Der Suchlauf «ענ*נפש, npx*On, Seele demütigen»
Fasten heißt Demütigung meiner Seele vor Gott
Demütigung meiner Seele vor Gott beim Großen Versöhnungsfest
Widerwille gegen Gottes Gebot - Das Gegenteil von Demütigung
Erinnerung an das Große Versöhnungsfest
Ehepaare und ihre Gelübde
Das Angebot der Vergebung
Fasten bedeutet Demütigen der Seele vor Gott
Die Wortfelder des Suchlaufs «npx-On»
Vorkommensstatistik: Suchlauf «npx-On»
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen - Suche: npx-On - Anzahl der Bücher: 19
Die Versliste zum Suchlauf «npx-On»
Die breitgestreute Suche liefert eine Reihe von Versen, die zwar das Wort «Seele» in irgend einer Form beinhalten, nicht aber «demütigen».
3.Mose 16,29-30 ⇩ *:
Und das soll euch eine ewig gültige Ordnung sein: Am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr eure Seelen demütigen und kein Werk tun, weder der Einheimische noch der Fremdling, der unter euch weilt.
Denn an diesem Tage wird für euch Sühne erwirkt, euch zu reinigen; von allen euren Sünden sollt ihr vor dem HERRN gereinigt werden.
Es handelt sich um die Vorschriften zum Versöhnungsfest, die im 16. Kapitel dargestellt werden. Nachdem ausführlich dargestellt wurde, welche Opfer dargebracht werden sollen, folgt am Ende die Vorschrift für die Gemeinde: Die Gemeinde soll sich demütigen vor Gott. Dies hat die Gemeinde so verstanden, dass sie an diesem Tag fasten soll. Aber aus der Formulierung wird ganz deutlich, dass Gott hier etwas anderes meint: Der Mensch soll sich vor Gott demütigen und zwar soll sich seine Seele, sein ganzes Leben vor Gott demütigen. Dies ist eine innere Haltung, keine äußere Handlung. Sie umfasst mehrere Schritte:
- Ich erkenne an, dass ich der Sühne bedürftig bin. Ich bin vor Gott unrein und unwürdig. Meine eigenen Taten reichen nicht aus, ich bedarf der Versöhnung mit Gott.
- Ich unterbreche meine eigenen Taten, damit Gott mir neu zeigen kann, was gut und wertvoll ist in meinem Leben, aber auch, was überflüssig oder gar schädlich ist.
- Ich erkenne die Größe Gottes an, ich bin dankbar dafür, dass Gott mich trotz meiner Fehler liebt und mich zum Guten verändern will.
- Ich nehme die Vergebung im Glauben an und gehe neu gestärkt und im Allgemeinen auch mit neuen Prioritäten an meine Arbeit.
Dabei ist gerade der Punkt „Ich nehme die Vergebung im Glauben an” keineswegs trivial. Aus der Seelsorge wissen wir, dass die Annahme der Vergebung vielen Menschen sehr schwer fällt, weil sie doch immer wieder in Gedanken an negativen Erfahrungen der Vergangenheit hängen bleiben. Das „Sollt Gott gesagt haben, ...” des Satans wird dann leicht zu einem „Sollt Gott dir wirklich vergeben haben, ...”
Die Vorschrift wird im Festkalender 3.Mose 23,27 ⇩ *: Am zehnten Tag in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag, da sollt ihr eine heilige Versammlung halten und eure Seelen demütigen und dem HERRN Feueropfer darbringen;
noch einmal wiederholt.
Wir finden aber auch die gegenteilige Ankündigung:
3.Mose 26,43 ⇩ * Dieses Kapitel offenbart, wie wichtig Gott diese Anweisungen sind: Mit den Worten
Werdet ihr nun in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote befolgen und sie tun,
(
3.Mose 26,3 *)
beginnt er eine lange Liste von Verheißungen. Aber er spricht auch von der anderen Möglichkeit:
Werdet ihr mir aber nicht folgen und nicht alle diese Gebote erfüllen,
und werdet ihr meine Satzungen verachten, und wird eure Seele gegen meine Rechte einen Widerwillen haben, daß ihr nicht alle meine Gebote tut, sondern meinen Bund brechet,
(
3.Mose 26,14-15 *)
und kündigt eine Reihe von Konsequenzen an, die erfolgen, wenn das Volk Gottes Satzungen verachtet, wenn die Seele Gott mit Widerwillen begegnet. Diese zweite Formulierung macht deutlich, warum es für uns so wichtig ist, dass sich unsere Seele vor Gott demütigt. Tun wir dies nicht, so wird unsere Seele sehr schnell überheblich. Dann werden die Segnungen Gottes, die wir in unserem Leben erfahren haben, zu unseren eigenen Erfolgen und wir erheben uns über andere Menschen und letzlich über Gott, ob wir uns dessen nun bewusst sind oder nicht. Die Geschehnisse, die Gott hier ankündigt, sind ja nicht besondere Wunder, die Gott tut, um seinem Volk zu schaden, es sind einfach die Konsequenzen, die sich in einem feindlichen Umfeld für Israel ergeben, wenn Gott seine Hand, mit der er sein Volk beschützt, auch nur ein klein wenig von dem Volk wegnimmt. Dies gilt nicht nur für Israel, dies gilt für jeden Christen ebenso. Aber damals wie heute gilt: Die Tür zur Vergebung steht offen, solange wir leben.
4.Mose 29,7 ⇩ *:
Am zehnten Tag dieses siebenten Monats sollt ihr auch eine heilige Versammlung halten und sollt eure Seelen demütigen; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
Gott erinnert Mose noch einmal an die Feste und hier insbesondere an das Versöhnungsfest. Diese Vorschriften haben für Gott eine hohe Bedeutung. Nun braucht Gott diese Feste keineswegs, sie sind ja für die Menschen geschaffen. So zeigen diese Wiederholungen, wie wichtig es für mich ist, dass ich meine Seele vor Gott beuge, demütige. Das ist der eigentliche Grund, warum diese Forderungen an uns gestellt werden, weil sie uns helfen, unser Leben zu bewältigen, denn der Schöpfer weiß am besten, was wir bedürfen. Er hat uns geschaffen und weiß deshalb ganz genau, wie wir uns verhalten und wo wir Hilfe brauchen.
4.Mose 30,14 ⇩ *:
(H30-15) Wenn er aber von einem Tage bis zum andern schweigt, so bekräftigt er ihr ganzes Gelübde und die Verpflichtung, die sie auf sich hat, weil er an dem Tage, da er es gehört, geschwiegen hat.
Dieser Text wird vielen nicht mehr zeitgemäß erscheinen: Die Frau des Alten Testamentes untersteht in ihren Gelübden zur Demütigung ihrer Seele ihrem Ehemann, er kann das Gelübde bestätigen oder entkräften. Vielleicht sollte man diese Stelle weniger juristisch sehen und heute dazu sagen, dass Ehegatten immer in Fragen, die ihr Leben betreffen, gemeinsam vorgehen und ein Gelübde miteinander besprechen sollten, bevor sie ein Gelübde eingehen, da die Auswirkungen sie in den meisten Fällen beide betreffen.
5.Mose 30,1-6 ⇩ *:
Es wird aber geschehen, wenn das alles über dich kommt, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat,
und wenn du umkehrst zu dem HERRN, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, in allem, was ich dir heute gebiete;
so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder sammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, zerstreut hat.
Und wenn du auch bis an das Ende des Himmels verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen.
Und der HERR, dein Gott, wird dich in das Land zurückbringen, das deine Väter besessen haben, und du wirst es einnehmen, und er wird dir wohltun und dich mehren, mehr als deine Väter.
Und der HERR, dein Gott, wird dein Herz und das Herz deines Samens beschneiden, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest von ganzem Herzen und von ganzer Seele, auf daß du leben mögest.
Gott verheißt Vergebung. Er bestätigt dies in diesem Text noch einmal. Es ist eine Vergebung, die Gott dem gewährt, der umkehrt und Buße tut. Dies ist das Wesen Gottes von Anfang an. Wäre es nicht so, so bestünde die Menschheit heute nicht mehr.
Psalmen 35,13 ⇩ *:
Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
Der Psalmist zieht noch einmal den Bogen vom Beugen oder Demütigen der Seele hin zum Fasten. Fasten kann Ausdruck dieses Beugens sein. Es ersetzt es aber nicht. Und es ist kein Selbstzweck.
Jesus lehrt seine Jünger über das Fasten:
Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, damit es von den Leuten bemerkt werde, daß sie fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
damit es nicht von den Leuten bemerkt werde, daß du fastest, sondern von deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
(Matthäus 6,16-18 *)
Dies steht nur scheinbar im Widerspruch zu Psalmen 35,13 ⇩ ⇧ *. Denn hier hat einer Mitleid mit seinen Feinden und bekleidet sich deshalb mit einem Sack, es ist der Ausdruck seines Mitleidens. Dasselbe gilt für das Fasten. Am Anfang steht das Mitleiden und das Fasten ist nur Ausdruck dieses Mitgefühls, es ist nicht Ausdruck der Frömmigkeit des Fastenden oder Bestandteil seiner Selbstdarstellung.
Das Wortfeld «npx» besteht aus 132 Wörtern.
אגמי־נפש (Agmj-npx), אל־נפשו (Al-npxw), אל־נפשי (Al-npxj), אל־נפשם (Al-npxm), אל־נפשתכם (Al-npxtkm), את־הנפש (At-Hnpx), את־הנפשות (At-Hnpxwt), את־כל־הנפש (At-kl-Hnpx), את־כל־נפש (At-kl-npx), את־נפש (At-npx), את־נפשו (At-npxw), את־נפשי (At-npxj), את־נפשים (At-npxjm), את־נפשך (At-npxk), את־נפשכם (At-npxkm), את־נפשם (At-npxm), את־נפשתיכם (At-npxtjkm), את־נפשתינו (At-npxtjnw), בדם־נפש (bdm-npx), בכל־טמא־נפש (bkl-TmA-npx), בכל־נפש (bkl-npx), במר־נפש (bmr-npx), בנפש (bnpx), בנפשו (bnpxw), בנפשותיכם (bnpxwtjkm), בנפשותם (bnpxwtm), בנפשי (bnpxj), בנפשך (bnpxk), בנפשם (bnpxm), בנפשנו (bnpxnw), בנפשתם (bnpxtm), הנפש (Hnpx), הנפשות (Hnpxwt), ואם־נפש (wAm-npx), ואת־הנפש (wAt-Hnpx), ואת־כל־הנפש (wAt-kl-Hnpx), ואת־כל־נפשות (wAt-kl-npxwt), ואת־נפש (wAt-npx), ובכל־נפש (wbkl-npx), ובכל־נפשו (wbkl-npxw), ובכל־נפשי (wbkl-npxj), ובכל־נפשך (wbkl-npxk), ובכל־נפשכם (wbkl-npxkm), ובכל־נפשם (wbkl-npxm), ובנפש (wbnpx), ובנפשי (wbnpxj), וגם־הנפש (wgm-Hnpx), וגם־נפשם (wgm-npxm), והנפש (wHnpx), וחי־נפשך (whj-npxk), וינפש (wjnpx), וכל־הנפש (wkl-Hnpx), וכל־נפש (wkl-npx), וכנפש (wknpx), ולכל־נפש (wlkl-npx), ונפש (wnpx), ונפש־חללים (wnpx-hlljm), ונפשו (wnpxw), ונפשות (wnpxwt), ונפשי (wnpxj), ונפשכם (wnpxkm), ונפשם (wnpxm), ונפשנו (wnpxnw), ועל־הנפשות (wOl-Hnpxwt), ועל־נפשכם (wOl-npxkm), חי־נפשך (hj-npxk), טמא־נפש (TmA-npx), כי־בנפשו (kj-bnpxw), כי־נפש (kj-npx), כי־נפשה (kj-npxH), כי־נפשו (kj-npxw), כל־הנפש (kl-Hnpx), כל־הנפשות (kl-Hnpxwt), כל־מכה־נפש (kl-mkH-npx), כל־נפש (kl-npx), כל־נפשת (kl-npxt), כנפש (knpx), כנפשו (knpxw), כנפשך (knpxk), לבזה־נפש (lbzH-npx), לכל־נפש (lkl-npx), לנפש (lnpx), לנפשה (lnpxH), לנפשו (lnpxw), לנפשי (lnpxj), לנפשך (lnpxk), לנפשכם (lnpxkm), לנפשם (lnpxm), לנפשתיכם (lnpxtjkm), לנפשתינו (lnpxtjnw), לנפשתם (lnpxtm), מהלך־נפש (mHlk-npx), מכה־נפש (mkH-npx), מנפש (mnpx), מעצת־נפש (mOct-npx), מפח־נפש (mph-npx), מר־נפש (mr-npx), נפש (npx), נפש־איש (npx-Ajx), נפש־בהמה (npx-bHmH), נפש־ברכה (npx-brkH), נפש־הילד (npx-Hjld), נפש־העם (npx-HOm), נפשה (npxH), נפשו (npxw), נפשות (npxwt), נפשי (npxj), נפשך (npxk), נפשכם (npxkm), נפשם (npxm), נפשנו (npxnw), נפשע (npxO), נפשת (npxt), נפשתיכם (npxtjkm), עד־הנפש (Od-Hnpx), עד־נפש (Od-npx), עזי־נפש (Ozj-npx), על־הנפש (Ol-Hnpx), על־נפש (Ol-npx), על־נפשה (Ol-npxH), על־נפשו (Ol-npxw), על־נפשותינו (Ol-npxwtjnw), על־נפשי (Ol-npxj), על־נפשך (Ol-npxk), על־נפשם (Ol-npxm), על־נפשנו (Ol-npxnw), על־נפשתיכם (Ol-npxtjkm), על־נפשתינו (Ol-npxtjnw), רחב־נפש (rhb-npx), תאות־נפש (tAwt-npx), תבכה־נפשי (tbkH-npxj), תחי־נפשי (thj-npxj)
Das Wortfeld «On» besteht aus 540 Wörtern.
