Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Das Alte Testament zum Begriff «Fasten»

Der Begriff νηστεία (nehsteia, Fasten) in der Septuaginta

Suchlauf: nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn

 


Zusammenfassung

Zum Suchbefehl «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn» werden alle Bibelverse angegeben, die diesem Kriterium genügen.

Einzelheiten, wie der Suchbefehl zu interpretieren ist, finden sich unter Hilfe zur Konkordanz.

Schlagwörter: Konkordanz - Suchlauf

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Der Ausdruck «νηστεια (nehsteia, Fasten)» im giechischen Textus Receptus
Suchlauf: nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn

Alle Bibelverse zum Suchlauf «lA*Akl» werden angegeben.
Suchlauf: lA*Akl




Der Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»

Inhalt

Hinweise zur Auswertung

Die Wortfelder des Suchlaufs «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»

Vorkommensstatistik: zum Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»

Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 30

Die Versliste zum Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»

Hinweise zur Auswertung

In diesem Abschnitt wird nur der Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn» dokumentiert. Eine Auswertung findet sich zum deutschen Suchlauf. Dort werden auch die Unterschied zwischen dem griechischen und dem deutschen Suchlauf dargestellt.

Die Wortfelder des Suchlaufs «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»

Das Wortfeld «nehst» besteht aus 70 Wörtern.
γεγενῆσθαι (gegenehsthai), γεγενῆσθαί (gegenehsthai), γένησθε (genehsthe), δύνησθε (dynehsthe), καταμνησθεὶς (katamnehstheis), μεμνηστευμένη (memnehsteymeneh), μεμνηστευμένην (memnehsteymenehn), μεμνήστευται (memnehsteytai), μνησθεὶς (mnehstheis), μνησθείη (mnehstheieh), μνησθεῖσα (mnehstheisa), μνησθήσεσθε (mnehsthehsesthe), μνησθήσεται (mnehsthehsetai), μνησθήσομαι (mnehsthehsomai), μνησθήσομαί (mnehsthehsomai), μνησθήσονται (mnehsthehsontai), μνησθήσονταί (mnehsthehsontai), μνησθήσῃ (mnehsthehseh), μνησθῆναι (mnehsthehnai), μνησθῆτε (mnehsthehte), μνησθῇ (mnehstheh), μνησθῇς (mnehsthehs), μνησθῶ (mnehsthoh), μνησθῶσιν (mnehsthohsin), μνηστευομένοις (mnehsteyomenois), μνηστεύσομαί (mnehsteysomai), μνήσθητε (mnehsthehte), μνήσθητι (mnehsthehti), μνήσθητί (mnehsthehti), νενηστεύκατέ (nenehsteykate), νηστειῶν (nehsteiohn), νηστευσασῶν (nehsteysasohn), νηστεία (nehsteia), νηστείαις (nehsteiais), νηστείαν (nehsteian), νηστείας (nehsteias), νηστείᾳ (nehsteia), νηστεύετε (nehsteyete), νηστεύουσιν (nehsteyoysin), νηστεύσατε (nehsteysate), νηστεύσητε (nehsteysehte), νηστεύσωσιν (nehsteysohsin), νηστεύω (nehsteyoh), νηστεύων (nehsteyohn), νηστὸν (nehston), νῆστις (nehstis), συνήσθιον (synehsthion), ἀμνηστία (amnehstia), ἀμνηστίαν (amnehstian), ἀμνήστευτον (amnehsteyton), ἀναμνησθείη (anamnehstheieh), ἀναμνησθήσεσθε (anamnehsthehsesthe), ἀναμνησθήσεταί (anamnehsthehsetai), ἀναμνησθῶσιν (anamnehsthohsin), ἀναμνήσθητε (anamnehsthehte), ἀνεμνήσθη (anemnehstheh), ἀπεκτονῆσθαι (apektonehsthai), ἐμνήσθη (emnehstheh), ἐμνήσθημεν (emnehsthehmen), ἐμνήσθην (emnehsthehn), ἐμνήσθης (emnehsthehs), ἐμνήσθησαν (emnehsthehsan), ἐνηστεύσαμεν (enehsteysamen), ἐνήστευε (enehsteye), ἐνήστευες (enehsteyes), ἐνήστευον (enehsteyon), ἐνήστευσα (enehsteysa), ἐνήστευσαν (enehsteysan), ἐνήστευσεν (enehsteysen), ἐπεμνήσθησαν (epemnehsthehsan)
Das Wortfeld «nehsth» besteht aus 38 Wörtern.
γεγενῆσθαι (gegenehsthai), γεγενῆσθαί (gegenehsthai), γένησθε (genehsthe), δύνησθε (dynehsthe), καταμνησθεὶς (katamnehstheis), μνησθεὶς (mnehstheis), μνησθείη (mnehstheieh), μνησθεῖσα (mnehstheisa), μνησθήσεσθε (mnehsthehsesthe), μνησθήσεται (mnehsthehsetai), μνησθήσομαι (mnehsthehsomai), μνησθήσομαί (mnehsthehsomai), μνησθήσονται (mnehsthehsontai), μνησθήσονταί (mnehsthehsontai), μνησθήσῃ (mnehsthehseh), μνησθῆναι (mnehsthehnai), μνησθῆτε (mnehsthehte), μνησθῇ (mnehstheh), μνησθῇς (mnehsthehs), μνησθῶ (mnehsthoh), μνησθῶσιν (mnehsthohsin), μνήσθητε (mnehsthehte), μνήσθητι (mnehsthehti), μνήσθητί (mnehsthehti), συνήσθιον (synehsthion), ἀναμνησθείη (anamnehstheieh), ἀναμνησθήσεσθε (anamnehsthehsesthe), ἀναμνησθήσεταί (anamnehsthehsetai), ἀναμνησθῶσιν (anamnehsthohsin), ἀναμνήσθητε (anamnehsthehte), ἀνεμνήσθη (anemnehstheh), ἀπεκτονῆσθαι (apektonehsthai), ἐμνήσθη (emnehstheh), ἐμνήσθημεν (emnehsthehmen), ἐμνήσθην (emnehsthehn), ἐμνήσθης (emnehsthehs), ἐμνήσθησαν (emnehsthehsan), ἐπεμνήσθησαν (epemnehsthehsan)
Das Wortfeld «mnehst» besteht aus 40 Wörtern.
καταμνησθεὶς (katamnehstheis), μεμνηστευμένη (memnehsteymeneh), μεμνηστευμένην (memnehsteymenehn), μεμνήστευται (memnehsteytai), μνησθεὶς (mnehstheis), μνησθείη (mnehstheieh), μνησθεῖσα (mnehstheisa), μνησθήσεσθε (mnehsthehsesthe), μνησθήσεται (mnehsthehsetai), μνησθήσομαι (mnehsthehsomai), μνησθήσομαί (mnehsthehsomai), μνησθήσονται (mnehsthehsontai), μνησθήσονταί (mnehsthehsontai), μνησθήσῃ (mnehsthehseh), μνησθῆναι (mnehsthehnai), μνησθῆτε (mnehsthehte), μνησθῇ (mnehstheh), μνησθῇς (mnehsthehs), μνησθῶ (mnehsthoh), μνησθῶσιν (mnehsthohsin), μνηστευομένοις (mnehsteyomenois), μνηστεύσομαί (mnehsteysomai), μνήσθητε (mnehsthehte), μνήσθητι (mnehsthehti), μνήσθητί (mnehsthehti), ἀμνηστία (amnehstia), ἀμνηστίαν (amnehstian), ἀμνήστευτον (amnehsteyton), ἀναμνησθείη (anamnehstheieh), ἀναμνησθήσεσθε (anamnehsthehsesthe), ἀναμνησθήσεταί (anamnehsthehsetai), ἀναμνησθῶσιν (anamnehsthohsin), ἀναμνήσθητε (anamnehsthehte), ἀνεμνήσθη (anemnehstheh), ἐμνήσθη (emnehstheh), ἐμνήσθημεν (emnehsthehmen), ἐμνήσθην (emnehsthehn), ἐμνήσθης (emnehsthehs), ἐμνήσθησαν (emnehsthehsan), ἐπεμνήσθησαν (epemnehsthehsan)
Das Wortfeld «nehston» besteht aus 1 Wörtern.
νηστὸν (nehston)
Das Wortfeld «nehsteysasohn» besteht aus 1 Wörtern.
νηστευσασῶν (nehsteysasohn)
Das Wortfeld «189 - nehst || 190 - nehsth || 191 - mnehst || 192 - nehston || 193 - nehsteysasohn || » besteht aus 22 Wörtern.
νενηστεύκατέ (nenehsteykate), νηστειῶν (nehsteiohn), νηστεία (nehsteia), νηστείαις (nehsteiais), νηστείαν (nehsteian), νηστείας (nehsteias), νηστείᾳ (nehsteia), νηστεύετε (nehsteyete), νηστεύουσιν (nehsteyoysin), νηστεύσατε (nehsteysate), νηστεύσητε (nehsteysehte), νηστεύσωσιν (nehsteysohsin), νηστεύω (nehsteyoh), νηστεύων (nehsteyohn), νῆστις (nehstis), ἐνηστεύσαμεν (enehsteysamen), ἐνήστευε (enehsteye), ἐνήστευες (enehsteyes), ἐνήστευον (enehsteyon), ἐνήστευσα (enehsteysa), ἐνήστευσαν (enehsteysan), ἐνήστευσεν (enehsteysen)

