Mose
Salomo
Die Propheten
Jesus Christus
Paulus
Die Auswertung der Konkordanz zum Wort Fremdling
Zunächst einmal wird Abraham aus seines Vaters Haus in die Fremde gesandt, und Gott sagt ihm immer wieder, dass er ein Fremdling in diesem Land ist, verheißt ihm aber, dass seine Nachkommen zahlreich werden und dies Land besitzen werden:
Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein.
(
1.Mose 17,8 ⇩ *)
Das Leben eines Fremdlings war in jener Zeit nicht sicher, wie die Geschichte Lots in Sodom zeigt:
Aber ehe sie sich legten, umringten die Männer der Stadt das Haus, die Männer von Sodom, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen!
Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu.
Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!
Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausführen, daß ihr mit ihnen tut, was euch gut dünkt; nur diesen Männern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind!
Sie aber sprachen: Mach, daß du fortkommst! Darnach sprachen sie: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir dir's noch ärger machen als ihnen! Und sie drangen hart auf den Mann, auf Lot ein und machten sich daran, die Türe aufzubrechen.
(1.Mose 19,4-9 ⇩ *)
Auch Isaak wird gesagt, dass er ein Fremdling sein soll in Kanaan. Er wird gewarnt, nach Ägypten zu ziehen, als in Kanaan eine Teuerung herrscht: Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich dieses ganze Land geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,
(1.Mose 26,3 ⇩ *)
Dagegen sendet Jakob seine Söhne während einer Hungersnot in Kanaan nach Ägypten:
Als aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
Siehe, ich höre, es gebe in Ägypten Korn; reiset dort hinab und kauft uns daselbst Getreide, daß wir leben und nicht sterben!
Also machten sich zehn Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen.
Benjamin aber, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit den Brüdern; denn er sprach: Es könnte ihm ein Unfall begegnen!
(1.Mose 42,1-4 *)
Allerdings hat Gott diesen Weg Jakobs nach Ägypten bereits durch den Verkauf Josephs nach Ägypten vorbereitet. Der Aufenthalt in Ägypten macht aus Israel ein starkes Volk, das bereit ist, das Land Kanaan einzunehmen. Auf dem Wege von Ägypten nach Kanaan gibt Gott Israel durch Mose das Gesetz. Dies beschäftigt sich auch mit dem Recht des Fremdlings: Einerlei Gesetz soll dem Einheimischen und dem Fremdling gelten, der unter euch wohnt.
(2.Mose 12,49 ⇩ *)
Das Gebot der Heiligung des Sabbats gilt dabei allgemein, auch für Fremdlinge: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun; weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
(2.Mose 20,10 ⇩ *) und ebenso Sechs Tage sollst du deine Werke verrichten, aber am siebenten Tag sollst du feiern, damit dein Ochs und dein Esel ausruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erholen.
(2.Mose 23,12 ⇩ *)
Aber der Fremdling soll nicht unterdrückt werden: Den Fremdling sollst du nicht bedrängen noch bedrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
(2.Mose 22,21 ⇩ *)
Da Gott diese Regelung wichtig ist, wird sie wiederholt: Und bedrücke den Fremdling nicht; denn ihr wißt, wie es den Fremdlingen zumute ist; denn ihr seid Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
(2.Mose 23,9 ⇩ *)
Der Fremdling wird dem israelischen Recht unterworfen. Dies bedeutet, dass er die Reinheitsgebote zu beachten hat: Ihr aber sollt meine Satzungen und Rechte beobachten und keinen dieser Greuel verüben, weder der Einheimische noch der Fremdling, der unter euch wohnt;
(3.Mose 18,26 ⇩ *)
Dabei steht der Fremdling auch unter dem Schutz Gottes und erhält Fürsorge: Auch sollst du nicht Nachlese halten in deinem Weinberg, noch die abgefallenen Beeren deines Weinberges auflesen, sondern du sollst es den Armen und Fremdlingen lassen; denn ich, der HERR, bin euer Gott.
(3.Mose 19,10 ⇩ *)
Er hat auch Rechte: Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, so sollt ihr ihn nicht beleidigen.
(3.Mose 19,33 ⇩ *)
Das Liebesgebot, das für den Nächsten gilt, wird auch auf den Fremdling ausgedehnt: Ihr sollt euch gegen den Fremdling, der sich bei euch aufhält, benehmen, als wäre er bei euch geboren, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen. Ich, der HERR, bin euer Gott.
(3.Mose 19,34 ⇩ *)
Allerdings verlangt Gott Respekt, auch von den Fremdlingen: und wer den Namen des HERRN lästert, der soll unbedingt sterben! Die ganze Gemeinde soll ihn steinigen, er sei ein Fremdling oder ein Einheimischer; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben!
(3.Mose 24,16 ⇩ *)
Dabei muss man beachten, dass Gott diesen Respekt von Einheimischen und von Fremden fordert. Geradezu modern mutet die weitere Forderung an: Ihr sollt ein einheitliches Recht haben für Fremdlinge und Einheimische; denn ich, der HERR, bin euer Gott.
(3.Mose 24,22 ⇩ *)
Der soziale Gesichtspunkt, der schon bei der Ernte eine Rolle spielte, wird später ausdrücklich bekräftigt und verbindlich gemacht: Wenn dein Bruder verarmt neben dir und sich nicht mehr zu halten vermag, so sollst du ihm Hilfe leisten, er sei ein Fremdling oder Beisaße, daß er bei dir leben kann.
(3.Mose 25,35 ⇩ *)
Es fällt auf, dass die Einheitlichkeit des Rechtes für Einheimische und Fremdlinge immer wiederholt wird, also ein wesentliches Anliegen des Gesetzes ist. Dabei erfolgt immer wieder der Hinweis, dass Israel selbst ein Fremdling gewesen ist: 4.Mose 15,29 ⇩ * und 4.Mose 15,30 ⇩ *
Der Schutz des Fremdlings ist ein Anliegen Gottes. Dieses betont Mose in seinen Abschiedsreden noch einmal:
Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott aller Götter und der Herr aller Herren, der große, mächtige und schreckliche Gott, der keiner Person achtet und keine Gaben nimmt.
Der da Recht schafft dem Waislein und der Witwe und die Fremdlinge lieb hat, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.
Und auch ihr sollt die Fremdlinge lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
(5.Mose 10,17-19 ⇩ *)
Als Gott Israel gebietet, den Zehnten für den Herrn zu geben, denkt er dabei an die Leviten, die den Dienst für Gott verrichten, aber nicht nur an sie:
Den Leviten aber, der in deinen Toren ist, sollst du nicht vergessen; denn er hat weder Teil noch Erbe mit dir.
Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.
Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich sättigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände, die du tust.
(5.Mose 14,27-29 *)
Das Recht des Fremdlings ist so bedeutungsvoll, dass Mose es mit einem Fluch bekräftigt, der über solche Menschen ausgesprochen wird, die das Recht beugen: Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisleins und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
(5.Mose 27,19 ⇩ *)
Allerdings sieht er auch eine Belehrung für die Fremdlinge vor: Versammle das Volk, Männer und Weiber und Kinder, auch den Fremdling, der in deinen Toren ist, damit sie hören und lernen, auf daß sie den HERRN, euren Gott, fürchten und achtgeben, alle Worte dieses Gesetzes zu befolgen;
(5.Mose 31,12 ⇩ *)
Salomo betet zu Gott, als er den Tempel einweiht. In diesem Gebet bedenkt er auch den Fremdling:
Aber auch wenn ein Fremdling, der nicht zu deinem Volke Israel gehört, aus fernem Lande kommt um deines Namens willen
denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgestreckten Arm, wenn er kommt, um in diesem Hause zu beten,
so wollest du es hören in deiner Wohnung im Himmel und alles tun, um was der Fremdling dich anrufen wird, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und erfahren, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt ist.
(
1.Könige 8,41-43 ⇩ *)
Allerdings wurden die Fremdlinge unter Salomo auch zum Dienst herangezogen:
Und Salomo zählte alle Fremdlinge im Lande Israel, nach der früheren Zählung, die sein Vater David angeordnet hatte, und es wurden 153600 gefunden.
Von diesen machte er 70000 zu Lastträgern und 80000 zu Steinhauern im Gebirge und 3600 zu Aufsehern, die das Volk zur Arbeit anzuhalten hatten.
(2.Chronika 2,17-18 ⇩ *)
Später wird Israel dieses Recht des Fremdlings missachten. Die Propheten beklagen dies, etwa auch Hesekiel:
Das Volk des Landes ist gewalttätig, stiehlt, unterdrückt die Armen und Dürftigen und mißhandelt den Fremdling gegen alles Recht!
(
Hesekiel 22,29 ⇩ *)
Hesekiel ermutigt das Volk, die Fremdlinge zu integrieren: Ihr sollt es aber als Erbbesitz verlosen unter euch und unter die Fremdlinge, die unter euch wohnen und unter euch Kinder zeugen; denn ihr sollt sie halten, als wären sie unter den Kindern Israel geboren. Sie sollen mit euch unter den Stämmen Israels ihren Erbbesitz erlosen.
(Hesekiel 47,22 ⇩ *)
Maleachi, der letzte Prophet in Israel, bekräftigt noch einmal das Wort, dass Mose zum Schutz der Fremdlinge gesprochen hat: Und ich werde mich euch nahen zum Gericht und will ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer und wider die Ehebrecher und wider die Meineidigen und wider die, welche die Tagelöhner, Witwen und Waisen übervorteilen und die Fremdlinge unterdrücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR der Heerscharen.
(Maleachi 3,5 ⇩ *)
Der erhöhte HERR, Jesus Christus, wird uns einst fragen, wie wir mit den Fremdlingen umgegangen sind:
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist; ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt; ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich beherbergt;
(
Matthäus 25,35 ⇩ *)
Paulus sieht die neue Beziehung, die die Heiden durch den Opfertod Jesu Christi erlangt haben:
So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
(
Epheser 2,19 ⇩ *)
Das Wortfeld besteht aus 4 Wörtern.
Fremdling (fremdling) | Fremdlinge (fremdlinge) | Fremdlingen (fremdlingen) | Fremdlings (fremdlings) | | | | |
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 128 | 100,0000% | 0,4115% | 0,4115% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 114 | 89,0625% | 0,3665% | 0,4925% | 119,7% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 91 | 71,0938% | 0,2926% | 0,7071% | 171,8% | 12870 |
AT Lehrbücher | 5 | 3,9063% | 0,0161% | 0,1045% | 25,4% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 18 | 14,0625% | 0,0579% | 0,3279% | 79,7% | 5490 |
Neues Testament | 14 | 10,9375% | 0,0450% | 0,1759% | 42,8% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 10 | 7,8125% | 0,0322% | 0,2089% | 50,8% | 4786 |
NT Lehrbücher | 4 | 3,1250% | 0,0129% | 0,1446% | 35,1% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 404 |
| | | | | | |
1.Mose | 12 | 9,3750% | 0,0386% | 0,7828% | 190,2% | 1533 |
2.Mose | 10 | 7,8125% | 0,0322% | 0,8244% | 200,3% | 1213 |
3.Mose | 23 | 17,9688% | 0,0740% | 2,6775% | 650,6% | 859 |
4.Mose | 9 | 7,0313% | 0,0289% | 0,6988% | 169,8% | 1288 |
5.Mose | 21 | 16,4063% | 0,0675% | 2,1898% | 532,1% | 959 |
Josua | 3 | 2,3438% | 0,0096% | 0,4559% | 110,8% | 658 |
Richter | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 0,1618% | 39,3% | 618 |
2.Samuel | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 0,1439% | 35,0% | 695 |
1.Könige | 2 | 1,5625% | 0,0064% | 0,2451% | 59,6% | 816 |
1.Chronika | 3 | 2,3438% | 0,0096% | 0,3185% | 77,4% | 942 |
2.Chronika | 5 | 3,9063% | 0,0161% | 0,6083% | 147,8% | 822 |
Esra | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 0,3571% | 86,8% | 280 |
Hiob | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 0,0935% | 22,7% | 1070 |
Psalmen | 4 | 3,1250% | 0,0129% | 0,1625% | 39,5% | 2461 |
Jesaja | 5 | 3,9063% | 0,0161% | 0,3870% | 94,0% | 1292 |
Jeremia | 4 | 3,1250% | 0,0129% | 0,2933% | 71,3% | 1364 |
Hesekiel | 7 | 5,4688% | 0,0225% | 0,5499% | 133,6% | 1273 |
Sacharja | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 0,4739% | 115,2% | 211 |
Maleachi | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 1,8182% | 441,8% | 55 |
Matthäus | 5 | 3,9063% | 0,0161% | 0,4669% | 113,4% | 1071 |
Lukas | 2 | 1,5625% | 0,0064% | 0,1738% | 42,2% | 1151 |
Apostelgeschichte | 3 | 2,3438% | 0,0096% | 0,2979% | 72,4% | 1007 |
Epheser | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 0,6452% | 156,8% | 155 |
Hebräer | 1 | 0,7813% | 0,0032% | 0,3300% | 80,2% | 303 |
1.Petrus | 2 | 1,5625% | 0,0064% | 1,9048% | 462,8% | 105 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 0,5774% | oder140,2965%bezogen auf den Durchschnitt von 0,4115% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 41
Ruth | 1.Samuel | 2.Könige | Nehemia | Esther | Sprüche | Prediger | Hohelied |
Klagelieder | Daniel | Hosea | Joel | Amos | Obadja | Jona | Micha |
Nahum | Habakuk | Zephanja | Haggai | Markus | Johannes | Römer | 1.Korinther |
2.Korinther | Galater | Philipper | Kolosser | 1.Thessalonicher | 2.Thessalonicher | 1.Timotheus | 2.Timotheus |
Titus | Philemon | Jakobus | 2.Petrus | 1.Johannes | 2.Johannes | 3.Johannes | Judas |
Offenbarung |
1.Mose
Septuaginta: καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός
kai dohsoh soi kai toh spermati soy meta se tehn gehn ehn paroikeis pasan tehn gehn chanaan eis kataschesin aiohnion kai esomai aytois theos
HeLeningradV: וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת ׀ אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עֹולָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wnaatatij lkaa wlzarOakaa Aaharaejkaa Aet Aaeraec mguraejkaa Aet kaal-Aaeraec knaOan laAahuzat Oowlaam wHaajijtij laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ונתתי לך ולזרעך אחריך את ׀ ארץ מגריך את כל־ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים׃
wnttj lk wlzrOk Ahrjk At Arc mgrjk At kl-Arc knOn lAhzt Owlm wHjjtj lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum”.
Schlachter: Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein.
Septuaginta: καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς
kai pantes oi andres toy oikoy aytoy kai oi oikogeneis kai oi argyrohnehtoi ex allogenohn ethnohn perietemen aytoys
HeLeningradV: וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתֹו יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתֹּו׃ פ
wkaal-Aanxxej bejtow jlijd baajit wmiqnat-kaesaep meAet baen-nekaar nimolw Aitow׃ p
HeLeningradoV: וכל־אנשי ביתו יליד בית ומקנת־כסף מאת בן־נכר נמלו אתו׃ פ
wkl-Anxj bjtw jljd bjt wmqnt-ksp mAt bn-nkr nmlw Atw׃ p
NovaVulgata: et omnes viri domus illius, tam vernaculi quam empticii ex alienigenis, circumcisi sunt cum eo.
Schlachter: und alles, was männlich war in seinem Hause, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, ward mit ihm beschnitten.
Septuaginta: πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου ἅπας ὁ λαὸς ἅμα
καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς
ἐξῆλθεν δὲ λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε
εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου
εἶπαν δέ ἀπόστα ἐκεῖ εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν
pro toy koimehthehnai kai oi andres tehs poleohs oi sodomitai periekyklohsan tehn oikian apo neaniskoy eohs presbyteroy apas o laos ama
kai exekaloynto ton loht kai elegon pros ayton poy eisin oi andres oi eiselthontes pros se tehn nykta exagage aytoys pros ehmas ina syggenohmetha aytois
exehlthen de loht pros aytoys pros to prothyron tehn de thyran proseohxen opisoh aytoy
eipen de pros aytoys mehdamohs adelphoi meh ponehreysehsthe
eisin de moi dyo thygateres ai oyk egnohsan andra exaxoh aytas pros ymas kai chrehsasthe aytais katha an areskeh ymin monon eis toys andras toytoys meh poiehsehte mehden adikon oy eineken eisehlthon ypo tehn skepehn tohn dokohn moy
eipan de aposta ekei eis ehlthes paroikein meh kai krisin krinein nyn oyn se kakohsomen mallon eh ekeinoys kai parebiazonto ton andra ton loht sphodra kai ehggisan syntripsai tehn thyran
HeLeningradV: טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן כָּל־הָעָם מִקָּצֶה׃
וַיִּקְרְאוּ אֶל־לֹוט וַיֹּאמְרוּ לֹו אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הֹוצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃
וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לֹוט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָיו׃
וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ׃
הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנֹות אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ אֹוצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטֹּוב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי׃
וַיֹּאמְרוּ ׀ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפֹוט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלֹוט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת׃
Taeraem jixxkaabw wAanxxej HaaOijr Aanxxej sdom naasabw Oal-Habajit minaOar wOad-zaaqen kaal-HaaOaam miqaacaeH׃
wajiqrAw Aael-lowT wajoAmrw low AajeH HaaAanaaxxijm Aaxxaer-baaAw Aelaejkaa HalaajlaaH HowcijAem Aelejnw wnedOaaH Aotaam׃
wajeceA AaleHaem lowT HapaethaaH wHadaelaet saagar Aaharaajw׃
wajoAmar Aal-naaA Aahaj taareOw׃
HineH-naaA lij xxtej baanowt Aaxxaer loA-jaadOw Aijxx AowcijAaaH-naaA AaetHaen Aalejkaem waOaxw laaHaen kaTowb bOejnejkaem raq laaAanaaxxijm HaaAel Aal-taOaxw daabaar kij-Oal-ken baaAw bcel qoraatij׃
wajoAmrw gaexx-HaalAaaH wajoAmrw HaaAaehaad baaA-laagwr wajixxpoT xxaapowT OataaH naaraO lkaa meHaem wajipcrw baaAijxx blowT mAod wajigxxw lixxbor Hadaalaet׃
HeLeningradoV: טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על־הבית מנער ועד־זקן כל־העם מקצה׃
ויקראו אל־לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר־באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃
ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃
ויאמר אל־נא אחי תרעו׃
הנה־נא לי שתי בנות אשר לא־ידעו איש אוציאה־נא אתהן אליכם ועשו להן כטוב בעיניכם רק לאנשים האל אל־תעשו דבר כי־על־כן באו בצל קרתי׃
ויאמרו ׀ גש־הלאה ויאמרו האחד בא־לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת׃
Trm jxkbw wAnxj HOjr Anxj sdm nsbw Ol-Hbjt mnOr wOd-zqn kl-HOm mqcH׃
wjqrAw Al-lwT wjAmrw lw AjH HAnxjm Axr-bAw Aljk HljlH HwcjAm Aljnw wndOH Atm׃
wjcA AlHm lwT HpthH wHdlt sgr Ahrjw׃
wjAmr Al-nA Ahj trOw׃
HnH-nA lj xtj bnwt Axr lA-jdOw Ajx AwcjAH-nA AtHn Aljkm wOxw lHn kTwb bOjnjkm rq lAnxjm HAl Al-tOxw dbr kj-Ol-kn bAw bcl qrtj׃
wjAmrw gx-HlAH wjAmrw HAhd bA-lgwr wjxpT xpwT OtH nrO lk mHm wjpcrw bAjx blwT mAd wjgxw lxbr Hdlt׃
NovaVulgata: Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis, viri Sodomae, vallaverunt domum a iuvene usque ad senem, omnis populus simul.
Vocaveruntque Lot et dixerunt ei: “Ubi sunt viri, qui introierunt ad te nocte? Educ illos ad nos, ut cognoscamus eos”.
Egressus ad eos Lot post tergum occludens ostium ait:
“Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Ecce, habeo duas filias, quae necdum cognoverunt virum; educam eas ad vos, et facite eis sicut placuerit vobis, dummodo viris istis nihil faciatis; ideo enim ingressi sunt sub umbra tecti mei”.
At illi dixerunt: “Recede illuc”. Et rursus: “Unus ingressus est, inquiunt, ut advena et vult iudicare? Te ergo ipsum magis quam hos affligemus”. Vimque faciebant Lot vehementissime, iamque prope erat, ut effringerent fores.