אהודענה (AHwdOnH), איש־עני (Ajx-Onj), אל־הגבענים (Al-HgbOnjm), אל־הכנעני (Al-HknOnj), אל־כנען (Al-knOn), אל־מעננים (Al-mOnnjm), אל־עני (Al-Onj), אל־עניך (Al-Onjk), אל־תושיענו (Al-twxjOnw), אל־תען (Al-tOn), אל־תענני (Al-tOnnj), אל־תרשיעני (Al-trxjOnj), אל־תשען (Al-txOn), אליועני (AljwOnj), אם־יבלענו (Am-jblOnw), אם־ענה (Am-OnH), אם־תענה (Am-tOnH), אענדנו (AOndnw), אענה (AOnH), אענך (AOnk), אענם (AOnm), אעננו (AOnnw), אצבען (AcbOn), אקרענה (AqrOnH), ארענה (ArOnH), ארץ־כנען (Arc-knOn), אשר־בענתות (Axr-bOntwt), אשר־התענה (Axr-HtOnH), אשר־יענה (Axr-jOnH), אשר־כנענים (Axr-knOnjm), אשר־נשבענו (Axr-nxbOnw), אשר־נשען (Axr-nxOn), אשר־ענה (Axr-OnH), אשר־שמענו (Axr-xmOnw), את־ארץ־כנען (At-Arc-knOn), את־הגבענים (At-HgbOnjm), את־הכנעני (At-HknOnj), את־המשענת (At-HmxOnt), את־הענבים (At-HOnbjm), את־העני (At-HOnj), את־הענין (At-HOnjn), את־הענן (At-HOnn), את־הענקים (At-HOnqjm), את־כל־מעניך (At-kl-mOnjk), את־ענוב (At-Onwb), את־עני (At-Onj), את־עניי (At-Onjj), את־ענים (At-Onjm), את־ענינו (At-Onjnw), את־ענר (At-Onr), את־ענתות (At-Ontwt), את־תענך (At-tOnk), בארץ־כנען (bArc-knOn), בהשענך (bHxOnk), בחבלי־עני (bhblj-Onj), ביען (bjOn), בית־ענת (bjt-Ont), בכל־הכנעני (bkl-HknOnj), בכנעני (bknOnj), בל־יצען (bl-jcOn), בלענו (blOnw), בלענוהו (blOnwHw), בלעני (blOnj), במענה־פיו (bmOnH-pjw), במשענתם (bmxOntm), בן־בענא (bn-bOnA), בן־בענה (bn-bOnH), בן־גדעני (bn-gdOnj), בן־הכנענית (bn-HknOnjt), בן־כנענה (bn-knOnH), בן־ענניה (bn-OnnjH), בן־ענת (bn-Ont), בני־ענה (bnj-OnH), בענא (bOnA), בענה (bOnH), בעני (bOnj), בעניו (bOnjw), בעניי (bOnjj), בענין (bOnjn), בענן (bOnn), בענני (bOnnj), בענקים (bOnqjm), בענש־לץ (bOnx-lc), בענתות (bOntwt), בצען (bcOn), בצענים (bcOnjm), בצעננים (bcOnnjm), בשדה־צען (bxdH-cOn), בת־ענה (bt-OnH), בתענוגים (btOnwgjm), בתענך (btOnk), גבענה (gbOnH), גוענו (gwOnw), דין־עני (djn-Onj), הגבעני (HgbOnj), הגבענים (HgbOnjm), הדיעני (HdjOnj), הוגענו (HwgOnw), הודיענו (HwdjOnw), הודיעני (HwdjOnj), הודענו (HwdOnw), הודעני (HwdOnj), הושיענו (HwxjOnw), הושיעני (HwxjOnj), היענה (HjOnH), הכנעני (HknOnj), הכנענים (HknOnjm), הכנענית (HknOnjt), הלמענך (HlmOnk), המשענת (HmxOnt), הן־לענש (Hn-lOnx), הנה־שמענוה (HnH-xmOnwH), הענה (HOnH), הענוק (HOnwq), העני (HOnj), העניים (HOnjjm), הענים (HOnjm), העניק (HOnjq), הענן (HOnn), הענק (HOnq), הענתותי (HOntwtj), הענתתי (HOnttj), הרשענו (HrxOnw), השביעני (HxbjOnj), השמיענו (HxmjOnw), השמיעני (HxmjOnj), השמעני (HxmOnj), התענית (HtOnjt), ואין־ענה (wAjn-OnH), ואל־הידענים (wAl-HjdOnjm), ואל־ענניכם (wAl-Onnjkm), ואל־תבלעני (wAl-tblOnj), ואליעני (wAljOnj), ואען (wAOn), ואענה (wAOnH), ואענהו (wAOnHw), ואענך (wAOnk), ואענם (wAOnm), ואשען (wAxOn), ואת־בענה (wAt-bOnH), ואת־הידעני (wAt-HjdOnj), ואת־הידענים (wAt-HjdOnjm), ואת־הכנעני (wAt-HknOnj), ואת־ענבי (wAt-Onbj), ואת־ענם (wAt-Onm), ואת־ענמים (wAt-Onmjm), ואת־ענתות (wAt-Ontwt), ואת־תענך (wAt-tOnk), ובדם־ענבים (wbdm-Onbjm), ובהשענך (wbHxOnk), ובהשענם (wbHxOnm), וביען (wbjOn), ובית־ענות (wbjt-Onwt), ובית־ענת (wbjt-Ont), ובמנענעים (wbmnOnOjm), ובען (wbOn), ובענה (wbOnH), ובענן (wbOnn), ובענפוהי (wbOnpwHj), ודלען (wdlOn), ודם־ענב (wdm-Onb), והגבענים (wHgbOnjm), והודיעני (wHwdjOnj), והודענא (wHwdOnA), והוקענום (wHwqOnwm), והושיענו (wHwxjOnw), והושיעני (wHwxjOnj), והושעני (wHwxOnj), והכנעני (wHknOnj), והמענגה (wHmOngH), והענג (wHOng), והענגה (wHOngH), והענן (wHOnn), והרשענו (wHrxOnw), והשענו (wHxOnw), והתענג (wHtOng), והתענגו (wHtOngw), והתענגתם (wHtOngtm), והתעני (wHtOnj), ויבצעני (wjbcOnj), ויד־עני (wjd-Onj), וידענו (wjdOnw), וידעני (wjdOnj), וידענים (wjdOnjm), ויושיענו (wjwxjOnw), ויושיעני (wjwxjOnj), ויושען (wjwxOn), וימנענה (wjmnOnH), ויען (wjOn), ויען־יהוה (wjOn-jHwH), ויענה (wjOnH), ויענהו (wjOnHw), ויענו (wjOnw), ויענונו (wjOnwnw), ויעני (wjOnj), ויענך (wjOnk), ויענם (wjOnm), ויענני (wjOnnj), ויענש (wjOnx), וישבעני (wjxbOnj), וישמענו (wjxmOnw), וישען (wjxOn), וישענו (wjxOnw), ויתן־ענש (wjtn-Onx), וכל־הכנעני (wkl-HknOnj), וכנען (wknOn), וכנענה (wknOnH), וכען (wkOn), וכענן (wkOnn), וכענת (wkOnt), וכצפעני (wkcpOnj), ולא־יענה (wlA-jOnH), ולא־ענו (wlA-Onw), ולא־ענני (wlA-Onnj), ולא־תענה (wlA-tOnH), ולהתענות (wlHtOnwt), ולמען (wlmOn), ולענה (wlOnH), ולענוים (wlOnwjm), ולעניים (wlOnjjm), ומה־יענה (wmH-jOnH), ומה־ענה (wmH-OnH), ומענה (wmOnH), ומענתיו (wmOntjw), ומשענה (wmxOnH), ומשענתך (wmxOntk), ונבקענה (wnbqOnH), ונדענו (wndOnw), ונענשו (wnOnxw), ונשמענה (wnxmOnH), ונשען (wnxOn), ועד־כען (wOd-kOn), ועל־עני (wOl-Onj), וענב (wOnb), וענבים (wOnbjm), וענגה (wOngH), וענה (wOnH), וענו (wOnw), וענו־עבר (wOnw-Obr), וענוה־צדק (wOnwH-cdq), וענוים (wOnwjm), וענותך (wOnwtk), ועני (wOnj), ועניה (wOnjH), ועניו (wOnjw), וענייך (wOnjjk), ועניים (wOnjjm), וענים (wOnjm), וענין (wOnjn), וענית (wOnjt), ועניתם (wOnjtm), וענמלך (wOnmlk), וענן (wOnn), ועננו (wOnnw), וענני (wOnnj), ועננים (wOnnjm), ועננך (wOnnk), וענף (wOnp), וענפה (wOnpH), וענפיה (wOnpjH), וענקים (wOnqjm), וענשו (wOnxw), וענתה (wOntH), וענתה־בי (wOntH-bj), וענתות (wOntwt), וענתך (wOntk), וענתתיה (wOnttjH), ורענן (wrOnn), ורעננים (wrOnnjm), ורשענו (wrxOnw), ושמענו (wxmOnw), ותבלען (wtblOn), ותבלענה (wtblOnH), ותבלעני (wtblOnj), ותבקענה (wtbqOnH), ותושיעני (wtwxjOnj), ותניעני (wtnjOnj), ותען (wtOn), ותענה (wtOnH), ותענו (wtOnw), ותענוגת (wtOnwgt), ותענינה (wtOnjnH), ותעננו (wtOnnw), ותענני (wtOnnj), ותשמענה (wtxmOnH), ותשענו (wtxOnw), ותתענג (wttOng), זכר־עניי (zkr-Onjj), זרענים (zrOnjm), טענו (TOnw), יבלענה (jblOnH), יבלענו (jblOnw), יבצעני (jbcOnj), יגיענה (jgjOnH), יגענו (jgOnw), ידענו (jdOnw), ידענוך (jdOnwk), ידענום (jdOnwm), ידעני (jdOnj), יהודענני (jHwdOnnj), יודיענו (jwdjOnw), יודענו (jwdOnw), יושיענו (jwxjOnw), יושיעני (jwxjOnj), ימי־עני (jmj-Onj), ימנעני (jmnOnj), יען (jOn), יענה (jOnH), יענהו (jOnHw), יענו (jOnw), יענו־בך (jOnw-bk), יענו־לו (jOnw-lw), יענוכה (jOnwkH), יענך (jOnk), יענם (jOnm), יעננה (jOnnH), יעננו (jOnnw), יענני (jOnnj), יענש (jOnx), יקטל־עני (jqTl-Onj), יקלענה (jqlOnH), ירענה (jrOnH), ירקענו (jrqOnw), ירשיען (jrxjOn), ירשיענו (jrxjOnw), ירשיעני (jrxjOnj), ישבעני (jxbOnj), ישמיענו (jxmjOnw), ישמעני (jxmOnj), ישען (jxOn), ישענו (jxOnw), יתענג (jtOng), יתענו (jtOnw), כי־ענהו (kj-OnHw), כי־עני (kj-Onj), כי־עניתי (kj-Onjtj), כי־ענקים (kj-Onqjm), כי־שמענה (kj-xmOnH), כי־שמענו (kj-xmOnw), כי־תענני (kj-tOnnj), כיענים (kjOnjm), כל־בני־עני (kl-bnj-Onj), כל־ענוי (kl-Onwj), כל־ענוי־ארץ (kl-Onwj-Arc), כל־ענותו (kl-Onwtw), כלענה (klOnH), כנען (knOn), כנעני (knOnj), כנעניה (knOnjH), כנענים (knOnjm), כען (kOn), כענבים (kOnbjm), כענן (kOnn), כענן־בקר (kOnn-bqr), כעננים (kOnnjm), כענקים (kOnqjm), לא־ידענו (lA-jdOnw), לא־יענה (lA-jOnH), לא־יעננו (lA-jOnnw), לא־ענו (lA-Onw), לא־תענה (lA-tOnH), לגבענים (lgbOnjm), להודיעני (lHwdjOnj), להושיעני (lHwxjOnj), להשען (lHxOn), להתענות (lHtOnwt), לכנעני (lknOnj), ללענה (llOnH), למען (lmOn), למען־אירא (lmOn-AjrA), למען־היה־לה (lmOn-HjH-lH), למען־שמך (lmOn-xmk), למענהו (lmOnHw), למענותם (lmOnwtm), למעני (lmOnj), למעניתם (lmOnjtm), למענך (lmOnk), למענכם (lmOnkm), למשען (lmxOn), לענה (lOnH), לענוי־ארץ (lOnwj-Arc), לענות (lOnwt), לענותו (lOnwtw), לענותך (lOnwtk), לעני (lOnj), לעניך (lOnjk), לענת (lOnt), לענתו (lOntw), לשמעני (lxmOnj), מה־יענך (mH-jOnk), מה־ישענו (mH-jxOnw), מה־לעני (mH-lOnj), מה־ענה (mH-OnH), מה־ענך (mH-Onk), מהתענג (mHtOng), מטעני (mTOnj), מלך־כנען (mlk-knOn), ממענות (mmOnwt), ממענתו (mmOntw), מן־הענקות (mn-HOnqwt), מן־ענב (mn-Onb), מן־ענפוהי (mn-OnpwHj), מנעני (mnOnj), מענה (mOnH), מענה־רך (mOnH-rk), מענו (mOnw), מענות (mOnwt), מעני (mOnj), מעניך (mOnjk), מפש
ענו (mpxOnw), משען (mxOn), משען־לחם (mxOn-lhm), משען־מים (mxOn-mjm), משענת (mxOnt), משענתו (mxOntw), משענתי (mxOntj), מתעניתי (mtOnjtj), נגענוך (ngOnwk), נושענו (nwxOnw), נענה (nOnH), נענה־לו (nOnH-lw), נעניתי (nOnjtj), נענשו (nOnxw), נשבענו (nxbOnw), נשען (nxOn), נשענו (nxOnw), נשענת (nxOnt), עד־הגיענו (Od-HgjOnw), על־משענת (Ol-mxOnt), על־משענתו (Ol-mxOntw), עם־עני (Om-Onj), עם־ענני (Om-Onnj), ענבי־רוש (Onbj-rwx), ענבים (Onbjm), ענבמו (Onbmw), ענג (Ong), ענדם (Ondm), ענה (OnH), ענה־בך (OnH-bk), ענהו (OnHw), ענו (Onw), ענו־בך (Onw-bk), ענו־לה (Onw-lH), ענוה (OnwH), ענוי־ (Onwj-), ענוים (Onwjm), ענוש (Onwx), ענושים (Onwxjm), ענות (Onwt), עני (Onj), עניה (OnjH), עניו (Onjw), עניי (Onjj), עניי־ארץ (Onjj-Arc), עניי־עם (Onjj-Om), ענייך (Onjjk), עניים (Onjjm), ענים (Onjm), ענין (Onjn), ענינו (Onjnw), ענית (Onjt), עניתה (OnjtH), עניתי (Onjtj), עניתיך (Onjtjk), עניתם (Onjtm), עניתנו (Onjtnw), עניתני (Onjtnj), ענך (Onk), ענם (Onm), ענן (Onn), ענן־הקטרת (Onn-HqTrt), עננה (OnnH), עננו (Onnw), ענני (Onnj), ענניה (OnnjH), ענף (Onp), ענפוהי (OnpwHj), ענפכם (Onpkm), ענק (Onq), ענקים (Onqjm), ענקתמו (Onqtmw), ענר (Onr), ענש (Onx), ענת (Ont), ענתה (OntH), ענתו (Ontw), ענתות (Ontwt), ענתך (Ontk), ענתת (Ontt), עצת־עני (Oct-Onj), פן־יפגענו (pn-jpgOnw), פן־תבלענו (pn-tblOnw), פן־תשבענו (pn-txbOnw), פענח (pOnh), פשענו (pxOnw), צען (cOn), צפענים (cpOnjm), קבענוך (qbOnwk), ראה־עניי (rAH-Onjj), רענן (rOnn), רעננה (rOnnH), רשענו (rxOnw), שבענה (xbOnH), שבענו (xbOnw), שדה־צען (xdH-cOn), שמען (xmOn), שמענה (xmOnH), שמענו (xmOnw), שמעני (xmOnj), תבלענו (tblOnw), תבענה (tbOnH), תבצענה (tbcOnH), תהודענני (tHwdOnnj), תודיעני (twdjOnj), תושיעני (twxjOnj), תזרענו (tzrOnw), תיגענו (tjgOnw), תכרענה (tkrOnH), תען (tOn), תענגיה (tOngjH), תענה (tOnH), תענהו (tOnHw), תענו (tOnw), תענוג (tOnwg), תענוגיך (tOnwgjk), תענון (tOnwn), תענינה (tOnjnH), תעניק (tOnjq), תענך (tOnk), תענם (tOnm), תעננו (tOnnw), תענני (tOnnj), תרשיעני (trxjOnj), תשבענה (txbOnH), תשמיעני (txmjOnj), תשמענה (txmOnH), תשעני (txOnj), תתענג (ttOng), תתענגו (ttOngw), תתענו (ttOnw)
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 65 | 100,0000% | 0,2800% | 0,2800% | 100,0% | 23214 |
Altes Testament | 65 | 100,0000% | 0,2800% | 0,2800% | 100,0% | 23214 |
AT Geschichtsbücher | 33 | 50,7692% | 0,1422% | 0,2564% | 91,6% | 12873 |
AT Lehrbücher | 19 | 29,2308% | 0,0818% | 0,3917% | 139,9% | 4851 |
AT Prophetische Bücher | 13 | 20,0000% | 0,0560% | 0,2368% | 84,6% | 5490 |
| | | | | | |
1.Mose | 6 | 9,2308% | 0,0258% | 0,3914% | 139,8% | 1533 |
2.Mose | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 0,0824% | 29,4% | 1213 |
3.Mose | 7 | 10,7692% | 0,0302% | 0,8149% | 291,0% | 859 |
4.Mose | 3 | 4,6154% | 0,0129% | 0,2327% | 83,1% | 1289 |
5.Mose | 4 | 6,1538% | 0,0172% | 0,4171% | 149,0% | 959 |
Josua | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 0,1520% | 54,3% | 658 |
1.Samuel | 3 | 4,6154% | 0,0129% | 0,3699% | 132,1% | 811 |
2.Samuel | 2 | 3,0769% | 0,0086% | 0,2878% | 102,8% | 695 |
1.Könige | 4 | 6,1538% | 0,0172% | 0,4896% | 174,9% | 817 |
2.Chronika | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 0,1217% | 43,4% | 822 |
Esther | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 0,5988% | 213,9% | 167 |
Hiob | 3 | 4,6154% | 0,0129% | 0,2804% | 100,1% | 1070 |
Psalmen | 13 | 20,0000% | 0,0560% | 0,5144% | 183,7% | 2527 |
Sprüche | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 0,1093% | 39,0% | 915 |
Prediger | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 0,4505% | 160,9% | 222 |
Hohelied | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 0,8547% | 305,2% | 117 |
Jesaja | 6 | 9,2308% | 0,0258% | 0,4644% | 165,9% | 1292 |
Jeremia | 2 | 3,0769% | 0,0086% | 0,1466% | 52,4% | 1364 |
Hesekiel | 4 | 6,1538% | 0,0172% | 0,3142% | 112,2% | 1273 |
Haggai | 1 | 1,5385% | 0,0043% | 2,6316% | 939,8% | 38 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 0,2342% | oder83,6294%bezogen auf den Durchschnitt von 0,2800% der Bibel |
Richter | Ruth | 2.Könige | 1.Chronika | Esra | Nehemia | Klagelieder | Daniel | Hosea | Joel | Amos | Obadja |
Jona | Micha | Nahum | Habakuk | Zephanja | Sacharja | Maleachi |
1.Mose
HeLeningradoV: והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל־נפש חיה בכל־בשר אשר על־הארץ׃
wHjtH Hqxt bOnn wrAjtjH lzkr brjt Owlm bjn AlHjm wbjn kl-npx hjH bkl-bxr Axr Ol-HArc׃
Schlachter: Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist.
Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
kai estai to toxon moy en teh nepheleh kai opsomai toy mnehsthehnai diathehkehn aiohnion ana meson emoy kai ana meson pasehs psychehs zohsehs en paseh sarki eh estin epi tehs gehs
NovaVulgata: Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”.
HeLeningradV: וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עֹולָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
wHaajtaaH Haqaexxaet baeOaanaan wrAijtijHaa lizkor brijt Oowlaam bejn AaeloHijm wbejn kaal-naepaexx hajaaH bkaal-baaxaar Aaxxaer Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויקח אברם את־שרי אשתו ואת־לוט בן־אחיו ואת־כל־רכושם אשר רכשו ואת־הנפש אשר־עשו בחרן ויצאו ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען׃
wjqh Abrm At-xrj Axtw wAt-lwT bn-Ahjw wAt-kl-rkwxm Axr rkxw wAt-Hnpx Axr-Oxw bhrn wjcAw llkt ArcH knOn wjbAw ArcH knOn׃
Schlachter: Und Abram nahm sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, samt aller ihrer Habe, die sie erworben, und den Seelen, die sie in Haran gewonnen hatten; und sie zogen aus, um ins Land Kanaan zu gehen.
Septuaginta: καὶ ἔλαβεν αβραμ τὴν σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαντο καὶ πᾶσαν ψυχήν ἣν ἐκτήσαντο ἐν χαρραν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν χανααν
kai elaben abram tehn saran gynaika aytoy kai ton loht yion toy adelphoy aytoy kai panta ta yparchonta aytohn osa ektehsanto kai pasan psychehn ehn ektehsanto en charran kai exehlthosan poreythehnai eis gehn chanaan kai ehlthon eis gehn chanaan
NovaVulgata: Tulitque Sarai uxorem suam et Lot filium fratris sui universamque substantiam, quam acquisiverant, et animas, quas fecerant in Charran, et egressi sunt, ut irent in terram Chanaan; et venerunt in terram Chanaan.
HeLeningradV: וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתֹּו וְאֶת־לֹוט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃
wajiqah Aabraam Aaet-xaaraj Aixxtow wAaet-lowT baen-Aaahijw wAaet-kaal-rkwxxaam Aaxxaer raakaaxxw wAaet-Hanaepaexx Aaxxaer-Oaaxw bhaaraan wajecAw laalaekaet AarcaaH knaOan wajaaboAw AarcaaH knaaOan׃
HeLeningradoV: אמרי־נא אחתי את למען ייטב־לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃
Amrj-nA Ahtj At lmOn jjTb-lj bObwrk whjtH npxj bgllk׃
Schlachter: So sage doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe!
Septuaginta: εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ
eipon oyn oti adelpheh aytoy eimi opohs an ey moi genehtai dia se kai zehsetai eh psycheh moy eneken soy
NovaVulgata: Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis, ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui”.
HeLeningradV: אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃
Aimrij-naaA Aahotij Aaat lmaOan jijTab-lij baOabwrek whaajtaaH napxxij biglaalek׃
HeLeningradoV: ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשי ויגש־לו ויאכל ויבא לו יין וישת׃
wjAmr HgxH lj wAklH mcjd bnj lmOn tbrkk npxj wjgx-lw wjAkl wjbA lw jjn wjxt׃
Schlachter: Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, von deinem Wildbret zu essen, daß dich meine Seele segne! Da brachte er es ihm, und er aß; er reichte ihm auch Wein, und er trank.
Septuaginta: καὶ εἶπεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου τέκνον ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου καὶ προσήγαγεν αὐτῷ καὶ ἔφαγεν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον καὶ ἔπιεν
kai eipen prosagage moi kai phagomai apo tehs thehras soy teknon ina eylogehseh se eh psycheh moy kai prosehgagen aytoh kai ephagen kai eisehnegken aytoh oinon kai epien
NovaVulgata: At ille: “ Affer, inquit, mihi, et comedam de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea ”. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לֹו וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לֹו יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃
wajoAmaer HagixxaaH lij wAoklaaH micejd bnij lmaOan tbaaraekkaa napxxij wajagaexx-low wajoAkal wajaabeA low jajin wajexxt׃
HeLeningradoV: ויקח עשו את־נשיו ואת־בניו ואת־בנתיו ואת־כל־נפשות ביתו ואת־מקנהו ואת־כל־בהמתו ואת כל־קנינו אשר רכש בארץ כנען וילך אל־ארץ מפני יעקב אחיו׃
wjqh Oxw At-nxjw wAt-bnjw wAt-bntjw wAt-kl-npxwt bjtw wAt-mqnHw wAt-kl-bHmtw wAt kl-qnjnw Axr rkx bArc knOn wjlk Al-Arc mpnj jOqb Ahjw׃
Schlachter: Und Esau nahm seine Weiber und seine Söhne und seine Töchter und alle Seelen seines Hauses, auch seine Habe und all sein Vieh und alle Güter, die er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob weg in ein anderes Land.
Septuaginta: ἔλαβεν δὲ ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς χανααν ἀπὸ προσώπου ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
elaben de ehsay tas gynaikas aytoy kai toys yioys kai tas thygateras kai panta ta sohmata toy oikoy aytoy kai panta ta yparchonta kai panta ta ktehneh kai panta osa ektehsato kai osa periepoiehsato en geh chanaan kai eporeytheh ek gehs chanaan apo prosohpoy iakohb toy adelphoy aytoy
NovaVulgata: Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnes animas domus suae et pecora armenta et cuncta, quae acquisierat in terra Chanaan, et abiit in terram Seir; recessitque a fratre suo Iacob.
HeLeningradV: וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשֹׁות בֵּיתֹו וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתֹּו וְאֵת כָּל־קִנְיָנֹו אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו׃
wajiqah Oexaaw Aaet-naaxxaajw wAaet-baanaajw wAaet-bnotaajw wAaet-kaal-napxxowt bejtow wAaet-miqneHw wAaet-kaal-bHaemtow wAet kaal-qinjaanow Aaxxaer raakaxx bAaeraec knaaOan wajelaek Aael-Aaeraec mipnej jaOaqob Aaahijw׃
HeLeningradoV: ויאמרו איש אל־אחיו אבל אשמים ׀ אנחנו על־אחינו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו אלינו ולא שמענו על־כן באה אלינו הצרה הזאת׃
wjAmrw Ajx Al-Ahjw Abl Axmjm Anhnw Ol-Ahjnw Axr rAjnw crt npxw bHthnnw Aljnw wlA xmOnw Ol-kn bAH Aljnw HcrH HzAt׃
Schlachter: Sie sagten aber zueinander: Wahrlich, das haben wir an unserm Bruder verschuldet, dessen Seelenangst wir sahen, als er uns um Erbarmen anflehte; wir aber hörten nicht auf ihn. Darum ist diese Not über uns gekommen!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη
kai eipen ekastos pros ton adelphon aytoy nai en amartia gar esmen peri toy adelphoy ehmohn oti ypereidomen tehn thlipsin tehs psychehs aytoy ote katedeeto ehmohn kai oyk eisehkoysamen aytoy eneken toytoy epehlthen eph' ehmas eh thlipsis ayteh
NovaVulgata: et locuti sunt ad invicem: “ Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio ”.
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים ׀ אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשֹׁו בְּהִתְחַנְנֹו אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת׃
wajoAmrw Aijxx Aael-Aaahijw Aabaal Aaxxemijm Aanahnw Oal-Aaahijnw Aaxxaer raaAijnw caarat napxxow bHithannow Aelejnw wloA xxaamaaOnw Oal-ken baaAaaH Aelejnw HacaaraaH HazoAt׃
2.Mose
HeLeningradoV: ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן־אמתך והגר׃
xxt jmjm tOxH mOxjk wbjwm HxbjOj txbt lmOn jnwh xwrk whmrk wjnpx bn-Amtk wHgr׃
Schlachter: Sechs Tage sollst du deine Werke verrichten, aber am siebenten Tag sollst du feiern, damit dein Ochs und dein Esel ausruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erholen.
Septuaginta: ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος
ex ehmeras poiehseis ta erga soy teh de ehmera teh ebdomeh anapaysis ina anapaysehtai o boys soy kai to ypozygion soy kai ina anapsyxeh o yios tehs paidiskehs soy kai o prosehlytos
NovaVulgata: Sex diebus operaberis; septima die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillae tuae et advena.
HeLeningradV: שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שֹׁורְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר׃
xxexxaet jaamijm taOaxaeH maOaxaejkaa wbajowm HaxxbijOij tixxbot lmaOan jaanwha xxowrkaa wahamoraekaa wjinaapexx baen-Aamaatkaa wHager׃
3.Mose
HeLeningradoV: והיתה לכם לחקת עולם בחדש השביעי בעשור לחדש תענו את־נפשתיכם וכל־מלאכה לא תעשו האזרח והגר הגר בתוככם׃
כי־ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם לפני יהוה תטהרו׃
שבת שבתון היא לכם ועניתם את־נפשתיכם חקת עולם׃
וכפר הכהן אשר־ימשח אתו ואשר ימלא את־ידו לכהן תחת אביו ולבש את־בגדי הבד בגדי הקדש׃
wHjtH lkm lhqt Owlm bhdx HxbjOj bOxwr lhdx tOnw At-npxtjkm wkl-mlAkH lA tOxw HAzrh wHgr Hgr btwkkm׃
kj-bjwm HzH jkpr Oljkm lTHr Atkm mkl hTAtjkm lpnj jHwH tTHrw׃
xbt xbtwn HjA lkm wOnjtm At-npxtjkm hqt Owlm׃
wkpr HkHn Axr-jmxh Atw wAxr jmlA At-jdw lkHn tht Abjw wlbx At-bgdj Hbd bgdj Hqdx׃
Schlachter: Und das soll euch eine ewig gültige Ordnung sein: Am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr eure Seelen demütigen und kein Werk tun, weder der Einheimische noch der Fremdling, der unter euch weilt.
Denn an diesem Tage wird für euch Sühne erwirkt, euch zu reinigen; von allen euren Sünden sollt ihr vor dem HERRN gereinigt werden.
Darum soll es euch ein Ruhe-Sabbat sein, und ihr sollt eure Seelen demütigen. Das sei eine ewige Ordnung.
Diese Sühne soll ein Priester vollziehen, den man gesalbt und dessen Hand man gefüllt hat, daß er an seines Vaters Statt Priester sei; und er soll die leinenen Kleider anziehen, die heiligen Kleider,
Septuaginta: καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ὁ αὐτόχθων καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν
ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου καὶ καθαρισθήσεσθε
σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον
ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν στολὴν ἁγίαν
kai estai toyto ymin nomimon aiohnion en toh mehni toh ebdomoh dekateh toy mehnos tapeinohsate tas psychas ymohn kai pan ergon oy poiehsete o aytochthohn kai o prosehlytos o proskeimenos en ymin
en gar teh ehmera tayteh exilasetai peri ymohn katharisai ymas apo pasohn tohn amartiohn ymohn enanti kyrioy kai katharisthehsesthe
sabbata sabbatohn anapaysis ayteh estai ymin kai tapeinohsete tas psychas ymohn nomimon aiohnion
exilasetai o iereys on an chrisohsin ayton kai on an teleiohsoysin tas cheiras aytoy ierateyein meta ton patera aytoy kai endysetai tehn stolehn tehn linehn stolehn agian
NovaVulgata: Eritque hoc vobis legitimum sempiternum: mense septimo, decima die mensis affligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena, qui peregrinatur inter vos.
In hac die expiatio erit vestri atque mundatio; ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini.
Sabbatum requietionis est vobis, et affligetis animas vestras religione perpetua.
Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cuius initiatae manus, ut sacerdotio fungatur pro patre suo; indueturque vestimentis lineis, vestibus sanctis,
HeLeningradV: וְהָיְתָה לָכֶם לְחֻקַּת עֹולָם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ תְּעַנּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם׃
כִּי־בַיֹּום הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה תִּטְהָרוּ׃
שַׁבַּת שַׁבָּתֹון הִיא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם׃
וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר־יִמְשַׁח אֹתֹו וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת־יָדֹו לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו וְלָבַשׁ אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
wHaajtaaH laakaem lhuqat Oowlaam bahodaexx HaxxbijOij baeOaaxowr lahodaexx tOanw Aaet-napxxotejkaem wkaal-mlaaAkaaH loA taOaxw HaaAaezraah wHager Hagaar btowkkaem׃
kij-bajowm HazaeH jkaper Oalejkaem lTaHer Aaetkaem mikol haToAtejkaem lipnej jHwaaH tiTHaarw׃
xxabat xxabaatown HijA laakaem wOinijtaem Aaet-napxxotejkaem huqat Oowlaam׃
wkipaer HakoHen Aaxxaer-jimxxah Aotow waAaxxaer jmaleA Aaet-jaadow lkaHen tahat Aaabijw wlaabaxx Aaet-bigdej Habaad bigdej Haqodaexx׃
HeLeningradoV: והנפש אשר תפנה אל־האבת ואל־הידענים לזנות אחריהם ונתתי את־פני בנפש ההוא והכרתי אתו מקרב עמו׃
wHnpx Axr tpnH Al-HAbt wAl-HjdOnjm lznwt AhrjHm wnttj At-pnj bnpx HHwA wHkrtj Atw mqrb Omw׃
Schlachter: Auch wenn sich eine Seele zu den Totenbeschwörern und Zeichendeutern wendet und ihnen nachbuhlt, so will ich mein Angesicht wider diese Seele richten und sie aus der Mitte ihres Volkes ausrotten.
Septuaginta: καὶ ψυχή ἣ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
kai psycheh eh ean epakoloythehseh eggastrimythois eh epaoidois ohste ekporneysai opisoh aytohn epistehsoh to prosohpon moy epi tehn psychehn ekeinehn kai apoloh aytehn ek toy laoy aytehs
NovaVulgata: Anima, quae declinaverit ad pythones et hariolos et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi sui.
HeLeningradV: וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תִּפְנֶה אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים לִזְנֹות אַחֲרֵיהֶם וְנָתַתִּי אֶת־פָּנַי בַּנֶּפֶשׁ הַהִוא וְהִכְרַתִּי אֹתֹו מִקֶּרֶב עַמֹּו׃
wHanaepaexx Aaxxaer tipnaeH Aael-HaaAobot wAael-HajidOonijm liznowt AaharejHaem wnaatatij Aaet-paanaj banaepaexx HaHiwA wHikratij Aotow miqaeraeb Oamow׃
HeLeningradoV: אך בעשור לחדש השביעי הזה יום הכפרים הוא מקרא־קדש יהיה לכם ועניתם את־נפשתיכם והקרבתם אשה ליהוה׃
Ak bOxwr lhdx HxbjOj HzH jwm Hkprjm HwA mqrA-qdx jHjH lkm wOnjtm At-npxtjkm wHqrbtm AxH ljHwH׃
Schlachter: Am zehnten Tag in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag, da sollt ihr eine heilige Versammlung halten und eure Seelen demütigen und dem HERRN Feueropfer darbringen;
Septuaginta: καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ
kai teh dekateh toy mehnos toy ebdomoy toytoy ehmera exilasmoy klehteh agia estai ymin kai tapeinohsete tas psychas ymohn kai prosaxete olokaytohma toh kyrioh
NovaVulgata: “ Attamen decimo die mensis huius septimi dies Expiationum est, conventus sanctus erit vobis; affligetisque animas vestras in eo et offeretis incensum Domino.
HeLeningradV: אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Aak baeOaaxowr lahodaexx HaxxbijOij HazaeH jowm Hakipurijm HwA miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem wOinijtaem Aaet-napxxotejkaem wHiqrabtaem AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: כי כל־הנפש אשר לא־תענה בעצם היום הזה ונכרתה מעמיה׃
kj kl-Hnpx Axr lA-tOnH bOcm Hjwm HzH wnkrtH mOmjH׃
Schlachter: Welche Seele sich aber an diesem Tage nicht demütigt, die soll ausgerottet werden aus ihrem Volk;
Septuaginta: πᾶσα ψυχή ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
pasa psycheh ehtis meh tapeinohthehsetai en ayteh teh ehmera tayteh exolethreythehsetai ek toy laoy aytehs
NovaVulgata: Omnis anima, quae afflicta non fuerit die hoc, peribit de populis suis;
HeLeningradV: כִּי כָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא־תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ׃
kij kaal-Hanaepaexx Aaxxaer loA-tOunaeH bOaecaem Hajowm HazaeH wnikrtaaH meOamaejHaa׃
HeLeningradoV: שבת שבתון הוא לכם ועניתם את־נפשתיכם בתשעה לחדש בערב מערב עד־ערב תשבתו שבתכם׃ פ
xbt xbtwn HwA lkm wOnjtm At-npxtjkm btxOH lhdx bOrb mOrb Od-Orb txbtw xbtkm׃ p
Schlachter: Ihr sollt Sabbatruhe halten und eure Seelen demütigen. Am neunten Tage des Monats, am Abend, sollt ihr die Feier beginnen, und sie soll währen von einem Abend bis zum andern.
Septuaginta: σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν
sabbata sabbatohn estai ymin kai tapeinohsete tas psychas ymohn apo enatehs toy mehnos apo esperas eohs esperas sabbatieite ta sabbata ymohn
NovaVulgata: Sabbatum requietionis est vobis, et affligetis animas vestras; die nono mensis a vespero usque ad vesperum servabitis sabbatum vestrum ”.
HeLeningradV: שַׁבַּת שַׁבָּתֹון הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד־עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם׃ פ
xxabat xxabaatown HwA laakaem wOinijtaem Aaet-napxxotejkaem btixxOaaH lahodaexx baaOaeraeb meOaeraeb Oad-Oaeraeb tixxbtw xxabatkaem׃ p
HeLeningradoV: והארץ תעזב מהם ותרץ את־שבתתיה בהשמה מהם והם ירצו את־עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת־חקתי געלה נפשם׃
wHArc tOzb mHm wtrc At-xbttjH bHxmH mHm wHm jrcw At-Ownm jOn wbjOn bmxpTj mAsw wAt-hqtj gOlH npxm׃
Schlachter: Aber das Land wird von ihnen verlassen sein und seine Sabbate genießen, indem es um ihretwillen wüste liegt, und sie werden ihre Schuld büßen, darum und deswegen, weil sie meine Rechte verachtet und ihre Seele meine Satzungen verabscheut hat.
Septuaginta: καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ' αὐτῶν τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι' αὐτούς καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας ἀνθ' ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν
kai eh geh egkataleiphthehsetai yp' aytohn tote prosdexetai eh geh ta sabbata aytehs en toh erehmohthehnai aytehn di' aytoys kai aytoi prosdexontai tas aytohn anomias anth' ohn ta krimata moy ypereidon kai tois prostagmasin moy prosohchthisan teh psycheh aytohn
NovaVulgata: quae, cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero expiabunt pro peccatis suis, eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint.
HeLeningradV: וְהָאָרֶץ תֵּעָזֵב מֵהֶם וְתִרֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶיהָ בָּהְשַׁמָּה מֵהֶם וְהֵם יִרְצוּ אֶת־עֲוֹנָם יַעַן וּבְיַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְאֶת־חֻקֹּתַי גָּעֲלָה נַפְשָׁם׃
wHaaAaaraec teOaazeb meHaem wtiraec Aaet-xxabtotaejHaa baaHxxamaaH meHaem wHem jircw Aaet-Oawonaam jaOan wbjaOan bmixxpaaTaj maaAaasw wAaet-huqotaj gaaOalaaH napxxaam׃
4.Mose
HeLeningradoV: ובעשור לחדש השביעי הזה מקרא־קדש יהיה לכם ועניתם את־נפשתיכם כל־מלאכה לא תעשו׃
wbOxwr lhdx HxbjOj HzH mqrA-qdx jHjH lkm wOnjtm At-npxtjkm kl-mlAkH lA tOxw׃
Schlachter: Am zehnten Tag dieses siebenten Monats sollt ihr auch eine heilige Versammlung halten und sollt eure Seelen demütigen; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
Septuaginta: καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν καὶ κακώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε
kai teh dekateh toy mehnos toytoy epiklehtos agia estai ymin kai kakohsete tas psychas ymohn kai pan ergon oy poiehsete
NovaVulgata: Decima quoque die mensis huius septimi erit vobis conventus sanctus, et affligetis animas vestras; omne opus servile non facietis.
HeLeningradV: וּבֶעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
wbaeOaaxowr lahodaexx HaxxbijOij HazaeH miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem wOinijtaem Aaet-napxxotejkaem kaal-mlaaAkaaH loA taOaxw׃
HeLeningradoV: כל־נדר וכל־שבעת אסר לענת נפש אישה יקימנו ואישה יפרנו׃
kl-ndr wkl-xbOt Asr lOnt npx AjxH jqjmnw wAjxH jprnw׃
Schlachter: (H30-14) Alle Gelübde und jeden Verpflichtungseid zur Demütigung der Seele kann ihr Mann bestätigen oder entkräften.
Septuaginta: πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχήν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ
pasa eycheh kai pas orkos desmoy kakohsai psychehn o anehr aytehs stehsei ayteh kai o anehr aytehs perielei
NovaVulgata: Si voverit aut iuramento se constrinxerit, ut per ieiunium affligat animam suam, in arbitrio viri erit, ut faciat sive non faciat.
HeLeningradV: כָּל־נֵדֶר וְכָל־שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ׃
kaal-nedaer wkaal-xxbuOat Aisaar lOanot naapaexx AijxxaaH jqijmaenw wAijxxaaH jperaenw׃
HeLeningradoV: כל־מכה־נפש לפי עדים ירצח את־הרצח ועד אחד לא־יענה בנפש למות׃
kl-mkH-npx lpj Odjm jrch At-Hrch wOd Ahd lA-jOnH bnpx lmwt׃
Schlachter: Wer eine Seele erschlägt, den soll man töten, nach Aussage der Zeugen; ein einziger Zeuge aber genügt nicht zur Hinrichtung eines Menschen.
Septuaginta: πᾶς πατάξας ψυχήν διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν
pas pataxas psychehn dia martyrohn phoneyseis ton phoneysanta kai martys eis oy martyrehsei epi psychehn apothanein
NovaVulgata: Homicida sub testibus occidetur; ad unius testimonium nullus ad mortem condemnabitur.
HeLeningradV: כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת׃
kaal-makeH-naepaexx lpij Oedijm jircah Aaet-Haaroceha wOed Aaehaad loA-jaOanaeH bnaepaexx laamwt׃
5.Mose
HeLeningradoV: והיה אם־לא חפצת בה ושלחתה לנפשה ומכר לא־תמכרנה בכסף לא־תתעמר בה תחת אשר עניתה׃ ס
wHjH Am-lA hpct bH wxlhtH lnpxH wmkr lA-tmkrnH bksp lA-ttOmr bH tht Axr OnjtH׃ s
Schlachter: Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie freilassen, nach ihrem Belieben, und sie nicht um Geld verkaufen, sie auch nicht als Sklavin behandeln, da du sie geschwächt hast.
Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν διότι ἐταπείνωσας αὐτήν
kai estai ean meh thelehs aytehn exaposteleis aytehn eleytheran kai prasei oy prathehsetai argyrioy oyk athetehseis aytehn dioti etapeinohsas aytehn
NovaVulgata: Sin autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam; nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam, quia humiliasti eam.
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ וְשִׁלַּחְתָּהּ לְנַפְשָׁהּ וּמָכֹר לֹא־תִמְכְּרֶנָּה בַּכָּסֶף לֹא־תִתְעַמֵּר בָּהּ תַּחַת אֲשֶׁר עִנִּיתָהּ׃ ס
wHaajaaH Aim-loA haapactaa baaH wxxilahtaaH lnapxxaaH wmaakor loA-timkraenaaH bakaasaep loA-titOamer baaH tahat Aaxxaer OinijtaaH׃ s
HeLeningradoV: כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל־כליך לא תתן׃ ס
kj tbA bkrm rOk wAklt Onbjm knpxk xbOk wAl-kljk lA ttn׃ s
Schlachter: Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen, so viel du willst, bis du genug hast; aber du sollst nichts in dein Geschirr tun.
Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου
ean de eiselthehs eis amehton toy plehsion soy kai syllexeis en tais chersin soy stachys kai drepanon oy meh epibalehs epi ton amehton toy plehsion soy
NovaVulgata: Ingressus vineam proximi tui comede uvas, quantum tibi placuerit; in sporta autem ne efferas tecum.