Vorkommensstatistik: zum Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel und Apokryphen50100,0000%0,1681%0,1681%100,0%29746
Altes Testament3978,0000%0,1311%0,1661%98,8%23478
AT Geschichtsbücher1938,0000%0,0639%0,1469%87,4%12931
AT Lehrbücher36,0000%0,0101%0,0607%36,1%4943
AT Prophetische Bücher1734,0000%0,0572%0,3034%180,5%5604
Apokryphen1122,0000%0,0370%0,1755%104,4%6268
2.Mose12,0000%0,0034%0,0818%48,6%1223
Richter12,0000%0,0034%0,1618%96,3%618
1.Samuel24,0000%0,0067%0,2561%152,3%781
2.Samuel510,0000%0,0168%0,7072%420,7%707
1.Könige36,0000%0,0101%0,3513%209,0%854
1.Chronika12,0000%0,0034%0,1070%63,6%935
2.Chronika12,0000%0,0034%0,1192%70,9%839
Esra48,0000%0,0134%0,5926%352,5%675
Esther12,0000%0,0034%0,5988%356,2%167
Psalmen36,0000%0,0101%0,1182%70,3%2538
Jesaja510,0000%0,0168%0,3765%224,0%1328
Jeremia36,0000%0,0101%0,2288%136,1%1311
Daniel36,0000%0,0101%0,6742%401,1%445
Joel36,0000%0,0101%4,1096%2 444,9%73
Jona12,0000%0,0034%2,0408%1 214,1%49
Sacharja24,0000%0,0067%0,9434%561,2%212
Tobias12,0000%0,0034%0,4032%239,9%248
Judith24,0000%0,0067%0,5882%350,0%340
StückeZuEsther12,0000%0,0034%0,3623%215,6%276
Sirach12,0000%0,0034%0,0703%41,8%1423
Baruch12,0000%0,0034%0,7092%421,9%141
1.Makkabäer12,0000%0,0034%0,1082%64,4%924
2.Makkabäer12,0000%0,0034%0,1802%107,2%555
1.Esra24,0000%0,0067%0,4367%259,8%458
ApoPsalmenSalomos12,0000%0,0034%0,3413%203,0%293
Statistische Streuung 0,3300%oder196,3083%bezogen auf den Durchschnitt von 0,1681% der Bibel

Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 30

1.Mose3.Mose4.Mose5.MoseJosuaRuth2.KönigeHiobSprüchePredigerHoheliedKlagelieder
HesekielHoseaAmosObadjaMichaNahumHabakukZephanjaHaggaiMaleachiWeisheitSalomosBriefDesJeremia
SusannaBelUndDerDrache3.Makkabäer4.MakkabäerGebetDesManassesBuchDerOden

Die Versliste zum Suchlauf «nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn»

2.Mose


2.Mose 38,10 *

Schlachter: und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken, an seine vier Füße, HeLeningradV: וַיִּצֹק לֹו אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתֵּן אֶת־הַטַּבָּעֹת עַל אַרְבַּע הַפֵּאֹת אֲשֶׁר לְאַרְבַּע רַגְלָיו׃
wajicoq low AarbaO TabOot zaaHaab wajiten Aaet-HaTabaaOot Oal AarbaO HapeAot Aaxxaer lAarbaO raglaajw׃
HeLeningradoV: ויצק לו ארבע טבעת זהב ויתן את־הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו׃
wjcq lw ArbO TbOt zHb wjtn At-HTbOt Ol ArbO HpAt Axr lArbO rgljw׃
NovaVulgata: Fudit et quattuor circulos aureos, quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae Septuaginta: καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ ἑνὸς καὶ δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου εὐρεῖς ὥστε αἴρειν τοῖς διωστῆρσιν ἐν αὐτοῖς
kai echohneysen ayteh tessaras daktylioys dyo epi toy klitoys toy enos kai dyo epi toy klitoys toy deyteroy eyreis ohste airein tois diohstehrsin en aytois


Richter


Richter 20,26 *

Schlachter: Da zogen alle Kinder Israel und alles Volk hinauf und kamen gen Bethel und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten an jenem Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ כָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָל־הָעָם וַיָּבֹאוּ בֵית־אֵל וַיִּבְכּוּ וַיֵּשְׁבוּ שָׁם לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַיֹּום־הַהוּא עַד־הָעָרֶב וַיַּעֲלוּ עֹלֹות וּשְׁלָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
wajaOalw kaal-bnej jixraaAel wkaal-HaaOaam wajaaboAw bejt-Ael wajibkw wajexxbw xxaam lipnej jHwaaH wajaacwmw bajowm-HaHwA Oad-HaaOaaraeb wajaOalw Oolowt wxxlaamijm lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעלו כל־בני ישראל וכל־העם ויבאו בית־אל ויבכו וישבו שם לפני יהוה ויצומו ביום־ההוא עד־הערב ויעלו עלות ושלמים לפני יהוה׃
wjOlw kl-bnj jxrAl wkl-HOm wjbAw bjt-Al wjbkw wjxbw xm lpnj jHwH wjcwmw bjwm-HHwA Od-HOrb wjOlw Olwt wxlmjm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Quam ob rem omnes filii Israel, universus populus, venerunt in Bethel et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque die illo usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas Septuaginta: καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἦλθον εἰς βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον κυρίου
kai anebehsan pantes oi yioi israehl kai pas o laos kai ehlthon eis baithehl kai eklaysan kai ekathisan ekei enohpion kyrioy kai enehsteysan en teh ehmera ekeineh eohs esperas kai anehnegkan olokaytohseis kai teleias enohpion kyrioy


1.Samuel


1.Samuel 7,6 *

Schlachter: Da kamen sie zusammen gen Mizpa und schöpften Wasser und gossen es aus vor dem HERRN und fasteten am selben Tag und sprachen daselbst: Wir haben gegen den HERRN gesündigt! Also richtete Samuel die Kinder Israel zu Mizpa. HeLeningradV: וַיִּקָּבְצוּ הַמִּצְפָּתָה וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם וַיִּשְׁפְּכוּ ׀ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמְרוּ שָׁם חָטָאנוּ לַיהוָה וַיִּשְׁפֹּט שְׁמוּאֵל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּצְפָּה׃
wajiqaabcw HamicpaataaH wajixxAabw-majim wajixxpkw lipnej jHwaaH wajaacwmw bajowm HaHwA wajoAmrw xxaam haaTaaAnw lajHwaaH wajixxpoT xxmwAel Aaet-bnej jixraaAel bamicpaaH׃
HeLeningradoV: ויקבצו המצפתה וישאבו־מים וישפכו ׀ לפני יהוה ויצומו ביום ההוא ויאמרו שם חטאנו ליהוה וישפט שמואל את־בני ישראל במצפה׃
wjqbcw HmcptH wjxAbw-mjm wjxpkw lpnj jHwH wjcwmw bjwm HHwA wjAmrw xm hTAnw ljHwH wjxpT xmwAl At-bnj jxrAl bmcpH׃
NovaVulgata: Et convenerunt in Maspha hauseruntque aquam et effuderunt in conspectu Domini et ieiunaverunt in die illa et dixerunt ibi: “ Peccavimus Domino ”. Iudicavitque Samuel filios Israel in Maspha. Septuaginta: καὶ συνήχθησαν εἰς μασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδίκαζεν σαμουηλ τοὺς υἱοὺς ισραηλ εἰς μασσηφαθ
kai synehchthehsan eis massehphath kai ydreyontai ydohr kai exechean enohpion kyrioy epi tehn gehn kai enehsteysan en teh ehmera ekeineh kai eipan ehmartehkamen enohpion kyrioy kai edikazen samoyehl toys yioys israehl eis massehphath


1.Samuel 31,13 *

Schlachter: und nahmen ihre Gebeine und begruben sie unter der Tamariske zu Jabes und fasteten sieben Tage lang. HeLeningradV: וַיִּקְחוּ אֶת־עַצְמֹתֵיהֶם וַיִּקְבְּרוּ תַחַת־הָאֶשֶׁל בְּיָבֵשָׁה וַיָּצֻמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃ פ
wajiqhw Aaet-OacmotejHaem wajiqbrw tahat-HaaAaexxael bjaabexxaaH wajaacumw xxibOat jaamijm׃ p
HeLeningradoV: ויקחו את־עצמתיהם ויקברו תחת־האשל ביבשה ויצמו שבעת ימים׃ פ
wjqhw At-OcmtjHm wjqbrw tht-HAxl bjbxH wjcmw xbOt jmjm׃ p
NovaVulgata: Et tulerunt ossa eorum et sepelierunt sub myrice in Iabes et ieiunaverunt septem diebus. Septuaginta: καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας
kai lambanoysin ta osta aytohn kai thaptoysin ypo tehn aroyran tehn iabis kai nehsteyoysin epta ehmeras


2.Samuel


2.Samuel 1,12 *

Schlachter: und sie trugen Leid und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonatan und um das Volk des Herrn und um das Haus Israel, weil sie durch das Schwert gefallen waren. HeLeningradV: וַיִּסְפְּדוּ וַיִּבְכּוּ וַיָּצֻמוּ עַד־הָעָרֶב עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהֹונָתָן בְּנֹו וְעַל־עַם יְהוָה וְעַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי נָפְלוּ בֶּחָרֶב׃ ס
wajispdw wajibkw wajaacumw Oad-HaaOaaraeb Oal-xxaaAwl wOal-jHownaataan bnow wOal-Oam jHwaaH wOal-bejt jixraaAel kij naaplw baehaaraeb׃ s
HeLeningradoV: ויספדו ויבכו ויצמו עד־הערב על־שאול ועל־יהונתן בנו ועל־עם יהוה ועל־בית ישראל כי נפלו בחרב׃ ס
wjspdw wjbkw wjcmw Od-HOrb Ol-xAwl wOl-jHwntn bnw wOl-Om jHwH wOl-bjt jxrAl kj nplw bhrb׃ s
NovaVulgata: et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israel, quod corruissent gladio. Septuaginta: καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ σαουλ καὶ ἐπὶ ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ
kai ekopsanto kai eklaysan kai enehsteysan eohs deilehs epi saoyl kai epi iohnathan ton yion aytoy kai epi ton laon ioyda kai epi ton oikon israehl oti eplehgehsan en romphaia


2.Samuel 12,16 *

Schlachter: Und David flehte zu Gott wegen des Knäbleins und fastete und ging und lag über Nacht auf der Erde. HeLeningradV: וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד אֶת־הָאֱלֹהִים בְּעַד הַנָּעַר וַיָּצָם דָּוִד צֹום וּבָא וְלָן וְשָׁכַב אָרְצָה׃
wajbaqexx daawid Aaet-HaaAaeloHijm bOad HanaaOar wajaacaam daawid cowm wbaaA wlaan wxxaakab AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויבקש דוד את־האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה׃
wjbqx dwd At-HAlHjm bOd HnOr wjcm dwd cwm wbA wln wxkb ArcH׃
NovaVulgata: deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus domum pernoctabat iacens super terram. Septuaginta: καὶ ἐζήτησεν δαυιδ τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου καὶ ἐνήστευσεν δαυιδ νηστείαν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ηὐλίσθη ἐν σάκκῳ ἐπὶ τῆς γῆς
kai ezehtehsen dayid ton theon peri toy paidarioy kai enehsteysen dayid nehsteian kai eisehlthen kai ehylistheh en sakkoh epi tehs gehs


2.Samuel 12,21 *

Schlachter: Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Verfahren, das du befolgst? Als das Kind lebte, fastetest und weintest du; nun aber, da es gestorben ist, stehst du auf und issest Brot? HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה בַּעֲבוּר הַיֶּלֶד חַי צַמְתָּ וַתֵּבְךְּ וְכַאֲשֶׁר מֵת הַיֶּלֶד קַמְתָּ וַתֹּאכַל לָחֶם׃
wajoAmrw Oabaadaajw Aelaajw maaH-Hadaabaar HazaeH Aaxxaer OaaxijtaaH baOabwr Hajaelaed haj camtaa watebk wkaAaxxaer met Hajaelaed qamtaa watoAkal laahaem׃
HeLeningradoV: ויאמרו עבדיו אליו מה־הדבר הזה אשר עשיתה בעבור הילד חי צמת ותבך וכאשר מת הילד קמת ותאכל לחם׃
wjAmrw Obdjw Aljw mH-Hdbr HzH Axr OxjtH bObwr Hjld hj cmt wtbk wkAxr mt Hjld qmt wtAkl lhm׃
NovaVulgata: Dixerunt autem ei servi sui: “ Quid est quod fecisti? Propter infantem, cum adhuc viveret, ieiunasti et flebas; mortuo autem puero, surrexisti et comedisti panem ”. Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις καὶ ἡνίκα ἀπέθανεν τὸ παιδάριον ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας
kai eipan oi paides aytoy pros ayton ti to rehma toyto o epoiehsas eneka toy paidarioy eti zohntos enehsteyes kai eklaies kai ehgrypneis kai ehnika apethanen to paidarion anestehs kai ephages arton kai pepohkas


2.Samuel 12,22 *

Schlachter: Er sprach: Als das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, weil ich dachte: Wer weiß, ob der HERR mir nicht gnädig sein wird, so daß das Kind am Leben bleibt? HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בְּעֹוד הַיֶּלֶד חַי צַמְתִּי וָאֶבְכֶּה כִּי אָמַרְתִּי מִי יֹודֵעַ [יְחָנַּנִי כ] (וְחַנַּנִי ק) יְהוָה וְחַי הַיָּלֶד׃
wajoAmaer bOowd Hajaelaed haj camtij waaAaebkaeH kij Aaamartij mij jowdeOa [jhaananij k] (whananij q) jHwaaH whaj Hajaalaed׃
HeLeningradoV: ויאמר בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע [יחנני כ] (וחנני ק) יהוה וחי הילד׃
wjAmr bOwd Hjld hj cmtj wAbkH kj Amrtj mj jwdO [jhnnj k] (whnnj q) jHwH whj Hjld׃
NovaVulgata: Qui ait: “ Propter infantem, dum adhuc viveret, ieiunavi et flevi. Dicebam enim: Quis scit, si forte miserebitur mei Dominus, et vivet infans? Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον
kai eipen dayid en toh to paidarion eti zehn enehsteysa kai eklaysa oti eipa tis oiden ei eleehsei me kyrios kai zehsetai to paidarion


2.Samuel 12,23 *

Schlachter: Nun aber, da es tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es zurückholen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir! HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ מֵת לָמָּה זֶּה אֲנִי צָם הַאוּכַל לַהֲשִׁיבֹו עֹוד אֲנִי הֹלֵךְ אֵלָיו וְהוּא לֹא־יָשׁוּב אֵלָי׃
wOataaH met laamaaH zaeH Aanij caam HaAwkal laHaxxijbow Oowd Aanij Holek Aelaajw wHwA loA-jaaxxwb Aelaaj׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ מת למה זה אני צם האוכל להשיבו עוד אני הלך אליו והוא לא־ישוב אלי׃
wOtH mt lmH zH Anj cm HAwkl lHxjbw Owd Anj Hlk Aljw wHwA lA-jxwb Alj׃
NovaVulgata: Nunc autem, quia mortuus est, quare ieiuno? Numquid potero revocare eum amplius? Ego vadam magis ad eum, ille vero non revertetur ad me ”. Septuaginta: καὶ νῦν τέθνηκεν ἵνα τί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸ ἔτι ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρός με
kai nyn tethnehken ina ti toyto egoh nehsteyoh meh dynehsomai epistrepsai ayto eti egoh poreysomai pros ayton kai aytos oyk anastrepsei pros me


1.Könige


1.Könige 20,9 *

Schlachter: und sie schrieb in den Briefen also: Ruft ein Fasten aus und setzet Nabot oben an unter dem Volk; HeLeningradV: וַתִּכְתֹּב בַּסְּפָרִים לֵאמֹר קִרְאוּ־צֹום וְהֹושִׁיבוּ אֶת־נָבֹות בְּרֹאשׁ הָעָם׃
watiktob baspaarijm leAmor qirAw-cowm wHowxxijbw Aaet-naabowt broAxx HaaOaam׃
HeLeningradoV: ותכתב בספרים לאמר קראו־צום והושיבו את־נבות בראש העם׃
wtktb bsprjm lAmr qrAw-cwm wHwxjbw At-nbwt brAx HOm׃
NovaVulgata: Litterarum autem haec erat sententia: “ Praedicate ieiunium et sedere facite Naboth in capite populi Septuaginta: καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ
kai egegrapto en tois bibliois legohn nehsteysate nehsteian kai kathisate ton naboythai en archeh toy laoy


1.Könige 20,12 *

Schlachter: Sie ließen ein Fasten ausrufen und setzten Nabot obenan unter dem Volk. HeLeningradV: קָרְאוּ צֹום וְהֹשִׁיבוּ אֶת־נָבֹות בְּרֹאשׁ הָעָם׃
qaarAw cowm wHoxxijbw Aaet-naabowt broAxx HaaOaam׃
HeLeningradoV: קראו צום והשיבו את־נבות בראש העם׃
qrAw cwm wHxjbw At-nbwt brAx HOm׃
NovaVulgata: Praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth in capite populi; Septuaginta: ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ
ekalesan nehsteian kai ekathisan ton naboythai en archeh toy laoy