Schlachter: Aber ehe sie sich legten, umringten die Männer der Stadt das Haus, die Männer von Sodom, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen!
Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu.
Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!
Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausführen, daß ihr mit ihnen tut, was euch gut dünkt; nur diesen Männern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind!
Sie aber sprachen: Mach, daß du fortkommst! Darnach sprachen sie: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir dir's noch ärger machen als ihnen! Und sie drangen hart auf den Mann, auf Lot ein und machten sich daran, die Türe aufzubrechen.
Septuaginta: καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ὤ|κησεν ἀνὰ μέσον καδης καὶ ἀνὰ μέσον σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν γεραροις
kai ekinehsen ekeithen abraam eis gehn pros liba kai ohkehsen ana meson kadehs kai ana meson soyr kai parohkehsen en gerarois
HeLeningradV: וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר׃
wajisaO mixxaam AabraaHaam AarcaaH Hanaegaeb wajexxaeb bejn-qaadexx wbejn xxwr wajaagaar bigraar׃
HeLeningradoV: ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין־קדש ובין שור ויגר בגרר׃
wjsO mxm AbrHm ArcH Hngb wjxb bjn-qdx wbjn xwr wjgr bgrr׃
NovaVulgata: Profectus inde Abraham in terram Nageb, habitavit in ter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris.
Schlachter: Abraham aber zog von dannen in den südlichen Landesteil und wohnte zwischen Kadesch und Schur und war ein Fremdling zu Gerar.
Septuaginta: νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ' ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ
nyn oyn omoson moi ton theon meh adikehsein me mehde to sperma moy mehde to onoma moy alla kata tehn dikaiosynehn ehn epoiehsa meta soy poiehseis met' emoy kai teh geh eh sy parohkehsas en ayteh
HeLeningradV: וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ׃
wOataaH HixxaabOaaH lij beAloHijm HenaaH Aim-tixxqor lij wlnijnij wlnaekdij kahaesaed Aaxxaer-Oaaxijtij Oimkaa taOaxaeH Oimaadij wOim-HaaAaaraec Aaxxaer-gartaaH baaH׃
HeLeningradoV: ועתה השבעה לי באלהים הנה אם־תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר־עשיתי עמך תעשה עמדי ועם־הארץ אשר־גרתה בה׃
wOtH HxbOH lj bAlHjm HnH Am-txqr lj wlnjnj wlnkdj khsd Axr-Oxjtj Omk tOxH Omdj wOm-HArc Axr-grtH bH׃
NovaVulgata: Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”.
Schlachter: So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist.
Septuaginta: παρῴκησεν δὲ αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς
parohkehsen de abraam en teh geh tohn phylistiim ehmeras pollas
HeLeningradV: וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים׃ פ
wajaagaar AabraaHaam bAaeraec plixxtijm jaamijm rabijm׃ p
HeLeningradoV: ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים׃ פ
wjgr AbrHm bArc plxtjm jmjm rbjm׃ p
NovaVulgata: Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.
Schlachter: Und Abraham hielt sich lange Zeit als Fremdling im Lande der Philister auf.
Septuaginta: πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ' ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ' ἐμοῦ
paroikos kai parepidehmos egoh eimi meth' ymohn dote oyn moi ktehsin taphoy meth' ymohn kai thapsoh ton nekron moy ap' emoy
HeLeningradV: גֵּר־וְתֹושָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי׃
ger-wtowxxaab Aaanokij Oimaakaem tnw lij Aahuzat-qaebaer Oimaakaem wAaeqbraaH metij milpaanaaj׃
HeLeningradoV: גר־ותושב אנכי עמכם תנו לי אחזת־קבר עמכם ואקברה מתי מלפני׃
gr-wtwxb Ankj Omkm tnw lj Ahzt-qbr Omkm wAqbrH mtj mlpnj׃
NovaVulgata: “Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum”.
Schlachter: Ich bin ein Fremdling und Beisaße bei euch, gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begraben kann!
Septuaginta: καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα αβρααμ τῷ πατρί σου
kai paroikei en teh geh tayteh kai esomai meta soy kai eylogehsoh se soi gar kai toh spermati soy dohsoh pasan tehn gehn taytehn kai stehsoh ton orkon moy on ohmosa abraam toh patri soy
HeLeningradV: גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃
gwr baaAaaraec HazoAt wAaeHjaeH Oimkaa waAabaarkaekaa kij-lkaa wlzarOakaa Aaeten Aaet-kaal-HaaAaraacot HaaAel waHaqimotij Aaet-HaxxbuOaaH Aaxxaer nixxbaOtij lAabraaHaam Aaabijkaa׃
HeLeningradoV: גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי־לך ולזרעך אתן את־כל־הארצת האל והקמתי את־השבעה אשר נשבעתי לאברהם אביך׃
gwr bArc HzAt wAHjH Omk wAbrkk kj-lk wlzrOk Atn At-kl-HArct HAl wHqmtj At-HxbOH Axr nxbOtj lAbrHm Abjk׃
NovaVulgata: et peregrinare in ea; eroque tecum et benedicam tibi. Tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has complens iuramentum, quod spopondi Abraham patri tuo,
Schlachter: Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich dieses ganze Land geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,
Septuaginta: καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ αβρααμ
kai doheh soi tehn eylogian abraam toy patros moy soi kai toh spermati soy meta se klehronomehsai tehn gehn tehs paroikehseohs soy ehn edohken o theos toh abraam
HeLeningradV: וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם׃
wjitaen-lkaa Aaet-birkat AabraaHaam lkaa wlzarOakaa Aitaak lrixxtkaa Aaet-Aaeraec mguraejkaa Aaxxaer-naatan AaeloHijm lAabraaHaam׃
HeLeningradoV: ויתן־לך את־ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשתך את־ארץ מגריך אשר־נתן אלהים לאברהם׃
wjtn-lk At-brkt AbrHm lk wlzrOk Atk lrxtk At-Arc mgrjk Axr-ntn AlHjm lAbrHm׃
NovaVulgata: et det tibi benedictiones Abraham tibi et semini tuo tecum, ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est Deus avo tuo ”.
Schlachter: und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat!
Septuaginta: ἦλθεν δὲ ιακωβ πρὸς ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν χεβρων ἐν γῇ χανααν οὗ παρῴκησεν αβρααμ καὶ ισαακ
ehlthen de iakohb pros isaak ton patera aytoy eis mambreh eis polin toy pedioy ayteh estin chebrohn en geh chanaan oy parohkehsen abraam kai isaak
HeLeningradV: וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרֹון אֲשֶׁר־גָּר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק׃
wajaaboA jaOaqob Aael-jichaaq Aaabijw mamreA qirjat HaaAarbaO HiwA haebrown Aaxxaer-gaar-xxaam AabraaHaam wjichaaq׃
HeLeningradoV: ויבא יעקב אל־יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר־גר־שם אברהם ויצחק׃
wjbA jOqb Al-jchq Abjw mmrA qrjt HArbO HwA hbrwn Axr-gr-xm AbrHm wjchq׃
NovaVulgata: Venit Iacob ad Isaac patrem suum in Mambre Cariatharbe, id est Hebron, ubi peregrinatus est Abraham et Isaac.
Schlachter: Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre, bei Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
Septuaginta: ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν
ehn gar aytohn ta yparchonta polla toy oikein ama kai oyk edynato eh geh tehs paroikehseohs aytohn pherein aytoys apo toy plehthoys tohn yparchontohn aytohn
HeLeningradV: כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם׃
kij-HaajaaH rkwxxaam raab mixxaebaet jahdaaw wloA jaaklaaH Aaeraec mgwrejHaem laaxeAt Aotaam mipnej miqnejHaem׃
HeLeningradoV: כי־היה רכושם רב משבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אתם מפני מקניהם׃
kj-HjH rkwxm rb mxbt jhdw wlA jklH Arc mgwrjHm lxAt Atm mpnj mqnjHm׃
NovaVulgata: Divites enim erant valde et simul habitare non poterant; nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum.
Schlachter: Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht beieinander wohnen konnten; und das Land, darin sie Fremdlinge waren, mochte sie nicht ertragen wegen ihrer Herden.
Septuaginta: κατῴκει δὲ ιακωβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ χανααν
katohkei de iakohb en teh geh oy parohkehsen o patehr aytoy en geh chanaan
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
wajexxaeb jaOaqob bAaeraec mgwrej Aaabijw bAaeraec knaaOan׃
HeLeningradoV: וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃
wjxb jOqb bArc mgwrj Abjw bArc knOn׃
NovaVulgata: Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pere grinatus est pater suus.
Schlachter: Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling war, im Lande Kanaan.
2.Mose
Septuaginta: ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
en gastri de laboysa eh gyneh eteken yion kai epohnomasen mohysehs to onoma aytoy gehrsam legohn oti paroikos eimi en geh allotria
HeLeningradV: וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃ פ
watelaed ben wajiqraaA Aaet-xxmow gerxxom kij Aaamar ger Haajijtij bAaeraec naakrijaaH׃ p
HeLeningradoV: ותלד בן ויקרא את־שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ פ
wtld bn wjqrA At-xmw grxm kj Amr gr Hjjtj bArc nkrjH׃ p
NovaVulgata: Quae peperit ei filium, quem vocavit Gersam dicens: “ Advena sum in terra aliena ”.
Schlachter: Die gebar einen Sohn, den hieß er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land.
Septuaginta: καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν χαναναίων τὴν γῆν ἣν παρῳκήκασιν ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπ' αὐτῆς
kai estehsa tehn diathehkehn moy pros aytoys ohste doynai aytois tehn gehn tohn chananaiohn tehn gehn ehn parohkehkasin en eh kai parohkehsan ep' aytehs
HeLeningradV: וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר־גָּרוּ בָהּ׃
wgam Haqimotij Aaet-brijtij Aitaam laatet laaHaem Aaet-Aaeraec knaaOan Aet Aaeraec mgurejHaem Aaxxaer-gaarw baaH׃
HeLeningradoV: וגם הקמתי את־בריתי אתם לתת להם את־ארץ כנען את ארץ מגריהם אשר־גרו בה׃
wgm Hqmtj At-brjtj Atm ltt lHm At-Arc knOn At Arc mgrjHm Axr-grw bH׃
NovaVulgata: Pepigique cum eis foedus, ut darem illis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenae.
Schlachter: Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen das Land Kanaan geben will, das Land ihrer Pilgrimschaft, darin sie Fremdlinge gewesen sind.
Septuaginta: ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς
epta ehmeras zymeh oych eyrethehsetai en tais oikiais ymohn pas os an phageh zymohton exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek synagohgehs israehl en te tois geiohrais kai aytochthosin tehs gehs
HeLeningradV: שִׁבְעַת יָמִים שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם כִּי ׀ כָּל־אֹכֵל מַחְמֶצֶת וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ׃
xxibOat jaamijm xAor loA jimaaceA bbaatejkaem kij kaal-Aokel mahmaecaet wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA meOadat jixraaAel bager wbAaezrah HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: שבעת ימים שאר לא ימצא בבתיכם כי ׀ כל־אכל מחמצת ונכרתה הנפש ההוא מעדת ישראל בגר ובאזרח הארץ׃
xbOt jmjm xAr lA jmcA bbtjkm kj kl-Akl mhmct wnkrtH Hnpx HHwA mOdt jxrAl bgr wbAzrh HArc׃
NovaVulgata: Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris. Qui comederit fermentatum, peribit anima eius de coetu Israel, tam de advenis quam de indigenis terrae.
Schlachter: daß man sieben Tage lang keinen Sauerteig in euren Häusern finde. Denn wer gesäuertes Brot ißt, dessen Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, er sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.
Septuaginta: ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ' αὐτοῦ
ean de tis proseltheh pros ymas prosehlytos poiehsai to pascha kyrioh peritemeis aytoy pan arsenikon kai tote proseleysetai poiehsai ayto kai estai ohsper kai o aytochthohn tehs gehs pas aperitmehtos oyk edetai ap' aytoy
HeLeningradV: וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה הִמֹּול לֹו כָל־זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתֹו וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בֹּו׃
wkij-jaagwr Aitkaa ger wOaaxaaH paesah lajHwaaH Himowl low kaal-zaakaar wAaaz jiqrab laOaxotow wHaajaaH kAaezrah HaaAaaraec wkaal-Oaarel loA-joAkal bow׃
HeLeningradoV: וכי־יגור אתך גר ועשה פסח ליהוה המול לו כל־זכר ואז יקרב לעשתו והיה כאזרח הארץ וכל־ערל לא־יאכל בו׃
wkj-jgwr Atk gr wOxH psh ljHwH Hmwl lw kl-zkr wAz jqrb lOxtw wHjH kAzrh HArc wkl-Orl lA-jAkl bw׃
NovaVulgata: Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere Pascha Domini, circumcidetur prius omne masculinum eius, et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae; si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.
Schlachter: Wo sich aber ein Fremdling bei dir aufhält und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; und dann erst mache er sich herzu, daß er es feiere und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.
Septuaginta: νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν
nomos eis estai toh egchohrioh kai toh proselthonti prosehlytoh en ymin
HeLeningradV: תֹּורָה אַחַת יִהְיֶה לָאֶזְרָח וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם׃
towraaH Aahat jiHjaeH laaAaezraah wlager Hagaar btowkkaem׃
HeLeningradoV: תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃
twrH Aht jHjH lAzrh wlgr Hgr btwkkm׃
NovaVulgata: Eadem lex erit indigenae et colono, qui peregrinatur apud vos ”.
Schlachter: Einerlei Gesetz soll dem Einheimischen und dem Fremdling gelten, der unter euch wohnt.
Septuaginta: καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
kai toys dyo yioys aytoy onoma toh eni aytohn gehrsam legohn paroikos ehmehn en geh allotria
HeLeningradV: וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃
wAet xxnej baanaejHaa Aaxxaer xxem HaaAaehaad gerxxom kij Aaamar ger Haajijtij bAaeraec naakrijaaH׃
HeLeningradoV: ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
wAt xnj bnjH Axr xm HAhd grxm kj Amr gr Hjjtj bArc nkrjH׃
NovaVulgata: et duos filios eius, quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: “ Advena fui in terra aliena ”,
Schlachter: und ihre zwei Söhne (der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling in einem fremden Lande geworden;
Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί
teh de ehmera teh ebdomeh sabbata kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy o boys soy kai to ypozygion soy kai pan ktehnos soy kai o prosehlytos o paroikohn en soi
HeLeningradV: וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה ׀ וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ ׃
wjowm HaxxbijOij xxabaat lajHwaaH AaeloHaejkaa loA-taOaxaeH kaal-mlaaAkaaH AataaH wbinkaa-wbitaekaa Oabdkaa waAamaatkaa wbHaemtaekaa wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa ׃
HeLeningradoV: ויום השביעי שבת ׀ ליהוה אלהיך לא־תעשה כל־מלאכה אתה ׀ ובנך־ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך ׃
wjwm HxbjOj xbt ljHwH AlHjk lA-tOxH kl-mlAkH AtH wbnk-wbtk Obdk wAmtk wbHmtk wgrk Axr bxOrjk ׃
NovaVulgata: septimus autem dies sabbatum Domino Deo tuo est; non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, iumentum tuum et advena, qui est intra portas tuas.
Schlachter: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun; weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
Septuaginta: καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ αἰγύπτῳ
kai prosehlyton oy kakohsete oyde meh thlipsehte ayton ehte gar prosehlytoi en geh aigyptoh
HeLeningradV: וְגֵר לֹא־תֹונֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wger loA-townaeH wloA tilhaacaenw kij-gerijm Haejijtaem bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: וגר לא־תונה ולא תלחצנו כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃
wgr lA-twnH wlA tlhcnw kj-grjm Hjjtm bArc mcrjm׃
NovaVulgata: Advenam non opprimes neque affliges eum; advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti.
Schlachter: Den Fremdling sollst du nicht bedrängen noch bedrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Septuaginta: καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ αἰγύπτῳ
kai prosehlyton oy thlipsete ymeis gar oidate tehn psychehn toy prosehlytoy aytoi gar prosehlytoi ehte en geh aigyptoh
HeLeningradV: וְגֵר לֹא תִלְחָץ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wger loA tilhaac wAataem jdaOtaem Aaet-naepaexx Hager kij-gerijm Haejijtaem bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את־נפש הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃
wgr lA tlhc wAtm jdOtm At-npx Hgr kj-grjm Hjjtm bArc mcrjm׃
NovaVulgata: Peregrinum non opprimes; scitis enim advenarum animas, quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti.
Schlachter: Und bedrücke den Fremdling nicht; denn ihr wißt, wie es den Fremdlingen zumute ist; denn ihr seid Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Septuaginta: ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος
ex ehmeras poiehseis ta erga soy teh de ehmera teh ebdomeh anapaysis ina anapaysehtai o boys soy kai to ypozygion soy kai ina anapsyxeh o yios tehs paidiskehs soy kai o prosehlytos
HeLeningradV: שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שֹׁורְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר׃
xxexxaet jaamijm taOaxaeH maOaxaejkaa wbajowm HaxxbijOij tixxbot lmaOan jaanwha xxowrkaa wahamoraekaa wjinaapexx baen-Aamaatkaa wHager׃
HeLeningradoV: ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן־אמתך והגר׃
xxt jmjm tOxH mOxjk wbjwm HxbjOj txbt lmOn jnwh xwrk whmrk wjnpx bn-Amtk wHgr׃
NovaVulgata: Sex diebus operaberis; septima die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillae tuae et advena.
Schlachter: Sechs Tage sollst du deine Werke verrichten, aber am siebenten Tag sollst du feiern, damit dein Ochs und dein Esel ausruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erholen.
3.Mose
Septuaginta: καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ὁ αὐτόχθων καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν
kai estai toyto ymin nomimon aiohnion en toh mehni toh ebdomoh dekateh toy mehnos tapeinohsate tas psychas ymohn kai pan ergon oy poiehsete o aytochthohn kai o prosehlytos o proskeimenos en ymin
HeLeningradV: וְהָיְתָה לָכֶם לְחֻקַּת עֹולָם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ תְּעַנּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם׃
wHaajtaaH laakaem lhuqat Oowlaam bahodaexx HaxxbijOij baeOaaxowr lahodaexx tOanw Aaet-napxxotejkaem wkaal-mlaaAkaaH loA taOaxw HaaAaezraah wHager Hagaar btowkkaem׃
HeLeningradoV: והיתה לכם לחקת עולם בחדש השביעי בעשור לחדש תענו את־נפשתיכם וכל־מלאכה לא תעשו האזרח והגר הגר בתוככם׃
wHjtH lkm lhqt Owlm bhdx HxbjOj bOxwr lhdx tOnw At-npxtjkm wkl-mlAkH lA tOxw HAzrh wHgr Hgr btwkkm׃
NovaVulgata: Eritque hoc vobis legitimum sempiternum: mense septimo, decima die mensis affligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena, qui peregrinatur inter vos.
Schlachter: Und das soll euch eine ewig gültige Ordnung sein: Am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr eure Seelen demütigen und kein Werk tun, weder der Einheimische noch der Fremdling, der unter euch weilt.
Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν ποιήσῃ ὁλοκαύτωμα ἢ θυσίαν
kai ereis pros aytoys anthrohpos anthrohpos tohn yiohn israehl kai apo tohn yiohn tohn prosehlytohn tohn proskeimenohn en ymin os an poiehseh olokaytohma eh thysian
HeLeningradV: וַאֲלֵהֶם תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּתֹוכָם אֲשֶׁר־יַעֲלֶה עֹלָה אֹו־זָבַח׃
waAaleHaem toAmar Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmin-Hager Aaxxaer-jaagwr btowkaam Aaxxaer-jaOalaeH OolaaH Aow-zaabah׃
HeLeningradoV: ואלהם תאמר איש איש מבית ישראל ומן־הגר אשר־יגור בתוכם אשר־יעלה עלה או־זבח׃
wAlHm tAmr Ajx Ajx mbjt jxrAl wmn-Hgr Axr-jgwr btwkm Axr-jOlH OlH Aw-zbh׃
NovaVulgata: Et ad ipsos dices: “ Homo de domo Israel et de advenis, qui peregrinantur apud vos, qui obtulerit holocaustum sive sacrificium
Schlachter: Und du sollst zu ihnen sagen: Welcher Mensch aus dem Hause Israel oder welcher Fremdling, der unter ihnen wohnt, ein Brandopfer oder sonst ein Schlachtopfer verrichten will
Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
kai anthrohpos anthrohpos tohn yiohn israehl eh tohn prosehlytohn tohn proskeimenohn en ymin os an phageh pan aima kai epistehsoh to prosohpon moy epi tehn psychehn tehn esthoysan to aima kai apoloh aytehn ek toy laoy aytehs
HeLeningradV: וְאִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם אֲשֶׁר יֹאכַל כָּל־דָּם וְנָתַתִּי פָנַי בַּנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת אֶת־הַדָּם וְהִכְרַתִּי אֹתָהּ מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
wAijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmin-Hager Hagaar btowkaam Aaxxaer joAkal kaal-daam wnaatatij paanaj banaepaexx HaaAokaelaet Aaet-Hadaam wHikratij AotaaH miqaeraeb OamaaH׃
HeLeningradoV: ואיש איש מבית ישראל ומן־הגר הגר בתוכם אשר יאכל כל־דם ונתתי פני בנפש האכלת את־הדם והכרתי אתה מקרב עמה׃
wAjx Ajx mbjt jxrAl wmn-Hgr Hgr btwkm Axr jAkl kl-dm wnttj pnj bnpx HAklt At-Hdm wHkrtj AtH mqrb OmH׃
NovaVulgata: Homo quilibet de domo Israel et de advenis, qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, confirmabo faciem meam contra talem animam et disperdam eam de populo suo.
Schlachter: Und wenn ein Mensch vom Hause Israel oder ein Fremdling, der unter ihnen wohnt, irgend Blut ißt, wider einen solchen, der Blut ißt, will ich mein Angesicht richten und ihn ausrotten aus seinem Volk;
Septuaginta: διὰ τοῦτο εἴρηκα τοῖς υἱοῖς ισραηλ πᾶσα ψυχὴ ἐξ ὑμῶν οὐ φάγεται αἷμα καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν οὐ φάγεται αἷμα
dia toyto eirehka tois yiois israehl pasa psycheh ex ymohn oy phagetai aima kai o prosehlytos o proskeimenos en ymin oy phagetai aima
HeLeningradV: עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל־נֶפֶשׁ מִכֶּם לֹא־תֹאכַל דָּם וְהַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם לֹא־יֹאכַל דָּם׃ ס
Oal-ken Aaamartij libnej jixraaAel kaal-naepaexx mikaem loA-toAkal daam wHager Hagaar btowkkaem loA-joAkal daam׃ s
HeLeningradoV: על־כן אמרתי לבני ישראל כל־נפש מכם לא־תאכל דם והגר הגר בתוככם לא־יאכל דם׃ ס
Ol-kn Amrtj lbnj jxrAl kl-npx mkm lA-tAkl dm wHgr Hgr btwkkm lA-jAkl dm׃ s
NovaVulgata: Idcirco dixi filiis Israel: Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem, nec ex advenis, qui peregrinantur inter vos.
Schlachter: Darum habe ich den Kindern Israel gesagt: Keine Seele unter euch soll Blut essen; auch kein Fremdling unter euch soll Blut essen.
Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον ἢ πετεινόν ὃ ἔσθεται καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ
kai anthrohpos anthrohpos tohn yiohn israehl kai tohn prosehlytohn tohn proskeimenohn en ymin os an thehreyseh thehreyma thehrion eh peteinon o esthetai kai ekcheei to aima kai kalypsei ayto teh geh
HeLeningradV: וְאִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אֹו־עֹוף אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְשָׁפַךְ אֶת־דָּמֹו וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר׃
wAijxx Aijxx mibnej jixraaAel wmin-Hager Hagaar btowkaam Aaxxaer jaacwd cejd hajaaH Aow-Oowp Aaxxaer jeAaakel wxxaapak Aaet-daamow wkisaaHw baeOaapaar׃
HeLeningradoV: ואיש איש מבני ישראל ומן־הגר הגר בתוכם אשר יצוד ציד חיה או־עוף אשר יאכל ושפך את־דמו וכסהו בעפר׃
wAjx Ajx mbnj jxrAl wmn-Hgr Hgr btwkm Axr jcwd cjd hjH Aw-Owp Axr jAkl wxpk At-dmw wksHw bOpr׃
NovaVulgata: Homo quicumque de filiis Israel et de advenis, qui peregrinantur apud vos, si venatione ceperit feram vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem eius et operiat illum terra.
Schlachter: Und wenn ein Mensch von den Kindern Israel oder ein Fremdling, der unter ihnen wohnt, auf der Jagd ein Wildpret oder Geflügel erwischt, das man essen darf, der soll desselben Blut ausgießen und mit Erde bedecken;
Septuaginta: καὶ πᾶσα ψυχή ἥτις φάγεται θνησιμαῖον ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸς ἔσται
kai pasa psycheh ehtis phagetai thnehsimaion eh thehrialohton en tois aytochthosin eh en tois prosehlytois plynei ta imatia aytoy kai loysetai ydati kai akathartos estai eohs esperas kai katharos estai
HeLeningradV: וְכָל־נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה בָּאֶזְרָח וּבַגֵּר וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעֶרֶב וְטָהֵר׃
wkaal-naepaexx Aaxxaer toAkal nbelaaH wTrepaaH baaAaezraah wbager wkibaes bgaadaajw wraahac bamajim wTaameA Oad-HaaOaeraeb wTaaHer׃
HeLeningradoV: וכל־נפש אשר תאכל נבלה וטרפה באזרח ובגר וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד־הערב וטהר׃
wkl-npx Axr tAkl nblH wTrpH bAzrh wbgr wkbs bgdjw wrhc bmjm wTmA Od-HOrb wTHr׃
NovaVulgata: Anima, quae comederit morticinum vel captum a bestia, tam de indigenis quam de advenis, lavabit vestes suas et semetipsum aqua, et contaminatus erit usque ad vesperum; et hoc ordine mundus fiet.
Schlachter: Jeder aber, der ein Aas oder Zerrissenes genießt, er sei ein Einheimischer oder ein Fremdling, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein bleiben bis zum Abend, dann wird er rein.
Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν
kai phylaxesthe panta ta nomima moy kai panta ta prostagmata moy kai oy poiehsete apo pantohn tohn bdelygmatohn toytohn o egchohrios kai o prosgenomenos prosehlytos en ymin
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי וְלֹא תַעֲשׂוּ מִכֹּל הַתֹּועֵבֹת הָאֵלֶּה הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם׃
wxxmartaem Aataem Aaet-huqotaj wAaet-mixxpaaTaj wloA taOaxw mikol HatowOebot HaaAelaeH HaaAaezraah wHager Hagaar btowkkaem׃
HeLeningradoV: ושמרתם אתם את־חקתי ואת־משפטי ולא תעשו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם׃
wxmrtm Atm At-hqtj wAt-mxpTj wlA tOxw mkl HtwObt HAlH HAzrh wHgr Hgr btwkkm׃
NovaVulgata: Vos autem custodite legitima mea atque iudicia et non faciatis ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus, qui peregrinatur apud vos.
Schlachter: Ihr aber sollt meine Satzungen und Rechte beobachten und keinen dieser Greuel verüben, weder der Einheimische noch der Fremdling, der unter euch wohnt;
Septuaginta: καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai ton ampelohna soy oyk epanatrygehseis oyde toys rohgas toy ampelohnos soy syllexeis toh ptohchoh kai toh prosehlytoh kataleipseis ayta egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְכַרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wkarmkaa loA tOowlel wpaeraeT karmkaa loA tlaqeT laeOaanij wlager taOazob Aotaam Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃
wkrmk lA tOwll wprT krmk lA tlqT lOnj wlgr tOzb Atm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis, sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.
Schlachter: Auch sollst du nicht Nachlese halten in deinem Weinberg, noch die abgefallenen Beeren deines Weinberges auflesen, sondern du sollst es den Armen und Fremdlingen lassen; denn ich, der HERR, bin euer Gott.
Septuaginta: ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν
ean de tis proseltheh prosehlytos ymin en teh geh ymohn oy thlipsete ayton
HeLeningradV: וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר בְּאַרְצְכֶם לֹא תֹונוּ אֹתֹו׃
wkij-jaagwr Aitkaa ger bAarckaem loA townw Aotow׃
HeLeningradoV: וכי־יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו׃
wkj-jgwr Atk gr bArckm lA twnw Atw׃
NovaVulgata: Si habitaverit tecum advena in terra vestra, non opprimetis eum;
Schlachter: Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, so sollt ihr ihn nicht beleidigen.
Septuaginta: ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ohs o aytochthohn en ymin estai o prosehlytos o prosporeyomenos pros ymas kai agapehseis ayton ohs seayton oti prosehlytoi egenehthehte en geh aigyptoh egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר ׀ הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לֹו כָּמֹוךָ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
kAaezraah mikaem jiHjaeH laakaem Hager Hagaar Aitkaem wAaaHabtaa low kaamowkaa kij-gerijm Haejijtaem bAaeraec micraajim Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: כאזרח מכם יהיה לכם הגר ׀ הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי־גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
kAzrh mkm jHjH lkm Hgr Hgr Atkm wAHbt lw kmwk kj-grjm Hjjtm bArc mcrjm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: sed sit inter vos quasi indigena, et diliges eum sicut teipsum: fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester.
Schlachter: Ihr sollt euch gegen den Fremdling, der sich bei euch aufhält, benehmen, als wäre er bei euch geboren, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen. Ich, der HERR, bin euer Gott.
Septuaginta: καὶ τοῖς υἱοῖς ισραηλ λαλήσεις ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν ισραηλ ἢ ἀπὸ τῶν προσγεγενημένων προσηλύτων ἐν ισραηλ ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι θανάτῳ θανατούσθω τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις
kai tois yiois israehl lalehseis ean tis apo tohn yiohn israehl eh apo tohn prosgegenehmenohn prosehlytohn en israehl os an doh toy spermatos aytoy archonti thanatoh thanatoysthoh to ethnos to epi tehs gehs lithobolehsoysin ayton en lithois
HeLeningradV: וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר ׀ הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעֹו לַמֹּלֶךְ מֹות יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן׃
wAael-bnej jixraaAel toAmar Aijxx Aijxx mibnej jixraaAel wmin-Hager Hagaar bjixraaAel Aaxxaer jiten mizarOow lamolaek mowt jwmaat Oam HaaAaaraec jirgmuHw baaAaabaen׃
HeLeningradoV: ואל־בני ישראל תאמר איש איש מבני ישראל ומן־הגר ׀ הגר בישראל אשר יתן מזרעו למלך מות יומת עם הארץ ירגמהו באבן׃
wAl-bnj jxrAl tAmr Ajx Ajx mbnj jxrAl wmn-Hgr Hgr bjxrAl Axr jtn mzrOw lmlk mwt jwmt Om HArc jrgmHw bAbn׃
NovaVulgata: “ Haec lo queris filiis Israel: Homo de filiis Israel et de advenis, qui habitant in Israel, si dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur: populus terrae lapidabit eum.
Schlachter: Wer von den Kindern Israel oder den Fremdlingen, die in Israel wohnen, von seinem Samen dem Moloch gibt, der soll des Todes sterben; das Volk des Landes soll ihn steinigen!
Septuaginta: καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια
kai pas allogenehs oy phagetai agia paroikos iereohs eh misthohtos oy phagetai agia
HeLeningradV: וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ תֹּושַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ׃
wkaal-zaar loA-joAkal qodaexx towxxab koHen wxaakijr loA-joAkal qodaexx׃
HeLeningradoV: וכל־זר לא־יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא־יאכל קדש׃
wkl-zr lA-jAkl qdx twxb kHn wxkjr lA-jAkl qdx׃
NovaVulgata: Omnis alienigena non comedet de sanctificatis, inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis.
Schlachter: Kein Fremdling soll von dem Heiligen essen.
Septuaginta: καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται
kai thygatehr anthrohpoy iereohs ean genehtai andri allogenei ayteh tohn aparchohn tohn agiohn oy phagetai
HeLeningradV: וּבַת־כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃
wbat-koHen kij tiHjaeH lAijxx zaar HiwA bitrwmat Haqaadaaxxijm loA toAkel׃
HeLeningradoV: ובת־כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל׃
wbt-kHn kj tHjH lAjx zr HwA btrwmt Hqdxjm lA tAkl׃
NovaVulgata: Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de muneribus, quae sanctificata sunt, non vescetur;
Schlachter: Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremdlings Weib wird, soll sie nicht von dem Hebopfer des Heiligen essen.
Septuaginta: καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ' αὐτῶν
kai thygatehr iereohs ean genehtai chehra eh ekbeblehmeneh sperma de meh ehn ayteh epanastrepsei epi ton oikon ton patrikon kata tehn neotehta aytehs apo tohn artohn toy patros aytehs phagetai kai pas allogenehs oy phagetai ap' aytohn
HeLeningradV: וּבַת־כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל־בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל בֹּו׃ ס
wbat-koHen kij tiHjaeH AalmaanaaH wgrwxxaaH wzaeraO Aejn laaH wxxaabaaH Aael-bejt AaabijHaa kinOwraejHaa milaehaem AaabijHaa toAkel wkaal-zaar loA-joAkal bow׃ s
HeLeningradoV: ובת־כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל־בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל־זר לא־יאכל בו׃ ס
wbt-kHn kj tHjH AlmnH wgrwxH wzrO Ajn lH wxbH Al-bjt AbjH knOwrjH mlhm AbjH tAkl wkl-zr lA-jAkl bw׃ s
NovaVulgata: sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui, sicut puella consueverat, aletur cibo patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eo non habet potestatem.
Schlachter: Wird aber des Priesters Tochter eine Witwe oder eine Verstoßene und hat keine Kinder und kommt wieder in ihres Vaters Haus, wie in ihrer Jugend, so soll sie von ihres Vaters Brot essen. Aber kein Fremdling soll davon essen.
Septuaginta: λάλησον ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν ισραηλ ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα
lalehson aarohn kai tois yiois aytoy kai paseh synagohgeh israehl kai ereis pros aytoys anthrohpos anthrohpos apo tohn yiohn israehl eh tohn yiohn tohn prosehlytohn tohn proskeimenohn pros aytoys en israehl os an prosenegkeh ta dohra aytoy kata pasan omologian aytohn eh kata pasan airesin aytohn osa an prosenegkohsin toh theoh eis olokaytohma
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיב קָרְבָּנֹו לְכָל־נִדְרֵיהֶם וּלְכָל־נִדְבֹותָם אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה לְעֹלָה׃
daber Aael-AaHaron wAael-baanaajw wAael kaal-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmin-Hager bjixraaAel Aaxxaer jaqrijb qaarbaanow lkaal-nidrejHaem wlkaal-nidbowtaam Aaxxaer-jaqrijbw lajHwaaH lOolaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־אהרן ואל־בניו ואל כל־בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן־הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל־נדריהם ולכל־נדבותם אשר־יקריבו ליהוה לעלה׃
dbr Al-AHrn wAl-bnjw wAl kl-bnj jxrAl wAmrt AlHm Ajx Ajx mbjt jxrAl wmn-Hgr bjxrAl Axr jqrjb qrbnw lkl-ndrjHm wlkl-ndbwtm Axr-jqrjbw ljHwH lOlH׃
NovaVulgata: “ Loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israel dicesque ad eos: Homo de domo Israel et de advenis, qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domino,
Schlachter: Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wer vom Hause Israel oder von den Fremdlingen in Israel sein Opfer bringen will (sei es, daß sie es nach ihren Gelübden oder ganz freiwillig dem HERRN zum Brandopfer darbringen wollen),
Septuaginta: καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν
kai ek cheiros allogenoys oy prosoisete ta dohra toy theoy ymohn apo pantohn toytohn oti phtharmata estin en aytois mohmos en aytois oy dechthehsetai tayta ymin
HeLeningradV: וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל־אֵלֶּה כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם לֹא יֵרָצוּ לָכֶם׃ פ
wmijad baen-nekaar loA taqrijbw Aaet-laehaem AaeloHejkaem mikaal-AelaeH kij maaxxhaataam baaHaem mwm baam loA jeraacw laakaem׃ p
HeLeningradoV: ומיד בן־נכר לא תקריבו את־לחם אלהיכם מכל־אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם׃ פ
wmjd bn-nkr lA tqrjbw At-lhm AlHjkm mkl-AlH kj mxhtm bHm mwm bm lA jrcw lkm׃ p
NovaVulgata: De manu alienigenae non offeretis cibum Dei vestri ex omnibus his animalibus, quia corrupta et maculata sunt omnia; non erunt in beneplacitum pro vobis ”.
Schlachter: Auch von der Hand eines Fremdlings sollt ihr deren keines eurem Gott zur Speise darbringen; denn sie haben eine Verstümmelung, einen Makel an sich; sie werden euch nicht gnädig aufgenommen.
Septuaginta: καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai otan therizehte ton therismon tehs gehs ymohn oy syntelesete to loipon toy therismoy toy agroy soy en toh therizein se kai ta apopiptonta toy therismoy soy oy syllexeis toh ptohchoh kai toh prosehlytoh ypoleipseh ayta egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא־תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
wbqucrkaem Aaet-qcijr Aarckaem loA-tkalaeH pAat xaadkaa bqucraekaa wlaeqaeT qcijrkaa loA tlaqeT laeOaanij wlager taOazob Aotaam Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ s
HeLeningradoV: ובקצרכם את־קציר ארצכם לא־תכלה פאת שדך בקצרך ולקט קצירך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃ ס
wbqcrkm At-qcjr Arckm lA-tklH pAt xdk bqcrk wlqT qcjrk lA tlqT lOnj wlgr tOzb Atm Anj jHwH AlHjkm׃ s
NovaVulgata: Cum autem metatis segetem terrae vestrae, non secabis eam usque ad oram agri nec remanentes spicas colliges, sed pauperibus et peregrinis dimittes eas. Ego Dominus Deus vester ”.
Schlachter: Wenn ihr aber die Ernte eures Landes einbringt, so sollst du dein Feld nicht bis an den Rand abernten und nicht selbst Nachlese halten, sondern es dem Armen und Fremdling überlassen. Ich, der HERR, bin euer Gott.
Septuaginta: ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω
onomazohn de to onoma kyrioy thanatoh thanatoysthoh lithois lithoboleitoh ayton pasa synagohgeh israehl ean te prosehlytos ean te aytochthohn en toh onomasai ayton to onoma kyrioy teleytatoh
HeLeningradV: וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מֹות יוּמָת רָגֹום יִרְגְּמוּ־בֹו כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבֹו־שֵׁם יוּמָת׃
wnoqeb xxem-jHwaaH mowt jwmaat raagowm jirgmw-bow kaal-HaaOedaaH kager kaaAaezraah bnaaqbow-xxem jwmaat׃
HeLeningradoV: ונקב שם־יהוה מות יומת רגום ירגמו־בו כל־העדה כגר כאזרח בנקבו־שם יומת׃
wnqb xm-jHwH mwt jwmt rgwm jrgmw-bw kl-HOdH kgr kAzrh bnqbw-xm jwmt׃
NovaVulgata: et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.
Schlachter: und wer den Namen des HERRN lästert, der soll unbedingt sterben! Die ganze Gemeinde soll ihn steinigen, er sei ein Fremdling oder ein Einheimischer; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben!
Septuaginta: δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
dikaiohsis mia estai toh prosehlytoh kai toh egchohrioh oti egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
mixxpaT Aaehaad jiHjaeH laakaem kager kaaAaezraah jiHjaeH kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם׃
mxpT Ahd jHjH lkm kgr kAzrh jHjH kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”.
Schlachter: Ihr sollt ein einheitliches Recht haben für Fremdlinge und Einheimische; denn ich, der HERR, bin euer Gott.