HeLeningradV: כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ וְאֶל־כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן׃ ס
kij taaboA bkaeraem reOaekaa wAaakaltaa Oanaabijm knapxxkaa xaabOaekaa wAael-kaeljkaa loA titen׃ s
HeLeningradoV: ביומו תתן שכרו ולא־תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את־נפשו ולא־יקרא עליך אל־יהוה והיה בך חטא׃ ס
bjwmw ttn xkrw wlA-tbwA Oljw Hxmx kj Onj HwA wAljw HwA nxA At-npxw wlA-jqrA Oljk Al-jHwH wHjH bk hTA׃ s
Schlachter: Am gleichen Tag sollst du ihm seinen Lohn geben, ehe die Sonne darüber untergeht; denn er ist arm und sehnt sich darnach; riefe er aber deinetwegen den HERRN an, so würde es dir für Sünde gelten.
Septuaginta: αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ' αὐτῷ ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία
aythehmeron apodohseis ton misthon aytoy oyk epidysetai o ehlios ep' aytoh oti penehs estin kai en aytoh echei tehn elpida kai oy kataboehsetai kata soy pros kyrion kai estai en soi amartia
NovaVulgata: sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et illud desiderat anima sua; ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
HeLeningradV: בְּיֹומֹו תִתֵּן שְׂכָרֹו וְלֹא־תָבֹוא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשֹׁו וְלֹא־יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל־יְהוָה וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃ ס
bjowmow titen xkaarow wloA-taabowA Oaalaajw Haxxaemaexx kij Oaanij HwA wAelaajw HwA noxeA Aaet-napxxow wloA-jiqraaA Oaalaejkaa Aael-jHwaaH wHaajaaH bkaa heTA׃ s
HeLeningradoV: והיה כי־יבאו עליך כל־הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל־לבבך בכל־הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה׃
ושבת עד־יהוה אלהיך ושמעת בקלו ככל אשר־אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
ושב יהוה אלהיך את־שבותך ורחמך ושב וקבצך מכל־העמים אשר הפיצך יהוה אלהיך שמה׃
אם־יהיה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך׃
והביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־ירשו אבתיך וירשתה והיטבך והרבך מאבתיך׃
ומל יהוה אלהיך את־לבבך ואת־לבב זרעך לאהבה את־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך למען חייך׃
wHjH kj-jbAw Oljk kl-Hdbrjm HAlH HbrkH wHqllH Axr nttj lpnjk wHxbt Al-lbbk bkl-Hgwjm Axr Hdjhk jHwH AlHjk xmH׃
wxbt Od-jHwH AlHjk wxmOt bqlw kkl Axr-Ankj mcwk Hjwm AtH wbnjk bkl-lbbk wbkl-npxk׃
wxb jHwH AlHjk At-xbwtk wrhmk wxb wqbck mkl-HOmjm Axr Hpjck jHwH AlHjk xmH׃
Am-jHjH ndhk bqcH Hxmjm mxm jqbck jHwH AlHjk wmxm jqhk׃
wHbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-jrxw Abtjk wjrxtH wHjTbk wHrbk mAbtjk׃
wml jHwH AlHjk At-lbbk wAt-lbb zrOk lAHbH At-jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk lmOn hjjk׃
Schlachter: Es wird aber geschehen, wenn das alles über dich kommt, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat,
und wenn du umkehrst zu dem HERRN, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, in allem, was ich dir heute gebiete;
so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder sammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, zerstreut hat.
Und wenn du auch bis an das Ende des Himmels verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen.
Und der HERR, dein Gott, wird dich in das Land zurückbringen, das deine Väter besessen haben, und du wirst es einnehmen, und er wird dir wohltun und dich mehren, mehr als deine Väter.
Und der HERR, dein Gott, wird dein Herz und das Herz deines Samens beschneiden, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest von ganzem Herzen und von ganzer Seele, auf daß du leben mögest.
Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ
καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ
ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ' ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου
καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου
καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἵνα ζῇς σύ
kai estai ohs an elthohsin epi se panta ta rehmata tayta eh eylogia kai eh katara ehn edohka pro prosohpoy soy kai dexeh eis tehn kardian soy en pasin tois ethnesin oy ean se diaskorpiseh kyrios ekei
kai epistraphehseh epi kyrion ton theon soy kai ypakoyseh tehs phohnehs aytoy kata panta osa egoh entellomai soi sehmeron ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
kai iasetai kyrios tas amartias soy kai eleehsei se kai palin synaxei se ek pantohn tohn ethnohn eis oys dieskorpisen se kyrios ekei
ean eh eh diaspora soy ap' akroy toy oyranoy eohs akroy toy oyranoy ekeithen synaxei se kyrios o theos soy kai ekeithen lehmpsetai se kyrios o theos soy
kai eisaxei se kyrios o theos soy eis tehn gehn ehn eklehronomehsan oi pateres soy kai klehronomehseis aytehn kai ey se poiehsei kai pleonaston se poiehsei yper toys pateras soy
kai perikathariei kyrios tehn kardian soy kai tehn kardian toy spermatos soy agapan kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy ina zehs sy
NovaVulgata: Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedic tio et maledictio, quas proposui in conspectu tuo, et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,
et reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis secundum omnia, quae ego hodie praecipio tibi, cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua,
reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit.
Si ad cardines caeli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus et assumet
atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam; et feliciorem et maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui.
Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua, ut possis vivere.
HeLeningradV: וְהָיָה כִי־יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לְפָנֶיךָ וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל־לְבָבֶךָ בְּכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלֹו כְּכֹל אֲשֶׁר־אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
אִם־יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ׃
וֶהֱבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ וְהֵיטִבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבֹתֶיךָ׃
וּמָל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־לְבָבְךָ וְאֶת־לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ׃
wHaajaaH kij-jaaboAw Oaalaejkaa kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH HabraakaaH wHaqlaalaaH Aaxxaer naatatij lpaanaejkaa waHaxxebotaa Aael-lbaabaekaa bkaal-Hagowjim Aaxxaer Hidijhakaa jHwaaH AaeloHaejkaa xxaamaaH׃
wxxabtaa Oad-jHwaaH AaeloHaejkaa wxxaamaOtaa bqolow kkol Aaxxaer-Aaanokij mcawkaa Hajowm AataaH wbaanaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
wxxaab jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-xxbwtkaa wrihamaekaa wxxaab wqibaeckaa mikaal-HaaOamijm Aaxxaer Haepijckaa jHwaaH AaeloHaejkaa xxaamaaH׃
Aim-jiHjaeH nidahakaa biqceH Haxxaamaajim mixxaam jqabaeckaa jHwaaH AaeloHaejkaa wmixxaam jiqaahaekaa׃
waeHaebijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jaarxxw Aabotaejkaa wijrixxtaaH wHejTibkaa wHirbkaa meAabotaejkaa׃
wmaal jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-lbaabkaa wAaet-lbab zarOaekaa lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxkaa lmaOan hajaejkaa׃
Josua
HeLeningradoV: ויענו את־יהושע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשר צוה יהוה אלהיך את־משה עבדו לתת לכם את־כל־הארץ ולהשמיד את־כל־ישבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשתינו מפניכם ונעשה את־הדבר הזה׃
wjOnw At-jHwxO wjAmrw kj Hgd Hgd lObdjk At Axr cwH jHwH AlHjk At-mxH Obdw ltt lkm At-kl-HArc wlHxmjd At-kl-jxbj HArc mpnjkm wnjrA mAd lnpxtjnw mpnjkm wnOxH At-Hdbr HzH׃
Schlachter: Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten als gewiß angezeigt worden, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch her zu vertilgen; da fürchteten wir uns unseres Lebens halber sehr vor euch und haben darum solches getan.
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἰησοῖ λέγοντες ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ' αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο
kai apekrithehsan toh iehsoi legontes anehggeleh ehmin osa synetaxen kyrios o theos soy mohyseh toh paidi aytoy doynai ymin tehn gehn taytehn kai exolethreysai ehmas kai pantas toys katoikoyntas ep' aytehs apo prosohpoy ymohn kai ephobehthehmen sphodra peri tohn psychohn ehmohn apo prosohpoy ymohn kai epoiehsamen to pragma toyto
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Nuntiatum est nobis servis tuis, quod mandasset Dominus Deus tuus Moysi servo suo, ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius; timuimus igitur valde pro animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־מֹשֶׁה עַבְדֹּו לָתֵת לָכֶם אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וּלְהַשְׁמִיד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וַנִּירָא מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם וַנַּעֲשֵׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajaOanw Aaet-jHowxxuOa wajoAmrw kij Huged Hugad laOabaadaejkaa Aet Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-moxxaeH Oabdow laatet laakaem Aaet-kaal-HaaAaaraec wlHaxxmijd Aaet-kaal-joxxbej HaaAaaraec mipnejkaem wanijraaA mAod lnapxxotejnw mipnejkaem wanaOaxeH Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
1.Samuel
HeLeningradoV: ותען חנה ותאמר לא אדני אשה קשת־רוח אנכי ויין ושכר לא שתיתי ואשפך את־נפשי לפני יהוה׃
wtOn hnH wtAmr lA Adnj AxH qxt-rwh Ankj wjjn wxkr lA xtjtj wAxpk At-npxj lpnj jHwH׃
Schlachter: Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein Weib beschwerten Geistes; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου
kai apekritheh anna kai eipen oychi kyrie gyneh eh sklehra ehmera egoh eimi kai oinon kai methysma oy pepohka kai ekcheoh tehn psychehn moy enohpion kyrioy
NovaVulgata: Respondens Anna: “ Nequaquam, inquit, domine mi; nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne, quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.
HeLeningradV: וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה׃
wataOan hanaaH watoAmaer loA Aadonij AixxaaH qxxat-rwha Aaanokij wjajin wxxekaar loA xxaatijtij waaAaexxpok Aaet-napxxij lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקם אדם לרדפך ולבקש את־נפשך והיתה נפש אדני צרורה ׀ בצרור החיים את יהוה אלהיך ואת נפש איביך יקלענה בתוך כף הקלע׃
wjqm Adm lrdpk wlbqx At-npxk wHjtH npx Adnj crwrH bcrwr Hhjjm At jHwH AlHjk wAt npx Ajbjk jqlOnH btwk kp HqlO׃
Schlachter: Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen und deiner Seele nachzustellen, so werde die Seele meines Herrn ins Bündlein der Lebendigen eingebunden bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde schleudere er mitten aus der Schleuderpfanne!
Septuaginta: καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης
kai anastehsetai anthrohpos katadiohkohn se kai zehtohn tehn psychehn soy kai estai eh psycheh kyrioy moy endedemeneh en desmoh tehs zohehs para kyrioh toh theoh kai psychehn echthrohn soy sphendonehseis en mesoh tehs sphendonehs
NovaVulgata: Si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita in fasciculo vitae apud Dominum Deum tuum; sed inimicorum tuorum animam ipse iaciat in impetu et circulo fundae.
HeLeningradV: וַיָּקָם אָדָם לִרְדָפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה ׀ בִּצְרֹור הַחַיִּים אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתֹוךְ כַּף הַקָּלַע׃
wajaaqaam Aaadaam lirdaapkaa wlbaqexx Aaet-napxxaekaa wHaajtaaH naepaexx Aadonij crwraaH bicrowr Hahajijm Aet jHwaaH AaeloHaejkaa wAet naepaexx Aojbaejkaa jqalOaenaaH btowk kap HaqaalaO׃
HeLeningradoV: ותאמר האשה אליו הנה אתה ידעת את אשר־עשה שאול אשר הכרית את־האבות ואת־הידעני מן־הארץ ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני׃
wtAmr HAxH Aljw HnH AtH jdOt At Axr-OxH xAwl Axr Hkrjt At-HAbwt wAt-HjdOnj mn-HArc wlmH AtH mtnqx bnpxj lHmjtnj׃
Schlachter: Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt doch, was Saul getan, wie er die Totenbeschwörer und Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; warum willst du denn meiner Seele eine Schlinge legen, daß ich getötet werde?
Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν
kai eipen eh gyneh pros ayton idoy deh sy oidas osa epoiehsen saoyl ohs exohlethreysen toys eggastrimythoys kai toys gnohstas apo tehs gehs kai ina ti sy pagideyeis tehn psychehn moy thanatohsai aytehn
NovaVulgata: Et ait mulier ad eum: “ Ecce tu nosti, quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et hariolos de terra; quare ergo insidiaris animae meae, ut occidar? ”.
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבֹות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי׃
watoAmaer HaaAixxaaH Aelaajw HineH AataaH jaadaOtaa Aet Aaxxaer-OaaxaaH xxaaAwl Aaxxaer Hikrijt Aaet-HaaAobowt wAaet-HajidOonij min-HaaAaaraec wlaamaaH AataaH mitnaqexx bnapxxij laHamijtenij׃
2.Samuel
HeLeningradoV: ויען דוד את־רכב ׀ ואת־בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה׃
wjOn dwd At-rkb wAt-bOnH Ahjw bnj rmwn HbArtj wjAmr lHm hj-jHwH Axr-pdH At-npxj mkl-crH׃
Schlachter: Aber David antwortete Rechab und seinem Bruder Baana, den Söhnen Rimmons, des Beerotiters, und sprach zu ihnen: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat:
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ τῷ ρεκχα καὶ τῷ βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς ρεμμων τοῦ βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως
kai apekritheh dayid toh rekcha kai toh baana adelphoh aytoy yiois remmohn toy behrohthaioy kai eipen aytois zeh kyrios os elytrohsato tehn psychehn moy ek pasehs thlipseohs
NovaVulgata: Respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothitae dixit ad eos: “ Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
HeLeningradV: וַיַּעַן דָּוִד אֶת־רֵכָב ׀ וְאֶת־בַּעֲנָה אָחִיו בְּנֵי רִמֹּון הַבְּאֵרֹתִי וַיֹּאמֶר לָהֶם חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה׃
wajaOan daawid Aaet-rekaab wAaet-baOanaaH Aaahijw bnej rimown HabAerotij wajoAmaer laaHaem haj-jHwaaH Aaxxaer-paadaaH Aaet-napxxij mikaal-caaraaH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך היד יואב אתך בכל־זאת ותען האשה ותאמר חי־נפשך אדני המלך אם־אש ׀ להמין ולהשמיל מכל אשר־דבר אדני המלך כי־עבדך יואב הוא צוני והוא ם בפי שפחתך את כל־הדברים האלה׃
wjAmr Hmlk Hjd jwAb Atk bkl-zAt wtOn HAxH wtAmr hj-npxk Adnj Hmlk Am-Ax lHmjn wlHxmjl mkl Axr-dbr Adnj Hmlk kj-Obdk jwAb HwA cwnj wHwA m bpj xphtk At kl-Hdbrjm HAlH׃
Schlachter: Der König sprach: Ist nicht Joabs Hand mit dir bei alledem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und König, es ist nicht möglich, weder zur Rechten noch zur Linken auszuweichen bei allem, was mein Herr, der König, sagt. Ja, dein Knecht Joab hat es mir befohlen, und er selbst hat alle diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μὴ ἡ χεὶρ ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου βασιλεῦ εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ὁ δοῦλός σου ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους
kai eipen o basileys meh eh cheir iohab en panti toytoh meta soy kai eipen eh gyneh toh basilei zeh eh psycheh soy kyrie moy basiley ei estin eis ta dexia eh eis ta aristera ek pantohn ohn elalehsen o kyrios moy o basileys oti o doylos soy iohab aytos eneteilato moi kai aytos etheto en toh stomati tehs doylehs soy pantas toys logoys toytoys
NovaVulgata: Et ait rex: “ Numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis? ”. Respondit mulier et ait: “ Per salutem animae tuae, domine mi rex, nec ad dextram nec ad sinistram potest deviari ab omnibus his, quae locutus est dominus meus rex; servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec;
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲיַד יֹואָב אִתָּךְ בְּכָל־זֹאת וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר חֵי־נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־אִשׁ ׀ לְהֵמִין וּלְהַשְׂמִיל מִכֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־עַבְדְּךָ יֹואָב הוּא צִוָּנִי וְהוּא ם בְּפִי שִׁפְחָתְךָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajoAmaer Hamaelaek Hajad jowAaab Aitaak bkaal-zoAt wataOan HaaAixxaaH watoAmaer hej-napxxkaa Aadonij Hamaelaek Aim-Aixx lHemijn wlHaxmijl mikol Aaxxaer-dibaer Aadonij Hamaelaek kij-Oabdkaa jowAaab HwA ciwaanij wHwA m bpij xxiphaatkaa Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
1.Könige
HeLeningradoV: למען יקים יהוה את־דברו אשר דבר עלי לאמר אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת לפני באמת בכל־לבבם ובכל־נפשם לאמר לא־יכרת לך איש מעל כסא ישראל׃
lmOn jqjm jHwH At-dbrw Axr dbr Olj lAmr Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt lpnj bAmt bkl-lbbm wbkl-npxm lAmr lA-jkrt lk Ajx mOl ksA jxrAl׃
Schlachter: daß der HERR sein Wort bestätige, das er über mich geredet hat, indem er sagte: Werden deine Kinder auf ihre Wege achten, daß sie in Wahrheit vor mir wandeln, mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele, so soll es dir nimmer (sprach er) an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels!
Septuaginta: ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν λέγων ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν λέγων οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου ισραηλ
ina stehseh kyrios ton logon aytoy on elalehsen legohn ean phylaxohsin oi yioi soy tehn odon aytohn poreyesthai enohpion emoy en alehtheia en oleh kardia aytohn kai en oleh psycheh aytohn legohn oyk exolethreythehsetai soi anehr epanohthen thronoy israehl
NovaVulgata: ut confirmet Dominus sermonem suum, quem locutus est de me dicens: “Si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate, in omni corde suo et in omni anima sua, non auferetur tibi vir de solio Israel”.
HeLeningradV: לְמַעַן יָקִים יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי לֵאמֹר אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי בֶּאֱמֶת בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃
lmaOan jaaqijm jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer dibaer Oaalaj leAmor Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet lpaanaj baeAaemaet bkaal-lbaabaam wbkaal-napxxaam leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx meOal kiseA jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אליו יען אשר שאלת את־הדבר הזה ולא־שאלת לך ימים רבים ולא־שאלת לך עשר ולא שאלת נפש איביך ושאלת לך הבין לשמע משפט׃
wjAmr AlHjm Aljw jOn Axr xAlt At-Hdbr HzH wlA-xAlt lk jmjm rbjm wlA-xAlt lk Oxr wlA xAlt npx Ajbjk wxAlt lk Hbjn lxmO mxpT׃
Schlachter: Und Gott sprach zu ihm: Weil du um solches bittest, und bittest nicht um Reichtum und bittest nicht um das Leben deiner Feinde, sondern bittest um Verstand zur Rechtspflege,
Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνθ' ὧν ᾐτήσω παρ' ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου ἀλλ' ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα
kai eipen kyrios pros ayton anth' ohn ehtehsoh par' emoy to rehma toyto kai oyk ehtehsoh saytoh ehmeras pollas kai oyk ehtehsoh ployton oyde ehtehsoh psychas echthrohn soy all' ehtehsoh saytoh synesin toy eisakoyein krima
NovaVulgata: et dixit Deus Salomoni: “ Quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium,
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ יָמִים רַבִּים וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ עֹשֶׁר וְלֹא שָׁאַלְתָּ נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ וְשָׁאַלְתָּ לְּךָ הָבִין לִשְׁמֹעַ מִשְׁפָּט׃
wajoAmaer AaeloHijm Aelaajw jaOan Aaxxaer xxaaAaltaa Aaet-Hadaabaar HazaeH wloA-xxaaAaltaa lkaa jaamijm rabijm wloA-xxaaAaltaa lkaa Ooxxaer wloA xxaaAaltaa naepaexx Aojbaejkaa wxxaaAaltaa lkaa Haabijn lixxmoOa mixxpaaT׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו עבדיו הנה־נא שמענו כי מלכי בית ישראל כי־מלכי חסד הם נשימה נא שקים במתנינו וחבלים בראשנו ונצא אל־מלך ישראל אולי יחיה את־נפשך׃
wjAmrw Aljw Obdjw HnH-nA xmOnw kj mlkj bjt jxrAl kj-mlkj hsd Hm nxjmH nA xqjm bmtnjnw whbljm brAxnw wncA Al-mlk jxrAl Awlj jhjH At-npxk׃
Schlachter: Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige seien; so laßt uns nun Säcke um unsre Lenden tun und Stricke um unser Haupt und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben!
Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ οἶδα ὅτι βασιλεῖς ισραηλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα ισραηλ εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν
kai eipen tois paisin aytoy oida oti basileis israehl basileis eleoys eisin epithohmetha deh sakkoys epi tas osphyas ehmohn kai schoinia epi tas kephalas ehmohn kai exelthohmen pros basilea israehl ei pohs zohogonehsei tas psychas ehmohn
NovaVulgata: Dixeruntque ei servi sui: “ Ecce audivimus quod reges domus Israel clementes sint; ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israel; forsitan salvabit animam tuam ”.
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עֲבָדָיו הִנֵּה־נָא שָׁמַעְנוּ כִּי מַלְכֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי־מַלְכֵי חֶסֶד הֵם נָשִׂימָה נָּא שַׂקִּים בְּמָתְנֵינוּ וַחֲבָלִים בְּרֹאשֵׁנוּ וְנֵצֵא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוּלַי יְחַיֶּה אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
wajoAmrw Aelaajw Oabaadaajw HineH-naaA xxaamaOnw kij malkej bejt jixraaAel kij-malkej haesaed Hem naaxijmaaH naaA xaqijm bmaatnejnw wahabaalijm broAxxenw wneceA Aael-maelaek jixraaAel Awlaj jhajaeH Aaet-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שלחת את־איש־חרמי מיד והיתה נפשך תחת נפשו ועמך תחת עמו׃
wjAmr Aljw kH Amr jHwH jOn xlht At-Ajx-hrmj mjd wHjtH npxk tht npxw wOmk tht Omw׃
Schlachter: Er aber sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du den von mir mit dem Bann belegten Mann deiner Hand entrinnen ließest, soll dein Leben für sein Leben und dein Volk für sein Volk haften!
Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
kai eipen pros ayton tade legei kyrios dioti exehnegkas sy andra olethrion ek cheiros soy kai estai eh psycheh soy anti tehs psychehs aytoy kai o laos soy anti toy laoy aytoy
NovaVulgata: Qui ait ad eum: “ Haec dicit Dominus: Quia dimisisti de manu tua virum, quem morti devoveram, erit anima tua pro anima eius, et populus tuus pro populo eius ”.
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִי מִיָּד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשֹׁו וְעַמְּךָ תַּחַת עַמֹּו׃
wajoAmaer Aelaajw koH Aaamar jHwaaH jaOan xxilahtaa Aaet-Aijxx-haermij mijaad wHaajtaaH napxxkaa tahat napxxow wOamkaa tahat Oamow׃
2.Chronika
HeLeningradoV: ויאמר־אלהים ׀ לשלמה יען אשר היתה זאת עם־לבבך ולאש־אלת עשר נכסים וכבוד ואת נפש שנאיך וגם־ימים רבים לא שאלת ותשאל־לך חכמה ומדע אשר תשפוט את־עמי אשר המלכתיך עליו׃
wjAmr-AlHjm lxlmH jOn Axr HjtH zAt Om-lbbk wlAx-Alt Oxr nksjm wkbwd wAt npx xnAjk wgm-jmjm rbjm lA xAlt wtxAl-lk hkmH wmdO Axr txpwT At-Omj Axr Hmlktjk Oljw׃
Schlachter: Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinne hast und nicht um Schätze, Reichtum, Ehre, noch um den Tod deiner Feinde, noch um langes Leben gebeten hast, sondern um Weisheit und Erkenntnis, mein Volk zu richten, über das ich dich zum König gemacht habe,
Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς σαλωμων ἀνθ' ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου ἐφ' ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ' αὐτόν
kai eipen o theos pros salohmohn anth' ohn egeneto toyto en teh kardia soy kai oyk ehtehsoh ployton chrehmatohn oyde doxan oyde tehn psychehn tohn ypenantiohn kai ehmeras pollas oyk ehtehsoh kai ehtehsas seaytoh sophian kai synesin opohs krinehs ton laon moy eph' on ebasileysa se ep' ayton
NovaVulgata: Dixit autem Deus ad Salomonem: “ Quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum, qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos, petisti autem sapientiam et scientiam, ut iudicare possis populum meum, super quem constitui te regem,
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר־אֱלֹהִים ׀ לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה זֹאת עִם־לְבָבֶךָ וְלֹאשָׁ־אַלְתָּ עֹשֶׁר נְכָסִים וְכָבֹוד וְאֵת נֶפֶשׁ שֹׂנְאֶיךָ וְגַם־יָמִים רַבִּים לֹא שָׁאָלְתָּ וַתִּשְׁאַל־לְךָ חָכְמָה וּמַדָּע אֲשֶׁר תִּשְׁפֹּוט אֶת־עַמִּי אֲשֶׁר הִמְלַכְתִּיךָ עָלָיו׃
wajoAmaer-AaeloHijm lixxlomoH jaOan Aaxxaer HaajtaaH zoAt Oim-lbaabaekaa wloAxxaa-Aaltaa Ooxxaer nkaasijm wkaabowd wAet naepaexx xonAaejkaa wgam-jaamijm rabijm loA xxaaAaaltaa watixxAal-lkaa haakmaaH wmadaaO Aaxxaer tixxpowT Aaet-Oamij Aaxxaer Himlaktijkaa Oaalaajw׃
Esther
HeLeningradoV: ותען אסתר המלכה ותאמר אם־מצאתי חן בעיניך המלך ואם־על־המלך טוב תנתן־לי נפשי בשאלתי ועמי בבקשתי׃
wtOn Astr HmlkH wtAmr Am-mcAtj hn bOjnjk Hmlk wAm-Ol-Hmlk Twb tntn-lj npxj bxAltj wOmj bbqxtj׃
Schlachter: Da antwortete die Königin Esther und sprach: Habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so schenke mir das Leben um meiner Bitte willen, und mein Volk um meines Begehrens willen!
Septuaginta: καὶ ἀποκριθεῖσα εἶπεν εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως δοθήτω ἡ ψυχή μου τῷ αἰτήματί μου καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου
kai apokritheisa eipen ei eyron charin enohpion toy basileohs dothehtoh eh psycheh moy toh aitehmati moy kai o laos moy toh axiohmati moy
NovaVulgata: Ad quem illa respondit: “ Si inveni gratiam in oculis tuis, o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam, pro qua rogo, et populum meum, pro quo obsecro.
HeLeningradV: וַתַּעַן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמַר אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב תִּנָּתֶן־לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי׃
wataOan Aaester HamalkaaH watoAmar Aim-maacaaAtij hen bOejnaejkaa Hamaelaek wAim-Oal-Hamaelaek Towb tinaataen-lij napxxij bixxAelaatij wOamij bbaqaaxxaatij׃
Hiob
HeLeningradoV: ויען השטן את־יהוה ויאמר עור בעד־עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו׃
wjOn HxTn At-jHwH wjAmr Owr bOd-Owr wkl Axr lAjx jtn bOd npxw׃
Schlachter: Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was der Mensch hat, gibt er für sein Leben.
Septuaginta: ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει
ypolabohn de o diabolos eipen toh kyrioh derma yper dermatos osa yparchei anthrohpoh yper tehs psychehs aytoy ekteisei
NovaVulgata: Cui respondens Satan ait: “ Pellem pro pelle et cuncta, quae habet, homo dabit pro anima sua.
HeLeningradV: וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר עֹור בְּעַד־עֹור וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ יִתֵּן בְּעַד נַפְשֹׁו׃
wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar Oowr bOad-Oowr wkol Aaxxaer laaAijxx jiten bOad napxxow׃
HeLeningradoV: טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק־צור ממקמו׃
Trp npxw bApw HlmOnk tOzb Arc wjOtq-cwr mmqmw׃
Schlachter: Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
Septuaginta: κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων
kechrehtai soi orgeh ti gar ean sy apothanehs aoikehtos eh yp' oyranon eh katastraphehsetai oreh ek themeliohn
NovaVulgata: Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?
HeLeningradV: טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו׃
Torep napxxow bAapow HalmaOankaa teOaazab Aaaraec wjaeOtaq-cwr mimqomow׃
HeLeningradoV: ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי־עני׃
wOtH Olj txtpk npxj jAhzwnj jmj-Onj׃
Schlachter: Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
Septuaginta: καὶ νῦν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν
kai nyn ep' eme ekchythehsetai eh psycheh moy echoysin de me ehmerai odynohn
NovaVulgata: Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis.
HeLeningradV: וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃
wOataaH Oaalaj tixxtapek napxxij joAhazwnij jmej-Oonij׃
Psalmen
HeLeningradoV: שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך׃
xwbH jHwH hlcH npxj HwxjOnj lmOn hsdk׃
Schlachter: (H6-5) Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen!
Septuaginta: ἐπίστρεψον κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου
epistrepson kyrie rysai tehn psychehn moy sohson me eneken toy eleoys soy
NovaVulgata: Convertere, Domine, eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.
HeLeningradV: שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הֹושִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃
xxwbaaH jHwaaH halcaaH napxxij HowxxijOenij lmaOan hasdaekaa׃
HeLeningradoV: נפשי ישובב ינחני במעגלי־צדק למען שמו׃
npxj jxwbb jnhnj bmOglj-cdq lmOn xmw׃
Schlachter: Er erquickt meine Seele, er führt mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Septuaginta: τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
tehn psychehn moy epestrepsen ohdehgehsen me epi triboys dikaiosynehs eneken toy onomatos aytoy
NovaVulgata: animam meam refecit. Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum.
