Zusammenfassung
Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von dem Gesalbten gesprochen wird. Dies ist mit 0,3% der Bibelverse eher selten. Die Bücher Samuels ragen da hervor. Die Tatsache, dass Saul ein Gesalbter des Herrn ist, war ein ständiges Thema für David, auch noch, nachdem er die Königswürde hatte. Das Opferbrot wird mit Öl gesalbt, die Priester werden gesalbt, ebenso der Altar. Saul und David wurden gesalbt. Gesalbter des Herrn war ihr Königstitel. In Psalm 23 lesen wir: „Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt”. Jesus lässt sich von einer Sünderin salben und weist sie nicht zurück, im Gegenteil, er lobt sie. Schließlich ermahnt Jakobus die Kranken, die Ältesten der Gemeinde zu rufen, dass sie für den Kranken beten und ihn im Namen des Herrn mit Öl salben.
Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von dem Gesalbten gesprochen wird. Dies ist mit 45 Vorkommen und damit 0,14% der Bibelverse sehr selten. Die Bücher Samuels ragen da hervor. Die Tatsache, dass Saul ein Gesalbter des Herrn ist, war ein ständiges Thema für David, auch noch, nachdem er die Königswürde hatte. Im Neuen Testament sind es nur vier Bücher, in denen das Wort Gesalbter vorkommt: Auf Lukas, Johannes, Apostelgeschichte und Offenbarung teilen sich die sechs Vorkommen im Neuen Testament auf. Allerdings muss man festhalten, dass dies eine Besonderheit der Übersetzung ist, denn im griechischen Urtext steht das Wort χριστος. Es könnte also auch als Christus in die deutsche Sprache übernommen werden, so wie an den meisten anderen neutestamentlichen Vorkommen von χριστος.
Schlagwörter:
Christus -
Gesalbter -
Gott -
Herr -
Jesus -
Jesus Christus -
Messias -
wahrer Gott -
wahrer Mensch
Bereich Ausarbeitungen
Thema |
Vorangehender Beitrag |
Folgender Beitrag |
Auswertungen der Konkordanz Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf |
Bibeltexte zum Thema Salbung Der Zugang zu dem Wort Messias oder מְשִׁיחַ oder Gesalbter in der Bibel |
Jesus, der Herr Der Kyrios |
Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter |
Bibeltexte zum Thema Salbung Der Zugang zu dem Wort Messias oder מְשִׁיחַ oder Gesalbter in der Bibel |
Unser Herr Jesus Die Bezeichnung Jesu als Herr Jesus |
Gesucht wird nach den folgenden Wörtern: Gesalbte, Gesalbten, Gesalbter, gesalbte, gesalbten
Es wurden 45 Verse mit einem der Wörter gefunden.
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 45 | 100,0000% | 0,1447% | 0,1447% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 39 | 86,6667% | 0,1254% | 0,1685% | 116,5% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 22 | 48,8889% | 0,0707% | 0,1709% | 118,1% | 12870 |
AT Lehrbücher | 10 | 22,2222% | 0,0322% | 0,2090% | 144,4% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 7 | 15,5556% | 0,0225% | 0,1275% | 88,1% | 5490 |
Neues Testament | 6 | 13,3333% | 0,0193% | 0,0754% | 52,1% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 4 | 8,8889% | 0,0129% | 0,0836% | 57,8% | 4786 |
NT Lehrbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 2 | 4,4444% | 0,0064% | 0,4950% | 342,2% | 404 |
| | | | | | |
3.Mose | 3 | 6,6667% | 0,0096% | 0,3492% | 241,4% | 859 |
4.Mose | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,0776% | 53,7% | 1288 |
1.Samuel | 11 | 24,4444% | 0,0354% | 1,3580% | 938,6% | 810 |
2.Samuel | 5 | 11,1111% | 0,0161% | 0,7194% | 497,2% | 695 |
1.Chronika | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,1062% | 73,4% | 942 |
2.Chronika | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,1217% | 84,1% | 822 |
Psalmen | 10 | 22,2222% | 0,0322% | 0,4063% | 280,8% | 2461 |
Jesaja | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,0774% | 53,5% | 1292 |
Klagelieder | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,6494% | 448,8% | 154 |
Hesekiel | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,0786% | 54,3% | 1273 |
Daniel | 2 | 4,4444% | 0,0064% | 0,5602% | 387,2% | 357 |
Habakuk | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 1,7857% | 1 234,2% | 56 |
Sacharja | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,4739% | 327,6% | 211 |
Lukas | 2 | 4,4444% | 0,0064% | 0,1738% | 120,1% | 1151 |
Johannes | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,1138% | 78,6% | 879 |
Apostelgeschichte | 1 | 2,2222% | 0,0032% | 0,0993% | 68,6% | 1007 |
Offenbarung | 2 | 4,4444% | 0,0064% | 0,4950% | 342,2% | 404 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 0,2730% | oder 188,6741% bezogen auf den Durchschnitt von 0,1447% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 49
1.Mose | 2.Mose | 5.Mose | Josua | Richter | Ruth | 1.Könige | 2.Könige |
Esra | Nehemia | Esther | Hiob | Sprüche | Prediger | Hohelied | Jeremia |
Hosea | Joel | Amos | Obadja | Jona | Micha | Nahum | Zephanja |
Haggai | Maleachi | Matthäus | Markus | Römer | 1.Korinther | 2.Korinther | Galater |
Epheser | Philipper | Kolosser | 1.Thessalonicher | 2.Thessalonicher | 1.Timotheus | 2.Timotheus | Titus |
Philemon | Hebräer | Jakobus | 1.Petrus | 2.Petrus | 1.Johannes | 2.Johannes | 3.Johannes |
Judas |
3.Mose
Septuaginta: ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
ean men o archiereys o kechrismenos amarteh toy ton laon amartein kai prosaxei peri tehs amartias aytoy ehs ehmarten moschon ek boohn amohmon toh kyrioh peri tehs amartias aytoy
HeLeningradV: אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים לַיהוָה לְחַטָּאת׃
Aim HakoHen Hamaaxxijha jaehaeTaaA lAaxxmat HaaOaam wHiqrijb Oal haTaaAtow Aaxxaer haaTaaA par baen-baaqaar taamijm lajHwaaH lhaTaaAt׃
HeLeningradoV: אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן־בקר תמים ליהוה לחטאת׃
Am HkHn Hmxjh jhTA lAxmt HOm wHqrjb Ol hTAtw Axr hTA pr bn-bqr tmjm ljHwH lhTAt׃
NovaVulgata: si sacerdos, qui est unctus, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino sacrificium pro peccato;
Schlachter: Wenn der gesalbte Priester sündigt, sodaß er sich am Volk verschuldet, so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen, tadellosen Farren dem HERRN zum Sündopfer darbringen;
Septuaginta: καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
kai labohn o iereys o christos o teteleiohmenos tas cheiras apo toy aimatos toy moschoy kai eisoisei ayto epi tehn skehnehn toy martyrioy
HeLeningradV: וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר וְהֵבִיא אֹתֹו אֶל־אֹהֶל מֹועֵד׃
wlaaqah HakoHen Hamaaxxijha midam Hapaar wHebijA Aotow Aael-AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל־אהל מועד׃
wlqh HkHn Hmxjh mdm Hpr wHbjA Atw Al-AHl mwOd׃
NovaVulgata: Hauriet quoque sacerdos unctus de sanguine vituli inferens illum in tabernaculum conventus;
Schlachter: Und der gesalbte Priester soll von dem Blut des Farren nehmen und es in die Stiftshütte bringen;
Septuaginta: καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
kai eisoisei o iereys o christos apo toy aimatos toy moschoy eis tehn skehnehn toy martyrioy
HeLeningradV: וְהֵבִיא הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר אֶל־אֹהֶל מֹועֵד׃
wHebijA HakoHen Hamaaxxijha midam Hapaar Aael-AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: והביא הכהן המשיח מדם הפר אל־אהל מועד׃
wHbjA HkHn Hmxjh mdm Hpr Al-AHl mwOd׃
NovaVulgata: inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine eius in tabernaculum conventus,
Schlachter: Der gesalbte Priester aber soll von dem Blut des Farren in die Stiftshütte bringen,
4.Mose
Septuaginta: ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ααρων οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν
tayta ta onomata tohn yiohn aarohn oi iereis oi ehleimmenoi oys eteleiohsan tas cheiras aytohn ierateyein
HeLeningradV: אֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר־מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן׃
AelaeH xxmowt bnej AaHaron HakoHanijm Hamxxuhijm Aaxxaer-mileA jaadaam lkaHen׃
HeLeningradoV: אלה שמות בני אהרן הכהנים המשחים אשר־מלא ידם לכהן׃
AlH xmwt bnj AHrn HkHnjm Hmxhjm Axr-mlA jdm lkHn׃
NovaVulgata: Haec nomina filiorum Aaron sacerdotum, qui uncti sunt et quorum repletae manus, ut sacerdotio fungerentur.
Schlachter: Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, denen man die Hände füllte zum Priesterdienst.
1.Samuel
Septuaginta: κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ
kyrios astheneh poiehsei antidikon aytoy kyrios agios meh kaychasthoh o phronimos en teh phronehsei aytoy kai meh kaychasthoh o dynatos en teh dynamei aytoy kai meh kaychasthoh o ploysios en toh ploytoh aytoy all' eh en toytoh kaychasthoh o kaychohmenos syniein kai ginohskein ton kyrion kai poiein krima kai dikaiosynehn en mesoh tehs gehs kyrios anebeh eis oyranoys kai ebrontehsen aytos krinei akra gehs kai didohsin ischyn tois basileysin ehmohn kai ypsohsei keras christoy aytoy
HeLeningradV: יְהוָה יֵחַתּוּ [מְרִיבֹו כ] (מְרִיבָיו ק) [עָלֹו כ] (עָלָיו ק) בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכֹּו וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחֹו׃ פ
jHwaaH jehatw [mrijbow k] (mrijbaajw q) [Oaalow k] (Oaalaajw q) baxxaamajim jarOem jHwaaH jaadijn Aapsej-Aaaraec wjitaen-Ooz lmalkow wjaarem qaeraen mxxijhow׃ p
HeLeningradoV: יהוה יחתו [מריבו כ] (מריביו ק) [עלו כ] (עליו ק) בשמים ירעם יהוה ידין אפסי־ארץ ויתן־עז למלכו וירם קרן משיחו׃ פ
jHwH jhtw [mrjbw k] (mrjbjw q) [Olw k] (Oljw q) bxmjm jrOm jHwH jdjn Apsj-Arc wjtn-Oz lmlkw wjrm qrn mxjhw׃ p
NovaVulgata: Dominus conteret adversarios suos; super ipsos in caelis tonabit. Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui ”.
Schlachter: Die Widersacher werden vor dem HERRN erschrecken; er wird über sie donnern im Himmel. Der HERR wird die Enden der Erde richten und wird seinem König Stärke verleihen und das Horn seines Gesalbten erhöhen!
Septuaginta: καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας
kai anastehsoh emaytoh ierea piston os panta ta en teh kardia moy kai ta en teh psycheh moy poiehsei kai oikodomehsoh aytoh oikon piston kai dieleysetai enohpion christoy moy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן כַּאֲשֶׁר בִּלְבָבִי וּבְנַפְשִׁי יַעֲשֶׂה וּבָנִיתִי לֹו בַּיִת נֶאֱמָן וְהתְהַלֵּךְ לִפְנֵי־מְשִׁיחִי כָּל־הַיָּמִים׃
waHaqijmotij lij koHen naeAaemaan kaAaxxaer bilbaabij wbnapxxij jaOaxaeH wbaanijtij low bajit naeAaemaan wHtHalek lipnej-mxxijhij kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: והקימתי לי כהן נאמן כאשר בלבבי ובנפשי יעשה ובניתי לו בית נאמן והתהלך לפני־משיחי כל־הימים׃
wHqjmtj lj kHn nAmn kAxr blbbj wbnpxj jOxH wbnjtj lw bjt nAmn wHtHlk lpnj-mxjhj kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui iuxta cor meum et animam meam faciat; et aedificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.
Schlachter: Ich aber will mir einen treuen Priester erwecken, der tun wird, was nach meinem Herzen und nach meiner Seele ist; und dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er immerdar vor meinem Gesalbten wandle.
Septuaginta: ἰδοὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ καὶ ἀποδώσω ὑμῖν
idoy egoh apokrithehte kat' emoy enohpion kyrioy kai enohpion christoy aytoy moschon tinos eilehpha eh onon tinos eilehpha eh tina katedynasteysa ymohn eh tina exepiesa eh ek cheiros tinos eilehpha exilasma kai ypodehma apokrithehte kat' emoy kai apodohsoh ymin
HeLeningradV: הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד יְהוָה וְנֶגֶד מְשִׁיחֹו אֶת־שֹׁור ׀ מִי לָקַחְתִּי וַחֲמֹור מִי לָקַחְתִּי וְאֶת־מִי עָשַׁקְתִּי אֶת־מִי רַצֹּותִי וּמִיַּד־מִי לָקַחְתִּי כֹפֶר וְאַעְלִים עֵינַי בֹּו וְאָשִׁיב לָכֶם׃
Hinnij Oanw bij naegaed jHwaaH wnaegaed mxxijhow Aaet-xxowr mij laaqahtij wahamowr mij laaqahtij wAaet-mij Oaaxxaqtij Aaet-mij racowtij wmijad-mij laaqahtij kopaer wAaOlijm Oejnaj bow wAaaxxijb laakaem׃
HeLeningradoV: הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את־שור ׀ מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת־מי עשקתי את־מי רצותי ומיד־מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם׃
Hnnj Onw bj ngd jHwH wngd mxjhw At-xwr mj lqhtj whmwr mj lqhtj wAt-mj Oxqtj At-mj rcwtj wmjd-mj lqhtj kpr wAOljm Ojnj bw wAxjb lkm׃
NovaVulgata: ecce praesto sum. Loquimini contra me coram Domino et coram christo eius, utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum, si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cuiusquam munus accepi, ut oculos meos clauderem in eius causa. Restituam vobis ”.
Schlachter: Siehe, hier bin ich! Zeuget wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten: Wessen Ochsen oder Esel habe ich genommen? Wen habe ich unterdrückt? Wen habe ich mißhandelt? Von wessen Hand habe ich Bestechung genommen, daß ich ihm zuliebe ein Auge zudrückte? Ich will es euch wiedergeben.
Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν καὶ εἶπαν μάρτυς
kai eipen samoyehl pros ton laon martys kyrios en ymin kai martys christos aytoy sehmeron en tayteh teh ehmera oti oych eyrehkate en cheiri moy oythen kai eipan martys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עֵד יְהוָה בָּכֶם וְעֵד מְשִׁיחֹו הַיֹּום הַזֶּה כִּי לֹא מְצָאתֶם בְּיָדִי מְאוּמָה וַיֹּאמֶר עֵד׃ פ
wajoAmaer AalejHaem Oed jHwaaH baakaem wOed mxxijhow Hajowm HazaeH kij loA mcaaAtaem bjaadij mAwmaaH wajoAmaer Oed׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד׃ פ
wjAmr AljHm Od jHwH bkm wOd mxjhw Hjwm HzH kj lA mcAtm bjdj mAwmH wjAmr Od׃ p
NovaVulgata: Dixitque ad eos: “ Testis Dominus adversum vos, et testis christus eius in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam ”. Et dixerunt: “ Testis ”.
Schlachter: Er sprach: Der HERR sei Zeuge wider euch; sein Gesalbter sei auch Zeuge am heutigen Tag, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und das Volk sprach: Er sei Zeuge!
Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν ελιαβ καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ
kai egenehtheh en toh aytoys eisienai kai eiden ton eliab kai eipen alla kai enohpion kyrioy christos aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי בְּבֹואָם וַיַּרְא אֶת־אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד יְהוָה מְשִׁיחֹו׃
wajHij bbowAaam wajarA Aaet-AaelijAaab wajoAmaer Aak naegaed jHwaaH mxxijhow׃
HeLeningradoV: ויהי בבואם וירא את־אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו׃
wjHj bbwAm wjrA At-AljAb wjAmr Ak ngd jHwH mxjhw׃
NovaVulgata: Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: “ Absque dubio coram Domino est christus eius! ”.
Schlachter: Als sie nun hereinkamen, sah er Eliab an und dachte: Gewiß ist hier vor dem HERRN sein Gesalbter!
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ' αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος
kai eipen dayid pros toys andras aytoy mehdamohs moi para kyrioy ei poiehsoh to rehma toyto toh kyrioh moy toh christoh kyrioy epenegkai cheira moy ep' ayton oti christos kyrioy estin oytos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לַאֲנָשָׁיו חָלִילָה לִּי מֵיהוָה אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה לִשְׁלֹחַ יָדִי בֹּו כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
wajoAmaer laAanaaxxaajw haalijlaaH lij mejHwaaH Aim-AaeOaexaeH Aaet-Hadaabaar HazaeH laAdonij limxxijha jHwaaH lixxloha jaadij bow kij-mxxijha jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם־אעשה את־הדבר הזה לאדני למשיח יהוה לשלח ידי בו כי־משיח יהוה הוא׃
wjAmr lAnxjw hljlH lj mjHwH Am-AOxH At-Hdbr HzH lAdnj lmxjh jHwH lxlh jdj bw kj-mxjh jHwH HwA׃
NovaVulgata: dixitque ad viros suos: “ Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum, quoniam christus Domini est ”.
Schlachter: (H24-7) und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich solches tue und meine Hand an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN, lege; denn er ist der Gesalbte des HERRN!
Septuaginta: ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν
idoy en teh ehmera tayteh eorakasin oi ophthalmoi soy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheira moy en toh spehlaioh kai oyk ehboylehthehn apokteinai se kai epheisamehn soy kai eipa oyk epoisoh cheira moy epi kyrion moy oti christos kyrioy oytos estin
HeLeningradV: הִנֵּה הַיֹּום הַזֶּה רָאוּ עֵינֶיךָ אֵת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום ׀ בְּיָדִי בַּמְּעָרָה וְאָמַר לַהֲרָגֲךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ וָאֹמַר לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי בַּאדֹנִי כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
HineH Hajowm HazaeH raaAw Oejnaejkaa Aet Aaxxaer-ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaadij bamOaaraaH wAaamar laHaraagakaa wataahaas Oaalaejkaa waaAomar loA-Aaexxlah jaadij baAdonij kij-mxxijha jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: הנה היום הזה ראו עיניך את אשר־נתנך יהוה ׀ היום ׀ בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא־אשלח ידי באדני כי־משיח יהוה הוא׃
HnH Hjwm HzH rAw Ojnjk At Axr-ntnk jHwH Hjwm bjdj bmOrH wAmr lHrgk wths Oljk wAmr lA-Axlh jdj bAdnj kj-mxjh jHwH HwA׃
NovaVulgata: Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus hodie in manu mea in spelunca; et dictum est mihi, ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus. Dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est
Schlachter: (H24-11) Siehe, an diesem Tage siehst du mit eigenen Augen, daß dich der HERR heute in der Höhle in meine Hand gegeben hat; man gedachte dich umzubringen, aber ich schonte deiner, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN!