Septuaginta: καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ
kai estai ta sabbata tehs gehs brohmata soi kai toh paidi soy kai teh paidiskeh soy kai toh misthohtoh soy kai toh paroikoh toh proskeimenoh pros se
HeLeningradV: וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתֹושָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ׃
wHaajtaaH xxabat HaaAaaraec laakaem lAaaklaaH lkaa wlOabdkaa wlaAamaataekaa wlixkijrkaa wltowxxaabkaa Hagaarijm Oimaak׃
HeLeningradoV: והיתה שבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך הגרים עמך׃
wHjtH xbt HArc lkm lAklH lk wlObdk wlAmtk wlxkjrk wltwxbk Hgrjm Omk׃
NovaVulgata: Et erit sabbatum terrae vobis in cibum: tibi et servo tuo, ancillae et mercennario tuo et advenis, qui peregrinantur apud te,
Schlachter: Und dieser Landessabbat soll euch Nahrung bringen, dir und deinen Knechten und deiner Magd, deinem Taglöhner, deinen Beisaßen und deinem Fremdling bei dir;
Septuaginta: καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου
kai eh geh oy prathehsetai eis bebaiohsin emeh gar estin eh geh dioti prosehlytoi kai paroikoi ymeis este enantion moy
HeLeningradV: וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי־לִי הָאָרֶץ כִּי־גֵרִים וְתֹושָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי׃
wHaaAaaraec loA timaaker licmitut kij-lij HaaAaaraec kij-gerijm wtowxxaabijm Aataem Oimaadij׃
HeLeningradoV: והארץ לא תמכר לצמתת כי־לי הארץ כי־גרים ותושבים אתם עמדי׃
wHArc lA tmkr lcmtt kj-lj HArc kj-grjm wtwxbjm Atm Omdj׃
NovaVulgata: Terra quoque non veniet in perpetuum, quia mea est, et vos advenae et coloni mei estis.
Schlachter: Ihr sollt das Land nicht als unablöslich verkaufen; denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Beisaßen.
Septuaginta: ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ
ean de penehtai o adelphos soy kai adynatehseh tais chersin para soi antilehmpseh aytoy ohs prosehlytoy kai paroikoy kai zehsetai o adelphos soy meta soy
HeLeningradV: וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדֹו עִמָּךְ וְהֶחֱזַקְתָּ בֹּו גֵּר וְתֹושָׁב וָחַי עִמָּךְ׃
wkij-jaamwk Aaahijkaa wmaaTaaH jaadow Oimaak wHaehaezaqtaa bow ger wtowxxaab waahaj Oimaak׃
HeLeningradoV: וכי־ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך׃
wkj-jmwk Ahjk wmTH jdw Omk wHhzqt bw gr wtwxb whj Omk׃
NovaVulgata: Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirma manus eius apud te, suscipies eum quasi advenam et peregrinum, et vivet tecum.
Schlachter: Wenn dein Bruder verarmt neben dir und sich nicht mehr zu halten vermag, so sollst du ihm Hilfe leisten, er sei ein Fremdling oder Beisaße, daß er bei dir leben kann.
Septuaginta: ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ
ean de eyreh eh cheir toy prosehlytoy eh toy paroikoy toy para soi kai aporehtheis o adelphos soy pratheh toh prosehlytoh eh toh paroikoh toh para soi ek genetehs prosehlytoh
HeLeningradV: וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתֹושָׁב עִמָּךְ וּמָךְ אָחִיךָ עִמֹּו וְנִמְכַּר לְגֵר תֹּושָׁב עִמָּךְ אֹו לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר׃
wkij taxijg jad ger wtowxxaab Oimaak wmaak Aaahijkaa Oimow wnimkar lger towxxaab Oimaak Aow lOeqaer mixxpahat ger׃
HeLeningradoV: וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר תושב עמך או לעקר משפחת גר׃
wkj txjg jd gr wtwxb Omk wmk Ahjk Omw wnmkr lgr twxb Omk Aw lOqr mxpht gr׃
NovaVulgata: Si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius,
Schlachter: Wenn die Hand eines Fremdlings oder Beisaßen bei dir etwas erwirbt, und dein Bruder neben ihm verarmt und sich dem Fremdling, welcher ein Beisaße bei dir ist, oder einem Abkömmling von seinem Stamm verkauft,
4.Mose
Septuaginta: ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς
ean de proseltheh pros ymas prosehlytos en teh geh ymohn kai poiehsei to pascha kyrioh kata ton nomon toy pascha kai kata tehn syntaxin aytoy poiehsei ayto nomos eis estai ymin kai toh prosehlytoh kai toh aytochthoni tehs gehs
HeLeningradV: וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטֹו כֵּן יַעֲשֶׂה חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר וּלְאֶזְרַח הָאָרֶץ׃ פ
wkij-jaagwr Aitkaem ger wOaaxaaH paesah lajHwaaH khuqat Hapaesah wkmixxpaaTow ken jaOaxaeH huqaaH Aahat jiHjaeH laakaem wlager wlAaezrah HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: וכי־יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ׃ פ
wkj-jgwr Atkm gr wOxH psh ljHwH khqt Hpsh wkmxpTw kn jOxH hqH Aht jHjH lkm wlgr wlAzrh HArc׃ p
NovaVulgata: Peregrinus quoque et advena, si fuerint apud vos, facient Pascha Domino iuxta praecepta et iustificationes eius; praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae ”.
Schlachter: Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und dem HERRN das Passah halten will, so soll er es nach der Satzung und dem Rechte des Passah halten. Einerlei Satzung soll für euch gelten, für den Fremdling wie für die Landeskinder.
Septuaginta: ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ
ean de prosehlytos en ymin prosgenehtai en teh geh ymohn eh os an genehtai en ymin en tais geneais ymohn kai poiehsei karpohma osmehn eyohdias kyrioh on tropon poieite ymeis oytohs poiehsei eh synagohgeh kyrioh
HeLeningradV: וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אֹו אֲשֶׁר־בְּתֹוכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה׃
wkij-jaagwr Aitkaem ger Aow Aaxxaer-btowkkaem ldorotejkaem wOaaxaaH AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH kaAaxxaer taOaxw ken jaOaxaeH׃
HeLeningradoV: וכי־יגור אתכם גר או אשר־בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח־ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃
wkj-jgwr Atkm gr Aw Axr-btwkkm ldrtjkm wOxH AxH rjh-njhh ljHwH kAxr tOxw kn jOxH׃
NovaVulgata: Et omnis peregrinus, qui habitat vobiscum vel qui commoratur in medio vestri in omnibus generationibus vestris, offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino eodem modo sicut et vos.
Schlachter: Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt, oder wer sonst unter euch sein wird bei euren Nachkommen, und dem HERRN ein Feueropfer darbringen will zum lieblichen Geruch, der soll so tun, wie ihr tut.
Septuaginta: ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου
ean de prosehlytos en ymin prosgenehtai en teh geh ymohn eh os an genehtai en ymin en tais geneais ymohn kai poiehsei karpohma osmehn eyohdias kyrioh on tropon poieite ymeis oytohs poiehsei eh synagohgeh kyrioh
nomos eis estai ymin kai tois prosehlytois tois proskeimenois en ymin nomos aiohnios eis geneas ymohn ohs ymeis kai o prosehlytos estai enanti kyrioy
HeLeningradV: הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָה׃
HaqaaHaal huqaaH Aahat laakaem wlager Hagaar huqat Oowlaam ldorotejkaem kaakaem kager jiHjaeH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃
HqHl hqH Aht lkm wlgr Hgr hqt Owlm ldrtjkm kkm kgr jHjH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Unum praeceptum erit tam vobis quam advenis pro omnibus generationibus vestris coram Domino.
Schlachter: In der ganzen Gemeinde soll einerlei Satzung gelten, für euch und für den Fremdling; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen; wie ihr, so soll auch der Fremdling sein vor dem HERRN.
Septuaginta: νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν
nomos eis estai kai dikaiohma en estai ymin kai toh prosehlytoh toh proskeimenoh en ymin
HeLeningradV: תֹּורָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם׃ פ
towraaH Aahat wmixxpaaT Aaehaad jiHjaeH laakaem wlager Hagaar Aitkaem׃ p
HeLeningradoV: תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃ פ
twrH Aht wmxpT Ahd jHjH lkm wlgr Hgr Atkm׃ p
NovaVulgata: Una lex erit atque unum iudicium tam vobis quam advenis, qui vobiscum commorantur ”.
Schlachter: Ein Gesetz und ein Recht gilt für euch und für den Fremdling, der sich bei euch aufhält.
Septuaginta: καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον
kai aphethehsetai kata pasan synagohgehn yiohn israehl kai toh prosehlytoh toh proskeimenoh pros ymas oti panti toh laoh akoysion
HeLeningradV: וְנִסְלַח לְכָל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם כִּי לְכָל־הָעָם בִּשְׁגָגָה׃ ס
wnislah lkaal-Oadat bnej jixraaAel wlager Hagaar btowkaam kij lkaal-HaaOaam bixxgaagaaH׃ s
HeLeningradoV: ונסלח לכל־עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל־העם בשגגה׃ ס
wnslh lkl-Odt bnj jxrAl wlgr Hgr btwkm kj lkl-HOm bxggH׃ s
NovaVulgata: Et dimittetur universae plebi filiorum Israel et advenis, qui peregrinantur inter eos, quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
Schlachter: So wird der ganzen Gemeinde der Kinder Israel vergeben werden, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt; denn das ganze Volk war im Irrtum.
Septuaginta: τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως
toh egchohrioh en yiois israehl kai toh prosehlytoh toh proskeimenoh en aytois nomos eis estai aytois os an poiehseh akoysiohs
HeLeningradV: הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם תֹּורָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה׃
HaaAaezraah bibnej jixraaAel wlager Hagaar btowkaam towraaH Aahat jiHjaeH laakaem laaOoxaeH bixxgaagaaH׃
HeLeningradoV: האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה׃
HAzrh bbnj jxrAl wlgr Hgr btwkm twrH Aht jHjH lkm lOxH bxggH׃
NovaVulgata: Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
Schlachter: Es soll einerlei Gesetz gelten, wenn jemand aus Versehen etwas tut, sowohl für den Einheimischen unter den Kindern Israel als auch für den Fremdling, der unter euch wohnt.
Septuaginta: καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
kai psycheh ehtis poiehsei en cheiri yperehphanias apo tohn aytochthonohn eh apo tohn prosehlytohn ton theon oytos paroxynei exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs
HeLeningradV: וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה ׀ בְּיָד רָמָה מִן־הָאֶזְרָח וּמִן־הַגֵּר אֶת־יְהוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
wHanaepaexx Aaxxaer-taOaxaeH bjaad raamaaH min-HaaAaezraah wmin-Hager Aaet-jHwaaH HwA mgadep wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA miqaeraeb OamaaH׃
HeLeningradoV: והנפש אשר־תעשה ׀ ביד רמה מן־האזרח ומן־הגר את־יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃
wHnpx Axr-tOxH bjd rmH mn-HAzrh wmn-Hgr At-jHwH HwA mgdp wnkrtH Hnpx HHwA mqrb OmH׃
NovaVulgata: Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille sive peregrinus, quoniam adversus Dominum rebellis fuit, peribit de populo suo.
Schlachter: Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut (es sei ein Einheimischer oder ein Fremdling) so lästert sie den HERRN; solche Seele soll ausgerottet werden mitten aus ihrem Volk;
Septuaginta: ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας
o aptomenos toy tethnehkotos pasehs psychehs anthrohpoy akathartos estai epta ehmeras
HeLeningradV: הַנֹּגֵעַ בְּמֵת לְכָל־נֶפֶשׁ אָדָם וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים׃
HanogeOa bmet lkaal-naepaexx Aaadaam wTaameA xxibOat jaamijm׃
HeLeningradoV: הנגע במת לכל־נפש אדם וטמא שבעת ימים׃
HngO bmt lkl-npx Adm wTmA xbOt jmjm׃
NovaVulgata: Qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit immundus,
Schlachter: Es soll aber dies eine ewig gültige Satzung sein für die Kinder Israel und für die Fremdlinge, die unter ihnen wohnen: Wer einen Leichnam anrührt von irgend einem Menschen, der bleibt unrein sieben Tage lang.
Septuaginta: φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως
phygadion estai tois yiois israehl kai toh prosehlytoh kai toh paroikoh toh en ymin esontai ai poleis aytai eis phygadeytehrion phygein ekei panti pataxanti psychehn akoysiohs
HeLeningradV: לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתֹּושָׁב בְּתֹוכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃
libnej jixraaAel wlager wlatowxxaab btowkaam tiHjaejnaaH xxexx-HaeOaarijm HaaAelaeH lmiqlaaT laanws xxaamaaH kaal-makeH-naepaexx bixxgaagaaH׃
HeLeningradoV: לבני ישראל ולגר ולתושב בתוכם תהיינה שש־הערים האלה למקלט לנוס שמה כל־מכה־נפש בשגגה׃
lbnj jxrAl wlgr wltwxb btwkm tHjjnH xx-HOrjm HAlH lmqlT lnws xmH kl-mkH-npx bxggH׃
NovaVulgata: tam filiis Israel quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas sex, qui nolens sanguinem fuderit.
Schlachter: Diese sechs Städte sollen sowohl den Kindern Israel als auch den Fremdlingen und Beisassen unter euch als Freistatt dienen, daß dahin fliehe, wer eine Seele aus Versehen erschlagen hat.
5.Mose
Septuaginta: καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ
kai eneteilamehn tois kritais ymohn en toh kairoh ekeinoh legohn diakoyete ana meson tohn adelphohn ymohn kai krinate dikaiohs ana meson andros kai ana meson adelphoy kai ana meson prosehlytoy aytoy
HeLeningradV: וָאֲצַוֶּה אֶת־שֹׁפְטֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר שָׁמֹעַ בֵּין־אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק בֵּין־אִישׁ וּבֵין־אָחִיו וּבֵין גֵּרֹו׃
waaAacawaeH Aaet-xxopTejkaem baaOet HaHiwA leAmor xxaamoOa bejn-Aahejkaem wxxpaTtaem caedaeq bejn-Aijxx wbejn-Aaahijw wbejn gerow׃
HeLeningradoV: ואצוה את־שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין־אחיכם ושפטתם צדק בין־איש ובין־אחיו ובין גרו׃
wAcwH At-xpTjkm bOt HHwA lAmr xmO bjn-Ahjkm wxpTtm cdq bjn-Ajx wbjn-Ahjw wbjn grw׃
NovaVulgata: Praecepique iudicibus vestris in tempore illo: Audite causam fratrum vestrorum et, quod iustum est, iudicate, sive civis sit ille sive peregrinus.
Schlachter: Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen den Brüdern und Fremdlingen;
Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ
teh de ehmera teh ebdomeh sabbata kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon sy kai oi yioi soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy o boys soy kai to ypozygion soy kai pan ktehnos soy kai o prosehlytos o paroikohn en soi ina anapaysehtai o pais soy kai eh paidiskeh soy ohsper kai sy
HeLeningradV: וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָ וְשֹׁורְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמֹוךָ׃
wjowm HaxxbijOij xxabaat lajHwaaH AaeloHaejkaa loA taOaxaeH kaal-mlaaAkaaH AataaH wbinkaa-wbitaekaa wOabdkaa-waAamaataekaa wxxowrkaa wahamorkaa wkaal-bHaemtaekaa wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa lmaOan jaanwha Oabdkaa waAamaatkaa kaamowkaa׃
HeLeningradoV: ויום השביעי שבת ׀ ליהוה אלהיך לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנך־ובתך ועבדך־ואמתך ושורך וחמרך וכל־בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃
wjwm HxbjOj xbt ljHwH AlHjk lA tOxH kl-mlAkH AtH wbnk-wbtk wObdk-wAmtk wxwrk whmrk wkl-bHmtk wgrk Axr bxOrjk lmOn jnwh Obdk wAmtk kmwk׃
NovaVulgata: Septimus dies sabbatum est Domino Deo tuo. Non facies in eo quidquam operis tu et filius tuus et filia, servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus tuus, qui est intra portas tuas, ut requiescat servus tuus et ancilla tua sicut et tu.
Schlachter: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun, weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochs, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch dein Fremdling, der innerhalb deiner Tore ist, damit dein Knecht und deine Magd ruhen wie du.
Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ' οὐ μὴ λάβῃ δῶρον
ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον
καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ αἰγύπτῳ
o gar kyrios o theos ymohn oytos theos tohn theohn kai kyrios tohn kyriohn o theos o megas kai ischyros kai o phoberos ostis oy thaymazei prosohpon oyd' oy meh labeh dohron
poiohn krisin prosehlytoh kai orphanoh kai chehra kai agapa ton prosehlyton doynai aytoh arton kai imation
kai agapehsete ton prosehlyton prosehlytoi gar ehte en geh aigyptoh
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנֹּורָא אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד׃
עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתֹום וְאַלְמָנָה וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לֹו לֶחֶם וְשִׂמְלָה׃
וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA AaeloHej HaaAaeloHijm waAadonej HaaAadonijm HaaAel Hagaadol Hagibor wHanowraaA Aaxxaer loA-jixaaA paanijm wloA jiqah xxohad׃
OoxaeH mixxpaT jaatowm wAalmaanaaH wAoHeb ger laataet low laehaem wximlaaH׃
waAaHabtaem Aaet-Hager kij-gerijm Haejijtaem bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשר לא־ישא פנים ולא יקח שחד׃
עשה משפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת לו לחם ושמלה׃
ואהבתם את־הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃
kj jHwH AlHjkm HwA AlHj HAlHjm wAdnj HAdnjm HAl Hgdl Hgbr wHnwrA Axr lA-jxA pnjm wlA jqh xhd׃
OxH mxpT jtwm wAlmnH wAHb gr ltt lw lhm wxmlH׃
wAHbtm At-Hgr kj-grjm Hjjtm bArc mcrjm׃
NovaVulgata: quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium, Deus magnus, potens et terribilis, qui personam non accipit nec munera,
facit iudicium pupillo et viduae, amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum.
Et vos ergo, amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.
Schlachter: Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott aller Götter und der Herr aller Herren, der große, mächtige und schreckliche Gott, der keiner Person achtet und keine Gaben nimmt.
Der da Recht schafft dem Waislein und der Witwe und die Fremdlinge lieb hat, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.
Und auch ihr sollt die Fremdlinge lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ' οὐ μὴ λάβῃ δῶρον
ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον
καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ αἰγύπτῳ
o gar kyrios o theos ymohn oytos theos tohn theohn kai kyrios tohn kyriohn o theos o megas kai ischyros kai o phoberos ostis oy thaymazei prosohpon oyd' oy meh labeh dohron
poiohn krisin prosehlytoh kai orphanoh kai chehra kai agapa ton prosehlyton doynai aytoh arton kai imation
kai agapehsete ton prosehlyton prosehlytoi gar ehte en geh aigyptoh
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנֹּורָא אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד׃
עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתֹום וְאַלְמָנָה וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לֹו לֶחֶם וְשִׂמְלָה׃
וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA AaeloHej HaaAaeloHijm waAadonej HaaAadonijm HaaAel Hagaadol Hagibor wHanowraaA Aaxxaer loA-jixaaA paanijm wloA jiqah xxohad׃
OoxaeH mixxpaT jaatowm wAalmaanaaH wAoHeb ger laataet low laehaem wximlaaH׃
waAaHabtaem Aaet-Hager kij-gerijm Haejijtaem bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשר לא־ישא פנים ולא יקח שחד׃
עשה משפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת לו לחם ושמלה׃
ואהבתם את־הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃
kj jHwH AlHjkm HwA AlHj HAlHjm wAdnj HAdnjm HAl Hgdl Hgbr wHnwrA Axr lA-jxA pnjm wlA jqh xhd׃
OxH mxpT jtwm wAlmnH wAHb gr ltt lw lhm wxmlH׃
wAHbtm At-Hgr kj-grjm Hjjtm bArc mcrjm׃
NovaVulgata: quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium, Deus magnus, potens et terribilis, qui personam non accipit nec munera,
facit iudicium pupillo et viduae, amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum.
Et vos ergo, amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.
Schlachter: Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott aller Götter und der Herr aller Herren, der große, mächtige und schreckliche Gott, der keiner Person achtet und keine Gaben nimmt.
Der da Recht schafft dem Waislein und der Witwe und die Fremdlinge lieb hat, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.