1.Könige 20,27 *

Schlachter: Als aber Ahab diese Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack um seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging langsam einher. HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אַחְאָב אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיָּשֶׂם־שַׂק עַל־בְּשָׂרֹו וַיָּצֹום וַיִּשְׁכַּב בַּשָּׂק וַיְהַלֵּךְ אַט׃ ס
wajHij kixxmoOa AahAaab Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajiqraO bgaadaajw wajaaxaem-xaq Oal-bxaarow wajaacowm wajixxkab baxaaq wajHalek AaT׃ s
HeLeningradoV: ויהי כשמע אחאב את־הדברים האלה ויקרע בגדיו וישם־שק על־בשרו ויצום וישכב בשק ויהלך אט׃ ס
wjHj kxmO AhAb At-Hdbrjm HAlH wjqrO bgdjw wjxm-xq Ol-bxrw wjcwm wjxkb bxq wjHlk AT׃ s
NovaVulgata: Itaque cum audisset Achab sermones istos, scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat demisso capite. Septuaginta: καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου ὡς κατενύγη αχααβ ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἐπορεύετο κλαίων καὶ διέρρηξεν τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνήστευσεν καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπάταξεν ναβουθαι τὸν ιεζραηλίτην
kai yper toy logoy ohs katenygeh achaab apo prosohpoy toy kyrioy kai eporeyeto klaiohn kai dierrehxen ton chitohna aytoy kai ezohsato sakkon epi to sohma aytoy kai enehsteysen kai periebaleto sakkon en teh ehmera eh epataxen naboythai ton iezraehlitehn


1.Chronika


1.Chronika 10,12 *

Schlachter: machten sich sämtliche streitbaren Männer auf und nahmen den Leichnam Sauls und die Leichname seiner Söhne und brachten sie nach Jabes und begruben ihre Gebeine unter der Tamariske zu Jabes und fasteten sieben Tage lang. HeLeningradV: וַיָּקוּמוּ כָּל־אִישׁ חַיִל וַיִּשְׂאוּ אֶת־גּוּפַת שָׁאוּל וְאֵת גּוּפֹת בָּנָיו וַיְבִיאוּם יָבֵישָׁה וַיִּקְבְּרוּ אֶת־עַצְמֹותֵיהֶם תַּחַת הָאֵלָה בְּיָבֵשׁ וַיָּצוּמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃
wajaaqwmw kaal-Aijxx hajil wajixAw Aaet-gwpat xxaaAwl wAet gwpot baanaajw wajbijAwm jaabejxxaaH wajiqbrw Aaet-OacmowtejHaem tahat HaaAelaaH bjaabexx wajaacwmw xxibOat jaamijm׃
HeLeningradoV: ויקומו כל־איש חיל וישאו את־גופת שאול ואת גופת בניו ויביאום יבישה ויקברו את־עצמותיהם תחת האלה ביבש ויצומו שבעת ימים׃
wjqwmw kl-Ajx hjl wjxAw At-gwpt xAwl wAt gwpt bnjw wjbjAwm jbjxH wjqbrw At-OcmwtjHm tht HAlH bjbx wjcwmw xbOt jmjm׃
NovaVulgata: consurrexerunt omnes viri fortes et tulerunt cadavera Saul et filiorum eius attuleruntque ea in Iabes et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quae erat in Iabes, et ieiunaverunt septem diebus. Septuaginta: καὶ ἠγέρθησαν ἐκ γαλααδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα σαουλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς ιαβις καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν ιαβις καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας
kai ehgerthehsan ek galaad pas anehr dynatos kai elabon to sohma saoyl kai to sohma tohn yiohn aytoy kai ehnegkan ayta eis iabis kai ethapsan ta osta aytohn ypo tehn dryn en iabis kai enehsteysan epta ehmeras


2.Chronika


2.Chronika 20,3 *

Schlachter: Da fürchtete sich Josaphat und befleißigte sich, den HERRN zu suchen, und ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen. HeLeningradV: וַיִּרָא וַיִּתֵּן יְהֹושָׁפָט אֶת־פָּנָיו לִדְרֹושׁ לַיהוָה וַיִּקְרָא־צֹום עַל־כָּל־יְהוּדָה׃
wajiraaA wajiten jHowxxaapaaT Aaet-paanaajw lidrowxx lajHwaaH wajiqraaA-cowm Oal-kaal-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: וירא ויתן יהושפט את־פניו לדרוש ליהוה ויקרא־צום על־כל־יהודה׃
wjrA wjtn jHwxpT At-pnjw ldrwx ljHwH wjqrA-cwm Ol-kl-jHwdH׃
NovaVulgata: Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iudae. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ ιουδα
kai ephobehtheh kai edohken iohsaphat to prosohpon aytoy ekzehtehsai ton kyrion kai ekehryxen nehsteian en panti ioyda


Esra


Esra 8,21 *

Schlachter: Und ich ließ dort an dem Fluß Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unsrem Gott, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe zu erflehen. HeLeningradV: וָאֶקְרָא שָׁם צֹום עַל־הַנָּהָר אַהֲוָא לְהִתְעַנֹּות לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה לָנוּ וּלְטַפֵּנוּ וּלְכָל־רְכוּשֵׁנוּ׃
waaAaeqraaA xxaam cowm Oal-HanaaHaar AaHawaaA lHitOanowt lipnej AaeloHejnw lbaqexx mimaenw daeraek jxxaaraaH laanw wlTapenw wlkaal-rkwxxenw׃
HeLeningradoV: ואקרא שם צום על־הנהר אהוא להתענות לפני אלהינו לבקש ממנו דרך ישרה לנו ולטפנו ולכל־רכושנו׃
wAqrA xm cwm Ol-HnHr AHwA lHtOnwt lpnj AlHjnw lbqx mmnw drk jxrH lnw wlTpnw wlkl-rkwxnw׃
NovaVulgata: Et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Deo nostro et peteremus ab eo iter prosperum nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ' αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν
kai ekalesa ekei nehsteian epi ton potamon aoye toy tapeinohthehnai enohpion theoy ehmohn zehtehsai par' aytoy odon eytheian ehmin kai tois teknois ehmohn kai paseh teh ktehsei ehmohn


Esra 8,23 *

Schlachter: Also fasteten wir und erflehten solches von unserem Gott; und er erhörte uns. HeLeningradV: וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָנוּ׃
wanaacwmaaH wanbaqxxaaH meAaeloHejnw Oal-zoAt wajeOaater laanw׃
HeLeningradoV: ונצומה ונבקשה מאלהינו על־זאת ויעתר לנו׃
wncwmH wnbqxH mAlHjnw Ol-zAt wjOtr lnw׃
NovaVulgata: Ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum per hoc, et evenit nobis prospere. Septuaginta: καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν
kai enehsteysamen kai ezehtehsamen para toy theoy ehmohn peri toytoy kai epehkoysen ehmin


Esra 11,4 *

Schlachter: Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: HeLeningradV: וַיְהִי כְּשָׁמְעִי ׀ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָשַׁבְתִּי וָאֶבְכֶּה וָאֶתְאַבְּלָה יָמִים וָאֱהִי צָם וּמִתְפַּלֵּל לִפְנֵי אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם׃
wajHij kxxaamOij Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH jaaxxabtij waaAaebkaeH waaAaetAablaaH jaamijm waaAaeHij caam wmitpalel lipnej AaeloHej Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויהי כשמעי ׀ את־הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים׃
wjHj kxmOj At-Hdbrjm HAlH jxbtj wAbkH wAtAblH jmjm wAHj cm wmtpll lpnj AlHj Hxmjm׃
NovaVulgata: Cumque audissem verba huiuscemodi, sedi et flevi et luxi diebus multis; ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ
kai egeneto en toh akoysai me toys logoys toytoys ekathisa kai eklaysa kai epenthehsa ehmeras kai ehmehn nehsteyohn kai proseychomenos enohpion theoy toy oyranoy


Esra 19,1 *

Schlachter: Aber am vierundzwanzigsten Tage dieses Monats kamen die Kinder Israel zusammen unter Fasten, in Sacktuch gekleidet und mit Erde auf ihnen. HeLeningradV: וּבְיֹום עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הַזֶּה נֶאֶסְפוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּצֹום וּבְשַׂקִּים וַאֲדָמָה עֲלֵיהֶם׃
wbjowm Oaexrijm wAarbaaOaaH lahodaexx HazaeH naeAaespw bnej-jixraaAel bcowm wbxaqijm waAadaamaaH OalejHaem׃
HeLeningradoV: וביום עשרים וארבעה לחדש הזה נאספו בני־ישראל בצום ובשקים ואדמה עליהם׃
wbjwm Oxrjm wArbOH lhdx HzH nAspw bnj-jxrAl bcwm wbxqjm wAdmH OljHm׃
NovaVulgata: In die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Is rael in ieiunio et in saccis, et humus super eos. Septuaginta: καὶ ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τούτου συνήχθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν σάκκοις
kai en ehmera eikosteh kai tetarteh toy mehnos toytoy synehchthehsan oi yioi israehl en nehsteia kai en sakkois


Esther


Esther 5,3 *

Schlachter: Da sprach der König zu ihr: Was hast du, Königin Esther, und was forderst du? Es soll dir gewährt werden, und wäre es auch die Hälfte des Königreichs! HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת וְיִנָּתֵן לָךְ׃
wajoAmaer laaH Hamaelaek maH-laak Aaester HamalkaaH wmaH-baqaaxxaatek Oad-hacij Hamalkwt wjinaaten laak׃
HeLeningradoV: ויאמר לה המלך מה־לך אסתר המלכה ומה־בקשתך עד־חצי המלכות וינתן לך׃
wjAmr lH Hmlk mH-lk Astr HmlkH wmH-bqxtk Od-hcj Hmlkwt wjntn lk׃
NovaVulgata: Dixitque ad eam rex: “ Quid vis, Esther regina? Quae est petitio tua? Etiamsi dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi ”. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί θέλεις εσθηρ καὶ τί σού ἐστιν τὸ ἀξίωμα ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου καὶ ἔσται σοι
kai eipen o basileys ti theleis esthehr kai ti soy estin to axiohma eohs toy ehmisoys tehs basileias moy kai estai soi


Psalmen


Psalmen 34,13 *

Schlachter: Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie; HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ בַּחֲלֹותָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצֹּום נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל־חֵיקִי תָשׁוּב׃
waAanij bahalowtaam lbwxxij xaaq Oinejtij bacowm napxxij wtpilaatij Oal-hejqij taaxxwb׃
HeLeningradoV: ואני ׀ בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על־חיקי תשוב׃
wAnj bhlwtm lbwxj xq Onjtj bcwm npxj wtpltj Ol-hjqj txwb׃
NovaVulgata: Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται
egoh de en toh aytoys parenochlein moi enedyomehn sakkon kai etapeinoyn en nehsteia tehn psychehn moy kai eh proseycheh moy eis kolpon moy apostraphehsetai


Psalmen 68,11 *

Schlachter: (H69-11) Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft; HeLeningradV: וָאֶבְכֶּה בַצֹּום נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפֹות לִי׃
waaAaebkaeH bacowm napxxij watHij laharaapowt lij׃
HeLeningradoV: ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
wAbkH bcwm npxj wtHj lhrpwt lj׃
NovaVulgata: Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. Septuaginta: καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί
kai synekampsa en nehsteia tehn psychehn moy kai egenehtheh eis oneidismon emoi


Psalmen 108,24 *

Schlachter: Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab; HeLeningradV: בִּרְכַּי כָּשְׁלוּ מִצֹּום וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן׃
birkaj kaaxxlw micowm wbxaarij kaahaxx mixxaamaen׃
HeLeningradoV: ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן׃
brkj kxlw mcwm wbxrj khx mxmn׃
NovaVulgata: Genua mea infirmata sunt ieiunio, et caro mea contabuit absque oleo. Septuaginta: τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι' ἔλαιον
ta gonata moy ehsthenehsan apo nehsteias kai eh sarx moy ehlloiohtheh di' elaion


Jesaja


Jesaja 1,13 *

Schlachter: Bringet nicht mehr vergebliches Speisopfer! Räucherwerk ist mir ein Greuel! Neumond und Sabbat, Versammlung halten, Frevel und Festgedränge mag ich nicht! HeLeningradV: לֹא תֹוסִיפוּ הָבִיא מִנְחַת־שָׁוְא קְטֹרֶת תֹּועֵבָה הִיא לִי חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת קְרֹא מִקְרָא לֹא־אוּכַל אָוֶן וַעֲצָרָה׃
loA towsijpw HaabijA minhat-xxaawA qToraet towOebaaH HijA lij hodaexx wxxabaat qroA miqraaA loA-Awkal Aaawaen waOacaaraaH׃
HeLeningradoV: לא תוסיפו הביא מנחת־שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא־אוכל און ועצרה׃
lA twsjpw HbjA mnht-xwA qTrt twObH HjA lj hdx wxbt qrA mqrA lA-Awkl Awn wOcrH׃
NovaVulgata: Ne afferatis ultra sacrificium vanum; abominatio mihi incensum, neomenia et sabbatum et conventus; non feram scelus cum coetu sollemni; Septuaginta: οὐ προσθήσεσθε ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι νηστείαν καὶ ἀργίαν
oy prosthehsesthe ean pherehte semidalin mataion thymiama bdelygma moi estin tas noymehnias ymohn kai ta sabbata kai ehmeran megalehn oyk anechomai nehsteian kai argian


Jesaja 58,3 *

Schlachter: «Warum fasten wir, und du siehst es nicht; warum demütigen wir unsere Seelen, und du beachtest es nicht?» Seht, an eurem Fastentag sucht ihr euer Vergnügen und drängt alle eure Arbeiter! HeLeningradV: לָמָּה צַּמְנוּ וְלֹא רָאִיתָ עִנִּינוּ נַפְשֵׁנוּ וְלֹא תֵדָע הֵן בְּיֹום צֹמְכֶם תִּמְצְאוּ־חֵפֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ׃
laamaaH camnw wloA raaAijtaa Oinijnw napxxenw wloA tedaaO Hen bjowm comkaem timcAw-hepaec wkaal-Oacbejkaem tingoxw׃
HeLeningradoV: למה צמנו ולא ראית ענינו נפשנו ולא תדע הן ביום צמכם תמצאו־חפץ וכל־עצביכם תנגשו׃
lmH cmnw wlA rAjt Onjnw npxnw wlA tdO Hn bjwm cmkm tmcAw-hpc wkl-Ocbjkm tngxw׃
NovaVulgata: “ Quare ieiunavimus, et non aspexisti, humiliavimus animam nostram, et nescisti? ”. Ecce, in die ieiunii vestri agitis negotia et omnes operarios vestros opprimitis. Septuaginta: λέγοντες τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε
legontes ti oti enehsteysamen kai oyk eides etapeinohsamen tas psychas ehmohn kai oyk egnohs en gar tais ehmerais tohn nehsteiohn ymohn eyriskete ta thelehmata ymohn kai pantas toys ypocheirioys ymohn yponyssete


Jesaja 58,4 *

Schlachter: Siehe, ihr fastet, um zu zanken und zu hadern und dreinzuschlagen mit gottloser Faust; ihr fastet gegenwärtig nicht so, daß euer Schreien in der Höhe Erhörung finden könnte. HeLeningradV: הֵן לְרִיב וּמַצָּה תָּצוּמוּ וּלְהַכֹּות בְּאֶגְרֹף רֶשַׁע לֹא־תָצוּמוּ כַיֹּום לְהַשְׁמִיעַ בַּמָּרֹום קֹולְכֶם׃
Hen lrijb wmacaaH taacwmw wlHakowt bAaegrop raexxaO loA-taacwmw kajowm lHaxxmijOa bamaarowm qowlkaem׃
HeLeningradoV: הן לריב ומצה תצומו ולהכות באגרף רשע לא־תצומו כיום להשמיע במרום קולכם׃
Hn lrjb wmcH tcwmw wlHkwt bAgrp rxO lA-tcwmw kjwm lHxmjO bmrwm qwlkm׃
NovaVulgata: Ecce, ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie. Nolite ieiunare sicut hodie, ut audiatur in excelso clamor vester. Septuaginta: εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν
ei eis kriseis kai machas nehsteyete kai typtete pygmais tapeinon ina ti moi nehsteyete ohs sehmeron akoysthehnai en kraygeh tehn phohnehn ymohn


Jesaja 58,5 *

Schlachter: Meinet ihr, daß mir ein solches Fasten gefalle, da der Mensch sich selbst einen Tag lang quält und seinen Kopf hängen läßt wie ein Schilf und sich in Sack und Asche bettet? Willst du das ein Fasten nennen und einen dem HERRN angenehmen Tag? HeLeningradV: הֲכָזֶה יִהְיֶה צֹום אֶבְחָרֵהוּ יֹום עַנֹּות אָדָם נַפְשֹׁו הֲלָכֹף כְּאַגְמֹן רֹאשֹׁו וְשַׂק וָאֵפֶר יַצִּיעַ הֲלָזֶה תִּקְרָא־צֹום וְיֹום רָצֹון לַיהוָה׃
HakaazaeH jiHjaeH cowm AaebhaareHw jowm Oanowt Aaadaam napxxow Halaakop kAagmon roAxxow wxaq waaAepaer jacijOa HalaazaeH tiqraaA-cowm wjowm raacown lajHwaaH׃
HeLeningradoV: הכזה יהיה צום אבחרהו יום ענות אדם נפשו הלכף כאגמן ראשו ושק ואפר יציע הלזה תקרא־צום ויום רצון ליהוה׃
HkzH jHjH cwm AbhrHw jwm Onwt Adm npxw Hlkp kAgmn rAxw wxq wApr jcjO HlzH tqrA-cwm wjwm rcwn ljHwH׃
NovaVulgata: Numquid tale est ieiunium, quod elegi, dies, quo homo affligit animam suam? Numquid contorquere quasi iuncum caput suum et saccum et cinerem sternere? Numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino? Septuaginta: οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ οὐδ' ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ οὐδ' οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν
oy taytehn tehn nehsteian exelexamehn kai ehmeran tapeinoyn anthrohpon tehn psychehn aytoy oyd' an kampsehs ohs krikon ton trachehlon soy kai sakkon kai spodon ypostrohseh oyd' oytohs kalesete nehsteian dektehn


Jesaja 58,6 *

Schlachter: Ist nicht das ein Fasten, wie ich es liebe: daß ihr ungerechte Fesseln öffnet, daß ihr die Knoten des Joches löset, daß ihr die Bedrängten freilasset und jegliches Joch wegreißet, HeLeningradV: הֲלֹוא זֶה צֹום אֶבְחָרֵהוּ פַּתֵּחַ חַרְצֻבֹּות רֶשַׁע הַתֵּר אֲגֻדֹּות מֹוטָה וְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים וְכָל־מֹוטָה תְּנַתֵּקוּ׃
HalowA zaeH cowm AaebhaareHw pateha harcubowt raexxaO Hater Aagudowt mowTaaH wxxalah rcwcijm haapxxijm wkaal-mowTaaH tnateqw׃
HeLeningradoV: הלוא זה צום אבחרהו פתח חרצבות רשע התר אגדות מוטה ושלח רצוצים חפשים וכל־מוטה תנתקו׃
HlwA zH cwm AbhrHw pth hrcbwt rxO Htr Agdwt mwTH wxlh rcwcjm hpxjm wkl-mwTH tntqw׃
NovaVulgata: Nonne hoc est ieiunium, quod elegi: dissolvere vincula iniqua, solvere funes iugi, dimittere eos, qui confracti sunt, liberos, et omne iugum dirumpere? Septuaginta: οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην λέγει κύριος ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα
oychi toiaytehn nehsteian egoh exelexamehn legei kyrios alla lye panta syndesmon adikias dialye straggalias biaiohn synallagmatohn apostelle tethraysmenoys en aphesei kai pasan syggraphehn adikon diaspa


Jeremia


Jeremia 14,12 *

Schlachter: Denn wenn sie schon fasten, so höre ich doch nicht auf ihr Flehen; und wenn sie schon Brandopfer und Speisopfer darbringen, so habe ich kein Wohlgefallen daran; sondern mit dem Schwerte, mit Hunger und Pestilenz will ich sie aufreiben. HeLeningradV: כִּי יָצֻמוּ אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֶל־רִנָּתָם וְכִי יַעֲלוּ עֹלָה וּמִנְחָה אֵינֶנִּי רֹצָם כִּי בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אָנֹכִי מְכַלֶּה אֹותָם׃ ס
kij jaacumw Aejnaenij xxomeOa Aael-rinaataam wkij jaOalw OolaaH wminhaaH Aejnaenij rocaam kij bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaebaer Aaanokij mkalaeH Aowtaam׃ s
HeLeningradoV: כי יצמו אינני שמע אל־רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם׃ ס
kj jcmw Ajnnj xmO Al-rntm wkj jOlw OlH wmnhH Ajnnj rcm kj bhrb wbrOb wbdbr Ankj mklH Awtm׃ s
NovaVulgata: Cum ieiunaverint, non exaudiam preces eorum; et, si obtulerint holocautomata et oblationes, non suscipiam ea; quoniam gladio et fame et peste consumam eos ”. Septuaginta: ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς
oti ean nehsteysohsin oyk eisakoysomai tehs deehseohs aytohn kai ean prosenegkohsin olokaytohmata kai thysias oyk eydokehsoh en aytois oti en machaira kai en limoh kai en thanatoh egoh syntelesoh aytoys


Jeremia 43,6 *

Schlachter: darum gehe du hinein und lies aus der Rolle vor, was du, wie ich es dir vorsagte, aufgeschrieben hast, die Worte des HERRN, vor den Ohren des Volkes, im Hause des HERRN am Fasttag; auch vor den Ohren aller Juden, die aus ihren Städten kommen, sollst du sie lesen. HeLeningradV: וּבָאתָ אַתָּה וְקָרָאתָ בַמְּגִלָּה אֲשֶׁר־כָּתַבְתָּ־מִפִּי אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה בְּאָזְנֵי הָעָם בֵּית יְהוָה בְּיֹום צֹום וְגַם בְּאָזְנֵי כָל־יְהוּדָה הַבָּאִים מֵעָרֵיהֶם תִּקְרָאֵם׃
wbaaAtaa AataaH wqaaraaAtaa bamgilaaH Aaxxaer-kaatabtaa-mipij Aaet-dibrej jHwaaH bAaaznej HaaOaam bejt jHwaaH bjowm cowm wgam bAaaznej kaal-jHwdaaH HabaaAijm meOaarejHaem tiqraaAem׃
HeLeningradoV: ובאת אתה וקראת במגלה אשר־כתבת־מפי את־דברי יהוה באזני העם בית יהוה ביום צום וגם באזני כל־יהודה הבאים מעריהם תקראם׃
wbAt AtH wqrAt bmglH Axr-ktbt-mpj At-dbrj jHwH bAznj HOm bjt jHwH bjwm cwm wgm bAznj kl-jHwdH HbAjm mOrjHm tqrAm׃
NovaVulgata: Ingredere ergo tu et lege de volumine, in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die ieiunii; insuper et audiente universo Iuda, qui veniunt de civitatibus suis, leges eis, Septuaginta: καὶ ἀναγνώσῃ ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ νηστείας καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς ιουδα τῶν ἐρχομένων ἐκ πόλεως αὐτῶν ἀναγνώσῃ αὐτοῖς
kai anagnohseh en toh chartioh toytoh eis ta ohta toy laoy en oikoh kyrioy en ehmera nehsteias kai en ohsi pantos ioyda tohn erchomenohn ek poleohs aytohn anagnohseh aytois


Jeremia 43,9 *

Schlachter: Es begab sich nämlich im fünften Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, im neunten Monat, daß man die ganze Bevölkerung von Jerusalem und alles Volk, das aus den Städten Judas nach Jerusalem kam, zu einem Fasten vor dem HERRN berief. HeLeningradV: וַיְהִי בַשָּׁנָה הַחֲמִשִׁית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי קָרְאוּ צֹום לִפְנֵי יְהוָה כָּל־הָעָם בִּירוּשָׁלִָם וְכָל־הָעָם הַבָּאִים מֵעָרֵי יְהוּדָה בִּירוּשָׁלִָם׃
wajHij baxxaanaaH Hahamixxijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek-jHwdaaH bahodaexx HatxxiOij qaarAw cowm lipnej jHwaaH kaal-HaaOaam bijrwxxaalaaim wkaal-HaaOaam HabaaAijm meOaarej jHwdaaH bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויהי בשנה החמשית ליהויקים בן־יאשיהו מלך־יהודה בחדש התשעי קראו צום לפני יהוה כל־העם בירושלם וכל־העם הבאים מערי יהודה בירושלם׃
wjHj bxnH Hhmxjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk-jHwdH bhdx HtxOj qrAw cwm lpnj jHwH kl-HOm bjrwxlm wkl-HOm HbAjm mOrj jHwdH bjrwxlm׃
NovaVulgata: Factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iudae, in mense nono, praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Ierusalem et universae multitudini, quae confluxerat de civitatibus Iudae in Ierusalem. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀγδόῳ βασιλεῖ ιωακιμ τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ ἐξεκκλησίασαν νηστείαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶς ὁ λαὸς ἐν ιερουσαλημ καὶ οἶκος ιουδα
kai egenehtheh en toh etei toh ogdooh basilei iohakim toh mehni toh enatoh exekklehsiasan nehsteian kata prosohpon kyrioy pas o laos en ieroysalehm kai oikos ioyda


Daniel


Daniel 2,18 *

Schlachter: damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Mitverbundenen samt den übrigen Weisen von Babel umkämen. HeLeningradV: וְרַחֲמִין לְמִבְעֵא מִן־קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא עַל־רָזָה דְּנָה דִּי לָא יְהֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרֹוהִי עִם־שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶל׃
wrahamijn lmibOeA min-qaadaam AaelaaH xxmajaaA Oal-raazaaH dnaaH dij laaA jHobdwn daanijeAl whabrowHij Oim-xxAaar hakijmej baabael׃
HeLeningradoV: ורחמין למבעא מן־קדם אלה שמיא על־רזה דנה די לא יהבדון דניאל וחברוהי עם־שאר חכימי בבל׃
wrhmjn lmbOA mn-qdm AlH xmjA Ol-rzH dnH dj lA jHbdwn dnjAl whbrwHj Om-xAr hkjmj bbl׃
NovaVulgata: ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Daniel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis. Septuaginta: καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι δανιηλ καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς βαβυλῶνος
kai parehggeile nehsteian kai deehsin kai timohrian zehtehsai para toy kyrioy toy ypsistoy peri toy mystehrioy toytoy opohs meh ekdothohsi daniehl kai oi met' aytoy eis apohleian ama tois sophistais babylohnos


Daniel 6,17 *

Schlachter: (H6-17) Da befahl der König, daß man Daniel herbringe und in den Löwenzwinger werfe. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der rette dich! HeLeningradV: בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל וּרְמֹו לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ׃
beAdajin malkaaA Aamar wHajtijw ldaanijeAl wrmow lgubaaA dij AarjaawaataaA OaaneH malkaaA wAaamar ldaanijeAl AaelaaHaak dij [AantaaH k] (Aant q) paalah-leH bitdijraaA HwA jxxejzbinaak׃
HeLeningradoV: באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די [אנתה כ] (אנת ק) פלח־לה בתדירא הוא ישיזבנך׃
bAdjn mlkA Amr wHjtjw ldnjAl wrmw lgbA dj ArjwtA OnH mlkA wAmr ldnjAl AlHk dj [AntH k] (Ant q) plh-lH btdjrA HwA jxjzbnk׃
NovaVulgata: Tunc rex praecepit, et adduxerunt Danielem et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: “ Deus tuus, quem colis semper, ipse liberet te ”. Septuaginta: ἀναβοήσας δὲ δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ δανιηλ ὁ θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ θάρρει
anaboehsas de dareios o basileys eipe toh daniehl o theos soy oh sy latreyeis endelechohs tris tehs ehmeras aytos exeleitai se ek cheiros tohn leontohn eohs prohi tharrei


Daniel 9,3 *

Schlachter: Und ich wandte mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn zu suchen mit Gebet und Flehen, mit Fasten im Sack und in der Asche. HeLeningradV: וָאֶתְּנָה אֶת־פָּנַי אֶל־אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים לְבַקֵּשׁ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּצֹום וְשַׂק וָאֵפֶר׃
waaAaetnaaH Aaet-paanaj Aael-Aadonaaj HaaAaeloHijm lbaqexx tpilaaH wtahanwnijm bcowm wxaq waaAepaer׃
HeLeningradoV: ואתנה את־פני אל־אדני האלהים לבקש תפלה ותחנונים בצום ושק ואפר׃
wAtnH At-pnj Al-Adnj HAlHjm lbqx tplH wthnwnjm bcwm wxq wApr׃
NovaVulgata: et posui faciem meam ad Dominum Deum meum, ut quaererem rogationem et deprecationem in ieiuniis, sacco et cinere. Septuaginta: καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔλεος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ
kai edohka to prosohpon moy epi kyrion ton theon eyrein proseychehn kai eleos en nehsteiais kai sakkoh kai spodoh


Joel


Joel 1,14 *

Schlachter: Heiligt ein Fasten, beruft eine allgemeine Versammlung, versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN! HeLeningradV: קַדְּשׁוּ־צֹום קִרְאוּ עֲצָרָה אִסְפוּ זְקֵנִים כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְזַעֲקוּ אֶל־יְהוָה׃
qadxxw-cowm qirAw OacaaraaH Aispw zqenijm kol joxxbej HaaAaaraec bejt jHwaaH AaeloHejkaem wzaOaqw Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: קדשו־צום קראו עצרה אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל־יהוה׃
qdxw-cwm qrAw OcrH Aspw zqnjm kl jxbj HArc bjt jHwH AlHjkm wzOqw Al-jHwH׃
NovaVulgata: Sanctificate ieiunium, vocate coetum, congregate senes, omnes habitatores terrae in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum: Septuaginta: ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑμῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς
agiasate nehsteian kehryxate therapeian synagagete presbyteroys pantas katoikoyntas gehn eis oikon theoy ymohn kai kekraxate pros kyrion ektenohs


Joel 2,12 *

Schlachter: Doch auch jetzt noch, spricht der HERR, kehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! HeLeningradV: וְגַם־עַתָּה נְאֻם־יְהוָה שֻׁבוּ עָדַי בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְצֹום וּבְבְכִי וּבְמִסְפֵּד׃
wgam-OataaH nAum-jHwaaH xxubw Oaadaj bkaal-lbabkaem wbcowm wbbkij wbmisped׃
HeLeningradoV: וגם־עתה נאם־יהוה שבו עדי בכל־לבבכם ובצום ובבכי ובמספד׃
wgm-OtH nAm-jHwH xbw Odj bkl-lbbkm wbcwm wbbkj wbmspd׃
NovaVulgata: “ Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in ieiunio et in fletu et in planctu; Septuaginta: καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ
kai nyn legei kyrios o theos ymohn epistraphehte pros me ex olehs tehs kardias ymohn kai en nehsteia kai en klaythmoh kai en kopetoh


Joel 2,15 *

Schlachter: Stoßt in die Posaune zu Zion, heiligt ein Fasten, beruft eine allgemeine Versammlung! HeLeningradV: תִּקְעוּ שֹׁופָר בְּצִיֹּון קַדְּשׁוּ־צֹום קִרְאוּ עֲצָרָה׃
tiqOw xxowpaar bcijown qadxxw-cowm qirAw OacaaraaH׃
HeLeningradoV: תקעו שופר בציון קדשו־צום קראו עצרה׃
tqOw xwpr bcjwn qdxw-cwm qrAw OcrH׃
NovaVulgata: Canite tuba in Sion, sanctificate ieiunium, vocate coetum; congregate populum, sanctificate conventum, coadunate senes, Septuaginta: σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν σιων ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν
salpisate salpiggi en siohn agiasate nehsteian kehryxate therapeian


Jona


Jona 3,5 *

Schlachter: Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus und legten Säcke an, vom Größten bis zum Kleinsten. HeLeningradV: וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִים וַיִּקְרְאוּ־צֹום וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדֹולָם וְעַד־קְטַנָּם׃
wajaAamijnw Aanxxej nijnweH beAloHijm wajiqrAw-cowm wajilbxxw xaqijm migdowlaam wOad-qTanaam׃
HeLeningradoV: ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו־צום וילבשו שקים מגדולם ועד־קטנם׃
wjAmjnw Anxj njnwH bAlHjm wjqrAw-cwm wjlbxw xqjm mgdwlm wOd-qTnm׃
NovaVulgata: Et crediderunt viri Ninevitae in Deo; et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem. Septuaginta: καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν
kai enepisteysan oi andres nineyeh toh theoh kai ekehryxan nehsteian kai enedysanto sakkoys apo megaloy aytohn eohs mikroy aytohn


Sacharja


Sacharja 7,5 *

Schlachter: Sage zu allem Volk des Landes und zu den Priestern: Wenn ihr in diesen siebzig Jahren jeweils im fünften und siebenten Monat gefastet und geklagt habt, habt ihr denn da für mich gefastet? HeLeningradV: אֱמֹר אֶל־כָּל־עַם הָאָרֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר כִּי־צַמְתֶּם וְסָפֹוד בַּחֲמִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְזֶה שִׁבְעִים שָׁנָה הֲצֹום צַמְתֻּנִי אָנִי׃
Aaemor Aael-kaal-Oam HaaAaaraec wAael-HakoHanijm leAmor kij-camtaem wsaapowd bahamijxxij wbaxxbijOij wzaeH xxibOijm xxaanaaH Hacowm camtunij Aaanij׃
HeLeningradoV: אמר אל־כל־עם הארץ ואל־הכהנים לאמר כי־צמתם וספוד בחמישי ובשביעי וזה שבעים שנה הצום צמתני אני׃
Amr Al-kl-Om HArc wAl-HkHnjm lAmr kj-cmtm wspwd bhmjxj wbxbjOj wzH xbOjm xnH Hcwm cmtnj Anj׃
NovaVulgata: “ Loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens: Cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo mense per hos septuaginta annos, numquid revera ieiunastis mihi? Septuaginta: εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι
eipon pros apanta ton laon tehs gehs kai pros toys iereis legohn ean nehsteysehte eh kopsehsthe en tais pemptais eh en tais ebdomais kai idoy ebdomehkonta eteh meh nehsteian nenehsteykate moi


Sacharja 8,19 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Das Fasten im vierten und das Fasten im fünften und das Fasten im siebenten und das Fasten im zehnten Monat soll dem Hause Juda zur Freude und Wonne werden und zu angenehmen Festtagen. Liebet ihr nur die Wahrheit und den Frieden! HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות צֹום הָרְבִיעִי וְצֹום הַחֲמִישִׁי וְצֹום הַשְּׁבִיעִי וְצֹום הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה לְבֵית־יְהוּדָה לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחָה וּלְמֹעֲדִים טֹובִים וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלֹום אֱהָבוּ׃ פ
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt cowm HaarbijOij wcowm Hahamijxxij wcowm HaxxbijOij wcowm HaaOaxijrij jiHjaeH lbejt-jHwdaaH lxaaxown wlximhaaH wlmoOadijm Towbijm wHaaAaemaet wHaxxaalowm AaeHaabw׃ p
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות צום הרביעי וצום החמישי וצום השביעי וצום העשירי יהיה לבית־יהודה לששון ולשמחה ולמעדים טובים והאמת והשלום אהבו׃ פ
kH-Amr jHwH cbAwt cwm HrbjOj wcwm Hhmjxj wcwm HxbjOj wcwm HOxjrj jHjH lbjt-jHwdH lxxwn wlxmhH wlmOdjm Twbjm wHAmt wHxlwm AHbw׃ p
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum: Ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iudae in gaudium et laetitiam et in sollemnitates praeclaras; veritatem tantum et pacem diligite. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ νηστεία ἡ τετρὰς καὶ νηστεία ἡ πέμπτη καὶ νηστεία ἡ ἑβδόμη καὶ νηστεία ἡ δεκάτη ἔσονται τῷ οἴκῳ ιουδα εἰς χαρὰν καὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰς ἑορτὰς ἀγαθὰς καὶ εὐφρανθήσεσθε καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν εἰρήνην ἀγαπήσατε
tade legei kyrios pantokratohr nehsteia eh tetras kai nehsteia eh pempteh kai nehsteia eh ebdomeh kai nehsteia eh dekateh esontai toh oikoh ioyda eis charan kai eis eyphrosynehn kai eis eortas agathas kai eyphranthehsesthe kai tehn alehtheian kai tehn eirehnehn agapehsate


Tobias

Leider steht für die Apokryphen kein deutscher Text zur Verfügung.


Tobias 12,8 *

NovaVulgata: Bona est oratio cum ieiunio, et eleemosyna cum iustitia. Melius est modicum cum iustitia quam plurimum cum iniquitate. Bonum est facere eleemosynam magis quam thesauros auri condere. Septuaginta: ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολὺ μετὰ ἀδικίας καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον
agathon proseycheh meta nehsteias kai eleehmosynehs kai dikaiosynehs agathon to oligon meta dikaiosynehs eh poly meta adikias kalon poiehsai eleehmosynehn eh thehsayrisai chrysion


Judith

Leider steht für die Apokryphen kein deutscher Text zur Verfügung.


Judith 4,13 *

NovaVulgata: Et audivit Dominus vocem eorum et vidit angustiam eorum; et erat populus ieiunans dies plures in tota Iudaea et Ierusalem, et prociderunt contra faciem sanctorum Domini omnipotentis. Septuaginta: καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ εἰσεῖδεν τὴν θλῖψιν αὐτῶν καὶ ἦν ὁ λαὸς νηστεύων ἡμέρας πλείους ἐν πάσῃ τῇ ιουδαίᾳ καὶ ιερουσαλημ κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων κυρίου παντοκράτορος
kai eisehkoysen kyrios tehs phohnehs aytohn kai eiseiden tehn thlipsin aytohn kai ehn o laos nehsteyohn ehmeras pleioys en paseh teh ioydaia kai ieroysalehm kata prosohpon tohn agiohn kyrioy pantokratoros


Judith 8,6 *

NovaVulgata: et ieiunabat per omnes dies viduitatis suae praeter pridie sabbatorum et sabbata et pridie neomeniarum et neomenias et dies festos et gaudimonia domus Israel. Septuaginta: καὶ ἐνήστευε πάσας τὰς ἡμέρας τῆς χηρεύσεως αὐτῆς χωρὶς προσαββάτων καὶ σαββάτων καὶ προνουμηνιῶν καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν καὶ χαρμοσυνῶν οἴκου ισραηλ
kai enehsteye pasas tas ehmeras tehs chehreyseohs aytehs chohris prosabbatohn kai sabbatohn kai pronoymehniohn kai noymehniohn kai eortohn kai charmosynohn oikoy israehl


Stücke zu Esther

Leider steht für die Apokryphen kein deutscher Text zur Verfügung.


StückeZuEsther 4,17 *

NovaVulgata: Mardochaeus autem scidit vestimenta sua et substravit cilicium et cecidit super faciem suam in terram, et seniores populi, a mane usque ad vesperam Septuaginta: καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν
kai edeehtheh kyrioy mnehmoneyohn panta ta erga kyrioy kai eipen


Sirach

Leider steht für die Apokryphen kein deutscher Text zur Verfügung.


Sirach 34,18 *

NovaVulgata: Immolantis ex iniquo, oblatio maculata, et non sunt beneplacitae hostiae iniustorum. Septuaginta: θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων
thysiazohn ex adikoy prosphora memohmehmeneh kai oyk eis eydokian dohrehmata anomohn


Baruch

Leider steht für die Apokryphen kein deutscher Text zur Verfügung.


Baruch 1,5 *

NovaVulgata: Et flebant et ieiunabant et orabant in conspectu Domini. Septuaginta: καὶ ἔκλαιον καὶ ἐνήστευον καὶ ηὔχοντο ἐναντίον κυρίου
kai eklaion kai enehsteyon kai ehychonto enantion kyrioy


1.Makkabäer

Leider steht für die Apokryphen kein deutscher Text zur Verfügung.


1.Makkabäer 3,47 *

NovaVulgata: et ieiunaverunt illa die et induerunt se ciliciis et cinerem imposuerunt capiti suo et disciderunt vestimenta sua Septuaginta: καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
kai enehsteysan teh ehmera ekeineh kai periebalonto sakkoys kai spodon epi tehn kephalehn aytohn kai dierrehxan ta imatia aytohn


2.Makkabäer

Leider steht für die Apokryphen kein deutscher Text zur Verfügung.


2.Makkabäer 13,12 *

NovaVulgata: Omnibus itaque simul idem facientibus et rogantibus misericordem Dominum cum fletu et ieiuniis et prostratione per triduum sine intermissione, hortatus eos Iudas praecepit adesse. Septuaginta: πάντων δὲ τὸ αὐτὸ ποιησάντων ὁμοῦ καὶ καταξιωσάντων τὸν ἐλεήμονα κύριον μετὰ κλαυθμοῦ καὶ νηστειῶν καὶ προπτώσεως ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς ἀδιαλείπτως παρακαλέσας αὐτοὺς ὁ ιουδας ἐκέλευσεν παραγίνεσθαι
pantohn de to ayto poiehsantohn omoy kai kataxiohsantohn ton eleehmona kyrion meta klaythmoy kai nehsteiohn kai proptohseohs epi ehmeras treis adialeiptohs parakalesas aytoys o ioydas ekeleysen paraginesthai


1.Esra

Leider steht für diese Apokryphen weder ein deutscher Text noch ein lateinischer Text zur Verfügung.


1.Esra 8,49 *

Septuaginta: καὶ εὐξάμην ἐκεῖ νηστείαν τοῖς νεανίσκοις ἔναντι τοῦ κυρίου ἡμῶν
kai eyxamehn ekei nehsteian tois neaniskois enanti toy kyrioy ehmohn


1.Esra 8,64 *

Septuaginta: καὶ ἀπέδωκαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλικοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις κοίλης συρίας καὶ φοινίκης καὶ ἐδόξασαν τὸ ἔθνος καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου
kai apedohkan ta prostagmata toy basileohs tois basilikois oikonomois kai tois eparchois koilehs syrias kai phoinikehs kai edoxasan to ethnos kai to ieron toy kyrioy


Psalmen Salomos

Leider steht für diese Apokryphen weder ein deutscher Text noch ein lateinischer Text zur Verfügung.


ApoPsalmenSalomos 3,8 *

Septuaginta: ἐξιλάσατο περὶ ἀγνοίας ἐν νηστείᾳ καὶ ταπεινώσει ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ κύριος καθαρίζει πᾶν ἄνδρα ὅσιον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
exilasato peri agnoias en nehsteia kai tapeinohsei psychehs aytoy kai o kyrios katharizei pan andra osion kai ton oikon aytoy







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Der Ausdruck «νηστεια (nehsteia, Fasten)» im giechischen Textus Receptus
Suchlauf: nehst~nehsth~mnehst~nehston~nehsteysasohn

Alle Bibelverse zum Suchlauf «lA*Akl» werden angegeben.
Suchlauf: lA*Akl




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Indexdateien»
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Unsere Bibel»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Jahreszeiten»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
          Thema «Passion Jesu»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de