HeLeningradV: נַפְשִׁי יְשֹׁובֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק לְמַעַן שְׁמֹו׃
napxxij jxxowbeb janhenij bmaOglej-caedaeq lmaOan xxmow׃
HeLeningradoV: אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את־עניי ידעת בצרות נפשי׃
AgjlH wAxmhH bhsdk Axr rAjt At-Onjj jdOt bcrwt npxj׃
Schlachter: (H31-8) Ich frohlocke und freue mich an deiner Gnade, daß du mein Elend angesehen und auf die Not meiner Seele geachtet hast;
Septuaginta: ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου
agalliasomai kai eyphranthehsomai epi toh eleei soy oti epeides tehn tapeinohsin moy esohsas ek tohn anagkohn tehn psychehn moy
NovaVulgata: Exsultabo et laetabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; agnovisti necessitates animae meae
HeLeningradV: אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת־עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרֹות נַפְשִׁי׃
AaagijlaaH wAaexmhaaH bhasdaekaa Aaxxaer raaAijtaa Aaet-Oaanjij jaadaOtaa bcaarowt napxxij׃
HeLeningradoV: ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו׃
bjHwH ttHll npxj jxmOw Onwjm wjxmhw׃
Schlachter: (H34-3) Meine Seele rühme sich des HERRN; die Elenden sollen es hören und sich freuen.
Septuaginta: ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν
en toh kyrioh epainesthehsetai eh psycheh moy akoysatohsan praeis kai eyphranthehtohsan
NovaVulgata: BETH. In Domino gloriabitur anima mea, audiant mansueti et laetentur.
HeLeningradV: בַּיהוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ׃
bajHwaaH titHalel napxxij jixxmOw Oanaawijm wjixmaahw׃
HeLeningradoV: ואני ׀ בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על־חיקי תשוב׃
wAnj bhlwtm lbwxj xq Onjtj bcwm npxj wtpltj Ol-hjqj txwb׃
Schlachter: Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται
egoh de en toh aytoys parenochlein moi enedyomehn sakkon kai etapeinoyn en nehsteia tehn psychehn moy kai eh proseycheh moy eis kolpon moy apostraphehsetai
NovaVulgata: Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur.
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ בַּחֲלֹותָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצֹּום נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל־חֵיקִי תָשׁוּב׃
waAanij bahalowtaam lbwxxij xaaq Oinejtij bacowm napxxij wtpilaatij Oal-hejqij taaxxwb׃
HeLeningradoV: אל־יאמרו בלבם האח נפשנו אל־יאמרו בלענוהו׃
Al-jAmrw blbm HAh npxnw Al-jAmrw blOnwHw׃
Schlachter: daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: «Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!»
Septuaginta: μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν
meh eipaisan en kardiais aytohn eyge eyge teh psycheh ehmohn mehde eipaisan katepiomen ayton
NovaVulgata: Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”.
HeLeningradV: אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ׃
Aal-joAmrw blibaam HaeAaah napxxenw Aal-joAmrw bilaOanwHw׃
HeLeningradoV: למנצח על־שושנים לדוד׃
הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃
למנצח על־שושנים לדוד׃
הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃
lmnch Ol-xwxnjm ldwd׃
HwxjOnj AlHjm kj bAw mjm Od-npx׃
lmnch Ol-xwxnjm ldwd׃
HwxjOnj AlHjm kj bAw mjm Od-npx׃
Schlachter: Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (H69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
... Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (H69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ
σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ
σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου
eis to telos yper tohn alloiohthehsomenohn toh dayid
sohson me o theos oti eisehlthosan ydata eohs psychehs moy
eis to telos yper tohn alloiohthehsomenohn toh dayid
sohson me o theos oti eisehlthosan ydata eohs psychehs moy
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃
הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃
הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
lamnaceha Oal-xxowxxanijm ldaawid׃
HowxxijOenij AaeloHijm kij baaAw majim Oad-naapaexx׃
lamnaceha Oal-xxowxxanijm ldaawid׃
HowxxijOenij AaeloHijm kij baaAw majim Oad-naapaexx׃
HeLeningradoV: קרבה אל־נפשי גאלה למען איבי פדני׃
qrbH Al-npxj gAlH lmOn Ajbj pdnj׃
Schlachter: (H69-19) Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
Septuaginta: πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με
prosches teh psycheh moy kai lytrohsai aytehn eneka tohn echthrohn moy rysai me
NovaVulgata: Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me.
HeLeningradV: קָרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי׃
qaarbaaH Aael-napxxij gAaalaaH lmaOan Aojbaj pdenij׃
HeLeningradoV: אל־תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל־תשכח לנצח׃
Al-ttn lhjt npx twrk hjt Onjjk Al-txkh lnch׃
Schlachter: Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis und vergiß deiner elenden Tiere nicht immerdar!
Septuaginta: μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος
meh paradohs tois thehriois psychehn exomologoymenehn soi tohn psychohn tohn penehtohn soy meh epilatheh eis telos
NovaVulgata: Ne tradas bestiis animas confitentes tibi et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
HeLeningradV: אַל־תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תֹּורֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל־תִּשְׁכַּח לָנֶצַח׃
Aal-titen lhajat naepaexx towraekaa hajat Oanijaejkaa Aal-tixxkah laanaecah׃
HeLeningradoV: ענו בכבל [רגליו כ] (רגלו ק) ברזל באה נפשו׃
Onw bkbl [rgljw k] (rglw q) brzl bAH npxw׃
Schlachter: Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Septuaginta: ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
etapeinohsan en pedais toys podas aytoy sidehron diehlthen eh psycheh aytoy
NovaVulgata: Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius,
HeLeningradV: עִנּוּ בַכֶּבֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹו ק) בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֹׁו׃
Oinw bakaebael [raglaajw k] (raglow q) barzael baaAaaH napxxow׃
HeLeningradoV: ביום קראתי ותענני תרהבני בנפשי עז׃
bjwm qrAtj wtOnnj trHbnj bnpxj Oz׃
Schlachter: Am Tage, da ich rief, antwortetest du mir; du hast mich gestärkt und meine Seele ermutigt.
Septuaginta: ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει
en eh an ehmera epikalesohmai se tachy epakoyson moy polyohrehseis me en psycheh moy en dynamei
NovaVulgata: In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem.
HeLeningradV: בְּיֹום קָרָאתִי וַתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז׃
bjowm qaaraaAtij wataOanenij tarHibenij bnapxxij Ooz׃
HeLeningradoV: השמיעני בבקר ׀ חסדך כי־בך בטחתי הודיעני דרך־זו אלך כי־אליך נשאתי נפשי׃
HxmjOnj bbqr hsdk kj-bk bThtj HwdjOnj drk-zw Alk kj-Aljk nxAtj npxj׃
Schlachter: Laß mich frühe deine Gnade hören; denn auf dich vertraue ich! Tue mir kund den Weg, darauf ich gehen soll; denn zu dir erhebe ich meine Seele.
Septuaginta: ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου
akoyston poiehson moi to prohi to eleos soy oti epi soi ehlpisa gnohrison moi kyrie odon en eh poreysomai oti pros se ehra tehn psychehn moy
NovaVulgata: Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. Notam fac mihi viam, in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam.
HeLeningradV: הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר ׀ חַסְדֶּךָ כִּי־בְךָ בָטָחְתִּי הֹודִיעֵנִי דֶּרֶךְ־זוּ אֵלֵךְ כִּי־אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי׃
HaxxmijOenij baboqaer hasdaekaa kij-bkaa baaTaahtij HowdijOenij daeraek-zw Aelek kij-Aelaejkaa naaxaaAtij napxxij׃
HeLeningradoV: למען־שמך יהוה תחיני בצדקתך ׀ תוציא מצרה נפשי׃
lmOn-xmk jHwH thjnj bcdqtk twcjA mcrH npxj׃
Schlachter: Um deines Namens willen, HERR, erhalte mich am Leben; durch deine Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Not!
Septuaginta: ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε ζήσεις με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου
eneka toy onomatos soy kyrie zehseis me en teh dikaiosyneh soy exaxeis ek thlipseohs tehn psychehn moy
NovaVulgata: propter nomen tuum, Domine, vivificabis me. In iustitia tua educes de tribulatione animam meam
HeLeningradV: לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ ׀ תֹוצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי׃
lmaOan-xximkaa jHwaaH thajenij bcidqaatkaa towcijA micaaraaH napxxij׃
Sprüche
HeLeningradoV: כי־תאמר הן לא־ידענו זה הלא־תכן לבות ׀ הוא־יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃
kj-tAmr Hn lA-jdOnw zH HlA-tkn lbwt HwA-jbjn wncr npxk HwA jdO wHxjb lAdm kpOlw׃
Schlachter: Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
Septuaginta: ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
ean de eipehs oyk oida toyton ginohske oti kyrios kardias pantohn ginohskei kai o plasas pnoehn pasin aytos oiden panta os apodidohsin ekastoh kata ta erga aytoy
NovaVulgata: Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua?
HeLeningradV: כִּי־תֹאמַר הֵן לֹא־יָדַעְנוּ זֶה הֲלֹא־תֹכֵן לִבֹּות ׀ הוּא־יָבִין וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלֹו׃
kij-toAmar Hen loA-jaadaOnw zaeH HaloA-token libowt HwA-jaabijn wnocer napxxkaa HwA jedaaO wHexxijb lAaadaam kpaaOaalow׃
Prediger
HeLeningradoV: יש אחד ואין שני גם בן ואח אין־לו ואין קץ לכל־עמלו גם־ [עיניו כ] (עינו ק) לא־תשבע עשר ולמי ׀ אני עמל ומחסר את־נפשי מטובה גם־זה הבל וענין רע הוא׃
jx Ahd wAjn xnj gm bn wAh Ajn-lw wAjn qc lkl-Omlw gm- [Ojnjw k] (Ojnw q) lA-txbO Oxr wlmj Anj Oml wmhsr At-npxj mTwbH gm-zH Hbl wOnjn rO HwA׃
Schlachter: Da steht einer ganz allein, hat weder Sohn noch Bruder, und doch ist seines Arbeitens kein Ende, und er sieht nie Reichtum genug und denkt nicht: Für wen mühe ich mich doch ab und enthalte meiner Seele das Beste vor? Auch das ist nichtig und eine leidige Plage.
Septuaginta: ἔστιν εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν
estin eis kai oyk estin deyteros kai ge yios kai adelphos oyk estin aytoh kai oyk estin perasmos toh panti mochthoh aytoy kai ge ophthalmos aytoy oyk empiplatai ploytoy kai tini egoh mochthoh kai steriskoh tehn psychehn moy apo agathohsynehs kai ge toyto mataiotehs kai perispasmos ponehros estin
NovaVulgata: unus est et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi eius divitiis, nec recogitat dicens: “ Cui laboro et fraudo animam meam bonis?”. In hoc quoque vanitas est et occupatio pessima.
HeLeningradV: יֵשׁ אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי גַּם בֵּן וָאָח אֵין־לֹו וְאֵין קֵץ לְכָל־עֲמָלֹו גַּם־ [עֵינָיו כ] (עֵינֹו ק) לֹא־תִשְׂבַּע עֹשֶׁר וּלְמִי ׀ אֲנִי עָמֵל וּמְחַסֵּר אֶת־נַפְשִׁי מִטֹּובָה גַּם־זֶה הֶבֶל וְעִנְיַן רָע הוּא׃
jexx Aaehaad wAejn xxenij gam ben waaAaah Aejn-low wAejn qec lkaal-Oamaalow gam- [Oejnaajw k] (Oejnow q) loA-tixbaO Ooxxaer wlmij Aanij Oaamel wmhaser Aaet-napxxij miTowbaaH gam-zaeH Haebael wOinjan raaO HwA׃
Hohelied
HeLeningradoV: פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃
pthtj Anj ldwdj wdwdj hmq Obr npxj jcAH bdbrw bqxtjHw wlA mcAtjHw qrAtjw wlA Onnj׃
Schlachter: Ich tat meinem Freunde auf; aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein Wort; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht.
Septuaginta: ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου
ehnoixa egoh toh adelphidoh moy adelphidos moy parehlthen psycheh moy exehlthen en logoh aytoy ezehtehsa ayton kai oych eyron ayton ekalesa ayton kai oych ypehkoysen moy
NovaVulgata: Aperui dilecto meo; at ille declinaverat atque transierat. Anima mea liquefacta est, quia discesserat. Quaesivi et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.
HeLeningradV: פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרֹו בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי׃
paatahtij Aanij ldowdij wdowdij haamaq Oaabaar napxxij jaacAaaH bdabrow biqaxxtijHw wloA mcaaAtijHw qraaAtijw wloA Oaanaanij׃
Jesaja
HeLeningradoV: הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי־גמלו להם רעה׃
Hkrt pnjHm OntH bm whTAtm ksdm Hgjdw lA khdw Awj lnpxm kj-gmlw lHm rOH׃
Schlachter: Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie, und ihre Sünden künden sie aus wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihren Seelen, denn sie fügen sich selbst Schaden zu.
Septuaginta: καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ' ἑαυτῶν
kai eh aischyneh toy prosohpoy aytohn antesteh aytois tehn de amartian aytohn ohs sodomohn anehggeilan kai enephanisan oyai teh psycheh aytohn dioti beboyleyntai boylehn ponehran kath' eaytohn
NovaVulgata: Procacitas vultus eorum accusat eos, et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt; vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala!
HeLeningradV: הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ אֹוי לְנַפְשָׁם כִּי־גָמְלוּ לָהֶם רָעָה׃
Hakaarat pnejHaem OaantaaH baam whaTaaAtaam kisdom Higijdw loA kihedw Aowj lnapxxaam kij-gaamlw laaHaem raaOaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר־יהוה גאל ישראל קדושו לבזה־נפש למתעב גוי לעבד משלים מלכים יראו וקמו שרים וישתחוו למען יהוה אשר נאמן קדש ישראל ויבחרך׃
kH Amr-jHwH gAl jxrAl qdwxw lbzH-npx lmtOb gwj lObd mxljm mlkjm jrAw wqmw xrjm wjxthww lmOn jHwH Axr nAmn qdx jxrAl wjbhrk׃
Schlachter: So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu des Volkes, zu dem Knecht der Herrscher: Könige werden ehrfurchtsvoll aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des HERRN willen, der getreu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat.
Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς ισραηλ ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος ισραηλ καὶ ἐξελεξάμην σε
oytohs legei kyrios o rysamenos se o theos israehl agiasate ton phaylizonta tehn psychehn aytoy ton bdelyssomenon ypo tohn ethnohn tohn doylohn tohn archontohn basileis opsontai ayton kai anastehsontai archontes kai proskynehsoysin aytoh eneken kyrioy oti pistos estin o agios israehl kai exelexamehn se
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, redemptor Israel, Sanctus eius, ad contemptum in anima, ad abominatum in gente, ad servum dominorum: “ Reges videbunt et consurgent, principes quoque et adorabunt, propter Dominum, quia fidelis est, Sanctum Israel, qui elegit te ”.
HeLeningradV: כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדֹושֹׁו לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גֹּוי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ׃
koH Aaamar-jHwaaH goAel jixraaAel qdowxxow libzoH-naepaexx limtaaOeb gowj lOaebaed moxxlijm mlaakijm jirAw waaqaamw xaarijm wjixxtahaww lmaOan jHwaaH Aaxxaer naeAaemaan qdoxx jixraaAel wajibhaaraekaa׃
HeLeningradoV: למה תשקלו־כסף בלוא־לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו־טוב ותתענג בדשן נפשכם׃
lmH txqlw-ksp blwA-lhm wjgjOkm blwA lxbOH xmOw xmwO Alj wAklw-Twb wttOng bdxn npxkm׃
Schlachter: Warum wäget ihr Geld dar für das, was kein Brot ist, und euren Arbeitslohn für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset Gutes, und eure Seele ergötze sich am Fett!
Septuaginta: ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν
ina ti timasthe argyrioy kai ton mochthon ymohn oyk eis plehsmonehn akoysate moy kai phagesthe agatha kai entryphehsei en agathois eh psycheh ymohn
NovaVulgata: Quare appenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate? Audite, audientes me, et comedite bonum, ut delectetur in crassitudine anima vestra.
HeLeningradV: לָמָּה תִשְׁקְלוּ־כֶסֶף בְּלֹוא־לֶחֶם וִיגִיעֲכֶם בְּלֹוא לְשָׂבְעָה שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ אֵלַי וְאִכְלוּ־טֹוב וְתִתְעַנַּג בַּדֶּשֶׁן נַפְשְׁכֶם׃
laamaaH tixxqlw-kaesaep blowA-laehaem wijgijOakaem blowA lxaabOaaH xximOw xxaamowOa Aelaj wAiklw-Towb wtitOanag badaexxaen napxxkaem׃
HeLeningradoV: למה צמנו ולא ראית ענינו נפשנו ולא תדע הן ביום צמכם תמצאו־חפץ וכל־עצביכם תנגשו׃
lmH cmnw wlA rAjt Onjnw npxnw wlA tdO Hn bjwm cmkm tmcAw-hpc wkl-Ocbjkm tngxw׃
Schlachter: «Warum fasten wir, und du siehst es nicht; warum demütigen wir unsere Seelen, und du beachtest es nicht?» Seht, an eurem Fastentag sucht ihr euer Vergnügen und drängt alle eure Arbeiter!
Septuaginta: λέγοντες τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε
legontes ti oti enehsteysamen kai oyk eides etapeinohsamen tas psychas ehmohn kai oyk egnohs en gar tais ehmerais tohn nehsteiohn ymohn eyriskete ta thelehmata ymohn kai pantas toys ypocheirioys ymohn yponyssete
NovaVulgata: “ Quare ieiunavimus, et non aspexisti, humiliavimus animam nostram, et nescisti? ”. Ecce, in die ieiunii vestri agitis negotia et omnes operarios vestros opprimitis.
HeLeningradV: לָמָּה צַּמְנוּ וְלֹא רָאִיתָ עִנִּינוּ נַפְשֵׁנוּ וְלֹא תֵדָע הֵן בְּיֹום צֹמְכֶם תִּמְצְאוּ־חֵפֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ׃
laamaaH camnw wloA raaAijtaa Oinijnw napxxenw wloA tedaaO Hen bjowm comkaem timcAw-hepaec wkaal-Oacbejkaem tingoxw׃
HeLeningradoV: הכזה יהיה צום אבחרהו יום ענות אדם נפשו הלכף כאגמן ראשו ושק ואפר יציע הלזה תקרא־צום ויום רצון ליהוה׃
HkzH jHjH cwm AbhrHw jwm Onwt Adm npxw Hlkp kAgmn rAxw wxq wApr jcjO HlzH tqrA-cwm wjwm rcwn ljHwH׃
Schlachter: Meinet ihr, daß mir ein solches Fasten gefalle, da der Mensch sich selbst einen Tag lang quält und seinen Kopf hängen läßt wie ein Schilf und sich in Sack und Asche bettet? Willst du das ein Fasten nennen und einen dem HERRN angenehmen Tag?
Septuaginta: οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ οὐδ' ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ οὐδ' οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν
oy taytehn tehn nehsteian exelexamehn kai ehmeran tapeinoyn anthrohpon tehn psychehn aytoy oyd' an kampsehs ohs krikon ton trachehlon soy kai sakkon kai spodon ypostrohseh oyd' oytohs kalesete nehsteian dektehn
NovaVulgata: Numquid tale est ieiunium, quod elegi, dies, quo homo affligit animam suam? Numquid contorquere quasi iuncum caput suum et saccum et cinerem sternere? Numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino?
HeLeningradV: הֲכָזֶה יִהְיֶה צֹום אֶבְחָרֵהוּ יֹום עַנֹּות אָדָם נַפְשֹׁו הֲלָכֹף כְּאַגְמֹן רֹאשֹׁו וְשַׂק וָאֵפֶר יַצִּיעַ הֲלָזֶה תִּקְרָא־צֹום וְיֹום רָצֹון לַיהוָה׃
HakaazaeH jiHjaeH cowm AaebhaareHw jowm Oanowt Aaadaam napxxow Halaakop kAagmon roAxxow wxaq waaAepaer jacijOa HalaazaeH tiqraaA-cowm wjowm raacown lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ותפק לרעב נפשך ונפש נענה תשביע וזרח בחשך אורך ואפלתך כצהרים׃
wtpq lrOb npxk wnpx nOnH txbjO wzrh bhxk Awrk wApltk kcHrjm׃
Schlachter: wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die verschmachtende Seele sättigst; alsdann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag!
Septuaginta: καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία
kai dohs peinohnti ton arton ek psychehs soy kai psychehn tetapeinohmenehn emplehsehs tote anatelei en toh skotei to phohs soy kai to skotos soy ohs mesehmbria
NovaVulgata: si effuderis esurienti animam tuam et animam afflictam satiaveris, orietur in tenebris lux tua, et caligo tua erit sicut meridies.
HeLeningradV: וְתָפֵק לָרָעֵב נַפְשֶׁךָ וְנֶפֶשׁ נַעֲנָה תַּשְׂבִּיעַ וְזָרַח בַּחֹשֶׁךְ אֹורֶךָ וַאֲפֵלָתְךָ כַּצָּהֳרָיִם׃
wtaapeq laaraaOeb napxxaekaa wnaepaexx naOanaaH taxbijOa wzaarah bahoxxaek Aowraekaa waAapelaatkaa kacaaHaaraajim׃
Jeremia
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה על־אנשי ענתות המבקשים את־נפשך לאמר לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו׃ ס
lkn kH-Amr jHwH Ol-Anxj Ontwt Hmbqxjm At-npxk lAmr lA tnbA bxm jHwH wlA tmwt bjdnw׃ s
Schlachter: Darauf hat der HERR also gesprochen in betreff der Männer zu Anatot, die dir nach dem Leben trachten und sagen: «Du sollst uns nicht mehr im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!»
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
dia toyto tade legei kyrios epi toys andras anathohth toys zehtoyntas tehn psychehn moy toys legontas oy meh prophehteysehs epi toh onomati kyrioy ei de meh apothaneh en tais chersin ehmohn
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus super viros Anathoth, qui quaerunt animam tuam et dicunt: “ Non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris ”.
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־אַנְשֵׁי עֲנָתֹות הַמְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשְׁךָ לֵאמֹר לֹא תִנָּבֵא בְּשֵׁם יְהוָה וְלֹא תָמוּת בְּיָדֵנוּ׃ ס
laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-Aanxxej Oanaatowt Hambaqxxijm Aaet-napxxkaa leAmor loA tinaabeA bxxem jHwaaH wloA taamwt bjaadenw׃ s
HeLeningradoV: נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם־מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃ ס
nxbO jHwH cbAwt bnpxw kj Am-mlAtjk Adm kjlq wOnw Oljk Hjdd׃ s
Schlachter: Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen wie mit Heuschrecken, die sollen dir ein Kelterlied singen!
Septuaginta: ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες
oti ohmosen kyrios kata toy brachionos aytoy dioti plehrohsoh se anthrohpohn ohsei akridohn kai phthegxontai epi se oi katabainontes
NovaVulgata: Iuravit Dominus exercituum per animam suam: “ Quoniam, etsi replevero te hominibus quasi brucho, super te celeuma cantabitur ”.
HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאֹות בְּנַפְשֹׁו כִּי אִם־מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד׃ ס
nixxbaO jHwaaH cbaaAowt bnapxxow kij Aim-mileAtijk Aaadaam kajaelaeq wOaanw Oaalajik Hejdaad׃ s
Hesekiel
HeLeningradoV: שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשפך־דם לאבד נפשות למען בצע בצע׃
xrjH bqrbH kzAbjm Trpj Trp lxpk-dm lAbd npxwt lmOn bcO bcO׃
Schlachter: Seine Obern, welche darin wohnen, sind wie räuberische Wölfe; sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um Gewinn zu machen!
Septuaginta: οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν
oi archontes aytehs en mesoh aytehs ohs lykoi arpazontes arpagmata toy ekcheai aima opohs pleonexia pleonektohsin
NovaVulgata: Principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra.
HeLeningradV: שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם לְאַבֵּד נְפָשֹׁות לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע׃
xaaraejHaa bqirbaaH kizAebijm Torpej Taaraep lixxpaak-daam lAabed npaaxxowt lmaOan bcoOa baacaO׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה יען מחאך יד ורקעך ברגל ותשמח בכל־שאטך בנפש אל־אדמת ישראל׃
kj kH Amr Adnj jHwH jOn mhAk jd wrqOk brgl wtxmh bkl-xATk bnpx Al-Admt jxrAl׃
Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Weil du mit den Händen geklatscht und mit den Füßen gestampft, ja, dich von Herzen mit aller Verachtung über das Land Israel gefreut hast, darum,
Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dioti tade legei kyrios anth' ohn ekrotehsas tehn cheira soy kai epepsophehsas toh podi soy kai epecharas ek psychehs soy epi tehn gehn toy israehl
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israel,
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל וַתִּשְׂמַח בְּכָל־שָׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan mahAakaa jaad wraqOakaa braagael watixmah bkaal-xxaaATkaa bnaepaexx Aael-Aadmat jixraaAel׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt plxtjm bnqmH wjnqmw nqm bxAT bnpx lmxhjt Ajbt Owlm׃
Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil die Philister aus Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung, von Herzen und aus alter Feindschaft, um zu verderben,
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn epoiehsan oi allophyloi en ekdikehsei kai exanestehsan ekdikehsin epichairontes ek psychehs toy exaleipsai eohs aiohnos
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias sempiternas,
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּ נָקָם בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ לְמַשְׁחִית אֵיבַת עֹולָם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt plixxtijm binqaamaaH wajinaaqmw naaqaam bixxAaaT bnaepaexx lmaxxhijt Aejbat Oowlaam׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה אם־לא באש קנאתי דברתי על־שארית הגוים ועל־אדום כלא אשר נתנו־את־ארצי ׀ להם למורשה בשמחת כל־לבב בשאט נפש למען מגרשה לבז׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Am-lA bAx qnAtj dbrtj Ol-xArjt Hgwjm wOl-Adwm klA Axr ntnw-At-Arcj lHm lmwrxH bxmht kl-lbb bxAT npx lmOn mgrxH lbz׃
Schlachter: Ja, darum spricht Gott, der HERR: Fürwahr, in meinem feurigen Eifer rede ich wider die übrigen Völker und wider ganz Edom, welche sich mein Land zum Besitztum gegeben und die sich von ganzem Herzen und mit übermütiger Verachtung gefreut haben, sie auszustoßen und zu berauben.
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν πᾶσαν ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ' εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ
dia toyto tade legei kyrios kyrios ei mehn en pyri thymoy moy elalehsa epi ta loipa ethneh kai epi tehn idoymaian pasan oti edohkan tehn gehn moy eaytois eis kataschesin met' eyphrosynehs atimasantes psychas toy aphanisai en pronomeh
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus Deus: In igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumaea universa, quae dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde et ex animo maligno, ut pascua eius depraedarentur.
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל־שְׁאֵרִית הַגֹּויִם וְעַל־אֱדֹום כֻּלָּא אֲשֶׁר נָתְנוּ־אֶת־אַרְצִי ׀ לָהֶם לְמֹורָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל־לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aim-loA bAexx qinAaatij dibartij Oal-xxAerijt Hagowjim wOal-Aaedowm kulaaA Aaxxaer naatnw-Aaet-Aarcij laaHaem lmowraaxxaaH bximhat kaal-lebaab bixxAaaT naepaexx lmaOan migraaxxaaH laabaz׃
Haggai
HeLeningradoV: ויאמר חגי אם־יגע טמא־נפש בכל־אלה היטמא ויענו הכהנים ויאמרו יטמא׃
wjAmr hgj Am-jgO TmA-npx bkl-AlH HjTmA wjOnw HkHnjm wjAmrw jTmA׃
Schlachter: Da sprach Haggai: Wenn aber jemand, der sich an einer Leiche verunreinigt hat, eines von diesen Dingen anrührt, wird es dadurch unrein? Die Priester antworteten: Es wird unrein!
Septuaginta: καὶ εἶπεν αγγαιος ἐὰν ἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχῇ ἀπὸ παντὸς τούτων εἰ μιανθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν μιανθήσεται
kai eipen aggaios ean apsehtai memiammenos epi psycheh apo pantos toytohn ei mianthehsetai kai apekrithehsan oi iereis kai eipan mianthehsetai
NovaVulgata: Et dixit Aggaeus: “ Si tetigerit pollutus cadavere omnia haec, numquid contaminabuntur? ”. Et responderunt sacerdotes et dixerunt: “ Contaminabuntur ”.
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חַגַּי אִם־יִגַּע טְמֵא־נֶפֶשׁ בְּכָל־אֵלֶּה הֲיִטְמָא וַיַּעֲנוּ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמְרוּ יִטְמָא׃
wajoAmaer hagaj Aim-jigaO TmeA-naepaexx bkaal-AelaeH HajiTmaaA wajaOanw HakoHanijm wajoAmrw jiTmaaA׃