Und auch ihr sollt die Fremdlinge lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Septuaginta: πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
pan thnehsimaion oy phagesthe toh paroikoh toh en tais polesin soy dothehsetai kai phagetai eh apodohseh toh allotrioh oti laos agios ei kyrioh toh theoh soy oych epsehseis arna en galakti mehtros aytoy
HeLeningradV: לֹא תֹאכְלוּ כָל־נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אֹו מָכֹר לְנָכְרִי כִּי עַם קָדֹושׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ פ
loA toAklw kaal-nbelaaH lager Aaxxaer-bixxOaaraejkaa titnaenaaH waAakaalaaH Aow maakor lnaakrij kij Oam qaadowxx AataaH lajHwaaH AaeloHaejkaa loA-tbaxxel gdij bahaleb Aimow׃ p
HeLeningradoV: לא תאכלו כל־נבלה לגר אשר־בשעריך תתננה ואכלה או מכר לנכרי כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ פ
lA tAklw kl-nblH lgr Axr-bxOrjk ttnnH wAklH Aw mkr lnkrj kj Om qdwx AtH ljHwH AlHjk lA-tbxl gdj bhlb Amw׃ p
NovaVulgata: Quidquid morticinum est, ne vescamini ex eo; advenae, qui intra portas tuas est, da, ut comedat, aut vende peregrino: quia tu populus sanctus es Domino Deo tuo. Non coques haedum in lacte matris suae.
Schlachter: Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, daß er es esse, oder einem Ausländer kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
Septuaginta: καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς
kai eleysetai o leyitehs oti oyk estin aytoh meris oyde klehros meta soy kai o prosehlytos kai o orphanos kai eh chehra eh en tais polesin soy kai phagontai kai emplehsthehsontai ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasin tois ergois ois ean poiehs
HeLeningradV: וּבָא הַלֵּוִי כִּי אֵין־לֹו חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְאָכְלוּ וְשָׂבֵעוּ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂה יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ ס
wbaaA Halewij kij Aejn-low helaeq wnahalaaH Oimaak wHager wHajaatowm wHaaAalmaanaaH Aaxxaer bixxOaaraejkaa wAaaklw wxaabeOw lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-maOaxeH jaadkaa Aaxxaer taOaxaeH׃ s
HeLeningradoV: ובא הלוי כי אין־לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ואכלו ושבעו למען יברכך יהוה אלהיך בכל־מעשה ידך אשר תעשה׃ ס
wbA Hlwj kj Ajn-lw hlq wnhlH Omk wHgr wHjtwm wHAlmnH Axr bxOrjk wAklw wxbOw lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl-mOxH jdk Axr tOxH׃ s
NovaVulgata: venietque Levites, qui non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus ac vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, quae feceris.
Schlachter: Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich sättigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände, die du tust.
Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ὑμῖν ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
kai eyphranthehseh enantion kyrioy toy theoy soy sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy kai o leyitehs o en tais polesin soy kai o prosehlytos kai o orphanos kai eh chehra eh en ymin en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
wxaamahtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa AataaH wbinkaa wbitaekaa wOabdkaa waAamaataekaa wHalewij Aaxxaer bixxOaaraejkaa wHager wHajaatowm wHaaAalmaanaaH Aaxxaer bqirbaekaa bamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaken xxmow xxaam׃
HeLeningradoV: ושמחת לפני ׀ יהוה אלהיך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך והגר והיתום והאלמנה אשר בקרבך במקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם׃
wxmht lpnj jHwH AlHjk AtH wbnk wbtk wObdk wAmtk wHlwj Axr bxOrjk wHgr wHjtwm wHAlmnH Axr bqrbk bmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxkn xmw xm׃
NovaVulgata: Et epulaberis coram Domino Deo tuo tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua et Levites, qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur tecum in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen eius ibi;
Schlachter: Und du sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit, der in deinen Toren ist, und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die unter dir sind, an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.
Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσίν σου
kai eyphranthehseh en teh eorteh soy sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy kai o leyitehs kai o prosehlytos kai o orphanos kai eh chehra eh oysa en tais polesin soy
HeLeningradV: וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ׃
wxaamahtaa bhagaekaa AataaH wbinkaa wbitaekaa wOabdkaa waAamaataekaa wHalewij wHager wHajaatowm wHaaAalmaanaaH Aaxxaer bixxOaaraejkaa׃
HeLeningradoV: ושמחת בחגך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך׃
wxmht bhgk AtH wbnk wbtk wObdk wAmtk wHlwj wHgr wHjtwm wHAlmnH Axr bxOrjk׃
NovaVulgata: et epulaberis in festivitate tua tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus ac vidua, qui intra portas tuas sunt.
Schlachter: Und du sollst an deinem Feste fröhlich sein, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind.
Septuaginta: οὐ βδελύξῃ ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
oy bdelyxeh idoymaion oti adelphos soy estin oy bdelyxeh aigyption oti paroikos egenoy en teh geh aytoy
HeLeningradV: לֹא־תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא ס לֹא־תְתַעֵב מִצְרִי כִּי־גֵר הָיִיתָ בְאַרְצֹו׃
loA-ttaOeb Aadomij kij Aaahijkaa HwA s loA-ttaOeb micrij kij-ger Haajijtaa bAarcow׃
HeLeningradoV: לא־תתעב אדמי כי אחיך הוא ס לא־תתעב מצרי כי־גר היית בארצו׃
lA-ttOb Admj kj Ahjk HwA s lA-ttOb mcrj kj-gr Hjjt bArcw׃
NovaVulgata: Non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est, nec Aegyptium, quia advena fuisti in terra eius:
Schlachter: Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande ein Fremdling gewesen.
Septuaginta: οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου
oyk apadikehseis misthon penehtos kai endeoys ek tohn adelphohn soy eh ek tohn prosehlytohn tohn en tais polesin soy
HeLeningradV: לֹא־תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיֹון מֵאַחֶיךָ אֹו מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ׃
loA-taOaxxoq xaakijr Oaanij wAaebjown meAahaejkaa Aow migerkaa Aaxxaer bAarckaa bixxOaaraejkaa׃
HeLeningradoV: לא־תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך׃
lA-tOxq xkjr Onj wAbjwn mAhjk Aw mgrk Axr bArck bxOrjk׃
NovaVulgata: Non negabis mercedem indigentis et pauperis ex fratribus tuis sive advenis, qui tecum morantur in terra intra portas tuas,
Schlachter: Du sollst einen armen und elenden Tagelöhner nicht drücken, er sei einer deiner Brüder oder deiner Fremdlinge, die in deinem Lande und in deinen Toren sind.
Septuaginta: οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας
oyk ekklineis krisin prosehlytoy kai orphanoy kai chehras kai oyk enechyraseis imation chehras
HeLeningradV: לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתֹום וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה׃
loA taTaeH mixxpaT ger jaatowm wloA tahabol baegaed AalmaanaaH׃
HeLeningradoV: לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה׃
lA tTH mxpT gr jtwm wlA thbl bgd AlmnH׃
NovaVulgata: Non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum.
Schlachter: Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisleins nicht beugen und sollst das Kleid der Witwe nicht zum Pfande nehmen.
Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου
ean de amehsehs amehton en toh agroh soy kai epilatheh dragma en toh agroh soy oyk epanastraphehseh labein ayto toh ptohchoh kai toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra estai ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasi tois ergois tohn cheirohn soy
HeLeningradV: כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתֹּו לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
kij tiqcor qcijrkaa bxaadaekaa wxxaakahtaa Oomaer baxaadaeH loA taaxxwb lqahtow lager lajaatowm wlaaAalmaanaaH jiHjaeH lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol maOaxeH jaadaejkaa׃
HeLeningradoV: כי תקצר קצירך בשדך ושכחת עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידיך׃
kj tqcr qcjrk bxdk wxkht Omr bxdH lA txwb lqhtw lgr ljtwm wlAlmnH jHjH lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl mOxH jdjk׃
NovaVulgata: Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas eum, sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.
Schlachter: Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe auf dem Acker vergessen hast, so sollst du nicht umkehren, sie zu holen; sondern sie soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören, daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem Werk deiner Hände.
Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
ean de elaialogehsehs oyk epanastrepseis kalamehsasthai ta opisoh soy toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra estai kai mnehsthehseh oti oiketehs ehstha en geh aigyptoh dia toyto egoh soi entellomai poiein to rehma toyto
HeLeningradV: כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפָאֵר אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃ ס
kij tahboT zejtkaa loA tpaaAer Aaharaejkaa lager lajaatowm wlaaAalmaanaaH jiHjaeH׃ s
HeLeningradoV: כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃ ס
kj thbT zjtk lA tpAr Ahrjk lgr ljtwm wlAlmnH jHjH׃ s
NovaVulgata: Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris, ut colligas, sed relinques advenae, pupillo ac viduae.
Schlachter: Wenn du die Früchte deines Ölbaumes abgeschlagen hast, so sollst du hernach nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören.
Septuaginta: ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται
ean de trygehsehs ton ampelohna soy oyk epanatrygehseis ayton ta opisoh soy toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra estai
HeLeningradV: כִּי תִבְצֹר כַּרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃
kij tibcor karmkaa loA tOowlel Aaharaejkaa lager lajaatowm wlaaAalmaanaaH jiHjaeH׃
HeLeningradoV: כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃
kj tbcr krmk lA tOwll Ahrjk lgr ljtwm wlAlmnH jHjH׃
NovaVulgata: Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos, sed cedent in usus advenae, pupilli ac viduae.
Schlachter: Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören.
Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου σὺ καὶ ὁ λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί
kai eyphranthehseh en pasin tois agathois ois edohken soi kyrios o theos soy kai teh oikia soy sy kai o leyitehs kai o prosehlytos o en soi
HeLeningradV: וְשָׂמַחְתָּ בְכָל־הַטֹּוב אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃ ס
wxaamahtaa bkaal-HaTowb Aaxxaer naatan-lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa wlbejtaekaa AataaH wHalewij wHager Aaxxaer bqirbaekaa׃ s
HeLeningradoV: ושמחת בכל־הטוב אשר נתן־לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך׃ ס
wxmht bkl-HTwb Axr ntn-lk jHwH AlHjk wlbjtk AtH wHlwj wHgr Axr bqrbk׃ s
NovaVulgata: Et epulaberis in omnibus bonis, quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae, tu et Levites et advena, qui tecum est.
Schlachter: und sollst fröhlich sein ob all dem Guten, das der HERR, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
Septuaginta: ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται
ean de syntelesehs apodekatohsai pan to epidekaton tohn genehmatohn tehs gehs soy en toh etei toh tritoh to deyteron epidekaton dohseis toh leyiteh kai toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra kai phagontai en tais polesin soy kai emplehsthehsontai
HeLeningradV: כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר וְנָתַתָּה לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ׃
kij tkalaeH laOxer Aaet-kaal-maOxar tbwAaatkaa baxxaanaaH Haxxlijxxit xxnat HamaOaxer wnaatataaH lalewij lager lajaatowm wlaaAalmaanaaH wAaaklw bixxOaaraejkaa wxaabeOw׃
HeLeningradoV: כי תכלה לעשר את־כל־מעשר תבואתך בשנה השלישת שנת המעשר ונתתה ללוי לגר ליתום ולאלמנה ואכלו בשעריך ושבעו׃
kj tklH lOxr At-kl-mOxr tbwAtk bxnH Hxljxt xnt HmOxr wnttH llwj lgr ljtwm wlAlmnH wAklw bxOrjk wxbOw׃
NovaVulgata: Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno tertio, anno decimarum, et dederis Levitae et advenae et pupillo et viduae, ut comedant intra portas tuas et saturentur,
Schlachter: Wenn du den ganzen Zehnten deines Ertrages zusammengebracht hast im dritten Jahr, welches das Zehntenjahr ist, so sollst du ihn dem Leviten, dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe geben, daß sie in deinen Toren essen und satt werden;
Septuaginta: καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐνετείλω μοι οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην
kai ereis enantion kyrioy toy theoy soy exekathara ta agia ek tehs oikias moy kai edohka ayta toh leyiteh kai toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra kata pasas tas entolas as eneteiloh moi oy parehlthon tehn entolehn soy kai oyk epelathomehn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן־הַבַּיִת וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי וְלַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה כְּכָל־מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי לֹא־עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְלֹא שָׁכָחְתִּי׃
wAaamartaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa biOartij Haqodaexx min-Habajit wgam ntatijw lalewij wlager lajaatowm wlaaAalmaanaaH kkaal-micwaatkaa Aaxxaer ciwijtaanij loA-Oaabartij mimicwotaejkaa wloA xxaakaahtij׃
HeLeningradoV: ואמרת לפני יהוה אלהיך בערתי הקדש מן־הבית וגם נתתיו ללוי ולגר ליתום ולאלמנה ככל־מצותך אשר צויתני לא־עברתי ממצותיך ולא שכחתי׃
wAmrt lpnj jHwH AlHjk bOrtj Hqdx mn-Hbjt wgm nttjw llwj wlgr ljtwm wlAlmnH kkl-mcwtk Axr cwjtnj lA-Obrtj mmcwtjk wlA xkhtj׃
NovaVulgata: loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Abstuli, quod sanctificatum est, de domo mea et dedi illud Levitae et advenae, pupillo ac viduae, sicut iussisti mihi; non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii tui,
Schlachter: und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, sprechen: Was geheiligt ist, habe ich aus meinem Hause geschafft und es dem Leviten gegeben, dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe, nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übergangen, noch vergessen.
Septuaginta: ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
epikataratos os an ekklineh krisin prosehlytoy kai orphanoy kai chehras kai eroysin pas o laos genoito
HeLeningradV: אָרוּר מַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר־יָתֹום וְאַלְמָנָה וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן׃ ס
Aaarwr maTaeH mixxpaT ger-jaatowm wAalmaanaaH wAaamar kaal-HaaOaam Aaamen׃ s
HeLeningradoV: ארור מטה משפט גר־יתום ואלמנה ואמר כל־העם אמן׃ ס
Arwr mTH mxpT gr-jtwm wAlmnH wAmr kl-HOm Amn׃ s
NovaVulgata: “Maledictus, qui pervertit iudicium advenae, pupilli et viduae”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
Schlachter: Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisleins und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Septuaginta: ὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω
o prosehlytos os estin en soi anabehsetai epi se anoh anoh sy de katabehseh katoh katoh
HeLeningradV: הַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ יַעֲלֶה עָלֶיךָ מַעְלָה מָּעְלָה וְאַתָּה תֵרֵד מַטָּה מָּטָּה׃
Hager Aaxxaer bqirbkaa jaOalaeH Oaalaejkaa maOlaaH maaOlaaH wAataaH tered maTaaH maaTaaH׃
HeLeningradoV: הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה׃
Hgr Axr bqrbk jOlH Oljk mOlH mOlH wAtH trd mTH mTH׃
NovaVulgata: Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te eritque sublimior; tu autem descendes et eris inferior.
Schlachter: Der Fremdling, der bei dir ist, wird immer höher über dich emporsteigen, du aber wirst immer tiefer herunterkommen.
Septuaginta: αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν
ai gynaikes ymohn kai ta ekgona ymohn kai o prosehlytos o en mesoh tehs parembolehs ymohn apo xylokopoy ymohn kai eohs ydrophoroy ymohn
HeLeningradV: טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מַחֲנֶיךָ מֵחֹטֵב עֵצֶיךָ עַד שֹׁאֵב מֵימֶיךָ׃
Tapkaem nxxejkaem wgerkaa Aaxxaer bqaeraeb mahanaejkaa mehoTeb Oecaejkaa Oad xxoAeb mejmaejkaa׃
HeLeningradoV: טפכם נשיכם וגרך אשר בקרב מחניך מחטב עציך עד שאב מימיך׃
Tpkm nxjkm wgrk Axr bqrb mhnjk mhTb Ocjk Od xAb mjmjk׃
NovaVulgata: liberi et uxores vestrae et advena tuus, qui tecum moratur in castris, a lignorum caesoribus usque ad hos, qui hauriunt aquas tuas,
Schlachter: eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der in deinem Lager ist, deine Holzhauer sowohl als deine Wasserschöpfer:
Septuaginta: ἐκκλησιάσας τὸν λαόν τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου
ekklehsiasas ton laon toys andras kai tas gynaikas kai ta ekgona kai ton prosehlyton ton en tais polesin ymohn ina akoysohsin kai ina mathohsin phobeisthai kyrion ton theon ymohn kai akoysontai poiein pantas toys logoys toy nomoy toytoy
HeLeningradV: הַקְהֵל אֶת־הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ וְיָרְאוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְשָׁמְרוּ לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת׃
HaqHel Aaet-HaaOaam HaaAanaaxxijm wHanaaxxijm wHaTap wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa lmaOan jixxmOw wlmaOan jilmdw wjaarAw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wxxaamrw laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt׃
HeLeningradoV: הקהל את־העם האנשים והנשים והטף וגרך אשר בשעריך למען ישמעו ולמען ילמדו ויראו את־יהוה אלהיכם ושמרו לעשות את־כל־דברי התורה הזאת׃
HqHl At-HOm HAnxjm wHnxjm wHTp wgrk Axr bxOrjk lmOn jxmOw wlmOn jlmdw wjrAw At-jHwH AlHjkm wxmrw lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt׃
NovaVulgata: congrega populum tam viros quam mulieres, parvulos et advenas, qui sunt intra portas tuas, ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius;
Schlachter: Versammle das Volk, Männer und Weiber und Kinder, auch den Fremdling, der in deinen Toren ist, damit sie hören und lernen, auf daß sie den HERRN, euren Gott, fürchten und achtgeben, alle Worte dieses Gesetzes zu befolgen;
Josua
Septuaginta: καὶ πᾶς ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους γαριζιν καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους γαιβαλ καθότι ἐνετείλατο μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις
kai pas israehl kai oi presbyteroi aytohn kai oi dikastai kai oi grammateis aytohn pareporeyonto enthen kai enthen tehs kibohtoy apenanti kai oi iereis kai oi leyitai ehran tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy kai o prosehlytos kai o aytochthohn oi ehsan ehmisy plehsion oroys garizin kai oi ehsan ehmisy plehsion oroys gaibal kathoti eneteilato mohysehs o therapohn kyrioy eylogehsai ton laon en prohtois
HeLeningradV: וְכָל־יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים ׀ וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה ׀ וּמִזֶּה ׀ לָאָרֹון נֶגֶד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי ׀ אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח חֶצְיֹו אֶל־מוּל הַר־גְּרִזִים וְהַחֶצְיֹו אֶל־מוּל הַר־עֵיבָל כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשֹׁנָה׃
wkaal-jixraaAel wzqenaajw wxxoTrijm wxxopTaajw Oomdijm mizaeH wmizaeH laaAaarown naegaed HakoHanijm Halwijim noxAej Aarown brijt-jHwaaH kager kaaAaezraah haecjow Aael-mwl Har-grizijm wHahaecjow Aael-mwl Har-Oejbaal kaAaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed-jHwaaH lbaarek Aaet-HaaOaam jixraaAel baariAxxonaaH׃
HeLeningradoV: וכל־ישראל וזקניו ושטרים ׀ ושפטיו עמדים מזה ׀ ומזה ׀ לארון נגד הכהנים הלוים נשאי ׀ ארון ברית־יהוה כגר כאזרח חציו אל־מול הר־גרזים והחציו אל־מול הר־עיבל כאשר צוה משה עבד־יהוה לברך את־העם ישראל בראשנה׃
wkl-jxrAl wzqnjw wxTrjm wxpTjw Omdjm mzH wmzH lArwn ngd HkHnjm Hlwjm nxAj Arwn brjt-jHwH kgr kAzrh hcjw Al-mwl Hr-grzjm wHhcjw Al-mwl Hr-Ojbl kAxr cwH mxH Obd-jHwH lbrk At-HOm jxrAl brAxnH׃
NovaVulgata: Omnis autem populus et maiores natu praefectique ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum levitici generis, qui portabant arcam foederis Domini, ut advena ita et indigena. Media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal, sicut praeceperat Moyses famulus Domini ad benedicendum populo Israel primum;
Schlachter: Und ganz Israel samt seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern stand zu beiden Seiten der Lade, den Priestern und den Leviten gegenüber, welche die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl als die Einheimischen; die eine Hälfte neben dem Berge Garizim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, zuvor geboten hatte, das Volk Israel zu segnen.
Septuaginta: οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο μωυσῆς τῷ ἰησοῖ ὃ οὐκ ἀνέγνω ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν ισραηλ τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ ισραηλ
oyk ehn rehma apo pantohn ohn eneteilato mohysehs toh iehsoi o oyk anegnoh iehsoys eis ta ohta pasehs ekklehsias yiohn israehl tois andrasin kai tais gynaixin kai tois paidiois kai tois prosehlytois tois prosporeyomenois toh israehl
HeLeningradV: לֹא־הָיָה דָבָר מִכֹּל אֲשֶׁר־צִוָּה מֹשֶׁה אֲשֶׁר לֹא־קָרָא יְהֹושֻׁעַ נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְהַגֵּר הַהֹלֵךְ בְּקִרְבָּם׃ פ
loA-HaajaaH daabaar mikol Aaxxaer-ciwaaH moxxaeH Aaxxaer loA-qaaraaA jHowxxuOa naegaed kaal-qHal jixraaAel wHanaaxxijm wHaTap wHager HaHolek bqirbaam׃ p
HeLeningradoV: לא־היה דבר מכל אשר־צוה משה אשר לא־קרא יהושע נגד כל־קהל ישראל והנשים והטף והגר ההלך בקרבם׃ פ
lA-HjH dbr mkl Axr-cwH mxH Axr lA-qrA jHwxO ngd kl-qHl jxrAl wHnxjm wHTp wHgr HHlk bqrbm׃ p
NovaVulgata: Nihil ex his, quae Moyses iusserat, omisit legere, sed universa replicavit coram omni congregatione Israel, mulieribus ac parvulis et advenis, qui inter eos morabantur.
Schlachter: Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, welches Josua nicht gelesen hätte vor der ganzen Gemeinde Israel, auch vor den Weibern und Kindern und den Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
Septuaginta: αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν
aytai ai poleis ai epiklehtoi tois yiois israehl kai toh prosehlytoh toh proskeimenoh en aytois kataphygein ekei panti paionti psychehn akoysiohs ina meh apothaneh en cheiri toy agchisteyontos to aima eohs an katasteh enanti tehs synagohgehs eis krisin
HeLeningradV: אֵלֶּה הָיוּ עָרֵי הַמּוּעָדָה לְכֹל ׀ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְלֹא יָמוּת בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם עַד־עָמְדֹו לִפְנֵי הָעֵדָה׃ פ
AelaeH Haajw Oaarej HamwOaadaaH lkol bnej jixraaAel wlager Hagaar btowkaam laanws xxaamaaH kaal-makeH-naepaexx bixxgaagaaH wloA jaamwt bjad goAel Hadaam Oad-Oaamdow lipnej HaaOedaaH׃ p
HeLeningradoV: אלה היו ערי המועדה לכל ׀ בני ישראל ולגר הגר בתוכם לנוס שמה כל־מכה־נפש בשגגה ולא ימות ביד גאל הדם עד־עמדו לפני העדה׃ פ
AlH Hjw Orj HmwOdH lkl bnj jxrAl wlgr Hgr btwkm lnws xmH kl-mkH-npx bxggH wlA jmwt bjd gAl Hdm Od-Omdw lpnj HOdH׃ p
NovaVulgata: Hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israel et advenis, qui habitant inter eos, ut fugeret ad eas, qui animam nescius percussisset et non moreretur in manu proximi effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
Schlachter: Dies waren die bestimmten Städte für alle Kinder Israel, auch für die Fremdlinge, die unter ihnen wohnten, damit dahin fliehen könne, wer eine Seele unvorsätzlich erschlagen hatte, daß er nicht sterbe durch die Hand des Bluträchers, ehe er vor der Gemeinde gestanden.
Richter
Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης ἤρχετο ἐξ ἔργων αὐτοῦ ἐξ ἀγροῦ ἐν ἑσπέρᾳ καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν ἐξ ὄρους εφραιμ καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν γαβαα καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ βενιαμιν
kai idoy anehr presbytehs ehrcheto ex ergohn aytoy ex agroy en espera kai o anehr ehn ex oroys ephraim kai aytos parohkei en gabaa kai oi andres toy topoy yioi beniamin
HeLeningradV: וְהִנֵּה ׀ אִישׁ זָקֵן בָּא מִן־מַעֲשֵׂהוּ מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וְהָאִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם וְהוּא־גָר בַּגִּבְעָה וְאַנְשֵׁי הַמָּקֹום בְּנֵי יְמִינִי׃
wHineH Aijxx zaaqen baaA min-maOaxeHw min-HaxaadaeH baaOaeraeb wHaaAijxx meHar Aaeprajim wHwA-gaar bagibOaaH wAanxxej Hamaaqowm bnej jmijnij׃
HeLeningradoV: והנה ׀ איש זקן בא מן־מעשהו מן־השדה בערב והאיש מהר אפרים והוא־גר בגבעה ואנשי המקום בני ימיני׃
wHnH Ajx zqn bA mn-mOxHw mn-HxdH bOrb wHAjx mHr Aprjm wHwA-gr bgbOH wAnxj Hmqwm bnj jmjnj׃
NovaVulgata: Et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere, qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa; homines autem loci illius erant de tribu Beniamin.
Schlachter: Doch siehe, da kam ein alter Mann am Abend von seiner Arbeit vom Felde, der war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Ortes waren Benjaminiten.
2.Samuel
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου αμαληκίτου ἐγώ εἰμι
kai eipen dayid toh paidarioh toh apaggellonti aytoh pothen ei sy kai eipen yios andros paroikoy amalehkitoy egoh eimi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃
wajoAmaer daawid Aael-HanaOar Hamagijd low Aej mizaeH AaataaH wajoAmaer baen-Aijxx ger Oamaaleqij Aaanokij׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן־איש גר עמלקי אנכי׃
wjAmr dwd Al-HnOr Hmgjd lw Aj mzH AtH wjAmr bn-Ajx gr Omlqj Ankj׃
NovaVulgata: Dixitque David ad iuvenem, qui nuntiaverat ei: “ Unde es? ”. Qui respondit: “ Filius hominis advenae Amalecitae ego sum ”.
Schlachter: Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches angezeigt hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters.
1.Könige
Septuaginta: καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος
καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον
καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβῶνταί σε καθὼς ὁ λαός σου ισραηλ καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα
kai toh allotrioh os oyk estin apo laoy soy oytos
kai ehxoysin kai proseyxontai eis ton topon toyton
kai sy eisakoyseh ek toy oyranoy ex etoimoy katoikehtehrioy soy kai poiehseis kata panta osa an epikalesehtai se o allotrios opohs gnohsin pantes oi laoi to onoma soy kai phobohntai se kathohs o laos soy israehl kai gnohsin oti to onoma soy epikeklehtai epi ton oikon toyton on ohkodomehsa
HeLeningradV: וְגַם אֶל־הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא־מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא וּבָא מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ׃
כִּי יִשְׁמְעוּן אֶת־שִׁמְךָ הַגָּדֹול וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה וּזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה׃
אַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי לְמַעַן יֵדְעוּן כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־שְׁמֶךָ לְיִרְאָה אֹתְךָ כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלָדַעַת כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
wgam Aael-Hanaakrij Aaxxaer loA-meOamkaa jixraaAel HwA wbaaA meAaeraec rhowqaaH lmaOan xxmaekaa׃
kij jixxmOwn Aaet-xximkaa Hagaadowl wAaet-jaadkaa HahazaaqaaH wzroOakaa HanTwjaaH wbaaA wHitpalel Aael-Habajit HazaeH׃
AataaH tixxmaO Haxxaamajim mkown xxibtaekaa wOaaxijtaa kkol Aaxxaer-jiqraaA Aelaejkaa Hanaakrij lmaOan jedOwn kaal-Oamej HaaAaaraec Aaet-xxmaekaa ljirAaaH Aotkaa kOamkaa jixraaAel wlaadaOat kij-xximkaa niqraaA Oal-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃
HeLeningradoV: וגם אל־הנכרי אשר לא־מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך׃
כי ישמעון את־שמך הגדול ואת־ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל־הבית הזה׃
אתה תשמע השמים מכון שבתך ועשית ככל אשר־יקרא אליך הנכרי למען ידעון כל־עמי הארץ את־שמך ליראה אתך כעמך ישראל ולדעת כי־שמך נקרא על־הבית הזה אשר בניתי׃
wgm Al-Hnkrj Axr lA-mOmk jxrAl HwA wbA mArc rhwqH lmOn xmk׃
kj jxmOwn At-xmk Hgdwl wAt-jdk HhzqH wzrOk HnTwjH wbA wHtpll Al-Hbjt HzH׃
AtH txmO Hxmjm mkwn xbtk wOxjt kkl Axr-jqrA Aljk Hnkrj lmOn jdOwn kl-Omj HArc At-xmk ljrAH Atk kOmk jxrAl wldOt kj-xmk nqrA Ol-Hbjt HzH Axr bnjtj׃
NovaVulgata: Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israel, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum
— audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum extentum ubique — cum venerit ergo et oraverit in hoc loco,
tu exaudies in caelo in loco habitationis tuae et facies omnia, pro quibus invocaverit te alienigena, ut sciant universi populi terrarum nomen tuum et timeant te, sicut populus tuus Israel, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc, quam aedificavi.
Schlachter: Aber auch wenn ein Fremdling, der nicht zu deinem Volke Israel gehört, aus fernem Lande kommt um deines Namens willen
denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgestreckten Arm, wenn er kommt, um in diesem Hause zu beten,
so wollest du es hören in deiner Wohnung im Himmel und alles tun, um was der Fremdling dich anrufen wird, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und erfahren, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt ist.
Septuaginta: καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος
καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον
καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβῶνταί σε καθὼς ὁ λαός σου ισραηλ καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα
kai toh allotrioh os oyk estin apo laoy soy oytos
kai ehxoysin kai proseyxontai eis ton topon toyton
kai sy eisakoyseh ek toy oyranoy ex etoimoy katoikehtehrioy soy kai poiehseis kata panta osa an epikalesehtai se o allotrios opohs gnohsin pantes oi laoi to onoma soy kai phobohntai se kathohs o laos soy israehl kai gnohsin oti to onoma soy epikeklehtai epi ton oikon toyton on ohkodomehsa
HeLeningradV: וְגַם אֶל־הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא־מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא וּבָא מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ׃
כִּי יִשְׁמְעוּן אֶת־שִׁמְךָ הַגָּדֹול וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה וּזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה׃
אַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי לְמַעַן יֵדְעוּן כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־שְׁמֶךָ לְיִרְאָה אֹתְךָ כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלָדַעַת כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
wgam Aael-Hanaakrij Aaxxaer loA-meOamkaa jixraaAel HwA wbaaA meAaeraec rhowqaaH lmaOan xxmaekaa׃
kij jixxmOwn Aaet-xximkaa Hagaadowl wAaet-jaadkaa HahazaaqaaH wzroOakaa HanTwjaaH wbaaA wHitpalel Aael-Habajit HazaeH׃
AataaH tixxmaO Haxxaamajim mkown xxibtaekaa wOaaxijtaa kkol Aaxxaer-jiqraaA Aelaejkaa Hanaakrij lmaOan jedOwn kaal-Oamej HaaAaaraec Aaet-xxmaekaa ljirAaaH Aotkaa kOamkaa jixraaAel wlaadaOat kij-xximkaa niqraaA Oal-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃
HeLeningradoV: וגם אל־הנכרי אשר לא־מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך׃
כי ישמעון את־שמך הגדול ואת־ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל־הבית הזה׃
אתה תשמע השמים מכון שבתך ועשית ככל אשר־יקרא אליך הנכרי למען ידעון כל־עמי הארץ את־שמך ליראה אתך כעמך ישראל ולדעת כי־שמך נקרא על־הבית הזה אשר בניתי׃
wgm Al-Hnkrj Axr lA-mOmk jxrAl HwA wbA mArc rhwqH lmOn xmk׃
kj jxmOwn At-xmk Hgdwl wAt-jdk HhzqH wzrOk HnTwjH wbA wHtpll Al-Hbjt HzH׃
AtH txmO Hxmjm mkwn xbtk wOxjt kkl Axr-jqrA Aljk Hnkrj lmOn jdOwn kl-Omj HArc At-xmk ljrAH Atk kOmk jxrAl wldOt kj-xmk nqrA Ol-Hbjt HzH Axr bnjtj׃
NovaVulgata: Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israel, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum
— audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum extentum ubique — cum venerit ergo et oraverit in hoc loco,
tu exaudies in caelo in loco habitationis tuae et facies omnia, pro quibus invocaverit te alienigena, ut sciant universi populi terrarum nomen tuum et timeant te, sicut populus tuus Israel, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc, quam aedificavi.
Schlachter: Aber auch wenn ein Fremdling, der nicht zu deinem Volke Israel gehört, aus fernem Lande kommt um deines Namens willen
denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgestreckten Arm, wenn er kommt, um in diesem Hause zu beten,
so wollest du es hören in deiner Wohnung im Himmel und alles tun, um was der Fremdling dich anrufen wird, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und erfahren, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt ist.
1.Chronika
Septuaginta: ἐν τῷ γενέσθαι αὐτοὺς ὀλιγοστοὺς ἀριθμῷ ὡς ἐσμικρύνθησαν καὶ παρῴκησαν ἐν αὐτῇ
en toh genesthai aytoys oligostoys arithmoh ohs esmikrynthehsan kai parohkehsan en ayteh
HeLeningradV: בִּהְיֹותְכֶם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ׃
biHjowtkaem mtej mispaar kimOaT wgaarijm baaH׃
HeLeningradoV: בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
bHjwtkm mtj mspr kmOT wgrjm bH׃
NovaVulgata: cum essent pauci numero, parvi et coloni in ea.
Schlachter: da ihr noch zu zählen waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ
kai eipen dayid synagagein pantas toys prosehlytoys en geh israehl kai katestehsen latomoys latomehsai lithoys xystoys toy oikodomehsai oikon toh theoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִכְנֹוס אֶת־הַגֵּרִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲמֵד חֹצְבִים לַחְצֹוב אַבְנֵי גָזִית לִבְנֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃
wajoAmaer daawijd liknows Aaet-Hagerijm Aaxxaer bAaeraec jixraaAel wajaOamed hocbijm lahcowb Aabnej gaazijt libnowt bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לכנוס את־הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים׃
wjAmr dwjd lknws At-Hgrjm Axr bArc jxrAl wjOmd hcbjm lhcwb Abnj gzjt lbnwt bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Et praecepit, ut congregarentur omnes advenae de terra Israel, et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos, ut aedificaretur domus Dei.
Schlachter: Und David gebot, die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, um Quadersteine zu hauen, für den Bau des Hauses Gottes.
Septuaginta: ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή
oti paroikoi esmen enantion soy kai paroikoyntes ohs pantes oi pateres ehmohn ohs skia ai ehmerai ehmohn epi gehs kai oyk estin ypomoneh
HeLeningradV: כִּי־גֵרִים אֲנַחְנוּ לְפָנֶיךָ וְתֹושָׁבִים כְּכָל־אֲבֹתֵינוּ כַּצֵּל ׀ יָמֵינוּ עַל־הָאָרֶץ וְאֵין מִקְוֶה׃
kij-gerijm Aanahnw lpaanaejkaa wtowxxaabijm kkaal-Aabotejnw kacel jaamejnw Oal-HaaAaaraec wAejn miqwaeH׃
HeLeningradoV: כי־גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל־אבתינו כצל ׀ ימינו על־הארץ ואין מקוה׃
kj-grjm Anhnw lpnjk wtwxbjm kkl-Abtjnw kcl jmjnw Ol-HArc wAjn mqwH׃
NovaVulgata: Peregrini enim sumus coram te et advenae, sicut omnes patres nostri; dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est spes.
Schlachter: Denn wir sind Gäste und Fremdlinge vor dir, wie alle unsre Väter. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten und unzuverlässig.
2.Chronika
Septuaginta: καὶ συνήγαγεν σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι
καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν
kai synehgagen salohmohn pantas toys andras toys prosehlytoys en geh israehl meta ton arithmon on ehrithmehsen aytoys dayid o patehr aytoy kai eyrethehsan ekaton pentehkonta chiliades kai trischilioi exakosioi
kai epoiehsen ex aytohn ebdomehkonta chiliadas nohtophorohn kai ogdoehkonta chiliadas latomohn kai trischilioys exakosioys ergodiohktas epi ton laon
HeLeningradV: וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה כָּל־הָאֲנָשִׁים הַגֵּירִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַסְּפָר אֲשֶׁר סְפָרָם דָּוִיד אָבִיו וַיִּמָּצְאוּ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאֹות׃
וַיַּעַשׂ מֵהֶם שִׁבְעִים אֶלֶף סַבָּל וּשְׁמֹנִים אֶלֶף חֹצֵב בָּהָר וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאֹות מְנַצְּחִים לְהַעֲבִיד אֶת־הָעָם׃
wajispor xxlomoH kaal-HaaAanaaxxijm Hagejrijm Aaxxaer bAaeraec jixraaAel Aaharej Haspaar Aaxxaer spaaraam daawijd Aaabijw wajimaacAw meAaaH wahamixxijm Aaelaep wxxloxxaet Aalaapijm wxxexx meAowt׃
wajaOax meHaem xxibOijm Aaelaep sabaal wxxmonijm Aaelaep hoceb baaHaar wxxloxxaet Aalaapijm wxxexx meAowt mnachijm lHaOabijd Aaet-HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויספר שלמה כל־האנשים הגירים אשר בארץ ישראל אחרי הספר אשר ספרם דויד אביו וימצאו מאה וחמשים אלף ושלשת אלפים ושש מאות׃
ויעש מהם שבעים אלף סבל ושמנים אלף חצב בהר ושלשת אלפים ושש מאות מנצחים להעביד את־העם׃
wjspr xlmH kl-HAnxjm Hgjrjm Axr bArc jxrAl Ahrj Hspr Axr sprm dwjd Abjw wjmcAw mAH whmxjm Alp wxlxt Alpjm wxx mAwt׃
wjOx mHm xbOjm Alp sbl wxmnjm Alp hcb bHr wxlxt Alpjm wxx mAwt mnchjm lHObjd At-HOm׃
NovaVulgata: Numeravit igitur Salomon omnes viros peregrinos, qui erant in terra Israel post dinumerationem, quam dinumeravit David pater eius; et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti.
Fecitque ex eis septuaginta milia, qui umeris onera portarent, et octoginta milia, qui lapides in montibus caederent; tria autem milia et sescentos praepositos operum populi.
Schlachter: Und Salomo zählte alle Fremdlinge im Lande Israel, nach der früheren Zählung, die sein Vater David angeordnet hatte, und es wurden 153600 gefunden.
Von diesen machte er 70000 zu Lastträgern und 80000 zu Steinhauern im Gebirge und 3600 zu Aufsehern, die das Volk zur Arbeit anzuhalten hatten.
Septuaginta: καὶ πᾶς ἀλλότριος ὃς οὐκ ἐκ τοῦ λαοῦ σου ισραηλ ἐστὶν αὐτὸς καὶ ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα καὶ τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονά σου τὸν ὑψηλὸν καὶ ἔλθωσιν καὶ προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον
kai pas allotrios os oyk ek toy laoy soy israehl estin aytos kai eltheh ek gehs makrothen dia to onoma soy to mega kai tehn cheira soy tehn krataian kai ton brachiona soy ton ypsehlon kai elthohsin kai proseyxohntai eis ton topon toyton
HeLeningradV: וְגַם אֶל־הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא וּבָא ׀ מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדֹול וְיָדְךָ הַחֲזָקָה וּזְרֹועֲךָ הַנְּטוּיָה וּבָאוּ וְהִתְפַּלְלוּ אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה׃
wgam Aael-Hanaakrij Aaxxaer loA meOamkaa jixraaAel HwA wbaaA meAaeraec rhowqaaH lmaOan xximkaa Hagaadowl wjaadkaa HahazaaqaaH wzrowOakaa HanTwjaaH wbaaAw wHitpallw Aael-Habajit HazaeH׃
HeLeningradoV: וגם אל־הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא ׀ מארץ רחוקה למען שמך הגדול וידך החזקה וזרועך הנטויה ובאו והתפללו אל־הבית הזה׃
wgm Al-Hnkrj Axr lA mOmk jxrAl HwA wbA mArc rhwqH lmOn xmk Hgdwl wjdk HhzqH wzrwOk HnTwjH wbAw wHtpllw Al-Hbjt HzH׃
NovaVulgata: Externum quoque, qui non est de populo tuo Israel, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum, et oraverit in loco isto,
Schlachter: Und wenn auch ein Fremdling, der nicht von deinem Volk Israel ist, aus fernen Landen kommt, um deines großen Namens und deiner mächtigen Hand und deines ausgestreckten Arms willen, und kommt und in diesem Hause betet,
Septuaginta: καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς τὸ ὄνομά σου καὶ τοῦ φοβεῖσθαί σε ὡς ὁ λαός σου ισραηλ καὶ τοῦ γνῶναι ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα
kai eisakoyseh ek toy oyranoy ex etoimoy katoikehtehrioy soy kai poiehseis kata panta osa ean epikalesehtai se o allotrios opohs gnohsin pantes oi laoi tehs gehs to onoma soy kai toy phobeisthai se ohs o laos soy israehl kai toy gnohnai oti epikeklehtai to onoma soy epi ton oikon toyton on ohkodomehsa
HeLeningradV: וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן־הַשָּׁמַיִם מִמְּכֹון שִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי לְמַעַן יֵדְעוּ כָל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־שְׁמֶךָ וּלְיִרְאָה אֹתְךָ כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלָדַעַת כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
wAataaH tixxmaO min-Haxxaamajim mimkown xxibtaekaa wOaaxijtaa kkol Aaxxaer-jiqraaA Aelaejkaa Hanaakrij lmaOan jedOw kaal-Oamej HaaAaaraec Aaet-xxmaekaa wljirAaaH Aotkaa kOamkaa jixraaAel wlaadaOat kij-xximkaa niqraaA Oal-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃
HeLeningradoV: ואתה תשמע מן־השמים ממכון שבתך ועשית ככל אשר־יקרא אליך הנכרי למען ידעו כל־עמי הארץ את־שמך וליראה אתך כעמך ישראל ולדעת כי־שמך נקרא על־הבית הזה אשר בניתי׃
wAtH txmO mn-Hxmjm mmkwn xbtk wOxjt kkl Axr-jqrA Aljk Hnkrj lmOn jdOw kl-Omj HArc At-xmk wljrAH Atk kOmk jxrAl wldOt kj-xmk nqrA Ol-Hbjt HzH Axr bnjtj׃
NovaVulgata: tu exaudies de caelo firmissimo habitaculo tuo et facies cuncta, pro quibus invocaverit te ille peregrinus, ut sciant omnes populi terrae nomen tuum et timeant te sicut populus tuus Israel et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc, quam aedificavi.
Schlachter: so wollest du im Himmel, am Sitze deiner Wohnung, hören und alles tun, um was dieser Fremdling dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten, wie dein Volk Israel, und erfahren, daß dieses Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt sei.
Septuaginta: καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν ιουδαν καὶ βενιαμιν καὶ τοὺς προσηλύτους τοὺς παροικοῦντας μετ' αὐτοῦ ἀπὸ εφραιμ καὶ ἀπὸ μανασση καὶ ἀπὸ συμεων ὅτι προσετέθησαν πρὸς αὐτὸν πολλοὶ τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ
kai exekklehsiasen ton ioydan kai beniamin kai toys prosehlytoys toys paroikoyntas met' aytoy apo ephraim kai apo manasseh kai apo symeohn oti prosetethehsan pros ayton polloi toy israehl en toh idein aytoys oti kyrios o theos aytoy met' aytoy
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וְהַגָּרִים עִמָּהֶם מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וּמִשִּׁמְעֹון כִּי־נָפְלוּ עָלָיו מִיִּשְׂרָאֵל לָרֹב בִּרְאֹתָם כִּי־יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו׃ פ
wajiqboc Aaet-kaal-jHwdaaH wbinjaamin wHagaarijm OimaaHaem meAaeprajim wmnaxxaeH wmixximOown kij-naaplw Oaalaajw mijixraaAel laarob birAotaam kij-jHwaaH AaeloHaajw Oimow׃ p
HeLeningradoV: ויקבץ את־כל־יהודה ובנימן והגרים עמהם מאפרים ומנשה ומשמעון כי־נפלו עליו מישראל לרב בראתם כי־יהוה אלהיו עמו׃ פ
wjqbc At-kl-jHwdH wbnjmn wHgrjm OmHm mAprjm wmnxH wmxmOwn kj-nplw Oljw mjxrAl lrb brAtm kj-jHwH AlHjw Omw׃ p
NovaVulgata: Congregavitque universum Iudam et Beniamin et advenas cum eis de Ephraim et de Manasse et de Simeon; plures enim ad eum confugerant ex Israel videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo.
Schlachter: Und er versammelte ganz Juda und Benjamin und die Fremdlinge bei ihnen aus Ephraim, Manasse und Simeon; denn es fielen ihm sehr viele Leute aus Israel zu, als sie sahen, daß der HERR, sein Gott, mit ihm war.
Septuaginta: καὶ ηὐφράνθη πᾶσα ἡ ἐκκλησία οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία ιουδα καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ ισραηλ καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γῆς ισραηλ καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιουδα
kai ehyphrantheh pasa eh ekklehsia oi iereis kai oi leyitai kai pasa eh ekklehsia ioyda kai oi eyrethentes ex israehl kai oi prosehlytoi oi elthontes apo gehs israehl kai oi katoikoyntes en ioyda
HeLeningradV: וַיִּשְׂמְחוּ ׀ כָּל־קְהַל יְהוּדָה וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל־הַקָּהָל הַבָּאִים מִיִּשְׂרָאֵל וְהַגֵּרִים הַבָּאִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהַיֹּושְׁבִים בִּיהוּדָה׃
wajixmhw kaal-qHal jHwdaaH wHakoHanijm wHalwijim wkaal-HaqaaHaal HabaaAijm mijixraaAel wHagerijm HabaaAijm meAaeraec jixraaAel wHajowxxbijm bijHwdaaH׃
HeLeningradoV: וישמחו ׀ כל־קהל יהודה והכהנים והלוים וכל־הקהל הבאים מישראל והגרים הבאים מארץ ישראל והיושבים ביהודה׃
wjxmhw kl-qHl jHwdH wHkHnjm wHlwjm wkl-HqHl HbAjm mjxrAl wHgrjm HbAjm mArc jxrAl wHjwxbjm bjHwdH׃
NovaVulgata: Et hilaritate perfusa est omnis turba Iudae, tam sacerdotum et Levitarum quam universae frequentiae, quae venerat ex Israel, advenae quoque, qui venerant de terra Israel vel habitabant in Iuda.
Schlachter: Und die ganze Gemeinde von Juda freute sich und die Priester und Leviten und die ganze Gemeinde, die aus Israel gekommen war, auch die Fremdlinge, die aus dem Lande Israel gekommen waren, und die in Juda wohnten.
Esra
Septuaginta: καὶ πᾶς ὁ καταλειπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποσκευῇ καὶ κτήνεσιν μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ
kai pas o kataleipomenos apo pantohn tohn topohn oy aytos paroikei ekei kai lehmpsontai ayton andres toy topoy aytoy en argyrioh kai chrysioh kai aposkeyeh kai ktehnesin meta toy ekoysioy eis oikon toy theoy toy en ieroysalehm
HeLeningradV: וְכָל־הַנִּשְׁאָר מִכָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר הוּא גָר־שָׁם יְנַשְּׂאוּהוּ אַנְשֵׁי מְקֹמֹו בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִרְכוּשׁ וּבִבְהֵמָה עִם־הַנְּדָבָה לְבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
wkaal-HanixxAaar mikaal-Hamqomowt Aaxxaer HwA gaar-xxaam jnaxAwHw Aanxxej mqomow bkaesaep wbzaaHaab wbirkwxx wbibHemaaH Oim-HandaabaaH lbejt HaaAaeloHijm Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וכל־הנשאר מכל־המקמות אשר הוא גר־שם ינשאוהו אנשי מקמו בכסף ובזהב וברכוש ובבהמה עם־הנדבה לבית האלהים אשר בירושלם׃
wkl-HnxAr mkl-Hmqmwt Axr HwA gr-xm jnxAwHw Anxj mqmw bksp wbzHb wbrkwx wbbHmH Om-HndbH lbjt HAlHjm Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et omnes reliqui in cunctis locis, ubicumque habitant, adiuventur a viris de loco suo, argento et auro et substantia et pecore sicut et oblationibus spontaneis pro templo Dei, quod est in Ierusalem ”.
Schlachter: Und wer noch übrig ist an allen Orten, wo er als Fremdling weilt, dem sollen die Leute seines Ortes helfen mit Silber und Gold und Fahrnis und Vieh nebst freiwilligen Gaben für das Haus Gottes zu Jerusalem.
Hiob
Septuaginta: ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο
exoh de oyk ehylizeto xenos eh de thyra moy panti elthonti aneohkto
HeLeningradV: בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃
bahwc loA-jaalijn ger dlaataj laaAorah Aaeptaah׃
HeLeningradoV: בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח׃
bhwc lA-jljn gr dltj lArh Apth׃
NovaVulgata: foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit;
Schlachter: Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
Psalmen
Septuaginta: χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν
chehran kai prosehlyton apekteinan kai orphanoys ephoneysan
HeLeningradV: אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ וִיתֹומִים יְרַצֵּחוּ׃
AalmaanaaH wger jaHarogw wijtowmijm jracehw׃
HeLeningradoV: אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו׃
AlmnH wgr jHrgw wjtwmjm jrchw׃
NovaVulgata: Viduam et advenam interficiunt et pupillos occidunt.
Schlachter: Sie erwürgen Witwen und Fremdlinge und ermorden Waisen;
Septuaginta: ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ
en toh einai aytoys arithmoh bracheis oligostoys kai paroikoys en ayteh
HeLeningradV: בִּהְיֹותָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ׃
biHjowtaam mtej mispaar kimOaT wgaarijm baaH׃
HeLeningradoV: בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
bHjwtm mtj mspr kmOT wgrjm bH׃
NovaVulgata: Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea,
Schlachter: da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ισραηλ εἰς αἴγυπτον καὶ ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ χαμ
kai eisehlthen israehl eis aigypton kai iakohb parohkehsen en geh cham
HeLeningradV: וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ־חָם׃
wajaaboA jixraaAel micraajim wjaOaqob gaar bAaeraec-haam׃
HeLeningradoV: ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ־חם׃
wjbA jxrAl mcrjm wjOqb gr bArc-hm׃
NovaVulgata: Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham.
Schlachter: Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Septuaginta: κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ
kyrios phylassei toys prosehlytoys orphanon kai chehran analehmpsetai kai odon amartohlohn aphaniei
HeLeningradV: יְהוָה ׀ שֹׁמֵר אֶת־גֵּרִים יָתֹום וְאַלְמָנָה יְעֹודֵד וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת׃
jHwaaH xxomer Aaet-gerijm jaatowm wAalmaanaaH jOowded wdaeraek rxxaaOijm jOawet׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ שמר את־גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות׃
jHwH xmr At-grjm jtwm wAlmnH jOwdd wdrk rxOjm jOwt׃
NovaVulgata: Dominus custodit advenas, pupillum et viduam sustentat et viam peccatorum disperdit.
Schlachter: Der HERR behütet den Fremdling; er erhält Waisen und Witwen; aber den Gottlosen läßt er verkehrte Wege wandeln.
Jesaja
Septuaginta: καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον ιακωβ
kai eleehsei kyrios ton iakohb kai eklexetai eti ton israehl kai anapaysontai epi tehs gehs aytohn kai o giohras prostethehsetai pros aytoys kai prostethehsetai pros ton oikon iakohb
HeLeningradV: כִּי יְרַחֵם יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב וּבָחַר עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל וְהִנִּיחָם עַל־אַדְמָתָם וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם וְנִסְפְּחוּ עַל־בֵּית יַעֲקֹב׃
kij jrahem jHwaaH Aaet-jaOaqob wbaahar Oowd bjixraaAel wHinijhaam Oal-Aadmaataam wnilwaaH Hager OalejHaem wnisphw Oal-bejt jaOaqob׃
HeLeningradoV: כי ירחם יהוה את־יעקב ובחר עוד בישראל והניחם על־אדמתם ונלוה הגר עליהם ונספחו על־בית יעקב׃
kj jrhm jHwH At-jOqb wbhr Owd bjxrAl wHnjhm Ol-Admtm wnlwH Hgr OljHm wnsphw Ol-bjt jOqb׃
NovaVulgata: Miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israel et requiescere eos faciet super humum suam; adiungetur advena ad eos et adhaerebit domui Iacob.
Schlachter: Denn der HERR wird sich Jakobs erbarmen und Israel wieder erwählen und sie in ihrem Land zur Ruhe bringen; und die Fremdlinge werden sich ihnen anschließen und sich dem Hause Jakobs beigesellen.
Septuaginta: μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν
meh legetoh o allogenehs o proskeimenos pros kyrion aphoriei me ara kyrios apo toy laoy aytoy kai meh legetoh o eynoychos oti egoh eimi xylon xehron
HeLeningradV: וְאַל־יֹאמַר בֶּן־הַנֵּכָר הַנִּלְוָה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַבְדֵּל יַבְדִּילַנִי יְהוָה מֵעַל עַמֹּו וְאַל־יֹאמַר הַסָּרִיס הֵן אֲנִי עֵץ יָבֵשׁ׃ ס
wAal-joAmar baen-Hanekaar HanilwaaH Aael-jHwaaH leAmor Habdel jabdijlanij jHwaaH meOal Oamow wAal-joAmar Hasaarijs Hen Aanij Oec jaabexx׃ s
HeLeningradoV: ואל־יאמר בן־הנכר הנלוה אל־יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל־יאמר הסריס הן אני עץ יבש׃ ס
wAl-jAmr bn-Hnkr HnlwH Al-jHwH lAmr Hbdl jbdjlnj jHwH mOl Omw wAl-jAmr Hsrjs Hn Anj Oc jbx׃ s
NovaVulgata: Et non dicat filius advenae, qui adhaeret Domino, dicens: “ Separatione dividet me Dominus a populo suo ”. Et non dicat eunuchus: “ Ecce, ego lignum aridum ”.
Schlachter: Es soll der Fremdling, der sich dem HERRN angeschlossen hat, nicht sagen: Der HERR wird mich gewiß von seinem Volke ausschließen! Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum!
Septuaginta: καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου
kai tois allogenesi tois proskeimenois kyrioh doyleyein aytoh kai agapan to onoma kyrioy toy einai aytoh eis doyloys kai doylas kai pantas toys phylassomenoys ta sabbata moy meh bebehloyn kai antechomenoys tehs diathehkehs moy
HeLeningradV: וּבְנֵי הַנֵּכָר הַנִּלְוִים עַל־יְהוָה לְשָׁרְתֹו וּלְאַהֲבָה אֶת־שֵׁם יְהוָה לִהְיֹות לֹו לַעֲבָדִים כָּל־שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלֹו וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי׃
wbnej Hanekaar Hanilwijm Oal-jHwaaH lxxaartow wlAaHabaaH Aaet-xxem jHwaaH liHjowt low laOabaadijm kaal-xxomer xxabaat mehallow wmahazijqijm bibrijtij׃
HeLeningradoV: ובני הנכר הנלוים על־יהוה לשרתו ולאהבה את־שם יהוה להיות לו לעבדים כל־שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי׃
wbnj Hnkr Hnlwjm Ol-jHwH lxrtw wlAHbH At-xm jHwH lHjwt lw lObdjm kl-xmr xbt mhllw wmhzjqjm bbrjtj׃
NovaVulgata: Et filios advenae, qui adhaerent Domino, ut colant eum, ut diligant nomen Domini, ut sint ei in servos, omnes custodientes sabbatum, ne polluant illud, et tenentes foedus meum,
Schlachter: Und die Fremdlinge, die sich dem HERRN anschließen, um ihm zu dienen und des HERRN Namen zu lieben, und alle, die darauf achten, den Sabbat nicht zu entheiligen, und die an meinem Bund festhalten;
Septuaginta: καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε
kai oikodomehsoysin allogeneis ta teicheh soy kai oi basileis aytohn parastehsontai soi dia gar orgehn moy epataxa se kai dia eleon ehgapehsa se
HeLeningradV: וּבָנוּ בְנֵי־נֵכָר חֹמֹתַיִךְ וּמַלְכֵיהֶם יְשָׁרְתוּנֶךְ כִּי בְקִצְפִּי הִכִּיתִיךְ וּבִרְצֹונִי רִחַמְתִּיךְ׃
wbaanw bnej-nekaar homotajik wmalkejHaem jxxaartwnaek kij bqicpij Hikijtijk wbircownij rihamtijk׃
HeLeningradoV: ובנו בני־נכר חמתיך ומלכיהם ישרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך׃
wbnw bnj-nkr hmtjk wmlkjHm jxrtwnk kj bqcpj Hkjtjk wbrcwnj rhmtjk׃
NovaVulgata: Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, sed in beneplacito meo misertus sum tui.
Schlachter: Fremdlinge werden deine Mauern bauen und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
Septuaginta: ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ' ᾧ ἐμόχθησας
ohmosen kyrios kata tehs dexias aytoy kai kata tehs ischyos toy brachionos aytoy ei eti dohsoh ton siton soy kai ta brohmata soy tois echthrois soy kai ei eti piontai yioi allotrioi ton oinon soy eph' oh emochthehsas
HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינֹו וּבִזְרֹועַ עֻזֹּו אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עֹוד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ בְנֵי־נֵכָר תִּירֹושֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בֹּו׃
nixxbaO jHwaaH bijmijnow wbizrowOa Ouzow Aim-Aaeten Aaet-dgaanek Oowd maAakaal lAojbajik wAim-jixxtw bnej-nekaar tijrowxxek Aaxxaer jaagaOat bow׃
HeLeningradoV: נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם־אתן את־דגנך עוד מאכל לאיביך ואם־ישתו בני־נכר תירושך אשר יגעת בו׃
nxbO jHwH bjmjnw wbzrwO Ozw Am-Atn At-dgnk Owd mAkl lAjbjk wAm-jxtw bnj-nkr tjrwxk Axr jgOt bw׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae: “ Non dabo triticum tuum ultra cibum inimicis tuis, neque bibent filii alieni vinum tuum, in quo laborasti.
Schlachter: Der HERR hat bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm geschworen: Ich will dein Korn in Zukunft nicht mehr deinen Feinden zur Speise geben, und die Fremdlinge sollen nicht mehr deinen Most trinken, den du erarbeitet hast;
Jeremia
Septuaginta: καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν
kai prosehlyton kai orphanon kai chehran meh katadynasteysehte kai aima athohon meh ekcheehte en toh topoh toytoh kai opisoh theohn allotriohn meh poreyehsthe eis kakon ymin
HeLeningradV: גֵּר יָתֹום וְאַלְמָנָה לֹא תַעֲשֹׁקוּ וְדָם נָקִי אַל־תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקֹום הַזֶּה וְאַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תֵלְכוּ לְרַע לָכֶם׃
ger jaatowm wAalmaanaaH loA taOaxxoqw wdaam naaqij Aal-tixxpkw bamaaqowm HazaeH wAaharej AaeloHijm Aaherijm loA telkw lraO laakaem׃
HeLeningradoV: גר יתום ואלמנה לא תעשקו ודם נקי אל־תשפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע לכם׃
gr jtwm wAlmnH lA tOxqw wdm nqj Al-txpkw bmqwm HzH wAhrj AlHjm Ahrjm lA tlkw lrO lkm׃
NovaVulgata: advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis,
Schlachter: wenn ihr die Fremdlinge, die Waisen und Witwen nicht bedrückt und an dieser Stätte kein unschuldiges Blut vergießt und nicht andern Göttern nachwandelt zu eurem eigenen Schaden,
Septuaginta: ὑπομονὴ ισραηλ κύριε καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα
ypomoneh israehl kyrie kai sohzeis en kairoh kakohn ina ti egenehthehs ohsei paroikos epi tehs gehs kai ohs aytochthohn ekklinohn eis katalyma
HeLeningradV: מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֹו בְּעֵת צָרָה לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃
miqweH jixraaAel mowxxijOow bOet caaraaH laamaaH tiHjaeH kger baaAaaraec wkAoreha naaTaaH laalwn׃
HeLeningradoV: מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃
mqwH jxrAl mwxjOw bOt crH lmH tHjH kgr bArc wkArh nTH llwn׃
NovaVulgata: Exspectatio Israel, salvator eius in tempore tribulationis, quare quasi peregrinus es in terra et quasi viator declinans ad pernoctandum?
