעַמִּים כִּי זָנִיתָ מֵעַל אֱלֹהֶיךָ אָהַבְתָּ אֶתְנָן עַל כָּל־גָּרְנֹות דָּגָן׃
Aal-tixmah jixraaAel Aael-gijl kaaOamijm kij zaanijtaa meOal AaeloHaejkaa AaaHabtaa Aaetnaan Oal kaal-gaarnowt daagaan׃
HeLeningradoV: אל־תשמח ישראל ׀ אל־גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל־גרנות דגן׃
Al-txmh jxrAl Al-gjl kOmjm kj znjt mOl AlHjk AHbt Atnn Ol kl-grnwt dgn׃
NovaVulgata: Noli laetari, Israel; noli exsultare sicut populi, quia fornicatus es a Deo tuo, dilexisti mercedem super omnes areas tritici. Schlachter: Freue dich nicht, Israel, wie die Völker frohlocken; denn du bist deinem Gott untreu geworden, hast gerne Buhlerlohn genommen auf allen Korntennen!


Hosea 9,8 *

Septuaginta: σκοπὸς εφραιμ μετὰ θεοῦ προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν
skopos ephraim meta theoy prophehtehs pagis skolia epi pasas tas odoys aytoy manian en oikoh kyrioy katepehxan
HeLeningradV: צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־אֱלֹהָי נָבִיא פַּח יָקֹושׁ עַל־כָּל־דְּרָכָיו מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
copaeH Aaeprajim Oim-AaeloHaaj naabijA pah jaaqowxx Oal-kaal-draakaajw maxTemaaH bbejt AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: צפה אפרים עם־אלהי נביא פח יקוש על־כל־דרכיו משטמה בבית אלהיו׃
cpH Aprjm Om-AlHj nbjA ph jqwx Ol-kl-drkjw mxTmH bbjt AlHjw׃
NovaVulgata: Speculatur Ephraim, populus Dei mei, prophetam; laqueus aucupis super omnes vias eius, inimicitiae in ipsa domo Dei eius. Schlachter: Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an.


Hosea 9,17 *

Septuaginta: ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
apohsetai aytoys o theos oti oyk eisehkoysan aytoy kai esontai planehtai en tois ethnesin
HeLeningradV: יִמְאָסֵם אֱלֹהַי כִּי לֹא שָׁמְעוּ לֹו וְיִהְיוּ נֹדְדִים בַּגֹּויִם׃ ס
jimAaasem AaeloHaj kij loA xxaamOw low wjiHjw noddijm bagowjim׃ s
HeLeningradoV: ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים׃ ס
jmAsm AlHj kj lA xmOw lw wjHjw nddjm bgwjm׃ s
NovaVulgata: Abiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum; et erunt vagi in nationibus. Schlachter: Mein Gott wird sie verwerfen; denn sie haben ihm nicht gehorcht; darum müssen sie umherirren unter den Heiden.


Hosea 11,9 *

Septuaginta: οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν
oy meh poiehsoh kata tehn orgehn toy thymoy moy oy meh egkatalipoh toy exaleiphthehnai ton ephraim dioti theos egoh eimi kai oyk anthrohpos en soi agios kai oyk eiseleysomai eis polin
HeLeningradV: לֹא אֶעֱשֶׂה חֲרֹון אַפִּי לֹא אָשׁוּב לְשַׁחֵת אֶפְרָיִם כִּי אֵל אָנֹכִי וְלֹא־אִישׁ בְּקִרְבְּךָ קָדֹושׁ וְלֹא אָבֹוא בְּעִיר׃
loA AaeOaexaeH harown Aapij loA Aaaxxwb lxxahet Aaepraajim kij Ael Aaanokij wloA-Aijxx bqirbkaa qaadowxx wloA AaabowA bOijr׃
HeLeningradoV: לא אעשה חרון אפי לא אשוב לשחת אפרים כי אל אנכי ולא־איש בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר׃
lA AOxH hrwn Apj lA Axwb lxht Aprjm kj Al Ankj wlA-Ajx bqrbk qdwx wlA AbwA bOjr׃
NovaVulgata: Non faciam furorem irae meae, non convertar, ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego et non homo, in medio tui Sanctus et non veniam in terrore. Schlachter: Ich will nicht tun nach meines Zornes Glut, will Ephraim nicht wiederum verderben; denn ich bin Gott und nicht ein Mensch, als der Heilige bin ich in deiner Mitte und komme nicht in grimmigem Zorn.


Hosea 11,12 *

Septuaginta: ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἶκος ισραηλ καὶ ιουδα νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ
ekyklohsen me en pseydei ephraim kai en asebeiais oikos israehl kai ioyda nyn egnoh aytoys o theos kai laos agios keklehsetai theoy
HeLeningradV: סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה עֹד רָד עִם־אֵל וְעִם־קְדֹושִׁים נֶאֱמָן׃
sbaabunij bkahaxx Aaeprajim wbmirmaaH bejt jixraaAel wijHwdaaH Ood raad Oim-Ael wOim-qdowxxijm naeAaemaan׃
HeLeningradoV: סבבני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל ויהודה עד רד עם־אל ועם־קדושים נאמן׃
sbbnj bkhx Aprjm wbmrmH bjt jxrAl wjHwdH Od rd Om-Al wOm-qdwxjm nAmn׃
NovaVulgata: Circumdedit me in fraude Ephraim, et in dolo domus Israel; C Iudas autem, dum adhuc vagatur, est cum Deo et cum Sancto fidelis ” C. Schlachter: (H12-1) Ephraim hat mich mit Lügen umgangen und das Haus Israel mit Betrug; Juda aber schweift noch umher neben Gott und neben dem echten Heiligtum.


Hosea 12,3 *

Septuaginta: ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν
en teh koilia epternisen ton adelphon aytoy kai en kopois aytoy enischysen pros theon
HeLeningradV: בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת־אָחִיו וּבְאֹונֹו שָׂרָה אֶת־אֱלֹהִים׃
babaeTaen Oaaqab Aaet-Aaahijw wbAownow xaaraaH Aaet-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: בבטן עקב את־אחיו ובאונו שרה את־אלהים׃
bbTn Oqb At-Ahjw wbAwnw xrH At-AlHjm׃
NovaVulgata: In utero supplantavit fratrem suum et in robore suo luctatus est cum Deo. Schlachter: (H12-4) Schon im Mutterschoß hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott;


Hosea 12,5 *

Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ
o de kyrios o theos o pantokratohr estai mnehmosynon aytoy
HeLeningradV: וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו׃
wajHwaaH AaeloHej HacbaaAowt jHwaaH zikrow׃
HeLeningradoV: ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו׃
wjHwH AlHj HcbAwt jHwH zkrw׃
NovaVulgata: Dominus, Deus exercituum: Dominus memoriale eius. Schlachter: (H12-6) nämlich der HERR, der Gott der Heerscharen, dessen Name HERR ist.


Hosea 12,6 *

Septuaginta: καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός
kai sy en theoh soy epistrepseis eleon kai krima phylassoy kai eggize pros ton theon soy dia pantos
HeLeningradV: וְאַתָּה בֵּאלֹהֶיךָ תָשׁוּב חֶסֶד וּמִשְׁפָּט שְׁמֹר וְקַוֵּה אֶל־אֱלֹהֶיךָ תָּמִיד׃
wAataaH beAloHaejkaa taaxxwb haesaed wmixxpaaT xxmor wqaweH Aael-AaeloHaejkaa taamijd׃
HeLeningradoV: ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל־אלהיך תמיד׃
wAtH bAlHjk txwb hsd wmxpT xmr wqwH Al-AlHjk tmjd׃
NovaVulgata: “ Et tu ad Deum tuum converteris; caritatem et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper ”. Schlachter: (H12-7) So kehre denn zu deinem Gott zurück, halte fest an Liebe und Recht und hoffe stets auf deinen Gott!


Hosea 12,9 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς
egoh de kyrios o theos soy anehgagon se ek gehs aigyptoy eti katoikioh se en skehnais kathohs ehmera eortehs
HeLeningradV: וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עֹד אֹושִׁיבְךָ בָאֳהָלִים כִּימֵי מֹועֵד׃
wAaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa meAaeraec micraajim Ood Aowxxijbkaa baaAaaHaalijm kijmej mowOed׃
HeLeningradoV: ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד׃
wAnkj jHwH AlHjk mArc mcrjm Od Awxjbk bAHljm kjmj mwOd׃
NovaVulgata: “ Ego autem Dominus, Deus tuus ex terra Aegypti; adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus conventus. Schlachter: (H12-10) Ich aber, der HERR, bin dein Gott vom Lande Ägypten her, ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie zur Zeit des Festes.


Hosea 13,4 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
egoh de kyrios o theos soy stereohn oyranon kai ktizohn gehn oy ai cheires ektisan pasan tehn stratian toy oyranoy kai oy paredeixa soi ayta toy poreyesthai opisoh aytohn kai egoh anehgagon se ek gehs aigyptoy kai theon plehn emoy oy gnohseh kai sohzohn oyk estin parex emoy
HeLeningradV: וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וֵאלֹהִים זוּלָתִי לֹא תֵדָע וּמֹושִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּי׃
wAaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa meAaeraec micraajim weAloHijm zwlaatij loA tedaaO wmowxxijOa Aajin biltij׃
HeLeningradoV: ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי׃
wAnkj jHwH AlHjk mArc mcrjm wAlHjm zwltj lA tdO wmwxjO Ajn bltj׃
NovaVulgata: “ Ego autem Dominus, Deus tuus ex terra Aegypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est praeter me. Schlachter: Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Lande Ägypten her, und außer mir kennst du keinen Gott, und es gibt keinen Retter als mich allein!


Hosea 13,16 *

Septuaginta: ἀφανισθήσεται σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται
aphanisthehsetai samareia oti antesteh pros ton theon aytehs en romphaia pesoyntai aytoi kai ta ypotitthia aytohn edaphisthehsontai kai ai en gastri echoysai aytohn diarragehsontai
HeLeningradV: תֶּאְשַׁם שֹׁמְרֹון כִּי מָרְתָה בֵּאלֹהֶיהָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ עֹלְלֵיהֶם יְרֻטָּשׁוּ וְהָרִיֹּותָיו יְבֻקָּעוּ׃ פ
taeAxxam xxomrown kij maartaaH beAloHaejHaa bahaeraeb jipolw OollejHaem jruTaaxxw wHaarijowtaajw jbuqaaOw׃ p
HeLeningradoV: תאשם שמרון כי מרתה באלהיה בחרב יפלו עלליהם ירטשו והריותיו יבקעו׃ פ
tAxm xmrwn kj mrtH bAlHjH bhrb jplw OlljHm jrTxw wHrjwtjw jbqOw׃ p
NovaVulgata: Poenas solvet Samaria, quoniam rebellavit contra Deum suum: in gladio peribunt, parvuli eorum elidentur, et praegnantes discindentur. Schlachter: (H14-1) Samaria muß es büßen; denn es hat sich wider seinen Gott empört; durchs Schwert sollen sie fallen; ihre Kindlein sollen zerschmettert und die Schwangeren aufgeschlitzt werden!


Hosea 14,1 *

Septuaginta: ἐπιστράφητι ισραηλ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου
epistraphehti israehl pros kyrion ton theon soy dioti ehsthenehsas en tais adikiais soy
HeLeningradV: וּבָה יִשְׂרָאֵל עַד יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶךָ׃
wbaaH jixraaAel Oad jHwaaH AaeloHaejkaa kij kaaxxaltaa baOawonaekaa׃
HeLeningradoV: ובה ישראל עד יהוה אלהיך כי כשלת בעונך׃
wbH jxrAl Od jHwH AlHjk kj kxlt bOwnk׃
NovaVulgata: Convertere, Israel, ad Dominum Deum tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua. Schlachter: (H14-2) Kehre um, o Israel, zu dem HERRN, deinem Gott! Denn du bist gefallen durch deine eigene Schuld.


Joel


Joel 1,13 *

Septuaginta: περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε οἱ ἱερεῖς θρηνεῖτε οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή
perizohsasthe kai koptesthe oi iereis threhneite oi leitoyrgoyntes thysiastehrioh eiselthate ypnohsate en sakkois leitoyrgoyntes theoh oti apeschehken ex oikoy theoy ymohn thysia kai spondeh
HeLeningradV: חִגְרוּ וְסִפְדוּ הַכֹּהֲנִים הֵילִילוּ מְשָׁרְתֵי מִזְבֵּחַ בֹּאוּ לִינוּ בַשַּׂקִּים מְשָׁרְתֵי אֱלֹהָי כִּי נִמְנַע מִבֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִנְחָה וָנָסֶךְ׃
higrw wsipdw HakoHanijm Hejlijlw mxxaartej mizbeha boAw lijnw baxaqijm mxxaartej AaeloHaaj kij nimnaO mibejt AaeloHejkaem minhaaH waanaasaek׃
HeLeningradoV: חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך׃
hgrw wspdw HkHnjm Hjljlw mxrtj mzbh bAw ljnw bxqjm mxrtj AlHj kj nmnO mbjt AlHjkm mnhH wnsk׃
NovaVulgata: Accingite vos et plangite, sacerdotes; ululate, ministri altaris. Ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri oblatio et libatio. Schlachter: Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heulet, ihr Diener des Altars! Geht einher und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! Denn Speis und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen.


Joel 1,14 *

Septuaginta: ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑμῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς
agiasate nehsteian kehryxate therapeian synagagete presbyteroys pantas katoikoyntas gehn eis oikon theoy ymohn kai kekraxate pros kyrion ektenohs
HeLeningradV: קַדְּשׁוּ־צֹום קִרְאוּ עֲצָרָה אִסְפוּ זְקֵנִים כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְזַעֲקוּ אֶל־יְהוָה׃
qadxxw-cowm qirAw OacaaraaH Aispw zqenijm kol joxxbej HaaAaaraec bejt jHwaaH AaeloHejkaem wzaOaqw Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: קדשו־צום קראו עצרה אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל־יהוה׃
qdxw-cwm qrAw OcrH Aspw zqnjm kl jxbj HArc bjt jHwH AlHjkm wzOqw Al-jHwH׃
NovaVulgata: Sanctificate ieiunium, vocate coetum, congregate senes, omnes habitatores terrae in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum: Schlachter: Heiligt ein Fasten, beruft eine allgemeine Versammlung, versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN!


Joel 1,16 *

Septuaginta: κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά
katenanti tohn ophthalmohn ymohn brohmata exohlethreytheh ex oikoy theoy ymohn eyphrosyneh kai chara
HeLeningradV: הֲלֹוא נֶגֶד עֵינֵינוּ אֹכֶל נִכְרָת מִבֵּית אֱלֹהֵינוּ שִׂמְחָה וָגִיל׃
HalowA naegaed Oejnejnw Aokael nikraat mibejt AaeloHejnw ximhaaH waagijl׃
HeLeningradoV: הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל׃
HlwA ngd Ojnjnw Akl nkrt mbjt AlHjnw xmhH wgjl׃
NovaVulgata: Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt, de domo Dei nostri laetitia et exsultatio?”. Schlachter: Ist nicht vor unsern Augen die Nahrung weggenommen worden, Freude und Frohlocken von dem Hause unsres Gottes?


Joel 2,13 *

Septuaginta: καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις
kai diarrehxate tas kardias ymohn kai meh ta imatia ymohn kai epistraphehte pros kyrion ton theon ymohn oti eleehmohn kai oiktirmohn estin makrothymos kai polyeleos kai metanoohn epi tais kakiais
HeLeningradV: וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל־בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה׃
wqirOw lbabkaem wAal-bigdejkaem wxxwbw Aael-jHwaaH AaeloHejkaem kij-hanwn wrahwm HwA Aaeraek Aapajim wrab-haesaed wnihaam Oal-HaaraaOaaH׃
HeLeningradoV: וקרעו לבבכם ואל־בגדיכם ושובו אל־יהוה אלהיכם כי־חנון ורחום הוא ארך אפים ורב־חסד ונחם על־הרעה׃
wqrOw lbbkm wAl-bgdjkm wxwbw Al-jHwH AlHjkm kj-hnwn wrhwm HwA Ark Apjm wrb-hsd wnhm Ol-HrOH׃
NovaVulgata: et scindite corda vestra et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multae misericordiae et placabilis super malitia ”. Schlachter: Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider und kehret zurück zu dem HERRN, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und von großer Gnade und läßt sich des Übels gereuen.


Joel 2,14 *

Septuaginta: τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν
tis oiden ei epistrepsei kai metanoehsei kai ypoleipsetai opisoh aytoy eylogian thysian kai spondehn kyrioh toh theoh ehmohn
HeLeningradV: מִי יֹודֵעַ יָשׁוּב וְנִחָם וְהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּרָכָה מִנְחָה וָנֶסֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
mij jowdeOa jaaxxwb wnihaam wHixxAijr Aaharaajw braakaaH minhaaH waanaesaek lajHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: מי יודע ישוב ונחם והשאיר אחריו ברכה מנחה ונסך ליהוה אלהיכם׃ פ
mj jwdO jxwb wnhm wHxAjr Ahrjw brkH mnhH wnsk ljHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Quis scit, si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem, oblationem et libationem Domino Deo vestro? Schlachter: Wer weiß, ob es ihn nicht wieder reuen, und ob er nicht einen Segen zurücklassen wird, Speis und Trankopfer für den HERRN, euren Gott?


Joel 2,17 *

Septuaginta: ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν φεῖσαι κύριε τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν
ana meson tehs krehpidos toy thysiastehrioy klaysontai oi iereis oi leitoyrgoyntes kyrioh kai eroysin pheisai kyrie toy laoy soy kai meh dohs tehn klehronomian soy eis oneidos toy katarxai aytohn ethneh opohs meh eipohsin en tois ethnesin poy estin o theos aytohn
HeLeningradV: בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ יִבְכּוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה וְיֹאמְרוּ חוּסָה יְהוָה עַל־עַמֶּךָ וְאַל־תִּתֵּן נַחֲלָתְךָ לְחֶרְפָּה לִמְשָׁל־בָּם גֹּויִם לָמָּה יֹאמְרוּ בָעַמִּים אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם׃
bejn HaaAwlaam wlamizbeha jibkw HakoHanijm mxxaartej jHwaaH wjoAmrw hwsaaH jHwaaH Oal-Oamaekaa wAal-titen nahalaatkaa lhaerpaaH limxxaal-baam gowjim laamaaH joAmrw baaOamijm AajeH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה על־עמך ואל־תתן נחלתך לחרפה למשל־בם גוים למה יאמרו בעמים איה אלהיהם׃
bjn HAwlm wlmzbh jbkw HkHnjm mxrtj jHwH wjAmrw hwsH jHwH Ol-Omk wAl-ttn nhltk lhrpH lmxl-bm gwjm lmH jAmrw bOmjm AjH AlHjHm׃
NovaVulgata: Inter vestibulum et altare plorent sacerdotes ministri Domini et dicant: “Parce, Domine, populo tuo et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes ”. Quare dicent in populis: “ Ubi est Deus eorum ”? Schlachter: Zwischen der Halle und dem Altar sollen die Priester, des HERRN Diener, weinen und sagen: HERR, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, daß die Heiden über sie spotten! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?


Joel 2,23 *

Septuaginta: καὶ τὰ τέκνα σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν
kai ta tekna siohn chairete kai eyphrainesthe epi toh kyrioh theoh ymohn dioti edohken ymin ta brohmata eis dikaiosynehn kai brexei ymin yeton proimon kai opsimon kathohs emprosthen
HeLeningradV: וּבְנֵי צִיֹּון גִּילוּ וְשִׂמְחוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־נָתַן לָכֶם אֶת־הַמֹּורֶה לִצְדָקָה וַיֹּורֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מֹורֶה וּמַלְקֹושׁ בָּרִאשֹׁון׃
wbnej cijown gijlw wximhw bajHwaaH AaeloHejkaem kij-naatan laakaem Aaet-HamowraeH licdaaqaaH wajowraed laakaem gaexxaem mowraeH wmalqowxx baariAxxown׃
HeLeningradoV: ובני ציון גילו ושמחו ביהוה אלהיכם כי־נתן לכם את־המורה לצדקה ויורד לכם גשם מורה ומלקוש בראשון׃
wbnj cjwn gjlw wxmhw bjHwH AlHjkm kj-ntn lkm At-HmwrH lcdqH wjwrd lkm gxm mwrH wmlqwx brAxwn׃
NovaVulgata: Et, filii Sion, exsultate et laetamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis pluviam iustitiae et descendere fecit ad vos imbrem matutinum et serotinum sicut prius. Schlachter: Und ihr Kinder Zions, frohlocket und freuet euch über den HERRN, euren Gott; denn er hat euch den Frühregen in rechtem Maß gegeben und Regengüsse, Frühregen und Spätregen, am ersten Tage zugesandt.


Joel 2,26 *

Septuaginta: καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃ ἐποίησεν μεθ' ὑμῶν εἰς θαυμάσια καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα
kai phagesthe esthiontes kai emplehsthehsesthe kai ainesete to onoma kyrioy toy theoy ymohn a epoiehsen meth' ymohn eis thaymasia kai oy meh kataischyntheh o laos moy eis ton aiohna
HeLeningradV: וַאֲכַלְתֶּם אָכֹול וְשָׂבֹועַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת־שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃
waAakaltaem Aaakowl wxaabowOa wHilaltaem Aaet-xxem jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-OaaxaaH Oimaakaem lHaplijA wloA-jeboxxw Oamij lOowlaam׃
HeLeningradoV: ואכלתם אכול ושבוע והללתם את־שם יהוה אלהיכם אשר־עשה עמכם להפליא ולא־יבשו עמי לעולם׃
wAkltm Akwl wxbwO wHlltm At-xm jHwH AlHjkm Axr-OxH Omkm lHpljA wlA-jbxw Omj lOwlm׃
NovaVulgata: Et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui mirabilia fecit vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum. Schlachter: und ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, loben, der wunderbar an euch gehandelt hat, und mein Volk soll nicht zuschanden werden ewiglich!


Joel 2,27 *

Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ ισραηλ ἐγώ εἰμι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα
kai epignohsesthe oti en mesoh toy israehl egoh eimi kai egoh kyrios o theos ymohn kai oyk estin eti plehn emoy kai oy meh kataischynthohsin oyketi pas o laos moy eis ton aiohna
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עֹוד וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃ ס
wijdaOtaem kij bqaeraeb jixraaAel Aaanij waAanij jHwaaH AaeloHejkaem wAejn Oowd wloA-jeboxxw Oamij lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד ולא־יבשו עמי לעולם׃ ס
wjdOtm kj bqrb jxrAl Anj wAnj jHwH AlHjkm wAjn Owd wlA-jbxw Omj lOwlm׃ s
NovaVulgata: Et scietis quia in medio Israel ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in aeternum ”. Schlachter: Und ihr sollt erfahren, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nimmermehr zuschanden werden!


Joel 3,17 *

Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ κατασκηνῶν ἐν σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ ἔσται ιερουσαλημ πόλις ἁγία καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι' αὐτῆς οὐκέτι
kai epignohsesthe dioti egoh kyrios o theos ymohn o kataskehnohn en siohn en orei agioh moy kai estai ieroysalehm polis agia kai allogeneis oy dieleysontai di' aytehs oyketi
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שֹׁכֵן בְּצִיֹּון הַר־קָדְשִׁי וְהָיְתָה יְרוּשָׁלִַם קֹדֶשׁ וְזָרִים לֹא־יַעַבְרוּ־בָהּ עֹוד׃ ס
wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem xxoken bcijown Har-qaadxxij wHaajtaaH jrwxxaalaim qodaexx wzaarijm loA-jaOabrw-baaH Oowd׃ s
HeLeningradoV: וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שכן בציון הר־קדשי והיתה ירושלם קדש וזרים לא־יעברו־בה עוד׃ ס
wjdOtm kj Anj jHwH AlHjkm xkn bcjwn Hr-qdxj wHjtH jrwxlm qdx wzrjm lA-jObrw-bH Owd׃ s
NovaVulgata: Et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion monte sancto meo; et erit Ierusalem locus sanctus, et alieni non transibunt per eam amplius. Schlachter: (H4-17) Und ihr sollt erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion, auf meinem heiligen Berge, wohne. Jerusalem aber wird heilig sein, und Fremde sollen es nicht mehr betreten.


Amos


Amos 1,8 *

Septuaginta: καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ ἀζώτου καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ ἀσκαλῶνος καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ ακκαρων καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων λέγει κύριος
kai exolethreysoh katoikoyntas ex azohtoy kai exarthehsetai phyleh ex askalohnos kai epaxoh tehn cheira moy epi akkarohn kai apoloyntai oi kataloipoi tohn allophylohn legei kyrios
HeLeningradV: וְהִכְרַתִּי יֹושֵׁב מֵאַשְׁדֹּוד וְתֹומֵךְ שֵׁבֶט מֵאַשְׁקְלֹון וַהֲשִׁיבֹותִי יָדִי עַל־עֶקְרֹון וְאָבְדוּ שְׁאֵרִית פְּלִשְׁתִּים אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wHikratij jowxxeb meAaxxdowd wtowmek xxebaeT meAaxxqlown waHaxxijbowtij jaadij Oal-Oaeqrown wAaabdw xxAerijt plixxtijm Aaamar Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: והכרתי יושב מאשדוד ותומך שבט מאשקלון והשיבותי ידי על־עקרון ואבדו שארית פלשתים אמר אדני יהוה׃ פ
wHkrtj jwxb mAxdwd wtwmk xbT mAxqlwn wHxjbwtj jdj Ol-Oqrwn wAbdw xArjt plxtjm Amr Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: disperdam habitatorem de Azoto et tenentem sceptrum de Ascalone; convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: und ich will die Bewohner von Asdod ausrotten und den, der in Askalon das Zepter hält, und will meine Hand wider Ekron wenden, daß umkommen soll, wer von den Philistern noch übrig ist, spricht Gott, der HERR.


Amos 3,7 *

Septuaginta: διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας
dioti oy meh poiehseh kyrios o theos pragma ean meh apokalypseh paideian aytoy pros toys doyloys aytoy toys prophehtas
HeLeningradV: כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם־גָּלָה סֹודֹו אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
kij loA jaOaxaeH Aadonaaj jHwiH daabaar kij Aim-gaalaaH sowdow Aael-Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם־גלה סודו אל־עבדיו הנביאים׃
kj lA jOxH Adnj jHwH dbr kj Am-glH swdw Al-Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Nihil enim faciet Dominus Deus, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. Schlachter: Nein, Gott, der HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten.


Amos 3,8 *

Septuaginta: λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει
leohn ereyxetai kai tis oy phobehthehsetai kyrios o theos elalehsen kai tis oy prophehteysei
HeLeningradV: אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא׃
AarjeH xxaaAaag mij loA jijraaA Aadonaaj jHwiH dibaer mij loA jinaabeA׃
HeLeningradoV: אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃
ArjH xAg mj lA jjrA Adnj jHwH dbr mj lA jnbA׃
NovaVulgata: Leo rugit, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit? Schlachter: Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen?


Amos 3,11 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου
dia toyto tade legei kyrios o theos tyros kyklothen eh geh soy erehmohthehsetai kai kataxei ek soy ischyn soy kai diarpagehsontai ai chohrai soy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ וְהֹורִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ וְנָבֹזּוּ אַרְמְנֹותָיִךְ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH car wsbijb HaaAaaraec wHowrid mimek Ouzek wnaabozw Aarmnowtaajik׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ והורד ממך עזך ונבזו ארמנותיך׃
lkn kH Amr Adnj jHwH cr wsbjb HArc wHwrd mmk Ozk wnbzw Armnwtjk׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Inimicus circumdabit terram, et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur aedes tuae ”. Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR: Der Feind wird kommen und dein Land umzingeln, er wird dein Bollwerk zerstören und deine Paläste plündern!


Amos 3,13 *

Septuaginta: ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ ιακωβ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
akoysate kai epimartyrasthe toh oikoh iakohb legei kyrios o theos o pantokratohr
HeLeningradV: שִׁמְעוּ וְהָעִידוּ בְּבֵית יַעֲקֹב נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות׃
xximOw wHaaOijdw bbejt jaOaqob nAum-Aadonaaj jHwiH AaeloHej HacbaaAowt׃
HeLeningradoV: שמעו והעידו בבית יעקב נאם־אדני יהוה אלהי הצבאות׃
xmOw wHOjdw bbjt jOqb nAm-Adnj jHwH AlHj HcbAwt׃
NovaVulgata: Audite et contestamini in domo Iacob, dicit Dominus, Deus exercituum: Schlachter: Höret und bezeuget gegen das Haus Jakob den Spruch Gottes, des HERRN, des Gottes der Heerscharen:


Amos 4,2 *

Septuaginta: ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ' ὑμᾶς καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις καὶ τοὺς μεθ' ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί
omnyei kyrios kata tohn agiohn aytoy dioti idoy ehmerai erchontai eph' ymas kai lehmpsontai ymas en oplois kai toys meth' ymohn eis lebehtas ypokaiomenoys embaloysin empyroi loimoi
HeLeningradV: נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּקָדְשֹׁו כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים עֲלֵיכֶם וְנִשָּׂא אֶתְכֶם בְּצִנֹּות וְאַחֲרִיתְכֶן בְּסִירֹות דּוּגָה׃
nixxbaO Aadonaaj jHwiH bqaadxxow kij HineH jaamijm baaAijm Oalejkaem wnixaaA Aaetkaem bcinowt wAaharijtkaen bsijrowt dwgaaH׃
HeLeningradoV: נשבע אדני יהוה בקדשו כי הנה ימים באים עליכם ונשא אתכם בצנות ואחריתכן בסירות דוגה׃
nxbO Adnj jHwH bqdxw kj HnH jmjm bAjm Oljkm wnxA Atkm bcnwt wAhrjtkn bsjrwt dwgH׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus Deus in sanctitate sua: “ Ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis et posteros vestros in hamis piscatoriis; Schlachter: Gott, der HERR, hat bei seiner Heiligkeit geschworen: Siehe, es kommen Tage über euch, da man euch an Haken und eure Nachkommen an Fischangeln wegschleppen wird;


Amos 4,5 *

Septuaginta: καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος ὁ θεός
kai anegnohsan exoh nomon kai epekalesanto omologias apaggeilate oti tayta ehgapehsan oi yioi israehl legei kyrios o theos
HeLeningradV: וְקַטֵּר מֵחָמֵץ תֹּודָה וְקִרְאוּ נְדָבֹות הַשְׁמִיעוּ כִּי כֵן אֲהַבְתֶּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wqaTer mehaamec towdaaH wqirAw ndaabowt HaxxmijOw kij ken AaHabtaem bnej jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וקטר מחמץ תודה וקראו נדבות השמיעו כי כן אהבתם בני ישראל נאם אדני יהוה׃
wqTr mhmc twdH wqrAw ndbwt HxmjOw kj kn AHbtm bnj jxrAl nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et annuntiate; sic enim diligitis, filii Israel ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Verbrennet nur gesäuerte Dankopfer und ruft freiwillige Gaben aus, daß man es höre; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht Gott, der HERR.


Amos 4,11 *

Septuaginta: κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐδ' ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
katestrepsa ymas kathohs katestrepsen o theos sodoma kai gomorra kai egenesthe ohs dalos exespasmenos ek pyros kai oyd' ohs epestrepsate pros me legei kyrios
HeLeningradV: הָפַכְתִּי בָכֶם כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וַתִּהְיוּ כְּאוּד מֻצָּל מִשְּׂרֵפָה וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
Haapaktij baakaem kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH watiHjw kAwd mucaal mixrepaaH wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: הפכתי בכם כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ותהיו כאוד מצל משרפה ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ ס
Hpktj bkm kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH wtHjw kAwd mcl mxrpH wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: “ Subverti vos, sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram, et facti estis quasi torris raptus ab incendio; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus. Schlachter: Ich kehrte etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umgekehrt hat, daß ihr waret wie ein aus dem Brand gerettetes Holzscheit. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.


Amos 4,12 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι ισραηλ πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου ισραηλ
dia toyto oytohs poiehsoh soi israehl plehn oti oytohs poiehsoh soi etoimazoy toy epikaleisthai ton theon soy israehl
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ יִשְׂרָאֵל עֵקֶב כִּי־זֹאת אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הִכֹּון לִקְרַאת־אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃
laaken koH AaeOaexaeH-lkaa jixraaAel Oeqaeb kij-zoAt AaeOaexaeH-laak Hikown liqraAt-AaeloHaejkaa jixraaAel׃
HeLeningradoV: לכן כה אעשה־לך ישראל עקב כי־זאת אעשה־לך הכון לקראת־אלהיך ישראל׃
lkn kH AOxH-lk jxrAl Oqb kj-zAt AOxH-lk Hkwn lqrAt-AlHjk jxrAl׃
NovaVulgata: Quapropter haec faciam tibi, Israel, et quia haec faciam tibi, praeparare in occursum Dei tui, Israel; Schlachter: Darum will ich also mit dir verfahren, Israel! Weil ich denn also mit dir verfahren will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen!


Amos 4,13 *

Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
dioti idoy egoh stereohn brontehn kai ktizohn pneyma kai apaggellohn eis anthrohpoys ton christon aytoy poiohn orthron kai omichlehn kai epibainohn epi ta ypseh tehs gehs kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: כִּי הִנֵּה יֹוצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׂחֹו עֹשֵׂה שַׁחַר עֵיפָה וְדֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי אָרֶץ יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
kij HineH jowcer Haarijm wboreA rwha wmagijd lAaadaam maH-xehow OoxeH xxahar OejpaaH wdorek Oal-baamaatej Aaaraec jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxmow׃ s
HeLeningradoV: כי הנה יוצר הרים וברא רוח ומגיד לאדם מה־שחו עשה שחר עיפה ודרך על־במתי ארץ יהוה אלהי־צבאות שמו׃ ס
kj HnH jwcr Hrjm wbrA rwh wmgjd lAdm mH-xhw OxH xhr OjpH wdrk Ol-bmtj Arc jHwH AlHj-cbAwt xmw׃ s
NovaVulgata: quia ecce formans montes et creans ventum et annuntians homini cogitationem eius, faciens auroram et tenebras et gradiens super excelsa terrae; Dominus, Deus exercituum, nomen eius. Schlachter: Denn siehe, er bildet die Berge und schafft den Wind und zeigt dem Menschen an, was seine Gedanken sind; er macht das Morgenrot und das Dunkel und schreitet über die Höhen der Erde dahin, HERR, Gott der Heerscharen, heißt er.


Amos 5,3 *

Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ ισραηλ
dioti tade legei kyrios kyrios eh polis ex ehs exeporeyonto chilioi ypoleiphthehsontai ekaton kai ex ehs exeporeyonto ekaton ypoleiphthehsontai deka toh oikoh israehl
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיֹּוצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HaaOijr HajoceAt Aaelaep taxxAijr meAaaH wHajowceAt meAaaH taxxAijr OaxaaraaH lbejt jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל׃ ס
kj kH Amr Adnj jHwH HOjr HjcAt Alp txAjr mAH wHjwcAt mAH txAjr OxrH lbjt jxrAl׃ s
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: “ Urbs, de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem pro domo Israel ”. Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Die Stadt, welche tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten vom Hause Israel.


Amos 5,15 *

Septuaginta: μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ ιωσηφ
memisehkamen ta ponehra kai ehgapehkamen ta kala kai apokatastehsate en pylais krima opohs eleehseh kyrios o theos o pantokratohr toys periloipoys toy iohsehph
HeLeningradV: שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טֹוב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט אוּלַי יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁאֵרִית יֹוסֵף׃ ס
xinAw-raaO wAaeHaebw Towb wHacijgw baxxaOar mixxpaaT Awlaj jaehaenan jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxAerijt jowsep׃ s
HeLeningradoV: שנאו־רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי־צבאות שארית יוסף׃ ס
xnAw-rO wAHbw Twb wHcjgw bxOr mxpT Awlj jhnn jHwH AlHj-cbAwt xArjt jwsp׃ s
NovaVulgata: Odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium, si forte misereatur Dominus, Deus exercituum, reliquiis Ioseph. Schlachter: Hasset das Böse und liebet das Gute und gebet dem Recht seinen Platz im Tor; vielleicht wird der HERR, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein.


Amos 5,16 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον
dia toyto tade legei kyrios o theos o pantokratohr en pasais plateiais kopetos kai en pasais odois rehthehsetai oyai oyai klehthehsetai geohrgos eis penthos kai kopeton kai eis eidotas threhnon
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי בְּכָל־רְחֹבֹות מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצֹות יֹאמְרוּ הֹו־הֹו וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יֹודְעֵי נֶהִי׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt Aadonaaj bkaal-rhobowt misped wbkaal-hwcowt joAmrw How-How wqaarAw Aikaar Aael-Aebael wmisped Aael-jowdOej naeHij׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל־רחבות מספד ובכל־חוצות יאמרו הו־הו וקראו אכר אל־אבל ומספד אל־יודעי נהי׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt Adnj bkl-rhbwt mspd wbkl-hwcwt jAmrw Hw-Hw wqrAw Akr Al-Abl wmspd Al-jwdOj nHj׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum, dominator: “ In omnibus plateis planctus, et in cunctis viis dicetur: “Vae, vae!”; et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos, qui sciunt lamentationem. Schlachter: Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen wird man klagen und auf allen Straßen «wehe, wehe!» rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen können.


Amos 5,26 *

Septuaginta: καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς
kai anelabete tehn skehnehn toy moloch kai to astron toy theoy ymohn raiphan toys typoys aytohn oys epoiehsate eaytois
HeLeningradV: וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃
wnxaaAtaem Aet sikwt malkkaem wAet kijwn calmejkaem kowkab AaeloHejkaem Aaxxaer Oaxijtaem laakaem׃
HeLeningradoV: ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃
wnxAtm At skwt mlkkm wAt kjwn clmjkm kwkb AlHjkm Axr Oxjtm lkm׃
NovaVulgata: Et portastis Saccut regem vestrum, et Caivan, imagines vestras, sidus deorum vestrorum, quae fecistis vobis. Schlachter: Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt?


Amos 5,27 *

Septuaginta: καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
kai metoikioh ymas epekeina damaskoy legei kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ פ
wHiglejtij Aaetkaem meHaalAaaH ldamaaxaeq Aaamar jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxmow׃ p
HeLeningradoV: והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי־צבאות שמו׃ פ
wHgljtj Atkm mHlAH ldmxq Amr jHwH AlHj-cbAwt xmw׃ p
NovaVulgata: Et migrare vos faciam trans Damascum ”, dicit Dominus; Deus exercituum nomen eius. Schlachter: Ich aber will euch bis über Damaskus hinaus verbannen, spricht der HERR, Gott der Heerscharen ist sein Name.


Amos 6,8 *

Septuaginta: ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ' ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν
oti ohmosen kyrios kath' eaytoy dioti bdelyssomai egoh pasan tehn ybrin iakohb kai tas chohras aytoy memisehka kai exaroh polin syn pasin tois katoikoysin aytehn
HeLeningradV: נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּנַפְשֹׁו נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת־גְּאֹון יַעֲקֹב וְאַרְמְנֹתָיו שָׂנֵאתִי וְהִסְגַּרְתִּי עִיר וּמְלֹאָהּ׃
nixxbaO Aadonaaj jHwiH bnapxxow nAum-jHwaaH AaeloHej cbaaAowt mtaaAeb Aaanokij Aaet-gAown jaOaqob wAarmnotaajw xaaneAtij wHisgartij Oijr wmloAaaH׃
HeLeningradoV: נשבע אדני יהוה בנפשו נאם־יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את־גאון יעקב וארמנתיו שנאתי והסגרתי עיר ומלאה׃
nxbO Adnj jHwH bnpxw nAm-jHwH AlHj cbAwt mtAb Ankj At-gAwn jOqb wArmntjw xnAtj wHsgrtj Ojr wmlAH׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus, Deus exercituum: “ Detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem et plenitudinem eius ”. Schlachter: Gott, der HERR, hat geschworen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, ich verabscheue Jakobs Stolz und hasse seine Paläste; darum gebe ich die Stadt preis, samt allem, was darin ist.


Amos 6,14 *

Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ' ὑμᾶς οἶκος τοῦ ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν
dioti idoy egoh epegeiroh eph' ymas oikos toy israehl ethnos kai ekthlipsoysin ymas toy meh eiselthein eis emath kai eohs toy cheimarroy tohn dysmohn
HeLeningradV: כִּי הִנְנִי מֵקִים עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות גֹּוי וְלָחֲצוּ אֶתְכֶם מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־נַחַל הָעֲרָבָה׃ ס
kij Hinnij meqijm Oalejkaem bejt jixraaAel nAum-jHwaaH AaeloHej HacbaaAowt gowj wlaahacw Aaetkaem milbowA hamaat Oad-nahal HaaOaraabaaH׃ s
HeLeningradoV: כי הנני מקים עליכם בית ישראל נאם־יהוה אלהי הצבאות גוי ולחצו אתכם מלבוא חמת עד־נחל הערבה׃ ס
kj Hnnj mqjm Oljkm bjt jxrAl nAm-jHwH AlHj HcbAwt gwj wlhcw Atkm mlbwA hmt Od-nhl HOrbH׃ s
NovaVulgata: “ Ecce enim suscitabo super vos, domus Israel, dicit Dominus, Deus exercituum, gentem; et oppriment vos ab introitu Emath usque ad torrentem Arabae ”. Schlachter: Doch seht, ich erwecke wider euch, Haus Israel (spricht der HERR, der Gott der Heerscharen), ein Volk, das euch bedrängen wird von da, wo es nach Hamat geht, bis an den Bach der Wüste.


Amos 7,1 *

Septuaginta: οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς γωγ ὁ βασιλεύς
oytohs edeixen moi kyrios kai idoy epigoneh akridohn erchomeneh eohthineh kai idoy broychos eis gohg o basileys
HeLeningradV: כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה יֹוצֵר גֹּבַי בִּתְחִלַּת עֲלֹות הַלָּקֶשׁ וְהִנֵּה־לֶקֶשׁ אַחַר גִּזֵּי הַמֶּלֶךְ׃
koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH jowcer gobaj bithilat Oalowt Halaaqaexx wHineH-laeqaexx Aahar gizej Hamaelaek׃
HeLeningradoV: כה הראני אדני יהוה והנה יוצר גבי בתחלת עלות הלקש והנה־לקש אחר גזי המלך׃
kH HrAnj Adnj jHwH wHnH jwcr gbj bthlt Olwt Hlqx wHnH-lqx Ahr gzj Hmlk׃
NovaVulgata: Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, ipse formabat lo custas in principio, cum germinarent serotinae fruges; et ecce fruges serotinae post fruges demessas regis. Schlachter: Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, er machte Heuschrecken, als das Emdgras zu wachsen begann; und siehe, es war das Emdgras nach der Heuernte des Königs.


Amos 7,4 *

Septuaginta: οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα
oytohs edeixen moi kyrios kai idoy ekalesen tehn dikehn en pyri kyrios kai katephage tehn abysson tehn pollehn kai katephagen tehn merida
HeLeningradV: כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה קֹרֵא לָרִב בָּאֵשׁ אֲדֹנָי יְהוִה וַתֹּאכַל אֶת־תְּהֹום רַבָּה וְאָכְלָה אֶת־הַחֵלֶק׃
koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH qoreA laarib baaAexx Aadonaaj jHwiH watoAkal Aaet-tHowm rabaaH wAaaklaaH Aaet-Hahelaeq׃
HeLeningradoV: כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באש אדני יהוה ותאכל את־תהום רבה ואכלה את־החלק׃
kH HrAnj Adnj jHwH wHnH qrA lrb bAx Adnj jHwH wtAkl At-tHwm rbH wAklH At-Hhlq׃
NovaVulgata: Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignem Dominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem. Schlachter: Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, Gott, der HERR, rief dem Feuer zum Gericht; das fraß ein großes Loch und hatte schon das Erbteil ergriffen.


Amos 7,6 *

Septuaginta: μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος
metanoehson kyrie epi toytoh kai toyto oy meh genehtai legei kyrios
HeLeningradV: נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת גַּם־הִיא לֹא תִהְיֶה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
niham jHwaaH Oal-zoAt gam-HijA loA tiHjaeH Aaamar Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: נחם יהוה על־זאת גם־היא לא תהיה אמר אדני יהוה׃ ס
nhm jHwH Ol-zAt gm-HjA lA tHjH Amr Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Misertus est Dominus super hoc. “ Sed et istud non erit ”, dicit Dominus Deus. Schlachter: Da reute den HERRN auch das: «Es soll nicht geschehen!» sprach Gott, der HERR.


Amos 8,1 *

Septuaginta: οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ
oytohs edeixen moi kyrios kai idoy aggos ixeytoy
HeLeningradV: כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה כְּלוּב קָיִץ׃
koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH klwb qaajic׃
HeLeningradoV: כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ׃
kH HrAnj Adnj jHwH wHnH klwb qjc׃
NovaVulgata: Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce canistrum pomorum. Schlachter: Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, da war ein Korb mit reifem Obst;


Amos 8,3 *

Septuaginta: καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν
kai ololyxei ta phatnohmata toy naoy en ekeineh teh ehmera legei kyrios polys o peptohkohs en panti topoh epirripsoh siohpehn
HeLeningradV: וְהֵילִילוּ שִׁירֹות הֵיכָל בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה רַב הַפֶּגֶר בְּכָל־מָקֹום הִשְׁלִיךְ הָס׃ פ
wHejlijlw xxijrowt Hejkaal bajowm HaHwA nAum Aadonaaj jHwiH rab Hapaegaer bkaal-maaqowm Hixxlijk Haas׃ p
HeLeningradoV: והילילו שירות היכל ביום ההוא נאם אדני יהוה רב הפגר בכל־מקום השליך הס׃ פ
wHjljlw xjrwt Hjkl bjwm HHwA nAm Adnj jHwH rb Hpgr bkl-mqwm Hxljk Hs׃ p
NovaVulgata: Et lugent cantatrices palatii in die illa, dicit Dominus Deus; multa erunt cadavera, in omni loco proicientur: silentium. Schlachter: An jenem Tage werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht Gott, der HERR; man wird allenthalben viele Leichname hinwerfen ohne Sang und Klang!


Amos 8,9 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios o theos kai dysetai o ehlios mesehmbrias kai syskotasei epi tehs gehs en ehmera to phohs
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיֹום אֹור׃
wHaajaaH bajowm HaHwA nAum Aadonaaj jHwiH wHebeAtij Haxxaemaexx bacaaHaaraajim wHahaxxaktij laaAaaraec bjowm Aowr׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא נאם אדני יהוה והבאתי השמש בצהרים והחשכתי לארץ ביום אור׃
wHjH bjwm HHwA nAm Adnj jHwH wHbAtj Hxmx bcHrjm wHhxktj lArc bjwm Awr׃
NovaVulgata: Et erit: in die illa, dicit Dominus Deus, occidere faciam solem in meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis Schlachter: Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht Gott, der HERR, da will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und über die Erde Finsternis bringen am lichten Tage.


Amos 8,11 *

Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου
idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai exaposteloh limon epi tehn gehn oy limon artoy oyde dipsan ydatos alla limon toy akoysai logon kyrioy
HeLeningradV: הִנֵּה ׀ יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא־רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא־צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם־לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יְהוָה׃
HineH jaamijm baaAijm nAum Aadonaaj jHwiH wHixxlahtij raaOaab baaAaaraec loA-raaOaab lalaehaem wloA-caamaaA lamajim kij Aim-lixxmoOa Aet dibrej jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה ׀ ימים באים נאם אדני יהוה והשלחתי רעב בארץ לא־רעב ללחם ולא־צמא למים כי אם־לשמע את דברי יהוה׃
HnH jmjm bAjm nAm Adnj jHwH wHxlhtj rOb bArc lA-rOb llhm wlA-cmA lmjm kj Am-lxmO At dbrj jHwH׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam famem in terram; non famem panis neque sitim aquae, sed audiendi verbum Domini ”. Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht Gott, der HERR, da ich einen Hunger senden werde ins Land, nicht einen Hunger nach Brot, noch einen Durst nach Wasser, sondern darnach, das Wort des HERRN zu hören;


Amos 8,14 *

Septuaginta: οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι
oi omnyontes kata toy ilasmoy samareias kai oi legontes zeh o theos soy dan kai zeh o theos soy behrsabee kai pesoyntai kai oy meh anastohsin eti
HeLeningradV: הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרֹון וְאָמְרוּ חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר־שָׁבַע וְנָפְלוּ וְלֹא־יָקוּמוּ עֹוד׃ ס
HanixxbaaOijm bAaxxmat xxomrown wAaamrw hej AaeloHaejkaa daan whej daeraek bAer-xxaabaO wnaaplw wloA-jaaqwmw Oowd׃ s
HeLeningradoV: הנשבעים באשמת שמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר־שבע ונפלו ולא־יקומו עוד׃ ס
HnxbOjm bAxmt xmrwn wAmrw hj AlHjk dn whj drk bAr-xbO wnplw wlA-jqwmw Owd׃ s
NovaVulgata: Qui iurant in delicto Samariae et dicunt: “ Vivit Deus tuus, Dan! ” et “ Vivit via, Bersabee! ”, et cadent et non resurgent ultra. Schlachter: sie, die jetzt bei der Schuld Samariens schwören und sagen: «So wahr dein Gott lebt, Dan!» und «so wahr der Kult von Beerseba lebt!» Sie sollen fallen und nicht wieder aufstehen!


Amos 9,5 *

Septuaginta: καὶ κύριος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν καὶ πενθήσουσιν πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς αἰγύπτου
kai kyrios kyrios o theos o pantokratohr o ephaptomenos tehs gehs kai saleyohn aytehn kai penthehsoysin pantes oi katoikoyntes aytehn kai anabehsetai ohs potamos synteleia aytehs kai katabehsetai ohs potamos aigyptoy
HeLeningradV: וַאדֹנָי יְהוִה הַצְּבָאֹות הַנֹּוגֵעַ בָּאָרֶץ וַתָּמֹוג וְאָבְלוּ כָּל־יֹושְׁבֵי בָהּ וְעָלְתָה כַיְאֹר כֻּלָּהּ וְשָׁקְעָה כִּיאֹר מִצְרָיִם׃
waAdonaaj jHwiH HacbaaAowt HanowgeOa baaAaaraec wataamowg wAaablw kaal-jowxxbej baaH wOaaltaaH kajAor kulaaH wxxaaqOaaH kijAor micraajim׃
HeLeningradoV: ואדני יהוה הצבאות הנוגע בארץ ותמוג ואבלו כל־יושבי בה ועלתה כיאר כלה ושקעה כיאר מצרים׃
wAdnj jHwH HcbAwt HnwgO bArc wtmwg wAblw kl-jwxbj bH wOltH kjAr klH wxqOH kjAr mcrjm׃
NovaVulgata: Et Dominus, Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet. Et lugebunt omnes habitantes in ea; et ascendet sicut fluvius ea omnis et decrescet sicut flumen Aegypti. Schlachter: Wenn Gott, der HERR der Heerscharen, das Land anrührt, so vergeht es, und alle, die darin wohnen, müssen verwelken; es hebt sich wie der Nil und sinkt zurück wie der ägyptische Strom.


Amos 9,8 *

Septuaginta: ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον ιακωβ λέγει κύριος
idoy oi ophthalmoi kyrioy toy theoy epi tehn basileian tohn amartohlohn kai exaroh aytehn apo prosohpoy tehs gehs plehn oti oyk eis telos exaroh ton oikon iakohb legei kyrios
HeLeningradV: הִנֵּה עֵינֵי ׀ אֲדֹנָי יְהוִה בַּמַּמְלָכָה הַחַטָּאָה וְהִשְׁמַדְתִּי אֹתָהּ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֶפֶס כִּי לֹא הַשְׁמֵיד אַשְׁמִיד אֶת־בֵּית יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה׃
HineH Oejnej Aadonaaj jHwiH bamamlaakaaH HahaTaaAaaH wHixxmadtij AotaaH meOal pnej HaaAadaamaaH Aaepaes kij loA Haxxmejd Aaxxmijd Aaet-bejt jaOaqob nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה עיני ׀ אדני יהוה בממלכה החטאה והשמדתי אתה מעל פני האדמה אפס כי לא השמיד אשמיד את־בית יעקב נאם־יהוה׃
HnH Ojnj Adnj jHwH bmmlkH HhTAH wHxmdtj AtH mOl pnj HAdmH Aps kj lA Hxmjd Axmjd At-bjt jOqb nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans, et conteram illud a facie terrae; verumtamen conterens non conteram domum Iacob, dicit Dominus. Schlachter: Siehe, die Augen Gottes, des HERRN, sind auf das sündige Königreich gerichtet, daß ich es vom Erdboden vertilge. Aber ich will das Haus Jakob nicht ganz und gar vertilgen, spricht der HERR.


Amos 9,15 *

Septuaginta: καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἐκσπασθῶσιν οὐκέτι ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκα αὐτοῖς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
kai kataphyteysoh aytoys epi tehs gehs aytohn kai oy meh ekspasthohsin oyketi apo tehs gehs aytohn ehs edohka aytois legei kyrios o theos o pantokratohr
HeLeningradV: וּנְטַעְתִּים עַל־אַדְמָתָם וְלֹא יִנָּתְשׁוּ עֹוד מֵעַל אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם אָמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wnTaOtijm Oal-Aadmaataam wloA jinaatxxw Oowd meOal Aadmaataam Aaxxaer naatatij laaHaem Aaamar jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ונטעתים על־אדמתם ולא ינתשו עוד מעל אדמתם אשר נתתי להם אמר יהוה אלהיך׃
wnTOtjm Ol-Admtm wlA jntxw Owd mOl Admtm Axr nttj lHm Amr jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et plantabo eos super humum suam, et non evellentur ultra de terra sua, quam dedi eis ”, dicit Dominus Deus tuus. Schlachter: Und ich will sie einpflanzen in ihr Land, daß sie aus ihrem Lande, das ich ihnen gegeben habe, nicht mehr herausgerissen werden sollen, spricht der HERR, dein Gott!


Obadja


Obadja 1,1 *

Septuaginta: ὅρασις αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῇ ιδουμαίᾳ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστῶμεν ἐπ' αὐτὴν εἰς πόλεμον
orasis abdioy tade legei kyrios o theos teh idoymaia akoehn ehkoysa para kyrioy kai periochehn eis ta ethneh exapesteilen anastehte kai exanastohmen ep' aytehn eis polemon
HeLeningradV: חֲזֹון עֹבַדְיָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶאֱדֹום שְׁמוּעָה שָׁמַעְנוּ מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגֹּויִם שֻׁלָּח קוּמוּ וְנָקוּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָה׃
hazown OobadjaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeAaedowm xxmwOaaH xxaamaOnw meAet jHwaaH wcijr bagowjim xxulaah qwmw wnaaqwmaaH OaalaejHaa lamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: חזון עבדיה כה־אמר אדני יהוה לאדום שמועה שמענו מאת יהוה וציר בגוים שלח קומו ונקומה עליה למלחמה׃
hzwn ObdjH kH-Amr Adnj jHwH lAdwm xmwOH xmOnw mAt jHwH wcjr bgwjm xlh qwmw wnqwmH OljH lmlhmH׃
NovaVulgata: Visio Abdiae. Haec dicit Dominus Deus ad Edom. Auditum audivimus a Domino, et legatus ad gentes missus est: “ Surgite, et consurgamus adversus eum in proelium! ”. Schlachter: Gesicht Obadjas: So spricht Gott, der HERR, über Edom: Wir haben eine Botschaft vernommen vom HERRN, und ein Bote wurde damit an die Völker entsandt: Auf! lasset uns aufbrechen wider sie zum Krieg!


Jona


Jona 1,5 *

Septuaginta: καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ' αὐτῶν ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν
kai ephobehthehsan oi naytikoi kai aneboohn ekastos pros ton theon aytohn kai ekbolehn epoiehsanto tohn skeyohn tohn en toh ploioh eis tehn thalassan toy koyphisthehnai ap' aytohn iohnas de katebeh eis tehn koilehn toy ploioy kai ekatheyden kai erregchen
HeLeningradV: וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים וַיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל־אֱלֹהָיו וַיָּטִלוּ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה אֶל־הַיָּם לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם וְיֹונָה יָרַד אֶל־יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וַיִּשְׁכַּב וַיֵּרָדַם׃
wajijrAw Hamalaahijm wajizOaqw Aijxx Aael-AaeloHaajw wajaaTilw Aaet-Hakelijm Aaxxaer baaAaanijaaH Aael-Hajaam lHaaqel meOalejHaem wjownaaH jaarad Aael-jarktej HaspijnaaH wajixxkab wajeraadam׃
HeLeningradoV: וייראו המלחים ויזעקו איש אל־אלהיו ויטלו את־הכלים אשר באניה אל־הים להקל מעליהם ויונה ירד אל־ירכתי הספינה וישכב וירדם׃
wjjrAw Hmlhjm wjzOqw Ajx Al-AlHjw wjTlw At-Hkljm Axr bAnjH Al-Hjm lHql mOljHm wjwnH jrd Al-jrktj HspjnH wjxkb wjrdm׃
NovaVulgata: Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. Schlachter: Da fürchteten sich die Schiffsleute und schrieen, ein jeder zu seinem Gott, und warfen die Geräte, die im Schiffe waren, ins Meer, um es dadurch zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich niedergelegt und war fest eingeschlafen.


Jona 1,6 *

Septuaginta: καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα
kai prosehlthen pros ayton o prohreys kai eipen aytoh ti sy regcheis anasta kai epikaloy ton theon soy opohs diasohseh o theos ehmas kai meh apolohmetha
HeLeningradV: וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לֹו מַה־לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד׃
wajiqrab Aelaajw rab Hahobel wajoAmaer low maH-lkaa nirdaam qwm qraaA Aael-AaeloHaejkaa Awlaj jitOaxxet HaaAaeloHijm laanw wloA noAbed׃
HeLeningradoV: ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה־לך נרדם קום קרא אל־אלהיך אולי יתעשת האלהים לנו ולא נאבד׃
wjqrb Aljw rb Hhbl wjAmr lw mH-lk nrdm qwm qrA Al-AlHjk Awlj jtOxt HAlHjm lnw wlA nAbd׃
NovaVulgata: Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: “ Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus ”. Schlachter: Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen.


Jona 1,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰμι καὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν
kai eipen pros aytoys doylos kyrioy egoh eimi kai ton kyrion theon toy oyranoy egoh sebomai os epoiehsen tehn thalassan kai tehn xehran
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא אֲשֶׁר־עָשָׂה אֶת־הַיָּם וְאֶת־הַיַּבָּשָׁה׃
wajoAmaer AalejHaem Oibrij Aaanokij wAaet-jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim Aanij jaareA Aaxxaer-OaaxaaH Aaet-Hajaam wAaet-HajabaaxxaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם עברי אנכי ואת־יהוה אלהי השמים אני ירא אשר־עשה את־הים ואת־היבשה׃
wjAmr AljHm Obrj Ankj wAt-jHwH AlHj Hxmjm Anj jrA Axr-OxH At-Hjm wAt-HjbxH׃
NovaVulgata: Et dixit ad eos: “ Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam ”. Schlachter: Er sprach: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher das Meer und das Trockene gemacht hat.


Jona 2,1 *

Septuaginta: καὶ προσηύξατο ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους
kai prosehyxato iohnas pros kyrion ton theon aytoy ek tehs koilias toy kehtoys
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל יֹונָה אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיו מִמְּעֵי הַדָּגָה׃
wajitpalel jownaaH Aael-jHwaaH AaeloHaajw mimOej HadaagaaH׃
HeLeningradoV: ויתפלל יונה אל־יהוה אלהיו ממעי הדגה׃
wjtpll jwnH Al-jHwH AlHjw mmOj HdgH׃
NovaVulgata: Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis Schlachter: (H2-2) Und Jona flehte aus dem Bauch des Fisches zu dem HERRN, seinem Gott, und sprach:


Jona 2,6 *

Septuaginta: περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων  κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου
periechytheh ydohr moi eohs psychehs abyssos ekyklohsen me eschateh edy eh kephaleh moy eis schismas oreohn  katebehn eis gehn ehs oi mochloi aytehs katochoi aiohnioi kai anabehtoh phthora zohehs moy kyrie o theos moy
HeLeningradV: לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי לְעֹולָם וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי יְהוָה אֱלֹהָי׃
lqicbej Haarijm jaaradtij HaaAaaraec brihaejHaa baOadij lOowlaam wataOal mixxahat hajaj jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי׃
lqcbj Hrjm jrdtj HArc brhjH bOdj lOwlm wtOl mxht hjj jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Ad extrema montium descendi, terrae vectes concluserunt me in aeternum, sed eduxisti de fovea vitam meam, Domine Deus meus. Schlachter: (H2-7) Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt; da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Verderben geführt!


Jona 3,3 *

Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν
kai anesteh iohnas kai eporeytheh eis nineyeh kathohs elalehsen kyrios eh de nineyeh ehn polis megaleh toh theoh ohsei poreias odoy ehmerohn triohn
HeLeningradV: וַיָּקָם יֹונָה וַיֵּלֶךְ אֶל־נִינְוֶה כִּדְבַר יְהוָה וְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר־גְּדֹולָה לֵאלֹהִים מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃
wajaaqaam jownaaH wajelaek Aael-nijnwaeH kidbar jHwaaH wnijnweH HaajtaaH Oijr-gdowlaaH leAloHijm maHalak xxloxxaet jaamijm׃
HeLeningradoV: ויקם יונה וילך אל־נינוה כדבר יהוה ונינוה היתה עיר־גדולה לאלהים מהלך שלשת ימים׃
wjqm jwnH wjlk Al-njnwH kdbr jHwH wnjnwH HjtH Ojr-gdwlH lAlHjm mHlk xlxt jmjm׃
NovaVulgata: Et surrexit Ionas et abiit in Nineven iuxta verbum Domini. Et Nineve erat civitas magna coram Deo, itinere trium dierum. Schlachter: Da machte sich Jona auf und ging nach Ninive, nach dem Wort des HERRN. Ninive aber war eine große Stadt Gottes, drei Tagereisen groß.


Jona 3,5 *

Septuaginta: καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν
kai enepisteysan oi andres nineyeh toh theoh kai ekehryxan nehsteian kai enedysanto sakkoys apo megaloy aytohn eohs mikroy aytohn
HeLeningradV: וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִים וַיִּקְרְאוּ־צֹום וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדֹולָם וְעַד־קְטַנָּם׃
wajaAamijnw Aanxxej nijnweH beAloHijm wajiqrAw-cowm wajilbxxw xaqijm migdowlaam wOad-qTanaam׃
HeLeningradoV: ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו־צום וילבשו שקים מגדולם ועד־קטנם׃
wjAmjnw Anxj njnwH bAlHjm wjqrAw-cwm wjlbxw xqjm mgdwlm wOd-qTnm׃
NovaVulgata: Et crediderunt viri Ninevitae in Deo; et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem. Schlachter: Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus und legten Säcke an, vom Größten bis zum Kleinsten.


Jona 3,8 *

Septuaginta: καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες
kai periebalonto sakkoys oi anthrohpoi kai ta ktehneh kai aneboehsan pros ton theon ektenohs kai apestrepsan ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai apo tehs adikias tehs en chersin aytohn legontes
HeLeningradV: וְיִתְכַּסּוּ שַׂקִּים הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה וְיִקְרְאוּ אֶל־אֱלֹהִים בְּחָזְקָה וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וּמִן־הֶחָמָס אֲשֶׁר בְּכַפֵּיהֶם׃
wjitkasw xaqijm HaaAaadaam wHabHemaaH wjiqrAw Aael-AaeloHijm bhaazqaaH wjaaxxubw Aijxx midarkow HaaraaOaaH wmin-Haehaamaas Aaxxaer bkapejHaem׃
HeLeningradoV: ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל־אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן־החמס אשר בכפיהם׃
wjtksw xqjm HAdm wHbHmH wjqrAw Al-AlHjm bhzqH wjxbw Ajx mdrkw HrOH wmn-Hhms Axr bkpjHm׃
NovaVulgata: et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Deum in fortitudine, et convertatur vir a via sua mala et a violentia, quae est in manibus eorum. Schlachter: sondern Menschen und Vieh sollen sich in Säcke hüllen und mit Macht zu Gott rufen und sollen sich abwenden, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das an seinen Händen klebt!


Jona 3,9 *

Septuaginta: τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα
tis oiden ei metanoehsei o theos kai apostrepsei ex orgehs thymoy aytoy kai oy meh apolohmetha
HeLeningradV: מִי־יֹודֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים וְשָׁב מֵחֲרֹון אַפֹּו וְלֹא נֹאבֵד׃
mij-jowdeOa jaaxxwb wniham HaaAaeloHijm wxxaab meharown Aapow wloA noAbed׃
HeLeningradoV: מי־יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד׃
mj-jwdO jxwb wnhm HAlHjm wxb mhrwn Apw wlA nAbd׃
NovaVulgata: Quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae, et non peribimus? ”. Schlachter: Wer weiß, Gott könnte andern Sinnes werden, es sich gereuen lassen und abstehen von seinem grimmigen Zorn, so daß wir nicht untergehen!»


Jona 3,10 *

Septuaginta: καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν
kai eiden o theos ta erga aytohn oti apestrepsan apo tohn odohn aytohn tohn ponehrohn kai metenoehsen o theos epi teh kakia eh elalehsen toy poiehsai aytois kai oyk epoiehsen
HeLeningradV: וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם כִּי־שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר לַעֲשֹׂות־לָהֶם וְלֹא עָשָׂה׃
wajarA HaaAaeloHijm Aaet-maOaxejHaem kij-xxaabw midarkaam HaaraaOaaH wajinaahaem HaaAaeloHijm Oal-HaaraaOaaH Aaxxaer-dibaer laOaxowt-laaHaem wloA OaaxaaH׃
HeLeningradoV: וירא האלהים את־מעשיהם כי־שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על־הרעה אשר־דבר לעשות־להם ולא עשה׃
wjrA HAlHjm At-mOxjHm kj-xbw mdrkm HrOH wjnhm HAlHjm Ol-HrOH Axr-dbr lOxwt-lHm wlA OxH׃
NovaVulgata: Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala; et misertus est Deus super malum, quod lo cutus fuerat ut faceret eis, et non fecit. Schlachter: Da nun Gott ihre Taten sah, daß sie sich abwandten von ihren bösen Wegen, reute ihn das Übel, das er ihnen angedroht hatte, und er tat es nicht.


Jona 4,2 *

Septuaginta: καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν ὦ κύριε οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς θαρσις διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις
kai proseyxato pros kyrion kai eipen oh kyrie oych oytoi oi logoi moy eti ontos moy en teh geh moy dia toyto proephthasa toy phygein eis tharsis dioti egnohn oti sy eleehmohn kai oiktirmohn makrothymos kai polyeleos kai metanoohn epi tais kakiais
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה הֲלֹוא־זֶה דְבָרִי עַד־הֱיֹותִי עַל־אַדְמָתִי עַל־כֵּן קִדַּמְתִּי לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה כִּי יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה אֵל־חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה׃
wajitpalel Aael-jHwaaH wajoAmar AaanaaH jHwaaH HalowA-zaeH dbaarij Oad-Haejowtij Oal-Aadmaatij Oal-ken qidamtij libroha tarxxijxxaaH kij jaadaOtij kij AataaH Ael-hanwn wrahwm Aaeraek Aapajim wrab-haesaed wnihaam Oal-HaaraaOaaH׃
HeLeningradoV: ויתפלל אל־יהוה ויאמר אנה יהוה הלוא־זה דברי עד־היותי על־אדמתי על־כן קדמתי לברח תרשישה כי ידעתי כי אתה אל־חנון ורחום ארך אפים ורב־חסד ונחם על־הרעה׃
wjtpll Al-jHwH wjAmr AnH jHwH HlwA-zH dbrj Od-Hjwtj Ol-Admtj Ol-kn qdmtj lbrh trxjxH kj jdOtj kj AtH Al-hnwn wrhwm Ark Apjm wrb-hsd wnhm Ol-HrOH׃
NovaVulgata: et oravit ad Dominum et dixit: “ Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? Propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis. Sciebam enim quia tu Deus clemens et misericors es, longanimis et multae miserationis et ignoscens super malitia. Schlachter: Und Jona flehte zum HERRN und sprach: Ach, HERR, ist's nicht das, was ich mir sagte, als ich noch in meinem Lande war, dem ich auch durch die Flucht nach Tarsis zuvorkommen wollte? Denn ich wußte, daß du ein gnädiger und barmherziger Gott bist, langmütig und von großer Gnade, und lässest dich des Übels gereuen!


Jona 4,6 *

Septuaginta: καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ καὶ ἐχάρη ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην
kai prosetaxen kyrios o theos kolokyntheh kai anebeh yper kephalehs toy iohna toy einai skian yperanoh tehs kephalehs aytoy toy skiazein aytoh apo tohn kakohn aytoy kai echareh iohnas epi teh kolokyntheh charan megalehn
HeLeningradV: וַיְמַן יְהוָה־אֱלֹהִים קִיקָיֹון וַיַּעַל ׀ מֵעַל לְיֹונָה לִהְיֹות צֵל עַל־רֹאשֹׁו לְהַצִּיל לֹו מֵרָעָתֹו וַיִּשְׂמַח יֹונָה עַל־הַקִּיקָיֹון שִׂמְחָה גְדֹולָה׃
wajman jHwaaH-AaeloHijm qijqaajown wajaOal meOal ljownaaH liHjowt cel Oal-roAxxow lHacijl low meraaOaatow wajixmah jownaaH Oal-Haqijqaajown ximhaaH gdowlaaH׃
HeLeningradoV: וימן יהוה־אלהים קיקיון ויעל ׀ מעל ליונה להיות צל על־ראשו להציל לו מרעתו וישמח יונה על־הקיקיון שמחה גדולה׃
wjmn jHwH-AlHjm qjqjwn wjOl mOl ljwnH lHjwt cl Ol-rAxw lHcjl lw mrOtw wjxmh jwnH Ol-Hqjqjwn xmhH gdwlH׃
NovaVulgata: Et praeparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super Ionam, ut esset umbra super caput eius et protegeret eum ab afflictione sua. Et laetatus est Ionas super hedera laetitia magna. Schlachter: Da beorderte Gott, der HERR, eine Rizinusstaude, die wuchs über Jona empor, um seinem Haupt Schatten zu spenden und ihn von seiner üblen Laune zu befreien; und Jona freute sich sehr über den Rizinus.


Jona 4,7 *

Septuaginta: καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη
kai prosetaxen o theos skohlehki eohthineh teh epayrion kai epataxen tehn kolokynthan kai apexehrantheh
HeLeningradV: וַיְמַן הָאֱלֹהִים תֹּולַעַת בַּעֲלֹות הַשַּׁחַר לַמָּחֳרָת וַתַּךְ אֶת־הַקִּיקָיֹון וַיִּיבָשׁ׃
wajman HaaAaeloHijm towlaOat baOalowt Haxxahar lamaahaaraat watak Aaet-Haqijqaajown wajijbaaxx׃
HeLeningradoV: וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את־הקיקיון וייבש׃
wjmn HAlHjm twlOt bOlwt Hxhr lmhrt wtk At-Hqjqjwn wjjbx׃
NovaVulgata: Et paravit Deus vermem, cum surgeret aurora in crastinum, et percussit hederam, quae exaruit. Schlachter: Da beorderte Gott ein Würmlein, als die Morgenröte am andern Morgen aufstieg; das stach den Rizinus, daß er verdorrte.


Jona 4,8 *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν
kai egeneto ama toh anateilai ton ehlion kai prosetaxen o theos pneymati kaysohnos sygkaionti kai epataxen o ehlios epi tehn kephalehn iohna kai ohligopsychehsen kai apelegeto tehn psychehn aytoy kai eipen kalon moi apothanein me eh zehn
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיְמַן אֱלֹהִים רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ עַל־רֹאשׁ יֹונָה וַיִּתְעַלָּף וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר טֹוב מֹותִי מֵחַיָּי׃
wajHij kizroha Haxxaemaexx wajman AaeloHijm rwha qaadijm harijxxijt watak Haxxaemaexx Oal-roAxx jownaaH wajitOalaap wajixxAal Aaet-napxxow laamwt wajoAmaer Towb mowtij mehajaaj׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ כזרח השמש וימן אלהים רוח קדים חרישית ותך השמש על־ראש יונה ויתעלף וישאל את־נפשו למות ויאמר טוב מותי מחיי׃
wjHj kzrh Hxmx wjmn AlHjm rwh qdjm hrjxjt wtk Hxmx Ol-rAx jwnH wjtOlp wjxAl At-npxw lmwt wjAmr Twb mwtj mhjj׃
NovaVulgata: Et, cum ortus fuisset sol, praecepit Deus vento orientali calido; et percussit sol super caput Ionae, et elanguit; et petivit animae suae, ut moreretur, et dixit: “ Melius est mihi mori quam vivere ” Schlachter: Und als die Sonne aufging, beorderte Gott einen trockenen Ostwind, und die Sonne stach Jona aufs Haupt, so daß er ganz matt wurde; und er wünschte sich den Tod und sprach: «Es wäre besser, ich stürbe, als daß ich am Leben bleibe!»


Jona 4,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου
kai eipen o theos pros iohnan ei sphodra lelypehsai sy epi teh kolokyntheh kai eipen sphodra lelypehmai egoh eohs thanatoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יֹונָה הַהֵיטֵב חָרָה־לְךָ עַל־הַקִּיקָיֹון וַיֹּאמֶר הֵיטֵב חָרָה־לִי עַד־מָוֶת׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-jownaaH HaHejTeb haaraaH-lkaa Oal-Haqijqaajown wajoAmaer HejTeb haaraaH-lij Oad-maawaet׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־יונה ההיטב חרה־לך על־הקיקיון ויאמר היטב חרה־לי עד־מות׃
wjAmr AlHjm Al-jwnH HHjTb hrH-lk Ol-Hqjqjwn wjAmr HjTb hrH-lj Od-mwt׃
NovaVulgata: Et dixit Deus ad Ionam: “ Putasne bene irasceris tu super hedera? ”. Et dixit: “ Bene irascor ego usque ad mortem ”. Schlachter: Da sprach Gott zu Jona: Ist es recht, daß du so zürnst um des Rizinus willen? Er sprach: Ja, ich zürne mit Recht bis zum Tod!


Micha


Micha 1,2 *

Septuaginta: ἀκούσατε λαοί λόγους καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ
akoysate laoi logoys kai prosechetoh eh geh kai pantes oi en ayteh kai estai kyrios en ymin eis martyrion kyrios ex oikoy agioy aytoy
HeLeningradV: שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשֹׁו׃
xximOw Oamijm kulaam Haqxxijbij Aaeraec wmloAaaH wijHij Aadonaaj jHwiH baakaem lOed Aadonaaj meHejkal qaadxxow׃
HeLeningradoV: שמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשו׃
xmOw Omjm klm Hqxjbj Arc wmlAH wjHj Adnj jHwH bkm lOd Adnj mHjkl qdxw׃
NovaVulgata: Audite, populi omnes, et attendat terra et plenitudo eius; et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo. Schlachter: Höret zu, ihr Völker alle, merke auf, du Erde und alles, was sie erfüllt! Und Gott, der Herr, sei Zeuge wider euch, der Herr von seinem heiligen Tempel aus!


Micha 4,2 *

Septuaginta: καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ ὅτι ἐκ σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ ιερουσαλημ
kai poreysontai ethneh polla kai eroysin deyte anabohmen eis to oros kyrioy kai eis ton oikon toy theoy iakohb kai deixoysin ehmin tehn odon aytoy kai poreysometha en tais tribois aytoy oti ek siohn exeleysetai nomos kai logos kyrioy ex ieroysalehm
HeLeningradV: וְהָלְכוּ גֹּויִם רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ ׀ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה וְאֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹורֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיֹּון תֵּצֵא תֹורָה וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃
wHaalkw gowjim rabijm wAaamrw lkw wnaOalaeH Aael-Har-jHwaaH wAael-bejt AaeloHej jaOaqob wjowrenw midraakaajw wnelkaaH bAorhotaajw kij micijown teceA towraaH wdbar-jHwaaH mijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: והלכו גוים רבים ואמרו לכו ׀ ונעלה אל־הר־יהוה ואל־בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם׃
wHlkw gwjm rbjm wAmrw lkw wnOlH Al-Hr-jHwH wAl-bjt AlHj jOqb wjwrnw mdrkjw wnlkH bArhtjw kj mcjwn tcA twrH wdbr-jHwH mjrwxlm׃
NovaVulgata: Et properabunt gentes multae et dicent: “ Venite, ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob, et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis eius ”; quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Ierusalem. Schlachter: Und Völker werden ihm zuströmen, und viele Nationen werden hingehen und sagen: «Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns über seine Wege belehre und wir auf seinen Pfaden wandeln!» Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.


Micha 4,5 *

Septuaginta: ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα
oti pantes oi laoi poreysontai ekastos tehn odon aytoy ehmeis de poreysometha en onomati kyrioy theoy ehmohn eis ton aiohna kai epekeina
HeLeningradV: כִּי כָּל־הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם וָעֶד׃ פ
kij kaal-HaaOamijm jelkw Aijxx bxxem AaeloHaajw waAanahnw nelek bxxem-jHwaaH AaeloHejnw lOowlaam waaOaed׃ p
HeLeningradoV: כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם־יהוה אלהינו לעולם ועד׃ פ
kj kl-HOmjm jlkw Ajx bxm AlHjw wAnhnw nlk bxm-jHwH AlHjnw lOwlm wOd׃ p
NovaVulgata: Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra. Schlachter: Denn alle Völker mögen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich!


Micha 5,4 *

Septuaginta: καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς
kai stehsetai kai opsetai kai poimanei to poimnion aytoy en ischyi kyrioy kai en teh doxeh toy onomatos kyrioy toy theoy aytohn yparxoysin dioti nyn megalynthehsetai eohs akrohn tehs gehs
HeLeningradV: וְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָה בִּגְאֹון שֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו וְיָשָׁבוּ כִּי־עַתָּה יִגְדַּל עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ׃
wOaamad wraaOaaH bOoz jHwaaH bigAown xxem jHwaaH AaeloHaajw wjaaxxaabw kij-OataaH jigdal Oad-Aapsej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי־עתה יגדל עד־אפסי־ארץ׃
wOmd wrOH bOz jHwH bgAwn xm jHwH AlHjw wjxbw kj-OtH jgdl Od-Apsj-Arc׃
NovaVulgata: Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus erit usque ad terminos terrae, Schlachter: (H5-3) Und er wird auftreten und sie weiden in der Kraft des HERRN und in der Hoheit des Namens des HERRN, seines Gottes; und sie werden sicher wohnen; denn er wird groß sein bis an die Enden der Erde.


Micha 6,6 *

Septuaginta: ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις
en tini katalaboh ton kyrion antilehmpsomai theoy moy ypsistoy ei katalehmpsomai ayton en olokaytohmasin en moschois eniaysiois
HeLeningradV: בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרֹום הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעֹולֹות בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָה׃
bamaaH Aaqadem jHwaaH Aikap leAloHej maarowm HaAaqadmaenw bOowlowt baOagaalijm bnej xxaanaaH׃
HeLeningradoV: במה אקדם יהוה אכף לאלהי מרום האקדמנו בעולות בעגלים בני שנה׃
bmH Aqdm jHwH Akp lAlHj mrwm HAqdmnw bOwlwt bOgljm bnj xnH׃
NovaVulgata: “ Quid dignum offeram Domino, dum curvo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos? Schlachter: Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern vor ihn treten?


Micha 6,8 *

Septuaginta: εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ' ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου
ei anehggeleh soi anthrohpe ti kalon eh ti kyrios ekzehtei para soy all' eh toy poiein krima kai agapan eleon kai etoimon einai toy poreyesthai meta kyrioy theoy soy
HeLeningradV: הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טֹּוב וּמָה־יְהוָה דֹּורֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶיךָ׃ פ
Higijd lkaa Aaadaam maH-Towb wmaaH-jHwaaH dowrexx mimkaa kij Aim-Oaxowt mixxpaaT wAaHabat haesaed wHacneOa laekaet Oim-AaeloHaejkaa׃ p
HeLeningradoV: הגיד לך אדם מה־טוב ומה־יהוה דורש ממך כי אם־עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם־אלהיך׃ פ
Hgjd lk Adm mH-Twb wmH-jHwH dwrx mmk kj Am-Oxwt mxpT wAHbt hsd wHcnO lkt Om-AlHjk׃ p
NovaVulgata: Indicatum est tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus quaerat a te: utique facere iudicium et diligere caritatem et sollicitum ambulare cum Deo tuo. Schlachter: Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert: was anders als Recht tun, Liebe üben und demütig wandeln mit deinem Gott?


Micha 7,7 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου
egoh de epi ton kyrion epiblepsomai ypomenoh epi toh theoh toh sohtehri moy eisakoysetai moy o theos moy
HeLeningradV: וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּה אֹוחִילָה לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי יִשְׁמָעֵנִי אֱלֹהָי׃
waAanij bajHwaaH AacapaeH AowhijlaaH leAloHej jixxOij jixxmaaOenij AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישעי ישמעני אלהי׃
wAnj bjHwH AcpH AwhjlH lAlHj jxOj jxmOnj AlHj׃
NovaVulgata: Ego autem ad Dominum aspiciam, exspectabo Deum salvatorem meum; audiet me Deus meus. Schlachter: Ich aber will nach dem HERRN ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich hören.


Micha 7,10 *

Septuaginta: καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς
kai opsetai eh echthra moy kai peribaleitai aischynehn eh legoysa pros me poy kyrios o theos soy oi ophthalmoi moy epopsontai aytehn nyn estai eis katapatehma ohs pehlos en tais odois
HeLeningradV: וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה הָאֹמְרָה אֵלַי אַיֹּו יְהוָה אֱלֹהָיִךְ עֵינַי תִּרְאֶינָּה בָּהּ עַתָּה תִּהְיֶה לְמִרְמָס כְּטִיט חוּצֹות׃
wteraeA Aojabtij wtkasaeHaa bwxxaaH HaaAomraaH Aelaj Aajow jHwaaH AaeloHaajik Oejnaj tirAaejnaaH baaH OataaH tiHjaeH lmirmaas kTijT hwcowt׃
HeLeningradoV: ותרא איבתי ותכסה בושה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות׃
wtrA Ajbtj wtksH bwxH HAmrH Alj Ajw jHwH AlHjk Ojnj trAjnH bH OtH tHjH lmrms kTjT hwcwt׃
NovaVulgata: Et aspiciet inimica mea et operietur confusione, quae dicit ad me: “ Ubi est Dominus Deus tuus? ”. Oculi mei videbunt in eam; nunc erit in conculcationem ut lutum platearum. Schlachter: Wenn meine Feindin das sieht, wird Schamröte sie bedecken, sie, die zu mir sagt: «Wo ist der HERR, dein Gott?» Meine Augen werden es mitansehen, nun wird sie zertreten werden wie Kot auf der Gasse.


Micha 7,17 *

Septuaginta: λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ
leixoysin choyn ohs opheis syrontes gehn sygchythehsontai en sygkleismoh aytohn epi toh kyrioh theoh ehmohn ekstehsontai kai phobehthehsontai apo soy
HeLeningradV: יְלַחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ וְיִרְאוּ מִמֶּךָּ׃
jlahakw Oaapaar kanaahaaxx kzohalej Aaeraec jirgzw mimisgrotejHaem Aael-jHwaaH AaeloHejnw jiphaadw wjirAw mimaekaa׃
HeLeningradoV: ילחכו עפר כנחש כזחלי ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל־יהוה אלהינו יפחדו ויראו ממך׃
jlhkw Opr knhx kzhlj Arc jrgzw mmsgrtjHm Al-jHwH AlHjnw jphdw wjrAw mmk׃
NovaVulgata: lingent pulverem sicut serpens, velut reptilia terrae. Trementes exibunt de aedibus suis " ad Dominum Deum nostrum " formidabunt et timebunt te. Schlachter: Sie werden Staub lecken wie die Schlangen, wie Erdenwürmer zitternd aus ihren Löchern hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem HERRN, unserm Gott, nahen und sich fürchten vor dir.


Micha 7,18 *

Septuaginta: τίς θεὸς ὥσπερ σύ ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν  αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
tis theos ohsper sy exairohn adikias kai yperbainohn asebeias tois kataloipois tehs klehronomias aytoy kai oy syneschen eis martyrion orgehn aytoy oti thelehtehs eleoys estin  aytos epistrepsei kai oiktirehsei ehmas katadysei tas adikias ehmohn kai aporriphehsontai eis ta batheh tehs thalassehs pasas tas amartias ehmohn
HeLeningradV: מִי־אֵל כָּמֹוךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל־פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתֹו לֹא־הֶחֱזִיק לָעַד אַפֹּו כִּי־חָפֵץ חֶסֶד הוּא׃
mij-Ael kaamowkaa noxeA Oaawon wOober Oal-paexxaO lixxAerijt nahalaatow loA-Haehaezijq laaOad Aapow kij-haapec haesaed HwA׃
HeLeningradoV: מי־אל כמוך נשא עון ועבר על־פשע לשארית נחלתו לא־החזיק לעד אפו כי־חפץ חסד הוא׃
mj-Al kmwk nxA Own wObr Ol-pxO lxArjt nhltw lA-Hhzjq lOd Apw kj-hpc hsd HwA׃
NovaVulgata: Quis Deus similis tui, qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae? Non servat in aeternum furorem suum, quoniam volens misericordiam est. Schlachter: Wer ist, o Gott, wie du, der die Sünde vergibt und dem Rest seines Erbteils die Übertretung erläßt, der seinen Zorn nicht allzeit festhält, sondern Lust an der Gnade hat?


Nahum


Nahum 1,2 *

Septuaginta: θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν κύριος ἐκδικῶν κύριος μετὰ θυμοῦ ἐκδικῶν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
theos zehlohtehs kai ekdikohn kyrios ekdikohn kyrios meta thymoy ekdikohn kyrios toys ypenantioys aytoy kai exairohn aytos toys echthroys aytoy
HeLeningradV: אֵל קַנֹּוא וְנֹקֵם יְהוָה נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו וְנֹוטֵר הוּא לְאֹיְבָיו׃
Ael qanowA wnoqem jHwaaH noqem jHwaaH wbaOal hemaaH noqem jHwaaH lcaaraajw wnowTer HwA lAojbaajw׃
HeLeningradoV: אל קנוא ונקם יהוה נקם יהוה ובעל חמה נקם יהוה לצריו ונוטר הוא לאיביו׃
Al qnwA wnqm jHwH nqm jHwH wbOl hmH nqm jHwH lcrjw wnwTr HwA lAjbjw׃
NovaVulgata: Deus aemulator et ulciscens Dominus, ulciscens Dominus et habens furorem, ulciscens Dominus in hostes suos et servans iram inimicis suis. Schlachter: Ein eifernder und rächender Gott ist der HERR; ein Rächer ist der HERR und voller Zorn; ein Rächer ist der HERR gegenüber seinen Widersachern, er verharrt im Zorn gegen seine Feinde.


Nahum 1,14 *

Septuaginta: καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς
kai enteleitai yper soy kyrios oy sparehsetai ek toy onomatos soy eti ex oikoy theoy soy exolethreysoh ta glypta kai chohneyta thehsomai taphehn soy oti tacheis
HeLeningradV: וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה לֹא־יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עֹוד מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה אָשִׂים קִבְרֶךָ כִּי קַלֹּותָ׃ פ
wciwaaH Oaalaejkaa jHwaaH loA-jizaaraO mixximkaa Oowd mibejt AaeloHaejkaa Aakrijt paesael wmasekaaH Aaaxijm qibraekaa kij qalowtaa׃ p
HeLeningradoV: וצוה עליך יהוה לא־יזרע משמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה אשים קברך כי קלות׃ פ
wcwH Oljk jHwH lA-jzrO mxmk Owd mbjt AlHjk Akrjt psl wmskH Axjm qbrk kj qlwt׃ p
NovaVulgata: Et praecipiet super te Dominus: “ Non seminabitur ex nomine tuo amplius. De domo dei tui disperdam sculptile et conflatile; ponam sepulcrum tuum, quia inhonoratus es ”. Schlachter: Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemeißelte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden!


Habakuk


Habakuk 1,11 *

Septuaginta: τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου
tote metabalei to pneyma kai dieleysetai kai exilasetai ayteh eh ischys toh theoh moy
HeLeningradV: אָז חָלַף רוּחַ וַיַּעֲבֹר וְאָשֵׁם זוּ כֹחֹו לֵאלֹהֹו׃
Aaaz haalap rwha wajaOabor wAaaxxem zw kohow leAloHow׃
HeLeningradoV: אז חלף רוח ויעבר ואשם זו כחו לאלהו׃
Az hlp rwh wjObr wAxm zw khw lAlHw׃
NovaVulgata: Tunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit et constituet fortitudinem suam deum suum ”. Schlachter: Dann gewinnt es neuen Mut, geht zu weit und versündigt sich; denn diese seine Kraft macht es zu seinem Gott.


Habakuk 1,12 *

Septuaginta: οὐχὶ σὺ ἀπ' ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ
oychi sy ap' archehs kyrie o theos o agios moy kai oy meh apothanohmen kyrie eis krima tetachas ayton kai eplasen me toy elegchein paideian aytoy
HeLeningradV: הֲלֹוא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתֹּו וְצוּר לְהֹוכִיחַ יְסַדְתֹּו׃
HalowA AataaH miqaedaem jHwaaH AaeloHaj qdoxxij loA naamwt jHwaaH lmixxpaaT xamtow wcwr lHowkijha jsadtow׃
HeLeningradoV: הלוא אתה מקדם יהוה אלהי קדשי לא נמות יהוה למשפט שמתו וצור להוכיח יסדתו׃
HlwA AtH mqdm jHwH AlHj qdxj lA nmwt jHwH lmxpT xmtw wcwr lHwkjh jsdtw׃
NovaVulgata: Numquid non tu a principio, Domine, Deus meus, sanctus meus, qui non morieris? Domine, ad iudicium posuisti eam; petra mea, ad corripiendum fundasti eam. Schlachter: Bist du, o HERR, nicht von Anfang an mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben. HERR, zum Gericht hast du ihn bestellt, und zur Strafe hast du, o Fels, ihn verordnet.


Habakuk 3,3 *

Septuaginta: ὁ θεὸς ἐκ θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ
o theos ek thaiman ehxei kai o agios ex oroys kataskioy daseos diapsalma ekalypsen oyranoys eh areteh aytoy kai aineseohs aytoy plehrehs eh geh
HeLeningradV: אֱלֹוהַ מִתֵּימָן יָבֹוא וְקָדֹושׁ מֵהַר־פָּארָן סֶלָה כִּסָּה שָׁמַיִם הֹודֹו וּתְהִלָּתֹו מָלְאָה הָאָרֶץ׃
AaelowHa mitejmaan jaabowA wqaadowxx meHar-paaAraan saelaaH kisaaH xxaamajim Howdow wtHilaatow maalAaaH HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר־פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ׃
AlwH mtjmn jbwA wqdwx mHr-pArn slH ksH xmjm Hwdw wtHltw mlAH HArc׃
NovaVulgata: Deus a Theman veniet, et Sanctus de monte Pharan. — Selah. Operit caelos gloria eius, et laudis eius plena est terra. Schlachter: Gott kommt von Teman her und der Heilige vom Berge Paran (Pause). Seine Pracht bedeckt den Himmel, und seines Lobes ist die Erde voll.


Habakuk 3,18 *

Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
egoh de en toh kyrioh agalliasomai charehsomai epi toh theoh toh sohtehri moy
HeLeningradV: וַאֲנִי בַּיהוָה אֶעְלֹוזָה אָגִילָה בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃
waAanij bajHwaaH AaeOlowzaaH AaagijlaaH beAloHej jixxOij׃
HeLeningradoV: ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישעי׃
wAnj bjHwH AOlwzH AgjlH bAlHj jxOj׃
NovaVulgata: Ego autem in Domino gaudebo et exsultabo in Deo salvatore meo. Schlachter: Ich aber will mich im HERRN freuen und frohlocken über den Gott meines Heils!


Zephanja


Zephanja 1,7 *

Septuaginta: εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ διότι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ
eylabeisthe apo prosohpoy kyrioy toy theoy dioti eggys eh ehmera toy kyrioy oti ehtoimaken kyrios tehn thysian aytoy ehgiaken toys klehtoys aytoy
HeLeningradV: הַס מִפְּנֵי אֲדֹנָי יְהוִה כִּי קָרֹוב יֹום יְהוָה כִּי־הֵכִין יְהוָה זֶבַח הִקְדִּישׁ קְרֻאָיו׃
Has mipnej Aadonaaj jHwiH kij qaarowb jowm jHwaaH kij-Hekijn jHwaaH zaebah Hiqdijxx qruAaajw׃
HeLeningradoV: הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃
Hs mpnj Adnj jHwH kj qrwb jwm jHwH kj-Hkjn jHwH zbh Hqdjx qrAjw׃
NovaVulgata: Silete a facie Domini Dei, quia iuxta est dies Domini; quia praeparavit Dominus hostiam, sanctificavit vocatos suos. Schlachter: Seid stille vor dem Angesicht Gottes, des HERRN! Denn nahe ist der Tag des HERRN; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zugerichtet, er hat seine Geladenen geheiligt.


Zephanja 2,7 *

Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου ιουδα ἐπ' αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν
kai estai to schoinisma tehs thalassehs tois kataloipois oikoy ioyda ep' aytoys nemehsontai en tois oikois askalohnos deilehs katalysoysin apo prosohpoy yiohn ioyda oti epeskeptai aytoys kyrios o theos aytohn kai apestrepse tehn aichmalohsian aytohn
HeLeningradV: וְהָיָה חֶבֶל לִשְׁאֵרִית בֵּית יְהוּדָה עֲלֵיהֶם יִרְעוּן בְּבָתֵּי אַשְׁקְלֹון בָּעֶרֶב יִרְבָּצוּן כִּי יִפְקְדֵם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְשָׁב [שְׁבוּתָם כ] (שְׁבִיתָם׃ ק)
wHaajaaH haebael lixxAerijt bejt jHwdaaH OalejHaem jirOwn bbaatej Aaxxqlown baaOaeraeb jirbaacwn kij jipqdem jHwaaH AaeloHejHaem wxxaab [xxbwtaam k] (xxbijtaam׃ q)
HeLeningradoV: והיה חבל לשארית בית יהודה עליהם ירעון בבתי אשקלון בערב ירבצון כי יפקדם יהוה אלהיהם ושב [שבותם כ] (שביתם׃ ק)
wHjH hbl lxArjt bjt jHwdH OljHm jrOwn bbtj Axqlwn bOrb jrbcwn kj jpqdm jHwH AlHjHm wxb [xbwtm k] (xbjtm׃ q)
NovaVulgata: Et erit funiculus maris reliquiis domus Iudae: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum et convertet sortem eorum. Schlachter: und dieser Landstrich soll den Übriggebliebenen vom Hause Juda als Erbteil zufallen, daß sie darauf weiden und sich des Abends in den Häusern von Askalon lagern sollen, denn der HERR, ihr Gott, wird sie heimsuchen und ihr Gefängnis wenden.


Zephanja 2,9 *

Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ διότι μωαβ ὡς σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ αμμων ὡς γομορρα καὶ δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς
dia toyto zoh egoh legei kyrios tohn dynameohn o theos israehl dioti mohab ohs sodoma estai kai oi yioi ammohn ohs gomorra kai damaskos ekleleimmeneh ohs thimohnia alohnos kai ehphanismeneh eis ton aiohna kai oi kataloipoi laoy moy diarpohntai aytoys kai oi kataloipoi ethnoys moy klehronomehsoysin aytoys
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־מֹואָב כִּסְדֹם תִּהְיֶה וּבְנֵי עַמֹּון כַּעֲמֹרָה מִמְשַׁק חָרוּל וּמִכְרֵה־מֶלַח וּשְׁמָמָה עַד־עֹולָם שְׁאֵרִית עַמִּי יְבָזּוּם וְיֶתֶר [גֹּוי כ] (גֹּויִי ק) יִנְחָלוּם׃
laaken haj-Aaanij nAum jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel kij-mowAaab kisdom tiHjaeH wbnej Oamown kaOamoraaH mimxxaq haarwl wmikreH-maelah wxxmaamaaH Oad-Oowlaam xxAerijt Oamij jbaazwm wjaetaer [gowj k] (gowjij q) jinhaalwm׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם יהוה צבאות אלהי ישראל כי־מואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה ממשק חרול ומכרה־מלח ושממה עד־עולם שארית עמי יבזום ויתר [גוי כ] (גויי ק) ינחלום׃
lkn hj-Anj nAm jHwH cbAwt AlHj jxrAl kj-mwAb ksdm tHjH wbnj Omwn kOmrH mmxq hrwl wmkrH-mlh wxmmH Od-Owlm xArjt Omj jbzwm wjtr [gwj k] (gwjj q) jnhlwm׃
NovaVulgata: Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israel, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorra, possessio spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum; reliquiae populi mei diripient eos, et residui gentis meae possidebunt illos ”. Schlachter: Darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, nämlich ein Besitz der Nesseln und eine Salzgrube und eine ewige Wüstenei; die Übriggebliebenen meines Volkes sollen sie berauben und der Rest meiner Nation sie beerben.


Zephanja 3,2 *

Septuaginta: οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς οὐκ ἐδέξατο παιδείαν ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν
oyk eisehkoysen phohnehs oyk edexato paideian epi toh kyrioh oyk epepoithei kai pros ton theon aytehs oyk ehggisen
HeLeningradV: לֹא שָׁמְעָה בְּקֹול לֹא לָקְחָה מוּסָר בַּיהוָה לֹא בָטָחָה אֶל־אֱלֹהֶיהָ לֹא קָרֵבָה׃
loA xxaamOaaH bqowl loA laaqhaaH mwsaar bajHwaaH loA baaTaahaaH Aael-AaeloHaejHaa loA qaarebaaH׃
HeLeningradoV: לא שמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל־אלהיה לא קרבה׃
lA xmOH bqwl lA lqhH mwsr bjHwH lA bThH Al-AlHjH lA qrbH׃
NovaVulgata: Non audivit vocem, non suscepit disciplinam; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropiavit. Schlachter: Sie hat der Warnung nicht gehorcht, die Züchtigung nicht angenommen, nicht auf den HERRN vertraut, sich nicht zu ihrem Gott genaht!


Zephanja 3,17 *

Septuaginta: κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς
kyrios o theos soy en soi dynatos sohsei se epaxei epi se eyphrosynehn kai kainiei se en teh agapehsei aytoy kai eyphranthehsetai epi se en terpsei ohs en ehmera eortehs
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּקִרְבֵּך גִּבֹּור יֹושִׁיעַ יָשִׂישׂ עָלַיִךְ בְּשִׂמְחָה יַחֲרִישׁ בְּאַהֲבָתֹו יָגִיל עָלַיִךְ בְּרִנָּה׃
jHwaaH AaeloHajik bqirbek gibowr jowxxijOa jaaxijx Oaalajik bximhaaH jaharijxx bAaHabaatow jaagijl Oaalajik brinaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיך בקרבך גבור יושיע ישיש עליך בשמחה יחריש באהבתו יגיל עליך ברנה׃
jHwH AlHjk bqrbk gbwr jwxjO jxjx Oljk bxmhH jhrjx bAHbtw jgjl Oljk brnH׃
NovaVulgata: Dominus Deus tuus in medio tui, fortis ipse salvabit; gaudebit super te in laetitia, commotus in dilectione sua; exsultabit super te in laude Schlachter: Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der helfen kann; er wird sich über dich freuen mit Wonne, er wird schweigen in seiner Liebe, er wird über dir jubelnd frohlocken.


Haggai


Haggai 1,12 *

Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων αγγαιου τοῦ προφήτου καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου
kai ehkoysen zorobabel o toy salathiehl ek phylehs ioyda kai iehsoys o toy iohsedek o iereys o megas kai pantes oi kataloipoi toy laoy tehs phohnehs kyrioy toy theoy aytohn kai tohn logohn aggaioy toy prophehtoy kathoti exapesteilen ayton kyrios o theos aytohn pros aytoys kai ephobehtheh o laos apo prosohpoy kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל ׀ בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְכֹל ׀ שְׁאֵרִית הָעָם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
wajixxmaO zrubaabael baen-xxaltijAel wijHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl wkol xxAerijt HaaOaam bqowl jHwaaH AaeloHejHaem wOal-dibrej hagaj HanaabijA kaAaxxaer xxlaahow jHwaaH AaeloHejHaem wajijrAw HaaOaam mipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישמע זרבבל ׀ בן־שלתיאל ויהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול וכל ׀ שארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל־דברי חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה׃
wjxmO zrbbl bn-xltjAl wjHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl wkl xArjt HOm bqwl jHwH AlHjHm wOl-dbrj hgj HnbjA kAxr xlhw jHwH AlHjHm wjjrAw HOm mpnj jHwH׃
NovaVulgata: Et audivit Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Domini Dei sui et verba Aggaei prophetae, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos; et timuit populus a facie Domini. Schlachter: Da horchten Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alles übrige Volk auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, weil der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.


Haggai 1,14 *

Septuaginta: καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα ζοροβαβελ τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ τὸ πνεῦμα ἰησοῦ τοῦ ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν
kai exehgeiren kyrios to pneyma zorobabel toy salathiehl ek phylehs ioyda kai to pneyma iehsoy toy iohsedek toy iereohs toy megaloy kai to pneyma tohn kataloipohn pantos toy laoy kai eisehlthon kai epoioyn erga en toh oikoh kyrioy pantokratoros theoy aytohn
HeLeningradV: וַיָּעַר יְהוָה אֶת־רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶת־רוּחַ יְהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְאֶת־רוּחַ כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה בְּבֵית־יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
wajaaOar jHwaaH Aaet-rwha zrubaabael baen-xxaltijAel pahat jHwdaaH wAaet-rwha jHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl wAaet-rwha kol xxAerijt HaaOaam wajaaboAw wajaOaxw mlaaAkaaH bbejt-jHwaaH cbaaAowt AaeloHejHaem׃ p
HeLeningradoV: ויער יהוה את־רוח זרבבל בן־שלתיאל פחת יהודה ואת־רוח יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול ואת־רוח כל שארית העם ויבאו ויעשו מלאכה בבית־יהוה צבאות אלהיהם׃ פ
wjOr jHwH At-rwh zrbbl bn-xltjAl pht jHwdH wAt-rwh jHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl wAt-rwh kl xArjt HOm wjbAw wjOxw mlAkH bbjt-jHwH cbAwt AlHjHm׃ p
NovaVulgata: Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathiel ducis Iudae et spiritum Iesua filii Iosedec sacerdotis magni et spiritum reliquorum omnium de populo; et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui. Schlachter: Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Sealtiels, des Statthalters von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, auch den Geist des ganzen übrigen Volkes, daß sie kamen und ihre Arbeit am Hause des HERRN der Heerscharen, ihres Gottes, in Angriff nahmen


Sacharja


Sacharja 6,15 *

Septuaginta: καὶ οἱ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς καὶ ἔσται ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
kai oi makran ap' aytohn ehxoysin kai oikodomehsoysin en toh oikoh kyrioy kai gnohsesthe dioti kyrios pantokratohr apestalken me pros ymas kai estai ean eisakoyontes eisakoysehte tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וּרְחֹוקִים ׀ יָבֹאוּ וּבָנוּ בְּהֵיכַל יְהוָה וִידַעְתֶּם כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְהָיָה אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמְעוּן בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
wrhowqijm jaaboAw wbaanw bHejkal jHwaaH wijdaOtaem kij-jHwaaH cbaaAowt xxlaahanij Aalejkaem wHaajaaH Aim-xxaamowOa tixxmOwn bqowl jHwaaH AaeloHejkaem׃ s
HeLeningradoV: ורחוקים ׀ יבאו ובנו בהיכל יהוה וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני אליכם והיה אם־שמוע תשמעון בקול יהוה אלהיכם׃ ס
wrhwqjm jbAw wbnw bHjkl jHwH wjdOtm kj-jHwH cbAwt xlhnj Aljkm wHjH Am-xmwO txmOwn bqwl jHwH AlHjkm׃ s
NovaVulgata: Et qui procul sunt, venient et aedificabunt in templo Domini; et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si oboedieritis voci Domini Dei vestri” ”. Schlachter: Und man wird aus der Ferne kommen und bauen am Tempel des HERRN. Also werdet ihr erfahren, daß mich der HERR der Heerscharen zu euch gesandt hat; und das wird geschehen, wenn ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes, gehorchen werdet.


Sacharja 8,8 *

Septuaginta: καὶ εἰσάξω αὐτοὺς καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ ιερουσαλημ καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ
kai eisaxoh aytoys kai kataskehnohsoh en mesoh ieroysalehm kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon en alehtheia kai en dikaiosyneh
HeLeningradV: וְהֵבֵאתִי אֹתָם וְשָׁכְנוּ בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה׃ ס
wHebeAtij Aotaam wxxaaknw btowk jrwxxaalaaim wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm baeAaemaet wbicdaaqaaH׃ s
HeLeningradoV: והבאתי אתם ושכנו בתוך ירושלם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים באמת ובצדקה׃ ס
wHbAtj Atm wxknw btwk jrwxlm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm bAmt wbcdqH׃ s
NovaVulgata: et adducam eos, et habitabunt in medio Ierusalem; et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia. Schlachter: und ich will sie hereinführen, daß sie mitten in Jerusalem wohnen sollen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit.


Sacharja 8,23 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς ιουδαίου λέγοντες πορευσόμεθα μετὰ σοῦ διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ θεὸς μεθ' ὑμῶν ἐστιν
tade legei kyrios pantokratohr en tais ehmerais ekeinais ean epilabohntai deka andres ek pasohn tohn glohssohn tohn ethnohn kai epilabohntai toy kraspedoy andros ioydaioy legontes poreysometha meta soy dioti akehkoamen oti o theos meth' ymohn estin
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֲשֶׁר יַחֲזִיקוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִכֹּל לְשֹׁנֹות הַגֹּויִם וְהֶחֱזִיקוּ בִּכְנַף אִישׁ יְהוּדִי לֵאמֹר נֵלְכָה עִמָּכֶם כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִמָּכֶם׃ ס
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt bajaamijm HaaHemaaH Aaxxaer jahazijqw OaxaaraaH Aanaaxxijm mikol lxxonowt Hagowjim wHaehaezijqw biknap Aijxx jHwdij leAmor nelkaaH Oimaakaem kij xxaamaOnw AaeloHijm Oimaakaem׃ s
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות בימים ההמה אשר יחזיקו עשרה אנשים מכל לשנות הגוים והחזיקו בכנף איש יהודי לאמר נלכה עמכם כי שמענו אלהים עמכם׃ ס
kH Amr jHwH cbAwt bjmjm HHmH Axr jhzjqw OxrH Anxjm mkl lxnwt Hgwjm wHhzjqw bknp Ajx jHwdj lAmr nlkH Omkm kj xmOnw AlHjm Omkm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: In diebus illis apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, apprehendent fimbriam viri Iudaei dicentes: “Ibimus vobiscum; audivimus enim quoniam Deus vobiscum est” ”. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: In jenen Tagen wird's geschehen, daß zehn Männer aus allen Sprachen der Nationen einen Juden beim Rockzipfel festhalten und zu ihm sagen werden: «Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, daß Gott mit euch ist!»


Sacharja 9,7 *

Septuaginta: καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν ιουδα καὶ ακκαρων ὡς ὁ ιεβουσαῖος
kai exaroh to aima aytohn ek stomatos aytohn kai ta bdelygmata aytohn ek mesoy odontohn aytohn kai ypoleiphthehsetai kai oytos toh theoh ehmohn kai esontai ohs chiliarchos en ioyda kai akkarohn ohs o ieboysaios
HeLeningradV: וַהֲסִרֹתִי דָמָיו מִפִּיו וְשִׁקֻּצָיו מִבֵּין שִׁנָּיו וְנִשְׁאַר גַּם־הוּא לֵאלֹהֵינוּ וְהָיָה כְּאַלֻּף בִּיהוּדָה וְעֶקְרֹון כִּיבוּסִי׃
waHasirotij daamaajw mipijw wxxiqucaajw mibejn xxinaajw wnixxAar gam-HwA leAloHejnw wHaajaaH kAalup bijHwdaaH wOaeqrown kijbwsij׃
HeLeningradoV: והסרתי דמיו מפיו ושקציו מבין שניו ונשאר גם־הוא לאלהינו והיה כאלף ביהודה ועקרון כיבוסי׃
wHsrtj dmjw mpjw wxqcjw mbjn xnjw wnxAr gm-HwA lAlHjnw wHjH kAlp bjHwdH wOqrwn kjbwsj׃
NovaVulgata: Et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius, et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Iuda, et Accaron quasi Iebusaeus. Schlachter: und will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, so daß auch sie unsrem Gott übrigbleiben und sein sollen wie ein Geschlecht in Juda, und Ekron wie die Jebusiter.


Sacharja 9,14 *

Septuaginta: καὶ κύριος ἔσται ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ
kai kyrios estai ep' aytoys kai exeleysetai ohs astrapeh bolis kai kyrios pantokratohr en salpiggi salpiei kai poreysetai en saloh apeilehs aytoy
HeLeningradV: וַיהוָה עֲלֵיהֶם יֵרָאֶה וְיָצָא כַבָּרָק חִצֹּו וַאדֹנָי יְהֹוִה בַּשֹּׁופָר יִתְקָע וְהָלַךְ בְּסַעֲרֹות תֵּימָן׃
wajHwaaH OalejHaem jeraaAaeH wjaacaaA kabaaraaq hicow waAdonaaj jHowiH baxxowpaar jitqaaO wHaalak bsaOarowt tejmaan׃
HeLeningradoV: ויהוה עליהם יראה ויצא כברק חצו ואדני יהוה בשופר יתקע והלך בסערות תימן׃
wjHwH OljHm jrAH wjcA kbrq hcw wAdnj jHwH bxwpr jtqO wHlk bsOrwt tjmn׃
NovaVulgata: Et Dominus super eos videbitur, et exibit ut fulgur iaculum eius; et Dominus Deus in tuba canet et vadet in procellis austri. Schlachter: Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil wird ausfahren wie ein Blitz; und Gott, der HERR, wird in die Posaune blasen und einherfahren in den Stürmen des Südens.


Sacharja 9,16 *

Septuaginta: καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ
kai sohsei aytoys kyrios en teh ehmera ekeineh ohs probata laon aytoy dioti lithoi agioi kyliontai epi tehs gehs aytoy
HeLeningradV: וְהֹושִׁיעָם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בַּיֹּום הַהוּא כְּצֹאן עַמֹּו כִּי אַבְנֵי־נֵזֶר מִתְנֹוסְסֹות עַל־אַדְמָתֹו׃
wHowxxijOaam jHwaaH AaeloHejHaem bajowm HaHwA kcoAn Oamow kij Aabnej-nezaer mitnowssowt Oal-Aadmaatow׃
HeLeningradoV: והושיעם יהוה אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו כי אבני־נזר מתנוססות על־אדמתו׃
wHwxjOm jHwH AlHjHm bjwm HHwA kcAn Omw kj Abnj-nzr mtnwsswt Ol-Admtw׃
NovaVulgata: Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui, quia lapides coronae fulgebunt super terram eius. Schlachter: Und der HERR, ihr Gott, wird an jenem Tage die Herde seines Volkes retten, daß sie wie Edelsteine am Diadem sein werden, funkelnd auf seinem Lande.


Sacharja 10,6 *

Septuaginta: καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον ιουδα καὶ τὸν οἶκον ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς ὅτι ἠγάπησα αὐτούς καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς
kai katischysoh ton oikon ioyda kai ton oikon iohsehph sohsoh kai katoikioh aytoys oti ehgapehsa aytoys kai esontai on tropon oyk apestrepsamehn aytoys dioti egoh kyrios o theos aytohn kai epakoysomai aytois
HeLeningradV: וְגִבַּרְתִּי ׀ אֶת־בֵּית יְהוּדָה וְאֶת־בֵּית יֹוסֵף אֹושִׁיעַ וְהֹושְׁבֹותִים כִּי רִחַמְתִּים וְהָיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא־זְנַחְתִּים כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱנֵם׃
wgibartij Aaet-bejt jHwdaaH wAaet-bejt jowsep AowxxijOa wHowxxbowtijm kij rihamtijm wHaajw kaAaxxaer loA-znahtijm kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem wAaeOaenem׃
HeLeningradoV: וגברתי ׀ את־בית יהודה ואת־בית יוסף אושיע והושבותים כי רחמתים והיו כאשר לא־זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃
wgbrtj At-bjt jHwdH wAt-bjt jwsp AwxjO wHwxbwtjm kj rhmtjm wHjw kAxr lA-znhtjm kj Anj jHwH AlHjHm wAOnm׃
NovaVulgata: Et confortabo domum Iudae et domum Ioseph salvabo et reducam eos, quia miserebor eorum; et erunt, sicut non proiecissem eos: ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos. Schlachter: Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie heimkehren lassen, weil ich Erbarmen mit ihnen habe; und sie sollen sein, als hätte ich sie niemals verworfen; denn ich, der HERR, bin ihr Gott und will sie erhören.


Sacharja 11,4 *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς
tade legei kyrios pantokratohr poimainete ta probata tehs sphagehs
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה אֱלֹהָי רְעֵה אֶת־צֹאן הַהֲרֵגָה׃
koH Aaamar jHwaaH AaeloHaaj rOeH Aaet-coAn HaHaregaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה אלהי רעה את־צאן ההרגה׃
kH Amr jHwH AlHj rOH At-cAn HHrgH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus meus: “ Pasce pecora occisionis. Schlachter: Also sprach der HERR, mein Gott: Weide die Schlachtschafe!


Sacharja 12,5 *

Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι ιουδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ ἐν κυρίῳ παντοκράτορι θεῷ αὐτῶν
kai eroysin oi chiliarchoi ioyda en tais kardiais aytohn eyrehsomen eaytois toys katoikoyntas ieroysalehm en kyrioh pantokratori theoh aytohn
HeLeningradV: וְאָמְרוּ אַלֻּפֵי יְהוּדָה בְּלִבָּם אַמְצָה לִי יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם בַּיהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵיהֶם׃
wAaamrw Aalupej jHwdaaH blibaam AamcaaH lij joxxbej jrwxxaalaim bajHwaaH cbaaAowt AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ואמרו אלפי יהודה בלבם אמצה לי ישבי ירושלם ביהוה צבאות אלהיהם׃
wAmrw Alpj jHwdH blbm AmcH lj jxbj jrwxlm bjHwH cbAwt AlHjHm׃
NovaVulgata: Et dicent duces Iudae in corde suo: “Robur habitantium Ierusalem est in Domino exercituum, Deo eorum”. Schlachter: Und die Fürsten Judas werden in ihren Herzen sagen: Meine Stärke sind die Bewohner Jerusalems, durch den HERRN der Heerscharen, ihren Gott!


Sacharja 12,8 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων ιερουσαλημ καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος δαυιδ ὁ δὲ οἶκος δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν
kai estai en teh ehmera ekeineh yperaspiei kyrios yper tohn katoikoyntohn ieroysalehm kai estai o asthenohn en aytois en ekeineh teh ehmera ohs oikos dayid o de oikos dayid ohs oikos theoy ohs aggelos kyrioy enohpion aytohn
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יָגֵן יְהוָה בְּעַד יֹושֵׁב יְרוּשָׁלִַם וְהָיָה הַנִּכְשָׁל בָּהֶם בַּיֹּום הַהוּא כְּדָוִיד וּבֵית דָּוִיד כֵּאלֹהִים כְּמַלְאַךְ יְהוָה לִפְנֵיהֶם׃
bajowm HaHwA jaagen jHwaaH bOad jowxxeb jrwxxaalaim wHaajaaH Hanikxxaal baaHaem bajowm HaHwA kdaawijd wbejt daawijd keAloHijm kmalAak jHwaaH lipnejHaem׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יגן יהוה בעד יושב ירושלם והיה הנכשל בהם ביום ההוא כדויד ובית דויד כאלהים כמלאך יהוה לפניהם׃
bjwm HHwA jgn jHwH bOd jwxb jrwxlm wHjH Hnkxl bHm bjwm HHwA kdwjd wbjt dwjd kAlHjm kmlAk jHwH lpnjHm׃
NovaVulgata: In die illa proteget Dominus habitatores Ierusalem; et erit, qui offenderit ex eis in die illa quasi David, et domus David quasi Deus, sicut angelus Domini in conspectu eorum. Schlachter: An jenem Tage wird der HERR die Einwohner Jerusalems beschirmen, so daß an jenem Tage der Schwächste unter ihnen sein wird wie David, und das Haus David wie Gott, wie der Engel des HERRN vor ihnen her.


Sacharja 13,9 *

Septuaginta: καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ λαός μου οὗτός ἐστιν καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου
kai diaxoh to triton dia pyros kai pyrohsoh aytoys ohs pyroytai to argyrion kai dokimoh aytoys ohs dokimazetai to chrysion aytos epikalesetai to onoma moy kagoh epakoysomai aytoh kai eroh laos moy oytos estin kai aytos erei kyrios o theos moy
HeLeningradV: וְהֵבֵאתִי אֶת־הַשְּׁלִשִׁית בָּאֵשׁ וּצְרַפְתִּים כִּצְרֹף אֶת־הַכֶּסֶף וּבְחַנְתִּים כִּבְחֹן אֶת־הַזָּהָב הוּא ׀ יִקְרָא בִשְׁמִי וַאֲנִי אֶעֱנֶה אֹתֹו אָמַרְתִּי עַמִּי הוּא וְהוּא יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהָי׃ ס
wHebeAtij Aaet-Haxxlixxijt baaAexx wcraptijm kicrop Aaet-Hakaesaep wbhantijm kibhon Aaet-HazaaHaab HwA jiqraaA bixxmij waAanij AaeOaenaeH Aotow Aaamartij Oamij HwA wHwA joAmar jHwaaH AaeloHaaj׃ s
HeLeningradoV: והבאתי את־השלשית באש וצרפתים כצרף את־הכסף ובחנתים כבחן את־הזהב הוא ׀ יקרא בשמי ואני אענה אתו אמרתי עמי הוא והוא יאמר יהוה אלהי׃ ס
wHbAtj At-Hxlxjt bAx wcrptjm kcrp At-Hksp wbhntjm kbhn At-HzHb HwA jqrA bxmj wAnj AOnH Atw Amrtj Omj HwA wHwA jAmr jHwH AlHj׃ s
NovaVulgata: et ducam tertiam partem per ignem et purgabo eos, sicut purgatur argentum, et probabo eos, sicut probatur aurum: ipse vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum. Dicam: Populus meus est ille; et ipse dicet: “Dominus est Deus meus”. Schlachter: Aber dieses letzte Drittel will ich ins Feuer bringen und es läutern, wie man Silber läutert, und will es prüfen, wie man Gold prüft. Es wird meinen Namen anrufen, und ich will ihm antworten; ich will sagen: «Das ist mein Volk!» und es wird sagen: «Der HERR ist mein Gott


Sacharja 14,5 *

Septuaginta: καὶ ἐμφραχθήσεται φάραγξ ὀρέων μου καὶ ἐγκολληθήσεται φάραγξ ὀρέων ἕως ιασολ καὶ ἐμφραχθήσεται καθὼς ἐνεφράγη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ σεισμοῦ ἐν ἡμέραις οζιου βασιλέως ιουδα καὶ ἥξει κύριος ὁ θεός μου καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ' αὐτοῦ
kai emphrachthehsetai pharagx oreohn moy kai egkollehthehsetai pharagx oreohn eohs iasol kai emphrachthehsetai kathohs enephrageh en tais ehmerais toy seismoy en ehmerais ozioy basileohs ioyda kai ehxei kyrios o theos moy kai pantes oi agioi met' aytoy
HeLeningradV: וְנַסְתֶּם גֵּיא־הָרַי כִּי־יַגִּיעַ גֵּי־הָרִים אֶל־אָצַל וְנַסְתֶּם כַּאֲשֶׁר נַסְתֶּם מִפְּנֵי הָרַעַשׁ בִּימֵי עֻזִּיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה וּבָא יְהוָה אֱלֹהַי כָּל־קְדֹשִׁים עִמָּךְ׃
wnastaem gejA-Haaraj kij-jagijOa gej-Haarijm Aael-Aaacal wnastaem kaAaxxaer nastaem mipnej HaaraOaxx bijmej OuzijaaH maelaek-jHwdaaH wbaaA jHwaaH AaeloHaj kaal-qdoxxijm Oimaak׃
HeLeningradoV: ונסתם גיא־הרי כי־יגיע גי־הרים אל־אצל ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך־יהודה ובא יהוה אלהי כל־קדשים עמך׃
wnstm gjA-Hrj kj-jgjO gj-Hrjm Al-Acl wnstm kAxr nstm mpnj HrOx bjmj OzjH mlk-jHwdH wbA jHwH AlHj kl-qdxjm Omk׃
NovaVulgata: Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam vallis montium pertinget usque ad Iasol; et fugietis, sicut fugistis a facie terraemotus in diebus Oziae regis Iudae, et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo. Schlachter: Da werdet ihr in das Tal meiner Berge fliehen; denn das Tal zwischen den Bergen wird bis nach Azel reichen; und ihr werdet fliehen, wie ihr geflohen seid vor dem Erdbeben in den Tagen Ussias, des Königs von Juda. Dann wird der HERR, mein Gott, kommen und alle Heiligen mit dir!


Maleachi


Maleachi 1,9 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai nyn exilaskesthe to prosohpon toy theoy ymohn kai deehthehte aytoy en chersin ymohn gegonen tayta ei lehmpsomai ex ymohn prosohpa ymohn legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְעַתָּה חַלּוּ־נָא פְנֵי־אֵל וִיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wOataaH halw-naaA pnej-Ael wijhaanenw mijaedkaem HaajtaaH zoAt HajixaaA mikaem paanijm Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ועתה חלו־נא פני־אל ויחננו מידכם היתה זאת הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות׃
wOtH hlw-nA pnj-Al wjhnnw mjdkm HjtH zAt HjxA mkm pnjm Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Sed nunc deprecamini vultum Dei, ut misereatur vestri! De manu enim vestra factum est hoc. Num suscipiet facies vestras?, dicit Dominus exercituum. Schlachter: Und nun besänftiget doch das Angesicht Gottes, daß er uns gnädig sei! Wird er, weil solches von eurer Hand geschehen ist, auf jemand von euch Rücksicht nehmen?


Maleachi 2,10 *

Septuaginta: οὐχὶ θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν
oychi theos eis ektisen ymas oychi patehr eis pantohn ymohn ti oti egkatelipete ekastos ton adelphon aytoy toy bebehlohsai tehn diathehkehn tohn paterohn ymohn
HeLeningradV: הֲלֹוא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ הֲלֹוא אֵל אֶחָד בְּרָאָנוּ מַדּוּעַ נִבְגַּד אִישׁ בְּאָחִיו לְחַלֵּל בְּרִית אֲבֹתֵינוּ׃
HalowA Aaab Aaehaad lkulaanw HalowA Ael Aaehaad braaAaanw madwOa nibgad Aijxx bAaahijw lhalel brijt Aabotejnw׃
HeLeningradoV: הלוא אב אחד לכלנו הלוא אל אחד בראנו מדוע נבגד איש באחיו לחלל ברית אבתינו׃
HlwA Ab Ahd lklnw HlwA Al Ahd brAnw mdwO nbgd Ajx bAhjw lhll brjt Abtjnw׃
NovaVulgata: Numquid non pater unus omnium nostrum? Numquid non Deus unus creavit nos? Quare ergo dolum facit unusquisque nostrum cum fratre suo, violans pactum patrum nostrorum? Schlachter: Haben wir nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott erschaffen? Warum sind wir denn so treulos, einer gegen den andern, und entweihen den Bund unsrer Väter?


Maleachi 2,11 *

Septuaginta: ἐγκατελείφθη ιουδας καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐν ιερουσαλημ διότι ἐβεβήλωσεν ιουδας τὰ ἅγια κυρίου ἐν οἷς ἠγάπησεν καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους
egkateleiphtheh ioydas kai bdelygma egeneto en toh israehl kai en ieroysalehm dioti ebebehlohsen ioydas ta agia kyrioy en ois ehgapehsen kai epetehdeysen eis theoys allotrioys
HeLeningradV: בָּגְדָה יְהוּדָה וְתֹועֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשָׁלִָם כִּי ׀ חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ יְהוָה אֲשֶׁר אָהֵב וּבָעַל בַּת־אֵל נֵכָר׃
baagdaaH jHwdaaH wtowOebaaH naeOaextaaH bjixraaAel wbijrwxxaalaaim kij hilel jHwdaaH qodaexx jHwaaH Aaxxaer AaaHeb wbaaOal bat-Ael nekaar׃
HeLeningradoV: בגדה יהודה ותועבה נעשתה בישראל ובירושלם כי ׀ חלל יהודה קדש יהוה אשר אהב ובעל בת־אל נכר׃
bgdH jHwdH wtwObH nOxtH bjxrAl wbjrwxlm kj hll jHwdH qdx jHwH Axr AHb wbOl bt-Al nkr׃
NovaVulgata: Dolum fecit Iuda, et abominatio facta est in Israel et in Ierusalem, quia contaminavit Iuda sanctuarium Domini, quod diligit, et accepit uxorem filiam dei alieni. Schlachter: Juda hat treulos gehandelt und einen Greuel verübt in Israel und Jerusalem; denn Juda hat das Heiligtum des HERRN entweiht, welches er liebte, und hat die Tochter eines fremden Gottes gefreit.


Maleachi 2,16 *

Septuaginta: ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε
alla ean misehsas exaposteilehs legei kyrios o theos toy israehl kai kalypsei asebeia epi ta enthymehmata soy legei kyrios pantokratohr kai phylaxasthe en toh pneymati ymohn kai oy meh egkatalipehte
HeLeningradV: כִּי־שָׂנֵא שַׁלַּח אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכִסָּה חָמָס עַל־לְבוּשֹׁו אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וְלֹא תִבְגֹּדוּ׃ ס
kij-xaaneA xxalah Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel wkisaaH haamaas Oal-lbwxxow Aaamar jHwaaH cbaaAowt wnixxmartaem brwhakaem wloA tibgodw׃ s
HeLeningradoV: כי־שנא שלח אמר יהוה אלהי ישראל וכסה חמס על־לבושו אמר יהוה צבאות ונשמרתם ברוחכם ולא תבגדו׃ ס
kj-xnA xlh Amr jHwH AlHj jxrAl wksH hms Ol-lbwxw Amr jHwH cbAwt wnxmrtm brwhkm wlA tbgdw׃ s
NovaVulgata: Si quis odio dimittit, dicit Dominus, Deus Israel, operit iniquitas vestimentum eius, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum et nolite esse infideles. Schlachter: Denn ich hasse die Ehescheidung, spricht der HERR, der Gott Israels, und daß man sein Kleid mit Frevel zudeckt, spricht der HERR der Heerscharen; darum hütet euch in eurem Geist und seid nicht treulos!


Maleachi 2,17 *

Septuaginta: οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης
oi paroxynontes ton theon en tois logois ymohn kai eipate en tini parohxynamen ayton en toh legein ymas pas poiohn ponehron kalon enohpion kyrioy kai en aytois aytos eydokehsen kai poy estin o theos tehs dikaiosynehs
HeLeningradV: הֹוגַעְתֶּם יְהוָה בְּדִבְרֵיכֶם וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה הֹוגָעְנוּ בֶּאֱמָרְכֶם כָּל־עֹשֵׂה רָע טֹוב ׀ בְּעֵינֵי יְהוָה וּבָהֶם הוּא חָפֵץ אֹו אַיֵּה אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט׃
HowgaOtaem jHwaaH bdibrejkaem waAamartaem bamaaH HowgaaOnw baeAaemaarkaem kaal-OoxeH raaO Towb bOejnej jHwaaH wbaaHaem HwA haapec Aow AajeH AaeloHej HamixxpaaT׃
HeLeningradoV: הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל־עשה רע טוב ׀ בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט׃
HwgOtm jHwH bdbrjkm wAmrtm bmH HwgOnw bAmrkm kl-OxH rO Twb bOjnj jHwH wbHm HwA hpc Aw AjH AlHj HmxpT׃
NovaVulgata: Laborare facitis Dominum in sermonibus vestris et dicitis: “In quo eum facimus laborare?”. In eo quod dicitis: “Omnis, qui facit malum, bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent” aut: “Ubi est Deus iudicii?”. Schlachter: Ihr habt den HERRN bemüht mit euren Reden; und ihr fragt noch: «Womit haben wir ihn bemüht?» Damit, daß ihr sagt: «Wer Böses tut, der ist gut in den Augen des HERRN, und an solchen hat er ein Wohlgefallen!» oder «Wo ist der Gott des Gerichts?»


Maleachi 3,8 *

Septuaginta: εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ' ὑμῶν εἰσιν
ei pterniei anthrohpos theon dioti ymeis pternizete me kai ereite en tini epternikamen se oti ta epidekata kai ai aparchai meth' ymohn eisin
HeLeningradV: הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה׃
HajiqbaO Aaadaam AaeloHijm kij Aataem qobOijm Aotij waAamartaem bamaeH qbaOanwkaa HamaOaxer wHatrwmaaH׃
HeLeningradoV: היקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמרתם במה קבענוך המעשר והתרומה׃
HjqbO Adm AlHjm kj Atm qbOjm Atj wAmrtm bmH qbOnwk HmOxr wHtrwmH׃
NovaVulgata: Numquid homo potest defraudare Deum? Sed vos defraudatis me. Et dicitis: “In quo defraudavimus te?”. In decimis et in primitiis. Schlachter: Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: «Wessen haben wir dich beraubt?» Der Zehnten und der Abgaben!


Maleachi 3,14 *

Septuaginta: εἴπατε μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος
eipate mataios o doyleyohn theoh kai ti pleon oti ephylaxamen ta phylagmata aytoy kai dioti eporeythehmen iketai pro prosohpoy kyrioy pantokratoros
HeLeningradV: אֲמַרְתֶּם שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים וּמַה־בֶּצַע כִּי שָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתֹּו וְכִי הָלַכְנוּ קְדֹרַנִּית מִפְּנֵי יְהוָה צְבָאֹות׃
Aamartaem xxaawA Oabod AaeloHijm wmaH-baecaO kij xxaamarnw mixxmartow wkij Haalaknw qdoranijt mipnej jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: אמרתם שוא עבד אלהים ומה־בצע כי שמרנו משמרתו וכי הלכנו קדרנית מפני יהוה צבאות׃
Amrtm xwA Obd AlHjm wmH-bcO kj xmrnw mxmrtw wkj Hlknw qdrnjt mpnj jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: et dicitis: “Quid locuti sumus contra te?”. Dicitis: “Vanum est servire Deo; et, quod emolumentum, quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum? Schlachter: Ihr habt gesagt: «Es ist umsonst, daß man Gott dient, und was nützt es uns, seine Ordnung zu halten und vor dem HERRN der Heerscharen in Trauer einherzugehen?


Maleachi 3,15 *

Septuaginta: καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν
kai nyn ehmeis makarizomen allotrioys kai anoikodomoyntai pantes poioyntes anoma kai antestehsan theoh kai esohthehsan
HeLeningradV: וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים גַּם־נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵטוּ׃
wOataaH Aanahnw mAaxxrijm zedijm gam-nibnw Ooxej rixxOaaH gam baahanw AaeloHijm wajimaaleTw׃
HeLeningradoV: ועתה אנחנו מאשרים זדים גם־נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו׃
wOtH Anhnw mAxrjm zdjm gm-nbnw Oxj rxOH gm bhnw AlHjm wjmlTw׃
NovaVulgata: Ergo nunc beatos dicimus arrogantes; siquidem aedificati sunt facientes impietatem et tentaverunt Deum et salvi facti sunt”. Schlachter: Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Übeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!»


Maleachi 3,18 *

Septuaginta: καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος
kai epistraphehsesthe kai opsesthe ana meson dikaioy kai ana meson anomoy kai ana meson toy doyleyontos theoh kai toy meh doyleyontos
HeLeningradV: וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדֹו׃ ס
wxxabtaem wrAijtaem bejn cadijq lraaxxaaO bejn Oobed AaeloHijm laAaxxaer loA Oabaadow׃ s
HeLeningradoV: ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע בין עבד אלהים לאשר לא עבדו׃ ס
wxbtm wrAjtm bjn cdjq lrxO bjn Obd AlHjm lAxr lA Obdw׃ s
NovaVulgata: Rursum videbitis quid sit inter iustum et impium, inter servientem Deo et non servientem ei. Schlachter: Da werdet ihr wiederum sehen, was für ein Unterschied besteht zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.


Matthäus


Matthäus 1,23 *

TextusReceptus: ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
idoy eh parthenos en gastri exei kai texetai yion kai kalesoysin to onoma aytoy emmanoyehl o estin methermehneyomenon meth ehmohn o theos
NovaVulgata: “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. Schlachter: «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»


Matthäus 3,9 *

TextusReceptus: και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
kai meh doxehte legein en eaytois patera echomen ton abraam legoh gar ymin oti dynatai o theos ek tohn lithohn toytohn egeirai tekna toh abraam
NovaVulgata: et ne velitis dicere intra vos: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. Schlachter: Und denket nicht bei euch selbst, sagen zu können: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.


Matthäus 3,16 *

TextusReceptus: και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
kai baptistheis o iehsoys anebeh eythys apo toy ydatos kai idoy aneohchthehsan aytoh oi oyranoi kai eiden to pneyma toy theoy katabainon ohsei peristeran kai erchomenon ep ayton
NovaVulgata: Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se. Schlachter: Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen.


Matthäus 4,3 *

TextusReceptus: και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
kai proselthohn aytoh o peirazohn eipen ei yios ei toy theoy eipe ina oi lithoi oytoi artoi genohntai
NovaVulgata: Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”. Schlachter: Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden!


Matthäus 4,4 *

TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
o de apokritheis eipen gegraptai oyk ep artoh monoh zehsetai anthrohpos all epi panti rehmati ekporeyomenoh dia stomatos theoy
NovaVulgata: Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. Schlachter: Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»


Matthäus 4,6 *

TextusReceptus: και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
kai legei aytoh ei yios ei toy theoy bale seayton katoh gegraptai gar oti tois aggelois aytoy enteleitai peri soy kai epi cheirohn aroysin se mehpote proskopsehs pros lithon ton poda soy
NovaVulgata: et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. Schlachter: und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stoßest.»


Matthäus 4,7 *

TextusReceptus: εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
epheh aytoh o iehsoys palin gegraptai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy
NovaVulgata: Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”. Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»


Matthäus 4,10 *

TextusReceptus: τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
tote legei aytoh o iehsoys ypage satana gegraptai gar kyrion ton theon soy proskynehseis kai aytoh monoh latreyseis
NovaVulgata: Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. Schlachter: Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»


Matthäus 5,8 *

TextusReceptus: μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
makarioi oi katharoi teh kardia oti aytoi ton theon opsontai
NovaVulgata: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. Schlachter: Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!


Matthäus 5,9 *

TextusReceptus: μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
makarioi oi eirehnopoioi oti aytoi yioi theoy klehthehsontai
NovaVulgata: Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. Schlachter: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen!


Matthäus 5,34 *

TextusReceptus: εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
egoh de legoh ymin meh omosai olohs mehte en toh oyranoh oti thronos estin toy theoy
NovaVulgata: Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est, Schlachter: Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron,


Matthäus 6,24 *

TextusReceptus: ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα
oydeis dynatai dysi kyriois doyleyein eh gar ton ena misehsei kai ton eteron agapehsei eh enos anthexetai kai toy eteroy kataphronehsei oy dynasthe theoh doyleyein kai mammohna
NovaVulgata: Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae. Schlachter: Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.


Matthäus 6,30 *

TextusReceptus: ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
ei de ton chorton toy agroy sehmeron onta kai ayrion eis klibanon ballomenon o theos oytohs amphiennysin oy polloh mallon ymas oligopistoi
NovaVulgata: Si autem fenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei? Schlachter: Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen?


Matthäus 6,33 *

TextusReceptus: ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
zehteite de prohton tehn basileian toy theoy kai tehn dikaiosynehn aytoy kai tayta panta prostethehsetai ymin
NovaVulgata: Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis. Schlachter: Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden.


Matthäus 8,29 *

TextusReceptus: και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
kai idoy ekraxan legontes ti ehmin kai soi iehsoy yie toy theoy ehlthes ohde pro kairoy basanisai ehmas
NovaVulgata: Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”. Schlachter: Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?


Matthäus 9,8 *

TextusReceptus: ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
idontes de oi ochloi ethaymasan kai edoxasan ton theon ton donta exoysian toiaytehn tois anthrohpois
NovaVulgata: Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. Schlachter: Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben.


Matthäus 12,4 *

TextusReceptus: πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
pohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai toys artoys tehs protheseohs ephagen oys oyk exon ehn aytoh phagein oyde tois met aytoy ei meh tois iereysin monois
NovaVulgata: Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? Schlachter: Wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die Schaubrote aßen, welche weder er noch seine Gefährten essen durften, sondern allein die Priester?


Matthäus 12,28 *

TextusReceptus: ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
ei de egoh en pneymati theoy ekballoh ta daimonia ara ephthasen eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei. Schlachter: Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.


Matthäus 14,33 *

TextusReceptus: οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
oi de en toh ploioh elthontes prosekynehsan aytoh legontes alehthohs theoy yios ei
NovaVulgata: Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”. Schlachter: Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!


Matthäus 15,3 *

TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
o de apokritheis eipen aytois dia ti kai ymeis parabainete tehn entolehn toy theoy dia tehn paradosin ymohn
NovaVulgata: Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Schlachter: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?


Matthäus 15,4 *

TextusReceptus: ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
o gar theos eneteilato legohn tima ton patera soy kai tehn mehtera kai o kakologohn patera eh mehtera thanatoh teleytatoh
NovaVulgata: Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur". Schlachter: Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»


Matthäus 15,6 *

TextusReceptus: και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
kai oy meh timehseh ton patera aytoy eh tehn mehtera aytoy kai ehkyrohsate tehn entolehn toy theoy dia tehn paradosin ymohn
NovaVulgata: non honorificabit patrem suum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram. Schlachter: Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.


Matthäus 15,31 *

TextusReceptus: ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
ohste toys ochloys thaymasai blepontas kohphoys laloyntas kylloys ygieis chohloys peripatoyntas kai typhloys blepontas kai edoxasan ton theon israehl
NovaVulgata: ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel. Schlachter: also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.


Matthäus 16,16 *

TextusReceptus: αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
apokritheis de simohn petros eipen sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos
NovaVulgata: Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”. Schlachter: Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!


Matthäus 19,6 *

TextusReceptus: ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ohste oyketi eisin dyo alla sarx mia o oyn o theos synezeyxen anthrohpos meh chohrizetoh
NovaVulgata: Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”. Schlachter: So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.


Matthäus 19,24 *

TextusReceptus: παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
palin de legoh ymin eykopohteron estin kamehlon dia trypehmatos raphidos dielthein eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”. Schlachter: Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadelöhr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes!


Matthäus 19,26 *

TextusReceptus: εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
emblepsas de o iehsoys eipen aytois para anthrohpois toyto adynaton estin para de theoh panta dynata estin
NovaVulgata: Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”. Schlachter: Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.


Matthäus 21,12 *

TextusReceptus: και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
kai eisehlthen o iehsoys eis to ieron toy theoy kai exebalen pantas toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn katestrepsen kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras
NovaVulgata: Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas, Schlachter: Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften.


Matthäus 21,31 *

TextusReceptus: τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου
tis ek tohn dyo epoiehsen to thelehma toy patros legoysin aytoh o prohtos legei aytois o iehsoys amehn legoh ymin oti oi telohnai kai ai pornai proagoysin ymas eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei. Schlachter: Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr!


Matthäus 21,43 *

TextusReceptus: δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
dia toyto legoh ymin oti arthehsetai aph ymohn eh basileia toy theoy kai dothehsetai ethnei poioynti toys karpoys aytehs
NovaVulgata: Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius. Schlachter: Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt.


Matthäus 22,16 *

TextusReceptus: και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
kai apostelloysin aytoh toys mathehtas aytohn meta tohn ehrohdianohn legontes didaskale oidamen oti alehthehs ei kai tehn odon toy theoy en alehtheia didaskeis kai oy melei soi peri oydenos oy gar blepeis eis prosohpon anthrohpohn
NovaVulgata: Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum. Schlachter: Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.


Matthäus 22,21 *

TextusReceptus: λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
legoysin aytoh kaisaros tote legei aytois apodote oyn ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh
NovaVulgata: Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!


Matthäus 22,29 *

TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
apokritheis de o iehsoys eipen aytois planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei; Schlachter: Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.


Matthäus 22,30 *

TextusReceptus: εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
en gar teh anastasei oyte gamoysin oyte ekgamizontai all ohs aggeloi toy theoy en oyranoh eisin
NovaVulgata: in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo. Schlachter: Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.


Matthäus 22,31 *

TextusReceptus: περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
peri de tehs anastaseohs tohn nekrohn oyk anegnohte to rehthen ymin ypo toy theoy legontos
NovaVulgata: De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente: Schlachter: Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:


Matthäus 22,32 *

TextusReceptus: εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
egoh eimi o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb oyk estin o theos theos nekrohn alla zohntohn
NovaVulgata: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. Schlachter: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.


Matthäus 22,37 *

TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
o de iehsoys eipen aytoh agapehseis kyrion ton theon soy en oleh teh kardia soy kai en oleh teh psycheh soy kai en oleh teh dianoia soy
NovaVulgata: Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: Schlachter: Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»


Matthäus 23,22 *

TextusReceptus: και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου
kai o omosas en toh oyranoh omnyei en toh thronoh toy theoy kai en toh kathehmenoh epanoh aytoy
NovaVulgata: et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum. Schlachter: Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.


Matthäus 26,61 *

TextusReceptus: υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον
ysteron de proselthontes dyo pseydomartyres eipon oytos epheh dynamai katalysai ton naon toy theoy kai dia triohn ehmerohn oikodomehsai ayton
NovaVulgata: dixerunt: “ Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud” ”. Schlachter: Zuletzt aber kamen zwei und sprachen: Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes zerstören und ihn in drei Tagen aufbauen.


Matthäus 26,63 *

TextusReceptus: ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
o de iehsoys esiohpa kai apokritheis o archiereys eipen aytoh exorkizoh se kata toy theoy toy zohntos ina ehmin eipehs ei sy ei o christos o yios toy theoy
NovaVulgata: Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”. Schlachter: Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist!


Matthäus 27,40 *

TextusReceptus: και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
kai legontes o katalyohn ton naon kai en trisin ehmerais oikodomohn sohson seayton ei yios ei toy theoy katabehthi apo toy stayroy
NovaVulgata: et dicentes: “ Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce! ”. Schlachter: und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!


Matthäus 27,43 *

TextusReceptus: πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
pepoithen epi ton theon rysasthoh nyn ayton ei thelei ayton eipen gar oti theoy eimi yios
NovaVulgata: Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filius sum” ”. Schlachter: Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!


Matthäus 27,46 *

TextusReceptus: περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
peri de tehn ennatehn ohran aneboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn ehli ehli lama sabachthani toyt estin thee moy thee moy ina ti me egkatelipes
NovaVulgata: Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”. Schlachter: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?


Matthäus 27,54 *

TextusReceptus: ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
o de ekatontarchos kai oi met aytoy tehroyntes ton iehsoyn idontes ton seismon kai ta genomena ephobehthehsan sphodra legontes alehthohs theoy yios ehn oytos
NovaVulgata: Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”. Schlachter: Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!


Markus


Markus 1,1 *

TextusReceptus: αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
archeh toy eyaggelioy iehsoy christoy yioy toy theoy
NovaVulgata: Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. Schlachter: Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.


Markus 1,14 *

TextusReceptus: μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
meta de to paradothehnai ton iohannehn ehlthen o iehsoys eis tehn galilaian kehryssohn to eyaggelion tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei Schlachter: Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes


Markus 1,15 *

TextusReceptus: και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
kai legohn oti peplehrohtai o kairos kai ehggiken eh basileia toy theoy metanoeite kai pisteyete en toh eyaggelioh
NovaVulgata: et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”. Schlachter: und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!


Markus 1,24 *

TextusReceptus: λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy
NovaVulgata: dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. Schlachter: und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!


Markus 2,7 *

TextusReceptus: τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος
ti oytos oytohs lalei blasphehmias tis dynatai aphienai amartias ei meh eis o theos
NovaVulgata: “ Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”. Schlachter: Was redet dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Gott allein?


Markus 2,12 *

TextusReceptus: και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
kai ehgertheh eytheohs kai aras ton krabbaton exehlthen enantion pantohn ohste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oydepote oytohs eidomen
NovaVulgata: Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”. Schlachter: Und er stand auf, nahm alsbald sein Bett und ging vor aller Augen hinaus; so daß sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: Solches haben wir noch nie gesehen!


Markus 2,26 *

TextusReceptus: πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν
pohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy epi abiathar toy archiereohs kai toys artoys tehs protheseohs ephagen oys oyk exestin phagein ei meh tois iereysin kai edohken kai tois syn aytoh oysin
NovaVulgata: Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”. Schlachter: wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und wie er auch denen davon gab, die bei ihm waren?


Markus 3,11 *

TextusReceptus: και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
kai ta pneymata ta akatharta otan ayton etheohrei prosepipten aytoh kai ekrazen legonta oti sy ei o yios toy theoy
NovaVulgata: Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”. Schlachter: Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!


Markus 3,35 *

TextusReceptus: ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
os gar an poiehseh to thelehma toy theoy oytos adelphos moy kai adelpheh moy kai mehtehr estin
NovaVulgata: Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”. Schlachter: Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.


Markus 4,11 *

TextusReceptus: και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
kai elegen aytois ymin dedotai gnohnai to mystehrion tehs basileias toy theoy ekeinois de tois exoh en parabolais ta panta ginetai
NovaVulgata: Et dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt, Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen , denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,


Markus 4,26 *

TextusReceptus: και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
kai elegen oytohs estin eh basileia toy theoy ohs ean anthrohpos baleh ton sporon epi tehs gehs
NovaVulgata: Et dicebat: “ Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram Schlachter: Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft


Markus 4,30 *

TextusReceptus: και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
kai elegen tini omoiohsohmen tehn basileian toy theoy eh en poia paraboleh parabalohmen aytehn
NovaVulgata: Et dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud? Schlachter: Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?


Markus 5,7 *

TextusReceptus: και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
kai kraxas phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy orkizoh se ton theon meh me basanisehs
NovaVulgata: et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”. Schlachter: schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!


Markus 7,8 *

TextusReceptus: αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
aphentes gar tehn entolehn toy theoy krateite tehn paradosin tohn anthrohpohn baptismoys xestohn kai potehriohn kai alla paromoia toiayta polla poieite
NovaVulgata: Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”. Schlachter: Ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr.


Markus 7,9 *

TextusReceptus: και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
kai elegen aytois kalohs atheteite tehn entolehn toy theoy ina tehn paradosin ymohn tehrehsehte
NovaVulgata: Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten.


Markus 7,13 *

TextusReceptus: ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
akyroyntes ton logon toy theoy teh paradosei ymohn eh paredohkate kai paromoia toiayta polla poieite
NovaVulgata: rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”. Schlachter: Also hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel.


Markus 9,1 *

TextusReceptus: και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει
kai elegen aytois amehn legoh ymin oti eisin tines tohn ohde estehkotohn oitines oy meh geysohntai thanatoy eohs an idohsin tehn basileian toy theoy elehlythyian en dynamei
NovaVulgata: Et dicebat illis: “ Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stan tibus, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei venisse in virtute ”. Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es sind etliche unter denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes mit Macht haben kommen sehen.


Markus 9,47 *

TextusReceptus: και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος
kai ean o ophthalmos soy skandalizeh se ekbale ayton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tehn basileian toy theoy eh dyo ophthalmoys echonta blehthehnai eis tehn geennan toy pyros
NovaVulgata: Et si oculus tuus scandalizat te, eice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam, Schlachter: Und wenn dein Auge für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so reiße es aus! Es ist besser für dich, daß du einäugig in das Reich Gottes eingehest, als daß du zwei Augen habest und in das höllische Feuer geworfen werdest,


Markus 10,6 *

TextusReceptus: απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
apo de archehs ktiseohs arsen kai thehly epoiehsen aytoys o theos
NovaVulgata: Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos. Schlachter: am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib.


Markus 10,9 *

TextusReceptus: ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
o oyn o theos synezeyxen anthrohpos meh chohrizetoh
NovaVulgata: Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”. Schlachter: Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!


Markus 10,14 *

TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
idohn de o iehsoys ehganaktehsen kai eipen aytois aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei. Schlachter: Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!


Markus 10,15 *

TextusReceptus: αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
amehn legoh ymin os ean meh dexehtai tehn basileian toy theoy ohs paidion oy meh eiseltheh eis aytehn
NovaVulgata: Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”. Schlachter: Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen!


Markus 10,18 *

TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
o de iehsoys eipen aytoh ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos
NovaVulgata: Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein!


Markus 10,23 *

TextusReceptus: και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
kai periblepsamenos o iehsoys legei tois mathehtais aytoy pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eis tehn basileian toy theoy eiseleysontai
NovaVulgata: Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”. Schlachter: Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen!


Markus 10,24 *

TextusReceptus: οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
oi de mathehtai ethamboynto epi tois logois aytoy o de iehsoys palin apokritheis legei aytois tekna pohs dyskolon estin toys pepoithotas epi tois chrehmasin eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire. Schlachter: Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen!


Markus 10,25 *

TextusReceptus: ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος {VAR1: εισελθειν } {VAR2: διελθειν } η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
eykopohteron estin kamehlon dia tehs trymalias tehs raphidos {var1: eiselthein } {var2: dielthein } eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”. Schlachter: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.


Markus 10,27 *

TextusReceptus: εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
emblepsas de aytois o iehsoys legei para anthrohpois adynaton all oy para toh theoh panta gar dynata estin para toh theoh
NovaVulgata: Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”. Schlachter: Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.


Markus 11,22 *

TextusReceptus: και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
kai apokritheis iehsoys legei aytois echete pistin theoy
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei! Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott!


Markus 12,14 *

TextusReceptus: οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου
oi de elthontes legoysin aytoh didaskale oidamen oti alehthehs ei kai oy melei soi peri oydenos oy gar blepeis eis prosohpon anthrohpohn all ep alehtheias tehn odon toy theoy didaskeis exestin kehnson kaisari doynai eh oy
NovaVulgata: Qui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam; nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”. Schlachter: Diese kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an, sondern lehrst den Weg Gottes der Wahrheit gemäß. Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? Sollen wir sie geben oder nicht?


Markus 12,17 *

TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois apodote ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh kai ethaymasan ep aytoh
NovaVulgata: Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo. Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.


Markus 12,24 *

TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois oy dia toyto planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy
NovaVulgata: Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei? Schlachter: Jesus sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, weil ihr weder die Schrift kennet noch die Kraft Gottes?


Markus 12,26 *

TextusReceptus: περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ
peri de tohn nekrohn oti egeirontai oyk anegnohte en teh bibloh mohseohs epi tehs batoy ohs eipen aytoh o theos legohn egoh o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb
NovaVulgata: De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? Schlachter: Was aber die Toten anbelangt, daß sie auferstehen, habt ihr nicht gelesen im Buche Moses, bei der Geschichte von dem Busch, wie Gott zu ihm sprach: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»?


Markus 12,27 *

TextusReceptus: ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
oyk estin o theos nekrohn alla theos zohntohn ymeis oyn poly planasthe
NovaVulgata: Non est Deus mortuorum sed vivorum! Multum erratis ”. Schlachter: Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Darum irret ihr sehr.


Markus 12,29 *

TextusReceptus: ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν
o de iehsoys apekritheh aytoh oti prohteh pasohn tohn entolohn akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin
NovaVulgata: Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est, Schlachter: Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste aller Gebote ist: «Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist alleiniger Herr;


Markus 12,30 *

TextusReceptus: και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
kai agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs dianoias soy kai ex olehs tehs ischyos soy ayteh prohteh entoleh
NovaVulgata: et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”. Schlachter: und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte und mit aller deiner Kraft!» Dies ist das vornehmste Gebot.


Markus 12,32 *

TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
kai eipen aytoh o grammateys kalohs didaskale ep alehtheias eipas oti eis estin theos kai oyk estin allos plehn aytoy
NovaVulgata: Et ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum; Schlachter: Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht so, Meister! Es ist in Wahrheit so, wie du sagst, daß nur ein Gott ist und kein anderer außer ihm;


Markus 12,34 *

TextusReceptus: και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
kai o iehsoys idohn ayton oti noynechohs apekritheh eipen aytoh oy makran ei apo tehs basileias toy theoy kai oydeis oyketi etolma ayton eperohtehsai
NovaVulgata: Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare. Schlachter: Und da Jesus sah, daß er verständig geantwortet, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes! Und es unterstand sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen.


Markus 13,19 *

TextusReceptus: εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
esontai gar ai ehmerai ekeinai thlipsis oia oy gegonen toiayteh ap archehs ktiseohs ehs ektisen o theos eohs toy nyn kai oy meh genehtai
NovaVulgata: erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet. Schlachter: Denn es wird in jenen Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.


Markus 14,25 *

TextusReceptus: αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
amehn legoh ymin oti oyketi oy meh pioh ek toy gennehmatos tehs ampeloy eohs tehs ehmeras ekeinehs otan ayto pinoh kainon en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”. Schlachter: Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.


Markus 15,34 *

TextusReceptus: και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
kai teh ohra teh ennateh eboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn elohi elohi lamma sabachthani o estin methermehneyomenon o theos moy o theos moy eis ti me egkatelipes
NovaVulgata: Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”. Schlachter: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?


Markus 15,39 *

TextusReceptus: ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
idohn de o kentyriohn o parestehkohs ex enantias aytoy oti oytohs kraxas exepneysen eipen alehthohs o anthrohpos oytos yios ehn theoy
NovaVulgata: Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. Schlachter: Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!


Markus 15,43 *

TextusReceptus: ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
ehlthen iohsehph o apo arimathaias eyschehmohn boyleytehs os kai aytos ehn prosdechomenos tehn basileian toy theoy tolmehsas eisehlthen pros pilaton kai ehtehsato to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Schlachter: kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.


Markus 16,19 *

TextusReceptus: ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
o men oyn kyrios meta to lalehsai aytois anelehphtheh eis ton oyranon kai ekathisen ek dexiohn toy theoy
NovaVulgata: Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei. Schlachter: Der Herr nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.


Lukas


Lukas 1,6 *

TextusReceptus: ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
ehsan de dikaioi amphoteroi enohpion toy theoy poreyomenoi en pasais tais entolais kai dikaiohmasin toy kyrioy amemptoi
NovaVulgata: Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. Schlachter: Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.


Lukas 1,8 *

TextusReceptus: εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
egeneto de en toh ierateyein ayton en teh taxei tehs ephehmerias aytoy enanti toy theoy
NovaVulgata: Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, Schlachter: Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,


Lukas 1,16 *

TextusReceptus: και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
kai polloys tohn yiohn israehl epistrepsei epi kyrion ton theon aytohn
NovaVulgata: et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. Schlachter: Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.


Lukas 1,19 *

TextusReceptus: και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
kai apokritheis o aggelos eipen aytoh egoh eimi gabriehl o parestehkohs enohpion toy theoy kai apestalehn lalehsai pros se kai eyaggelisasthai soi tayta
NovaVulgata: Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. Schlachter: Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.


Lukas 1,26 *

TextusReceptus: εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
en de toh mehni toh ektoh apestaleh o aggelos gabriehl ypo toy theoy eis polin tehs galilaias eh onoma {var1: nazaret } {var2: nazareth }
NovaVulgata: In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, Schlachter: Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt


Lukas 1,30 *

TextusReceptus: και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
kai eipen o aggelos ayteh meh phoboy mariam eyres gar charin para toh theoh
NovaVulgata: Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. Schlachter: Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.


Lukas 1,32 *

TextusReceptus: ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
oytos estai megas kai yios ypsistoy klehthehsetai kai dohsei aytoh kyrios o theos ton thronon dabid toy patros aytoy
NovaVulgata: Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, Schlachter: Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;


Lukas 1,35 *

TextusReceptus: και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου
kai apokritheis o aggelos eipen ayteh pneyma agion epeleysetai epi se kai dynamis ypsistoy episkiasei soi dio kai to gennohmenon {var2: ek soy } agion klehthehsetai yios theoy
NovaVulgata: Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. Schlachter: Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.


Lukas 1,37 *

TextusReceptus: οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
oti oyk adynatehsei para toh theoh pan rehma
NovaVulgata: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. Schlachter: Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.


Lukas 1,47 *

TextusReceptus: και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
kai ehgalliasen to pneyma moy epi toh theoh toh sohtehri moy
NovaVulgata: et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, Schlachter: und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,


Lukas 1,64 *

TextusReceptus: ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
aneohchtheh de to stoma aytoy parachrehma kai eh glohssa aytoy kai elalei eylogohn ton theon
NovaVulgata: Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. Schlachter: Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.


Lukas 1,68 *

TextusReceptus: ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
eylogehtos kyrios o theos toy israehl oti epeskepsato kai epoiehsen lytrohsin toh laoh aytoy
NovaVulgata: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae Schlachter: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;


Lukas 1,78 *

TextusReceptus: δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
dia splagchna eleoys theoy ehmohn en ois epeskepsato ehmas anatoleh ex ypsoys
NovaVulgata: per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, Schlachter: wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,


Lukas 2,13 *

TextusReceptus: και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
kai exaiphnehs egeneto syn toh aggeloh plehthos stratias oyranioy ainoyntohn ton theon kai legontohn
NovaVulgata: Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: Schlachter: Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:


Lukas 2,14 *

TextusReceptus: δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
doxa en ypsistois theoh kai epi gehs eirehneh en anthrohpois eydokia
NovaVulgata: “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. Schlachter: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!


Lukas 2,20 *

TextusReceptus: και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainoyntes ton theon epi pasin ois ehkoysan kai eidon kathohs elalehtheh pros aytoys
NovaVulgata: Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. Schlachter: Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.


Lukas 2,28 *

TextusReceptus: και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
kai aytos edexato ayto eis tas agkalas aytoy kai eylogehsen ton theon kai eipen
NovaVulgata: et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: Schlachter: da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:


Lukas 2,37 *

TextusReceptus: και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
kai ayteh chehra ohs etohn ogdoehkontatessarohn eh oyk aphistato apo toy ieroy nehsteiais kai deehsesin latreyoysa nykta kai ehmeran
NovaVulgata: et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. Schlachter: und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.


Lukas 2,38 *

TextusReceptus: και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
kai ayteh ayteh teh ohra epistasa anthohmologeito toh kyrioh kai elalei peri aytoy pasin tois prosdechomenois lytrohsin en ieroysalehm
NovaVulgata: Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem. Schlachter: Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.


Lukas 2,40 *

TextusReceptus: το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο
to de paidion ehyxanen kai ekrataioyto pneymati plehroymenon sophias kai charis theoy ehn ep ayto
NovaVulgata: Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. Schlachter: Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.


Lukas 2,52 *

TextusReceptus: και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
kai iehsoys proekopten sophia kai ehlikia kai chariti para theoh kai anthrohpois
NovaVulgata: Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines. Schlachter: Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.


Lukas 3,2 *

TextusReceptus: επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
ep archiereohn anna kai kaiapha egeneto rehma theoy epi iohannehn ton toy zacharioy yion en teh erehmoh
NovaVulgata: sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto. Schlachter: unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.


Lukas 3,6 *

TextusReceptus: και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
kai opsetai pasa sarx to sohtehrion toy theoy
NovaVulgata: et videbit omnis caro salutare Dei” ”. Schlachter: und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»


Lukas 3,8 *

TextusReceptus: ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
poiehsate oyn karpoys axioys tehs metanoias kai meh arxehsthe legein en eaytois patera echomen ton abraam legoh gar ymin oti dynatai o theos ek tohn lithohn toytohn egeirai tekna toh abraam
NovaVulgata: Facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. Schlachter: So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.


Lukas 3,38 *

TextusReceptus: του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
toy enohs toy sehth toy adam toy theoy
NovaVulgata: qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. Schlachter: des Enos, des Set, des Adam, Gottes.


Lukas 4,3 *

TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
kai eipen aytoh o diabolos ei yios ei toy theoy eipe toh lithoh toytoh ina genehtai artos
NovaVulgata: Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”. Schlachter: und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde!


Lukas 4,8 *

TextusReceptus: και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
kai apokritheis aytoh eipen o iehsoys ypage opisoh moy satana gegraptai gar proskynehseis kyrion ton theon soy kai aytoh monoh latreyseis
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.»


Lukas 4,9 *

TextusReceptus: και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
kai ehgagen ayton eis ieroysalehm kai estehsen ayton epi to pterygion toy ieroy kai eipen aytoh ei o yios ei toy theoy bale seayton enteythen katoh
NovaVulgata: Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. Schlachter: Er aber führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab;


Lukas 4,12 *

TextusReceptus: και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
kai apokritheis eipen aytoh o iehsoys oti eirehtai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»


Lukas 4,34 *

TextusReceptus: λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy
NovaVulgata: “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”. Schlachter: Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.


Lukas 4,41 *

TextusReceptus: εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
exehrcheto de kai daimonia apo pollohn krazonta kai legonta oti sy ei o christos o yios toy theoy kai epitimohn oyk eia ayta lalein oti ehdeisan ton christon ayton einai
NovaVulgata: Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. Schlachter: Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei.


Lukas 4,43 *

TextusReceptus: ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
o de eipen pros aytoys oti kai tais eterais polesin eyaggelisasthai me dei tehn basileian toy theoy oti eis toyto apestalmai
NovaVulgata: Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”. Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft vom Reiche Gottes verkündigen; denn dazu bin ich gesandt.


Lukas 5,1 *

TextusReceptus: εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
egeneto de en toh ton ochlon epikeisthai aytoh toy akoyein ton logon toy theoy kai aytos ehn estohs para tehn limnehn gennehsaret
NovaVulgata: Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth Schlachter: Es begab sich aber, als das Volk sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, stand er am See Genezareth;


Lukas 5,21 *

TextusReceptus: και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος
kai ehrxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin oytos os lalei blasphehmias tis dynatai aphienai amartias ei meh monos o theos
NovaVulgata: Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”. Schlachter: Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, sich darüber Gedanken zu machen, und sprachen: Wer ist dieser, der solche Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben, als nur Gott allein?


Lukas 5,25 *

TextusReceptus: και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
kai parachrehma anastas enohpion aytohn aras eph oh katekeito apehlthen eis ton oikon aytoy doxazohn ton theon
NovaVulgata: Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. Schlachter: Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott.


Lukas 5,26 *

TextusReceptus: και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplehsthehsan phoboy legontes oti eidomen paradoxa sehmeron
NovaVulgata: Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum; et repleti sunt timore dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”. Schlachter: Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen!


Lukas 6,4 *

TextusReceptus: ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις
ohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai toys artoys tehs protheseohs elaben kai ephagen kai edohken kai tois met aytoy oys oyk exestin phagein ei meh monoys toys iereis
NovaVulgata: Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus? ”. Schlachter: Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab; welche doch niemand essen darf, als nur die Priester?


Lukas 6,12 *

TextusReceptus: εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
egeneto de en tais ehmerais taytais exehlthen eis to oros proseyxasthai kai ehn dianyktereyohn en teh proseycheh toy theoy
NovaVulgata: Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei. Schlachter: Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.


Lukas 6,20 *

TextusReceptus: και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
kai aytos eparas toys ophthalmoys aytoy eis toys mathehtas aytoy elegen makarioi oi ptohchoi oti ymetera estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “ Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. Schlachter: Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer!


Lukas 7,16 *

TextusReceptus: ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophehtehs megas egehgertai en ehmin kai oti epeskepsato o theos ton laon aytoy
NovaVulgata: Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”. Schlachter: Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!


Lukas 7,28 *

TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
legoh gar ymin meizohn en gennehtois gynaikohn prophehtehs iohannoy toy baptistoy oydeis estin o de mikroteros en teh basileia toy theoy meizohn aytoy estin
NovaVulgata: Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo. Schlachter: Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist keiner größer, als Johannes. Doch der Kleinste im Reiche Gottes ist größer als er.


Lukas 7,29 *

TextusReceptus: και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
kai pas o laos akoysas kai oi telohnai edikaiohsan ton theon baptisthentes to baptisma iohannoy
NovaVulgata: Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis; Schlachter: Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes;


Lukas 7,30 *

TextusReceptus: οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
oi de pharisaioi kai oi nomikoi tehn boylehn toy theoy ehthetehsan eis eaytoys meh baptisthentes yp aytoy
NovaVulgata: pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. Schlachter: die Pharisäer aber und die Schriftgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden, und ließen sich nicht von ihm taufen.


Lukas 8,1 *

TextusReceptus: και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω
kai egeneto en toh kathexehs kai aytos diohdeyen kata polin kai kohmehn kehryssohn kai eyaggelizomenos tehn basileian toy theoy kai oi dohdeka syn aytoh
NovaVulgata: Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et ca stellum praedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo Schlachter: Und es begab sich hernach, daß er durch Städte und Dörfer reiste, wobei er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; und die Zwölf waren mit ihm


Lukas 8,10 *

TextusReceptus: ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν
o de eipen ymin dedotai gnohnai ta mystehria tehs basileias toy theoy tois de loipois en parabolais ina blepontes meh blepohsin kai akoyontes meh syniohsin
NovaVulgata: Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant. Schlachter: Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu erkennen, den andern aber in Gleichnissen, auf daß sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht verstehen.


Lukas 8,11 *

TextusReceptus: εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
estin de ayteh eh paraboleh o sporos estin o logos toy theoy
NovaVulgata: Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei. Schlachter: Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes.


Lukas 8,21 *

TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
o de apokritheis eipen pros aytoys mehtehr moy kai adelphoi moy oytoi eisin oi ton logon toy theoy akoyontes kai poioyntes ayton
NovaVulgata: Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”. Schlachter: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun!


Lukas 8,28 *

TextusReceptus: ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
idohn de ton iehsoyn kai anakraxas prosepesen aytoh kai phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy deomai soy meh me basanisehs
NovaVulgata: Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”. Schlachter: Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht!


Lukas 8,39 *

TextusReceptus: υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
ypostrephe eis ton oikon soy kai diehgoy osa epoiehsen soi o theos kai apehlthen kath olehn tehn polin kehryssohn osa epoiehsen aytoh o iehsoys
NovaVulgata: “ Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus. Schlachter: Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan habe.


Lukas 9,2 *

TextusReceptus: και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
kai apesteilen aytoys kehryssein tehn basileian toy theoy kai iasthai toys asthenoyntas
NovaVulgata: et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos; Schlachter: und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen, und zu heilen.


Lukas 9,11 *

TextusReceptus: οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
oi de ochloi gnontes ehkoloythehsan aytoh kai dexamenos aytoys elalei aytois peri tehs basileias toy theoy kai toys chreian echontas therapeias iato
NovaVulgata: Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat. Schlachter: Als aber das Volk es erfuhr, folgten sie ihm nach; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.


Lukas 9,20 *

TextusReceptus: ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
eipen de aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon toy theoy
NovaVulgata: Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”. Schlachter: Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes!


Lukas 9,27 *

TextusReceptus: λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
legoh de ymin alehthohs eisin tines tohn ohde estehkotohn oi oy meh geysontai thanatoy eohs an idohsin tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”. Schlachter: Ich sage euch aber in Wahrheit, es sind etliche unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen.


Lukas 9,43 *

TextusReceptus: εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
exeplehssonto de pantes epi teh megaleiotehti toy theoy pantohn de thaymazontohn epi pasin ois epoiehsen o iehsoys eipen pros toys mathehtas aytoy
NovaVulgata: Stupebant autem omnes in magnitudine Dei. Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos: Schlachter: Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:


Lukas 9,60 *

TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
eipen de aytoh o iehsoys aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys sy de apelthohn diaggelle tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”. Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!


Lukas 9,62 *

TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
eipen de pros ayton o iehsoys oydeis epibalohn tehn cheira aytoy ep arotron kai blepohn eis ta opisoh eythetos estin eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”. Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes!


Lukas 10,9 *

TextusReceptus: και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
kai therapeyete toys en ayteh astheneis kai legete aytois ehggiken eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”. Schlachter: und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen!


Lukas 10,11 *

TextusReceptus: και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
kai ton koniorton ton kollehthenta ehmin ek tehs poleohs ymohn apomassometha ymin plehn toyto ginohskete oti ehggiken eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei”. Schlachter: Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an unsre Füße gehängt hat, wischen wir ab wider euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!


Lukas 10,27 *

TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
o de apokritheis eipen agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs ischyos soy kai ex olehs tehs dianoias soy kai ton plehsion soy ohs seayton
NovaVulgata: Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”. Schlachter: Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Vermögen und mit deinem ganzen Gemüte, und deinen Nächsten wie dich selbst!»


Lukas 11,20 *

TextusReceptus: ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
ei de en daktyloh theoy ekballoh ta daimonia ara ephthasen eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei. Schlachter: Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!


Lukas 11,28 *

TextusReceptus: αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
aytos de eipen menoynge makarioi oi akoyontes ton logon toy theoy kai phylassontes ayton
NovaVulgata: At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”. Schlachter: Er aber sprach: Ja vielmehr, selig sind, die Gottes Wort hören und bewahren!


Lukas 11,42 *

TextusReceptus: αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
all oyai ymin tois pharisaiois oti apodekatoyte to ehdyosmon kai to pehganon kai pan lachanon kai parerchesthe tehn krisin kai tehn agapehn toy theoy tayta edei poiehsai kakeina meh aphienai
NovaVulgata: Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere. Schlachter: Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr die Münze und die Raute und alles Gemüse verzehntet und das Recht und die Liebe Gottes umgehet! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen.


Lukas 11,49 *

TextusReceptus: δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
dia toyto kai eh sophia toy theoy eipen aposteloh eis aytoys prophehtas kai apostoloys kai ex aytohn apoktenoysin kai ekdiohxoysin
NovaVulgata: Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur, Schlachter: Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen;


Lukas 12,6 *

TextusReceptus: ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου
oychi pente stroythia pohleitai assariohn dyo kai en ex aytohn oyk estin epilelehsmenon enohpion toy theoy
NovaVulgata: Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo. Schlachter: Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Und nicht ein einziger von ihnen ist vor Gott vergessen.


Lukas 12,8 *

TextusReceptus: λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
legoh de ymin pas os an omologehseh en emoi emprosthen tohn anthrohpohn kai o yios toy anthrohpoy omologehsei en aytoh emprosthen tohn aggelohn toy theoy
NovaVulgata: Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei; Schlachter: Ich sage euch aber: Ein jeglicher, der sich zu mir bekennen wird vor den Menschen, zu dem wird sich auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes;


Lukas 12,9 *

TextusReceptus: ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
o de arnehsamenos me enohpion tohn anthrohpohn aparnehthehsetai enohpion tohn aggelohn toy theoy
NovaVulgata: qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei. Schlachter: wer mich aber verleugnet hat vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.


Lukas 12,20 *

TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο θεος {VAR1: αφρων } {VAR2: αφρον } ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
eipen de aytoh o theos {var1: aphrohn } {var2: aphron } tayteh teh nykti tehn psychehn soy apaitoysin apo soy a de ehtoimasas tini estai
NovaVulgata: Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”. Schlachter: Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wem wird gehören, was du bereitet hast?


Lukas 12,21 *

TextusReceptus: ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
oytohs o thehsayrizohn eaytoh kai meh eis theon ploytohn
NovaVulgata: Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”. Schlachter: So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.


Lukas 12,24 *

TextusReceptus: κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
katanoehsate toys korakas oti oy speiroysin oyde therizoysin ois oyk estin tameion oyde apothehkeh kai o theos trephei aytoys posoh mallon ymeis diapherete tohn peteinohn
NovaVulgata: Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus. Schlachter: Betrachtet die Raben! Sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Speicher noch Scheunen, und Gott nährt sie doch. Wieviel mehr seid ihr wert als die Vögel!


Lukas 12,28 *

TextusReceptus: ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
ei de ton chorton en toh agroh sehmeron onta kai ayrion eis klibanon ballomenon o theos oytohs amphiennysin posoh mallon ymas oligopistoi
NovaVulgata: Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei. Schlachter: Wenn aber Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch, ihr Kleingläubigen!


Lukas 13,13 *

TextusReceptus: και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
kai epethehken ayteh tas cheiras kai parachrehma anohrthohtheh kai edoxazen ton theon
NovaVulgata: et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum. Schlachter: Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich gerade und pries Gott.


Lukas 13,18 *

TextusReceptus: ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
elegen de tini omoia estin eh basileia toy theoy kai tini omoiohsoh aytehn
NovaVulgata: Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud? Schlachter: Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?


Lukas 13,20 *

TextusReceptus: και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
kai palin eipen tini omoiohsoh tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei? Schlachter: Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?


Lukas 13,28 *

TextusReceptus: εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn otan opsehsthe abraam kai isaak kai iakohb kai pantas toys prophehtas en teh basileia toy theoy ymas de ekballomenoys exoh
NovaVulgata: Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. Schlachter: Da wird das Heulen und das Zähneknirschen sein, wenn ihr Abraham, Isaak und Jakob und alle Propheten im Reiche Gottes sehen werdet, euch selbst aber hinausgestoßen!


Lukas 13,29 *

TextusReceptus: και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
kai ehxoysin apo anatolohn kai dysmohn kai apo borra kai notoy kai anaklithehsontai en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei. Schlachter: Und sie werden kommen von Morgen und von Abend, von Mitternacht und von Mittag, und zu Tische sitzen im Reiche Gottes.


Lukas 14,15 *

TextusReceptus: ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
akoysas de tis tohn synanakeimenohn tayta eipen aytoh makarios os phagetai arton en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”. Schlachter: Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!


Lukas 15,10 *

TextusReceptus: ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι
oytohs legoh ymin chara ginetai enohpion tohn aggelohn toy theoy epi eni amartohloh metanooynti
NovaVulgata: Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”. Schlachter: Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.


Lukas 16,13 *

TextusReceptus: ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
oydeis oiketehs dynatai dysi kyriois doyleyein eh gar ton ena misehsei kai ton eteron agapehsei eh enos anthexetai kai toy eteroy kataphronehsei oy dynasthe theoh doyleyein kai mamohna
NovaVulgata: Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adhaerebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae ”. Schlachter: Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon!


Lukas 16,15 *

TextusReceptus: και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν
kai eipen aytois ymeis este oi dikaioyntes eaytoys enohpion tohn anthrohpohn o de theos ginohskei tas kardias ymohn oti to en anthrohpois ypsehlon bdelygma enohpion toy theoy estin
NovaVulgata: Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos coram hominibus; Deus autem novit corda vestra, quia, quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott.


Lukas 16,16 *

TextusReceptus: ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
o nomos kai oi prophehtai eohs iohannoy apo tote eh basileia toy theoy eyaggelizetai kai pas eis aytehn biazetai
NovaVulgata: Lex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. Schlachter: Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran.


Lukas 17,15 *

TextusReceptus: εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
eis de ex aytohn idohn oti iatheh ypestrepsen meta phohnehs megalehs doxazohn ton theon
NovaVulgata: Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum Schlachter: Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt worden war, kehrte wieder um und pries Gott mit lauter Stimme,


Lukas 17,18 *

TextusReceptus: ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
oych eyrethehsan ypostrepsantes doynai doxan toh theoh ei meh o allogenehs oytos
NovaVulgata: Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”. Schlachter: Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling?


Lukas 17,20 *

TextusReceptus: επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
eperohtehtheis de ypo tohn pharisaiohn pote erchetai eh basileia toy theoy apekritheh aytois kai eipen oyk erchetai eh basileia toy theoy meta paratehrehseohs
NovaVulgata: Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione, Schlachter: Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.


Lukas 17,21 *

TextusReceptus: ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
oyde eroysin idoy ohde eh idoy ekei idoy gar eh basileia toy theoy entos ymohn estin
NovaVulgata: neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”. Schlachter: Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch.


Lukas 18,2 *

TextusReceptus: λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
legohn kritehs tis ehn en tini polei ton theon meh phoboymenos kai anthrohpon meh entrepomenos
NovaVulgata: dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur. Schlachter: nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.


Lukas 18,4 *

TextusReceptus: και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
kai oyk ehthelehsen epi chronon meta de tayta eipen en eaytoh ei kai ton theon oy phoboymai kai anthrohpon oyk entrepomai
NovaVulgata: Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor, Schlachter: Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,


Lukas 18,7 *

TextusReceptus: ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
o de theos oy meh poiehsei tehn ekdikehsin tohn eklektohn aytoy tohn boohntohn pros ayton ehmeras kai nyktos kai makrothymohn ep aytois
NovaVulgata: Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? Schlachter: Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?


Lukas 18,11 *

TextusReceptus: ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης
o pharisaios statheis pros eayton tayta prosehycheto o theos eycharistoh soi oti oyk eimi ohsper oi loipoi tohn anthrohpohn arpages adikoi moichoi eh kai ohs oytos o telohnehs
NovaVulgata: Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus; Schlachter: Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.


Lukas 18,13 *

TextusReceptus: και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω
kai o telohnehs makrothen estohs oyk ehthelen oyde toys ophthalmoys eis ton oyranon eparai all etypten eis to stehthos aytoy legohn o theos ilasthehti moi toh amartohloh
NovaVulgata: Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”. Schlachter: Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!


Lukas 18,16 *

TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
o de iehsoys proskalesamenos ayta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei. Schlachter: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.


Lukas 18,17 *

TextusReceptus: αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
amehn legoh ymin os ean meh dexehtai tehn basileian toy theoy ohs paidion oy meh eiseltheh eis aytehn
NovaVulgata: Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”. Schlachter: Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.


Lukas 18,19 *

TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
eipen de aytoh o iehsoys ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos
NovaVulgata: Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus. Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.


Lukas 18,24 *

TextusReceptus: ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
idohn de ayton o iehsoys perilypon genomenon eipen pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eiseleysontai eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant. Schlachter: Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!


Lukas 18,25 *

TextusReceptus: ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
eykopohteron gar estin kamehlon dia trymalias raphidos eiselthein eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”. Schlachter: Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.


Lukas 18,27 *

TextusReceptus: ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
o de eipen ta adynata para anthrohpois dynata estin para toh theoh
NovaVulgata: Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum ”. Schlachter: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.


Lukas 18,29 *

TextusReceptus: ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου
o de eipen aytois amehn legoh ymin oti oydeis estin os aphehken oikian eh goneis eh adelphoys eh gynaika eh tekna eneken tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei, Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,


Lukas 18,43 *

TextusReceptus: και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
kai parachrehma aneblepsen kai ehkoloythei aytoh doxazohn ton theon kai pas o laos idohn edohken ainon toh theoh
NovaVulgata: Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo. Schlachter: Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.


Lukas 19,11 *

TextusReceptus: ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι
akoyontohn de aytohn tayta prostheis eipen parabolehn dia to eggys ayton einai ieroysalehm kai dokein aytoys oti parachrehma mellei eh basileia toy theoy anaphainesthai
NovaVulgata: Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. Schlachter: Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen.


Lukas 19,37 *

TextusReceptus: εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων
eggizontos de aytoy ehdeh pros teh katabasei toy oroys tohn elaiohn ehrxanto apan to plehthos tohn mathehtohn chairontes ainein ton theon phohneh megaleh peri pasohn ohn eidon dynameohn
NovaVulgata: Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus Schlachter: Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten,


Lukas 20,21 *

TextusReceptus: και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
kai epehrohtehsan ayton legontes didaskale oidamen oti orthohs legeis kai didaskeis kai oy lambaneis prosohpon all ep alehtheias tehn odon toy theoy didaskeis
NovaVulgata: Et interrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces. Schlachter: Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du richtig redest und lehrst und nicht die Person ansiehst, sondern den Weg Gottes der Wahrheit gemäß lehrst.


Lukas 20,25 *

TextusReceptus: ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
o de eipen aytois apodote toinyn ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh
NovaVulgata: At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”. Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!


Lukas 20,36 *

TextusReceptus: ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
oyte gar apothanein eti dynantai isaggeloi gar eisin kai yioi eisin toy theoy tehs anastaseohs yioi ontes
NovaVulgata: Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. Schlachter: denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.


Lukas 20,37 *

TextusReceptus: οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ
oti de egeirontai oi nekroi kai mohsehs emehnysen epi tehs batoy ohs legei kyrion ton theon abraam kai ton theon isaak kai ton theon iakohb
NovaVulgata: Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”. Schlachter: Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose angedeutet bei der Geschichte von dem Busch, wo er den Herrn nennt «den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs».


Lukas 20,38 *

TextusReceptus: θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
theos de oyk estin nekrohn alla zohntohn pantes gar aytoh zohsin
NovaVulgata: Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”. Schlachter: Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle.


Lukas 21,31 *

TextusReceptus: ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
oytohs kai ymeis otan idehte tayta ginomena ginohskete oti eggys estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. Schlachter: Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist.


Lukas 22,16 *

TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
legoh gar ymin oti oyketi oy meh phagoh ex aytoy eohs otoy plehrohtheh en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. Schlachter: Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.


Lukas 22,18 *

TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
legoh gar ymin oti oy meh pioh apo toy gennehmatos tehs ampeloy eohs otoy eh basileia toy theoy eltheh
NovaVulgata: Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. Schlachter: Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.


Lukas 22,69 *

TextusReceptus: απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
apo toy nyn estai o yios toy anthrohpoy kathehmenos ek dexiohn tehs dynameohs toy theoy
NovaVulgata: Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. Schlachter: Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.


Lukas 22,70 *

TextusReceptus: ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
eipon de pantes sy oyn ei o yios toy theoy o de pros aytoys epheh ymeis legete oti egoh eimi
NovaVulgata: Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”. Schlachter: Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!


Lukas 23,35 *

TextusReceptus: και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος
kai eistehkei o laos theohrohn exemyktehrizon de kai oi archontes syn aytois legontes alloys esohsen sohsatoh eayton ei oytos estin o christos o toy theoy eklektos
NovaVulgata: Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. Schlachter: Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!


Lukas 23,40 *

TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
apokritheis de o eteros epetima aytoh legohn oyde phobeh sy ton theon oti en toh aytoh krimati ei
NovaVulgata: Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es? Schlachter: Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?


Lukas 23,47 *

TextusReceptus: ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
idohn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legohn ontohs o anthrohpos oytos dikaios ehn
NovaVulgata: Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”. Schlachter: Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!


Lukas 23,51 *

TextusReceptus: ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
oytos oyk ehn sygkatatetheimenos teh boyleh kai teh praxei aytohn apo arimathaias poleohs tohn ioydaiohn os kai prosedecheto kai aytos tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei, Schlachter: (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,


Lukas 24,19 *

TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
kai eipen aytois poia oi de eipon aytoh ta peri iehsoy toy nazohraioy os egeneto anehr prophehtehs dynatos en ergoh kai logoh enantion toy theoy kai pantos toy laoy
NovaVulgata: Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;


Lukas 24,53 *

TextusReceptus: και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
kai ehsan diapantos en toh ieroh ainoyntes kai eylogoyntes ton theon amehn
NovaVulgata: et erant semper in templo benedicentes Deum. Schlachter: und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.


Johannes


Johannes 1,1 *

TextusReceptus: εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
en archeh ehn o logos kai o logos ehn pros ton theon kai theos ehn o logos
NovaVulgata: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Schlachter: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.


Johannes 1,2 *

TextusReceptus: ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
oytos ehn en archeh pros ton theon
NovaVulgata: Hoc erat in principio apud Deum. Schlachter: Dieses war im Anfang bei Gott.


Johannes 1,6 *

TextusReceptus: εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
egeneto anthrohpos apestalmenos para theoy onoma aytoh iohannehs
NovaVulgata: Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; Schlachter: Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.


Johannes 1,12 *

TextusReceptus: οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
osoi de elabon ayton edohken aytois exoysian tekna theoy genesthai tois pisteyoysin eis to onoma aytoy
NovaVulgata: Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius, Schlachter: Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;


Johannes 1,13 *

TextusReceptus: οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
oi oyk ex aimatohn oyde ek thelehmatos sarkos oyde ek thelehmatos andros all ek theoy egennehthehsan
NovaVulgata: qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Schlachter: welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.


Johannes 1,18 *

TextusReceptus: θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
theon oydeis eohraken pohpote o monogenehs yios o ohn eis ton kolpon toy patros ekeinos exehgehsato
NovaVulgata: Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit. Schlachter: Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.


Johannes 1,29 *

TextusReceptus: τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
teh epayrion blepei o iohannehs ton iehsoyn erchomenon pros ayton kai legei ide o amnos toy theoy o airohn tehn amartian toy kosmoy
NovaVulgata: Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. Schlachter: Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!


Johannes 1,34 *

TextusReceptus: καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
kagoh eohraka kai memartyrehka oti oytos estin o yios toy theoy
NovaVulgata: Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ”. Schlachter: Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.


Johannes 1,36 *

TextusReceptus: και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
kai emblepsas toh iehsoy peripatoynti legei ide o amnos toy theoy
NovaVulgata: et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”. Schlachter: Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!


Johannes 1,49 *

TextusReceptus: απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
apekritheh nathanaehl kai legei aytoh rabbi sy ei o yios toy theoy sy ei o basileys toy israehl
NovaVulgata: Respondit ei Nathanael: “ Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”. Schlachter: Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!


Johannes 1,51 *

TextusReceptus: και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
kai legei aytoh amehn amehn legoh ymin ap arti opsesthe ton oyranon aneohgota kai toys aggeloys toy theoy anabainontas kai katabainontas epi ton yion toy anthrohpoy
NovaVulgata: Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ”. Schlachter: Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!


Johannes 3,2 *

TextusReceptus: ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
oytos ehlthen pros ton iehsoyn nyktos kai eipen aytoh rabbi oidamen oti apo theoy elehlythas didaskalos oydeis gar tayta ta sehmeia dynatai poiein a sy poieis ean meh eh o theos met aytoy
NovaVulgata: hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”. Schlachter: Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm!


Johannes 3,3 *

TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh anohthen oy dynatai idein tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”. Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen!


Johannes 3,5 *

TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
apekritheh o iehsoys amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh ex ydatos kai pneymatos oy dynatai eiselthein eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei. Schlachter: Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen!


Johannes 3,16 *

TextusReceptus: ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
oytohs gar ehgapehsen o theos ton kosmon ohste ton yion aytoy ton monogeneh edohken ina pas o pisteyohn eis ayton meh apolehtai all echeh zohehn aiohnion
NovaVulgata: Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. Schlachter: Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.


Johannes 3,17 *

TextusReceptus: ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
oy gar apesteilen o theos ton yion aytoy eis ton kosmon ina krineh ton kosmon all ina sohtheh o kosmos di aytoy
NovaVulgata: Non enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. Schlachter: Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.


Johannes 3,18 *

TextusReceptus: ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
o pisteyohn eis ayton oy krinetai o de meh pisteyohn ehdeh kekritai oti meh pepisteyken eis to onoma toy monogenoys yioy toy theoy
NovaVulgata: Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei. Schlachter: Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.


Johannes 3,21 *

TextusReceptus: ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
o de poiohn tehn alehtheian erchetai pros to phohs ina phanerohtheh aytoy ta erga oti en theoh estin eirgasmena
NovaVulgata: qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta. Schlachter: Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind.


Johannes 3,33 *

TextusReceptus: ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
o labohn aytoy tehn martyrian esphragisen oti o theos alehthehs estin
NovaVulgata: Qui accipit eius testimonium, signavit quia Deus verax est. Schlachter: Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.


Johannes 3,34 *

TextusReceptus: ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
on gar apesteilen o theos ta rehmata toy theoy lalei oy gar ek metroy didohsin o theos to pneyma
NovaVulgata: Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum. Schlachter: Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt ihm den Geist nicht nach Maß.


Johannes 3,36 *

TextusReceptus: ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
o pisteyohn eis ton yion echei zohehn aiohnion o de apeithohn toh yioh oyk opsetai zohehn all eh orgeh toy theoy menei ep ayton
NovaVulgata: Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. Schlachter: Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.


Johannes 4,10 *

TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
apekritheh iehsoys kai eipen ayteh ei ehdeis tehn dohrean toy theoy kai tis estin o legohn soi dos moi piein sy an ehtehsas ayton kai edohken an soi ydohr zohn
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”. Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser!


Johannes 4,24 *

TextusReceptus: πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
pneyma o theos kai toys proskynoyntas ayton en pneymati kai alehtheia dei proskynein
NovaVulgata: Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”. Schlachter: Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.


Johannes 5,18 *

TextusReceptus: δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
dia toyto oyn mallon ezehtoyn ayton oi ioydaioi apokteinai oti oy monon elyen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton theon ison eayton poiohn toh theoh
NovaVulgata: Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Schlachter: Darum suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, womit er sich selbst Gott gleichstellte.


Johannes 5,25 *

TextusReceptus: αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
amehn amehn legoh ymin oti erchetai ohra kai nyn estin ote oi nekroi akoysontai tehs phohnehs toy yioy toy theoy kai oi akoysantes zehsontai
NovaVulgata: Amen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent. Schlachter: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.


Johannes 5,42 *

TextusReceptus: αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
all egnohka ymas oti tehn agapehn toy theoy oyk echete en eaytois
NovaVulgata: sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. Schlachter: aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.


Johannes 5,44 *

TextusReceptus: πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
pohs dynasthe ymeis pisteysai doxan para allehlohn lambanontes kai tehn doxan tehn para toy monoy theoy oy zehteite
NovaVulgata: Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis? Schlachter: Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre vom alleinigen Gott nicht suchet?


Johannes 6,27 *

TextusReceptus: εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
ergazesthe meh tehn brohsin tehn apollymenehn alla tehn brohsin tehn menoysan eis zohehn aiohnion ehn o yios toy anthrohpoy ymin dohsei toyton gar o patehr esphragisen o theos
NovaVulgata: Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”. Schlachter: Wirket nicht die Speise, die vergänglich ist, sondern die Speise, die ins ewige Leben bleibt, welche des Menschen Sohn euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, bestätigt!


Johannes 6,28 *

TextusReceptus: ειπον ουν προς αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
eipon oyn pros ayton ti {var1: poioymen } {var2: poiohmen } ina ergazohmetha ta erga toy theoy
NovaVulgata: Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”. Schlachter: Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?


Johannes 6,29 *

TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois toyto estin to ergon toy theoy ina pisteysehte eis on apesteilen ekeinos
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”. Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.


Johannes 6,33 *

TextusReceptus: ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
o gar artos toy theoy estin o katabainohn ek toy oyranoy kai zohehn didoys toh kosmoh
NovaVulgata: panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”. Schlachter: Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.


Johannes 6,45 *

TextusReceptus: εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
estin gegrammenon en tois prophehtais kai esontai pantes didaktoi toy theoy pas oyn o akoysas para toy patros kai mathohn erchetai pros me
NovaVulgata: Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me. Schlachter: Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.


Johannes 6,46 *

TextusReceptus: ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
oych oti ton patera tis eohraken ei meh o ohn para toy theoy oytos eohraken ton patera
NovaVulgata: Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. Schlachter: Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen.


Johannes 6,69 *

TextusReceptus: και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
kai ehmeis pepisteykamen kai egnohkamen oti sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos
NovaVulgata: et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”. Schlachter: Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!


Johannes 7,17 *

TextusReceptus: εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
ean tis theleh to thelehma aytoy poiein gnohsetai peri tehs didachehs poteron ek toy theoy estin eh egoh ap emaytoy laloh
NovaVulgata: Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. Schlachter: Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.


Johannes 8,40 *

TextusReceptus: νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
nyn de zehteite me apokteinai anthrohpon os tehn alehtheian ymin lelalehka ehn ehkoysa para toy theoy toyto abraam oyk epoiehsen
NovaVulgata: Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit. Schlachter: Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.


Johannes 8,41 *

TextusReceptus: υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
ymeis poieite ta erga toy patros ymohn eipon oyn aytoh ehmeis ek porneias oy gegennehmetha ena patera echomen ton theon
NovaVulgata: Vos facitis opera patris vestri ”. Dixerunt itaque ei: “ Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum! ”. Schlachter: Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott!


Johannes 8,42 *

TextusReceptus: ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
eipen {var1: oyn } aytois o iehsoys ei o theos patehr ymohn ehn ehgapate an eme egoh gar ek toy theoy exehlthon kai ehkoh oyde gar ap emaytoy elehlytha all ekeinos me apesteilen
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit. Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt.


Johannes 8,47 *

TextusReceptus: ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
o ohn ek toy theoy ta rehmata toy theoy akoyei dia toyto ymeis oyk akoyete oti ek toy theoy oyk este
NovaVulgata: Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis ”. Schlachter: Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.


Johannes 8,54 *

TextusReceptus: απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
apekritheh iehsoys ean egoh doxazoh emayton eh doxa moy oyden estin estin o patehr moy o doxazohn me on ymeis legete oti theos ymohn estin
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”, Schlachter: Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr saget, er sei euer Gott.


Johannes 9,3 *

TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
apekritheh o iehsoys oyte oytos ehmarten oyte oi goneis aytoy all ina phanerohtheh ta erga toy theoy en aytoh
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo. Schlachter: Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!


Johannes 9,16 *

TextusReceptus: ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
elegon oyn ek tohn pharisaiohn tines oytos o anthrohpos oyk estin para toy theoy oti to sabbaton oy tehrei alloi elegon pohs dynatai anthrohpos amartohlos toiayta sehmeia poiein kai schisma ehn en aytois
NovaVulgata: Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis. Schlachter: Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.


Johannes 9,24 *

TextusReceptus: εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
ephohnehsan oyn ek deyteroy ton anthrohpon os ehn typhlos kai eipon aytoh dos doxan toh theoh ehmeis oidamen oti o anthrohpos oytos amartohlos estin
NovaVulgata: Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”. Schlachter: Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.


Johannes 9,29 *

TextusReceptus: ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
ehmeis oidamen oti mohseh lelalehken o theos toyton de oyk oidamen pothen estin
NovaVulgata: Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit ”. Schlachter: Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.


Johannes 9,31 *

TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
oidamen de oti amartohlohn o theos oyk akoyei all ean tis theosebehs eh kai to thelehma aytoy poieh toytoy akoyei
NovaVulgata: Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. Schlachter: Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.


Johannes 9,33 *

TextusReceptus: ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
ei meh ehn oytos para theoy oyk ehdynato poiein oyden
NovaVulgata: nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam ”. Schlachter: Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!


Johannes 9,35 *

TextusReceptus: ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
ehkoysen o iehsoys oti exebalon ayton exoh kai eyrohn ayton eipen aytoh sy pisteyeis eis ton yion toy theoy
NovaVulgata: Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”. Schlachter: Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?


Johannes 10,33 *

TextusReceptus: απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
apekrithehsan aytoh oi ioydaioi legontes peri kaloy ergoy oy lithazomen se alla peri blasphehmias kai oti sy anthrohpos ohn poieis seayton theon
NovaVulgata: Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. Schlachter: Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!


Johannes 10,35 *

TextusReceptus: ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
ei ekeinoys eipen theoys pros oys o logos toy theoy egeneto kai oy dynatai lythehnai eh grapheh
NovaVulgata: Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura, Schlachter: Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),


Johannes 10,36 *

TextusReceptus: ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι
on o patehr ehgiasen kai apesteilen eis ton kosmon ymeis legete oti blasphehmeis oti eipon yios toy theoy eimi
NovaVulgata: quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? Schlachter: wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?


Johannes 11,4 *

TextusReceptus: ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης
akoysas de o iehsoys eipen ayteh eh astheneia oyk estin pros thanaton all yper tehs doxehs toy theoy ina doxastheh o yios toy theoy di aytehs
NovaVulgata: Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”. Schlachter: Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde!


Johannes 11,22 *

TextusReceptus: αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
alla kai nyn oida oti osa an aitehseh ton theon dohsei soi o theos
NovaVulgata: Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”. Schlachter: Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.


Johannes 11,27 *

TextusReceptus: λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
legei aytoh nai kyrie egoh pepisteyka oti sy ei o christos o yios toy theoy o eis ton kosmon erchomenos
NovaVulgata: Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”. Schlachter: Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.


Johannes 11,40 *

TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
legei ayteh o iehsoys oyk eipon soi oti ean pisteysehs opsei tehn doxan toy theoy
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei? ”. Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?


Johannes 11,52 *

TextusReceptus: και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
kai oych yper toy ethnoys monon all ina kai ta tekna toy theoy ta dieskorpismena synagageh eis en
NovaVulgata: et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. Schlachter: und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte.


Johannes 12,43 *

TextusReceptus: ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ehgapehsan gar tehn doxan tohn anthrohpohn mallon ehper tehn doxan toy theoy
NovaVulgata: dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. Schlachter: Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.


Johannes 13,3 *

TextusReceptus: ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
eidohs o iehsoys oti panta dedohken aytoh o patehr eis tas cheiras kai oti apo theoy exehlthen kai pros ton theon ypagei
NovaVulgata: sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit, Schlachter: obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,


Johannes 13,31 *

TextusReceptus: οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
ote {var2: oyn } exehlthen legei o iehsoys nyn edoxastheh o yios toy anthrohpoy kai o theos edoxastheh en aytoh
NovaVulgata: Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo; Schlachter: Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!


Johannes 13,32 *

TextusReceptus: ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
ei o theos edoxastheh en aytoh kai o theos doxasei ayton en eaytoh kai eythys doxasei ayton
NovaVulgata: si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. Schlachter: Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst und wird ihn alsbald verherrlichen.


Johannes 14,1 *

TextusReceptus: μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε
meh tarassesthoh ymohn eh kardia pisteyete eis ton theon kai eis eme pisteyete
NovaVulgata: Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite. Schlachter: Euer Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich!


Johannes 16,2 *

TextusReceptus: αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
aposynagohgoys poiehsoysin ymas all erchetai ohra ina pas o apokteinas ymas doxeh latreian prospherein toh theoh
NovaVulgata: Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo. Schlachter: Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.


Johannes 16,27 *

TextusReceptus: αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
aytos gar o patehr philei ymas oti ymeis eme pephilehkate kai pepisteykate oti egoh para toy theoy exehlthon
NovaVulgata: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi. Schlachter: denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.


Johannes 16,30 *

TextusReceptus: νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
nyn oidamen oti oidas panta kai oy chreian echeis ina tis se erohta en toytoh pisteyomen oti apo theoy exehlthes
NovaVulgata: Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”. Schlachter: Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist!


Johannes 17,3 *

TextusReceptus: αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
ayteh de estin eh aiohnios zoheh ina ginohskohsin se ton monon alehthinon theon kai on apesteilas iehsoyn christon
NovaVulgata: Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum. Schlachter: Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.


Johannes 19,7 *

TextusReceptus: απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον {VAR2: του } θεου εποιησεν
apekrithehsan aytoh oi ioydaioi ehmeis nomon echomen kai kata ton nomon ehmohn opheilei apothanein oti eayton yion {var2: toy } theoy epoiehsen
NovaVulgata: Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit ”. Schlachter: Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserm Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.


Johannes 20,17 *

TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
legei ayteh o iehsoys meh moy aptoy oypoh gar anabebehka pros ton patera moy poreyoy de pros toys adelphoys moy kai eipe aytois anabainoh pros ton patera moy kai patera ymohn kai theon moy kai theon ymohn
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”. Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.


Johannes 20,28 *

TextusReceptus: και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
kai apekritheh o thohmas kai eipen aytoh o kyrios moy kai o theos moy
NovaVulgata: Respondit Thomas et dixit ei: “ Dominus meus et Deus meus! ”. Schlachter: Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!


Johannes 20,31 *

TextusReceptus: ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
tayta de gegraptai ina pisteysehte oti o iehsoys estin o christos o yios toy theoy kai ina pisteyontes zohehn echehte en toh onomati aytoy
NovaVulgata: haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius. Schlachter: Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen


Johannes 21,19 *

TextusReceptus: τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
toyto de eipen sehmainohn poioh thanatoh doxasei ton theon kai toyto eipohn legei aytoh akoloythei moi
NovaVulgata: Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”. Schlachter: Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!


Apostelgeschichte


Apostelgeschichte 1,3 *

TextusReceptus: οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
ois kai parestehsen eayton zohnta meta to pathein ayton en pollois tekmehriois di ehmerohn tessarakonta optanomenos aytois kai legohn ta peri tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. Schlachter: welchen er sich auch nach seinem Leiden lebendig erzeigte, durch viele sichere Kennzeichen, indem er während vierzig Tagen ihnen erschien und über das Reich Gottes redete.


Apostelgeschichte 2,11 *

TextusReceptus: κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
krehtes kai arabes akoyomen laloyntohn aytohn tais ehmeterais glohssais ta megaleia toy theoy
NovaVulgata: Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”. Schlachter: Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden!


Apostelgeschichte 2,17 *

TextusReceptus: και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
kai estai en tais eschatais ehmerais legei o theos ekcheoh apo toy pneymatos moy epi pasan sarka kai prophehteysoysin oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn kai oi neaniskoi ymohn oraseis opsontai kai oi presbyteroi ymohn enypnia enypniasthehsontai
NovaVulgata: “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; Schlachter: «Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, da werde ich ausgießen von meinem Geist über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben;


Apostelgeschichte 2,22 *

TextusReceptus: ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
andres israehlitai akoysate toys logoys toytoys iehsoyn ton nazohraion andra apo toy theoy apodedeigmenon eis ymas dynamesin kai terasin kai sehmeiois ois epoiehsen di aytoy o theos en mesoh ymohn kathohs kai aytoi oidate
NovaVulgata: Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, Schlachter: Ihr israelitischen Männer, höret diese Worte: Jesus von Nazareth, einen Mann, von Gott bei euch erwiesen durch Kräfte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn tat, mitten unter euch, wie ihr selbst wisset;


Apostelgeschichte 2,23 *

TextusReceptus: τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
toyton teh ohrismeneh boyleh kai prognohsei toy theoy ekdoton labontes dia cheirohn anomohn prospehxantes aneilete
NovaVulgata: hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis, Schlachter: diesen, der nach Gottes festgesetztem Rat und Vorherwissen dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch der Ungerechten Hände ans Kreuz geheftet und getötet.


Apostelgeschichte 2,24 *

TextusReceptus: ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
on o theos anestehsen lysas tas ohdinas toy thanatoy kathoti oyk ehn dynaton krateisthai ayton yp aytoy
NovaVulgata: quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. Schlachter: Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde.


Apostelgeschichte 2,30 *

TextusReceptus: προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
prophehtehs oyn yparchohn kai eidohs oti orkoh ohmosen aytoh o theos ek karpoy tehs osphyos aytoy to kata sarka anastehsein ton christon kathisai epi toy thronoy aytoy
NovaVulgata: propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius, Schlachter: Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide verheißen hatte, aus der Frucht seiner Lenden einen auf seinen Thron zu setzen,


Apostelgeschichte 2,32 *

TextusReceptus: τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
toyton ton iehsoyn anestehsen o theos oy pantes ehmeis esmen martyres
NovaVulgata: Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. Schlachter: Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen.


Apostelgeschichte 2,33 *

TextusReceptus: τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
teh dexia oyn toy theoy ypsohtheis tehn te epaggelian toy agioy pneymatos labohn para toy patros execheen toyto o nyn ymeis blepete kai akoyete
NovaVulgata: Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. Schlachter: Nachdem er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er das ausgegossen, was ihr jetzt sehet und höret.


Apostelgeschichte 2,36 *

TextusReceptus: ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion kai christon ayton o theos epoiehsen toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate
NovaVulgata: Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”. Schlachter: So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.


Apostelgeschichte 2,39 *

TextusReceptus: υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
ymin gar estin eh epaggelia kai tois teknois ymohn kai pasin tois eis makran osoys an proskalesehtai kyrios o theos ehmohn
NovaVulgata: vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”. Schlachter: Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die ferne sind, soviele der Herr unser Gott herrufen wird.


Apostelgeschichte 2,47 *

TextusReceptus: αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
ainoyntes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kyrios prosetithei toys sohzomenoys kath ehmeran teh ekklehsia
NovaVulgata: collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum. Schlachter: lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich solche, die gerettet wurden, zur Gemeinde hinzu.


Apostelgeschichte 3,8 *

TextusReceptus: και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
kai exallomenos esteh kai periepatei kai eisehlthen syn aytois eis to ieron peripatohn kai allomenos kai ainohn ton theon
NovaVulgata: et exsiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. Schlachter: und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.


Apostelgeschichte 3,9 *

TextusReceptus: και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
kai eiden ayton pas o laos peripatoynta kai ainoynta ton theon
NovaVulgata: Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum; Schlachter: Und alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte.


Apostelgeschichte 3,13 *

TextusReceptus: ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
o theos abraam kai isaak kai iakohb o theos tohn paterohn ehmohn edoxasen ton paida aytoy iehsoyn on ymeis paredohkate kai ehrnehsasthe ayton kata prosohpon pilatoy krinantos ekeinoy apolyein
NovaVulgata: Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti; Schlachter: Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser ihn freisprechen wollte.


Apostelgeschichte 3,15 *

TextusReceptus: τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
ton de archehgon tehs zohehs apekteinate on o theos ehgeiren ek nekrohn oy ehmeis martyres esmen
NovaVulgata: ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. Schlachter: den Fürsten des Lebens aber habt ihr getötet; den hat Gott von den Toten auferweckt, dafür sind wir Zeugen.


Apostelgeschichte 3,18 *

TextusReceptus: ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
o de theos a prokatehggeilen dia stomatos pantohn tohn prophehtohn aytoy pathein ton christon eplehrohsen oytohs
NovaVulgata: Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. Schlachter: Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt.


Apostelgeschichte 3,21 *

TextusReceptus: ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
on dei oyranon men dexasthai achri chronohn apokatastaseohs pantohn ohn elalehsen o theos dia stomatos pantohn agiohn aytoy prophehtohn ap aiohnos
NovaVulgata: quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. Schlachter: welchen der Himmel aufnehmen muß bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat.


Apostelgeschichte 3,22 *

TextusReceptus: μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
mohsehs men gar pros toys pateras eipen oti prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe kata panta osa an lalehseh pros ymas
NovaVulgata: Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis. Schlachter: Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr euer Gott erwecken aus euren Brüdern, gleichwie mich; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.


Apostelgeschichte 3,25 *

TextusReceptus: υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
ymeis este yioi tohn prophehtohn kai tehs diathehkehs ehs dietheto o theos pros toys pateras ehmohn legohn pros abraam kai toh spermati soy eneylogehthehsontai pasai ai patriai tehs gehs
NovaVulgata: Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. Schlachter: Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit unsern Vätern schloß, indem er zu Abraham sprach: «Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.»


Apostelgeschichte 3,26 *

TextusReceptus: υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
ymin prohton o theos anastehsas ton paida aytoy iehsoyn apesteilen ayton eylogoynta ymas en toh apostrephein ekaston apo tohn ponehriohn ymohn
NovaVulgata: Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”. Schlachter: Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit.


Apostelgeschichte 4,10 *

TextusReceptus: γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
gnohston estoh pasin ymin kai panti toh laoh israehl oti en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy on ymeis estayrohsate on o theos ehgeiren ek nekrohn en toytoh oytos parestehken enohpion ymohn ygiehs
NovaVulgata: notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Schlachter: so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht.


Apostelgeschichte 4,19 *

TextusReceptus: ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
o de petros kai iohannehs apokrithentes pros aytoys eipon ei dikaion estin enohpion toy theoy ymohn akoyein mallon eh toy theoy krinate
NovaVulgata: Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; Schlachter: Petrus aber und Johannes antworteten ihnen und sprachen: Entscheidet ihr selbst, ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als Gott;


Apostelgeschichte 4,21 *

TextusReceptus: οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι
oi de prosapeilehsamenoi apelysan aytoys mehden eyriskontes to pohs kolasohntai aytoys dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi toh gegonoti
NovaVulgata: At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; Schlachter: Sie aber drohten ihnen noch weiter und ließen sie frei, weil sie keinen Weg fanden, sie zu bestrafen, wegen des Volkes; denn alle priesen Gott über dem, was geschehen war;


Apostelgeschichte 4,24 *

TextusReceptus: οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
oi de akoysantes omothymadon ehran phohnehn pros ton theon kai eipon despota sy o theos o poiehsas ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai panta ta en aytois
NovaVulgata: Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, Schlachter: Sie aber, da sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;


Apostelgeschichte 4,31 *

TextusReceptus: και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας
kai deehthentohn aytohn esaleytheh o topos en oh ehsan synehgmenoi kai eplehsthehsan apantes pneymatos agioy kai elaloyn ton logon toy theoy meta parrehsias
NovaVulgata: Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. Schlachter: Und als sie gebetet hatten, erbebte die Stätte, wo sie versammelt waren, und sie wurden alle mit dem heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.


Apostelgeschichte 5,4 *

TextusReceptus: ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω
oychi menon soi emenen kai prathen en teh seh exoysia ypehrchen ti oti ethoy en teh kardia soy to pragma toyto oyk epseysoh anthrohpois alla toh theoh
NovaVulgata: Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”. Schlachter: Konntest du es nicht als dein Eigentum behalten? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt? Warum beschlossest du denn in deinem Herzen diese Tat? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!


Apostelgeschichte 5,29 *

TextusReceptus: αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
apokritheis de o petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theoh mallon eh anthrohpois
NovaVulgata: Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “ Oboedire oportet Deo magis quam hominibus. Schlachter: Petrus aber und die Apostel antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen!


Apostelgeschichte 5,30 *

TextusReceptus: ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
o theos tohn paterohn ehmohn ehgeiren iehsoyn on ymeis diecheirisasthe kremasantes epi xyloy
NovaVulgata: Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; Schlachter: Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt.


Apostelgeschichte 5,31 *

TextusReceptus: τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
toyton o theos archehgon kai sohtehra ypsohsen teh dexia aytoy doynai metanoian toh israehl kai aphesin amartiohn
NovaVulgata: hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. Schlachter: Diesen hat Gott zum Anführer und Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu verleihen.


Apostelgeschichte 5,32 *

TextusReceptus: και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω
kai ehmeis esmen aytoy martyres tohn rehmatohn toytohn kai to pneyma de to agion o edohken o theos tois peitharchoysin aytoh
NovaVulgata: Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”. Schlachter: Und wir sind Seine Zeugen dieser Tatsachen, und der heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorsam sind.


Apostelgeschichte 5,39 *

TextusReceptus: ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
ei de ek theoy estin oy dynasthe katalysai ayto mehpote kai theomachoi eyrethehte
NovaVulgata: si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”. Consenserunt autem illi Schlachter: ist es aber von Gott, so vermöget ihr es nicht zu vernichten. Daß ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten!


Apostelgeschichte 6,2 *

TextusReceptus: προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
proskalesamenoi de oi dohdeka to plehthos tohn mathehtohn eipon oyk areston estin ehmas kataleipsantas ton logon toy theoy diakonein trapezais
NovaVulgata: Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: “ Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; Schlachter: Da beriefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es ziemt sich nicht, daß wir das Wort Gottes verlassen, um bei den Tischen zu dienen.


Apostelgeschichte 6,7 *

TextusReceptus: και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει
kai o logos toy theoy ehyxanen kai eplehthyneto o arithmos tohn mathehtohn en ieroysalehm sphodra polys te ochlos tohn iereohn ypehkoyon teh pistei
NovaVulgata: Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei. Schlachter: Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr zu Jerusalem, auch eine große Zahl von Priestern wurden dem Glauben gehorsam.


Apostelgeschichte 6,11 *

TextusReceptus: τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
tote ypebalon andras legontas oti akehkoamen aytoy laloyntos rehmata blasphehma eis mohsehn kai ton theon
NovaVulgata: Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “ Audivimus eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum ”; Schlachter: Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.


Apostelgeschichte 7,2 *

TextusReceptus: ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
o de epheh andres adelphoi kai pateres akoysate o theos tehs doxehs ohphtheh toh patri ehmohn abraam onti en teh mesopotamia prin eh katoikehsai ayton en charran
NovaVulgata: Qui ait: “ Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, Schlachter: Er aber sprach: Ihr Männer, Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, bevor er in Haran wohnte, und sprach zu ihm:


Apostelgeschichte 7,6 *

TextusReceptus: ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
elalehsen de oytohs o theos oti estai to sperma aytoy paroikon en geh allotria kai doylohsoysin ayto kai kakohsoysin eteh tetrakosia
NovaVulgata: Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; Schlachter: Gott sprach aber also: «Sein Same wird Fremdling sein in einem fremden Lande, und man wird ihn dienstbar machen und übel behandeln, vierhundert Jahre lang.


Apostelgeschichte 7,7 *

TextusReceptus: και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
kai to ethnos oh ean doyleysohsin krinoh egoh eipen o theos kai meta tayta exeleysontai kai latreysoysin moi en toh topoh toytoh
NovaVulgata: et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. Schlachter: Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Ort.»


Apostelgeschichte 7,10 *

TextusReceptus: και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου
kai exeileto ayton ek pasohn tohn thlipseohn aytoy kai edohken aytoh charin kai sophian enantion pharaoh basileohs aigyptoy kai katestehsen ayton ehgoymenon ep aigypton kai olon ton oikon aytoy
NovaVulgata: et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam. Schlachter: Aber Gott war mit ihm und rettete ihn aus allen seinen Trübsalen und gab ihm Gnade und Weisheit vor dem Pharao, dem König von Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus.


Apostelgeschichte 7,17 *

TextusReceptus: καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμοσεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω
kathohs de ehggizen o chronos tehs epaggelias ehs ohmosen o theos toh abraam ehyxehsen o laos kai eplehthyntheh en aigyptoh
NovaVulgata: Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto, Schlachter: Als aber die Zeit der Verheißung nahte, welche Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,


Apostelgeschichte 7,20 *

TextusReceptus: εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
en oh kairoh egennehtheh mohsehs kai ehn asteios toh theoh os anetrapheh mehnas treis en toh oikoh toy patros aytoy
NovaVulgata: Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris. Schlachter: In dieser Zeit wurde Mose geboren, der war Gott angenehm; und er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters ernährt.


Apostelgeschichte 7,25 *

TextusReceptus: ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
enomizen de synienai toys adelphoys aytoy oti o theos dia cheiros aytoy didohsin aytois sohtehrian oi de oy synehkan
NovaVulgata: Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi non intellexerunt. Schlachter: Er meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht.


Apostelgeschichte 7,32 *

TextusReceptus: εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι
egoh o theos tohn paterohn soy o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb entromos de genomenos mohsehs oyk etolma katanoehsai
NovaVulgata: “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. Schlachter: «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen.


Apostelgeschichte 7,35 *

TextusReceptus: τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
toyton ton mohysehn on ehrnehsanto eipontes tis se katestehsen archonta kai dikastehn toyton o theos archonta kai lytrohtehn apesteilen en cheiri aggeloy toy ophthentos aytoh en teh batoh
NovaVulgata: Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. Schlachter: Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter eingesetzt? diesen sandte Gott als Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm im Busche erschienen war.


Apostelgeschichte 7,37 *

TextusReceptus: ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε
oytos estin o mohysehs o eipohn tois yiois israehl prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe
NovaVulgata: Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”. Schlachter: Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus euren Brüdern erwecken, gleichwie mich; den sollt ihr hören!


Apostelgeschichte 7,42 *

TextusReceptus: εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
estrepsen de o theos kai paredohken aytoys latreyein teh stratia toy oyranoy kathohs gegraptai en bibloh tohn prophehtohn meh sphagia kai thysias prosehnegkate moi eteh tessarakonta en teh erehmoh oikos israehl
NovaVulgata: Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? Schlachter: Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel?


Apostelgeschichte 7,43 *

TextusReceptus: και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
kai anelabete tehn skehnehn toy moloch kai to astron toy theoy ymohn remphan toys typoys oys epoiehsate proskynein aytois kai metoikioh ymas epekeina babylohnos
NovaVulgata: Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. Schlachter: Ihr habt das Zelt des Moloch und das Sternbild eures Gottes Remphan umhergetragen, die Bilder, die ihr gemacht habt, um sie anzubeten. Und ich werde euch wegführen über Babylon hinaus.»


Apostelgeschichte 7,45 *

TextusReceptus: ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ
ehn kai eisehgagon diadexamenoi oi pateres ehmohn meta iehsoy en teh kataschesei tohn ethnohn ohn exohsen o theos apo prosohpoy tohn paterohn ehmohn eohs tohn ehmerohn dabid
NovaVulgata: quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, Schlachter: Dieses brachten auch unsre Väter, wie sie es empfangen hatten, mit Josua in das Land , als sie es von den Heiden in Besitz nahmen, welche Gott vor dem Angesichte unsrer Väter vertrieb, bis auf die Tage Davids.


Apostelgeschichte 7,46 *

TextusReceptus: ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
os eyren charin enohpion toy theoy kai ehtehsato eyrein skehnohma toh theoh iakohb
NovaVulgata: qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. Schlachter: Der fand Gnade vor Gott und bat, ob er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe.


Apostelgeschichte 7,55 *

TextusReceptus: υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
yparchohn de plehrehs pneymatos agioy atenisas eis ton oyranon eiden doxan theoy kai iehsoyn estohta ek dexiohn toy theoy
NovaVulgata: Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei Schlachter: Er aber, voll heiligen Geistes, blickte zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen;


Apostelgeschichte 7,56 *

TextusReceptus: και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
kai eipen idoy theohroh toys oyranoys aneohgmenoys kai ton yion toy anthrohpoy ek dexiohn estohta toy theoy
NovaVulgata: et ait: “ Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ”. Schlachter: und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen!


Apostelgeschichte 8,10 *

TextusReceptus: ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη
oh proseichon pantes apo mikroy eohs megaloy legontes oytos estin eh dynamis toy theoy eh megaleh
NovaVulgata: cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”. Schlachter: Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.


Apostelgeschichte 8,12 *

TextusReceptus: οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
ote de episteysan toh philippoh eyaggelizomenoh ta peri tehs basileias toy theoy kai toy onomatos toy iehsoy christoy ebaptizonto andres te kai gynaikes
NovaVulgata: Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres. Schlachter: Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen.


Apostelgeschichte 8,14 *

TextusReceptus: ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην
akoysantes de oi en ierosolymois apostoloi oti dedektai eh samareia ton logon toy theoy apesteilan pros aytoys ton petron kai iohannehn
NovaVulgata: Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; Schlachter: Als aber die Apostel zu Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen.


Apostelgeschichte 8,20 *

TextusReceptus: πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι
petros de eipen pros ayton to argyrion soy syn soi eieh eis apohleian oti tehn dohrean toy theoy enomisas dia chrehmatohn ktasthai
NovaVulgata: Petrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! Schlachter: Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du meinst, die Gabe Gottes mit Geld erwerben zu können!


Apostelgeschichte 8,21 *

TextusReceptus: ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
oyk estin soi meris oyde klehros en toh logoh toytoh eh gar kardia soy oyk estin eytheia enohpion toy theoy
NovaVulgata: Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo. Schlachter: Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott!


Apostelgeschichte 8,37 *

TextusReceptus: ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
eipen de o philippos ei pisteyeis ex olehs tehs kardias exestin apokritheis de eipen pisteyoh ton yion toy theoy einai ton iehsoyn christon
NovaVulgata: Schlachter: Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist!


Apostelgeschichte 9,20 *

TextusReceptus: και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
kai eytheohs en tais synagohgais ekehryssen ton christon oti oytos estin o yios toy theoy
NovaVulgata: et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. Schlachter: Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.


Apostelgeschichte 10,2 *

TextusReceptus: ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος
eysebehs kai phoboymenos ton theon syn panti toh oikoh aytoy poiohn te eleehmosynas pollas toh laoh kai deomenos toy theoy diapantos
NovaVulgata: religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper, Schlachter: fromm und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen spendete und ohne Unterlaß zu Gott betete.


Apostelgeschichte 10,3 *

TextusReceptus: ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε
eiden en oramati phanerohs ohsei ohran ennatehn tehs ehmeras aggelon toy theoy eiselthonta pros ayton kai eiponta aytoh kornehlie
NovaVulgata: vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”. Schlachter: Der sah in einem Gesichte deutlich, etwa um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, der zu ihm sprach: Kornelius!


Apostelgeschichte 10,4 *

TextusReceptus: ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου
o de atenisas aytoh kai emphobos genomenos eipen ti estin kyrie eipen de aytoh ai proseychai soy kai ai eleehmosynai soy anebehsan eis mnehmosynon enohpion toy theoy
NovaVulgata: At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. Schlachter: Er aber blickte ihn an, erschrak und sprach: Was ist's, Herr? Er sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott!


Apostelgeschichte 10,15 *

TextusReceptus: και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
kai phohneh palin ek deyteroy pros ayton a o theos ekatharisen sy meh koinoy
NovaVulgata: Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”. Schlachter: Und eine Stimme sprach wiederum, zum zweitenmal, zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!


Apostelgeschichte 10,28 *

TextusReceptus: εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον
epheh te pros aytoys ymeis epistasthe ohs athemiton estin andri ioydaioh kollasthai eh proserchesthai allophyloh kai emoi o theos edeixen mehdena koinon eh akatharton legein anthrohpon
NovaVulgata: dixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem; Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß es einem jüdischen Manne nicht erlaubt ist, mit einem Ausländer zu verkehren oder sich ihm zu nahen; aber mir hat Gott gezeigt, daß ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll.


Apostelgeschichte 10,31 *

TextusReceptus: και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου
kai phehsin kornehlie eisehkoystheh soy eh proseycheh kai ai eleehmosynai soy emnehsthehsan enohpion toy theoy
NovaVulgata: et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei. Schlachter: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden!


Apostelgeschichte 10,33 *

TextusReceptus: εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου
exaytehs oyn epempsa pros se sy te kalohs epoiehsas paragenomenos nyn oyn pantes ehmeis enohpion toy theoy paresmen akoysai panta ta prostetagmena soi ypo toy theoy
NovaVulgata: Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”. Schlachter: Da schickte ich zur Stunde zu dir, und du hast wohl daran getan, daß du gekommen bist. So sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, zu hören alles, was dir von Gott aufgetragen ist!


Apostelgeschichte 10,34 *

TextusReceptus: ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
anoixas de petros to stoma eipen ep alehtheias katalambanomai oti oyk estin prosohpolehptehs o theos
NovaVulgata: Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus, Schlachter: Da tat Petrus den Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht,


Apostelgeschichte 10,38 *

TextusReceptus: ιησουν τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
iehsoyn ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } ohs echrisen ayton o theos pneymati agioh kai dynamei os diehlthen eyergetohn kai iohmenos pantas toys katadynasteyomenoys ypo toy diaboloy oti o theos ehn met aytoy
NovaVulgata: Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo. Schlachter: Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.


Apostelgeschichte 10,40 *

TextusReceptus: τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
toyton o theos ehgeiren teh triteh ehmera kai edohken ayton emphaneh genesthai
NovaVulgata: Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri Schlachter: Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,


Apostelgeschichte 10,41 *

TextusReceptus: ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
oy panti toh laoh alla martysin tois prokecheirotonehmenois ypo toy theoy ehmin oitines synephagomen kai synepiomen aytoh meta to anastehnai ayton ek nekrohn
NovaVulgata: non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; Schlachter: nicht allem Volke, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten.


Apostelgeschichte 10,42 *

TextusReceptus: και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
kai parehggeilen ehmin kehryxai toh laoh kai diamartyrasthai oti aytos estin o ohrismenos ypo toy theoy kritehs zohntohn kai nekrohn
NovaVulgata: et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. Schlachter: Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten sei.


Apostelgeschichte 10,46 *

TextusReceptus: ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
ehkoyon gar aytohn laloyntohn glohssais kai megalynontohn ton theon tote apekritheh o petros
NovaVulgata: audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus: Schlachter: Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus:


Apostelgeschichte 11,1 *

TextusReceptus: ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
ehkoysan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tehn ioydaian oti kai ta ethneh edexanto ton logon toy theoy
NovaVulgata: Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. Schlachter: Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.


Apostelgeschichte 11,9 *

TextusReceptus: απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
apekritheh de moi phohneh ek deyteroy ek toy oyranoy a o theos ekatharisen sy meh koinoy
NovaVulgata: Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”. Schlachter: Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!


Apostelgeschichte 11,17 *

TextusReceptus: ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon
NovaVulgata: Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”. Schlachter: Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können?


Apostelgeschichte 11,18 *

TextusReceptus: ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
akoysantes de tayta ehsychasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tehn metanoian edohken eis zohehn
NovaVulgata: His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”. Schlachter: Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben!


Apostelgeschichte 11,23 *

TextusReceptus: ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
os paragenomenos kai idohn tehn charin toy theoy echareh kai parekalei pantas teh prothesei tehs kardias prosmenein toh kyrioh
NovaVulgata: qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino, Schlachter: Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;


Apostelgeschichte 12,5 *

TextusReceptus: ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου
o men oyn petros etehreito en teh phylakeh proseycheh de ehn ektenehs ginomeneh ypo tehs ekklehsias pros ton theon yper aytoy
NovaVulgata: Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. Schlachter: So wurde Petrus nun im Gefängnis verwahrt; von der Gemeinde aber wurde inbrünstig für ihn zu Gott gebetet.


Apostelgeschichte 12,22 *

TextusReceptus: ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
o de dehmos epephohnei theoy phohneh kai oyk anthrohpoy
NovaVulgata: populus autem acclamabat: “ Dei vox et non hominis! ”. Schlachter: Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!


Apostelgeschichte 12,23 *

TextusReceptus: παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
parachrehma de epataxen ayton aggelos kyrioy anth ohn oyk edohken tehn doxan toh theoh kai genomenos skohlehkobrohtos exepsyxen
NovaVulgata: Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit. Schlachter: Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und von Würmern zerfressen, verschied er.


Apostelgeschichte 12,24 *

TextusReceptus: ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
o de logos toy theoy ehyxanen kai eplehthyneto
NovaVulgata: Verbum autem Dei crescebat et multiplicabatur. Schlachter: Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.


Apostelgeschichte 13,5 *

TextusReceptus: και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
kai genomenoi en salamini katehggellon ton logon toy theoy en tais synagohgais tohn ioydaiohn eichon de kai iohannehn ypehretehn
NovaVulgata: et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum. Schlachter: Und in Salamis angekommen, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener.


Apostelgeschichte 13,7 *

TextusReceptus: ος ην συν τω ανθυπατω σεργιω παυλω ανδρι συνετω ουτος προσκαλεσαμενος βαρναβαν και σαυλον επεζητησεν ακουσαι τον λογον του θεου
os ehn syn toh anthypatoh sergioh payloh andri synetoh oytos proskalesamenos barnaban kai saylon epezehtehsen akoysai ton logon toy theoy
NovaVulgata: qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic, accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei; Schlachter: welcher bei dem Statthalter Sergius Paulus war, einem verständigen Mann. Dieser ließ Barnabas und Saulus holen und begehrte das Wort Gottes zu hören.


Apostelgeschichte 13,16 *

TextusReceptus: αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε
anastas de paylos kai kataseisas teh cheiri eipen andres israehlitai kai oi phoboymenoi ton theon akoysate
NovaVulgata: Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite. Schlachter: Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr israelitischen Männer, und die ihr Gott fürchtet, höret zu!


Apostelgeschichte 13,17 *

TextusReceptus: ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης
o theos toy laoy toytoy israehl exelexato toys pateras ehmohn kai ton laon ypsohsen en teh paroikia en geh aigyptoh kai meta brachionos ypsehloy exehgagen aytoys ex aytehs
NovaVulgata: Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea; Schlachter: Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsre Väter und erhöhte das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dort heraus.


Apostelgeschichte 13,21 *

TextusReceptus: κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα
kakeithen ehtehsanto basilea kai edohken aytois o theos ton saoyl yion kis andra ek phylehs beniamin eteh tessarakonta
NovaVulgata: Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta. Schlachter: Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.


Apostelgeschichte 13,23 *

TextusReceptus: τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
toytoy o theos apo toy spermatos kat epaggelian ehgeiren toh israehl sohtehra iehsoyn
NovaVulgata: Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum, Schlachter: Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt,


Apostelgeschichte 13,26 *

TextusReceptus: ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη
andres adelphoi yioi genoys abraam kai oi en ymin phoboymenoi ton theon ymin o logos tehs sohtehrias taytehs apestaleh
NovaVulgata: Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est. Schlachter: Ihr Männer und Brüder, Söhne des Geschlechtes Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, an euch ist dieses Wort des Heils gesandt.


Apostelgeschichte 13,30 *

TextusReceptus: ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
o de theos ehgeiren ayton ek nekrohn
NovaVulgata: Deus vero suscitavit eum a mortuis; Schlachter: Gott aber hat ihn von den Toten auferweckt.


Apostelgeschichte 13,32 *

TextusReceptus: και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
kai ehmeis ymas eyaggelizometha tehn pros toys pateras epaggelian genomenehn
NovaVulgata: Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est, Schlachter: Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte.


Apostelgeschichte 13,36 *

TextusReceptus: δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
dabid men gar idia genea ypehretehsas teh toy theoy boyleh ekoimehtheh kai prosetetheh pros toys pateras aytoy kai eiden diaphthoran
NovaVulgata: David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem; Schlachter: Denn David ist, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen.


Apostelgeschichte 13,37 *

TextusReceptus: ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
on de o theos ehgeiren oyk eiden diaphthoran
NovaVulgata: quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem. Schlachter: Der aber, den Gott auferweckte, hat die Verwesung nicht gesehen.


Apostelgeschichte 13,43 *

TextusReceptus: λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαριτι του θεου
lytheisehs de tehs synagohgehs ehkoloythehsan polloi tohn ioydaiohn kai tohn sebomenohn prosehlytohn toh payloh kai toh barnaba oitines proslaloyntes aytois epeithon aytoys epimenein teh chariti toy theoy
NovaVulgata: Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei. Schlachter: Nachdem aber die Versammlung in der Synagoge sich aufgelöst hatte, folgten viele Juden und gottesfürchtige Proselyten dem Paulus und Barnabas nach, welche zu ihnen redeten und sie ermahnten, bei der Gnade Gottes zu beharren.


Apostelgeschichte 13,44 *

TextusReceptus: τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
toh de erchomenoh sabbatoh schedon pasa eh polis synehchtheh akoysai ton logon toy theoy
NovaVulgata: Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini. Schlachter: Und am folgenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.


Apostelgeschichte 13,46 *

TextusReceptus: παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη
parrehsiasamenoi de o paylos kai o barnabas eipon ymin ehn anagkaion prohton lalehthehnai ton logon toy theoy epeideh de apohtheisthe ayton kai oyk axioys krinete eaytoys tehs aiohnioy zohehs idoy strephometha eis ta ethneh
NovaVulgata: Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes. Schlachter: Da sprachen Paulus und Barnabas freimütig: Euch mußte das Wort Gottes zuerst gepredigt werden; da ihr es aber von euch stoßet und euch selbst des ewigen Lebens nicht würdig achtet, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.


Apostelgeschichte 14,15 *

TextusReceptus: και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
kai legontes andres ti tayta poieite kai ehmeis omoiopatheis esmen ymin anthrohpoi eyaggelizomenoi ymas apo toytohn tohn mataiohn epistrephein epi ton theon ton zohnta os epoiehsen ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai panta ta en aytois
NovaVulgata: et dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt. Schlachter: Ihr Männer, was macht ihr da? Auch wir sind Menschen, von gleicher Beschaffenheit wie ihr, und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch von diesen eitlen Göttern bekehret zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat;


Apostelgeschichte 14,22 *

TextusReceptus: επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
epistehrizontes tas psychas tohn mathehtohn parakaloyntes emmenein teh pistei kai oti dia pollohn thlipseohn dei ehmas eiselthein eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. Schlachter: stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und sagten ihnen, daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen.


Apostelgeschichte 14,26 *

TextusReceptus: κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
kakeithen apepleysan eis antiocheian othen ehsan paradedomenoi teh chariti toy theoy eis to ergon o eplehrohsan
NovaVulgata: Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt. Schlachter: Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten.


Apostelgeschichte 14,27 *

TextusReceptus: παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
paragenomenoi de kai synagagontes tehn ekklehsian anehggeilan osa epoiehsen o theos met aytohn kai oti ehnoixen tois ethnesin thyran pisteohs
NovaVulgata: Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei. Schlachter: Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erzählten, wie viel Gott mit ihnen getan und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe.


Apostelgeschichte 15,4 *

TextusReceptus: παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων
paragenomenoi de eis ieroysalehm apedechthehsan ypo tehs ekklehsias kai tohn apostolohn kai tohn presbyterohn anehggeilan te osa o theos epoiehsen met aytohn
NovaVulgata: Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis. Schlachter: Als sie aber nach Jerusalem kamen, wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Ältesten empfangen und berichteten, wie vieles Gott mit ihnen getan habe.


Apostelgeschichte 15,7 *

TextusReceptus: πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
pollehs de syzehtehseohs genomenehs anastas petros eipen pros aytoys andres adelphoi ymeis epistasthe oti aph ehmerohn archaiohn o theos en ehmin exelexato dia toy stomatos moy akoysai ta ethneh ton logon toy eyaggelioy kai pisteysai
NovaVulgata: Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere; Schlachter: Als sich nun viel Streit erhob, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer und Brüder, ihr wißt, daß Gott lange vor diesen Tagen unter euch die Wahl getroffen hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben kommen sollten.


Apostelgeschichte 15,8 *

TextusReceptus: και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν
kai o kardiognohstehs theos emartyrehsen aytois doys aytois to pneyma to agion kathohs kai ehmin
NovaVulgata: et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis; Schlachter: Und Gott, der Herzenskündiger, legte für sie Zeugnis ab, indem er ihnen den heiligen Geist verlieh, gleich wie uns;


Apostelgeschichte 15,10 *

TextusReceptus: νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
nyn oyn ti peirazete ton theon epitheinai zygon epi ton trachehlon tohn mathehtohn on oyte oi pateres ehmohn oyte ehmeis ischysamen bastasai
NovaVulgata: Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus? Schlachter: Was versuchet ihr nun Gott, indem ihr ein Joch auf den Nacken der Jünger leget, welches weder unsre Väter noch wir zu tragen vermochten?


Apostelgeschichte 15,12 *

TextusReceptus: εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων
esigehsen de pan to plehthos kai ehkoyon barnaba kai payloy exehgoymenohn osa epoiehsen o theos sehmeia kai terata en tois ethnesin di aytohn
NovaVulgata: Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos. Schlachter: Da schwieg die ganze Menge und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wieviele Zeichen und Wunder Gott unter den Heiden durch sie getan hatte.


Apostelgeschichte 15,14 *

TextusReceptus: συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
symeohn exehgehsato kathohs prohton o theos epeskepsato labein ex ethnohn laon epi toh onomati aytoy
NovaVulgata: Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo; Schlachter: Simon hat erzählt, wie Gott zum erstenmal sein Augenmerk darauf richtete, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen anzunehmen.


Apostelgeschichte 15,19 *

TextusReceptus: διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
dio egoh krinoh meh parenochlein tois apo tohn ethnohn epistrephoysin epi ton theon
NovaVulgata: Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum, Schlachter: Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,


Apostelgeschichte 15,40 *

TextusReceptus: παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
paylos de epilexamenos silan exehlthen paradotheis teh chariti toy theoy ypo tohn adelphohn
NovaVulgata: Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus; Schlachter: Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes anbefohlen.


Apostelgeschichte 16,17 *

TextusReceptus: αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
ayteh katakoloythehsasa toh payloh kai ehmin ekrazen legoysa oytoi oi anthrohpoi doyloi toy theoy toy ypsistoy eisin oitines kataggelloysin ehmin odon sohtehrias
NovaVulgata: Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “ Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis ”. Schlachter: Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen!


Apostelgeschichte 16,25 *

TextusReceptus: κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι
kata de to mesonyktion paylos kai silas proseychomenoi ymnoyn ton theon epehkroohnto de aytohn oi desmioi
NovaVulgata: Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant; Schlachter: Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott mit Gesang, und die Gefangenen hörten sie.


Apostelgeschichte 16,34 *

TextusReceptus: αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
anagagohn te aytoys eis ton oikon aytoy parethehken trapezan kai ehgalliasato panoiki pepisteykohs toh theoh
NovaVulgata: cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo. Schlachter: Und er führte sie in sein Haus, deckte den Tisch und frohlockte, daß er mit seinem ganzen Hause an Gott gläubig geworden war.


Apostelgeschichte 17,13 *

TextusReceptus: ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους
ohs de egnohsan oi apo tehs thessalonikehs ioydaioi oti kai en teh beroia katehggeleh ypo toy payloy o logos toy theoy ehlthon kakei saleyontes toys ochloys
NovaVulgata: Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem. Schlachter: Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dahin und erregten und bewegten das Volk.


Apostelgeschichte 17,23 *

TextusReceptus: διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
dierchomenos gar kai anatheohrohn ta sebasmata ymohn eyron kai bohmon en oh epegegrapto agnohstoh theoh on oyn agnooyntes eysebeite toyton egoh kataggelloh ymin
NovaVulgata: praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. Schlachter: Denn als ich umherging und eure Heiligtümer besichtigte, fand ich auch einen Altar, an welchem geschrieben stand: «Dem unbekannten Gott.» Was ihr nun verehret, ohne es zu kennen, das verkündige ich euch.


Apostelgeschichte 17,24 *

TextusReceptus: ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
o theos o poiehsas ton kosmon kai panta ta en aytoh oytos oyranoy kai gehs kyrios yparchohn oyk en cheiropoiehtois naois katoikei
NovaVulgata: Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat Schlachter: Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln von Händen gemacht;


Apostelgeschichte 17,30 *

TextusReceptus: τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
toys men oyn chronoys tehs agnoias yperidohn o theos ta nyn paraggellei tois anthrohpois pasin pantachoy metanoein
NovaVulgata: Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant, Schlachter: Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Buße zu tun,


Apostelgeschichte 18,11 *

TextusReceptus: εκαθισεν τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου
ekathisen te eniayton kai mehnas ex didaskohn en aytois ton logon toy theoy
NovaVulgata: Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei. Schlachter: Und er blieb ein Jahr und sechs Monate daselbst und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.


Apostelgeschichte 18,21 *

TextusReceptus: αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
all apetaxato aytois eipohn dei me pantohs tehn eortehn tehn erchomenehn poiehsai eis ierosolyma palin de anakampsoh pros ymas toy theoy thelontos kai anehchtheh apo tehs ephesoy
NovaVulgata: sed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso; Schlachter: sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus,


Apostelgeschichte 18,26 *

TextusReceptus: ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
oytos te ehrxato parrehsiazesthai en teh synagohgeh akoysantes de aytoy akylas kai priskilla proselabonto ayton kai akribesteron aytoh exethento tehn toy theoy odon
NovaVulgata: Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei. Schlachter: Dieser fing an, öffentlich in der Synagoge aufzutreten. Da aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer aus.


Apostelgeschichte 19,8 *

TextusReceptus: εισελθων δε εις την συναγωγην επαρρησιαζετο επι μηνας τρεις διαλεγομενος και πειθων τα περι της βασιλειας του θεου
eiselthohn de eis tehn synagohgehn eparrehsiazeto epi mehnas treis dialegomenos kai peithohn ta peri tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei. Schlachter: Und er ging in die Synagoge und trat öffentlich auf, drei Monate lang, indem er Gespräche hielt und sie betreffs des Reiches Gottes zu überzeugen versuchte.


Apostelgeschichte 19,11 *

TextusReceptus: δυναμεις τε ου τας τυχουσας εποιει ο θεος δια των χειρων παυλου
dynameis te oy tas tychoysas epoiei o theos dia tohn cheirohn payloy
NovaVulgata: Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli, Schlachter: Und Gott wirkte ungewöhnliche Wunder durch die Hände des Paulus,


Apostelgeschichte 20,21 *

TextusReceptus: διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon
NovaVulgata: testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. Schlachter: indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe.


Apostelgeschichte 20,24 *

TextusReceptus: αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
all oydenos logon poioymai oyde echoh tehn psychehn moy timian emaytoh ohs teleiohsai ton dromon moy meta charas kai tehn diakonian ehn elabon para toy kyrioy iehsoy diamartyrasthai to eyaggelion tehs charitos toy theoy
NovaVulgata: Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei. Schlachter: Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, nämlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen.


Apostelgeschichte 20,25 *

TextusReceptus: και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
kai nyn idoy egoh oida oti oyketi opsesthe to prosohpon moy ymeis pantes en ois diehlthon kehryssohn tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum; Schlachter: Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.


Apostelgeschichte 20,27 *

TextusReceptus: ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
oy gar ypesteilamehn toy meh anaggeilai ymin pasan tehn boylehn toy theoy
NovaVulgata: non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. Schlachter: Denn ich habe nichts zurückbehalten, daß ich euch nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündigt hätte.


Apostelgeschichte 20,28 *

TextusReceptus: προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
prosechete oyn eaytois kai panti toh poimnioh en oh ymas to pneyma to agion etheto episkopoys poimainein tehn ekklehsian toy theoy ehn periepoiehsato dia toy idioy aimatos
NovaVulgata: Attendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. Schlachter: So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der heilige Geist euch zu Aufsehern gesetzt hat, die Gemeinde Gottes zu weiden, welche er durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben hat!


Apostelgeschichte 20,32 *

TextusReceptus: και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
kai {var1: tanyn } {var2: ta nyn } paratithemai ymas adelphoi toh theoh kai toh logoh tehs charitos aytoy toh dynamenoh epoikodomehsai kai doynai ymin klehronomian en tois ehgiasmenois pasin
NovaVulgata: Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus. Schlachter: Und nun übergebe ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, ihm, der mächtig ist zu erbauen und euch das Erbe zu geben unter allen Geheiligten.


Apostelgeschichte 21,19 *

TextusReceptus: και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
kai aspasamenos aytoys exehgeito kath en ekaston ohn epoiehsen o theos en tois ethnesin dia tehs diakonias aytoy
NovaVulgata: Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius. Schlachter: Und nachdem er sie begrüßt hatte, erzählte er alles bis ins einzelne, was Gott unter den Heiden durch seinen Dienst getan hatte.


Apostelgeschichte 21,20 *

TextusReceptus: οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν
oi de akoysantes edoxazon ton kyrion eipon te aytoh theohreis adelphe posai myriades eisin ioydaiohn tohn pepisteykotohn kai pantes zehlohtai toy nomoy yparchoysin
NovaVulgata: At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “ Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis; Schlachter: Sie aber priesen Gott, als sie solches hörten, und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wie viele Tausende von Juden gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz.


Apostelgeschichte 22,3 *

TextusReceptus: εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον
egoh men eimi anehr ioydaios gegennehmenos en tarsoh tehs kilikias anatethrammenos de en teh polei tayteh para toys podas gamaliehl pepaideymenos kata akribeian toy patrohoy nomoy zehlohtehs yparchohn toy theoy kathohs pantes ymeis este sehmeron
NovaVulgata: “ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie. Schlachter: Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien, aber erzogen in dieser Stadt, zu den Füßen Gamaliels, unterrichtet mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und ich war ein Eiferer für Gott, wie ihr alle es heute seid.


Apostelgeschichte 22,14 *

TextusReceptus: ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
o de eipen o theos tohn paterohn ehmohn proecheirisato se gnohnai to thelehma aytoy kai idein ton dikaion kai akoysai phohnehn ek toy stomatos aytoy
NovaVulgata: At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius, Schlachter: Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich vorherbestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und die Stimme aus seinem Munde zu hören;


Apostelgeschichte 23,1 *

TextusReceptus: ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
atenisas de o paylos toh synedrioh eipen andres adelphoi egoh paseh syneidehsei agatheh pepoliteymai toh theoh achri taytehs tehs ehmeras
NovaVulgata: Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem ”. Schlachter: Da sah Paulus den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr Männer und Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen Gott zu dienen gesucht bis auf diesen Tag.


Apostelgeschichte 23,3 *

TextusReceptus: τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι
tote o paylos pros ayton eipen typtein se mellei o theos toiche kekoniamene kai sy katheh krinohn me kata ton nomon kai paranomohn keleyeis me typtesthai
NovaVulgata: Tunc Paulus ad eum dixit: “ Percutiet te Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti? ”. Schlachter: Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Du sitzest da, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißest mich schlagen wider das Gesetz?


Apostelgeschichte 23,4 *

TextusReceptus: οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
oi de parestohtes eipon ton archierea toy theoy loidoreis
NovaVulgata: Et, qui astabant, dixerunt: “ Summum sacerdotem Dei maledicis?”. Schlachter: Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?


Apostelgeschichte 23,9 *

TextusReceptus: εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν
egeneto de kraygeh megaleh kai anastantes oi grammateis toy meroys tohn pharisaiohn diemachonto legontes oyden kakon eyriskomen en toh anthrohpoh toytoh ei de pneyma elalehsen aytoh eh aggelos meh theomachohmen
NovaVulgata: Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “ Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus ”; Schlachter: Es entstand aber ein großes Geschrei, und einige Schriftgelehrte von der Partei der Pharisäer standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Böses an diesem Menschen; hat aber ein Geist zu ihm geredet oder ein Engel, so wollen wir nicht wider Gott streiten!


Apostelgeschichte 24,14 *

TextusReceptus: ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις
omologoh de toyto soi oti kata tehn odon ehn legoysin airesin oytohs latreyoh toh patrohoh theoh pisteyohn pasin tois kata ton nomon kai tois prophehtais gegrammenois
NovaVulgata: Confiteor autem hoc tibi, quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta, Schlachter: Das bekenne ich dir aber, daß ich nach dem Wege, welchen sie eine Sekte nennen, dem Gott der Väter also diene, daß ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht;


Apostelgeschichte 24,15 *

TextusReceptus: ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
elpida echohn eis ton theon ehn kai aytoi oytoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrohn dikaiohn te kai adikohn
NovaVulgata: spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum. Schlachter: und ich habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, daß es eine Auferstehung der Toten, sowohl der Gerechten als der Ungerechten, geben wird.


Apostelgeschichte 24,16 *

TextusReceptus: εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
en toytoh de aytos askoh aproskopon syneidehsin echein pros ton theon kai toys anthrohpoys diapantos
NovaVulgata: In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. Schlachter: Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen.


Apostelgeschichte 26,6 *

TextusReceptus: και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος
kai nyn ep elpidi tehs pros toys pateras epaggelias genomenehs ypo toy theoy estehka krinomenos
NovaVulgata: Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus, Schlachter: Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheißung,


Apostelgeschichte 26,8 *

TextusReceptus: τι απιστον κρινεται παρ υμιν ει ο θεος νεκρους εγειρει
ti apiston krinetai par ymin ei o theos nekroys egeirei
NovaVulgata: Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat? Schlachter: Warum wird es bei euch für unglaublich gehalten, daß Gott Tote auferweckt?


Apostelgeschichte 26,18 *

TextusReceptus: ανοιξαι οφθαλμους αυτων {VAR1: του } {VAR2: και } επιστρεψαι απο σκοτους εις φως και της εξουσιας του σατανα επι τον θεον του λαβειν αυτους αφεσιν αμαρτιων και κληρον εν τοις ηγιασμενοις πιστει τη εις εμε
anoixai ophthalmoys aytohn {var1: toy } {var2: kai } epistrepsai apo skotoys eis phohs kai tehs exoysias toy satana epi ton theon toy labein aytoys aphesin amartiohn kai klehron en tois ehgiasmenois pistei teh eis eme
NovaVulgata: aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”. Schlachter: um ihnen die Augen zu öffnen, damit sie sich bekehren von der Finsternis zum Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, auf daß sie Vergebung der Sünden und ein Erbteil unter den Geheiligten empfangen durch den Glauben an mich!


Apostelgeschichte 26,20 *

TextusReceptus: αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν {VAR1: απαγγελλων } {VAR2: απηγγελλον } μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας
alla tois en damaskoh prohton kai ierosolymois eis pasan te tehn chohran tehs ioydaias kai tois ethnesin {var1: apaggellohn } {var2: apehggellon } metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tehs metanoias erga prassontas
NovaVulgata: sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes. Schlachter: sondern ich habe zuerst denen in Damaskus und in Jerusalem und dann im ganzen jüdischen Lande und den Heiden verkündigt, sie sollten Buße tun und sich zu Gott bekehren, indem sie Werke tun, die der Buße würdig sind.


Apostelgeschichte 26,22 *

TextusReceptus: επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρουμενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης
epikoyrias oyn tychohn tehs para toy theoy achri tehs ehmeras taytehs estehka martyroymenos mikroh te kai megaloh oyden ektos legohn ohn te oi prophehtai elalehsan mellontohn ginesthai kai mohsehs
NovaVulgata: Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses: Schlachter: Aber da mir Hilfe von Gott widerfahren ist, so stehe ich bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, daß es geschehen werde:


Apostelgeschichte 26,29 *

TextusReceptus: ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων
o de paylos eipen eyxaimehn an toh theoh kai en oligoh kai en polloh oy monon se alla kai pantas toys akoyontas moy sehmeron genesthai toioytoys opoios kagoh eimi parektos tohn desmohn toytohn
NovaVulgata: Et Paulus: “ Optarem apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his! ”. Schlachter: Paulus erwiderte: Ich wünschte zu Gott, daß über kurz oder lang nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande!


Apostelgeschichte 27,23 *

TextusReceptus: παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
paresteh gar moi teh nykti tayteh aggelos toy theoy oy eimi oh kai latreyoh
NovaVulgata: astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio, Schlachter: Denn in dieser Nacht trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene,


Apostelgeschichte 27,24 *

TextusReceptus: λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
legohn meh phoboy payle kaisari se dei parastehnai kai idoy kecharistai soi o theos pantas toys pleontas meta soy
NovaVulgata: dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”. Schlachter: und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du mußt vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiffe sind!


Apostelgeschichte 27,25 *

TextusReceptus: διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
dio eythymeite andres pisteyoh gar toh theoh oti oytohs estai kath on tropon lelalehtai moi
NovaVulgata: Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. Schlachter: Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist.


Apostelgeschichte 27,35 *

TextusReceptus: ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
eipohn de tayta kai labohn arton eycharistehsen toh theoh enohpion pantohn kai klasas ehrxato esthiein
NovaVulgata: Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit manducare. Schlachter: Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.


Apostelgeschichte 28,6 *

TextusReceptus: οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι
oi de prosedokohn ayton mellein pimprasthai eh katapiptein aphnoh nekron epi poly de aytohn prosdokohntohn kai theohroyntohn mehden atopon eis ayton ginomenon metaballomenoi elegon theon ayton einai
NovaVulgata: at illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse deum. Schlachter: Sie aber erwarteten, er werde aufschwellen oder plötzlich tot niederfallen. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm kein Leid widerfuhr, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott.


Apostelgeschichte 28,15 *

TextusReceptus: κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
kakeithen oi adelphoi akoysantes ta peri ehmohn exehlthon eis apantehsin ehmin achris appioy phoroy kai triohn tabernohn oys idohn o paylos eycharistehsas toh theoh elaben tharsos
NovaVulgata: Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. Schlachter: Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns entgegen bis gen Appii Forum und Tres Tabernä. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut.


Apostelgeschichte 28,23 *

TextusReceptus: ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας
taxamenoi de aytoh ehmeran ehkon pros ayton eis tehn xenian pleiones ois exetitheto diamartyromenos tehn basileian toy theoy peithohn te aytoys ta peri toy iehsoy apo te toy nomoy mohseohs kai tohn prophehtohn apo prohi eohs esperas
NovaVulgata: Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam. Schlachter: Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausführlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie von Jesus zu überzeugen, ausgehend von dem Gesetze Moses und von den Propheten.


Apostelgeschichte 28,28 *

TextusReceptus: γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
gnohston oyn estoh ymin oti tois ethnesin apestaleh to sohtehrion toy theoy aytoi kai akoysontai
NovaVulgata: Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”. Schlachter: So sei euch nun kund, daß den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; sie werden auch hören!


Apostelgeschichte 28,31 *

TextusReceptus: κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs
NovaVulgata: praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione. Schlachter: predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert.


Römer


Römer 1,1 *

TextusReceptus: παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
paylos doylos iehsoy christoy klehtos apostolos aphohrismenos eis eyaggelion theoy
NovaVulgata: Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangelium Dei, Schlachter: Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes,


Römer 1,4 *

TextusReceptus: του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
toy oristhentos yioy theoy en dynamei kata pneyma agiohsynehs ex anastaseohs nekrohn iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro, Schlachter: und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr;


Römer 1,7 *

TextusReceptus: πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!


Römer 1,8 *

TextusReceptus: πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
prohton men eycharistoh toh theoh moy dia iehsoy christoy yper pantohn ymohn oti eh pistis ymohn kataggelletai en oloh toh kosmoh
NovaVulgata: Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo; Schlachter: Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.


Römer 1,9 *

TextusReceptus: μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι
martys gar moy estin o theos oh latreyoh en toh pneymati moy en toh eyaggelioh toy yioy aytoy ohs adialeiptohs mneian ymohn poioymai
NovaVulgata: testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius, quomodo sine intermissione memoriam vestri faciam Schlachter: Denn Gott, welchem ich in meinem Geist diene am Evangelium seines Sohnes, ist mein Zeuge, wie unablässig ich euer gedenke,


Römer 1,10 *

TextusReceptus: παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
pantote epi tohn proseychohn moy deomenos eipohs ehdeh pote eyodohthehsomai en toh thelehmati toy theoy elthein pros ymas
NovaVulgata: semper in orationibus meis obsecrans, si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. Schlachter: indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes das Glück zuteil werden möchte, zu euch zu kommen.


Römer 1,16 *

TextusReceptus: ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
oy gar epaischynomai to eyaggelion toy christoy dynamis gar theoy estin eis sohtehrian panti toh pisteyonti ioydaioh te prohton kai ellehni
NovaVulgata: Non enim erubesco evangelium: virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Iudaeo primum et Graeco. Schlachter: Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen;


Römer 1,17 *

TextusReceptus: δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
dikaiosyneh gar theoy en aytoh apokalyptetai ek pisteohs eis pistin kathohs gegraptai o de dikaios ek pisteohs zehsetai
NovaVulgata: Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem, sicut scriptum est: “ Iustus autem ex fide vivet ”. Schlachter: denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: «Der Gerechte wird infolge von Glauben leben».


Römer 1,18 *

TextusReceptus: αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
apokalyptetai gar orgeh theoy ap oyranoy epi pasan asebeian kai adikian anthrohpohn tohn tehn alehtheian en adikia katechontohn
NovaVulgata: Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum, qui veritatem in iniustitia detinent, Schlachter: Es offenbart sich nämlich Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten,


Römer 1,19 *

TextusReceptus: διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
dioti to gnohston toy theoy phaneron estin en aytois o gar theos aytois ephanerohsen
NovaVulgata: quia, quod noscibile est Dei, manifestum est in illis; Deus enim illis manifestavit. Schlachter: weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, da Gott es ihnen geoffenbart hat;


Römer 1,21 *

TextusReceptus: διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
dioti gnontes ton theon oych ohs theon edoxasan eh eycharistehsan all emataiohthehsan en tois dialogismois aytohn kai eskotistheh eh asynetos aytohn kardia
NovaVulgata: quia, cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum. Schlachter: Denn obschon sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott gepriesen und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.


Römer 1,23 *

TextusReceptus: και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
kai ehllaxan tehn doxan toy aphthartoy theoy en omoiohmati eikonos phthartoy anthrohpoy kai peteinohn kai tetrapodohn kai erpetohn
NovaVulgata: et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium. Schlachter: und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauscht mit dem Bild vom vergänglichen Menschen, von Vögeln und vierfüßigen und kriechenden Tieren.


Römer 1,24 *

TextusReceptus: διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
dio kai paredohken aytoys o theos en tais epithymiais tohn kardiohn aytohn eis akatharsian toy atimazesthai ta sohmata aytohn en eaytois
NovaVulgata: Propter quod tradidit illos Deus in concupiscentiis cordis eorum in immunditiam, ut ignominia afficiant corpora sua in semetipsis, Schlachter: Darum hat sie auch Gott dahingegeben in die Gelüste ihrer Herzen, zur Unreinigkeit, daß sie ihre eigenen Leiber untereinander entehren,


Römer 1,25 *

TextusReceptus: οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην
oitines metehllaxan tehn alehtheian toy theoy en toh pseydei kai esebasthehsan kai elatreysan teh ktisei para ton ktisanta os estin eylogehtos eis toys aiohnas amehn
NovaVulgata: qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen. Schlachter: sie, welche die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten und dem Geschöpf mehr Ehre und Dienst erwiesen als dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen!


Römer 1,26 *

TextusReceptus: δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
dia toyto paredohken aytoys o theos eis patheh atimias ai te gar thehleiai aytohn metehllaxan tehn physikehn chrehsin eis tehn para physin
NovaVulgata: Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam et feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum, qui est contra naturam; Schlachter: Darum hat sie Gott auch dahingegeben in entehrende Leidenschaften. Denn ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch vertauscht mit dem widernatürlichen;


Römer 1,28 *

TextusReceptus: και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
kai kathohs oyk edokimasan ton theon echein en epignohsei paredohken aytoys o theos eis adokimon noyn poiein ta meh kathehkonta
NovaVulgata: Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit eos Deus in reprobum sensum, ut faciant, quae non conveniunt, Schlachter: Und gleichwie sie Gott nicht der Anerkennung würdigten, hat Gott auch sie dahingegeben in unwürdigen Sinn, zu verüben, was sich nicht geziemt,


Römer 1,32 *

TextusReceptus: οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
oitines to dikaiohma toy theoy epignontes oti oi ta toiayta prassontes axioi thanatoy eisin oy monon ayta poioysin alla kai syneydokoysin tois prassoysin
NovaVulgata: Qui cum iudicium Dei cognovissent, quoniam qui talia agunt, digni sunt morte, non solum ea faciunt, sed et consentiunt facientibus. Schlachter: welche, wiewohl sie das Urteil Gottes kennen, daß die, welche solches verüben, des Todes würdig sind, es nicht nur selbst tun, sondern auch Gefallen haben an denen, die es verüben.


Römer 2,2 *

TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
oidamen de oti to krima toy theoy estin kata alehtheian epi toys ta toiayta prassontas
NovaVulgata: Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt. Schlachter: Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes dem wahren Sachverhalt entsprechend über die ergeht, welche solches verüben.


Römer 2,3 *

TextusReceptus: λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
logizeh de toyto oh anthrohpe o krinohn toys ta toiayta prassontas kai poiohn ayta oti sy ekpheyxeh to krima toy theoy
NovaVulgata: Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei? Schlachter: Oder denkst du, o Mensch, der du die richtest, welche solches verüben, und doch das Gleiche tust, daß du dem Gerichte Gottes entrinnen werdest?


Römer 2,4 *

TextusReceptus: η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
eh toy ploytoy tehs chrehstotehtos aytoy kai tehs anochehs kai tehs makrothymias kataphroneis agnoohn oti to chrehston toy theoy eis metanoian se agei
NovaVulgata: An divitias benignitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit? Schlachter: Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, ohne zu erkennen, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?


Römer 2,5 *

TextusReceptus: κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου
kata de tehn sklehrotehta soy kai ametanoehton kardian thehsayrizeis seaytoh orgehn en ehmera orgehs kai apokalypseohs dikaiokrisias toy theoy
NovaVulgata: Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei, Schlachter: Aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufst du dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,


Römer 2,11 *

TextusReceptus: ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
oy gar estin prosohpolehpsia para toh theoh
NovaVulgata: Non est enim personarum acceptio apud Deum! Schlachter: denn es gibt kein Ansehen der Person bei Gott:


Römer 2,13 *

TextusReceptus: ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
oy gar oi akroatai toy nomoy dikaioi para toh theoh all oi poiehtai toy nomoy dikaiohthehsontai
NovaVulgata: Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur. Schlachter: Denn vor Gott sind nicht die gerecht, welche das Gesetz hören; sondern die, welche das Gesetz befolgen, sollen gerechtfertigt werden.


Römer 2,16 *

TextusReceptus: εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
en ehmera ote krinei o theos ta krypta tohn anthrohpohn kata to eyaggelion moy dia iehsoy christoy
NovaVulgata: in die, cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum. Schlachter: Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus.


Römer 2,17 *

TextusReceptus: ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
ide sy ioydaios eponomazeh kai epanapayeh toh nomoh kai kaychasai en theoh
NovaVulgata: Si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo, Schlachter: Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich auf das Gesetz verlässest und dich Gottes rühmst,


Römer 2,23 *

TextusReceptus: ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις
os en nomoh kaychasai dia tehs parabaseohs toy nomoy ton theon atimazeis
NovaVulgata: Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras? Schlachter: Du rühmst dich des Gesetzes und verunehrst doch Gott durch Übertretung des Gesetzes?


Römer 2,24 *

TextusReceptus: το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
to gar onoma toy theoy di ymas blasphehmeitai en tois ethnesin kathohs gegraptai
NovaVulgata: “ Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptum est. Schlachter: wie geschrieben steht: «Der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert.»


Römer 2,29 *

TextusReceptus: αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
all o en toh kryptoh ioydaios kai peritomeh kardias en pneymati oy grammati oy o epainos oyk ex anthrohpohn all ek toy theoy
NovaVulgata: sed qui in abscondito Iudaeus est, et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est. Schlachter: sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und das ist eine Beschneidung, die am Herzen, im Geiste, nicht dem Buchstaben nach vollzogen wird. Eines solchen Lob kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.


Römer 3,2 *

TextusReceptus: πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
poly kata panta tropon prohton men gar oti episteythehsan ta logia toy theoy
NovaVulgata: Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei. Schlachter: Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!


Römer 3,3 *

TextusReceptus: τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
ti gar ei ehpistehsan tines meh eh apistia aytohn tehn pistin toy theoy katargehsei
NovaVulgata: Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Schlachter: Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?


Römer 3,4 *

TextusReceptus: μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
meh genoito ginesthoh de o theos alehthehs pas de anthrohpos pseystehs kathohs gegraptai opohs an dikaiohthehs en tois logois soy kai nikehsehs en toh krinesthai se
NovaVulgata: Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: “ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”. Schlachter: Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»


Römer 3,5 *

TextusReceptus: ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
ei de eh adikia ehmohn theoy dikaiosynehn synistehsin ti eroymen meh adikos o theos o epipherohn tehn orgehn kata anthrohpon legoh
NovaVulgata: Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico. Schlachter: Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)


Römer 3,6 *

TextusReceptus: μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
meh genoito epei pohs krinei o theos ton kosmon
NovaVulgata: Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum? Schlachter: Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?


Römer 3,7 *

TextusReceptus: ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
ei gar eh alehtheia toy theoy en toh emoh pseysmati eperisseysen eis tehn doxan aytoy ti eti kagoh ohs amartohlos krinomai
NovaVulgata: Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor? Schlachter: Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?


Römer 3,11 *

TextusReceptus: ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
oyk estin o syniohn oyk estin o ekzehtohn ton theon
NovaVulgata: non est intellegens, non est requirens Deum. Schlachter: es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;


Römer 3,19 *

TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
oidamen de oti osa o nomos legei tois en toh nomoh lalei ina pan stoma phrageh kai ypodikos genehtai pas o kosmos toh theoh
NovaVulgata: Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt, loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo; Schlachter: Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,


Römer 3,21 *

TextusReceptus: νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
nyni de chohris nomoy dikaiosyneh theoy pephanerohtai martyroymeneh ypo toy nomoy kai tohn prophehtohn
NovaVulgata: Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege et Prophetis, Schlachter: Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,


Römer 3,22 *

TextusReceptus: δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
dikaiosyneh de theoy dia pisteohs iehsoy christoy eis pantas kai epi pantas toys pisteyontas oy gar estin diastoleh
NovaVulgata: iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt. Non enim est distinctio: Schlachter: nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.


Römer 3,23 *

TextusReceptus: παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
pantes gar ehmarton kai ysteroyntai tehs doxehs toy theoy
NovaVulgata: omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei, Schlachter: Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,


Römer 3,25 *

TextusReceptus: ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
on proetheto o theos ilastehrion dia tehs pisteohs en toh aytoy aimati eis endeixin tehs dikaiosynehs aytoy dia tehn paresin tohn progegonotohn amartehmatohn
NovaVulgata: quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta Schlachter: Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,


Römer 3,29 *

TextusReceptus: η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
eh ioydaiohn o theos monon oychi de kai ethnohn nai kai ethnohn
NovaVulgata: An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium, Schlachter: Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!


Römer 3,30 *

TextusReceptus: επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
epeiper eis o theos os dikaiohsei peritomehn ek pisteohs kai akrobystian dia tehs pisteohs
NovaVulgata: quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem. Schlachter: Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.


Römer 4,2 *

TextusReceptus: ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
ei gar abraam ex ergohn edikaiohtheh echei kaychehma all oy pros ton theon
NovaVulgata: Si enim Abraham ex operibus iustificatus est, habet gloriam sed non apud Deum. Schlachter: Wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, hat er zwar Ruhm, aber nicht vor Gott.


Römer 4,3 *

TextusReceptus: τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
ti gar eh grapheh legei episteysen de abraam toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn
NovaVulgata: Quid enim Scriptura dicit? “ Credidit autem Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”. Schlachter: Denn was sagt die Schrift? «Abraham aber glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.»


Römer 4,6 *

TextusReceptus: καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
kathaper kai dabid legei ton makarismon toy anthrohpoy oh o theos logizetai dikaiosynehn chohris ergohn
NovaVulgata: sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus: Schlachter: Ebenso spricht auch David die Seligpreisung des Menschen aus, welchem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:


Römer 4,17 *

TextusReceptus: καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
kathohs gegraptai oti patera pollohn ethnohn tetheika se katenanti oy episteysen theoy toy zohopoioyntos toys nekroys kai kaloyntos ta meh onta ohs onta
NovaVulgata: sicut scriptum est: “ Patrem multarum gentium posui te ” C, ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos et vocat ea, quae non sunt, quasi sint; Schlachter: wie geschrieben steht: «Ich habe dich zum Vater vieler Völker gesetzt» vor dem Gott, dem er glaubte, welcher die Toten lebendig macht und dem ruft, was nicht ist, als wäre es da.


Römer 4,20 *

TextusReceptus: εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
eis de tehn epaggelian toy theoy oy diekritheh teh apistia all enedynamohtheh teh pistei doys doxan toh theoh
NovaVulgata: in repromissione autem Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo, Schlachter: Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab


Römer 4,21 *

TextusReceptus: και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
kai plehrophorehtheis oti o epehggeltai dynatos estin kai poiehsai
NovaVulgata: et plenissime sciens quia, quod promisit, potens est et facere. Schlachter: und völlig überzeugt war, daß Gott das, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.


Römer 5,1 *

TextusReceptus: δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum, Schlachter: Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,


Römer 5,2 *

TextusReceptus: δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
di oy kai tehn prosagohgehn eschehkamen teh pistei eis tehn charin taytehn en eh estehkamen kai kaychohmetha ep elpidi tehs doxehs toy theoy
NovaVulgata: per quem et accessum habemus fide in gratiam istam, in qua stamus et gloriamur in spe gloriae Dei. Schlachter: durch welchen wir auch im Glauben Zutritt erlangt haben zu der Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.


Römer 5,5 *

TextusReceptus: η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
eh de elpis oy kataischynei oti eh agapeh toy theoy ekkechytai en tais kardiais ehmohn dia pneymatos agioy toy dothentos ehmin
NovaVulgata: spes autem non confundit, quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. Schlachter: die Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsre Herzen durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.


Römer 5,8 *

TextusReceptus: συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
synistehsin de tehn eaytoy agapehn eis ehmas o theos oti eti amartohlohn ontohn ehmohn christos yper ehmohn apethanen
NovaVulgata: Commendat autem suam caritatem Deus in nos, quoniam, cum adhuc peccatores essemus, Christus pro nobis mortuus est. Schlachter: Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.


Römer 5,10 *

TextusReceptus: ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
ei gar echthroi ontes katehllagehmen toh theoh dia toy thanatoy toy yioy aytoy polloh mallon katallagentes sohthehsometha en teh zoheh aytoy
NovaVulgata: Si enim, cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius, multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius; Schlachter: Denn, wenn wir, als wir noch Feinde waren, mit Gott versöhnt worden sind durch den Tod seines Sohnes, wieviel mehr werden wir als Versöhnte gerettet werden durch sein Leben!


Römer 5,11 *

TextusReceptus: ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
oy monon de alla kai kaychohmenoi en toh theoh dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy nyn tehn katallagehn elabomen
NovaVulgata: non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. Schlachter: Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.


Römer 5,15 *

TextusReceptus: αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
all oych ohs to paraptohma oytohs kai to charisma ei gar toh toy enos paraptohmati oi polloi apethanon polloh mallon eh charis toy theoy kai eh dohrea en chariti teh toy enos anthrohpoy iehsoy christoy eis toys polloys eperisseysen
NovaVulgata: Sed non sicut delictum, ita et donum; si enim unius delicto multi mortui sunt, multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Iesu Christi in multos abundavit. Schlachter: Aber es verhält sich mit dem Sündenfall nicht wie mit der Gnadengabe. Denn wenn durch des einen Sündenfall die vielen gestorben sind, wieviel mehr ist die Gnade Gottes und das Gnadengeschenk durch den einen Menschen Jesus Christus den vielen reichlich zuteil geworden.


Römer 6,10 *

TextusReceptus: ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
o gar apethanen teh amartia apethanen ephapax o de zeh zeh toh theoh
NovaVulgata: Quod enim mortuus est, peccato mortuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Schlachter: denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben, ein für allemal; was er aber lebt, das lebt er für Gott.


Römer 6,11 *

TextusReceptus: ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oytohs kai ymeis logizesthe eaytoys nekroys men einai teh amartia zohntas de toh theoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu. Schlachter: Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn!


Römer 6,13 *

TextusReceptus: μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω
mehde paristanete ta meleh ymohn opla adikias teh amartia alla parastehsate eaytoys toh theoh ohs ek nekrohn zohntas kai ta meleh ymohn opla dikaiosynehs toh theoh
NovaVulgata: neque exhibeatis membra vestra arma iniustitiae peccato, sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo. Schlachter: gebet auch nicht eure Glieder der Sünde hin, als Waffen der Ungerechtigkeit, sondern gebet euch selbst Gott hin, als solche, die aus Toten lebendig geworden sind, und eure Glieder Gott, als Waffen der Gerechtigkeit.


Römer 6,17 *

TextusReceptus: χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης
charis de toh theoh oti ehte doyloi tehs amartias ypehkoysate de ek kardias eis on paredothehte typon didachehs
NovaVulgata: Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae, in quam traditi estis, Schlachter: Gott aber sei Dank, daß ihr Knechte der Sünde gewesen, nun aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild der Lehre, dem ihr euch übergeben habt.


Römer 6,22 *

TextusReceptus: νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
nyni de eleytherohthentes apo tehs amartias doylohthentes de toh theoh echete ton karpon ymohn eis agiasmon to de telos zohehn aiohnion
NovaVulgata: Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam! Schlachter: Nun aber, da ihr von der Sünde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung, als Ende aber das ewige Leben.


Römer 6,23 *

TextusReceptus: τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
ta gar opsohnia tehs amartias thanatos to de charisma toy theoy zoheh aiohnios en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro. Schlachter: Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn.


Römer 7,4 *

TextusReceptus: ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
ohste adelphoi moy kai ymeis ethanatohthehte toh nomoh dia toy sohmatos toy christoy eis to genesthai ymas eteroh toh ek nekrohn egerthenti ina karpophorehsohmen toh theoh
NovaVulgata: Itaque, fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi, ut sitis alterius, eius qui ex mortuis suscitatus est, ut fructificaremus Deo. Schlachter: Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetze getötet worden durch den Leib Christi, auf daß ihr einem andern angehöret, nämlich dem, der von den Toten auferstanden ist, damit wir Gott Frucht bringen.


Römer 7,22 *

TextusReceptus: συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
synehdomai gar toh nomoh toy theoy kata ton esoh anthrohpon
NovaVulgata: Condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem; Schlachter: Denn ich habe Lust an dem Gesetz Gottes nach dem inwendigen Menschen;


Römer 7,25 *

TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
eycharistoh toh theoh dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn ara oyn aytos egoh toh men noi doyleyoh nomoh theoy teh de sarki nomoh amartias
NovaVulgata: Gratias autem Deo per Iesum Christum Dominum nostrum! Igitur ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati. Schlachter: Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde.


Römer 8,3 *

TextusReceptus: το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι
to gar adynaton toy nomoy en oh ehsthenei dia tehs sarkos o theos ton eaytoy yion pempsas en omoiohmati sarkos amartias kai peri amartias katekrinen tehn amartian en teh sarki
NovaVulgata: Nam, quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem, Deus Filium suum mittens in similitudine carnis peccati et pro peccato, damnavit peccatum in carne, Schlachter: Denn was dem Gesetz unmöglich war (weil es durch das Fleisch geschwächt wurde), das hat Gott getan, nämlich die Sünde im Fleische verdammt, indem er seinen Sohn sandte in der Ähnlichkeit des sündlichen Fleisches und um der Sünde willen,


Römer 8,7 *

TextusReceptus: διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
dioti to phronehma tehs sarkos echthra eis theon toh gar nomoh toy theoy oych ypotassetai oyde gar dynatai
NovaVulgata: quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum, legi enim Dei non subicitur nec enim potest. Schlachter: darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht.


Römer 8,8 *

TextusReceptus: οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
oi de en sarki ontes theoh aresai oy dynantai
NovaVulgata: Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt. Schlachter: Die aber im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.


Römer 8,9 *

TextusReceptus: υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
ymeis de oyk este en sarki all en pneymati eiper pneyma theoy oikei en ymin ei de tis pneyma christoy oyk echei oytos oyk estin aytoy
NovaVulgata: Vos autem in carne non estis sed in Spiritu, si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est eius. Schlachter: Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt; wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.


Römer 8,14 *

TextusReceptus: οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
osoi gar pneymati theoy agontai oytoi eisin yioi theoy
NovaVulgata: Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. Schlachter: Denn alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Gottes Kinder.


Römer 8,16 *

TextusReceptus: αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
ayto to pneyma symmartyrei toh pneymati ehmohn oti esmen tekna theoy
NovaVulgata: Ipse Spiritus testimonium reddit una cum spiritu nostro, quod sumus filii Dei. Schlachter: Dieser Geist gibt Zeugnis unsrem Geist, daß wir Gottes Kinder sind.


Römer 8,17 *

TextusReceptus: ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
ei de tekna kai klehronomoi klehronomoi men theoy sygklehronomoi de christoy eiper sympaschomen ina kai syndoxasthohmen
NovaVulgata: Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi, si tamen compatimur, ut et conglorificemur. Schlachter: Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi; wenn anders wir mit ihm leiden, auf daß wir auch mit ihm verherrlicht werden.


Römer 8,19 *

TextusReceptus: η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
eh gar apokaradokia tehs ktiseohs tehn apokalypsin tohn yiohn toy theoy apekdechetai
NovaVulgata: Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat; Schlachter: Denn die gespannte Erwartung der Kreatur sehnt die Offenbarung der Kinder Gottes herbei.


Römer 8,21 *

TextusReceptus: οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
oti kai ayteh eh ktisis eleytherohthehsetai apo tehs doyleias tehs phthoras eis tehn eleytherian tehs doxehs tohn teknohn toy theoy
NovaVulgata: quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei. Schlachter: daß auch sie selbst, die Kreatur, befreit werden soll von der Knechtschaft der Sterblichkeit zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.


Römer 8,27 *

TextusReceptus: ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
o de ereynohn tas kardias oiden ti to phronehma toy pneymatos oti kata theon entygchanei yper agiohn
NovaVulgata: qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus, quia secundum Deum postulat pro sanctis. Schlachter: Der aber die Herzen erforscht, weiß, was des Geistes Sinn ist; denn er vertritt die Heiligen so, wie es Gott angemessen ist.


Römer 8,28 *

TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
oidamen de oti tois agapohsin ton theon panta synergei eis agathon tois kata prothesin klehtois oysin
NovaVulgata: Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, his, qui secundum propositum vocati sunt. Schlachter: Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alles zum Besten mitwirkt, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.


Römer 8,31 *

TextusReceptus: τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
ti oyn eroymen pros tayta ei o theos yper ehmohn tis kath ehmohn
NovaVulgata: Quid ergo dicemus ad haec? Si Deus pro nobis, quis contra nos? Schlachter: Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?


Römer 8,33 *

TextusReceptus: τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων
tis egkalesei kata eklektohn theoy theos o dikaiohn
NovaVulgata: Quis accusabit adversus electos Dei? Deus, qui iustificat? Schlachter: Wer will gegen die Auserwählten Gottes Anklage erheben? Gott, der sie rechtfertigt?


Römer 8,34 *

TextusReceptus: τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων
tis o katakrinohn christos o apothanohn mallon de kai egertheis os kai estin en dexia toy theoy os kai entygchanei yper ehmohn
NovaVulgata: Quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui suscitatus est, qui et est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis? Schlachter: Wer will verdammen? Christus, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, der auch zur Rechten Gottes ist, der uns auch vertritt?


Römer 8,39 *

TextusReceptus: ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oyte ypsohma oyte bathos oyte tis ktisis etera dynehsetai ehmas chohrisai apo tehs agapehs toy theoy tehs en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: neque altitudo neque profundum neque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro. Schlachter: weder Hohes noch Tiefes, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unsrem Herrn!


Römer 9,5 *

TextusReceptus: ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
ohn oi pateres kai ex ohn o christos to kata sarka o ohn epi pantohn theos eylogehtos eis toys aiohnas amehn
NovaVulgata: quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen. Schlachter: ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist über alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen!


Römer 9,6 *

TextusReceptus: ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
oych oion de oti ekpeptohken o logos toy theoy oy gar pantes oi ex israehl oytoi israehl
NovaVulgata: Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes, qui ex Israel, hi sunt Israel; Schlachter: Nicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel;


Römer 9,8 *

TextusReceptus: τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
toyt estin oy ta tekna tehs sarkos tayta tekna toy theoy alla ta tekna tehs epaggelias logizetai eis sperma
NovaVulgata: Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei, sed qui filii sunt promissionis, aestimantur semen; Schlachter: das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.


Römer 9,11 *

TextusReceptus: μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
mehpoh gar gennehthentohn mehde praxantohn ti agathon eh kakon ina eh kat eklogehn toy theoy prothesis meneh oyk ex ergohn all ek toy kaloyntos
NovaVulgata: cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum, ut secundum electionem propositum Dei maneret, Schlachter: ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der nach der Erwählung gefaßte Vorsatz Gottes bestehe, nicht um der Werke, sondern um des Berufers willen),


Römer 9,14 *

TextusReceptus: τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
ti oyn eroymen meh adikia para toh theoh meh genoito
NovaVulgata: Quid ergo dicemus? Numquid iniustitia apud Deum? Absit! Schlachter: Was wollen wir nun sagen! Ist etwa bei Gott Ungerechtigkeit? Das sei ferne!


Römer 9,16 *

TextusReceptus: αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
ara oyn oy toy thelontos oyde toy trechontos alla toy eleoyntos theoy
NovaVulgata: Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei. Schlachter: So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.


Römer 9,20 *

TextusReceptus: μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
menoynge oh anthrohpe sy tis ei o antapokrinomenos toh theoh meh erei to plasma toh plasanti ti me epoiehsas oytohs
NovaVulgata: O homo, sed tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicet figmentum ei, qui se finxit: “ Quid me fecisti sic? ”. Schlachter: Nun ja, lieber Mensch, wer bist denn du, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch das Gebilde zu seinem Bildner: Warum hast du mich so gemacht?


Römer 9,22 *

TextusReceptus: ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν
ei de thelohn o theos endeixasthai tehn orgehn kai gnohrisai to dynaton aytoy ehnegken en polleh makrothymia skeyeh orgehs katehrtismena eis apohleian
NovaVulgata: Quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum; Schlachter: Wenn aber Gott, da er seinen Zorn erzeigen und seine Macht kundtun wollte, mit großer Geduld die Gefäße des Zorns getragen hat, die zum Verderben zugerichtet sind,


Römer 9,26 *

TextusReceptus: και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
kai estai en toh topoh oy errehtheh aytois oy laos moy ymeis ekei klehthehsontai yioi theoy zohntos
NovaVulgata: Et erit: in loco, ubi dictum est eis: “Non plebs mea vos”, ibi vocabuntur Filii Dei vivi ”. Schlachter: und es soll geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, da sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.»


Römer 10,1 *

TextusReceptus: αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
adelphoi eh men eydokia tehs emehs kardias kai eh deehsis eh pros ton theon yper toy israehl estin eis sohtehrian
NovaVulgata: Fratres, voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum pro illis in salutem. Schlachter: Brüder, meines Herzens Wunsch und mein Flehen zu Gott für Israel ist auf ihr Heil gerichtet.


Römer 10,2 *

TextusReceptus: μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν
martyroh gar aytois oti zehlon theoy echoysin all oy kat epignohsin
NovaVulgata: Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam; Schlachter: Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.


Römer 10,3 *

TextusReceptus: αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
agnooyntes gar tehn toy theoy dikaiosynehn kai tehn idian dikaiosynehn zehtoyntes stehsai teh dikaiosyneh toy theoy oych ypetagehsan
NovaVulgata: ignorantes enim Dei iustitiam et suam iustitiam quaerentes statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti; Schlachter: Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachten, sind sie der Gerechtigkeit Gottes nicht untertan.


Römer 10,9 *

TextusReceptus: οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
oti ean omologehsehs en toh stomati soy kyrion iehsoyn kai pisteysehs en teh kardia soy oti o theos ayton ehgeiren ek nekrohn sohthehseh
NovaVulgata: Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris. Schlachter: Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;


Römer 10,17 *

TextusReceptus: αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
ara eh pistis ex akoehs eh de akoeh dia rehmatos theoy
NovaVulgata: Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. Schlachter: Demnach kommt der Glaube aus der Predigt, die Predigt aber durch Gottes Wort.


Römer 11,1 *

TextusReceptus: λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν
legoh oyn meh apohsato o theos ton laon aytoy meh genoito kai gar egoh israehlitehs eimi ek spermatos abraam phylehs beniamin
NovaVulgata: Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam et ego Israelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin. Schlachter: Ich frage nun: Hat etwa Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, aus dem Stamme Benjamin.


Römer 11,2 *

TextusReceptus: ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων
oyk apohsato o theos ton laon aytoy on proegnoh eh oyk oidate en ehlia ti legei eh grapheh ohs entygchanei toh theoh kata toy israehl legohn
NovaVulgata: Non reppulit Deus plebem suam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmodum interpellat Deum adversus Israel: Schlachter: Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat! Oder wisset ihr nicht, was die Schrift bei der Geschichte von Elia spricht, wie er sich an Gott gegen Israel wendet:


Römer 11,8 *

TextusReceptus: καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
kathohs gegraptai edohken aytois o theos pneyma katanyxeohs ophthalmoys toy meh blepein kai ohta toy meh akoyein eohs tehs sehmeron ehmeras
NovaVulgata: sicut scriptum est: “ Dedit illis Deus spiritum soporis, oculos, ut non videant, et aures, ut non audiant, usque in hodiernum diem ”. Schlachter: wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.»


Römer 11,21 *

TextusReceptus: ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
ei gar o theos tohn kata physin kladohn oyk epheisato mehpohs oyde soy pheisehtai
NovaVulgata: si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne forte nec tibi parcat. Schlachter: Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er wohl auch dich nicht verschonen.


Römer 11,22 *

TextusReceptus: ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση
ide oyn chrehstotehta kai apotomian theoy epi men toys pesontas apotomian epi de se chrehstotehta ean epimeinehs teh chrehstotehti epei kai sy ekkopehseh
NovaVulgata: Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris. Schlachter: So schaue nun die Güte und die Strenge Gottes; die Strenge an denen, die gefallen sind; die Güte aber an dir, sofern du in der Güte bleibst, sonst wirst auch du abgehauen werden!


Römer 11,23 *

TextusReceptus: και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους
kai ekeinoi de ean meh epimeinohsin teh apistia egkentristhehsontai dynatos gar estin o theos palin egkentrisai aytoys
NovaVulgata: Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur; potens est enim Deus iterum inserere illos! Schlachter: Jene dagegen, wenn sie nicht im Unglauben verharren, sollen wieder eingepfropft werden; denn Gott vermag sie wohl wieder einzupfropfen.


Römer 11,29 *

TextusReceptus: αμεταμελητα γαρ τα χαρισματα και η κλησις του θεου
ametamelehta gar ta charismata kai eh klehsis toy theoy
NovaVulgata: sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei! Schlachter: Denn Gottes Gnadengaben und Berufung sind unwiderruflich.


Römer 11,30 *

TextusReceptus: ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
ohsper gar kai ymeis pote ehpeithehsate toh theoh nyn de ehleehthehte teh toytohn apeitheia
NovaVulgata: Sicut enim aliquando vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem, Schlachter: Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsams,


Römer 11,32 *

TextusReceptus: συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
synekleisen gar o theos toys pantas eis apeitheian ina toys pantas eleehseh
NovaVulgata: Conclusit enim Deus omnes in incredulitatem, ut omnium misereatur! Schlachter: Denn Gott hat alle miteinander in den Unglauben verschlossen, damit er sich aller erbarme.


Römer 11,33 *

TextusReceptus: ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου ως ανεξερευνητα τα κριματα αυτου και ανεξιχνιαστοι αι οδοι αυτου
oh bathos ploytoy kai sophias kai gnohseohs theoy ohs anexereynehta ta krimata aytoy kai anexichniastoi ai odoi aytoy
NovaVulgata: O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius! Schlachter: O welch eine Tiefe des Reichtums, der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! Wie unergründlich sind seine Gerichte und unausforschlich seine Wege!


Römer 12,1 *

TextusReceptus: παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
parakaloh oyn ymas adelphoi dia tohn oiktirmohn toy theoy parastehsai ta sohmata ymohn thysian zohsan agian eyareston toh theoh tehn logikehn latreian ymohn
NovaVulgata: Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum; Schlachter: Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!


Römer 12,2 *

TextusReceptus: και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
kai meh syschehmatizesthe toh aiohni toytoh alla metamorphoysthe teh anakainohsei toy noos ymohn eis to dokimazein ymas ti to thelehma toy theoy to agathon kai eyareston kai teleion
NovaVulgata: et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum. Schlachter: Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene.


Römer 12,3 *

TextusReceptus: λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
legoh gar dia tehs charitos tehs dotheisehs moi panti toh onti en ymin meh yperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sohphronein ekastoh ohs o theos emerisen metron pisteohs
NovaVulgata: Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. Schlachter: Denn ich sage kraft der Gnade, die mir gegeben ist, einem jeden unter euch, daß er nicht höher von sich denke, als sich zu denken gebührt, sondern daß er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.


Römer 12,19 *

TextusReceptus: μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος
meh eaytoys ekdikoyntes agapehtoi alla dote topon teh orgeh gegraptai gar emoi ekdikehsis egoh antapodohsoh legei kyrios
NovaVulgata: non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus. Schlachter: Rächet euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern gebet Raum dem Zorne Gottes ; denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein, ich will vergelten, spricht der Herr


Römer 13,1 *

TextusReceptus: πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
pasa psycheh exoysiais yperechoysais ypotassesthoh oy gar estin exoysia ei meh apo theoy ai de oysai exoysiai ypo toy theoy tetagmenai eisin
NovaVulgata: Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. Non est enim potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt. Schlachter: Jedermann sei den obrigkeitlichen Gewalten untertan; denn es gibt keine Obrigkeit, die nicht von Gott wäre; die vorhandenen aber sind von Gott verordnet.


Römer 13,2 *

TextusReceptus: ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
ohste o antitassomenos teh exoysia teh toy theoy diatageh anthestehken oi de anthestehkotes eaytois krima lehpsontai
NovaVulgata: Itaque, qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit; qui autem resistunt ipsi, sibi damnationem acquirent. Schlachter: Wer sich also der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt der Ordnung Gottes; die aber widerstreben, ziehen sich selbst die Verurteilung zu.


Römer 13,4 *

TextusReceptus: θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
theoy gar diakonos estin soi eis to agathon ean de to kakon poiehs phoboy oy gar eikeh tehn machairan phorei theoy gar diakonos estin ekdikos eis orgehn toh to kakon prassonti
NovaVulgata: Dei enim ministra est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time; non enim sine causa gladium portat; Dei enim ministra est, vindex in iram ei, qui malum agit. Schlachter: Denn sie ist Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Tust du aber Böses, so fürchte dich! Denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; Gottes Dienerin ist sie, eine Rächerin zur Strafe an dem, der das Böse tut.


Römer 13,6 *

TextusReceptus: δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντες
dia toyto gar kai phoroys teleite leitoyrgoi gar theoy eisin eis ayto toyto proskarteroyntes
NovaVulgata: Ideo enim et tributa praestatis; ministri enim Dei sunt in hoc ipsum instantes. Schlachter: Deshalb zahlet ihr ja auch Steuern; denn sie sind Gottes Diener, die eben dazu bestellt sind.


Römer 14,3 *

TextusReceptus: ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
o esthiohn ton meh esthionta meh exoytheneitoh kai o meh esthiohn ton esthionta meh krinetoh o theos gar ayton proselabeto
NovaVulgata: Is qui manducat, non manducantem non spernat; et, qui non manducat, manducantem non iudicet, Deus enim illum assumpsit. Schlachter: Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn angenommen.


Römer 14,6 *

TextusReceptus: ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω
o phronohn tehn ehmeran kyrioh phronei kai o meh phronohn tehn ehmeran kyrioh oy phronei o esthiohn kyrioh esthiei eycharistei gar toh theoh kai o meh esthiohn kyrioh oyk esthiei kai eycharistei toh theoh
NovaVulgata: Qui sapit diem, Domino sapit; et, qui manducat, Domino manducat, gratias enim agit Deo; et, qui non manducat, Domino non manducat et gratias agit Deo. Schlachter: Wer auf den Tag schaut, schaut darauf für den Herrn, und wer nicht auf den Tag schaut, schaut nicht darauf für den Herrn. Wer ißt, der ißt für den Herrn; denn er dankt Gott, und wer nicht ißt, der ißt nicht für den Herrn und dankt Gott.


Römer 14,11 *

TextusReceptus: γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
gegraptai gar zoh egoh legei kyrios oti emoi kampsei pan gony kai pasa glohssa exomologehsetai toh theoh
NovaVulgata: scriptum est enim: “ Vivo ego, dicit Dominus, mihi flectetur omne genu, et omnis lingua confitebitur Deo ”. Schlachter: denn es steht geschrieben: «So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.»


Römer 14,12 *

TextusReceptus: αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
ara oyn ekastos ehmohn peri eaytoy logon dohsei toh theoh
NovaVulgata: Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo. Schlachter: So wird also ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.


Römer 14,17 *

TextusReceptus: ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
oy gar estin eh basileia toy theoy brohsis kai posis alla dikaiosyneh kai eirehneh kai chara en pneymati agioh
NovaVulgata: Non est enim regnum Dei esca et potus, sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto; Schlachter: Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude im heiligen Geist;


Römer 14,18 *

TextusReceptus: ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
o gar en toytois doyleyohn toh christoh eyarestos toh theoh kai dokimos tois anthrohpois
NovaVulgata: qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probatus est hominibus. Schlachter: wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.


Römer 14,20 *

TextusReceptus: μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
meh eneken brohmatos katalye to ergon toy theoy panta men kathara alla kakon toh anthrohpoh toh dia proskommatos esthionti
NovaVulgata: Noli propter escam destruere opus Dei! Omnia quidem munda sunt, sed malum est homini, qui per offendiculum manducat. Schlachter: Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt.


Römer 14,22 *

TextusReceptus: συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
sy pistin echeis kata sayton eche enohpion toy theoy makarios o meh krinohn eayton en oh dokimazei
NovaVulgata: Tu, quam fidem habes, penes temetipsum habe coram Deo. Beatus, qui non iudicat semetipsum in eo quod probat. Schlachter: Du hast Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt;


Römer 15,5 *

TextusReceptus: ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
o de theos tehs ypomonehs kai tehs paraklehseohs doheh ymin to ayto phronein en allehlois kata christon iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum, Schlachter: Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß,


Römer 15,6 *

TextusReceptus: ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
ina omothymadon en eni stomati doxazehte ton theon kai patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi. Schlachter: damit ihr einmütig, mit einem Munde Gott und den Vater unsres Herrn Jesus Christus lobet.


Römer 15,7 *

TextusReceptus: διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
dio proslambanesthe allehloys kathohs kai o christos proselabeto ehmas eis doxan theoy
NovaVulgata: Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei. Schlachter: Darum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre!


Römer 15,8 *

TextusReceptus: λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
legoh de iehsoyn christon diakonon gegenehsthai peritomehs yper alehtheias theoy eis to bebaiohsai tas epaggelias tohn paterohn
NovaVulgata: Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum; Schlachter: Ich sage aber, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen,


Römer 15,9 *

TextusReceptus: τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
ta de ethneh yper eleoys doxasai ton theon kathohs gegraptai dia toyto exomologehsomai soi en ethnesin kai toh onomati soy psaloh
NovaVulgata: gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est: “ Propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo ”. Schlachter: daß aber die Heiden Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!»


Römer 15,13 *

TextusReceptus: ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου
o de theos tehs elpidos plehrohsai ymas pasehs charas kai eirehnehs en toh pisteyein eis to perisseyein ymas en teh elpidi en dynamei pneymatos agioy
NovaVulgata: Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti. Schlachter: Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit Frieden im Glauben, daß ihr überströmet an Hoffnung, in der Kraft des heiligen Geistes!


Römer 15,15 *

TextusReceptus: τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου
tolmehroteron de egrapsa ymin adelphoi apo meroys ohs epanamimnehskohn ymas dia tehn charin tehn dotheisan moi ypo toy theoy
NovaVulgata: Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo, Schlachter: Das machte mir aber zum Teil um so mehr Mut, euch zu schreiben, um euer Gedächtnis wieder aufzufrischen, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,


Römer 15,16 *

TextusReceptus: εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω
eis to einai me leitoyrgon iehsoy christoy eis ta ethneh ieroyrgoynta to eyaggelion toy theoy ina genehtai eh prosphora tohn ethnohn eyprosdektos ehgiasmeneh en pneymati agioh
NovaVulgata: ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto. Schlachter: daß ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden sein soll, der das Evangelium Gottes priesterlich verwaltet, auf daß das Opfer der Heiden angenehm werde, geheiligt im heiligen Geist.


Römer 15,17 *

TextusReceptus: εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
echoh oyn kaychehsin en christoh iehsoy ta pros theon
NovaVulgata: Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum; Schlachter: Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, vor Gott.


Römer 15,30 *

TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
parakaloh de ymas adelphoi dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai dia tehs agapehs toy pneymatos synagohnisasthai moi en tais proseychais yper emoy pros ton theon
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum, Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott,


Römer 15,32 *

TextusReceptus: ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ina en chara elthoh pros ymas dia thelehmatos theoy kai synanapaysohmai ymin
NovaVulgata: ut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum. Schlachter: auf daß ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.


Römer 15,33 *

TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην
o de theos tehs eirehnehs meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata: Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen. Schlachter: Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.


Römer 16,20 *

TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην }
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn }
NovaVulgata: Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum. Schlachter: Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!


Römer 16,26 *

TextusReceptus: φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
phanerohthentos de nyn dia te graphohn prophehtikohn kat epitagehn toy aiohnioy theoy eis ypakoehn pisteohs eis panta ta ethneh gnohristhentos
NovaVulgata: manifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus patefacti, Schlachter: jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes kundgetan worden ist, zum Gehorsam des Glaubens, für alle Völker,


Römer 16,27 *

TextusReceptus: μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
monoh sophoh theoh dia iehsoy christoy {var1: oh } eh doxa eis toys aiohnas amehn [pros rohmaioys egrapheh apo korinthoy dia phoibehs tehs diakonoy tehs en kegchreais ekklehsias]
NovaVulgata: soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen. Schlachter: ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.)


1.Korinther


1.Korinther 1,1 *

TextusReceptus: παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος
paylos klehtos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai sohsthenehs o adelphos
NovaVulgata: Paulus, vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenes frater Schlachter: Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,


1.Korinther 1,2 *

TextusReceptus: τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn
NovaVulgata: ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro: Schlachter: an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.


1.Korinther 1,3 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


1.Korinther 1,4 *

TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
eycharistoh toh theoh moy pantote peri ymohn epi teh chariti toy theoy teh dotheiseh ymin en christoh iehsoy
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu, Schlachter: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,


1.Korinther 1,9 *

TextusReceptus: πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
pistos o theos di oy eklehthehte eis koinohnian toy yioy aytoy iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri. Schlachter: Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.


1.Korinther 1,14 *

TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον
eycharistoh toh theoh oti oydena ymohn ebaptisa ei meh krispon kai gaion
NovaVulgata: Gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Gaium, Schlachter: Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus;


1.Korinther 1,20 *

TextusReceptus: που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
poy sophos poy grammateys poy syzehtehtehs toy aiohnos toytoy oychi emohranen o theos tehn sophian toy kosmoy toytoy
NovaVulgata: Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi? Schlachter: Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?


1.Korinther 1,21 *

TextusReceptus: επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας
epeideh gar en teh sophia toy theoy oyk egnoh o kosmos dia tehs sophias ton theon eydokehsen o theos dia tehs mohrias toy kehrygmatos sohsai toys pisteyontas
NovaVulgata: Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum, placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes. Schlachter: Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben.


1.Korinther 1,24 *

TextusReceptus: αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
aytois de tois klehtois ioydaiois te kai ellehsin christon theoy dynamin kai theoy sophian
NovaVulgata: ipsis autem vocatis, Iudaeis atque Graecis, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam; Schlachter: jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.


1.Korinther 1,25 *

TextusReceptus: οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
oti to mohron toy theoy sophohteron tohn anthrohpohn estin kai to asthenes toy theoy ischyroteron tohn anthrohpohn estin
NovaVulgata: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et, quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. Schlachter: Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.


1.Korinther 1,27 *

TextusReceptus: αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα
alla ta mohra toy kosmoy exelexato o theos ina toys sophoys kataischyneh kai ta astheneh toy kosmoy exelexato o theos ina kataischyneh ta ischyra
NovaVulgata: sed, quae stulta sunt mundi, elegit Deus, ut confundat sapientes, et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia, Schlachter: sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,


1.Korinther 1,28 *

TextusReceptus: και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
kai ta ageneh toy kosmoy kai ta exoythenehmena exelexato o theos kai ta meh onta ina ta onta katargehseh
NovaVulgata: et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus, quae non sunt, ut ea, quae sunt, destrueret, Schlachter: und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;


1.Korinther 1,29 *

TextusReceptus: οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
opohs meh kaychehsehtai pasa sarx enohpion aytoy
NovaVulgata: ut non glorietur omnis caro in conspectu Dei. Schlachter: auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.


1.Korinther 1,30 *

TextusReceptus: εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις
ex aytoy de ymeis este en christoh iehsoy os egenehtheh ehmin sophia apo theoy dikaiosyneh te kai agiasmos kai apolytrohsis
NovaVulgata: Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio, Schlachter: Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,


1.Korinther 2,1 *

TextusReceptus: καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
kagoh elthohn pros ymas adelphoi ehlthon oy kath yperochehn logoy eh sophias kataggellohn ymin to martyrion toy theoy
NovaVulgata: Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non per sublimita tem sermonis aut sapientiae annuntians vobis mysterium Dei. Schlachter: So bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen.


1.Korinther 2,7 *

TextusReceptus: αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
alla laloymen sophian theoy en mystehrioh tehn apokekrymmenehn ehn proohrisen o theos pro tohn aiohnohn eis doxan ehmohn
NovaVulgata: sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quae abscondita est, quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram, Schlachter: Sondern wir reden Gottes Weisheit im Geheimnis, die verborgene, welche Gott vor den Weltzeiten zu unserer Herrlichkeit vorherbestimmt hat,


1.Korinther 2,9 *

TextusReceptus: αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
alla kathohs gegraptai a ophthalmos oyk eiden kai oys oyk ehkoysen kai epi kardian anthrohpoy oyk anebeh a ehtoimasen o theos tois agapohsin ayton
NovaVulgata: Sed sicut scriptum est: “ Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus his, qui diligunt illum ”. Schlachter: Sondern, wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen in den Sinn gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben»,


1.Korinther 2,10 *

TextusReceptus: ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
ehmin de o theos apekalypsen dia toy pneymatos aytoy to gar pneyma panta ereyna kai ta batheh toy theoy
NovaVulgata: Nobis autem revelavit Deus per Spiritum; Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. Schlachter: hat Gott uns aber geoffenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen der Gottheit.


1.Korinther 2,11 *

TextusReceptus: τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου
tis gar oiden anthrohpohn ta toy anthrohpoy ei meh to pneyma toy anthrohpoy to en aytoh oytohs kai ta toy theoy oydeis oiden ei meh to pneyma toy theoy
NovaVulgata: Quis enim scit hominum, quae sint hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? Ita et, quae Dei sunt, nemo cognovit nisi Spiritus Dei. Schlachter: Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? So weiß auch niemand, was in Gott ist, als nur der Geist Gottes.


1.Korinther 2,12 *

TextusReceptus: ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
ehmeis de oy to pneyma toy kosmoy elabomen alla to pneyma to ek toy theoy ina eidohmen ta ypo toy theoy charisthenta ehmin
NovaVulgata: Nos autem non spiritum mundi accepimus, sed Spiritum, qui ex Deo est, ut sciamus, quae a Deo donata sunt nobis; Schlachter: Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist aus Gott, so daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;


1.Korinther 2,14 *

TextusReceptus: ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
psychikos de anthrohpos oy dechetai ta toy pneymatos toy theoy mohria gar aytoh estin kai oy dynatai gnohnai oti pneymatikohs anakrinetai
NovaVulgata: Animalis autem homo non percipit, quae sunt Spiritus Dei, stultitia enim sunt illi, et non potest intellegere, quia spiritaliter examinantur; Schlachter: Der seelische Mensch aber nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes ist; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht verstehen, weil es geistlich beurteilt werden muß.


1.Korinther 3,6 *

TextusReceptus: εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
egoh ephyteysa apollohs epotisen all o theos ehyxanen
NovaVulgata: Ego plantavi, Apollo rigavit, sed Deus incrementum dedit; Schlachter: Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.


1.Korinther 3,7 *

TextusReceptus: ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ohste oyte o phyteyohn estin ti oyte o potizohn all o ayxanohn theos
NovaVulgata: itaque neque qui plantat, est aliquid, neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus. Schlachter: So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.


1.Korinther 3,9 *

TextusReceptus: θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
theoy gar esmen synergoi theoy geohrgion theoy oikodomeh este
NovaVulgata: Dei enim sumus adiutores: Dei agri cultura estis, Dei aedificatio estis. Schlachter: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.


1.Korinther 3,10 *

TextusReceptus: κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
kata tehn charin toy theoy tehn dotheisan moi ohs sophos architektohn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetoh pohs epoikodomei
NovaVulgata: Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet; Schlachter: Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf. Ein jeglicher sehe zu, wie er darauf baue.


1.Korinther 3,16 *

TextusReceptus: ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
oyk oidate oti naos theoy este kai to pneyma toy theoy oikei en ymin
NovaVulgata: Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? Schlachter: Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?


1.Korinther 3,17 *

TextusReceptus: ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
ei tis ton naon toy theoy phtheirei phtherei toyton o theos o gar naos toy theoy agios estin oitines este ymeis
NovaVulgata: Si quis autem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. Schlachter: Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.


1.Korinther 3,19 *

TextusReceptus: η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
eh gar sophia toy kosmoy toytoy mohria para toh theoh estin gegraptai gar o drassomenos toys sophoys en teh panoyrgia aytohn
NovaVulgata: Sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: “ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”; Schlachter: Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer List.»


1.Korinther 3,23 *

TextusReceptus: υμεις δε χριστου χριστος δε θεου
ymeis de christoy christos de theoy
NovaVulgata: vos autem Christi, Christus autem Dei. Schlachter: ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.


1.Korinther 4,5 *

TextusReceptus: ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου
ohste meh pro kairoy ti krinete eohs an eltheh o kyrios os kai phohtisei ta krypta toy skotoys kai phanerohsei tas boylas tohn kardiohn kai tote o epainos genehsetai ekastoh apo toy theoy
NovaVulgata: Itaque nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium; et tunc laus erit unicuique a Deo. Schlachter: Darum richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und den Rat der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden das Lob von Gott zuteil werden.


1.Korinther 4,9 *

TextusReceptus: δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις
dokoh gar oti o theos ehmas toys apostoloys eschatoys apedeixen ohs epithanatioys oti theatron egenehthehmen toh kosmoh kai aggelois kai anthrohpois
NovaVulgata: Puto enim, Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos, quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus. Schlachter: Es dünkt mich nämlich, Gott habe uns Apostel als die Letzten hingestellt, gleichsam zum Tode bestimmt; denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt, sowohl Engeln als Menschen.


1.Korinther 4,20 *

TextusReceptus: ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
oy gar en logoh eh basileia toy theoy all en dynamei
NovaVulgata: non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute. Schlachter: Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft!


1.Korinther 5,13 *

TextusReceptus: τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
toys de exoh o theos krinei kai exareite ton ponehron ex ymohn aytohn
NovaVulgata: Nam eos, qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum ex vobis ipsis! Schlachter: Die aber draußen sind, wird Gott richten. Tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg!


1.Korinther 6,9 *

TextusReceptus: η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
eh oyk oidate oti adikoi basileian theoy oy klehronomehsoysin meh planasthe oyte pornoi oyte eidohlolatrai oyte moichoi oyte malakoi oyte arsenokoitai
NovaVulgata: An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores Schlachter: Wisset ihr denn nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht: Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Weichlinge, noch Knabenschänder,


1.Korinther 6,10 *

TextusReceptus: ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
oyte kleptai oyte pleonektai oyte methysoi oy loidoroi oych arpages basileian theoy oy klehronomehsoysin
NovaVulgata: neque fures neque avari, non ebriosi, non maledici, non rapaces regnum Dei possidebunt. Schlachter: weder Diebe noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben.


1.Korinther 6,11 *

TextusReceptus: και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
kai tayta tines ehte alla apeloysasthe alla ehgiasthehte all edikaiohthehte en toh onomati toy kyrioy iehsoy kai en toh pneymati toy theoy ehmohn
NovaVulgata: Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri! Schlachter: Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes!


1.Korinther 6,13 *

TextusReceptus: τα βρωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βρωμασιν ο δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργησει το δε σωμα ου τη πορνεια αλλα τω κυριω και ο κυριος τω σωματι
ta brohmata teh koilia kai eh koilia tois brohmasin o de theos kai taytehn kai tayta katargehsei to de sohma oy teh porneia alla toh kyrioh kai o kyrios toh sohmati
NovaVulgata: “ Esca ventri, et venter escis! ”. Deus autem et hunc et has destruet. Corpus autem non fornicationi sed Domino, et Dominus corpori; Schlachter: Die Speisen sind für den Bauch und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird diesen und jene abtun. Der Leib aber ist nicht für die Unzucht, sondern für den Herrn, und der Herr für den Leib.


1.Korinther 6,14 *

TextusReceptus: ο δε θεος και τον κυριον ηγειρεν και ημας εξεγερει δια της δυναμεως αυτου
o de theos kai ton kyrion ehgeiren kai ehmas exegerei dia tehs dynameohs aytoy
NovaVulgata: Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam. Schlachter: Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns auferwecken durch seine Kraft.


1.Korinther 6,19 *

TextusReceptus: η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
eh oyk oidate oti to sohma ymohn naos toy en ymin agioy pneymatos estin oy echete apo theoy kai oyk este eaytohn
NovaVulgata: An nescitis quoniam corpus vestrum templum est Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri? Schlachter: Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, welchen ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr nicht euch selbst angehöret?


1.Korinther 6,20 *

TextusReceptus: ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ehgorasthehte gar timehs doxasate deh ton theon en toh sohmati ymohn kai en toh pneymati ymohn atina estin toy theoy
NovaVulgata: Empti enim estis pretio! Glorificate ergo Deum in corpore vestro. Schlachter: Denn ihr seid teuer erkauft; darum verherrlichet Gott mit eurem Leibe!


1.Korinther 7,7 *

TextusReceptus: θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
theloh gar pantas anthrohpoys einai ohs kai emayton all ekastos idion charisma echei ek theoy os men oytohs os de oytohs
NovaVulgata: Volo autem omnes homines esse sicut meipsum; sed unusquisque proprium habet donum ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic. Schlachter: Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.


1.Korinther 7,15 *

TextusReceptus: ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
ei de o apistos chohrizetai chohrizesthoh oy dedoylohtai o adelphos eh eh adelpheh en tois toioytois en de eirehneh keklehken ehmas o theos
NovaVulgata: Quod si infidelis discedit, discedat. Non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi; in pace autem vocavit nos Deus. Schlachter: Will sich aber der ungläubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen.


1.Korinther 7,19 *

TextusReceptus: η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου
eh peritomeh oyden estin kai eh akrobystia oyden estin alla tehrehsis entolohn theoy
NovaVulgata: Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est, sed observatio mandatorum Dei. Schlachter: Beschnitten sein ist nichts und unbeschnitten sein ist auch nichts, wohl aber Gottes Gebote halten.


1.Korinther 7,24 *

TextusReceptus: εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
ekastos en oh eklehtheh adelphoi en toytoh menetoh para toh theoh
NovaVulgata: Unusquisque, in quo vocatus est, fratres, in hoc maneat apud Deum. Schlachter: Brüder, es bleibe ein jeglicher vor Gott in dem Stand , worin er berufen worden ist.


1.Korinther 8,3 *

TextusReceptus: ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
ei de tis agapa ton theon oytos egnohstai yp aytoy
NovaVulgata: si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo. Schlachter: wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt,


1.Korinther 8,4 *

TextusReceptus: περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη εις
peri tehs brohseohs oyn tohn eidohlothytohn oidamen oti oyden eidohlon en kosmoh kai oti oydeis theos eteros ei meh eis
NovaVulgata: De esu igitur idolothytorum, scimus quia nullum idolum est in mundo, et quod nullus deus nisi Unus. Schlachter: was also das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß kein Götze in der Welt ist und daß es keinen Gott gibt außer dem Einen.


1.Korinther 8,6 *

TextusReceptus: αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
all ehmin eis theos o patehr ex oy ta panta kai ehmeis eis ayton kai eis kyrios iehsoys christos di oy ta panta kai ehmeis di aytoy
NovaVulgata: nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum. Schlachter: so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.


1.Korinther 8,8 *

TextusReceptus: βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
brohma de ehmas oy paristehsin toh theoh oyte gar ean phagohmen perisseyomen oyte ean meh phagohmen ysteroymetha
NovaVulgata: Esca autem nos non commendat Deo; neque si non manducaverimus, deficiemus, neque si manducaverimus, abundabimus. Schlachter: Nun verschafft uns aber das Essen keine Bedeutung bei Gott; wir sind nicht mehr, wenn wir essen, und sind nicht weniger, wenn wir nicht essen.


1.Korinther 9,10 *

TextusReceptus: η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι
eh di ehmas pantohs legei di ehmas gar egrapheh oti ep elpidi opheilei o arotriohn arotrian kai o aloohn tehs elpidos aytoy metechein ep elpidi
NovaVulgata: An propter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe, qui arat, arare; et, qui triturat, in spe fructus percipiendi. Schlachter: Kümmert sich Gott nur um die Ochsen? Sagt er das nicht vielmehr wegen uns? Denn unsertwegen steht ja geschrieben, daß, wer pflügt, auf Hoffnung hin pflügen, und wer drischt, auf Hoffnung hin dreschen soll, daß er des Gehofften teilhaftig werde.


1.Korinther 10,5 *

TextusReceptus: αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
all oyk en tois pleiosin aytohn eydokehsen o theos katestrohthehsan gar en teh erehmoh
NovaVulgata: Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in deserto. Schlachter: Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.


1.Korinther 10,13 *

TextusReceptus: πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν
peirasmos ymas oyk eilehphen ei meh anthrohpinos pistos de o theos os oyk easei ymas peirasthehnai yper o dynasthe alla poiehsei syn toh peirasmoh kai tehn ekbasin toy dynasthai ymas ypenegkein
NovaVulgata: Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui non patietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere. Schlachter: Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt.


1.Korinther 10,20 *

TextusReceptus: αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
all oti a thyei ta ethneh daimoniois thyei kai oy theoh oy theloh de ymas koinohnoys tohn daimoniohn ginesthai
NovaVulgata: Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantes fieri daemoniis. Schlachter: Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.


1.Korinther 10,31 *

TextusReceptus: ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
eite oyn esthiete eite pinete eite ti poieite panta eis doxan theoy poieite
NovaVulgata: Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite. Schlachter: Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!


1.Korinther 10,32 *

TextusReceptus: απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
aproskopoi ginesthe kai ioydaiois kai ellehsin kai teh ekklehsia toy theoy
NovaVulgata: Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei, Schlachter: Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,


1.Korinther 11,3 *

TextusReceptus: θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος
theloh de ymas eidenai oti pantos andros eh kephaleh o christos estin kephaleh de gynaikos o anehr kephaleh de christoy o theos
NovaVulgata: Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. Schlachter: Ich will aber, daß ihr wisset, daß Christus eines jeglichen Mannes Haupt ist, der Mann aber des Weibes Haupt, Gott aber Christi Haupt.


1.Korinther 11,7 *

TextusReceptus: ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
anehr men gar oyk opheilei katakalyptesthai tehn kephalehn eikohn kai doxa theoy yparchohn gyneh de doxa andros estin
NovaVulgata: Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est. Schlachter: Der Mann hat nämlich darum nicht nötig, das Haupt zu verhüllen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.


1.Korinther 11,12 *

TextusReceptus: ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
ohsper gar eh gyneh ek toy andros oytohs kai o anehr dia tehs gynaikos ta de panta ek toy theoy
NovaVulgata: nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo. Schlachter: Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt , so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.


1.Korinther 11,13 *

TextusReceptus: εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
en ymin aytois krinate prepon estin gynaika akatakalypton toh theoh proseychesthai
NovaVulgata: In vobis ipsi iudicate: Decet mulierem non velatam orare Deum? Schlachter: Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete!


1.Korinther 11,16 *

TextusReceptus: ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
ei de tis dokei philoneikos einai ehmeis toiaytehn synehtheian oyk echomen oyde ai ekklehsiai toy theoy
NovaVulgata: Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei. Schlachter: Will aber jemand rechthaberisch sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, die Gemeinden Gottes auch nicht.


1.Korinther 11,22 *

TextusReceptus: μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι υμιν ειπω επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω
meh gar oikias oyk echete eis to esthiein kai pinein eh tehs ekklehsias toy theoy kataphroneite kai kataischynete toys meh echontas ti ymin eipoh epainesoh ymas en toytoh oyk epainoh
NovaVulgata: Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo! Schlachter: Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Dafür lobe ich nicht!


1.Korinther 12,3 *

TextusReceptus: διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
dio gnohrizoh ymin oti oydeis en pneymati theoy lalohn legei anathema iehsoyn kai oydeis dynatai eipein kyrion iehsoyn ei meh en pneymati agioh
NovaVulgata: Ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; et nemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto. Schlachter: Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.


1.Korinther 12,6 *

TextusReceptus: και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
kai diaireseis energehmatohn eisin o de aytos estin theos o energohn ta panta en pasin
NovaVulgata: et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus. Schlachter: und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.


1.Korinther 12,18 *

TextusReceptus: νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
nyni de o theos etheto ta meleh en ekaston aytohn en toh sohmati kathohs ehthelehsen
NovaVulgata: Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. Schlachter: Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.


1.Korinther 12,24 *

TextusReceptus: τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
ta de eyschehmona ehmohn oy chreian echei all o theos synekerasen to sohma toh ysteroynti perissoteran doys timehn
NovaVulgata: honesta autem nostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem, Schlachter: denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,


1.Korinther 12,28 *

TextusReceptus: και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
kai oys men etheto o theos en teh ekklehsia prohton apostoloys deyteron prophehtas triton didaskaloys epeita dynameis eita charismata iamatohn antilehpseis kybernehseis geneh glohssohn
NovaVulgata: Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum. Schlachter: Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.


1.Korinther 14,2 *

TextusReceptus: ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
o gar lalohn glohsseh oyk anthrohpois lalei alla toh theoh oydeis gar akoyei pneymati de lalei mystehria
NovaVulgata: Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur sed Deo; nemo enim audit, spiritu autem loquitur mysteria. Schlachter: Denn wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand vernimmt es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.


1.Korinther 14,18 *

TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
eycharistoh toh theoh moy pantohn ymohn mallon glohssais lalohn
NovaVulgata: Gratias ago Deo, quod omnium vestrum magis linguis loquor; Schlachter: Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.


1.Korinther 14,25 *

TextusReceptus: και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
kai oytohs ta krypta tehs kardias aytoy phanera ginetai kai oytohs pesohn epi prosohpon proskynehsei toh theoh apaggellohn oti o theos ontohs en ymin estin
NovaVulgata: occulta cordis eius manifesta fiunt; et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians: “ Vere Deus in vobis est! ”. Schlachter: das Verborgene seines Herzens würde offenbar, und so würde er auf sein Angesicht fallen und Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.


1.Korinther 14,28 *

TextusReceptus: εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
ean de meh eh diermehneytehs sigatoh en ekklehsia eaytoh de laleitoh kai toh theoh
NovaVulgata: si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia, sibi autem loquatur et Deo. Schlachter: Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.


1.Korinther 14,33 *

TextusReceptus: ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
oy gar estin akatastasias o theos all eirehnehs ohs en pasais tais ekklehsiais tohn agiohn
NovaVulgata: non enim est dissensionis Deus sed pacis. Sicut in omnibus ecclesiis sanctorum, Schlachter: Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.


1.Korinther 14,36 *

TextusReceptus: η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
eh aph ymohn o logos toy theoy exehlthen eh eis ymas monoys katehntehsen
NovaVulgata: An a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit? Schlachter: Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gekommen?


1.Korinther 15,9 *

TextusReceptus: εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
egoh gar eimi o elachistos tohn apostolohn os oyk eimi ikanos kaleisthai apostolos dioti ediohxa tehn ekklehsian toy theoy
NovaVulgata: Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; Schlachter: Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.


1.Korinther 15,10 *

TextusReceptus: χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
chariti de theoy eimi o eimi kai eh charis aytoy eh eis eme oy keneh egenehtheh alla perissoteron aytohn pantohn ekopiasa oyk egoh de all eh charis toy theoy eh syn emoi
NovaVulgata: gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; non ego autem, sed gratia Dei mecum. Schlachter: Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.


1.Korinther 15,15 *

TextusReceptus: ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
eyriskometha de kai pseydomartyres toy theoy oti emartyrehsamen kata toy theoy oti ehgeiren ton christon on oyk ehgeiren eiper ara nekroi oyk egeirontai
NovaVulgata: invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui non resurgunt. Schlachter: Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!


1.Korinther 15,24 *

TextusReceptus: ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
eita to telos otan paradoh tehn basileian toh theoh kai patri otan katargehseh pasan archehn kai pasan exoysian kai dynamin
NovaVulgata: deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum et omnem potestatem et virtutem. Schlachter: hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.


1.Korinther 15,28 *

TextusReceptus: οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
otan de ypotageh aytoh ta panta tote kai aytos o yios ypotagehsetai toh ypotaxanti aytoh ta panta ina eh o theos ta panta en pasin
NovaVulgata: Cum autem subiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibi subiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. Schlachter: Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.


1.Korinther 15,34 *

TextusReceptus: εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
eknehpsate dikaiohs kai meh amartanete agnohsian gar theoy tines echoysin pros entropehn ymin legoh
NovaVulgata: Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; ad reverentiam vobis loquor. Schlachter: Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.


1.Korinther 15,38 *

TextusReceptus: ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
o de theos aytoh didohsin sohma kathohs ehthelehsen kai ekastoh tohn spermatohn to idion sohma
NovaVulgata: Deus autem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. Schlachter: Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.


1.Korinther 15,50 *

TextusReceptus: τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
toyto de phehmi adelphoi oti sarx kai aima basileian theoy klehronomehsai oy dynantai oyde eh phthora tehn aphtharsian klehronomei
NovaVulgata: Hoc autem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt, neque corruptio incorruptelam possidebit. Schlachter: Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.


1.Korinther 15,57 *

TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
toh de theoh charis toh didonti ehmin to nikos dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!


2.Korinther


2.Korinther 1,1 *

TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh syn tois agiois pasin tois oysin en oleh teh achaia
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater ecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum sanctis omnibus, qui sunt in universa Achaia: Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:


2.Korinther 1,2 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


2.Korinther 1,3 *

TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tohn oiktirmohn kai theos pasehs paraklehseohs
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,


2.Korinther 1,4 *

TextusReceptus: ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου
o parakalohn ehmas epi paseh teh thlipsei ehmohn eis to dynasthai ehmas parakalein toys en paseh thlipsei dia tehs paraklehseohs ehs parakaloymetha aytoi ypo toy theoy
NovaVulgata: qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, ut possimus et ipsi consolari eos, qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo; Schlachter: der uns tröstet in all unsrer Trübsal, auf daß wir die trösten können, welche in allerlei Trübsal sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.


2.Korinther 1,9 *

TextusReceptus: αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
alla aytoi en eaytois to apokrima toy thanatoy eschehkamen ina meh pepoithotes ohmen eph eaytois all epi toh theoh toh egeironti toys nekroys
NovaVulgata: sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis sed in Deo, qui suscitat mortuos: Schlachter: ja wir hatten bei uns selbst schon das Todesurteil über uns gefällt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.


2.Korinther 1,18 *

TextusReceptus: πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
pistos de o theos oti o logos ehmohn o pros ymas oyk egeneto nai kai oy
NovaVulgata: Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est “ Est ” et “ Non ”! Schlachter: Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist!


2.Korinther 1,19 *

TextusReceptus: ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν
o gar toy theoy yios iehsoys christos o en ymin di ehmohn kehrychtheis di emoy kai siloyanoy kai timotheoy oyk egeneto nai kai oy alla nai en aytoh gegonen
NovaVulgata: Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit “ Est ” et “ Non ”, sed “ Est ” in illo fuit. Schlachter: Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden;


2.Korinther 1,20 *

TextusReceptus: οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
osai gar epaggeliai theoy en aytoh to nai kai en aytoh to amehn toh theoh pros doxan di ehmohn
NovaVulgata: Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo “ Est ”; ideo et per ipsum “ Amen ” Deo ad gloriam per nos. Schlachter: denn soviele Gottesverheißungen es gibt, in ihm ist das Ja, und deshalb durch ihn auch das Amen, Gott zum Lobe durch uns!


2.Korinther 1,21 *

TextusReceptus: ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
o de bebaiohn ehmas syn ymin eis christon kai chrisas ehmas theos
NovaVulgata: Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus, Schlachter: Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,


2.Korinther 1,23 *

TextusReceptus: εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
egoh de martyra ton theon epikaloymai epi tehn emehn psychehn oti pheidomenos ymohn oyketi ehlthon eis korinthon
NovaVulgata: Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis non veni ultra Corinthum. Schlachter: Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.


2.Korinther 2,14 *

TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω
toh de theoh charis toh pantote thriambeyonti ehmas en toh christoh kai tehn osmehn tehs gnohseohs aytoy phaneroynti di ehmohn en panti topoh
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco. Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns allezeit in Christus triumphieren läßt und den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an jedem Orte offenbart!


2.Korinther 2,15 *

TextusReceptus: οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
oti christoy eyohdia esmen toh theoh en tois sohzomenois kai en tois apollymenois
NovaVulgata: Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt: Schlachter: Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen;


2.Korinther 2,17 *

TextusReceptus: ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
oy gar esmen ohs oi polloi kapehleyontes ton logon toy theoy all ohs ex eilikrineias all ohs ek theoy katenohpion toy theoy en christoh laloymen
NovaVulgata: Non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur. Schlachter: Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus reden wir.


2.Korinther 3,3 *

TextusReceptus: φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις
phaneroymenoi oti este epistoleh christoy diakonehtheisa yph ehmohn eggegrammeneh oy melani alla pneymati theoy zohntos oyk en plaxin lithinais all en plaxin kardias sarkinais
NovaVulgata: manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus. Schlachter: Es ist offenbar, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst geworden, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.


2.Korinther 3,4 *

TextusReceptus: πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
pepoithehsin de toiaytehn echomen dia toy christoy pros ton theon
NovaVulgata: Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum. Schlachter: Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;


2.Korinther 3,5 *

TextusReceptus: ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
oych oti ikanoi esmen aph eaytohn logisasthai ti ohs ex eaytohn all eh ikanotehs ehmohn ek toy theoy
NovaVulgata: Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est, Schlachter: denn wir sind nicht aus uns selber tüchtig, so daß wir uns etwas anrechnen dürften, als käme es aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit kommt von Gott,


2.Korinther 4,2 *

TextusReceptus: αλλ απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου
all apeipametha ta krypta tehs aischynehs meh peripatoyntes en panoyrgia mehde doloyntes ton logon toy theoy alla teh phanerohsei tehs alehtheias synistohntes eaytoys pros pasan syneidehsin anthrohpohn enohpion toy theoy
NovaVulgata: sed abdicavimus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo. Schlachter: sondern haben abgesagt der Verheimlichung aus Scham und gehen nicht mit Ränken um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern durch Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem menschlichen Gewissen vor Gott.


2.Korinther 4,4 *

TextusReceptus: εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
en ois o theos toy aiohnos toytoy etyphlohsen ta noehmata tohn apistohn eis to meh aygasai aytois ton phohtismon toy eyaggelioy tehs doxehs toy christoy os estin eikohn toy theoy
NovaVulgata: in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei. Schlachter: in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungläubigen verblendet hat, daß ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist.


2.Korinther 4,6 *

TextusReceptus: οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
oti o theos o eipohn ek skotoys phohs lampsai os elampsen en tais kardiais ehmohn pros phohtismon tehs gnohseohs tehs doxehs toy theoy en prosohpoh iehsoy christoy
NovaVulgata: Quoniam Deus, qui dixit: “ De tenebris lux splendescat ”, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi. Schlachter: Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hieß, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi.


2.Korinther 4,7 *

TextusReceptus: εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
echomen de ton thehsayron toyton en ostrakinois skeyesin ina eh yperboleh tehs dynameohs eh toy theoy kai meh ex ehmohn
NovaVulgata: Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus, ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis. Schlachter: Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft von Gott sei und nicht von uns.


2.Korinther 4,15 *

TextusReceptus: τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
ta gar panta di ymas ina eh charis pleonasasa dia tohn pleionohn tehn eycharistian perisseyseh eis tehn doxan toy theoy
NovaVulgata: Omnia enim propter vos, ut gratia abundans per multos gratiarum actionem abundare faciat in gloriam Dei. Schlachter: Denn es geschieht alles um euretwillen, damit die zunehmende Gnade durch die Vielen den Dank überfließen lasse zur Ehre Gottes.


2.Korinther 5,1 *

TextusReceptus: οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειος ημων οικια του σκηνους καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειροποιητον αιωνιον εν τοις ουρανοις
oidamen gar oti ean eh epigeios ehmohn oikia toy skehnoys katalytheh oikodomehn ek theoy echomen oikian acheiropoiehton aiohnion en tois oyranois
NovaVulgata: Scimus enim quoniam, si terre stris domus nostra huius taber naculi dissolvatur, aedificationem ex Deo habemus domum non manufactam, aeternam in caelis. Schlachter: Denn wir wissen, daß, wenn unsere irdische Zeltwohnung abgebrochen wird, wir einen Bau von Gott haben, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.


2.Korinther 5,5 *

TextusReceptus: ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
o de katergasamenos ehmas eis ayto toyto theos o kai doys ehmin ton arrabohna toy pneymatos
NovaVulgata: Qui autem effecit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis arrabonem Spiritus. Schlachter: Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat.


2.Korinther 5,11 *

TextusReceptus: ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι
eidotes oyn ton phobon toy kyrioy anthrohpoys peithomen theoh de pephanerohmetha elpizoh de kai en tais syneidehsesin ymohn pephanerohsthai
NovaVulgata: Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus; spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse. Schlachter: In diesem Bewußtsein nun, daß der Herr zu fürchten sei, suchen wir die Menschen zu überzeugen, Gott aber sind wir offenbar; ich hoffe aber auch in eurem Gewissen offenbar zu sein.


2.Korinther 5,13 *

TextusReceptus: ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
eite gar exestehmen theoh eite sohphronoymen ymin
NovaVulgata: Sive enim mente excedimus, Deo; sive sobrii sumus, vobis. Schlachter: Denn waren wir je von Sinnen, so waren wir es für Gott; sind wir bei Sinnen, so sind wir es für euch.


2.Korinther 5,18 *

TextusReceptus: τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
ta de panta ek toy theoy toy katallaxantos ehmas eaytoh dia iehsoy christoy kai dontos ehmin tehn diakonian tehs katallagehs
NovaVulgata: Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis, Schlachter: Das alles aber von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat;


2.Korinther 5,19 *

TextusReceptus: ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης
ohs oti theos ehn en christoh kosmon katallassohn eaytoh meh logizomenos aytois ta paraptohmata aytohn kai themenos en ehmin ton logon tehs katallagehs
NovaVulgata: quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum; et posuit in nobis verbum reconciliationis. Schlachter: weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht zurechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte.


2.Korinther 5,20 *

TextusReceptus: υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
yper christoy oyn presbeyomen ohs toy theoy parakaloyntos di ehmohn deometha yper christoy katallagehte toh theoh
NovaVulgata: Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. Schlachter: So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, und zwar so, daß Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott!


2.Korinther 5,21 *

TextusReceptus: τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
ton gar meh gnonta amartian yper ehmohn amartian epoiehsen ina ehmeis ginohmetha dikaiosyneh theoy en aytoh
NovaVulgata: Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso. Schlachter: Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir in ihm Gerechtigkeit Gottes würden.


2.Korinther 6,1 *

TextusReceptus: συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
synergoyntes de kai parakaloymen meh eis kenon tehn charin toy theoy dexasthai ymas
NovaVulgata: Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis Schlachter: Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!


2.Korinther 6,4 *

TextusReceptus: αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
all en panti synistohntes eaytoys ohs theoy diakonoi en ypomoneh polleh en thlipsesin en anagkais en stenochohriais
NovaVulgata: sed in omnibus exhibentes nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, Schlachter: sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,


2.Korinther 6,7 *

TextusReceptus: εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
en logoh alehtheias en dynamei theoy dia tohn oplohn tehs dikaiosynehs tohn dexiohn kai aristerohn
NovaVulgata: in verbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris, Schlachter: im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit in der Rechten und Linken;


2.Korinther 6,16 *

TextusReceptus: τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
tis de sygkatathesis naoh theoy meta eidohlohn ymeis gar naos theoy este zohntos kathohs eipen o theos oti enoikehsoh en aytois kai emperipatehsoh kai esomai aytohn theos kai aytoi esontai moi laos
NovaVulgata: Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: “ Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. Schlachter: Wie reimt sich der Tempel Gottes mit Götzenbildern zusammen? Ihr aber seid ein Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: «Ich will in ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.»


2.Korinther 7,6 *

TextusReceptus: αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
all o parakalohn toys tapeinoys parekalesen ehmas o theos en teh paroysia titoy
NovaVulgata: Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi; Schlachter: Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus;


2.Korinther 7,9 *

TextusReceptus: νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
nyn chairoh oych oti elypehthehte all oti elypehthehte eis metanoian elypehthehte gar kata theon ina en mehdeni zehmiohthehte ex ehmohn
NovaVulgata: nunc gaudeo, non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad paenitentiam; contristati enim estis secundum Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis. Schlachter: so freue ich mich jetzt nicht darüber, daß ihr betrübt, wohl aber, daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn Gott gemäß seid ihr betrübt worden, so daß ihr in keiner Weise von uns Schaden genommen habt.


2.Korinther 7,10 *

TextusReceptus: η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
eh gar kata theon lypeh metanoian eis sohtehrian ametamelehton katergazetai eh de toy kosmoy lypeh thanaton katergazetai
NovaVulgata: Quae enim secundum Deum tristitia, paenitentiam in salutem stabilem operatur; saeculi autem tristitia mortem operatur. Schlachter: Denn das Gott gemäße Trauern bewirkt eine Buße zum Heil, die man nie zu bereuen hat, das Trauern der Welt aber bewirkt den Tod.


2.Korinther 7,11 *

TextusReceptus: ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
idoy gar ayto toyto to kata theon lypehthehnai ymas posehn kateirgasato ymin spoydehn alla apologian alla aganaktehsin alla phobon alla epipothehsin alla zehlon all ekdikehsin en panti synestehsate eaytoys agnoys einai en toh pragmati
NovaVulgata: Ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari: quantam in vobis operatum est sollicitudinem, sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed aemulationem, sed vindictam! In omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio. Schlachter: Denn siehe, eben jenes Gott gemäße Trauern, welchen Fleiß hat es bei euch bewirkt, dazu Verantwortung, Entrüstung, Furcht, Verlangen, Eifer, Bestrafung! Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, daß ihr rein seid in der Sache.


2.Korinther 7,12 *

TextusReceptus: αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } την υπερ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } προς υμας ενωπιον του θεου
ara ei kai egrapsa ymin oych eineken toy adikehsantos oyde eineken toy adikehthentos all eineken toy phanerohthehnai tehn spoydehn {var1: ymohn } {var2: ehmohn } tehn yper {var1: ehmohn } {var2: ymohn } pros ymas enohpion toy theoy
NovaVulgata: Igitur etsi scripsi vobis, non propter eum, qui fecit iniuriam, nec propter eum, qui passus est, sed ad manifestandam sollicitudinem vestram, quam pro nobis habetis, ad vos coram Deo. Schlachter: Wenn ich euch also geschrieben habe, so geschah es nicht wegen des Beleidigers, auch nicht wegen des Beleidigten, sondern damit euer Eifer offenbar würde, den ihr für uns vor Gott bewiesen habt.


2.Korinther 8,1 *

TextusReceptus: γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
gnohrizomen de ymin adelphoi tehn charin toy theoy tehn dedomenehn en tais ekklehsiais tehs makedonias
NovaVulgata: Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiis Macedoniae, Schlachter: Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist.


2.Korinther 8,5 *

TextusReceptus: και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
kai oy kathohs ehlpisamen all eaytoys edohkan prohton toh kyrioh kai ehmin dia thelehmatos theoy
NovaVulgata: Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei, Schlachter: und nicht nur, wie wir es erhofften, sondern sich selbst gaben sie hin, zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,


2.Korinther 8,16 *

TextusReceptus: χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
charis de toh theoh toh didonti tehn aytehn spoydehn yper ymohn en teh kardia titoy
NovaVulgata: Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi, Schlachter: Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch dem Titus ins Herz gegeben hat.


2.Korinther 9,7 *

TextusReceptus: εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
ekastos kathohs proaireitai teh kardia meh ek lypehs eh ex anagkehs ilaron gar dotehn agapa o theos
NovaVulgata: Unusquisque prout destinavit corde suo, non ex tristitia aut ex necessitate; hilarem enim datorem diligit Deus. Schlachter: Ein jeder, wie er es sich im Herzen vorgenommen hat; nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb!


2.Korinther 9,8 *

TextusReceptus: δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
dynatos de o theos pasan charin perisseysai eis ymas ina en panti pantote pasan aytarkeian echontes perisseyehte eis pan ergon agathon
NovaVulgata: Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis, ut, in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum, Schlachter: Gott aber ist mächtig, euch jede Gnade im Überfluß zu spenden, so daß ihr in allem allezeit alle Genüge habet und überreich seiet zu jedem guten Werk,


2.Korinther 9,11 *

TextusReceptus: εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
en panti ploytizomenoi eis pasan aplotehta ehtis katergazetai di ehmohn eycharistian toh theoh
NovaVulgata: In omnibus locupletati in omnem simplicitatem, quae operatur per nos gratiarum actionem Deo Schlachter: damit ihr an allem reich werdet zu aller Gebefreudigkeit, welche durch uns Dank gegen Gott bewirkt.


2.Korinther 9,12 *

TextusReceptus: οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω
oti eh diakonia tehs leitoyrgias taytehs oy monon estin prosanaplehroysa ta ysterehmata tohn agiohn alla kai perisseyoysa dia pollohn eycharistiohn toh theoh
NovaVulgata: — quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea, quae desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones Deo — Schlachter: Denn der Dienst dieser Hilfeleistung füllt nicht nur den Mangel der Heiligen aus, sondern überfließt auch durch den Dank vieler gegen Gott,


2.Korinther 9,13 *

TextusReceptus: δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
dia tehs dokimehs tehs diakonias taytehs doxazontes ton theon epi teh ypotageh tehs omologias ymohn eis to eyaggelion toy christoy kai aplotehti tehs koinohnias eis aytoys kai eis pantas
NovaVulgata: per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communionis in illos et in omnes, Schlachter: indem sie durch die Probe dieses Dienstes zum Preise Gottes veranlaßt werden für den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und für die Schlichtheit der Beisteuer für sie und für alle;


2.Korinther 9,14 *

TextusReceptus: και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
kai aytohn deehsei yper ymohn epipothoyntohn ymas dia tehn yperballoysan charin toy theoy eph ymin
NovaVulgata: et ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. Schlachter: und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwenglichen Gnade Gottes bei euch.


2.Korinther 9,15 *

TextusReceptus: χαρις δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα
charis de toh theoh epi teh anekdiehgehtoh aytoy dohrea
NovaVulgata: Gratias Deo super inenarrabili dono eius. Schlachter: Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!


2.Korinther 10,4 *

TextusReceptus: τα γαρ οπλα της στρατειας ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων
ta gar opla tehs strateias ehmohn oy sarkika alla dynata toh theoh pros kathairesin ochyrohmatohn
NovaVulgata: — nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum — consilia destruentes Schlachter: denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig durch Gott zur Zerstörung von Festungen, so daß wir Vernunftschlüsse zerstören


2.Korinther 10,5 *

TextusReceptus: λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
logismoys kathairoyntes kai pan ypsohma epairomenon kata tehs gnohseohs toy theoy kai aichmalohtizontes pan noehma eis tehn ypakoehn toy christoy
NovaVulgata: et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi, Schlachter: und jede Höhe, die sich wider die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken gefangennehmen zum Gehorsam gegen Christus,


2.Korinther 10,13 *

TextusReceptus: ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
ehmeis de oychi eis ta ametra kaychehsometha alla kata to metron toy kanonos oy emerisen ehmin o theos metroy ephikesthai achri kai ymohn
NovaVulgata: Nos autem non ultra mensuram gloriabimur sed secundum mensuram regulae, quam impertitus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos. Schlachter: Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maß der Regel, welche uns Gott zugemessen hat, daß wir auch bis zu euch gelangt sind.


2.Korinther 11,7 *

TextusReceptus: η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
eh amartian epoiehsa emayton tapeinohn ina ymeis ypsohthehte oti dohrean to toy theoy eyaggelion eyehggelisamehn ymin
NovaVulgata: Aut numquid peccatum feci meipsum humilians, ut vos exaltemini, quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis? Schlachter: Oder habe ich Sünde getan, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe?


2.Korinther 11,11 *

TextusReceptus: δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν
dia ti oti oyk agapoh ymas o theos oiden
NovaVulgata: Quare? Quia non diligo vos? Deus scit! Schlachter: Warum das? Weil ich euch nicht lieb habe? Gott weiß es.


2.Korinther 11,31 *

TextusReceptus: ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oiden o ohn eylogehtos eis toys aiohnas oti oy pseydomai
NovaVulgata: Deus et Pater Domini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior. Schlachter: Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.


2.Korinther 12,2 *

TextusReceptus: οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
oida anthrohpon en christoh pro etohn dekatessarohn eite en sohmati oyk oida eite ektos toy sohmatos oyk oida o theos oiden arpagenta ton toioyton eohs tritoy oyranoy
NovaVulgata: Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim — sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit — raptum eiusmodi usque ad tertium caelum. Schlachter: Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder ob außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es) bis in den dritten Himmel entrückt wurde.


2.Korinther 12,3 *

TextusReceptus: και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
kai oida ton toioyton anthrohpon eite en sohmati eite ektos toy sohmatos oyk oida o theos oiden
NovaVulgata: Et scio huiusmodi hominem — sive in corpore sive extra corpus nescio, Deus scit — Schlachter: Und ich weiß von dem betreffenden Menschen (ob im Leibe, oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es),


2.Korinther 12,19 *

TextusReceptus: παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
palin dokeite oti ymin apologoymetha katenohpion toy theoy en christoh laloymen ta de panta agapehtoi yper tehs ymohn oikodomehs
NovaVulgata: Olim putatis quod excusemus nos apud vos? Coram Deo in Christo loquimur; omnia autem, carissimi, propter vestram aedificationem. Schlachter: Meinet ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor Gott, in Christus, reden wir. Das alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung.


2.Korinther 12,21 *

TextusReceptus: μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν
meh palin elthonta me tapeinohseh o theos moy pros ymas kai penthehsoh polloys tohn proehmartehkotohn kai meh metanoehsantohn epi teh akatharsia kai porneia kai aselgeia eh epraxan
NovaVulgata: ne iterum, cum venero, humiliet me Deus meus apud vos, et lugeam multos ex his, qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super immunditia et fornicatione et impudicitia, quam gesserunt. Schlachter: daß abermals, wenn ich komme, mein Gott mich demütige bei euch und ich trauern müsse über viele, die zuvor schon gesündigt und nicht Buße getan haben wegen der Unreinigkeit und Unzucht und Ausschweifung, die sie begangen.


2.Korinther 13,4 *

TextusReceptus: και γαρ ει εσταυρωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και γαρ {VAR2: και } ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεθα συν αυτω εκ δυναμεως θεου εις υμας
kai gar ei estayrohtheh ex astheneias alla zeh ek dynameohs theoy kai gar {var2: kai } ehmeis asthenoymen en aytoh alla zehsometha syn aytoh ek dynameohs theoy eis ymas
NovaVulgata: Nam etsi crucifixus est ex infirmitate, sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo, sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vos. Schlachter: Denn ob er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch.


2.Korinther 13,7 *

TextusReceptus: ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
eychomai de pros ton theon meh poiehsai ymas kakon mehden oych ina ehmeis dokimoi phanohmen all ina ymeis to kalon poiehte ehmeis de ohs adokimoi ohmen
NovaVulgata: Oramus autem Deum, ut nihil mali faciatis, non ut nos probati pareamus, sed ut vos, quod bonum est, faciatis, nos autem ut reprobi simus. Schlachter: Ich bete aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unechte seien.


2.Korinther 13,11 *

TextusReceptus: λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to ayto phroneite eirehneyete kai o theos tehs agapehs kai eirehnehs estai meth ymohn
NovaVulgata: De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini invicem, idem sapite, pacem habete, et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum. Schlachter: Übrigens, ihr Brüder, freuet euch, lasset euch zurechtbringen, lasset euch ermahnen, sinnet auf dasselbe, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein!


2.Korinther 13,14 *

TextusReceptus:
NovaVulgata: Schlachter: (G13-13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen!


Galater


Galater 1,1 *

TextusReceptus: παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
paylos apostolos oyk ap anthrohpohn oyde di anthrohpoy alla dia iehsoy christoy kai theoy patros toy egeirantos ayton ek nekrohn
NovaVulgata: Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis, Schlachter: Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;


Galater 1,3 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo, Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,


Galater 1,4 *

TextusReceptus: του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
toy dontos eayton yper tohn amartiohn ehmohn opohs exelehtai ehmas ek toy enestohtos aiohnos ponehroy kata to thelehma toy theoy kai patros ehmohn
NovaVulgata: qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri, Schlachter: der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,


Galater 1,10 *

TextusReceptus: αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην
arti gar anthrohpoys peithoh eh ton theon eh zehtoh anthrohpois areskein ei gar eti anthrohpois ehreskon christoy doylos oyk an ehmehn
NovaVulgata: Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem! Schlachter: Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.


Galater 1,13 *

TextusReceptus: ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
ehkoysate gar tehn emehn anastrophehn pote en toh ioydaismoh oti kath yperbolehn ediohkon tehn ekklehsian toy theoy kai eporthoyn aytehn
NovaVulgata: Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam; Schlachter: Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte


Galater 1,15 *

TextusReceptus: οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
ote de eydokehsen o theos o aphorisas me ek koilias mehtros moy kai kalesas dia tehs charitos aytoy
NovaVulgata: Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam, Schlachter: Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,


Galater 1,20 *

TextusReceptus: α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
a de graphoh ymin idoy enohpion toy theoy oti oy pseydomai
NovaVulgata: Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior. Schlachter: Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!


Galater 1,24 *

TextusReceptus: και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
kai edoxazon en emoi ton theon
NovaVulgata: et in me glorificabant Deum. Schlachter: Und sie priesen Gott meinethalben.


Galater 2,6 *

TextusReceptus: απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
apo de tohn dokoyntohn einai ti opoioi pote ehsan oyden moi diapherei prosohpon theos anthrohpoy oy lambanei emoi gar oi dokoyntes oyden prosanethento
NovaVulgata: Ab his autem, qui videbantur esse aliquid — quales aliquando fuerint, nihil mea interest; Deus personam hominis non accipit — mihi enim, qui observabantur, nihil contulerunt, Schlachter: Von denen aber, die etwas gelten (was sie früher waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht), mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt;


Galater 2,19 *

TextusReceptus: εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
egoh gar dia nomoy nomoh apethanon ina theoh zehsoh
NovaVulgata: Ego enim per legem legi mortuus sum, ut Deo vivam. Christo confixus sum cruci; Schlachter: Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt.


Galater 2,20 *

TextusReceptus: χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου
christoh synestayrohmai zoh de oyketi egoh zeh de en emoi christos o de nyn zoh en sarki en pistei zoh teh toy yioy toy theoy toy agapehsantos me kai paradontos eayton yper emoy
NovaVulgata: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me et tradidit seipsum pro me. Schlachter: Und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.


Galater 2,21 *

TextusReceptus: ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
oyk athetoh tehn charin toy theoy ei gar dia nomoy dikaiosyneh ara christos dohrean apethanen
NovaVulgata: Non irritam facio gratiam Dei; si enim per legem iustitia, ergo Christus gratis mortuus est. Schlachter: Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt , so ist Christus vergeblich gestorben.


Galater 3,6 *

TextusReceptus: καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
kathohs abraam episteysen toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn
NovaVulgata: Sicut Abraham credidit Deo, et reputatum est ei ad iustitiam. Schlachter: Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde»,


Galater 3,8 *

TextusReceptus: προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι {VAR1: ενευλογηθησονται } {VAR2: ευλογηθησονται } εν σοι παντα τα εθνη
proidoysa de eh grapheh oti ek pisteohs dikaioi ta ethneh o theos proeyehggelisato toh abraam oti {var1: eneylogehthehsontai } {var2: eylogehthehsontai } en soi panta ta ethneh
NovaVulgata: Providens autem Scriptura, quia ex fide iustificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae: “Benedicentur in te omnes gentes”. Schlachter: Da es nun die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham zum voraus das Evangelium verkündigt: «In dir sollen alle Völker gesegnet werden.»


Galater 3,11 *

TextusReceptus: οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
oti de en nomoh oydeis dikaioytai para toh theoh dehlon oti o dikaios ek pisteohs zehsetai
NovaVulgata: Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est, quia iustus ex fide vivet; Schlachter: Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»


Galater 3,17 *

TextusReceptus: τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
toyto de legoh diathehkehn prokekyrohmenehn ypo toy theoy eis christon o meta eteh tetrakosia kai triakonta gegonohs nomos oyk akyroi eis to katargehsai tehn epaggelian
NovaVulgata: Hoc autem dico: Testamentum confirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem. Schlachter: Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde.


Galater 3,18 *

TextusReceptus: ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
ei gar ek nomoy eh klehronomia oyketi ex epaggelias toh de abraam di epaggelias kecharistai o theos
NovaVulgata: Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione; Abrahae autem per promissionem donavit Deus. Schlachter: Denn käme das Erbe durchs Gesetz, so käme es nicht mehr durch Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheißung geschenkt.


Galater 3,20 *

TextusReceptus: ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν
o de mesitehs enos oyk estin o de theos eis estin
NovaVulgata: Mediator autem unius non est, Deus autem unus est. Schlachter: Ein Mittler aber ist nicht nur Mittler von einem; Gott aber ist einer.


Galater 3,21 *

TextusReceptus: ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη
o oyn nomos kata tohn epaggeliohn toy theoy meh genoito ei gar edotheh nomos o dynamenos zohopoiehsai ontohs an ek nomoy ehn eh dikaiosyneh
NovaVulgata: Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia. Schlachter: Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben wäre, das Leben schaffen könnte, so käme die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz.


Galater 3,26 *

TextusReceptus: παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
pantes gar yioi theoy este dia tehs pisteohs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu. Schlachter: denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;


Galater 4,4 *

TextusReceptus: οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
ote de ehlthen to plehrohma toy chronoy exapesteilen o theos ton yion aytoy genomenon ek gynaikos genomenon ypo nomon
NovaVulgata: at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege, Schlachter: Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,


Galater 4,6 *

TextusReceptus: οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
oti de este yioi exapesteilen o theos to pneyma toy yioy aytoy eis tas kardias ymohn krazon abba o patehr
NovaVulgata: Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. Schlachter: Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!


Galater 4,7 *

TextusReceptus: ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
ohste oyketi ei doylos all yios ei de yios kai klehronomos theoy dia christoy
NovaVulgata: Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum. Schlachter: So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.


Galater 4,8 *

TextusReceptus: αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
alla tote men oyk eidotes theon edoyleysate tois meh physei oysin theois
NovaVulgata: Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; Schlachter: Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.


Galater 4,9 *

TextusReceptus: νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
nyn de gnontes theon mallon de gnohsthentes ypo theoy pohs epistrephete palin epi ta astheneh kai ptohcha stoicheia ois palin anohthen doyleyein thelete
NovaVulgata: nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis? Schlachter: Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt?


Galater 4,14 *

TextusReceptus: και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
kai ton peirasmon moy ton en teh sarki moy oyk exoythenehsate oyde exeptysate all ohs aggelon theoy edexasthe me ohs christon iehsoyn
NovaVulgata: et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum. Schlachter: Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.


Galater 5,21 *

TextusReceptus: φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
phthonoi phonoi methai kohmoi kai ta omoia toytois a prolegoh ymin kathohs kai proeipon oti oi ta toiayta prassontes basileian theoy oy klehronomehsoysin
NovaVulgata: invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicut praedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. Schlachter: Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.


Galater 6,7 *

TextusReceptus: μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
meh planasthe theos oy myktehrizetai o gar ean speireh anthrohpos toyto kai therisei
NovaVulgata: Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet; Schlachter: Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.


Galater 6,16 *

TextusReceptus: και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου
kai osoi toh kanoni toytoh stoichehsoysin eirehneh ep aytoys kai eleos kai epi ton israehl toy theoy
NovaVulgata: Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia et super Israel Dei. Schlachter: Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!


Epheser


Epheser 1,1 *

TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy tois agiois tois oysin en ephesoh kai pistois en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu: Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus.


Epheser 1,2 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


Epheser 1,3 *

TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo, Schlachter: Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;


Epheser 1,17 *

TextusReceptus: ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy
NovaVulgata: ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, Schlachter: daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst,


Epheser 2,4 *

TextusReceptus: ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
o de theos ploysios ohn en eleei dia tehn pollehn agapehn aytoy ehn ehgapehsen ehmas
NovaVulgata: Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, Schlachter: Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte,


Epheser 2,8 *

TextusReceptus: τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
teh gar chariti este sesohsmenoi dia tehs pisteohs kai toyto oyk ex ymohn theoy to dohron
NovaVulgata: Gratia enim estis salvati per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est: Schlachter: Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;


Epheser 2,10 *

TextusReceptus: αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν
aytoy gar esmen poiehma ktisthentes en christoh iehsoy epi ergois agathois ois proehtoimasen o theos ina en aytois peripatehsohmen
NovaVulgata: Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus. Schlachter: Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.


Epheser 2,12 *

TextusReceptus: οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
oti ehte en toh kairoh ekeinoh chohris christoy apehllotriohmenoi tehs politeias toy israehl kai xenoi tohn diathehkohn tehs epaggelias elpida meh echontes kai atheoi en toh kosmoh
NovaVulgata: quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo. Schlachter: daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt.


Epheser 2,16 *

TextusReceptus: και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
kai apokatallaxeh toys amphoteroys en eni sohmati toh theoh dia toy stayroy apokteinas tehn echthran en aytoh
NovaVulgata: et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem, interficiens inimicitiam in semetipso. Schlachter: und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.


Epheser 2,19 *

TextusReceptus: αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
ara oyn oyketi este xenoi kai paroikoi alla sympolitai tohn agiohn kai oikeioi toy theoy
NovaVulgata: Ergo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei, Schlachter: So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,


Epheser 2,22 *

TextusReceptus: εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
en oh kai ymeis synoikodomeisthe eis katoikehtehrion toy theoy en pneymati
NovaVulgata: in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu. Schlachter: in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.


Epheser 3,2 *

TextusReceptus: ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
eige ehkoysate tehn oikonomian tehs charitos toy theoy tehs dotheisehs moi eis ymas
NovaVulgata: si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, Schlachter: wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,


Epheser 3,7 *

TextusReceptus: ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
oy egenomehn diakonos kata tehn dohrean tehs charitos toy theoy tehn dotheisan moi kata tehn energeian tehs dynameohs aytoy
NovaVulgata: cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius. Schlachter: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.


Epheser 3,9 *

TextusReceptus: και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου
kai phohtisai pantas tis eh koinohnia toy mystehrioy toy apokekrymmenoy apo tohn aiohnohn en toh theoh toh ta panta ktisanti dia iehsoy christoy
NovaVulgata: et illuminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit, Schlachter: und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat,


Epheser 3,10 *

TextusReceptus: ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
ina gnohristheh nyn tais archais kai tais exoysiais en tois epoyraniois dia tehs ekklehsias eh polypoikilos sophia toy theoy
NovaVulgata: ut innotescat nunc principatibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, Schlachter: damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen Regionen durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde,


Epheser 3,19 *

TextusReceptus: γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
gnohnai te tehn yperballoysan tehs gnohseohs agapehn toy christoy ina plehrohthehte eis pan to plehrohma toy theoy
NovaVulgata: scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. Schlachter: und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.


Epheser 4,6 *

TextusReceptus: εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν
eis theos kai patehr pantohn o epi pantohn kai dia pantohn kai en pasin ymin
NovaVulgata: unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. Schlachter: ein Gott und Vater aller, über allen, durch alle und in allen.


Epheser 4,13 *

TextusReceptus: μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου
mechri katantehsohmen oi pantes eis tehn enotehta tehs pisteohs kai tehs epignohseohs toy yioy toy theoy eis andra teleion eis metron ehlikias toy plehrohmatos toy christoy
NovaVulgata: donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, Schlachter: bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Maße der vollen Größe Christi;


Epheser 4,18 *

TextusReceptus: εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
eskotismenoi teh dianoia ontes apehllotriohmenoi tehs zohehs toy theoy dia tehn agnoian tehn oysan en aytois dia tehn pohrohsin tehs kardias aytohn
NovaVulgata: tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum; Schlachter: deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens;


Epheser 4,24 *

TextusReceptus: και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
kai endysasthai ton kainon anthrohpon ton kata theon ktisthenta en dikaiosyneh kai osiotehti tehs alehtheias
NovaVulgata: et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. Schlachter: und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit.


Epheser 4,30 *

TextusReceptus: και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
kai meh lypeite to pneyma to agion toy theoy en oh esphragisthehte eis ehmeran apolytrohseohs
NovaVulgata: Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. Schlachter: Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.


Epheser 4,32 *

TextusReceptus: γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
ginesthe de eis allehloys chrehstoi eysplagchnoi charizomenoi eaytois kathohs kai o theos en christoh echarisato ymin
NovaVulgata: Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. Schlachter: Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.


Epheser 5,1 *

TextusReceptus: γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
ginesthe oyn mimehtai toy theoy ohs tekna agapehta
NovaVulgata: Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, Schlachter: Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder


Epheser 5,2 *

TextusReceptus: και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
kai peripateite en agapeh kathohs kai o christos ehgapehsen ehmas kai paredohken eayton yper ehmohn prosphoran kai thysian toh theoh eis osmehn eyohdias
NovaVulgata: et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. Schlachter: und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.


Epheser 5,5 *

TextusReceptus: τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
toyto gar este ginohskontes oti pas pornos eh akathartos eh pleonektehs os estin eidohlolatrehs oyk echei klehronomian en teh basileia toy christoy kai theoy
NovaVulgata: Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei. Schlachter: Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.


Epheser 5,6 *

TextusReceptus: μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
mehdeis ymas apatatoh kenois logois dia tayta gar erchetai eh orgeh toy theoy epi toys yioys tehs apeitheias
NovaVulgata: Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae. Schlachter: Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.


Epheser 5,20 *

TextusReceptus: ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri
NovaVulgata: Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, Schlachter: und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,


Epheser 6,6 *

TextusReceptus: μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
meh kat ophthalmodoyleian ohs anthrohpareskoi all ohs doyloi toy christoy poioyntes to thelehma toy theoy ek psychehs
NovaVulgata: non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; Schlachter: nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;


Epheser 6,11 *

TextusReceptus: ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
endysasthe tehn panoplian toy theoy pros to dynasthai ymas stehnai pros tas methodeias toy diaboloy
NovaVulgata: Induite armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. Schlachter: Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;


Epheser 6,13 *

TextusReceptus: δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
dia toyto analabete tehn panoplian toy theoy ina dynehthehte antistehnai en teh ehmera teh ponehra kai apanta katergasamenoi stehnai
NovaVulgata: Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et, omnibus perfectis, stare. Schlachter: Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet.


Epheser 6,17 *

TextusReceptus: και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
kai tehn perikephalaian toy sohtehrioy dexasthe kai tehn machairan toy pneymatos o estin rehma theoy
NovaVulgata: et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbum Dei; Schlachter: Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.


Epheser 6,23 *

TextusReceptus: ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. Schlachter: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.


Philipper


Philipper 1,2 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


Philipper 1,3 *

TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων
eycharistoh toh theoh moy epi paseh teh mneia ymohn
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, Schlachter: Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke,


Philipper 1,8 *

TextusReceptus: μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
martys gar moy estin o theos ohs epipothoh pantas ymas en splagchnois iehsoy christoy
NovaVulgata: Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu. Schlachter: Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi.


Philipper 1,11 *

TextusReceptus: πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου
peplehrohmenoi karpohn dikaiosynehs tohn dia iehsoy christoy eis doxan kai epainon theoy
NovaVulgata: repleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei. Schlachter: erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes.


Philipper 1,14 *

TextusReceptus: και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
kai toys pleionas tohn adelphohn en kyrioh pepoithotas tois desmois moy perissoterohs tolman aphobohs ton logon lalein
NovaVulgata: et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui. Schlachter: und daß die Mehrzahl der Brüder im Herrn, durch meine Bande ermutigt, es desto kühner wagen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht;


Philipper 1,28 *

TextusReceptus: και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
kai meh ptyromenoi en mehdeni ypo tohn antikeimenohn ehtis aytois men estin endeixis apohleias ymin de sohtehrias kai toyto apo theoy
NovaVulgata: et in nullo perterriti ab adversariis, quod est illis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo; Schlachter: und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott.


Philipper 2,6 *

TextusReceptus: ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
os en morpheh theoy yparchohn oych arpagmon ehgehsato to einai isa theoh
NovaVulgata: qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, Schlachter: welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;


Philipper 2,9 *

TextusReceptus: διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
dio kai o theos ayton yperypsohsen kai echarisato aytoh onoma to yper pan onoma
NovaVulgata: Propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen, quod est super omne nomen, Schlachter: Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist,


Philipper 2,11 *

TextusReceptus: και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
kai pasa glohssa exomologehsehtai oti kyrios iehsoys christos eis doxan theoy patros
NovaVulgata: et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris. Schlachter: und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.


Philipper 2,13 *

TextusReceptus: ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
o theos gar estin o energohn en ymin kai to thelein kai to energein yper tehs eydokias
NovaVulgata: Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito. Schlachter: denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen.


Philipper 2,27 *

TextusReceptus: και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
kai gar ehsthenehsen paraplehsion thanatoh all o theos ayton ehleehsen oyk ayton de monon alla kai eme ina meh lypehn epi lypeh schoh
NovaVulgata: Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. Schlachter: Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.


Philipper 3,3 *

TextusReceptus: ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες
ehmeis gar esmen eh peritomeh oi pneymati theoh latreyontes kai kaychohmenoi en christoh iehsoy kai oyk en sarki pepoithotes
NovaVulgata: Nos enim sumus circumcisio, qui Spiritu Dei servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes, Schlachter: Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,


Philipper 3,9 *

TextusReceptus: και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει
kai eyrethoh en aytoh meh echohn emehn dikaiosynehn tehn ek nomoy alla tehn dia pisteohs christoy tehn ek theoy dikaiosynehn epi teh pistei
NovaVulgata: et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae per fidem est Christi, quae ex Deo est iustitia in fide; Schlachter: und in ihm erfunden werde, daß ich nicht meine eigene Gerechtigkeit (die aus dem Gesetz) habe, sondern die, welche durch den Glauben an Christus erlangt wird , die Gerechtigkeit aus Gott auf Grund des Glaubens,


Philipper 3,14 *

TextusReceptus: κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
kata skopon diohkoh epi to brabeion tehs anoh klehseohs toy theoy en christoh iehsoy
NovaVulgata: ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu. Schlachter: eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist, und jage nach dem Ziel, dem Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus.


Philipper 3,15 *

TextusReceptus: οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει
osoi oyn teleioi toyto phronohmen kai ei ti eterohs phroneite kai toyto o theos ymin apokalypsei
NovaVulgata: Quicumque ergo perfecti, hoc sentiamus; et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit; Schlachter: So viele nun vollkommen sind, wollen wir also gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denket, so wird euch Gott auch das offenbaren.


Philipper 3,19 *

TextusReceptus: ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
ohn to telos apohleia ohn o theos eh koilia kai eh doxa en teh aischyneh aytohn oi ta epigeia phronoyntes
NovaVulgata: quorum finis interitus, quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. Schlachter: welcher Ende das Verderben ist, deren Gott der Bauch ist, die sich ihrer Schande rühmen und aufs Irdische erpicht sind.


Philipper 4,6 *

TextusReceptus: μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
mehden merimnate all en panti teh proseycheh kai teh deehsei meta eycharistias ta aitehmata ymohn gnohrizesthoh pros ton theon
NovaVulgata: Nihil solliciti sitis, sed in omnibus oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum. Schlachter: Sorget um nichts; sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden.


Philipper 4,7 *

TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
kai eh eirehneh toy theoy eh yperechoysa panta noyn phroyrehsei tas kardias ymohn kai ta noehmata ymohn en christoh iehsoy
NovaVulgata: Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu. Schlachter: Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!


Philipper 4,9 *

TextusReceptus: α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων
a kai emathete kai parelabete kai ehkoysate kai eidete en emoi tayta prassete kai o theos tehs eirehnehs estai meth ymohn
NovaVulgata: quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; et Deus pacis erit vobiscum. Schlachter: was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.


Philipper 4,18 *

TextusReceptus: απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω
apechoh de panta kai perisseyoh peplehrohmai dexamenos para epaphroditoy ta par ymohn osmehn eyohdias thysian dektehn eyareston toh theoh
NovaVulgata: Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quae misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. Schlachter: Ich habe alles, was ich brauche , und habe Überfluß; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig.


Philipper 4,19 *

TextusReceptus: ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου
o de theos moy plehrohsei pasan chreian ymohn kata ton ployton aytoy en doxeh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Deus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu. Schlachter: Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus!


Philipper 4,20 *

TextusReceptus: τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
toh de theoh kai patri ehmohn eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen. Schlachter: Unsrem Gott und Vater aber sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.


Kolosser


Kolosser 1,1 *

TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus,


Kolosser 1,2 *

TextusReceptus: τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro. Schlachter: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.


Kolosser 1,3 *

TextusReceptus: ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι
eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi
NovaVulgata: Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes, Schlachter: Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten,


Kolosser 1,6 *

TextusReceptus: του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια
toy parontos eis ymas kathohs kai en panti toh kosmoh kai estin karpophoroymenon kathohs kai en ymin aph ehs ehmeras ehkoysate kai epegnohte tehn charin toy theoy en alehtheia
NovaVulgata: quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens, sicut et in vobis, ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate; Schlachter: das bei euch ist, wie auch in aller Welt, und Frucht trägt und wächst, wie auch bei euch, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt;


Kolosser 1,10 *

TextusReceptus: περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου
peripatehsai ymas axiohs toy kyrioy eis pasan areskeian en panti ergoh agathoh karpophoroyntes kai ayxanomenoi eis tehn epignohsin toy theoy
NovaVulgata: ut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei, Schlachter: damit ihr des Herrn würdig wandelt zu allem Wohlgefallen: in allem guten Werk fruchtbar und in der Erkenntnis Gottes wachsend,


Kolosser 1,15 *

TextusReceptus: ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
os estin eikohn toy theoy toy aoratoy prohtotokos pasehs ktiseohs
NovaVulgata: qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae, Schlachter: welcher das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Kreatur.


Kolosser 1,19 *

TextusReceptus: οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
oti en aytoh eydokehsen pan to plehrohma katoikehsai
NovaVulgata: quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare Schlachter: Denn es gefiel Gott , daß in ihm alle Fülle wohnen sollte


Kolosser 1,25 *

TextusReceptus: ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
ehs egenomehn egoh diakonos kata tehn oikonomian toy theoy tehn dotheisan moi eis ymas plehrohsai ton logon toy theoy
NovaVulgata: cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei; Schlachter: deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll,


Kolosser 1,27 *

TextusReceptus: οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
ois ehthelehsen o theos gnohrisai tis o ploytos tehs doxehs toy mystehrioy toytoy en tois ethnesin os estin christos en ymin eh elpis tehs doxehs
NovaVulgata: quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae; Schlachter: denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.


Kolosser 2,2 *

TextusReceptus: ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου
ina paraklehthohsin ai kardiai aytohn symbibasthentohn en agapeh kai eis panta ployton tehs plehrophorias tehs syneseohs eis epignohsin toy mystehrioy toy theoy kai patros kai toy christoy
NovaVulgata: ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi, Schlachter: damit ihre Herzen ermahnt, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewißheit bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, welches ist Christus,


Kolosser 2,12 *

TextusReceptus: συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
syntaphentes aytoh en toh baptismati en oh kai synehgerthehte dia tehs pisteohs tehs energeias toy theoy toy egeirantos ayton ek tohn nekrohn
NovaVulgata: consepulti ei in baptismo, in quo et conresuscitati estis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis; Schlachter: indem ihr mit ihm begraben seid in der Taufe, in welchem ihr auch mitauferstanden seid durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.


Kolosser 2,19 *

TextusReceptus: και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
kai oy kratohn tehn kephalehn ex oy pan to sohma dia tohn aphohn kai syndesmohn epichorehgoymenon kai symbibazomenon ayxei tehn ayxehsin toy theoy
NovaVulgata: et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et compaginatum crescit in augmentum Dei. Schlachter: wobei er sich nicht an das Haupt hält, aus welchem der ganze Leib, vermittels der Gelenke und Sehnen unterstützt und zusammengehalten, zu der von Gott bestimmten Größe heranwächst.


Kolosser 3,1 *

TextusReceptus: ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος
ei oyn synehgerthehte toh christoh ta anoh zehteite oy o christos estin en dexia toy theoy kathehmenos
NovaVulgata: Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens; Schlachter: Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.


Kolosser 3,3 *

TextusReceptus: απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω
apethanete gar kai eh zoheh ymohn kekryptai syn toh christoh en toh theoh
NovaVulgata: Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! Schlachter: denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.


Kolosser 3,6 *

TextusReceptus: δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
di a erchetai eh orgeh toy theoy epi toys yioys tehs apeitheias
NovaVulgata: propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis; Schlachter: um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;


Kolosser 3,12 *

TextusReceptus: ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
endysasthe oyn ohs eklektoi toy theoy agioi kai ehgapehmenoi splagchna oiktirmohn chrehstotehta tapeinophrosynehn praotehta makrothymian
NovaVulgata: Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem, Schlachter: Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld,


Kolosser 3,16 *

TextusReceptus: ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
o logos toy christoy enoikeitoh en ymin ploysiohs en paseh sophia didaskontes kai noythetoyntes eaytoys psalmois kai ymnois kai ohdais pneymatikais en chariti adontes en teh kardia ymohn toh kyrioh
NovaVulgata: Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo; Schlachter: Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen.


Kolosser 3,17 *

TextusReceptus: και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
kai pan o ti an poiehte en logoh eh en ergoh panta en onomati kyrioy iehsoy eycharistoyntes toh theoh kai patri di aytoy
NovaVulgata: et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum. Schlachter: Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.


Kolosser 4,3 *

TextusReceptus: προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
proseychomenoi ama kai peri ehmohn ina o theos anoixeh ehmin thyran toy logoy lalehsai to mystehrion toy christoy di o kai dedemai
NovaVulgata: orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi, propter quod etiam vinctus sum, Schlachter: Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin,


Kolosser 4,11 *

TextusReceptus: και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
kai iehsoys o legomenos ioystos oi ontes ek peritomehs oytoi monoi synergoi eis tehn basileian toy theoy oitines egenehthehsan moi parehgoria
NovaVulgata: et Iesus, qui dicitur Iustus, qui sunt ex circumcisione; hi soli adiutores in regno Dei, qui mihi fuerunt solacio. Schlachter: und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind.


Kolosser 4,12 *

TextusReceptus: ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου
aspazetai ymas epaphras o ex ymohn doylos christoy pantote agohnizomenos yper ymohn en tais proseychais ina stehte teleioi kai peplehrohmenoi en panti thelehmati toy theoy
NovaVulgata: Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper certans pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti et impleti in omni voluntate Dei. Schlachter: Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist;


1.Thessalonicher


1.Thessalonicher 1,1 *

TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax. Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


1.Thessalonicher 1,2 *

TextusReceptus: ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων
eycharistoymen toh theoh pantote peri pantohn ymohn mneian ymohn poioymenoi epi tohn proseychohn ehmohn
NovaVulgata: Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione; Schlachter: Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir euch erwähnen in unsren Gebeten,


1.Thessalonicher 1,3 *

TextusReceptus: αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn
NovaVulgata: memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum; Schlachter: da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater.


1.Thessalonicher 1,4 *

TextusReceptus: ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
eidotes adelphoi ehgapehmenoi ypo theoy tehn eklogehn ymohn
NovaVulgata: scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram, Schlachter: Denn wir wissen, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung:


1.Thessalonicher 1,8 *

TextusReceptus: αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
aph ymohn gar exehchehtai o logos toy kyrioy oy monon en teh makedonia kai achaia alla kai en panti topoh eh pistis ymohn eh pros ton theon exelehlythen ohste meh chreian ehmas echein lalein ti
NovaVulgata: A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui; Schlachter: Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht nur in Mazedonien und Achaja; sondern allerorten ist es kund geworden, wie ihr an Gott glaubet, so daß wir nicht nötig haben, davon zu reden;


1.Thessalonicher 1,9 *

TextusReceptus: αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον {VAR1: εχομεν } {VAR2: εσχομεν } προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
aytoi gar peri ehmohn apaggelloysin opoian eisodon {var1: echomen } {var2: eschomen } pros ymas kai pohs epestrepsate pros ton theon apo tohn eidohlohn doyleyein theoh zohnti kai alehthinoh
NovaVulgata: ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos, et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero Schlachter: denn sie selbst erzählen von uns, wie wir bei euch Eingang gefunden und wie ihr euch von den Abgöttern zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen


1.Thessalonicher 2,2 *

TextusReceptus: αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι
alla kai propathontes kai ybristhentes kathohs oidate en philippois eparrehsiasametha en toh theoh ehmohn lalehsai pros ymas to eyaggelion toy theoy en polloh agohni
NovaVulgata: sed ante passi et contumeliis affecti, sicut scitis, in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine. Schlachter: sondern, wiewohl wir zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren zu Philippi, wie ihr wisset, gewannen wir dennoch Freudigkeit in unsrem Gott, bei euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter viel Kampf.


1.Thessalonicher 2,4 *

TextusReceptus: αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
alla kathohs dedokimasmetha ypo toy theoy pisteythehnai to eyaggelion oytohs laloymen oych ohs anthrohpois areskontes alla toh theoh toh dokimazonti tas kardias ehmohn
NovaVulgata: sed sicut probati sumus a Deo, ut crederetur nobis evangelium, ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra. Schlachter: sondern gleichwie wir von Gott geprüft und mit dem Evangelium betraut worden sind, so reden wir, nicht als solche, die den Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsre Herzen prüft.


1.Thessalonicher 2,5 *

TextusReceptus: ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
oyte gar pote en logoh kolakeias egenehthehmen kathohs oidate oyte en prophasei pleonexias theos martys
NovaVulgata: Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis, neque sub praetextu avaritiae, Deus testis, Schlachter: Denn wir sind nie mit Schmeichelworten gekommen, wie ihr wisset, noch mit verblümter Habsucht (Gott ist Zeuge);


1.Thessalonicher 2,8 *

TextusReceptus: ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
oytohs imeiromenoi ymohn eydokoymen metadoynai ymin oy monon to eyaggelion toy theoy alla kai tas eaytohn psychas dioti agapehtoi ehmin gegenehsthe
NovaVulgata: ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras, quoniam carissimi nobis facti estis. Schlachter: Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret.


1.Thessalonicher 2,9 *

TextusReceptus: μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
mnehmoneyete gar adelphoi ton kopon ehmohn kai ton mochthon nyktos gar kai ehmeras ergazomenoi pros to meh epibarehsai tina ymohn ekehryxamen eis ymas to eyaggelion toy theoy
NovaVulgata: Memores enim estis, fratres, laboris nostri et fatigationis; nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus, praedicavimus in vobis evangelium Dei. Schlachter: Denn ihr erinnert euch, ihr Brüder, unsrer Arbeit und Mühe; wir arbeiteten Tag und Nacht, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, und predigten euch dabei das Evangelium Gottes.


1.Thessalonicher 2,10 *

TextusReceptus: υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν
ymeis martyres kai o theos ohs osiohs kai dikaiohs kai amemptohs ymin tois pisteyoysin egenehthehmen
NovaVulgata: Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine querela vobis, qui credidistis, fuimus; Schlachter: Ihr selbst seid Zeugen, und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind,


1.Thessalonicher 2,12 *

TextusReceptus: και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
kai martyroymenoi eis to peripatehsai ymas axiohs toy theoy toy kaloyntos ymas eis tehn eaytoy basileian kai doxan
NovaVulgata: deprecantes vos et consolantes testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et gloriam. Schlachter: würdig zu wandeln des Gottes, der euch zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit beruft.


1.Thessalonicher 2,13 *

TextusReceptus: δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
dia toyto kai ehmeis eycharistoymen toh theoh adialeiptohs oti paralabontes logon akoehs par ehmohn toy theoy edexasthe oy logon anthrohpohn alla kathohs estin alehthohs logon theoy os kai energeitai en ymin tois pisteyoysin
NovaVulgata: Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis non ut verbum hominum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operatur in vobis, qui creditis. Schlachter: Darum danken wir auch Gott unablässig, daß ihr das von uns empfangene Wort der Predigt Gottes aufnahmet, nicht als Menschenwort, sondern als das, was es in Wahrheit ist, als Gottes Wort, welches auch in euch, den Gläubigen, wirkt.


1.Thessalonicher 2,14 *

TextusReceptus: υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων
ymeis gar mimehtai egenehthehte adelphoi tohn ekklehsiohn toy theoy tohn oysohn en teh ioydaia en christoh iehsoy oti tayta epathete kai ymeis ypo tohn idiohn symphyletohn kathohs kai aytoi ypo tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu; quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis, Schlachter: Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden,


1.Thessalonicher 2,15 *

TextusReceptus: των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
tohn kai ton kyrion apokteinantohn iehsoyn kai toys idioys prophehtas kai {var1: ymas } {var2: ehmas } ekdiohxantohn kai theoh meh areskontohn kai pasin anthrohpois enantiohn
NovaVulgata: qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur, Schlachter: welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind;


1.Thessalonicher 3,2 *

TextusReceptus: και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
kai epempsamen timotheon ton adelphon ehmohn kai diakonon toy theoy kai synergon ehmohn en toh eyaggelioh toy christoy eis to stehrixai ymas kai parakalesai ymas peri tehs pisteohs ymohn
NovaVulgata: et misimus Timotheum, fratrem nostrum et cooperatorem Dei in evangelio Christi, ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra, Schlachter: und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, daß er euch stärke und ermahne in betreff eures Glaubens,


1.Thessalonicher 3,9 *

TextusReceptus: τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
tina gar eycharistian dynametha toh theoh antapodoynai peri ymohn epi paseh teh chara eh chairomen di ymas emprosthen toy theoy ehmohn
NovaVulgata: Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum, Schlachter: Denn was können wir Gott für einen Dank abstatten für euch ob all der Freude, die wir euretwegen genießen vor unserm Gott?


1.Thessalonicher 3,11 *

TextusReceptus: αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
aytos de o theos kai patehr ehmohn kai o kyrios ehmohn iehsoys christos kateythynai tehn odon ehmohn pros ymas
NovaVulgata: Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos; Schlachter: Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch!


1.Thessalonicher 3,13 *

TextusReceptus: εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
eis to stehrixai ymohn tas kardias amemptoys en agiohsyneh emprosthen toy theoy kai patros ehmohn en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn tohn agiohn aytoy
NovaVulgata: ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen. Schlachter: auf daß eure Herzen gestärkt und untadelig erfunden werden in Heiligkeit vor unsrem Gott und Vater bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen.


1.Thessalonicher 4,1 *

TextusReceptus: το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον
to loipon oyn adelphoi erohtohmen ymas kai parakaloymen en kyrioh iehsoy kathohs parelabete par ehmohn to pohs dei ymas peripatein kai areskein theoh ina perisseyehte mallon
NovaVulgata: De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis. Schlachter: Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.


1.Thessalonicher 4,3 *

TextusReceptus: τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
toyto gar estin thelehma toy theoy o agiasmos ymohn apechesthai ymas apo tehs porneias
NovaVulgata: Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra, Schlachter: Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;


1.Thessalonicher 4,5 *

TextusReceptus: μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
meh en pathei epithymias kathaper kai ta ethneh ta meh eidota ton theon
NovaVulgata: non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum; Schlachter: nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen;


1.Thessalonicher 4,7 *

TextusReceptus: ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
oy gar ekalesen ehmas o theos epi akatharsia all en agiasmoh
NovaVulgata: Non enim vocavit nos Deus in immunditiam sed in sanctificationem. Schlachter: Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur Heiligung.


1.Thessalonicher 4,8 *

TextusReceptus: τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας
toigaroyn o athetohn oyk anthrohpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneyma aytoy to agion eis ehmas
NovaVulgata: Itaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suum Sanctum in vos. Schlachter: Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat.


1.Thessalonicher 4,9 *

TextusReceptus: περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
peri de tehs philadelphias oy chreian echete graphein ymin aytoi gar ymeis theodidaktoi este eis to agapan allehloys
NovaVulgata: De caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsi enim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem; Schlachter: Über die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,


1.Thessalonicher 4,14 *

TextusReceptus: ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
ei gar pisteyomen oti iehsoys apethanen kai anesteh oytohs kai o theos toys koimehthentas dia toy iehsoy axei syn aytoh
NovaVulgata: Si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo. Schlachter: Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen.


1.Thessalonicher 4,16 *

TextusReceptus: οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
oti aytos o kyrios en keleysmati en phohneh archaggeloy kai en salpiggi theoy katabehsetai ap oyranoy kai oi nekroi en christoh anastehsontai prohton
NovaVulgata: quoniam ipse Dominus in iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi; Schlachter: denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst.


1.Thessalonicher 5,9 *

TextusReceptus: οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum, Schlachter: Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,


1.Thessalonicher 5,18 *

TextusReceptus: εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
en panti eycharisteite toyto gar thelehma theoy en christoh iehsoy eis ymas
NovaVulgata: in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos. Schlachter: Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.


1.Thessalonicher 5,23 *

TextusReceptus: αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh
NovaVulgata: Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. Schlachter: Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!


2.Thessalonicher


2.Thessalonicher 1,1 *

TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo: Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.


2.Thessalonicher 1,2 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


2.Thessalonicher 1,3 *

TextusReceptus: ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
eycharistein opheilomen toh theoh pantote peri ymohn adelphoi kathohs axion estin oti yperayxanei eh pistis ymohn kai pleonazei eh agapeh enos ekastoy pantohn ymohn eis allehloys
NovaVulgata: Gratias agere debemus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem, Schlachter: Wir sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, Brüder, wie es sich geziemt, weil euer Glaube über die Maßen wächst und die Liebe eines jeden einzelnen von euch zunimmt allen gegenüber,


2.Thessalonicher 1,4 *

TextusReceptus: ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε
ohste ehmas aytoys en ymin kaychasthai en tais ekklehsiais toy theoy yper tehs ypomonehs ymohn kai pisteohs en pasin tois diohgmois ymohn kai tais thlipsesin ais anechesthe
NovaVulgata: ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus, quas sustinetis, Schlachter: so daß wir selbst uns euer rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr zu ertragen habt:


2.Thessalonicher 1,5 *

TextusReceptus: ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
endeigma tehs dikaias kriseohs toy theoy eis to kataxiohthehnai ymas tehs basileias toy theoy yper ehs kai paschete
NovaVulgata: indicium iusti iudicii Dei, ut digni habeamini regno Dei, pro quo et patimini; Schlachter: ein Beweis des gerechten Gerichtes Gottes, daß ihr gewürdigt werdet des Königreiches Gottes, für das ihr leidet,


2.Thessalonicher 1,6 *

TextusReceptus: ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
eiper dikaion para theoh antapodoynai tois thliboysin ymas thlipsin
NovaVulgata: si quidem iustum est apud Deum retribuere tribulationem his, qui vos tribulant, Schlachter: wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten,


2.Thessalonicher 1,8 *

TextusReceptus: εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
en pyri phlogos didontos ekdikehsin tois meh eidosin theon kai tois meh ypakoyoysin toh eyaggelioh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: in igne flammae, dantis vindictam his, qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu; Schlachter: wenn er mit Feuerflammen Rache nehmen wird an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unsres Herrn Jesus nicht gehorsam sind,


2.Thessalonicher 1,11 *

TextusReceptus: εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει
eis o kai proseychometha pantote peri ymohn ina ymas axiohseh tehs klehseohs o theos ehmohn kai plehrohseh pasan eydokian agathohsynehs kai ergon pisteohs en dynamei
NovaVulgata: Ad quod etiam oramus semper pro vobis, ut dignetur vos vocatione sua Deus noster et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute; Schlachter: Zu diesem Zweck flehen wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch der Berufung würdig mache und alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft erfülle,


2.Thessalonicher 1,12 *

TextusReceptus: οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου
opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi. Schlachter: auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus.


2.Thessalonicher 2,4 *

TextusReceptus: ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι {VAR1: παντα } {VAR2: παν το } λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος
o antikeimenos kai yperairomenos epi {var1: panta } {var2: pan to } legomenon theon eh sebasma ohste ayton eis ton naon toy theoy ohs theon kathisai apodeiknynta eayton oti estin theos
NovaVulgata: qui adversatur et extollitur supra omne, quod dicitur Deus aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat, ostendens se quia sit Deus. Schlachter: geoffenbart werden, der Widersacher, der sich über alles erhebt, was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt, so daß er sich in den Tempel Gottes setzt und sich selbst als Gott erklärt.


2.Thessalonicher 2,11 *

TextusReceptus: και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
kai dia toyto pempsei aytois o theos energeian planehs eis to pisteysai aytoys toh pseydei
NovaVulgata: Et ideo mittit illis Deus operationem erroris, ut credant mendacio, Schlachter: Darum sendet ihnen Gott kräftigen Irrtum, daß sie der Lüge glauben,


2.Thessalonicher 2,13 *

TextusReceptus: ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας
ehmeis de opheilomen eycharistein toh theoh pantote peri ymohn adelphoi ehgapehmenoi ypo kyrioy oti eileto ymas o theos ap archehs eis sohtehrian en agiasmoh pneymatos kai pistei alehtheias
NovaVulgata: Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres, dilecti a Domino, quod elegerit vos Deus primitias in salutem, in sanctificatione Spiritus et fide veritatis; Schlachter: Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zum Heil erwählt hat, in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,


2.Thessalonicher 2,16 *

TextusReceptus: αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι
aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti
NovaVulgata: Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia, Schlachter: Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat,


2.Thessalonicher 3,5 *

TextusReceptus: ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου
o de kyrios kateythynai ymohn tas kardias eis tehn agapehn toy theoy kai {var1: eis ypomonehn } {var2: eis tehn ypomonehn } toy christoy
NovaVulgata: Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi. Schlachter: Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!


1.Timotheus


1.Timotheus 1,1 *

TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
paylos apostolos iehsoy christoy kat epitagehn theoy sohtehros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy tehs elpidos ehmohn
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae, Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung,


1.Timotheus 1,2 *

TextusReceptus: τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων
timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. Schlachter: an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!


1.Timotheus 1,11 *

TextusReceptus: κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
kata to eyaggelion tehs doxehs toy makarioy theoy o episteythehn egoh
NovaVulgata: secundum evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi. Schlachter: nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit welchem ich betraut worden bin.


1.Timotheus 1,17 *

TextusReceptus: τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
toh de basilei tohn aiohnohn aphthartoh aoratoh monoh sophoh theoh timeh kai doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Regi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen. Schlachter: Dem König der Ewigkeit aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.


1.Timotheus 2,3 *

TextusReceptus: τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
toyto gar kalon kai apodekton enohpion toy sohtehros ehmohn theoy
NovaVulgata: Hoc bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo, Schlachter: denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter,


1.Timotheus 2,5 *

TextusReceptus: εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
eis gar theos eis kai mesitehs theoy kai anthrohpohn anthrohpos christos iehsoys
NovaVulgata: Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus, Schlachter: Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus,


1.Timotheus 3,5 *

TextusReceptus: ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
ei de tis toy idioy oikoy prostehnai oyk oiden pohs ekklehsias theoy epimelehsetai
NovaVulgata: — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C, Schlachter: wenn aber jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen?


1.Timotheus 3,15 *

TextusReceptus: εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
ean de bradynoh ina eidehs pohs dei en oikoh theoy anastrephesthai ehtis estin ekklehsia theoy zohntos stylos kai edraiohma tehs alehtheias
NovaVulgata: si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. Schlachter: falls ich aber verzöge, damit du wissest, wie man wandeln soll im Hause Gottes, welches die Gemeinde des lebendigen Gottes ist, Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit.


1.Timotheus 3,16 *

TextusReceptus: και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
kai omologoymenohs mega estin to tehs eysebeias mystehrion theos ephanerohtheh en sarki edikaiohtheh en pneymati ohphtheh aggelois ekehrychtheh en ethnesin episteytheh en kosmoh anelehphtheh en doxeh
NovaVulgata: Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria. Schlachter: Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt unter den Heiden, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.


1.Timotheus 4,3 *

TextusReceptus: κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
kohlyontohn gamein apechesthai brohmatohn a o theos ektisen eis metalehpsin meta eycharistias tois pistois kai epegnohkosin tehn alehtheian
NovaVulgata: prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his, qui cognoverunt veritatem. Schlachter: die verbieten, zu heiraten und Speisen zu genießen, welche doch Gott geschaffen hat, damit sie von den Gläubigen und denen, welche die Wahrheit erkennen, mit Danksagung gebraucht werden.


1.Timotheus 4,4 *

TextusReceptus: οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον
oti pan ktisma theoy kalon kai oyden apoblehton meta eycharistias lambanomenon
NovaVulgata: Quia omnis creatura Dei bona, et nihil reiciendum, quod cum gratiarum actione percipitur; Schlachter: Denn alles, was Gott geschaffen hat, ist gut, und nichts ist verwerflich, wenn es mit Danksagung genossen wird;


1.Timotheus 4,5 *

TextusReceptus: αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
agiazetai gar dia logoy theoy kai enteyxeohs
NovaVulgata: sanctificatur enim per verbum Dei et orationem. Schlachter: denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und Gebet.


1.Timotheus 4,10 *

TextusReceptus: εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
eis toyto gar kai kopiohmen kai oneidizometha oti ehlpikamen epi theoh zohnti os estin sohtehr pantohn anthrohpohn malista pistohn
NovaVulgata: in hoc enim laboramus et certamus, quia sperantes sumus in Deum vivum, qui est salvator omnium hominum, maxime fidelium. Schlachter: denn dafür arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir unsre Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, welcher aller Menschen Retter ist, allermeist der Gläubigen.


1.Timotheus 5,4 *

TextusReceptus: ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
ei de tis chehra tekna eh ekgona echei manthanetohsan prohton ton idion oikon eysebein kai amoibas apodidonai tois progonois toyto gar estin kalon kai apodekton enohpion toy theoy
NovaVulgata: Si qua autem vidua filios aut nepotes habet, discant primum domum suam pie regere et mutuam vicem reddere parentibus; hoc enim acceptum est coram Deo. Schlachter: Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus ihre Pflicht zu erfüllen und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist angenehm vor Gott.


1.Timotheus 5,5 *

TextusReceptus: η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
eh de ontohs chehra kai memonohmeneh ehlpiken epi ton theon kai prosmenei tais deehsesin kai tais proseychais nyktos kai ehmeras
NovaVulgata: Quae autem vere vidua est et desolata, sperat in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die; Schlachter: Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt im Flehen und Gebet Tag und Nacht;


1.Timotheus 5,21 *

TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
diamartyromai enohpion toy theoy kai kyrioy iehsoy christoy kai tohn eklektohn aggelohn ina tayta phylaxehs chohris prokrimatos mehden poiohn kata prosklisin
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando. Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!


1.Timotheus 6,1 *

TextusReceptus: οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται
osoi eisin ypo zygon doyloi toys idioys despotas pasehs timehs axioys ehgeisthohsan ina meh to onoma toy theoy kai eh didaskalia blasphehmehtai
NovaVulgata: Quicumque sunt sub iugo, servi dominos suos omni honore di gnos arbitrentur, ne nomen Dei et doctrina blasphemetur. Schlachter: Was Knechte sind, im Sklavenstand, die sollen ihre eigenen Herren aller Ehre wert halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werden.


1.Timotheus 6,13 *

TextusReceptus: παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
paraggelloh soi enohpion toy theoy toy zohopoioyntos ta panta kai christoy iehsoy toy martyrehsantos epi pontioy pilatoy tehn kalehn omologian
NovaVulgata: Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem, Schlachter: Ich gebiete dir vor Gott, der alles lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,


1.Timotheus 6,17 *

TextusReceptus: τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν
tois ploysiois en toh nyn aiohni paraggelle meh ypsehlophronein mehde ehlpikenai epi ploytoy adehlotehti all en toh theoh toh zohnti toh parechonti ehmin ploysiohs panta eis apolaysin
NovaVulgata: Divitibus huius saeculi praecipe non superbe sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo, qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum, Schlachter: Den Reichen im jetzigen Zeitalter gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht ihre Hoffnung auf die Unbeständigkeit des Reichtums setzen, sondern auf den lebendigen Gott, der uns alles reichlich zum Genuß darreicht,


2.Timotheus


2.Timotheus 1,1 *

TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kat epaggelian zohehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu, Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus,


2.Timotheus 1,2 *

TextusReceptus: τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
timotheoh agapehtoh teknoh charis eleos eirehneh apo theoy patros kai christoy iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. Schlachter: an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!


2.Timotheus 1,3 *

TextusReceptus: χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
charin echoh toh theoh oh latreyoh apo progonohn en kathara syneidehsei ohs adialeipton echoh tehn peri soy mneian en tais deehsesin moy nyktos kai ehmeras
NovaVulgata: Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeo tui memoriam in orationibus meis nocte ac die Schlachter: Ich danke Gott, welchem ich von den Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht,


2.Timotheus 1,6 *

TextusReceptus: δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
di ehn aitian anamimnehskoh se anazohpyrein to charisma toy theoy o estin en soi dia tehs epitheseohs tohn cheirohn moy
NovaVulgata: Propter quam causam admoneo te, ut resuscites donationem Dei, quae est in te per impositionem manuum mearum; Schlachter: Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist;


2.Timotheus 1,7 *

TextusReceptus: ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
oy gar edohken ehmin o theos pneyma deilias alla dynameohs kai agapehs kai sohphronismoy
NovaVulgata: non enim dedit nobis Deus Spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis. Schlachter: denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.


2.Timotheus 1,8 *

TextusReceptus: μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
meh oyn epaischynthehs to martyrion toy kyrioy ehmohn mehde eme ton desmion aytoy alla sygkakopathehson toh eyaggelioh kata dynamin theoy
NovaVulgata: Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius, sed collabora evangelio secundum virtutem Dei, Schlachter: So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes,


2.Timotheus 2,9 *

TextusReceptus: εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
en oh kakopathoh mechri desmohn ohs kakoyrgos all o logos toy theoy oy dedetai
NovaVulgata: in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum! Schlachter: in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet.


2.Timotheus 2,15 *

TextusReceptus: σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
spoydason seayton dokimon parastehsai toh theoh ergatehn anepaischynton orthotomoynta ton logon tehs alehtheias
NovaVulgata: Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. Schlachter: Gib dir Mühe, dich Gott als bewährt zu erweisen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt.


2.Timotheus 2,19 *

TextusReceptus: ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου
o mentoi stereos themelios toy theoy estehken echohn tehn sphragida taytehn egnoh kyrios toys ontas aytoy kai apostehtoh apo adikias pas o onomazohn to onoma christoy
NovaVulgata: Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini. Schlachter: Aber der feste Grund Gottes bleibt bestehen und trägt dieses Siegel: «Der Herr kennt die Seinen», und: «es trete ab von der Ungerechtigkeit, wer den Namen des Herrn nennt!»


2.Timotheus 2,25 *

TextusReceptus: εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
en praotehti paideyonta toys antidiatithemenoys mehpote doh aytois o theos metanoian eis epignohsin alehtheias
NovaVulgata: cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem, Schlachter: mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möchte zur Erkenntnis der Wahrheit


2.Timotheus 3,4 *

TextusReceptus: προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
prodotai propeteis tetyphohmenoi philehdonoi mallon eh philotheoi
NovaVulgata: proditores, protervi, tumidi, voluptatum amatores magis quam Dei, Schlachter: treulos, leichtsinnig, aufgeblasen, das Vergnügen mehr liebend als Gott;


2.Timotheus 3,16 *

TextusReceptus: πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
pasa grapheh theopneystos kai ohphelimos pros didaskalian pros elegchon pros epanorthohsin pros paideian tehn en dikaiosyneh
NovaVulgata: Omnis Scriptura divinitus inspirata est et utilis ad docendum, ad arguendum, ad corrigendum, ad erudiendum in iustitia, Schlachter: Jede Schrift ist von Gottes Geist eingegeben und nützlich zur Belehrung, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit,


2.Timotheus 3,17 *

TextusReceptus: ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ina artios eh o toy theoy anthrohpos pros pan ergon agathon exehrtismenos
NovaVulgata: ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. Schlachter: damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke ausgerüstet.


2.Timotheus 4,1 *

TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
diamartyromai oyn egoh enohpion toy theoy kai toy kyrioy iehsoy christoy toy mellontos krinein zohntas kai nekroys kata tehn epiphaneian aytoy kai tehn basileian aytoy
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius: Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:


Titus


Titus 1,1 *

TextusReceptus: παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν
paylos doylos theoy apostolos de iehsoy christoy kata pistin eklektohn theoy kai epignohsin alehtheias tehs kat eysebeian
NovaVulgata: Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est Schlachter: Paulus, Knecht Gottes, aber auch Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, gemäß der Gottseligkeit,


Titus 1,2 *

TextusReceptus: επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
ep elpidi zohehs aiohnioy ehn epehggeilato o apseydehs theos pro chronohn aiohniohn
NovaVulgata: in spem vitae aeternae, quam promisit, qui non mentitur, Deus ante tempora saecularia; Schlachter: auf Hoffnung ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott vor ewigen Zeiten verheißen hat;


Titus 1,3 *

TextusReceptus: εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
ephanerohsen de kairois idiois ton logon aytoy en kehrygmati o episteythehn egoh kat epitagehn toy sohtehros ehmohn theoy
NovaVulgata: manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei, Schlachter: zu seiner Zeit aber hat er sein Wort geoffenbart in der Predigt, mit welcher ich betraut worden bin nach dem Befehl Gottes, unsres Retters;


Titus 1,4 *

TextusReceptus: τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro. Schlachter: an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.


Titus 1,7 *

TextusReceptus: δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
dei gar ton episkopon anegklehton einai ohs theoy oikonomon meh aythadeh meh orgilon meh paroinon meh plehktehn meh aischrokerdeh
NovaVulgata: Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem, non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum, Schlachter: Denn ein Aufseher muß unbescholten sein als Gottes Haushalter, nicht anmaßend, nicht zornmütig, kein Trinker, kein Raufbold, kein Wucherer,


Titus 1,16 *

TextusReceptus: θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
theon omologoysin eidenai tois de ergois arnoyntai bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi
NovaVulgata: Confitentur se nosse Deum, factis autem negant, cum sunt abominati et inoboedientes et ad omne opus bonum reprobi. Schlachter: Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungswürdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke untüchtig.


Titus 2,5 *

TextusReceptus: σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
sohphronas agnas oikoyroys agathas ypotassomenas tois idiois andrasin ina meh o logos toy theoy blasphehmehtai
NovaVulgata: prudentes sint, castae, domus curam habentes, benignae, subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei. Schlachter: verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.


Titus 2,10 *

TextusReceptus: μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } θεου κοσμωσιν εν πασιν
meh nosphizomenoys alla pistin pasan endeiknymenoys agathehn ina tehn didaskalian toy sohtehros {var1: ymohn } {var2: ehmohn } theoy kosmohsin en pasin
NovaVulgata: non fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus. Schlachter: nichts entwenden, sondern gute Treue beweisen, damit sie die Lehre Gottes, unsres Retters, in allen Stücken zieren.


Titus 2,11 *

TextusReceptus: επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
epephaneh gar eh charis toy theoy eh sohtehrios pasin anthrohpois
NovaVulgata: Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus Schlachter: Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen;


Titus 2,13 *

TextusReceptus: προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
prosdechomenoi tehn makarian elpida kai epiphaneian tehs doxehs toy megaloy theoy kai sohtehros ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi; Schlachter: in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus,


Titus 3,4 *

TextusReceptus: οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
ote de eh chrehstotehs kai eh philanthrohpia epephaneh toy sohtehros ehmohn theoy
NovaVulgata: Cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei, Schlachter: Als aber die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unsres Retters, erschien,


Titus 3,8 *

TextusReceptus: πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
pistos o logos kai peri toytohn boylomai se diabebaioysthai ina phrontizohsin kalohn ergohn proistasthai oi pepisteykotes toh theoh tayta estin ta kala kai ohphelima tois anthrohpois
NovaVulgata: Fidelis sermo, et volo te de his confirmare, ut curent bonis operibus praeesse, qui crediderunt Deo. Haec sunt bona et utilia hominibus; Schlachter: Glaubwürdig ist das Wort, und ich will, daß du dich darüber mit allem Nachdruck äußerst, damit die, welche an Gott gläubig geworden sind, darauf bedacht seien, sich guter Werke zu befleißigen. Solches ist gut und den Menschen nützlich.


Philemon


Philemon 1,3 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


Philemon 1,4 *

TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
eycharistoh toh theoh moy pantote mneian soy poioymenos epi tohn proseychohn moy
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, Schlachter: Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,


Hebräer


Hebräer 1,1 *

TextusReceptus: πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις
polymerohs kai polytropohs palai o theos lalehsas tois patrasin en tois prophehtais
NovaVulgata: Multifariam et multis modis olim Deus locutus patribus in prophetis, Schlachter: Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn,


Hebräer 1,6 *

TextusReceptus: οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
otan de palin eisagageh ton prohtotokon eis tehn oikoymenehn legei kai proskynehsatohsan aytoh pantes aggeloi theoy
NovaVulgata: Cum autem iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: “ Et adorent eum omnes angeli Dei ”. Schlachter: Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»


Hebräer 1,8 *

TextusReceptus: προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
pros de ton yion o thronos soy o theos eis ton aiohna toy aiohnos rabdos eythytehtos eh rabdos tehs basileias soy
NovaVulgata: ad Filium autem: “ Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi, et virga aequitatis virga regni tui. Schlachter: aber von dem Sohn: «Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter;


Hebräer 1,9 *

TextusReceptus: ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy
NovaVulgata: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis ” Schlachter: du hast Gerechtigkeit geliebt und Ungerechtigkeit gehaßt, darum hat dich, Gott, dein Gott mit Freudenöl gesalbt, mehr als deine Genossen!»


Hebräer 2,4 *

TextusReceptus: συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν
synepimartyroyntos toy theoy sehmeiois te kai terasin kai poikilais dynamesin kai pneymatos agioy merismois kata tehn aytoy thelehsin
NovaVulgata: contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem. Schlachter: Und Gott gab sein Zeugnis dazu mit Zeichen und Wundern und mancherlei Kraftwirkungen und Austeilungen des heiligen Geistes nach seinem Willen.


Hebräer 2,9 *

TextusReceptus: τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
ton de brachy ti par aggeloys ehlattohmenon blepomen iehsoyn dia to pathehma toy thanatoy doxeh kai timeh estephanohmenon opohs chariti theoy yper pantos geysehtai thanatoy
NovaVulgata: eum autem, qui paulo minus ab angelis minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut gratia Dei pro omnibus gustaverit mortem. Schlachter: den aber, der ein wenig unter die Engel erniedrigt worden ist, Jesus, sehen wir wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod schmeckte.


Hebräer 2,13 *

TextusReceptus: και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
kai palin egoh esomai pepoithohs ep aytoh kai palin idoy egoh kai ta paidia a moi edohken o theos
NovaVulgata: et iterum: “ Ego ero fidens in eum ”; et iterum: “ Ecce ego et pueri, quos mihi dedit Deus ”. Schlachter: Und wiederum: «Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen»; und wiederum: «Siehe, ich und die Kinder, die mir Gott gegeben hat.»


Hebräer 2,17 *

TextusReceptus: οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
othen ohpheilen kata panta tois adelphois omoiohthehnai ina eleehmohn genehtai kai pistos archiereys ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias toy laoy
NovaVulgata: Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret et fidelis pontifex in iis, quae sunt ad Deum, ut repropitiaret delicta populi; Schlachter: Daher mußte er in allem den Brüdern ähnlich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die Sünden des Volkes zu sühnen;


Hebräer 3,4 *

TextusReceptus: πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
pas gar oikos kataskeyazetai ypo tinos o de ta panta kataskeyasas theos
NovaVulgata: Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est. Schlachter: Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.


Hebräer 3,12 *

TextusReceptus: βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
blepete adelphoi mehpote estai en tini ymohn kardia ponehra apistias en toh apostehnai apo theoy zohntos
NovaVulgata: Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo, Schlachter: Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott;


Hebräer 4,4 *

TextusReceptus: ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
eirehken gar poy peri tehs ebdomehs oytohs kai katepaysen o theos en teh ehmera teh ebdomeh apo pantohn tohn ergohn aytoy
NovaVulgata: Dixit enim quodam loco de die septima sic: “Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis ”; Schlachter: Und doch waren die Werke seit Grundlegung der Welt beendigt; denn er hat irgendwo von dem siebenten Tag also gesprochen: «Und Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken»,


Hebräer 4,9 *

TextusReceptus: αρα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου
ara apoleipetai sabbatismos toh laoh toy theoy
NovaVulgata: Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei; Schlachter: Also bleibt dem Volke Gottes noch eine Sabbatruhe vorbehalten;


Hebräer 4,10 *

TextusReceptus: ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος
o gar eiselthohn eis tehn katapaysin aytoy kai aytos katepaysen apo tohn ergohn aytoy ohsper apo tohn idiohn o theos
NovaVulgata: qui enim ingressus est in requiem eius, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus. Schlachter: denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ruht auch selbst von seinen Werken, gleichwie Gott von den seinigen.


Hebräer 4,12 *

TextusReceptus: ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας
zohn gar o logos toy theoy kai energehs kai tomohteros yper pasan machairan distomon kai diiknoymenos achri merismoy psychehs te kai pneymatos armohn te kai myelohn kai kritikos enthymehseohn kai ennoiohn kardias
NovaVulgata: Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus, compagum quoque et medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis; Schlachter: Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert, und es dringt durch, bis es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Gesinnungen des Herzens;


Hebräer 4,14 *

TextusReceptus: εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
echontes oyn archierea megan dielehlythota toys oyranoys iehsoyn ton yion toy theoy kratohmen tehs omologias
NovaVulgata: Habentes ergo pontificem magnum, qui penetravit caelos, Iesum Filium Dei, teneamus confessionem. Schlachter: Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis!


Hebräer 5,1 *

TextusReceptus: πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα τε και θυσιας υπερ αμαρτιων
pas gar archiereys ex anthrohpohn lambanomenos yper anthrohpohn kathistatai ta pros ton theon ina prosphereh dohra te kai thysias yper amartiohn
NovaVulgata: Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus pro homi nibus constituitur in his, quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis; Schlachter: Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird für Menschen eingesetzt, zum Dienst vor Gott, um sowohl Gaben darzubringen, als auch Opfer für Sünden.


Hebräer 5,4 *

TextusReceptus: και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων
kai oych eaytoh tis lambanei tehn timehn alla o kaloymenos ypo toy theoy kathaper kai o aarohn
NovaVulgata: Nec quisquam sumit sibi illum honorem, sed qui vocatur a Deo tamquam et Aaron. Schlachter: Und keiner nimmt sich selbst die Würde, sondern er wird von Gott berufen, gleichwie Aaron.


Hebräer 5,10 *

TextusReceptus: προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ
prosagoreytheis ypo toy theoy archiereys kata tehn taxin melchisedek
NovaVulgata: appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech. Schlachter: von Gott zubenannt: Hoherpriester «nach der Ordnung Melchisedeks».


Hebräer 5,12 *

TextusReceptus: και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος και ου στερεας τροφης
kai gar opheilontes einai didaskaloi dia ton chronon palin chreian echete toy didaskein ymas tina ta stoicheia tehs archehs tohn logiohn toy theoy kai gegonate chreian echontes galaktos kai oy stereas trophehs
NovaVulgata: Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis, ut vos doceat aliquis elementa exordii sermonum Dei, et facti estis, quibus lacte opus sit, non solido cibo. Schlachter: und obschon ihr der Zeit nach Lehrer sein solltet, habt ihr wieder nötig, daß man euch gewisse Anfangsgründe der Aussprüche Gottes lehre, und seid der Milch bedürftig geworden und nicht fester Speise.


Hebräer 6,1 *

TextusReceptus: διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον
dio aphentes ton tehs archehs toy christoy logon epi tehn teleiotehta pherohmetha meh palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekrohn ergohn kai pisteohs epi theon
NovaVulgata: Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum, Schlachter: Darum wollen wir jetzt die Anfangslehre von Christus verlassen und zur Vollkommenheit übergehen, nicht abermals den Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott,


Hebräer 6,3 *

TextusReceptus: και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
kai toyto poiehsomen eanper epitrepeh o theos
NovaVulgata: Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus. Schlachter: Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt.


Hebräer 6,5 *

TextusReceptus: και καλον γευσαμενους θεου ρημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος
kai kalon geysamenoys theoy rehma dynameis te mellontos aiohnos
NovaVulgata: et bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi Schlachter: und das gute Wort Gottes, dazu Kräfte der zukünftigen Welt geschmeckt haben,


Hebräer 6,6 *

TextusReceptus: και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastayroyntas eaytois ton yion toy theoy kai paradeigmatizontas
NovaVulgata: et prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes. Schlachter: wenn sie dann abgefallen sind, wieder zu erneuern zur Buße, während sie sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und zum Gespött machen!


Hebräer 6,7 *

TextusReceptus: γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου
geh gar eh pioysa ton ep aytehs pollakis erchomenon yeton kai tiktoysa botanehn eytheton ekeinois di oys kai geohrgeitai metalambanei eylogias apo toy theoy
NovaVulgata: Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam opportunam illis, propter quos et colitur, accipit benedictionem a Deo; Schlachter: Denn ein Erdreich, welches den Regen trinkt, der sich öfters darüber ergießt und nützliches Gewächs hervorbringt denen, für die es bebaut wird, empfängt Segen von Gott;


Hebräer 6,10 *

TextusReceptus: ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και του κοπου της αγαπης ης {VAR1: ενεδειξασθε } {VAR2: ενδειξασθε } εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες
oy gar adikos o theos epilathesthai toy ergoy ymohn kai toy kopoy tehs agapehs ehs {var1: enedeixasthe } {var2: endeixasthe } eis to onoma aytoy diakonehsantes tois agiois kai diakonoyntes
NovaVulgata: non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis sanctis et ministratis. Schlachter: Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er eurer Arbeit und der Liebe vergäße, die ihr gegen seinen Namen bewiesen habt, indem ihr den Heiligen dientet und noch dienet.


Hebräer 6,13 *

TextusReceptus: τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου
toh gar abraam epaggeilamenos o theos epei kat oydenos eichen meizonos omosai ohmosen kath eaytoy
NovaVulgata: Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret maiorem, iuravit per semetipsum Schlachter: Denn als Gott dem Abraham die Verheißung gab, schwur er, da er bei keinem Größeren schwören konnte, bei sich selbst


Hebräer 6,17 *

TextusReceptus: εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω
en oh perissoteron boylomenos o theos epideixai tois klehronomois tehs epaggelias to ametatheton tehs boylehs aytoy emesiteysen orkoh
NovaVulgata: in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure iurando, Schlachter: Darum ist Gott, als er den Erben der Verheißung in noch stärkerem Maße beweisen wollte, wie unwandelbar sein Ratschluß sei, mit einem Eid ins Mittel getreten,


Hebräer 6,18 *

TextusReceptus: ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
ina dia dyo pragmatohn ametathetohn en ois adynaton pseysasthai theon ischyran paraklehsin echohmen oi kataphygontes kratehsai tehs prokeimenehs elpidos
NovaVulgata: ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem; Schlachter: damit wir durch zwei unwandelbare Tatsachen, bei welchen Gott unmöglich lügen konnte, einen starken Trost haben, wir, die wir unsere Zuflucht dazu nehmen, die dargebotene Hoffnung zu ergreifen,


Hebräer 7,1 *

TextusReceptus: ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον
oytos gar o melchisedek basileys salehm iereys toy theoy toy ypsistoy o synantehsas abraam ypostrephonti apo tehs kopehs tohn basileohn kai eylogehsas ayton
NovaVulgata: Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui ob viavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei, Schlachter: Denn dieser Melchisedek (König zu Salem, Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenkam, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, und ihn segnete,


Hebräer 7,3 *

TextusReceptus: απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες
apatohr amehtohr agenealogehtos mehte archehn ehmerohn mehte zohehs telos echohn aphohmoiohmenos de toh yioh toy theoy menei iereys eis to diehnekes
NovaVulgata: sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum. Schlachter: ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, der weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens hat), der ist mit dem Sohne Gottes verglichen und bleibt Priester für immerdar.


Hebräer 7,19 *

TextusReceptus: ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
oyden gar eteleiohsen o nomos epeisagohgeh de kreittonos elpidos di ehs eggizomen toh theoh
NovaVulgata: nihil enim ad perfectum adduxit lex; introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. Schlachter: (denn das Gesetz hat nichts zur Vollkommenheit gebracht), zugleich aber die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen können.


Hebräer 7,25 *

TextusReceptus: οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
othen kai sohzein eis to panteles dynatai toys proserchomenoys di aytoy toh theoh pantote zohn eis to entygchanein yper aytohn
NovaVulgata: unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis. Schlachter: Daher kann er auch bis aufs äußerste die retten, welche durch ihn zu Gott kommen, da er immerdar lebt, um für sie einzutreten!


Hebräer 8,10 *

TextusReceptus: οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον
oti ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai toh oikoh israehl meta tas ehmeras ekeinas legei kyrios didoys nomoys moy eis tehn dianoian aytohn kai epi kardias aytohn epigrapsoh aytoys kai esomai aytois eis theon kai aytoi esontai moi eis laon
NovaVulgata: Quia hoc est testamentum, quod testabor domui Israel post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum. Schlachter: sondern das ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel machen will nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich will ihnen meine Gesetze in den Sinn geben und sie in ihre Herzen schreiben, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.


Hebräer 9,14 *

TextusReceptus: ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι
posoh mallon to aima toy christoy os dia pneymatos aiohnioy eayton prosehnegken amohmon toh theoh kathariei tehn syneidehsin ymohn apo nekrohn ergohn eis to latreyein theoh zohnti
NovaVulgata: quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi. Schlachter: wieviel mehr wird das Blut Christi, der durch ewigen Geist sich selbst als ein tadelloses Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!


Hebräer 9,20 *

TextusReceptus: λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
legohn toyto to aima tehs diathehkehs ehs eneteilato pros ymas o theos
NovaVulgata: dicens: “ Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus ”; Schlachter: wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, welchen Gott euch verordnet hat!»


Hebräer 9,24 *

TextusReceptus: ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων
oy gar eis cheiropoiehta agia eisehlthen o christos antitypa tohn alehthinohn all eis ayton ton oyranon nyn emphanisthehnai toh prosohpoh toy theoy yper ehmohn
NovaVulgata: Non enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis; Schlachter: Denn nicht in ein mit Händen gemachtes Heiligtum, in ein Nachbild des wahrhaften, ist Christus eingegangen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns;


Hebräer 10,7 *

TextusReceptus: τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
tote eipon idoy ehkoh en kephalidi biblioy gegraptai peri emoy toy poiehsai o theos to thelehma soy
NovaVulgata: Tunc dixi: Ecce venio, in capitulo libri scriptum est de me, ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”. Schlachter: Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»


Hebräer 10,12 *

TextusReceptus: αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
aytos de mian yper amartiohn prosenegkas thysian eis to diehnekes ekathisen en dexia toy theoy
NovaVulgata: Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei, Schlachter: dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt


Hebräer 10,21 *

TextusReceptus: και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
kai ierea megan epi ton oikon toy theoy
NovaVulgata: et sacerdotem magnum super domum Dei, Schlachter: und einen so großen Priester über das Haus Gottes haben,


Hebräer 10,29 *

TextusReceptus: ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
posoh dokeite cheironos axiohthehsetai timohrias o ton yion toy theoy katapatehsas kai to aima tehs diathehkehs koinon ehgehsamenos en oh ehgiastheh kai to pneyma tehs charitos enybrisas
NovaVulgata: quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit? Schlachter: wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird derjenige schuldig erachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt wurde, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?


Hebräer 10,31 *

TextusReceptus: φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
phoberon to empesein eis cheiras theoy zohntos
NovaVulgata: Horrendum est incidere in manus Dei viventis. Schlachter: Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!


Hebräer 11,3 *

TextusReceptus: πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
pistei nooymen katehrtisthai toys aiohnas rehmati theoy eis to meh ek phainomenohn ta blepomena gegonenai
NovaVulgata: Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus visibilia facta sint. Schlachter: Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist.


Hebräer 11,4 *

TextusReceptus: πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι {VAR1: λαλειται } {VAR2: λαλει }
pistei pleiona thysian abel para kain prosehnegken toh theoh di ehs emartyrehtheh einai dikaios martyroyntos epi tois dohrois aytoy toy theoy kai di aytehs apothanohn eti {var1: laleitai } {var2: lalei }
NovaVulgata: Fide ampliorem hostiam Abel quam Cain obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente muneribus eius Deo; et per illam defunctus adhuc loquitur. Schlachter: Durch Glauben brachte Abel Gott ein größeres Opfer dar als Kain; durch ihn erhielt er das Zeugnis, daß er gerecht sei, indem Gott über seine Gaben Zeugnis ablegte, und durch ihn redet er noch, wiewohl er gestorben ist.


Hebräer 11,5 *

TextusReceptus: πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω
pistei enohch metetetheh toy meh idein thanaton kai oych eyrisketo dioti metethehken ayton o theos pro gar tehs metatheseohs aytoy memartyrehtai eyehrestehkenai toh theoh
NovaVulgata: Fide Henoch translatus est, ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus; ante translationem enim testimonium accepit placuisse Deo. Schlachter: Durch Glauben wurde Enoch entrückt, so daß er den Tod nicht sah, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung wurde ihm das Zeugnis gegeben, daß er Gott wohlgefallen habe.


Hebräer 11,6 *

TextusReceptus: χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
chohris de pisteohs adynaton eyarestehsai pisteysai gar dei ton proserchomenon toh theoh oti estin kai tois ekzehtoysin ayton misthapodotehs ginetai
NovaVulgata: Sine fide autem impossibile placere; credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit. Schlachter: Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird.


Hebräer 11,10 *

TextusReceptus: εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
exedecheto gar tehn toys themelioys echoysan polin ehs technitehs kai dehmioyrgos o theos
NovaVulgata: exspectabat enim fundamenta habentem civitatem, cuius artifex et conditor Deus. Schlachter: denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.


Hebräer 11,16 *

TextusReceptus: νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
nyni de kreittonos oregontai toyt estin epoyranioy dio oyk epaischynetai aytoys o theos theos epikaleisthai aytohn ehtoimasen gar aytois polin
NovaVulgata: nunc autem meliorem appetunt, id est caelestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum, paravit enim illis civitatem. Schlachter: nun aber trachten sie nach einem besseren, nämlich einem himmlischen. Darum schämt sich Gott nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.


Hebräer 11,19 *

TextusReceptus: λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
logisamenos oti kai ek nekrohn egeirein dynatos o theos othen ayton kai en paraboleh ekomisato
NovaVulgata: arbitratus quia et a mortuis suscitare potens est Deus; unde eum et in parabola reportavit. Schlachter: Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.


Hebräer 11,25 *

TextusReceptus: μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
mallon elomenos sygkakoycheisthai toh laoh toy theoy eh proskairon echein amartias apolaysin
NovaVulgata: magis eligens affligi cum populo Dei quam temporalem peccati habere iucunditatem, Schlachter: Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,


Hebräer 11,40 *

TextusReceptus: του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
toy theoy peri ehmohn kreitton ti problepsamenoy ina meh chohris ehmohn teleiohthohsin
NovaVulgata: Deo pro nobis melius aliquid providente, ut ne sine nobis consummarentur. Schlachter: weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.


Hebräer 12,2 *

TextusReceptus: αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν
aphorohntes eis ton tehs pisteohs archehgon kai teleiohtehn iehsoyn os anti tehs prokeimenehs aytoh charas ypemeinen stayron aischynehs kataphronehsas en dexia te toy thronoy toy theoy ekathisen
NovaVulgata: aspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera throni Dei sedet. Schlachter: im Aufblick auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete, die Schande nicht achtete und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat.


Hebräer 12,7 *

TextusReceptus: ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
ei paideian ypomenete ohs yiois ymin prospheretai o theos tis gar estin yios on oy paideyei patehr
NovaVulgata: Ad disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus. Quis enim filius, quem non corripit pater? Schlachter: Wenn ihr Züchtigung erduldet, so behandelt euch Gott ja als Söhne; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?


Hebräer 12,15 *

TextusReceptus: επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
episkopoyntes meh tis ysterohn apo tehs charitos toy theoy meh tis riza pikrias anoh phyoysa enochleh kai dia taytehs mianthohsin polloi
NovaVulgata: providentes, ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis sursum germinans perturbet, et per illam inquinentur multi; Schlachter: Und sehet darauf, daß nicht jemand die Gnade Gottes versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Störungen verursache und viele dadurch befleckt werden,


Hebräer 12,22 *

TextusReceptus: αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
alla proselehlythate siohn orei kai polei theoy zohntos ieroysalehm epoyranioh kai myriasin aggelohn
NovaVulgata: Sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et multa milia angelorum, frequentiam Schlachter: sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu Zehntausenden von Engeln,


Hebräer 12,23 *

TextusReceptus: πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων
panehgyrei kai ekklehsia prohtotokohn en oyranois apogegrammenohn kai kriteh theoh pantohn kai pneymasin dikaiohn teteleiohmenohn
NovaVulgata: et ecclesiam primogenitorum, qui conscripti sunt in caelis, et iudicem Deum omnium et spiritus iustorum, qui consummati sunt, Schlachter: zur Festversammlung und Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten


Hebräer 12,28 *

TextusReceptus: διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
dio basileian asaleyton paralambanontes echohmen charin di ehs latreyohmen eyarestohs toh theoh meta aidoys kai eylabeias
NovaVulgata: Itaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam, per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu; Schlachter: Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgefällig dienen wollen mit Scheu und Furcht!


Hebräer 12,29 *

TextusReceptus: και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον
kai gar o theos ehmohn pyr katanaliskon
NovaVulgata: etenim Deus noster ignis consumens est. Schlachter: Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer.


Hebräer 13,4 *

TextusReceptus: τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος
timios o gamos en pasin kai eh koiteh amiantos pornoys de kai moichoys krinei o theos
NovaVulgata: Honorabile conubium in omnibus, et torus immaculatus; fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus. Schlachter: Die Ehe ist von allen in Ehren zu halten und das Ehebett unbefleckt; denn Hurer und Ehebrecher wird Gott richten!


Hebräer 13,7 *

TextusReceptus: μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν
mnehmoneyete tohn ehgoymenohn ymohn oitines elalehsan ymin ton logon toy theoy ohn anatheohroyntes tehn ekbasin tehs anastrophehs mimeisthe tehn pistin
NovaVulgata: Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. Schlachter: Gedenket eurer Führer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; schauet das Ende ihres Wandels an und ahmet ihren Glauben nach!


Hebräer 13,15 *

TextusReceptus: δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως διαπαντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου
di aytoy oyn anapherohmen thysian aineseohs diapantos toh theoh toyt estin karpon cheileohn omologoyntohn toh onomati aytoy
NovaVulgata: Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius. Schlachter: Durch ihn lasset uns nun Gott allezeit ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die «Frucht der Lippen», die seinen Namen bekennen!


Hebräer 13,16 *

TextusReceptus: της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος
tehs de eypoiias kai koinohnias meh epilanthanesthe toiaytais gar thysiais eyaresteitai o theos
NovaVulgata: Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci; talibus enim hostiis oblectatur Deus. Schlachter: Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl!


Hebräer 13,20 *

TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
o de theos tehs eirehnehs o anagagohn ek nekrohn ton poimena tohn probatohn ton megan en aimati diathehkehs aiohnioy ton kyrion ehmohn iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum, Schlachter: Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,


Jakobus


Jakobus 1,1 *

TextusReceptus: ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν
iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein
NovaVulgata: Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem. Schlachter: Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind!


Jakobus 1,5 *

TextusReceptus: ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
ei de tis ymohn leipetai sophias aiteitoh para toy didontos theoy pasin aplohs kai meh oneidizontos kai dothehsetai aytoh
NovaVulgata: Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter et non improperat, et dabitur ei. Schlachter: Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden.


Jakobus 1,12 *

TextusReceptus: μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον
makarios anehr os ypomenei peirasmon oti dokimos genomenos lehpsetai ton stephanon tehs zohehs on epehggeilato o kyrios tois agapohsin ayton
NovaVulgata: Beatus vir, qui suffert tentationem, quia, cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. Schlachter: Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott denen verheißen hat, die ihn lieben!


Jakobus 1,13 *

TextusReceptus: μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
mehdeis peirazomenos legetoh oti apo toy theoy peirazomai o gar theos apeirastos estin kakohn peirazei de aytos oydena
NovaVulgata: Nemo, cum tentatur, dicat: “ A Deo tentor ”; Deus enim non tentatur malis, ipse autem neminem tentat. Schlachter: Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand.


Jakobus 1,20 *

TextusReceptus: οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
orgeh gar andros dikaiosynehn theoy oy katergazetai
NovaVulgata: ira enim viri iustitiam Dei non operatur. Schlachter: denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit!


Jakobus 1,27 *

TextusReceptus: θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου
threhskeia kathara kai amiantos para toh theoh kai patri ayteh estin episkeptesthai orphanoys kai chehras en teh thlipsei aytohn aspilon eayton tehrein apo toy kosmoy
NovaVulgata: Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem haec est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, immaculatum se custodire ab hoc saeculo. Schlachter: Reine und makellose Frömmigkeit vor Gott dem Vater ist es, Waisen und Witwen in ihrer Trübsal zu besuchen und sich von der Welt unbefleckt zu erhalten.


Jakobus 2,5 *

TextusReceptus: ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
akoysate adelphoi moy agapehtoi oych o theos exelexato toys ptohchoys toy kosmoy toytoy ploysioys en pistei kai klehronomoys tehs basileias ehs epehggeilato tois agapohsin ayton
NovaVulgata: Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? Schlachter: Höret, meine lieben Brüder: Hat nicht Gott diejenigen erwählt, die in den Augen der Welt arm sind, daß sie reich im Glauben und Erben des Reiches würden, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?


Jakobus 2,19 *

TextusReceptus: συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
sy pisteyeis oti o theos eis estin kalohs poieis kai ta daimonia pisteyoysin kai phrissoysin
NovaVulgata: Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt! Schlachter: Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern.


Jakobus 2,23 *

TextusReceptus: και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
kai eplehrohtheh eh grapheh eh legoysa episteysen de abraam toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn kai philos theoy eklehtheh
NovaVulgata: et suppleta est Scriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”, et amicus Dei appellatus est. Schlachter: und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er ist «Freund Gottes» genannt worden.


Jakobus 3,9 *

TextusReceptus: εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
en ayteh eylogoymen ton theon kai patera kai en ayteh katarohmetha toys anthrohpoys toys kath omoiohsin theoy gegonotas
NovaVulgata: In ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt; Schlachter: Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;


Jakobus 4,4 *

TextusReceptus: μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται
moichoi kai moichalides oyk oidate oti eh philia toy kosmoy echthra toy theoy estin os an oyn boylehtheh philos einai toy kosmoy echthros toy theoy kathistatai
NovaVulgata: Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur. Schlachter: Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer immer der Welt Freund sein will, macht sich zum Feinde Gottes!


Jakobus 4,6 *

TextusReceptus: μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
meizona de didohsin charin dio legei o theos yperehphanois antitassetai tapeinois de didohsin charin
NovaVulgata: Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit: “ Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam ”. Schlachter: Größer aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht sie: «Gott widersteht den Hoffärtigen; aber den Demütigen gibt er Gnade.»


Jakobus 4,7 *

TextusReceptus: υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
ypotagehte oyn toh theoh antistehte toh diaboloh kai pheyxetai aph ymohn
NovaVulgata: Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis. Schlachter: So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;


Jakobus 4,8 *

TextusReceptus: εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
eggisate toh theoh kai eggiei ymin katharisate cheiras amartohloi kai agnisate kardias dipsychoi
NovaVulgata: Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; et purificate corda, duplices animo. Schlachter: nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, die ihr geteilten Herzens seid!


1.Petrus


1.Petrus 1,2 *

TextusReceptus: κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
kata prognohsin theoy patros en agiasmoh pneymatos eis ypakoehn kai rantismon aimatos iehsoy christoy charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh
NovaVulgata: secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur. Schlachter: nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr!


1.Petrus 1,3 *

TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis, Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,


1.Petrus 1,5 *

TextusReceptus: τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
toys en dynamei theoy phroyroymenoys dia pisteohs eis sohtehrian etoimehn apokalyphthehnai en kairoh eschatoh
NovaVulgata: qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. Schlachter: die ihr in Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit;


1.Petrus 1,21 *

TextusReceptus: τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
toys di aytoy pisteyontas eis theon ton egeiranta ayton ek nekrohn kai doxan aytoh donta ohste tehn pistin ymohn kai elpida einai eis theon
NovaVulgata: qui per ipsum fideles estis in Deum, qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deum. Schlachter: die ihr durch ihn gläubig seid an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott.


1.Petrus 2,4 *

TextusReceptus: προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
pros on proserchomenoi lithon zohnta ypo anthrohpohn men apodedokimasmenon para de theoh eklekton entimon
NovaVulgata: Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum, Schlachter: Da ihr zu ihm gekommen seid, als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und köstlich ist,


1.Petrus 2,5 *

TextusReceptus: και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου
kai aytoi ohs lithoi zohntes oikodomeisthe oikos pneymatikos ierateyma agion anenegkai pneymatikas thysias eyprosdektoys toh theoh dia iehsoy christoy
NovaVulgata: et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum. Schlachter: so lasset auch ihr euch nun aufbauen als lebendige Steine zum geistlichen Hause, zum heiligen Priestertum, um geistliche Opfer zu opfern, die Gott angenehm sind durch Jesus Christus.


1.Petrus 2,10 *

TextusReceptus: οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
oi pote oy laos nyn de laos theoy oi oyk ehleehmenoi nyn de eleehthentes
NovaVulgata: qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti. Schlachter: die ihr einst nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und einst nicht begnadigt waret, nun aber begnadigt seid.


1.Petrus 2,12 *

TextusReceptus: την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
tehn anastrophehn ymohn en tois ethnesin echontes kalehn ina en oh katalaloysin ymohn ohs kakopoiohn ek tohn kalohn ergohn epopteysantes doxasohsin ton theon en ehmera episkopehs
NovaVulgata: conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis. Schlachter: und führet einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie da, wo sie euch als Übeltäter verleumden, doch auf Grund der guten Werke, die sie sehen, Gott preisen am Tage der Untersuchung.


1.Petrus 2,15 *

TextusReceptus: οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
oti oytohs estin to thelehma toy theoy agathopoioyntas phimoyn tehn tohn aphronohn anthrohpohn agnohsian
NovaVulgata: quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam, Schlachter: Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den unverständigen und unwissenden Menschen den Mund stopfet;


1.Petrus 2,16 *

TextusReceptus: ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
ohs eleytheroi kai meh ohs epikalymma echontes tehs kakias tehn eleytherian all ohs doyloi theoy
NovaVulgata: quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei. Schlachter: als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.


1.Petrus 2,17 *

TextusReceptus: παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
pantas timehsate tehn adelphotehta agapate ton theon phobeisthe ton basilea timate
NovaVulgata: Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate. Schlachter: Ehret jedermann, liebet die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehret den König!


1.Petrus 2,19 *

TextusReceptus: τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
toyto gar charis ei dia syneidehsin theoy ypopherei tis lypas paschohn adikohs
NovaVulgata: Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste. Schlachter: Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.


1.Petrus 2,20 *

TextusReceptus: ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω
poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi ypomeneite all ei agathopoioyntes kai paschontes ypomeneite toyto charis para theoh
NovaVulgata: Quae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum. Schlachter: Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr Streiche erduldet, weil ihr gefehlt habt? Wenn ihr aber für Gutestun leidet und es erduldet, das ist Gnade bei Gott.


1.Petrus 3,4 *

TextusReceptus: αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
all o kryptos tehs kardias anthrohpos en toh aphthartoh toy praeos kai ehsychioy pneymatos o estin enohpion toy theoy polyteles
NovaVulgata: sed qui absconditus cordis est homo, in incorruptibilitate mitis et quieti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. Schlachter: sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott wertvoll ist.


1.Petrus 3,5 *

TextusReceptus: ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
oytohs gar pote kai ai agiai gynaikes ai elpizoysai epi ton theon ekosmoyn eaytas ypotassomenai tois idiois andrasin
NovaVulgata: Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris, Schlachter: Denn so haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, welche ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,


1.Petrus 3,17 *

TextusReceptus: κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
kreitton gar agathopoioyntas ei thelei to thelehma toy theoy paschein eh kakopoioyntas
NovaVulgata: Melius est enim benefacientes, si velit voluntas Dei, pati quam malefacientes. Schlachter: Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es so haben will, ihr leidet für Gutestun, als für Bösestun.


1.Petrus 3,18 *

TextusReceptus: οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι
oti kai christos apax peri amartiohn epathen dikaios yper adikohn ina ehmas prosagageh toh theoh thanatohtheis men sarki zohopoiehtheis de toh pneymati
NovaVulgata: Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu: Schlachter: Denn auch Christus hat einmal für Sünden gelitten, ein Gerechter für Ungerechte, auf daß er uns zu Gott führte, und er wurde getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist,


1.Petrus 3,20 *

TextusReceptus: απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
apeithehsasin pote ote apax exedecheto eh toy theoy makrothymia en ehmerais nohe kataskeyazomenehs kibohtoy eis ehn oligai toyt estin oktoh psychai diesohthehsan di ydatos
NovaVulgata: qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabat Dei patientia in diebus Noe, cum fabricaretur arca, in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam. Schlachter: die einst nicht gehorchten, als Gottes Langmut zuwartete in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welcher wenige, nämlich acht Seelen, hindurchgerettet wurden durchs Wasser.


1.Petrus 3,21 *

TextusReceptus: {VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
{var1: o } {var2: oh } kai ehmas antitypon nyn sohzei baptisma oy sarkos apothesis rypoy alla syneidehseohs agathehs eperohtehma eis theon di anastaseohs iehsoy christoy
NovaVulgata: Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi, Schlachter: Als Abbild davon rettet nun auch uns die Taufe, welche nicht ein Abtun fleischlichen Schmutzes ist, sondern die an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi,


1.Petrus 3,22 *

TextusReceptus: ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
os estin en dexia toy theoy poreytheis eis oyranon ypotagentohn aytoh aggelohn kai exoysiohn kai dynameohn
NovaVulgata: qui est in dextera Dei, profectus in caelum, subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus. Schlachter: welcher seit seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes ist, wo ihm Engel und Gewalten und Kräfte untertan sind.


1.Petrus 4,2 *

TextusReceptus: εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
eis to mehketi anthrohpohn epithymiais alla thelehmati theoy ton epiloipon en sarki biohsai chronon
NovaVulgata: ut iam non hominum concupiscentiis sed voluntate Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. Schlachter: um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.


1.Petrus 4,6 *

TextusReceptus: εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι
eis toyto gar kai nekrois eyehggelistheh ina krithohsin men kata anthrohpoys sarki zohsin de kata theon pneymati
NovaVulgata: Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autem secundum Deum Spiritu. Schlachter: Denn dazu ist auch Toten das Evangelium verkündigt worden, daß sie gerichtet werden als Menschen am Fleisch, aber Gott gemäß leben im Geist.


1.Petrus 4,10 *

TextusReceptus: εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
ekastos kathohs elaben charisma eis eaytoys ayto diakonoyntes ohs kaloi oikonomoi poikilehs charitos theoy
NovaVulgata: unusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei. Schlachter: Dienet einander, ein jeder mit der Gabe, die er empfangen hat, als gute Haushalter der mannigfachen Gnade Gottes:


1.Petrus 4,11 *

TextusReceptus: ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ei tis lalei ohs logia theoy ei tis diakonei ohs ex ischyos ehs chorehgei o theos ina en pasin doxazehtai o theos dia iehsoy christoy oh estin eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. Schlachter: Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt gehört von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.


1.Petrus 4,14 *

TextusReceptus: ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
ei oneidizesthe en onomati christoy makarioi oti to tehs doxehs kai to toy theoy pneyma eph ymas anapayetai kata men aytoys blasphehmeitai kata de ymas doxazetai
NovaVulgata: Si exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit. Schlachter: Selig seid ihr, wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch; bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen.


1.Petrus 4,16 *

TextusReceptus: ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
ei de ohs christianos meh aischynesthoh doxazetoh de ton theon en toh merei toytoh
NovaVulgata: si autem ut christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine. Schlachter: leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen!


1.Petrus 4,17 *

TextusReceptus: οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω
oti o kairos toy arxasthai to krima apo toy oikoy toy theoy ei de prohton aph ehmohn ti to telos tohn apeithoyntohn toh toy theoy eyaggelioh
NovaVulgata: Quoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio? Schlachter: Denn es ist Zeit, daß das Gericht anfange am Hause Gottes; wenn aber zuerst bei uns, wie wird das Ende derer sein, die sich von dem Evangelium Gottes nicht überzeugen lassen?


1.Petrus 4,19 *

TextusReceptus: ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
ohste kai oi paschontes kata to thelehma toy theoy ohs pistoh ktisteh paratithesthohsan tas psychas eaytohn en agathopoiia
NovaVulgata: Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto. Schlachter: So mögen denn die, welche nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen und dabei tun, was recht ist.


1.Petrus 5,2 *

TextusReceptus: ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
poimanate to en ymin poimnion toy theoy episkopoyntes meh anagkastohs all ekoysiohs mehde aischrokerdohs alla prothymohs
NovaVulgata: Pascite, qui est in vobis, gregem Dei, providentes non coacto sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia sed voluntarie, Schlachter: Weidet die Herde Gottes bei euch, nicht gezwungen, sondern freiwillig, nicht aus schnöder Gewinnsucht, sondern aus Zuneigung,


1.Petrus 5,5 *

TextusReceptus: ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
omoiohs neohteroi ypotagehte presbyterois pantes de allehlois ypotassomenoi tehn tapeinophrosynehn egkombohsasthe oti o theos yperehphanois antitassetai tapeinois de didohsin charin
NovaVulgata: Similiter, adulescentes, subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem induite, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. Schlachter: Gleicherweise ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten; umschürzet euch aber alle gegenseitig mit der Demut! Denn «Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade».


1.Petrus 5,6 *

TextusReceptus: ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
tapeinohthehte oyn ypo tehn krataian cheira toy theoy ina ymas ypsohseh en kairoh
NovaVulgata: Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore, Schlachter: So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zu seiner Zeit!


1.Petrus 5,10 *

TextusReceptus: ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
o de theos pasehs charitos o kalesas ehmas eis tehn aiohnion aytoy doxan en christoh iehsoy oligon pathontas aytos katartisai ymas stehrixai sthenohsai themeliohsai
NovaVulgata: Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabit, fundabit. Schlachter: Der Gott aller Gnade aber, der euch zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus berufen hat, wird euch selbst nach kurzem Leiden zubereiten, festigen, stärken, gründen.


1.Petrus 5,12 *

TextusReceptus: δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε
dia siloyanoy ymin toy pistoy adelphoy ohs logizomai di oligohn egrapsa parakalohn kai epimartyrohn taytehn einai alehtheh charin toy theoy eis ehn estehkate
NovaVulgata: Per Silvanum vobis fidelem fratrem, ut arbitror, breviter scripsi, obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei; in qua state. Schlachter: Durch Silvanus, der, wie ich glaube, euch ein treuer Bruder ist, habe ich euch in Kürze geschrieben, um euch zu ermahnen und zu bezeugen, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.


2.Petrus


2.Petrus 1,1 *

TextusReceptus: {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμων } πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος {VAR2: ημων } ιησου χριστου
{var1: symeohn } {var2: simohn } petros doylos kai apostolos iehsoy christoy tois isotimon ehmin lachoysin pistin en dikaiosyneh toy theoy ehmohn kai sohtehros {var2: ehmohn } iehsoy christoy
NovaVulgata: Simon Petrus servus et apo stolus Iesu Christi his, qui coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi: Schlachter: Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus:


2.Petrus 1,2 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh en epignohsei toy theoy kai iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri. Schlachter: Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!


2.Petrus 1,17 *

TextusReceptus: λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα
labohn gar para theoy patros timehn kai doxan phohnehs enechtheisehs aytoh toiasde ypo tehs megaloprepoys doxehs oytos estin o yios moy o agapehtos eis on egoh eydokehsa
NovaVulgata: Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus, dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”; Schlachter: Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der hocherhabenen Herrlichkeit daherkam, des Inhalts: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe!»


2.Petrus 1,21 *

TextusReceptus: ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν {VAR1: οι } αγιοι θεου ανθρωποι
oy gar thelehmati anthrohpoy ehnechtheh pote prophehteia all ypo pneymatos agioy pheromenoi elalehsan {var1: oi } agioi theoy anthrohpoi
NovaVulgata: non enim voluntate humana prolata est prophetia aliquando, sed a Spiritu Sancto ducti locuti sunt a Deo homines. Schlachter: Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt .


2.Petrus 2,4 *

TextusReceptus: ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους
ei gar o theos aggelohn amartehsantohn oyk epheisato alla seirais zophoy tartarohsas paredohken eis krisin tetehrehmenoys
NovaVulgata: Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium reservatos: Schlachter: Denn wenn Gott die Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in Banden der Finsternis der Hölle übergab, um sie zum Gericht aufzubehalten,


2.Petrus 3,5 *

TextusReceptus: λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
lanthanei gar aytoys toyto thelontas oti oyranoi ehsan ekpalai kai geh ex ydatos kai di ydatos synestohsa toh toy theoy logoh
NovaVulgata: Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo, Schlachter: Dabei vergessen sie aber absichtlich, daß schon vorlängst Himmel waren und eine Erde aus Wasser und durch Wasser entstanden ist durch Gottes Wort;


2.Petrus 3,12 *

TextusReceptus: προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
prosdokohntas kai speydontas tehn paroysian tehs toy theoy ehmeras di ehn oyranoi pyroymenoi lythehsontai kai stoicheia kaysoymena tehketai
NovaVulgata: exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent! Schlachter: dadurch, daß ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, an welchem die Himmel in Glut sich auflösen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!


1.Johannes


1.Johannes 1,5 *

TextusReceptus: και αυτη εστιν η {VAR1: επαγγελια } {VAR2: αγγελια } ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
kai ayteh estin eh {var1: epaggelia } {var2: aggelia } ehn akehkoamen ap aytoy kai anaggellomen ymin oti o theos phohs estin kai skotia en aytoh oyk estin oydemia
NovaVulgata: Et haec est annuntiatio, quam audivimus ab eo et annuntiamus vobis, quoniam Deus lux est, et tenebrae in eo non sunt ullae. Schlachter: Und das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm gar keine Finsternis ist.


1.Johannes 2,5 *

TextusReceptus: ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
os d an tehreh aytoy ton logon alehthohs en toytoh eh agapeh toy theoy teteleiohtai en toytoh ginohskomen oti en aytoh esmen
NovaVulgata: qui autem servat verbum eius, vere in hoc caritas Dei consummata est. In hoc cognoscimus quoniam in ipso sumus. Schlachter: wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.


1.Johannes 2,14 *

TextusReceptus: εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον
egrapsa ymin pateres oti egnohkate ton ap archehs egrapsa ymin neaniskoi oti ischyroi este kai o logos toy theoy en ymin menei kai nenikehkate ton ponehron
NovaVulgata: Scripsi vobis, parvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scripsi vobis, adulescentes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicistis Malignum. Schlachter: Euch Kindern habe ich geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt; euch Vätern habe ich geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; euch Jünglingen habe ich geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.


1.Johannes 2,17 *

TextusReceptus: και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
kai o kosmos paragetai kai eh epithymia aytoy o de poiohn to thelehma toy theoy menei eis ton aiohna
NovaVulgata: Et mundus transit, et concupiscentia eius; qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum. Schlachter: und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.


1.Johannes 3,1 *

TextusReceptus: ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
idete potapehn agapehn dedohken ehmin o patehr ina tekna theoy klehthohmen dia toyto o kosmos oy ginohskei ehmas oti oyk egnoh ayton
NovaVulgata: Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nomine mur, et sumus! Propter hoc mundus non cognoscit nos, quia non cognovit eum. Schlachter: Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder heißen sollen! Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie Ihn nicht erkannt hat.


1.Johannes 3,2 *

TextusReceptus: αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
agapehtoi nyn tekna theoy esmen kai oypoh ephanerohtheh ti esometha oidamen de oti ean phanerohtheh omoioi aytoh esometha oti opsometha ayton kathohs estin
NovaVulgata: Carissimi, nunc filii Dei sumus, et nondum manifestatum est quid erimus; scimus quoniam, cum ipse apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum, sicuti est. Schlachter: Geliebte, wir sind nun Gottes Kinder, und noch ist nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen aber, daß, wenn Er offenbar werden wird, wir Ihm ähnlich sein werden; denn wir werden Ihn sehen, wie er ist.


1.Johannes 3,8 *

TextusReceptus: ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
o poiohn tehn amartian ek toy diaboloy estin oti ap archehs o diabolos amartanei eis toyto ephanerohtheh o yios toy theoy ina lyseh ta erga toy diaboloy
NovaVulgata: qui facit peccatum, ex Diabolo est, quoniam a principio Diabolus peccat. Propter hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera Diaboli. Schlachter: Dazu ist der Sohn Gottes erschienen, daß er die Werke des Teufels zerstöre.


1.Johannes 3,9 *

TextusReceptus: πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
pas o gegennehmenos ek toy theoy amartian oy poiei oti sperma aytoy en aytoh menei kai oy dynatai amartanein oti ek toy theoy gegennehtai
NovaVulgata: Omnis, qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet; et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est. Schlachter: Keiner, der aus Gott geboren ist, tut Sünde; denn Sein Same bleibt in ihm, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.


1.Johannes 3,10 *

TextusReceptus: εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
en toytoh phanera estin ta tekna toy theoy kai ta tekna toy diaboloy pas o meh poiohn dikaiosynehn oyk estin ek toy theoy kai o meh agapohn ton adelphon aytoy
NovaVulgata: In hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum. Schlachter: Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels offenbar: Wer nicht Gerechtigkeit übt, der ist nicht von Gott, ebenso wer seinen Bruder nicht liebt.


1.Johannes 3,17 *

TextusReceptus: ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
os d an echeh ton bion toy kosmoy kai theohreh ton adelphon aytoy chreian echonta kai kleiseh ta splagchna aytoy ap aytoy pohs eh agapeh toy theoy menei en aytoh
NovaVulgata: Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo, quomodo caritas Dei manet in eo? Schlachter: Wer aber den zeitlichen Lebensunterhalt hat und seinen Bruder darben sieht und sein Herz vor ihm zuschließt, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?


1.Johannes 3,20 *

TextusReceptus: οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
oti ean kataginohskeh ehmohn eh kardia oti meizohn estin o theos tehs kardias ehmohn kai ginohskei panta
NovaVulgata: quoniam si reprehenderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognoscit omnia. Schlachter: daß, wenn unser Herz uns verdammt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.


1.Johannes 3,21 *

TextusReceptus: αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
agapehtoi ean eh kardia ehmohn meh kataginohskeh ehmohn parrehsian echomen pros ton theon
NovaVulgata: Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum Schlachter: Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verdammt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott;


1.Johannes 4,1 *

TextusReceptus: αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον
agapehtoi meh panti pneymati pisteyete alla dokimazete ta pneymata ei ek toy theoy estin oti polloi pseydoprophehtai exelehlythasin eis ton kosmon
NovaVulgata: Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum. Schlachter: Geliebte, glaubet nicht jedem Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind! Denn es sind viele falsche Propheten hinausgegangen in die Welt.


1.Johannes 4,2 *

TextusReceptus: εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
en toytoh ginohskete to pneyma toy theoy pan pneyma o omologei iehsoyn christon en sarki elehlythota ek toy theoy estin
NovaVulgata: In hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est. Schlachter: Daran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt: «Jesus ist der im Fleisch gekommene Christus», der ist von Gott;


1.Johannes 4,3 *

TextusReceptus: και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
kai pan pneyma o meh omologei ton iehsoyn christon en sarki elehlythota ek toy theoy oyk estin kai toyto estin to toy antichristoy o akehkoate oti erchetai kai nyn en toh kosmoh estin ehdeh
NovaVulgata: Et omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est. Schlachter: und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er kommt; und jetzt schon ist er in der Welt.


1.Johannes 4,4 *

TextusReceptus: υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
ymeis ek toy theoy este teknia kai nenikehkate aytoys oti meizohn estin o en ymin eh o en toh kosmoh
NovaVulgata: Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eos, quoniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo. Schlachter: Kindlein, ihr seid aus Gott und habt jene überwunden, weil der in euch größer ist als der in der Welt.


1.Johannes 4,6 *

TextusReceptus: ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης
ehmeis ek toy theoy esmen o ginohskohn ton theon akoyei ehmohn os oyk estin ek toy theoy oyk akoyei ehmohn ek toytoy ginohskomen to pneyma tehs alehtheias kai to pneyma tehs planehs
NovaVulgata: Nos ex Deo sumus. Qui cognoscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris. Schlachter: Wir sind aus Gott. Wer Gott kennt, hört auf uns; wer nicht aus Gott ist, hört nicht auf uns. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.


1.Johannes 4,7 *

TextusReceptus: αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
agapehtoi agapohmen allehloys oti eh agapeh ek toy theoy estin kai pas o agapohn ek toy theoy gegennehtai kai ginohskei ton theon
NovaVulgata: Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est; et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum. Schlachter: Geliebte, lasset uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und wer liebt, der ist aus Gott geboren und kennt Gott.


1.Johannes 4,8 *

TextusReceptus: ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
o meh agapohn oyk egnoh ton theon oti o theos agapeh estin
NovaVulgata: Qui non diligit, non cognovit Deum, quoniam Deus caritas est. Schlachter: Wer nicht liebt, kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.


1.Johannes 4,9 *

TextusReceptus: εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
en toytoh ephanerohtheh eh agapeh toy theoy en ehmin oti ton yion aytoy ton monogeneh apestalken o theos eis ton kosmon ina zehsohmen di aytoy
NovaVulgata: In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. Schlachter: Darin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben möchten.


1.Johannes 4,10 *

TextusReceptus: εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
en toytoh estin eh agapeh oych oti ehmeis ehgapehsamen ton theon all oti aytos ehgapehsen ehmas kai apesteilen ton yion aytoy ilasmon peri tohn amartiohn ehmohn
NovaVulgata: In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. Schlachter: Darin besteht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß Er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsre Sünden.


1.Johannes 4,11 *

TextusReceptus: αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
agapehtoi ei oytohs o theos ehgapehsen ehmas kai ehmeis opheilomen allehloys agapan
NovaVulgata: Carissimi, si sic Deus dilexit nos, et nos debemus alterutrum diligere. Schlachter: Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.


1.Johannes 4,12 *

TextusReceptus: θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
theon oydeis pohpote tetheatai ean agapohmen allehloys o theos en ehmin menei kai eh agapeh aytoy teteleiohmeneh estin en ehmin
NovaVulgata: Deum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est. Schlachter: Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden.


1.Johannes 4,15 *

TextusReceptus: ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
os an omologehseh oti iehsoys estin o yios toy theoy o theos en aytoh menei kai aytos en toh theoh
NovaVulgata: Quisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo. Schlachter: Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.


1.Johannes 4,16 *

TextusReceptus: και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
kai ehmeis egnohkamen kai pepisteykamen tehn agapehn ehn echei o theos en ehmin o theos agapeh estin kai o menohn en teh agapeh en toh theoh menei kai o theos en aytoh
NovaVulgata: Et nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est; et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet. Schlachter: Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat; Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.


1.Johannes 4,20 *

TextusReceptus: εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν
ean tis eipeh oti agapoh ton theon kai ton adelphon aytoy miseh pseystehs estin o gar meh agapohn ton adelphon aytoy on eohraken ton theon on oych eohraken pohs dynatai agapan
NovaVulgata: Si quis dixerit: “ Diligo Deum ”, et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere. Schlachter: Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und seinen Bruder doch haßt, so ist er ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, der kann Gott nicht lieben, den er nicht sieht!


1.Johannes 4,21 *

TextusReceptus: και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
kai taytehn tehn entolehn echomen ap aytoy ina o agapohn ton theon agapa kai ton adelphon aytoy
NovaVulgata: Et hoc mandatum habemus ab eo, ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. Schlachter: Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.


1.Johannes 5,1 *

TextusReceptus: πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
pas o pisteyohn oti iehsoys estin o christos ek toy theoy gegennehtai kai pas o agapohn ton gennehsanta agapa kai ton gegennehmenon ex aytoy
NovaVulgata: Omnis, qui credit quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui diligit Deum, qui genuit, diligit et eum, qui natus est ex eo. Schlachter: Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und wer Den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist.


1.Johannes 5,2 *

TextusReceptus: εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
en toytoh ginohskomen oti agapohmen ta tekna toy theoy otan ton theon agapohmen kai tas entolas aytoy tehrohmen
NovaVulgata: In hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei, cum Deum diligamus et mandata eius faciamus. Schlachter: Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote befolgen.


1.Johannes 5,3 *

TextusReceptus: αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
ayteh gar estin eh agapeh toy theoy ina tas entolas aytoy tehrohmen kai ai entolai aytoy bareiai oyk eisin
NovaVulgata: Haec est enim caritas Dei, ut mandata eius servemus; et mandata eius gravia non sunt, Schlachter: Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.


1.Johannes 5,4 *

TextusReceptus: οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
oti pan to gegennehmenon ek toy theoy nika ton kosmon kai ayteh estin eh nikeh eh nikehsasa ton kosmon eh pistis ehmohn
NovaVulgata: quoniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et haec est victoria, quae vicit mundum: fides nostra. Schlachter: Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.


1.Johannes 5,5 *

TextusReceptus: τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου
tis estin o nikohn ton kosmon ei meh o pisteyohn oti iehsoys estin o yios toy theoy
NovaVulgata: Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei? Schlachter: Wer ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?


1.Johannes 5,9 *

TextusReceptus: ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
ei tehn martyrian tohn anthrohpohn lambanomen eh martyria toy theoy meizohn estin oti ayteh estin eh martyria toy theoy ehn memartyrehken peri toy yioy aytoy
NovaVulgata: Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est, quoniam hoc est testimonium Dei, quia testificatus est de Filio suo. Schlachter: Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, so ist das Zeugnis Gottes größer; denn das ist das Zeugnis Gottes, daß er von seinem Sohne Zeugnis abgelegt hat.


1.Johannes 5,10 *

TextusReceptus: ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου
o pisteyohn eis ton yion toy theoy echei tehn martyrian en eaytoh o meh pisteyohn toh theoh pseystehn pepoiehken ayton oti oy pepisteyken eis tehn martyrian ehn memartyrehken o theos peri toy yioy aytoy
NovaVulgata: Qui credit in Filium Dei, habet testimonium in se. Qui non credit Deo, mendacem facit eum, quoniam non credidit in testimonium, quod testificatus est Deus de Filio suo. Schlachter: Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das Zeugnis in sich; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott von seinem Sohne abgelegt hat.


1.Johannes 5,11 *

TextusReceptus: και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν
kai ayteh estin eh martyria oti zohehn aiohnion edohken ehmin o theos kai ayteh eh zoheh en toh yioh aytoy estin
NovaVulgata: Et hoc est testimonium, quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus, et haec vita in Filio eius est. Schlachter: Und darin besteht das Zeugnis, daß uns Gott ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne.


1.Johannes 5,12 *

TextusReceptus: ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
o echohn ton yion echei tehn zohehn o meh echohn ton yion toy theoy tehn zohehn oyk echei
NovaVulgata: Qui habet Filium, habet vitam; qui non habet Filium Dei, vitam non habet. Schlachter: Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.


1.Johannes 5,13 *

TextusReceptus: ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
tayta egrapsa ymin tois pisteyoysin eis to onoma toy yioy toy theoy ina eidehte oti zohehn echete aiohnion kai ina pisteyehte eis to onoma toy yioy toy theoy
NovaVulgata: Haec scripsi vobis, ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam, qui creditis in nomen Filii Dei. Schlachter: Solches habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.


1.Johannes 5,18 *

TextusReceptus: οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
oidamen oti pas o gegennehmenos ek toy theoy oych amartanei all o gennehtheis ek toy theoy tehrei eayton kai o ponehros oych aptetai aytoy
NovaVulgata: Scimus quoniam omnis, qui natus est ex Deo, non peccat, sed ille, qui genitus est ex Deo, conservat eum, et Malignus non tangit eum. Schlachter: Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern wer aus Gott geboren ist, hütet sich, und der Arge tastet ihn nicht an.


1.Johannes 5,19 *

TextusReceptus: οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
oidamen oti ek toy theoy esmen kai o kosmos olos en toh ponehroh keitai
NovaVulgata: Scimus quoniam ex Deo sumus, et mundus totus in Maligno positus est. Schlachter: Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im argen liegt;


1.Johannes 5,20 *

TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος
oidamen de oti o yios toy theoy ehkei kai dedohken ehmin dianoian ina ginohskohmen ton alehthinon kai esmen en toh alehthinoh en toh yioh aytoy iehsoy christoh oytos estin o alehthinos theos kai eh zoheh aiohnios
NovaVulgata: Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna. Schlachter: wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns einen Sinn gegeben hat, daß wir den Wahrhaftigen erkennen. Und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.


2.Johannes


2.Johannes 1,3 *

TextusReceptus: εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη
estai meth {var1: ehmohn } {var2: ymohn } charis eleos eirehneh para theoy patros kai para kyrioy iehsoy christoy toy yioy toy patros en alehtheia kai agapeh
NovaVulgata: Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate. Schlachter: Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe!


2.Johannes 1,9 *

TextusReceptus: πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
pas o parabainohn kai meh menohn en teh didacheh toy christoy theon oyk echei o menohn en teh didacheh toy christoy oytos kai ton patera kai ton yion echei
NovaVulgata: Omnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctri na, hic et Patrem et Filium habet. Schlachter: Wer darüber hinausgeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn.


3.Johannes


3.Johannes 1,6 *

TextusReceptus: οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
oi emartyrehsan soy teh agapeh enohpion ekklehsias oys kalohs poiehseis propempsas axiohs toy theoy
NovaVulgata: qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo; Schlachter: Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes würdig ist;


3.Johannes 1,11 *

TextusReceptus: αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
agapehte meh mimoy to kakon alla to agathon o agathopoiohn ek toy theoy estin o de kakopoiohn oych eohraken ton theon
NovaVulgata: Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum. Schlachter: Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.


Judas


Judas 1,1 *

TextusReceptus: ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις
ioydas iehsoy christoy doylos adelphos de iakohboy tois en theoh patri ehgiasmenois kai iehsoy christoh tetehrehmenois klehtois
NovaVulgata: Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his qui sunt vocati, in Deo Patre dilecti et Christo Iesu conservati: Schlachter: Judas, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt sind:


Judas 1,4 *

TextusReceptus: παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι
pareisedysan gar tines anthrohpoi oi palai progegrammenoi eis toyto to krima asebeis tehn toy theoy ehmohn charin metatithentes eis aselgeian kai ton monon despotehn theon kai kyrion ehmohn iehsoyn christon arnoymenoi
NovaVulgata: Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes. Schlachter: Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.»


Judas 1,21 *

TextusReceptus: εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον
eaytoys en agapeh theoy tehrehsate prosdechomenoi to eleos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam. Schlachter: bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben.


Judas 1,25 *

TextusReceptus: μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
monoh sophoh theoh sohtehri ehmohn doxa kai megalohsyneh kratos kai exoysia kai nyn kai eis pantas toys aiohnas amehn
NovaVulgata: soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen. Schlachter: Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.


Offenbarung


Offenbarung 1,1 *

TextusReceptus: αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη
apokalypsis iehsoy christoy ehn edohken aytoh o theos deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei kai esehmanen aposteilas dia toy aggeloy aytoy toh doyloh aytoy iohanneh
NovaVulgata: Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni, Schlachter: Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll; und er hat sie kundgetan und durch seinen Engel seinem Knechte Johannes gesandt,


Offenbarung 1,2 *

TextusReceptus: ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
os emartyrehsen ton logon toy theoy kai tehn martyrian iehsoy christoy osa te eiden
NovaVulgata: qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. Schlachter: welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah.


Offenbarung 1,6 *

TextusReceptus: και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
kai epoiehsen ehmas basileis kai iereis toh theoh kai patri aytoy aytoh eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. Schlachter: Ihm, der uns liebt und uns durch sein Blut von unsren Sünden gewaschen und uns zu einem Königreich gemacht hat, zu Priestern für seinen Gott und Vater: ihm gehört die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen.


Offenbarung 1,8 *

TextusReceptus: εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ
egoh eimi to a kai to oh archeh kai telos legei o kyrios o ohn kai o ehn kai o erchomenos o pantokratohr
NovaVulgata: Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens. Schlachter: Ich bin das A und das O, spricht Gott der Herr, der da ist und der da war und der da kommt, der Allmächtige.


Offenbarung 1,9 *

TextusReceptus: εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
egoh iohannehs o kai adelphos ymohn kai sygkoinohnos en teh thlipsei kai en teh basileia kai ypomoneh iehsoy christoy egenomehn en teh nehsoh teh kaloymeneh patmoh dia ton logon toy theoy kai dia tehn martyrian iehsoy christoy
NovaVulgata: Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu. Schlachter: Ich, Johannes, euer Mitgenosse an der Trübsal und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel namens Patmos, um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu willen.


Offenbarung 2,7 *

TextusReceptus: ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου
o echohn oys akoysatoh ti to pneyma legei tais ekklehsiais toh nikohnti dohsoh aytoh phagein ek toy xyloy tehs zohehs o estin en mesoh toy paradeisoy toy theoy
NovaVulgata: Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti dabo ei edere de ligno vitae, quod est in paradiso Dei. Schlachter: Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Baum des Lebens, welcher im Paradiese Gottes ist.


Offenbarung 2,18 *

TextusReceptus: και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
kai toh aggeloh tehs en thyateirois ekklehsias grapson tade legei o yios toy theoy o echohn toys ophthalmoys aytoy ohs phloga pyros kai oi podes aytoy omoioi chalkolibanoh
NovaVulgata: Et angelo ecclesiae, quae est Thyatirae, scribe: Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos ut flammam ignis, et pedes eius similes orichalco: Schlachter: Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße gleich schimmerndem Erze sind:


Offenbarung 3,1 *

TextusReceptus: και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα {VAR2: επτα } πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει
kai toh aggeloh tehs en sardesin ekklehsias grapson tade legei o echohn ta {var2: epta } pneymata toy theoy kai toys epta asteras oida soy ta erga oti to onoma echeis oti zehs kai nekros ei
NovaVulgata: Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe: Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. Schlachter: Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.


Offenbarung 3,2 *

TextusReceptus: γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου
ginoy grehgorohn kai stehrixon ta loipa a mellei apothanein oy gar eyrehka soy ta erga peplehrohmena enohpion toy theoy
NovaVulgata: Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo; Schlachter: Werde wach und stärke das übrige, was sterben will; denn ich habe deine Werke nicht vollendet erfunden vor meinem Gott.


Offenbarung 3,12 *

TextusReceptus: ο νικων ποιησω αυτον στυλον εν τω ναω του θεου μου και εξω ου μη εξελθη ετι και γραψω επ αυτον το ονομα του θεου μου και το ονομα της πολεως του θεου μου της καινης ιερουσαλημ η {VAR1: καταβαινουσα } {VAR2: καταβαινει } εκ του ουρανου απο του θεου μου και το ονομα μου το καινον
o nikohn poiehsoh ayton stylon en toh naoh toy theoy moy kai exoh oy meh exeltheh eti kai grapsoh ep ayton to onoma toy theoy moy kai to onoma tehs poleohs toy theoy moy tehs kainehs ieroysalehm eh {var1: katabainoysa } {var2: katabainei } ek toy oyranoy apo toy theoy moy kai to onoma moy to kainon
NovaVulgata: Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius; et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit de caelo a Deo meo, et nomen meum novum. Schlachter: Wer überwindet, den will ich zu einem Pfeiler im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich will auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, welches aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt, und meinen Namen, den neuen.


Offenbarung 3,14 *

TextusReceptus: και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
kai toh aggeloh tehs ekklehsias laodikeohn grapson tade legei o amehn o martys o pistos kai alehthinos eh archeh tehs ktiseohs toy theoy
NovaVulgata: Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe: Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei: Schlachter: Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Ursprung der Schöpfung Gottes:


Offenbarung 4,5 *

TextusReceptus: και εκ του θρονου εκπορευονται αστραπαι και βρονται και φωναι και επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι ενωπιον του θρονου αι εισιν τα επτα πνευματα του θεου
kai ek toy thronoy ekporeyontai astrapai kai brontai kai phohnai kai epta lampades pyros kaiomenai enohpion toy thronoy ai eisin ta epta pneymata toy theoy
NovaVulgata: Et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua; et septem lampades ignis ardentes ante thronum, quae sunt septem spiritus Dei; Schlachter: Und von dem Throne gehen Blitze und Stimmen und Donner aus, und sieben Feuerfackeln brennen vor dem Thron; das sind die sieben Geister Gottes.


Offenbarung 4,8 *

TextusReceptus: και τεσσαρα ζωα εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος
kai tessara zoha en kath eayto eichon ana pterygas ex kyklothen kai esohthen gemonta ophthalmohn kai anapaysin oyk echoysin ehmeras kai nyktos legonta agios agios agios kyrios o theos o pantokratohr o ehn kai o ohn kai o erchomenos
NovaVulgata: Et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas, in circuitu et intus plenae sunt oculis; et requiem non habent die et nocte dicentia: “ Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus omnipotens, qui erat et qui est et qui venturus est! ”. Schlachter: Und die vier lebendigen Wesen, von denen ein jedes sechs Flügel hat, sind ringsherum und inwendig voller Augen; und sie hören Tag und Nacht nicht auf zu sagen: Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott der Allmächtige, der da war, und der da ist, und der da kommt!


Offenbarung 4,11 *

TextusReceptus: αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
axios ei kyrie labein tehn doxan kai tehn timehn kai tehn dynamin oti sy ektisas ta panta kai dia to thelehma soy eisin kai ektisthehsan
NovaVulgata: “ Dignus es, Domine et Deus noster, accipere gloriam et honorem et virtutem, quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant et creata sunt ”. Schlachter: Würdig bist du, unser Herr und Gott, zu empfangen den Ruhm und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen sind sie und wurden sie geschaffen!


Offenbarung 5,6 *

TextusReceptus: και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα οι εισιν τα επτα του θεου πνευματα τα απεσταλμενα εις πασαν την γην
kai eidon kai idoy en mesoh toy thronoy kai tohn tessarohn zohohn kai en mesoh tohn presbyterohn arnion estehkos ohs esphagmenon echon kerata epta kai ophthalmoys epta oi eisin ta epta toy theoy pneymata ta apestalmena eis pasan tehn gehn
NovaVulgata: Et vidi in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem et oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei missi in omnem terram. Schlachter: Und ich sah, und siehe, in der Mitte des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm, wie geschlachtet; es hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde.


Offenbarung 5,9 *

TextusReceptus: και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους
kai adoysin ohdehn kainehn legontes axios ei labein to biblion kai anoixai tas sphragidas aytoy oti esphagehs kai ehgorasas toh theoh ehmas en toh aimati soy ek pasehs phylehs kai glohssehs kai laoy kai ethnoys
NovaVulgata: Et cantant novum canticum dicentes: “ Dignus es accipere librum et aperire signacula eius, quoniam occisus es et redemisti Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione; Schlachter: Und sie sangen ein neues Lied: Würdig bist du, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu brechen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott mit deinem Blut Menschen erkauft aus allen Stämmen und Zungen und Völkern und Nationen


Offenbarung 5,10 *

TextusReceptus: και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης
kai epoiehsas ehmas toh theoh ehmohn basileis kai iereis kai basileysomen epi tehs gehs
NovaVulgata: et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes, et regnabunt super terram ”. Schlachter: und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.


Offenbarung 6,9 *

TextusReceptus: και οτε ηνοιξεν την πεμπτην σφραγιδα ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των εσφαγμενων δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ην ειχον
kai ote ehnoixen tehn pemptehn sphragida eidon ypokatoh toy thysiastehrioy tas psychas tohn esphagmenohn dia ton logon toy theoy kai dia tehn martyrian ehn eichon
NovaVulgata: Et cum aperuisset quintum sigillum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium, quod habebant. Schlachter: Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die hingeschlachtet worden waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.


Offenbarung 7,2 *

TextusReceptus: και ειδον αλλον αγγελον {VAR1: αναβαντα } {VAR2: αναβαινοντα } απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν
kai eidon allon aggelon {var1: anabanta } {var2: anabainonta } apo anatolehs ehlioy echonta sphragida theoy zohntos kai ekraxen phohneh megaleh tois tessarsin aggelois ois edotheh aytois adikehsai tehn gehn kai tehn thalassan
NovaVulgata: Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem sigillum Dei vivi; et clamavit voce magna quattuor angelis, quibus datum est nocere terrae et mari, Schlachter: Und ich sah einen andern Engel vom Sonnenaufgang heraufsteigen, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln zu, welchen Macht gegeben war, die Erde und das Meer zu schädigen,


Offenbarung 7,3 *

TextusReceptus: λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου {VAR1: σφραγιζωμεν } {VAR2: σφραγισωμεν } τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
legohn meh adikehsehte tehn gehn mehte tehn thalassan mehte ta dendra achris oy {var1: sphragizohmen } {var2: sphragisohmen } toys doyloys toy theoy ehmohn epi tohn metohpohn aytohn
NovaVulgata: dicens: “ Nolite nocere terrae neque mari neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum ”. Schlachter: und sprach: Schädiget die Erde nicht, noch das Meer noch die Bäume, bis wir die Knechte unsres Gottes auf ihren Stirnen versiegelt haben!


Offenbarung 7,10 *

TextusReceptus: και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω {VAR2: θεω ημων τω } καθημενω επι του θρονου {VAR1: του θεου ημων } και τω αρνιω
kai krazontes phohneh megaleh legontes eh sohtehria toh {var2: theoh ehmohn toh } kathehmenoh epi toy thronoy {var1: toy theoy ehmohn } kai toh arnioh
NovaVulgata: et clamant voce magna dicentes: “ Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno ”. Schlachter: Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Das Heil steht bei unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm!


Offenbarung 7,11 *

TextusReceptus: και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
kai pantes oi aggeloi estehkesan kykloh toy thronoy kai tohn presbyterohn kai tohn tessarohn zohohn kai epeson enohpion toy thronoy epi prosohpon aytohn kai prosekynehsan toh theoh
NovaVulgata: Et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum Schlachter: Und alle Engel standen rings um den Thron und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen und fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten Gott an


Offenbarung 7,12 *

TextusReceptus: λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
legontes amehn eh eylogia kai eh doxa kai eh sophia kai eh eycharistia kai eh timeh kai eh dynamis kai eh ischys toh theoh ehmohn eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: dicentes: “ Amen! Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen ”. Schlachter: und sprachen: Amen! Lobpreisung und Ruhm und Weisheit und Dank und Ehre und Macht und Stärke sei unsrem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.


Offenbarung 7,15 *

TextusReceptus: δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους
dia toyto eisin enohpion toy thronoy toy theoy kai latreyoysin aytoh ehmeras kai nyktos en toh naoh aytoy kai o kathehmenos epi toy thronoy skehnohsei ep aytoys
NovaVulgata: Ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitabit super illos. Schlachter: Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird über ihnen wohnen.


Offenbarung 7,17 *

TextusReceptus: οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων
oti to arnion to ana meson toy thronoy poimanei aytoys kai odehgehsei aytoys epi zohsas pehgas ydatohn kai exaleipsei o theos pan dakryon apo tohn ophthalmohn aytohn
NovaVulgata: quoniam Agnus, qui in medio throni est, pascet illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum ”. Schlachter: denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.


Offenbarung 8,2 *

TextusReceptus: και ειδον τους επτα αγγελους οι ενωπιον του θεου εστηκασιν και εδοθησαν αυτοις επτα σαλπιγγες
kai eidon toys epta aggeloys oi enohpion toy theoy estehkasin kai edothehsan aytois epta salpigges
NovaVulgata: Et vidi septem angelos, qui stant in conspectu Dei, et datae sunt illis septem tubae. Schlachter: Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott stehen; und es wurden ihnen sieben Posaunen gegeben.


Offenbarung 8,4 *

TextusReceptus: και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
kai anebeh o kapnos tohn thymiamatohn tais proseychais tohn agiohn ek cheiros toy aggeloy enohpion toy theoy
NovaVulgata: Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. Schlachter: Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels auf vor Gott.


Offenbarung 9,4 *

TextusReceptus: και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων
kai erretheh aytais ina meh adikehsohsin ton chorton tehs gehs oyde pan chlohron oyde pan dendron ei meh toys anthrohpoys monoys oitines oyk echoysin tehn sphragida toy theoy epi tohn metohpohn aytohn
NovaVulgata: Et dictum est illis, ne laederent fenum terrae neque omne viride neque omnem arborem, nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus. Schlachter: Und es wurde ihnen gesagt, daß sie das Gras der Erde nicht schädigen sollten, auch nicht irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern nur die Menschen, welche das Siegel Gottes nicht an ihrer Stirne haben.


Offenbarung 9,13 *

TextusReceptus: και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των τεσσαρων κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου
kai o ektos aggelos esalpisen kai ehkoysa phohnehn mian ek tohn tessarohn keratohn toy thysiastehrioy toy chrysoy toy enohpion toy theoy
NovaVulgata: Et sextus angelus tuba cecinit. Et audivi vocem unam ex cornibus altaris aurei, quod est ante Deum, Schlachter: Und der sechste Engel posaunte, und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott steht,


Offenbarung 10,7 *

TextusReceptus: αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και τελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις
alla en tais ehmerais tehs phohnehs toy ebdomoy aggeloy otan melleh salpizein kai telestheh to mystehrion toy theoy ohs eyehggelisen tois eaytoy doylois tois prophehtais
NovaVulgata: sed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, et consummatum est mysterium Dei, sicut evangelizavit servis suis prophetis ”. Schlachter: sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, ist das Geheimnis Gottes vollendet, wie er es seinen Knechten, den Propheten, als frohe Botschaft verkündigt hat.


Offenbarung 11,1 *

TextusReceptus: και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω {VAR2: και ο αγγελος ειστηκει } λεγων εγειραι και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω
kai edotheh moi kalamos omoios rabdoh {var2: kai o aggelos eistehkei } legohn egeirai kai metrehson ton naon toy theoy kai to thysiastehrion kai toys proskynoyntas en aytoh
NovaVulgata: Et datus est mihi calamus similis virgae dicens: “ Surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo. Schlachter: Und mir wurde ein Rohr gegeben, gleich einem Stabe; und es wurde zu mir gesagt: Mache dich auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die, welche dort anbeten.


Offenbarung 11,11 *

TextusReceptus: και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους
kai meta tas treis ehmeras kai ehmisy pneyma zohehs ek toy theoy eisehlthen ep aytoys kai estehsan epi toys podas aytohn kai phobos megas epesen epi toys theohroyntas aytoys
NovaVulgata: Et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos, et steterunt super pedes suos; et timor magnus cecidit super eos, qui videbant eos. Schlachter: Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie traten auf ihre Füße, und eine große Furcht überfiel die, welche sie sahen.


Offenbarung 11,13 *

TextusReceptus: και εν εκεινη τη ωρα εγενετο σεισμος μεγας και το δεκατον της πολεως επεσεν και απεκτανθησαν εν τω σεισμω ονοματα ανθρωπων χιλιαδες επτα και οι λοιποι εμφοβοι εγενοντο και εδωκαν δοξαν τω θεω του ουρανου
kai en ekeineh teh ohra egeneto seismos megas kai to dekaton tehs poleohs epesen kai apektanthehsan en toh seismoh onomata anthrohpohn chiliades epta kai oi loipoi emphoboi egenonto kai edohkan doxan toh theoh toy oyranoy
NovaVulgata: Et in illa hora factus est terraemotus magnus, et decima pars civitatis cecidit, et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia, et reliqui in timorem sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli. Schlachter: Und zur selben Stunde entstand ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel; und es wurden in dem Erdbeben siebentausend Menschen getötet, und die übrigen wurden voll Furcht und gaben dem Gott des Himmels die Ehre.


Offenbarung 11,16 *

TextusReceptus: και οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
kai oi eikosi kai tessares presbyteroi oi enohpion toy theoy kathehmenoi epi toys thronoys aytohn epesan epi ta prosohpa aytohn kai prosekynehsan toh theoh
NovaVulgata: Et viginti quattuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in thronis suis, ceciderunt super facies suas et adoraverunt Deum Schlachter: Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an


Offenbarung 11,17 *

TextusReceptus: λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας
legontes eycharistoymen soi kyrie o theos o pantokratohr o ohn kai o ehn kai o erchomenos oti eilehphas tehn dynamin soy tehn megalehn kai ebasileysas
NovaVulgata: dicentes: “ Gratias agimus tibi, Domine, Deus omnipotens, qui es et qui eras, quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti. Schlachter: und sprachen: Wir danken dir, Herr, allmächtiger Gott, der da ist, und der da war, daß du deine große Macht an dich genommen und die Regierung angetreten hast!


Offenbarung 11,19 *

TextusReceptus: και ηνοιγη ο ναος του θεου εν τω ουρανω και ωφθη η κιβωτος της διαθηκης αυτου εν τω ναω αυτου και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος και χαλαζα μεγαλη
kai ehnoigeh o naos toy theoy en toh oyranoh kai ohphtheh eh kibohtos tehs diathehkehs aytoy en toh naoh aytoy kai egenonto astrapai kai phohnai kai brontai kai seismos kai chalaza megaleh
NovaVulgata: Et apertum est templum Dei in caelo, et visa est arca testamenti eius in templo eius; et facta sunt fulgura et voces et terraemotus et grando magna. Schlachter: Und der Tempel Gottes im Himmel wurde geöffnet, und die Lade seines Bundes wurde sichtbar in seinem Tempel. Und es entstanden Blitze und Stimmen und Donner und Erdbeben und großer Hagel.


Offenbarung 12,5 *

TextusReceptus: και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπασθη το τεκνον αυτης προς τον θεον και τον θρονον αυτου
kai eteken yion arrena os mellei poimainein panta ta ethneh en rabdoh sidehra kai ehrpastheh to teknon aytehs pros ton theon kai ton thronon aytoy
NovaVulgata: Et peperit filium, masculum, qui recturus est omnes gentes in virga ferrea; et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius. Schlachter: Und sie gebar einen Sohn, einen männlichen, der alle Heiden mit eisernem Stabe weiden soll; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Thron.


Offenbarung 12,6 *

TextusReceptus: και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
kai eh gyneh ephygen eis tehn erehmon opoy echei topon ehtoimasmenon apo toy theoy ina ekei trephohsin aytehn ehmeras chilias diakosias exehkonta
NovaVulgata: Et mulier fugit in desertum, ubi habet locum paratum a Deo, ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta. Schlachter: Und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat, von Gott bereitet, damit man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage.


Offenbarung 12,10 *

TextusReceptus: και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος
kai ehkoysa phohnehn megalehn legoysan en toh oyranoh arti egeneto eh sohtehria kai eh dynamis kai eh basileia toy theoy ehmohn kai eh exoysia toy christoy aytoy oti kateblehtheh o katehgoros tohn adelphohn ehmohn o katehgorohn aytohn enohpion toy theoy ehmohn ehmeras kai nyktos
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam in caelo dicentem: “ Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unseres Gottes und die Macht seines Gesalbten gekommen! Denn gestürzt wurde der Verkläger unsrer Brüder, der sie vor unsrem Gott verklagte Tag und Nacht.


Offenbarung 12,17 *

TextusReceptus: και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου
kai ohrgistheh o drakohn epi teh gynaiki kai apehlthen poiehsai polemon meta tohn loipohn toy spermatos aytehs tohn tehroyntohn tas entolas toy theoy kai echontohn tehn martyrian toy iehsoy christoy
NovaVulgata: Et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu. Schlachter: Und der Drache ergrimmte über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes beobachten und das Zeugnis Jesu haben.


Offenbarung 13,6 *

TextusReceptus: και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου και τους εν τω ουρανω σκηνουντας
kai ehnoixen to stoma aytoy eis blasphehmian pros ton theon blasphehmehsai to onoma aytoy kai tehn skehnehn aytoy kai toys en toh oyranoh skehnoyntas
NovaVulgata: Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen eius et tabernaculum eius, eos, qui in caelo habitant. Schlachter: Und es tat sein Maul auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt und die im Himmel wohnen.


Offenbarung 14,4 *

TextusReceptus: ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω
oytoi eisin oi meta gynaikohn oyk emolynthehsan parthenoi gar eisin oytoi eisin oi akoloythoyntes toh arnioh opoy an ypageh oytoi ehgorasthehsan apo tohn anthrohpohn aparcheh toh theoh kai toh arnioh
NovaVulgata: Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati, virgines enim sunt. Hi qui sequuntur Agnum, quocumque abierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo et Agno; Schlachter: Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben; denn sie sind Jungfrauen. Diese sind es, die dem Lamme nachfolgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge für Gott und das Lamm,


Offenbarung 14,7 *

TextusReceptus: λεγοντα εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και {VAR2: την } θαλασσαν και πηγας υδατων
legonta en phohneh megaleh phobehthehte ton theon kai dote aytoh doxan oti ehlthen eh ohra tehs kriseohs aytoy kai proskynehsate toh poiehsanti ton oyranon kai tehn gehn kai {var2: tehn } thalassan kai pehgas ydatohn
NovaVulgata: dicens magna voce: “ Timete Deum et date illi gloriam, quia venit hora iudicii eius; et adorate eum, qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum ”. Schlachter: Der sprach mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; und betet den an, der den Himmel und die Erde und das Meer und die Wasserquellen gemacht hat!


Offenbarung 14,10 *

TextusReceptus: και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου
kai aytos pietai ek toy oinoy toy thymoy toy theoy toy kekerasmenoy akratoy en toh potehrioh tehs orgehs aytoy kai basanisthehsetai en pyri kai theioh enohpion tohn agiohn aggelohn kai enohpion toy arnioy
NovaVulgata: et hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in calice irae ipsius, et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum Agni. Schlachter: so wird auch er von dem Glutwein Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und dem Lamm.


Offenbarung 14,12 *

TextusReceptus: ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου
ohde ypomoneh tohn agiohn estin ohde oi tehroyntes tas entolas toy theoy kai tehn pistin iehsoy
NovaVulgata: Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu. Schlachter: Hier ist die Standhaftigkeit der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus bewahren.


Offenbarung 14,19 *

TextusReceptus: και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην
kai ebalen o aggelos to drepanon aytoy eis tehn gehn kai etrygehsen tehn ampelon tehs gehs kai ebalen eis tehn lehnon toy thymoy toy theoy tehn megalehn
NovaVulgata: Et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum. Schlachter: Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.


Offenbarung 15,1 *

TextusReceptus: και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου
kai eidon allo sehmeion en toh oyranoh mega kai thaymaston aggeloys epta echontas plehgas epta tas eschatas oti en aytais etelestheh o thymos toy theoy
NovaVulgata: Et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile: angelos septem habentes plagas septem novissimas, quoniam in illis consummata est ira Dei. Schlachter: Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, groß und wunderbar: sieben Engel, welche die sieben letzten Plagen hatten, denn mit ihnen ist der Zorn Gottes vollendet.


Offenbarung 15,2 *

TextusReceptus: και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου
kai eidon ohs thalassan yalinehn memigmenehn pyri kai toys nikohntas ek toy thehrioy kai ek tehs eikonos aytoy kai ek toy charagmatos aytoy ek toy arithmoy toy onomatos aytoy estohtas epi tehn thalassan tehn yalinehn echontas kitharas toy theoy
NovaVulgata: Et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne; et eos, qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius, stantes supra mare vitreum, habentes citharas Dei. Schlachter: Und ich sah etwas wie ein gläsernes Meer, mit Feuer vermischt; und die, welche als Überwinder hervorgegangen waren über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens, standen an dem gläsernen Meere und hatten Harfen Gottes.


Offenbarung 15,3 *

TextusReceptus: και αδουσιν την ωδην μωσεως {VAR2: του } δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων
kai adoysin tehn ohdehn mohseohs {var2: toy } doyloy toy theoy kai tehn ohdehn toy arnioy legontes megala kai thaymasta ta erga soy kyrie o theos o pantokratohr dikaiai kai alehthinai ai odoi soy o basileys tohn agiohn
NovaVulgata: Et cantant canticum Moysis servi Dei et canticum Agni dicentes: “ Magna et mirabilia opera tua, Domine, Deus omnipotens; iustae et verae viae tuae, Rex gentium! Schlachter: Und sie singen das Lied Moses, des Knechtes Gottes, und des Lammes und sprechen: Groß und wunderbar sind deine Werke, o Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaft sind deine Wege, du König der Völker!


Offenbarung 15,7 *

TextusReceptus: και εν εκ των τεσσαρων ζωων εδωκεν τοις επτα αγγελοις επτα φιαλας χρυσας γεμουσας του θυμου του θεου του ζωντος εις τους αιωνας των αιωνων
kai en ek tohn tessarohn zohohn edohken tois epta aggelois epta phialas chrysas gemoysas toy thymoy toy theoy toy zohntos eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: Et unum ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum. Schlachter: Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll vom Zorn Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.


Offenbarung 15,8 *

TextusReceptus: και εγεμισθη ο ναος καπνου εκ της δοξης του θεου και εκ της δυναμεως αυτου και ουδεις ηδυνατο εισελθειν εις τον ναον αχρι τελεσθωσιν αι επτα πληγαι των επτα αγγελων
kai egemistheh o naos kapnoy ek tehs doxehs toy theoy kai ek tehs dynameohs aytoy kai oydeis ehdynato eiselthein eis ton naon achri telesthohsin ai epta plehgai tohn epta aggelohn
NovaVulgata: Et impletum est templum fumo de gloria Dei et de virtute eius; et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagae septem angelorum. Schlachter: Und der Tempel wurde voll Rauch von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Kraft, und niemand konnte in den Tempel hineingehen, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren.


Offenbarung 16,1 *

TextusReceptus: και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην
kai ehkoysa phohnehs megalehs ek toy naoy legoysehs tois epta aggelois ypagete kai ekcheate tas phialas toy thymoy toy theoy eis tehn gehn
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam de templo dicentem septem an gelis: “ Ite et effundite septem phialas irae Dei in terram ”. Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Zornes Gottes aus auf die Erde!


Offenbarung 16,7 *

TextusReceptus: και ηκουσα αλλου εκ του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου
kai ehkoysa alloy ek toy thysiastehrioy legontos nai kyrie o theos o pantokratohr alehthinai kai dikaiai ai kriseis soy
NovaVulgata: Et audivi altare dicens: “ Etiam, Domine, Deus omnipotens, vera et iusta iudicia tua! ”. Schlachter: Und ich hörte vom Altar her sagen: Ja, Herr, allmächtiger Gott, wahrhaft und gerecht sind deine Gerichte!


Offenbarung 16,9 *

TextusReceptus: και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
kai ekaymatisthehsan oi anthrohpoi kayma mega kai eblasphehmehsan to onoma toy theoy toy echontos exoysian epi tas plehgas taytas kai oy metenoehsan doynai aytoh doxan
NovaVulgata: Et aestuaverunt homines aestu magno; et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas et non egerunt paenitentiam, ut darent illi gloriam. Schlachter: Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.


Offenbarung 16,11 *

TextusReceptus: και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
kai eblasphehmehsan ton theon toy oyranoy ek tohn ponohn aytohn kai ek tohn elkohn aytohn kai oy metenoehsan ek tohn ergohn aytohn
NovaVulgata: et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus suis et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis. Schlachter: und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Buße von ihren Werken.


Offenbarung 16,14 *

TextusReceptus: εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια {VAR1: εκπορευεσθαι } {VAR2: α εκπορευεται } επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις {VAR2: τον } πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος
eisin gar pneymata daimonohn poioynta sehmeia {var1: ekporeyesthai } {var2: a ekporeyetai } epi toys basileis tehs gehs kai tehs oikoymenehs olehs synagagein aytoys eis {var2: ton } polemon tehs ehmeras ekeinehs tehs megalehs toy theoy toy pantokratoros
NovaVulgata: sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa, qui procedunt ad reges universi orbis congregare illos in proelium diei magni Dei omnipotentis. Schlachter: Es sind nämlich Geister von Dämonen, welche Zeichen tun und zu den Königen des ganzen Erdkreises ausziehen, um sie zum Kampf an jenem großen Tage Gottes, des Allmächtigen, zu versammeln.


Offenbarung 16,19 *

TextusReceptus: και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
kai egeneto eh polis eh megaleh eis tria mereh kai ai poleis tohn ethnohn epeson kai babylohn eh megaleh emnehstheh enohpion toy theoy doynai ayteh to potehrion toy oinoy toy thymoy tehs orgehs aytoy
NovaVulgata: Et facta est civitas magna in tres partes, et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius. Schlachter: Und die große Stadt wurde in drei Teile zerrissen , und die Städte der Heiden fielen, und Babylon, der Großen, wurde vor Gott gedacht, ihr den Becher des Glutweines seines Zornes zu geben.


Offenbarung 16,21 *

TextusReceptus: και χαλαζα μεγαλη ως ταλαντιαια καταβαινει εκ του ουρανου επι τους ανθρωπους και εβλασφημησαν οι ανθρωποι τον θεον εκ της πληγης της χαλαζης οτι μεγαλη εστιν η πληγη αυτης σφοδρα
kai chalaza megaleh ohs talantiaia katabainei ek toy oyranoy epi toys anthrohpoys kai eblasphehmehsan oi anthrohpoi ton theon ek tehs plehgehs tehs chalazehs oti megaleh estin eh plehgeh aytehs sphodra
NovaVulgata: Et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines; et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis, quoniam magna est plaga eius nimis. Schlachter: Und ein großer, zentnerschwerer Hagel kam vom Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war.


Offenbarung 17,17 *

TextusReceptus: ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθη τα ρηματα του θεου
o gar theos edohken eis tas kardias aytohn poiehsai tehn gnohmehn aytoy kai poiehsai mian gnohmehn kai doynai tehn basileian aytohn toh thehrioh achri telestheh ta rehmata toy theoy
NovaVulgata: Deus enim dedit in corda eorum, ut faciant, quod illi placitum est, et faciant unum consilium et dent regnum suum bestiae, donec consummentur verba Dei. Schlachter: Denn Gott hat ihnen ins Herz gegeben, seine Absicht auszuführen und ihr Reich dem Tier zu geben, bis die Worte Gottes erfüllt sein werden.


Offenbarung 18,5 *

TextusReceptus: οτι {VAR1: ηκολουθησαν } {VAR2: εκολληθησαν } αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
oti {var1: ehkoloythehsan } {var2: ekollehthehsan } aytehs ai amartiai achri toy oyranoy kai emnehmoneysen o theos ta adikehmata aytehs
NovaVulgata: quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum, et recordatus est Deus iniquitatum eius. Schlachter: Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.


Offenbarung 18,8 *

TextusReceptus: δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην
dia toyto en mia ehmera ehxoysin ai plehgai aytehs thanatos kai penthos kai limos kai en pyri katakaythehsetai oti ischyros kyrios o theos o krinohn aytehn
NovaVulgata: ideo in una die venient plagae eius, mors et luctus et fames, et igne comburetur, quia fortis est Dominus Deus, qui iudicavit illam ”. Schlachter: Darum werden an einem Tage ihre Plagen kommen, Tod und Leid und Hunger, und sie wird mit Feuer verbrannt werden; denn stark ist Gott, der Herr, der sie richtet.


Offenbarung 18,20 *

TextusReceptus: ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
eyphrainoy ep aytehn oyrane kai oi agioi apostoloi kai oi prophehtai oti ekrinen o theos to krima ymohn ex aytehs
NovaVulgata: Exsulta super eam, caelum, et sancti et apostoli et prophetae, quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa! ”. Schlachter: Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!


Offenbarung 19,1 *

TextusReceptus: και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
kai meta tayta ehkoysa phohnehn ochloy polloy megalehn en toh oyranoh legontos allehloyia eh sohtehria kai eh doxa kai eh timeh kai eh dynamis kyrioh toh theoh ehmohn
NovaVulgata: Post haec audivi quasi vo cem magnam turbae multae in caelo dicentium: “ Alleluia! Salus et gloria et virtus Deo nostro, Schlachter: Darnach hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sprachen: Halleluja! Das Heil und der Ruhm und die Kraft gehören unsrem Gott!


Offenbarung 19,4 *

TextusReceptus: και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι και τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια
kai epesan oi presbyteroi oi eikosi kai tessares kai ta tessara zoha kai prosekynehsan toh theoh toh kathehmenoh epi toy thronoy legontes amehn allehloyia
NovaVulgata: Et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes: “ Amen. Alleluia ”. Schlachter: Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne saß, und sprachen: Amen! Halleluja!


Offenbarung 19,5 *

TextusReceptus: και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι
kai phohneh ek toy thronoy exehlthen legoysa aineite ton theon ehmohn pantes oi doyloi aytoy kai oi phoboymenoi ayton kai oi mikroi kai oi megaloi
NovaVulgata: Et vox de throno exivit dicens: “ Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! ”. Schlachter: Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!


Offenbarung 19,6 *

TextusReceptus: και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ
kai ehkoysa ohs phohnehn ochloy polloy kai ohs phohnehn ydatohn pollohn kai ohs phohnehn brontohn ischyrohn legontas allehloyia oti ebasileysen kyrios o theos o pantokratohr
NovaVulgata: Et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium: “ Alleluia, quoniam regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Schlachter: Und ich hörte wie die Stimme einer großen Menge und wie das Rauschen vieler Wasser und wie die Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, ist König geworden!


Offenbarung 19,9 *

TextusReceptus: και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon toy gamoy toy arnioy keklehmenoi kai legei moi oytoi oi logoi alehthinoi eisin toy theoy
NovaVulgata: Et dicit mihi: “ Scribe: Beati, qui ad cenam nuptiarum Agni vocati sunt! ”. Et dicit mihi: “ Haec verba Dei vera sunt ”. Schlachter: Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes berufen sind! Und er sprach zu mir: Dieses sind wahrhaftige Worte Gottes!


Offenbarung 19,10 *

TextusReceptus: και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
kai epeson emprosthen tohn podohn aytoy proskynehsai aytoh kai legei moi ora meh syndoylos soy eimi kai tohn adelphohn soy tohn echontohn tehn martyrian toy iehsoy toh theoh proskynehson eh gar martyria toy iehsoy estin to pneyma tehs prophehteias
NovaVulgata: Et cecidi ante pedes eius, ut adorarem eum. Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris! Conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae ”. Schlachter: Und ich fiel vor seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung.


Offenbarung 19,13 *

TextusReceptus: και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
kai peribeblehmenos imation bebammenon aimati kai kaleitai to onoma aytoy o logos toy theoy
NovaVulgata: et vestitus veste aspersa sanguine, et vocatur nomen eius Verbum Dei. Schlachter: Und er ist angetan mit einem Kleide, das in Blut getaucht ist, und sein Name heißt: «Das Wort Gottes


Offenbarung 19,15 *

TextusReceptus: και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος
kai ek toy stomatos aytoy ekporeyetai romphaia oxeia ina en ayteh patasseh ta ethneh kai aytos poimanei aytoys en rabdoh sidehra kai aytos patei tehn lehnon toy oinoy toy thymoy kai tehs orgehs toy theoy toy pantokratoros
NovaVulgata: Et de ore ipsius procedit gladius acutus, ut in ipso percutiat gentes, et ipse reget eos in virga ferrea; et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis. Schlachter: Und aus seinem Munde geht ein scharfes Schwert, daß er die Heiden damit schlage, und er wird sie mit eisernem Stabe weiden, und er tritt die Weinkelter des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes.


Offenbarung 19,17 *

TextusReceptus: και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου
kai eidon ena aggelon estohta en toh ehlioh kai ekraxen phohneh megaleh legohn pasin tois orneois tois petohmenois en mesoyranehmati deyte kai synagesthe eis to deipnon toy megaloy theoy
NovaVulgata: Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna dicens omnibus avibus, quae volabant per medium caeli: “Venite, congregamini ad cenam magnam Dei, Schlachter: Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die durch die Mitte des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes,


Offenbarung 20,4 *

TextusReceptus: και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα χριστου {VAR1: τα } χιλια ετη
kai eidon thronoys kai ekathisan ep aytoys kai krima edotheh aytois kai tas psychas tohn pepelekismenohn dia tehn martyrian iehsoy kai dia ton logon toy theoy kai oitines oy prosekynehsan toh thehrioh oyte tehn eikona aytoy kai oyk elabon to charagma epi to metohpon aytohn kai epi tehn cheira aytohn kai ezehsan kai ebasileysan meta christoy {var1: ta } chilia eteh
NovaVulgata: Et vidi thronos, et sederunt super eos, et iudicium datum est illis; et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt characterem in frontibus et in manibus suis; et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis. Schlachter: Und ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und das Gericht wurde ihnen übergeben; und ich sah die Seelen derer, die enthauptet worden waren um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die das Tier nicht angebetet hatten noch sein Bild, und das Malzeichen weder auf ihre Stirn noch auf ihre Hand genommen hatten; und sie lebten und regierten mit Christus tausend Jahre.


Offenbarung 20,6 *

TextusReceptus: μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη
makarios kai agios o echohn meros en teh anastasei teh prohteh epi toytohn o thanatos o deyteros oyk echei exoysian all esontai iereis toy theoy kai toy christoy kai basileysoysin met aytoy chilia eteh
NovaVulgata: Beatus et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima! In his secunda mors non habet potestatem, sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis. Schlachter: Selig und heilig ist, wer teilhat an der ersten Auferstehung. Über diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.


Offenbarung 20,9 *

TextusReceptus: και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους
kai anebehsan epi to platos tehs gehs kai ekyklohsan tehn parembolehn tohn agiohn kai tehn polin tehn ehgapehmenehn kai katebeh pyr apo toy theoy ek toy oyranoy kai katephagen aytoys
NovaVulgata: Et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam. Et descendit ignis de caelo et devoravit eos; Schlachter: Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel herab und verzehrte sie.


Offenbarung 21,2 *

TextusReceptus: και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης
kai egoh iohannehs eidon tehn polin tehn agian ieroysalehm kainehn katabainoysan apo toy theoy ek toy oyranoy ehtoimasmenehn ohs nymphehn kekosmehmenehn toh andri aytehs
NovaVulgata: Et civitatem sanctam Ierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. Schlachter: Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herabsteigen von Gott, zubereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut.


Offenbarung 21,3 *

TextusReceptus: και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων θεος αυτων
kai ehkoysa phohnehs megalehs ek toy oyranoy legoysehs idoy eh skehneh toy theoy meta tohn anthrohpohn kai skehnohsei met aytohn kai aytoi laoi aytoy esontai kai aytos o theos estai met aytohn theos aytohn
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam de throno dicentem: “Ecce tabernaculum Dei cum hominibus! Et habitabit cum eis, et ipsi populi eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus; Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.


Offenbarung 21,4 *

TextusReceptus: και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
kai exaleipsei o theos pan dakryon apo tohn ophthalmohn aytohn kai o thanatos oyk estai eti oyte penthos oyte kraygeh oyte ponos oyk estai eti oti ta prohta apehlthon
NovaVulgata: et absterget omnem lacrimam ab oculis eorum, et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abierunt ”. Schlachter: Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.


Offenbarung 21,7 *

TextusReceptus: ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
o nikohn klehronomehsei panta kai esomai aytoh theos kai aytos estai moi o yios
NovaVulgata: Qui vicerit, hereditabit haec, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius. Schlachter: Wer überwindet, wird solches ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.


Offenbarung 21,10 *

TextusReceptus: και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου
kai apehnegken me en pneymati ep oros mega kai ypsehlon kai edeixen moi tehn polin tehn megalehn tehn agian ieroysalehm katabainoysan ek toy oyranoy apo toy theoy
NovaVulgata: Et sustulit me in spiritu super montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem descendentem de caelo a Deo, Schlachter: Und er brachte mich im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die Stadt, das heilige Jerusalem, die von Gott aus dem Himmel herabkam,


Offenbarung 21,11 *

TextusReceptus: εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
echoysan tehn doxan toy theoy kai o phohstehr aytehs omoios lithoh timiohtatoh ohs lithoh iaspidi krystallizonti
NovaVulgata: habentem claritatem Dei; lumen eius simile lapidi pretiosissimo, tamquam lapidi iaspidi, in modum crystalli; Schlachter: welche die Herrlichkeit Gottes hat. Und ihr Lichtglanz ist gleich dem köstlichsten Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.


Offenbarung 21,22 *

TextusReceptus: και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον
kai naon oyk eidon en ayteh o gar kyrios o theos o pantokratohr naos aytehs estin kai to arnion
NovaVulgata: Et templum non vidi in ea: Dominus enim, Deus omnipotens, templum illius est, et Agnus. Schlachter: Und einen Tempel sah ich nicht in ihr; denn der Herr, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm.


Offenbarung 21,23 *

TextusReceptus: και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
kai eh polis oy chreian echei toy ehlioy oyde tehs selehnehs ina phainohsin en ayteh eh gar doxa toy theoy ephohtisen aytehn kai o lychnos aytehs to arnion
NovaVulgata: Et civitas non eget sole neque luna, ut luceant ei, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna eius est Agnus. Schlachter: Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.


Offenbarung 22,1 *

TextusReceptus: και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
kai edeixen moi katharon potamon ydatos zohehs lampron ohs krystallon ekporeyomenon ek toy thronoy toy theoy kai toy arnioy
NovaVulgata: Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam crystallum, procedentem de throno Dei et Agni. Schlachter: Und er zeigte mir einen Strom vom Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der vom Throne Gottes und des Lammes ausging,


Offenbarung 22,3 *

TextusReceptus: και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω
kai pan katanathema oyk estai eti kai o thronos toy theoy kai toy arnioy en ayteh estai kai oi doyloi aytoy latreysoysin aytoh
NovaVulgata: Et omne maledictum non erit amplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius servient illi Schlachter: Und nichts Gebanntes wird mehr sein. Und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein, und seine Knechte werden ihm dienen;


Offenbarung 22,5 *

TextusReceptus: και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων
kai nyx oyk estai ekei kai chreian oyk echoysin lychnoy kai phohtos ehlioy oti kyrios o theos phohtizei aytoys kai basileysoysin eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: Et nox ultra non erit, et non egent lumine lucernae neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit super illos, et regnabunt in saecula saeculorum. Schlachter: Und es wird keine Nacht mehr sein, und sie bedürfen nicht des Lichtes eines Leuchters, noch des Sonnenscheines; denn Gott der Herr wird sie erleuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit.


Offenbarung 22,6 *

TextusReceptus: και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
kai eipen moi oytoi oi logoi pistoi kai alehthinoi kai kyrios o theos tohn agiohn prophehtohn apesteilen ton aggelon aytoy deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei
NovaVulgata: Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt, et Dominus, Deus spirituum prophetarum, misit angelum suum ostendere servis suis, quae oportet fieri cito. Schlachter: Und er sprach zu mir: Diese Worte sind wahrhaftig und gewiß; und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll.


Offenbarung 22,9 *

TextusReceptus: και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
kai legei moi ora meh syndoylos soy gar eimi kai tohn adelphohn soy tohn prophehtohn kai tohn tehroyntohn toys logoys toy biblioy toytoy toh theoh proskynehson
NovaVulgata: Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum, qui servant verba libri huius; Deum adora! ”. Schlachter: Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!


Offenbarung 22,18 *

TextusReceptus: συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
symmartyroymai gar panti akoyonti toys logoys tehs prophehteias toy biblioy toytoy ean tis epititheh pros tayta epithehsei o theos ep ayton tas plehgas tas gegrammenas en biblioh toytoh
NovaVulgata: Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposuerit ad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; Schlachter: Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand etwas hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buche geschrieben ist;


Offenbarung 22,19 *

TextusReceptus: και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
kai ean tis aphaireh apo tohn logohn bibloy tehs prophehteias taytehs aphairehsei o theos to meros aytoy apo bibloy tehs zohehs kai ek tehs poleohs tehs agias kai tohn gegrammenohn en biblioh toytoh
NovaVulgata: et si quis abstulerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta, de his, quae scripta sunt in libro isto. Schlachter: und wenn jemand etwas hinwegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, so wird Gott wegnehmen seinen Anteil am Baume des Lebens und an der heiligen Stadt, von denen in diesem Buche geschrieben steht.







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Suchlauf: jakobus
Alle Bibelstellen zum Suchlauf jakobuswerden angegeben.

Jesus Christus, Gott und Herr
Über 31% der Bibelverse enthalten mindestens eins dieser Wörter

Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel
Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel
Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter
 

Der Christus ohne den Namen Jesus
Der wahre Gott Christus




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Indexdateien»
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Unsere Bibel»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Jahreszeiten»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
          Thema «Passion Jesu»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de