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεσσα μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται
kai eipen dayid pros abessa meh tapeinohsehs ayton oti tis epoisei cheira aytoy epi christon kyrioy kai athohohthehsetai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי מִי שָׁלַח יָדֹו בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְנִקָּה׃ פ
wajoAmaer daawid Aael-Aabijxxaj Aal-taxxhijteHw kij mij xxaalah jaadow bimxxijha jHwaaH wniqaaH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אבישי אל־תשחיתהו כי מי שלח ידו במשיח יהוה ונקה׃ פ
wjAmr dwd Al-Abjxj Al-txhjtHw kj mj xlh jdw bmxjh jHwH wnqH׃ p
NovaVulgata: Et dixit David ad Abisai: “ Ne interficias eum; quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit? ”.
Schlachter: David aber sprach zu Abisai: Verdirb ihn nicht! Denn wer hat jemals seine Hand an den Gesalbten des HERRN gelegt und ist ungestraft geblieben?
Septuaginta: μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ' ἑαυτούς
mehdamohs moi para kyrioy epenegkein cheira moy epi christon kyrioy kai nyn labe deh to dory apo pros kephalehs aytoy kai ton phakon toy ydatos kai apelthohmen kath' eaytoys
HeLeningradV: חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח־נָא אֶת־הַחֲנִית אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו ק) וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּנוּ׃
haalijlaaH lij mejHwaaH mixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH wOataaH qah-naaA Aaet-Hahanijt Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw q) wAaet-capahat Hamajim wnelakaaH laanw׃
HeLeningradoV: חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח־נא את־החנית אשר [מראשתו כ] (מראשתיו ק) ואת־צפחת המים ונלכה לנו׃
hljlH lj mjHwH mxlh jdj bmxjh jHwH wOtH qh-nA At-Hhnjt Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw q) wAt-cpht Hmjm wnlkH lnw׃
NovaVulgata: Propitius mihi sit Dominus, ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam, quae est ad caput eius, et scyphum aquae, et abeamus ”.
Schlachter: Der HERR aber lasse ferne von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen!
Septuaginta: καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ
kai oyk agathon to rehma toyto o pepoiehkas zeh kyrios oti yioi thanatohseohs ymeis oi phylassontes ton basilea kyrion ymohn ton christon kyrioy kai nyn ide deh to dory toy basileohs kai o phakos toy ydatos poy estin ta pros kephalehs aytoy
HeLeningradV: לֹא־טֹוב הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ חַי־יְהוָה כִּי בְנֵי־מָוֶת אַתֶּם אֲשֶׁר לֹא־שְׁמַרְתֶּם עַל־אֲדֹנֵיכֶם עַל־מְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה ׀ רְאֵה אֵי־חֲנִית הַמֶּלֶךְ וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו׃ ק)
loA-Towb Hadaabaar HazaeH Aaxxaer Oaaxijtaa haj-jHwaaH kij bnej-maawaet Aataem Aaxxaer loA-xxmartaem Oal-Aadonejkaem Oal-mxxijha jHwaaH wOataaH rAeH Aej-hanijt Hamaelaek wAaet-capahat Hamajim Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw׃ q)
HeLeningradoV: לא־טוב הדבר הזה אשר עשית חי־יהוה כי בני־מות אתם אשר לא־שמרתם על־אדניכם על־משיח יהוה ועתה ׀ ראה אי־חנית המלך ואת־צפחת המים אשר [מראשתו כ] (מראשתיו׃ ק)
lA-Twb Hdbr HzH Axr Oxjt hj-jHwH kj bnj-mwt Atm Axr lA-xmrtm Ol-Adnjkm Ol-mxjh jHwH wOtH rAH Aj-hnjt Hmlk wAt-cpht Hmjm Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw׃ q)
NovaVulgata: Non est bonum hoc, quod fecisti. Vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini. Nunc ergo vide, ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae, qui erat ad caput eius ”.
Schlachter: Es ist nicht fein, was du getan hast. So wahr der HERR lebt, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren Herrn, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt! Und nun, siehe, wo ist der Speer des Königs und der Wasserkrug, der zu seinen Häupten war?
Septuaginta: καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου
kai kyrios epistrepsei ekastoh tas dikaiosynas aytoy kai tehn pistin aytoy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheiras moy kai oyk ehthelehsa epenegkein cheira moy epi christon kyrioy
HeLeningradV: וַיהוָה יָשִׁיב לָאִישׁ אֶת־צִדְקָתֹו וְאֶת־אֱמֻנָתֹו אֲשֶׁר נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום בְּיָד וְלֹא אָבִיתִי לִשְׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה׃
wajHwaaH jaaxxijb laaAijxx Aaet-cidqaatow wAaet-Aaemunaatow Aaxxaer ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaad wloA Aaabijtij lixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהוה ישיב לאיש את־צדקתו ואת־אמנתו אשר נתנך יהוה ׀ היום ביד ולא אביתי לשלח ידי במשיח יהוה׃
wjHwH jxjb lAjx At-cdqtw wAt-Amntw Axr ntnk jHwH Hjwm bjd wlA Abjtj lxlh jdj bmxjh jHwH׃
NovaVulgata: Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem; tradidit enim te Dominus hodie in manu mea, et nolui extendere manum meam in christum Domini.
Schlachter: Der HERR aber wird einem jeden vergelten nach seiner Gerechtigkeit und seiner Treue; denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben; ich aber wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen.
2.Samuel
Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου
kai eipen aytoh dayid pohs oyk ephobehthehs epenegkein cheira soy diaphtheirai ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד אֵיךְ לֹא יָרֵאתָ לִשְׁלֹחַ יָדְךָ לְשַׁחֵת אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃
wajoAmaer Aelaajw daawid Aejk loA jaareAtaa lixxloha jaadkaa lxxahet Aaet-mxxijha jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את־משיח יהוה׃
wjAmr Aljw dwd Ajk lA jrAt lxlh jdk lxht At-mxjh jHwH׃
NovaVulgata: Et ait ad eum David: “ Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum Domini? ”.
Schlachter: David sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gefürchtet, deine Hand an den Gesalbten des HERRN zu legen, ihn zu verderben?
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου
kai eipen dayid pros ayton to aima soy epi tehn kephalehn soy oti to stoma soy apekritheh kata soy legohn oti egoh ethanatohsa ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד [דָּמֵיךָ כ] (דָּמְךָ ק) עַל־רֹאשֶׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ לֵאמֹר אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס
wajoAmaer Aelaajw daawid [daamejkaa k] (daamkaa q) Oal-roAxxaekaa kij pijkaa OaanaaH bkaa leAmor Aaanokij motatij Aaet-mxxijha jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד [דמיך כ] (דמך ק) על־ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את־משיח יהוה׃ ס
wjAmr Aljw dwd [dmjk k] (dmk q) Ol-rAxk kj pjk OnH bk lAmr Ankj mttj At-mxjh jHwH׃ s
NovaVulgata: Et ait ad eum David: “ Sanguis tuus super caput tuum; os enim tuum locutum est adversum te dicens: “Ego interfeci christum Domini” ”.
Schlachter: Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat wider dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet!
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αβεσσα υἱὸς σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται σεμεϊ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου
kai apekritheh abessa yios saroyias kai eipen meh anti toytoy oy thanatohthehsetai semei oti katehrasato ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַן אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה וַיֹּאמֶר הֲתַחַת זֹאת לֹא יוּמַת שִׁמְעִי כִּי קִלֵּל אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס
wajaOan Aabijxxaj baen-crwjaaH wajoAmaer Hatahat zoAt loA jwmat xximOij kij qilel Aaet-mxxijha jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויען אבישי בן־צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את־משיח יהוה׃ ס
wjOn Abjxj bn-crwjH wjAmr Htht zAt lA jwmt xmOj kj qll At-mxjh jHwH׃ s
NovaVulgata: Respondens vero Abisai filius Sarviae dixit: “ Numquid non occidetur Semei, pro hoc quia maledixit christo Domini? ”.
Schlachter: Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte Simei darum nicht sterben, daß er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
Septuaginta: μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
megalynohn sohtehrias basileohs aytoy kai poiohn eleos toh christoh aytoy toh dayid kai toh spermati aytoy eohs aiohnos
HeLeningradV: [מִגְדִיל כ] (מִגְדֹּול ק) יְשׁוּעֹות מַלְכֹּו וְעֹשֶׂה־חֶסֶד לִמְשִׁיחֹו לְדָוִד וּלְזַרְעֹו עַד־עֹולָם׃ ף
[migdijl k] (migdowl q) jxxwOowt malkow wOoxaeH-haesaed limxxijhow ldaawid wlzarOow Oad-Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: [מגדיל כ] (מגדול ק) ישועות מלכו ועשה־חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד־עולם׃ ף
[mgdjl k] (mgdwl q) jxwOwt mlkw wOxH-hsd lmxjhw ldwd wlzrOw Od-Owlm׃ p
NovaVulgata: Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum ”.
Schlachter: der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς δαυιδ υἱὸς ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ ισραηλ
kai oytoi oi logoi dayid oi eschatoi pistos dayid yios iessai kai pistos anehr on anestehsen kyrios epi christon theoy iakohb kai eyprepeis psalmoi israehl
HeLeningradV: וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים נְאֻם דָּוִד בֶּן־יִשַׁי וּנְאֻם הַגֶּבֶר הֻקַם עָל מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִרֹות יִשְׂרָאֵל׃
wAelaeH dibrej daawid HaaAaharonijm nAum daawid baen-jixxaj wnAum Hagaebaer Huqam Oaal mxxijha AaeloHej jaOaqob wnOijm zmirowt jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן־ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישראל׃
wAlH dbrj dwd HAhrnjm nAm dwd bn-jxj wnAm Hgbr Hqm Ol mxjh AlHj jOqb wnOjm zmrwt jxrAl׃
NovaVulgata: Haec autem sunt verba David novissima: “ Dixit David filius Isai, dixit vir constitutus in alto, christus Dei Iacob, suavis psalta Israel.
Schlachter: Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David, der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hocherhaben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, der liebliche Psalmdichter in Israel:
1.Chronika
Septuaginta: μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh apsehsthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃ פ
Aal-tigOw bimxxijhaaj wbinbijAaj Aal-taareOw׃ p
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ובנביאי אל־תרעו׃ פ
Al-tgOw bmxjhj wbnbjAj Al-trOw׃ p
NovaVulgata: “Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari”.
Schlachter: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
2.Chronika
Septuaginta: κύριε ὁ θεός μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου μνήσθητι τὰ ἐλέη δαυιδ τοῦ δούλου σου
kyrie o theos meh apostrepsehs to prosohpon toy christoy soy mnehsthehti ta eleeh dayid toy doyloy soy
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶיךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִיד עַבְדֶּךָ׃ פ
jHwaaH AaeloHijm Aal-taaxxeb pnej mxxijhaejkaa zaakraaH lhasdej daawijd Oabdaekaa׃ p
HeLeningradoV: יהוה אלהים אל־תשב פני משיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך׃ פ
jHwH AlHjm Al-txb pnj mxjhjk zkrH lhsdj dwjd Obdk׃ p
NovaVulgata: Domine Deus, ne averteris faciem christi tui; memento misericordiarum David servi tui ”.
Schlachter: O Gott, HERR, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! Gedenke der Gnaden, die du deinem Knechte David verheißen hast!
Psalmen
Septuaginta: παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy diapsalma
HeLeningradV: יִתְיַצְּבוּ ׀ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרֹוזְנִים נֹוסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחֹו׃
jitjacbw malkej-Aaeraec wrowznijm nowsdw-jaahad Oal-jHwaaH wOal-mxxijhow׃
HeLeningradoV: יתיצבו ׀ מלכי־ארץ ורוזנים נוסדו־יחד על־יהוה ועל־משיחו׃
jtjcbw mlkj-Arc wrwznjm nwsdw-jhd Ol-jHwH wOl-mxjhw׃
NovaVulgata: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius:
Schlachter: Die Könige der Erde stehen zusammen, und die Fürsten verabreden sich wider den HERRN und wider seinen Gesalbten:
Septuaginta: μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
megalynohn tas sohtehrias toy basileohs aytoy kai poiohn eleos toh christoh aytoy toh dayid kai toh spermati aytoy eohs aiohnos
HeLeningradV: [מִגְדֹּל כ] (מַגְדִּיל ק) יְשׁוּעֹות מַלְכֹּו וְעֹשֶׂה חֶסֶד ׀ לִמְשִׁיחֹו לְדָוִד וּלְזַרְעֹו עַד־עֹולָם׃
[migdol k] (magdijl q) jxxwOowt malkow wOoxaeH haesaed limxxijhow ldaawid wlzarOow Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: [מגדל כ] (מגדיל ק) ישועות מלכו ועשה חסד ׀ למשיחו לדוד ולזרעו עד־עולם׃
[mgdl k] (mgdjl q) jxwOwt mlkw wOxH hsd lmxjhw ldwd wlzrOw Od-Owlm׃
NovaVulgata: magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum.
Schlachter: (H18-51) der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.
Septuaginta: νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ
nyn egnohn oti esohsen kyrios ton christon aytoy epakoysetai aytoy ex oyranoy agioy aytoy en dynasteiais eh sohtehria tehs dexias aytoy
HeLeningradV: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הֹושִׁיעַ ׀ יְהוָה מְשִׁיחֹו יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשֹׁו בִּגְבֻרֹות יֵשַׁע יְמִינֹו׃
OataaH jaadaOtij kij HowxxijOa jHwaaH mxxijhow jaOaneHw mixxmej qaadxxow bigburowt jexxaO jmijnow׃
HeLeningradoV: עתה ידעתי כי הושיע ׀ יהוה משיחו יענהו משמי קדשו בגברות ישע ימינו׃
OtH jdOtj kj HwxjO jHwH mxjhw jOnHw mxmj qdxw bgbrwt jxO jmjnw׃
NovaVulgata: Nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum: exaudivit illum de caelo sancto suo, in virtutibus salutis dexterae eius.
Schlachter: (H20-7) Nun habe ich erfahren, daß der HERR seinem Gesalbten hilft, daß er ihm antwortet von seinem himmlischen Heiligtum mit den hilfreichen Taten seiner Rechten.
Septuaginta: κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν
kyrios krataiohma toy laoy aytoy kai yperaspistehs tohn sohtehriohn toy christoy aytoy estin
HeLeningradV: יְהוָה עֹז־לָמֹו וּמָעֹוז יְשׁוּעֹות מְשִׁיחֹו הוּא׃
jHwaaH Ooz-laamow wmaaOowz jxxwOowt mxxijhow HwA׃
HeLeningradoV: יהוה עז־למו ומעוז ישועות משיחו הוא׃
jHwH Oz-lmw wmOwz jxwOwt mxjhw HwA׃
NovaVulgata: Dominus fortitudo plebi suae, et refugium salvationum christi sui est.
Schlachter: Der HERR ist seines Volkes Kraft und die rettende Zuflucht seines Gesalbten.
Septuaginta: ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
yperaspista ehmohn ide o theos kai epiblepson epi to prosohpon toy christoy soy
HeLeningradV: מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
maaginenw rAeH AaeloHijm wHabeT pnej mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך׃
mgnnw rAH AlHjm wHbT pnj mxjhk׃
NovaVulgata: Protector noster aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
Schlachter: (H84-10) O Gott, unser Schild, schaue doch; siehe auf das Antlitz deines Gesalbten!
Septuaginta: σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου
sy de apohsoh kai exoydenohsas anebaloy ton christon soy
HeLeningradV: וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶךָ׃
wAataaH zaanahtaa watimAaas HitOabartaa Oim-mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: ואתה זנחת ותמאס התעברת עם־משיחך׃
wAtH znht wtmAs HtObrt Om-mxjhk׃
NovaVulgata: Tu vero reppulisti et reiecisti, iratus es contra christum tuum;
Schlachter: (H89-39) Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Septuaginta: οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου κύριε οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου
oy ohneidisan oi echthroi soy kyrie oy ohneidisan to antallagma toy christoy soy
HeLeningradV: אֲשֶׁר חֵרְפוּ אֹויְבֶיךָ ׀ יְהוָה אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבֹות מְשִׁיחֶךָ׃
Aaxxaer herpw Aowjbaejkaa jHwaaH Aaxxaer herpw Oiqbowt mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: אשר חרפו אויביך ׀ יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
Axr hrpw Awjbjk jHwH Axr hrpw Oqbwt mxjhk׃
NovaVulgata: quo exprobraverunt inimici tui, Domine, quo exprobraverunt vestigia christi tui.
Schlachter: (H89-52) womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
Septuaginta: μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh aptesthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃
Aal-tigOw bimxxijhaaj wlinbijAaj Aal-taareOw׃
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ולנביאי אל־תרעו׃
Al-tgOw bmxjhj wlnbjAj Al-trOw׃
NovaVulgata: “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”.
Schlachter: «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
Septuaginta: ἕνεκεν δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
eneken dayid toy doyloy soy meh apostrepsehs to prosohpon toy christoy soy
HeLeningradV: בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
baOabwr daawid Oabdaekaa Aal-taaxxeb pnej mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: בעבור דוד עבדך אל־תשב פני משיחך׃
bObwr dwd Obdk Al-txb pnj mxjhk׃
NovaVulgata: Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
Schlachter: Um Davids, deines Knechtes willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten!
Septuaginta: ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου
ekei exanateloh keras toh dayid ehtoimasa lychnon toh christoh moy
HeLeningradV: שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי׃
xxaam Aacmijha qaeraen ldaawid Oaaraktij ner limxxijhij׃
HeLeningradoV: שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי׃
xm Acmjh qrn ldwd Orktj nr lmxjhj׃
NovaVulgata: Illic germinare faciam cornu David, parabo lucernam christo meo.
Schlachter: Dort will ich dem David ein Horn hervorsprossen lassen, eine Leuchte zurichten meinem Gesalbten.
Jesaja
Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
oytohs legei kyrios o theos toh christoh moy kyroh oy ekratehsa tehs dexias epakoysai emprosthen aytoy ethneh kai ischyn basileohn diarrehxoh anoixoh emprosthen aytoy thyras kai poleis oy sygkleisthehsontai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה לִמְשִׁיחֹו לְכֹורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַקְתִּי בִימִינֹו לְרַד־לְפָנָיו גֹּויִם וּמָתְנֵי מְלָכִים אֲפַתֵּחַ לִפְתֹּחַ לְפָנָיו דְּלָתַיִם וּשְׁעָרִים לֹא יִסָּגֵרוּ׃
koH-Aaamar jHwaaH limxxijhow lkowraexx Aaxxaer-Haehaezaqtij bijmijnow lrad-lpaanaajw gowjim wmaatnej mlaakijm Aapateha liptoha lpaanaajw dlaatajim wxxOaarijm loA jisaagerw׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה למשיחו לכורש אשר־החזקתי בימינו לרד־לפניו גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושערים לא יסגרו׃
kH-Amr jHwH lmxjhw lkwrx Axr-Hhzqtj bjmjnw lrd-lpnjw gwjm wmtnj mlkjm Apth lpth lpnjw dltjm wxOrjm lA jsgrw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus de uncto suo Cyro: “ Apprehendi dexteram eius, ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas; et portae non claudentur.
Schlachter: Also spricht der HERR zu Kores, seinem Gesalbten, dessen rechte Hand ich ergriffen habe, um Völker vor ihm niederzuwerfen und die Lenden der Könige zu entgürten, um die Türen vor seinem Angesicht aufzutun und die Tore, damit sie nicht geschlossen bleiben:
Klagelieder
Septuaginta: πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
pneyma prosohpoy ehmohn christos kyrioy synelehmphtheh en tais diaphthorais aytohn oy eipamen en teh skia aytoy zehsometha en tois ethnesin
HeLeningradV: רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִחְיֶה בַגֹּויִם׃ ס
rwha Aapejnw mxxijha jHwaaH nilkad bixxhijtowtaam Aaxxaer Aaamarnw bcilow nihjaeH bagowjim׃ s
HeLeningradoV: רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים׃ ס
rwh Apjnw mxjh jHwH nlkd bxhjtwtm Axr Amrnw bclw nhjH bgwjm׃ s
NovaVulgata: RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini, captus est in foveis eorum, de quo dicebamus: “ Sub umbra sua vivemus in gentibus ”.
Schlachter: Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: «Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!»
Hesekiel
Septuaginta: μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων
ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί
meta toy cheroyb ethehka se en orei agioh theoy egenehthehs en mesoh lithohn pyrinohn
egenehthehs amohmos sy en tais ehmerais soy aph' ehs ehmeras sy ektisthehs eohs eyretheh ta adikehmata en soi
HeLeningradV: אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃
Aat-krwb mimxxah Hasowkek wntatijkaa bHar qodaexx AaeloHijm Haajijtaa btowk Aabnej-Aexx HitHalaaktaa׃
HeLeningradoV: את־כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני־אש התהלכת׃
At-krwb mmxh Hswkk wnttjk bHr qdx AlHjm Hjjt btwk Abnj-Ax HtHlkt׃
NovaVulgata: Cum cherub extento et protegente te posui te, in monte sancto Dei fuisti, in medio lapidum ignitorum ambulasti,
Schlachter: Du warst ein Gesalbter, ein schützender Cherub; ich habe dich gesetzt auf den heiligen Berg Gottes, und du wandeltest mitten unter den feurigen Steinen.
Daniel
Septuaginta: καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις ιερουσαλημ πόλιν κυρίῳ
... καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν
kai gnohseh kai dianoehthehseh kai eyphranthehseh kai eyrehseis prostagmata apokrithehnai kai oikodomehseis ieroysalehm polin kyrioh
... kai dynasteysei eh diathehkeh eis polloys kai palin epistrepsei kai anoikodomehthehsetai eis platos kai mehkos kai kata synteleian kairohn kai meta epta kai ebdomehkonta kairoys kai exehkonta dyo eteh eohs kairoy synteleias polemoy kai aphairethehsetai eh erehmohsis en toh katischysai tehn diathehkehn epi pollas ebdomadas kai en toh telei tehs ebdomados arthehsetai eh thysia kai eh spondeh kai epi to ieron bdelygma tohn erehmohseohn estai eohs synteleias kai synteleia dothehsetai epi tehn erehmohsin
HeLeningradV: וְתֵדַע וְתַשְׂכֵּל מִן־מֹצָא דָבָר לְהָשִׁיב וְלִבְנֹות יְרוּשָׁלִַם עַד־מָשִׁיחַ נָגִיד שָׁבֻעִים שִׁבְעָה וְשָׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם תָּשׁוּב וְנִבְנְתָה רְחֹוב וְחָרוּץ וּבְצֹוק הָעִתִּים׃
wtedaO wtaxkel min-mocaaA daabaar lHaaxxijb wlibnowt jrwxxaalaim Oad-maaxxijha naagijd xxaabuOijm xxibOaaH wxxaabuOijm xxixxijm wxxnajim taaxxwb wnibntaaH rhowb whaarwc wbcowq HaaOitijm׃
HeLeningradoV: ותדע ותשכל מן־מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם עד־משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃
wtdO wtxkl mn-mcA dbr lHxjb wlbnwt jrwxlm Od-mxjh ngjd xbOjm xbOH wxbOjm xxjm wxnjm txwb wnbntH rhwb whrwc wbcwq HOtjm׃
NovaVulgata: Scito ergo et animadverte: ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Ierusalem usque ad christum ducem, hebdomades septem. Et hebdomades sexaginta duae erunt; et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum.
Schlachter: So wisse und verstehe: Vom Erlaß des Befehls zum Wiederaufbau Jerusalems bis auf den Gesalbten, einen Fürsten, vergehen sieben Wochen; und innert zweiundsechzig Wochen werden die Straßen und Gräben wieder gebaut, und zwar in bedrängter Zeit.
Septuaginta: καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετ' ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦ συντελείας ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται
καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν
kai meta epta kai ebdomehkonta kai exehkonta dyo apostathehsetai chrisma kai oyk estai kai basileia ethnohn phtherei tehn polin kai to agion meta toy christoy kai ehxei eh synteleia aytoy met' orgehs kai eohs kairoy synteleias apo polemoy polemehthehsetai
kai dynasteysei eh diathehkeh eis polloys kai palin epistrepsei kai anoikodomehthehsetai eis platos kai mehkos kai kata synteleian kairohn kai meta epta kai ebdomehkonta kairoys kai exehkonta dyo eteh eohs kairoy synteleias polemoy kai aphairethehsetai eh erehmohsis en toh katischysai tehn diathehkehn epi pollas ebdomadas kai en toh telei tehs ebdomados arthehsetai eh thysia kai eh spondeh kai epi to ieron bdelygma tohn erehmohseohn estai eohs synteleias kai synteleia dothehsetai epi tehn erehmohsin
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לֹו וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד הַבָּא וְקִצֹּו בַשֶּׁטֶף וְעַד קֵץ מִלְחָמָה נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמֹות׃
wAaharej HaxxaabuOijm xxixxijm wxxnajim jikaaret maaxxijha wAejn low wHaaOijr wHaqodaexx jaxxhijt Oam naagijd HabaaA wqicow baxxaeTaep wOad qec milhaamaaH naehaeraecaet xxomemowt׃
HeLeningradoV: ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃
wAhrj HxbOjm xxjm wxnjm jkrt mxjh wAjn lw wHOjr wHqdx jxhjt Om ngjd HbA wqcw bxTp wOd qc mlhmH nhrct xmmwt׃
NovaVulgata: Et post hebdomades sexaginta duas occidetur christus; et nihil erit ei. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus ducis venturi, et finis eius vastitas, et usque ad finem belli statuta desolatio.
Schlachter: Und nach den zweiundsechzig Wochen wird der Gesalbte ausgerottet werden, so daß keiner mehr sein wird; die Stadt aber samt dem Heiligtum wird das Volk eines zukünftigen Fürsten verderben, und sie geht unter in der Überschwemmung, und der Krieg, der bestimmt ist zu ihrer Zerstörung, dauert bis ans Ende.
Habakuk
Septuaginta: ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα
exehlthes eis sohtehrian laoy soy toy sohsai toys christoys soy ebales eis kephalas anomohn thanaton exehgeiras desmoys eohs trachehloy diapsalma
HeLeningradV: יָצָאתָ לְיֵשַׁע עַמֶּךָ לְיֵשַׁע אֶת־מְשִׁיחֶךָ מָחַצְתָּ רֹּאשׁ מִבֵּית רָשָׁע עָרֹות יְסֹוד עַד־צַוָּאר סֶלָה׃ פ
jaacaaAtaa ljexxaO Oamaekaa ljexxaO Aaet-mxxijhaekaa maahactaa roAxx mibejt raaxxaaO Oaarowt jsowd Oad-cawaaAr saelaaH׃ p
HeLeningradoV: יצאת לישע עמך לישע את־משיחך מחצת ראש מבית רשע ערות יסוד עד־צואר סלה׃ פ
jcAt ljxO Omk ljxO At-mxjhk mhct rAx mbjt rxO Orwt jswd Od-cwAr slH׃ p
NovaVulgata: Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo. Percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum usque ad petram. — Selah.
Schlachter: Du ziehst aus zum Heil deines Volkes, zum Heil deines Gesalbten; du zerschmetterst das Haupt von dem Hause des Gottlosen, entblößest den Grund bis an den Hals (Pause).
Sacharja
Septuaginta: καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
kai eipen oytoi oi dyo yioi tehs piotehtos parestehkasin toh kyrioh pasehs tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵי־הַיִּצְהָר הָעֹמְדִים עַל־אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer AelaeH xxnej bnej-HajicHaar HaaOomdijm Oal-Aadown kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלה שני בני־היצהר העמדים על־אדון כל־הארץ׃
wjAmr AlH xnj bnj-HjcHr HOmdjm Ol-Adwn kl-HArc׃
NovaVulgata: Et dixit: “Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universae terrae”.
Schlachter: Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen.
Lukas
TextusReceptus: και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
kai ehn aytoh kechrehmatismenon ypo toy pneymatos toy agioy meh idein thanaton prin eh ideh ton christon kyrioy
NovaVulgata: et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
Schlachter: Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
TextusReceptus: ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
eipen de aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon toy theoy
NovaVulgata: Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
Schlachter: Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes!
Johannes
TextusReceptus: ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
eyriskei oytos prohtos ton adelphon ton idion simohna kai legei aytoh eyrehkamen ton messian o estin methermehneyomenon o christos
NovaVulgata: Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus C;
Schlachter: Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).
Apostelgeschichte
TextusReceptus: παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου
parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy
NovaVulgata: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”.
Schlachter: Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich miteinander wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.»
Offenbarung
TextusReceptus: και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενοντο αι βασιλειαι του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων
kai o ebdomos aggelos esalpisen kai egenonto phohnai megalai en toh oyranoh legoysai egenonto ai basileiai toy kosmoy toy kyrioy ehmohn kai toy christoy aytoy kai basileysei eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: Et septimus angelus tuba cecinit, et factae sunt voces magnae in caelo dicentes: “ Factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius, et regnabit in saecula saeculorum ”.
Schlachter: Und der siebente Engel posaunte; da erschollen laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Das Weltreich unsres Herrn und seines Gesalbten ist zustande gekommen, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit!
TextusReceptus: και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος
kai ehkoysa phohnehn megalehn legoysan en toh oyranoh arti egeneto eh sohtehria kai eh dynamis kai eh basileia toy theoy ehmohn kai eh exoysia toy christoy aytoy oti kateblehtheh o katehgoros tohn adelphohn ehmohn o katehgorohn aytohn enohpion toy theoy ehmohn ehmeras kai nyktos
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam in caelo dicentem: “ Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.
Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unseres Gottes und die Macht seines Gesalbten gekommen! Denn gestürzt wurde der Verkläger unsrer Brüder, der sie vor unsrem Gott verklagte Tag und Nacht.