Schlachter: Du Hoffnung Israels, sein Retter zur Zeit der Not: Warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande und wie ein Wanderer, der nur zum Übernachten sein Zelt aufschlägt?
Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
tade legei kyrios poieite krisin kai dikaiosynehn kai exaireisthe diehrpasmenon ek cheiros adikoyntos ayton kai prosehlyton kai orphanon kai chehran meh katadynasteyete kai meh asebeite kai aima athohon meh ekcheehte en toh topoh toytoh
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עֲשׂוּ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עָשֹׁוק וְגֵר יָתֹום וְאַלְמָנָה אַל־תֹּנוּ אַל־תַּחְמֹסוּ וְדָם נָקִי אַל־תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקֹום הַזֶּה׃
koH Aaamar jHwaaH Oaxw mixxpaaT wcdaaqaaH wHacijlw gaazwl mijad Oaaxxowq wger jaatowm wAalmaanaaH Aal-tonw Aal-tahmosw wdaam naaqij Aal-tixxpkw bamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה עשו משפט וצדקה והצילו גזול מיד עשוק וגר יתום ואלמנה אל־תנו אל־תחמסו ודם נקי אל־תשפכו במקום הזה׃
kH Amr jHwH Oxw mxpT wcdqH wHcjlw gzwl mjd Oxwq wgr jtwm wAlmnH Al-tnw Al-thmsw wdm nqj Al-txpkw bmqwm HzH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu expoliantis et advenam et pupillum et viduam nolite affligere neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.
Schlachter: So spricht der HERR: Schaffet Recht und Gerechtigkeit; errettet den Beraubten aus der Hand des Unterdrückers; den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrückt und vergewaltigt nicht, vergießet kein unschuldiges Blut an diesem Ort!
Septuaginta: καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ' ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ' αὐτῆς
kai oikian oy meh oikodomehsehte kai sperma oy meh speirehte kai ampelohn oyk estai ymin oti en skehnais oikehsete pasas tas ehmeras ymohn opohs an zehsehte ehmeras pollas epi tehs gehs eph' ehs diatribete ymeis ep' aytehs
HeLeningradV: וּבַיִת לֹא־תִבְנוּ וְזֶרַע לֹא־תִזְרָעוּ וְכֶרֶם לֹא־תִטָּעוּ וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם כִּי בָּאֳהָלִים תֵּשְׁבוּ כָּל־יְמֵיכֶם לְמַעַן תִּחְיוּ יָמִים רַבִּים עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים שָׁם׃
wbajit loA-tibnw wzaeraO loA-tizraaOw wkaeraem loA-tiTaaOw wloA jiHjaeH laakaem kij baaAaaHaalijm texxbw kaal-jmejkaem lmaOan tihjw jaamijm rabijm Oal-pnej HaaAadaamaaH Aaxxaer Aataem gaarijm xxaam׃
HeLeningradoV: ובית לא־תבנו וזרע לא־תזרעו וכרם לא־תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשבו כל־ימיכם למען תחיו ימים רבים על־פני האדמה אשר אתם גרים שם׃
wbjt lA-tbnw wzrO lA-tzrOw wkrm lA-tTOw wlA jHjH lkm kj bAHljm txbw kl-jmjkm lmOn thjw jmjm rbjm Ol-pnj HAdmH Axr Atm grjm xm׃
NovaVulgata: et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis, nec habebitis, sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terrae, in qua vos peregrinamini”.
Schlachter: ihr sollt auch kein Haus bauen, keine Saat bestellen, keinen Weinberg pflanzen noch besitzen, sondern euer Leben lang in Zelten wohnen, auf daß ihr lange lebet in dem Lande, darinnen ihr Fremdlinge seid.»
Hesekiel
Septuaginta: διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ ισραηλ ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ' ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ
dioti anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl kai ek tohn prosehlytohn tohn prosehlyteyontohn en toh israehl os an apallotriohtheh ap' emoy kai thehtai ta enthymehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn toy eperohtehsai ayton en emoi egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en oh enechetai en aytoh
HeLeningradV: כִּי אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמֵהַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְיִנָּזֵר מֵאַחֲרַי וְיַעַל גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא לִדְרָשׁ־לֹו בִי אֲנִי יְהוָה נַעֲנֶה־לֹּו בִּי׃
kij Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmeHager Aaxxaer-jaagwr bjixraaAel wjinaazer meAaharaj wjaOal gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA lidraaxx-low bij Aanij jHwaaH naOanaeH-low bij׃
HeLeningradoV: כי איש איש מבית ישראל ומהגר אשר־יגור בישראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא לדרש־לו בי אני יהוה נענה־לו בי׃
kj Ajx Ajx mbjt jxrAl wmHgr Axr-jgwr bjxrAl wjnzr mAhrj wjOl glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA ldrx-lw bj Anj jHwH nOnH-lw bj׃
NovaVulgata: Quia omnis homo de domo Israel et de advenis, quicumque advena fuerit in Israel, si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam, ut interroget per eum me, ego Dominus respondebo ei per me;
Schlachter: Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten.
Septuaginta: πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί
patera kai mehtera ekakologoyn en soi kai pros ton prosehlyton anestrephonto en adikiais en soi orphanon kai chehran katedynasteyon en soi
HeLeningradV: אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ לַגֵּר עָשׂוּ בַעֹשֶׁק בְּתֹוכֵךְ יָתֹום וְאַלְמָנָה הֹונוּ בָךְ׃
Aaab waaAem Heqalw baak lager Oaaxw baOoxxaeq btowkek jaatowm wAalmaanaaH Hownw baak׃
HeLeningradoV: אב ואם הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך׃
Ab wAm Hqlw bk lgr Oxw bOxq btwkk jtwm wAlmnH Hwnw bk׃
NovaVulgata: Pater et mater contempti sunt in te, advena oppressus est in medio tui, pupillum et viduam afflixerunt apud te.
Schlachter: Man hat in dir Vater und Mutter verachtet, man hat in deiner Mitte dem Fremdling Gewalt angetan, man hat in dir Witwen und Waisen bedrängt.
Septuaginta: λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος
laon tehs gehs ekpiezoyntes adikia kai diarpazontes arpagmata ptohchon kai penehta katadynasteyontes kai pros ton prosehlyton oyk anastrephomenoi meta krimatos
HeLeningradV: עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק וְגָזְלוּ גָּזֵל וְעָנִי וְאֶבְיֹון הֹונוּ וְאֶת־הַגֵּר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
Oam HaaAaaraec Oaaxxqw Ooxxaeq wgaazlw gaazel wOaanij wAaebjown Hownw wAaet-Hager Oaaxxqw bloA mixxpaaT׃
HeLeningradoV: עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת־הגר עשקו בלא משפט׃
Om HArc Oxqw Oxq wgzlw gzl wOnj wAbjwn Hwnw wAt-Hgr Oxqw blA mxpT׃
NovaVulgata: Populus terrae calumniabatur calumniam et rapiebat violenter; egenum et pauperem affligebant et advenam opprimebant absque iudicio.
Schlachter: Das Volk des Landes ist gewalttätig, stiehlt, unterdrückt die Armen und Dürftigen und mißhandelt den Fremdling gegen alles Recht!
Septuaginta: τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἀπεριτμήτους καρδίᾳ καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς ἄρτους στέαρ καὶ αἷμα καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν
toy eisagagein ymas yioys allogeneis aperitmehtoys kardia kai aperitmehtoys sarki toy ginesthai en tois agiois moy kai ebebehloyn ayta en toh prospherein ymas artoys stear kai aima kai parebainete tehn diathehkehn moy en pasais tais anomiais ymohn
HeLeningradV: בַּהֲבִיאֲכֶם בְּנֵי־נֵכָר עַרְלֵי־לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר לִהְיֹות בְּמִקְדָּשִׁי לְחַלְּלֹו אֶת־בֵּיתִי בְּהַקְרִיבְכֶם אֶת־לַחְמִי חֵלֶב וָדָם וַיָּפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי אֶל כָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶם׃
baHabijAakaem bnej-nekaar Oarlej-leb wOarlej baaxaar liHjowt bmiqdaaxxij lhallow Aaet-bejtij bHaqrijbkaem Aaet-lahmij helaeb waadaam wajaaperw Aaet-brijtij Aael kaal-towOabowtejkaem׃
HeLeningradoV: בהביאכם בני־נכר ערלי־לב וערלי בשר להיות במקדשי לחללו את־ביתי בהקריבכם את־לחמי חלב ודם ויפרו את־בריתי אל כל־תועבותיכם׃
bHbjAkm bnj-nkr Orlj-lb wOrlj bxr lHjwt bmqdxj lhllw At-bjtj bHqrjbkm At-lhmj hlb wdm wjprw At-brjtj Al kl-twObwtjkm׃
NovaVulgata: eo quod induxistis alienigenas incircumcisos corde et incircumcisos carne, ut essent in sanctuario meo et polluerent domum meam, cum offertis panem meum, adipem et sanguinem; et dissolvistis pactum meum in omnibus abominationibus vestris
Schlachter: Ihr habt Fremdlinge von unbeschnittenem Herzen und von unbeschnittenem Fleische hineingeführt, daß sie in meinem Heiligtum waren und mein Haus entheiligten, wenn ihr mein Brot, Fett und Blut opfertet; und habt meinen Bund gebrochen zu allen euren Greueln hinzu!
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ
dia toyto tade legei kyrios o theos pas yios allogenehs aperitmehtos kardia kai aperitmehtos sarki oyk eiseleysetai eis ta agia moy en pasin yiois allogenohn tohn ontohn en mesoh oikoy israehl
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כָּל־בֶּן־נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבֹוא אֶל־מִקְדָּשִׁי לְכָל־בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH kaal-baen-nekaar Oaerael leb wOaerael baaxaar loA jaabowA Aael-miqdaaxxij lkaal-baen-nekaar Aaxxaer btowk bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה כל־בן־נכר ערל לב וערל בשר לא יבוא אל־מקדשי לכל־בן־נכר אשר בתוך בני ישראל׃
kH-Amr Adnj jHwH kl-bn-nkr Orl lb wOrl bxr lA jbwA Al-mqdxj lkl-bn-nkr Axr btwk bnj jxrAl׃
NovaVulgata: haec dicit Dominus Deus: Omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum, omnis alienigena, qui est in medio filiorum Israel.
Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Es soll kein Fremder, der unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches ist, in mein Heiligtum kommen, keiner von allen Fremdlingen, die unter den Kindern Israel wohnen;
Septuaginta: βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ ισραηλ μεθ' ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ ισραηλ
baleite aytehn en klehroh ymin kai tois prosehlytois tois paroikoysin en mesoh ymohn oitines egennehsan yioys en mesoh ymohn kai esontai ymin ohs aytochthones en tois yiois toy israehl meth' ymohn phagontai en klehronomia en mesoh tohn phylohn toy israehl
HeLeningradV: וְהָיָה תַּפִּלוּ אֹותָהּ בְּנַחֲלָה לָכֶם וּלְהַגֵּרִים הַגָּרִים בְּתֹוכְכֶם אֲשֶׁר־הֹולִדוּ בָנִים בְּתֹוכְכֶם וְהָיוּ לָכֶם כְּאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּכֶם יִפְּלוּ בְנַחֲלָה בְּתֹוךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
wHaajaaH tapilw AowtaaH bnahalaaH laakaem wlHagerijm Hagaarijm btowkkaem Aaxxaer-Howlidw baanijm btowkkaem wHaajw laakaem kAaezraah bibnej jixraaAel Aitkaem jiplw bnahalaaH btowk xxibTej jixraaAel׃
HeLeningradoV: והיה תפלו אותה בנחלה לכם ולהגרים הגרים בתוככם אשר־הולדו בנים בתוככם והיו לכם כאזרח בבני ישראל אתכם יפלו בנחלה בתוך שבטי ישראל׃
wHjH tplw AwtH bnhlH lkm wlHgrjm Hgrjm btwkkm Axr-Hwldw bnjm btwkkm wHjw lkm kAzrh bbnj jxrAl Atkm jplw bnhlH btwk xbTj jxrAl׃
NovaVulgata: et mittetis eam in hereditatem, vobis et advenis, qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum, et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israel: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israel;
Schlachter: Ihr sollt es aber als Erbbesitz verlosen unter euch und unter die Fremdlinge, die unter euch wohnen und unter euch Kinder zeugen; denn ihr sollt sie halten, als wären sie unter den Kindern Israel geboren. Sie sollen mit euch unter den Stämmen Israels ihren Erbbesitz erlosen.
Septuaginta: καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ' αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός
kai esontai en phyleh prosehlytohn en tois prosehlytois tois met' aytohn ekei dohsete klehronomian aytois legei kyrios theos
HeLeningradV: וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר־גָּר הַגֵּר אִתֹּו ם תִּתְּנוּ נַחֲלָתֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wHaajaaH baxxebaeT Aaxxaer-gaar Hager Aitow m titnw nahalaatow nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: והיה בשבט אשר־גר הגר אתו ם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃ ס
wHjH bxbT Axr-gr Hgr Atw m ttnw nhltw nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: in tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
Schlachter: In dem Stamme, unter welchem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht Gott, der HERR.
Sacharja
Septuaginta: καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
kai chehran kai orphanon kai prosehlyton kai penehta meh katadynasteyete kai kakian ekastos toy adelphoy aytoy meh mnehsikakeitoh en tais kardiais ymohn
HeLeningradV: וְאַלְמָנָה וְיָתֹום גֵּר וְעָנִי אַל־תַּעֲשֹׁקוּ וְרָעַת אִישׁ אָחִיו אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם׃
wAalmaanaaH wjaatowm ger wOaanij Aal-taOaxxoqw wraaOat Aijxx Aaahijw Aal-tahxxbw bilbabkaem׃
HeLeningradoV: ואלמנה ויתום גר ועני אל־תעשקו ורעת איש אחיו אל־תחשבו בלבבכם׃
wAlmnH wjtwm gr wOnj Al-tOxqw wrOt Ajx Ahjw Al-thxbw blbbkm׃
NovaVulgata: et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari, et malum unusquisque contra fratrem suum nolite cogitare in corde vestro.
Schlachter: bedrücket Witwen und Waisen nicht, auch nicht den Fremdling und den Armen, und denke keiner etwas Arges in seinem Herzen wider seinen Bruder!
Maleachi
Septuaginta: καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai prosaxoh pros ymas en krisei kai esomai martys tachys epi tas pharmakoys kai epi tas moichalidas kai epi toys omnyontas toh onomati moy epi pseydei kai epi toys aposteroyntas misthon misthohtoy kai toys katadynasteyontas chehran kai toys kondylizontas orphanoys kai toys ekklinontas krisin prosehlytoy kai toys meh phoboymenoys me legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְקָרַבְתִּי אֲלֵיכֶם לַמִּשְׁפָּט וְהָיִיתִי ׀ עֵד מְמַהֵר בַּמְכַשְּׁפִים וּבַמְנָאֲפִים וּבַנִּשְׁבָּעִים לַשָּׁקֶר וּבְעֹשְׁקֵי שְׂכַרשָׂ־כִיר אַלְמָנָה וְיָתֹום וּמַטֵּי־גֵר וְלֹא יְרֵאוּנִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wqaarabtij Aalejkaem lamixxpaaT wHaajijtij Oed mmaHer bamkaxxpijm wbamnaaAapijm wbanixxbaaOijm laxxaaqaer wbOoxxqej xkarxaa-kijr AalmaanaaH wjaatowm wmaTej-ger wloA jreAwnij Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: וקרבתי אליכם למשפט והייתי ׀ עד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר ובעשקי שכרש־כיר אלמנה ויתום ומטי־גר ולא יראוני אמר יהוה צבאות׃
wqrbtj Aljkm lmxpT wHjjtj Od mmHr bmkxpjm wbmnApjm wbnxbOjm lxqr wbOxqj xkrx-kjr AlmnH wjtwm wmTj-gr wlA jrAwnj Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et accedam ad vos in iudicio; et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et, qui opprimunt mercennarios, viduas et pupillos et flectunt ius peregrinorum nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
Schlachter: Und ich werde mich euch nahen zum Gericht und will ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer und wider die Ehebrecher und wider die Meineidigen und wider die, welche die Tagelöhner, Witwen und Waisen übervorteilen und die Fremdlinge unterdrücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR der Heerscharen.
Matthäus
TextusReceptus: επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με
epeinasa gar kai edohkate moi phagein edipsehsa kai epotisate me xenos ehmehn kai synehgagete me
NovaVulgata: Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
Schlachter: Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist; ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt; ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich beherbergt;
TextusReceptus: ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
pote de se eidomen xenon kai synehgagomen eh gymnon kai periebalomen
NovaVulgata: Quando autem te vidimus hospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
Schlachter: Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
TextusReceptus: ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
xenos ehmehn kai oy synehgagete me gymnos kai oy periebalete me asthenehs kai en phylakeh kai oyk epeskepsasthe me
NovaVulgata: hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me”.
Schlachter: ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt; nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und gefangen, und ihr habt mich nicht besucht!
TextusReceptus: τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
tote apokrithehsontai aytoh kai aytoi legontes kyrie pote se eidomen peinohnta eh dipsohnta eh xenon eh gymnon eh astheneh eh en phylakeh kai oy diehkonehsamen soi
NovaVulgata: Tunc respondebunt et ipsi dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.
Schlachter: Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder gefangen gesehen und haben dir nicht gedient?
TextusReceptus: συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
symboylion de labontes ehgorasan ex aytohn ton agron toy kerameohs eis taphehn tois xenois
NovaVulgata: Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
Schlachter: Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
Lukas
TextusReceptus: ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
oych eyrethehsan ypostrepsantes doynai doxan toh theoh ei meh o allogenehs oytos
NovaVulgata: Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
Schlachter: Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling?
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις
apokritheis de o eis oh onoma kleopas eipen pros ayton sy monos paroikeis en ieroysalehm kai oyk egnohs ta genomena en ayteh en tais ehmerais taytais
NovaVulgata: Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
Schlachter: Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
Apostelgeschichte
TextusReceptus: ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
elalehsen de oytohs o theos oti estai to sperma aytoy paroikon en geh allotria kai doylohsoysin ayto kai kakohsoysin eteh tetrakosia
NovaVulgata: Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis;
Schlachter: Gott sprach aber also: «Sein Same wird Fremdling sein in einem fremden Lande, und man wird ihn dienstbar machen und übel behandeln, vierhundert Jahre lang.
TextusReceptus: εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
ephygen de mohsehs en toh logoh toytoh kai egeneto paroikos en geh madiam oy egennehsen yioys dyo
NovaVulgata: Fugit autem Moyses propter verbum istud; et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
Schlachter: Da floh Mose auf dieses Wort hin und wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
TextusReceptus: ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης
o theos toy laoy toytoy israehl exelexato toys pateras ehmohn kai ton laon ypsohsen en teh paroikia en geh aigyptoh kai meta brachionos ypsehloy exehgagen aytoys ex aytehs
NovaVulgata: Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea;
Schlachter: Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsre Väter und erhöhte das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dort heraus.
Epheser
TextusReceptus: αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
ara oyn oyketi este xenoi kai paroikoi alla sympolitai tohn agiohn kai oikeioi toy theoy
NovaVulgata: Ergo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei,
Schlachter: So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Hebräer
TextusReceptus: κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης
kata pistin apethanon oytoi pantes meh labontes tas epaggelias alla porrohthen aytas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologehsantes oti xenoi kai parepidehmoi eisin epi tehs gehs
NovaVulgata: Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis promissionibus, sed a longe eas aspicientes et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram;
Schlachter: Diese alle sind im Glauben gestorben, ohne das Verheißene empfangen zu haben, sondern sie haben es nur von ferne gesehen und begrüßt und bekannt, daß sie Fremdlinge und Pilgrime seien auf Erden;
1.Petrus
TextusReceptus: πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας
petros apostolos iehsoy christoy eklektois parepidehmois diasporas pontoy galatias kappadokias asias kai bithynias
NovaVulgata: Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae,
Schlachter: Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung, in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,
TextusReceptus: αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης
agapehtoi parakaloh ohs paroikoys kai parepidehmoys apechesthai tohn sarkikohn epithymiohn aitines strateyontai kata tehs psychehs
NovaVulgata: Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
Schlachter: Geliebte, ich ermahne euch als Fremdlinge und Pilgrime: Enthaltet euch von den fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten;