Der Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»
Die Wortfelder des Suchlaufs «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»
Vorkommensstatistik: Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen - Suche: nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn - Anzahl der Bücher: 21
Die Versliste zum Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»
Das Wortfeld «nehst» besteht aus 38 Wörtern.
αναμνησθεις (anamnehstheis), ανεμνησθη (anemnehstheh), γεγενησθαι (gegenehsthai), γεγενησθε (gegenehsthe), γενησθε (genehsthe), εμνησθη (emnehstheh), εμνησθημεν (emnehsthehmen), εμνησθην (emnehsthehn), εμνησθησαν (emnehsthehsan), μεμνησθε (memnehsthe), μεμνηστευμενη (memnehsteymeneh), μεμνηστευμενην (memnehsteymenehn), μνησθηναι (mnehsthehnai), μνησθης (mnehsthehs), μνησθητε (mnehsthehte), μνησθητι (mnehsthehti), μνησθω (mnehsthoh), μνηστευθεισης (mnehsteytheisehs), νηστεια (nehsteia), νηστειαις (nehsteiais), νηστειαν (nehsteian), νηστεις (nehsteis), νηστειων (nehsteiohn), νηστευειν (nehsteyein), νηστευητε (nehsteyehte), νηστευομεν (nehsteyomen), νηστευοντες (nehsteyontes), νηστευοντων (nehsteyontohn), νηστευουσιν (nehsteyoysin), νηστευσαντες (nehsteysantes), νηστευσας (nehsteysas), νηστευσουσιν (nehsteysoysin), νηστευω (nehsteyoh), νηστευων (nehsteyohn), πεπλανησθε (peplanehsthe), περιτεμνησθε (peritemnehsthe), συνησθιεν (synehsthien), υπεμνησθη (ypemnehstheh)
Das Wortfeld «nehsth» besteht aus 19 Wörtern.
αναμνησθεις (anamnehstheis), ανεμνησθη (anemnehstheh), γεγενησθαι (gegenehsthai), γεγενησθε (gegenehsthe), γενησθε (genehsthe), εμνησθη (emnehstheh), εμνησθημεν (emnehsthehmen), εμνησθην (emnehsthehn), εμνησθησαν (emnehsthehsan), μεμνησθε (memnehsthe), μνησθηναι (mnehsthehnai), μνησθης (mnehsthehs), μνησθητε (mnehsthehte), μνησθητι (mnehsthehti), μνησθω (mnehsthoh), πεπλανησθε (peplanehsthe), περιτεμνησθε (peritemnehsthe), συνησθιεν (synehsthien), υπεμνησθη (ypemnehstheh)
Das Wortfeld «mnehst» besteht aus 17 Wörtern.
αναμνησθεις (anamnehstheis), ανεμνησθη (anemnehstheh), εμνησθη (emnehstheh), εμνησθημεν (emnehsthehmen), εμνησθην (emnehsthehn), εμνησθησαν (emnehsthehsan), μεμνησθε (memnehsthe), μεμνηστευμενη (memnehsteymeneh), μεμνηστευμενην (memnehsteymenehn), μνησθηναι (mnehsthehnai), μνησθης (mnehsthehs), μνησθητε (mnehsthehte), μνησθητι (mnehsthehti), μνησθω (mnehsthoh), μνηστευθεισης (mnehsteytheisehs), περιτεμνησθε (peritemnehsthe), υπεμνησθη (ypemnehstheh)
Das Wortfeld «nehston» besteht aus 0 Wörtern.
Das Wortfeld «nehsteysasohn» besteht aus 0 Wörtern.
Das Wortfeld «275 - nehst || 276 - nehsth || 277 - mnehst || 278 - nehston || 279 - nehsteysasohn || » besteht aus 16 Wörtern.
νηστεια (nehsteia), νηστειαις (nehsteiais), νηστειαν (nehsteian), νηστεις (nehsteis), νηστειων (nehsteiohn), νηστευειν (nehsteyein), νηστευητε (nehsteyehte), νηστευομεν (nehsteyomen), νηστευοντες (nehsteyontes), νηστευοντων (nehsteyontohn), νηστευουσιν (nehsteyoysin), νηστευσαντες (nehsteysantes), νηστευσας (nehsteysas), νηστευσουσιν (nehsteysoysin), νηστευω (nehsteyoh), νηστευων (nehsteyohn)
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 26 | 100,0000% | 0,3264% | 0,3264% | 100,0% | 7966 |
Neues Testament | 26 | 100,0000% | 0,3264% | 0,3264% | 100,0% | 7966 |
NT Geschichtsbücher | 23 | 88,4615% | 0,2887% | 0,4800% | 147,1% | 4792 |
NT Lehrbücher | 3 | 11,5385% | 0,0377% | 0,1083% | 33,2% | 2769 |
NT Prophetisches Buch | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 405 |
| | | | | | |
Matthäus | 8 | 30,7692% | 0,1004% | 0,7463% | 228,6% | 1072 |
Markus | 5 | 19,2308% | 0,0628% | 0,7364% | 225,6% | 679 |
Lukas | 5 | 19,2308% | 0,0628% | 0,4340% | 133,0% | 1152 |
Apostelgeschichte | 5 | 19,2308% | 0,0628% | 0,4950% | 151,7% | 1010 |
1.Korinther | 1 | 3,8462% | 0,0126% | 0,2288% | 70,1% | 437 |
2.Korinther | 2 | 7,6923% | 0,0251% | 0,7813% | 239,4% | 256 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 0,3089% | oder94,6521%bezogen auf den Durchschnitt von 0,3264% der Bibel |
Johannes | Römer | Galater | Epheser | Philipper | Kolosser | 1.Thessalonicher | 2.Thessalonicher | 1.Timotheus | 2.Timotheus | Titus | Philemon |
Hebräer | Jakobus | 1.Petrus | 2.Petrus | 1.Johannes | 2.Johannes | 3.Johannes | Judas | Offenbarung |
Matthäus
Schlachter: Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.
Luther: Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Elberfelder: und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
NovaVulgata: Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
TextusReceptus: και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
Schlachter: Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, damit es von den Leuten bemerkt werde, daß sie fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Luther: Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
Elberfelder: Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
NovaVulgata: Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
TextusReceptus: οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
Schlachter: Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Luther: Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Elberfelder: Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
NovaVulgata: Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava,
TextusReceptus: συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
Schlachter: damit es nicht von den Leuten bemerkt werde, daß du fastest, sondern von deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
Luther: auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
Elberfelder: damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
NovaVulgata: ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
TextusReceptus: οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
Schlachter: Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
Luther: Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Elberfelder: Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
NovaVulgata: Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.
TextusReceptus: τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitleute trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten.
Luther: Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
Elberfelder: Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
Schlachter: Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
Luther: Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Elberfelder: Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
NovaVulgata: Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
Schlachter: Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
Luther: Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Elberfelder: Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
NovaVulgata:
TextusReceptus: τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Markus
Schlachter: Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer pflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
Luther: Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
Elberfelder: Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
NovaVulgata: Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? ”.
TextusReceptus: και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
Luther: Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
Elberfelder: Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν
Schlachter: Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, alsdann werden sie fasten, an jenem Tage.
Luther: Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Elberfelder: Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
NovaVulgata: venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.
TextusReceptus: ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Schlachter: Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
Luther: und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Elberfelder: und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
NovaVulgata: et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.
TextusReceptus: και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten.
Luther: Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Elberfelder: Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
NovaVulgata: Et dixit illis: “ Hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione ”.
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Lukas
Schlachter: und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
Luther: und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
Elberfelder: und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
NovaVulgata: et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
TextusReceptus: και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
Schlachter: Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes so oft und verrichten Gebete, desgleichen auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?
Luther: Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?
Elberfelder: Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?
NovaVulgata: At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.
TextusReceptus: οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν
Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Ihr könnt doch die Hochzeitsleute nicht fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist!
Luther: Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.
Elberfelder: Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Gefährten des Bräutigams fasten lassen, während der Bräutigam bei ihnen ist?
NovaVulgata: Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare?
TextusReceptus: ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν
Schlachter: Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird; dann werden sie fasten in jenen Tagen.
Luther: Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Elberfelder: Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
NovaVulgata: Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus ”.
TextusReceptus: ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Schlachter: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
Luther: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Elberfelder: Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
NovaVulgata: ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
TextusReceptus: νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
Apostelgeschichte
Schlachter: Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen, um diese Stunde, fastete und betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann in glänzendem Kleide vor mir und sprach:
Luther: Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
Elberfelder: Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide
NovaVulgata: Et Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida
TextusReceptus: και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα
Schlachter: Als sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir Barnabas und Saulus aus zu dem Werk, zu welchem ich sie berufen habe!
Luther: Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.
Elberfelder: Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu welchem ich sie berufen habe.
NovaVulgata: Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”.
TextusReceptus: λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον τε βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους
Schlachter: Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen.
Luther: Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
Elberfelder: Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
NovaVulgata: Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos.
TextusReceptus: τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
Schlachter: Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, übergaben sie diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an welchen sie gläubig geworden waren.
Luther: Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.
Elberfelder: Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten.
NovaVulgata: Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderant.
TextusReceptus: χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
Schlachter: Da aber schon geraume Zeit verflossen war und die Schiffahrt gefährlich wurde, weil auch die Fastenzeit bereits vorüber war, warnte Paulus und sprach zu ihnen:
Luther: Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
Elberfelder: Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus und sprach zu ihnen:
NovaVulgata: Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus
TextusReceptus: ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
1.Korinther
Schlachter: Entziehet euch einander nicht, außer nach Übereinkunft auf einige Zeit, damit ihr zum Gebet Muße habt, und kommet wieder zusammen, damit euch der Satan nicht versuche um eurer Unenthaltsamkeit willen.
Luther: Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
Elberfelder: Entziehet euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet; und kommet wieder zusammen, auf daß der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
NovaVulgata: Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi et iterum sitis in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
TextusReceptus: μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων
2.Korinther
Schlachter: unter Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, im Wachen, im Fasten;
Luther: in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
Elberfelder: in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, in Mühen, in Wachen, in Fasten;
NovaVulgata: in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
TextusReceptus: εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
Schlachter: in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
Luther: in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
Elberfelder: in Arbeit und Mühe, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
NovaVulgata: in labore et aerumna, in vigiliis saepe, in fame et siti, in ieiuniis frequenter, in frigore et nuditate;
TextusReceptus: εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι