Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Frieden

Bibelverse mit den Wörtern, die sich auf „Frieden“ beziehen

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen das Wort „fried” auftaucht? Im folgenden wird dazu ein Überblick aus der Konkordanz gegeben. Die Wörter werden in der Schlachter-Übersetzung gesucht und dann auch in anderen Übersetzungen dargestellt. Dabei bedeutet ein gemeinsames Auftreten beider Wörter nicht unbedingt, dass von Frieden die Rede ist, sondern viele Verse beschäftigen sich auch damit, dass kein Friede herrscht. Es geht auch nicht nur um den Frieden Gottes, sondern teilweise auch um den Friedenswunsch bei der Begrüßung oder Verabschiedung oder auch um den Landfrieden.

299 Vorkommen dieser Wörter kennt die Schlachter-Übersetzung, etwa 1% aller Bibelverse. 67% der Vorkommen finden wir im Alten Testament, 33% im Neuen Testament. Bezogen auf die Bibelverse der Bücher ist der Anteil mit 0,85% im Alten Testament niedriger als im Neuen Testament mit 1,26%. Die prophetischen Bücher des Alten Testamentes erreichen ebenfalls 1,24% und die Lehrbücher des Neuen Testamentes sogar 2,39%. In den Büchern Obadja und Maleachi, in den Biefen an die Epheser, Philipper, Kolosser und Thessalonicher, an Titus und Philemon, im 2. und 3. Johannesbrief und im Brief des Judas tritt in mehr als 3,5% der Verse ein Wort mit „fried” auf, im 1. Johannesbrief tritt kein solches Wort auf.

Eine grobe Aufschlüsselung des Begriffes „Frieden” finden Sie am Ende. Von den 299 Vorkommen wurden 90 dem Frieden, den Gott gibt, zugeordnet, u.a. auch alle Friedenswünsche am Anfang der Briefe, wenn dort vom „Frieden von Gott” die Rede war. 27 Vorkommen beziehen sich auf den Themenbereich „Frieden suchen”, 23 auf den Friedenswunsch im weiteren Sinne, 18 sprechen davon, dass jemand Frieden hat, 31 mit dem Gegenteil, dass jemand den Frieden nicht hat und eine andere Einordnung nicht sinnvoll erschien. 34 Vorkommen beziehen sich auf den Frieden bei menschlichen Begegnungen wie Auseinandergehen, Zurückkehren usw. 7 Vorkommen beziehen sich auf das Sterben in Frieden. 29 Vorkommen wurden dem Landfrieden, also dem politischen Frieden im weitesten Sinne zugeordnet. Allerdings wenn politischer Frieden gesucht wurde, wurde dies unter „Frieden suchen” eingeordnet.

Schlagwörter: Frieden - Gott

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Trinitatis
Jesu Zeugnisse über seinen Vater

Das Wort »Prophet«
Bibelstellen zu »Prophet« in der Bibel




Inhaltsverzeichnis

Die Suchwörter

Die Vorkommenstatistik

Der Frieden Gottes

Den Frieden suchen

Der Friedenswunsch

Frieden haben

In Frieden auseinandergehen

In Frieden zurückkehren

In Frieden sterben

Landfrieden

Die Suchwörter

Zum Wortstamm „fried” gibt es in der Schlatter-Überstetzung der Bibel die folgenden 23 Wörter:

Befriedigung Friede Friedefürst Frieden Friedens Friedensbedingungen Friedensboten Friedensbotschaft
Friedensbund Friedfertigen Unzufriedene befriedige befriedigen befriedigenden befriedigt friedeloses
friedlich friedlicher friedsam friedsame friedsamen unzufrieden zufrieden

Die Vorkommenstatistik

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel299100,0000%0,9614%0,9614%100,0%31102
Altes Testament19966,5552%0,6398%0,8598%89,4%23145
AT Geschichtsbücher9331,1037%0,2990%0,7226%75,2%12870
AT Lehrbücher3812,7090%0,1222%0,7941%82,6%4785
AT Prophetische Bücher6822,7425%0,2186%1,2386%128,8%5490
Neues Testament10033,4448%0,3215%1,2568%130,7%7957
NT Geschichtsbücher3210,7023%0,1029%0,6686%69,5%4786
NT Lehrbücher6622,0736%0,2122%2,3853%248,1%2767
NT Prophetisches Buch20,6689%0,0064%0,4950%51,5%404
1.Mose72,3411%0,0225%0,4566%47,5%1533
2.Mose20,6689%0,0064%0,1649%17,2%1213
3.Mose10,3344%0,0032%0,1164%12,1%859
4.Mose20,6689%0,0064%0,1553%16,2%1288
5.Mose72,3411%0,0225%0,7299%75,9%959
Josua51,6722%0,0161%0,7599%79,0%658
Richter93,0100%0,0289%1,4563%151,5%618
1.Samuel124,0134%0,0386%1,4815%154,1%810
2.Samuel124,0134%0,0386%1,7266%179,6%695
1.Könige113,6789%0,0354%1,3480%140,2%816
2.Könige93,0100%0,0289%1,2517%130,2%719
1.Chronika41,3378%0,0129%0,4246%44,2%942
2.Chronika62,0067%0,0193%0,7299%75,9%822
Esra31,0033%0,0096%1,0714%111,5%280
Esther31,0033%0,0096%1,7964%186,9%167
Hiob62,0067%0,0193%0,5607%58,3%1070
Psalmen248,0268%0,0772%0,9752%101,4%2461
Sprüche51,6722%0,0161%0,5464%56,8%915
Prediger20,6689%0,0064%0,9009%93,7%222
Hohelied10,3344%0,0032%0,8547%88,9%117
Jesaja268,6957%0,0836%2,0124%209,3%1292
Jeremia196,3545%0,0611%1,3930%144,9%1364
Klagelieder10,3344%0,0032%0,6494%67,5%154
Hesekiel51,6722%0,0161%0,3928%40,9%1273
Daniel41,3378%0,0129%1,1204%116,5%357
Obadja10,3344%0,0032%4,7619%495,3%21
Micha20,6689%0,0064%1,9048%198,1%105
Nahum10,3344%0,0032%2,1277%221,3%47
Haggai10,3344%0,0032%2,6316%273,7%38
Sacharja62,0067%0,0193%2,8436%295,8%211
Maleachi20,6689%0,0064%3,6364%378,3%55
Matthäus31,0033%0,0096%0,2801%29,1%1071
Markus31,0033%0,0096%0,4425%46,0%678
Lukas144,6823%0,0450%1,2163%126,5%1151
Johannes51,6722%0,0161%0,5688%59,2%879
Apostelgeschichte72,3411%0,0225%0,6951%72,3%1007
Römer124,0134%0,0386%2,7714%288,3%433
1.Korinther41,3378%0,0129%0,9153%95,2%437
2.Korinther20,6689%0,0064%0,7782%80,9%257
Galater31,0033%0,0096%2,0134%209,4%149
Epheser72,3411%0,0225%4,5161%469,8%155
Philipper51,6722%0,0161%4,8077%500,1%104
Kolosser41,3378%0,0129%4,2105%438,0%95
1.Thessalonicher41,3378%0,0129%4,4944%467,5%89
2.Thessalonicher20,6689%0,0064%4,2553%442,6%47
1.Timotheus10,3344%0,0032%0,8850%92,1%113
2.Timotheus20,6689%0,0064%2,4096%250,7%83
Titus20,6689%0,0064%4,3478%452,3%46
Philemon10,3344%0,0032%4,0000%416,1%25
Hebräer51,6722%0,0161%1,6502%171,7%303
Jakobus31,0033%0,0096%2,7778%288,9%108
1.Petrus31,0033%0,0096%2,8571%297,2%105
2.Petrus20,6689%0,0064%3,2787%341,0%61
2.Johannes10,3344%0,0032%7,6923%800,2%13
3.Johannes10,3344%0,0032%7,1429%743,0%14
Judas20,6689%0,0064%8,0000%832,2%25
Offenbarung20,6689%0,0064%0,4950%51,5%404
Statistische Streuung 0,8521%oder88,6396%bezogen auf den Durchschnitt von 0,9614% der Bibel


Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 9

RuthNehemiaHoseaJoelAmosJonaHabakukZephanja
1.Johannes


1.Mose


1.Mose 8,21 *

Septuaginta: καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα
kai ohsphrantheh kyrios o theos osmehn eyohdias kai eipen kyrios o theos dianoehtheis oy prosthehsoh eti toy katarasasthai tehn gehn dia ta erga tohn anthrohpohn oti egkeitai eh dianoia toy anthrohpoy epimelohs epi ta ponehra ek neotehtos oy prosthehsoh oyn eti pataxai pasan sarka zohsan kathohs epoiehsa
HeLeningradV: וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבֹּו לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עֹוד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עֹוד לְהַכֹּות אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
wajaarah jHwaaH Aaet-rejha Hanijhoha wajoAmaer jHwaaH Aael-libow loA-Aosip lqalel Oowd Aaet-HaaAadaamaaH baOabwr HaaAaadaam kij jecaer leb HaaAaadaam raO minOuraajw wloA-Aosip Oowd lHakowt Aaet-kaal-haj kaAaxxaer Oaaxijtij׃
HeLeningradoV: וירח יהוה את־ריח הניחח ויאמר יהוה אל־לבו לא־אסף לקלל עוד את־האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא־אסף עוד להכות את־כל־חי כאשר עשיתי׃
wjrh jHwH At-rjh Hnjhh wjAmr jHwH Al-lbw lA-Asp lqll Owd At-HAdmH bObwr HAdm kj jcr lb HAdm rO mnOrjw wlA-Asp Owd lHkwt At-kl-hj kAxr Oxjtj׃
NovaVulgata: Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et locutus est Dominus ad cor suum: “Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adulescentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem animam viventem, sicut feci. Schlachter: Und der HERR roch den befriedigenden Geruch, und der HERR sprach zu seinem Herzen: Ich will fortan die Erde nicht mehr verfluchen um des Menschen willen, wiewohl das Dichten des menschlichen Herzens böse ist von seiner Jugend an; auch will ich fortan nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe.


1.Mose 15,15  *

Septuaginta: σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ
sy de apeleyseh pros toys pateras soy met' eirehnehs tapheis en gehrei kaloh
HeLeningradV: וְאַתָּה תָּבֹוא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טֹובָה׃
wAataaH taabowA Aael-Aabotaejkaa bxxaalowm tiqaaber bxejbaaH TowbaaH׃
HeLeningradoV: ואתה תבוא אל־אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה׃
wAtH tbwA Al-Abtjk bxlwm tqbr bxjbH TwbH׃
NovaVulgata: Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. Schlachter: Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.


1.Mose 26,29  *

Septuaginta: μὴ ποιήσειν μεθ' ἡμῶν κακόν καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ' εἰρήνης καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου
meh poiehsein meth' ehmohn kakon kathoti ehmeis se oyk ebdelyxametha kai on tropon echrehsametha soi kalohs kai exapesteilamen se met' eirehnehs kai nyn sy eylogehtos ypo kyrioy
HeLeningradV: אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טֹוב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלֹום אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃
Aim-taOaxeH Oimaanw raaOaaH kaAaxxaer loA ngaOanwkaa wkaAaxxaer Oaaxijnw Oimkaa raq-Towb wanxxalehakaa bxxaalowm AataaH OataaH brwk jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק־טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה׃
Am-tOxH Omnw rOH kAxr lA ngOnwk wkAxr Oxjnw Omk rq-Twb wnxlhk bxlwm AtH OtH brwk jHwH׃
NovaVulgata: ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos non attigimus te et nihil fecimus tibi nisi bonum et cum pace dimisimus te. Tu es enim benedictus Domini ”. Schlachter: daß du uns keinen Schaden zufügest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN!


1.Mose 26,31  *

Septuaginta: καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ισαακ καὶ ἀπῴχοντο ἀπ' αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας
kai anastantes to prohi ohmosan anthrohpos toh plehsion aytoy kai exapesteilen aytoys isaak kai apohchonto ap' aytoy meta sohtehrias
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתֹּו בְּשָׁלֹום׃
wajaxxkijmw baboqaer wajixxaabOw Aijxx lAaahijw wajxxalhem jichaaq wajelkw meAitow bxxaalowm׃
HeLeningradoV: וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום׃
wjxkjmw bbqr wjxbOw Ajx lAhjw wjxlhm jchq wjlkw mAtw bxlwm׃
NovaVulgata: Surgentesque mane iuraverunt sibi mutuo. Dimisitque eos Isaac, et profecti sunt ab eo cum pace. Schlachter: Und am Morgen früh standen sie auf und schwuren einer dem andern. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm.


1.Mose 28,21  *

Septuaginta: καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν
kai apostrepseh me meta sohtehrias eis ton oikon toy patros moy kai estai moi kyrios eis theon
HeLeningradV: וְשַׁבְתִּי בְשָׁלֹום אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים׃
wxxabtij bxxaalowm Aael-bejt Aaabij wHaajaaH jHwaaH lij leAloHijm׃
HeLeningradoV: ושבתי בשלום אל־בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃
wxbtj bxlwm Al-bjt Abj wHjH jHwH lj lAlHjm׃
NovaVulgata: reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi Dominus in Deum, Schlachter: und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der HERR mein Gott sein;


1.Mose 43,23  *

Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν συμεων
eipen de aytois ileohs ymin meh phobeisthe o theos ymohn kai o theos tohn paterohn ymohn edohken ymin thehsayroys en tois marsippois ymohn to de argyrion ymohn eydokimoyn apechoh kai exehgagen pros aytoys ton symeohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃
wajoAmaer xxaalowm laakaem Aal-tijraaAw AaeloHejkaem weAloHej Aabijkaem naatan laakaem maTmown bAamthotejkaem kaspkaem baaA Aelaaj wajowceA AaleHaem Aaet-xximOown׃
HeLeningradoV: ויאמר שלום לכם אל־תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את־שמעון׃
wjAmr xlwm lkm Al-tjrAw AlHjkm wAlHj Abjkm ntn lkm mTmwn bAmthtjkm kspkm bA Alj wjwcA AlHm At-xmOwn׃
NovaVulgata: At ille respondit: “ Pax vobiscum, nolite timere. Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo ”. Eduxitque ad eos Simeon. Schlachter: Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus.


1.Mose 44,17  *

Septuaginta: εἶπεν δὲ ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ὁ ἄνθρωπος παρ' ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν
eipen de iohsehph meh moi genoito poiehsai to rehma toyto o anthrohpos par' oh eyretheh to kondy aytos estai moy pais ymeis de anabehte meta sohtehrias pros ton patera ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשֹׂות זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֹו הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלֹום אֶל־אֲבִיכֶם׃ פ
wajoAmaer haalijlaaH lij meOaxowt zoAt HaaAijxx Aaxxaer nimcaaA HagaabijOa bjaadow HwA jiHjaeH-lij Oaabaed wAataem Oalw lxxaalowm Aael-Aabijkaem׃ p
HeLeningradoV: ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה־לי עבד ואתם עלו לשלום אל־אביכם׃ פ
wjAmr hljlH lj mOxwt zAt HAjx Axr nmcA HgbjO bjdw HwA jHjH-lj Obd wAtm Olw lxlwm Al-Abjkm׃ p
NovaVulgata: Respondit Ioseph: “ Absit a me, ut sic agam! Qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus; vos autem abite liberi ad patrem vestrum ”. Schlachter: Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf!


2.Mose


2.Mose 4,18  *

Septuaginta: ἐπορεύθη δὲ μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν ιοθορ μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων
eporeytheh de mohysehs kai apestrepsen pros iothor ton gambron aytoy kai legei poreysomai kai apostrepsoh pros toys adelphoys moy toys en aigyptoh kai opsomai ei eti zohsin kai eipen iothor mohyseh badize ygiainohn
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב ׀ אֶל־יֶתֶר חֹתְנֹו וַיֹּאמֶר לֹו אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל־אַחַי אֲשֶׁר־בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעֹודָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרֹו לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלֹום׃
wajelaek moxxaeH wajaaxxaab Aael-jaetaer hotnow wajoAmaer low AelkaaH naaA wAaaxxwbaaH Aael-Aahaj Aaxxaer-bmicrajim wAaerAaeH HaOowdaam hajijm wajoAmaer jitrow lmoxxaeH lek lxxaalowm׃
HeLeningradoV: וילך משה וישב ׀ אל־יתר חתנו ויאמר לו אלכה נא ואשובה אל־אחי אשר־במצרים ואראה העודם חיים ויאמר יתרו למשה לך לשלום׃
wjlk mxH wjxb Al-jtr htnw wjAmr lw AlkH nA wAxwbH Al-Ahj Axr-bmcrjm wArAH HOwdm hjjm wjAmr jtrw lmxH lk lxlwm׃
NovaVulgata: Abiit Moyses et reversus est ad Iethro socerum suum dixitque ei: “ Vadam, quaeso, et revertar ad fratres meos in Aegyptum, ut videam, si adhuc vivant ”. Cui ait Iethro: “ Vade in pace ”. Schlachter: Da ging Mose hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Ich möchte zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, und sehen, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Geh hin im Frieden!


2.Mose 18,23  *

Septuaginta: ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ' εἰρήνης ἥξει
ean to rehma toyto poiehsehs katischysei se o theos kai dynehseh parastehnai kai pas o laos oytos eis ton eaytoy topon met' eirehnehs ehxei
HeLeningradV: אִם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָכָלְתָּ עֲמֹד וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה עַל־מְקֹמֹו יָבֹא בְשָׁלֹום׃
Aim Aaet-Hadaabaar HazaeH taOaxaeH wciwkaa AaeloHijm wjaakaaltaa Oamod wgam kaal-HaaOaam HazaeH Oal-mqomow jaaboA bxxaalowm׃
HeLeningradoV: אם את־הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל־העם הזה על־מקמו יבא בשלום׃
Am At-Hdbr HzH tOxH wcwk AlHjm wjklt Omd wgm kl-HOm HzH Ol-mqmw jbA bxlwm׃
NovaVulgata: Si hoc feceris, implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare, et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace ”. Schlachter: Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen.


3.Mose


3.Mose 26,6  *

Septuaginta: καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ κοιμηθήσεσθε καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν
kai polemos oy dieleysetai dia tehs gehs ymohn kai dohsoh eirehnehn en teh geh ymohn kai koimehthehsesthe kai oyk estai ymas o ekphobohn kai apoloh thehria ponehra ek tehs gehs ymohn
HeLeningradV: וְנָתַתִּי שָׁלֹום בָּאָרֶץ וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן־הָאָרֶץ וְחֶרֶב לֹא־תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם׃
wnaatatij xxaalowm baaAaaraec wxxkabtaem wAejn maharijd wHixxbatij hajaaH raaOaaH min-HaaAaaraec whaeraeb loA-taOabor bAarckaem׃
HeLeningradoV: ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן־הארץ וחרב לא־תעבר בארצכם׃
wnttj xlwm bArc wxkbtm wAjn mhrjd wHxbtj hjH rOH mn-HArc whrb lA-tObr bArckm׃
NovaVulgata: Dabo pacem in finibus vestris, dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit per terminos vestros. Schlachter: Denn ich will Frieden geben im Lande, daß ihr schlafet und euch niemand erschrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Lande vertreiben, und es soll kein Schwert über euer Land kommen.


4.Mose


4.Mose 6,26  *

Septuaginta: ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην
eparai kyrios to prosohpon aytoy epi se kai doheh soi eirehnehn
HeLeningradV: יִשָּׂא יְהוָה ׀ פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלֹום׃ ס
jixaaA jHwaaH paanaajw Aelaejkaa wjaaxem lkaa xxaalowm׃ s
HeLeningradoV: ישא יהוה ׀ פניו אליך וישם לך שלום׃ ס
jxA jHwH pnjw Aljk wjxm lk xlwm׃ s
NovaVulgata: Convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem!". Schlachter: Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!


4.Mose 25,12  *

Septuaginta: οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης
oytohs eipon idoy egoh didohmi aytoh diathehkehn eirehnehs
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לֹו אֶת־בְּרִיתִי שָׁלֹום׃
laaken Aaemor Hinnij noten low Aaet-brijtij xxaalowm׃
HeLeningradoV: לכן אמר הנני נתן לו את־בריתי שלום׃
lkn Amr Hnnj ntn lw At-brjtj xlwm׃
NovaVulgata: Idcirco loquere ad eum: Ecce do ei pacem foederis mei, Schlachter: Darum sprich zu ihm: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens,


5.Mose


5.Mose 2,26  *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου κεδαμωθ πρὸς σηων βασιλέα εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
kai apesteila presbeis ek tehs erehmoy kedamohth pros sehohn basilea esebohn logois eirehnikois legohn
HeLeningradV: וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמֹות אֶל־סִיחֹון מֶלֶךְ חֶשְׁבֹּון דִּבְרֵי שָׁלֹום לֵאמֹר׃
waaAaexxlah malAaakijm mimidbar qdemowt Aael-sijhown maelaek haexxbown dibrej xxaalowm leAmor׃
HeLeningradoV: ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל־סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר׃
wAxlh mlAkjm mmdbr qdmwt Al-sjhwn mlk hxbwn dbrj xlwm lAmr׃
NovaVulgata: Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis dicens: Schlachter: Da sandte ich Boten aus der östlichen Wüste zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit einer Friedensbotschaft und ließ ihm sagen:


5.Mose 20,10  *

Septuaginta: ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ' εἰρήνης
ean de proselthehs pros polin ekpolemehsai aytehn kai ekkaleseh aytoys met' eirehnehs
HeLeningradV: כִּי־תִקְרַב אֶל־עִיר לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלֹום׃
kij-tiqrab Aael-Oijr lHilaahem OaalaejHaa wqaaraaAtaa AelaejHaa lxxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־תקרב אל־עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום׃
kj-tqrb Al-Ojr lHlhm OljH wqrAt AljH lxlwm׃
NovaVulgata: Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem; Schlachter: Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bekriegen, so sollst du ihr Frieden anbieten.


5.Mose 20,11 *

Septuaginta: ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι ἔσται πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου
ean men eirehnika apokrithohsin soi kai anoixohsin soi estai pas o laos oi eyrethentes en ayteh esontai soi phorologehtoi kai ypehkooi soy
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁלֹום תַּעַנְךָ וּפָתְחָה לָךְ וְהָיָה כָּל־הָעָם הַנִּמְצָא־בָהּ יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ׃
wHaajaaH Aim-xxaalowm taOankaa wpaathaaH laak wHaajaaH kaal-HaaOaam HanimcaaA-baaH jiHjw lkaa laamas waOabaadwkaa׃
HeLeningradoV: והיה אם־שלום תענך ופתחה לך והיה כל־העם הנמצא־בה יהיו לך למס ועבדוך׃
wHjH Am-xlwm tOnk wpthH lk wHjH kl-HOm HnmcA-bH jHjw lk lms wObdwk׃
NovaVulgata: si receperit et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, serviet tibi sub tributo. Schlachter: Antwortet sie dir friedlich und tut sie dir auf, so soll alles Volk, das darin gefunden wird, dir fronpflichtig und dienstbar sein.


5.Mose 20,12 *

Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεμον περικαθιεῖς αὐτήν
ean de meh ypakoysohsin soi kai poiehsohsin pros se polemon perikathieis aytehn
HeLeningradV: וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה וְצַרְתָּ עָלֶיהָ׃
wAim-loA taxxlijm Oimaak wOaaxtaaH Oimkaa milhaamaaH wcartaa OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: ואם־לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃
wAm-lA txljm Omk wOxtH Omk mlhmH wcrt OljH׃
NovaVulgata: Sin autem foedus inire noluerit et coeperit contra te bellum, oppugnabis eam. Schlachter: Will sie aber nicht friedlich mit dir unterhandeln, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.


5.Mose 23,6 *

Septuaginta: οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα
oy prosagoreyseis eirehnika aytois kai sympheronta aytois pasas tas ehmeras soy eis ton aiohna
HeLeningradV: לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל־יָמֶיךָ לְעֹולָם׃ ס
loA-tidroxx xxlomaam wTobaataam kaal-jaamaejkaa lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: לא־תדרש שלמם וטבתם כל־ימיך לעולם׃ ס
lA-tdrx xlmm wTbtm kl-jmjk lOwlm׃ s
NovaVulgata: Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum. Schlachter: Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, dein Leben lang, ewiglich.


5.Mose 28,65 *

Septuaginta: ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε οὐδ' οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν
alla kai en tois ethnesin ekeinois oyk anapaysei se oyd' oy meh genehtai stasis toh ichnei toy podos soy kai dohsei soi kyrios ekei kardian athymoysan kai ekleipontas ophthalmoys kai tehkomenehn psychehn
HeLeningradV: וּבַגֹּויִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא־יִהְיֶה מָנֹוחַ לְכַף־רַגְלֶךָ וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז וְכִלְיֹון עֵינַיִם וְדַאֲבֹון נָפֶשׁ׃
wbagowjim HaaHem loA targijOa wloA-jiHjaeH maanowha lkap-raglaekaa wnaatan jHwaaH lkaa xxaam leb ragaaz wkiljown Oejnajim wdaAabown naapaexx׃
HeLeningradoV: ובגוים ההם לא תרגיע ולא־יהיה מנוח לכף־רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש׃
wbgwjm HHm lA trgjO wlA-jHjH mnwh lkp-rglk wntn jHwH lk xm lb rgz wkljwn Ojnjm wdAbwn npx׃
NovaVulgata: In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui; dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam consumptam maerore. Schlachter: Dazu wirst du unter diesen Völkern keine Ruhe haben und keine Rast finden für deine Fußsohlen; denn der HERR wird dir daselbst ein friedeloses Herz geben, daß du dir die Augen ausweinen möchtest und daß deine Seele verschmachten wird.


5.Mose 29,19 *

Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον
kai estai ean akoyseh ta rehmata tehs aras taytehs kai epiphehmisehtai en teh kardia aytoy legohn osia moi genoito oti en teh apoplanehsei tehs kardias moy poreysomai ina meh synapoleseh o amartohlos ton anamartehton
HeLeningradV: וְהָיָה בְּשָׁמְעֹו אֶת־דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבֹו לֵאמֹר שָׁלֹום יִהְיֶה־לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפֹות הָרָוָה אֶת־הַצְּמֵאָה׃
wHaajaaH bxxaamOow Aaet-dibrej HaaAaalaaH HazoAt wHitbaarek bilbaabow leAmor xxaalowm jiHjaeH-lij kij bixxrirwt libij Aelek lmaOan spowt HaaraawaaH Aaet-HacmeAaaH׃
HeLeningradoV: והיה בשמעו את־דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה־לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את־הצמאה׃
wHjH bxmOw At-dbrj HAlH HzAt wHtbrk blbbw lAmr xlwm jHjH-lj kj bxrrwt lbj Alk lmOn spwt HrwH At-HcmAH׃
NovaVulgata: cumque audierit verba iuramenti huius, benedicat sibi in corde suo dicens: “Pax erit mihi, etsi ambulabo in pravitate cordis mei”, et absumat terram irriguam et sitientem. Schlachter: und daß keiner, wenn er die Worte dieses Fluches hört, sich dennoch in seinem Herzen glücklich preise und spreche: «Ich werde Frieden haben, wenn ich schon wandle in der Verstocktheit meines Herzens!»; so daß alsdann weggerafft würde das Getränkte mit dem Durstigen.


Josua


Josua 9,15  *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς
kai epoiehsen iehsoys pros aytoys eirehnehn kai dietheto pros aytoys diathehkehn toy diasohsai aytoys kai ohmosan aytois oi archontes tehs synagohgehs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהֹושֻׁעַ שָׁלֹום וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית לְחַיֹּותָם וַיִּשָּׁבְעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה׃
wajaOax laaHaem jHowxxuOa xxaalowm wajikrot laaHaem brijt lhajowtaam wajixxaabOw laaHaem nxijAej HaaOedaaH׃
HeLeningradoV: ויעש להם יהושע שלום ויכרת להם ברית לחיותם וישבעו להם נשיאי העדה׃
wjOx lHm jHwxO xlwm wjkrt lHm brjt lhjwtm wjxbOw lHm nxjAj HOdH׃
NovaVulgata: Fecitque Iosue cum eis pacem et, inito foedere, pollicitus est quod viverent; principes quoque coetus iuraverunt eis. Schlachter: Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie am Leben bleiben sollten; und die Obersten der Gemeinde schwuren ihnen.


Josua 10,1 *

Septuaginta: ὡς δὲ ἤκουσεν αδωνιβεζεκ βασιλεὺς ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν ἰησοῦς τὴν γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τὴν γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες γαβαων πρὸς ἰησοῦν καὶ πρὸς ισραηλ
ohs de ehkoysen adohnibezek basileys ieroysalehm oti elaben iehsoys tehn gai kai exohlethreysen aytehn on tropon epoiehsan tehn ierichoh kai ton basilea aytehs oytohs epoiehsan tehn gai kai ton basilea aytehs kai oti aytomolehsan oi katoikoyntes gabaohn pros iehsoyn kai pros israehl
HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנִי־צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם כִּי־לָכַד יְהֹושֻׁעַ אֶת־הָעַי וַיַּחֲרִימָהּ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִירִיחֹו וּלְמַלְכָּהּ כֵּן־עָשָׂה לָעַי וּלְמַלְכָּהּ וְכִי הִשְׁלִימוּ יֹשְׁבֵי גִבְעֹון אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְּקִרְבָּם׃
wajHij kixxmoOa Aadonij-caedaeq maelaek jrwxxaalaim kij-laakad jHowxxuOa Aaet-HaaOaj wajaharijmaaH kaAaxxaer OaaxaaH lijrijhow wlmalkaaH ken-OaaxaaH laaOaj wlmalkaaH wkij Hixxlijmw joxxbej gibOown Aaet-jixraaAel wajiHjw bqirbaam׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע אדני־צדק מלך ירושלם כי־לכד יהושע את־העי ויחרימה כאשר עשה ליריחו ולמלכה כן־עשה לעי ולמלכה וכי השלימו ישבי גבעון את־ישראל ויהיו בקרבם׃
wjHj kxmO Adnj-cdq mlk jrwxlm kj-lkd jHwxO At-HOj wjhrjmH kAxr OxH ljrjhw wlmlkH kn-OxH lOj wlmlkH wkj Hxljmw jxbj gbOwn At-jxrAl wjHjw bqrbm׃
NovaVulgata: Quae cum audisset Adonise dec rex Ierusalem, quod scili cet cepisset Iosue Hai et subvertisset eam — sicut enim fecerat Iericho et regi eius, sic fecit Hai et regi illius — et quod pacem fecissent Gabaonitae cum Israel et essent in medio eorum, Schlachter: Als aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörte, daß Josua Ai erobert und an ihm den Bann vollstreckt hatte, und Ai samt seinem König also getan, wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die Einwohner von Gibeon mit Israel Frieden gemacht hatten und sich unter ihnen aufhielten, fürchteten sie sich sehr,


Josua 10,4 *

Septuaginta: δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι καὶ ἐκπολεμήσωμεν γαβαων αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ
deyte anabehte pros me kai boehthehsate moi kai ekpolemehsohmen gabaohn aytomolehsan gar pros iehsoyn kai pros toys yioys israehl
HeLeningradV: עֲלוּ־אֵלַי וְעִזְרֻנִי וְנַכֶּה אֶת־גִּבְעֹון כִּי־הִשְׁלִימָה אֶת־יְהֹושֻׁעַ וְאֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Oalw-Aelaj wOizrunij wnakaeH Aaet-gibOown kij-HixxlijmaaH Aaet-jHowxxuOa wAaet-bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: עלו־אלי ועזרני ונכה את־גבעון כי־השלימה את־יהושע ואת־בני ישראל׃
Olw-Alj wOzrnj wnkH At-gbOwn kj-HxljmH At-jHwxO wAt-bnj jxrAl׃
NovaVulgata: “ Ascendite ad me et ferte praesidium, ut expugnemus Gabaon, quia fecit pacem cum Iosue et filiis Israel ”. Schlachter: Kommet herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht!


Josua 10,21  *

Septuaginta: καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς ἰησοῦν εἰς μακηδα ὑγιεῖς καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ
kai apestrapheh pas o laos pros iehsoyn eis makehda ygieis kai oyk egryxen oytheis tohn yiohn israehl teh glohsseh aytoy
HeLeningradV: וַיָּשֻׁבוּ כָל־הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־יְהֹושֻׁעַ מַקֵּדָה בְּשָׁלֹום לֹא־חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת־לְשֹׁנֹו׃
wajaaxxubw kaal-HaaOaam Aael-HamahanaeH Aael-jHowxxuOa maqedaaH bxxaalowm loA-haarac libnej jixraaAel lAijxx Aaet-lxxonow׃
HeLeningradoV: וישבו כל־העם אל־המחנה אל־יהושע מקדה בשלום לא־חרץ לבני ישראל לאיש את־לשנו׃
wjxbw kl-HOm Al-HmhnH Al-jHwxO mqdH bxlwm lA-hrc lbnj jxrAl lAjx At-lxnw׃
NovaVulgata: reversus est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ad castra, sani et integri; nullusque contra filios Israel mutire ausus est. Schlachter: da zog alles Volk mit Frieden wieder in das Lager zu Josua gen Makeda; niemand streckte mehr seine Zunge aus gegen jemand von den Kindern Israel.


Josua 11,19 *

Septuaginta: καὶ οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἔλαβεν ισραηλ πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ
kai oyk ehn polis ehn oyk elaben israehl panta elabosan en polemoh
HeLeningradV: לֹא־הָיְתָה עִיר אֲשֶׁר הִשְׁלִימָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּלְתִּי הַחִוִּי יֹשְׁבֵי גִבְעֹון אֶת־הַכֹּל לָקְחוּ בַמִּלְחָמָה׃
loA-HaajtaaH Oijr Aaxxaer HixxlijmaaH Aael-bnej jixraaAel biltij Hahiwij joxxbej gibOown Aaet-Hakol laaqhw bamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: לא־היתה עיר אשר השלימה אל־בני ישראל בלתי החוי ישבי גבעון את־הכל לקחו במלחמה׃
lA-HjtH Ojr Axr HxljmH Al-bnj jxrAl bltj Hhwj jxbj gbOwn At-Hkl lqhw bmlhmH׃
NovaVulgata: Non fuit civitas, quae foedus iniret cum filiis Israel, praeter Hevaeum, qui habitabat in Gabaon: omnes bellando cepit. Schlachter: Und es war keine Stadt, die sich den Kindern Israel friedlich ergab, ausgenommen die Heviter, welche zu Gibeon wohnten; sie gewannen dieselben alle im Kampf.


Richter


Richter 4,17 *

Septuaginta: καὶ σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν ιαηλ γυναικὸς χαβερ ἑταίρου τοῦ κιναίου ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον ιαβιν βασιλέως ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου χαβερ τοῦ κιναίου
kai sisara ephygen tois posin aytoy eis skehnehn iaehl gynaikos chaber etairoy toy kinaioy oti eirehneh ehn ana meson iabin basileohs asohr kai ana meson oikoy chaber toy kinaioy
HeLeningradV: וְסִיסְרָא נָס בְּרַגְלָיו אֶל־אֹהֶל יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי כִּי שָׁלֹום בֵּין יָבִין מֶלֶךְ־חָצֹור וּבֵין בֵּית חֶבֶר הַקֵּינִי׃
wsijsraaA naas braglaajw Aael-AoHael jaaOel Aexxaet haebaer Haqejnij kij xxaalowm bejn jaabijn maelaek-haacowr wbejn bejt haebaer Haqejnij׃
HeLeningradoV: וסיסרא נס ברגליו אל־אהל יעל אשת חבר הקיני כי שלום בין יבין מלך־חצור ובין בית חבר הקיני׃
wsjsrA ns brgljw Al-AHl jOl Axt hbr Hqjnj kj xlwm bjn jbjn mlk-hcwr wbjn bjt hbr Hqjnj׃
NovaVulgata: Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Haber Cinaei; erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Haber Cinaei. Schlachter: Sisera aber floh zu Fuß zum Zelte Jaels, des Weibes Hebers, des Keniters; denn Jabin, der König von Hazor, und das Haus Hebers, des Keniters, hatten Frieden miteinander.


Richter 6,23  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος εἰρήνη σοι μὴ φοβοῦ οὐ μὴ ἀποθάνῃς
kai eipen aytoh kyrios eirehneh soi meh phoboy oy meh apothanehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה שָׁלֹום לְךָ אַל־תִּירָא לֹא תָּמוּת׃
wajoAmaer low jHwaaH xxaalowm lkaa Aal-tijraaA loA taamwt׃
HeLeningradoV: ויאמר לו יהוה שלום לך אל־תירא לא תמות׃
wjAmr lw jHwH xlwm lk Al-tjrA lA tmwt׃
NovaVulgata: Dixitque ei Dominus: “ Pax tecum, ne timeas, non morieris! ”. Schlachter: Aber der HERR sprach zu ihm: Friede sei mit dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben!


Richter 6,24  *

Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ γεδεων θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκάλεσεν αὐτῷ εἰρήνη κυρίου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν εφραθα πατρὸς τοῦ εσδρι
kai ohkodomehsen ekei gedeohn thysiastehrion toh kyrioh kai epekalesen aytoh eirehneh kyrioy eohs tehs ehmeras taytehs eti aytoy ontos en ephratha patros toy esdri
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁם גִּדְעֹון מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא־לֹו יְהוָה שָׁלֹום עַד הַיֹּום הַזֶּה עֹודֶנּוּ בְּעָפְרָת אֲבִי הָעֶזְרִי׃ פ
wajibaen xxaam gidOown mizbeha lajHwaaH wajiqraaA-low jHwaaH xxaalowm Oad Hajowm HazaeH Oowdaenw bOaapraat Aabij HaaOaezrij׃ p
HeLeningradoV: ויבן שם גדעון מזבח ליהוה ויקרא־לו יהוה שלום עד היום הזה עודנו בעפרת אבי העזרי׃ פ
wjbn xm gdOwn mzbh ljHwH wjqrA-lw jHwH xlwm Od Hjwm HzH Owdnw bOprt Abj HOzrj׃ p
NovaVulgata: Aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud: “ Dominus pax ”; usque in praesentem diem adhuc est in Ephra filiorum Abiezer. Schlachter: Da baute Gideon dem HERRN daselbst einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist Friede; der steht noch bis auf den heutigen Tag zu Ophra der Abiesriter.


Richter 8,9  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν γεδεων πρὸς ἄνδρας φανουηλ ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ' εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω
kai eipen gedeohn pros andras phanoyehl en epistropheh moy met' eirehnehs ton pyrgon toyton kataskapsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁי פְנוּאֵל לֵאמֹר בְּשׁוּבִי בְשָׁלֹום אֶתֹּץ אֶת־הַמִּגְדָּל הַזֶּה׃ פ
wajoAmaer gam-lAanxxej pnwAel leAmor bxxwbij bxxaalowm Aaetoc Aaet-Hamigdaal HazaeH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר גם־לאנשי פנואל לאמר בשובי בשלום אתץ את־המגדל הזה׃ פ
wjAmr gm-lAnxj pnwAl lAmr bxwbj bxlwm Atc At-Hmgdl HzH׃ p
NovaVulgata: Dixit itaque et eis: “Cum reversus fuero in pace, destruam turrim hanc”. Schlachter: Da sprach er auch zu den Leuten von Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen!


Richter 11,13 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους ιεφθαε ὅτι ἔλαβεν ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ αἰγύπτου ἀπὸ αρνων καὶ ἕως ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ ιορδάνου καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ καὶ πορεύσομαι
kai eipen basileys yiohn ammohn pros toys aggeloys iephthae oti elaben israehl tehn gehn moy en toh anabainein ayton ex aigyptoy apo arnohn kai eohs iabok kai eohs toy iordanoy kai nyn epistrepson aytas en eirehneh kai poreysomai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמֹּון אֶל־מַלְאֲכֵי יִפְתָּח כִּי־לָקַח יִשְׂרָאֵל אֶת־אַרְצִי בַּעֲלֹותֹו מִמִּצְרַיִם מֵאַרְנֹון וְעַד־הַיַּבֹּק וְעַד־הַיַּרְדֵּן וְעַתָּה הָשִׁיבָה אֶתְהֶן בְּשָׁלֹום׃
wajoAmaer maelaek bnej-Oamown Aael-malAakej jiptaah kij-laaqah jixraaAel Aaet-Aarcij baOalowtow mimicrajim meAarnown wOad-Hajaboq wOad-Hajarden wOataaH HaaxxijbaaH AaetHaen bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויאמר מלך בני־עמון אל־מלאכי יפתח כי־לקח ישראל את־ארצי בעלותו ממצרים מארנון ועד־היבק ועד־הירדן ועתה השיבה אתהן בשלום׃
wjAmr mlk bnj-Omwn Al-mlAkj jpth kj-lqh jxrAl At-Arcj bOlwtw mmcrjm mArnwn wOd-Hjbq wOd-Hjrdn wOtH HxjbH AtHn bxlwm׃
NovaVulgata: Quibus ille respondit: “ Quia tulit Israel terram meam, quando ascendit de Aegypto, a finibus Arnon usque Iaboc atque Iordanem; nunc igitur cum pace redde mihi eam ”. Schlachter: Der König der Kinder Ammon antwortete den Boten Jephtahs: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus Ägypten zog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan. So gib es mir nun in Frieden wieder zurück!


Richter 11,31  *

Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα
kai estai o ekporeyomenos os ean exeltheh apo tehs thyras toy oikoy moy eis synantehsin moy en toh epistrephein me en eirehneh apo yiohn ammohn kai estai toh kyrioh anoisoh ayton olokaytohma
HeLeningradV: וְהָיָה הַיֹּוצֵא אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי לִקְרָאתִי בְּשׁוּבִי בְשָׁלֹום מִבְּנֵי עַמֹּון וְהָיָה לַיהוָה וְהַעֲלִיתִהוּ עֹולָה׃ פ
wHaajaaH HajowceA Aaxxaer jeceA midaltej bejtij liqraaAtij bxxwbij bxxaalowm mibnej Oamown wHaajaaH lajHwaaH wHaOalijtiHw OowlaaH׃ p
HeLeningradoV: והיה היוצא אשר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשובי בשלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתהו עולה׃ פ
wHjH HjwcA Axr jcA mdltj bjtj lqrAtj bxwbj bxlwm mbnj Omwn wHjH ljHwH wHOljtHw OwlH׃ p
NovaVulgata: quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino ”. Schlachter: so soll das, was zu meiner Haustür heraus mir entgegenkommt, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon wiederkehre, dem HERRN gehören, und ich will es zum Brandopfer darbringen.


Richter 18,6  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ
kai eipen aytois o iereys poreyesthe en eirehneh enohpion kyrioy eh odos ymohn en eh poreyesthe en ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם הַכֹּהֵן לְכוּ לְשָׁלֹום נֹכַח יְהוָה דַּרְכְּכֶם אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ׃ פ
wajoAmaer laaHaem HakoHen lkw lxxaalowm nokah jHwaaH darkkaem Aaxxaer telkw-baaH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו־בה׃ פ
wjAmr lHm HkHn lkw lxlwm nkh jHwH drkkm Axr tlkw-bH׃ p
NovaVulgata: Qui respondit eis: “ Ite cum pace; Dominus respicit viam vestram et iter, quo pergitis ”. Schlachter: Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin in Frieden! Euer Weg, den ihr zieht, ist vor dem HERRN ganz recht!


Richter 19,20  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ' ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ
kai eipen o anehr o presbytehs eirehneh soi plehn pan ysterehma soy ep' eme plehn en teh plateia oy meh aylisthehseh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן שָׁלֹום לָךְ רַק כָּל־מַחְסֹורְךָ עָלָי רַק בָּרְחֹוב אַל־תָּלַן׃
wajoAmaer HaaAijxx Hazaaqen xxaalowm laak raq kaal-mahsowrkaa Oaalaaj raq baarhowb Aal-taalan׃
HeLeningradoV: ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל־מחסורך עלי רק ברחוב אל־תלן׃
wjAmr HAjx Hzqn xlwm lk rq kl-mhswrk Olj rq brhwb Al-tln׃
NovaVulgata: Cui respondit senex: “ Pax tecum sit! Ego praebebo omnia, quae necessaria sunt; tantum, quaeso, ne in platea maneas ”. Schlachter: Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platze!


Richter 21,13  *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς βενιαμιν ἐν τῇ πέτρᾳ ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην
kai apesteilen pasa eh synagohgeh kai elalehsan pros toys yioys beniamin en teh petra remmohn kai ekalesan aytoys eis eirehnehn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלְחוּ כָּל־הָעֵדָה וַיְדַבְּרוּ אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן אֲשֶׁר בְּסֶלַע רִמֹּון וַיִּקְרְאוּ לָהֶם שָׁלֹום׃
wajixxlhw kaal-HaaOedaaH wajdabrw Aael-bnej binjaamin Aaxxaer bsaelaO rimown wajiqrAw laaHaem xxaalowm׃
HeLeningradoV: וישלחו כל־העדה וידברו אל־בני בנימן אשר בסלע רמון ויקראו להם שלום׃
wjxlhw kl-HOdH wjdbrw Al-bnj bnjmn Axr bslO rmwn wjqrAw lHm xlwm׃
NovaVulgata: Misitque coetus nuntios ad filios Beniamin, qui erant in petra Remmon, et dederunt eis pacem. Schlachter: Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ mit den Kindern Benjamin, die auf dem Felsen Rimmon waren, reden und ihnen Frieden anbieten.


1.Samuel


1.Samuel 1,17  *

Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ πορεύου εἰς εἰρήνην ὁ θεὸς ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ ᾐτήσω παρ' αὐτοῦ
kai apekritheh ehli kai eipen ayteh poreyoy eis eirehnehn o theos israehl doheh soi pan aitehma soy o ehtehsoh par' aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלֹום וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמֹּו׃
wajaOan Oelij wajoAmaer lkij lxxaalowm weAloHej jixraaAel jiten Aaet-xxelaatek Aaxxaer xxaaAalt meOimow׃
HeLeningradoV: ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את־שלתך אשר שאלת מעמו׃
wjOn Olj wjAmr lkj lxlwm wAlHj jxrAl jtn At-xltk Axr xAlt mOmw׃
NovaVulgata: Tunc Heli ait ei: “ Vade in pace, et Deus Israel det tibi petitionem, quam rogasti eum ”. Schlachter: Eli antwortete ihr und sprach: Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels gewähre dir deine Bitte, die du vor ihm ausgesprochen hast!


1.Samuel 7,14  *

Septuaginta: καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ ισραηλ ἀπὸ ἀσκαλῶνος ἕως αζοβ καὶ τὸ ὅριον ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ αμορραίου
kai apedothehsan ai poleis as elabon oi allophyloi para tohn yiohn israehl kai apedohkan aytas toh israehl apo askalohnos eohs azob kai to orion israehl apheilanto ek cheiros allophylohn kai ehn eirehneh ana meson israehl kai ana meson toy amorraioy
HeLeningradV: וַתָּשֹׁבְנָה הֶעָרִים אֲשֶׁר לָקְחוּ־פְלִשְׁתִּים מֵאֵת יִשְׂרָאֵל ׀ לְיִשְׂרָאֵל מֵעֶקְרֹון וְעַד־גַּת וְאֶת־גְּבוּלָן הִצִּיל יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים וַיְהִי שָׁלֹום בֵּין יִשְׂרָאֵל וּבֵין הָאֱמֹרִי׃
wataaxxobnaaH HaeOaarijm Aaxxaer laaqhw-plixxtijm meAet jixraaAel ljixraaAel meOaeqrown wOad-gat wAaet-gbwlaan Hicijl jixraaAel mijad plixxtijm wajHij xxaalowm bejn jixraaAel wbejn HaaAaemorij׃
HeLeningradoV: ותשבנה הערים אשר לקחו־פלשתים מאת ישראל ׀ לישראל מעקרון ועד־גת ואת־גבולן הציל ישראל מיד פלשתים ויהי שלום בין ישראל ובין האמרי׃
wtxbnH HOrjm Axr lqhw-plxtjm mAt jxrAl ljxrAl mOqrwn wOd-gt wAt-gbwln Hcjl jxrAl mjd plxtjm wjHj xlwm bjn jxrAl wbjn HAmrj׃
NovaVulgata: Et redditae sunt urbes, quas tulerant Philisthim ab Israel, Israeli ab Accaron usque Geth; et terminos earum liberavit Israel de manu Philisthinorum. Eratque pax inter Israel et Amorraeum. Schlachter: Also bekam Israel die Städte wieder, welche die Philister den Israeliten genommen hatten, von Ekron an bis gen Gat, samt ihrem Gebiet; die errettete Israel aus der Hand der Philister. Es war aber Friede zwischen Israel und den Amoritern.


1.Samuel 16,4 *

Septuaginta: καὶ ἐποίησεν σαμουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ἦλθεν εἰς βηθλεεμ καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων
kai epoiehsen samoyehl panta a elalehsen aytoh kyrios kai ehlthen eis behthleem kai exestehsan oi presbyteroi tehs poleohs teh apantehsei aytoy kai eipan eirehneh eh eisodos soy o blepohn
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁמוּאֵל אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וַיָּבֹא בֵּית לָחֶם וַיֶּחֶרְדוּ זִקְנֵי הָעִיר לִקְרָאתֹו וַיֹּאמֶר שָׁלֹם בֹּואֶךָ׃
wajaOax xxmwAel Aet Aaxxaer dibaer jHwaaH wajaaboA bejt laahaem wajaehaerdw ziqnej HaaOijr liqraaAtow wajoAmaer xxaalom bowAaekaa׃
HeLeningradoV: ויעש שמואל את אשר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר שלם בואך׃
wjOx xmwAl At Axr dbr jHwH wjbA bjt lhm wjhrdw zqnj HOjr lqrAtw wjAmr xlm bwAk׃
NovaVulgata: Fecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus, venitque in Bethlehem. Et expaverunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque: “ Pacificusne ingressus tuus? ”. Schlachter: Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bringst du Frieden?


1.Samuel 16,5  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εἰρήνη θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ' ἐμοῦ σήμερον καὶ ἡγίασεν τὸν ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν
kai eipen eirehneh thysai toh kyrioh ehkoh agiasthehte kai eyphranthehte met' emoy sehmeron kai ehgiasen ton iessai kai toys yioys aytoy kai ekalesen aytoys eis tehn thysian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ שָׁלֹום לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי הִתְקַדְּשׁוּ וּבָאתֶם אִתִּי בַּזָּבַח וַיְקַדֵּשׁ אֶת־יִשַׁי וְאֶת־בָּנָיו וַיִּקְרָא לָהֶם לַזָּבַח׃
wajoAmaer xxaalowm lizboha lajHwaaH baaAtij Hitqadxxw wbaaAtaem Aitij bazaabah wajqadexx Aaet-jixxaj wAaet-baanaajw wajiqraaA laaHaem lazaabah׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ שלום לזבח ליהוה באתי התקדשו ובאתם אתי בזבח ויקדש את־ישי ואת־בניו ויקרא להם לזבח׃
wjAmr xlwm lzbh ljHwH bAtj Htqdxw wbAtm Atj bzbh wjqdx At-jxj wAt-bnjw wjqrA lHm lzbh׃
NovaVulgata: Et ait: “ Pacificus; ad immolandum Domino veni. Sanctificamini et venite mecum, ut immolem ”. Sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium. Schlachter: Er sprach: Ja, Frieden! Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. Heiliget euch und kommt mit mir zum Opfer! Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer.


1.Samuel 20,7 *

Septuaginta: ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ' αὐτοῦ
ean tade eipeh agathohs eirehneh toh doyloh soy kai ean sklehrohs apokritheh soi gnohthi oti syntetelestai eh kakia par' aytoy
HeLeningradV: אִם־כֹּה יֹאמַר טֹוב שָׁלֹום לְעַבְדֶּךָ וְאִם־חָרֹה יֶחֱרֶה לֹו דַּע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמֹּו׃
Aim-koH joAmar Towb xxaalowm lOabdaekaa wAim-haaroH jaehaeraeH low daO kij-kaaltaaH HaaraaOaaH meOimow׃
HeLeningradoV: אם־כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם־חרה יחרה לו דע כי־כלתה הרעה מעמו׃
Am-kH jAmr Twb xlwm lObdk wAm-hrH jhrH lw dO kj-kltH HrOH mOmw׃
NovaVulgata: Si dixerit: “Bene”, pax erit servo tuo; si autem fuerit iratus, scito quia malum decretum est ab eo. Schlachter: Sagt er: Es ist gut! so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist.


1.Samuel 20,13  *

Septuaginta: τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου
tade poiehsai o theos toh iohnathan kai tade prostheieh oti anoisoh ta kaka epi se kai apokalypsoh to ohtion soy kai exaposteloh se kai apeleyseh eis eirehnehn kai estai kyrios meta soy kathohs ehn meta toy patros moy
HeLeningradV: כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהֹונָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּי־יֵיטִב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלֹום וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אָבִי׃
koH-jaOaxaeH jHwaaH lijHownaataan wkoH josijp kij-jejTib Aael-Aaabij Aaet-HaaraaOaaH Oaalaejkaa wgaalijtij Aaet-Aaaznaekaa wxxilahtijkaa wHaalaktaa lxxaalowm wijHij jHwaaH Oimaak kaAaxxaer HaajaaH Oim-Aaabij׃
HeLeningradoV: כה־יעשה יהוה ליהונתן וכה יסיף כי־ייטב אל־אבי את־הרעה עליך וגליתי את־אזנך ושלחתיך והלכת לשלום ויהי יהוה עמך כאשר היה עם־אבי׃
kH-jOxH jHwH ljHwntn wkH jsjp kj-jjTb Al-Abj At-HrOH Oljk wgljtj At-Aznk wxlhtjk wHlkt lxlwm wjHj jHwH Omk kAxr HjH Om-Abj׃
NovaVulgata: haec faciat Dominus in Ionathan et haec augeat! Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, hoc quoque notum faciam tibi et dimittam te, ut vadas in pace. Et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. Schlachter: so tue der HERR, der Gott Israels, dem Jonatan dies und das! Wenn aber meinem Vater Böses wider dich beliebt, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, daß du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!


1.Samuel 20,21 *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζῇ κύριος
kai idoy aposteloh to paidarion legohn deyro eyre moi tehn schizan ean eipoh legohn toh paidarioh ohde eh schiza apo soy kai ohde labe aytehn paraginoy oti eirehneh soi kai oyk estin logos zeh kyrios
HeLeningradV: וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים ׀ מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ ׀ וָבֹאָה כִּי־שָׁלֹום לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃
wHineH Aaexxlah Aaet-HanaOar lek mcaaA Aaet-Hahicijm Aim-Aaamor Aomar lanaOar HineH Hahicijm mimkaa waaHenaaH qaahaenw waaboAaaH kij-xxaalowm lkaa wAejn daabaar haj-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנה אשלח את־הנער לך מצא את־החצים אם־אמר אמר לנער הנה החצים ׀ ממך והנה קחנו ׀ ובאה כי־שלום לך ואין דבר חי־יהוה׃
wHnH Axlh At-HnOr lk mcA At-Hhcjm Am-Amr Amr lnOr HnH Hhcjm mmk wHnH qhnw wbAH kj-xlwm lk wAjn dbr hj-jHwH׃
NovaVulgata: Mittam quoque et puerum dicens ei: “Vade et affer mihi sagittas”. Schlachter: Und siehe, dann werde ich den Knappen schicken und zu ihm sagen: «Geh, suche die Pfeile!» Rufe ich dann dem Knappen zu: «Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!» so komm; denn das bedeutet Frieden für dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.


1.Samuel 20,42  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
kai eipen iohnathan poreyoy eis eirehnehn kai ohs omohmokamen ehmeis amphoteroi en onomati kyrioy legontes kyrios estai martys ana meson emoy kai soy kai ana meson toy spermatos moy kai ana meson toy spermatos soy eohs aiohnos  kai anesteh dayid kai apehlthen kai iohnathan eisehlthen eis tehn polin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלֹום אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה ׀ בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ פ  וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וִיהֹונָתָן בָּא הָעִיר׃
wajoAmaer jHownaataan ldaawid lek lxxaalowm Aaxxaer nixxbaOnw xxnejnw Aanahnw bxxem jHwaaH leAmor jHwaaH jiHjaeH bejnij wbejnaekaa wbejn zarOij wbejn zarOakaa Oad-Oowlaam׃ p  wajaaqaam wajelak wijHownaataan baaA HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ׀ ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד־עולם׃ פ  ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃
wjAmr jHwntn ldwd lk lxlwm Axr nxbOnw xnjnw Anhnw bxm jHwH lAmr jHwH jHjH bjnj wbjnk wbjn zrOj wbjn zrOk Od-Owlm׃ p  wjqm wjlk wjHwntn bA HOjr׃
NovaVulgata: Dixit ergo Ionathan ad David: “ Vade in pace; iuravimus enim ambo in nomine Domini dicentes: Dominus erit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum ”.  Et surrexit David et abiit; sed et Ionathan ingressus est civitatem. Schlachter: Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! (H20-43) Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt.


1.Samuel 24,19 *

Septuaginta: καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον
kai oti ei eyroito tis ton echthron aytoy en thlipsei kai ekpempsai ayton en odoh agatheh kai kyrios antapoteisei aytoh agatha kathohs pepoiehkas sehmeron
HeLeningradV: וְכִי־יִמְצָא אִישׁ אֶת־אֹיְבֹו וְשִׁלְּחֹו בְּדֶרֶךְ טֹובָה וַיהוָה יְשַׁלֶּמְךָ טֹובָה תַּחַת הַיֹּום הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי׃
wkij-jimcaaA Aijxx Aaet-Aojbow wxxilhow bdaeraek TowbaaH wajHwaaH jxxalaemkaa TowbaaH tahat Hajowm HazaeH Aaxxaer OaaxijtaaH lij׃
HeLeningradoV: וכי־ימצא איש את־איבו ושלחו בדרך טובה ויהוה ישלמך טובה תחת היום הזה אשר עשיתה לי׃
wkj-jmcA Ajx At-Ajbw wxlhw bdrk TwbH wjHwH jxlmk TwbH tht Hjwm HzH Axr OxjtH lj׃
NovaVulgata: Quis enim, cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc, pro eo quod hodie operatus es in me. Schlachter: (H24-20) Und wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn friedlich seines Weges ziehen lassen? Der HERR bezahle dir Gutes für das Gute, das du heute an mir getan hast!


1.Samuel 25,6  *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖτε τάδε εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα
kai ereite tade eis ohras kai sy ygiainohn kai o oikos soy kai panta ta sa ygiainonta
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי וְאַתָּה שָׁלֹום וּבֵיתְךָ שָׁלֹום וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ שָׁלֹום׃
waAamartaem koH laehaaj wAataaH xxaalowm wbejtkaa xxaalowm wkol Aaxxaer-lkaa xxaalowm׃
HeLeningradoV: ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר־לך שלום׃
wAmrtm kH lhj wAtH xlwm wbjtk xlwm wkl Axr-lk xlwm׃
NovaVulgata: et dicetis fratri meo: “Et tibi pax et domui tuae pax et omnibus, quaecumque habes, sit pax! Schlachter: und sagt: Glück zu, Friede sei mit dir, und Friede mit deinem Hause, und Friede mit allem, was du hast!


1.Samuel 25,35  *

Septuaginta: καὶ ἔλαβεν δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου
kai elaben dayid ek cheiros aytehs panta a epheren aytoh kai eipen ayteh anabehthi eis eirehnehn eis oikon soy blepe ehkoysa tehs phohnehs soy kai ehretisa to prosohpon soy
HeLeningradV: וַיִּקַּח דָּוִד מִיָּדָהּ אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיאָה לֹו וְלָהּ אָמַר עֲלִי לְשָׁלֹום לְבֵיתֵךְ רְאִי שָׁמַעְתִּי בְקֹולֵךְ וָאֶשָּׂא פָּנָיִךְ׃
wajiqah daawid mijaadaaH Aet Aaxxaer-HebijAaaH low wlaaH Aaamar Oalij lxxaalowm lbejtek rAij xxaamaOtij bqowlek waaAaexaaA paanaajik׃
HeLeningradoV: ויקח דוד מידה את אשר־הביאה לו ולה אמר עלי לשלום לביתך ראי שמעתי בקולך ואשא פניך׃
wjqh dwd mjdH At Axr-HbjAH lw wlH Amr Olj lxlwm lbjtk rAj xmOtj bqwlk wAxA pnjk׃
NovaVulgata: Suscepit ergo David de manu eius omnia, quae attulerat ei, dixitque ei: “ Vade pacifice in domum tuam. Ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam ”. Schlachter: Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zieh wieder in Frieden in dein Haus hinauf! Siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen.


1.Samuel 29,7  *

Septuaginta: καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων
kai nyn anastrephe kai poreyoy eis eirehnehn kai oy meh poiehseis kakian en ophthalmois tohn satrapohn tohn allophylohn
HeLeningradV: וְעַתָּה שׁוּב וְלֵךְ בְּשָׁלֹום וְלֹא־תַעֲשֶׂה רָע בְּעֵינֵי סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים׃ ס
wOataaH xxwb wlek bxxaalowm wloA-taOaxaeH raaO bOejnej sarnej plixxtijm׃ s
HeLeningradoV: ועתה שוב ולך בשלום ולא־תעשה רע בעיני סרני פלשתים׃ ס
wOtH xwb wlk bxlwm wlA-tOxH rO bOjnj srnj plxtjm׃ s
NovaVulgata: Revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos principum Philisthim ”. Schlachter: So kehre nun um und gehe hin in Frieden, daß du nichts Übles tuest in den Augen der Philister!


2.Samuel


2.Samuel 3,21  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αβεννηρ πρὸς δαυιδ ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα ισραηλ καὶ διαθήσομαι μετὰ σοῦ διαθήκην καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ τὸν αβεννηρ καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ
kai eipen abennehr pros dayid anastehsomai deh kai poreysomai kai synathroisoh pros kyrion moy ton basilea panta israehl kai diathehsomai meta soy diathehkehn kai basileyseis epi pasin ois epithymei eh psycheh soy kai apesteilen dayid ton abennehr kai eporeytheh en eirehneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְנֵר אֶל־דָּוִד אָקוּמָה ׀ וְאֵלֵכָה וְאֶקְבְּצָה אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל וְיִכְרְתוּ אִתְּךָ בְּרִית וּמָלַכְתָּ בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וַיְּשַׁלַּח דָּוִד אֶת־אַבְנֵר וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃
wajoAmaer Aabner Aael-daawid AaaqwmaaH wAelekaaH wAaeqbcaaH Aael-Aadonij Hamaelaek Aaet-kaal-jixraaAel wjikrtw Aitkaa brijt wmaalaktaa bkol Aaxxaer-tAawaeH napxxaekaa wajxxalah daawid Aaet-Aabner wajelaek bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויאמר אבנר אל־דוד אקומה ׀ ואלכה ואקבצה אל־אדני המלך את־כל־ישראל ויכרתו אתך ברית ומלכת בכל אשר־תאוה נפשך וישלח דוד את־אבנר וילך בשלום׃
wjAmr Abnr Al-dwd AqwmH wAlkH wAqbcH Al-Adnj Hmlk At-kl-jxrAl wjkrtw Atk brjt wmlkt bkl Axr-tAwH npxk wjxlh dwd At-Abnr wjlk bxlwm׃
NovaVulgata: Et dixit Abner ad David: “ Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israel, et ineant tecum foedus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua ”. Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace, Schlachter: Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen und ganz Israel zu meinem Herrn, dem König, versammeln, daß sie einen Bund mit dir machen und du König seiest, nach deines Herzens Lust. Also entließ David Abner, und er ging in Frieden hin.


2.Samuel 3,22  *

Septuaginta: καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες δαυιδ καὶ ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ' αὐτῶν καὶ αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ δαυιδ εἰς χεβρων ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ
kai idoy oi paides dayid kai iohab pareginonto ek tehs exodias kai skyla polla epheron met' aytohn kai abennehr oyk ehn meta dayid eis chebrohn oti apestalkei ayton kai apelehlythei en eirehneh
HeLeningradV: וְהִנֵּה עַבְדֵי דָוִד וְיֹואָב בָּא מֵהַגְּדוּד וְשָׁלָל רָב עִמָּם הֵבִיאוּ וְאַבְנֵר אֵינֶנּוּ עִם־דָּוִד בְּחֶבְרֹון כִּי שִׁלְּחֹו וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃
wHineH Oabdej daawid wjowAaab baaA meHagdwd wxxaalaal raab Oimaam HebijAw wAabner Aejnaenw Oim-daawid bhaebrown kij xxilhow wajelaek bxxaalowm׃
HeLeningradoV: והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם־דוד בחברון כי שלחו וילך בשלום׃
wHnH Obdj dwd wjwAb bA mHgdwd wxll rb Omm HbjAw wAbnr Ajnnw Om-dwd bhbrwn kj xlhw wjlk bxlwm׃
NovaVulgata: pueri David et Ioab venerunt ab expeditione cum praeda magna. Abner autem non erat cum David in Hebron, quia iam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace, Schlachter: Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzug und brachten viel Beute mit sich. Aber Abner war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn entlassen, so daß er in Frieden weggezogen war.


2.Samuel 3,23 *

Septuaginta: καὶ ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν καὶ ἀπηγγέλη τῷ ιωαβ λέγοντες ἥκει αβεννηρ υἱὸς νηρ πρὸς δαυιδ καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ
kai iohab kai pasa eh stratia aytoy ehchthehsan kai apehggeleh toh iohab legontes ehkei abennehr yios nehr pros dayid kai apestalken ayton kai apehlthen en eirehneh
HeLeningradV: וְיֹואָב וְכָל־הַצָּבָא אֲשֶׁר־אִתֹּו בָּאוּ וַיַּגִּדוּ לְיֹואָב לֵאמֹר בָּא־אַבְנֵר בֶּן־נֵר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁלְּחֵהוּ וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃
wjowAaab wkaal-HacaabaaA Aaxxaer-Aitow baaAw wajagidw ljowAaab leAmor baaA-Aabner baen-ner Aael-Hamaelaek wajxxalheHw wajelaek bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויואב וכל־הצבא אשר־אתו באו ויגדו ליואב לאמר בא־אבנר בן־נר אל־המלך וישלחהו וילך בשלום׃
wjwAb wkl-HcbA Axr-Atw bAw wjgdw ljwAb lAmr bA-Abnr bn-nr Al-Hmlk wjxlhHw wjlk bxlwm׃
NovaVulgata: et Ioab et omnis exercitus, qui erat cum eo, postea venerant. Nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus: “ Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace ”. Schlachter: Als nun Joab mit dem ganzen Heere kam, teilte man Joab mit: Abner, der Sohn Ners, ist zum König gekommen, und er hat ihn entlassen, so daß er in Frieden fortgegangen ist!


2.Samuel 8,10  *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν θοου ιεδδουραν τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα δαυιδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν ὅτι ἀντικείμενος ἦν τῷ αδρααζαρ καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ καὶ σκεύη χαλκᾶ
kai apesteilen thooy ieddoyran ton yion aytoy pros basilea dayid erohtehsai ayton ta eis eirehnehn kai eylogehsai ayton yper oy epolemehsen ton adraazar kai epataxen ayton oti antikeimenos ehn toh adraazar kai en tais chersin aytoy ehsan skeyeh argyra kai skeyeh chrysa kai skeyeh chalka
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח תֹּעִי אֶת־יֹורָם־בְּנֹו אֶל־הַמֶּלֶךְ־דָּוִד לִשְׁאָל־לֹו לְשָׁלֹום וּלְבָרֲכֹו עַל אֲשֶׁר נִלְחַם בַּהֲדַדְעֶזֶר וַיַּכֵּהוּ כִּי־אִישׁ מִלְחֲמֹות תֹּעִי הָיָה הֲדַדְעָזֶר וּבְיָדֹו הָיוּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי־זָהָב וּכְלֵי נְחֹשֶׁת׃
wajixxlah toOij Aaet-jowraam-bnow Aael-Hamaelaek-daawid lixxAaal-low lxxaalowm wlbaarakow Oal Aaxxaer nilham baHadadOaezaer wajakeHw kij-Aijxx milhamowt toOij HaajaaH HadadOaazaer wbjaadow Haajw klej-kaesaep wklej-zaaHaab wklej nhoxxaet׃
HeLeningradoV: וישלח תעי את־יורם־בנו אל־המלך־דוד לשאל־לו לשלום ולברכו על אשר נלחם בהדדעזר ויכהו כי־איש מלחמות תעי היה הדדעזר ובידו היו כלי־כסף וכלי־זהב וכלי נחשת׃
wjxlh tOj At-jwrm-bnw Al-Hmlk-dwd lxAl-lw lxlwm wlbrkw Ol Axr nlhm bHddOzr wjkHw kj-Ajx mlhmwt tOj HjH HddOzr wbjdw Hjw klj-ksp wklj-zHb wklj nhxt׃
NovaVulgata: et misit Thou Adoram filium suum ad regem David, ut salutaret eum congratulans et gratias ageret eo quod pugnasset cum Adadezer et percussisset eum; hostis quippe erat Thou Adadezer. Attulit autem Adoram et vasa argentea et vasa aurea et vasa aerea, Schlachter: sandte Tohi seinen Sohn Joram zum König David, um ihm den Frieden anzubieten und ihn zu beglückwünschen, daß er wider Hadad-Eser gestritten und ihn geschlagen hatte; denn Hadad-Eser hatte einen Streit mit Tohi. Und er hatte silberne, goldene und eherne Geräte bei sich,


2.Samuel 10,19  *

Septuaginta: καὶ εἶδαν πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ δοῦλοι αδρααζαρ ὅτι ἔπταισαν ἔμπροσθεν ισραηλ καὶ ηὐτομόλησαν μετὰ ισραηλ καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ ἐφοβήθη συρία τοῦ σῶσαι ἔτι τοὺς υἱοὺς αμμων
kai eidan pantes oi basileis oi doyloi adraazar oti eptaisan emprosthen israehl kai ehytomolehsan meta israehl kai edoyleysan aytois kai ephobehtheh syria toy sohsai eti toys yioys ammohn
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ כָל־הַמְּלָכִים עַבְדֵי הֲדַדְעֶזֶר כִּי נִגְּפוּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּשְׁלִמוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיַּעַבְדוּם וַיִּרְאוּ אֲרָם לְהֹושִׁיעַ עֹוד אֶת־בְּנֵי עַמֹּון׃ פ
wajirAw kaal-Hamlaakijm Oabdej HadadOaezaer kij nigpw lipnej jixraaAel wajaxxlimw Aaet-jixraaAel wajaOabdwm wajirAw Aaraam lHowxxijOa Oowd Aaet-bnej Oamown׃ p
HeLeningradoV: ויראו כל־המלכים עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישראל וישלמו את־ישראל ויעבדום ויראו ארם להושיע עוד את־בני עמון׃ פ
wjrAw kl-Hmlkjm Obdj HddOzr kj ngpw lpnj jxrAl wjxlmw At-jxrAl wjObdwm wjrAw Arm lHwxjO Owd At-bnj Omwn׃ p
NovaVulgata: Videntes autem universi reges, qui erant in praesidio Adadezer, se victos esse ab Israel, fecerunt pacem cum Israel et servierunt eis. Timueruntque Syri auxilium praebere ultra filiis Ammon. Schlachter: Als aber alle Könige, die Hadad-Eser untertan waren, sahen, daß sie von Israel geschlagen worden waren, machten sie Frieden mit Israel und wurden ihnen untertan. Und die Syrer fürchteten sich, den Kindern Ammon weiterhin zu helfen.


2.Samuel 15,9 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς βάδιζε εἰς εἰρήνην καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς χεβρων
kai eipen aytoh o basileys badize eis eirehnehn kai anastas eporeytheh eis chebrohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר־לֹו הַמֶּלֶךְ לֵךְ בְּשָׁלֹום וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ חֶבְרֹונָה׃ פ
wajoAmaer-low Hamaelaek lek bxxaalowm wajaaqaam wajelaek haebrownaaH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר־לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה׃ פ
wjAmr-lw Hmlk lk bxlwm wjqm wjlk hbrwnH׃ p
NovaVulgata: Dixitque ei rex. “ Vade in pace ”. Et surrexit et abiit in Hebron. Schlachter: Der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron.


2.Samuel 15,27  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ σαδωκ τῷ ἱερεῖ ἴδετε σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ καὶ αχιμαας ὁ υἱός σου καὶ ιωναθαν ὁ υἱὸς αβιαθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθ' ὑμῶν
kai eipen o basileys toh sadohk toh ierei idete sy epistrepheis eis tehn polin en eirehneh kai achimaas o yios soy kai iohnathan o yios abiathar oi dyo yioi ymohn meth' ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־צָדֹוק הַכֹּהֵן הֲרֹואֶה אַתָּה שֻׁבָה הָעִיר בְּשָׁלֹום וַאֲחִימַעַץ בִּנְךָ וִיהֹונָתָן בֶּן־אֶבְיָתָר שְׁנֵי בְנֵיכֶם אִתְּכֶם׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-caadowq HakoHen HarowAaeH AataaH xxubaaH HaaOijr bxxaalowm waAahijmaOac binkaa wijHownaataan baen-Aaebjaataar xxnej bnejkaem Aitkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־צדוק הכהן הרואה אתה שבה העיר בשלום ואחימעץ בנך ויהונתן בן־אביתר שני בניכם אתכם׃
wjAmr Hmlk Al-cdwq HkHn HrwAH AtH xbH HOjr bxlwm wAhjmOc bnk wjHwntn bn-Abjtr xnj bnjkm Atkm׃
NovaVulgata: Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: “ Videsne? Revertere in civitatem in pace; et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar, duo filii vestri sint vobiscum. Schlachter: Und der König sprach zum Priester Zadok: Du bist der Seher; kehre in Frieden wieder in die Stadt zurück und mit dir dein Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn Abjatars, eure beiden Söhne, mit euch!


2.Samuel 17,3  *

Septuaginta: καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σέ ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη
kai epistrepsoh panta ton laon pros se on tropon epistrephei eh nympheh pros ton andra aytehs plehn psychehn enos andros sy zehteis kai panti toh laoh estai eirehneh
HeLeningradV: וְאָשִׁיבָה כָל־הָעָם אֵלֶיךָ כְּשׁוּב הַכֹּל הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה מְבַקֵּשׁ כָּל־הָעָם יִהְיֶה שָׁלֹום׃
wAaaxxijbaaH kaal-HaaOaam Aelaejkaa kxxwb Hakol HaaAijxx Aaxxaer AataaH mbaqexx kaal-HaaOaam jiHjaeH xxaalowm׃
HeLeningradoV: ואשיבה כל־העם אליך כשוב הכל האיש אשר אתה מבקש כל־העם יהיה שלום׃
wAxjbH kl-HOm Aljk kxwb Hkl HAjx Axr AtH mbqx kl-HOm jHjH xlwm׃
NovaVulgata: et reducam universum populum ad te, sicut revertitur sponsa ad virum suum; unius solummodo viri animam quaeris, et omnis populus erit in pace ”. Schlachter: So werde ich alles Volk dir zuwenden, wenn sich alle von dem Manne abwenden, dem du nachstellst; dann wird das ganze Volk Frieden haben.


2.Samuel 18,28 *

Septuaginta: καὶ ἐβόησεν αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰρήνη καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ
kai eboehsen achimaas kai eipen pros ton basilea eirehneh kai prosekynehsen toh basilei epi prosohpon aytoy epi tehn gehn kai eipen eylogehtos kyrios o theos soy os apekleisen toys andras toys misoyntas tehn cheira aytohn en toh kyrioh moy toh basilei
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֲחִימַעַץ וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ לְאַפָּיו אָרְצָה ס וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר סִגַּר אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־נָשְׂאוּ אֶת־יָדָם בַּאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajiqraaA AahijmaOac wajoAmaer Aael-Hamaelaek xxaalowm wajixxtahw lamaelaek lAapaajw AaarcaaH s wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer sigar Aaet-HaaAanaaxxijm Aaxxaer-naaxAw Aaet-jaadaam baAdonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקרא אחימעץ ויאמר אל־המלך שלום וישתחו למלך לאפיו ארצה ס ויאמר ברוך יהוה אלהיך אשר סגר את־האנשים אשר־נשאו את־ידם באדני המלך׃
wjqrA AhjmOc wjAmr Al-Hmlk xlwm wjxthw lmlk lApjw ArcH s wjAmr brwk jHwH AlHjk Axr sgr At-HAnxjm Axr-nxAw At-jdm bAdnj Hmlk׃
NovaVulgata: Clamans autem Achimaas dixit ad regem: “ Pax! ”. Et adorans regem pronus in terram ait: “ Benedictus Dominus Deus tuus, qui conclusit homines, qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem! ”. Schlachter: Ahimaaz aber rief und sprach zum König: Friede! Dann warf er sich vor dem König auf sein Angesicht zur Erde nieder und sprach: Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufgehoben, dahingegeben hat!


2.Samuel 19,24  *

Septuaginta: καὶ μεμφιβοσθε υἱὸς ιωναθαν υἱοῦ σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς ἕως τῆς ἡμέρας ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ
kai memphibosthe yios iohnathan yioy saoyl katebeh eis apantehn toy basileohs kai oyk etherapeysen toys podas aytoy oyde ohnychisato oyde epoiehsen ton mystaka aytoy kai ta imatia aytoy oyk eplynen apo tehs ehmeras ehs apehlthen o basileys eohs tehs ehmeras ehs aytos paregeneto en eirehneh
HeLeningradV: וּמְפִבֹשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל יָרַד לִקְרַאת הַמֶּלֶךְ וְלֹא־עָשָׂה רַגְלָיו וְלֹא־עָשָׂה שְׂפָמֹו וְאֶת־בְּגָדָיו לֹא כִבֵּס לְמִן־הַיֹּום לֶכֶת הַמֶּלֶךְ עַד־הַיֹּום אֲשֶׁר־בָּא בְשָׁלֹום׃
wmpiboxxaet baen-xxaaAwl jaarad liqraAt Hamaelaek wloA-OaaxaaH raglaajw wloA-OaaxaaH xpaamow wAaet-bgaadaajw loA kibes lmin-Hajowm laekaet Hamaelaek Oad-Hajowm Aaxxaer-baaA bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ומפבשת בן־שאול ירד לקראת המלך ולא־עשה רגליו ולא־עשה שפמו ואת־בגדיו לא כבס למן־היום לכת המלך עד־היום אשר־בא בשלום׃
wmpbxt bn-xAwl jrd lqrAt Hmlk wlA-OxH rgljw wlA-OxH xpmw wAt-bgdjw lA kbs lmn-Hjwm lkt Hmlk Od-Hjwm Axr-bA bxlwm׃
NovaVulgata: Meribbaal quoque filius Saul descendit in occursum regis; non laverat pedes nec circumcidit ungues nec totonderat barbam vestesque suas non laverat a die, qua egressus fuerat rex, usque ad diem reversionis eius in pace. Schlachter: Mephiboset aber, Sauls Sohn, kam auch herab, dem König entgegen. Und er hatte weder seine Füße noch seinen Bart gepflegt, noch seine Kleider gewaschen, seit dem Tage, da der König hinweggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden wiederkehrte.


2.Samuel 19,30 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
kai eipen memphibosthe pros ton basilea kai ge ta panta labetoh meta to paragenesthai ton kyrion moy ton basilea en eirehneh eis ton oikon aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מְפִיבֹשֶׁת אֶל־הַמֶּלֶךְ גַּם אֶת־הַכֹּל יִקָּח אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶך בְּשָׁלֹום אֶל־בֵּיתֹו׃ ס
wajoAmaer mpijboxxaet Aael-Hamaelaek gam Aaet-Hakol jiqaah Aaharej Aaxxaer-baaA Aadonij Hamaelaek bxxaalowm Aael-bejtow׃ s
HeLeningradoV: ויאמר מפיבשת אל־המלך גם את־הכל יקח אחרי אשר־בא אדני המלך בשלום אל־ביתו׃ ס
wjAmr mpjbxt Al-Hmlk gm At-Hkl jqh Ahrj Axr-bA Adnj Hmlk bxlwm Al-bjtw׃ s
NovaVulgata: Responditque Meribbaal regi: “ Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam! ”. Schlachter: Mephiboset sprach zum König: Er soll nur alles nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden heimgekommen ist!


2.Samuel 20,19 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ αβελ καὶ ἐν δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον  ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων ισραηλ σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν ισραηλ ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου
kai eipen legoysa logon elalehsan en prohtois legontes ehrohtehmenos ehrohtehtheh en teh abel kai en dan ei exelipon a ethento oi pistoi toy israehl erohtohntes eperohtehsoysin en abel kai oytohs ei exelipon  egoh eimi eirehnika tohn stehrigmatohn israehl sy de zehteis thanatohsai polin kai mehtropolin en israehl ina ti katapontizeis klehronomian kyrioy
HeLeningradV: אָנֹכִי שְׁלֻמֵי אֱמוּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהָמִית עִיר וְאֵם בְּיִשְׂרָאֵל לָמָּה תְבַלַּע נַחֲלַת יְהוָה׃ פ
Aaanokij xxlumej Aaemwnej jixraaAel AataaH mbaqexx lHaamijt Oijr wAem bjixraaAel laamaaH tbalaO nahalat jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה׃ פ
Ankj xlmj Amwnj jxrAl AtH mbqx lHmjt Ojr wAm bjxrAl lmH tblO nhlt jHwH׃ p
NovaVulgata: Ego pacifica fidelium Israel, et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israel. Quare praecipitas hereditatem Domini? ”. Schlachter: Ich bin eine von den friedsamen, getreuen Städten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben?


1.Könige


1.Könige 2,5  *

Septuaginta: καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι ιωαβ υἱὸς σαρουιας ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων ισραηλ τῷ αβεννηρ υἱῷ νηρ καὶ τῷ αμεσσαϊ υἱῷ ιεθερ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ
kai ge sy egnohs osa epoiehsen moi iohab yios saroyias osa epoiehsen tois dysin archoysin tohn dynameohn israehl toh abennehr yioh nehr kai toh amessai yioh iether kai apekteinen aytoys kai etaxen ta aimata polemoy en eirehneh kai edohken aima athohon en teh zohneh aytoy teh en teh osphyi aytoy kai en toh ypodehmati aytoy toh en toh podi aytoy
HeLeningradV: וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לִי יֹואָב בֶּן־צְרוּיָה אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי־שָׂרֵי צִבְאֹות יִשְׂרָאֵל לְאַבְנֵר בֶּן־נֵר וְלַעֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר וַיַּהַרְגֵם וַיָּשֶׂם דְּמֵי־מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם וַיִּתֵּן דְּמֵי מִלְחָמָה בַּחֲגֹרָתֹו אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו וּבְנַעֲלֹו אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו׃
wgam AataaH jaadaOtaa Aet Aaxxaer-OaaxaaH lij jowAaab baen-crwjaaH Aaxxaer OaaxaaH lixxnej-xaarej cibAowt jixraaAel lAabner baen-ner wlaOamaaxaaA baen-jaetaer wajaHargem wajaaxaem dmej-milhaamaaH bxxaalom wajiten dmej milhaamaaH bahagoraatow Aaxxaer bmaatnaajw wbnaOalow Aaxxaer braglaajw׃
HeLeningradoV: וגם אתה ידעת את אשר־עשה לי יואב בן־צרויה אשר עשה לשני־שרי צבאות ישראל לאבנר בן־נר ולעמשא בן־יתר ויהרגם וישם דמי־מלחמה בשלם ויתן דמי מלחמה בחגרתו אשר במתניו ובנעלו אשר ברגליו׃
wgm AtH jdOt At Axr-OxH lj jwAb bn-crwjH Axr OxH lxnj-xrj cbAwt jxrAl lAbnr bn-nr wlOmxA bn-jtr wjHrgm wjxm dmj-mlhmH bxlm wjtn dmj mlhmH bhgrtw Axr bmtnjw wbnOlw Axr brgljw׃
NovaVulgata: Tu quoque nosti, quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae, quae fecerit duobus principibus exercitus Israel, Abner filio Ner et Amasae filio Iether, quos occidit; et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo, qui erat circa lumbos eius, et in calceamento suo, quod erat in pedibus eius. Schlachter: Du weißt aber auch, was mir Joab, der Sohn der Zeruja, getan hat, wie er an den beiden Heerführern Israels, an Abner, dem Sohne Ners, und an Amasa, dem Sohne Jeters, gehandelt hat, wie er sie umgebracht und also Kriegsblut mitten im Frieden vergossen und Kriegsblut an seinen Gürtel getan hat, der um seine Lenden war, und an die Schuhe, die an seinen Füßen waren.


1.Könige 2,6  *

Septuaginta: καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου
kai poiehseis kata tehn sophian soy kai oy kataxeis tehn polian aytoy en eirehneh eis adoy
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ כְּחָכְמָתֶךָ וְלֹא־תֹורֵד שֵׂיבָתֹו בְּשָׁלֹם שְׁאֹל׃ ס
wOaaxijtaa khaakmaataekaa wloA-towred xejbaatow bxxaalom xxAol׃ s
HeLeningradoV: ועשית כחכמתך ולא־תורד שיבתו בשלם שאל׃ ס
wOxjt khkmtk wlA-twrd xjbtw bxlm xAl׃ s
NovaVulgata: Facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferos. Schlachter: So handle nun nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht in Frieden ins Totenreich fahren lässest!


1.Könige 2,13  *

Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν αδωνιας υἱὸς αγγιθ πρὸς βηρσαβεε μητέρα σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου καὶ εἶπεν εἰρήνη
kai eisehlthen adohnias yios aggith pros behrsabee mehtera salohmohn kai prosekynehsen ayteh eh de eipen eirehneh eh eisodos soy kai eipen eirehneh
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֲדֹנִיָּהוּ בֶן־חַגֵּית אֶל־בַּת־שֶׁבַע אֵם־שְׁלֹמֹה וַתֹּאמֶר הֲשָׁלֹום בֹּאֶךָ וַיֹּאמֶר שָׁלֹום׃
wajaaboA AadonijaaHw baen-hagejt Aael-bat-xxaebaO Aem-xxlomoH watoAmaer Haxxaalowm boAaekaa wajoAmaer xxaalowm׃
HeLeningradoV: ויבא אדניהו בן־חגית אל־בת־שבע אם־שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום׃
wjbA AdnjHw bn-hgjt Al-bt-xbO Am-xlmH wtAmr Hxlwm bAk wjAmr xlwm׃
NovaVulgata: Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis, quae dixit ei: “ Pacificusne ingressus tuus? ”. Qui respondit: “ Pacificus ”. Schlachter: Adonia aber, der Sohn der Haggit, kam hinein zu Batseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja, in Frieden!


1.Könige 2,33  *

Septuaginta: καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου
kai epestrapheh ta aimata aytohn eis kephalehn aytoy kai eis kephalehn toy spermatos aytoy eis ton aiohna kai toh dayid kai toh spermati aytoy kai toh oikoh aytoy kai toh thronoh aytoy genoito eirehneh eohs aiohnos para kyrioy
HeLeningradV: וְשָׁבוּ דְמֵיהֶם בְּרֹאשׁ יֹואָב וּבְרֹאשׁ זַרְעֹו לְעֹלָם וּלְדָוִד וּלְזַרְעֹו וּלְבֵיתֹו וּלְכִסְאֹו יִהְיֶה שָׁלֹום עַד־עֹולָם מֵעִם יְהוָה׃
wxxaabw dmejHaem broAxx jowAaab wbroAxx zarOow lOolaam wldaawid wlzarOow wlbejtow wlkisAow jiHjaeH xxaalowm Oad-Oowlaam meOim jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושבו דמיהם בראש יואב ובראש זרעו לעלם ולדוד ולזרעו ולביתו ולכסאו יהיה שלום עד־עולם מעם יהוה׃
wxbw dmjHm brAx jwAb wbrAx zrOw lOlm wldwd wlzrOw wlbjtw wlksAw jHjH xlwm Od-Owlm mOm jHwH׃
NovaVulgata: Et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum; David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a Domino ”. Schlachter: Ihr Blut komme auf Joabs Kopf und auf den Kopf seines Samens ewiglich; David aber und sein Same, sein Haus und sein Thron, habe ewiglich Frieden von dem HERRN!


1.Könige 4,24  *

Septuaginta: ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ ραφι ἕως γάζης ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ  ... ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν
oti ehn archohn en panti peran toy potamoy apo raphi eohs gazehs en pasin tois basileysin peran toy potamoy  ... oti ehn archohn peran toy potamoy kai ehn aytoh eirehneh ek pantohn tohn merohn kyklothen
HeLeningradV: כִּי־הוּא רֹדֶה ׀ בְּכָל־עֵבֶר הַנָּהָר מִתִּפְסַח וְעַד־עַזָּה בְּכָל־מַלְכֵי עֵבֶר הַנָּהָר וְשָׁלֹום הָיָה לֹו מִכָּל־עֲבָרָיו מִסָּבִיב׃
kij-HwA rodaeH bkaal-Oebaer HanaaHaar mitipsah wOad-OazaaH bkaal-malkej Oebaer HanaaHaar wxxaalowm HaajaaH low mikaal-Oabaaraajw misaabijb׃
HeLeningradoV: כי־הוא רדה ׀ בכל־עבר הנהר מתפסח ועד־עזה בכל־מלכי עבר הנהר ושלום היה לו מכל־עבריו מסביב׃
kj-HwA rdH bkl-Obr HnHr mtpsh wOd-OzH bkl-mlkj Obr HnHr wxlwm HjH lw mkl-Obrjw msbjb׃
NovaVulgata: Ipse enim obtinebat omnem regionem, quae erat trans Flumen, a Thaphsa usque Gazam, et cunctos reges illarum regionum; et habebat pacem ex omni parte in circuitu. Schlachter: Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des Euphrat-Stromes von Tiphsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum;


1.Könige 5,12  *

Septuaginta: καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ σαλωμων καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον χιραμ καὶ ἀνὰ μέσον σαλωμων καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν
kai kyrios edohken sophian toh salohmohn kathohs elalehsen aytoh kai ehn eirehneh ana meson chiram kai ana meson salohmohn kai diethento diathehkehn ana meson eaytohn
HeLeningradV: וַיהוָה נָתַן חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו וַיְהִי שָׁלֹם בֵּין חִירָם וּבֵין שְׁלֹמֹה וַיִּכְרְתוּ בְרִית שְׁנֵיהֶם׃
wajHwaaH naatan haakmaaH lixxlomoH kaAaxxaer dibaer-low wajHij xxaalom bejn hijraam wbejn xxlomoH wajikrtw brijt xxnejHaem׃
HeLeningradoV: ויהוה נתן חכמה לשלמה כאשר דבר־לו ויהי שלם בין חירם ובין שלמה ויכרתו ברית שניהם׃
wjHwH ntn hkmH lxlmH kAxr dbr-lw wjHj xlm bjn hjrm wbjn xlmH wjkrtw brjt xnjHm׃
NovaVulgata: Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei; et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt foedus ambo. Schlachter: Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm verheißen hatte; und es war Friede zwischen Hiram und Salomo; und die beiden machten einen Bund miteinander.


1.Könige 20,18 *

Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ εἰ εἰς πόλεμον ζῶντας συλλάβετε αὐτούς
kai eipen aytois ei eis eirehnehn oytoi ekporeyontai syllabete aytoys zohntas kai ei eis polemon zohntas syllabete aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִם־לְשָׁלֹום יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשׂוּם׃
wajoAmaer Aim-lxxaalowm jaacaaAw tipxwm hajijm wAim lmilhaamaaH jaacaaAw hajijm tipxwm׃
HeLeningradoV: ויאמר אם־לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום׃
wjAmr Am-lxlwm jcAw tpxwm hjjm wAm lmlhmH jcAw hjjm tpxwm׃
NovaVulgata: At ille ait: “ Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos; sive ut proelientur, vivos eos capite ”. Schlachter: Er sprach: Fanget sie lebendig, sie seien zum Frieden oder zum Streit ausgezogen!


1.Könige 22,17  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
kai eipen michaias oych oytohs eohraka panta ton israehl diesparmenon en tois oresin ohs poimnion oh oyk estin poimehn kai eipen kyrios oy kyrios toytois anastrephetoh ekastos eis ton oikon aytoy en eirehneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל נְפֹצִים אֶל־הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹו בְּשָׁלֹום׃
wajoAmaer raaAijtij Aaet-kaal-jixraaAel npocijm Aael-HaeHaarijm kacoAn Aaxxaer Aejn-laaHaem roOaeH wajoAmaer jHwaaH loA-Aadonijm laaAelaeH jaaxxwbw Aijxx-lbejtow bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויאמר ראיתי את־כל־ישראל נפצים אל־ההרים כצאן אשר אין־להם רעה ויאמר יהוה לא־אדנים לאלה ישובו איש־לביתו בשלום׃
wjAmr rAjtj At-kl-jxrAl npcjm Al-HHrjm kcAn Axr Ajn-lHm rOH wjAmr jHwH lA-Adnjm lAlH jxwbw Ajx-lbjtw bxlwm׃
NovaVulgata: Et ille ait: “ Vidi cunctum Israel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace” ”. Schlachter: Er sprach: «Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben; und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn! Ein jeder kehre wieder heim in Frieden


1.Könige 22,27  *

Septuaginta: εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ
eipon thesthai toyton en phylakeh kai esthiein ayton arton thlipseohs kai ydohr thlipseohs eohs toy epistrepsai me en eirehneh
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלֹום׃
wAaamartaa koH Aaamar Hamaelaek xijmw Aaet-zaeH bejt HakaelaeA wHaAakijluHw laehaem lahac wmajim lahac Oad boAij bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ואמרת כה אמר המלך שימו את־זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום׃
wAmrt kH Amr Hmlk xjmw At-zH bjt HklA wHAkjlHw lhm lhc wmjm lhc Od bAj bxlwm׃
NovaVulgata: et dic eis: “Haec dicit rex: Mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae, donec revertar in pace” ”. Schlachter: So spricht der König: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!


1.Könige 22,28  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί
kai eipen michaias ean epistrephohn epistrepsehs en eirehneh oyk elalehsen kyrios en emoi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ אִם־שֹׁוב תָּשׁוּב בְּשָׁלֹום לֹא־דִבֶּר יְהוָה בִּי וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם׃
wajoAmaer mijkaajHw Aim-xxowb taaxxwb bxxaalowm loA-dibaer jHwaaH bij wajoAmaer xximOw Oamijm kulaam׃
HeLeningradoV: ויאמר מיכיהו אם־שוב תשוב בשלום לא־דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃
wjAmr mjkjHw Am-xwb txwb bxlwm lA-dbr jHwH bj wjAmr xmOw Omjm klm׃
NovaVulgata: Dixitque Michaeas: “ Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me ”. Et ait: “ Audite, populi omnes! ”. Schlachter: Michajah sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach: Hört es, ihr Völker alle!


1.Könige 22,44  *

Septuaginta: καὶ εἰρήνευσεν ιωσαφατ μετὰ βασιλέως ισραηλ
kai eirehneysen iohsaphat meta basileohs israehl
HeLeningradV: וַיַּשְׁלֵם יְהֹושָׁפָט עִם־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃
wajaxxlem jHowxxaapaaT Oim-maelaek jixraaAel׃
HeLeningradoV: וישלם יהושפט עם־מלך ישראל׃
wjxlm jHwxpT Om-mlk jxrAl׃
NovaVulgata: Pacemque fecit Iosaphat cum rege Israel. Schlachter: (H22-45) Und Josaphat hatte Frieden mit dem König von Israel.


2.Könige


2.Könige 5,19  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς
kai eipen elisaie pros naiman deyro eis eirehnehn kai apehlthen ap' aytoy eis debratha tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ לְשָׁלֹום וַיֵּלֶךְ מֵאִתֹּו כִּבְרַת־אָרֶץ׃ ס
wajoAmaer low lek lxxaalowm wajelaek meAitow kibrat-Aaaraec׃ s
HeLeningradoV: ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת־ארץ׃ ס
wjAmr lw lk lxlwm wjlk mAtw kbrt-Arc׃ s
NovaVulgata: Qui dixit ei: “ Vade in pace ”. Abiit ergo ab eo viam modicam. Schlachter: Er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden!


2.Könige 9,11  *

Septuaginta: καὶ ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ εἰ εἰρήνη τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ
kai ioy exehlthen pros toys paidas toy kyrioy aytoy kai eipon aytoh ei eirehneh ti oti eisehlthen o epilehmptos oytos pros se kai eipen aytois ymeis oidate ton andra kai tehn adoleschian aytoy
HeLeningradV: וְיֵהוּא יָצָא אֶל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לֹו הֲשָׁלֹום מַדּוּעַ בָּא־הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאִישׁ וְאֶת־שִׂיחֹו׃
wjeHwA jaacaaA Aael-Oabdej Aadonaajw wajoAmaer low Haxxaalowm madwOa baaA-HamxxugaaO HazaeH Aelaejkaa wajoAmaer AalejHaem Aataem jdaOtaem Aaet-HaaAijxx wAaet-xijhow׃
HeLeningradoV: ויהוא יצא אל־עבדי אדניו ויאמר לו השלום מדוע בא־המשגע הזה אליך ויאמר אליהם אתם ידעתם את־האיש ואת־שיחו׃
wjHwA jcA Al-Obdj Adnjw wjAmr lw Hxlwm mdwO bA-HmxgO HzH Aljk wjAmr AljHm Atm jdOtm At-HAjx wAt-xjhw׃
NovaVulgata: Iehu autem egressus est ad servos domini sui, qui dixerunt ei: “ Rectene sunt omnia? Quid venit insanus iste ad te? ”. Qui ait eis: “ Nostis hominem et loquelam eius ”. Schlachter: Als nun Jehu zu den Knechten seines Herrn herausging, sprach man zu ihm: Bedeutet es Friede? Warum ist dieser Unsinnige zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann und seine Rede?


2.Könige 9,17  *

Septuaginta: καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω καὶ εἶπεν ιωραμ λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ εἰπάτω εἰ εἰρήνη
kai o skopos anebeh epi ton pyrgon en iezrael kai eiden ton koniorton ioy en toh paraginesthai ayton kai eipen koniorton egoh blepoh kai eipen iohram labe epibatehn kai aposteilon emprosthen aytohn kai eipatoh ei eirehneh
HeLeningradV: וְהַצֹּפֶה עֹמֵד עַל־הַמִּגְדָּל בְּיִזְרְעֶאל וַיַּרְא אֶת־שִׁפְעַת יֵהוּא בְּבֹאֹו וַיֹּאמֶר שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמֶר יְהֹורָם קַח רַכָּב וּשְׁלַח לִקְרָאתָם וְיֹאמַר הֲשָׁלֹום׃
wHacopaeH Oomed Oal-Hamigdaal bjizrOaeAl wajarA Aaet-xxipOat jeHwA bboAow wajoAmaer xxipOat Aanij roAaeH wajoAmaer jHowraam qah rakaab wxxlah liqraaAtaam wjoAmar Haxxaalowm׃
HeLeningradoV: והצפה עמד על־המגדל ביזרעאל וירא את־שפעת יהוא בבאו ויאמר שפעת אני ראה ויאמר יהורם קח רכב ושלח לקראתם ויאמר השלום׃
wHcpH Omd Ol-Hmgdl bjzrOAl wjrA At-xpOt jHwA bbAw wjAmr xpOt Anj rAH wjAmr jHwrm qh rkb wxlh lqrAtm wjAmr Hxlwm׃
NovaVulgata: Igitur speculator, qui stabat super turrim Iezrahel, vidit globum Iehu venientis et ait: “ Video ego globum ”. Dixitque Ioram: “ Tolle equitem et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: “Rectene sunt omnia?” ”. Schlachter: Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah Jehus Schar kommen und sprach: Ich sehe eine Schar! Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen den entgegen und frage: Bedeutet es Friede?


2.Könige 9,18  *

Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν
kai eporeytheh epibatehs ippoy eis apantehn aytohn kai eipen tade legei o basileys ei eirehneh kai eipen ioy ti soi kai eirehneh epistrephe eis ta opisoh moy kai apehggeilen o skopos legohn ehlthen o aggelos eohs aytohn kai oyk anestrepsen
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתֹו וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלֹום וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלֹום סֹב אֶל־אַחֲרָי וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא־הַמַּלְאָךְ עַד־הֵם וְלֹא־שָׁב׃
wajelaek rokeb Hasws liqraaAtow wajoAmaer koH-Aaamar Hamaelaek Haxxaalowm wajoAmaer jeHwA maH-lkaa wlxxaalowm sob Aael-Aaharaaj wajaged HacopaeH leAmor baaA-HamalAaak Oad-Hem wloA-xxaab׃
HeLeningradoV: וילך רכב הסוס לקראתו ויאמר כה־אמר המלך השלום ויאמר יהוא מה־לך ולשלום סב אל־אחרי ויגד הצפה לאמר בא־המלאך עד־הם ולא־שב׃
wjlk rkb Hsws lqrAtw wjAmr kH-Amr Hmlk Hxlwm wjAmr jHwA mH-lk wlxlwm sb Al-Ahrj wjgd HcpH lAmr bA-HmlAk Od-Hm wlA-xb׃
NovaVulgata: Abiit igitur, qui ascenderat equum in occursum eius, et ait: “ Haec dicit rex: Pacatane sunt omnia? ”. Dixitque ei Iehu: “ Quid tibi et paci? Transi et sequere me ”. Nuntiavit quoque speculator dicens: “ Venit nuntius ad eos et non revertitur ”. Schlachter: Und der Reiter ritt ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir! Der Wächter verkündigte es und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück!


2.Könige 9,19  *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου
kai apesteilen epibatehn ippoy deyteron kai ehlthen pros ayton kai eipen tade legei o basileys ei eirehneh kai eipen ioy ti soi kai eirehneh epistrephoy eis ta opisoh moy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח רֹכֵב סוּס שֵׁנִי וַיָּבֹא אֲלֵהֶם וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלֹום סֹב אֶל־אַחֲרָי׃
wajixxlah rokeb sws xxenij wajaaboA AaleHaem wajoAmaer koH-Aaamar Hamaelaek xxaalowm wajoAmaer jeHwA maH-lkaa wlxxaalowm sob Aael-Aaharaaj׃
HeLeningradoV: וישלח רכב סוס שני ויבא אלהם ויאמר כה־אמר המלך שלום ויאמר יהוא מה־לך ולשלום סב אל־אחרי׃
wjxlh rkb sws xnj wjbA AlHm wjAmr kH-Amr Hmlk xlwm wjAmr jHwA mH-lk wlxlwm sb Al-Ahrj׃
NovaVulgata: Misit etiam equitem secundum; venitque ad eos et ait: “ Haec dicit rex: Num pax est? ”. Et ait Iehu: “ Quid tibi et paci? Transi et sequere me ”. Schlachter: Da sandte er einen andern Reiter. Als der zu ihm kam, sprach er: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir!


2.Könige 9,22  *

Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ιωραμ τὸν ιου καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη ιου καὶ εἶπεν ιου τί εἰρήνη ἔτι αἱ πορνεῖαι ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά
kai egeneto ohs eiden iohram ton ioy kai eipen ei eirehneh ioy kai eipen ioy ti eirehneh eti ai porneiai iezabel tehs mehtros soy kai ta pharmaka aytehs ta polla
HeLeningradV: וַיְהִי כִּרְאֹות יְהֹורָם אֶת־יֵהוּא וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֹום יֵהוּא וַיֹּאמֶר מָה הַשָּׁלֹום עַד־זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים׃
wajHij kirAowt jHowraam Aaet-jeHwA wajoAmaer Haxxaalowm jeHwA wajoAmaer maaH Haxxaalowm Oad-znwnej Aijzaebael Aimkaa wkxxaapaejHaa Haarabijm׃
HeLeningradoV: ויהי כראות יהורם את־יהוא ויאמר השלום יהוא ויאמר מה השלום עד־זנוני איזבל אמך וכשפיה הרבים׃
wjHj krAwt jHwrm At-jHwA wjAmr Hxlwm jHwA wjAmr mH Hxlwm Od-znwnj Ajzbl Amk wkxpjH Hrbjm׃
NovaVulgata: Cumque vidisset Ioram Iehu, dixit: “ Estne pax, Iehu? ”. At ille respondit: “ Quae pax? Adhuc fornicationes Iezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent! ”. Schlachter: Als nun Joram den Jehu sah, sprach er: Jehu, bedeutet das Friede? Er aber sprach: Was Friede, bei all der Buhlerei und Zauberei deiner Mutter Isebel?


2.Könige 18,31  *

Septuaginta: μὴ ἀκούετε εζεκιου ὅτι τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων ποιήσατε μετ' ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ
meh akoyete ezekioy oti tade legei o basileys assyriohn poiehsate met' emoy eylogian kai exelthate pros me kai pietai anehr tehn ampelon aytoy kai anehr tehn sykehn aytoy phagetai kai pietai ydohr toy lakkoy aytoy
HeLeningradV: אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי כֹה אָמַר מֶלֶךְ אַשּׁוּר עֲשׂוּ־אִתִּי בְרָכָה וּצְאוּ אֵלַי וְאִכְלוּ אִישׁ־גַּפְנֹו וְאִישׁ תְּאֵנָתֹו וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי־בֹורֹו׃
Aal-tixxmOw Aael-hizqijaaHw kij koH Aaamar maelaek Aaxxwr Oaxw-Aitij braakaaH wcAw Aelaj wAiklw Aijxx-gapnow wAijxx tAenaatow wxxtw Aijxx mej-bowrow׃
HeLeningradoV: אל־תשמעו אל־חזקיהו כי כה אמר מלך אשור עשו־אתי ברכה וצאו אלי ואכלו איש־גפנו ואיש תאנתו ושתו איש מי־בורו׃
Al-txmOw Al-hzqjHw kj kH Amr mlk Axwr Oxw-Atj brkH wcAw Alj wAklw Ajx-gpnw wAjx tAntw wxtw Ajx mj-bwrw׃
NovaVulgata: Nolite audire Ezechiam! Haec enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum benedictionem et egredimini ad me, et comedet unusquisque de vinea sua et de ficu sua, et bibetis aquas de cisternis vestris, Schlachter: Höret nicht auf Hiskia; denn also spricht der König von Assyrien: Macht Frieden mit mir und kommt zu mir heraus; so soll ein jeder von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und das Wasser seines Brunnens trinken,


2.Könige 20,19  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
kai eipen ezekias pros ehsaian agathos o logos kyrioy on elalehsen estoh eirehneh en tais ehmerais moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ טֹוב דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַיֹּאמֶר הֲלֹוא אִם־שָׁלֹום וֶאֱמֶת יִהְיֶה בְיָמָי׃
wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw Towb dbar-jHwaaH Aaxxaer dibartaa wajoAmaer HalowA Aim-xxaalowm waeAaemaet jiHjaeH bjaamaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו טוב דבר־יהוה אשר דברת ויאמר הלוא אם־שלום ואמת יהיה בימי׃
wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw Twb dbr-jHwH Axr dbrt wjAmr HlwA Am-xlwm wAmt jHjH bjmj׃
NovaVulgata: Dixit Ezechias ad Isaiam: “ Bonus sermo Domini, quem locutus es ”. Et ait: “ Nonne erit pax et securitas in diebus meis? ”. Schlachter: Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut. Und er sprach: Es wird ja doch Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten!


2.Könige 22,20  *

Septuaginta: οὐχ οὕτως ἰδοὺ ἐγὼ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα
oych oytohs idoy egoh prostithehmi se pros toys pateras soy kai synachthehseh eis ton taphon soy en eirehneh kai oyk ophthehsetai en tois ophthalmois soy en pasin tois kakois ois egoh eimi epagoh epi ton topon toyton kai epestrepsan toh basilei to rehma
HeLeningradV: לָכֵן הִנְנִי אֹסִפְךָ עַל־אֲבֹתֶיךָ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום וְלֹא־תִרְאֶינָה עֵינֶיךָ בְּכֹל הָרָעָה אֲשֶׁר־אֲנִי מֵבִיא עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר׃
laaken Hinnij Aosipkaa Oal-Aabotaejkaa wnaeAaesaptaa Aael-qibrotaejkaa bxxaalowm wloA-tirAaejnaaH Oejnaejkaa bkol HaaraaOaaH Aaxxaer-Aanij mebijA Oal-Hamaaqowm HazaeH wajaaxxijbw Aaet-Hamaelaek daabaar׃
HeLeningradoV: לכן הנני אספך על־אבתיך ונאספת אל־קברתיך בשלום ולא־תראינה עיניך בכל הרעה אשר־אני מביא על־המקום הזה וישיבו את־המלך דבר׃
lkn Hnnj Aspk Ol-Abtjk wnAspt Al-qbrtjk bxlwm wlA-trAjnH Ojnjk bkl HrOH Axr-Anj mbjA Ol-Hmqwm HzH wjxjbw At-Hmlk dbr׃
NovaVulgata: idcirco colligam te ad patres tuos, et colligeris ad sepulcrum tuum in pace, ut non videant oculi tui omnia mala, quae inducturus sum super locum istum ”. Et renuntiaverunt regi, quod dixerat. Schlachter: und darum, siehe, will ich dich zu deinen Vätern versammeln, daß du in Frieden in dein Grab gebracht werdest, und deine Augen sollen alles Unglück, das ich über diesen Ort bringen will, nicht sehen. Und sie brachten dem König diese Antwort.


1.Chronika


1.Chronika 12,17 *

Septuaginta: καὶ δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με εἴη μοι καρδία καθ' ἑαυτὴν ἐφ' ὑμᾶς καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο
kai dayid exehlthen eis apantehsin aytohn kai eipen aytois ei eis eirehnehn ehkate pros me eieh moi kardia kath' eaytehn eph' ymas kai ei toy paradoynai me tois echthrois moy oyk en alehtheia cheiros idoi o theos tohn paterohn ehmohn kai elegxaito
HeLeningradV: וַיֵּצֵא דָוִיד לִפְנֵיהֶם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם אִם־לְשָׁלֹום בָּאתֶם אֵלַי לְעָזְרֵנִי יִהְיֶה־לִּי עֲלֵיכֶם לֵבָב לְיָחַד וְאִם־לְרַמֹּותַנִי לְצָרַי בְּלֹא חָמָס בְּכַפַּי יֵרֶא אֱלֹהֵי אֲבֹותֵינוּ וְיֹוכַח׃ ס
wajeceA daawijd lipnejHaem wajaOan wajoAmaer laaHaem Aim-lxxaalowm baaAtaem Aelaj lOaazrenij jiHjaeH-lij Oalejkaem lebaab ljaahad wAim-lramowtanij lcaaraj bloA haamaas bkapaj jeraeA AaeloHej Aabowtejnw wjowkah׃ s
HeLeningradoV: ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם־לשלום באתם אלי לעזרני יהיה־לי עליכם לבב ליחד ואם־לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח׃ ס
wjcA dwjd lpnjHm wjOn wjAmr lHm Am-lxlwm bAtm Alj lOzrnj jHjH-lj Oljkm lbb ljhd wAm-lrmwtnj lcrj blA hms bkpj jrA AlHj Abwtjnw wjwkh׃ s
NovaVulgata: Egressusque est David obviam eis et ait: “ Si pacifice venistis ad me, ut auxiliemini mihi, cor meum iungatur vobis; si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum et iudicet ”. Schlachter: Und David ging zu ihnen hinaus und sprach: Seid ihr in friedlicher Absicht zu mir gekommen, um mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch einig sein; wenn aber, um mich meinen Feinden zu verraten, da doch kein Frevel in meinen Händen ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es!


1.Chronika 12,18  *

Septuaginta: καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ὁ λαός σου δαυιδ υἱὸς ιεσσαι εἰρήνη εἰρήνη σοι καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων
kai pneyma enedyse ton amasai archonta tohn triakonta kai eipen poreyoy kai o laos soy dayid yios iessai eirehneh eirehneh soi kai eirehneh tois boehthois soy oti eboehthehsen soi o theos soy kai prosedexato aytoys dayid kai katestehsen aytoys archontas tohn dynameohn
HeLeningradV: וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת־עֲמָשַׂי רֹאשׁ [הַשְּׁלֹושִׁים כ] (הַשָּׁלִישִׁים ק) לְךָ דָוִיד וְעִמְּךָ בֶן־יִשַׁי שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום לְךָ וְשָׁלֹום לְעֹזְרֶךָ כִּי עֲזָרְךָ אֱלֹהֶיךָ וַיְקַבְּלֵם דָּוִיד וַיִּתְּנֵם בְּרָאשֵׁי הַגְּדוּד׃ פ
wrwha laabxxaaH Aaet-Oamaaxaj roAxx [Haxxlowxxijm k] (Haxxaalijxxijm q) lkaa daawijd wOimkaa baen-jixxaj xxaalowm xxaalowm lkaa wxxaalowm lOozraekaa kij Oazaarkaa AaeloHaejkaa wajqablem daawijd wajitnem braaAxxej Hagdwd׃ p
HeLeningradoV: ורוח לבשה את־עמשי ראש [השלושים כ] (השלישים ק) לך דויד ועמך בן־ישי שלום ׀ שלום לך ושלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשי הגדוד׃ פ
wrwh lbxH At-Omxj rAx [Hxlwxjm k] (Hxljxjm q) lk dwjd wOmk bn-jxj xlwm xlwm lk wxlwm lOzrk kj Ozrk AlHjk wjqblm dwjd wjtnm brAxj Hgdwd׃ p
NovaVulgata: Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: “ Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai! Pax, pax tibi et pax adiutoribus tuis; te enim adiuvat Deus tuus ”. Suscepit ergo eos David et constituit principes turmae. Schlachter: Da kam der Geist über Amasai, das Haupt der Dreißig; der sagte: «Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais: Friede, Friede sei mit dir und Friede mit deinen Helfern; denn dein Gott hilft dir!» Also nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.


1.Chronika 19,19  *

Septuaginta: καὶ εἶδον παῖδες αδρααζαρ ὅτι ἐπταίκασιν ἀπὸ προσώπου ισραηλ καὶ διέθεντο μετὰ δαυιδ καὶ ἐδούλευσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἠθέλησεν σύρος τοῦ βοηθῆσαι τοῖς υἱοῖς αμμων ἔτι
kai eidon paides adraazar oti eptaikasin apo prosohpoy israehl kai diethento meta dayid kai edoyleysan aytoh kai oyk ehthelehsen syros toy boehthehsai tois yiois ammohn eti
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ עַבְדֵי הֲדַדְעֶזֶר כִּי נִגְּפוּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּשְׁלִימוּ עִם־דָּוִיד וַיַּעַבְדֻהוּ וְלֹא־אָבָה אֲרָם לְהֹושִׁיעַ אֶת־בְּנֵי־עַמֹּון עֹוד׃ פ
wajirAw Oabdej HadadOaezaer kij nigpw lipnej jixraaAel wajaxxlijmw Oim-daawijd wajaOabduHw wloA-AaabaaH Aaraam lHowxxijOa Aaet-bnej-Oamown Oowd׃ p
HeLeningradoV: ויראו עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישראל וישלימו עם־דויד ויעבדהו ולא־אבה ארם להושיע את־בני־עמון עוד׃ פ
wjrAw Obdj HddOzr kj ngpw lpnj jxrAl wjxljmw Om-dwjd wjObdHw wlA-AbH Arm lHwxjO At-bnj-Omwn Owd׃ p
NovaVulgata: Videntes autem servi Adadezer se ab Israel esse superatos, fecerunt pacem cum David et servierunt ei; noluitque ultra Syria auxilium praebere filiis Ammon. Schlachter: Und als die Knechte Hadar-Esers sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, machten sie Frieden mit David und wurden ihm dienstbar. Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.


1.Chronika 22,9  *

Septuaginta: ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν ὅτι σαλωμων ὄνομα αὐτῷ καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
idoy yios tiktetai soi oytos estai anehr anapayseohs kai anapaysoh ayton apo pantohn tohn echthrohn kyklothen oti salohmohn onoma aytoh kai eirehnehn kai ehsychian dohsoh epi israehl en tais ehmerais aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה־בֵן נֹולָד לָךְ הוּא יִהְיֶה אִישׁ מְנוּחָה וַהֲנִחֹותִי לֹו מִכָּל־אֹויְבָיו מִסָּבִיב כִּי שְׁלֹמֹה יִהְיֶה שְׁמֹו וְשָׁלֹום וָשֶׁקֶט אֶתֵּן עַל־יִשְׂרָאֵל בְּיָמָיו׃
HineH-ben nowlaad laak HwA jiHjaeH Aijxx mnwhaaH waHanihowtij low mikaal-Aowjbaajw misaabijb kij xxlomoH jiHjaeH xxmow wxxaalowm waaxxaeqaeT Aaeten Oal-jixraaAel bjaamaajw׃
HeLeningradoV: הנה־בן נולד לך הוא יהיה איש מנוחה והנחותי לו מכל־אויביו מסביב כי שלמה יהיה שמו ושלום ושקט אתן על־ישראל בימיו׃
HnH-bn nwld lk HwA jHjH Ajx mnwhH wHnhwtj lw mkl-Awjbjw msbjb kj xlmH jHjH xmw wxlwm wxqT Atn Ol-jxrAl bjmjw׃
NovaVulgata: Filius, qui nascetur tibi, erit vir quietissimus; faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam Salomon vocabitur, et pacem et otium dabo in Israel cunctis diebus eius. Schlachter: Siehe, ein Sohn, der dir geboren werden soll, wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihm Ruhe geben vor allen seinen Feinden ringsumher, darum soll er Salomo heißen; denn ich will Israel Frieden und Ruhe geben sein Leben lang.


2.Chronika


2.Chronika 15,5 *

Septuaginta: καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας
kai en ekeinoh toh kairoh oyk estin eirehneh toh ekporeyomenoh kai toh eisporeyomenoh oti ekstasis kyrioy epi pantas toys katoikoyntas tas chohras
HeLeningradV: וּבָעִתִּים הָהֵם אֵין שָׁלֹום לַיֹּוצֵא וְלַבָּא כִּי מְהוּמֹת רַבֹּות עַל כָּל־יֹושְׁבֵי הָאֲרָצֹות׃
wbaaOitijm HaaHem Aejn xxaalowm lajowceA wlabaaA kij mHwmot rabowt Oal kaal-jowxxbej HaaAaraacowt׃
HeLeningradoV: ובעתים ההם אין שלום ליוצא ולבא כי מהומת רבות על כל־יושבי הארצות׃
wbOtjm HHm Ajn xlwm ljwcA wlbA kj mHwmt rbwt Ol kl-jwxbj HArcwt׃
NovaVulgata: In temporibus illis non erat pax egredienti et ingredienti sed perturbatio magna multa in cunctis habitatoribus terrarum; Schlachter: Aber zu jenen Zeiten hatten die, welche aus und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Landesbewohner.


2.Chronika 18,16  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εἶδον τὸν ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
kai eipen eidon ton israehl diesparmenoys en tois oresin ohs probata ois oyk estin poimehn kai eipen kyrios oyk echoysin ehgoymenon anastrephetohsan ekastos eis ton oikon aytoy en eirehneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל נְפֹוצִים עַל־הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶן רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹו בְּשָׁלֹום׃
wajoAmaer raaAijtij Aaet-kaal-jixraaAel npowcijm Oal-HaeHaarijm kacoAn Aaxxaer Aejn-laaHaen roOaeH wajoAmaer jHwaaH loA-Aadonijm laaAelaeH jaaxxwbw Aijxx-lbejtow bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויאמר ראיתי את־כל־ישראל נפוצים על־ההרים כצאן אשר אין־להן רעה ויאמר יהוה לא־אדנים לאלה ישובו איש־לביתו בשלום׃
wjAmr rAjtj At-kl-jxrAl npwcjm Ol-HHrjm kcAn Axr Ajn-lHn rOH wjAmr jHwH lA-Adnjm lAlH jxwbw Ajx-lbjtw bxlwm׃
NovaVulgata: At ille ait: “ Vidi universum Israel dispersum in montibus sicut oves absque pastore. Et dixit Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace” ”. Schlachter: Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim in Frieden!


2.Chronika 18,26 *

Septuaginta: καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ
kai ereis oytohs eipen o basileys apothesthe toyton eis oikon phylakehs kai esthietoh arton thlipseohs kai ydohr thlipseohs eohs toy epistrepsai me en eirehneh
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִלֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד שׁוּבִי בְשָׁלֹום׃
waAamartaem koH Aaamar Hamaelaek xijmw zaeH bejt HakaelaeA wHaAakiluHw laehaem lahac wmajim lahac Oad xxwbij bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ואמרתם כה אמר המלך שימו זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד שובי בשלום׃
wAmrtm kH Amr Hmlk xjmw zH bjt HklA wHAklHw lhm lhc wmjm lhc Od xwbj bxlwm׃
NovaVulgata: et dicetis: “Haec dicit rex: Mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum, donec revertar in pace” ”. Schlachter: und saget: So spricht der König: Legt diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!


2.Chronika 18,27  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες
kai eipen michaias ean epistrephohn epistrepsehs en eirehneh oyk elalehsen kyrios en emoi akoysate laoi pantes
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ אִם־שֹׁוב תָּשׁוּב בְּשָׁלֹום לֹא־דִבֶּר יְהוָה בִּי וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם׃ פ
wajoAmaer mijkaajHw Aim-xxowb taaxxwb bxxaalowm loA-dibaer jHwaaH bij wajoAmaer xximOw Oamijm kulaam׃ p
HeLeningradoV: ויאמר מיכיהו אם־שוב תשוב בשלום לא־דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃ פ
wjAmr mjkjHw Am-xwb txwb bxlwm lA-dbr jHwH bj wjAmr xmOw Omjm klm׃ p
NovaVulgata: Dixitque Michaeas: “ Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me ”. Et ait: “ Audite, populi omnes! ”. Schlachter: Michaja sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach noch: Höret zu, ihr Völker alle!


2.Chronika 19,1  *

Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψεν ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ιερουσαλημ
kai apestrepsen iohsaphat basileys ioyda eis ton oikon aytoy en eirehneh eis ieroysalehm
HeLeningradV: וַיָּשָׁב יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֶל־בֵּיתֹו בְּשָׁלֹום לִירוּשָׁלִָם׃
wajaaxxaab jHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH Aael-bejtow bxxaalowm lijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וישב יהושפט מלך־יהודה אל־ביתו בשלום לירושלם׃
wjxb jHwxpT mlk-jHwdH Al-bjtw bxlwm ljrwxlm׃
NovaVulgata: Reversus est autem Iosaphat rex Iudae in domum suam pacifice in Ierusalem. Schlachter: Aber Josaphat, der König von Juda, kehrte in Frieden heim nach Jerusalem.


2.Chronika 34,28  *

Septuaginta: ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον
idoy prostithehmi se pros toys pateras soy kai prostethehseh pros ta mnehmata soy en eirehneh kai oyk opsontai oi ophthalmoi soy en pasin tois kakois ois egoh epagoh epi ton topon toyton kai epi toys katoikoyntas ayton kai apedohkan toh basilei logon
HeLeningradV: הִנְנִי אֹסִפְךָ אֶל־אֲבֹתֶיךָ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום וְלֹא־תִרְאֶינָה עֵינֶיךָ בְּכֹל הָרָעָה אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר׃ פ
Hinnij Aosipkaa Aael-Aabotaejkaa wnaeAaesaptaa Aael-qibrotaejkaa bxxaalowm wloA-tirAaejnaaH Oejnaejkaa bkol HaaraaOaaH Aaxxaer Aanij mebijA Oal-Hamaaqowm HazaeH wOal-joxxbaajw wajaaxxijbw Aaet-Hamaelaek daabaar׃ p
HeLeningradoV: הנני אספך אל־אבתיך ונאספת אל־קברתיך בשלום ולא־תראינה עיניך בכל הרעה אשר אני מביא על־המקום הזה ועל־ישביו וישיבו את־המלך דבר׃ פ
Hnnj Aspk Al-Abtjk wnAspt Al-qbrtjk bxlwm wlA-trAjnH Ojnjk bkl HrOH Axr Anj mbjA Ol-Hmqwm HzH wOl-jxbjw wjxjbw At-Hmlk dbr׃ p
NovaVulgata: Ecce colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulcrum tuum in pace; nec videbunt oculi tui omne malum, quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius ”. Rettuleruntque itaque regi cuncta, quae dixerat. Schlachter: Siehe, ich will dich zu deinen Vätern versammeln, daß du in Frieden in dein Grab gebracht wirst und deine Augen all das Unglück nicht sehen müssen, das ich über diesen Ort und seine Einwohner bringen will.


Esra


Esra 4,17  *

Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ραουμ βααλταμ καὶ σαμσαι γραμματέα καὶ τοὺς καταλοίπους συνδούλους αὐτῶν τοὺς οἰκοῦντας ἐν σαμαρείᾳ καὶ τοὺς καταλοίπους πέραν τοῦ ποταμοῦ εἰρήνην καί φησιν
kai apesteilen o basileys pros raoym baaltam kai samsai grammatea kai toys kataloipoys syndoyloys aytohn toys oikoyntas en samareia kai toys kataloipoys peran toy potamoy eirehnehn kai phehsin
HeLeningradV: פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא עַל־רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּשְׁאָר כְּנָוָתְהֹון דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה שְׁלָם וּכְעֶת׃ ס
pitgaamaaA xxlah malkaaA Oal-rhwm bOel-TOem wxximxxaj saapraaA wxxAaar knaawaatHown dij jaatbijn bxxaamraajin wxxAaar Oabar-naHaraaH xxlaam wkOaet׃ s
HeLeningradoV: פתגמא שלח מלכא על־רחום בעל־טעם ושמשי ספרא ושאר כנותהון די יתבין בשמרין ושאר עבר־נהרה שלם וכעת׃ ס
ptgmA xlh mlkA Ol-rhwm bOl-TOm wxmxj sprA wxAr knwtHwn dj jtbjn bxmrjn wxAr Obr-nHrH xlm wkOt׃ s
NovaVulgata: Verbum misit rex ad Rehum praefectum et Samsai scribam et ad reliquos, qui erant in consilio eorum, qui habitabant in Samaria et in regione trans fluvium: “ Pax. Nunc igitur scriptura, Schlachter: Da sandte der König eine Antwort an Rehum, den Statthalter, und Simsai, den Schreiber, und an ihre übrigen Genossen, die zu Samaria wohnten, und an die Übrigen diesseits des Stromes: «Frieden! und so weiter.


Esra 5,7  *

Septuaginta: ῥῆσιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ δαρείῳ τῷ βασιλεῖ εἰρήνη πᾶσα
rehsin apesteilan pros ayton kai tade gegraptai en aytoh dareioh toh basilei eirehneh pasa
HeLeningradV: פִּתְגָמָא שְׁלַחוּ עֲלֹוהִי וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא שְׁלָמָא כֹלָּא׃ ס
pitgaamaaA xxlahw OalowHij wkidnaaH ktijb bgaweH ldaarjaawaexx malkaaA xxlaamaaA kolaaA׃ s
HeLeningradoV: פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא׃ ס
ptgmA xlhw OlwHj wkdnH ktjb bgwH ldrjwx mlkA xlmA klA׃ s
NovaVulgata: Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: “ Dario regi pax omnis. Schlachter: Sie sandten ihm einen Bericht, darin war folgendes geschrieben: «Dem König Darius allen Frieden!


Esra 9,12 *

Septuaginta: καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δῶτε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος ὅπως ἐνισχύσητε καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος
kai nyn tas thygateras ymohn meh dohte tois yiois aytohn kai apo tohn thygaterohn aytohn meh labehte tois yiois ymohn kai oyk ekzehtehsete eirehnehn aytohn kai agathon aytohn eohs aiohnos opohs enischysehte kai phagehte ta agatha tehs gehs kai klehrodotehsehte tois yiois ymohn eohs aiohnos
HeLeningradV: וְעַתָּה בְּנֹותֵיכֶם אַל־תִּתְּנוּ לִבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם אַל־תִּשְׂאוּ לִבְנֵיכֶם וְלֹא־תִדְרְשׁוּ שְׁלֹמָם וְטֹובָתָם עַד־עֹולָם לְמַעַן תֶּחֶזְקוּ וַאֲכַלְתֶּם אֶת־טוּב הָאָרֶץ וְהֹורַשְׁתֶּם לִבְנֵיכֶם עַד־עֹולָם׃
wOataaH bnowtejkaem Aal-titnw libnejHaem wbnotejHaem Aal-tixAw libnejkaem wloA-tidrxxw xxlomaam wTowbaataam Oad-Oowlaam lmaOan taehaezqw waAakaltaem Aaet-Twb HaaAaaraec wHowraxxtaem libnejkaem Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ועתה בנותיכם אל־תתנו לבניהם ובנתיהם אל־תשאו לבניכם ולא־תדרשו שלמם וטובתם עד־עולם למען תחזקו ואכלתם את־טוב הארץ והורשתם לבניכם עד־עולם׃
wOtH bnwtjkm Al-ttnw lbnjHm wbntjHm Al-txAw lbnjkm wlA-tdrxw xlmm wTwbtm Od-Owlm lmOn thzqw wAkltm At-Twb HArc wHwrxtm lbnjkm Od-Owlm׃
NovaVulgata: Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum ne accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum, ut confortemini et comedatis, quae bona sunt terrae, et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum”. Schlachter: So sollt ihr nun eure Töchter nicht ihren Söhnen geben und ihre Töchter nicht für eure Söhne nehmen, und suchet ewiglich nicht ihren Frieden und ihr Wohlergehn, damit ihr erstarket und das Gut des Landes esset und es auf eure Kinder vererbet, auf ewige Zeiten!


Esther


Esther 2,21 *

Septuaginta: καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη μαρδοχαῖος καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα
kai elypehthehsan oi dyo eynoychoi toy basileohs oi archisohmatophylakes oti proehchtheh mardochaios kai ezehtoyn apokteinai artaxerxehn ton basilea
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם וּמָרְדֳּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־הַמֶּלֶךְ קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי־סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף וַיְבַקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ׃
bajaamijm HaaHem wmaardaakaj joxxeb bxxaOar-Hamaelaek qaacap bigtaan waataeraexx xxnej-saarijsej Hamaelaek mixxomrej Hasap wajbaqxxw lixxloha jaad bamaelaek Aahaxxweroxx׃
HeLeningradoV: בימים ההם ומרדכי ישב בשער־המלך קצף בגתן ותרש שני־סריסי המלך משמרי הסף ויבקשו לשלח יד במלך אחשורש׃
bjmjm HHm wmrdkj jxb bxOr-Hmlk qcp bgtn wtrx xnj-srjsj Hmlk mxmrj Hsp wjbqxw lxlh jd bmlk Ahxwrx׃
NovaVulgata: Eo igitur tempore, quo Mardochaeus ad regis ianuam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares, duo eunuchi regis, qui ianitores erant volueruntque in regem mittere manus. Schlachter: In jenen Tagen, als Mardochai im Tore des Königs saß, waren zwei Kämmerer des Königs, Bigtan und Teres, welche die Schwelle hüteten, unzufrieden und trachteten, Hand an den König Ahasveros zu legen.


Esther 5,13  *

Septuaginta: καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει ὅταν ἴδω μαρδοχαῖον τὸν ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ
kai tayta moi oyk areskei otan idoh mardochaion ton ioydaion en teh ayleh
HeLeningradV: וְכָל־זֶה אֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לִי בְּכָל־עֵת אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה אֶת־מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי יֹושֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ׃
wkaal-zaeH Aejnaenw xxowaeH lij bkaal-Oet Aaxxaer Aanij roAaeH Aaet-maardaakaj HajHwdij jowxxeb bxxaOar Hamaelaek׃
HeLeningradoV: וכל־זה איננו שוה לי בכל־עת אשר אני ראה את־מרדכי היהודי יושב בשער המלך׃
wkl-zH Ajnnw xwH lj bkl-Ot Axr Anj rAH At-mrdkj HjHwdj jwxb bxOr Hmlk׃
NovaVulgata: Et, cum omnia haec habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochaeum Iudaeum sedentem in foribus regis ”. Schlachter: Aber das alles befriedigt mich nicht, solange ich Mardochai, den Juden, im Königstor sitzen sehe.


Esther 9,30  *

Septuaginta:
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח סְפָרִים אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִים אֶל־שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה מַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרֹושׁ דִּבְרֵי שָׁלֹום וֶאֱמֶת׃
wajixxlah spaarijm Aael-kaal-HajHwdijm Aael-xxaebaO wOaexrijm wmeAaaH mdijnaaH malkwt Aahaxxwerowxx dibrej xxaalowm waeAaemaet׃
HeLeningradoV: וישלח ספרים אל־כל־היהודים אל־שבע ועשרים ומאה מדינה מלכות אחשורוש דברי שלום ואמת׃
wjxlh sprjm Al-kl-HjHwdjm Al-xbO wOxrjm wmAH mdjnH mlkwt Ahxwrwx dbrj xlwm wAmt׃
NovaVulgata: Et miserunt ad omnes Iudaeos, qui in centum viginti septem provinciis regis Asueri versabantur, verba pacis et veritatis, Schlachter: Und er sandte Briefe an alle Juden in den 127 Provinzen des Königreichs Ahasveros`, Worte des Friedens und der Wahrheit,


Hiob


Hiob 3,18  *

Septuaginta: ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου
omothymadon de oi aiohnioi oyk ehkoysan phohnehn phorologoy
HeLeningradV: יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא מְעוּ קֹול נֹגֵשׂ׃
jahad Aasijrijm xxaAanaanw loA mOw qowl nogex׃
HeLeningradoV: יחד אסירים שאננו לא מעו קול נגש׃
jhd Asjrjm xAnnw lA mOw qwl ngx׃
NovaVulgata: Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. Schlachter: alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;


Hiob 5,23  *

Septuaginta: θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι
thehres gar agrioi eirehneysoysin soi
HeLeningradV: כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָךְ׃
kij Oim-Aabnej HaxaadaeH brijtaekaa whajat HaxaadaeH HaaxxlmaaH-laak׃
HeLeningradoV: כי עם־אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה־לך׃
kj Om-Abnj HxdH brjtk whjt HxdH HxlmH-lk׃
NovaVulgata: Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. Schlachter: denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.


Hiob 21,9  *

Septuaginta: οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοῖς
oi oikoi aytohn eythehnoysin phobos de oydamoy mastix de para kyrioy oyk estin ep' aytois
HeLeningradV: בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם׃
baatejHaem xxaalowm mipaahad wloA xxebaeT AaelowHa OalejHaem׃
HeLeningradoV: בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
btjHm xlwm mphd wlA xbT AlwH OljHm׃
NovaVulgata: Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. Schlachter: Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.


Hiob 22,21  *

Septuaginta: γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς
genoy deh sklehros ean ypomeinehs eit' o karpos soy estai en agathois
HeLeningradV: הַסְכֶּן־נָא עִמֹּו וּשְׁלם בָּהֶם תְּבֹואַתְךָ טֹובָה׃
Haskaen-naaA Oimow wxxlm baaHaem tbowAatkaa TowbaaH׃
HeLeningradoV: הסכן־נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃
Hskn-nA Omw wxlm bHm tbwAtk TwbH׃
NovaVulgata: Acquiesce igitur ei, et habeto pacem; et per haec habebis fructus optimos. Schlachter: Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.


Hiob 25,2  *

Septuaginta: τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ' αὐτοῦ ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ
ti gar prooimion eh phobos par' aytoy o poiohn tehn sympasan en ypsistoh
HeLeningradV: הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמֹּו עֹשֶׂה לֹום בִּמְרֹומָיו׃
Hamxxel waapahad Oimow OoxaeH lowm bimrowmaajw׃
HeLeningradoV: המשל ופחד עמו עשה לום במרומיו׃
Hmxl wphd Omw OxH lwm bmrwmjw׃
NovaVulgata: “ Potestas et terror apud eum est, qui facit pacem in sublimibus suis. Schlachter: Herrschaft und Schrecken sind bei Ihm; Frieden schafft Er in seinen Höhen.


Hiob 34,29  *

Septuaginta: καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ
kai aytos ehsychian parexei kai tis katadikasetai kai krypsei prosohpon kai tis opsetai ayton kai kata ethnoys kai kata anthrohpoy omoy
HeLeningradV: וְהוּא יַשְׁקִט ׀ וּמִי יַרְשִׁעַ וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ וְעַל־גֹּוי וְעַל־אָדָם יָחַד׃
wHwA jaxxqiT wmij jarxxiOa wjaster paanijm wmij jxxwraenw wOal-gowj wOal-Aaadaam jaahad׃
HeLeningradoV: והוא ישקט ׀ ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל־גוי ועל־אדם יחד׃
wHwA jxqT wmj jrxO wjstr pnjm wmj jxwrnw wOl-gwj wOl-Adm jhd׃
NovaVulgata: Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? Schlachter: Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,


Psalmen


Psalmen 4,8  *

Septuaginta: ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ' ἐλπίδι κατῴκισάς με
en eirehneh epi to ayto koimehthehsomai kai ypnohsoh oti sy kyrie kata monas ep' elpidi katohkisas me
HeLeningradV: בְּשָׁלֹום יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבָדָד לָבֶטַח תֹּושִׁיבֵנִי׃
bxxaalowm jahdaaw AaexxkbaaH wAijxxaan kij-AataaH jHwaaH lbaadaad laabaeTah towxxijbenij׃
HeLeningradoV: בשלום יחדו אשכבה ואישן כי־אתה יהוה לבדד לבטח תושיבני׃
bxlwm jhdw AxkbH wAjxn kj-AtH jHwH lbdd lbTh twxjbnj׃
NovaVulgata: In pace in idipsum dormiam et requiescam, quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. Schlachter: (H4-9) Ich werde mich ganz in Frieden niederlegen und schlafen; denn du, HERR, lässest mich, auch wenn ich allein bin, sicher wohnen.


Psalmen 28,3 *

Septuaginta: μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
meh synelkysehs meta amartohlohn tehn psychehn moy kai meta ergazomenohn adikian meh synapolesehs me tohn laloyntohn eirehnehn meta tohn plehsion aytohn kaka de en tais kardiais aytohn
HeLeningradV: אַל־תִּמְשְׁכֵנִי עִם־רְשָׁעִים וְעִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן דֹּבְרֵי לֹום עִם־רֵעֵיהֶם וְרָעָה בִּלְבָבָם׃
Aal-timxxkenij Oim-rxxaaOijm wOim-poOalej Aaawaen dobrej lowm Oim-reOejHaem wraaOaaH bilbaabaam׃
HeLeningradoV: אל־תמשכני עם־רשעים ועם־פעלי און דברי לום עם־רעיהם ורעה בלבבם׃
Al-tmxknj Om-rxOjm wOm-pOlj Awn dbrj lwm Om-rOjHm wrOH blbbm׃
NovaVulgata: Ne simul trahas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem. Qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. Schlachter: Laß mich nicht weggerafft werden mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die mit ihren Nächsten friedlich reden und doch Böses im Sinne haben!


Psalmen 29,11  *

Septuaginta: κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
kyrios ischyn toh laoh aytoy dohsei kyrios eylogehsei ton laon aytoy en eirehneh
HeLeningradV: יְהוָה עֹז לְעַמֹּו יִתֵּן יְהוָה ׀ יְבָרֵךְ אֶת־עַמֹּו בַשָּׁלֹום׃
jHwaaH Ooz lOamow jiten jHwaaH jbaarek Aaet-Oamow baxxaalowm׃
HeLeningradoV: יהוה עז לעמו יתן יהוה ׀ יברך את־עמו בשלום׃
jHwH Oz lOmw jtn jHwH jbrk At-Omw bxlwm׃
NovaVulgata: Dominus virtutem populo suo dabit, Dominus benedicet populo suo in pace. Schlachter: Der HERR wird seinem Volke Kraft verleihen, der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden!


Psalmen 34,14  *

Septuaginta: ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν
ekklinon apo kakoy kai poiehson agathon zehtehson eirehnehn kai diohxon aytehn
HeLeningradV: סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה־טֹוב בַּקֵּשׁ שָׁלֹום וְרָדְפֵהוּ׃
swr meraaO waOaxeH-Towb baqexx xxaalowm wraadpeHw׃
HeLeningradoV: סור מרע ועשה־טוב בקש שלום ורדפהו׃
swr mrO wOxH-Twb bqx xlwm wrdpHw׃
NovaVulgata: SAMECH. Diverte a malo et fac bonum, inquire pacem et persequere eam. Schlachter: (H34-15) weiche vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach!


Psalmen 35,20  *

Septuaginta: ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ' ὀργὴν δόλους διελογίζοντο
oti emoi men eirehnika elaloyn kai ep' orgehn doloys dielogizonto
HeLeningradV: כִּי לֹא שָׁלֹום יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמֹות יַחֲשֹׁבוּן׃
kij loA xxaalowm jdaberw wOal rigOej-Aaeraec dibrej mirmowt jahaxxobwn׃
HeLeningradoV: כי לא שלום ידברו ועל רגעי־ארץ דברי מרמות יחשבון׃
kj lA xlwm jdbrw wOl rgOj-Arc dbrj mrmwt jhxbwn׃
NovaVulgata: Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant. Schlachter: denn sie reden nicht zum Frieden, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Lande.


Psalmen 37,11  *

Septuaginta: οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης
oi de praeis klehronomehsoysin gehn kai katatryphehsoysin epi plehthei eirehnehs
HeLeningradV: וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ־אָרֶץ וְהִתְעַנְּגוּ עַל־רֹב שָׁלֹום׃
waOanaawijm jijrxxw-Aaaraec wHitOangw Oal-rob xxaalowm׃
HeLeningradoV: וענוים יירשו־ארץ והתענגו על־רב שלום׃
wOnwjm jjrxw-Arc wHtOngw Ol-rb xlwm׃
NovaVulgata: Mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis. Schlachter: Aber die Sanftmütigen werden das Land ererben und sich großen Friedens erfreuen.


Psalmen 37,37  *

Septuaginta: φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ
phylasse akakian kai ide eythytehta oti estin egkataleimma anthrohpoh eirehnikoh
HeLeningradV: שְׁמָר־תָּם וּרְאֵה יָשָׁר כִּי־אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלֹום׃
xxmaar-taam wrAeH jaaxxaar kij-Aaharijt lAijxx xxaalowm׃
HeLeningradoV: שמר־תם וראה ישר כי־אחרית לאיש שלום׃
xmr-tm wrAH jxr kj-Ahrjt lAjx xlwm׃
NovaVulgata: SIN. Observa innocentiam et vide aequitatem, quoniam est posteritas homini pacifico. Schlachter: Achte auf den Unschuldigen und siehe auf den Redlichen; dem Mann des Friedens wird eine Zukunft zuteil!


Psalmen 38,3  *

Septuaginta: οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου
oyk estin iasis en teh sarki moy apo prosohpoy tehs orgehs soy oyk estin eirehneh tois osteois moy apo prosohpoy tohn amartiohn moy
HeLeningradV: אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין־שָׁלֹום בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי׃
Aejn-mtom bibxaarij mipnej zaOmaekaa Aejn-xxaalowm baOacaamaj mipnej haTaaAtij׃
HeLeningradoV: אין־מתם בבשרי מפני זעמך אין־שלום בעצמי מפני חטאתי׃
Ajn-mtm bbxrj mpnj zOmk Ajn-xlwm bOcmj mpnj hTAtj׃
NovaVulgata: Non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae, non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum. Schlachter: (H38-4) Es ist nichts Unversehrtes an meinem Fleisch vor deinem Zorn, kein Friede in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde.


Psalmen 55,18  *

Septuaginta: λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί
lytrohsetai en eirehneh tehn psychehn moy apo tohn eggizontohn moi oti en pollois ehsan syn emoi
HeLeningradV: פָּדָה בְשָׁלֹום נַפְשִׁי מִקֲּרָב־לִי כִּי־בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי׃
paadaaH bxxaalowm napxxij miqaraab-lij kij-brabijm Haajw Oimaadij׃
HeLeningradoV: פדה בשלום נפשי מקרב־לי כי־ברבים היו עמדי׃
pdH bxlwm npxj mqrb-lj kj-brbjm Hjw Omdj׃
NovaVulgata: Redimet in pace animam meam ab his, qui impugnant me, quoniam in multis sunt adversum me. Schlachter: (H55-19) Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; denn ihrer viele sind gegen mich gewesen.


Psalmen 55,20  *

Septuaginta: ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ
exeteinen tehn cheira aytoy en toh apodidonai ebebehlohsan tehn diathehkehn aytoy
HeLeningradV: שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֹו׃
xxaalah jaadaajw bixxlomaajw hilel brijtow׃
HeLeningradoV: שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו׃
xlh jdjw bxlmjw hll brjtw׃
NovaVulgata: Extendit manum suam in socios; contaminavit foedus suum. Schlachter: (H55-21) Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.


Psalmen 72,3  *

Septuaginta: ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ
analabetoh ta oreh eirehnehn toh laoh soy kai oi boynoi en dikaiosyneh
HeLeningradV: יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלֹום לָעָם וּגְבָעֹות בִּצְדָקָה׃
jixAw Haarijm xxaalowm laaOaam wgbaaOowt bicdaaqaaH׃
HeLeningradoV: ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה׃
jxAw Hrjm xlwm lOm wgbOwt bcdqH׃
NovaVulgata: Afferant montes pacem populo, et colles iustitiam. Schlachter: Die Berge mögen dem Volke Frieden spenden und die Hügel, durch Gerechtigkeit.


Psalmen 72,7  *

Septuaginta: ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη
anatelei en tais ehmerais aytoy dikaiosyneh kai plehthos eirehnehs eohs oy antanairetheh eh selehneh
HeLeningradV: יִפְרַח־בְּיָמָיו צַדִּיק וְרֹב לֹום עַד־בְּלִי יָרֵחַ׃
jiprah-bjaamaajw cadijq wrob lowm Oad-blij jaareha׃
HeLeningradoV: יפרח־בימיו צדיק ורב לום עד־בלי ירח׃
jprh-bjmjw cdjq wrb lwm Od-blj jrh׃
NovaVulgata: Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis, donec auferatur luna. Schlachter: In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis kein Mond mehr ist.


Psalmen 73,3  *

Septuaginta: ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν
oti ezehlohsa epi tois anomois eirehnehn amartohlohn theohrohn
HeLeningradV: כִּי־קִנֵּאתִי בַּהֹולְלִים שְׁלֹום רְשָׁעִים אֶרְאֶה׃
kij-qineAtij baHowllijm xxlowm rxxaaOijm AaerAaeH׃
HeLeningradoV: כי־קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה׃
kj-qnAtj bHwlljm xlwm rxOjm ArAH׃
NovaVulgata: quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. Schlachter: Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.


Psalmen 85,8  *

Septuaginta: ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν
akoysomai ti lalehsei en emoi kyrios o theos oti lalehsei eirehnehn epi ton laon aytoy kai epi toys osioys aytoy kai epi toys epistrephontas pros ayton kardian
HeLeningradV: אֶשְׁמְעָה מַה־יְדַבֵּר הָאֵל ׀ יְהוָה כִּי ׀ יְדַבֵּר שָׁלֹום אֶל־עַמֹּו וְאֶל־חֲסִידָיו וְאַל־יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה׃
AaexxmOaaH maH-jdaber HaaAel jHwaaH kij jdaber xxaalowm Aael-Oamow wAael-hasijdaajw wAal-jaaxxwbw lkislaaH׃
HeLeningradoV: אשמעה מה־ידבר האל ׀ יהוה כי ׀ ידבר שלום אל־עמו ואל־חסידיו ואל־ישובו לכסלה׃
AxmOH mH-jdbr HAl jHwH kj jdbr xlwm Al-Omw wAl-hsjdjw wAl-jxwbw lkslH׃
NovaVulgata: Audiam, quid loquatur Dominus Deus, quoniam loquetur pacem ad plebem suam et sanctos suos et ad eos, qui convertuntur corde. Schlachter: (H85-9) Ich will hören, was Gott, der HERR, reden wird; denn er wird Frieden zusagen seinem Volk und seinen Frommen. Nur daß sie sich nicht wieder zur Torheit wenden!


Psalmen 85,10  *

Septuaginta: ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν
eleos kai alehtheia synehntehsan dikaiosyneh kai eirehneh katephilehsan
HeLeningradV: חֶסֶד־וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלֹום נָשָׁקוּ׃
haesaed-waeAaemaet nipgaaxxw caedaeq wxxaalowm naaxxaaqw׃
HeLeningradoV: חסד־ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו׃
hsd-wAmt npgxw cdq wxlwm nxqw׃
NovaVulgata: Misericordia et veritas obviaverunt sibi, iustitia et pax osculatae sunt. Schlachter: (H85-11) daß Gnade und Wahrheit einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen,


Psalmen 119,165  *

Septuaginta: εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον
eirehneh polleh tois agapohsin ton nomon soy kai oyk estin aytois skandalon
HeLeningradV: שָׁלֹום רָב לְאֹהֲבֵי תֹורָתֶךָ וְאֵין־לָמֹו מִכְשֹׁול׃
xxaalowm raab lAoHabej towraataekaa wAejn-laamow mikxxowl׃
HeLeningradoV: שלום רב לאהבי תורתך ואין־למו מכשול׃
xlwm rb lAHbj twrtk wAjn-lmw mkxwl׃
NovaVulgata: Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. Schlachter: Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall.


Psalmen 120,6  *

Septuaginta: πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου
polla parohkehsen eh psycheh moy
HeLeningradV: רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שֹׂונֵא שָׁלֹום׃
rabat xxaaknaaH-laaH napxxij Oim xowneA xxaalowm׃
HeLeningradoV: רבת שכנה־לה נפשי עם שונא שלום׃
rbt xknH-lH npxj Om xwnA xlwm׃
NovaVulgata: Multum incola fuit anima mea cum his, qui oderunt pacem. Schlachter: Lange genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen!


Psalmen 120,7  *

Septuaginta: μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς ἐπολέμουν με δωρεάν
meta tohn misoyntohn tehn eirehnehn ehmehn eirehnikos otan elaloyn aytois epolemoyn me dohrean
HeLeningradV: אֲנִישָׁ־לֹום וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה׃
Aanijxxaa-lowm wkij Aadaber HemaaH lamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: אניש־לום וכי אדבר המה למלחמה׃
Anjx-lwm wkj Adbr HmH lmlhmH׃
NovaVulgata: Ego eram pacificus; cum loquebar, illi impugnabant me. Schlachter: Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg.


Psalmen 122,6  *

Septuaginta: ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε
erohtehsate deh ta eis eirehnehn tehn ieroysalehm kai eythehnia tois agapohsin se
HeLeningradV: אֲלוּ שְׁלֹום יְרוּשָׁלִָם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ׃
Aalw xxlowm jrwxxaalaaim jixxlaajw AoHabaajik׃
HeLeningradoV: אלו שלום ירושלם ישליו אהביך׃
Alw xlwm jrwxlm jxljw AHbjk׃
NovaVulgata: Rogate, quae ad pacem sunt Ierusalem: “ Securi sint diligentes te! Schlachter: Bittet für den Frieden Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!


Psalmen 122,7  *

Septuaginta: γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου
genesthoh deh eirehneh en teh dynamei soy kai eythehnia en tais pyrgobaresin soy
HeLeningradV: יְהִי־שָׁלֹום בְּחֵילֵךְ לְוָה בְּאַרְמְנֹותָיִךְ׃
jHij-xxaalowm bhejlek lwaaH bAarmnowtaajik׃
HeLeningradoV: יהי־שלום בחילך לוה בארמנותיך׃
jHj-xlwm bhjlk lwH bArmnwtjk׃
NovaVulgata: Fiat pax in muris tuis, et securitas in turribus tuis! ”. Schlachter: Friede sei in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!


Psalmen 122,8  *

Septuaginta: ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ
eneka tohn adelphohn moy kai tohn plehsion moy elaloyn deh eirehnehn peri soy
HeLeningradV: לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה־נָּא שָׁלֹום בָּךְ׃
lmaOan Aahaj wreOaaj AadabraaH-naaA xxaalowm baak׃
HeLeningradoV: למען אחי ורעי אדברה־נא שלום בך׃
lmOn Ahj wrOj AdbrH-nA xlwm bk׃
NovaVulgata: Propter fratres meos et proximos meos loquar: “ Pax in te! ”. Schlachter: Um meiner Brüder und Freunde willen sage ich: Friede sei in dir!


Psalmen 125,5  *

Septuaginta: τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν ισραηλ
toys de ekklinontas eis tas straggalias apaxei kyrios meta tohn ergazomenohn tehn anomian eirehneh epi ton israehl
HeLeningradV: וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלֹּותָם יֹולִיכֵם יְהוָה אֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן לֹום עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wHamaTijm Oaqalqalowtaam jowlijkem jHwaaH Aaet-poOalej HaaAaawaen lowm Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: והמטים עקלקלותם יוליכם יהוה את־פעלי האון לום על־ישראל׃
wHmTjm Oqlqlwtm jwljkm jHwH At-pOlj HAwn lwm Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Declinantes autem per vias pravas adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israel! Schlachter: Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, lasse der HERR abführen mit den Übeltätern! Friede über Israel!


Psalmen 128,6  *

Septuaginta: καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου εἰρήνη ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai idois yioys tohn yiohn soy eirehneh epi ton israehl
HeLeningradV: וּרְאֵה־בָנִים לְבָנֶיךָ לֹום עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wrAeH-baanijm lbaanaejkaa lowm Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: וראה־בנים לבניך לום על־ישראל׃
wrAH-bnjm lbnjk lwm Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: et videas filios filiorum tuorum. Pax super Israel! Schlachter: und sehest die Kinder deiner Kinder! Friede über Israel!


Psalmen 147,14  *

Septuaginta: ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε
o titheis ta oria soy eirehnehn kai stear pyroy empiplohn se
HeLeningradV: הַשָּׂם־גְּבוּלֵךְ שָׁלֹום חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵךְ׃
Haxaam-gbwlek xxaalowm helaeb hiTijm jaxbijOek׃
HeLeningradoV: השם־גבולך שלום חלב חטים ישביעך׃
Hxm-gbwlk xlwm hlb hTjm jxbjOk׃
NovaVulgata: Qui ponit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te. Schlachter: er gibt deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.


Sprüche


Sprüche 3,2  *

Septuaginta: μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι
mehkos gar bioy kai eteh zohehs kai eirehnehn prosthehsoysin soi
HeLeningradV: כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנֹות חַיִּים וְשָׁלֹום יֹוסִיפוּ לָךְ׃
kij Aoraek jaamijm wxxnowt hajijm wxxaalowm jowsijpw laak׃
HeLeningradoV: כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך׃
kj Ark jmjm wxnwt hjjm wxlwm jwsjpw lk׃
NovaVulgata: longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. Schlachter: Denn sie werden dir Verlängerung der Tage und Jahre des Lebens und viel Frieden bringen.


Sprüche 3,17  *

Septuaginta: αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ
ai odoi aytehs odoi kalai kai pantes oi triboi aytehs en eirehneh
HeLeningradV: דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבֹותֶיהָ שָׁלֹום׃
draakaejHaa darkej-noOam wkaal-ntijbowtaejHaa xxaalowm׃
HeLeningradoV: דרכיה דרכי־נעם וכל־נתיבותיה שלום׃
drkjH drkj-nOm wkl-ntjbwtjH xlwm׃
NovaVulgata: Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. Schlachter: Ihre Wege sind liebliche Wege und alle ihre Pfade Frieden.


Sprüche 12,20  *

Septuaginta: δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται
dolos en kardia tektainomenoy kaka oi de boylomenoi eirehnehn eyphranthehsontai
HeLeningradV: מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע וּלְיֹעֲצֵי שָׁלֹום שִׂמְחָה׃
mirmaaH blaeb-horxxej raaO wljoOacej xxaalowm ximhaaH׃
HeLeningradoV: מרמה בלב־חרשי רע וליעצי שלום שמחה׃
mrmH blb-hrxj rO wljOcj xlwm xmhH׃
NovaVulgata: Dolus in corde cogitantium mala; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium. Schlachter: Falschheit wohnt im Herzen derer, welche Böses schmieden; die aber zum Frieden raten, haben Freude.


Sprüche 13,19 *

Septuaginta: ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως
epithymiai eysebohn ehdynoysin psychehn erga de asebohn makran apo gnohseohs
HeLeningradV: תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתֹועֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע׃
taAawaaH niHjaaH taeOaerab lnaapaexx wtowOabat ksijlijm swr meraaO׃
HeLeningradoV: תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע׃
tAwH nHjH tOrb lnpx wtwObt ksjljm swr mrO׃
NovaVulgata: Desiderium, si compleatur, delectat animam; detestantur stulti fugere mala. Schlachter: Die Befriedigung eines Verlangens tut der Seele wohl; aber vom Bösen zu weichen, ist den Toren ein Greuel.


Sprüche 16,7  *

Septuaginta: δεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται  ... ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας
dektai para kyrioh odoi anthrohpohn dikaiohn dia de aytohn kai oi echthroi philoi ginontai  ... archeh odoy agathehs to poiein ta dikaia dekta de para theoh mallon eh thyein thysias
HeLeningradV: בִּרְצֹות יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ גַּם־אֹויְבָיו יַשְׁלִם אִתֹּו׃
bircowt jHwaaH darkej-Aijxx gam-Aowjbaajw jaxxlim Aitow׃
HeLeningradoV: ברצות יהוה דרכי־איש גם־אויביו ישלם אתו׃
brcwt jHwH drkj-Ajx gm-Awjbjw jxlm Atw׃
NovaVulgata: Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem. Schlachter: Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.


Prediger


Prediger 3,8  *

Septuaginta: καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης
kairos toy philehsai kai kairos toy misehsai kairos polemoy kai kairos eirehnehs
HeLeningradV: עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלֹום׃ ס
Oet laeAaeHob wOet lixnoA Oet milhaamaaH wOet xxaalowm׃ s
HeLeningradoV: עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום׃ ס
Ot lAHb wOt lxnA Ot mlhmH wOt xlwm׃ s
NovaVulgata: tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. Schlachter: Lieben hat seine Zeit, und Hassen hat seine Zeit; Krieg hat seine Zeit, und Friede hat seine Zeit.


Prediger 6,3 *

Septuaginta: ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα
ean gennehseh anehr ekaton kai eteh polla zehsetai kai plehthos o ti esontai ehmerai etohn aytoy kai psycheh aytoy oyk emplehsthehsetai apo tehs agathohsynehs kai ge tapheh oyk egeneto aytoh eipa agathon yper ayton to ektrohma
HeLeningradV: אִם־יֹולִיד אִישׁ מֵאָה וְשָׁנִים רַבֹּות יִחְיֶה וְרַב ׀ שֶׁיִּהְיוּ יְמֵי־שָׁנָיו וְנַפְשֹׁו לֹא־תִשְׂבַּע מִן־הַטֹּובָה וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה לֹּו אָמַרְתִּי טֹוב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל׃
Aim-jowlijd Aijxx meAaaH wxxaanijm rabowt jihjaeH wrab xxaejiHjw jmej-xxaanaajw wnapxxow loA-tixbaO min-HaTowbaaH wgam-qbwraaH loA-HaajtaaH low Aaamartij Towb mimaenw Hanaapael׃
HeLeningradoV: אם־יוליד איש מאה ושנים רבות יחיה ורב ׀ שיהיו ימי־שניו ונפשו לא־תשבע מן־הטובה וגם־קבורה לא־היתה לו אמרתי טוב ממנו הנפל׃
Am-jwljd Ajx mAH wxnjm rbwt jhjH wrb xjHjw jmj-xnjw wnpxw lA-txbO mn-HTwbH wgm-qbwrH lA-HjtH lw Amrtj Twb mmnw Hnpl׃
NovaVulgata: Si genuerit quispiam centum liberos et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit, et anima illius non sit satiata bonis substantiae suae, immo et sepultura careat, de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus. Schlachter: Wenn ein Mann hundert Kinder zeugte und viele Jahre lebte; so groß auch die Zahl seiner Lebenstage würde, seine Seele würde aber nicht befriedigt von dem Guten, und es würde ihm kein Begräbnis zuteil, so sage ich: Eine Fehlgeburt ist glücklicher als er!


Hohelied


Hohelied 8,10  *

Septuaginta: ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην
egoh teichos kai mastoi moy ohs pyrgoi egoh ehmehn en ophthalmois aytoy ohs eyriskoysa eirehnehn
HeLeningradV: אֲנִי חֹומָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלֹות אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמֹוצְאֵת שָׁלֹום׃ פ
Aanij howmaaH wxxaadaj kamigdaalowt Aaaz Haajijtij bOejnaajw kmowcAet xxaalowm׃ p
HeLeningradoV: אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום׃ פ
Anj hwmH wxdj kmgdlwt Az Hjjtj bOjnjw kmwcAt xlwm׃ p
NovaVulgata: Ego murus, et ubera mea sicut turris; ex quo facta sum coram eo quasi pacem reperiens. Schlachter: Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da ward ich in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat.


Jesaja


Jesaja 9,6  *

Septuaginta: ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
oti paidion egennehtheh ehmin yios kai edotheh ehmin oy eh archeh egenehtheh epi toy ohmoy aytoy kai kaleitai to onoma aytoy megalehs boylehs aggelos egoh gar axoh eirehnehn epi toys archontas eirehnehn kai ygieian aytoh
HeLeningradV: כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
kij-jaelaed julad-laanw ben nitan-laanw watHij HamixraaH Oal-xxikmow wajiqraaA xxmow paelaeA jowOec Ael gibowr AabijOad xar-xxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
kj-jld jld-lnw bn ntn-lnw wtHj HmxrH Ol-xkmw wjqrA xmw plA jwOc Al gbwr AbjOd xr-xlwm׃
NovaVulgata: Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis; et factus est principatus super umerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis Consiliarius, Deus fortis, Pater aeternitatis, Princeps pacis. Schlachter: (H9-5) Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst.


Jesaja 9,7  *

Septuaginta: μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα
megaleh eh archeh aytoy kai tehs eirehnehs aytoy oyk estin orion epi ton thronon dayid kai tehn basileian aytoy katorthohsai aytehn kai antilabesthai aytehs en dikaiosyneh kai en krimati apo toy nyn kai eis ton aiohna chronon o zehlos kyrioy sabaohth poiehsei tayta
HeLeningradV: [לְמַרְבֵּה כ] (לְמַרְבֵּה ק) הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלֹום אֵין־קֵץ עַל־כִּסֵּא דָוִד וְעַל־מַמְלַכְתֹּו לְהָכִין אֹתָהּ וּלְסַעֲדָהּ בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם קִנְאַת יְהוָה צְבָאֹות תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס
[lmarbeH k] (lmarbeH q) HamixraaH wlxxaalowm Aejn-qec Oal-kiseA daawid wOal-mamlaktow lHaakijn AotaaH wlsaOadaaH bmixxpaaT wbicdaaqaaH meOataaH wOad-Oowlaam qinAat jHwaaH cbaaAowt taOaxaeH-zoAt׃ s
HeLeningradoV: [למרבה כ] (למרבה ק) המשרה ולשלום אין־קץ על־כסא דוד ועל־ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד־עולם קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת׃ ס
[lmrbH k] (lmrbH q) HmxrH wlxlwm Ajn-qc Ol-ksA dwd wOl-mmlktw lHkjn AtH wlsOdH bmxpT wbcdqH mOtH wOd-Owlm qnAt jHwH cbAwt tOxH-zAt׃ s
NovaVulgata: Magnum erit eius imperium, et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius, ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum: zelus Domini exercituum faciet hoc. Schlachter: (H9-6) Der Mehrung der Herrschaft und des Friedens wird kein Ende sein auf dem Throne Davids und in seinem Königreich, daß er es gründe und mit Recht und Gerechtigkeit befestige von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun!


Jesaja 26,3  *

Septuaginta: ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ  ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος
antilambanomenos alehtheias kai phylassohn eirehnehn oti epi soi  ehlpisan kyrie eohs toy aiohnos o theos o megas o aiohnios
HeLeningradV: יֵצֶר סָמוּךְ תִּצֹּר שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום כִּי בְךָ בָּטוּחַ׃
jecaer saamwk ticor xxaalowm xxaalowm kij bkaa baaTwha׃
HeLeningradoV: יצר סמוך תצר שלום ׀ שלום כי בך בטוח׃
jcr smwk tcr xlwm xlwm kj bk bTwh׃
NovaVulgata: Propositum eius est firmum; servabis pacem, quia in te speravit. Schlachter: Einem festen Herzen bewahrst du den Frieden, den Frieden, weil es auf dich vertraut.


Jesaja 26,12  *

Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν
kyrie o theos ehmohn eirehnehn dos ehmin panta gar apedohkas ehmin
HeLeningradV: יְהוָה תִּשְׁפֹּת שָׁלֹום לָנוּ כִּי גַּם כָּל־מַעֲשֵׂינוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ׃
jHwaaH tixxpot xxaalowm laanw kij gam kaal-maOaxejnw paaOaltaa laanw׃
HeLeningradoV: יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל־מעשינו פעלת לנו׃
jHwH txpt xlwm lnw kj gm kl-mOxjnw pOlt lnw׃
NovaVulgata: Domine, dabis pacem nobis; omnia enim opera nostra operatus es nobis. Schlachter: Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsre Werke hast du für uns vollbracht.


Jesaja 27,5  *

Septuaginta: βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ ποιήσωμεν εἰρήνην
boehsontai oi enoikoyntes en ayteh poiehsohmen eirehnehn aytoh poiehsohmen eirehnehn
HeLeningradV: אֹו יַחֲזֵק בְּמָעוּזִּי יַעֲשֶׂה שָׁלֹום לִי שָׁלֹום יַעֲשֶׂה־לִּי׃
Aow jahazeq bmaaOwzij jaOaxaeH xxaalowm lij xxaalowm jaOaxaeH-lij׃
HeLeningradoV: או יחזק במעוזי יעשה שלום לי שלום יעשה־לי׃
Aw jhzq bmOwzj jOxH xlwm lj xlwm jOxH-lj׃
NovaVulgata: nisi forte protectionem meam apprehendat, faciat pacem mecum, pacem faciat mecum. Schlachter: es sei denn, daß man bei mir Schutz suchte, daß man Frieden mit mir machte, ja, Frieden mit mir machte.


Jesaja 32,17  *

Septuaginta: καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος
kai estai ta erga tehs dikaiosynehs eirehneh kai kratehsei eh dikaiosyneh anapaysin kai pepoithotes eohs toy aiohnos
HeLeningradV: וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלֹום וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד־עֹולָם׃
wHaajaaH maOaxeH HacdaaqaaH xxaalowm waOabodat HacdaaqaaH HaxxqeT waabaeTah Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד־עולם׃
wHjH mOxH HcdqH xlwm wObdt HcdqH HxqT wbTh Od-Owlm׃
NovaVulgata: et erit opus iustitiae pax, et cultus iustitiae silentium, et securitas usque in sempiternum. Schlachter: und der Gerechtigkeit Wirkung wird Friede sein und der Gerechtigkeit Nutzen Ruhe und Sicherheit ewiglich.


Jesaja 32,18  *

Septuaginta: καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου
kai katoikehsei o laos aytoy en polei eirehnehs kai enoikehsei pepoithohs kai anapaysontai meta ploytoy
HeLeningradV: וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלֹום וּבְמִשְׁכְּנֹות מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנֹּות׃
wjaaxxab Oamij binweH xxaalowm wbmixxknowt mibTahijm wbimnwhot xxaAananowt׃
HeLeningradoV: וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
wjxb Omj bnwH xlwm wbmxknwt mbThjm wbmnwht xAnnwt׃
NovaVulgata: Et sedebit populus meus in habitatione pacis et in tabernaculis fiduciae et in locis securis. Schlachter: Und mein Volk wird in Häusern des Friedens wohnen, in sichern Wohnungen und in stolzer Ruhe.


Jesaja 33,7  *

Septuaginta: ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται οὓς ἐφοβεῖσθε φοβηθήσονται ἀφ' ὑμῶν ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην
idoy deh en toh phoboh ymohn aytoi phobehthehsontai oys ephobeisthe phobehthehsontai aph' ymohn aggeloi gar apostalehsontai axioyntes eirehnehn pikrohs klaiontes parakaloyntes eirehnehn
HeLeningradV: הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חֻצָה מַלְאֲכֵי שָׁלֹום מַר יִבְכָּיוּן׃
Hen AaerAaelaam caaOaqw hucaaH malAakej xxaalowm mar jibkaajwn׃
HeLeningradoV: הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון׃
Hn ArAlm cOqw hcH mlAkj xlwm mr jbkjwn׃
NovaVulgata: Ecce praecones clamabunt foris, angeli pacis amare flebunt. Schlachter: Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich.


Jesaja 36,16  *

Septuaginta: μὴ ἀκούετε εζεκιου τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων εἰ βούλεσθε εὐλογηθῆναι ἐκπορεύεσθε πρός με καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὰς συκᾶς καὶ πίεσθε ὕδωρ τοῦ λάκκου ὑμῶν
meh akoyete ezekioy tade legei o basileys assyriohn ei boylesthe eylogehthehnai ekporeyesthe pros me kai phagesthe ekastos tehn ampelon aytoy kai tas sykas kai piesthe ydohr toy lakkoy ymohn
HeLeningradV: אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ ס כִּי כֹה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר עֲשׂוּ־אִתִּי בְרָכָה וּצְאוּ אֵלַי וְאִכְלוּ אִישׁ־גַּפְנֹו וְאִישׁ תְּאֵנָתֹו וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי־בֹורֹו׃
Aal-tixxmOw Aael-hizqijaaHw s kij koH Aaamar Hamaelaek Aaxxwr Oaxw-Aitij braakaaH wcAw Aelaj wAiklw Aijxx-gapnow wAijxx tAenaatow wxxtw Aijxx mej-bowrow׃
HeLeningradoV: אל־תשמעו אל־חזקיהו ס כי כה אמר המלך אשור עשו־אתי ברכה וצאו אלי ואכלו איש־גפנו ואיש תאנתו ושתו איש מי־בורו׃
Al-txmOw Al-hzqjHw s kj kH Amr Hmlk Axwr Oxw-Atj brkH wcAw Alj wAklw Ajx-gpnw wAjx tAntw wxtw Ajx mj-bwrw׃
NovaVulgata: Nolite audire Ezechiam. Haec enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum benedictionem et egredimini ad me; et comedite unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam, et bibite unusquisque aquam de cisterna sua, Schlachter: Folget dem Hiskia nicht! Denn also spricht der König von Assyrien: Machet Frieden mit mir und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und das Wasser seines Brunnens trinken,


Jesaja 38,17  *

Septuaginta: εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν ἵνα μὴ ἀπόληται καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου
eiloy gar moy tehn psychehn ina meh apolehtai kai aperripsas opisoh moy pasas tas amartias moy
HeLeningradV: הִנֵּה לְשָׁלֹום מַר־לִי מָר וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל־חֲטָאָי׃
HineH lxxaalowm mar-lij maar wAataaH haaxxaqtaa napxxij mixxahat blij kij Hixxlaktaa Aaharej gewkaa kaal-haTaaAaaj׃
HeLeningradoV: הנה לשלום מר־לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל־חטאי׃
HnH lxlwm mr-lj mr wAtH hxqt npxj mxht blj kj Hxlkt Ahrj gwk kl-hTAj׃
NovaVulgata: ecce in pacem versa est amaritudo mea. Tu autem eruisti animam meam a fovea consumptionis, proiecisti enim post tergum tuum omnia peccata mea. Schlachter: Siehe, um Frieden war ich bitterlich bekümmert; aber du hast meine Seele liebevoll umfangen und sie aus der Grube des Verderbens herausgezogen; denn du hast alle meine Sünden hinter deinen Rücken geworfen!


Jesaja 39,8  *

Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
kai eipen ezekias pros ehsaian agathos o logos kyrioy on elalehsen genesthoh deh eirehneh kai dikaiosyneh en tais ehmerais moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ טֹוב דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַיֹּאמֶר כִּי יִהְיֶה שָׁלֹום וֶאֱמֶת בְּיָמָי׃ פ
wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw Towb dbar-jHwaaH Aaxxaer dibartaa wajoAmaer kij jiHjaeH xxaalowm waeAaemaet bjaamaaj׃ p
HeLeningradoV: ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו טוב דבר־יהוה אשר דברת ויאמר כי יהיה שלום ואמת בימי׃ פ
wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw Twb dbr-jHwH Axr dbrt wjAmr kj jHjH xlwm wAmt bjmj׃ p
NovaVulgata: Et dixit Ezechias ad Isaiam: “ Bonum verbum Domini, quod locutus est ”. Et dixit: “ Dummodo fiat pax et securitas in diebus meis ”. Schlachter: Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird doch Friede und Sicherheit in meinen Tagen sein.


Jesaja 41,3  *

Septuaginta: καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ
kai diohxetai aytoys kai dieleysetai en eirehneh eh odos tohn podohn aytoy
HeLeningradV: יִרְדְּפֵם יַעֲבֹור שָׁלֹום אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבֹוא׃
jirdpem jaOabowr xxaalowm Aorah braglaajw loA jaabowA׃
HeLeningradoV: ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא׃
jrdpm jObwr xlwm Arh brgljw lA jbwA׃
NovaVulgata: Persequetur eos, transibit in pace; semita sub pedibus eius non apparebit. Schlachter: Er verfolgt sie, zieht hin in Frieden einen Pfad, den er mit seinen Füßen nie zuvor betrat.


Jesaja 45,7  *

Septuaginta: ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα
egoh o kataskeyasas phohs kai poiehsas skotos o poiohn eirehnehn kai ktizohn kaka egoh kyrios o theos o poiohn tayta panta
HeLeningradV: יֹוצֵר אֹור וּבֹורֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ ס
jowcer Aowr wbowreA hoxxaek OoxaeH xxaalowm wbowreA raaO Aanij jHwaaH OoxaeH kaal-AelaeH׃ s
HeLeningradoV: יוצר אור ובורא חשך עשה שלום ובורא רע אני יהוה עשה כל־אלה׃ ס
jwcr Awr wbwrA hxk OxH xlwm wbwrA rO Anj jHwH OxH kl-AlH׃ s
NovaVulgata: formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum: ego Dominus faciens omnia haec. Schlachter: der ich das Licht mache und die Finsternis schaffe; der ich Frieden gebe und Unglück schaffe. Ich, der HERR, tue solches alles.


Jesaja 48,18  *

Septuaginta: καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης
kai ei ehkoysas tohn entolohn moy egeneto an ohsei potamos eh eirehneh soy kai eh dikaiosyneh soy ohs kyma thalassehs
HeLeningradV: לוּא הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי וַיְהִי כַנָּהָר שְׁלֹומֶךָ וְצִדְקָתְךָ כְּגַלֵּי הַיָּם׃
lwA Hiqxxabtaa lmicwotaaj wajHij kanaaHaar xxlowmaekaa wcidqaatkaa kgalej Hajaam׃
HeLeningradoV: לוא הקשבת למצותי ויהי כנהר שלומך וצדקתך כגלי הים׃
lwA Hqxbt lmcwtj wjHj knHr xlwmk wcdqtk kglj Hjm׃
NovaVulgata: Utinam attendisses mandata mea! Facta fuisset sicut flumen pax tua, et iustitia tua sicut gurgites maris; Schlachter: O daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen.


Jesaja 48,22  *

Septuaginta: οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν λέγει κύριος
oyk estin chairein tois asebesin legei kyrios
HeLeningradV: אֵין שָׁלֹום אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים׃ ס
Aejn xxaalowm Aaamar jHwaaH laarxxaaOijm׃ s
HeLeningradoV: אין שלום אמר יהוה לרשעים׃ ס
Ajn xlwm Amr jHwH lrxOjm׃ s
NovaVulgata: Non est pax impiis, dicit Dominus. Schlachter: Keinen Frieden, spricht der HERR, gibt es für die Gottlosen!


Jesaja 52,7  *

Septuaginta: ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός
ohs ohra epi tohn oreohn ohs podes eyaggelizomenoy akoehn eirehnehs ohs eyaggelizomenos agatha oti akoystehn poiehsoh tehn sohtehrian soy legohn siohn basileysei soy o theos
HeLeningradV: מַה־נָּאווּ עַל־הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלֹום מְבַשֵּׂר טֹוב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה אֹמֵר לְצִיֹּון מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ׃
maH-naaAww Oal-HaeHaarijm raglej mbaxer maxxmijOa xxaalowm mbaxer Towb maxxmijOa jxxwOaaH Aomer lcijown maalak AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: מה־נאוו על־ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך׃
mH-nAww Ol-HHrjm rglj mbxr mxmjO xlwm mbxr Twb mxmjO jxwOH Amr lcjwn mlk AlHjk׃
NovaVulgata: Quam pulchri super montes pedes annuntiantis, praedicantis pacem, annuntiantis bonum, praedicantis salutem, dicentis Sion: “Regnavit Deus tuus!”. Schlachter: Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße des Freudenboten, der Frieden verkündigt, der gute Botschaft bringt, der das Heil predigt, der zu Zion sagt:


Jesaja 53,5  *

Septuaginta: αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ' αὐτόν τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν
aytos de etraymatistheh dia tas anomias ehmohn kai memalakistai dia tas amartias ehmohn paideia eirehnehs ehmohn ep' ayton toh mohlohpi aytoy ehmeis iathehmen
HeLeningradV: וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלֹומֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתֹו נִרְפָּא־לָנוּ׃
wHwA mholaal mipxxaaOenw mdukaaA meOawonotejnw mwsar xxlowmenw Oaalaajw wbahaburaatow nirpaaA-laanw׃
HeLeningradoV: והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחברתו נרפא־לנו׃
wHwA mhll mpxOnw mdkA mOwntjnw mwsr xlwmnw Oljw wbhbrtw nrpA-lnw׃
NovaVulgata: Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra; disciplina pacis nostrae super eum, et livore eius sanati sumus. Schlachter: aber er wurde durchbohrt um unserer Übertretung willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe, uns zum Frieden, lag auf ihm, und durch seine Wunden sind wir geheilt.


Jesaja 54,10  *

Septuaginta: τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται οὕτως οὐδὲ τὸ παρ' ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ εἶπεν γὰρ κύριος ἵλεώς σοι
ta oreh metastehsesthai oyde oi boynoi soy metakinehthehsontai oytohs oyde to par' emoy soi eleos ekleipsei oyde eh diathehkeh tehs eirehnehs soy oy meh metasteh eipen gar kyrios ileohs soi
HeLeningradV: כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעֹות תְּמוּטֶנָה וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא־יָמוּשׁ וּבְרִית שְׁלֹומִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהוָה׃ ס
kij HaeHaarijm jaamwxxw wHagbaaOowt tmwTaenaaH whasdij meAitek loA-jaamwxx wbrijt xxlowmij loA taamwT Aaamar mrahamek jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי ההרים ימושו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא־ימוש וברית שלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה׃ ס
kj HHrjm jmwxw wHgbOwt tmwTnH whsdj mAtk lA-jmwx wbrjt xlwmj lA tmwT Amr mrhmk jHwH׃ s
NovaVulgata: Montes enim recedent, et colles movebuntur, misericordia autem mea non recedet a te, et foedus pacis meae non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. Schlachter: Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer.


Jesaja 54,13  *

Septuaginta: καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου
kai pantas toys yioys soy didaktoys theoy kai en polleh eirehneh ta tekna soy
HeLeningradV: וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָה וְרַב שְׁלֹום בָּנָיִךְ׃
wkaal-baanajik limwdej jHwaaH wrab xxlowm baanaajik׃
HeLeningradoV: וכל־בניך למודי יהוה ורב שלום בניך׃
wkl-bnjk lmwdj jHwH wrb xlwm bnjk׃
NovaVulgata: Universi filii tui erunt discipuli Domini, et magna erit pax filiis tuis; Schlachter: Und alle deine Kinder werden vom HERRN gelehrt und groß wird der Friede deiner Kinder sein.


Jesaja 55,12  *

Septuaginta: ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις
en gar eyphrosyneh exeleysesthe kai en chara didachthehsesthe ta gar oreh kai oi boynoi exaloyntai prosdechomenoi ymas en chara kai panta ta xyla toy agroy epikrotehsei tois kladois
HeLeningradV: כִּי־בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלֹום תּוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעֹות יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ־כָף׃
kij-bximhaaH teceAw wbxxaalowm twbaalwn HaeHaarijm wHagbaaOowt jipchw lipnejkaem rinaaH wkaal-Oacej HaxaadaeH jimhaAw-kaap׃
HeLeningradoV: כי־בשמחה תצאו ובשלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל־עצי השדה ימחאו־כף׃
kj-bxmhH tcAw wbxlwm twblwn HHrjm wHgbOwt jpchw lpnjkm rnH wkl-Ocj HxdH jmhAw-kp׃
NovaVulgata: Quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. Schlachter: Denn ihr sollt mit Freuden ausziehen und in Frieden geleitet werden; Berge und Hügel sollen vor euch in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Feldes in die Hände klatschen.


Jesaja 57,2  *

Septuaginta: ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ ἦρται ἐκ τοῦ μέσου
estai en eirehneh eh tapheh aytoy ehrtai ek toy mesoy
HeLeningradV: יָבֹוא שָׁלֹום יָנוּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָם הֹלֵךְ נְכֹחֹו׃
jaabowA xxaalowm jaanwhw Oal-mixxkbowtaam Holek nkohow׃
HeLeningradoV: יבוא שלום ינוחו על־משכבותם הלך נכחו׃
jbwA xlwm jnwhw Ol-mxkbwtm Hlk nkhw׃
NovaVulgata: In pacem ingreditur, requiescit in cubili suo, qui ambulat in directione sua. Schlachter: Er geht zum Frieden ein; sie ruhen auf ihren Lagern, ein jeder, der gerade Wege ging.


Jesaja 57,19  *

Septuaginta: εἰρήνην ἐπ' εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν καὶ εἶπεν κύριος ἰάσομαι αὐτούς
eirehnehn ep' eirehnehn tois makran kai tois eggys oysin kai eipen kyrios iasomai aytoys
HeLeningradV: בֹּורֵא [נוּב כ] (נִיב ק) שְׂפָתָיִם שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום לָרָחֹוק וְלַקָּרֹוב אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו׃
bowreA [nwb k] (nijb q) xpaataajim xxaalowm xxaalowm laaraahowq wlaqaarowb Aaamar jHwaaH wrpaaAtijw׃
HeLeningradoV: בורא [נוב כ] (ניב ק) שפתים שלום ׀ שלום לרחוק ולקרוב אמר יהוה ורפאתיו׃
bwrA [nwb k] (njb q) xptjm xlwm xlwm lrhwq wlqrwb Amr jHwH wrpAtjw׃
NovaVulgata: Creo fructum labiorum pacem; pacem ei, qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanabo eum ”. Schlachter: indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der HERR; ja, ihn will ich heilen!


Jesaja 57,21  *

Septuaginta: οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν εἶπεν κύριος ὁ θεός
oyk estin chairein tois asebesin eipen kyrios o theos
HeLeningradV: אֵין שָׁלֹום אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים׃ ס
Aejn xxaalowm Aaamar AaeloHaj laarxxaaOijm׃ s
HeLeningradoV: אין שלום אמר אלהי לרשעים׃ ס
Ajn xlwm Amr AlHj lrxOjm׃ s
NovaVulgata: Non est pax impiis, dicit Deus meus. Schlachter: Keinen Frieden, spricht mein Gott, gibt es für die Gottlosen!


Jesaja 59,8  *

Septuaginta: καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσιν καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην
kai odon eirehnehs oyk oidasin kai oyk estin krisis en tais odois aytohn ai gar triboi aytohn diestrammenai as diodeyoysin kai oyk oidasin eirehnehn
HeLeningradV: דֶּרֶךְ שָׁלֹום לֹא יָדָעוּ וְאֵין מִשְׁפָּט בְּמַעְגְּלֹותָם נְתִיבֹותֵיהֶם עִקְּשׁוּ לָהֶם כֹּל דֹּרֵךְ בָּהּ לֹא יָדַע שָׁלֹום׃
daeraek xxaalowm loA jaadaaOw wAejn mixxpaaT bmaOglowtaam ntijbowtejHaem Oiqxxw laaHaem kol dorek baaH loA jaadaO xxaalowm׃
HeLeningradoV: דרך שלום לא ידעו ואין משפט במעגלותם נתיבותיהם עקשו להם כל דרך בה לא ידע שלום׃
drk xlwm lA jdOw wAjn mxpT bmOglwtm ntjbwtjHm Oqxw lHm kl drk bH lA jdO xlwm׃
NovaVulgata: Viam pacis nescierunt, et non est iudicium in gressibus eorum; semitae eorum incurvatae sunt eis: omnis, qui calcat in eis, ignorat pacem. Schlachter: Den Weg des Friedens kennen sie nicht; es ist kein Recht in ihren Geleisen; sie machen sich krumme Pfade; keiner, der darauf geht, kennt den Frieden.


Jesaja 60,17  *

Septuaginta: καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ
kai anti chalkoy oisoh soi chrysion anti de sidehroy oisoh soi argyrion anti de xylohn oisoh soi chalkon anti de lithohn sidehron kai dohsoh toys archontas soy en eirehneh kai toys episkopoys soy en dikaiosyneh
HeLeningradV: תַּחַת הַנְּחֹשֶׁת אָבִיא זָהָב וְתַחַת הַבַּרְזֶל אָבִיא כֶסֶף וְתַחַת הָעֵצִים נְחֹשֶׁת וְתַחַת הָאֲבָנִים בַּרְזֶל וְשַׂמְתִּי פְקֻדָּתֵךְ שָׁלֹום וְנֹגְשַׂיִךְ צְדָקָה׃
tahat Hanhoxxaet AaabijA zaaHaab wtahat Habarzael AaabijA kaesaep wtahat HaaOecijm nhoxxaet wtahat HaaAabaanijm barzael wxamtij pqudaatek xxaalowm wnogxajik cdaaqaaH׃
HeLeningradoV: תחת הנחשת אביא זהב ותחת הברזל אביא כסף ותחת העצים נחשת ותחת האבנים ברזל ושמתי פקדתך שלום ונגשיך צדקה׃
tht Hnhxt AbjA zHb wtht Hbrzl AbjA ksp wtht HOcjm nhxt wtht HAbnjm brzl wxmtj pqdtk xlwm wngxjk cdqH׃
NovaVulgata: Pro aere afferam aurum et pro ferro afferam argentum et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum; et ponam custodes tuos pacem et praepositos tuos iustitiam. Schlachter: Anstatt des Erzes will ich Gold herbeibringen, und anstatt des Eisens Silber; statt des Holzes aber Erz, und statt der Steine Eisen. Ich will den Frieden zu deiner Obrigkeit machen und die Gerechtigkeit zu deinen Vögten.


Jesaja 66,12  *

Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ' ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται
oti tade legei kyrios idoy egoh ekklinoh eis aytoys ohs potamos eirehnehs kai ohs cheimarroys epiklyzohn doxan ethnohn ta paidia aytohn ep' ohmohn arthehsontai kai epi gonatohn paraklehthehsontai
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹטֶה־אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלֹום וּכְנַחַל שֹׁוטֵף כְּבֹוד גֹּויִם וִינַקְתֶּם עַל־צַד תִּנָּשֵׂאוּ וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשָׁעֳשָׁעוּ׃
kij-koH Aaamar jHwaaH Hinnij noTaeH-AelaejHaa knaaHaar xxaalowm wknahal xxowTep kbowd gowjim wijnaqtaem Oal-cad tinaaxeAw wOal-birkajim txxaaOaaxxaaOw׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה הנני נטה־אליה כנהר שלום וכנחל שוטף כבוד גוים וינקתם על־צד תנשאו ועל־ברכים תשעשעו׃
kj-kH Amr jHwH Hnnj nTH-AljH knHr xlwm wknhl xwTp kbwd gwjm wjnqtm Ol-cd tnxAw wOl-brkjm txOxOw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: “ Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacem et quasi torrentem inundantem gloriam gentium. Sugetis, in ulnis portabimini, et super genua blandientur vobis. Schlachter: Denn also spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen.


Jeremia


Jeremia 4,10  *

Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν
kai eipa oh despota kyrie ara ge apatohn ehpatehsas ton laon toyton kai tehn ieroysalehm legohn eirehneh estai ymin kai idoy ehpsato eh machaira eohs tehs psychehs aytohn
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אָכֵן הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְנָגְעָה חֶרֶב עַד־הַנָּפֶשׁ׃
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH Aaaken HaxxeA HixxeAtaa laaOaam HazaeH wlijrwxxaalaim leAmor xxaalowm jiHjaeH laakaem wnaagOaaH haeraeb Oad-Hanaapaexx׃
HeLeningradoV: ואמר אהה ׀ אדני יהוה אכן השא השאת לעם הזה ולירושלם לאמר שלום יהיה לכם ונגעה חרב עד־הנפש׃
wAmr AHH Adnj jHwH Akn HxA HxAt lOm HzH wljrwxlm lAmr xlwm jHjH lkm wngOH hrb Od-Hnpx׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ergo decepisti populum istum et Ierusalem dicens: “Pax erit vobis”; et ecce pervenit gladius usque ad animam ”. Schlachter: Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg getäuscht, indem du sprachst: «Ihr sollt Frieden haben!» und nun reicht das Schwert bis an die Seele!


Jeremia 6,14 *

Septuaginta: καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη
kai iohnto to syntrimma toy laoy moy exoythenoyntes kai legontes eirehneh eirehneh kai poy estin eirehneh
HeLeningradV: וַיְרַפְּאוּ אֶת־שֶׁבֶר עַמִּי עַל־נְקַלָּה לֵאמֹר שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום וְאֵין שָׁלֹום׃
wajrapAw Aaet-xxaebaer Oamij Oal-nqalaaH leAmor xxaalowm xxaalowm wAejn xxaalowm׃
HeLeningradoV: וירפאו את־שבר עמי על־נקלה לאמר שלום ׀ שלום ואין שלום׃
wjrpAw At-xbr Omj Ol-nqlH lAmr xlwm xlwm wAjn xlwm׃
NovaVulgata: Et curant contritionem populi mei in levitate dicentes: “ Pax, pax ”; et non est pax. Schlachter: Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist.


Jeremia 8,11  *

Septuaginta:
HeLeningradV: וַיְרַפּוּ אֶת־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי עַל־נְקַלָּה לֵאמֹר שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום וְאֵין שָׁלֹום׃
wajrapw Aaet-xxaebaer bat-Oamij Oal-nqalaaH leAmor xxaalowm xxaalowm wAejn xxaalowm׃
HeLeningradoV: וירפו את־שבר בת־עמי על־נקלה לאמר שלום ׀ שלום ואין שלום׃
wjrpw At-xbr bt-Omj Ol-nqlH lAmr xlwm xlwm wAjn xlwm׃
NovaVulgata: Et sanant contritionem filiae populi mei in levitate dicentes “Pax, pax”, cum non sit pax. Schlachter: und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist.


Jeremia 8,15  *

Septuaginta: συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή
synehchthehmen eis eirehnehn kai oyk ehn agatha eis kairon iaseohs kai idoy spoydeh
HeLeningradV: קַוֵּה לְשָׁלֹום וְאֵין טֹוב לְעֵת מַרְפֵּה וְהִנֵּה בְעָתָה׃
qaweH lxxaalowm wAejn Towb lOet marpeH wHineH bOaataaH׃
HeLeningradoV: קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה׃
qwH lxlwm wAjn Twb lOt mrpH wHnH bOtH׃
NovaVulgata: Exspectavimus pacem, et non est bonum, tempus medelae, et ecce formido”. Schlachter: Wir warten auf Frieden (aber es wird nicht besser! auf eine Zeit der Heilung) aber siehe da, Schrecken!


Jeremia 12,5 *

Septuaginta: σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε πῶς παρασκευάσῃ ἐφ' ἵπποις καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ ιορδάνου
soy oi podes trechoysin kai eklyoysin se pohs paraskeyaseh eph' ippois kai en geh eirehnehs sy pepoithas pohs poiehseis en phryagmati toy iordanoy
HeLeningradV: כִּי אֶת־רַגְלִים ׀ רַצְתָּה וַיַּלְאוּךָ וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת־הַסּוּסִים וּבְאֶרֶץ שָׁלֹום אַתָּה בֹוטֵחַ וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאֹון הַיַּרְדֵּן׃
kij Aaet-raglijm ractaaH wajalAwkaa wAejk ttaharaeH Aaet-Haswsijm wbAaeraec xxaalowm AataaH bowTeha wAejk taOaxaeH bigAown Hajarden׃
HeLeningradoV: כי את־רגלים ׀ רצתה וילאוך ואיך תתחרה את־הסוסים ובארץ שלום אתה בוטח ואיך תעשה בגאון הירדן׃
kj At-rgljm rctH wjlAwk wAjk tthrH At-Hswsjm wbArc xlwm AtH bwTh wAjk tOxH bgAwn Hjrdn׃
NovaVulgata: “ Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis? Cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in silva condensa Iordanis? Schlachter: Wenn du mit Fußgängern gelaufen bist und sie dich müde gemacht haben, wie willst du dann mit Rossen um die Wette laufen? Und wenn du dich nur in einem friedsamen Lande sicher fühlst, was willst du tun im Dickicht des Jordan?


Jeremia 14,13  *

Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
kai eipa oh kyrie idoy oi prophehtai aytohn prophehteyoysin kai legoysin oyk opsesthe machairan oyde limos estai en ymin oti alehtheian kai eirehnehn dohsoh epi tehs gehs kai en toh topoh toytoh
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה הַנְּבִאִים אֹמְרִים לָהֶם לֹא־תִרְאוּ חֶרֶב וְרָעָב לֹא־יִהְיֶה לָכֶם כִּי־שְׁלֹום אֱמֶת אֶתֵּן לָכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ ס
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH HanbiAijm Aomrijm laaHaem loA-tirAw haeraeb wraaOaab loA-jiHjaeH laakaem kij-xxlowm Aaemaet Aaeten laakaem bamaaqowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ואמר אהה ׀ אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא־תראו חרב ורעב לא־יהיה לכם כי־שלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ ס
wAmr AHH Adnj jHwH HnH HnbAjm Amrjm lHm lA-trAw hrb wrOb lA-jHjH lkm kj-xlwm Amt Atn lkm bmqwm HzH׃ s
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ecce prophetae dicunt eis: “Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis, sed pacem veram dabit vobis in loco isto” ”. Schlachter: Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!»


Jeremia 14,19  *

Septuaginta: μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν ιουδαν καὶ ἀπὸ σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή
meh apodokimazohn apedokimasas ton ioydan kai apo siohn apesteh eh psycheh soy ina ti epaisas ehmas kai oyk estin ehmin iasis ypemeinamen eis eirehnehn kai oyk ehn agatha eis kairon iaseohs kai idoy taracheh
HeLeningradV: הֲמָאֹס מָאַסְתָּ אֶת־יְהוּדָה אִם־בְּצִיֹּון גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא קַוֵּה לְשָׁלֹום וְאֵין טֹוב וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה׃
HamaaAos maaAastaa Aaet-jHwdaaH Aim-bcijown gaaOalaaH napxxaekaa madwOa Hikijtaanw wAejn laanw marpeA qaweH lxxaalowm wAejn Towb wlOet marpeA wHineH bOaataaH׃
HeLeningradoV: המאס מאסת את־יהודה אם־בציון געלה נפשך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה׃
HmAs mAst At-jHwdH Am-bcjwn gOlH npxk mdwO Hkjtnw wAjn lnw mrpA qwH lxlwm wAjn Twb wlOt mrpA wHnH bOtH׃
NovaVulgata: Numquid proiciens abiecisti Iudam, aut Sion abominata est anima tua? Quare ergo percussisti nos, ita ut nulla sit sanitas? Exspectavimus pacem, et non est bonum, et tempus curationis, et ecce turbatio. Schlachter: Hast du denn Juda so ganz verworfen? Ist Zion deiner Seele ein solcher Greuel? Warum hast du uns also geschlagen, daß keine Heilung mehr für uns zu hoffen ist? Wir warten auf Frieden, aber es kommt nichts Gutes; auf eine Zeit der Heilung, aber siehe da, Schrecken!


Jeremia 16,5  *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου
tade legei kyrios meh eiselthehs eis thiason aytohn kai meh poreythehs toy kopsasthai kai meh penthehsehs aytoys oti aphestaka tehn eirehnehn moy apo toy laoy toytoy
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תָּבֹוא בֵּית מַרְזֵחַ וְאַל־תֵּלֵךְ לִסְפֹּוד וְאַל־תָּנֹד לָהֶם כִּי־אָסַפְתִּי אֶת־שְׁלֹומִי מֵאֵת הָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָרַחֲמִים׃
kij-koH Aaamar jHwaaH Aal-taabowA bejt marzeha wAal-telek lispowd wAal-taanod laaHaem kij-Aaasaptij Aaet-xxlowmij meAet HaaOaam-HazaeH nAum-jHwaaH Aaet-Hahaesaed wAaet-Haarahamijm׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה אל־תבוא בית מרזח ואל־תלך לספוד ואל־תנד להם כי־אספתי את־שלומי מאת העם־הזה נאם־יהוה את־החסד ואת־הרחמים׃
kj-kH Amr jHwH Al-tbwA bjt mrzh wAl-tlk lspwd wAl-tnd lHm kj-Asptj At-xlwmj mAt HOm-HzH nAm-jHwH At-Hhsd wAt-Hrhmjm׃
NovaVulgata: Haec enim dixit Dominus: “Ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque lugebis eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes. Schlachter: Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen.


Jeremia 20,10  *

Septuaginta: ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ
oti ehkoysa psogon pollohn synathroizomenohn kyklothen episystehte kai episystohmen aytoh pantes andres philoi aytoy tehrehsate tehn epinoian aytoy ei apatehthehsetai kai dynehsometha aytoh kai lehmpsometha tehn ekdikehsin ehmohn ex aytoy
HeLeningradV: כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים מָגֹור מִסָּבִיב הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ כֹּל אֱנֹושׁ שְׁלֹומִי שֹׁמְרֵי צַלְעִי אוּלַי יְפֻתֶּה וְנוּכְלָה לֹו וְנִקְחָה נִקְמָתֵנוּ מִמֶּנּוּ׃
kij xxaamaOtij dibat rabijm maagowr misaabijb Hagijdw wnagijdaenw kol Aaenowxx xxlowmij xxomrej calOij Awlaj jputaeH wnwklaaH low wniqhaaH niqmaatenw mimaenw׃
HeLeningradoV: כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב הגידו ונגידנו כל אנוש שלומי שמרי צלעי אולי יפתה ונוכלה לו ונקחה נקמתנו ממנו׃
kj xmOtj dbt rbjm mgwr msbjb Hgjdw wngjdnw kl Anwx xlwmj xmrj clOj Awlj jptH wnwklH lw wnqhH nqmtnw mmnw׃
NovaVulgata: Audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu: “ Denuntiate, et denuntiemus eum ”. Omnes pacifici mei observabant lapsum meum: “ Forte decipietur, et praevalebimus adversus eum et consequemur ultionem ex eo ”. Schlachter: Denn ich habe die Verleumdungen vieler gehört: «Schrecken ringsum!» «Zeiget ihn an!» und «Wir wollen ihn anzeigen!» Alle Leute, mit denen ich in Frieden lebte, lauern auf meinen Fall und sprechen: «Vielleicht läßt er sich betören und können wir ihn überwältigen, ihn verhaften und uns an ihm rächen!»


Jeremia 23,17  *

Septuaginta: λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά
legoysin tois apohthoymenois ton logon kyrioy eirehneh estai ymin kai pasin tois poreyomenois tois thelehmasin aytohn panti toh poreyomenoh planeh kardias aytoy eipan oych ehxei epi se kaka
HeLeningradV: אֹמְרִים אָמֹור לִמְנַאֲצַי דִּבֶּר יְהוָה שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבֹּו אָמְרוּ לֹא־תָבֹוא עֲלֵיכֶם רָעָה׃
Aomrijm Aaamowr limnaAacaj dibaer jHwaaH xxaalowm jiHjaeH laakaem wkol Holek bixxrirwt libow Aaamrw loA-taabowA Oalejkaem raaOaaH׃
HeLeningradoV: אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא־תבוא עליכם רעה׃
Amrjm Amwr lmnAcj dbr jHwH xlwm jHjH lkm wkl Hlk bxrrwt lbw Amrw lA-tbwA Oljkm rOH׃
NovaVulgata: Dicunt his, qui despiciunt me: “Locutus est Dominus: Pax erit vobis”; et omni, qui ambulat in pravitate cordis sui, dixerunt: “Non veniet super vos malum”. Schlachter: sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!»


Jeremia 25,37  *

Septuaginta: καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου
kai paysetai ta kataloipa tehs eirehnehs apo prosohpoy orgehs thymoy moy
HeLeningradV: וְנָדַמּוּ נְאֹות הַשָּׁלֹום מִפְּנֵי חֲרֹון אַף־יְהוָה׃
wnaadamw nAowt Haxxaalowm mipnej harown Aap-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונדמו נאות השלום מפני חרון אף־יהוה׃
wndmw nAwt Hxlwm mpnj hrwn Ap-jHwH׃
NovaVulgata: Et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini. Schlachter: und weil die Auen des Friedens verwüstet sind von der Zornglut des HERRN.


Jeremia 28,9  *

Septuaginta: ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει
o prophehtehs o prophehteysas eis eirehnehn elthontos toy logoy gnohsontai ton prophehtehn on apesteilen aytois kyrios en pistei
HeLeningradV: הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלֹום בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר־שְׁלָחֹו יְהוָה בֶּאֱמֶת׃
HanaabijA Aaxxaer jinaabeA lxxaalowm bboA dbar HanaabijA jiwaadaO HanaabijA Aaxxaer-xxlaahow jHwaaH baeAaemaet׃
HeLeningradoV: הנביא אשר ינבא לשלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשר־שלחו יהוה באמת׃
HnbjA Axr jnbA lxlwm bbA dbr HnbjA jwdO HnbjA Axr-xlhw jHwH bAmt׃
NovaVulgata: propheta, qui vaticinatur pacem, cum venerit verbum eius, scietur propheta, quem misit Dominus in veritate ”. Schlachter: Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat!


Jeremia 29,7  *

Septuaginta: καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν
kai zehtehsate eis eirehnehn tehs gehs eis ehn apohkisa ymas ekei kai proseyxasthe peri aytohn pros kyrion oti en eirehneh aytehs estai eirehneh ymin
HeLeningradV: וְדִרְשׁוּ אֶת־שְׁלֹום הָעִיר אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם שָׁמָּה וְהִתְפַּלְלוּ בַעֲדָהּ אֶל־יְהוָה כִּי בִשְׁלֹומָהּ יִהְיֶה לָכֶם שָׁלֹום׃ פ
wdirxxw Aaet-xxlowm HaaOijr Aaxxaer Higlejtij Aaetkaem xxaamaaH wHitpallw baOadaaH Aael-jHwaaH kij bixxlowmaaH jiHjaeH laakaem xxaalowm׃ p
HeLeningradoV: ודרשו את־שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל־יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום׃ פ
wdrxw At-xlwm HOjr Axr Hgljtj Atkm xmH wHtpllw bOdH Al-jHwH kj bxlwmH jHjH lkm xlwm׃ p
NovaVulgata: Et quaerite pacem civitatis, ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis. Schlachter: Suchet auch den Frieden der Stadt, dahin ich euch habe gefangen führen lassen; denn in ihrem Frieden werdet auch ihr Frieden haben!


Jeremia 29,11  *

Septuaginta: καὶ λογιοῦμαι ἐφ' ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα
kai logioymai eph' ymas logismon eirehnehs kai oy kaka toy doynai ymin tayta
HeLeningradV: כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁבֹות שָׁלֹום וְלֹא לְרָעָה לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית וְתִקְוָה׃
kij Aaanokij jaadaOtij Aaet-Hamahaxxaabot Aaxxaer Aaanokij hoxxeb Oalejkaem nAum-jHwaaH mahxxbowt xxaalowm wloA lraaOaaH laatet laakaem Aaharijt wtiqwaaH׃
HeLeningradoV: כי אנכי ידעתי את־המחשבת אשר אנכי חשב עליכם נאם־יהוה מחשבות שלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה׃
kj Ankj jdOtj At-Hmhxbt Axr Ankj hxb Oljkm nAm-jHwH mhxbwt xlwm wlA lrOH ltt lkm Ahrjt wtqwH׃
NovaVulgata: Ego enim scio cogitationes, quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis posteritatem et spem. Schlachter: Denn ich weiß, was für Gedanken ich über euch habe, spricht der HERR, Gedanken des Friedens und nicht des Leides, euch eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben.


Jeremia 30,5  *

Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε φόβος καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη
oytohs eipen kyrios phohnehn phoboy akoysesthe phobos kai oyk estin eirehneh
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה קֹול חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ פַּחַד וְאֵין שָׁלֹום׃
kij-koH Aaamar jHwaaH qowl haraadaaH xxaamaaOnw pahad wAejn xxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום׃
kj-kH Amr jHwH qwl hrdH xmOnw phd wAjn xlwm׃
NovaVulgata: “ Quoniam haec dicit Dominus: Vocem terroris audivimus, formido et non est pax. Schlachter: So spricht der HERR: Wir haben ein Schreckensgeschrei vernommen, da ist Furcht und kein Friede!


Jeremia 33,6 *

Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάγω αὐτῇ συνούλωσιν καὶ ἴαμα καὶ φανερώσω αὐτοῖς εἰσακούειν καὶ ἰατρεύσω αὐτὴν καὶ ποιήσω αὐτοῖς εἰρήνην καὶ πίστιν
idoy egoh anagoh ayteh synoylohsin kai iama kai phanerohsoh aytois eisakoyein kai iatreysoh aytehn kai poiehsoh aytois eirehnehn kai pistin
HeLeningradV: הִנְנִי מַעֲלֶה־לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא וּרְפָאתִים וְגִלֵּיתִי לָהֶם עֲתֶרֶת שָׁלֹום וֶאֱמֶת׃
Hinnij maOalaeH-laaH AarukaaH wmarpeA wrpaaAtijm wgilejtij laaHaem Oataeraet xxaalowm waeAaemaet׃
HeLeningradoV: הנני מעלה־לה ארכה ומרפא ורפאתים וגליתי להם עתרת שלום ואמת׃
Hnnj mOlH-lH ArkH wmrpA wrpAtjm wgljtj lHm Otrt xlwm wAmt׃
NovaVulgata: Ecce ego obducam ei cicatricem et sanitatem et curabo eos et revelabo illis abundantiam pacis et veritatis Schlachter: Siehe, ich verschaffe ihr Linderung und Heilung, und ich will sie heilen und ihnen eine Fülle von Frieden und Treue offenbaren.


Jeremia 33,9  *

Septuaginta: καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰς αἴνεσιν καὶ εἰς μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς οἵτινες ἀκούσονται πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω καὶ φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης ἧς ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς
kai estai eis eyphrosynehn kai eis ainesin kai eis megaleiotehta panti toh laoh tehs gehs oitines akoysontai panta ta agatha a egoh poiehsoh kai phobehthehsontai kai pikranthehsontai peri pantohn tohn agathohn kai peri pasehs tehs eirehnehs ehs egoh poiehsoh aytois
HeLeningradV: וְהָיְתָה לִּי לְשֵׁם שָׂשֹׂון לִתְהִלָּה וּלְתִפְאֶרֶת לְכֹל גֹּויֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ אֶת־כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר אָנֹכִי עֹשֶׂה אֹתָם וּפָחֲדוּ וְרָגְזוּ עַל כָּל־הַטֹּובָה וְעַל כָּל־הַשָּׁלֹום אֲשֶׁר אָנֹכִי עֹשֶׂה לָּהּ׃ ס
wHaajtaaH lij lxxem xaaxown litHilaaH wltipAaeraet lkol gowjej HaaAaaraec Aaxxaer jixxmOw Aaet-kaal-HaTowbaaH Aaxxaer Aaanokij OoxaeH Aotaam wpaahadw wraagzw Oal kaal-HaTowbaaH wOal kaal-Haxxaalowm Aaxxaer Aaanokij OoxaeH laaH׃ s
HeLeningradoV: והיתה לי לשם ששון לתהלה ולתפארת לכל גויי הארץ אשר ישמעו את־כל־הטובה אשר אנכי עשה אתם ופחדו ורגזו על כל־הטובה ועל כל־השלום אשר אנכי עשה לה׃ ס
wHjtH lj lxm xxwn ltHlH wltpArt lkl gwjj HArc Axr jxmOw At-kl-HTwbH Axr Ankj OxH Atm wphdw wrgzw Ol kl-HTwbH wOl kl-Hxlwm Axr Ankj OxH lH׃ s
NovaVulgata: et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem et in exsultationem cunctis gentibus terrae, quae audierint omnia bona, quae ego facturus sum eis; et pavebunt et turbabuntur in universis bonis et in omni pace, quam ego faciam eis. Schlachter: Und sie sollen mir zum Ruhm, zur Freude, zum Lob und zur Ehre dienen bei allen Völkern der Erde, die von all dem Guten vernehmen werden, das ich ihnen tue, und sie werden erschrecken und erzittern ob all dem Guten und ob all dem Frieden, den ich ihnen schenken will.


Jeremia 34,5  *

Septuaginta: ἐν εἰρήνῃ ἀποθανῇ καὶ ὡς ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας σου τοὺς βασιλεύσαντας πρότερόν σου κλαύσονται καὶ σὲ καὶ ὦ αδων κόψονταί σε ὅτι λόγον ἐγὼ ἐλάλησα εἶπεν κύριος
en eirehneh apothaneh kai ohs eklaysan toys pateras soy toys basileysantas proteron soy klaysontai kai se kai oh adohn kopsontai se oti logon egoh elalehsa eipen kyrios
HeLeningradV: בְּשָׁלֹום תָּמוּת וּכְמִשְׂרְפֹות אֲבֹותֶיךָ הַמְּלָכִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־הָיוּ לְפָנֶיךָ כֵּן יִשְׂרְפוּ־לָךְ וְהֹוי אָדֹון יִסְפְּדוּ־לָךְ כִּי־דָבָר אֲנִי־דִבַּרְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
bxxaalowm taamwt wkmixrpowt Aabowtaejkaa Hamlaakijm HaariAxxonijm Aaxxaer-Haajw lpaanaejkaa ken jixrpw-laak wHowj Aaadown jispdw-laak kij-daabaar Aanij-dibartij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: בשלום תמות וכמשרפות אבותיך המלכים הראשנים אשר־היו לפניך כן ישרפו־לך והוי אדון יספדו־לך כי־דבר אני־דברתי נאם־יהוה׃ ס
bxlwm tmwt wkmxrpwt Abwtjk Hmlkjm HrAxnjm Axr-Hjw lpnjk kn jxrpw-lk wHwj Adwn jspdw-lk kj-dbr Anj-dbrtj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: sed in pace morieris et secundum combustiones patrum tuorum regum priorum, qui fuerunt ante te, sic comburent tibi et “Vae, domine!” plangent te, quia verbum ego locutus sum ”, dicit Dominus. Schlachter: im Frieden sollst du sterben, und wie man deinen Vätern, den frühern Königen, welche vor dir gewesen sind, Feuer anzündete, so wird man auch dir tun und über dich klagen: «Ach, Herr


Jeremia 43,12  *

Septuaginta: καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις θεῶν αὐτῶν καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς καὶ φθειριεῖ γῆν αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ
kai kaysei pyr en oikiais theohn aytohn kai empyriei aytas kai apoikiei aytoys kai phtheiriei gehn aigyptoy ohsper phtheirizei poimehn to imation aytoy kai exeleysetai en eirehneh
HeLeningradV: וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּבָתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם וּשְׂרָפָם וְשָׁבָם וְעָטָה אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר־יַעְטֶה הָרֹעֶה אֶת־בִּגְדֹו וְיָצָא מִשָּׁם בְּשָׁלֹום׃
wHicatij Aexx bbaatej AaeloHej micrajim wxraapaam wxxaabaam wOaaTaaH Aaet-Aaeraec micrajim kaAaxxaer-jaOTaeH HaaroOaeH Aaet-bigdow wjaacaaA mixxaam bxxaalowm׃
HeLeningradoV: והצתי אש בבתי אלהי מצרים ושרפם ושבם ועטה את־ארץ מצרים כאשר־יעטה הרעה את־בגדו ויצא משם בשלום׃
wHctj Ax bbtj AlHj mcrjm wxrpm wxbm wOTH At-Arc mcrjm kAxr-jOTH HrOH At-bgdw wjcA mxm bxlwm׃
NovaVulgata: et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et comburet ea et captivos ducet illos et excutiet terram Aegypti, sicut pastor pediculis excutit pallium suum, et egredietur inde in pace; Schlachter: Und ich will in den Tempeln der Götter Ägyptens ein Feuer anzünden, das wird sie verbrennen; und er wird sie wegführen und wird das Land Ägypten um sich werfen, wie ein Hirt sein Kleid um sich wirft, und er wird in Frieden von dannen ziehen.


Klagelieder


Klagelieder 3,17  *

Septuaginta: καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
kai apohsato ex eirehnehs psychehn moy epelathomehn agatha
HeLeningradV: וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה׃
watiznah mixxaalowm napxxij naaxxijtij TowbaaH׃
HeLeningradoV: ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
wtznh mxlwm npxj nxjtj TwbH׃
NovaVulgata: VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. Schlachter: Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.


Hesekiel


Hesekiel 7,25  *

Septuaginta: ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται
exilasmos ehxei kai zehtehsei eirehnehn kai oyk estai
HeLeningradV: קְפָדָה־בָא וּבִקְשׁוּ שָׁלֹום וָאָיִן׃
qpaadaaH-baaA wbiqxxw xxaalowm waaAaajin׃
HeLeningradoV: קפדה־בא ובקשו שלום ואין׃
qpdH-bA wbqxw xlwm wAjn׃
NovaVulgata: Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit. Schlachter: Die Angst kommt! Sie werden Frieden suchen und ihn nicht finden.


Hesekiel 13,10  *

Septuaginta: ἀνθ' ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν εἰ πεσεῖται
anth' ohn ton laon moy eplanehsan legontes eirehneh eirehneh kai oyk ehn eirehneh kai oytos oikodomei toichon kai aytoi aleiphoysin ayton ei peseitai
HeLeningradV: יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת־עַמִּי לֵאמֹר שָׁלֹום וְאֵין שָׁלֹום וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ וְהִנָּם טָחִים אֹתֹו תָּפֵל׃
jaOan wbjaOan HiTOw Aaet-Oamij leAmor xxaalowm wAejn xxaalowm wHwA bonaeH hajic wHinaam Taahijm Aotow taapel׃
HeLeningradoV: יען וביען הטעו את־עמי לאמר שלום ואין שלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל׃
jOn wbjOn HTOw At-Omj lAmr xlwm wAjn xlwm wHwA bnH hjc wHnm Thjm Atw tpl׃
NovaVulgata: Eo quod deceperint populum meum dicentes: “Pax”, et non est pax; et ipse aedificabat parietem, illi autem liniebant eum calce. Schlachter: darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit losem Kalk!


Hesekiel 13,16  *

Septuaginta: προφῆται τοῦ ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν λέγει κύριος
prophehtai toy israehl oi prophehteyontes epi ieroysalehm kai oi orohntes ayteh eirehnehn kai eirehneh oyk estin legei kyrios
HeLeningradV: נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזֹון שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
nbijAej jixraaAel HanibAijm Aael-jrwxxaalaim wHahozijm laaH hazown xxaalom wAejn xxaalom nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: נביאי ישראל הנבאים אל־ירושלם והחזים לה חזון שלם ואין שלם נאם אדני יהוה׃ פ
nbjAj jxrAl HnbAjm Al-jrwxlm wHhzjm lH hzwn xlm wAjn xlm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: prophetae Israel, qui prophetant ad Ierusalem et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus. Schlachter: nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR.


Hesekiel 34,25  *

Septuaginta: καὶ διαθήσομαι τῷ δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς
kai diathehsomai toh dayid diathehkehn eirehnehs kai aphanioh thehria ponehra apo tehs gehs kai katoikehsoysin en teh erehmoh kai ypnohsoysin en tois drymois
HeLeningradV: וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלֹום וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה־רָעָה מִן־הָאָרֶץ וְיָשְׁבוּ בַמִּדְבָּר לָבֶטַח וְיָשְׁנוּ בַּיְּעָרִים׃
wkaaratij laaHaem brijt xxaalowm wHixxbatij hajaaH-raaOaaH min-HaaAaaraec wjaaxxbw bamidbaar laabaeTah wjaaxxnw bajOaarijm׃
HeLeningradoV: וכרתי להם ברית שלום והשבתי חיה־רעה מן־הארץ וישבו במדבר לבטח וישנו ביערים׃
wkrtj lHm brjt xlwm wHxbtj hjH-rOH mn-HArc wjxbw bmdbr lbTh wjxnw bjOrjm׃
NovaVulgata: Et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra, et habitabunt in deserto securi et dormient in saltibus; Schlachter: Ich will einen Friedensbund mit ihnen schließen und alle bösen Tiere aus dem Lande treiben, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen können.


Hesekiel 37,26  *

Septuaginta: καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην εἰρήνης διαθήκη αἰωνία ἔσται μετ' αὐτῶν καὶ θήσω τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα
kai diathehsomai aytois diathehkehn eirehnehs diathehkeh aiohnia estai met' aytohn kai thehsoh ta agia moy en mesoh aytohn eis ton aiohna
HeLeningradV: וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלֹום בְּרִית עֹולָם יִהְיֶה אֹותָם וּנְתַתִּים וְהִרְבֵּיתִי אֹותָם וְנָתַתִּי אֶת־מִקְדָּשִׁי בְּתֹוכָם לְעֹולָם׃
wkaaratij laaHaem brijt xxaalowm brijt Oowlaam jiHjaeH Aowtaam wntatijm wHirbejtij Aowtaam wnaatatij Aaet-miqdaaxxij btowkaam lOowlaam׃
HeLeningradoV: וכרתי להם ברית שלום ברית עולם יהיה אותם ונתתים והרביתי אותם ונתתי את־מקדשי בתוכם לעולם׃
wkrtj lHm brjt xlwm brjt Owlm jHjH Awtm wnttjm wHrbjtj Awtm wnttj At-mqdxj btwkm lOwlm׃
NovaVulgata: Et percutiam illis foedus pacis, pactum sempiternum erit eis, et fundabo eos et multiplicabo; et dabo sanctuarium meum in medio eorum in perpetuum, Schlachter: Ich will auch einen Bund des Friedens mit ihnen schließen, ein ewiger Bund soll mit ihnen bestehen, und ich will sie seßhaft machen und mehren; ich will mein Heiligtum auf ewig in ihre Mitte stellen.


Daniel


Daniel 4,1  *

Septuaginta: ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ πάσαις ταῖς χώραις καὶ πᾶσι τοῖς οἰκοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη ἐν παντὶ καιρῷ καὶ νῦν ὑποδείξω ὑμῖν τὰς πράξεις ἃς ἐποίησε μετ' ἐμοῦ ὁ θεὸς ὁ μέγας ἔδοξε δέ μοι ἀποδεῖξαι ὑμῖν
naboychodonosor basileys pasi tois ethnesi kai pasais tais chohrais kai pasi tois oikoysin en aytais eirehneh ymin plehthyntheieh en panti kairoh kai nyn ypodeixoh ymin tas praxeis as epoiehse met' emoy o theos o megas edoxe de moi apodeixai ymin
HeLeningradV: נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא לְכָל־עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי־ [דָאֲרִין כ] (דָיְרִין ק) בְּכָל־אַרְעָא שְׁלָמְכֹון יִשְׂגֵּא׃
nbwkadnaecar malkaaA lkaal-OammajaaA AumajaaA wlixxaanajaaA dij- [daaAarijn k] (daajrijn q) bkaal-AarOaaA xxlaamkown jixgeA׃
HeLeningradoV: נבוכדנצר מלכא לכל־עממיא אמיא ולשניא די־ [דארין כ] (דירין ק) בכל־ארעא שלמכון ישגא׃
nbwkdncr mlkA lkl-OmmjA AmjA wlxnjA dj- [dArjn k] (djrjn q) bkl-ArOA xlmkwn jxgA׃
NovaVulgata: Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant in universa terra: “ Pax vobis multiplicetur. Schlachter: (H3-31) König Nebukadnezar wünscht allen Völkern, Stämmen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen, großen Frieden!


Daniel 6,25  *

Septuaginta: τότε δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ λέγων
tote dareios egrapse pasi tois ethnesi kai chohrais kai glohssais tois oikoysin en paseh teh geh aytoy legohn
HeLeningradV: בֵּאדַיִן דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּתַב לְכָל־עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי־ [דָאֲרִין כ] (דָיְרִין ק) בְּכָל־אַרְעָא שְׁלָמְכֹון יִשְׂגֵּא׃
beAdajin daarjaawaexx malkaaA ktab lkaal-OammajaaA AumajaaA wlixxaanajaaA dij- [daaAarijn k] (daajrijn q) bkaal-AarOaaA xxlaamkown jixgeA׃
HeLeningradoV: באדין דריוש מלכא כתב לכל־עממיא אמיא ולשניא די־ [דארין כ] (דירין ק) בכל־ארעא שלמכון ישגא׃
bAdjn drjwx mlkA ktb lkl-OmmjA AmjA wlxnjA dj- [dArjn k] (djrjn q) bkl-ArOA xlmkwn jxgA׃
NovaVulgata: Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus et linguis, habitantibus in universa terra: “Pax vobis multiplicetur! Schlachter: (H6-26) Darauf schrieb der König Darius an alle Völker, Stämme und Zungen, welche im ganzen Lande wohnten: «Euer Friede nehme zu!


Daniel 10,19  *

Septuaginta: καὶ εἶπέ μοι ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ μὴ φοβοῦ ὑγίαινε ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ' ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα λαλησάτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσέ με
kai eipe moi anthrohpos eleeinos ei meh phoboy ygiaine andrizoy kai ischye kai en toh lalehsai ayton met' emoy ischysa kai eipa lalehsatoh o kyrios moy oti enischyse me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא אִישׁ־חֲמֻדֹות שָׁלֹום לָךְ חֲזַק וַחֲזָק וּכְדַבְּרֹו עִמִּי הִתְחַזַּקְתִּי וָאֹמְרָה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כִּי חִזַּקְתָּנִי׃
wajoAmaer Aal-tijraaA Aijxx-hamudowt xxaalowm laak hazaq wahazaaq wkdabrow Oimij Hithazaqtij waaAomraaH jdaber Aadonij kij hizaqtaanij׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־תירא איש־חמדות שלום לך חזק וחזק וכדברו עמי התחזקתי ואמרה ידבר אדני כי חזקתני׃
wjAmr Al-tjrA Ajx-hmdwt xlwm lk hzq whzq wkdbrw Omj Hthzqtj wAmrH jdbr Adnj kj hzqtnj׃
NovaVulgata: et dixit: “Noli timere, vir desideriorum; pax tibi, confortare et esto robustus ”. Cumque loqueretur mecum, convalui et dixi: “ Loquere, domine mi, quia confortasti me ”. Schlachter: Und er sprach: Fürchte dich nicht, du liebwerter Mann! Friede sei mit dir! Sei stark und fest! Und als er so mit mir redete, wurde ich gestärkt, und ich sprach: Mein Herr, rede; denn du hast mich gestärkt!


Daniel 11,24  *

Septuaginta: ἐξάπινα ἐρημώσει πόλιν καὶ ποιήσει ὅσα οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐδὲ οἱ πατέρες τῶν πατέρων αὐτοῦ προνομὴν καὶ σκῦλα καὶ χρήματα αὐτοῖς δώσει καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἰσχυρὰν διανοηθήσεται καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτοῦ εἰς μάτην
exapina erehmohsei polin kai poiehsei osa oyk epoiehsan oi pateres aytoy oyde oi pateres tohn paterohn aytoy pronomehn kai skyla kai chrehmata aytois dohsei kai epi tehn polin tehn ischyran dianoehthehsetai kai oi logismoi aytoy eis matehn
HeLeningradV: בְּשַׁלְוָה וּבְמִשְׁמַנֵּי מְדִינָה יָבֹוא וְעָשָׂה אֲשֶׁר לֹא־עָשׂוּ אֲבֹתָיו וַאֲבֹות אֲבֹתָיו בִּזָּה וְשָׁלָל וּרְכוּשׁ לָהֶם יִבְזֹור וְעַל מִבְצָרִים יְחַשֵּׁב מַחְשְׁבֹתָיו וְעַד־עֵת׃
bxxalwaaH wbmixxmanej mdijnaaH jaabowA wOaaxaaH Aaxxaer loA-Oaaxw Aabotaajw waAabowt Aabotaajw bizaaH wxxaalaal wrkwxx laaHaem jibzowr wOal mibcaarijm jhaxxeb mahxxbotaajw wOad-Oet׃
HeLeningradoV: בשלוה ובמשמני מדינה יבוא ועשה אשר לא־עשו אבתיו ואבות אבתיו בזה ושלל ורכוש להם יבזור ועל מבצרים יחשב מחשבתיו ועד־עת׃
bxlwH wbmxmnj mdjnH jbwA wOxH Axr lA-Oxw Abtjw wAbwt Abtjw bzH wxll wrkwx lHm jbzwr wOl mbcrjm jhxb mhxbtjw wOd-Ot׃
NovaVulgata: In prosperitate uberes urbes ingredietur et faciet, quae non fecerunt patres eius et patres patrum eius: rapinas et praedam et divitias eorum dissipabit et contra oppida cogitationes inibit, et hoc usque ad tempus. Schlachter: Mitten im Frieden wird er in die fruchtbarsten Gegenden eindringen und tun, was weder seine Väter noch seine Voreltern getan; Beute, Raub und Reichtum wird er unter sie verschleudern und gegen die Festungen wird er Pläne schmieden; und solches wird eine Zeitlang dauern.


Obadja


Obadja 1,7  *

Septuaginta: ἕως τῶν ὁρίων σου ἐξαπέστειλάν σε πάντες οἱ ἄνδρες τῆς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου οὐκ ἔστιν σύνεσις αὐτοῖς
eohs tohn oriohn soy exapesteilan se pantes oi andres tehs diathehkehs soy antestehsan soi ehdynasthehsan pros se andres eirehnikoi soy ethehkan enedra ypokatoh soy oyk estin synesis aytois
HeLeningradV: עַד־הַגְּבוּל שִׁלְּחוּךָ כֹּל אַנְשֵׁי בְרִיתֶךָ הִשִּׁיאוּךָ יָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ לַחְמְךָ יָשִׂימוּ מָזֹור תַּחְתֶּיךָ אֵין תְּבוּנָה בֹּו׃
Oad-Hagbwl xxilhwkaa kol Aanxxej brijtaekaa HixxijAwkaa jaaklw lkaa Aanxxej xxlomaekaa lahmkaa jaaxijmw maazowr tahtaejkaa Aejn tbwnaaH bow׃
HeLeningradoV: עד־הגבול שלחוך כל אנשי בריתך השיאוך יכלו לך אנשי שלמך לחמך ישימו מזור תחתיך אין תבונה בו׃
Od-Hgbwl xlhwk kl Anxj brjtk HxjAwk jklw lk Anxj xlmk lhmk jxjmw mzwr thtjk Ajn tbwnH bw׃
NovaVulgata: Usque ad terminum eiecerunt te, omnes viri foederis tui deceperunt te, invaluerunt adversum te viri pacis tuae; qui comedunt tecum, ponent insidias subter te. Non est prudentia in eo. Schlachter: Deine Bundesgenossen schicken dich an die Grenze zurück; getäuscht, überwältigt haben dich die Männer, mit denen du Frieden hieltest; die dein Brot aßen, haben dir Schlingen gelegt, ohne daß du es merktest.


Micha


Micha 3,5  *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ' αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ' αὐτὸν πόλεμον
tade legei kyrios epi toys prophehtas toys planohntas ton laon moy toys daknontas en tois odoysin aytohn kai kehryssontas ep' ayton eirehnehn kai oyk edotheh eis to stoma aytohn ehgeiran ep' ayton polemon
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּי הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם וְקָרְאוּ שָׁלֹום וַאֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן עַל־פִּיהֶם וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-HanbijAijm HamatOijm Aaet-Oamij Hanoxxkijm bxxinejHaem wqaarAw xxaalowm waAaxxaer loA-jiten Oal-pijHaem wqidxxw Oaalaajw milhaamaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־הנביאים המתעים את־עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא־יתן על־פיהם וקדשו עליו מלחמה׃
kH Amr jHwH Ol-HnbjAjm HmtOjm At-Omj Hnxkjm bxnjHm wqrAw xlwm wAxr lA-jtn Ol-pjHm wqdxw Oljw mlhmH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum, qui cum habent, quid mordeant dentibus suis, praedicant pacem; et, si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum proelium. Schlachter: So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt.


Micha 5,5  *

Septuaginta: καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη ὅταν ἀσσύριος ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμῶν καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ' αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων
kai estai ayteh eirehneh otan assyrios epeltheh epi tehn gehn ymohn kai otan epibeh epi tehn chohran ymohn kai epegerthehsontai ep' ayton epta poimenes kai oktoh dehgmata anthrohpohn
HeLeningradV: וְהָיָה זֶה שָׁלֹום אַשּׁוּר ׀ כִּי־יָבֹוא בְאַרְצֵנוּ וְכִי יִדְרֹךְ בְּאַרְמְנֹתֵינוּ וַהֲקֵמֹנוּ עָלָיו שִׁבְעָה רֹעִים וּשְׁמֹנָה נְסִיכֵי אָדָם׃
wHaajaaH zaeH xxaalowm Aaxxwr kij-jaabowA bAarcenw wkij jidrok bAarmnotejnw waHaqemonw Oaalaajw xxibOaaH roOijm wxxmonaaH nsijkej Aaadaam׃
HeLeningradoV: והיה זה שלום אשור ׀ כי־יבוא בארצנו וכי ידרך בארמנתינו והקמנו עליו שבעה רעים ושמנה נסיכי אדם׃
wHjH zH xlwm Axwr kj-jbwA bArcnw wkj jdrk bArmntjnw wHqmnw Oljw xbOH rOjm wxmnH nsjkj Adm׃
NovaVulgata: et erit iste pax. Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris, suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominum. Schlachter: (H5-4) Und dieser wird der Friede sein! Wenn Assur in unser Land kommt und unsere Paläste betritt, so werden wir sieben Hirten und acht Menschenfürsten gegen ihn aufstellen;


Nahum


Nahum 1,15  *

Septuaginta: ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται
idoy epi ta oreh oi podes eyaggelizomenoy kai apaggellontos eirehnehn eortaze ioyda tas eortas soy apodos tas eychas soy dioti oy meh prosthehsohsin eti toy dielthein dia soy eis palaiohsin syntetelestai exehrtai
HeLeningradV: הִנֵּה עַל־הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלֹום חָגִּי יְהוּדָה חַגַּיִךְ שַׁלְּמִי נְדָרָיִךְ כִּי לֹא יֹוסִיף עֹוד [לַעֲבֹור־ כ] (לַעֲבָר־בָּךְ ק) בְּלִיַּעַל כֻּלֹּה נִכְרָת׃
HineH Oal-HaeHaarijm raglej mbaxer maxxmijOa xxaalowm haagij jHwdaaH hagajik xxalmij ndaaraajik kij loA jowsijp Oowd [laOabowr- k] (laOabaar-baak q) blijaOal kuloH nikraat׃
HeLeningradoV: הנה על־ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד [לעבור־ כ] (לעבר־בך ק) בליעל כלה נכרת׃
HnH Ol-HHrjm rglj mbxr mxmjO xlwm hgj jHwdH hgjk xlmj ndrjk kj lA jwsjp Owd [lObwr- k] (lObr-bk q) bljOl klH nkrt׃
NovaVulgata: Ecce super montes pedes evan gelizantis et annuntiantis pacem. Celebra, Iuda, festivitates tuas et redde vota tua, quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial: totus interiit. Schlachter: (H2-1) Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, der Frieden predigt: Feiere, Juda, dein Feste, bezahle deine Gelübde! Denn der Heillose wird forthin nicht mehr über dich kommen; er ist gänzlich vertilgt!


Haggai


Haggai 2,9  *

Septuaginta: διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον
dioti megaleh estai eh doxa toy oikoy toytoy eh eschateh yper tehn prohtehn legei kyrios pantokratohr kai en toh topoh toytoh dohsoh eirehnehn legei kyrios pantokratohr kai eirehnehn psychehs eis peripoiehsin panti toh ktizonti toy anastehsai ton naon toyton
HeLeningradV: גָּדֹול יִהְיֶה כְּבֹוד הַבַּיִת הַזֶּה הָאַחֲרֹון מִן־הָרִאשֹׁון אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וּבַמָּקֹום הַזֶּה אֶתֵּן שָׁלֹום נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ פ
gaadowl jiHjaeH kbowd Habajit HazaeH HaaAaharown min-HaariAxxown Aaamar jHwaaH cbaaAowt wbamaaqowm HazaeH Aaeten xxaalowm nAum jHwaaH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: גדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון מן־הראשון אמר יהוה צבאות ובמקום הזה אתן שלום נאם יהוה צבאות׃ פ
gdwl jHjH kbwd Hbjt HzH HAhrwn mn-HrAxwn Amr jHwH cbAwt wbmqwm HzH Atn xlwm nAm jHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: Maior erit gloria domus istius novissima plus quam prima, dicit Dominus exercituum; et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum ”. Schlachter: Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, als die des ersten war, spricht der HERR der Heerscharen; und an diesem Orte will ich Frieden geben, spricht der HERR der Heerscharen.


Sacharja


Sacharja 6,13  *

Septuaginta: καὶ αὐτὸς λήμψεται ἀρετὴν καὶ καθίεται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
kai aytos lehmpsetai aretehn kai kathietai kai katarxei epi toy thronoy aytoy kai estai o iereys ek dexiohn aytoy kai boyleh eirehnikeh estai ana meson amphoterohn
HeLeningradV: וְהוּא יִבְנֶה אֶת־הֵיכַל יְהוָה וְהוּא־יִשָּׂא הֹוד וְיָשַׁב וּמָשַׁל עַל־כִּסְאֹו וְהָיָה כֹהֵן עַל־כִּסְאֹו וַעֲצַת שָׁלֹום תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם׃
wHwA jibnaeH Aaet-Hejkal jHwaaH wHwA-jixaaA Howd wjaaxxab wmaaxxal Oal-kisAow wHaajaaH koHen Oal-kisAow waOacat xxaalowm tiHjaeH bejn xxnejHaem׃
HeLeningradoV: והוא יבנה את־היכל יהוה והוא־ישא הוד וישב ומשל על־כסאו והיה כהן על־כסאו ועצת שלום תהיה בין שניהם׃
wHwA jbnH At-Hjkl jHwH wHwA-jxA Hwd wjxb wmxl Ol-ksAw wHjH kHn Ol-ksAw wOct xlwm tHjH bjn xnjHm׃
NovaVulgata: Et ipse exstruet templum Domini; et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo; et erit sacerdos ad dexteram eius, et consilium pacis erit inter illos duos. Schlachter: Ja, er wird den Tempel des HERRN bauen und königlichen Schmuck tragen und wird auf seinem Thron sitzen und herrschen und wird Priester sein auf seinem Thron, ein Friedensbund wird zwischen ihnen beiden bestehen.


Sacharja 7,7  *

Septuaginta: οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο
oych oytoi oi logoi eisin oys elalehsen kyrios en chersin tohn prophehtohn tohn emprosthen ote ehn ieroysalehm katoikoymeneh kai eythehnoysa kai ai poleis aytehs kyklothen kai eh oreineh kai eh pedineh katohkeito
HeLeningradV: הֲלֹוא אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים בִּהְיֹות יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה יֹשֵׁב׃ פ
HalowA Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer qaaraaA jHwaaH bjad HanbijAijm HaariAxxonijm biHjowt jrwxxaalaim joxxaebaet wxxlewaaH wOaaraejHaa sbijbotaejHaa wHanaegaeb wHaxxpelaaH joxxeb׃ p
HeLeningradoV: הלוא את־הדברים אשר קרא יהוה ביד הנביאים הראשנים בהיות ירושלם ישבת ושלוה ועריה סביבתיה והנגב והשפלה ישב׃ פ
HlwA At-Hdbrjm Axr qrA jHwH bjd HnbjAjm HrAxnjm bHjwt jrwxlm jxbt wxlwH wOrjH sbjbtjH wHngb wHxplH jxb׃ p
NovaVulgata: Numquid non sunt verba, quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Ierusalem habitaretur et esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu eius, et Nageb habitaretur simul cum Sephela? ”. Schlachter: Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die frühern Propheten verkündigen ließ, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden Städten, und da auch der Süden und die Niederung noch bewohnt waren?


Sacharja 8,12  *

Septuaginta: ἀλλ' ἢ δείξω εἰρήνην ἡ ἄμπελος δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ καὶ κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ μου πάντα ταῦτα
all' eh deixoh eirehnehn eh ampelos dohsei ton karpon aytehs kai eh geh dohsei ta genehmata aytehs kai o oyranos dohsei tehn droson aytoy kai kataklehronomehsoh tois kataloipois toy laoy moy panta tayta
HeLeningradV: כִּי־זֶרַע הַשָּׁלֹום הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן אֶת־יְבוּלָהּ וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם וְהִנְחַלְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃
kij-zaeraO Haxxaalowm Hagaepaen titen pirjaaH wHaaAaaraec titen Aaet-jbwlaaH wHaxxaamajim jitnw Talaam wHinhaltij Aaet-xxAerijt HaaOaam HazaeH Aaet-kaal-AelaeH׃
HeLeningradoV: כי־זרע השלום הגפן תתן פריה והארץ תתן את־יבולה והשמים יתנו טלם והנחלתי את־שארית העם הזה את־כל־אלה׃
kj-zrO Hxlwm Hgpn ttn prjH wHArc ttn At-jbwlH wHxmjm jtnw Tlm wHnhltj At-xArjt HOm HzH At-kl-AlH׃
NovaVulgata: sed semen pacis erit: vinea dabit fructum suum, et terra dabit proventum suum, et possidere faciam reliquias populi huius universa haec. Schlachter: sondern es soll eine Saat des Friedens geben: der Weinstock soll seine Frucht bringen und das Land seinen Ertrag abwerfen und der Himmel seinen Tau spenden, und dem Überrest dieses Volkes will ich solches alles zum Erbteil geben.


Sacharja 8,16  *

Septuaginta: οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ποιήσετε λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν
oytoi oi logoi oys poiehsete laleite alehtheian ekastos pros ton plehsion aytoy kai krima eirehnikon krinate en tais pylais ymohn
HeLeningradV: אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ דַּבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלֹום שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃
AelaeH Hadbaarijm Aaxxaer taOaxw dabrw Aaemaet Aijxx Aaet-reOeHw Aaemaet wmixxpaT xxaalowm xxipTw bxxaOarejkaem׃
HeLeningradoV: אלה הדברים אשר תעשו דברו אמת איש את־רעהו אמת ומשפט שלום שפטו בשעריכם׃
AlH Hdbrjm Axr tOxw dbrw Amt Ajx At-rOHw Amt wmxpT xlwm xpTw bxOrjkm׃
NovaVulgata: Haec sunt ergo, quae facietis: Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo et iudicium pacis iudicate in portis vestris, Schlachter: Das ist es aber, was ihr tun sollt: Redet untereinander die Wahrheit, übet treulich Recht und schaffet Frieden in euren Toren;


Sacharja 8,19  *

Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ νηστεία ἡ τετρὰς καὶ νηστεία ἡ πέμπτη καὶ νηστεία ἡ ἑβδόμη καὶ νηστεία ἡ δεκάτη ἔσονται τῷ οἴκῳ ιουδα εἰς χαρὰν καὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰς ἑορτὰς ἀγαθὰς καὶ εὐφρανθήσεσθε καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν εἰρήνην ἀγαπήσατε
tade legei kyrios pantokratohr nehsteia eh tetras kai nehsteia eh pempteh kai nehsteia eh ebdomeh kai nehsteia eh dekateh esontai toh oikoh ioyda eis charan kai eis eyphrosynehn kai eis eortas agathas kai eyphranthehsesthe kai tehn alehtheian kai tehn eirehnehn agapehsate
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות צֹום הָרְבִיעִי וְצֹום הַחֲמִישִׁי וְצֹום הַשְּׁבִיעִי וְצֹום הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה לְבֵית־יְהוּדָה לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחָה וּלְמֹעֲדִים טֹובִים וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלֹום אֱהָבוּ׃ פ
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt cowm HaarbijOij wcowm Hahamijxxij wcowm HaxxbijOij wcowm HaaOaxijrij jiHjaeH lbejt-jHwdaaH lxaaxown wlximhaaH wlmoOadijm Towbijm wHaaAaemaet wHaxxaalowm AaeHaabw׃ p
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות צום הרביעי וצום החמישי וצום השביעי וצום העשירי יהיה לבית־יהודה לששון ולשמחה ולמעדים טובים והאמת והשלום אהבו׃ פ
kH-Amr jHwH cbAwt cwm HrbjOj wcwm Hhmjxj wcwm HxbjOj wcwm HOxjrj jHjH lbjt-jHwdH lxxwn wlxmhH wlmOdjm Twbjm wHAmt wHxlwm AHbw׃ p
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum: Ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iudae in gaudium et laetitiam et in sollemnitates praeclaras; veritatem tantum et pacem diligite. Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Das Fasten im vierten und das Fasten im fünften und das Fasten im siebenten und das Fasten im zehnten Monat soll dem Hause Juda zur Freude und Wonne werden und zu angenehmen Festtagen. Liebet ihr nur die Wahrheit und den Frieden!


Sacharja 9,10  *

Septuaginta: καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ ιερουσαλημ καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς
kai exolethreysei armata ex ephraim kai ippon ex ieroysalehm kai exolethreythehsetai toxon polemikon kai plehthos kai eirehneh ex ethnohn kai katarxei ydatohn eohs thalassehs kai potamohn diekbolas gehs
HeLeningradV: וְהִכְרַתִּי־רֶכֶב מֵאֶפְרַיִם וְסוּס מִירוּשָׁלִַם וְנִכְרְתָה קֶשֶׁת מִלְחָמָה וְדִבֶּר שָׁלֹום לַגֹּויִם וּמָשְׁלֹו מִיָּם עַד־יָם וּמִנָּהָר עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ׃
wHikratij-raekaeb meAaeprajim wsws mijrwxxaalaim wnikrtaaH qaexxaet milhaamaaH wdibaer xxaalowm lagowjim wmaaxxlow mijaam Oad-jaam wminaaHaar Oad-Aapsej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: והכרתי־רכב מאפרים וסוס מירושלם ונכרתה קשת מלחמה ודבר שלום לגוים ומשלו מים עד־ים ומנהר עד־אפסי־ארץ׃
wHkrtj-rkb mAprjm wsws mjrwxlm wnkrtH qxt mlhmH wdbr xlwm lgwjm wmxlw mjm Od-jm wmnHr Od-Apsj-Arc׃
NovaVulgata: Et disperdam currum ex Ephraim et equum de Ierusalem; et confringetur arcus belli, et loquetur pacem gentibus. Et imperium eius a mari usque ad mare et a flumine usque ad fines terrae. Schlachter: Und er wird die Kriegswagen aus Ephraim ausrotten und die Rosse von Jerusalem; und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden; und er wird den Völkern Frieden gebieten; und seine Herrschaft wird reichen von einem Meer zum anderen und vom Strom bis an die Enden der Erde.


Maleachi


Maleachi 2,5  *

Septuaginta: ἡ διαθήκη μου ἦν μετ' αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν
eh diathehkeh moy ehn met' aytoy tehs zohehs kai tehs eirehnehs kai edohka aytoh en phoboh phobeisthai me kai apo prosohpoy onomatos moy stellesthai ayton
HeLeningradV: בְּרִיתִי ׀ הָיְתָה אִתֹּו הַחַיִּים וְהַשָּׁלֹום וָאֶתְּנֵם־לֹו מֹורָא וַיִּירָאֵנִי וּמִפְּנֵי שְׁמִי נִחַת הוּא׃
brijtij HaajtaaH Aitow Hahajijm wHaxxaalowm waaAaetnem-low mowraaA wajijraaAenij wmipnej xxmij nihat HwA׃
HeLeningradoV: בריתי ׀ היתה אתו החיים והשלום ואתנם־לו מורא וייראני ומפני שמי נחת הוא׃
brjtj HjtH Atw Hhjjm wHxlwm wAtnm-lw mwrA wjjrAnj wmpnj xmj nht HwA׃
NovaVulgata: Pactum meum fuit cum eo vitae et pacis, et dedi haec ei simul cum timore, et timuit me et a facie nominis mei pavebat. Schlachter: Mein Bund mit ihm war Leben und Friede, und ich verlieh ihm beides, damit er mich fürchtete, und er fürchtete mich auch und hatte Ehrfurcht vor meinem Namen.


Maleachi 2,6  *

Septuaginta: νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετ' ἐμοῦ καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας
nomos alehtheias ehn en toh stomati aytoy kai adikia oych eyretheh en cheilesin aytoy en eirehneh kateythynohn eporeytheh met' emoy kai polloys epestrepsen apo adikias
HeLeningradV: תֹּורַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ וְעַוְלָה לֹא־נִמְצָא בִשְׂפָתָיו בְּשָׁלֹום וּבְמִישֹׁור הָלַךְ אִתִּי וְרַבִּים הֵשִׁיב מֵעָוֹן׃
towrat Aaemaet HaajtaaH bpijHw wOawlaaH loA-nimcaaA bixpaataajw bxxaalowm wbmijxxowr Haalak Aitij wrabijm Hexxijb meOaawon׃
HeLeningradoV: תורת אמת היתה בפיהו ועולה לא־נמצא בשפתיו בשלום ובמישור הלך אתי ורבים השיב מעון׃
twrt Amt HjtH bpjHw wOwlH lA-nmcA bxptjw bxlwm wbmjxwr Hlk Atj wrbjm Hxjb mOwn׃
NovaVulgata: Lex veritatis fuit in ore eius, et iniquitas non est inventa in labiis eius; in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate. Schlachter: Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Munde, und nichts Verkehrtes wurde auf seinen Lippen erfunden; er wandelte mit mir friedsam und rechtschaffen, und viele brachte er zur Umkehr von der Missetat.


Matthäus


Matthäus 5,9  *

TextusReceptus: μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
makarioi oi eirehnopoioi oti aytoi yioi theoy klehthehsontai
NovaVulgata: Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. Schlachter: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen!


Matthäus 10,13 *

TextusReceptus: και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
kai ean men eh eh oikia axia elthetoh eh eirehneh ymohn ep aytehn ean de meh eh axia eh eirehneh ymohn pros ymas epistraphehtoh
NovaVulgata: et si quidem fuerit domus digna, veniat pax vestra super eam; si autem non fuerit digna, pax vestra ad vos revertatur. Schlachter: Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.


Matthäus 10,34  *

TextusReceptus: μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν
meh nomisehte oti ehlthon balein eirehnehn epi tehn gehn oyk ehlthon balein eirehnehn alla machairan
NovaVulgata: Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram; non veni pacem mittere sed gladium. Schlachter: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.


Markus


Markus 5,34  *

TextusReceptus: ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
o de eipen ayteh thygater eh pistis soy sesohken se ypage eis eirehnehn kai isthi ygiehs apo tehs mastigos soy
NovaVulgata: Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua ”. Schlachter: Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!


Markus 9,50  *

TextusReceptus: καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
kalon to alas ean de to alas analon genehtai en tini ayto artysete echete en eaytois alas kai eirehneyete en allehlois
NovaVulgata: Bonum est sal; quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal et pacem habete inter vos ”. Schlachter: Das Salz ist ein gutes Ding; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz bei euch und haltet Frieden untereinander!


Markus 15,15 *

TextusReceptus: ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
o de pilatos boylomenos toh ochloh to ikanon poiehsai apelysen aytois ton barabban kai paredohken ton iehsoyn phragellohsas ina stayrohtheh
NovaVulgata: Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur. Schlachter: Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.


Lukas


Lukas 1,79  *

TextusReceptus: επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
epiphanai tois en skotei kai skia thanatoy kathehmenois toy kateythynai toys podas ehmohn eis odon eirehnehs
NovaVulgata: illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. Schlachter: zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!


Lukas 2,14  *

TextusReceptus: δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
doxa en ypsistois theoh kai epi gehs eirehneh en anthrohpois eydokia
NovaVulgata: “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. Schlachter: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!


Lukas 2,29  *

TextusReceptus: νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
nyn apolyeis ton doylon soy despota kata to rehma soy en eirehneh
NovaVulgata: “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, Schlachter: Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!


Lukas 3,14 *

TextusReceptus: επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
epehrohtohn de ayton kai strateyomenoi legontes kai ehmeis ti poiehsomen kai eipen pros aytoys mehdena diaseisehte mehde sykophantehsehte kai arkeisthe tois opsohniois ymohn
NovaVulgata: Interrogabant autem eum et milites dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”. Et ait illis: “ Neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris ”. Schlachter: Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!


Lukas 7,50  *

TextusReceptus: ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
eipen de pros tehn gynaika eh pistis soy sesohken se poreyoy eis eirehnehn
NovaVulgata: Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade in pace! ”. Schlachter: Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!


Lukas 8,48  *

TextusReceptus: ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
o de eipen ayteh tharsei thygater eh pistis soy sesohken se poreyoy eis eirehnehn
NovaVulgata: At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace ”. Schlachter: Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!


Lukas 10,5  *

TextusReceptus: εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
eis ehn d an oikian eiserchehsthe prohton legete eirehneh toh oikoh toytoh
NovaVulgata: In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”. Schlachter: Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!


Lukas 10,6  *

TextusReceptus: και εαν μεν η εκει {VAR2: ο } υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει
kai ean men eh ekei {var2: o } yios eirehnehs epanapaysetai ep ayton eh eirehneh ymohn ei de mehge eph ymas anakampsei
NovaVulgata: Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur. Schlachter: Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.


Lukas 11,21 *

TextusReceptus: οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
otan o ischyros kathohplismenos phylasseh tehn eaytoy aylehn en eirehneh estin ta yparchonta aytoy
NovaVulgata: Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet; Schlachter: Wenn ein Starker bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.


Lukas 12,51  *

TextusReceptus: δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
dokeite oti eirehnehn paregenomehn doynai en teh geh oychi legoh ymin all eh diamerismon
NovaVulgata: Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem. Schlachter: Meinet ihr, daß ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht.


Lukas 14,32  *

TextusReceptus: ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
ei de mehge eti aytoy porroh ontos presbeian aposteilas erohta ta pros eirehnehn
NovaVulgata: Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt. Schlachter: Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen.


Lukas 19,38  *

TextusReceptus: λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
legontes eylogehmenos o erchomenos basileys en onomati kyrioy eirehneh en oyranoh kai doxa en ypsistois
NovaVulgata: dicentes: “ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”. Schlachter: und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!


Lukas 19,42  *

TextusReceptus: λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
legohn oti ei egnohs kai sy kai ge en teh ehmera soy tayteh ta pros eirehnehn soy nyn de ekrybeh apo ophthalmohn soy
NovaVulgata: dicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. Schlachter: und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!


Lukas 24,36  *

TextusReceptus: ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
tayta de aytohn laloyntohn aytos o iehsoys esteh en mesoh aytohn kai legei aytois eirehneh ymin
NovaVulgata: Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”. Schlachter: Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!


Johannes


Johannes 14,27  *

TextusReceptus: ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
eirehnehn aphiehmi ymin eirehnehn tehn emehn didohmi ymin oy kathohs o kosmos didohsin egoh didohmi ymin meh tarassesthoh ymohn eh kardia mehde deiliatoh
NovaVulgata: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet. Schlachter: Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!


Johannes 16,33  *

TextusReceptus: ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
tayta lelalehka ymin ina en emoi eirehnehn echehte en toh kosmoh thlipsin {var1: echete } {var2: exete } alla tharseite egoh nenikehka ton kosmon
NovaVulgata: Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”. Schlachter: Solches habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Trübsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!


Johannes 20,19  *

TextusReceptus: ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
oysehs oyn opsias teh ehmera ekeineh teh mia tohn sabbatohn kai tohn thyrohn kekleismenohn opoy ehsan oi mathehtai synehgmenoi dia ton phobon tohn ioydaiohn ehlthen o iehsoys kai esteh eis to meson kai legei aytois eirehneh ymin
NovaVulgata: Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “ Pax vobis! ”. Schlachter: Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!


Johannes 20,21  *

TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
eipen oyn aytois o iehsoys palin eirehneh ymin kathohs apestalken me o patehr kagoh pempoh ymas
NovaVulgata: Dixit ergo eis iterum: “ Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”. Schlachter: Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.


Johannes 20,26  *

TextusReceptus: και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
kai meth ehmeras oktoh palin ehsan esoh oi mathehtai aytoy kai thohmas met aytohn erchetai o iehsoys tohn thyrohn kekleismenohn kai esteh eis to meson kai eipen eirehneh ymin
NovaVulgata: Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”. Schlachter: Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum dort und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt mitten unter sie und spricht: Friede sei mit euch!


Apostelgeschichte


Apostelgeschichte 7,26  *

TextusReceptus: τη {VAR1: τε } {VAR2: δε } επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους
teh {var1: te } {var2: de } epioyseh ehmera ohphtheh aytois machomenois kai synehlasen aytoys eis eirehnehn eipohn andres adelphoi este ymeis ina ti adikeite allehloys
NovaVulgata: Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”. Schlachter: Und am folgenden Tage erschien er bei ihnen, als sie miteinander haderten, und ermahnte sie zum Frieden und sprach: Ihr Männer, ihr seid Brüder; warum tut ihr einander Unrecht?


Apostelgeschichte 9,31  *

TextusReceptus: αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο
ai men oyn ekklehsiai kath olehs tehs ioydaias kai galilaias kai samareias eichon eirehnehn oikodomoymenai kai poreyomenai toh phoboh toy kyrioy kai teh paraklehsei toy agioy pneymatos eplehthynonto
NovaVulgata: Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat. Schlachter: So hatte nun die Gemeinde Frieden in ganz Judäa und Galiläa und Samaria und baute sich auf und wandelte in der Furcht des Herrn und wuchs durch den Beistand des heiligen Geistes.


Apostelgeschichte 10,36  *

TextusReceptus: τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios
NovaVulgata: Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus. Schlachter: Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr,


Apostelgeschichte 12,20  *

TextusReceptus: ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης
ehn de o ehrohdehs thymomachohn tyriois kai sidohniois omothymadon de parehsan pros ayton kai peisantes blaston ton epi toy koitohnos toy basileohs ehtoynto eirehnehn dia to trephesthai aytohn tehn chohran apo tehs basilikehs
NovaVulgata: Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et, persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis. Schlachter: Er war aber erzürnt über die Bewohner von Tyrus und Zidon. Da kamen sie einmütig zu ihm, gewannen Blastus, den Kämmerer des Königs, und baten um Frieden, weil ihr Land von dem des Königs ernährt wurde.


Apostelgeschichte 15,33  *

TextusReceptus: ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
poiehsantes de chronon apelythehsan met eirehnehs apo tohn adelphohn pros toys apostoloys
NovaVulgata: Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos. Schlachter: Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.


Apostelgeschichte 16,36  *

TextusReceptus: απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
apehggeilen de o desmophylax toys logoys toytoys pros ton paylon oti apestalkasin oi stratehgoi ina apolythehte nyn oyn exelthontes poreyesthe en eirehneh
NovaVulgata: Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: “ Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace ”. Schlachter: Da verkündigte der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, daß man euch freilasse. So geht nun hinaus und ziehet hin in Frieden!


Apostelgeschichte 24,3  *

TextusReceptus: πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
pollehs eirehnehs tygchanontes dia soy kai katorthohmatohn ginomenohn toh ethnei toytoh dia tehs sehs pronoias panteh te kai pantachoy apodechometha kratiste phehlix meta pasehs eycharistias
NovaVulgata: semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. Schlachter: Daß wir viel Frieden durch dich genießen und daß diesem Volke durch deine Fürsorge bessere Zustände geschaffen worden sind, das anerkennen wir allezeit und allenthalben, edelster Felix, mit aller Dankbarkeit!


Römer


Römer 1,7  *

TextusReceptus: πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!


Römer 2,10  *

TextusReceptus: δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
doxa de kai timeh kai eirehneh panti toh ergazomenoh to agathon ioydaioh te prohton kai ellehni
NovaVulgata: gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum et Graeco. Schlachter: Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der das Gute wirkt, zuerst dem Juden, dann auch dem Griechen;


Römer 3,17  *

TextusReceptus: και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
kai odon eirehnehs oyk egnohsan
NovaVulgata: et viam pacis non cognoverunt. Schlachter: und den Weg des Friedens kennen sie nicht.


Römer 5,1  *

TextusReceptus: δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum, Schlachter: Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,


Römer 8,6  *

TextusReceptus: το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
to gar phronehma tehs sarkos thanatos to de phronehma toy pneymatos zoheh kai eirehneh
NovaVulgata: Nam sapientia carnis mors, sapientia autem Spiritus vita et pax; Schlachter: Denn die Gesinnung des Fleisches ist Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Friede,


Römer 10,15  *

TextusReceptus: πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα
pohs de kehryxoysin ean meh apostalohsin kathohs gegraptai ohs ohraioi oi podes tohn eyaggelizomenohn eirehnehn tohn eyaggelizomenohn ta agatha
NovaVulgata: Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? Sicut scriptum est: “ Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”. Schlachter: Wie sollen sie aber predigen, wenn sie nicht ausgesandt werden? Wie geschrieben steht: «Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens, die das Evangelium des Guten verkündigen!»


Römer 12,18  *

TextusReceptus: ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες
ei dynaton to ex ymohn meta pantohn anthrohpohn eirehneyontes
NovaVulgata: si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; Schlachter: Ist es möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.


Römer 14,17  *

TextusReceptus: ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
oy gar estin eh basileia toy theoy brohsis kai posis alla dikaiosyneh kai eirehneh kai chara en pneymati agioh
NovaVulgata: Non est enim regnum Dei esca et potus, sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto; Schlachter: Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude im heiligen Geist;


Römer 14,19  *

TextusReceptus: αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
ara oyn ta tehs eirehnehs diohkohmen kai ta tehs oikodomehs tehs eis allehloys
NovaVulgata: Itaque, quae pacis sunt, sectemur et quae aedificationis sunt in invicem. Schlachter: So laßt uns nun dem nachjagen, was zum Frieden und zur Erbauung untereinander dient.


Römer 15,13  *

TextusReceptus: ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου
o de theos tehs elpidos plehrohsai ymas pasehs charas kai eirehnehs en toh pisteyein eis to perisseyein ymas en teh elpidi en dynamei pneymatos agioy
NovaVulgata: Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti. Schlachter: Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit Frieden im Glauben, daß ihr überströmet an Hoffnung, in der Kraft des heiligen Geistes!


Römer 15,33  *

TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην
o de theos tehs eirehnehs meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata: Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen. Schlachter: Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.


Römer 16,20  *

TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην }
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn }
NovaVulgata: Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum. Schlachter: Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!


1.Korinther


1.Korinther 1,3  *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


1.Korinther 7,15  *

TextusReceptus: ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
ei de o apistos chohrizetai chohrizesthoh oy dedoylohtai o adelphos eh eh adelpheh en tois toioytois en de eirehneh keklehken ehmas o theos
NovaVulgata: Quod si infidelis discedit, discedat. Non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi; in pace autem vocavit nos Deus. Schlachter: Will sich aber der ungläubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen.


1.Korinther 14,33  *

TextusReceptus: ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
oy gar estin akatastasias o theos all eirehnehs ohs en pasais tais ekklehsiais tohn agiohn
NovaVulgata: non enim est dissensionis Deus sed pacis. Sicut in omnibus ecclesiis sanctorum, Schlachter: Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.


1.Korinther 16,11  *

TextusReceptus: μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
meh tis oyn ayton exoythenehseh propempsate de ayton en eirehneh ina eltheh pros me ekdechomai gar ayton meta tohn adelphohn
NovaVulgata: ne quis ergo illum spernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cum fratribus. Schlachter: Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.


2.Korinther


2.Korinther 1,2  *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


2.Korinther 13,11  *

TextusReceptus: λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to ayto phroneite eirehneyete kai o theos tehs agapehs kai eirehnehs estai meth ymohn
NovaVulgata: De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini invicem, idem sapite, pacem habete, et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum. Schlachter: Übrigens, ihr Brüder, freuet euch, lasset euch zurechtbringen, lasset euch ermahnen, sinnet auf dasselbe, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein!


Galater


Galater 1,3  *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo, Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,


Galater 5,22  *

TextusReceptus: ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις
o de karpos toy pneymatos estin agapeh chara eirehneh makrothymia chrehstotehs agathohsyneh pistis
NovaVulgata: Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides, Schlachter: Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.


Galater 6,16  *

TextusReceptus: και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου
kai osoi toh kanoni toytoh stoichehsoysin eirehneh ep aytoys kai eleos kai epi ton israehl toy theoy
NovaVulgata: Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia et super Israel Dei. Schlachter: Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!


Epheser


Epheser 1,2  *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


Epheser 2,14  *

TextusReceptus: αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
aytos gar estin eh eirehneh ehmohn o poiehsas ta amphotera en kai to mesotoichon toy phragmoy lysas
NovaVulgata: Ipse est enim pax nostra, qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvit, inimicitiam, in carne sua, Schlachter: Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,


Epheser 2,15  *

TextusReceptus: την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην
tehn echthran en teh sarki aytoy ton nomon tohn entolohn en dogmasin katargehsas ina toys dyo ktiseh en eaytoh eis ena kainon anthrohpon poiohn eirehnehn
NovaVulgata: legem mandatorum in decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem, Schlachter: indem er in seinem Fleische die Feindschaft (das Gesetz der Gebote in Satzungen) abtat, um so die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen und Frieden zu stiften,


Epheser 2,17  *

TextusReceptus: και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
kai elthohn eyehggelisato eirehnehn ymin tois makran kai tois eggys
NovaVulgata: Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem his, qui prope; Schlachter: Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen;


Epheser 4,3  *

TextusReceptus: σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
spoydazontes tehrein tehn enotehta toy pneymatos en toh syndesmoh tehs eirehnehs
NovaVulgata: solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis; Schlachter: und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens:


Epheser 6,15  *

TextusReceptus: και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
kai ypodehsamenoi toys podas en etoimasia toy eyaggelioy tehs eirehnehs
NovaVulgata: et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, Schlachter: und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.


Epheser 6,23  *

TextusReceptus: ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. Schlachter: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.


Philipper


Philipper 1,2  *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


Philipper 4,7  *

TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
kai eh eirehneh toy theoy eh yperechoysa panta noyn phroyrehsei tas kardias ymohn kai ta noehmata ymohn en christoh iehsoy
NovaVulgata: Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu. Schlachter: Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!


Philipper 4,9  *

TextusReceptus: α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων
a kai emathete kai parelabete kai ehkoysate kai eidete en emoi tayta prassete kai o theos tehs eirehnehs estai meth ymohn
NovaVulgata: quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; et Deus pacis erit vobiscum. Schlachter: was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.


Philipper 4,11 *

TextusReceptus: ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
oych oti kath ysterehsin legoh egoh gar emathon en ois eimi aytarkehs einai
NovaVulgata: Non quasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. Schlachter: Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.


Philipper 4,19 *

TextusReceptus: ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου
o de theos moy plehrohsei pasan chreian ymohn kata ton ployton aytoy en doxeh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Deus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu. Schlachter: Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus!


Kolosser


Kolosser 1,2  *

TextusReceptus: τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro. Schlachter: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.


Kolosser 1,20  *

TextusReceptus: και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
kai di aytoy apokatallaxai ta panta eis ayton eirehnopoiehsas dia toy aimatos toy stayroy aytoy di aytoy eite ta epi tehs gehs eite ta en tois oyranois
NovaVulgata: et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quae in terris sive quae in caelis sunt. Schlachter: und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst (dadurch daß er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist.


Kolosser 2,23 *

TextusReceptus: ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
atina estin logon men echonta sophias en ethelothrehskeia kai tapeinophrosyneh kai apheidia sohmatos oyk en timeh tini pros plehsmonehn tehs sarkos
NovaVulgata: Quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate, et non parcendo corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. Schlachter: Es sind nur Gebote und Lehren von Menschen, haben freilich einen Schein von Weisheit in selbstgewähltem Gottesdienst und Leibeskasteiung, sind jedoch wertlos und dienen zur Befriedigung des Fleisches.


Kolosser 3,15  *

TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
kai eh eirehneh toy theoy brabeyetoh en tais kardiais ymohn eis ehn kai eklehthehte en eni sohmati kai eycharistoi ginesthe
NovaVulgata: Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote. Schlachter: Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!


1.Thessalonicher


1.Thessalonicher 1,1  *

TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax. Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


1.Thessalonicher 5,3 *

TextusReceptus: οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
otan gar legohsin eirehneh kai asphaleia tote aiphnidios aytois ephistatai olethros ohsper eh ohdin teh en gastri echoyseh kai oy meh ekphygohsin
NovaVulgata: Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. Schlachter: Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.


1.Thessalonicher 5,13  *

TextusReceptus: και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
kai ehgeisthai aytoys yper ekperissoy en agapeh dia to ergon aytohn eirehneyete en eaytois
NovaVulgata: ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. Schlachter: haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!


1.Thessalonicher 5,23  *

TextusReceptus: αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh
NovaVulgata: Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. Schlachter: Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!


2.Thessalonicher


2.Thessalonicher 1,2  *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


2.Thessalonicher 3,16  *

TextusReceptus: αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
aytos de o kyrios tehs eirehnehs doheh ymin tehn eirehnehn dia pantos en panti tropoh o kyrios meta pantohn ymohn
NovaVulgata: Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis. Schlachter: Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!


1.Timotheus


1.Timotheus 1,2  *

TextusReceptus: τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων
timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. Schlachter: an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!


2.Timotheus


2.Timotheus 1,2  *

TextusReceptus: τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
timotheoh agapehtoh teknoh charis eleos eirehneh apo theoy patros kai christoy iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro. Schlachter: an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!


2.Timotheus 2,22  *

TextusReceptus: τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
tas de neohterikas epithymias pheyge diohke de dikaiosynehn pistin agapehn eirehnehn meta tohn epikaloymenohn ton kyrion ek katharas kardias
NovaVulgata: Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro. Schlachter: Fliehe die jugendlichen Lüste, jage aber der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden nach samt denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen.


Titus


Titus 1,4  *

TextusReceptus: τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro. Schlachter: an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.


Titus 3,14 *

TextusReceptus: μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι
manthanetohsan de kai oi ehmeteroi kalohn ergohn proistasthai eis tas anagkaias chreias ina meh ohsin akarpoi
NovaVulgata: Discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios, ut non sint infructuosi. Schlachter: Es sollen aber auch die Unsrigen lernen, sich guter Werke zu befleißigen zur Befriedigung notwendiger Bedürfnisse, damit sie nicht unfruchtbar seien!


Philemon


Philemon 1,3  *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!


Hebräer


Hebräer 7,2  *

TextusReceptus: ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης
oh kai dekatehn apo pantohn emerisen abraam prohton men ermehneyomenos basileys dikaiosynehs epeita de kai basileys salehm o estin basileys eirehnehs
NovaVulgata: cui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod est rex Pacis, Schlachter: dem auch Abraham den Zehnten von allem gab, der zunächst, wenn man seinen Namen übersetzt, «König der Gerechtigkeit» heißt, dann aber auch «König von Salem», das heißt König des Friedens,


Hebräer 11,31  *

TextusReceptus: πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης
pistei raab eh porneh oy synapohleto tois apeithehsasin dexameneh toys kataskopoys met eirehnehs
NovaVulgata: Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, quia exceperat exploratores cum pace. Schlachter: Durch Glauben kam Rahab, die Dirne, nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter mit Frieden aufgenommen hatte.


Hebräer 12,11 *

TextusReceptus: πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης
pasa de paideia pros men to paron oy dokei charas einai alla lypehs ysteron de karpon eirehnikon tois di aytehs gegymnasmenois apodidohsin dikaiosynehs
NovaVulgata: Omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris; postea autem fructum pacificum exercitatis per eam reddit iustitiae. Schlachter: Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht zur Freude, sondern zur Traurigkeit zu dienen; hernach aber gibt sie eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.


Hebräer 12,14  *

TextusReceptus: ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
eirehnehn diohkete meta pantohn kai ton agiasmon oy chohris oydeis opsetai ton kyrion
NovaVulgata: Pacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua nemo videbit Dominum, Schlachter: Jaget nach dem Frieden mit jedermann und der Heiligung, ohne welche niemand den Herrn sehen wird!


Hebräer 13,20  *

TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
o de theos tehs eirehnehs o anagagohn ek nekrohn ton poimena tohn probatohn ton megan en aimati diathehkehs aiohnioy ton kyrion ehmohn iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum, Schlachter: Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,


Jakobus


Jakobus 2,16 *

TextusReceptus: ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος
eipeh de tis aytois ex ymohn ypagete en eirehneh thermainesthe kai chortazesthe meh dohte de aytois ta epitehdeia toy sohmatos ti to ophelos
NovaVulgata: dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite in pace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corporis, quid proderit? Schlachter: und jemand von euch zu ihnen sagen würde: Gehet hin in Frieden, wärmet und sättiget euch, ihr gäbet ihnen aber nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was hülfe ihnen das?


Jakobus 3,17 *

TextusReceptus: η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
eh de anohthen sophia prohton men agneh estin epeita eirehnikeh epieikehs eypeithehs mesteh eleoys kai karpohn agathohn adiakritos kai anypokritos
NovaVulgata: Quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, plena misericordia et fructibus bonis, non iudicans, sine simulatione; Schlachter: Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, nicht schwankend, ungeheuchelt.


Jakobus 3,18  *

TextusReceptus: καρπος δε της δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην
karpos de tehs dikaiosynehs en eirehneh speiretai tois poioysin eirehnehn
NovaVulgata: fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem. Schlachter: Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät denen, die Frieden machen.


1.Petrus


1.Petrus 1,2  *

TextusReceptus: κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
kata prognohsin theoy patros en agiasmoh pneymatos eis ypakoehn kai rantismon aimatos iehsoy christoy charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh
NovaVulgata: secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur. Schlachter: nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr!


1.Petrus 3,11  *

TextusReceptus: εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
ekklinatoh apo kakoy kai poiehsatoh agathon zehtehsatoh eirehnehn kai diohxatoh aytehn
NovaVulgata: et labia eius ne loquantur dolum; declinet autem a malo et faciat bonum, inquirat pacem et persequatur eam. Schlachter: er wende sich vom Bösen und tue Gutes, er suche den Frieden und jage ihm nach!


1.Petrus 5,14  *

TextusReceptus: ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
aspasasthe allehloys en philehmati agapehs eirehneh ymin pasin tois en christoh iehsoy amehn
NovaVulgata: Salutate invicem in osculo caritatis. Pax vobis omnibus, qui estis in Christo. Schlachter: Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind!


2.Petrus


2.Petrus 1,2 *

TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh en epignohsei toy theoy kai iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri. Schlachter: Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!


2.Petrus 3,14  *

TextusReceptus: διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
dio agapehtoi tayta prosdokohntes spoydasate aspiloi kai amohmehtoi aytoh eyrethehnai en eirehneh
NovaVulgata: Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace; Schlachter: Darum, Geliebte, weil ihr solches erwartet, so befleißiget euch, daß ihr unbefleckt und tadellos vor ihm in Frieden erfunden werdet!


2.Johannes


2.Johannes 1,3  *

TextusReceptus: εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη
estai meth {var1: ehmohn } {var2: ymohn } charis eleos eirehneh para theoy patros kai para kyrioy iehsoy christoy toy yioy toy patros en alehtheia kai agapeh
NovaVulgata: Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate. Schlachter: Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe!


3.Johannes


3.Johannes 1,14  *

TextusReceptus: ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν
elpizoh de eytheohs idein se kai stoma pros stoma lalehsomen
NovaVulgata: spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Schlachter: Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und dann wollen wir mündlich miteinander reden. (G1-15) Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen!


Judas


Judas 1,2 *

TextusReceptus: ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
eleos ymin kai eirehneh kai agapeh plehthyntheieh
NovaVulgata: misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur. Schlachter: Barmherzigkeit, Friede und Liebe widerfahre euch mehr und mehr!


Judas 1,16  *

TextusReceptus: ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν
oytoi eisin goggystai mempsimoiroi kata tas epithymias aytohn poreyomenoi kai to stoma aytohn lalei yperogka thaymazontes prosohpa ohpheleias charin
NovaVulgata: Hi sunt murmuratores, querelosi, secundum concupiscentias suas ambulantes, et os illorum loquitur superba, mirantes personas quaestus causa. Schlachter: Das sind Unzufriedene, die mit ihrem Schicksal hadern und dabei nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet übertriebene Worte, wenn sie dem Nutzen zuliebe ins Angesicht schmeicheln.


Offenbarung


Offenbarung 1,4  *

TextusReceptus: ιωαννης ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη ασια χαρις υμιν και ειρηνη απο του ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α εστιν ενωπιον του θρονου αυτου
iohannehs tais epta ekklehsiais tais en teh asia charis ymin kai eirehneh apo toy o ohn kai o ehn kai o erchomenos kai apo tohn epta pneymatohn a estin enohpion toy thronoy aytoy
NovaVulgata: Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt, Schlachter: Johannes an die sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind,


Offenbarung 6,4  *

TextusReceptus: και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτω εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην απο της γης και ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη
kai exehlthen allos ippos pyrros kai toh kathehmenoh ep aytoh edotheh aytoh labein tehn eirehnehn apo tehs gehs kai ina allehloys sphaxohsin kai edotheh aytoh machaira megaleh
NovaVulgata: Et exivit alius equus rufus; et, qui sedebat super illum, datum est ei, ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant; et datus est illi gladius magnus. Schlachter: Und es zog ein anderes Pferd aus, ein feuerrotes, und dem, der darauf saß, wurde die Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen und daß sie einander hinschlachten sollten; und es wurde ihm ein großes Schwert gegeben.

Der Frieden Gottes

4.Mose 6,26  *: Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!

4.Mose 25,12  *: Darum sprich zu ihm: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens,

Richter 6,24  *: Da baute Gideon dem HERRN daselbst einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist Friede; der steht noch bis auf den heutigen Tag zu Ophra der Abiesriter.

1.Könige 2,33  *: Ihr Blut komme auf Joabs Kopf und auf den Kopf seines Samens ewiglich; David aber und sein Same, sein Haus und sein Thron, habe ewiglich Frieden von dem HERRN!

Hiob 25,2  *: Herrschaft und Schrecken sind bei Ihm; Frieden schafft Er in seinen Höhen.

Hiob 34,29  *: Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,

Psalmen 29,11  *: Der HERR wird seinem Volke Kraft verleihen, der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden!

Psalmen 55,18  *: (H55-19) Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; denn ihrer viele sind gegen mich gewesen.

Psalmen 85,8  *: (H85-9) Ich will hören, was Gott, der HERR, reden wird; denn er wird Frieden zusagen seinem Volk und seinen Frommen. Nur daß sie sich nicht wieder zur Torheit wenden!

Psalmen 85,10  *: (H85-11) daß Gnade und Wahrheit einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen,

Psalmen 119,165  *: Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall.

Psalmen 147,14  *: er gibt deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.

Sprüche 16,7  *: Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.

Jesaja 9,6  *: (H9-5) Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst.

Jesaja 9,7  *: (H9-6) Der Mehrung der Herrschaft und des Friedens wird kein Ende sein auf dem Throne Davids und in seinem Königreich, daß er es gründe und mit Recht und Gerechtigkeit befestige von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun!

Jesaja 26,3  *: Einem festen Herzen bewahrst du den Frieden, den Frieden, weil es auf dich vertraut.

Jesaja 26,12  *: Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsre Werke hast du für uns vollbracht.

Jesaja 27,5  *: es sei denn, daß man bei mir Schutz suchte, daß man Frieden mit mir machte, ja, Frieden mit mir machte.

Jesaja 32,17  *: und der Gerechtigkeit Wirkung wird Friede sein und der Gerechtigkeit Nutzen Ruhe und Sicherheit ewiglich.

Jesaja 38,17  *: Siehe, um Frieden war ich bitterlich bekümmert; aber du hast meine Seele liebevoll umfangen und sie aus der Grube des Verderbens herausgezogen; denn du hast alle meine Sünden hinter deinen Rücken geworfen!

Jesaja 41,3  *: Er verfolgt sie, zieht hin in Frieden einen Pfad, den er mit seinen Füßen nie zuvor betrat.

Jesaja 45,7  *: der ich das Licht mache und die Finsternis schaffe; der ich Frieden gebe und Unglück schaffe. Ich, der HERR, tue solches alles.

Jesaja 52,7  *: Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße des Freudenboten, der Frieden verkündigt, der gute Botschaft bringt, der das Heil predigt, der zu Zion sagt:

Jesaja 53,5  *: aber er wurde durchbohrt um unserer Übertretung willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe, uns zum Frieden, lag auf ihm, und durch seine Wunden sind wir geheilt.

Jesaja 54,10  *: Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer.

Jesaja 54,13   *: Und alle deine Kinder werden vom HERRN gelehrt und groß wird der Friede deiner Kinder sein.

Jesaja 55,12  *: Denn ihr sollt mit Freuden ausziehen und in Frieden geleitet werden; Berge und Hügel sollen vor euch in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Feldes in die Hände klatschen.

Jesaja 60,17  *: Anstatt des Erzes will ich Gold herbeibringen, und anstatt des Eisens Silber; statt des Holzes aber Erz, und statt der Steine Eisen. Ich will den Frieden zu deiner Obrigkeit machen und die Gerechtigkeit zu deinen Vögten.

Jesaja 66,12  *: Denn also spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen.

Jeremia 14,13  *: Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!»

Jeremia 28,9  *: Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat!

Jeremia 29,11  *: Denn ich weiß, was für Gedanken ich über euch habe, spricht der HERR, Gedanken des Friedens und nicht des Leides, euch eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben.

Jeremia 33,9  *: Und sie sollen mir zum Ruhm, zur Freude, zum Lob und zur Ehre dienen bei allen Völkern der Erde, die von all dem Guten vernehmen werden, das ich ihnen tue, und sie werden erschrecken und erzittern ob all dem Guten und ob all dem Frieden, den ich ihnen schenken will.

Hesekiel 34,25  *: Ich will einen Friedensbund mit ihnen schließen und alle bösen Tiere aus dem Lande treiben, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen können.

Hesekiel 37,26  *: Ich will auch einen Bund des Friedens mit ihnen schließen, ein ewiger Bund soll mit ihnen bestehen, und ich will sie seßhaft machen und mehren; ich will mein Heiligtum auf ewig in ihre Mitte stellen.

Micha 5,5  *: (H5-4) Und dieser wird der Friede sein! Wenn Assur in unser Land kommt und unsere Paläste betritt, so werden wir sieben Hirten und acht Menschenfürsten gegen ihn aufstellen;

Nahum 1,15  *: (H2-1) Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, der Frieden predigt: Feiere, Juda, dein Feste, bezahle deine Gelübde! Denn der Heillose wird forthin nicht mehr über dich kommen; er ist gänzlich vertilgt!

Haggai 2,9  *: Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, als die des ersten war, spricht der HERR der Heerscharen; und an diesem Orte will ich Frieden geben, spricht der HERR der Heerscharen.

Sacharja 6,13  *: Ja, er wird den Tempel des HERRN bauen und königlichen Schmuck tragen und wird auf seinem Thron sitzen und herrschen und wird Priester sein auf seinem Thron, ein Friedensbund wird zwischen ihnen beiden bestehen.

Sacharja 8,12  *: sondern es soll eine Saat des Friedens geben: der Weinstock soll seine Frucht bringen und das Land seinen Ertrag abwerfen und der Himmel seinen Tau spenden, und dem Überrest dieses Volkes will ich solches alles zum Erbteil geben.

Sacharja 8,19  *: So spricht der HERR der Heerscharen: Das Fasten im vierten und das Fasten im fünften und das Fasten im siebenten und das Fasten im zehnten Monat soll dem Hause Juda zur Freude und Wonne werden und zu angenehmen Festtagen. Liebet ihr nur die Wahrheit und den Frieden!

Sacharja 9,10  *: Und er wird die Kriegswagen aus Ephraim ausrotten und die Rosse von Jerusalem; und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden; und er wird den Völkern Frieden gebieten; und seine Herrschaft wird reichen von einem Meer zum anderen und vom Strom bis an die Enden der Erde.

Maleachi 2,5  *: Mein Bund mit ihm war Leben und Friede, und ich verlieh ihm beides, damit er mich fürchtete, und er fürchtete mich auch und hatte Ehrfurcht vor meinem Namen.

Maleachi 2,6  *: Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Munde, und nichts Verkehrtes wurde auf seinen Lippen erfunden; er wandelte mit mir friedsam und rechtschaffen, und viele brachte er zur Umkehr von der Missetat.

Lukas 1,79  *: zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Lukas 2,14  *: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!

Johannes 14,27  *: Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!

Apostelgeschichte 10,36  *: Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr,

Römer 1,7  *: allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Römer 3,17  *: und den Weg des Friedens kennen sie nicht.

Römer 5,1  *: Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,

Römer 8,6  *: Denn die Gesinnung des Fleisches ist Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Friede,

Römer 10,15  *: Wie sollen sie aber predigen, wenn sie nicht ausgesandt werden? Wie geschrieben steht: «Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens, die das Evangelium des Guten verkündigen!»

Römer 14,17  *: Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude im heiligen Geist;

Römer 15,13   *: Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit Frieden im Glauben, daß ihr überströmet an Hoffnung, in der Kraft des heiligen Geistes!

Römer 15,33  *: Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.

Römer 16,20  *: Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

1.Korinther 1,3  *: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

1.Korinther 14,33  *: Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.

2.Korinther 1,2  *: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Galater 1,3  *: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,

Galater 5,22  *: Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.

Galater 6,16  *: Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!

Epheser 1,2  *: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Epheser 2,14  *: Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,

Epheser 2,15  *: indem er in seinem Fleische die Feindschaft (das Gesetz der Gebote in Satzungen) abtat, um so die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen und Frieden zu stiften,

Epheser 2,17  *: Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen;

Epheser 4,3  *: und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens:

Epheser 6,15  *: und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.

Epheser 6,23  *: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.

Philipper 1,2  *: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Philipper 4,7  *: Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!

Philipper 4,9  *: was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.

Kolosser 1,2  *: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.

Kolosser 1,20  *: und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst (dadurch daß er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist.

Kolosser 3,15  *: Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!

1.Thessalonicher 1,1  *: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

1.Thessalonicher 5,23  *: Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!

2.Thessalonicher 1,2  *: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

2.Thessalonicher 3,16  *: Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!

1.Timotheus 1,2  *: an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!

2.Timotheus 1,2  *: an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!

Titus 1,4  *: an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.

Philemon 1,3  *: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Hebräer 13,20  *: Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,

Jakobus 3,18   *: Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät denen, die Frieden machen.

1.Petrus 1,2  *: nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr!

1.Petrus 5,14  *: Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind!

2.Johannes 1,3  *: Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe!

Offenbarung 1,4  *: Johannes an die sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind,

Den Frieden suchen

5.Mose 2,26   *: Da sandte ich Boten aus der östlichen Wüste zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit einer Friedensbotschaft und ließ ihm sagen:

5.Mose 2,26  *: Da sandte ich Boten aus der östlichen Wüste zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit einer Friedensbotschaft und ließ ihm sagen:

5.Mose 20,10  *: Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bekriegen, so sollst du ihr Frieden anbieten.

Josua 9,15  *: Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie am Leben bleiben sollten; und die Obersten der Gemeinde schwuren ihnen.

Richter 21,13  *: Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ mit den Kindern Benjamin, die auf dem Felsen Rimmon waren, reden und ihnen Frieden anbieten.

2.Samuel 8,10  *: sandte Tohi seinen Sohn Joram zum König David, um ihm den Frieden anzubieten und ihn zu beglückwünschen, daß er wider Hadad-Eser gestritten und ihn geschlagen hatte; denn Hadad-Eser hatte einen Streit mit Tohi. Und er hatte silberne, goldene und eherne Geräte bei sich,

2.Samuel 10,19  *: Als aber alle Könige, die Hadad-Eser untertan waren, sahen, daß sie von Israel geschlagen worden waren, machten sie Frieden mit Israel und wurden ihnen untertan. Und die Syrer fürchteten sich, den Kindern Ammon weiterhin zu helfen.

2.Könige 18,31  *: Höret nicht auf Hiskia; denn also spricht der König von Assyrien: Macht Frieden mit mir und kommt zu mir heraus; so soll ein jeder von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und das Wasser seines Brunnens trinken,

1.Chronika 19,19  *: Und als die Knechte Hadar-Esers sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, machten sie Frieden mit David und wurden ihm dienstbar. Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.

Esther 9,30  *: Und er sandte Briefe an alle Juden in den 127 Provinzen des Königreichs Ahasveros`, Worte des Friedens und der Wahrheit,

Hiob 22,21  *: Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.

Psalmen 34,14  *: (H34-15) weiche vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach!

Psalmen 122,6  *: Bittet für den Frieden Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!

Sprüche 12,20  *: Falschheit wohnt im Herzen derer, welche Böses schmieden; die aber zum Frieden raten, haben Freude.

Jesaja 36,16  *: Folget dem Hiskia nicht! Denn also spricht der König von Assyrien: Machet Frieden mit mir und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und das Wasser seines Brunnens trinken,

Sacharja 8,16  *: Das ist es aber, was ihr tun sollt: Redet untereinander die Wahrheit, übet treulich Recht und schaffet Frieden in euren Toren;

Matthäus 5,9  *: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen!

Markus 9,50  *: Das Salz ist ein gutes Ding; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz bei euch und haltet Frieden untereinander!

Lukas 14,32  *: Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen.

Apostelgeschichte 7,26  *: Und am folgenden Tage erschien er bei ihnen, als sie miteinander haderten, und ermahnte sie zum Frieden und sprach: Ihr Männer, ihr seid Brüder; warum tut ihr einander Unrecht?

Apostelgeschichte 12,20  *: Er war aber erzürnt über die Bewohner von Tyrus und Zidon. Da kamen sie einmütig zu ihm, gewannen Blastus, den Kämmerer des Königs, und baten um Frieden, weil ihr Land von dem des Königs ernährt wurde.

Römer 12,18  *: Ist es möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.

Römer 14,19  *: So laßt uns nun dem nachjagen, was zum Frieden und zur Erbauung untereinander dient.

2.Korinther 13,11  *: Übrigens, ihr Brüder, freuet euch, lasset euch zurechtbringen, lasset euch ermahnen, sinnet auf dasselbe, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein!

2.Timotheus 2,22  *: Fliehe die jugendlichen Lüste, jage aber der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden nach samt denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen.

Hebräer 12,14  *: Jaget nach dem Frieden mit jedermann und der Heiligung, ohne welche niemand den Herrn sehen wird!

Jakobus 3,18   *: Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät denen, die Frieden machen.

1.Petrus 3,11  *: er wende sich vom Bösen und tue Gutes, er suche den Frieden und jage ihm nach!

Der Friedenswunsch

1.Mose 43,23  *: Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus.

Richter 6,23  *: Aber der HERR sprach zu ihm: Friede sei mit dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben!

Richter 19,20  *: Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platze!

1.Samuel 25,6  *: und sagt: Glück zu, Friede sei mit dir, und Friede mit deinem Hause, und Friede mit allem, was du hast!

1.Chronika 12,18  *: Da kam der Geist über Amasai, das Haupt der Dreißig; der sagte: «Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais: Friede, Friede sei mit dir und Friede mit deinen Helfern; denn dein Gott hilft dir!» Also nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.

Esra 4,17  *: Da sandte der König eine Antwort an Rehum, den Statthalter, und Simsai, den Schreiber, und an ihre übrigen Genossen, die zu Samaria wohnten, und an die Übrigen diesseits des Stromes: «Frieden! und so weiter.

Esra 5,7  *: Sie sandten ihm einen Bericht, darin war folgendes geschrieben: «Dem König Darius allen Frieden!

Psalmen 122,7  *: Friede sei in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!

Psalmen 122,8  *: Um meiner Brüder und Freunde willen sage ich: Friede sei in dir!

Psalmen 125,5  *: Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, lasse der HERR abführen mit den Übeltätern! Friede über Israel!

Psalmen 128,6  *: und sehest die Kinder deiner Kinder! Friede über Israel!

Jesaja 57,19  *: indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der HERR; ja, ihn will ich heilen!

Daniel 4,1  *: (H3-31) König Nebukadnezar wünscht allen Völkern, Stämmen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen, großen Frieden!

Daniel 6,25  *: (H6-26) Darauf schrieb der König Darius an alle Völker, Stämme und Zungen, welche im ganzen Lande wohnten: «Euer Friede nehme zu!

Daniel 10,19  *: Und er sprach: Fürchte dich nicht, du liebwerter Mann! Friede sei mit dir! Sei stark und fest! Und als er so mit mir redete, wurde ich gestärkt, und ich sprach: Mein Herr, rede; denn du hast mich gestärkt!

Lukas 10,5  *: Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!

Lukas 19,38  *: und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!

Lukas 24,36  *: Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!

Johannes 20,19  *: Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!

Johannes 20,21  *: Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.

Johannes 20,26  *: Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum dort und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt mitten unter sie und spricht: Friede sei mit euch!

Römer 2,10  *: Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der das Gute wirkt, zuerst dem Juden, dann auch dem Griechen;

3.Johannes 1,14  *: Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und dann wollen wir mündlich miteinander reden. (G1-15) Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen!

Frieden haben

Psalmen 4,8  *: (H4-9) Ich werde mich ganz in Frieden niederlegen und schlafen; denn du, HERR, lässest mich, auch wenn ich allein bin, sicher wohnen.

Psalmen 37,37  *: Achte auf den Unschuldigen und siehe auf den Redlichen; dem Mann des Friedens wird eine Zukunft zuteil!

Psalmen 72,7  *: In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis kein Mond mehr ist.

Psalmen 73,3  *: Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.

Sprüche 3,2  *: Denn sie werden dir Verlängerung der Tage und Jahre des Lebens und viel Frieden bringen.

Sprüche 3,17  *: Ihre Wege sind liebliche Wege und alle ihre Pfade Frieden.

Prediger 3,8  *: Lieben hat seine Zeit, und Hassen hat seine Zeit; Krieg hat seine Zeit, und Friede hat seine Zeit.

Hohelied 8,10  *: Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da ward ich in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat.

Jesaja 48,18  *: O daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen.

Jesaja 54,13  *: Und alle deine Kinder werden vom HERRN gelehrt und groß wird der Friede deiner Kinder sein.

Lukas 10,6  *: Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.

Lukas 19,42  *: und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!

Johannes 16,33  *: Solches habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Trübsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!

Apostelgeschichte 9,31  *: So hatte nun die Gemeinde Frieden in ganz Judäa und Galiläa und Samaria und baute sich auf und wandelte in der Furcht des Herrn und wuchs durch den Beistand des heiligen Geistes.

1.Korinther 7,15  *: Will sich aber der ungläubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen.

1.Thessalonicher 5,13   *: haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!

Hebräer 7,2  *: dem auch Abraham den Zehnten von allem gab, der zunächst, wenn man seinen Namen übersetzt, «König der Gerechtigkeit» heißt, dann aber auch «König von Salem», das heißt König des Friedens,

2.Petrus 3,14  *: Darum, Geliebte, weil ihr solches erwartet, so befleißiget euch, daß ihr unbefleckt und tadellos vor ihm in Frieden erfunden werdet!

Keinen Frieden haben

Esther 5,13  *: Aber das alles befriedigt mich nicht, solange ich Mardochai, den Juden, im Königstor sitzen sehe.

Psalmen 35,20  *: denn sie reden nicht zum Frieden, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Lande.

Psalmen 38,3  *: (H38-4) Es ist nichts Unversehrtes an meinem Fleisch vor deinem Zorn, kein Friede in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde.

Psalmen 55,20  *: (H55-21) Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.

Psalmen 120,6  *: Lange genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen!

Psalmen 120,7  *: Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg.

Jesaja 33,7  *: Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich.

Jesaja 48,22  *: Keinen Frieden, spricht der HERR, gibt es für die Gottlosen!

Jesaja 57,21  *: Keinen Frieden, spricht mein Gott, gibt es für die Gottlosen!

Jesaja 59,8  *: Den Weg des Friedens kennen sie nicht; es ist kein Recht in ihren Geleisen; sie machen sich krumme Pfade; keiner, der darauf geht, kennt den Frieden.

Jeremia 4,10  *: Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg getäuscht, indem du sprachst: «Ihr sollt Frieden haben!» und nun reicht das Schwert bis an die Seele!

Jeremia 8,11  *: und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist.

Jeremia 8,15  *: Wir warten auf Frieden (aber es wird nicht besser! auf eine Zeit der Heilung) aber siehe da, Schrecken!

Jeremia 14,19  *: Hast du denn Juda so ganz verworfen? Ist Zion deiner Seele ein solcher Greuel? Warum hast du uns also geschlagen, daß keine Heilung mehr für uns zu hoffen ist? Wir warten auf Frieden, aber es kommt nichts Gutes; auf eine Zeit der Heilung, aber siehe da, Schrecken!

Jeremia 16,5  *: Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen.

Jeremia 20,10  *: Denn ich habe die Verleumdungen vieler gehört: «Schrecken ringsum!» «Zeiget ihn an!» und «Wir wollen ihn anzeigen!» Alle Leute, mit denen ich in Frieden lebte, lauern auf meinen Fall und sprechen: «Vielleicht läßt er sich betören und können wir ihn überwältigen, ihn verhaften und uns an ihm rächen!»

Jeremia 23,17  *: sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!»

Jeremia 25,37  *: und weil die Auen des Friedens verwüstet sind von der Zornglut des HERRN.

Jeremia 30,5  *: So spricht der HERR: Wir haben ein Schreckensgeschrei vernommen, da ist Furcht und kein Friede!

Klagelieder 3,17  *: Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.

Hesekiel 7,25  *: Die Angst kommt! Sie werden Frieden suchen und ihn nicht finden.

Hesekiel 13,10  *: darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit losem Kalk!

Hesekiel 13,16  *: nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR.

Daniel 11,24  *: Mitten im Frieden wird er in die fruchtbarsten Gegenden eindringen und tun, was weder seine Väter noch seine Voreltern getan; Beute, Raub und Reichtum wird er unter sie verschleudern und gegen die Festungen wird er Pläne schmieden; und solches wird eine Zeitlang dauern.

Obadja 1,7  *: Deine Bundesgenossen schicken dich an die Grenze zurück; getäuscht, überwältigt haben dich die Männer, mit denen du Frieden hieltest; die dein Brot aßen, haben dir Schlingen gelegt, ohne daß du es merktest.

Micha 3,5  *: So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt.

Matthäus 10,34  *: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.

Lukas 12,51  *: Meinet ihr, daß ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht.

1.Thessalonicher 5,13  *: haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!

Judas 1,16  *: Das sind Unzufriedene, die mit ihrem Schicksal hadern und dabei nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet übertriebene Worte, wenn sie dem Nutzen zuliebe ins Angesicht schmeicheln.

Offenbarung 6,4  *: Und es zog ein anderes Pferd aus, ein feuerrotes, und dem, der darauf saß, wurde die Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen und daß sie einander hinschlachten sollten; und es wurde ihm ein großes Schwert gegeben.

Sich in Frieden begegnen

1.Mose 26,29  *: daß du uns keinen Schaden zufügest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN!

1.Samuel 16,5  *: Er sprach: Ja, Frieden! Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. Heiliget euch und kommt mit mir zum Opfer! Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer.

1.Könige 2,13  *: Adonia aber, der Sohn der Haggit, kam hinein zu Batseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja, in Frieden!

1.Korinther 16,11  *: Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.

Hebräer 11,31  *: Durch Glauben kam Rahab, die Dirne, nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter mit Frieden aufgenommen hatte.

In Frieden auseinandergehen

1.Mose 26,31  *: Und am Morgen früh standen sie auf und schwuren einer dem andern. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm.

1.Mose 44,17  *: Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf!

2.Mose 4,18  *: Da ging Mose hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Ich möchte zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, und sehen, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Geh hin im Frieden!

Richter 18,6  *: Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin in Frieden! Euer Weg, den ihr zieht, ist vor dem HERRN ganz recht!

1.Samuel 1,17  *: Eli antwortete ihr und sprach: Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels gewähre dir deine Bitte, die du vor ihm ausgesprochen hast!

1.Samuel 20,13  *: so tue der HERR, der Gott Israels, dem Jonatan dies und das! Wenn aber meinem Vater Böses wider dich beliebt, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, daß du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!

1.Samuel 20,42  *: Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! (H20-43) Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt.

1.Samuel 25,35  *: Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zieh wieder in Frieden in dein Haus hinauf! Siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen.

2.Samuel 3,21  *: Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen und ganz Israel zu meinem Herrn, dem König, versammeln, daß sie einen Bund mit dir machen und du König seiest, nach deines Herzens Lust. Also entließ David Abner, und er ging in Frieden hin.

2.Samuel 3,22  *: Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzug und brachten viel Beute mit sich. Aber Abner war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn entlassen, so daß er in Frieden weggezogen war.

2.Könige 5,19  *: Er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden!

Jeremia 43,12  *: Und ich will in den Tempeln der Götter Ägyptens ein Feuer anzünden, das wird sie verbrennen; und er wird sie wegführen und wird das Land Ägypten um sich werfen, wie ein Hirt sein Kleid um sich wirft, und er wird in Frieden von dannen ziehen.

Markus 5,34  *: Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!

Lukas 7,50  *: Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!

Lukas 8,48  *: Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!

Apostelgeschichte 15,33  *: Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.

Apostelgeschichte 16,36  *: Da verkündigte der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, daß man euch freilasse. So geht nun hinaus und ziehet hin in Frieden!

Jakobus 3,18  *: Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät denen, die Frieden machen.

In Frieden zurückkehren

1.Mose 28,21  *: und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der HERR mein Gott sein;

Richter 8,9  *: Da sprach er auch zu den Leuten von Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen!

Richter 11,31  *: so soll das, was zu meiner Haustür heraus mir entgegenkommt, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon wiederkehre, dem HERRN gehören, und ich will es zum Brandopfer darbringen.

1.Samuel 29,7  *: So kehre nun um und gehe hin in Frieden, daß du nichts Übles tuest in den Augen der Philister!

2.Samuel 15,27  *: Und der König sprach zum Priester Zadok: Du bist der Seher; kehre in Frieden wieder in die Stadt zurück und mit dir dein Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn Abjatars, eure beiden Söhne, mit euch!

2.Samuel 19,24  *: Mephiboset aber, Sauls Sohn, kam auch herab, dem König entgegen. Und er hatte weder seine Füße noch seinen Bart gepflegt, noch seine Kleider gewaschen, seit dem Tage, da der König hinweggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden wiederkehrte.

1.Könige 22,17  *: Er sprach: «Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben; und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn! Ein jeder kehre wieder heim in Frieden

1.Könige 22,27  *: So spricht der König: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!

1.Könige 22,28  *: Michajah sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach: Hört es, ihr Völker alle!

2.Chronika 18,16  *: Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim in Frieden!

2.Chronika 18,27  *: Michaja sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach noch: Höret zu, ihr Völker alle!

In Frieden sterben

1.Mose 15,15  *: Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.

1.Könige 2,6  *: So handle nun nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht in Frieden ins Totenreich fahren lässest!

2.Könige 22,20  *: und darum, siehe, will ich dich zu deinen Vätern versammeln, daß du in Frieden in dein Grab gebracht werdest, und deine Augen sollen alles Unglück, das ich über diesen Ort bringen will, nicht sehen. Und sie brachten dem König diese Antwort.

2.Chronika 34,28  *: Siehe, ich will dich zu deinen Vätern versammeln, daß du in Frieden in dein Grab gebracht wirst und deine Augen all das Unglück nicht sehen müssen, das ich über diesen Ort und seine Einwohner bringen will.

Jesaja 57,2  *: Er geht zum Frieden ein; sie ruhen auf ihren Lagern, ein jeder, der gerade Wege ging.

Jeremia 34,5  *: im Frieden sollst du sterben, und wie man deinen Vätern, den frühern Königen, welche vor dir gewesen sind, Feuer anzündete, so wird man auch dir tun und über dich klagen: «Ach, Herr

Lukas 2,29  *: Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!

Landfrieden

2.Mose 18,23  *: Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen.

3.Mose 26,6  *: Denn ich will Frieden geben im Lande, daß ihr schlafet und euch niemand erschrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Lande vertreiben, und es soll kein Schwert über euer Land kommen.

Josua 10,21  *: da zog alles Volk mit Frieden wieder in das Lager zu Josua gen Makeda; niemand streckte mehr seine Zunge aus gegen jemand von den Kindern Israel.

1.Samuel 7,14  *: Also bekam Israel die Städte wieder, welche die Philister den Israeliten genommen hatten, von Ekron an bis gen Gat, samt ihrem Gebiet; die errettete Israel aus der Hand der Philister. Es war aber Friede zwischen Israel und den Amoritern.

2.Samuel 17,3  *: So werde ich alles Volk dir zuwenden, wenn sich alle von dem Manne abwenden, dem du nachstellst; dann wird das ganze Volk Frieden haben.

1.Könige 2,5  *: Du weißt aber auch, was mir Joab, der Sohn der Zeruja, getan hat, wie er an den beiden Heerführern Israels, an Abner, dem Sohne Ners, und an Amasa, dem Sohne Jeters, gehandelt hat, wie er sie umgebracht und also Kriegsblut mitten im Frieden vergossen und Kriegsblut an seinen Gürtel getan hat, der um seine Lenden war, und an die Schuhe, die an seinen Füßen waren.

1.Könige 4,24  *: Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des Euphrat-Stromes von Tiphsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum;

1.Könige 5,12  *: Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm verheißen hatte; und es war Friede zwischen Hiram und Salomo; und die beiden machten einen Bund miteinander.

1.Könige 22,44  *: (H22-45) Und Josaphat hatte Frieden mit dem König von Israel.

2.Könige 9,11  *: Als nun Jehu zu den Knechten seines Herrn herausging, sprach man zu ihm: Bedeutet es Friede? Warum ist dieser Unsinnige zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann und seine Rede?

2.Könige 9,17  *: Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah Jehus Schar kommen und sprach: Ich sehe eine Schar! Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen den entgegen und frage: Bedeutet es Friede?

2.Könige 9,18  *: Und der Reiter ritt ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir! Der Wächter verkündigte es und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück!

2.Könige 9,19  *: Da sandte er einen andern Reiter. Als der zu ihm kam, sprach er: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir!

2.Könige 9,22  *: Als nun Joram den Jehu sah, sprach er: Jehu, bedeutet das Friede? Er aber sprach: Was Friede, bei all der Buhlerei und Zauberei deiner Mutter Isebel?

2.Könige 20,19  *: Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut. Und er sprach: Es wird ja doch Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten!

1.Chronika 22,9  *: Siehe, ein Sohn, der dir geboren werden soll, wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihm Ruhe geben vor allen seinen Feinden ringsumher, darum soll er Salomo heißen; denn ich will Israel Frieden und Ruhe geben sein Leben lang.

2.Chronika 19,1  *: Aber Josaphat, der König von Juda, kehrte in Frieden heim nach Jerusalem.

Hiob 3,18  *: alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;

Hiob 5,23  *: denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.

Hiob 21,9  *: Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.

Psalmen 37,11  *: Aber die Sanftmütigen werden das Land ererben und sich großen Friedens erfreuen.

Psalmen 72,3  *: Die Berge mögen dem Volke Frieden spenden und die Hügel, durch Gerechtigkeit.

Jesaja 32,18  *: Und mein Volk wird in Häusern des Friedens wohnen, in sichern Wohnungen und in stolzer Ruhe.

Jesaja 39,8  *: Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird doch Friede und Sicherheit in meinen Tagen sein.

Jeremia 29,7  *: Suchet auch den Frieden der Stadt, dahin ich euch habe gefangen führen lassen; denn in ihrem Frieden werdet auch ihr Frieden haben!

Sacharja 7,7  *: Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die frühern Propheten verkündigen ließ, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden Städten, und da auch der Süden und die Niederung noch bewohnt waren?

Römer 15,13  *: Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit Frieden im Glauben, daß ihr überströmet an Hoffnung, in der Kraft des heiligen Geistes!

Apostelgeschichte 24,3  *: Daß wir viel Frieden durch dich genießen und daß diesem Volke durch deine Fürsorge bessere Zustände geschaffen worden sind, das anerkennen wir allezeit und allenthalben, edelster Felix, mit aller Dankbarkeit!







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Trinitatis
Jesu Zeugnisse über seinen Vater

Das Wort »Prophet«
Bibelstellen zu »Prophet« in der Bibel




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Indexdateien»
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Unsere Bibel»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Jahreszeiten»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
          Thema «Passion Jesu»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de