Das Wort „Prophet” in der Septuaginta. Gesucht wurde die Buchstabenfolge προφητ in der Umschrift propheht. Damit wurden die Akzente bei der Suche ignoriert. Insgesamt wurde 345 Vorkommen gefunden und dokumentiert. Eine weitergehende Analyse erfolgte nicht.
Daniel 3,38 ist nicht Bestandteil des masoretischen Textes, deshalb fehlen dort die Parallelstellen.
Schlagwörter: Prophet - Septuaginta Bereich AusarbeitungenThema | Vorangehender Beitrag | Folgender Beitrag |
Bibelarbeiten Bibelarbeiten für verschiedene Zielgruppen Die Faszination des Wortes Gottes |
Ekstase, Verzückung und Begeisterung in der Bibel Ekstase in der Bibel |
Der Name Jesu in den Sendschreiben der Offenbarung Der erhöhte HERR spricht zu seinen Gemeinden |
HeLeningradoV: ועתה השב אשת־האיש כי־נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם־אינך משיב דע כי־מות תמות אתה וכל־אשר־לך׃
wOtH Hxb Axt-HAjx kj-nbjA HwA wjtpll bOdk whjH wAm-Ajnk mxjb dO kj-mwt tmwt AtH wkl-Axr-lk׃
HeLeningradV: וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מֹות תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃
wOataaH Haaxxeb Aexxaet-HaaAijxx kij-naabijA HwA wjitpalel baOadkaa waehjeH wAim-Aejnkaa mexxijb daO kij-mowt taamwt AataaH wkaal-Aaxxaer-laak׃
Schlachter: So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewiß sterben mußt samt allem, was dein ist!
Luther: So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
Elberfelder: Und nun gib das Weib des Mannes zurück; denn er ist ein Prophet und wird für dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist!
Septuaginta: νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά
nyn de apodos tehn gynaika toh anthrohpoh oti prophehtehs estin kai proseyxetai peri soy kai zehseh ei de meh apodidohs gnohthi oti apothaneh sy kai panta ta sa
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך׃
wjAmr jHwH Al-mxH rAH nttjk AlHjm lprOH wAHrn Ahjk jHjH nbjAk׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH rAeH ntatijkaa AaeloHijm lparOoH wAaHaron Aaahijkaa jiHjaeH nbijAaekaa׃
Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein.
Luther: Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.
Elberfelder: Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein.
Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν φαραω καὶ ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn idoy dedohka se theon pharaoh kai aarohn o adelphos soy estai soy prophehtehs
HeLeningradoV: ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את־התף בידה ותצאן כל־הנשים אחריה בתפים ובמחלת׃
wtqh mrjm HnbjAH Ahwt AHrn At-Htp bjdH wtcAn kl-Hnxjm AhrjH btpjm wbmhlt׃
HeLeningradV: וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחֹות אַהֲרֹן אֶת־הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל־הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת׃
watiqah mirjaam HanbijAaaH Aahowt AaHaron Aaet-Hatop bjaadaaH watecaeAnaa kaal-Hanaaxxijm AaharaejHaa btupijm wbimholot׃
Schlachter: Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm die Handpauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach mit Handpauken und im Reigen.
Luther: Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken im Reigen.
Elberfelder: Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm das Tamburin in ihre Hand; und alle Weiber zogen aus, hinter ihr her, mit Tamburinen und in Reigen.
Septuaginta: λαβοῦσα δὲ μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν
laboysa de mariam eh prophehtis eh adelpheh aarohn to tympanon en teh cheiri aytehs kai exehlthosan pasai ai gynaikes opisoh aytehs meta tympanohn kai chorohn
HeLeningradoV: וירד יהוה ׀ בענן וידבר אליו ויאצל מן־הרוח אשר עליו ויתן על־שבעים איש הזקנים ויהי כנוח עליהם הרוח ויתנבאו ולא יספו׃
wjrd jHwH bOnn wjdbr Aljw wjAcl mn-Hrwh Axr Oljw wjtn Ol-xbOjm Ajx Hzqnjm wjHj knwh OljHm Hrwh wjtnbAw wlA jspw׃
HeLeningradV: וַיֵּרֶד יְהוָה ׀ בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל־שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנֹוחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ׃
wajeraed jHwaaH baeOaanaan wajdaber Aelaajw wajaaAcael min-Haarwha Aaxxaer Oaalaajw wajiten Oal-xxibOijm Aijxx Hazqenijm wajHij knowha OalejHaem Haarwha wajitnabAw wloA jaasaapw׃
Schlachter: Da kam der HERR herab in der Wolke und redete mit ihm, und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Ältesten; und als der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie, aber nicht fortgesetzt.
Luther: Da kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm von dem Geist, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie und hörten nicht auf.
Elberfelder: Und Jehova kam in der Wolke hernieder und redete zu ihm und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Männer, die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist auf sie kam, weissagten sie; aber sie fuhren nicht fort.
Septuaginta: καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ' αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ' αὐτούς καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο
kai katebeh kyrios en nepheleh kai elalehsen pros ayton kai pareilato apo toy pneymatos toy ep' aytoh kai epethehken epi toys ebdomehkonta andras toys presbyteroys ohs de epanepaysato to pneyma ep' aytoys kai eprophehteysan kai oyketi prosethento
HeLeningradoV: וישארו שני־אנשים ׀ במחנה שם האחד ׀ אלדד ושם השני מידד ותנח עליהם הרוח והמה בכתבים ולא יצאו האהלה ויתנבאו במחנה׃
wjxArw xnj-Anxjm bmhnH xm HAhd Aldd wxm Hxnj mjdd wtnh OljHm Hrwh wHmH bktbjm wlA jcAw HAHlH wjtnbAw bmhnH׃
HeLeningradV: וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי־אֲנָשִׁים ׀ בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד ׀ אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה׃
wajixxaaAarw xxnej-Aanaaxxijm bamahanaeH xxem HaaAaehaad Aaeldaad wxxem Haxxenij mejdaad wataanah OalejHaem Haarwha wHemaaH baktubijm wloA jaacAw HaaAoHaelaaH wajitnabAw bamahanaeH׃
Schlachter: Und im Lager waren noch zwei Männer geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auch auf ihnen. Denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte; sondern sie weissagten im Lager.
Luther: Es waren aber noch zwei Männer im Lager geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager.
Elberfelder: Und zwei Männer blieben im Lager zurück, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist (sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen), und sie weissagten im Lager.
Septuaginta: καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ ὄνομα τῷ ἑνὶ ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ μωδαδ καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ' αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ
kai kateleiphthehsan dyo andres en teh paremboleh onoma toh eni eldad kai onoma toh deyteroh mohdad kai epanepaysato ep' aytoys to pneyma kai oytoi ehsan tohn katagegrammenohn kai oyk ehlthon pros tehn skehnehn kai eprophehteysan en teh paremboleh
HeLeningradoV: וירץ הנער ויגד למשה ויאמר אלדד ומידד מתנבאים במחנה׃
wjrc HnOr wjgd lmxH wjAmr Aldd wmjdd mtnbAjm bmhnH׃
HeLeningradV: וַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה׃
wajaaraac HanaOar wajaged lmoxxaeH wajoAmar Aaeldaad wmejdaad mitnabAijm bamahanaeH׃
Schlachter: Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager!
Luther: Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager.
Elberfelder: Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager.
Septuaginta: καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων ελδαδ καὶ μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ
kai prosdramohn o neaniskos apehggeilen mohyseh kai eipen legohn eldad kai mohdad prophehteyoysin en teh paremboleh
HeLeningradoV: ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל־עם יהוה נביאים כי־יתן יהוה את־רוחו עליהם׃
wjAmr lw mxH HmqnA AtH lj wmj jtn kl-Om jHwH nbjAjm kj-jtn jHwH At-rwhw OljHm׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחֹו עֲלֵיהֶם׃
wajoAmaer low moxxaeH HamqaneA AataaH lij wmij jiten kaal-Oam jHwaaH nbijAijm kij-jiten jHwaaH Aaet-rwhow OalejHaem׃
Schlachter: Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Ach, daß doch alles Volk des HERRN weissagte, möchte der HERR seinen Geist über sie geben!
Luther: Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß all das Volk des HERRN weissagte und der HERR seinen Geist über sie gäbe!
Elberfelder: Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein, daß Jehova seinen Geist auf sie legte!
Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς
kai eipen aytoh mohysehs meh zehlois sy moi kai tis doheh panta ton laon kyrioy prophehtas otan doh kyrios to pneyma aytoy ep' aytoys
HeLeningradoV: ויאמר שמעו־נא דברי אם־יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר־בו׃
wjAmr xmOw-nA dbrj Am-jHjH nbjAkm jHwH bmrAH Aljw AtwdO bhlwm Adbr-bw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי אִם־יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלֹום אֲדַבֶּר־בֹּו׃
wajoAmaer xximOw-naaA dbaaraaj Aim-jiHjaeH nbijAakaem jHwaaH bamarAaaH Aelaajw AaetwadaaO bahalowm Aadabaer-bow׃
Schlachter: Als sie nun beide hinausgingen, sprach er: Höret doch meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet, dem will ich, der HERR, mich in einem Gesicht offenbaren, oder ich will in einem Traum mit ihm reden.
Luther: Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum.
Elberfelder: Und er sprach: Höret denn meine Worte! Wenn ein Prophet unter euch ist, dem will ich, Jehova, in einem Gesicht mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden.
Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ
kai eipen pros aytoys akoysate tohn logohn moy ean genehtai prophehtehs ymohn kyrioh en oramati aytoh gnohsthehsomai kai en ypnoh lalehsoh aytoh
HeLeningradoV: כי־יקום בקרבך נביא או חלם חלום ונתן אליך אות או מופת׃
kj-jqwm bqrbk nbjA Aw hlm hlwm wntn Aljk Awt Aw mwpt׃
HeLeningradV: כִּי־יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אֹו חֹלֵם חֲלֹום וְנָתַן אֵלֶיךָ אֹות אֹו מֹופֵת׃
kij-jaaqwm bqirbkaa naabijA Aow holem halowm wnaatan Aelaejkaa Aowt Aow mowpet׃
Schlachter: Wenn unter euch ein Prophet oder Träumer aufstehen wird und dir ein Zeichen oder Wunder angibt,
Luther: Wenn ein Prophet oder Träumer unter euch wird aufstehen und gibt dir ein Zeichen oder Wunder,
Elberfelder: Wenn in deiner Mitte ein Prophet aufsteht, oder einer, der Träume hat, und er gibt dir ein Zeichen oder ein Wunder;
Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας
ean de anasteh en soi prophehtehs eh enypniazomenos enypnion kai doh soi sehmeion eh teras
HeLeningradoV: לא תשמע אל־דברי הנביא ההוא או אל־חולם החלום ההוא כי מנסה יהוה אלהיכם אתכם לדעת הישכם אהבים את־יהוה אלהיכם בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
lA txmO Al-dbrj HnbjA HHwA Aw Al-hwlm Hhlwm HHwA kj mnsH jHwH AlHjkm Atkm ldOt Hjxkm AHbjm At-jHwH AlHjkm bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
HeLeningradV: לֹא תִשְׁמַע אֶל־דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אֹו אֶל־חֹולֵם הַחֲלֹום הַהוּא כִּי מְנַסֶּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
loA tixxmaO Aael-dibrej HanaabijA HaHwA Aow Aael-howlem Hahalowm HaHwA kij mnasaeH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem laadaOat Hajixxkaem AoHabijm Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
Schlachter: so sollst du den Worten eines solchen Propheten oder Träumers nicht gehorchen; denn der HERR, euer Gott, versucht euch, damit er erfahre, ob ihr den HERRN, euren Gott, liebet von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Luther: so sollst du nicht gehorchen den Worten des Propheten oder Träumers; denn der HERR, euer Gott, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr ihn von ganzem Herzen liebhabt.
Elberfelder: so sollst du nicht hören auf die Worte dieses Propheten oder auf den, der die Träume hat; denn Jehova, euer Gott, versucht euch, um zu erkennen, ob ihr Jehova, euren Gott, liebet mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele.
Septuaginta: οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
oyk akoysesthe tohn logohn toy prophehtoy ekeinoy eh toy enypniazomenoy to enypnion ekeino oti peirazei kyrios o theos ymas eidenai ei agapate kyrion ton theon ymohn ex olehs tehs kardias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradoV: והנביא ההוא או חלם החלום ההוא יומת כי דבר־סרה על־יהוה אלהיכם המוציא אתכם ׀ מארץ מצרים והפדך מבית עבדים להדיחך מן־הדרך אשר צוך יהוה אלהיך ללכת בה ובערת הרע מקרבך׃
wHnbjA HHwA Aw hlm Hhlwm HHwA jwmt kj dbr-srH Ol-jHwH AlHjkm HmwcjA Atkm mArc mcrjm wHpdk mbjt Obdjm lHdjhk mn-Hdrk Axr cwk jHwH AlHjk llkt bH wbOrt HrO mqrbk׃
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא הַהוּא אֹו חֹלֵם הַחֲלֹום הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
wHanaabijA HaHwA Aow holem Hahalowm HaHwA jwmaat kij dibaer-saaraaH Oal-jHwaaH AaeloHejkaem HamowcijA Aaetkaem meAaeraec micrajim wHapodkaa mibejt Oabaadijm lHadijhakaa min-Hadaeraek Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet baaH wbiOartaa HaaraaO miqirbaekaa׃
Schlachter: Ein solcher Prophet aber oder ein solcher Träumer soll sterben, weil er Abfall gelehrt hat von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführt und dich von dem Diensthause erlöst hat; er hat dich abbringen wollen von dem Wege, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln. Also sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten!
Luther: Der Prophet aber oder der Träumer soll sterben, darum daß er euch von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführt und dich von dem Diensthause erlöst hat, abzufallen gelehrt und dich aus dem Wege verführt hat, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln, auf daß du das Böse von dir tust.
Elberfelder: Und jener Prophet oder jener, der die Träume hat, soll getötet werden; denn er hat Abfall geredet wider Jehova, euren Gott, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt und dich erlöst hat aus dem Hause der Knechtschaft, um dich abzuleiten von dem Wege, auf welchem zu wandeln Jehova, dein Gott, dir geboten hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
kai o prophehtehs ekeinos eh o to enypnion enypniazomenos ekeinos apothaneitai elalehsen gar planehsai se apo kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy toy lytrohsamenoy se ek tehs doyleias exohsai se ek tehs odoy ehs eneteilato soi kyrios o theos soy poreyesthai en ayteh kai aphanieis ton ponehron ex ymohn aytohn
HeLeningradoV: נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון׃
nbjA mqrbk mAhjk kmnj jqjm lk jHwH AlHjk Aljw txmOwn׃
HeLeningradV: נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
naabijA miqirbkaa meAahaejkaa kaamonij jaaqijm lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aelaajw tixxmaaOwn׃
Schlachter: Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern; auf den sollst du hören!
Luther: Einen Propheten wie mich wird der HERR, dein Gott, dir erwecken aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen.
Elberfelder: Einen Propheten aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern, gleich mir, wird Jehova, dein Gott, dir erwecken; auf ihn sollt ihr hören;
Septuaginta: προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε
prophehtehn ek tohn adelphohn soy ohs eme anastehsei soi kyrios o theos soy aytoy akoysesthe
HeLeningradoV: נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל־אשר אצונו׃
nbjA Aqjm lHm mqrb AhjHm kmwk wnttj dbrj bpjw wdbr AljHm At kl-Axr Acwnw׃
HeLeningradV: נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמֹוךָ וְנָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיו וְדִבֶּר אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּנּוּ׃
naabijA Aaaqijm laaHaem miqaeraeb AahejHaem kaamowkaa wnaatatij dbaaraj bpijw wdibaer AalejHaem Aet kaal-Aaxxaer Aacawaenw׃
Schlachter: Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, aus ihren Brüdern erwecken und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
Luther: Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
Elberfelder: Einen Propheten, gleich dir, will ich ihnen aus der Mitte ihrer Brüder erwecken; und ich will meine Worte in seinen Mund legen, und er wird zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
Septuaginta: προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ
prophehtehn anastehsoh aytois ek tohn adelphohn aytohn ohsper se kai dohsoh to rehma moy en toh stomati aytoy kai lalehsei aytois kathoti an enteilohmai aytoh
HeLeningradoV: והיה האיש אשר לא־ישמע אל־דברי אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו׃
wHjH HAjx Axr lA-jxmO Al-dbrj Axr jdbr bxmj Ankj Adrx mOmw׃
HeLeningradV: וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע אֶל־דְּבָרַי אֲשֶׁר יְדַבֵּר בִּשְׁמִי אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמֹּו׃
wHaajaaH HaaAijxx Aaxxaer loA-jixxmaO Aael-dbaaraj Aaxxaer jdaber bixxmij Aaanokij Aaedroxx meOimow׃
Schlachter: Und wer auf meine Worte nicht hören will, die er in meinem Namen reden wird, von demselben will ich es fordern!
Luther: Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern.
Elberfelder: Und es wird geschehen, der Mann, der nicht hört auf meine Worte, die er in meinem Namen reden wird, von dem werde ich es fordern. -
Septuaginta: καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ
kai o anthrohpos os ean meh akoyseh osa ean lalehseh o prophehtehs epi toh onomati moy egoh ekdikehsoh ex aytoy
HeLeningradoV: אך הנביא אשר יזיד לדבר דבר בשמי את אשר לא־צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא׃
Ak HnbjA Axr jzjd ldbr dbr bxmj At Axr lA-cwjtjw ldbr wAxr jdbr bxm AlHjm Ahrjm wmt HnbjA HHwA׃
HeLeningradV: אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי אֵת אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִיו לְדַבֵּר וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וּמֵת הַנָּבִיא הַהוּא׃
Aak HanaabijA Aaxxaer jaazijd ldaber daabaar bixxmij Aet Aaxxaer loA-ciwijtijw ldaber waAaxxaer jdaber bxxem AaeloHijm Aaherijm wmet HanaabijA HaHwA׃
Schlachter: Wenn aber ein Prophet vermessen ist, in meinem Namen zu reden, was ich ihm nicht zu reden geboten habe, und im Namen anderer Götter redet, so soll dieser Prophet sterben!
Luther: Doch wenn ein Prophet vermessen ist, zu reden in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe zu reden, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, derselbe Prophet soll sterben.
Elberfelder: Doch der Prophet, der sich vermessen wird, in meinem Namen ein Wort zu reden, das ich ihm nicht geboten habe zu reden, oder der im Namen anderer Götter reden wird: Selbiger Prophet soll sterben.
Septuaginta: πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ' ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος
plehn o prophehtehs os an asebehseh lalehsai epi toh onomati moy rehma o oy prosetaxa lalehsai kai os an lalehseh ep' onomati theohn eterohn apothaneitai o prophehtehs ekeinos
HeLeningradoV: אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא־יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא־דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו׃ ס
Axr jdbr HnbjA bxm jHwH wlA-jHjH Hdbr wlA jbwA HwA Hdbr Axr lA-dbrw jHwH bzdwn dbrw HnbjA lA tgwr mmnw׃ s
HeLeningradV: אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא בְּשֵׁם יְהוָה וְלֹא־יִהְיֶה הַדָּבָר וְלֹא יָבֹוא הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־דִבְּרֹו יְהוָה בְּזָדֹון דִּבְּרֹו הַנָּבִיא לֹא תָגוּר מִמֶּנּוּ׃ ס
Aaxxaer jdaber HanaabijA bxxem jHwaaH wloA-jiHjaeH Hadaabaar wloA jaabowA HwA Hadaabaar Aaxxaer loA-dibrow jHwaaH bzaadown dibrow HanaabijA loA taagwr mimaenw׃ s
Schlachter: dann wisse: Wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und es wird nichts daraus und trifft nicht ein, so ist es ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; der Prophet hat aus Vermessenheit geredet, darum erschrick nicht vor ihm!
Luther: Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und es wird nichts daraus und es kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat, darum scheue dich nicht vor ihm. {~} {~} {~}
Elberfelder: Wenn der Prophet im Namen Jehovas redet, und das Wort geschieht nicht und trifft nicht ein, so ist das das Wort, welches Jehova nicht geredet hat; mit Vermessenheit hat der Prophet es geredet; du sollst dich nicht vor ihm fürchten.
Septuaginta: ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ
osa ean lalehseh o prophehtehs epi toh onomati kyrioy kai meh genehtai to rehma kai meh symbeh toyto to rehma o oyk elalehsen kyrios en asebeia elalehsen o prophehtehs ekeinos oyk aphexesthe aytoy
HeLeningradoV: ולא־קם נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו יהוה פנים אל־פנים׃
wlA-qm nbjA Owd bjxrAl kmxH Axr jdOw jHwH pnjm Al-pnjm׃
HeLeningradV: וְלֹא־קָם נָבִיא עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה אֲשֶׁר יְדָעֹו יְהוָה פָּנִים אֶל־פָּנִים׃
wloA-qaam naabijA Oowd bjixraaAel kmoxxaeH Aaxxaer jdaaOow jHwaaH paanijm Aael-paanijm׃
Schlachter: Es stand aber in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen der HERR kannte von Angesicht zu Angesicht,
Luther: Und es stand hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den der HERR erkannt hätte von Angesicht zu Angesicht,
Elberfelder: Und es stand in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen Jehova gekannt hätte von Angesicht zu Angesicht,
Septuaginta: καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν ισραηλ ὡς μωυσῆς ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον
kai oyk anesteh eti prophehtehs en israehl ohs mohysehs on egnoh kyrios ayton prosohpon kata prosohpon
HeLeningradoV: ודבורה אשה נביאה אשת לפידות היא שפטה את־ישראל בעת ההיא׃
wdbwrH AxH nbjAH Axt lpjdwt HjA xpTH At-jxrAl bOt HHjA׃
HeLeningradV: וּדְבֹורָה אִשָּׁה נְבִיאָה אֵשֶׁת לַפִּידֹות הִיא שֹׁפְטָה אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא׃
wdbowraaH AixxaaH nbijAaaH Aexxaet lapijdowt HijA xxopTaaH Aaet-jixraaAel baaOet HaHijA׃
Schlachter: Debora, eine Prophetin, das Weib Lapidots, richtete Israel zu jener Zeit.
Luther: Zu der Zeit war Richterin in Israel die Prophetin Debora, das Weib Lapidoths. {~}
Elberfelder: Und Debora, eine Prophetin, das Weib Lappidoths, richtete Israel in selbiger Zeit.
Septuaginta: καὶ δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ λαφιδωθ αὐτὴ ἔκρινεν τὸν ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
kai debbohra gyneh prophehtis gyneh laphidohth ayteh ekrinen ton israehl en toh kairoh ekeinoh
HeLeningradoV: וישלח יהוה איש נביא אל־בני ישראל ויאמר להם כה־אמר יהוה ׀ אלהי ישראל אנכי העליתי אתכם ממצרים ואציא אתכם מבית עבדים׃
wjxlh jHwH Ajx nbjA Al-bnj jxrAl wjAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj HOljtj Atkm mmcrjm wAcjA Atkm mbjt Obdjm׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אִישׁ נָבִיא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם וָאֹצִיא אֶתְכֶם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wajixxlah jHwaaH Aijxx naabijA Aael-bnej jixraaAel wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij HaeOaelejtij Aaetkaem mimicrajim waaAocijA Aaetkaem mibejt Oabaadijm׃
Schlachter: sandte der HERR einen Propheten zu den Kindern Israel, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht
Luther: sandte der HERR einen Propheten zu ihnen, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht
Elberfelder: da sandte Jehova einen Propheten zu den Kindern Israel; und er sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem Hause der Knechtschaft;
Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν
kai exapesteilen kyrios andra prophehtehn pros toys yioys israehl kai eipen aytois tade legei kyrios o theos israehl egoh eimi os anehgagon ymas ek gehs aigyptoy kai exehgagon ymas ex oikoy doyleias ymohn
HeLeningradoV: ויגד־לו שמואל את־כל־הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשה׃ פ
wjgd-lw xmwAl At-kl-Hdbrjm wlA khd mmnw wjAmr jHwH HwA HTwb bOjnw jOxH׃ p
HeLeningradV: וַיַּגֶּד־לֹו שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא הַטֹּוב בְּעֵינָו יַעֲשֶׂה׃ פ
wajagaed-low xxmwAel Aaet-kaal-Hadbaarijm wloA kihed mimaenw wajoAmar jHwaaH HwA HaTowb bOejnaaw jaOaxaeH׃ p
Schlachter: Da sagte ihm Samuel alles und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt!
Luther: Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt. {~} {~}
Elberfelder: Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen.
Septuaginta: καὶ ἀπήγγειλεν σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν ηλι κύριος αὐτός τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει
kai apehggeilen samoyehl pantas toys logoys kai oyk ekrypsen ap' aytoy kai eipen ehli kyrios aytos to agathon enohpion aytoy poiehsei
HeLeningradoV: ויגדל שמואל ויהוה היה עמו ולא־הפיל מכל־דבריו ארצה׃
wjgdl xmwAl wjHwH HjH Omw wlA-Hpjl mkl-dbrjw ArcH׃
HeLeningradV: וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל וַיהוָה הָיָה עִמֹּו וְלֹא־הִפִּיל מִכָּל־דְּבָרָיו אָרְצָה׃
wajigdal xxmwAel wajHwaaH HaajaaH Oimow wloA-Hipijl mikaal-dbaaraajw AaarcaaH׃
Schlachter: Samuel aber wuchs heran, und der HERR war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen.
Luther: Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde.
Elberfelder: Und Samuel wurde groß; und Jehova war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen.
Septuaginta: καὶ ἐμεγαλύνθη σαμουηλ καὶ ἦν κύριος μετ' αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν
kai emegalyntheh samoyehl kai ehn kyrios met' aytoy kai oyk epesen apo pantohn tohn logohn aytoy epi tehn gehn
HeLeningradoV: לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃
lpnjm bjxrAl kH-Amr HAjx blktw ldrwx AlHjm lkw wnlkH Od-HrAH kj lnbjA Hjwm jqrA lpnjm HrAH׃
HeLeningradV: לְפָנִים ׀ בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃
lpaanijm bjixraaAel koH-Aaamar HaaAijxx blaektow lidrowxx AaeloHijm lkw wnelkaaH Oad-HaaroAaeH kij lanaabijA Hajowm jiqaareA lpaanijm HaaroAaeH׃
Schlachter: Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.
Luther: (Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.) {~}
Elberfelder: (Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.)
Septuaginta: καὶ ἔμπροσθεν ἐν ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων
kai emprosthen en israehl tade elegen ekastos en toh poreyesthai eperohtan ton theon deyro poreythohmen pros ton bleponta oti ton prophehtehn ekalei o laos emprosthen o blepohn
HeLeningradoV: אחר כן תבוא גבעת האלהים אשר־שם נצבי פלשתים ויהי כבאך שם העיר ופגעת חבל נביאים ירדים מהבמה ולפניהם נבל ותף וחליל וכנור והמה מתנבאים׃
Ahr kn tbwA gbOt HAlHjm Axr-xm ncbj plxtjm wjHj kbAk xm HOjr wpgOt hbl nbjAjm jrdjm mHbmH wlpnjHm nbl wtp whljl wknwr wHmH mtnbAjm׃
HeLeningradV: אַחַר כֵּן תָּבֹוא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנֹּור וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃
Aahar ken taabowA gibOat HaaAaeloHijm Aaxxaer-xxaam ncibej plixxtijm wijHij kboAakaa xxaam HaaOijr wpaagaOtaa haebael nbijAijm jordijm meHabaamaaH wlipnejHaem nebael wtop whaalijl wkinowr wHemaaH mitnabAijm׃
Schlachter: Darnach wirst du auf den Hügel Gottes kommen, wo der Philisterposten steht; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir eine Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Psalter und Handpauken und Flöten und Harfen, und sie werden weissagen.
Luther: Darnach wirst du kommen zu dem Hügel Gottes, da der Philister Schildwacht ist; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir begegnen ein Haufe Propheten, von der Hütte herabkommend, und vor ihnen her Psalter und Pauke und Flöte und Harfe, und sie werden weissagen.
Elberfelder: Danach wirst du zu dem Hügel Gottes kommen, wo Aufstellungen der Philister sind; und es wird geschehen, sowie du daselbst in die Stadt kommst, wirst du einer Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Harfe und Tamburin und Flöte und Laute, und sie werden weissagen.
Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ νασιβ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς βαμα καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες
kai meta tayta eiseleyseh eis ton boynon toy theoy oy estin ekei to anastehma tohn allophylohn ekei nasib o allophylos kai estai ohs an eiselthehte ekei eis tehn polin kai apantehseis choroh prophehtohn katabainontohn ek tehs bama kai emprosthen aytohn nabla kai tympanon kai aylos kai kinyra kai aytoi prophehteyontes
HeLeningradoV: וצלחה עליך רוח יהוה והתנבית עמם ונהפכת לאיש אחר׃
wclhH Oljk rwh jHwH wHtnbjt Omm wnHpkt lAjx Ahr׃
HeLeningradV: וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה וְהִתְנַבִּיתָ עִמָּם וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר׃
wcaalhaaH Oaalaejkaa rwha jHwaaH wHitnabijtaa Oimaam wnaeHpaktaa lAijxx Aaher׃
Schlachter: Da wird der Geist des HERRN über dich kommen, daß du mit ihnen weissagst, und du wirst in einen andern Mann verwandelt werden.
Luther: Und der Geist des HERRN wird über dich geraten, daß du mit ihnen weissagst; da wirst du ein anderer Mann werden.
Elberfelder: Und der Geist Gottes wird über dich geraten, und du wirst mit ihnen weissagen und wirst in einen anderen Mann verwandelt werden.
Septuaginta: καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα κυρίου καὶ προφητεύσεις μετ' αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον
kai ephaleitai epi se pneyma kyrioy kai prophehteyseis met' aytohn kai straphehseh eis andra allon
HeLeningradoV: ויבאו שם הגבעתה והנה חבל־נבאים לקראתו ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם׃
wjbAw xm HgbOtH wHnH hbl-nbAjm lqrAtw wtclh Oljw rwh AlHjm wjtnbA btwkm׃
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתֹו וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתֹוכָם׃
wajaaboAw xxaam HagibOaataaH wHineH haebael-nbiAijm liqraaAtow waticlah Oaalaajw rwha AaeloHijm wajitnabeA btowkaam׃
Schlachter: Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte.
Luther: Und da sie kamen an den Hügel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, daß er unter ihnen weissagte.
Elberfelder: Und als sie dorthin an den Hügel kamen, siehe, da kam ihm eine Schar Propheten entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, und er weissagte in ihrer Mitte.
Septuaginta: καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν
kai erchetai ekeithen eis ton boynon kai idoy choros prophehtohn ex enantias aytoy kai ehlato ep' ayton pneyma theoy kai eprophehteysen en mesoh aytohn
HeLeningradoV: ויהי כל־יודעו מאתמול שלשום ויראו והנה עם־נבאים נבא ויאמר העם איש אל־רעהו מה־זה היה לבן־קיש הגם שאול בנביאים׃
wjHj kl-jwdOw mAtmwl xlxwm wjrAw wHnH Om-nbAjm nbA wjAmr HOm Ajx Al-rOHw mH-zH HjH lbn-qjx Hgm xAwl bnbjAjm׃
HeLeningradV: וַיְהִי כָּל־יֹודְעֹו מֵאִתְּמֹול שִׁלְשֹׁום וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־נְבִאִים נִבָּא וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֶּה הָיָה לְבֶן־קִישׁ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים׃
wajHij kaal-jowdOow meAitmowl xxilxxowm wajirAw wHineH Oim-nbiAijm nibaaA wajoAmaer HaaOaam Aijxx Aael-reOeHw maH-zaeH HaajaaH lbaen-qijxx Hagam xxaaAwl banbijAijm׃
Schlachter: Als aber die, welche ihn zuvor gekannt hatten, sahen, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohne des Kis widerfahren? Ist Saul auch unter den Propheten?
Luther: Da ihn aber sahen alle, die ihn vormals gekannt hatten, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohn des Kis geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten? {~}
Elberfelder: Und es geschah, als alle, die ihn von früher her kannten, sahen, und siehe, er weissagte mit den Propheten, da sprach das Volk einer zum anderen: Was ist denn dem Sohne Kis' geschehen? Ist auch Saul unter den Propheten?
Septuaginta: καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ κις ἦ καὶ σαουλ ἐν προφήταις
kai egenehthehsan pantes oi eidotes ayton echthes kai tritehn kai eidon kai idoy aytos en mesoh tohn prophehtohn kai eipen o laos ekastos pros ton plehsion aytoy ti toyto to gegonos toh yioh kis eh kai saoyl en prophehtais
HeLeningradoV: ויען איש משם ויאמר ומי אביהם על־כן היתה למשל הגם שאול בנבאים׃
wjOn Ajx mxm wjAmr wmj AbjHm Ol-kn HjtH lmxl Hgm xAwl bnbAjm׃
HeLeningradV: וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר וּמִי אֲבִיהֶם עַל־כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִאִים׃
wajaOan Aijxx mixxaam wajoAmaer wmij AabijHaem Oal-ken HaajtaaH lmaaxxaal Hagam xxaaAwl banbiAijm׃
Schlachter: Da antwortete ein Mann daselbst und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher kommt das Sprichwort: Ist Saul auch unter den Propheten?
Luther: Und einer daselbst antwortete und sprach: Wer ist ihr Vater? Daher ist das Sprichwort gekommen: Ist Saul auch unter den Propheten? {~}
Elberfelder: Und ein Mann von dort antwortete und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher ist es zum Sprichwort geworden: Ist auch Saul unter den Propheten?
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν ἦ καὶ σαουλ ἐν προφήταις
kai apekritheh tis aytohn kai eipen kai tis patehr aytoy dia toyto egenehtheh eis parabolehn eh kai saoyl en prophehtais
HeLeningradoV: ויכל מהתנבות ויבא הבמה׃
wjkl mHtnbwt wjbA HbmH׃
HeLeningradV: וַיְכַל מֵהִתְנַבֹּות וַיָּבֹא הַבָּמָה׃
wajkal meHitnabowt wajaaboA HabaamaaH׃
Schlachter: Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
Luther: Und da er ausgeweisagt hatte, kam er auf die Höhe.
Elberfelder: Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
Septuaginta: καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν
kai synetelesen prophehteyohn kai erchetai eis ton boynon
HeLeningradoV: ויבאו המלאכים והנה התרפים אל־המטה וכביר העזים מראשתיו׃
wjbAw HmlAkjm wHnH Htrpjm Al-HmTH wkbjr HOzjm mrAxtjw׃
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וְהִנֵּה הַתְּרָפִים אֶל־הַמִּטָּה וּכְבִיר הָעִזִּים מְרַאֲשֹׁתָיו׃
wajaaboAw HamalAaakijm wHineH Hatraapijm Aael-HamiTaaH wkbijr HaaOizijm mraAaxxotaajw׃
Schlachter: Als nun die Boten kamen, siehe, da lag der Teraphim im Bett und ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten!
Luther: Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bett und ein Ziegenfell zu seinen Häupten.
Elberfelder: Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
Septuaginta: καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ
kai erchontai oi aggeloi kai idoy ta kenotaphia epi tehs klinehs kai ehpar tohn aigohn pros kephalehs aytoy
HeLeningradoV: ויאמר שאול אל־מיכל למה ככה רמיתני ותשלחי את־איבי וימלט ותאמר מיכל אל־שאול הוא־אמר אלי שלחני למה אמיתך׃
wjAmr xAwl Al-mjkl lmH kkH rmjtnj wtxlhj At-Ajbj wjmlT wtAmr mjkl Al-xAwl HwA-Amr Alj xlhnj lmH Amjtk׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ׃
wajoAmaer xxaaAwl Aael-mijkal laamaaH kaakaaH rimijtinij watxxalhij Aaet-Aojbij wajimaaleT watoAmaer mijkal Aael-xxaaAwl HwA-Aaamar Aelaj xxalhinij laamaaH Aamijtek׃
Schlachter: Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und meinen Feind laufen lassen, daß er entrann? Michal sagte zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen oder ich töte dich!
Luther: Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrönne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich!
Elberfelder: Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! Warum sollte ich dich töten?
Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ τῇ μελχολ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν μελχολ τῷ σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε
kai eipen saoyl teh melchol ina ti oytohs parelogisoh me kai exapesteilas ton echthron moy kai diesohtheh kai eipen melchol toh saoyl aytos eipen exaposteilon me ei de meh thanatohsoh se
HeLeningradoV: ויגד לשאול לאמר הנה דוד [בנוית כ] (בניות ק) ברמה׃
wjgd lxAwl lAmr HnH dwd [bnwjt k] (bnjwt q) brmH׃
HeLeningradV: וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות ק) בָּרָמָה׃
wajugad lxxaaAwl leAmor HineH daawid [bnowijt k] (bnaajowt q) baaraamaaH׃
Schlachter: Es ward aber dem Saul angezeigt: Siehe, David ist zu Najot in Rama!
Luther: Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama. {~}
Elberfelder: Und es wurde Saul berichtet und gesagt: Siehe, David ist in Najoth zu Rama.
Septuaginta: καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ λέγοντες ἰδοὺ δαυιδ ἐν ναυαθ ἐν ραμα
kai apehggeleh toh saoyl legontes idoy dayid en nayath en rama
HeLeningradoV: וישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד וירא את־להקת הנביאים נבאים ושמואל עמד נצב עליהם ותהי על־מלאכי שאול רוח אלהים ויתנבאו גם־המה׃
wjxlh xAwl mlAkjm lqht At-dwd wjrA At-lHqt HnbjAjm nbAjm wxmwAl Omd ncb OljHm wtHj Ol-mlAkj xAwl rwh AlHjm wjtnbAw gm-HmH׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְּבִיאִים נִבְּאִים וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם וַתְּהִי עַל־מַלְאֲכֵי שָׁאוּל רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃
wajixxlah xxaaAwl malAaakijm laaqahat Aaet-daawid wajarA Aaet-laHaqat HanbijAijm nibAijm wxxmwAel Oomed nicaab OalejHaem watHij Oal-malAakej xxaaAwl rwha AaeloHijm wajitnabAw gam-HemaaH׃
Schlachter: Da sandte Saul Boten, David zu holen. Als sie nun die Versammlung der Propheten weissagen sahen und Samuel an ihrer Spitze, da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten.
Luther: Da sandte Saul Boten, daß sie David holten; und sie sahen den Chor der Propheten weissagen, und Samuel war ihr Vorsteher. Da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten.
Elberfelder: Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Versammlung der Propheten sahen, welche weissagten, und Samuel als Vorsteher über sie dabeistehen, da kam der Geist Gottes über die Boten Sauls, und auch sie weissagten.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν δαυιδ καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν καὶ σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ σαουλ πνεῦμα θεοῦ καὶ προφητεύουσιν
kai apesteilen saoyl aggeloys labein ton dayid kai eidan tehn ekklehsian tohn prophehtohn kai samoyehl eistehkei kathestehkohs ep' aytohn kai egenehtheh epi toys aggeloys toy saoyl pneyma theoy kai prophehteyoysin
HeLeningradoV: ויאמר גד הנביא אל־דוד לא תשב במצודה לך ובאת־לך ארץ יהודה וילך דוד ויבא יער חרת׃ ס
wjAmr gd HnbjA Al-dwd lA txb bmcwdH lk wbAt-lk Arc jHwdH wjlk dwd wjbA jOr hrt׃ s
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גָּד הַנָּבִיא אֶל־דָּוִד לֹא תֵשֵׁב בַּמְּצוּדָה לֵךְ וּבָאתָ־לְּךָ אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיָּבֹא יַעַר חָרֶת׃ ס
wajoAmaer gaad HanaabijA Aael-daawid loA texxeb bamcwdaaH lek wbaaAtaa-lkaa Aaeraec jHwdaaH wajelaek daawid wajaaboA jaOar haaraet׃ s
Schlachter: Aber der Prophet Gad sprach zu David: Bleibe nicht auf der Bergfeste, sondern geh ins Land Juda! Und David kam in den Wald Haret.
Luther: Aber der Prophet Gad sprach zu David: Bleibe nicht verborgen, sondern gehe hin und komm ins Land Juda. Da ging David hin und kam in den Wald Hereth.
Elberfelder: Und Gad, der Prophet, sprach zu David: Bleibe nicht auf der Bergfeste; gehe hin und begib dich in das Land Juda. Und David ging hin und kam in den Wald Hereth.
Septuaginta: καὶ εἶπεν γαδ ὁ προφήτης πρὸς δαυιδ μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν ιουδα καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει σαριχ
kai eipen gad o prophehtehs pros dayid meh kathoy en teh periocheh poreyoy kai ehxeis eis gehn ioyda kai eporeytheh dayid kai ehlthen kai ekathisen en polei sarich
HeLeningradoV: וישאל שאול ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים גם בנביאם׃
wjxAl xAwl bjHwH wlA OnHw jHwH gm bhlmwt gm bAwrjm gm bnbjAm׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה גַּם בַּחֲלֹמֹות גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם׃
wajixxAal xxaaAwl bajHwaaH wloA OaanaaHw jHwaaH gam bahalomowt gam baaAwrijm gam banbijAim׃
Schlachter: Und Saul fragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durch die Lichter noch durch die Propheten.
Luther: Und er ratfragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durchs Licht noch durch Propheten.
Elberfelder: Und Saul befragte Jehova; aber Jehova antwortete ihm nicht, weder durch Träume, noch durch die Urim, noch durch die Propheten.
Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν σαουλ διὰ κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις
kai epehrohtehsen saoyl dia kyrioy kai oyk apekritheh aytoh kyrios en tois enypniois kai en tois dehlois kai en tois prophehtais
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר אול צר־לי מאד ופלשתים ׀ נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא־ענני עוד גם ביד־הנביאם גם־בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl lmH Hrgztnj lHOlwt Atj wjAmr Awl cr-lj mAd wplxtjm nlhmjm bj wAlHjm sr mOlj wlA-Onnj Owd gm bjd-HnbjAm gm-bhlmwt wAqrAH lk lHwdjOnj mH AOxH׃ s
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלֹות אֹתִי וַיֹּאמֶר אוּל צַר־לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים ׀ נִלְחָמִים בִּי וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא־עָנָנִי עֹוד גַּם בְּיַד־הַנְּבִיאִם גַּם־בַּחֲלֹמֹות וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהֹודִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl laamaaH Hirgaztanij lHaOalowt Aotij wajoAmaer Awl car-lij mAod wplixxtijm nilhaamijm bij weAloHijm saar meOaalaj wloA-Oaanaanij Oowd gam bjad-HanbijAim gam-bahalomowt waaAaeqraaAaeH lkaa lHowdijOenij maaH AaeOaexaeH׃ s
Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Warum störst du mich, indem du mich heraufbringen lässest? Saul sprach: Ich bin hart bedrängt; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch die Propheten, noch durch Träume; darum habe ich dich rufen lassen, damit du mir zeigest, was ich tun soll.
Luther: Samuel aber sprach zu Saul: Warum hast du mich unruhig gemacht, daß du mich heraufbringen läßt? Saul sprach: Ich bin sehr geängstet: die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch Propheten noch durch Träume; darum habe ich dich lassen rufen, daß du mir weisest, was ich tun soll.
Elberfelder: Und Samuel sprach zu Saul: Warum hast du mich beunruhigt, mich heraufkommen zu lassen? Und Saul sprach: Ich bin in großer Not; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht mehr, weder durch die Propheten, noch durch Träume; da ließ ich dich rufen, damit du mir kundtuest, was ich tun soll.
Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω
kai eipen samoyehl ina ti parehnohchlehsas moi anabehnai me kai eipen saoyl thlibomai sphodra kai oi allophyloi polemoysin en emoi kai o theos aphestehken ap' emoy kai oyk epakehkoen moi eti kai en cheiri tohn prophehtohn kai en tois enypniois kai nyn keklehka se gnohrisai moi ti poiehsoh
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה׃
wjAmr Hmlk Al-ntn HnbjA rAH nA Ankj jwxb bbjt Arzjm wArwn HAlHjm jxb btwk HjrjOH׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה נָא אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים וַאֲרֹון הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתֹוךְ הַיְרִיעָה׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-naataan HanaabijA rAeH naaA Aaanokij jowxxeb bbejt Aaraazijm waAarown HaaAaeloHijm joxxeb btowk HajrijOaaH׃
Schlachter: sprach der König zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen!
Luther: sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen.
Elberfelder: da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς
kai eipen o basileys pros nathan ton prophehtehn idoy deh egoh katoikoh en oikoh kedrinoh kai eh kibohtos toy theoy kathehtai en mesoh tehs skehnehs
HeLeningradoV: וישלח יהוה את־נתן אל־דוד ויבא אליו ויאמר לו שני אנשים היו בעיר אחת אחד עשיר ואחד ראש׃
wjxlh jHwH At-ntn Al-dwd wjbA Aljw wjAmr lw xnj Anxjm Hjw bOjr Aht Ahd Oxjr wAhd rAx׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־נָתָן אֶל־דָּוִד וַיָּבֹא אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו שְׁנֵי אֲנָשִׁים הָיוּ בְּעִיר אֶחָת אֶחָד עָשִׁיר וְאֶחָד רָאשׁ׃
wajixxlah jHwaaH Aaet-naataan Aael-daawid wajaaboA Aelaajw wajoAmaer low xxnej Aanaaxxijm Haajw bOijr Aaehaat Aaehaad Oaaxxijr wAaehaad raaAxx׃
Schlachter: Und der HERR sandte den Propheten Natan zu David. Als dieser zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, der eine reich, der andere arm.
Luther: Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm.
Elberfelder: Und Jehova sandte Nathan zu David; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν ναθαν τὸν προφήτην πρὸς δαυιδ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ εἷς πλούσιος καὶ εἷς πένης
kai apesteilen kyrios ton nathan ton prophehtehn pros dayid kai eisehlthen pros ayton kai eipen aytoh dyo ehsan andres en polei mia eis ploysios kai eis penehs
HeLeningradoV: וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את־שמו ידידיה בעבור יהוה׃ פ
wjxlh bjd ntn HnbjA wjqrA At-xmw jdjdjH bObwr jHwH׃ p
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח בְּיַד נָתָן הַנָּבִיא וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יְדִידְיָהּ בַּעֲבוּר יְהוָה׃ פ
wajixxlah bjad naataan HanaabijA wajiqraaA Aaet-xxmow jdijdjaaH baOabwr jHwaaH׃ p
Schlachter: Und der HERR liebte ihn und gab ihm durch den Propheten Natan den Namen Jedidja, um des HERRN willen.
Luther: Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten; der hieß ihn Jedidja, um des HERRN willen.
Elberfelder: Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιδεδι ἕνεκεν κυρίου
kai apesteilen en cheiri nathan toy prophehtoy kai ekalesen to onoma aytoy idedi eneken kyrioy
HeLeningradoV: ויקם דוד בבקר פ ודבר־יהוה היה אל־גד הנביא חזה דוד לאמר׃
wjqm dwd bbqr p wdbr-jHwH HjH Al-gd HnbjA hzH dwd lAmr׃
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִד בַּבֹּקֶר פ וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־גָּד הַנָּבִיא חֹזֵה דָוִד לֵאמֹר׃
wajaaqaam daawid baboqaer p wdbar-jHwaaH HaajaaH Aael-gaad HanaabijA hozeH daawid leAmor׃
Schlachter: Und als David am Morgen aufstand, erging das Wort des HERRN an den Propheten Gad, den Seher Davids, also:
Luther: Und da David des Morgens aufstand, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach:
Elberfelder: Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jehovas zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach:
Septuaginta: καὶ ἀνέστη δαυιδ τὸ πρωί καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα δαυιδ λέγων
kai anesteh dayid to prohi kai logos kyrioy egeneto pros gad ton prophehtehn ton orohnta dayid legohn
HeLeningradoV: וצדוק הכהן ובניהו בן־יהוידע ונתן הנביא ושמעי ורעי והגבורים אשר לדוד לא היו עם־אדניהו׃
wcdwq HkHn wbnjHw bn-jHwjdO wntn HnbjA wxmOj wrOj wHgbwrjm Axr ldwd lA Hjw Om-AdnjHw׃
HeLeningradV: וְצָדֹוק הַכֹּהֵן וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְנָתָן הַנָּבִיא וְשִׁמְעִי וְרֵעִי וְהַגִּבֹּורִים אֲשֶׁר לְדָוִד לֹא הָיוּ עִם־אֲדֹנִיָּהוּ׃
wcaadowq HakoHen wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wnaataan HanaabijA wxximOij wreOij wHagibowrijm Aaxxaer ldaawid loA Haajw Oim-AadonijaaHw׃
Schlachter: Aber der Priester Zadok und Benaja, Jojadas Sohn, und der Prophet Natan und Simei und Rei und die Helden Davids hielten es nicht mit Adonia.
Luther: Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei und die Helden Davids waren nicht mit Adonia.
Elberfelder: Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei, und die Helden, welche David hatte, waren nicht mit Adonija.
Septuaginta: καὶ σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ ναθαν ὁ προφήτης καὶ σεμεϊ καὶ ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω αδωνιου
kai sadohk o iereys kai banaias yios iohdae kai nathan o prophehtehs kai semei kai rehi kai oi dynatoi toy dayid oyk ehsan opisoh adohnioy
HeLeningradoV: ואת־נתן הנביא ובניהו ואת־הגבורים ואת־שלמה אחיו לא קרא׃
wAt-ntn HnbjA wbnjHw wAt-Hgbwrjm wAt-xlmH Ahjw lA qrA׃
HeLeningradV: וְאֶת־נָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ וְאֶת־הַגִּבֹּורִים וְאֶת־שְׁלֹמֹה אָחִיו לֹא קָרָא׃
wAaet-naataan HanaabijA wbnaajaaHw wAaet-Hagibowrijm wAaet-xxlomoH Aaahijw loA qaaraaA׃
Schlachter: Aber den Propheten Natan und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein.
Luther: Aber den Propheten Nathan und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht.
Elberfelder: Nathan aber, den Propheten, und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht.
Septuaginta: καὶ τὸν ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν
kai ton nathan ton prophehtehn kai banaian kai toys dynatoys kai ton salohmohn adelphon aytoy oyk ekalesen
HeLeningradoV: והנה עודנה מדברת עם־המלך ונתן הנביא בא׃
wHnH OwdnH mdbrt Om-Hmlk wntn HnbjA bA׃
HeLeningradV: וְהִנֵּה עֹודֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא בָּא׃
wHineH OowdaenaaH mdabaeraet Oim-Hamaelaek wnaataan HanaabijA baaA׃
Schlachter: Während sie noch also mit dem König redete, siehe, da kam der Prophet Natan.
Luther: Als sie aber noch redete mit dem König, kam der Prophet Nathan.
Elberfelder: Und siehe, noch redete sie mit dem König, da kam der Prophet Nathan herein.
Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν
kai idoy eti aytehs laloysehs meta toy basileohs kai nathan o prophehtehs ehlthen
HeLeningradoV: ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישתחו למלך על־אפיו ארצה׃
wjgjdw lmlk lAmr HnH ntn HnbjA wjbA lpnj Hmlk wjxthw lmlk Ol-Apjw ArcH׃
HeLeningradV: וַיַּגִּידוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר הִנֵּה נָתָן הַנָּבִיא וַיָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ עַל־אַפָּיו אָרְצָה׃
wajagijdw lamaelaek leAmor HineH naataan HanaabijA wajaaboA lipnej Hamaelaek wajixxtahw lamaelaek Oal-Aapaajw AaarcaaH׃
Schlachter: Da meldete man dem König und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den König hineinkam, bückte er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde.
Luther: Und sie sagten's dem König an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, fiel er vor dem König nieder auf sein Angesicht zu Erde{~}
Elberfelder: Und man berichtete dem König und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den König und beugte sich vor dem König auf sein Antlitz zur Erde.
Septuaginta: καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ ἰδοὺ ναθαν ὁ προφήτης καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν
kai anehggeleh toh basilei idoy nathan o prophehtehs kai eisehlthen kata prosohpon toy basileohs kai prosekynehsen toh basilei kata prosohpon aytoy epi tehn gehn
HeLeningradoV: ויאמר ׀ המלך דוד קראו־לי לצדוק הכהן ולנתן הנביא ולבניהו בן־יהוידע ויבאו לפני המלך׃
wjAmr Hmlk dwd qrAw-lj lcdwq HkHn wlntn HnbjA wlbnjHw bn-jHwjdO wjbAw lpnj Hmlk׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ הַמֶּלֶךְ דָּוִד קִרְאוּ־לִי לְצָדֹוק הַכֹּהֵן וּלְנָתָן הַנָּבִיא וְלִבְנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיָּבֹאוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer Hamaelaek daawid qirAw-lij lcaadowq HakoHen wlnaataan HanaabijA wlibnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajaaboAw lipnej Hamaelaek׃
Schlachter: Und der König David sprach: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und als sie vor den König hineinkamen,
Luther: Und der König David sprach: Rufet mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und da sie hineinkamen vor den König,
Elberfelder: Und der König David sprach: Rufet mir Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas! Und sie kamen herein vor den König.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καλέσατέ μοι σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν υἱὸν ιωδαε καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως
kai eipen o basileys dayid kalesate moi sadohk ton ierea kai nathan ton prophehtehn kai banaian yion iohdae kai eisehlthon enohpion toy basileohs
HeLeningradoV: ומשח אתו ם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על־ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה׃
wmxh Atw m cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk Ol-jxrAl wtqOtm bxwpr wAmrtm jhj Hmlk xlmH׃
HeLeningradV: וּמָשַׁח אֹתֹו ם צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וּתְקַעְתֶּם בַּשֹּׁופָר וַאֲמַרְתֶּם יְחִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃
wmaaxxah Aotow m caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek Oal-jixraaAel wtqaOtaem baxxowpaar waAamartaem jhij Hamaelaek xxlomoH׃
Schlachter: Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo!
Luther: Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum König über Israel. Und blast mit den Posaunen und sprecht: Glück dem König Salomo!
Elberfelder: Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, sollen ihn daselbst zum König über Israel salben; und ihr sollt in die Posaune stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo!
Septuaginta: καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε ζήτω ὁ βασιλεὺς σαλωμων
kai chrisatoh ayton ekei sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea epi israehl kai salpisate keratineh kai ereite zehtoh o basileys salohmohn
HeLeningradoV: וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ובניהו בן־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו את־שלמה על־פרדת המלך דוד וילכו אתו על־גחון׃
wjrd cdwq HkHn wntn HnbjA wbnjHw bn-jHwjdO wHkrtj wHpltj wjrkbw At-xlmH Ol-prdt Hmlk dwd wjlkw Atw Ol-ghwn׃
HeLeningradV: וַיֵּרֶד צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי וַיַּרְכִּבוּ אֶת־שְׁלֹמֹה עַל־פִּרְדַּת הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּלִכוּ אֹתֹו עַל־גִּחֹון׃
wajeraed caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wHakretij wHapletij wajarkibw Aaet-xxlomoH Oal-pirdat Hamaelaek daawid wajolikw Aotow Oal-gihown׃
Schlachter: Da gingen der Priester Zadok und der Prophet Natan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter hinab und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon.
Luther: Da gingen hinab der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Krether und Plether und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon.
Elberfelder: Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter zogen hinab und ließen Salomo auf der Mauleselin des Königs David reiten, und sie führten ihn nach Gihon.
Septuaginta: καὶ κατέβη σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης καὶ βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν τὸν σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως δαυιδ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν γιων
kai katebeh sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs kai banaias yios iohdae kai o chereththi kai o pheleththi kai epekathisan ton salohmohn epi tehn ehmionon toy basileohs dayid kai apehgagon ayton eis ton giohn
HeLeningradoV: וישלח אתו־המלך את־צדוק הכהן ואת־נתן הנביא ובניהו בן־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו אתו על פרדת המלך׃
wjxlh Atw-Hmlk At-cdwq HkHn wAt-ntn HnbjA wbnjHw bn-jHwjdO wHkrtj wHpltj wjrkbw Atw Ol prdt Hmlk׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אִתֹּו־הַמֶּלֶךְ אֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן וְאֶת־נָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי וַיַּרְכִּבוּ אֹתֹו עַל פִּרְדַּת הַמֶּלֶךְ׃
wajixxlah Aitow-Hamaelaek Aaet-caadowq HakoHen wAaet-naataan HanaabijA wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wHakretij wHapletij wajarkibw Aotow Oal pirdat Hamaelaek׃
Schlachter: Und der König hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt.
Luther: und hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Krether und Plether; und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt;
Elberfelder: Und der König hat Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter mit ihm gesandt, und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs reiten lassen;
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μετ' αὐτοῦ τὸν σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν υἱὸν ιωδαε καὶ τὸν χερεθθι καὶ τὸν φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως
kai apesteilen o basileys met' aytoy ton sadohk ton ierea kai nathan ton prophehtehn kai banaian yion iohdae kai ton chereththi kai ton pheleththi kai epekathisan ayton epi tehn ehmionon toy basileohs
HeLeningradoV: וימשחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משם שמחים ותהם הקריה הוא הקול אשר שמעתם׃
wjmxhw Atw cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk bghwn wjOlw mxm xmhjm wtHm HqrjH HwA Hqwl Axr xmOtm׃
HeLeningradV: וַיִּמְשְׁחוּ אֹתֹו צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ בְּגִחֹון וַיַּעֲלוּ מִשָּׁם שְׂמֵחִים וַתֵּהֹם הַקִּרְיָה הוּא הַקֹּול אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃
wajimxxhw Aotow caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek bgihown wajaOalw mixxaam xmehijm wateHom HaqirjaaH HwA Haqowl Aaxxaer xxmaOtaem׃
Schlachter: Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum König gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
Luther: und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbt zum König zu Gihon, und sind von da heraufgezogen mit Freuden, daß die Stadt voll Getümmels ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
Elberfelder: und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum König gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr gehört habt.
Septuaginta: καὶ ἔχρισαν αὐτὸν σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ γιων καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι καὶ ἤχησεν ἡ πόλις αὕτη ἡ φωνή ἣν ἠκούσατε
kai echrisan ayton sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea en toh giohn kai anebehsan ekeithen eyphrainomenoi kai ehchehsen eh polis ayteh eh phohneh ehn ehkoysate
HeLeningradoV: ויהי שטן לישראל כל־ימי שלמה ואת־הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על־ארם׃ פ
wjHj xTn ljxrAl kl-jmj xlmH wAt-HrOH Axr Hdd wjqc bjxrAl wjmlk Ol-Arm׃ p
HeLeningradV: וַיְהִי שָׂטָן לְיִשְׂרָאֵל כָּל־יְמֵי שְׁלֹמֹה וְאֶת־הָרָעָה אֲשֶׁר הֲדָד וַיָּקָץ בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְלֹךְ עַל־אֲרָם׃ פ
wajHij xaaTaan ljixraaAel kaal-jmej xxlomoH wAaet-HaaraaOaaH Aaxxaer Hadaad wajaaqaac bjixraaAel wajimlok Oal-Aaraam׃ p
Schlachter: Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte, außer dem Übel, das Hadad tat; und er hatte einen Widerwillen gegen Israel und wurde König über Syrien.
Luther: Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. Das kam zu dem Schaden, den Hadad tat; und Reson hatte einen Haß wider Israel und ward König über Syrien.
Elberfelder: Und er wurde ein Widersacher Israels, alle Tage Salomos, und zwar neben dem Übel, das Hadad tat; und er verabscheute Israel, und er wurde König über Syrien.
Septuaginta: καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ
... αὕτη ἡ κακία ἣν ἐποίησεν αδερ καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ εδωμ
kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia
... ayteh eh kakia ehn epoiehsen ader kai ebarythymehsen en israehl kai ebasileysen en geh edohm
HeLeningradoV: ונביא אחד זקן ישב בבית־אל ויבוא בנו ויספר־לו את־כל־המעשה אשר־עשה איש־האלהים ׀ היום בבית־אל את־הדברים אשר דבר אל־המלך ויספרום לאביהם׃
wnbjA Ahd zqn jxb bbjt-Al wjbwA bnw wjspr-lw At-kl-HmOxH Axr-OxH Ajx-HAlHjm Hjwm bbjt-Al At-Hdbrjm Axr dbr Al-Hmlk wjsprwm lAbjHm׃
HeLeningradV: וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן יֹשֵׁב בְּבֵית־אֵל וַיָּבֹוא בְנֹו וַיְסַפֶּר־לֹו אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִישׁ־הָאֱלֹהִים ׀ הַיֹּום בְּבֵית־אֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיְסַפְּרוּם לַאֲבִיהֶם׃
wnaabijA Aaehaad zaaqen joxxeb bbejt-Ael wajaabowA bnow wajsapaer-low Aaet-kaal-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH Aijxx-HaaAaeloHijm Hajowm bbejt-Ael Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer dibaer Aael-Hamaelaek wajsaprwm laAabijHaem׃
Schlachter: Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum Könige geredet hatte, erzählten sie ihrem Vater.
Luther: Es wohnte aber ein alter Prophet zu Beth-El; zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alle Werke, dir der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Beth-El, und die Worte, die er zum König geredet hatte.
Elberfelder: Ein alter Prophet aber wohnte zu Bethel; und einer seiner Söhne kam und erzählte ihm alles, was der Mann Gottes an dem Tage zu Bethel getan hatte; die Worte, die er zum König geredet hatte, die erzählten sie auch ihrem Vater.
Septuaginta: καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν βαιθηλ καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν βαιθηλ καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν
kai prophehtehs eis presbytehs katohkei en baithehl kai erchontai oi yioi aytoy kai diehgehsanto aytoh apanta ta erga a epoiehsen o anthrohpos toy theoy en teh ehmera ekeineh en baithehl kai toys logoys oys elalehsen toh basilei kai epestrepsan to prosohpon toy patros aytohn
HeLeningradoV: ויאמר לו גם־אני נביא כמוך ומלאך דבר אלי בדבר יהוה לאמר השבהו אתך אל־ביתך ויאכל לחם וישת מים כחש לו׃
wjAmr lw gm-Anj nbjA kmwk wmlAk dbr Alj bdbr jHwH lAmr HxbHw Atk Al-bjtk wjAkl lhm wjxt mjm khx lw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו גַּם־אֲנִי נָבִיא כָּמֹוךָ וּמַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר הֲשִׁבֵהוּ אִתְּךָ אֶל־בֵּיתֶךָ וְיֹאכַל לֶחֶם וְיֵשְׁתְּ מָיִם כִּחֵשׁ לֹו׃
wajoAmaer low gam-Aanij naabijA kaamowkaa wmalAaak dibaer Aelaj bidbar jHwaaH leAmor HaxxibeHw Aitkaa Aael-bejtaekaa wjoAkal laehaem wjexxt maajim kihexx low׃
Schlachter: Aber jener sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat durch das Wort des HERRN folgendermaßen mit mir geredet: Führe ihn zurück in dein Haus, damit er Brot esse und Wasser trinke!
Luther: Er sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat mit mir geredet durch des HERRN Wort und gesagt: Führe ihn wieder mit dir heim, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er log ihm aber
Elberfelder: Und er sprach zu ihm: Auch ich bin ein Prophet, wie du; und ein Engel hat zu mir geredet durch das Wort Jehovas und gesagt: Bringe ihn mit dir in dein Haus zurück, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er belog ihn.
Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ καὶ ἄγγελος λελάληκεν πρός με ἐν ῥήματι κυρίου λέγων ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ φαγέτω ἄρτον καὶ πιέτω ὕδωρ καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ
kai eipen pros ayton kagoh prophehtehs eimi kathohs sy kai aggelos lelalehken pros me en rehmati kyrioy legohn epistrepson ayton pros seayton eis ton oikon soy kai phagetoh arton kai pietoh ydohr kai epseysato aytoh
HeLeningradoV: ויהי הם ישבים אל־השלחן פ ויהי דבר־יהוה אל־הנביא אשר השיבו׃
wjHj Hm jxbjm Al-Hxlhn p wjHj dbr-jHwH Al-HnbjA Axr Hxjbw׃
HeLeningradV: וַיְהִי הֵם יֹשְׁבִים אֶל־הַשֻּׁלְחָן פ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו׃
wajHij Hem joxxbijm Aael-Haxxulhaan p wajHij dbar-jHwaaH Aael-HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow׃
Schlachter: Als sie aber zu Tische saßen, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn zurückgeführt hatte,
Luther: Und da sie zu Tisch saßen, kam das Wort des HERRN zu dem Propheten, der ihn wieder zurückgeführt hatte;
Elberfelder: Und es geschah, während sie zu Tische saßen, da geschah das Wort Jehovas zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
Septuaginta: καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν
kai egeneto aytohn kathehmenohn epi tehs trapezehs kai egeneto logos kyrioy pros ton prophehtehn ton epistrepsanta ayton
HeLeningradoV: והנה אנשים עברים ויראו את־הנבלה משלכת בדרך ואת־האריה עמד אצל הנבלה ויבאו וידברו בעיר אשר הנביא הזקן ישב בה׃
wHnH Anxjm Obrjm wjrAw At-HnblH mxlkt bdrk wAt-HArjH Omd Acl HnblH wjbAw wjdbrw bOjr Axr HnbjA Hzqn jxb bH׃
HeLeningradV: וְהִנֵּה אֲנָשִׁים עֹבְרִים וַיִּרְאוּ אֶת־הַנְּבֵלָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וְאֶת־הָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה וַיָּבֹאוּ וַיְדַבְּרוּ בָעִיר אֲשֶׁר הַנָּבִיא הַזָּקֵן יֹשֵׁב בָּהּ׃
wHineH Aanaaxxijm Oobrijm wajirAw Aaet-HanbelaaH muxxlaekaet badaeraek wAaet-HaaAarjeH Oomed Aecael HanbelaaH wajaaboAw wajdabrw baaOijr Aaxxaer HanaabijA Hazaaqen joxxeb baaH׃
Schlachter: Und siehe, als Leute vorbeigingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte.
Luther: Und da Leute vorübergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und kamen und sagten es in der Stadt, darin der alte Prophet wohnte.
Elberfelder: Und siehe, da gingen Leute vorüber und sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Löwen neben dem Leichnam stehen; und sie kamen und sagten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte.
Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἄνδρες παραπορευόμενοι καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ λέων εἱστήκει ἐχόμενα τοῦ θνησιμαίου καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐλάλησαν ἐν τῇ πόλει οὗ ὁ προφήτης ὁ πρεσβύτης κατῴκει ἐν αὐτῇ
kai idoy andres paraporeyomenoi kai eidon to thnehsimaion errimmenon en teh odoh kai o leohn eistehkei echomena toy thnehsimaioy kai eisehlthon kai elalehsan en teh polei oy o prophehtehs o presbytehs katohkei en ayteh
HeLeningradoV: ויהי אחרי קברו אתו ויאמר אל־בניו לאמר במותי וקברתם אתי בקבר אשר איש האלהים קבור בו אצל עצמתיו הניחו את־עצמתי׃
wjHj Ahrj qbrw Atw wjAmr Al-bnjw lAmr bmwtj wqbrtm Atj bqbr Axr Ajx HAlHjm qbwr bw Acl Ocmtjw Hnjhw At-Ocmtj׃
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי קָבְרֹו אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר בְּמֹותִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בֹּו אֵצֶל עַצְמֹתָיו הַנִּיחוּ אֶת־עַצְמֹתָי׃
wajHij Aaharej qaabrow Aotow wajoAmaer Aael-baanaajw leAmor bmowtij wqbartaem Aotij baqaebaer Aaxxaer Aijxx HaaAaeloHijm qaabwr bow Aecael Oacmotaajw Hanijhw Aaet-Oacmotaaj׃
Schlachter: Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine;
Luther: Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben ist, und legt mein Gebein neben sein Gebein.
Elberfelder: Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine.
Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων ἐὰν ἀποθάνω θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ
kai egeneto meta to kopsasthai ayton kai eipen tois yiois aytoy legohn ean apothanoh thapsate me en toh taphoh toytoh oy o anthrohpos toy theoy tethaptai en aytoh para ta osta aytoy thete me ina sohthohsi ta osta moy meta tohn ostohn aytoy
HeLeningradoV: וישמד זמרי את כל־בית בעשא כדבר יהוה אשר דבר אל־בעשא ביד יהוא הנביא׃
wjxmd zmrj At kl-bjt bOxA kdbr jHwH Axr dbr Al-bOxA bjd jHwA HnbjA׃
HeLeningradV: וַיַּשְׁמֵד זִמְרִי אֵת כָּל־בֵּית בַּעְשָׁא כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־בַּעְשָׁא בְּיַד יֵהוּא הַנָּבִיא׃
wajaxxmed zimrij Aet kaal-bejt baOxxaaA kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-baOxxaaA bjad jeHwA HanaabijA׃
Schlachter: Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesas nach dem Worte des HERRN, das er durch den Propheten Jehu über Baesa geredet hatte:
Luther: Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesa nach dem Wort des Herrn, das er über Baesa geredet hatte durch den Propheten Jehu,
Elberfelder: So vertilgte Simri das ganze Haus Baesas nach dem Worte Jehovas, das er durch Jehu, den Propheten, wider Baesa geredet hatte:
Septuaginta: κατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον βαασα πρὸς ιου τὸν προφήτην
kata to rehma o elalehsen kyrios epi ton oikon baasa pros ioy ton prophehtehn
HeLeningradoV: ויאמר אליהו התשבי מתשבי גלעד אל־אחאב חי־יהוה אלהי ישראל אשר עמדתי לפניו אם־יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם־לפי דברי׃ ס
wjAmr AljHw Htxbj mtxbj glOd Al-AhAb hj-jHwH AlHj jxrAl Axr Omdtj lpnjw Am-jHjH Hxnjm HAlH Tl wmTr kj Am-lpj dbrj׃ s
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי מִתֹּשָׁבֵי גִלְעָד אֶל־אַחְאָב חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר כִּי אִם־לְפִי דְבָרִי׃ ס
wajoAmaer AelijaaHw Hatixxbij mitoxxaabej gilOaad Aael-AahAaab haj-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw Aim-jiHjaeH Haxxaanijm HaaAelaeH Tal wmaaTaar kij Aim-lpij dbaarij׃ s
Schlachter: Und Elia, der Tisbiter, aus Tisbe-Gilead, sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen fallen, es sei denn, daß ich es sage!
Luther: Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn.
Elberfelder: Und Elia, der Tisbiter, von den Beisassen Gileads, sprach zu Ahab: So wahr Jehova lebt, der Gott Israels, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ὁ προφήτης ὁ θεσβίτης ἐκ θεσβων τῆς γαλααδ πρὸς αχααβ ζῇ κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου
kai eipen ehlioy o prophehtehs o thesbitehs ek thesbohn tehs galaad pros achaab zeh kyrios o theos tohn dynameohn o theos israehl oh parestehn enohpion aytoy ei estai ta eteh tayta drosos kai yetos oti ei meh dia stomatos logoy moy
HeLeningradoV: ויהי בהכרית איזבל את נביאי יהוה ויקח עבדיהו מאה נבאים ויחביאם חמשים איש במערה וכלכלם לחם ומים׃
wjHj bHkrjt Ajzbl At nbjAj jHwH wjqh ObdjHw mAH nbAjm wjhbjAm hmxjm Ajx bmOrH wklklm lhm wmjm׃
HeLeningradV: וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִאִים וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם׃
wajHij bHakrijt Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH wajiqah OobadjaaHw meAaaH nbiAijm wajahbijAem hamixxijm Aijxx bamOaaraaH wkilklaam laehaem waamaajim׃
Schlachter: Denn als Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und verbarg sie in den Höhlen, hier fünfzig und dort fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser.
Luther: Denn da Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie in Höhlen, hier fünfzig und da fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser.)
Elberfelder: und es geschah, als Isebel die Propheten Jehovas ausrottete, da nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie, je fünfzig Mann in eine Höhle, und versorgte sie mit Brot und Wasser.)
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔλαβεν αβδιου ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι
kai egeneto en toh typtein tehn iezabel toys prophehtas kyrioy kai elaben abdioy ekaton andras prophehtas kai ekrypsen aytoys kata pentehkonta en spehlaioh kai dietrephen aytoys en artoh kai ydati
HeLeningradoV: הלא־הגד לאדני את אשר־עשיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה איש חמשים חמשים איש במערה ואכלכלם לחם ומים׃
HlA-Hgd lAdnj At Axr-Oxjtj bHrg Ajzbl At nbjAj jHwH wAhbA mnbjAj jHwH mAH Ajx hmxjm hmxjm Ajx bmOrH wAklklm lhm wmjm׃
HeLeningradV: הֲלֹא־הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם׃
HaloA-Hugad laAdonij Aet Aaxxaer-Oaaxijtij baHarog Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH waaAahbiA minbijAej jHwaaH meAaaH Aijxx hamixxijm hamixxijm Aijxx bamOaaraaH waaAakalklem laehaem waamaajim׃
Schlachter: Ist meinem HERRN nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete, daß ich von den Propheten des HERRN hundert verbarg, hier fünfzig und dort fünfzig, in Höhlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
Luther: Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser? {~}
Elberfelder: Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jehovas tötete? Daß ich von den Propheten Jehovas hundert Mann versteckte, je fünfzig Mann in eine Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
Septuaginta: ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι
eh oyk apehggeleh soi toh kyrioh moy oia pepoiehka en toh apokteinein iezabel toys prophehtas kyrioy kai ekrypsa apo tohn prophehtohn kyrioy ekaton andras ana pentehkonta en spehlaioh kai ethrepsa en artois kai ydati
HeLeningradoV: ועתה שלח קבץ אלי את־כל־ישראל אל־הר הכרמל ואת־נביאי הבעל ארבע מאות וחמשים ונביאי האשרה ארבע מאות אכלי שלחן איזבל׃
wOtH xlh qbc Alj At-kl-jxrAl Al-Hr Hkrml wAt-nbjAj HbOl ArbO mAwt whmxjm wnbjAj HAxrH ArbO mAwt Aklj xlhn Ajzbl׃
HeLeningradV: וְעַתָּה שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וְאֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים וּנְבִיאֵי הָאֲשֵׁרָה אַרְבַּע מֵאֹות אֹכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזָבֶל׃
wOataaH xxlah qboc Aelaj Aaet-kaal-jixraaAel Aael-Har Hakarmael wAaet-nbijAej HabaOal AarbaO meAowt wahamixxijm wnbijAej HaaAaxxeraaH AarbaO meAowt Aoklej xxulhan Aijzaabael׃
Schlachter: Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir ganz Israel auf den Berg Karmel, dazu die 450 Propheten des Baal und die 400 Propheten der Aschera, die am Tische der Isebel essen!
Luther: Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen.
Elberfelder: Und nun sende hin, versammle ganz Israel zu mir nach dem Berge Karmel, und die vierhundert und fünfzig Propheten des Baal und die vierhundert Propheten der Aschera, die am Tische Isebels essen.
Septuaginta: καὶ νῦν ἀπόστειλον συνάθροισον πρός με πάντα ισραηλ εἰς ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίους ἐσθίοντας τράπεζαν ιεζαβελ
kai nyn aposteilon synathroison pros me panta israehl eis oros to karmehlion kai toys prophehtas tehs aischynehs tetrakosioys kai pentehkonta kai toys prophehtas tohn alsohn tetrakosioys esthiontas trapezan iezabel
HeLeningradoV: וישלח אחאב בכל־בני ישראל ויקבץ את־הנביאים אל־הר הכרמל׃
wjxlh AhAb bkl-bnj jxrAl wjqbc At-HnbjAjm Al-Hr Hkrml׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַנְּבִיאִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל׃
wajixxlah AahAaab bkaal-bnej jixraaAel wajiqboc Aaet-HanbijAijm Aael-Har Hakarmael׃
Schlachter: Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf dem Karmel.
Luther: Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel.
Elberfelder: Da sandte Ahab unter allen Kindern Israel umher und versammelte die Propheten nach dem Berge Karmel.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν αχααβ εἰς πάντα ισραηλ καὶ ἐπισυνήγαγεν πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ καρμήλιον
kai apesteilen achaab eis panta israehl kai episynehgagen pantas toys prophehtas eis oros to karmehlion
HeLeningradoV: ויאמר אליהו אל־העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע־מאות וחמשים איש׃
wjAmr AljHw Al-HOm Anj nwtrtj nbjA ljHwH lbdj wnbjAj HbOl ArbO-mAwt whmxjm Ajx׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־הָעָם אֲנִי נֹותַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי וּנְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע־מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים אִישׁ׃
wajoAmaer AelijaaHw Aael-HaaOaam Aanij nowtartij naabijA lajHwaaH lbadij wnbijAej HabaOal AarbaO-meAowt wahamixxijm Aijxx׃
Schlachter: Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN, der Propheten Baals aber sind 450 Mann.
Luther: Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN; aber der Propheten Baals sind vierhundertfünfzig Mann.
Elberfelder: Und Elia sprach zu dem Volke: Ich allein bin übriggeblieben, ein Prophet Jehovas, und der Propheten des Baal sind vierhundertfünfzig Mann.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ κυρίου μονώτατος καὶ οἱ προφῆται τοῦ βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι
kai eipen ehlioy pros ton laon egoh ypoleleimmai prophehtehs toy kyrioy monohtatos kai oi prophehtai toy baal tetrakosioi kai pentehkonta andres kai oi prophehtai toy alsoys tetrakosioi
HeLeningradoV: ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשו ראשנה כי אתם הרבים וקראו בשם אלהיכם ואש לא תשימו׃
wjAmr AljHw lnbjAj HbOl bhrw lkm Hpr HAhd wOxw rAxnH kj Atm Hrbjm wqrAw bxm AlHjkm wAx lA txjmw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃
wajoAmaer AelijaaHw linbijAej HabaOal baharw laakaem Hapaar HaaAaehaad waOaxw riAxxonaaH kij Aataem Haarabijm wqirAw bxxem AaeloHejkaem wAexx loA taaxijmw׃
Schlachter: Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählet euch den einen Farren und bereitet ihn zuerst zu, denn euer sind viele, und rufet den Namen eures Gottes an und leget kein Feuer daran!
Luther: Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählt ihr einen Farren und richtet zu am ersten, denn euer ist viel; und ruft eures Gottes Namen an und legt kein Feuer daran.
Elberfelder: Und Elia sprach zu den Propheten des Baal: Wählet euch einen von den Farren aus und richtet ihn zuerst zu, denn ihr seid die Vielen, und rufet den Namen eures Gottes an; aber ihr sollt kein Feuer daran legen.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε
kai eipen ehlioy tois prophehtais tehs aischynehs eklexasthe eaytois ton moschon ton ena kai poiehsate prohtoi oti polloi ymeis kai epikalesasthe en onomati theoy ymohn kai pyr meh epithehte
HeLeningradoV: ויהי כעבר הצהרים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואין־קול ואין־ענה ואין קשב׃
wjHj kObr HcHrjm wjtnbAw Od lOlwt HmnhH wAjn-qwl wAjn-OnH wAjn qxb׃
HeLeningradV: וַיְהִי כַּעֲבֹר הַצָּהֳרַיִם וַיִּתְנַבְּאוּ עַד לַעֲלֹות הַמִּנְחָה וְאֵין־קֹול וְאֵין־עֹנֶה וְאֵין קָשֶׁב׃
wajHij kaOabor HacaaHaarajim wajitnabAw Oad laOalowt HaminhaaH wAejn-qowl wAejn-OonaeH wAejn qaaxxaeb׃
Schlachter: Als aber der Mittag vergangen war, weissagten sie, bis es Zeit war, das Speisopfer darzubringen; aber da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken.
Luther: Da aber Mittag vergangen war, weissagten sie bis um die Zeit, da man Speisopfer tun sollte; und da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken.
Elberfelder: Und es geschah, als der Mittag vorüber war, da weissagten sie bis zur Zeit, da man das Speisopfer opfert; aber da war keine Stimme und keine Antwort und kein Aufmerken.
Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευον ἕως οὗ παρῆλθεν τὸ δειλινόν καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν καὶ οὐκ ἦν φωνή καὶ ἐλάλησεν ηλιου ὁ θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων λέγων μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου καὶ μετέστησαν καὶ ἀπῆλθον
kai eprophehteyon eohs oy parehlthen to deilinon kai egeneto ohs o kairos toy anabehnai tehn thysian kai oyk ehn phohneh kai elalehsen ehlioy o thesbitehs pros toys prophehtas tohn prosochthismatohn legohn metastehte apo toy nyn kai egoh poiehsoh to olokaytohma moy kai metestehsan kai apehlthon
HeLeningradoV: ותפל אש־יהוה ותאכל את־העלה ואת־העצים ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים אשר־בתעלה לחכה׃
wtpl Ax-jHwH wtAkl At-HOlH wAt-HOcjm wAt-HAbnjm wAt-HOpr wAt-Hmjm Axr-btOlH lhkH׃
HeLeningradV: וַתִּפֹּל אֵשׁ־יְהוָה וַתֹּאכַל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הָעֵצִים וְאֶת־הָאֲבָנִים וְאֶת־הֶעָפָר וְאֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָה לִחֵכָה׃
watipol Aexx-jHwaaH watoAkal Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaaOecijm wAaet-HaaAabaanijm wAaet-HaeOaapaar wAaet-Hamajim Aaxxaer-batOaalaaH lihekaaH׃
Schlachter: Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und es leckte das Wasser auf in dem Graben.
Luther: Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
Elberfelder: Da fiel Feuer Jehovas herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf.
Septuaginta: καὶ ἔπεσεν πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θααλα καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλιξεν τὸ πῦρ
kai epesen pyr para kyrioy ek toy oyranoy kai katephagen to olokaytohma kai tas schidakas kai to ydohr to en teh thaala kai toys lithoys kai ton choyn exelixen to pyr
HeLeningradoV: ויגד אחאב לאיזבל את כל־אשר עשה אליהו ואת כל־אשר הרג את־כל־הנביאים בחרב׃
wjgd AhAb lAjzbl At kl-Axr OxH AljHw wAt kl-Axr Hrg At-kl-HnbjAjm bhrb׃
HeLeningradV: וַיַּגֵּד אַחְאָב לְאִיזֶבֶל אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר הָרַג אֶת־כָּל־הַנְּבִיאִים בֶּחָרֶב׃
wajaged AahAaab lAijzaebael Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH AelijaaHw wAet kaal-Aaxxaer Haarag Aaet-kaal-HanbijAijm baehaaraeb׃
Schlachter: Und Ahab sagte der Isebel alles, was Elia getan und wie er alle Propheten Baals mit dem Schwerte umgebracht hatte.
Luther: Und Ahab sagte Isebel alles an, was Elia getan hatte und wie er hatte alle Propheten Baals mit dem Schwert erwürgt.
Elberfelder: Und Ahab berichtete der Isebel alles, was Elia getan hatte, und alles, wie er alle Propheten mit dem Schwerte getötet hätte.
Septuaginta: καὶ ἀνήγγειλεν αχααβ τῇ ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα ἃ ἐποίησεν ηλιου καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ
kai anehggeilen achaab teh iezabel gynaiki aytoy panta a epoiehsen ehlioy kai ohs apekteinen toys prophehtas en romphaia
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃
Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen!
Luther: Er sprach: Ich habe geeifert um den HERRN, den Gott Zebaoth; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir mein Leben nehmen.
Elberfelder: Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon se oi yioi israehl ta thysiastehria soy kateskapsan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃ ס
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃ s
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃ ס
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃ s
Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwerte umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen!
Luther: Er sprach: Ich habe um den HERRN, den Gott Zebaoth, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen, deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir das Leben nehmen.
Elberfelder: Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon tehn diathehkehn soy oi yioi israehl ta thysiastehria soy katheilan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradoV: ואת יהוא בן־נמשי תמשח למלך על־ישראל ואת־אלישע בן־שפט מאבל מחולה תמשח לנביא תחתיך׃
wAt jHwA bn-nmxj tmxh lmlk Ol-jxrAl wAt-AljxO bn-xpT mAbl mhwlH tmxh lnbjA thtjk׃
HeLeningradV: וְאֵת יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי תִּמְשַׁח לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט מֵאָבֵל מְחֹולָה תִּמְשַׁח לְנָבִיא תַּחְתֶּיךָ׃
wAet jeHwA baen-nimxxij timxxah lmaelaek Oal-jixraaAel wAaet-AaelijxxaaO baen-xxaapaaT meAaabel mhowlaaH timxxah lnaabijA tahtaejkaa׃
Schlachter: Auch sollst du Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel salben und sollst Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mechola, zum Propheten salben an deiner Statt.
Luther: Und Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel, und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, zum Propheten an deiner Statt. {~} {~}
Elberfelder: Und Jehu, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben; und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten salben an deiner Statt.
Septuaginta: καὶ τὸν ιου υἱὸν ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ τὸν ελισαιε υἱὸν σαφατ ἀπὸ αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ
kai ton ioy yion namessi chriseis eis basilea epi israehl kai ton elisaie yion saphat apo abelmaoyla chriseis eis prophehtehn anti soy
HeLeningradoV: והנה ׀ נביא אחד נגש אל־אחאב מלך־ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל־ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי־אני יהוה׃
wHnH nbjA Ahd ngx Al-AhAb mlk-jxrAl wjAmr kH Amr jHwH HrAjt At kl-HHmwn Hgdwl HzH Hnnj ntnw bjdk Hjwm wjdOt kj-Anj jHwH׃
HeLeningradV: וְהִנֵּה ׀ נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה הְרָאִיתָ אֵת כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנֹו בְיָדְךָ הַיֹּום וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wHineH naabijA Aaehaad nigaxx Aael-AahAaab maelaek-jixraaAel wajoAmaer koH Aaamar jHwaaH HraaAijtaa Aet kaal-HaeHaamown Hagaadowl HazaeH Hinnij notnow bjaadkaa Hajowm wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃
Schlachter: Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR bin!
Luther: Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
Elberfelder: Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich Jehova bin.
Septuaginta: καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
kai idoy prophehtehs eis prosehlthen toh basilei israehl kai eipen tade legei kyrios ei eorakas panta ton ochlon ton megan toyton idoy egoh didohmi ayton sehmeron eis cheiras sas kai gnohseh oti egoh kyrios
HeLeningradoV: ויגש הנביא אל־מלך ישראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשר־תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך׃ ס
wjgx HnbjA Al-mlk jxrAl wjAmr lw lk Hthzq wdO wrAH At Axr-tOxH kj ltxwbt HxnH mlk Arm OlH Oljk׃ s
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶיךָ׃ ס
wajigaxx HanaabijA Aael-maelaek jixraaAel wajoAmaer low lek Hithazaq wdaO wrAeH Aet Aaxxaer-taOaxaeH kij litxxwbat HaxxaanaaH maelaek Aaraam OolaeH Oaalaejkaa׃ s
Schlachter: Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Gehe hin, stärke dich und merke und siehe zu, was du zu tun hast; denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist!
Luther: Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Elberfelder: Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen.
Septuaginta: καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα ισραηλ καὶ εἶπεν κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ
kai prosehlthen o prophehtehs pros basilea israehl kai eipen krataioy kai gnohthi kai ide ti poiehseis oti epistrephontos toy eniaytoy yios ader basileys syrias anabainei epi se
HeLeningradoV: ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃
wAjx Ahd mbnj HnbjAjm Amr Al-rOHw bdbr jHwH Hkjnj nA wjmAn HAjx lHktw׃
HeLeningradV: וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל־רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֹו׃
wAijxx Aaehaad mibnej HanbijAijm Aaamar Aael-reOeHw bidbar jHwaaH Hakejnij naaA wajmaaAen HaaAijxx lHakotow׃
Schlachter: Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Luther: Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Elberfelder: Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.
Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου πάταξον δή με καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν
kai anthrohpos eis ek tohn yiohn tohn prophehtohn eipen pros ton plehsion aytoy en logoh kyrioy pataxon deh me kai oyk ehthelehsen o anthrohpos pataxai ayton
HeLeningradoV: וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃
wjlk HnbjA wjOmd lmlk Ol-Hdrk wjthpx bApr Ol-Ojnjw׃
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל־עֵינָיו׃
wajelaek HanaabijA wajaOamod lamaelaek Oal-Hadaaraek wajithapex baaAaper Oal-Oejnaajw׃
Schlachter: Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.
Luther: Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.
Elberfelder: Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
kai eporeytheh o prophehtehs kai esteh toh basilei israehl epi tehs odoy kai katedehsato telamohni toys ophthalmoys aytoy
HeLeningradoV: וימהר ויסר את־האפר [מעל כ] (מעלי ק) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃
wjmHr wjsr At-HApr [mOl k] (mOlj q) Ojnjw wjkr Atw mlk jxrAl kj mHnbAjm HwA׃
HeLeningradV: וַיְמַהֵר וַיָּסַר אֶת־הָאֲפֵר [מֵעַל כ] (מֵעֲלֵי ק) עֵינָיו וַיַּכֵּר אֹתֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵהַנְּבִאִים הוּא׃
wajmaHer wajaasar Aaet-HaaAaper [meOal k] (meOalej q) Oejnaajw wajaker Aotow maelaek jixraaAel kij meHanbiAijm HwA׃
Schlachter: Da tat er eilends die Binde weg von seinen Augen. Und der König von Israel erkannte, daß er einer von den Propheten war.
Luther: Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
Elberfelder: Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.
Septuaginta: καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος
kai espeysen kai apheilen ton telamohna apo tohn ophthalmohn aytoy kai epegnoh ayton o basileys israehl oti ek tohn prophehtohn oytos
HeLeningradoV: ויקבץ מלך־ישראל את־הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃
wjqbc mlk-jxrAl At-HnbjAjm kArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm HAlk Ol-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn Adnj bjd Hmlk׃
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbijAijm kAarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem HaAelek Oal-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten Aadonaaj bjad Hamaelaek׃
Schlachter: Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des Königs Hand geben!
Luther: Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
Elberfelder: Da versammelte der König von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben.
Septuaginta: καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai synehthroisen o basileys israehl pantas toys prophehtas ohs tetrakosioys andras kai eipen aytois o basileys ei poreythoh eis remmath galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai didoys dohsei kyrios eis cheiras toy basileohs
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאותו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH Owd wndrxH mAwtw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹותֹו׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH Oowd wnidrxxaaH meAowtow׃
Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist sonst kein Prophet des HERRN hier, den wir fragen könnten?
Luther: Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen?
Elberfelder: Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas mehr, daß wir durch ihn fragen?
Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ πρὸς βασιλέα ισραηλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι' αὐτοῦ
kai eipen iohsaphat pros basilea israehl oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai eperohtehsomen ton kyrion di' aytoy
HeLeningradoV: ומלך ישראל ויהושפט מלך־יהודה ישבים איש על־כסאו מלבשים בגדים בגרן פתח שער שמרון וכל־הנביאים מתנבאים לפניהם׃
wmlk jxrAl wjHwxpT mlk-jHwdH jxbjm Ajx Ol-ksAw mlbxjm bgdjm bgrn pth xOr xmrwn wkl-HnbjAjm mtnbAjm lpnjHm׃
HeLeningradV: וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה יֹשְׁבִים אִישׁ עַל־כִּסְאֹו מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרֹון וְכָל־הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לִפְנֵיהֶם׃
wmaelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH joxxbijm Aijxx Oal-kisAow mlubaaxxijm bgaadijm bgoraen paetah xxaOar xxomrown wkaal-HanbijAijm mitnabAijm lipnejHaem׃
Schlachter: Der König von Israel aber und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Thron, angetan mit königlichen Kleidern, auf dem Platze vor der Tür, am Tor Samarias, und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Luther: Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Elberfelder: Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν
kai o basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda ekathehnto anehr epi toy thronoy aytoy enoploi en tais pylais samareias kai pantes oi prophehtai eprophehteyon enohpion aytohn
HeLeningradoV: וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
wkl-HnbAjm nbAjm kn lAmr OlH rmt glOd wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃
HeLeningradV: וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wkaal-HanbiAijm nibAijm ken leAmor OaleH raamot gilOaad wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃
Schlachter: Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und du wirst Gelingen haben, und der HERR wird es in des Königs Hand geben!
Luther: Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
Elberfelder: Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben.
Septuaginta: καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς ρεμμαθ γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα συρίας
kai pantes oi prophehtai eprophehteyon oytohs legontes anabaine eis remmath galaad kai eyodohsei kai dohsei kyrios eis cheiras soy kai ton basilea syrias
HeLeningradoV: והמלאך אשר־הלך ׀ לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה־נא דברי הנביאים פה־אחד טוב אל־המלך יהי־נא [דבריך כ] (דברך ק) כדבר אחד מהם ודברת טוב׃
wHmlAk Axr-Hlk lqrA mjkjHw dbr Aljw lAmr HnH-nA dbrj HnbjAjm pH-Ahd Twb Al-Hmlk jHj-nA [dbrjk k] (dbrk q) kdbr Ahd mHm wdbrt Twb׃
HeLeningradV: וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ ׀ לִקְרֹא מִיכָיְהוּ דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה־נָא דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים פֶּה־אֶחָד טֹוב אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהִי־נָא [דִבְרֵיךָ כ] (דְבָרְךָ ק) כִּדְבַר אַחַד מֵהֶם וְדִבַּרְתָּ טֹּוב׃
wHamalAaak Aaxxaer-Haalak liqroA mijkaajHw dibaer Aelaajw leAmor HineH-naaA dibrej HanbijAijm paeH-Aaehaad Towb Aael-Hamaelaek jHij-naaA [dibrejkaa k] (dbaarkaa q) kidbar Aahad meHaem wdibartaa Towb׃
Schlachter: Und der Bote, der hingegangen war, Michajah zu rufen, sprach zu ihm also: Siehe doch, die Reden der Propheten sind einstimmig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort eines jeden von ihnen und rede Gutes!
Luther: Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes. {~}
Elberfelder: Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes.
Septuaginta: καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά
kai o aggelos o poreytheis kalesai ton michaian elalehsen aytoh legohn idoy deh laloysin pantes oi prophehtai en stomati eni kala peri toy basileohs ginoy deh kai sy eis logoys soy kata toys logoys enos toytohn kai lalehson kala
HeLeningradoV: ויאמר מלך־ישראל אל־יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא־יתנבא עלי טוב כי אם־רע׃
wjAmr mlk-jxrAl Al-jHwxpT HlwA Amrtj Aljk lwA-jtnbA Olj Twb kj Am-rO׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הֲלֹוא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹוא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־רָע׃
wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT HalowA Aaamartij Aelaejkaa lowA-jitnabeA Oaalaj Towb kij Aim-raaO׃
Schlachter: Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?
Luther: Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?
Elberfelder: Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?
Septuaginta: καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ βασιλέα ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ' ἢ κακά
kai eipen basileys israehl pros iohsaphat basilea ioyda oyk eipa pros se oy prophehteyei oytos moi kala dioti all' eh kaka
HeLeningradoV: ויאמר אצא והייתי רוח שקר בפי כל־נביאיו ויאמר תפתה וגם־תוכל צא ועשה־כן׃
wjAmr AcA wHjjtj rwh xqr bpj kl-nbjAjw wjAmr tptH wgm-twkl cA wOxH-kn׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃
wajoAmaer AeceA wHaajijtij rwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaajw wajoAmaer tpataeH wgam-twkaal ceA waOaxeH-ken׃
Schlachter: Er sprach: Ich will ausgehen und ein Lügengeist sein im Munde aller seiner Propheten! Er sprach: Du sollst ihn überreden, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also!
Luther: Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also!
Elberfelder: Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως
kai eipen exeleysomai kai esomai pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn aytoy kai eipen apatehseis kai ge dynehsei exelthe kai poiehson oytohs
HeLeningradoV: ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל־נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃
wOtH HnH ntn jHwH rwh xqr bpj kl-nbjAjk AlH wjHwH dbr Oljk rOH׃
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃
wOataaH HineH naatan jHwaaH rwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaejkaa AelaeH wajHwaaH dibaer Oaalaejkaa raaOaaH׃
Schlachter: Und nun siehe, der HERR hat in den Mund aller dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, und der HERR hat Unglück über dich beschlossen!
Luther: Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet.
Elberfelder: Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
kai nyn idoy edohken kyrios pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn soy toytohn kai kyrios elalehsen epi se kaka
HeLeningradoV: ויצאו בני־הנביאים אשר־בית־אל אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃
wjcAw bnj-HnbjAjm Axr-bjt-Al Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃
wajecAw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bejt-Ael Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃
Schlachter: Da gingen die Prophetensöhne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still!
Luther: gingen der Propheten Kinder, die zu Beth-El waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
Elberfelder: Da kamen die Söhne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget!
Septuaginta: καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν βαιθηλ πρὸς ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε
kai ehlthon oi yioi tohn prophehtohn oi en baithehl pros elisaie kai eipon pros ayton ei egnohs oti kyrios sehmeron lambanei ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kagoh egnohka siohpate
HeLeningradoV: ויגשו בני־הנביאים אשר־ביריחו אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃
wjgxw bnj-HnbjAjm Axr-bjrjhw Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃
wajigxxw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bijrijhow Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃
Schlachter: Da traten die Prophetensöhne, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still!
Luther: traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
Elberfelder: Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget!
Septuaginta: καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω πρὸς ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε
kai ehggisan oi yioi tohn prophehtohn oi en ierichoh pros elisaie kai eipan pros ayton ei egnohs oti sehmeron lambanei kyrios ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kai ge egoh egnohn siohpate
HeLeningradoV: וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על־הירדן׃
whmxjm Ajx mbnj HnbjAjm Hlkw wjOmdw mngd mrhwq wxnjHm Omdw Ol-Hjrdn׃
HeLeningradV: וַחֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים הָלְכוּ וַיַּעַמְדוּ מִנֶּגֶד מֵרָחֹוק וּשְׁנֵיהֶם עָמְדוּ עַל־הַיַּרְדֵּן׃
wahamixxijm Aijxx mibnej HanbijAijm Haalkw wajaOamdw minaegaed meraahowq wxxnejHaem Oaamdw Oal-Hajarden׃
Schlachter: Und fünfzig Mann von den Prophetensöhnen gingen hin und stellten sich abseits in einiger Entfernung auf, während diese beiden am Jordan standen.
Luther: Aber fünfzig Männer unter der Propheten Kindern gingen hin und traten gegenüber von ferne; aber die beiden standen am Jordan.
Elberfelder: Und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen hin und stellten sich gegenüber von ferne; und sie beide traten an den Jordan.
Septuaginta: καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ιορδάνου
kai pentehkonta andres yioi tohn prophehtohn kai estehsan ex enantias makrothen kai amphoteroi estehsan epi toy iordanoy
HeLeningradoV: ויראהו בני־הנביאים אשר־ביריחו מנגד ויאמרו נחה רוח אליהו על־אלישע ויבאו לקראתו וישתחוו־לו ארצה׃
wjrAHw bnj-HnbjAjm Axr-bjrjhw mngd wjAmrw nhH rwh AljHw Ol-AljxO wjbAw lqrAtw wjxthww-lw ArcH׃
HeLeningradV: וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו מִנֶּגֶד וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל־אֱלִישָׁע וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתֹו וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אָרְצָה׃
wajirAuHw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bijrijhow minaegaed wajoAmrw naahaaH rwha AelijaaHw Oal-AaelijxxaaO wajaaboAw liqraaAtow wajixxtahaww-low AaarcaaH׃
Schlachter: Als aber die Prophetensöhne, die bei Jericho ihm gegenüber standen, das sahen, sprachen sie: Der Geist des Elia ruht auf Elisa! Und sie gingen ihm entgegen,
Luther: Und da ihn sahen der Propheten Kinder, die gegenüber zu Jericho waren, sprachen sie: Der Geist Elia's ruht auf Elisa; und gingen ihm entgegen und fielen vor ihm nieder zur Erde
Elberfelder: Als nun die Söhne der Propheten, die gegenüber in Jericho waren, ihn sahen, da sprachen sie: Der Geist des Elia ruht auf Elisa! Und sie kamen ihm entgegen und beugten sich vor ihm zur Erde nieder,
Septuaginta: καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα ηλιου ἐπὶ ελισαιε καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
kai eidon ayton oi yioi tohn prophehtohn oi en ierichoh ex enantias kai eipon epanapepaytai to pneyma ehlioy epi elisaie kai ehlthon eis synantehn aytoy kai prosekynehsan aytoh epi tehn gehn
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את־יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך־ישראל ויאמר פה אלישע בן־שפט אשר־יצק מים על־ידי אליהו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH wndrxH At-jHwH mAwtw wjOn Ahd mObdj mlk-jxrAl wjAmr pH AljxO bn-xpT Axr-jcq mjm Ol-jdj AljHw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה וְנִדְרְשָׁה אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט אֲשֶׁר־יָצַק מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִיָּהוּ׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH wnidrxxaaH Aaet-jHwaaH meAowtow wajaOan Aaehaad meOabdej maelaek-jixraaAel wajoAmaer poH AaelijxxaaO baen-xxaapaaT Aaxxaer-jaacaq majim Oal-jdej AelijaaHw׃
Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn den HERRN um Rat fragen könnten? Da antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser auf die Hände goß!
Luther: Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
Elberfelder: Und Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas, daß wir Jehova durch ihn befragen könnten? Und einer von den Knechten des Königs von Israel antwortete und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Wasser goß auf die Hände des Elia.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε ελισαιε υἱὸς σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ηλιου
kai eipen iohsaphat oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai epizehtehsohmen ton kyrion par' aytoy kai apekritheh eis tohn paidohn basileohs israehl kai eipen ohde elisaie yios saphat os epecheen ydohr epi cheiras ehlioy
HeLeningradoV: ויאמר אלישע אל־מלך ישראל מה־לי ולך לך אל־נביאי אביך ואל־נביאי אמך ויאמר לו מלך ישראל אל כי־קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד־מואב׃
wjAmr AljxO Al-mlk jxrAl mH-lj wlk lk Al-nbjAj Abjk wAl-nbjAj Amk wjAmr lw mlk jxrAl Al kj-qrA jHwH lxlxt Hmlkjm HAlH ltt Awtm bjd-mwAb׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַה־לִּי וָלָךְ לֵךְ אֶל־נְבִיאֵי אָבִיךָ וְאֶל־נְבִיאֵי אִמֶּךָ וַיֹּאמֶר לֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַל כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אֹותָם בְּיַד־מֹואָב׃
wajoAmaer AaelijxxaaO Aael-maelaek jixraaAel maH-lij waalaak lek Aael-nbijAej Aaabijkaa wAael-nbijAej Aimaekaa wajoAmaer low maelaek jixraaAel Aal kij-qaaraaA jHwaaH lixxloxxaet Hamlaakijm HaaAelaeH laatet Aowtaam bjad-mowAaab׃
Schlachter: Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben?
Luther: Elisa aber sprach zum König Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein! denn der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.
Elberfelder: Und Elisa sprach zu dem König von Israel: Was haben wir miteinander zu schaffen? Geh zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Und der König von Israel sprach zu ihm: Nein, denn Jehova hat diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς βασιλέα ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας μωαβ
kai eipen elisaie pros basilea israehl ti emoi kai soi deyro pros toys prophehtas toy patros soy kai eipen aytoh o basileys israehl meh oti keklehken kyrios toys treis basileis toy paradoynai aytoys eis cheiras mohab
HeLeningradoV: ואשה אחת מנשי בני־הנביאים צעקה אל־אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את־יהוה והנשה בא לקחת את־שני ילדי לו לעבדים׃
wAxH Aht mnxj bnj-HnbjAjm cOqH Al-AljxO lAmr Obdk Ajxj mt wAtH jdOt kj Obdk HjH jrA At-jHwH wHnxH bA lqht At-xnj jldj lw lObdjm׃
HeLeningradV: וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל־אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת־שְׁנֵי יְלָדַי לֹו לַעֲבָדִים׃
wAixxaaH Aahat minxxej bnej-HanbijAijm caaOaqaaH Aael-AaelijxxaaO leAmor Oabdkaa Aijxxij met wAataaH jaadaOtaa kij Oabdkaa HaajaaH jaareA Aaet-jHwaaH wHanoxxaeH baaA laaqahat Aaet-xxnej jlaadaj low laOabaadijm׃
Schlachter: Und eine Frau unter den Frauen der Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du weißt, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Söhne zu Knechten nehmen!
Luther: Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu leibeigenen Knechten.
Elberfelder: Und ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weißt ja, daß dein Knecht Jehova fürchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.
Septuaginta: καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους
kai gyneh mia apo tohn yiohn tohn prophehtohn eboa pros elisaie legoysa o doylos soy o anehr moy apethanen kai sy egnohs oti doylos ehn phoboymenos ton kyrion kai o danistehs ehlthen labein toys dyo yioys moy eaytoh eis doyloys
HeLeningradoV: ויקרא אל־גיחזי ויאמר קרא אל־השנמית הזאת ויקראה ותבוא אליו ויאמר שאי בנך׃
wjqrA Al-gjhzj wjAmr qrA Al-Hxnmjt HzAt wjqrAH wtbwA Aljw wjAmr xAj bnk׃
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֶל־גֵּיחֲזִי וַיֹּאמֶר קְרָא אֶל־הַשֻּׁנַמִּית הַזֹּאת וַיִּקְרָאֶהָ וַתָּבֹוא אֵלָיו וַיֹּאמֶר שְׂאִי בְנֵךְ׃
wajiqraaA Aael-gejhazij wajoAmaer qraaA Aael-Haxxunamijt HazoAt wajiqraaAaeHaa wataabowA Aelaajw wajoAmaer xAij bnek׃
Schlachter: Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Da rief er sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn!
Luther: Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!
Elberfelder: Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn.
Septuaginta: καὶ ἐξεβόησεν ελισαιε πρὸς γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου
kai exeboehsen elisaie pros giezi kai eipen kaleson tehn sohmanitin taytehn kai ekalesen kai eisehlthen pros ayton kai eipen elisaie labe ton yion soy
HeLeningradoV: ותאמר אל־גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשר בשמרון אז יאסף אתו מצרעתו׃
wtAmr Al-gbrtH Ahlj Adnj lpnj HnbjA Axr bxmrwn Az jAsp Atw mcrOtw׃
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון אָז יֶאֱסֹף אֹתֹו מִצָּרַעְתֹּו׃
watoAmaer Aael-gbirtaaH Aahalej Aadonij lipnej HanaabijA Aaxxaer bxxomrown Aaaz jaeAaesop Aotow micaaraOtow׃
Schlachter: Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien!
Luther: Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
Elberfelder: Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! Dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen.
Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ
eh de eipen teh kyria aytehs ophelon o kyrios moy enohpion toy prophehtoy toy theoy toy en samareia tote aposynaxei ayton apo tehs lepras aytoy
HeLeningradoV: ויהי כשמע ׀ אלישע איש־האלהים כי־קרע מלך־ישראל את־בגדיו וישלח אל־המלך לאמר למה קרעת בגדיך יבא־נא אלי וידע כי יש נביא בישראל׃
wjHj kxmO AljxO Ajx-HAlHjm kj-qrO mlk-jxrAl At-bgdjw wjxlh Al-Hmlk lAmr lmH qrOt bgdjk jbA-nA Alj wjdO kj jx nbjA bjxrAl׃
HeLeningradV: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ ׀ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃
wajHij kixxmoOa AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm kij-qaaraO maelaek-jixraaAel Aaet-bgaadaajw wajixxlah Aael-Hamaelaek leAmor laamaaH qaaraOtaa bgaadaejkaa jaaboA-naaA Aelaj wjedaO kij jexx naabijA bjixraaAel׃
Schlachter: Als aber Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, daß ein Prophet in Israel ist!
Luther: Da das Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er innewerde, daß ein Prophet in Israel ist.
Elberfelder: Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, daß ein Prophet in Israel ist.
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου ἐλθέτω δὴ πρός με ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν ισραηλ
kai egeneto ohs ehkoysen elisaie oti dierrehxen o basileys israehl ta imatia eaytoy kai apesteilen pros ton basilea israehl legohn ina ti dierrehxas ta imatia soy elthetoh deh pros me naiman kai gnohtoh oti estin prophehtehs en israehl
HeLeningradoV: ויגשו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר אליך רחץ וטהר׃
wjgxw Obdjw wjdbrw Aljw wjAmrw Abj dbr gdwl HnbjA dbr Aljk HlwA tOxH wAp kj-Amr Aljk rhc wTHr׃
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדֹול הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלֹוא תַעֲשֶׂה וְאַף כִּי־אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר׃
wajigxxw Oabaadaajw wajdabrw Aelaajw wajoAmrw Aaabij daabaar gaadowl HanaabijA dibaer Aelaejkaa HalowA taOaxaeH wAap kij-Aaamar Aelaejkaa rhac wTHaar׃
Schlachter: Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes befohlen hätte, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein!
Luther: Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein!
Elberfelder: Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, hätte der Prophet etwas Großes zu dir geredet, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein!
Septuaginta: καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι
kai ehggisan oi paides aytoy kai elalehsan pros ayton megan logon elalehsen o prophehtehs pros se oychi poiehseis kai oti eipen pros se loysai kai katharisthehti
HeLeningradoV: ויאמר גיחזי נער אלישע איש־האלהים הנה ׀ חשך אדני את־נעמן הארמי הזה מקחת מידו את אשר־הביא חי־יהוה כי־אם־רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה׃
wjAmr gjhzj nOr AljxO Ajx-HAlHjm HnH hxk Adnj At-nOmn HArmj HzH mqht mjdw At Axr-HbjA hj-jHwH kj-Am-rctj Ahrjw wlqhtj mAtw mAwmH׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי נַעַר אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים הִנֵּה ׀ חָשַׂךְ אֲדֹנִי אֶת־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי הַזֶּה מִקַּחַת מִיָּדֹו אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיא חַי־יְהוָה כִּי־אִם־רַצְתִּי אַחֲרָיו וְלָקַחְתִּי מֵאִתֹּו מְאוּמָה׃
wajoAmaer gejhazij naOar AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm HineH haaxak Aadonij Aaet-naOamaan HaaAaramij HazaeH miqahat mijaadow Aet Aaxxaer-HebijA haj-jHwaaH kij-Aim-ractij Aaharaajw wlaaqahtij meAitow mAwmaaH׃
Schlachter: Als er nun eine Strecke Weges von ihm entfernt war, dachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naeman, diesen Syrer, geschont, indem er nichts von ihm genommen, was er gebracht hat; so wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm annehmen!
Luther: gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.
Elberfelder: Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, daß er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jehova lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme!
Septuaginta: καὶ εἶπεν γιεζι τὸ παιδάριον ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ ναιμαν τοῦ σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ' αὐτοῦ τι
kai eipen giezi to paidarion elisaie idoy epheisato o kyrios moy toy naiman toy syroy toytoy toy meh labein ek cheiros aytoy a enehnochen zeh kyrios oti ei meh dramoymai opisoh aytoy kai lehmpsomai par' aytoy ti
HeLeningradoV: ויאמרו בני־הנביאים אל־אלישע הנה־נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך צר ממנו׃
wjAmrw bnj-HnbjAjm Al-AljxO HnH-nA Hmqwm Axr Anhnw jxbjm xm lpnjk cr mmnw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא הַמָּקֹום אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּנּוּ׃
wajoAmrw bnej-HanbijAijm Aael-AaelijxxaaO HineH-naaA Hamaaqowm Aaxxaer Aanahnw joxxbijm xxaam lpaanaejkaa car mimaenw׃
Schlachter: Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng!
Luther: Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
Elberfelder: Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge;
Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ' ἡμῶν
kai eipon oi yioi tohn prophehtohn pros elisaie idoy deh o topos en oh ehmeis oikoymen enohpion soy stenos aph' ehmohn
HeLeningradoV: ויאמר אחד מעבדיו לוא אדני המלך כי־אלישע הנביא אשר בישראל יגיד למלך ישראל את־הדברים אשר תדבר בחדר משכבך׃
wjAmr Ahd mObdjw lwA Adnj Hmlk kj-AljxO HnbjA Axr bjxrAl jgjd lmlk jxrAl At-Hdbrjm Axr tdbr bhdr mxkbk׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו לֹוא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃
wajoAmaer Aahad meOabaadaajw lowA Aadonij Hamaelaek kij-AaelijxxaaO HanaabijA Aaxxaer bjixraaAel jagijd lmaelaek jixraaAel Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer tdaber bahadar mixxkaabaekaa׃
Schlachter: Da sprach einer seiner Knechte: Nicht also, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest!
Luther: Da sprach seiner Knechte einer: Nicht also, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt alles dem König Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager ist.
Elberfelder: Und einer von seinen Knechten sprach: Nicht doch, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet, der in Israel ist, tut dem König von Israel die Worte kund, die du in deinem Schlafgemach redest.
Septuaginta: καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ ισραηλ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου
kai eipen eis tohn paidohn aytoy oychi kyrie moy basiley oti elisaie o prophehtehs o en israehl anaggellei toh basilei israehl pantas toys logoys oys ean lalehsehs en toh tamieioh toy koitohnos soy
HeLeningradoV: ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השמן הזה בידך ולך רמת גלעד׃
wAljxO HnbjA qrA lAhd mbnj HnbjAjm wjAmr lw hgr mtnjk wqh pk Hxmn HzH bjdk wlk rmt glOd׃
HeLeningradV: וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים וַיֹּאמֶר לֹו חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָד׃
waeAaelijxxaaO HanaabijA qaaraaA lAahad mibnej HanbijAijm wajoAmaer low hagor maatnaejkaa wqah pak Haxxaemaen HazaeH bjaadaekaa wlek raamot gilOaad׃
Schlachter: Elisa aber, der Prophet, rief einen der Prophetensöhne und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche mit dir und gehe hin nach Ramot in Gilead.
Luther: Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead.
Elberfelder: Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Söhnen der Propheten und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead.
Septuaginta: καὶ ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς ρεμμωθ γαλααδ
kai elisaie o prophehtehs ekalesen ena tohn yiohn tohn prophehtohn kai eipen aytoh zohsai tehn osphyn soy kai labe ton phakon toy elaioy toytoy en teh cheiri soy kai deyro eis remmohth galaad
HeLeningradoV: וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד׃
wjlk HnOr HnOr HnbjA rmt glOd׃
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד׃
wajelaek HanaOar HanaOar HanaabijA raamot gilOaad׃
Schlachter: Also ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead.
Luther: Und der Jüngling, der Diener des Propheten, ging hin gen Ramoth in Gilead.
Elberfelder: Und der Jüngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead.
Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς ρεμμωθ γαλααδ
kai eporeytheh to paidarion o prophehtehs eis remmohth galaad
HeLeningradoV: והכיתה את־בית אחאב אדניך ונקמתי דמי ׀ עבדי הנביאים ודמי כל־עבדי יהוה מיד איזבל׃
wHkjtH At-bjt AhAb Adnjk wnqmtj dmj Obdj HnbjAjm wdmj kl-Obdj jHwH mjd Ajzbl׃
HeLeningradV: וְהִכִּיתָה אֶת־בֵּית אַחְאָב אֲדֹנֶיךָ וְנִקַּמְתִּי דְּמֵי ׀ עֲבָדַי הַנְּבִיאִים וּדְמֵי כָּל־עַבְדֵי יְהוָה מִיַּד אִיזָבֶל׃
wHikijtaaH Aaet-bejt AahAaab Aadonaejkaa wniqamtij dmej Oabaadaj HanbijAijm wdmej kaal-Oabdej jHwaaH mijad Aijzaabael׃
Schlachter: Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; so will ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN an Isebel rächen.
Luther: Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, schlagen, daß ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN räche, das die Hand Isebels vergossen hat,
Elberfelder: Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; und ich werde das Blut meiner Knechte, der Propheten, und das Blut aller Knechte Jehovas rächen von der Hand Isebels.
Septuaginta: καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς ιεζαβελ
kai exolethreyseis ton oikon achaab toy kyrioy soy ek prosohpoy moy kai ekdikehseis ta aimata tohn doylohn moy tohn prophehtohn kai ta aimata pantohn tohn doylohn kyrioy ek cheiros iezabel
HeLeningradoV: ועתה כל־נביאי הבעל כל־עבדיו וכל־כהניו קראו אלי איש אל־יפקד כי זבח גדול לי לבעל כל אשר־יפקד לא יחיה ויהוא עשה בעקבה למען האביד את־עבדי הבעל׃
wOtH kl-nbjAj HbOl kl-Obdjw wkl-kHnjw qrAw Alj Ajx Al-jpqd kj zbh gdwl lj lbOl kl Axr-jpqd lA jhjH wjHwA OxH bOqbH lmOn HAbjd At-Obdj HbOl׃
HeLeningradV: וְעַתָּה כָל־נְבִיאֵי הַבַּעַל כָּל־עֹבְדָיו וְכָל־כֹּהֲנָיו קִרְאוּ אֵלַי אִישׁ אַל־יִפָּקֵד כִּי זֶבַח גָּדֹול לִי לַבַּעַל כֹּל אֲשֶׁר־יִפָּקֵד לֹא יִחְיֶה וְיֵהוּא עָשָׂה בְעָקְבָּה לְמַעַן הַאֲבִיד אֶת־עֹבְדֵי הַבָּעַל׃
wOataaH kaal-nbijAej HabaOal kaal-Oobdaajw wkaal-koHanaajw qirAw Aelaj Aijxx Aal-jipaaqed kij zaebah gaadowl lij labaOal kol Aaxxaer-jipaaqed loA jihjaeH wjeHwA OaaxaaH bOaaqbaaH lmaOan HaAabijd Aaet-Oobdej HabaaOal׃
Schlachter: So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß niemand fehle; denn ich habe dem Baal ein großes Opfer zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben! Aber Jehu tat es aus List, um die Diener Baals auszurotten.
Luther: So laßt nun rufen alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß man niemand vermisse; denn ich habe ein großes Opfer dem Baal zu tun. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben. Aber Jehu tat solches mit Hinterlist, daß er die Diener Baals umbrächte.
Elberfelder: Und nun, rufet alle Propheten des Baal, alle seine Diener und alle seine Priester zu mir; kein Mann werde vermißt! Denn ich habe ein großes Schlachtopfer für den Baal. Keiner, der vermißt wird, soll am Leben bleiben! Jehu handelte aber mit Hinterlist, um die Diener des Baal umzubringen.
Septuaginta: καὶ νῦν πάντες οἱ προφῆται τοῦ βααλ πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ βααλ πᾶς ὃς ἐὰν ἐπισκεπῇ οὐ ζήσεται καὶ ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ βααλ
kai nyn pantes oi prophehtai toy baal pantas toys doyloys aytoy kai toys iereis aytoy kalesate pros me anehr meh episkepehtoh oti thysia megaleh moi toh baal pas os ean episkepeh oy zehsetai kai ioy epoiehsen en pternismoh ina apoleseh toys doyloys toy baal
HeLeningradoV: וישלח יהוא בכל־ישראל ויבאו כל־עבדי הבעל ולא־נשאר איש אשר לא־בא ויבאו בית הבעל וימלא בית־הבעל פה לפה׃
wjxlh jHwA bkl-jxrAl wjbAw kl-Obdj HbOl wlA-nxAr Ajx Axr lA-bA wjbAw bjt HbOl wjmlA bjt-HbOl pH lpH׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יֵהוּא בְּכָל־יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ כָּל־עֹבְדֵי הַבַּעַל וְלֹא־נִשְׁאַר אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־בָא וַיָּבֹאוּ בֵּית הַבַּעַל וַיִּמָּלֵא בֵית־הַבַּעַל פֶּה לָפֶה׃
wajixxlah jeHwA bkaal-jixraaAel wajaaboAw kaal-Oobdej HabaOal wloA-nixxAar Aijxx Aaxxaer loA-baaA wajaaboAw bejt HabaOal wajimaaleA bejt-HabaOal paeH laapaeH׃
Schlachter: Jehu sandte auch Boten in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, also daß niemand übrigblieb, der nicht gekommen wäre. Und sie kamen in das Haus Baals, so daß das Haus Baals voll ward, von einem Ende bis zum andern.
Luther: Auch sandte Jehu in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, daß niemand übrig war, der nicht gekommen wäre. Und sie gingen in das Haus Baals, daß das Haus Baals voll ward an allen Enden.
Elberfelder: Und Jehu sandte in ganz Israel umher. Da kamen alle Diener des Baal: keiner blieb übrig, der nicht gekommen wäre; und sie gingen in das Haus des Baal, und das Haus des Baal ward voll von einem Ende bis zum anderen.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ιου ἐν παντὶ ισραηλ λέγων καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ μηδεὶς ἀπολειπέσθω ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ ὃς ἂν ἀπολειφθῇ οὐ ζήσεται καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ οὐ κατελείφθη ἀνήρ ὃς οὐ παρεγένετο καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ βααλ καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ βααλ στόμα εἰς στόμα
kai apesteilen ioy en panti israehl legohn kai nyn pantes oi doyloi toy baal kai pantes oi iereis aytoy kai pantes oi prophehtai aytoy mehdeis apoleipesthoh oti thysian megalehn poioh os an apoleiphtheh oy zehsetai kai ehlthon pantes oi doyloi toy baal kai pantes oi iereis aytoy kai pantes oi prophehtai aytoy oy kateleiphtheh anehr os oy paregeneto kai eisehlthon eis ton oikon toy baal kai eplehstheh o oikos toy baal stoma eis stoma
HeLeningradoV: הוא השיב את־גבול ישראל מלבוא חמת עד־ים הערבה כדבר יהוה אלהי ישראל אשר דבר ביד־עבדו יונה בן־אמתי הנביא אשר מגת החפר׃
HwA Hxjb At-gbwl jxrAl mlbwA hmt Od-jm HOrbH kdbr jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bjd-Obdw jwnH bn-Amtj HnbjA Axr mgt Hhpr׃
HeLeningradV: הוּא הֵשִׁיב אֶת־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־יָם הָעֲרָבָה כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו יֹונָה בֶן־אֲמִתַּי הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר׃
HwA Hexxijb Aaet-gbwl jixraaAel milbowA hamaat Oad-jaam HaaOaraabaaH kidbar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow jownaaH baen-Aamitaj HanaabijA Aaxxaer migat Hahepaer׃
Schlachter: Dieser eroberte das Gebiet Israels zurück, von Chamat an bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte des HERRN, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitais, den Propheten von Gat-Hepher.
Luther: Er aber brachte wieder herzu das Gebiet Israels von Hamath an bis an das Meer, das im blachen Felde liegt, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitthais, den Propheten, der von Gath-Hepher war. {~} {~}
Elberfelder: Er stellte die Grenze Israels wieder her, vom Eingange Hamaths bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte Jehovas, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amittais, den Propheten, der von Gath-Hepher war.
Septuaginta: αὐτὸς ἀπέστησεν τὸ ὅριον ισραηλ ἀπὸ εἰσόδου αιμαθ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς αραβα κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου θεοῦ ισραηλ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ιωνα υἱοῦ αμαθι τοῦ προφήτου τοῦ ἐκ γεθχοβερ
aytos apestehsen to orion israehl apo eisodoy aimath eohs tehs thalassehs tehs araba kata to rehma kyrioy theoy israehl o elalehsen en cheiri doyloy aytoy iohna yioy amathi toy prophehtoy toy ek gethchober
HeLeningradoV: ויעד יהוה בישראל וביהודה ביד כל־ [נביאו כ] (נביאי ק) כל־חזה לאמר בו מדרכיכם הרעים ושמרו מצותי חקותי ככל־התורה אשר צויתי את־אבתיכם ואשר שלחתי אליכם ביד עבדי הנביאים׃
wjOd jHwH bjxrAl wbjHwdH bjd kl- [nbjAw k] (nbjAj q) kl-hzH lAmr bw mdrkjkm HrOjm wxmrw mcwtj hqwtj kkl-HtwrH Axr cwjtj At-Abtjkm wAxr xlhtj Aljkm bjd Obdj HnbjAjm׃
HeLeningradV: וַיָּעַד יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה בְּיַד כָּל־ [נְבִיאֹו כ] (נְבִיאֵי ק) כָל־חֹזֶה לֵאמֹר בוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְשִׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקֹּותַי כְּכָל־הַתֹּורָה אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹתֵיכֶם וַאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיַד עֲבָדַי הַנְּבִיאִים׃
wajaaOad jHwaaH bjixraaAel wbijHwdaaH bjad kaal- [nbijAow k] (nbijAej q) kaal-hozaeH leAmor bw midarkejkaem HaaraaOijm wxximrw micwotaj huqowtaj kkaal-HatowraaH Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabotejkaem waAaxxaer xxaalahtij Aalejkaem bjad Oabaadaj HanbijAijm׃
Schlachter: Ja, wenn der HERR gegen Israel und Juda durch alle Propheten und alle Seher zeugte, indem er ihnen sagen ließ: Wendet euch ab von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und meine Satzungen nach all dem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich durch meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt habe,
Luther: und wenn der HERR bezeugte in Israel und Juda durch alle Propheten und Seher und ließ ihnen sagen: Kehret um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte nach allem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten:
Elberfelder: Und Jehova zeugte gegen Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten.
Septuaginta: καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος λέγων ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν
kai diemartyrato kyrios en toh israehl kai en toh ioyda en cheiri pantohn tohn prophehtohn aytoy pantos orohntos legohn apostraphehte apo tohn odohn ymohn tohn ponehrohn kai phylaxate tas entolas moy kai ta dikaiohmata moy kai panta ton nomon on eneteilamehn tois patrasin ymohn osa apesteila aytois en cheiri tohn doylohn moy tohn prophehtohn
HeLeningradoV: עד אשר־הסיר יהוה את־ישראל מעל פניו כאשר דבר ביד כל־עבדיו הנביאים ויגל ישראל מעל אדמתו אשורה עד היום הזה׃ פ
Od Axr-Hsjr jHwH At-jxrAl mOl pnjw kAxr dbr bjd kl-Obdjw HnbjAjm wjgl jxrAl mOl Admtw AxwrH Od Hjwm HzH׃ p
HeLeningradV: עַד אֲשֶׁר־הֵסִיר יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתֹו אַשּׁוּרָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
Oad Aaxxaer-Hesijr jHwaaH Aaet-jixraaAel meOal paanaajw kaAaxxaer dibaer bjad kaal-Oabaadaajw HanbijAijm wajigael jixraaAel meOal Aadmaatow AaxxwraaH Oad Hajowm HazaeH׃ p
Schlachter: bis der HERR Israel von seinem Angesicht verwarf, wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, gesagt hatte. Also ward Israel aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt, bis auf diesen Tag.
Luther: bis der HERR Israel von seinem Angesicht tat, wie er geredet hatte durch alle seine Knechte, die Propheten. Also ward Israel aus seinem Lande weggeführt nach Assyrien bis auf diesen Tag.
Elberfelder: bis Jehova Israel vor seinem Angesicht hinwegtat, so wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, geredet hatte; und Israel wurde aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt bis auf diesen Tag.
Septuaginta: ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν καὶ ἀπῳκίσθη ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
eohs oy metestehsen kyrios ton israehl apo prosohpoy aytoy kathohs elalehsen kyrios en cheiri pantohn tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn kai apohkistheh israehl epanohthen tehs gehs aytoy eis assyrioys eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradoV: וישלח את־אליקים אשר־על־הבית ושבנא הספר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל־ישעיהו הנביא בן־אמוץ׃
wjxlh At-Aljqjm Axr-Ol-Hbjt wxbnA Hspr wAt zqnj HkHnjm mtksjm bxqjm Al-jxOjHw HnbjA bn-Amwc׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים אֶל־יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא בֶּן־אָמֹוץ׃
wajixxlah Aaet-Aaeljaaqijm Aaxxaer-Oal-Habajit wxxaebnaaA Hasoper wAet ziqnej HakoHanijm mitkasijm baxaqijm Aael-jxxaOjaaHw HanaabijA baen-Aaamowc׃
Schlachter: Und er sandte Eljakim, der über das Haus gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, und die ältesten Priester, mit Säcken angetan, zum Propheten Jesaja, dem Sohne des Amoz.
Luther: und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz;
Elberfelder: Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς ησαιαν τὸν προφήτην υἱὸν αμως
kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai toys presbyteroys tohn iereohn peribeblehmenoys sakkoys pros ehsaian ton prophehtehn yion amohs
HeLeningradoV: בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃
bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaaboA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃
Schlachter: Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!
Luther: Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Beschicke dein Haus; denn du wirst sterben und nicht leben bleiben!
Elberfelder: In jenen Tagen wurde Hiskia krank zum Sterben. Und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, kam zu ihm, und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht genesen.
Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν εζεκιας εἰς θάνατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἔντειλαι τῷ οἴκῳ σου ὅτι ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ
en tais ehmerais ekeinais ehrrohstehsen ezekias eis thanaton kai eisehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios enteilai toh oikoh soy oti apothnehskeis sy kai oy zehseh
HeLeningradoV: ויקרא ישעיהו הנביא אל־יהוה וישב את־הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחרנית עשר מעלות׃ פ
wjqrA jxOjHw HnbjA Al-jHwH wjxb At-Hcl bmOlwt Axr jrdH bmOlwt Ahz Ahrnjt Oxr mOlwt׃ p
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־יְהוָה וַיָּשֶׁב אֶת־הַצֵּל בַּמַּעֲלֹות אֲשֶׁר יָרְדָה בְּמַעֲלֹות אָחָז אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלֹות׃ פ
wajiqraaA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-jHwaaH wajaaxxaeb Aaet-Hacel bamaOalowt Aaxxaer jaardaaH bmaOalowt Aaahaaz Aahoranijt Oaexaer maOalowt׃ p
Schlachter: Da rief der Prophet Jesaja den HERRN an; und er ließ an dem Sonnenzeiger des Ahas den Schatten, welcher abwärts gegangen war, um zehn Stufen zurückgehen.
Luther: Da rief der Prophet den HERRN an; und der Schatten ging hinter sich zurück zehn Stufen am Zeiger Ahas, die er niederwärts gegangen war.
Elberfelder: Da rief der Prophet Jesaja zu Jehova; und er ließ den Schatten an den Graden, welche er am Sonnenzeiger Ahas' niederwärts gegangen war, um zehn Grade rückwärts gehen.
Septuaginta: καὶ ἐβόησεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς
kai eboehsen ehsaias o prophehtehs pros kyrion kai epestrepsen eh skia en tois anabathmois eis ta opisoh deka bathmoys
HeLeningradoV: ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו ׀ האנשים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו מבבל׃
wjbA jxOjHw HnbjA Al-Hmlk hzqjHw wjAmr Aljw mH Amrw HAnxjm HAlH wmAjn jbAw Aljk wjAmr hzqjHw mArc rhwqH bAw mbbl׃
HeLeningradV: וַיָּבֹא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה אָמְרוּ ׀ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה בָּאוּ מִבָּבֶל׃
wajaaboA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-Hamaelaek hizqijaaHw wajoAmaer Aelaajw maaH Aaamrw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH wmeAajin jaaboAw Aelaejkaa wajoAmaer hizqijaaHw meAaeraec rhowqaaH baaAw mibaabael׃
Schlachter: Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Leute gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia sprach: Sie sind aus fernem Lande zu mir gekommen, von Babel.
Luther: Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Leute gesagt? und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia sprach: Sie sind aus fernen Landen zu mir gekommen, von Babel.
Elberfelder: Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Männer gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Und Hiskia sprach: Aus fernem Lande sind sie gekommen, von Babel.
Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ἐλάλησαν οἱ ἄνδρες οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ βαβυλῶνος
kai eisehlthen ehsaias o prophehtehs pros ton basilea ezekian kai eipen pros ayton ti elalehsan oi andres oytoi kai pothen ehkasin pros se kai eipen ezekias ek gehs porrohthen ehkasin pros me ek babylohnos
HeLeningradoV: וידבר יהוה ביד־עבדיו הנביאים לאמר׃
wjdbr jHwH bjd-Obdjw HnbjAjm lAmr׃
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה בְּיַד־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH bjad-Oabaadaajw HanbijAijm leAmor׃
Schlachter: Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Luther: Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Elberfelder: Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν λέγων
kai elalehsen kyrios en cheiri doylohn aytoy tohn prophehtohn legohn
HeLeningradoV: וילך חלקיהו הכהן ואחיקם ועכבור ושפן ועשיה אל־חלדה הנביאה אשת ׀ שלם בן־תקוה בן־חרחס שמר הבגדים והיא ישבת בירושלם במשנה וידברו אליה׃
wjlk hlqjHw HkHn wAhjqm wOkbwr wxpn wOxjH Al-hldH HnbjAH Axt xlm bn-tqwH bn-hrhs xmr Hbgdjm wHjA jxbt bjrwxlm bmxnH wjdbrw AljH׃
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבֹּור וְשָׁפָן וַעֲשָׂיָה אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת ׀ שַׁלֻּם בֶּן־תִּקְוָה בֶּן־חַרְחַס שֹׁמֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ׃
wajelaek hilqijaaHw HakoHen waAahijqaam wOakbowr wxxaapaan waOaxaajaaH Aael-huldaaH HanbijAaaH Aexxaet xxalum baen-tiqwaaH baen-harhas xxomer Habgaadijm wHijA joxxaebaet bijrwxxaalaim bamixxnaeH wajdabrw AelaejHaa׃
Schlachter: Da gingen der Priester Hilkia, Achikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes, Tikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider. Sie wohnte aber zu Jerusalem, im andern Stadtteil. Und sie redeten mit ihr.
Luther: Da gingen hin Hilkia, der Priester, Ahikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider, und sie wohnte zu Jerusalem im andern Teil; und sie redeten mit ihr.
Elberfelder: Da gingen der Priester Hilkija und Achikam und Akbor und Schaphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Schallums, des Sohnes Tikwas, des Sohnes Harchas', des Hüters der Kleider; sie wohnte aber zu Jerusalem im zweiten Stadtteile; und sie redeten zu ihr.
Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη χελκιας ὁ ἱερεὺς καὶ αχικαμ καὶ αχοβωρ καὶ σαφφαν καὶ ασαιας πρὸς ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα σελλημ υἱοῦ θεκουε υἱοῦ αραας τοῦ ἱματιοφύλακος καὶ αὐτὴ κατῴκει ἐν ιερουσαλημ ἐν τῇ μασενα καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτήν
kai eporeytheh chelkias o iereys kai achikam kai achobohr kai saphphan kai asaias pros oldan tehn prophehtin gynaika sellehm yioy thekoye yioy araas toy imatiophylakos kai ayteh katohkei en ieroysalehm en teh masena kai elalehsan pros aytehn
HeLeningradoV: ויעל המלך בית־יהוה וכל־איש יהודה וכל־ישבי ירושלם אתו והכהנים והנביאים וכל־העם למקטן ועד־גדול ויקרא באזניהם את־כל־דברי ספר הברית הנמצא בבית יהוה׃
wjOl Hmlk bjt-jHwH wkl-Ajx jHwdH wkl-jxbj jrwxlm Atw wHkHnjm wHnbjAjm wkl-HOm lmqTn wOd-gdwl wjqrA bAznjHm At-kl-dbrj spr Hbrjt HnmcA bbjt jHwH׃
HeLeningradV: וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ בֵּית־יְהוָה וְכָל־אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אִתֹּו וְהַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים וְכָל־הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית הַנִּמְצָא בְּבֵית יְהוָה׃
wajaOal Hamaelaek bejt-jHwaaH wkaal-Aijxx jHwdaaH wkaal-joxxbej jrwxxaalaim Aitow wHakoHanijm wHanbijAijm wkaal-HaaOaam lmiqaaTon wOad-gaadowl wajiqraaA bAaaznejHaem Aaet-kaal-dibrej sepaer Habrijt HanimcaaA bbejt jHwaaH׃
Schlachter: Und der König ging hinauf in das Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, auch die Priester und Propheten und alles Volk, klein und groß, und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das man im Hause des HERRN gefunden hatte.
Luther: Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten, und alles Volk, klein und groß; und man las vor ihren Ohren alle Worte aus dem Buch des Bundes, das im Hause des HERRN gefunden war.
Elberfelder: Und der König ging in das Haus Jehovas hinauf, und alle Männer von Juda und alle Bewohner von Jerusalem mit ihm, und die Priester und die Propheten, und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jehovas gefunden worden war.
Septuaginta: καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς ἀνὴρ ιουδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ μετ' αὐτοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ προφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου
kai anebeh o basileys eis oikon kyrioy kai pas anehr ioyda kai pantes oi katoikoyntes en ieroysalehm met' aytoy kai oi iereis kai oi prophehtai kai pas o laos apo mikroy kai eohs megaloy kai anegnoh en ohsin aytohn pantas toys logoys toy biblioy tehs diathehkehs toy eyrethentos en oikoh kyrioy
HeLeningradoV: ויאמר הניחו לו איש אל־ינע עצמתיו וימלטו עצמתיו את עצמות הנביא אשר־בא משמרון׃
wjAmr Hnjhw lw Ajx Al-jnO Ocmtjw wjmlTw Ocmtjw At Ocmwt HnbjA Axr-bA mxmrwn׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לֹו אִישׁ אַל־יָנַע עַצְמֹתָיו וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו אֵת עַצְמֹות הַנָּבִיא אֲשֶׁר־בָּא מִשֹּׁמְרֹון׃
wajoAmaer Hanijhw low Aijxx Aal-jaanaO Oacmotaajw wajmalTw Oacmotaajw Aet Oacmowt HanaabijA Aaxxaer-baaA mixxomrown׃
Schlachter: Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Luther: Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Elberfelder: Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ σαμαρείας
kai eipen aphete ayto anehr meh kinehsatoh ta osta aytoy kai errysthehsan ta osta aytoy meta tohn ostohn toy prophehtoy toy ehkontos ek samareias
HeLeningradoV: וישלח יהוה ׀ בו את־גדודי כשדים ואת־גדודי ארם ואת ׀ גדודי מואב ואת גדודי בני־עמון וישלחם ביהודה להאבידו כדבר יהוה אשר דבר ביד עבדיו הנביאים׃
wjxlh jHwH bw At-gdwdj kxdjm wAt-gdwdj Arm wAt gdwdj mwAb wAt gdwdj bnj-Omwn wjxlhm bjHwdH lHAbjdw kdbr jHwH Axr dbr bjd Obdjw HnbjAjm׃
HeLeningradV: וַיְשַׁלַּח יְהוָה ׀ בֹּו אֶת־גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת־גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֵת ׀ גְּדוּדֵי מֹואָב וְאֵת גְּדוּדֵי בְנֵי־עַמֹּון וַיְשַׁלְּחֵם בִּיהוּדָה לְהַאֲבִידֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
wajxxalah jHwaaH bow Aaet-gdwdej kaxdijm wAaet-gdwdej Aaraam wAet gdwdej mowAaab wAet gdwdej bnej-Oamown wajxxalhem bijHwdaaH lHaAabijdow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃
Schlachter: Da sandte der HERR Truppen wider ihn aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und von den Kindern Ammon; die sandte er gegen Juda, um es zugrunde zu richten, nach dem Worte des HERRN, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte.
Luther: Und der HERR ließ auf ihn Kriegsknechte kommen aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und aus den Kindern Ammon und ließ sie nach Juda kommen, daß sie es verderbten, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seine Knechte, die Propheten.
Elberfelder: Und Jehova sandte wider ihn Scharen der Chaldäer und Scharen der Syrer und Scharen der Moabiter und Scharen der Kinder Ammon; er sandte sie wider Juda, um es zu vernichten, nach dem Worte Jehovas, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν
kai apesteilen aytoh toys monozohnoys tohn chaldaiohn kai toys monozohnoys syrias kai toys monozohnoys mohab kai toys monozohnoys yiohn ammohn kai exapesteilen aytoys en teh geh ioyda toy katischysai kata ton logon kyrioy on elalehsen en cheiri tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn
HeLeningradoV: וימת שאול במעלו אשר מעל ביהוה על־דבר יהוה אשר לא־שמר וגם־לשאול באוב לדרוש׃
wjmt xAwl bmOlw Axr mOl bjHwH Ol-dbr jHwH Axr lA-xmr wgm-lxAwl bAwb ldrwx׃
HeLeningradV: וַיָּמָת שָׁאוּל בְּמַעֲלֹו אֲשֶׁר מָעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁמָר וְגַם־לִשְׁאֹול בָּאֹוב לִדְרֹושׁ׃
wajaamaat xxaaAwl bmaOalow Aaxxaer maaOal bajHwaaH Oal-dbar jHwaaH Aaxxaer loA-xxaamaar wgam-lixxAowl baaAowb lidrowxx׃
Schlachter: Also starb Saul in seiner Missetat, die er wider den HERRN begangen hatte, wegen des Wortes des HERRN, das er nicht hielt; und weil er die Totenbeschwörerin befragt,
Luther: Also starb Saul an seiner Missetat, die er wider den HERRN getan hatte an dem Wort des HERRN, das er nicht hielt; auch daß er die Wahrsagerin fragte{~}
Elberfelder: Und so starb Saul wegen seiner Treulosigkeit, die er wider Jehova begangen, betreffs des Wortes Jehovas, das er nicht beobachtet hatte, und auch weil er eine Totenbeschwörerin aufsuchte, um sie zu befragen;
Septuaginta: καὶ ἀπέθανεν σαουλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διότι οὐκ ἐφύλαξεν ὅτι ἐπηρώτησεν σαουλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ σαμουηλ ὁ προφήτης
kai apethanen saoyl en tais anomiais aytoy ais ehnomehsen toh kyrioh kata ton logon kyrioy dioti oyk ephylaxen oti epehrohtehsen saoyl en toh eggastrimythoh toy zehtehsai kai apekrinato aytoh samoyehl o prophehtehs
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ובנביאי אל־תרעו׃ פ
Al-tgOw bmxjhj wbnbjAj Al-trOw׃ p
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃ פ
Aal-tigOw bimxxijhaaj wbinbijAaj Aal-taareOw׃ p
Schlachter: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Luther: "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
Elberfelder: "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Septuaginta: μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh apsehsthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradoV: ויהי כאשר ישב דויד בביתו ויאמר דויד אל־נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית הארזים וארון ברית־יהוה תחת יריעות׃
wjHj kAxr jxb dwjd bbjtw wjAmr dwjd Al-ntn HnbjA HnH Ankj jwxb bbjt HArzjm wArwn brjt-jHwH tht jrjOwt׃
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתֹו וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־נָתָן הַנָּבִיא הִנֵּה אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה תַּחַת יְרִיעֹות׃
wajHij kaAaxxaer jaaxxab daawijd bbejtow wajoAmaer daawijd Aael-naataan HanaabijA HineH Aaanokij jowxxeb bbejt HaaAaraazijm waAarown brijt-jHwaaH tahat jrijOowt׃
Schlachter: Es begab sich aber, als David in seinem Hause wohnte, sprach er zum Propheten Natan: Siehe, ich wohne in einem zedernen Hause, aber die Bundeslade des HERRN ist unter Teppichen! Natan sprach zu David:
Luther: Es begab sich, da David in seinem Hause wohnte, sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhaus, und die Lade des Bundes des HERRN ist unter Teppichen.
Elberfelder: Und es geschah, als David in seinem Hause wohnte, da sprach David zu Nathan, dem Propheten: Siehe, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade des Bundes Jehovas wohnt unter Teppichen.
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησεν δαυιδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ὑποκάτω δέρρεων
kai egeneto ohs katohkehsen dayid en oikoh aytoy kai eipen dayid pros nathan ton prophehtehn idoy egoh katoikoh en oikoh kedrinoh kai eh kibohtos diathehkehs kyrioy ypokatoh derreohn
HeLeningradoV: לבני אסף זכור ויוסף ונתניה ואשראלה בני אסף על יד־אסף הנבא על־ידי המלך׃
lbnj Asp zkwr wjwsp wntnjH wAxrAlH bnj Asp Ol jd-Asp HnbA Ol-jdj Hmlk׃
HeLeningradV: לִבְנֵי אָסָף זַכּוּר וְיֹוסֵף וּנְתַנְיָה וַאֲשַׂרְאֵלָה בְּנֵי אָסָף עַל יַד־אָסָף הַנִּבָּא עַל־יְדֵי הַמֶּלֶךְ׃
libnej Aaasaap zakwr wjowsep wntanjaaH waAaxarAelaaH bnej Aaasaap Oal jad-Aaasaap HanibaaA Oal-jdej Hamaelaek׃
Schlachter: von den Söhnen Asaphs: Sakkur, Joseph, Netanja, Asarela, unter der Leitung Asaphs, welcher nach Anweisung des Königs weissagte.
Luther: Unter den Kindern Asaphs waren: Sakkur, Joseph, Nethanja, Asarela, Kinder Asaph, unter Asaph der da weissagte bei dem König.
Elberfelder: Von den Söhnen Asaphs: Sakkur und Joseph und Nethanja und Ascharela, die Söhne Asaphs, unter der Leitung Asaphs, welcher nach der Anweisung des Königs weissagte.
Septuaginta: υἱοὶ ασαφ ζακχουρ καὶ ιωσηφ καὶ ναθανιας καὶ εραηλ υἱοὶ ασαφ ἐχόμενοι ασαφ τοῦ προφήτου ἐχόμενοι τοῦ βασιλέως
yioi asaph zakchoyr kai iohsehph kai nathanias kai eraehl yioi asaph echomenoi asaph toy prophehtoy echomenoi toy basileohs
HeLeningradoV: וכל ההקדיש שמואל הראה ושאול בן־קיש ואבנר בן־נר ויואב בן־צרויה כל המקדיש על יד־שלמית ואחיו׃ פ
wkl HHqdjx xmwAl HrAH wxAwl bn-qjx wAbnr bn-nr wjwAb bn-crwjH kl Hmqdjx Ol jd-xlmjt wAhjw׃ p
HeLeningradV: וְכֹל הַהִקְדִּישׁ שְׁמוּאֵל הָרֹאֶה וְשָׁאוּל בֶּן־קִישׁ וְאַבְנֵר בֶּן־נֵר וְיֹואָב בֶּן־צְרוּיָה כֹּל הַמַּקְדִּישׁ עַל יַד־שְׁלֹמִית וְאֶחָיו׃ פ
wkol HaHiqdijxx xxmwAel HaaroAaeH wxxaaAwl baen-qijxx wAabner baen-ner wjowAaab baen-crwjaaH kol Hamaqdijxx Oal jad-xxlomijt wAaehaajw׃ p
Schlachter: auch über alles, was Samuel, der Seher, und Saul, der Sohn des Kis, und Abner, der Sohn Ners, und Joab, der Sohn der Zeruja, geweiht hatten; alles Geweihte war unter der Aufsicht Schelomits und seiner Brüder.
Luther: Auch alles, was Samuel, der Seher, und Saul, der Sohn des Kis, und Abner, der Sohn des Ners, und Joab, der Zeruja Sohn, geheiligt hatten, alles Geheiligte war unter der Hand Selomiths und seiner Brüder.
Elberfelder: und über alles, was Samuel, der Seher, und Saul, der Sohn Kis', und Abner, der Sohn Ners, und Joab, der Sohn der Zeruja, geheiligt hatten. Alles Geheiligte stand unter der Aufsicht Schelomiths und seiner Brüder. -
Septuaginta: καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἁγίων σαμουηλ τοῦ προφήτου καὶ σαουλ τοῦ κις καὶ αβεννηρ τοῦ νηρ καὶ ιωαβ τοῦ σαρουια πᾶν ὃ ἡγίασαν διὰ χειρὸς σαλωμωθ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ
kai epi pantohn tohn agiohn samoyehl toy prophehtoy kai saoyl toy kis kai abennehr toy nehr kai iohab toy saroyia pan o ehgiasan dia cheiros salohmohth kai tohn adelphohn aytoy
HeLeningradoV: ודברי דויד המלך הראשנים והאחרנים הנם כתובים על־דברי שמואל הראה ועל־דברי נתן הנביא ועל־דברי גד החזה׃
wdbrj dwjd Hmlk HrAxnjm wHAhrnjm Hnm ktwbjm Ol-dbrj xmwAl HrAH wOl-dbrj ntn HnbjA wOl-dbrj gd HhzH׃
HeLeningradV: וְדִבְרֵי דָּוִיד הַמֶּלֶךְ הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחרֹנִים הִנָּם כְּתוּבִים עַל־דִּבְרֵי שְׁמוּאֵל הָרֹאֶה וְעַל־דִּבְרֵי נָתָן הַנָּבִיא וְעַל־דִּבְרֵי גָּד הַחֹזֶה׃
wdibrej daawijd Hamaelaek HaariAxxonijm wHaaAahronijm Hinaam ktwbijm Oal-dibrej xxmwAel HaaroAaeH wOal-dibrej naataan HanaabijA wOal-dibrej gaad HahozaeH׃
Schlachter: Die Geschichten aber des Königs David, die ersten und die letzten, sind aufgezeichnet unter den Geschichten Samuels, des Sehers, und unter den Geschichten Natans, des Propheten, und unter den Geschichten Gads, des Sehers,
Luther: Die Geschichten aber des Königs David, beide, die ersten und die letzten, siehe, die sind geschrieben in den Geschichten Samuels, des Sehers, und in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Geschichten Gads, des Sehers,
Elberfelder: Und die Geschichte des Königs David, die erste und die letzte, siehe, sie ist geschrieben in der Geschichte Samuels, des Sehers, und in der Geschichte Nathans, des Propheten, und in der Geschichte Gads, des Schauers;
Septuaginta: οἱ δὲ λοιποὶ λόγοι τοῦ βασιλέως δαυιδ οἱ πρότεροι καὶ οἱ ὕστεροι γεγραμμένοι εἰσὶν ἐν λόγοις σαμουηλ τοῦ βλέποντος καὶ ἐπὶ λόγων ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ λόγων γαδ τοῦ βλέποντος
oi de loipoi logoi toy basileohs dayid oi proteroi kai oi ysteroi gegrammenoi eisin en logois samoyehl toy blepontos kai epi logohn nathan toy prophehtoy kai epi logohn gad toy blepontos
HeLeningradoV: ושאר דברי שלמה הראשנים והאחרונים הלא־הם כתובים על־דברי נתן הנביא ועל־נבואת אחיה השילוני ובחזות [יעדי כ] (יעדו ק) החזה על־ירבעם בן־נבט׃
wxAr dbrj xlmH HrAxnjm wHAhrwnjm HlA-Hm ktwbjm Ol-dbrj ntn HnbjA wOl-nbwAt AhjH Hxjlwnj wbhzwt [jOdj k] (jOdw q) HhzH Ol-jrbOm bn-nbT׃
HeLeningradV: וּשְׁאָר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחֲרֹונִים הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־דִּבְרֵי נָתָן הַנָּבִיא וְעַל־נְבוּאַת אֲחִיָּה הַשִּׁילֹונִי וּבַחֲזֹות [יֶעְדִּי כ] (יֶעְדֹּו ק) הַחֹזֶה עַל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃
wxxAaar dibrej xxlomoH HaariAxxonijm wHaaAaharownijm HaloA-Hem ktwbijm Oal-dibrej naataan HanaabijA wOal-nbwAat AahijaaH Haxxijlownij wbahazowt [jaeOdij k] (jaeOdow q) HahozaeH Oal-jaaraabOaam baen-nbaaT׃
Schlachter: Die weitern Geschichten Salomos aber, die ersten und die letzten, sind die nicht aufgezeichnet in den Schriften des Propheten Natan und in der Weissagung Achijas von Silo und in den Gesichten Iddos, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats?
Luther: Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beides, sein erstes und sein letztes, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Geschichten Jeddis, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats. {~}
Elberfelder: Und das Übrige der Geschichte Salomos, die erste und die letzte, ist das nicht geschrieben in der Geschichte Nathans, des Propheten, und in der Weissagung Achijas, des Siloniters, und in den Gesichten Iddos, des Sehers, über Jerobeam, den Sohn Nebats?
Septuaginta: καὶ οἱ κατάλοιποι λόγοι σαλωμων οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ τῶν λόγων ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ τῶν λόγων αχια τοῦ σηλωνίτου καὶ ἐν ταῖς ὁράσεσιν ιωηλ τοῦ ὁρῶντος περὶ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ
kai oi kataloipoi logoi salohmohn oi prohtoi kai oi eschatoi idoy gegrammenoi epi tohn logohn nathan toy prophehtoy kai epi tohn logohn achia toy sehlohnitoy kai en tais orasesin iohehl toy orohntos peri ieroboam yioy nabat
HeLeningradoV: ושמעיה הנביא בא אל־רחבעם ושרי יהודה אשר־נאספו אל־ירושלם מפני שישק ויאמר להם כה־אמר יהוה אתם עזבתם אתי ואף־אני עזבתי אתכם ביד־שישק׃
wxmOjH HnbjA bA Al-rhbOm wxrj jHwdH Axr-nAspw Al-jrwxlm mpnj xjxq wjAmr lHm kH-Amr jHwH Atm Ozbtm Atj wAp-Anj Ozbtj Atkm bjd-xjxq׃
HeLeningradV: וּשְׁמַעְיָה הַנָּבִיא בָּא אֶל־רְחַבְעָם וְשָׂרֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפוּ אֶל־יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי שִׁישָׁק וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אַתֶּם עֲזַבְתֶּם אֹתִי וְאַף־אֲנִי עָזַבְתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־שִׁישָׁק׃
wxxmaOjaaH HanaabijA baaA Aael-rhabOaam wxaarej jHwdaaH Aaxxaer-naeAaespw Aael-jrwxxaalaim mipnej xxijxxaaq wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH Aataem Oazabtaem Aotij wAap-Aanij Oaazabtij Aaetkaem bjad-xxijxxaaq׃
Schlachter: Da kam Semaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten Judas, die sich um Sisaks willen zu Jerusalem versammelt hatten, und sprach zu ihnen: So spricht der HERR: Ihr habt mich verlassen; darum habe auch Ich euch verlassen und in Sisaks Hand gegeben!
Luther: Da kam Semaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten Juda's, die sich gen Jerusalem versammelt hatten vor Sisak, und sprach zu ihnen: So spricht der HERR: Ihr habt mich verlassen; darum habe ich euch auch verlassen in Sisaks Hand. {~}
Elberfelder: Da kam Schemaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten von Juda, die sich vor Sisak nach Jerusalem zurückgezogen hatten, und sprach zu ihnen: So spricht Jehova: Ihr habt mich verlassen, so habe auch ich euch der Hand Sisaks überlassen.
Septuaginta: καὶ σαμαιας ὁ προφήτης ἦλθεν πρὸς ροβοαμ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας ιουδα τοὺς συναχθέντας εἰς ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σουσακιμ καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με κἀγὼ ἐγκαταλείψω ὑμᾶς ἐν χειρὶ σουσακιμ
kai samaias o prophehtehs ehlthen pros roboam kai pros toys archontas ioyda toys synachthentas eis ieroysalehm apo prosohpoy soysakim kai eipen aytois oytohs eipen kyrios ymeis egkatelipete me kagoh egkataleipsoh ymas en cheiri soysakim
HeLeningradoV: ודברי רחבעם הראשנים והאחרונים הלא־הם כתובים בדברי שמעיה הנביא ועדו החזה להתיחש ומלחמות רחבעם וירבעם כל־הימים׃
wdbrj rhbOm HrAxnjm wHAhrwnjm HlA-Hm ktwbjm bdbrj xmOjH HnbjA wOdw HhzH lHtjhx wmlhmwt rhbOm wjrbOm kl-Hjmjm׃
HeLeningradV: וְדִבְרֵי רְחַבְעָם הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחַרֹונִים הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים בְּדִבְרֵי שְׁמַעְיָה הַנָּבִיא וְעִדֹּו הַחֹזֶה לְהִתְיַחֵשׂ וּמִלְחֲמֹות רְחַבְעָם וְיָרָבְעָם כָּל־הַיָּמִים׃
wdibrej rhabOaam HaariAxxonijm wHaaAaharownijm HaloA-Hem ktwbijm bdibrej xxmaOjaaH HanaabijA wOidow HahozaeH lHitjahex wmilhamowt rhabOaam wjaaraabOaam kaal-Hajaamijm׃
Schlachter: Die Geschichten aber Rehabeams, die früheren und die späteren, sind sie nicht geschrieben in den Geschichten Semajas, des Propheten, und Iddos, des Sehers, da die Geschlechter aufgezeichnet sind; dazu die Kriege Rehabeams und Jerobeams, ihr Leben lang?
Luther: Die Geschichten aber Rehabeams, beide, die ersten und die letzten, sind geschrieben in den Geschichten Semajas, des Propheten, und Iddos, des Sehers, und aufgezeichnet, dazu die Kriege Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang.
Elberfelder: Und die Geschichte Rehabeams, die erste und die letzte, ist sie nicht geschrieben in der Geschichte Schemajas, des Propheten, und Iddos, des Sehers, in den Geschlechtsverzeichnissen? Und die Kriege Rehabeams und Jerobeams währten immerfort.
Septuaginta: καὶ λόγοι ροβοαμ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν τοῖς λόγοις σαμαια τοῦ προφήτου καὶ αδδω τοῦ ὁρῶντος καὶ πράξεις αὐτοῦ καὶ ἐπολέμει ροβοαμ τὸν ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας
kai logoi roboam oi prohtoi kai oi eschatoi oyk idoy gegrammenoi en tois logois samaia toy prophehtoy kai addoh toy orohntos kai praxeis aytoy kai epolemei roboam ton ieroboam pasas tas ehmeras
HeLeningradoV: ויתר דברי אביה ודרכיו ודבריו כתובים במדרש הנביא עדו׃
wjtr dbrj AbjH wdrkjw wdbrjw ktwbjm bmdrx HnbjA Odw׃
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲבִיָּה וּדְרָכָיו וּדְבָרָיו כְּתוּבִים בְּמִדְרַשׁ הַנָּבִיא עִדֹּו׃
wjaetaer dibrej AabijaaH wdraakaajw wdbaaraajw ktwbijm bmidraxx HanaabijA Oidow׃
Schlachter: Was aber mehr von Abija zu sagen ist, und seine Wege und seine Reden, das ist geschrieben in der Schrift des Propheten Iddo.
Luther: Was aber mehr von Abia zu sagen ist und seine Wege und sein Tun, das ist geschrieben in der Historie des Propheten Iddo.
Elberfelder: Und das Übrige der Geschichte Abijas und seine Wege und seine Reden sind geschrieben in der Beschreibung des Propheten Iddo.
Septuaginta: καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι αβια καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ τοῦ προφήτου αδδω
kai oi loipoi logoi abia kai ai praxeis aytoy kai oi logoi aytoy gegrammenoi epi biblioh toy prophehtoy addoh
HeLeningradoV: וכשמע אסא הדברים האלה והנבואה עדד הנביא התחזק ויעבר השקוצים מכל־ארץ יהודה ובנימן ומן־הערים אשר לכד מהר אפרים ויחדש את־מזבח יהוה אשר לפני אולם יהוה׃
wkxmO AsA Hdbrjm HAlH wHnbwAH Odd HnbjA Hthzq wjObr Hxqwcjm mkl-Arc jHwdH wbnjmn wmn-HOrjm Axr lkd mHr Aprjm wjhdx At-mzbh jHwH Axr lpnj Awlm jHwH׃
HeLeningradV: וְכִשְׁמֹעַ אָסָא הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהַנְּבוּאָה עֹדֵד הַנָּבִיא הִתְחַזַּק וַיַּעֲבֵר הַשִּׁקּוּצִים מִכָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּמִן־הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכַד מֵהַר אֶפְרָיִם וַיְחַדֵּשׁ אֶת־מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר לִפְנֵי אוּלָם יְהוָה׃
wkixxmoOa AaasaaA Hadbaarijm HaaAelaeH wHanbwAaaH Ooded HanaabijA Hithazaq wajaOaber Haxxiqwcijm mikaal-Aaeraec jHwdaaH wbinjaamin wmin-HaeOaarijm Aaxxaer laakad meHar Aaepraajim wajhadexx Aaet-mizbah jHwaaH Aaxxaer lipnej Awlaam jHwaaH׃
Schlachter: Als nun Asa diese Worte und die Weissagung des Propheten Oded hörte, ermannte er sich und schaffte die Greuel hinweg aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin und aus den Städten, die er auf dem Gebirge Ephraim erobert hatte, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand.
Luther: Da aber Asa hörte diese Worte und die Weissagung Odeds, des Propheten, ward er getrost und tat weg die Greuel aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin uns aus den Städten, die er gewonnen hatte auf dem Gebirge Ephraim, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand,
Elberfelder: Und als Asa diese Worte und die Weissagung Odeds, des Propheten, hörte, faßte er Mut; und er schaffte die Greuel weg aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin und aus den Städten, die er vom Gebirge Ephraim eingenommen hatte, und er erneuerte den Altar Jehovas, der vor der Halle Jehovas stand.
Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ὃ ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου
kai en toh akoysai toys logoys toytoys kai tehn prophehteian adad toy prophehtoy kai katischysen kai exebalen ta bdelygmata apo pasehs tehs gehs ioyda kai beniamin kai apo tohn poleohn ohn kateschen en orei ephraim kai enekainisen to thysiastehrion kyrioy o ehn emprosthen toy naoy kyrioy
HeLeningradoV: ובעת ההיא בא חנני הראה אל־אסא מלך יהודה ויאמר אליו בהשענך על־מלך ארם ולא נשענת על־יהוה אלהיך על־כן נמלט חיל מלך־ארם מידך׃
wbOt HHjA bA hnnj HrAH Al-AsA mlk jHwdH wjAmr Aljw bHxOnk Ol-mlk Arm wlA nxOnt Ol-jHwH AlHjk Ol-kn nmlT hjl mlk-Arm mjdk׃
HeLeningradV: וּבָעֵת הַהִיא בָּא חֲנָנִי הָרֹאֶה אֶל־אָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּהִשָּׁעֶנְךָ עַל־מֶלֶךְ אֲרָם וְלֹא נִשְׁעַנְתָּ עַל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן נִמְלַט חֵיל מֶלֶךְ־אֲרָם מִיָּדֶךָ׃
wbaaOet HaHijA baaA hanaanij HaaroAaeH Aael-AaasaaA maelaek jHwdaaH wajoAmaer Aelaajw bHixxaaOaenkaa Oal-maelaek Aaraam wloA nixxOantaa Oal-jHwaaH AaeloHaejkaa Oal-ken nimlaT hejl maelaek-Aaraam mijaadaekaa׃
Schlachter: Und zu jener Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien verlassen und dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen!
Luther: Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König Juda's, und sprach zu ihm: Daß du dich auf den König von Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen, darum ist die Macht des Königs von Syrien deiner Hand entronnen. {~}
Elberfelder: Und zu selbiger Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien gestützt hast, und hast dich nicht auf Jehova, deinen Gott, gestützt, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen.
Septuaginta: καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν ανανι ὁ προφήτης πρὸς ασα βασιλέα ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου διὰ τοῦτο ἐσώθη δύναμις συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου
kai en toh kairoh ekeinoh ehlthen anani o prophehtehs pros asa basilea ioyda kai eipen aytoh en toh pepoithenai se epi basilea syrias kai meh pepoithenai se epi kyrion theon soy dia toyto esohtheh dynamis syrias apo tehs cheiros soy
HeLeningradoV: ויכעס אסא אל־הראה ויתנהו בית המהפכת כי־בזעף עמו על־זאת וירצץ אסא מן־העם בעת ההיא׃
wjkOs AsA Al-HrAH wjtnHw bjt HmHpkt kj-bzOp Omw Ol-zAt wjrcc AsA mn-HOm bOt HHjA׃
HeLeningradV: וַיִּכְעַס אָסָא אֶל־הָרֹאֶה וַיִּתְּנֵהוּ בֵּית הַמַּהְפֶּכֶת כִּי־בְזַעַף עִמֹּו עַל־זֹאת וַיְרַצֵּץ אָסָא מִן־הָעָם בָּעֵת הַהִיא׃
wajikOas AaasaaA Aael-HaaroAaeH wajitneHw bejt HamaHpaekaet kij-bzaOap Oimow Oal-zoAt wajracec AaasaaA min-HaaOaam baaOet HaHijA׃
Schlachter: Aber Asa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er zürnte ihm deswegen. Asa unterdrückte auch etliche von dem Volk zu jener Zeit.
Luther: Aber Asa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er grollte ihm über diesem Stück. Und Asa unterdrückte etliche des Volkes zu der Zeit. {~}
Elberfelder: Und Asa wurde ärgerlich über den Seher und legte ihn in das Stockhaus; denn er war dieserhalb gegen ihn erzürnt. Auch tat Asa zu selbiger Zeit etlichen von dem Volke Gewalt an.
Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη ασα τῷ προφήτῃ καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐλυμήνατο ασα ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
kai ethymohtheh asa toh prophehteh kai paretheto ayton eis phylakehn oti ohrgistheh epi toytoh kai elymehnato asa en toh laoh en toh kairoh ekeinoh
HeLeningradoV: ויקבץ מלך־ישראל את־הנבאים ארבע מאות איש ויאמר אלהם הנלך אל־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן האלהים ביד המלך׃
wjqbc mlk-jxrAl At-HnbAjm ArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm Hnlk Al-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn HAlHjm bjd Hmlk׃
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִאִים אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן הָאֱלֹהִים בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbiAijm AarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem Hanelek Aael-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten HaaAaeloHijm bjad Hamaelaek׃
Schlachter: Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, denn Gott wird sie in die Hand des Königs geben!
Luther: Und der König Israels versammelte vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen in den Streit, oder soll ich's anstehen lassen? Sie sprachen: Zieh hinauf! Gott wird sie in deine Hand geben. {~} {~}
Elberfelder: Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Sollen wir wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und Gott wird es in die Hand des Königs geben.
Septuaginta: καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς ραμωθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai synehgagen o basileys israehl toys prophehtas tetrakosioys andras kai eipen aytois ei poreythoh eis ramohth galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai dohsei o theos eis tas cheiras toy basileohs
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאתו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH Owd wndrxH mAtw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹתֹו׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH Oowd wnidrxxaaH meAotow׃
Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen könnten?
Luther: Josaphat aber sprach: Ist nicht irgend noch ein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn fragen?
Elberfelder: Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas mehr, daß wir durch ihn fragen?
Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ' αὐτοῦ
kai eipen iohsaphat oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy eti kai epizehtehsomen par' aytoy
HeLeningradoV: ויאמר מלך־ישראל ׀ אל־יהושפט עוד איש־אחד לדרוש את־יהוה מאתו ואני שנאתיהו כי־איננו מתנבא עלי לטובה כי כל־ימיו לרעה הוא מיכיהו בן־ימלא ויאמר יהושפט אל־יאמר המלך כן׃
wjAmr mlk-jxrAl Al-jHwxpT Owd Ajx-Ahd ldrwx At-jHwH mAtw wAnj xnAtjHw kj-Ajnnw mtnbA Olj lTwbH kj kl-jmjw lrOH HwA mjkjHw bn-jmlA wjAmr jHwxpT Al-jAmr Hmlk kn׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל ׀ אֶל־יְהֹושָׁפָט עֹוד אִישׁ־אֶחָד לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתֹו וַאֲנִי שְׂנֵאתִיהוּ כִּי־אֵינֶנּוּ מִתְנַבֵּא עָלַי לְטֹובָה כִּי כָל־יָמָיו לְרָעָה הוּא מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָא וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן׃
wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT Oowd Aijxx-Aaehaad lidrowxx Aaet-jHwaaH meAotow waAanij xneAtijHw kij-Aejnaenw mitnabeA Oaalaj lTowbaaH kij kaal-jaamaajw lraaOaaH HwA mijkaajHw baen-jimlaaA wajoAmaer jHowxxaapaaT Aal-joAmar Hamaelaek ken׃
Schlachter: Der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, durch den man den HERRN fragen kann; aber ich bin ihm gram, denn er weissagt mir nichts Gutes, sondern immer nur Böses; das ist Michaja, der Sohn Jimlas. Josaphat sprach: Der König rede nicht also!
Luther: Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, daß man den HERRN durch ihn frage, aber ich bin ihm gram; denn er weissagt über mich kein Gutes, sondern allewege Böses, nämlich Micha, der Sohn Jemlas. Josaphat sprach: der König rede nicht also.
Elberfelder: Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern immer nur Böses; es ist Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
Septuaginta: καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι' αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά οὗτος μιχαιας υἱὸς ιεμλα καὶ εἶπεν ιωσαφατ μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως
kai eipen basileys israehl pros iohsaphat eti anehr eis toy zehtehsai ton kyrion di' aytoy kai egoh emisehsa ayton oti oyk estin prophehteyohn peri emoy eis agatha oti pasai ai ehmerai aytoy eis kaka oytos michaias yios iemla kai eipen iohsaphat meh laleitoh o basileys oytohs
HeLeningradoV: ומלך ישראל ויהושפט מלך־יהודה יושבים איש על־כסאו מלבשים בגדים וישבים בגרן פתח שער שמרון וכל־הנביאים מתנבאים לפניהם׃
wmlk jxrAl wjHwxpT mlk-jHwdH jwxbjm Ajx Ol-ksAw mlbxjm bgdjm wjxbjm bgrn pth xOr xmrwn wkl-HnbjAjm mtnbAjm lpnjHm׃
HeLeningradV: וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה יֹושְׁבִים אִישׁ עַל־כִּסְאֹו מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים וְיֹשְׁבִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרֹון וְכָל־הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לִפְנֵיהֶם׃
wmaelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH jowxxbijm Aijxx Oal-kisAow mlubaaxxijm bgaadijm wjoxxbijm bgoraen paetah xxaOar xxomrown wkaal-HanbijAijm mitnabAijm lipnejHaem׃
Schlachter: Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, mit königlichen Kleidern angetan. Sie saßen aber auf dem Platze vor dem Tor zu Samaria, und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Luther: Und der König Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleider angezogen. Sie saßen aber auf dem Platz vor der Tür am Tor zu Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Elberfelder: Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern, und sie saßen auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Septuaginta: καὶ βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν
kai basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda kathehmenoi ekastos epi thronoy aytoy kai endedymenoi stolas kathehmenoi en toh eyrychohroh thyras pylehs samareias kai pantes oi prophehtai eprophehteyon enantion aytohn
HeLeningradoV: וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
wkl-HnbAjm nbAjm kn lAmr OlH rmt glOd wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃
HeLeningradV: וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wkaal-HanbiAijm nibAijm ken leAmor OaleH raamot gilOaad wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃
Schlachter: Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und es wird dir wohlgehen! Der HERR wird es in die Hand des Königs geben!
Luther: Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Zieh hinauf gen Ramoth in Gilead! es wird dir gelingen; der HERR wird sie geben in des Königs Hand.
Elberfelder: Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben.
Septuaginta: καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς ραμωθ γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai pantes oi prophehtai eprophehteyon oytohs legontes anabaine eis ramohth galaad kai eyodohthehseh kai dohsei kyrios eis cheiras toy basileohs
HeLeningradoV: והמלאך אשר־הלך ׀ לקרא למיכיהו דבר אליו לאמר הנה דברי הנבאים פה־אחד טוב אל־המלך ויהי־נא דברך כאחד מהם ודברת טוב׃
wHmlAk Axr-Hlk lqrA lmjkjHw dbr Aljw lAmr HnH dbrj HnbAjm pH-Ahd Twb Al-Hmlk wjHj-nA dbrk kAhd mHm wdbrt Twb׃
HeLeningradV: וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ ׀ לִקְרֹא לְמִיכָיְהוּ דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה דִּבְרֵי הַנְּבִאִים פֶּה־אֶחָד טֹוב אֶל־הַמֶּלֶךְ וִיהִי־נָא דְבָרְךָ כְּאַחַד מֵהֶם וְדִבַּרְתָּ טֹּוב׃
wHamalAaak Aaxxaer-Haalak liqroA lmijkaajHw dibaer Aelaajw leAmor HineH dibrej HanbiAijm paeH-Aaehaad Towb Aael-Hamaelaek wijHij-naaA dbaarkaa kAahad meHaem wdibartaa Towb׃
Schlachter: Und der Bote, der hingegangen war, Michaja zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, die Reden der Propheten sind einstimmig gut für den König. So laß nun dein Wort auch sein wie das ihre und rede Gutes!
Luther: Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; laß doch dein Wort auch sein wie derselben eines und rede Gutes.
Elberfelder: Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; so laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen, und rede Gutes.
Septuaginta: καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν καὶ λαλήσεις ἀγαθά
kai o aggelos o poreytheis toy kalesai ton michaian elalehsen aytoh legohn idoy elalehsan oi prophehtai en stomati eni agatha peri toy basileohs kai estohsan deh oi logoi soy ohs enos aytohn kai lalehseis agatha
HeLeningradoV: ויאמר מלך־ישראל אל־יהושפט הלא אמרתי אליך לא־יתנבא עלי טוב כי אם־לרע׃ ס
wjAmr mlk-jxrAl Al-jHwxpT HlA Amrtj Aljk lA-jtnbA Olj Twb kj Am-lrO׃ s
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הֲלֹא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־לְרָע׃ ס
wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT HaloA Aaamartij Aelaejkaa loA-jitnabeA Oaalaj Towb kij Aim-lraaO׃ s
Schlachter: Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissage mir nichts Gutes, sondern nur Böses?
Luther: Da sprach der König Israels zu Josaphat: Sagte ich dir nicht: Er weissagt über mich kein Gutes, sondern Böses?
Elberfelder: Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?
Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά ἀλλ' ἢ κακά
kai eipen o basileys israehl pros iohsaphat oyk eipa soi oti oy prophehteyei peri emoy agatha all' eh kaka
HeLeningradoV: ויאמר אצא והייתי לרוח שקר בפי כל־נביאיו ויאמר תפתה וגם־תוכל צא ועשה־כן׃
wjAmr AcA wHjjtj lrwh xqr bpj kl-nbjAjw wjAmr tptH wgm-twkl cA wOxH-kn׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי לְרוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃
wajoAmaer AeceA wHaajijtij lrwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaajw wajoAmaer tpataeH wgam-twkaal ceA waOaxeH-ken׃
Schlachter: Er sprach: Ich will ausgehen und ein Geist der Lüge sein im Munde aller seiner Propheten! Da sprach er: Du sollst ihn betören, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also!
Luther: Er sprach: Ich will ausfahren und ein falscher Geist sein in aller Propheten Mund. Und er sprach: Du wirst ihn überreden und wirst es ausrichten; fahre hin und tue also!
Elberfelder: Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως
kai eipen exeleysomai kai esomai pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn aytoy kai eipen apatehseis kai dynehseh exelthe kai poiehson oytohs
HeLeningradoV: ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃ ס
wOtH HnH ntn jHwH rwh xqr bpj nbjAjk AlH wjHwH dbr Oljk rOH׃ s
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃ ס
wOataaH HineH naatan jHwaaH rwha xxaeqaer bpij nbijAaejkaa AelaeH wajHwaaH dibaer Oaalaejkaa raaOaaH׃ s
Schlachter: Und nun siehe, der HERR hat einen Geist der Lüge in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unglück über dich beschlossen.
Luther: Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der HERR hat Böses wider dich geredet.
Elberfelder: Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
kai nyn idoy edohken kyrios pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn soy toytohn kai kyrios elalehsen epi se kaka
HeLeningradoV: ויצא אל־פניו יהוא בן־חנני החזה ויאמר אל־המלך יהושפט הלרשע לעזר ולשנאי יהוה תאהב ובזאת עליך קצף מלפני יהוה׃
wjcA Al-pnjw jHwA bn-hnnj HhzH wjAmr Al-Hmlk jHwxpT HlrxO lOzr wlxnAj jHwH tAHb wbzAt Oljk qcp mlpnj jHwH׃
HeLeningradV: וַיֵּצֵא אֶל־פָּנָיו יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי הַחֹזֶה וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהֹושָׁפָט הֲלָרָשָׁע לַעְזֹר וּלְשֹׂנְאֵי יְהוָה תֶּאֱהָב וּבָזֹאת עָלֶיךָ קֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהוָה׃
wajeceA Aael-paanaajw jeHwA baen-hanaanij HahozaeH wajoAmaer Aael-Hamaelaek jHowxxaapaaT HalaaraaxxaaO laOzor wlxonAej jHwaaH taeAaeHaab wbaazoAt Oaalaejkaa qaecaep milipnej jHwaaH׃
Schlachter: Und Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zum König Josaphat: Solltest du also dem Gottlosen helfen und die lieben, welche den HERRN hassen? Deswegen ist der Zorn des HERRN wider dich entbrannt!
Luther: Und es gingen ihm entgegen hinaus Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, und sprach zum König Josaphat: Sollst du so dem Gottlosen helfen, und lieben, die den HERRN hassen? Und um deswillen ist über dir der Zorn vom HERRN.
Elberfelder: Da ging ihm Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, entgegen; und er sprach zu dem König Josaphat: Hilfst du dem Gesetzlosen, und liebst du, die Jehova hassen? Und um deswillen ist Zorn über dir von seiten Jehovas.
Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ιου ὁ τοῦ ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεῦ ιωσαφατ εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου
kai exehlthen eis apantehsin aytoy ioy o toy anani o prophehtehs kai eipen aytoh basiley iohsaphat ei amartohloh sy boehtheis eh misoymenoh ypo kyrioy philiazeis dia toyto egeneto epi se orgeh para kyrioy
HeLeningradoV: וישכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושפט ויאמר שמעוני יהודה וישבי ירושלם האמינו ביהוה אלהיכם ותאמנו האמינו בנביאיו והצליחו׃
wjxkjmw bbqr wjcAw lmdbr tqwO wbcAtm Omd jHwxpT wjAmr xmOwnj jHwdH wjxbj jrwxlm HAmjnw bjHwH AlHjkm wtAmnw HAmjnw bnbjAjw wHcljhw׃
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיֵּצְאוּ לְמִדְבַּר תְּקֹועַ וּבְצֵאתָם עָמַד יְהֹושָׁפָט וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם הַאֲמִינוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְתֵאָמֵנוּ הַאֲמִינוּ בִנְבִיאָיו וְהַצְלִיחוּ׃
wajaxxkijmw baboqaer wajecAw lmidbar tqowOa wbceAtaam Oaamad jHowxxaapaaT wajoAmaer xxmaaOwnij jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim HaAamijnw bajHwaaH AaeloHejkaem wteAaamenw HaAamijnw binbijAaajw wHaclijhw׃
Schlachter: Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen nach der Wüste Tekoa. Und als sie auszogen, trat Josaphat hin und sprach: Höret mir zu, Juda und ihr Einwohner von Jerusalem: Vertrauet auf den HERRN, euren Gott, so könnt ihr getrost sein, und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben!
Luther: Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stand Josaphat und sprach: Hört mir zu, Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubt an seine Propheten, so werdet ihr Glück haben.
Elberfelder: Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus nach der Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: Höret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jehova, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen!
Septuaginta: καὶ ὤρθρισαν πρωὶ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον θεκωε καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐμπιστευθήσεσθε ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ καὶ εὐοδωθήσεσθε
kai ohrthrisan prohi kai exehlthon eis tehn erehmon thekohe kai en toh exelthein esteh iohsaphat kai eboehsen kai eipen akoysate moy ioyda kai oi katoikoyntes en ieroysalehm empisteysate en kyrioh theoh ymohn kai empisteythehsesthe empisteysate en prophehteh aytoy kai eyodohthehsesthe
HeLeningradoV: ואחריכן אתחבר יהושפט מלך־יהודה עם אחזיה מלך־ישראל הוא הרשיע לעשות׃
wAhrjkn Athbr jHwxpT mlk-jHwdH Om AhzjH mlk-jxrAl HwA HrxjO lOxwt׃
HeLeningradV: וְאַחֲרֵיכֵן אֶתְחַבַּר יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה עִם אֲחַזְיָה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הוּא הִרְשִׁיעַ לַעֲשֹׂות׃
wAaharejken Aaethabar jHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH Oim AahazjaaH maelaek-jixraaAel HwA HirxxijOa laOaxowt׃
Schlachter: Darnach verbündete sich Josaphat, der König von Juda, mit Ahasia, dem König von Israel, welcher in seinem Tun gottlos war.
Luther: Darnach vereinigte sich Josaphat, der König Juda's, mit Ahasja, dem König Israels, welcher war gottlos in seinem Tun. {~}
Elberfelder: Und hernach verband sich Josaphat, der König von Juda, mit Ahasja, dem König von Israel; dieser handelte gesetzlos.
Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα ἐκοινώνησεν ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα πρὸς οχοζιαν βασιλέα ισραηλ καὶ οὗτος ἠνόμησεν
ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν γασιωνγαβερ
kai meta tayta ekoinohnehsen iohsaphat basileys ioyda pros ochozian basilea israehl kai oytos ehnomehsen
en toh poiehsai kai poreythehnai pros ayton toy poiehsai ploia toy poreythehnai eis tharsis kai epoiehsen ploia en gasiohngaber
HeLeningradoV: ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה ׀ אמר יהוה אלהי דויד אביך תחת אשר לא־הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך־יהודה׃
wjbA Aljw mktb mAljHw HnbjA lAmr kH Amr jHwH AlHj dwjd Abjk tht Axr lA-Hlkt bdrkj jHwxpT Abjk wbdrkj AsA mlk-jHwdH׃
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֵלָיו מִכְתָּב מֵאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִיד אָבִיךָ תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־הָלַכְתָּ בְּדַרְכֵי יְהֹושָׁפָט אָבִיךָ וּבְדַרְכֵי אָסָא מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
wajaaboA Aelaajw miktaab meAelijaaHw HanaabijA leAmor koH Aaamar jHwaaH AaeloHej daawijd Aaabijkaa tahat Aaxxaer loA-Haalaktaa bdarkej jHowxxaapaaT Aaabijkaa wbdarkej AaasaaA maelaek-jHwdaaH׃
Schlachter: Es kam aber ein Schreiben zu ihm von dem Propheten Elia; das lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat, noch in den Wegen Asas, des Königs von Juda,
Luther: Es kam aber Schrift zu ihm von dem Propheten Elia, die lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Darum daß du nicht gewandelt hast in den Wegen deines Vaters Josaphat noch in den Wegen Asas, des Königs in Juda,
Elberfelder: Da gelangte eine Schrift von Elia, dem Propheten, an ihn, welche lautete: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Darum, daß du nicht auf den Wegen deines Vaters Josaphat und auf den Wegen Asas, des Königs von Juda, gewandelt hast,
Septuaginta: καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ ηλιου τοῦ προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ ιωσαφατ τοῦ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοῖς ασα βασιλέως ιουδα
kai ehlthen aytoh eggrapheh para ehlioy toy prophehtoy legohn tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy anth' ohn oyk eporeythehs en odoh iohsaphat toy patros soy kai en odois asa basileohs ioyda
HeLeningradoV: וישלח בהם נבאים להשיבם אל־יהוה ויעידו בם ולא האזינו׃ ס
wjxlh bHm nbAjm lHxjbm Al-jHwH wjOjdw bm wlA HAzjnw׃ s
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח בָּהֶם נְבִאִים לַהֲשִׁיבָם אֶל־יְהוָה וַיָּעִידוּ בָם וְלֹא הֶאֱזִינוּ׃ ס
wajixxlah baaHaem nbiAijm laHaxxijbaam Aael-jHwaaH wajaaOijdw baam wloA HaeAaezijnw׃ s
Schlachter: Er sandte aber Propheten zu ihnen, um sie zum HERRN zurückzubringen; und diese vermahnten sie ernstlich, aber sie hörten nicht darauf.
Luther: Er sandte aber Propheten zu ihnen, daß sie sich zu dem HERRN bekehren sollten, und die zeugten wider sie; aber sie nahmen's nicht zu Ohren.
Elberfelder: Und er sandte Propheten unter sie, um sie zu Jehova zurückzuführen, und diese zeugten wider sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. -
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ διεμαρτύραντο αὐτοῖς καὶ οὐκ ἤκουσαν
kai apesteilen pros aytoys prophehtas epistrepsai pros kyrion kai oyk ehkoysan kai diemartyranto aytois kai oyk ehkoysan
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה באמציהו וישלח אליו נביא ויאמר לו למה דרשת את־אלהי העם אשר לא־הצילו את־עמם מידך׃
wjhr-Ap jHwH bAmcjHw wjxlh Aljw nbjA wjAmr lw lmH drxt At-AlHj HOm Axr lA-Hcjlw At-Omm mjdk׃
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּאֲמַצְיָהוּ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו נָבִיא וַיֹּאמֶר לֹו לָמָּה דָרַשְׁתָּ אֶת־אֱלֹהֵי הָעָם אֲשֶׁר לֹא־הִצִּילוּ אֶת־עַמָּם מִיָּדֶךָ׃
wajihar-Aap jHwaaH baAamacjaaHw wajixxlah Aelaajw naabijA wajoAmaer low laamaaH daaraxxtaa Aaet-AaeloHej HaaOaam Aaxxaer loA-Hicijlw Aaet-Oamaam mijaadaekaa׃
Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN über Amazia; und er sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchst du die Götter des Volkes, die ihr Volk nicht von deiner Hand errettet haben?
Luther: Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Amazja, und er sandte den Propheten zu ihm; der sprach zu ihm: Warum suchst du die Götter des Volks, die ihr Volk nicht konnten erretten von deiner Hand?
Elberfelder: Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Amazja; und er sandte einen Propheten zu ihm, und er sprach zu ihm: Warum hast du die Götter des Volkes gesucht, die ihr Volk nicht aus deiner Hand errettet haben?
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὀργὴ κυρίου ἐπὶ αμασιαν καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτας καὶ εἶπαν αὐτῷ τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ οἳ οὐκ ἐξείλαντο τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός σου
kai egeneto orgeh kyrioy epi amasian kai apesteilen aytoh prophehtas kai eipan aytoh ti ezehtehsas toys theoys toy laoy oi oyk exeilanto ton laon aytohn ek cheiros soy
HeLeningradoV: ויהי ׀ בדברו אליו ויאמר לו הליועץ למלך נתנוך חדל־לך למה יכוך ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי־יעץ אלהים להשחיתך כי־עשית זאת ולא שמעת לעצתי׃ פ
wjHj bdbrw Aljw wjAmr lw HljwOc lmlk ntnwk hdl-lk lmH jkwk wjhdl HnbjA wjAmr jdOtj kj-jOc AlHjm lHxhjtk kj-Oxjt zAt wlA xmOt lOctj׃ p
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בְּדַבְּרֹו אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו הַלְיֹועֵץ לַמֶּלֶךְ נְתַנּוּךָ חֲדַל־לְךָ לָמָּה יַכּוּךָ וַיֶּחְדַּל הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי כִּי־יָעַץ אֱלֹהִים לְהַשְׁחִיתֶךָ כִּי־עָשִׂיתָ זֹּאת וְלֹא שָׁמַעְתָּ לַעֲצָתִי׃ פ
wajHij bdabrow Aelaajw wajoAmaer low HaljowOec lamaelaek ntanwkaa hadal-lkaa laamaaH jakwkaa wajaehdal HanaabijA wajoAmaer jaadaOtij kij-jaaOac AaeloHijm lHaxxhijtaekaa kij-Oaaxijtaa zoAt wloA xxaamaOtaa laOacaatij׃ p
Schlachter: Als dieser aber so zu ihm redete, sprach Amazia zu ihm: Hat man dich zum Ratgeber des Königs gemacht? Halt inne; warum willst du geschlagen sein? Da hielt der Prophet inne und sprach: Ich merke wohl, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und meinem Rat nicht gehorcht hast!
Luther: Und da er mit ihm redete, sprach er zu ihm: Hat man dich zu des Königs Rat gemacht? Höre auf; warum willst du geschlagen sein? Da hörte der Prophet auf und sprach: Ich merke wohl, daß Gott sich beraten hat, dich zu verderben, weil du solches getan hast und gehorchst meinem Rat nicht.
Elberfelder: Und es geschah, während er zu ihm redete, da sprach Amazja zu ihm: Haben wir dich zum Ratgeber des Königs gesetzt? Laß ab! Warum soll man dich erschlagen? Und der Prophet ließ ab und sprach: Ich weiß, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und auf meinen Rat nicht gehört hast!
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου
kai egeneto en toh lalehsai aytoh kai eipen aytoh meh symboylon toy basileohs dedohka se proseche meh mastigohthehs kai esiohpehsen o prophehtehs kai eipen oti ginohskoh oti eboyleto epi soi toy kataphtheirai se oti epoiehsas toyto kai oyk epehkoysas tehs symboylias moy
HeLeningradoV: ויתר דברי עזיהו הראשנים והאחרנים כתב ישעיהו בן־אמוץ הנביא׃
wjtr dbrj OzjHw HrAxnjm wHAhrnjm ktb jxOjHw bn-Amwc HnbjA׃
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי עֻזִּיָּהוּ הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחֲרֹנִים כָּתַב יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא׃
wjaetaer dibrej OuzijaaHw HaariAxxonijm wHaaAaharonijm kaatab jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA׃
Schlachter: Aber die übrigen Geschichten Ussias, die früheren und die späteren, hat der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, aufgezeichnet.
Luther: Was aber mehr von Usia zu sagen ist, beides, das erste und das letzte, hat beschrieben der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz.
Elberfelder: Und das Übrige der Geschichte Ussijas, die erste und die letzte, hat Jesaja geschrieben, der Sohn Amoz', der Prophet.
Septuaginta: καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι οζιου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι γεγραμμένοι ὑπὸ ιεσσιου τοῦ προφήτου
kai oi loipoi logoi ozioy oi prohtoi kai oi eschatoi gegrammenoi ypo iessioy toy prophehtoy
HeLeningradoV: ושם היה נביא ליהוה עדד שמו ויצא לפני הצבא הבא לשמרון ויאמר להם הנה בחמת יהוה אלהי־אבותיכם על־יהודה נתנם בידכם ותהרגו־בם בזעף עד לשמים הגיע׃
wxm HjH nbjA ljHwH Odd xmw wjcA lpnj HcbA HbA lxmrwn wjAmr lHm HnH bhmt jHwH AlHj-Abwtjkm Ol-jHwdH ntnm bjdkm wtHrgw-bm bzOp Od lxmjm HgjO׃
HeLeningradV: וְשָׁם הָיָה נָבִיא לַיהוָה עֹדֵד שְׁמֹו וַיֵּצֵא לִפְנֵי הַצָּבָא הַבָּא לְשֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר לָהֶם הִנֵּה בַּחֲמַת יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹותֵיכֶם עַל־יְהוּדָה נְתָנָם בְּיֶדְכֶם וַתַּהַרְגוּ־בָם בְזַעַף עַד לַשָּׁמַיִם הִגִּיעַ׃
wxxaam HaajaaH naabijA lajHwaaH Ooded xxmow wajeceA lipnej HacaabaaA HabaaA lxxomrown wajoAmaer laaHaem HineH bahamat jHwaaH AaeloHej-Aabowtejkaem Oal-jHwdaaH ntaanaam bjaedkaem wataHargw-baam bzaOap Oad laxxaamajim HigijOa׃
Schlachter: Es war aber daselbst ein Prophet des HERRN, der hieß Oded; der ging hinaus, dem Heer entgegen, das gen Samaria kam, und sprach zu ihm: Siehe, weil der HERR, der Gott eurer Väter, über Juda zornig ist, hat er sie in eure Hand gegeben; und ihr habt sie mit einer Wut, die zum Himmel schreit, niedergemetzelt.
Luther: Es war daselbst aber ein Prophet des HERRN, der hieß Obed; der ging heraus, dem Heer entgegen, das gen Samaria kam, und sprach zu ihnen: Siehe, weil der HERR, eurer Väter Gott, über Juda zornig ist, hat er sie in eure Hände gegeben; ihr aber habt sie erwürgt so greulich, daß es in den Himmel reicht.
Elberfelder: Und daselbst war ein Prophet Jehovas, namens Obed; und er ging hinaus, dem Heere entgegen, das nach Samaria kam, und sprach zu ihnen: Siehe, weil Jehova, der Gott eurer Väter, gegen Juda zürnte, hat er sie in eure Hand gegeben; und ihr habt sie mit einer Wut gemordet, die bis an den Himmel reicht.
Septuaginta: καὶ ἐκεῖ ἦν ὁ προφήτης τοῦ κυρίου ωδηδ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν τῆς δυνάμεως τῶν ἐρχομένων εἰς σαμάρειαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὀργὴ κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν ἐπὶ τὸν ιουδαν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοῖς ἐν ὀργῇ ἕως τῶν οὐρανῶν ἔφθακεν
kai ekei ehn o prophehtehs toy kyrioy ohdehd onoma aytoh kai exehlthen eis apantehsin tehs dynameohs tohn erchomenohn eis samareian kai eipen aytois idoy orgeh kyrioy theoy tohn paterohn ymohn epi ton ioydan kai paredohken aytoys eis tas cheiras ymohn kai apekteinate en aytois en orgeh eohs tohn oyranohn ephthaken
HeLeningradoV: ויגישו את־שעירי החטאת לפני המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם׃
wjgjxw At-xOjrj HhTAt lpnj Hmlk wHqHl wjsmkw jdjHm OljHm׃
HeLeningradV: וַיַּגִּישׁוּ אֶת־שְׂעִירֵי הַחַטָּאת לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַקָּהָל וַיִּסְמְכוּ יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם׃
wajagijxxw Aaet-xOijrej HahaTaaAt lipnej Hamaelaek wHaqaaHaal wajismkw jdejHaem OalejHaem׃
Schlachter: Und sie brachten die Böcke zum Sündopfer für den König und die Gemeinde und stützten ihre Hände auf sie.
Luther: und brachten die Böcke zum Sündopfer vor den König und die Gemeinde und legten ihre Hände auf sie,
Elberfelder: Und sie brachten die Böcke des Sündopfers herzu vor den König und die Versammlung, und sie legten ihre Hände auf dieselben.
Septuaginta: καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπ' αὐτούς
kai prosehgagon toys chimaroys toys peri amartias enantion toy basileohs kai tehs ekklehsias kai epethehkan tas cheiras aytohn ep' aytoys
HeLeningradoV: וכל־הקהל משתחוים והשיר משורר והחצצרות [מחצצרים כ] (מחצרים ק) הכל עד לכלות העלה׃
wkl-HqHl mxthwjm wHxjr mxwrr wHhccrwt [mhccrjm k] (mhcrjm q) Hkl Od lklwt HOlH׃
HeLeningradV: וְכָל־הַקָּהָל מִשְׁתַּחֲוִים וְהַשִּׁיר מְשֹׁורֵר וְהַחֲצֹצְרֹות [מַחֲצֹצְרִים כ] (מַחְצְרִים ק) הַכֹּל עַד לִכְלֹות הָעֹלָה׃
wkaal-HaqaaHaal mixxtahawijm wHaxxijr mxxowrer wHahacocrowt [mahacocrijm k] (mahcrijm q) Hakol Oad liklowt HaaOolaaH׃
Schlachter: Und die ganze Gemeinde betete an; und die Sänger sangen, und die Trompeter schmetterten so lange, bis das Brandopfer vollendet war.
Luther: Und die ganze Gemeinde betete an; und der Gesang der Sänger und das Drommeten der Drommeter währte alles, bis das Brandopfer ausgerichtet war.
Elberfelder: Und die ganze Versammlung betete an, und der Gesang erscholl, und die Trompeten schmetterten; alles das währte bis zur Vollendung des Brandopfers.
Septuaginta: καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία προσεκύνει καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι ἕως οὗ συνετελέσθη ἡ ὁλοκαύτωσις
kai pasa eh ekklehsia prosekynei kai oi psaltohdoi adontes kai ai salpigges salpizoysai eohs oy synetelestheh eh olokaytohsis
HeLeningradoV: ויקראו בקול־גדול יהודית על־עם ירושלם אשר על־החומה ליראם ולבהלם למען ילכדו את־העיר׃
wjqrAw bqwl-gdwl jHwdjt Ol-Om jrwxlm Axr Ol-HhwmH ljrAm wlbHlm lmOn jlkdw At-HOjr׃
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ בְקֹול־גָּדֹול יְהוּדִית עַל־עַם יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר עַל־הַחֹומָה לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם לְמַעַן יִלְכְּדוּ אֶת־הָעִיר׃
wajiqrAw bqowl-gaadowl jHwdijt Oal-Oam jrwxxaalaim Aaxxaer Oal-HahowmaaH ljaarAaam wlbaHalaam lmaOan jilkdw Aaet-HaaOijr׃
Schlachter: Und sie riefen mit lauter Stimme, auf jüdisch, zum Volk von Jerusalem, das auf den Mauern war, um es furchtsam zu machen und zu erschrecken und so die Stadt gewinnen zu können;
Luther: Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen,
Elberfelder: Und sie riefen dem Volke von Jerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf jüdisch zu, um sie zu schrecken und bestürzt zu machen, damit sie die Stadt einnähmen.
Septuaginta: καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ ιουδαϊστὶ ἐπὶ λαὸν ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν
kai eboehsen phohneh megaleh ioydaisti epi laon ieroysalehm ton epi toy teichoys toy phobehsai aytoys kai kataspasai opohs prokatalabohntai tehn polin
HeLeningradoV: והוא יחזקיהו סתם את־מוצא מימי גיחון העליון ויישרם למטה־מערבה לעיר דויד ויצלח יחזקיהו בכל־מעשהו׃
wHwA jhzqjHw stm At-mwcA mjmj gjhwn HOljwn wjjxrm lmTH-mOrbH lOjr dwjd wjclh jhzqjHw bkl-mOxHw׃
HeLeningradV: וְהוּא יְחִזְקִיָּהוּ סָתַם אֶת־מֹוצָא מֵימֵי גִיחֹון הָעֶלְיֹון וַיַּישְּׁרֵם לְמַטָּה־מַּעְרָבָה לְעִיר דָּוִיד וַיַּצְלַח יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ׃
wHwA jhizqijaaHw saatam Aaet-mowcaaA mejmej gijhown HaaOaeljown wajajxxrem lmaTaaH-maOraabaaH lOijr daawijd wajaclah jhizqijaaHw bkaal-maOaxeHw׃
Schlachter: Er, Hiskia, war es auch, der den obern Ausfluß des Wassers Gihon verstopfte und es westlich abwärts, zur Stadt Davids leitete; und Hiskia hatte Glück in allem, was er unternahm.
Luther: Er ist der Hiskia, der die obere Wasserquelle in Gihon zudeckte und leitete sie hinunter abendwärts von der Stadt Davids; denn Hiskia war glücklich in allen seinen Werken.
Elberfelder: Und er, Jehiskia, verstopfte den oberen Ausfluß der Wasser des Gihon und leitete sie unter dem Boden westwärts nach der Stadt Davids. Und Jehiskia hatte Gelingen in all seinem Tun.
Septuaginta: αὐτὸς εζεκιας ἐνέφραξεν τὴν ἔξοδον τοῦ ὕδατος γιων τὸ ἄνω καὶ κατηύθυνεν αὐτὰ κάτω πρὸς λίβα τῆς πόλεως δαυιδ καὶ εὐοδώθη εζεκιας ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
aytos ezekias enephraxen tehn exodon toy ydatos giohn to anoh kai katehythynen ayta katoh pros liba tehs poleohs dayid kai eyodohtheh ezekias en pasi tois ergois aytoy
HeLeningradoV: וילך חלקיהו ואשר המלך אל־חלדה הנביאה אשת ׀ שלם בן־ [תוקהת כ] (תקהת ק) בן־חסרה שומר הבגדים והיא יושבת בירושלם במשנה וידברו אליה כזאת׃ ס
wjlk hlqjHw wAxr Hmlk Al-hldH HnbjAH Axt xlm bn- [twqHt k] (tqHt q) bn-hsrH xwmr Hbgdjm wHjA jwxbt bjrwxlm bmxnH wjdbrw AljH kzAt׃ s
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ וַאֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת ׀ שַׁלֻּם בֶּן־ [תֹּוקְהַת כ] (תָּקְהַת ק) בֶּן־חַסְרָה שֹׁומֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יֹושֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ כָּזֹאת׃ ס
wajelaek hilqijaaHw waAaxxaer Hamaelaek Aael-huldaaH HanbijAaaH Aexxaet xxalum baen- [towqHat k] (taaqHat q) baen-hasraaH xxowmer Habgaadijm wHijA jowxxaebaet bijrwxxaalaim bamixxnaeH wajdabrw AelaejHaa kaazoAt׃ s
Schlachter: Da ging Hilkia mit den andern, die vom König gesandt waren, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Stadtteil, und sie redeten demgemäß mit ihr.
Luther: Da ging Hilkia hin samt den andern, die der König gesandt hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thokehaths, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Teil, und redeten solches mit ihr.
Elberfelder: Da gingen Hilkija und diejenigen, welche der König entboten hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Schallums, des Sohnes Tokhaths, des Sohnes Hasras, des Hüters der Kleider; sie wohnte aber zu Jerusalem im zweiten Stadtteile; und sie redeten auf diese Weise zu ihr.
Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη χελκιας καὶ οἷς εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα σελλημ υἱοῦ θακουαθ υἱοῦ χελλης φυλάσσουσαν τὰς στολάς καὶ αὕτη κατῴκει ἐν ιερουσαλημ ἐν μασανα καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ κατὰ ταῦτα
kai eporeytheh chelkias kai ois eipen o basileys pros oldan tehn prophehtin gynaika sellehm yioy thakoyath yioy chellehs phylassoysan tas stolas kai ayteh katohkei en ieroysalehm en masana kai elalehsan ayteh kata tayta
HeLeningradoV: והמשררים בני־אסף על־מעמדם כמצות דויד ואסף והימן וידתון חוזה המלך והשערים לשער ושער אין להם לסור מעל עבדתם כי־אחיהם הלוים הכינו להם׃
wHmxrrjm bnj-Asp Ol-mOmdm kmcwt dwjd wAsp wHjmn wjdtwn hwzH Hmlk wHxOrjm lxOr wxOr Ajn lHm lswr mOl Obdtm kj-AhjHm Hlwjm Hkjnw lHm׃
HeLeningradV: וְהַמְשֹׁרֲרִים בְּנֵי־אָסָף עַל־מַעֲמָדָם כְּמִצְוַת דָּוִיד וְאָסָף וְהֵימָן וִידֻתוּן חֹוזֵה הַמֶּלֶךְ וְהַשֹּׁעֲרִים לְשַׁעַר וָשָׁעַר אֵין לָהֶם לָסוּר מֵעַל עֲבֹדָתָם כִּי־אֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם הֵכִינוּ לָהֶם׃
wHamxxorarijm bnej-Aaasaap Oal-maOamaadaam kmicwat daawijd wAaasaap wHejmaan wijdutwn howzeH Hamaelaek wHaxxoOarijm lxxaOar waaxxaaOar Aejn laaHaem laaswr meOal Oabodaataam kij-AahejHaem Halwijim Hekijnw laaHaem׃
Schlachter: Und die Sänger, die Söhne Asaphs, standen an ihrem Platz nach dem Gebot Davids und Asaphs und Hemans und Jedutuns, des Sehers des Königs; und die Torhüter waren an allen Toren. Sie brauchten ihren Dienst nicht zu verlassen; denn ihre Brüder, die Leviten, bereiteten für sie zu.
Luther: Und die Sänger, die Kinder Asaph, standen an ihrer Stätte nach dem Gebot Davids und Asaphs und Hemans und Jedithuns, des Sehers des Königs, und die Torhüter an allen Toren, und sie wichen nicht von ihrem Amt; denn die Leviten, ihre Brüder, bereiteten zu für sie.
Elberfelder: Und die Sänger, die Söhne Asaphs, waren an ihrer Stelle, nach dem Gebote Davids und Asaphs und Hemans und Jeduthuns, des Sehers des Königs; und die Torhüter waren an jedem Tore: sie hatten nicht nötig, von ihrem Dienste zu weichen, weil ihre Brüder, die Leviten, für sie bereiteten.
Septuaginta: καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ υἱοὶ ασαφ ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτῶν κατὰ τὰς ἐντολὰς δαυιδ καὶ ασαφ καὶ αιμαν καὶ ιδιθων οἱ προφῆται τοῦ βασιλέως καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ πυλωροὶ πύλης καὶ πύλης οὐκ ἦν αὐτοῖς κινεῖσθαι ἀπὸ τῆς λειτουργίας ἁγίων ὅτι οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς
kai oi psaltohdoi yioi asaph epi tehs staseohs aytohn kata tas entolas dayid kai asaph kai aiman kai idithohn oi prophehtai toy basileohs kai oi archontes kai oi pylohroi pylehs kai pylehs oyk ehn aytois kineisthai apo tehs leitoyrgias agiohn oti oi adelphoi aytohn oi leyitai ehtoimasan aytois
HeLeningradoV: ולא־נעשה פסח כמהו בישראל מימי שמואל הנביא וכל־מלכי ישראל ׀ לא־עשו כפסח אשר־עשה יאשיהו והכהנים והלוים וכל־יהודה וישראל הנמצא ויושבי ירושלם׃ ס
wlA-nOxH psh kmHw bjxrAl mjmj xmwAl HnbjA wkl-mlkj jxrAl lA-Oxw kpsh Axr-OxH jAxjHw wHkHnjm wHlwjm wkl-jHwdH wjxrAl HnmcA wjwxbj jrwxlm׃ s
HeLeningradV: וְלֹא־נַעֲשָׂה פֶסַח כָּמֹהוּ בְּיִשְׂרָאֵל מִימֵי שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא וְכָל־מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל ׀ לֹא־עָשׂוּ כַּפֶּסַח אֲשֶׁר־עָשָׂה יֹאשִׁיָּהוּ וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל־יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל הַנִּמְצָא וְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃ ס
wloA-naOaxaaH paesah kaamoHw bjixraaAel mijmej xxmwAel HanaabijA wkaal-malkej jixraaAel loA-Oaaxw kapaesah Aaxxaer-OaaxaaH joAxxijaaHw wHakoHanijm wHalwijim wkaal-jHwdaaH wjixraaAel HanimcaaA wjowxxbej jrwxxaalaaim׃ s
Schlachter: Es war aber kein derartiges Passah in Israel gefeiert worden, seit der Zeit des Propheten Samuel; und keiner der Könige von Israel hatte ein solches Passah veranstaltet, wie Josia es hielt mit den Priestern und Leviten und mit ganz Juda und mit allen, die von Israel anwesend waren, auch mit den Einwohnern von Jerusalem.
Luther: Es war aber kein Passah gehalten in Israel wie das, von der Zeit Samuels, des Propheten; und kein König in Israel hatte solch Passah gehalten, wie Josia Passah hielt und die Priester, Leviten, ganz Juda und was von Israel vorhanden war und die Einwohner zu Jerusalem.
Elberfelder: Und es war kein solches Passah in Israel gefeiert worden wie dieses, seit den Tagen Samuels, des Propheten; und alle Könige von Israel hatten kein Passah gefeiert wie dasjenige, welches Josia feierte und die Priester und die Leviten und ganz Juda und Israel, das sich vorfand, und die Bewohner von Jerusalem.
Septuaginta: καὶ οὐκ ἐγένετο φασεχ ὅμοιον αὐτῷ ἐν ισραηλ ἀπὸ ἡμερῶν σαμουηλ τοῦ προφήτου καὶ πάντες βασιλεῖς ισραηλ οὐκ ἐποίησαν ὡς τὸ φασεχ ὃ ἐποίησεν ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ πᾶς ιουδα καὶ ισραηλ ὁ εὑρεθεὶς καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ
kai oyk egeneto phasech omoion aytoh en israehl apo ehmerohn samoyehl toy prophehtoy kai pantes basileis israehl oyk epoiehsan ohs to phasech o epoiehsen iohsias kai oi iereis kai oi leyitai kai pas ioyda kai israehl o eyretheis kai oi katoikoyntes en ieroysalehm toh kyrioh
HeLeningradoV: בן־שלוש ועשרים שנה יואחז במלכו ושלשה חדשים מלך בירושלם׃
bn-xlwx wOxrjm xnH jwAhz bmlkw wxlxH hdxjm mlk bjrwxlm׃
HeLeningradV: בֶּן־שָׁלֹושׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה יֹואָחָז בְּמָלְכֹו וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
baen-xxaalowxx wOaexrijm xxaanaaH jowAaahaaz bmaalkow wxxloxxaaH haadaaxxijm maalak bijrwxxaalaaim׃
Schlachter: Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, als er König ward, und regierte drei Monate lang zu Jerusalem.
Luther: Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, da er König ward. Und regierte drei Monate zu Jerusalem;
Elberfelder: Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem.
Septuaginta: υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν ιωαχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ
καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ αμιταλ θυγάτηρ ιερεμιου ἐκ λοβενα
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
καὶ ἔδησεν αὐτὸν φαραω νεχαω ἐν δεβλαθα ἐν γῇ εμαθ τοῦ μὴ βασιλεύειν αὐτὸν ἐν ιερουσαλημ
yios eikosi kai triohn etohn iohachaz en toh basileyein ayton kai trimehnon ebasileysen en ieroysalehm
kai onoma tehs mehtros aytoy amital thygatehr ieremioy ek lobena
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kata panta a epoiehsan oi pateres aytoy
kai edehsen ayton pharaoh nechaoh en deblatha en geh emath toy meh basileyein ayton en ieroysalehm
HeLeningradoV: בן־שלוש ועשרים שנה יואחז במלכו ושלשה חדשים מלך בירושלם׃
bn-xlwx wOxrjm xnH jwAhz bmlkw wxlxH hdxjm mlk bjrwxlm׃
HeLeningradV: בֶּן־שָׁלֹושׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה יֹואָחָז בְּמָלְכֹו וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
baen-xxaalowxx wOaexrijm xxaanaaH jowAaahaaz bmaalkow wxxloxxaaH haadaaxxijm maalak bijrwxxaalaaim׃
Schlachter: Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, als er König ward, und regierte drei Monate lang zu Jerusalem.
Luther: Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, da er König ward. Und regierte drei Monate zu Jerusalem;
Elberfelder: Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem.
Septuaginta: υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν ιωαχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ
καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ αμιταλ θυγάτηρ ιερεμιου ἐκ λοβενα
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
καὶ ἔδησεν αὐτὸν φαραω νεχαω ἐν δεβλαθα ἐν γῇ εμαθ τοῦ μὴ βασιλεύειν αὐτὸν ἐν ιερουσαλημ
yios eikosi kai triohn etohn iohachaz en toh basileyein ayton kai trimehnon ebasileysen en ieroysalehm
kai onoma tehs mehtros aytoy amital thygatehr ieremioy ek lobena
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kata panta a epoiehsan oi pateres aytoy
kai edehsen ayton pharaoh nechaoh en deblatha en geh emath toy meh basileyein ayton en ieroysalehm
HeLeningradoV: וימלך מלך־מצרים את־אליקים אחיו על־יהודה וירושלם ויסב את־שמו יהויקים ואת־יואחז אחיו לקח נכו ויביאהו מצרימה׃ פ
wjmlk mlk-mcrjm At-Aljqjm Ahjw Ol-jHwdH wjrwxlm wjsb At-xmw jHwjqjm wAt-jwAhz Ahjw lqh nkw wjbjAHw mcrjmH׃ p
HeLeningradV: וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־מִצְרַיִם אֶת־אֶלְיָקִים אָחִיו עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמֹו יְהֹויָקִים וְאֶת־יֹואָחָז אָחִיו לָקַח נְכֹו וַיְבִיאֵהוּ מִצְרָיְמָה׃ פ
wajamlek maelaek-micrajim Aaet-Aaeljaaqijm Aaahijw Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaim wajaseb Aaet-xxmow jHowjaaqijm wAaet-jowAaahaaz Aaahijw laaqah nkow wajbijAeHw micraajmaaH׃ p
Schlachter: Und der König von Ägypten machte Eljakim, seinen Bruder, zum König über Juda und Jerusalem, und änderte seinen Namen in Jehojakim. Necho aber nahm seinen Bruder Joahas und brachte ihn nach Ägypten.
Luther: Und der König in Ägypten machte Eljakim, seinen Bruder, zum König über Juda und Jerusalem und wandelte seinen Namen in Jojakim. Aber seinen Bruder Joahas nahm Necho und brachte ihn nach Ägypten.
Elberfelder: Und der König von Ägypten machte seinen Bruder Eljakim zum König über Juda und Jerusalem und verwandelte seinen Namen in Jojakim. Seinen Bruder Joahas aber nahm Neko fest und führte ihn nach Ägypten.
Septuaginta: καὶ κατέστησεν φαραω νεχαω τὸν ελιακιμ υἱὸν ιωσιου βασιλέα ιουδα ἀντὶ ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ μετέστρεψεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιωακιμ καὶ τὸν ιωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβεν φαραω νεχαω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς αἴγυπτον καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ
καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκαν τῷ φαραω τότε ἤρξατο ἡ γῆ φορολογεῖσθαι τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόμα φαραω καὶ ἕκαστος κατὰ δύναμιν ἀπῄτει τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς δοῦναι τῷ φαραω νεχαω
kai katestehsen pharaoh nechaoh ton eliakim yion iohsioy basilea ioyda anti iohsioy toy patros aytoy kai metestrepsen to onoma aytoy iohakim kai ton iohachaz adelphon aytoy elaben pharaoh nechaoh kai eisehgagen ayton eis aigypton kai apethanen ekei
kai to argyrion kai to chrysion edohkan toh pharaoh tote ehrxato eh geh phorologeisthai toy doynai to argyrion epi stoma pharaoh kai ekastos kata dynamin apehtei to argyrion kai to chrysion para toy laoy tehs gehs doynai toh pharaoh nechaoh
HeLeningradoV: וימלך מלך־מצרים את־אליקים אחיו על־יהודה וירושלם ויסב את־שמו יהויקים ואת־יואחז אחיו לקח נכו ויביאהו מצרימה׃ פ
wjmlk mlk-mcrjm At-Aljqjm Ahjw Ol-jHwdH wjrwxlm wjsb At-xmw jHwjqjm wAt-jwAhz Ahjw lqh nkw wjbjAHw mcrjmH׃ p
HeLeningradV: וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־מִצְרַיִם אֶת־אֶלְיָקִים אָחִיו עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמֹו יְהֹויָקִים וְאֶת־יֹואָחָז אָחִיו לָקַח נְכֹו וַיְבִיאֵהוּ מִצְרָיְמָה׃ פ
wajamlek maelaek-micrajim Aaet-Aaeljaaqijm Aaahijw Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaim wajaseb Aaet-xxmow jHowjaaqijm wAaet-jowAaahaaz Aaahijw laaqah nkow wajbijAeHw micraajmaaH׃ p
Schlachter: Und der König von Ägypten machte Eljakim, seinen Bruder, zum König über Juda und Jerusalem, und änderte seinen Namen in Jehojakim. Necho aber nahm seinen Bruder Joahas und brachte ihn nach Ägypten.
Luther: Und der König in Ägypten machte Eljakim, seinen Bruder, zum König über Juda und Jerusalem und wandelte seinen Namen in Jojakim. Aber seinen Bruder Joahas nahm Necho und brachte ihn nach Ägypten.
Elberfelder: Und der König von Ägypten machte seinen Bruder Eljakim zum König über Juda und Jerusalem und verwandelte seinen Namen in Jojakim. Seinen Bruder Joahas aber nahm Neko fest und führte ihn nach Ägypten.
Septuaginta: καὶ κατέστησεν φαραω νεχαω τὸν ελιακιμ υἱὸν ιωσιου βασιλέα ιουδα ἀντὶ ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ μετέστρεψεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιωακιμ καὶ τὸν ιωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβεν φαραω νεχαω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς αἴγυπτον καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ
καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκαν τῷ φαραω τότε ἤρξατο ἡ γῆ φορολογεῖσθαι τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόμα φαραω καὶ ἕκαστος κατὰ δύναμιν ἀπῄτει τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς δοῦναι τῷ φαραω νεχαω
kai katestehsen pharaoh nechaoh ton eliakim yion iohsioy basilea ioyda anti iohsioy toy patros aytoy kai metestrepsen to onoma aytoy iohakim kai ton iohachaz adelphon aytoy elaben pharaoh nechaoh kai eisehgagen ayton eis aigypton kai apethanen ekei
kai to argyrion kai to chrysion edohkan toh pharaoh tote ehrxato eh geh phorologeisthai toy doynai to argyrion epi stoma pharaoh kai ekastos kata dynamin apehtei to argyrion kai to chrysion para toy laoy tehs gehs doynai toh pharaoh nechaoh
HeLeningradoV: והתנבי חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא [נביאיא כ] (נבייא ק) על־יהודיא די ביהוד ובירושלם בשם אלה ישראל עליהון׃ ס
wHtnbj hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA [nbjAjA k] (nbjjA q) Ol-jHwdjA dj bjHwd wbjrwxlm bxm AlH jxrAl OljHwn׃ s
HeLeningradV: וְהִתְנַבִּי חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַר־עִדֹּוא [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) עַל־יְהוּדָיֵא דִּי בִיהוּד וּבִירוּשְׁלֶם בְּשֻׁם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֹון׃ ס
wHitnabij hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) Oal-jHwdaajeA dij bijHwd wbijrwxxlaem bxxum AaelaaH jixraaAel OalejHown׃ s
Schlachter: Haggai aber, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, die Propheten, weissagten den Juden, die in Juda und zu Jerusalem waren; im Namen des Gottes Israels weissagten sie ihnen.
Luther: Es weissagten aber die Propheten Haggai und Sacharja, der Sohn Iddos, den Juden, die in Juda und Jerusalem waren, im Namen des Gottes Israels. {~} {~}
Elberfelder: Und Haggai, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, die Propheten, weissagten den Juden, die in Juda und in Jerusalem waren; im Namen des Gottes Israels weissagten sie ihnen.
Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευσεν αγγαιος ὁ προφήτης καὶ ζαχαριας ὁ τοῦ αδδω προφητείαν ἐπὶ τοὺς ιουδαίους τοὺς ἐν ιουδα καὶ ιερουσαλημ ἐν ὀνόματι θεοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτούς
kai eprophehteysen aggaios o prophehtehs kai zacharias o toy addoh prophehteian epi toys ioydaioys toys en ioyda kai ieroysalehm en onomati theoy israehl ep' aytoys
HeLeningradoV: באדין קמו זרבבל בר־שאלתיאל וישוע בר־יוצדק ושריו למבנא בית אלהא די בירושלם ועמהון [נביאיא כ] (נבייא ק) די־אלהא מסעדין להון ׃ פ
bAdjn qmw zrbbl br-xAltjAl wjxwO br-jwcdq wxrjw lmbnA bjt AlHA dj bjrwxlm wOmHwn [nbjAjA k] (nbjjA q) dj-AlHA msOdjn lHwn ׃ p
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בַּר־יֹוצָדָק וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְעִמְּהֹון [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) דִי־אֱלָהָא מְסָעֲדִין לְהֹון ׃ פ
beAdajin qaamw zrubaabael bar-xxAaltijAel wjexxwOa bar-jowcaadaaq wxxaarijw lmibneA bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wOimHown [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) dij-AaelaaHaaA msaaOadijn lHown ׃ p
Schlachter: Da machten sich auf Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten.
Luther: Da machten sich auf Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an zu bauen das Haus Gottes zu Jerusalem, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten.
Elberfelder: Da machten sich Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, auf und fingen an, das Haus Gottes in Jerusalem zu bauen, und mit ihnen die Propheten Gottes, welche sie unterstützten.
Septuaginta: τότε ἀνέστησαν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ ἰησοῦς ὁ υἱὸς ιωσεδεκ καὶ ἤρξαντο οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ μετ' αὐτῶν οἱ προφῆται τοῦ θεοῦ βοηθοῦντες αὐτοῖς
tote anestehsan zorobabel o toy salathiehl kai iehsoys o yios iohsedek kai ehrxanto oikodomehsai ton oikon toy theoy ton en ieroysalehm kai met' aytohn oi prophehtai toy theoy boehthoyntes aytois
HeLeningradoV: ושבי יהודיא בנין ומצלחין בנבואת חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא ובנו ושכללו מן־טעם אלה ישראל ומטעם כורש ודריוש וארתחששתא מלך פרס׃
wxbj jHwdjA bnjn wmclhjn bnbwAt hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA wbnw wxkllw mn-TOm AlH jxrAl wmTOm kwrx wdrjwx wArthxxtA mlk prs׃
HeLeningradV: וְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא בָּנַיִן וּמַצְלְחִין בִּנְבוּאַת חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַּר־עִדֹּוא וּבְנֹו וְשַׁכְלִלוּ מִן־טַעַם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל וּמִטְּעֵם כֹּורֶשׁ וְדָרְיָוֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מֶלֶךְ פָּרָס׃
wxaabej jHwdaajeA baanajin wmaclhijn binbwAat hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA wbnow wxxaklilw min-TaOam AaelaaH jixraaAel wmiTOem kowraexx wdaarjaawaexx wAartahxxaxtA maelaek paaraas׃
Schlachter: Und die Ältesten der Juden bauten weiter, und es gelang ihnen durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos. Also bauten sie und vollendeten es nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kores und Darius und Artasastas, der Könige von Persien.
Luther: Und die Ältesten der Juden bauten; und es ging vonstatten durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos, und sie bauten und richteten auf nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kores, Darius und Arthahsastha, der Könige in Persien,
Elberfelder: Und die Ältesten der Juden bauten; und es gelang ihnen durch die Weissagung Haggais, des Propheten, und Sacharjas, des Sohnes Iddos; und sie bauten und vollendeten nach dem Befehle des Gottes Israels, und nach dem Befehl Kores' und Darius' und Artasastas, des Königs von Persien.
Septuaginta: καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ λευῖται ἐν προφητείᾳ αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ ζαχαριου υἱοῦ αδδω καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης θεοῦ ισραηλ καὶ ἀπὸ γνώμης κύρου καὶ δαρείου καὶ αρθασασθα βασιλέων περσῶν
kai oi presbyteroi tohn ioydaiohn ohkodomoysan kai oi leyitai en prophehteia aggaioy toy prophehtoy kai zacharioy yioy addoh kai anohkodomehsan kai katehrtisanto apo gnohmehs theoy israehl kai apo gnohmehs kyroy kai dareioy kai arthasastha basileohn persohn
HeLeningradoV: אשר צוית ביד עבדיך הנביאים לאמר הארץ אשר אתם באים לרשתה ארץ נדה היא בנדת עמי הארצות בתועבתיהם אשר מלאוה מפה אל־פה בטמאתם׃
Axr cwjt bjd Obdjk HnbjAjm lAmr HArc Axr Atm bAjm lrxtH Arc ndH HjA bndt Omj HArcwt btwObtjHm Axr mlAwH mpH Al-pH bTmAtm׃
HeLeningradV: אֲשֶׁר צִוִּיתָ בְּיַד עֲבָדֶיךָ הַנְּבִיאִים לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים לְרִשְׁתָּהּ אֶרֶץ נִדָּה הִיא בְּנִדַּת עַמֵּי הָאֲרָצֹות בְּתֹועֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר מִלְאוּהָ מִפֶּה אֶל־פֶּה בְּטֻמְאָתָם׃
Aaxxaer ciwijtaa bjad Oabaadaejkaa HanbijAijm leAmor HaaAaaraec Aaxxaer Aataem baaAijm lrixxtaaH Aaeraec nidaaH HijA bnidat Oamej HaaAaraacowt btowOabotejHaem Aaxxaer milAwHaa mipaeH Aael-paeH bTumAaataam׃
Schlachter: die du durch deine Knechte, die Propheten, befohlen hast, indem du sprachest: Das Land, in das ihr kommt, es einzunehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Erdenvölker, wegen ihrer Greuel und ihrer Unreinigkeit, womit sie es von einem Ende bis zum andern erfüllt haben.
Luther: die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben. {~}
Elberfelder: die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung.
Septuaginta: ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν λέγων ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν
as edohkas ehmin en cheiri doylohn soy tohn prophehtohn legohn eh geh eis ehn eisporeyesthe klehronomehsai aytehn geh metakinoymeneh estin en metakinehsei laohn tohn ethnohn en makrymmasin aytohn ohn eplehsan aytehn apo stomatos epi stoma en akatharsiais aytohn
HeLeningradoV: כתוב בה בגוים נשמע וגשמו אמר אתה והיהודים חשבים למרוד על־כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך כדברים האלה׃
... כתוב בה בגוים נשמע וגשמו אמר אתה והיהודים חשבים למרוד על־כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך כדברים האלה׃
ktwb bH bgwjm nxmO wgxmw Amr AtH wHjHwdjm hxbjm lmrwd Ol-kn AtH bwnH HhwmH wAtH HwH lHm lmlk kdbrjm HAlH׃
... ktwb bH bgwjm nxmO wgxmw Amr AtH wHjHwdjm hxbjm lmrwd Ol-kn AtH bwnH HhwmH wAtH HwH lHm lmlk kdbrjm HAlH׃
HeLeningradV: כָּתוּב בָּהּ בַּגֹּויִם נִשְׁמָע וְגַשְׁמוּ אֹמֵר אַתָּה וְהַיְּהוּדִים חֹשְׁבִים לִמְרֹוד עַל־כֵּן אַתָּה בֹונֶה הַחֹומָה וְאַתָּה הֹוֶה לָהֶם לְמֶלֶךְ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
... כָּתוּב בָּהּ בַּגֹּויִם נִשְׁמָע וְגַשְׁמוּ אֹמֵר אַתָּה וְהַיְּהוּדִים חֹשְׁבִים לִמְרֹוד עַל־כֵּן אַתָּה בֹונֶה הַחֹומָה וְאַתָּה הֹוֶה לָהֶם לְמֶלֶךְ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
kaatwb baaH bagowjim nixxmaaO wgaxxmw Aomer AataaH wHajHwdijm hoxxbijm limrowd Oal-ken AataaH bownaeH HahowmaaH wAataaH HowaeH laaHaem lmaelaek kadbaarijm HaaAelaeH׃
... kaatwb baaH bagowjim nixxmaaO wgaxxmw Aomer AataaH wHajHwdijm hoxxbijm limrowd Oal-ken AataaH bownaeH HahowmaaH wAataaH HowaeH laaHaem lmaelaek kadbaarijm HaaAelaeH׃
Schlachter: Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, daß du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr König sein, so sagt man. ... Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, daß du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr König sein, so sagt man.
Luther: Darin war geschrieben: Es ist vor die Heiden gekommen, und Gesem hat's gesagt, daß du und die Juden gedenkt abzufallen, darum du die Mauer baust, und wollest also König werden; ... Darin war geschrieben: Es ist vor die Heiden gekommen, und Gesem hat's gesagt, daß du und die Juden gedenkt abzufallen, darum du die Mauer baust, und wollest also König werden;
Elberfelder: Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden; ... Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden;
Septuaginta: καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό
καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό
kai ehn gegrammenon en ayteh en ethnesin ehkoystheh oti sy kai oi ioydaioi logizesthe apostatehsai dia toyto sy oikodomeis to teichos kai sy gineh aytois eis basilea
kai pros toytois prophehtas estehsas seaytoh ina kathisehs en ieroysalehm eis basilea en ioyda kai nyn apaggelehsontai toh basilei oi logoi oytoi kai nyn deyro boyleysohmetha epi to ayto
kai ehn gegrammenon en ayteh en ethnesin ehkoystheh oti sy kai oi ioydaioi logizesthe apostatehsai dia toyto sy oikodomeis to teichos kai sy gineh aytois eis basilea
kai pros toytois prophehtas estehsas seaytoh ina kathisehs en ieroysalehm eis basilea en ioyda kai nyn apaggelehsontai toh basilei oi logoi oytoi kai nyn deyro boyleysohmetha epi to ayto
HeLeningradoV: כתוב בה בגוים נשמע וגשמו אמר אתה והיהודים חשבים למרוד על־כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך כדברים האלה׃
... כתוב בה בגוים נשמע וגשמו אמר אתה והיהודים חשבים למרוד על־כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך כדברים האלה׃
ktwb bH bgwjm nxmO wgxmw Amr AtH wHjHwdjm hxbjm lmrwd Ol-kn AtH bwnH HhwmH wAtH HwH lHm lmlk kdbrjm HAlH׃
... ktwb bH bgwjm nxmO wgxmw Amr AtH wHjHwdjm hxbjm lmrwd Ol-kn AtH bwnH HhwmH wAtH HwH lHm lmlk kdbrjm HAlH׃
HeLeningradV: כָּתוּב בָּהּ בַּגֹּויִם נִשְׁמָע וְגַשְׁמוּ אֹמֵר אַתָּה וְהַיְּהוּדִים חֹשְׁבִים לִמְרֹוד עַל־כֵּן אַתָּה בֹונֶה הַחֹומָה וְאַתָּה הֹוֶה לָהֶם לְמֶלֶךְ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
... כָּתוּב בָּהּ בַּגֹּויִם נִשְׁמָע וְגַשְׁמוּ אֹמֵר אַתָּה וְהַיְּהוּדִים חֹשְׁבִים לִמְרֹוד עַל־כֵּן אַתָּה בֹונֶה הַחֹומָה וְאַתָּה הֹוֶה לָהֶם לְמֶלֶךְ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
kaatwb baaH bagowjim nixxmaaO wgaxxmw Aomer AataaH wHajHwdijm hoxxbijm limrowd Oal-ken AataaH bownaeH HahowmaaH wAataaH HowaeH laaHaem lmaelaek kadbaarijm HaaAelaeH׃
... kaatwb baaH bagowjim nixxmaaO wgaxxmw Aomer AataaH wHajHwdijm hoxxbijm limrowd Oal-ken AataaH bownaeH HahowmaaH wAataaH HowaeH laaHaem lmaelaek kadbaarijm HaaAelaeH׃
Schlachter: Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, daß du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr König sein, so sagt man. ... Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, daß du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr König sein, so sagt man.
Luther: Darin war geschrieben: Es ist vor die Heiden gekommen, und Gesem hat's gesagt, daß du und die Juden gedenkt abzufallen, darum du die Mauer baust, und wollest also König werden; ... Darin war geschrieben: Es ist vor die Heiden gekommen, und Gesem hat's gesagt, daß du und die Juden gedenkt abzufallen, darum du die Mauer baust, und wollest also König werden;
Elberfelder: Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden; ... Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden;
Septuaginta: καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό
καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό
kai ehn gegrammenon en ayteh en ethnesin ehkoystheh oti sy kai oi ioydaioi logizesthe apostatehsai dia toyto sy oikodomeis to teichos kai sy gineh aytois eis basilea
kai pros toytois prophehtas estehsas seaytoh ina kathisehs en ieroysalehm eis basilea en ioyda kai nyn apaggelehsontai toh basilei oi logoi oytoi kai nyn deyro boyleysohmetha epi to ayto
kai ehn gegrammenon en ayteh en ethnesin ehkoystheh oti sy kai oi ioydaioi logizesthe apostatehsai dia toyto sy oikodomeis to teichos kai sy gineh aytois eis basilea
kai pros toytois prophehtas estehsas seaytoh ina kathisehs en ieroysalehm eis basilea en ioyda kai nyn apaggelehsontai toh basilei oi logoi oytoi kai nyn deyro boyleysohmetha epi to ayto
HeLeningradoV: ואני־באתי בית שמעיה בן־דליה בן־מהיטבאל והוא עצור ויאמר נועד אל־בית האלהים אל־תוך ההיכל ונסגרה דלתות ההיכל כי באים להרגך ולילה באים להרגך׃
wAnj-bAtj bjt xmOjH bn-dljH bn-mHjTbAl wHwA Ocwr wjAmr nwOd Al-bjt HAlHjm Al-twk HHjkl wnsgrH dltwt HHjkl kj bAjm lHrgk wljlH bAjm lHrgk׃
HeLeningradV: וַאֲנִי־בָאתִי בֵּית שְׁמַעְיָה בֶן־דְּלָיָה בֶּן־מְהֵיטַבְאֵל וְהוּא עָצוּר וַיֹּאמֶר נִוָּעֵד אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים אֶל־תֹּוךְ הַהֵיכָל וְנִסְגְּרָה דַּלְתֹות הַהֵיכָל כִּי בָּאִים לְהָרְגֶךָ וְלַיְלָה בָּאִים לְהָרְגֶךָ׃
waAanij-baaAtij bejt xxmaOjaaH baen-dlaajaaH baen-mHejTabAel wHwA Oaacwr wajoAmaer niwaaOed Aael-bejt HaaAaeloHijm Aael-towk HaHejkaal wnisgraaH daltowt HaHejkaal kij baaAijm lHaargaekaa wlajlaaH baaAijm lHaargaekaa׃
Schlachter: Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels. Der hatte sich eingeschlossen und sprach: Wir wollen zusammenkommen im Hause Gottes, mitten im Tempel, und die Türen des Tempels schließen; denn sie werden kommen, dich umzubringen, und zwar werden sie des Nachts kommen, um dich umzubringen!
Luther: Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die Türen zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu erwürgen, und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen. {~}
Elberfelder: Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: Laß uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die Türen des Tempels verschließen; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden.
Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον σεμεϊ υἱοῦ δαλαια υἱοῦ μεηταβηλ καὶ αὐτὸς συνεχόμενος καὶ εἶπεν συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε
kai egoh eisehlthon eis oikon semei yioy dalaia yioy meehtabehl kai aytos synechomenos kai eipen synachthohmen eis oikon toy theoy en mesoh aytoy kai kleisohmen tas thyras aytoy oti erchontai nyktos phoneysai se
HeLeningradoV: ואכירה והנה לא־אלהים שלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שכרו׃
wAkjrH wHnH lA-AlHjm xlhw kj HnbwAH dbr Olj wTwbjH wsnblT xkrw׃
HeLeningradV: וָאַכִּירָה וְהִנֵּה לֹא־אֱלֹהִים שְׁלָחֹו כִּי הַנְּבוּאָה דִּבֶּר עָלַי וְטֹובִיָּה וְסַנְבַלַּט שְׂכָרֹו׃
waaAakijraaH wHineH loA-AaeloHijm xxlaahow kij HanbwAaaH dibaer Oaalaj wTowbijaaH wsanbalaT xkaarow׃
Schlachter: Denn siehe, ich merkte wohl: nicht Gott hatte ihn gesandt, mir zu weissagen, sondern Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen;
Luther: Denn ich merkte, daß ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich; aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben. {~}
Elberfelder: Und ich merkte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
Septuaginta: καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺ ὁ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατ' ἐμοῦ καὶ τωβιας καὶ σαναβαλλατ ἐμισθώσαντο
kai epegnohn kai idoy o theos oyk apesteilen ayton oti eh prophehteia logos kat' emoy kai tohbias kai sanaballat emisthohsanto
HeLeningradoV: וימרו וימרדו בך וישלכו את־תורתך אחרי גום ואת־נביאיך הרגו אשר־העידו בם להשיבם אליך ויעשו נאצות גדולת׃
wjmrw wjmrdw bk wjxlkw At-twrtk Ahrj gwm wAt-nbjAjk Hrgw Axr-HOjdw bm lHxjbm Aljk wjOxw nAcwt gdwlt׃
HeLeningradV: וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ וַיַּשְׁלִכוּ אֶת־תֹּורָתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ אֲשֶׁר־הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹולֹת׃
wajamrw wajimrdw baak wajaxxlikw Aaet-towraatkaa Aaharej gawaam wAaet-nbijAaejkaa Haaraagw Aaxxaer-HeOijdw baam laHaxxijbaam Aelaejkaa wajaOaxw naeAaacowt gdowlot׃
Schlachter: Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen deine Gebote hinter ihren Rücken und erwürgten die Propheten, die wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten arge Lästerungen.
Luther: Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zurück und erwürgten deine Propheten, die ihnen zeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren, und taten große Lästerungen.
Elberfelder: Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich, und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken; und sie ermordeten deine Propheten, welche wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen; und sie verübten große Schmähungen.
Septuaginta: καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους
kai ehllaxan kai apestehsan apo soy kai erripsan ton nomon soy opisoh sohmatos aytohn kai toys prophehtas soy apekteinan oi diemartyranto en aytois epistrepsai aytoys pros se kai epoiehsan parorgismoys megaloys
HeLeningradoV: ותמשך עליהם שנים רבות ותעד בם ברוחך ביד־נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃
wtmxk OljHm xnjm rbwt wtOd bm brwhk bjd-nbjAjk wlA HAzjnw wttnm bjd Omj HArct׃
HeLeningradV: וַתִּמְשֹׁךְ עֲלֵיהֶם שָׁנִים רַבֹּות וַתָּעַד בָּם בְּרוּחֲךָ בְּיַד־נְבִיאֶיךָ וְלֹא הֶאֱזִינוּ וַתִּתְּנֵם בְּיַד עַמֵּי הָאֲרָצֹת׃
watimxxok OalejHaem xxaanijm rabowt wataaOad baam brwhakaa bjad-nbijAaejkaa wloA HaeAaezijnw watitnem bjad Oamej HaaAaraacot׃
Schlachter: Du aber hattest viele Jahre lang Geduld mit ihnen und ließest gegen sie Zeugnis ablegen durch deinen Geist, vermittelst deiner Propheten; aber sie wollten nicht hören. Darum hast du sie in die Hand der Erdenvölker gegeben.
Luther: Und du verzogst viele Jahre über ihnen und ließest ihnen bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in den Ländern.
Elberfelder: Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.
Septuaginta: καὶ εἵλκυσας ἐπ' αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς
kai eilkysas ep' aytoys eteh polla kai epemartyroh aytois en pneymati soy en cheiri prophehtohn soy kai oyk ehnohtisanto kai edohkas aytoys en cheiri laohn tehs gehs
HeLeningradoV: ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שומר הברית והחסד אל־ימעט לפניך את כל־התלאה אשר־מצאתנו למלכינו לשרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל־עמך מימי מלכי אשור עד היום הזה׃
wOtH AlHjnw HAl Hgdwl Hgbwr wHnwrA xwmr Hbrjt wHhsd Al-jmOT lpnjk At kl-HtlAH Axr-mcAtnw lmlkjnw lxrjnw wlkHnjnw wlnbjAnw wlAbtjnw wlkl-Omk mjmj mlkj Axwr Od Hjwm HzH׃
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור וְהַנֹּורָא שֹׁומֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד אַל־יִמְעַט לְפָנֶיךָ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר־מְצָאַתְנוּ לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וּלְכֹהֲנֵינוּ וְלִנְבִיאֵנוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ וּלְכָל־עַמֶּךָ מִימֵי מַלְכֵי אַשּׁוּר עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wOataaH AaeloHejnw HaaAel Hagaadowl Hagibowr wHanowraaA xxowmer Habrijt wHahaesaed Aal-jimOaT lpaanaejkaa Aet kaal-HatlaaAaaH Aaxxaer-mcaaAatnw limlaakejnw lxaarejnw wlkoHanejnw wlinbijAenw wlaAabotejnw wlkaal-Oamaekaa mijmej malkej Aaxxwr Oad Hajowm HazaeH׃
Schlachter: Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und furchtbar, der du den Bund und die Barmherzigkeit hältst, achte nicht gering all das Ungemach, das uns getroffen hat, uns, unsere Könige, unsere Fürsten, unsere Priester, unsere Propheten, unsere Väter und dein ganzes Volk, seit der Zeit der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag.
Luther: Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühsal, die uns getroffen hat, unsre Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag.
Elberfelder: Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag!
Septuaginta: καὶ νῦν ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων ασσουρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai nyn o theos ehmohn o ischyros o megas o krataios kai o phoberos phylassohn tehn diathehkehn soy kai to eleos soy meh oligohthehtoh enohpion soy pas o mochthos os eyren ehmas kai toys basileis ehmohn kai toys archontas ehmohn kai toys iereis ehmohn kai toys prophehtas ehmohn kai toys pateras ehmohn kai en panti toh laoh soy apo ehmerohn basileohn assoyr kai eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃
בבוא־אליו נתן הנביא כאשר־בא אל־בת־שבע׃
למנצח מזמור לדוד׃
בבוא־אליו נתן הנביא כאשר־בא אל־בת־שבע׃
למנצח מזמור לדוד׃
בבוא־אליו נתן הנביא כאשר־בא אל־בת־שבע׃
lmnch mzmwr ldwd׃
bbwA-Aljw ntn HnbjA kAxr-bA Al-bt-xbO׃
lmnch mzmwr ldwd׃
bbwA-Aljw ntn HnbjA kAxr-bA Al-bt-xbO׃
lmnch mzmwr ldwd׃
bbwA-Aljw ntn HnbjA kAxr-bA Al-bt-xbO׃
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃
bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃
bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃
bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃
Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! ... Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! ... Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit!
Luther: Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. ... Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. ... Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.
Elberfelder: Dem Vorsänger. Ein Psalm von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba eingegangen war. Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen! ... Dem Vorsänger. Ein Psalm von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba eingegangen war. Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen! ... Dem Vorsänger. Ein Psalm von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba eingegangen war. Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen!
Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ
ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε
ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ
ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε
ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ
ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε
ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου
eis to telos psalmos toh dayid
en toh elthein pros ayton nathan ton prophehtehn ehnika eisehlthen pros behrsabee
eleehson me o theos kata to mega eleos soy kai kata to plehthos tohn oiktirmohn soy exaleipson to anomehma moy
eis to telos psalmos toh dayid
en toh elthein pros ayton nathan ton prophehtehn ehnika eisehlthen pros behrsabee
eleehson me o theos kata to mega eleos soy kai kata to plehthos tohn oiktirmohn soy exaleipson to anomehma moy
eis to telos psalmos toh dayid
en toh elthein pros ayton nathan ton prophehtehn ehnika eisehlthen pros behrsabee
eleehson me o theos kata to mega eleos soy kai kata to plehthos tohn oiktirmohn soy exaleipson to anomehma moy
HeLeningradoV: אותתינו לא ראינו אין־עוד נביא ולא־אתנו ידע עד־מה׃
Awttjnw lA rAjnw Ajn-Owd nbjA wlA-Atnw jdO Od-mH׃
HeLeningradV: אֹותֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין־עֹוד נָבִיא וְלֹא־אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד־מָה׃
Aowtotejnw loA raaAijnw Aejn-Oowd naabijA wloA-Aitaanw jodeOa Oad-maaH׃
Schlachter: Unsere eigenen Zeichen sehen wir nicht; es ist kein Prophet mehr da, und niemand bei uns weiß, wie lange das dauern soll.
Luther: Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
Elberfelder: Unsere Zeichen sehen wir nicht; kein Prophet ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß, bis wann.
Septuaginta: τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι
ta sehmeia ehmohn oyk eidomen oyk estin eti prophehtehs kai ehmas oy gnohsetai eti
HeLeningradoV: אל־תגעו במשיחי ולנביאי אל־תרעו׃
Al-tgOw bmxjhj wlnbjAj Al-trOw׃
HeLeningradV: אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃
Aal-tigOw bimxxijhaaj wlinbijAaj Aal-taareOw׃
Schlachter: «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
Luther: "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
Elberfelder: "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Septuaginta: μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
meh aptesthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe
HeLeningradoV: גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃
gbwr wAjx mlhmH xwpT wnbjA wqsm wzqn׃
HeLeningradV: גִּבֹּור וְאִישׁ מִלְחָמָה שֹׁופֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן׃
gibowr wAijxx milhaamaaH xxowpeT wnaabijA wqosem wzaaqen׃
Schlachter: den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,
Luther: Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,
Elberfelder: Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten;
Septuaginta: γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
giganta kai ischyonta kai anthrohpon polemistehn kai dikastehn kai prophehtehn kai stochastehn kai presbyteron
HeLeningradoV: ואקרב אל־הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז׃
wAqrb Al-HnbjAH wtHr wtld bn wjAmr jHwH Alj qrA xmw mHr xll hx bz׃
HeLeningradV: וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
waaAaeqrab Aael-HanbijAaaH wataHar watelaed ben wajoAmaer jHwaaH Aelaj qraaA xxmow maHer xxaalaal haaxx baz׃
Schlachter: Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub».
Luther: Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute!
Elberfelder: Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute".
Septuaginta: καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον
kai prosehlthon pros tehn prophehtin kai en gastri elaben kai eteken yion kai eipen kyrios moi kaleson to onoma aytoy tacheohs skyleyson oxeohs pronomeyson
HeLeningradoV: זקן ונשוא־פנים הוא הראש ונביא מורה־שקר הוא הזנב׃
zqn wnxwA-pnjm HwA HrAx wnbjA mwrH-xqr HwA Hznb׃
HeLeningradV: זָקֵן וּנְשׂוּא־פָנִים הוּא הָרֹאשׁ וְנָבִיא מֹורֶה־שֶּׁקֶר הוּא הַזָּנָב׃
zaaqen wnxwA-paanijm HwA HaaroAxx wnaabijA mowraeH-xxaeqaer HwA Hazaanaab׃
Schlachter: (H9-14) Der Älteste und Angesehene ist der Kopf, und der Prophet, welcher Lügen lehrt, der Schwanz.
Luther: Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
Elberfelder: Der Älteste und Angesehene, er ist das Haupt; und der Prophet, der Lüge lehrt, er ist der Schwanz.
Septuaginta: πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας αὕτη ἡ ἀρχή καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα οὗτος ἡ οὐρά
presbytehn kai toys ta prosohpa thaymazontas ayteh eh archeh kai prophehtehn didaskonta anoma oytos eh oyra
HeLeningradoV: וגם־אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן־היין תעו מן־השכר שגו בראה פקו פליליה׃
wgm-AlH bjjn xgw wbxkr tOw kHn wnbjA xgw bxkr nblOw mn-Hjjn tOw mn-Hxkr xgw brAH pqw pljljH׃
HeLeningradV: וְגַם־אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר נִבְלְעוּ מִן־הַיַּיִן תָּעוּ מִן־הַשֵּׁכָר שָׁגוּ בָּרֹאֶה פָּקוּ פְּלִילִיָּה׃
wgam-AelaeH bajajin xxaagw wbaxxekaar taaOw koHen wnaabijA xxaagw baxxekaar niblOw min-Hajajin taaOw min-Haxxekaar xxaagw baaroAaeH paaqw plijlijaaH׃
Schlachter: Aber auch diese taumeln vom Wein und schwanken von starkem Getränk; Priester und Prophet sind von starkem Getränk berauscht, vom Wein benebelt, verleitet durch berauschende Getränke; sie sehen nicht mehr klar, urteilen unsicher.
Luther: Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen.
Elberfelder: Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen.
Septuaginta: οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα ἐπλανήθησαν τοῦτ' ἔστι φάσμα
oytoi gar oinoh peplanehmenoi eisin eplanehthehsan dia to sikera iereys kai prophehtehs exestehsan dia ton oinon eseisthehsan apo tehs methehs toy sikera eplanehthehsan toyt' esti phasma
HeLeningradoV: כי־נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את־עיניכם את־הנביאים ואת־ראשיכם החזים כסה׃
kj-nsk Oljkm jHwH rwh trdmH wjOcm At-Ojnjkm At-HnbjAjm wAt-rAxjkm Hhzjm ksH׃
HeLeningradV: כִּי־נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה וַיְעַצֵּם אֶת־עֵינֵיכֶם אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּה׃
kij-naasak Oalejkaem jHwaaH rwha tardemaaH wajOacem Aaet-Oejnejkaem Aaet-HanbijAijm wAaet-raaAxxejkaem Hahozijm kisaaH׃
Schlachter: sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat.
Luther: Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er verhüllt,
Elberfelder: Denn Jehova hat einen Geist tiefen Schlafes über euch ausgegossen und hat eure Augen verschlossen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt.
Septuaginta: ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά
oti pepotiken ymas kyrios pneymati katanyxeohs kai kammysei toys ophthalmoys aytohn kai tohn prophehtohn aytohn kai tohn archontohn aytohn oi orohntes ta krypta
HeLeningradoV: ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת׃
wmcrjm Hbl wrjq jOzrw lkn qrAtj lzAt rHb Hm xbt׃
HeLeningradV: וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃
wmicrajim Haebael waarijq jaOzorw laaken qaaraaAtij laazoAt raHab Hem xxaabaet׃
Schlachter: Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm.
Luther: Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen.
Elberfelder: Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen.
Septuaginta: αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη
νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
aigyptioi mataia kai kena ohphelehsoysin ymas apaggeilon aytois oti mataia eh paraklehsis ymohn ayteh
nyn oyn kathisas grapson epi pyxioy tayta kai eis biblion oti estai eis ehmeras kairohn tayta kai eohs eis ton aiohna
HeLeningradoV: וישלח את־אליקים אשר־על־הבית ואת ׀ שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל־ישעיהו בן־אמוץ הנביא׃
wjxlh At-Aljqjm Axr-Ol-Hbjt wAt xbnA Hswpr wAt zqnj HkHnjm mtksjm bxqjm Al-jxOjHw bn-Amwc HnbjA׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְאֵת ׀ שֶׁבְנָא הַסֹּופֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים אֶל־יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא׃
wajixxlah Aaet-Aaeljaaqijm Aaxxaer-Oal-Habajit wAet xxaebnaaA Hasowper wAet ziqnej HakoHanijm mitkasijm baxaqijm Aael-jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA׃
Schlachter: Und er sandte Eljakim, der über den Palast gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, samt den ältesten Priestern, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz.
Luther: und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken umhüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz,
Elberfelder: Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς ησαιαν υἱὸν αμως τὸν προφήτην
kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai toys presbyteroys tohn iereohn peribeblehmenoys sakkoys pros ehsaian yion amohs ton prophehtehn
HeLeningradoV: בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃
bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbwA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹוא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaabowA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃
Schlachter: In jenen Tagen ward Hiskia todkrank. Da kam Jesaja, der Sohn des Amoz, der Prophet, zu ihm und sprach: So spricht der HERR: Gib deinem Hause Befehl; denn du wirst sterben und nicht mehr genesen!
Luther: Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!
Elberfelder: In jenen Tagen wurde Hiskia krank zum Sterben. Und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht genesen.
Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη εζεκιας ἕως θανάτου καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ
egeneto de en toh kairoh ekeinoh emalakistheh ezekias eohs thanatoy kai ehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios taxai peri toy oikoy soy apothnehskeis gar sy kai oy zehseh
HeLeningradoV: ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו ׀ האנשים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו אלי מבבל׃
wjbA jxOjHw HnbjA Al-Hmlk hzqjHw wjAmr Aljw mH Amrw HAnxjm HAlH wmAjn jbAw Aljk wjAmr hzqjHw mArc rhwqH bAw Alj mbbl׃
HeLeningradV: וַיָּבֹא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה אָמְרוּ ׀ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה בָּאוּ אֵלַי מִבָּבֶל׃
wajaaboA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-Hamaelaek hizqijaaHw wajoAmaer Aelaajw maaH Aaamrw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH wmeAajin jaaboAw Aelaejkaa wajoAmaer hizqijaaHw meAaeraec rhowqaaH baaAw Aelaj mibaabael׃
Schlachter: Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und fragte ihn: Was haben diese Männer gesprochen, und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia antwortete: Sie sind aus einem fernen Lande, von Babel, zu mir gekommen!
Luther: Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was sagen diese Männer, und woher kommen sie zu dir? Hiskia sprach: Sie kommen von fern zu mir, nämlich von Babel.
Elberfelder: Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Männer gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Und Hiskia sprach: Aus fernem Lande sind sie zu mir gekommen, von Babel.
Septuaginta: καὶ ἦλθεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ βαβυλῶνος
kai ehlthen ehsaias o prophehtehs pros ton basilea ezekian kai eipen pros ayton ti legoysin oi anthrohpoi oytoi kai pothen ehkasin pros se kai eipen ezekias ek gehs porrohthen ehkasin pros me ek babylohnos
HeLeningradoV: בטרם [אצורך כ] (אצרך ק) בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך׃
bTrm [Acwrk k] (Acrk q) bbTn jdOtjk wbTrm tcA mrhm Hqdxtjk nbjA lgwjm nttjk׃
HeLeningradV: בְּטֶרֶם [אֶצֹּורְךָ כ] (אֶצָּרְךָ ק) בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ נָבִיא לַגֹּויִם נְתַתִּיךָ׃
bTaeraem [Aaecowrkaa k] (Aaecaarkaa q) babaeTaen jdaOtijkaa wbTaeraem teceA meraehaem Hiqdaxxtijkaa naabijA lagowjim ntatijkaa׃
Schlachter: Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben!
Luther: Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker.
Elberfelder: Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt.
Septuaginta: πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε
pro toy me plasai se en koilia epistamai se kai pro toy se exelthein ek mehtras ehgiaka se prophehtehn eis ethneh tetheika se
HeLeningradoV: כי עברו איי כתיים וראו וקדר שלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת׃
kj Obrw Ajj ktjjm wrAw wqdr xlhw wHtbwnnw mAd wrAw Hn HjtH kzAt׃
HeLeningradV: כִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים וּרְאוּ וְקֵדָר שִׁלְחוּ וְהִתְבֹּונְנוּ מְאֹד וּרְאוּ הֵן הָיְתָה כָּזֹאת׃
kij Oibrw Aijej kitijijm wrAw wqedaar xxilhw wHitbownnw mAod wrAw Hen HaajtaaH kaazoAt׃
Schlachter: Fahret doch hinüber nach den Inseln der Kittäer und sehet, und sendet nach Kedar und erkundiget euch genau und sehet, ob es dort so gegangen sei!
Luther: Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob's daselbst so zugeht!
Elberfelder: Denn gehet hinüber zu den Inseln der Kittäer und sehet, und sendet nach Kedar und merket wohl auf; und sehet, ob dergleichen geschehen ist!
Septuaginta: διότι διέλθετε εἰς νήσους χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα
dioti dielthete eis nehsoys chettiim kai idete kai eis kehdar aposteilate kai noehsate sphodra kai idete ei gegonen toiayta
HeLeningradoV: ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם־יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃ ס
wAjH AlHjk Axr Oxjt lk jqwmw Am-jwxjOwk bOt rOtk kj mspr Orjk Hjw AlHjk jHwdH׃ s
HeLeningradV: וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם־יֹושִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃ ס
wAajeH AaeloHaejkaa Aaxxaer Oaaxijtaa laak jaaqwmw Aim-jowxxijOwkaa bOet raaOaataekaa kij mispar Oaaraejkaa Haajw AaeloHaejkaa jHwdaaH׃ s
Schlachter: Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dir zur bösen Zeit helfen können! Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch!
Luther: Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
Elberfelder: Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda.
Septuaginta: καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ' ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου ιουδα καὶ κατ' ἀριθμὸν διόδων τῆς ιερουσαλημ ἔθυον τῇ βααλ
kai poy eisin oi theoi soy oys epoiehsas seaytoh ei anastehsontai kai sohsoysin se en kairoh tehs kakohseohs soy oti kat' arithmon tohn poleohn soy ehsan theoi soy ioyda kai kat' arithmon diodohn tehs ieroysalehm ethyon teh baal
HeLeningradoV: הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃
... הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃
Hdwr Atm rAw dbr-jHwH Hmdbr Hjjtj ljxrAl Am Arc mApljH mdwO Amrw Omj rdnw lwA-nbwA Owd Aljk׃
... Hdwr Atm rAw dbr-jHwH Hmdbr Hjjtj ljxrAl Am Arc mApljH mdwO Amrw Omj rdnw lwA-nbwA Owd Aljk׃
HeLeningradV: הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃
... הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃
Hadowr Aataem rAw dbar-jHwaaH Hamidbaar Haajijtij ljixraaAel Aim Aaeraec maApeljaaH madwOa Aaamrw Oamij radnw lowA-naabowA Oowd Aelaejkaa׃
... Hadowr Aataem rAw dbar-jHwaaH Hamidbaar Haajijtij ljixraaAel Aim Aaeraec maApeljaaH madwOa Aaamrw Oamij radnw lowA-naabowA Oowd Aelaejkaa׃
Schlachter: O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!» ... O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!»
Luther: Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen? ... Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
Elberfelder: O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? ... O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
Septuaginta: μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte
akoysate logon kyrioy tade legei kyrios meh erehmos egenomehn toh israehl eh geh kechersohmeneh dia ti eipen o laos moy oy kyrieythehsometha kai oych ehxomen pros se eti
matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte
akoysate logon kyrioy tade legei kyrios meh erehmos egenomehn toh israehl eh geh kechersohmeneh dia ti eipen o laos moy oy kyrieythehsometha kai oych ehxomen pros se eti
HeLeningradoV: הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃
... הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃
Hdwr Atm rAw dbr-jHwH Hmdbr Hjjtj ljxrAl Am Arc mApljH mdwO Amrw Omj rdnw lwA-nbwA Owd Aljk׃
... Hdwr Atm rAw dbr-jHwH Hmdbr Hjjtj ljxrAl Am Arc mApljH mdwO Amrw Omj rdnw lwA-nbwA Owd Aljk׃
HeLeningradV: הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃
... הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃
Hadowr Aataem rAw dbar-jHwaaH Hamidbaar Haajijtij ljixraaAel Aim Aaeraec maApeljaaH madwOa Aaamrw Oamij radnw lowA-naabowA Oowd Aelaejkaa׃
... Hadowr Aataem rAw dbar-jHwaaH Hamidbaar Haajijtij ljixraaAel Aim Aaeraec maApeljaaH madwOa Aaamrw Oamij radnw lowA-naabowA Oowd Aelaejkaa׃
Schlachter: O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!» ... O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!»
Luther: Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen? ... Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
Elberfelder: O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? ... O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
Septuaginta: μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte
akoysate logon kyrioy tade legei kyrios meh erehmos egenomehn toh israehl eh geh kechersohmeneh dia ti eipen o laos moy oy kyrieythehsometha kai oych ehxomen pros se eti
matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte
akoysate logon kyrioy tade legei kyrios meh erehmos egenomehn toh israehl eh geh kechersohmeneh dia ti eipen o laos moy oy kyrieythehsometha kai oych ehxomen pros se eti
HeLeningradoV: והיה ביום־ההוא נאם־יהוה יאבד לב־המלך ולב השרים ונשמו הכהנים והנביאים יתמהו׃
wHjH bjwm-HHwA nAm-jHwH jAbd lb-Hmlk wlb Hxrjm wnxmw HkHnjm wHnbjAjm jtmHw׃
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה יֹאבַד לֵב־הַמֶּלֶךְ וְלֵב הַשָּׂרִים וְנָשַׁמּוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים יִתְמָהוּ׃
wHaajaaH bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH joAbad leb-Hamaelaek wleb Haxaarijm wnaaxxamw HakoHanijm wHanbijAijm jitmaaHw׃
Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt.
Luther: Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.
Elberfelder: Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wird das Herz des Königs und das Herz der Fürsten vergehen; und die Priester werden sich entsetzen, und die Propheten erstarrt sein.
Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios apoleitai eh kardia toy basileohs kai eh kardia tohn archontohn kai oi iereis ekstehsontai kai oi prophehtai thaymasontai
HeLeningradoV: כי בגוד בגדו בי בית ישראל ובית יהודה נאם־יהוה׃
kj bgwd bgdw bj bjt jxrAl wbjt jHwdH nAm-jHwH׃
HeLeningradV: כִּי בָגֹוד בָּגְדוּ בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה׃
kij baagowd baagdw bij bejt jixraaAel wbejt jHwdaaH nAum-jHwaaH׃
Schlachter: Denn gar treulos haben das Haus Israel und das Haus Juda an mir gehandelt, spricht der HERR.
Luther: sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.
Elberfelder: Denn das Haus Israel und das Haus Juda haben gar treulos gegen mich gehandelt, spricht Jehova.
Septuaginta: ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμέ λέγει κύριος οἶκος ισραηλ καὶ οἶκος ιουδα
oti athetohn ehthetehsen eis eme legei kyrios oikos israehl kai oikos ioyda
HeLeningradoV: העל־אלה לא־אפקד נאם־יהוה אם בגוי אשר־כזה לא תתנקם נפשי׃ ס
HOl-AlH lA-Apqd nAm-jHwH Am bgwj Axr-kzH lA ttnqm npxj׃ s
HeLeningradV: הַעַל־אֵלֶּה לֹא־אֶפְקֹד נְאֻם־יְהֹוָה אִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ ס
HaOal-AelaeH loA-Aaepqod nAum-jHowaaH Aim bgowj Aaxxaer-kaazaeH loA titnaqem napxxij׃ s
Schlachter: Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
Luther: Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Elberfelder: Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? -
Septuaginta: μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
meh epi toytois oyk episkepsomai legei kyrios eh en ethnei toh toioytoh oyk ekdikehsei eh psycheh moy
HeLeningradoV: ואת חמת יהוה ׀ מלאתי נלאיתי הכיל שפך על־עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי־גם־איש עם־אשה ילכדו זקן עם־מלא ימים׃
wAt hmt jHwH mlAtj nlAjtj Hkjl xpk Ol-Owll bhwc wOl swd bhwrjm jhdw kj-gm-Ajx Om-AxH jlkdw zqn Om-mlA jmjm׃
HeLeningradV: וְאֵת חֲמַת יְהוָה ׀ מָלֵאתִי נִלְאֵיתִי הָכִיל שְׁפֹךְ עַל־עֹולָל בַּחוּץ וְעַל סֹוד בַּחוּרִים יַחְדָּו כִּי־גַם־אִישׁ עִם־אִשָּׁה יִלָּכֵדוּ זָקֵן עִם־מְלֵא יָמִים׃
wAet hamat jHwaaH maaleAtij nilAejtij Haakijl xxpok Oal-Oowlaal bahwc wOal sowd bahwrijm jahdaaw kij-gam-Aijxx Oim-AixxaaH jilaakedw zaaqen Oim-mleA jaamijm׃
Schlachter: Und ich bin des Grimmes des HERRN so voll, daß ich ihn kaum zurückhalten kann. Gieße ihn aus über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal! Ja, Mann und Weib sollen gefangen werden, Alte und Wohlbetagte.
Luther: Darum bin ich von des HERRN Drohen so voll, daß ich's nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden.
Elberfelder: Und ich bin voll des Grimmes Jehovas, bin müde, ihn zurückzuhalten. Ergieße ihn über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal; denn sowohl Mann als Weib werden getroffen werden, der Alte wie der Hochbetagte;
Septuaginta: καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν
kai ton thymon moy eplehsa kai epeschon kai oy synetelesa aytoys ekcheoh epi nehpia exohthen kai epi synagohgehn neaniskohn ama oti anehr kai gyneh syllehmphthehsontai presbyteros meta plehroys ehmerohn
HeLeningradoV: ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא־שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃ ס
wAmrt AljHm zH Hgwj Axr lwA-xmOw bqwl jHwH AlHjw wlA lqhw mwsr AbdH HAmwnH wnkrtH mpjHm׃ s
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹוא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהָיו וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר אָבְדָה הָאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶם׃ ס
wAaamartaa AalejHaem zaeH Hagowj Aaxxaer lowA-xxaamOw bqowl jHwaaH AaeloHaajw wloA laaqhw mwsaar AaabdaaH HaaAaemwnaaH wnikrtaaH mipijHaem׃ s
Schlachter: Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören und keine Züchtigung annehmen will; dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde!
Luther: Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
Elberfelder: So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jehovas, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde.
Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν
kai ereis aytois ton logon toyton toyto to ethnos o oyk ehkoysen tehs phohnehs kyrioy oyde edexato paideian exelipen eh pistis ek stomatos aytohn
HeLeningradoV: בעת ההיא נאם־יהוה [ויציאו כ] (יוציאו ק) את־עצמות מלכי־יהודה ואת־עצמות־שריו ואת־עצמות הכהנים ואת ׀ עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי־ירושלם מקבריהם׃
bOt HHjA nAm-jHwH [wjcjAw k] (jwcjAw q) At-Ocmwt mlkj-jHwdH wAt-Ocmwt-xrjw wAt-Ocmwt HkHnjm wAt Ocmwt HnbjAjm wAt Ocmwt jwxbj-jrwxlm mqbrjHm׃
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה [וְיֹצִיאוּ כ] (יֹוצִיאוּ ק) אֶת־עַצְמֹות מַלְכֵי־יְהוּדָה וְאֶת־עַצְמֹות־שָׂרָיו וְאֶת־עַצְמֹות הַכֹּהֲנִים וְאֵת ׀ עַצְמֹות הַנְּבִיאִים וְאֵת עַצְמֹות יֹושְׁבֵי־יְרוּשָׁלִָם מִקִּבְרֵיהֶם׃
baaOet HaHijA nAum-jHwaaH [wjocijAw k] (jowcijAw q) Aaet-Oacmowt malkej-jHwdaaH wAaet-Oacmowt-xaaraajw wAaet-Oacmowt HakoHanijm wAet Oacmowt HanbijAijm wAet Oacmowt jowxxbej-jrwxxaalaaim miqibrejHaem׃
Schlachter: Zu jener Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen
Luther: Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda's, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen;
Elberfelder: In jener Zeit, spricht Jehova, wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Fürsten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausnehmen.
Septuaginta: ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν
en toh kairoh ekeinoh legei kyrios exoisoysin ta osta tohn basileohn ioyda kai ta osta tohn archontohn aytoy kai ta osta tohn iereohn kai ta osta tohn prophehtohn kai ta osta tohn katoikoyntohn ieroysalehm ek tohn taphohn aytohn
HeLeningradoV: ושארית לא תהיה להם כי־אביא רעה אל־אנשי ענתות שנת פקדתם׃ ס
wxArjt lA tHjH lHm kj-AbjA rOH Al-Anxj Ontwt xnt pqdtm׃ s
HeLeningradV: וּשְׁאֵרִית לֹא תִהְיֶה לָהֶם כִּי־אָבִיא רָעָה אֶל־אַנְשֵׁי עֲנָתֹות שְׁנַת פְּקֻדָּתָם׃ ס
wxxAerijt loA tiHjaeH laaHaem kij-AaabijA raaOaaH Aael-Aanxxej Oanaatowt xxnat pqudaataam׃ s
Schlachter: also daß niemand von ihnen übrigbleibt; denn ich will Unglück über die Männer von Anatot bringen im Jahre ihrer Heimsuchung!
Luther: denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen.
Elberfelder: und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
Septuaginta: καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν
kai egkataleimma oyk estai aytohn oti epaxoh kaka epi toys katoikoyntas en anathohth en eniaytoh episkepseohs aytohn
HeLeningradoV: כי כאשר ידבק האזור אל־מתני־איש כן הדבקתי אלי את־כל־בית ישראל ואת־כל־בית יהודה נאם־יהוה להיות לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא שמעו׃
kj kAxr jdbq HAzwr Al-mtnj-Ajx kn Hdbqtj Alj At-kl-bjt jxrAl wAt-kl-bjt jHwdH nAm-jHwH lHjwt lj lOm wlxm wltHlH wltpArt wlA xmOw׃
HeLeningradV: כִּי כַּאֲשֶׁר יִדְבַּק הָאֵזֹור אֶל־מָתְנֵי־אִישׁ כֵּן הִדְבַּקְתִּי אֵלַי אֶת־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה לִהְיֹות לִי לְעָם וּלְשֵׁם וְלִתְהִלָּה וּלְתִפְאָרֶת וְלֹא שָׁמֵעוּ׃
kij kaAaxxaer jidbaq HaaAezowr Aael-maatnej-Aijxx ken Hidbaqtij Aelaj Aaet-kaal-bejt jixraaAel wAaet-kaal-bejt jHwdaaH nAum-jHwaaH liHjowt lij lOaam wlxxem wlitHilaaH wltipAaaraet wloA xxaameOw׃
Schlachter: Denn gleichwie ein Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, also habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda mir angeschlossen, spricht der HERR, daß sie mein Volk und mir zum Namen und zum Lobe und zur Zierde sein sollten; aber sie haben mir nicht gehorchen wollen.
Luther: Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.
Elberfelder: Denn gleichwie der Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jehova, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht gehört.
Septuaginta: ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου
oti kathaper kollatai to perizohma peri tehn osphyn toy anthrohpoy oytohs ekollehsa pros emayton ton oikon toy israehl kai pan oikon ioyda toy genesthai moi eis laon onomaston kai eis kaychehma kai eis doxan kai oyk eisehkoysan moy
HeLeningradoV: ואמר אהה ׀ אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא־תראו חרב ורעב לא־יהיה לכם כי־שלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ ס
wAmr AHH Adnj jHwH HnH HnbAjm Amrjm lHm lA-trAw hrb wrOb lA-jHjH lkm kj-xlwm Amt Atn lkm bmqwm HzH׃ s
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה הַנְּבִאִים אֹמְרִים לָהֶם לֹא־תִרְאוּ חֶרֶב וְרָעָב לֹא־יִהְיֶה לָכֶם כִּי־שְׁלֹום אֱמֶת אֶתֵּן לָכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ ס
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH HanbiAijm Aomrijm laaHaem loA-tirAw haeraeb wraaOaab loA-jiHjaeH laakaem kij-xxlowm Aaemaet Aaeten laakaem bamaaqowm HazaeH׃ s
Schlachter: Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!»
Luther: Da sprach ich: Ach HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
Elberfelder: Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte.
Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
kai eipa oh kyrie idoy oi prophehtai aytohn prophehteyoysin kai legoysin oyk opsesthe machairan oyde limos estai en ymin oti alehtheian kai eirehnehn dohsoh epi tehs gehs kai en toh topoh toytoh
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם [ואלול כ] (ואליל ק) [ותרמות כ] (ותרמית ק) לבם המה מתנבאים לכם׃ ס
wjAmr jHwH Alj qr HnbAjm nbAjm bxmj lA xlhtjm wlA cwjtjm wlA dbrtj AljHm hzwn xqr wqsm [wAlwl k] (wAljl q) [wtrmwt k] (wtrmjt q) lbm HmH mtnbAjm lkm׃ s
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזֹון שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלוּל כ] (וֶאֱלִיל ק) [וְתַרְמוּת כ] (וְתַרְמִית ק) לִבָּם הֵמָּה מִתְנַבְּאִים לָכֶם׃ ס
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qaer HanbiAijm nibAijm bixxmij loA xxlahtijm wloA ciwijtijm wloA dibartij AalejHaem hazown xxaeqaer wqaesaem [waeAaelwl k] (waeAaelijl q) [wtarmwt k] (wtarmijt q) libaam HemaaH mitnabAijm laakaem׃ s
Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Lügen prophezeien diese Propheten in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, ihnen nichts befohlen und nichts zu ihnen geredet; Lügengesichte und Wahrsagerei, Hirngespinste und Einbildungen ihres eigenen Herzens predigen sie euch.
Luther: Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
Elberfelder: Und Jehova sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens.
Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν
kai eipen kyrios pros me pseydeh oi prophehtai prophehteyoysin epi toh onomati moy oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai oyk elalehsa pros aytoys oti oraseis pseydeis kai manteias kai oiohnismata kai proaireseis kardias aytohn aytoi prophehteyoysin ymin
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה על־הנבאים הנבאים בשמי ואני לא־שלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה׃
lkn kH-Amr jHwH Ol-HnbAjm HnbAjm bxmj wAnj lA-xlhtjm wHmH Amrjm hrb wrOb lA jHjH bArc HzAt bhrb wbrOb jtmw HnbAjm HHmH׃
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי וַאֲנִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְהֵמָּה אֹמְרִים חֶרֶב וְרָעָב לֹא יִהְיֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יִתַּמּוּ הַנְּבִאִים הָהֵמָּה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-HanbiAijm HanibAijm bixxmij waAanij loA-xxlahtijm wHemaaH Aomrijm haeraeb wraaOaab loA jiHjaeH baaAaaraec HazoAt bahaeraeb wbaaraaOaab jitamw HanbiAijm HaaHemaaH׃
Schlachter: Darum spricht der HERR also wider die Propheten, die in meinem Namen weissagen: «Es wird weder Schwert noch Teuerung in diesem Lande sein»; durch Schwert und Hungersnot sollen diese Propheten ausgerottet werden!
Luther: Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger.
Elberfelder: Darum spricht Jehova also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden.
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται
dia toyto tade legei kyrios peri tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn epi toh onomati moy pseydeh kai egoh oyk apesteila aytoys oi legoysin machaira kai limos oyk estai epi tehs gehs taytehs en thanatoh noseroh apothanoyntai kai en limoh syntelesthehsontai oi prophehtai
HeLeningradoV: והעם אשר־המה נבאים להם יהיו משלכים בחצות ירושלם מפני ׀ הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשיהם ובניהם ובנתיהם ושפכתי עליהם את־רעתם׃
wHOm Axr-HmH nbAjm lHm jHjw mxlkjm bhcwt jrwxlm mpnj HrOb wHhrb wAjn mqbr lHmH HmH nxjHm wbnjHm wbntjHm wxpktj OljHm At-rOtm׃
HeLeningradV: וְהָעָם אֲשֶׁר־הֵמָּה נִבְּאִים לָהֶם יִהְיוּ מֻשְׁלָכִים בְּחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי ׀ הָרָעָב וְהַחֶרֶב וְאֵין מְקַבֵּר לָהֵמָּה הֵמָּה נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם וְשָׁפַכְתִּי עֲלֵיהֶם אֶת־רָעָתָם׃
wHaaOaam Aaxxaer-HemaaH nibAijm laaHaem jiHjw muxxlaakijm bhucowt jrwxxaalaim mipnej HaaraaOaab wHahaeraeb wAejn mqaber laaHemaaH HemaaH nxxejHaem wbnejHaem wbnotejHaem wxxaapaktij OalejHaem Aaet-raaOaataam׃
Schlachter: Das Volk aber, dem sie geweissagt haben, wird auf den Gassen zu Jerusalem niedergestreckt werden vom Hunger und Schwert; und niemand wird sein, der sie begräbt, sie und ihre Weiber, Söhne und Töchter; also will ich ihre Bosheit über sie ausschütten!
Luther: Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten.
Elberfelder: Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Straßen von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter; und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten.
Septuaginta: καὶ ὁ λαός οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν καὶ ἐκχεῶ ἐπ' αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν
kai o laos ois aytoi prophehteyoysin aytois kai esontai errimmenoi en tais diodois ieroysalehm apo prosohpoy machairas kai toy limoy kai oyk estai o thaptohn aytoys kai ai gynaikes aytohn kai oi yioi aytohn kai ai thygateres aytohn kai ekcheoh ep' aytoys ta kaka aytohn
HeLeningradoV: אם־יצאתי השדה והנה חללי־חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי־גם־נביא גם־כהן סחרו אל־ארץ ולא ידעו׃ ס
Am-jcAtj HxdH wHnH hllj-hrb wAm bAtj HOjr wHnH thlwAj rOb kj-gm-nbjA gm-kHn shrw Al-Arc wlA jdOw׃ s
HeLeningradV: אִם־יָצָאתִי הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה חַלְלֵי־חֶרֶב וְאִם בָּאתִי הָעִיר וְהִנֵּה תַּחֲלוּאֵי רָעָב כִּי־גַם־נָבִיא גַם־כֹּהֵן סָחֲרוּ אֶל־אֶרֶץ וְלֹא יָדָעוּ׃ ס
Aim-jaacaaAtij HaxaadaeH wHineH hallej-haeraeb wAim baaAtij HaaOijr wHineH tahalwAej raaOaab kij-gam-naabijA gam-koHen saaharw Aael-Aaeraec wloA jaadaaOw׃ s
Schlachter: Gehe ich aufs Feld hinaus, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein, siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester sind in ein Land gezogen, das sie nicht kannten.
Luther: Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.
Elberfelder: Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat.
Septuaginta: ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν
ean exelthoh eis to pedion kai idoy traymatiai machairas kai ean eiselthoh eis tehn polin kai idoy ponos limoy oti iereys kai prophehtehs eporeythehsan eis gehn ehn oyk ehdeisan
HeLeningradoV: ויאמרו לכו ונחשבה על־ירמיהו מחשבות כי לא־תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא לכו ונכהו בלשון ואל־נקשיבה אל־כל־דבריו׃
wjAmrw lkw wnhxbH Ol-jrmjHw mhxbwt kj lA-tAbd twrH mkHn wOcH mhkm wdbr mnbjA lkw wnkHw blxwn wAl-nqxjbH Al-kl-dbrjw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לְכוּ וְנַחְשְׁבָה עַל־יִרְמְיָהוּ מַחֲשָׁבֹות כִּי לֹא־תֹאבַד תֹּורָה מִכֹּהֵן וְעֵצָה מֵחָכָם וְדָבָר מִנָּבִיא לְכוּ וְנַכֵּהוּ בַלָּשֹׁון וְאַל־נַקְשִׁיבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָיו׃
wajoAmrw lkw wnahxxbaaH Oal-jirmjaaHw mahaxxaabowt kij loA-toAbad towraaH mikoHen wOecaaH mehaakaam wdaabaar minaabijA lkw wnakeHw balaaxxown wAal-naqxxijbaaH Aael-kaal-dbaaraajw׃
Schlachter: Da sprachen sie: «Kommt, laßt uns wider Jeremia Anschläge ersinnen! Denn es wird weder das Gesetz dem Priester, noch der Rat dem Weisen, noch das Wort dem Propheten verlorengehen. Wohlan, laßt uns ihn mit der Zunge niederschlagen, daß wir auf keines seiner Worte merken müssen!»
Luther: Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!
Elberfelder: Da sprachen sie: Kommt und laßt uns Anschläge wider Jeremia ersinnen; denn nicht geht dem Priester das Gesetz verloren, noch der Rat dem Weisen und das Wort dem Propheten. Kommt und laßt uns ihn mit der Zunge schlagen und nicht aufmerken auf alle seine Worte! -
Septuaginta: καὶ εἶπαν δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ
kai eipan deyte logisohmetha epi ieremian logismon oti oyk apoleitai nomos apo iereohs kai boyleh apo synetoy kai logos apo prophehtoy deyte kai pataxohmen ayton en glohsseh kai akoysometha pantas toys logoys aytoy
HeLeningradoV: ויבא ירמיהו מהתפת אשר שלחו יהוה שם להנבא ויעמד בחצר בית־יהוה ויאמר אל־כל־העם׃ ס
wjbA jrmjHw mHtpt Axr xlhw jHwH xm lHnbA wjOmd bhcr bjt-jHwH wjAmr Al-kl-HOm׃ s
HeLeningradV: וַיָּבֹא יִרְמְיָהוּ מֵהַתֹּפֶת אֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה שָׁם לְהִנָּבֵא וַיַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־יְהוָה וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־הָעָם׃ ס
wajaaboA jirmjaaHw meHatopaet Aaxxaer xxlaahow jHwaaH xxaam lHinaabeA wajaOamod bahacar bejt-jHwaaH wajoAmaer Aael-kaal-HaaOaam׃ s
Schlachter: Als aber Jeremia vom Tophet zurückkehrte, wohin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof des Hauses des HERRN und sprach zu allem Volk:
Luther: Und da Jeremia wieder vom Thopheth kam, dahin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des HERRN und sprach zu allem Volk:
Elberfelder: Und Jeremia kam vom Topheth, wohin Jehova ihn gesandt hatte zu weissagen, und er trat in den Vorhof des Hauses Jehovas und sprach zu dem ganzen Volke:
Septuaginta: καὶ ἦλθεν ιερεμιας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν
kai ehlthen ieremias apo tehs diaptohseohs oy apesteilen ayton kyrios ekei toy prophehteysai kai esteh en teh ayleh oikoy kyrioy kai eipe pros panta ton laon
HeLeningradoV: וישמע פשחור בן־אמר הכהן והוא־פקיד נגיד בבית יהוה את־ירמיהו נבא את־הדברים האלה׃
wjxmO pxhwr bn-Amr HkHn wHwA-pqjd ngjd bbjt jHwH At-jrmjHw nbA At-Hdbrjm HAlH׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע פַּשְׁחוּר בֶּן־אִמֵּר הַכֹּהֵן וְהוּא־פָקִיד נָגִיד בְּבֵית יְהוָה אֶת־יִרְמְיָהוּ נִבָּא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajixxmaO paxxhwr baen-Aimer HakoHen wHwA-paaqijd naagijd bbejt jHwaaH Aaet-jirmjaaHw nibaaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
Schlachter: Als aber Paschhur, der Sohn Immers, der Priester, ein Aufseher und Vorgesetzter im Hause des HERRN, Jeremia diese Weissagung aussprechen hörte,
Luther: Da aber Pashur, ein Sohn Immers, der Priester, der zum Obersten im Hause des HERRN gesetzt war, Jeremia hörte solche Worte weissagen,
Elberfelder: Und als Paschchur, der Sohn Immers, der Priester (er war Oberaufseher im Hause Jehovas), Jeremia diese Worte weissagen hörte,
Septuaginta: καὶ ἤκουσεν πασχωρ υἱὸς εμμηρ ὁ ἱερεύς καὶ οὗτος ἦν καθεσταμένος ἡγούμενος οἴκου κυρίου τοῦ ιερεμιου προφητεύοντος τοὺς λόγους τούτους
kai ehkoysen paschohr yios emmehr o iereys kai oytos ehn kathestamenos ehgoymenos oikoy kyrioy toy ieremioy prophehteyontos toys logoys toytoys
HeLeningradoV: ואתה פשחור וכל ישבי ביתך תלכו בשבי ובבל תבוא ושם תמות ושם תקבר אתה וכל־אהביך אשר־נבאת להם בשקר׃ ס
wAtH pxhwr wkl jxbj bjtk tlkw bxbj wbbl tbwA wxm tmwt wxm tqbr AtH wkl-AHbjk Axr-nbAt lHm bxqr׃ s
HeLeningradV: וְאַתָּה פַשְׁחוּר וְכֹל יֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ תֵּלְכוּ בַּשֶּׁבִי וּבָבֶל תָּבֹוא וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר אַתָּה וְכָל־אֹהֲבֶיךָ אֲשֶׁר־נִבֵּאתָ לָהֶם בַּשָּׁקֶר׃ ס
wAataaH paxxhwr wkol joxxbej bejtaekaa telkw baxxaebij wbaabael taabowA wxxaam taamwt wxxaam tiqaaber AataaH wkaal-AoHabaejkaa Aaxxaer-nibeAtaa laaHaem baxxaaqaer׃ s
Schlachter: Auch du, Paschhur, wirst samt allen deinen Hausgenossen nach Babel in die Gefangenschaft wandern müssen, und dort wirst du sterben und dort begraben werden, du und alle deine Freunde, welchen du falsch geweissagt hast!
Luther: Und du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst.
Elberfelder: Und du, Paschchur, und alle Bewohner deines Hauses, ihr werdet in die Gefangenschaft gehen; und du wirst nach Babel kommen und daselbst sterben und daselbst begraben werden, du und alle deine Freunde, welchen du falsch geweissagt hast. -
Septuaginta: καὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν βαβυλῶνι ἀποθανῇ καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ
kai sy kai pantes oi katoikoyntes en toh oikoh soy poreysesthe en aichmalohsia kai en babylohni apothaneh kai ekei taphehseh sy kai pantes oi philoi soy ois eprophehteysas aytois pseydeh
HeLeningradoV: ובנביאי שמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את־עמי את־ישראל׃ ס
wbnbjAj xmrwn rAjtj tplH HnbAw bbOl wjtOw At-Omj At-jxrAl׃ s
HeLeningradV: וּבִנְבִיאֵי שֹׁמְרֹון רָאִיתִי תִפְלָה הִנַּבְּאוּ בַבַּעַל וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wbinbijAej xxomrown raaAijtij tiplaaH HinabAw babaOal wajatOw Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel׃ s
Schlachter: Auch bei den Propheten zu Samaria habe ich Torheit gesehen, daß sie durch Baal weissagten und mein Volk Israel verführten;
Luther: Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel;
Elberfelder: Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre.
Septuaginta: καὶ ἐν τοῖς προφήταις σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ισραηλ
kai en tois prophehtais samareias eidon anomehmata eprophehteysan dia tehs baal kai eplanehsan ton laon moy israehl
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות על־הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי־ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל־הארץ׃ פ
lkn kH-Amr jHwH cbAwt Ol-HnbAjm Hnnj mAkjl Awtm lOnH wHxqtjm mj-rAx kj mAt nbjAj jrwxlm jcAH hnpH lkl-HArc׃ p
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עַל־הַנְּבִאִים הִנְנִי מַאֲכִיל אֹותָם לַעֲנָה וְהִשְׁקִתִים מֵי־רֹאשׁ כִּי מֵאֵת נְבִיאֵי יְרוּשָׁלִַם יָצְאָה חֲנֻפָּה לְכָל־הָאָרֶץ׃ פ
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oal-HanbiAijm Hinnij maAakijl Aowtaam laOanaaH wHixxqitijm mej-roAxx kij meAet nbijAej jrwxxaalaim jaacAaaH hanupaaH lkaal-HaaAaaraec׃ p
Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem ist die Gottlosigkeit ausgegangen ins ganze Land.
Luther: Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
Elberfelder: Darum spricht Jehova der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land.
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh psohmioh aytoys odynehn kai potioh aytoys ydohr pikron oti apo tohn prophehtohn ieroysalehm exehlthen molysmos paseh teh geh
HeLeningradoV: אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא־תבוא עליכם רעה׃
Amrjm Amwr lmnAcj dbr jHwH xlwm jHjH lkm wkl Hlk bxrrwt lbw Amrw lA-tbwA Oljkm rOH׃
HeLeningradV: אֹמְרִים אָמֹור לִמְנַאֲצַי דִּבֶּר יְהוָה שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבֹּו אָמְרוּ לֹא־תָבֹוא עֲלֵיכֶם רָעָה׃
Aomrijm Aaamowr limnaAacaj dibaer jHwaaH xxaalowm jiHjaeH laakaem wkol Holek bixxrirwt libow Aaamrw loA-taabowA Oalejkaem raaOaaH׃
Schlachter: sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!»
Luther: Sie sagen denen, die mich lästern: "Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohl gehen"; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen."
Elberfelder: Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: "Jehova hat geredet: Ihr werdet Frieden haben"; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen".
Septuaginta: λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά
legoysin tois apohthoymenois ton logon kyrioy eirehneh estai ymin kai pasin tois poreyomenois tois thelehmasin aytohn panti toh poreyomenoh planeh kardias aytoy eipan oych ehxei epi se kaka
HeLeningradoV: כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישמע את־דברו מי־הקשיב [דברי כ] (דברו ק) וישמע׃ ס
kj mj Omd bswd jHwH wjrA wjxmO At-dbrw mj-Hqxjb [dbrj k] (dbrw q) wjxmO׃ s
HeLeningradV: כִּי מִי עָמַד בְּסֹוד יְהוָה וְיֵרֶא וְיִשְׁמַע אֶת־דְּבָרֹו מִי־הִקְשִׁיב [דְּבָרִי כ] (דְּבָרֹו ק) וַיִּשְׁמָע׃ ס
kij mij Oaamad bsowd jHwaaH wjeraeA wjixxmaO Aaet-dbaarow mij-Hiqxxijb [dbaarij k] (dbaarow q) wajixxmaaO׃ s
Schlachter: Denn wer hat im Rat des HERRN gestanden und hat sein Wort gesehen und gehört? Wer auf mein Wort gemerkt hat, der hat es gehört!
Luther: Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört?
Elberfelder: Denn wer hat im Rate Jehovas gestanden, daß er sein Wort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein Wort gemerkt und gehört?
Septuaginta: ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν
oti tis esteh en ypostehmati kyrioy kai eiden ton logon aytoy tis enohtisato kai ehkoysen
HeLeningradoV: הנה ׀ סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראש רשעים יחול׃
HnH sOrt jHwH hmH jcAH wsOr mthwll Ol rAx rxOjm jhwl׃
HeLeningradV: הִנֵּה ׀ סַעֲרַת יְהוָה חֵמָה יָצְאָה וְסַעַר מִתְחֹולֵל עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃
HineH saOarat jHwaaH hemaaH jaacAaaH wsaOar mithowlel Oal roAxx rxxaaOijm jaahwl׃
Schlachter: Siehe, ein Sturmwind geht aus vom HERRN, und ein Wirbelsturm entlädt sich auf das Haupt der Gottlosen!
Luther: Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen.
Elberfelder: Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen.
Septuaginta: ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει
idoy seismos para kyrioy kai orgeh ekporeyetai eis sysseismon systrephomeneh epi toys asebeis ehxei
HeLeningradoV: לא ישוב אף־יהוה עד־עשתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה׃
lA jxwb Ap-jHwH Od-Oxtw wOd-Hqjmw mzmwt lbw bAhrjt Hjmjm ttbwnnw bH bjnH׃
HeLeningradV: לֹא יָשׁוּב אַף־יְהוָה עַד־עֲשֹׂתֹו וְעַד־הֲקִימֹו מְזִמֹּות לִבֹּו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבֹּונְנוּ בָהּ בִּינָה׃
loA jaaxxwb Aap-jHwaaH Oad-Oaxotow wOad-Haqijmow mzimowt libow bAaharijt Hajaamijm titbownnw baaH bijnaaH׃
Schlachter: Der Zorn des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens vollbracht und ausgeführt hat. Zur letzten Zeit werdet ihr es klar erkennen!
Luther: Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr's wohl erfahren.
Elberfelder: Nicht wenden wird sich der Zorn Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden.
Septuaginta: καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά
kai oyketi apostrepsei o thymos kyrioy eohs an poiehseh ayto kai eohs an anastehseh ayto apo egcheirehmatos kardias aytoy ep' eschatoy tohn ehmerohn noehsoysin ayta
HeLeningradoV: שמעתי את אשר־אמרו הנבאים הנבאים בשמי שקר לאמר חלמתי חלמתי׃
xmOtj At Axr-Amrw HnbAjm HnbAjm bxmj xqr lAmr hlmtj hlmtj׃
HeLeningradV: שָׁמַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־אָמְרוּ הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי שֶׁקֶר לֵאמֹר חָלַמְתִּי חָלָמְתִּי׃
xxaamaOtij Aet Aaxxaer-Aaamrw HanbiAijm HanibAijm bixxmij xxaeqaer leAmor haalamtij haalaamtij׃
Schlachter: Ich habe gehört, was die Propheten reden, die in meinem Namen Lügen prophezeien und sagen: «Mir hat geträumt, mir hat geträumt!»
Luther: Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt.
Elberfelder: Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt!
Septuaginta: ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον
ehkoysa a laloysin oi prophehtai a prophehteyoysin epi toh onomati moy pseydeh legontes ehnypniasamehn enypnion
HeLeningradoV: הלוא כה דברי כאש נאם־יהוה וכפטיש יפצץ סלע׃ ס
HlwA kH dbrj kAx nAm-jHwH wkpTjx jpcc slO׃ s
HeLeningradV: הֲלֹוא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם־יְהוָה וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע׃ ס
HalowA koH dbaarij kaaAexx nAum-jHwaaH wkpaTijxx jpocec saalaO׃ s
Schlachter: Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Luther: Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Elberfelder: Ist mein Wort nicht also, wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?
Septuaginta: οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν
oychi oi logoi moy ohsper pyr phlegon legei kyrios kai ohs pelyx koptohn petran
HeLeningradoV: לכן הנני על־הנבאים נאם־יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו׃
lkn Hnnj Ol-HnbAjm nAm-jHwH mgnbj dbrj Ajx mAt rOHw׃
HeLeningradV: לָכֵן הִנְנִי עַל־הַנְּבִאִים נְאֻם־יְהוָה מְגַנְּבֵי דְבָרַי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ׃
laaken Hinnij Oal-HanbiAijm nAum-jHwaaH mganbej dbaaraj Aijxx meAet reOeHw׃
Schlachter: Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die meine Worte stehlen, einer dem andern;
Luther: Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
Elberfelder: Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen.
Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ
dia toyto idoy egoh pros toys prophehtas legei kyrios o theos toys kleptontas toys logoys moy ekastos para toy plehsion aytoy
HeLeningradoV: הנני על־נבאי חלמות שקר נאם־יהוה ויספרום ויתעו את־עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא־שלחתים ולא צויתים והועיל לא־יועילו לעם־הזה נאם־יהוה׃
Hnnj Ol-nbAj hlmwt xqr nAm-jHwH wjsprwm wjtOw At-Omj bxqrjHm wbphzwtm wAnkj lA-xlhtjm wlA cwjtjm wHwOjl lA-jwOjlw lOm-HzH nAm-jHwH׃
HeLeningradV: הִנְנִי עַל־נִבְּאֵי חֲלֹמֹות שֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה וַיְסַפְּרוּם וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי בְּשִׁקְרֵיהֶם וּבְפַחֲזוּתָם וְאָנֹכִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְהֹועֵיל לֹא־יֹועִילוּ לָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה׃
Hinnij Oal-nibAej halomowt xxaeqaer nAum-jHwaaH wajsaprwm wajatOw Aaet-Oamij bxxiqrejHaem wbpahazwtaam wAaanokij loA-xxlahtijm wloA ciwijtijm wHowOejl loA-jowOijlw laaOaam-HazaeH nAum-jHwaaH׃
Schlachter: siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, welche erlogene Träume erzählen und durch ihre Lügen und Prahlereien mein Volk irreführen, da ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk gar nichts nützen können, spricht der HERR.
Luther: Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
Elberfelder: Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jehova.
Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον
idoy egoh pros toys prophehtas toys prophehteyontas enypnia pseydeh kai diehgoynto ayta kai eplanehsan ton laon moy en tois pseydesin aytohn kai en tois planois aytohn kai egoh oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai ohpheleian oyk ohphelehsoysin ton laon toyton
HeLeningradoV: והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על־האיש ההוא ועל־ביתו׃
wHnbjA wHkHn wHOm Axr jAmr mxA jHwH wpqdtj Ol-HAjx HHwA wOl-bjtw׃
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־הָאִישׁ הַהוּא וְעַל־בֵּיתֹו׃
wHanaabijA wHakoHen wHaaOaam Aaxxaer joAmar maxaaA jHwaaH wpaaqadtij Oal-HaaAijxx HaHwA wOal-bejtow׃
Schlachter: Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird «die Last des HERRN», einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus!
Luther: Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des HERRN", den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
Elberfelder: Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.
Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
kai o prophehtehs kai o iereys kai o laos oi an eipohsin lehmma kyrioy kai ekdikehsoh ton anthrohpon ekeinon kai ton oikon aytoy
HeLeningradoV: כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה׃
kH tAmrw Ajx Ol-rOHw wAjx Al-Ahjw mH-OnH jHwH wmH-dbr jHwH׃
HeLeningradV: כֹּה תֹאמְרוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶל־אָחִיו מֶה־עָנָה יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
koH toAmrw Aijxx Oal-reOeHw wAijxx Aael-Aaahijw maeH-OaanaaH jHwaaH wmaH-dibaer jHwaaH׃
Schlachter: So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: «Was hat der HERR geantwortet?» oder «was hat der HERR gesprochen?»
Luther: Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?"
Elberfelder: Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
Septuaginta: ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος
oti oytohs ereite ekastos pros ton plehsion aytoy kai ekastos pros ton adelphon aytoy ti apekritheh kyrios kai ti elalehsen kyrios
HeLeningradoV: ומשא יהוה לא תזכרו־עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את־דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו׃
wmxA jHwH lA tzkrw-Owd kj HmxA jHjH lAjx dbrw wHpktm At-dbrj AlHjm hjjm jHwH cbAwt AlHjnw׃
HeLeningradV: וּמַשָּׂא יְהוָה לֹא תִזְכְּרוּ־עֹוד כִּי הַמַּשָּׂא יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרֹו וַהֲפַכְתֶּם אֶת־דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵינוּ׃
wmaxaaA jHwaaH loA tizkrw-Oowd kij HamaxaaA jiHjaeH lAijxx dbaarow waHapaktaem Aaet-dibrej AaeloHijm hajijm jHwaaH cbaaAowt AaeloHejnw׃
Schlachter: Aber der «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht!
Luther: Und nennt's nicht mehr "Last des HERRN"; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine "Last" sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.
Elberfelder: Und die Last Jehovas sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn die Last wird für einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jehovas der Heerscharen, unseres Gottes.
Septuaginta: καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ
kai lehmma kyrioy meh onomazete eti oti to lehmma toh anthrohpoh estai o logos aytoy
HeLeningradoV: כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה׃
kH tAmr Al-HnbjA mH-Onk jHwH wmH-dbr jHwH׃
HeLeningradV: כֹּה תֹאמַר אֶל־הַנָּבִיא מֶה־עָנָךְ יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
koH toAmar Aael-HanaabijA maeH-Oaanaak jHwaaH wmaH-dibaer jHwaaH׃
Schlachter: Also sollst du zum Propheten sagen: «Was hat dir der HERR geantwortet?» oder «was sagt der HERR?»
Luther: Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR?
Elberfelder: Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet?
Septuaginta: καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
kai dia ti elalehsen kyrios o theos ehmohn
HeLeningradoV: ואם־משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את־הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה׃
wAm-mxA jHwH tAmrw lkn kH Amr jHwH jOn Amrkm At-Hdbr HzH mxA jHwH wAxlh Aljkm lAmr lA tAmrw mxA jHwH׃
HeLeningradV: וְאִם־מַשָּׂא יְהוָה תֹּאמֵרוּ לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן אֲמָרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מַשָּׂא יְהוָה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תֹאמְרוּ מַשָּׂא יְהוָה׃
wAim-maxaaA jHwaaH toAmerw laaken koH Aaamar jHwaaH jaOan Aamaarkaem Aaet-Hadaabaar HazaeH maxaaA jHwaaH waaAaexxlah Aalejkaem leAmor loA toAmrw maxaaA jHwaaH׃
Schlachter: Wenn ihr aber sagt: «Last des HERRN», so spricht der HERR also: Weil ihr diesen Ausdruck brauchet: «Last des HERRN», ich euch aber sagen ließ, ihr sollt nicht von der «Last des HERRN» reden,
Luther: Weil ihr aber sprecht: "Last des HERRN", darum spricht der HERR also: Nun ihr dieses Wort eine "Last des HERRN" nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen "Last des HERRN":
Elberfelder: Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" -
Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ' ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου
dia toyto tade legei kyrios o theos anth' ohn eipate ton logon toyton lehmma kyrioy kai apesteila pros ymas legohn oyk ereite lehmma kyrioy
HeLeningradoV: ושלח יהוה אליכם את־כל־עבדיו הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם ולא־הטיתם את־אזנכם לשמע׃
wxlh jHwH Aljkm At-kl-Obdjw HnbAjm Hxkm wxlh wlA xmOtm wlA-HTjtm At-Aznkm lxmO׃
HeLeningradV: וְשָׁלַח יְהוָה אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְלֹא־הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם לִשְׁמֹעַ׃
wxxaalah jHwaaH Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaajw HanbiAijm Haxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem wloA-HiTijtaem Aaet-Aaaznkaem lixxmoOa׃
Schlachter: Dazu hat der HERR alle seine Knechte, die Propheten, immer wieder zu euch gesandt, aber ihr wolltet nicht hören und neigtet eure Ohren nicht, auf das zu hören, was sie sagten:
Luther: So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet, {~}
Elberfelder: Und Jehova hat alle seine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh sich aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren nicht, um zu hören.
Septuaginta: καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
kai apestellon pros ymas toys doyloys moy toys prophehtas orthroy apostellohn kai oyk eisehkoysate kai oy proseschete tois ohsin ymohn
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־עילם בראשית מלכות צדקיה מלך־יהודה לאמר׃
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Al-Ojlm brAxjt mlkwt cdqjH mlk-jHwdH lAmr׃
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם בְּרֵאשִׁית מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר׃
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Aael-Oejlaam breAxxijt malkwt cidqijaaH maelaek-jHwdaaH leAmor׃
Schlachter: Das Wort des HERRN über Elam, welches an den Propheten Jeremia erging, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, lautet also:
Luther: Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs in Juda, und sprach:
Elberfelder: Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah über Elam, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, indem er sprach:
Septuaginta: ἃ ἐπροφήτευσεν ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ αιλαμ
a eprophehteysen ieremias epi ta ethneh ta ailam
HeLeningradoV: מקול שעטת פרסות אביריו מרעש לרכבו המון גלגליו לא־הפנו אבות אל־בנים מרפיון ידים׃
mqwl xOTt prswt Abjrjw mrOx lrkbw Hmwn glgljw lA-Hpnw Abwt Al-bnjm mrpjwn jdjm׃
HeLeningradV: מִקֹּול שַׁעֲטַת פַּרְסֹות אַבִּירָיו מֵרַעַשׁ לְרִכְבֹּו הֲמֹון גַּלְגִּלָּיו לֹא־הִפְנוּ אָבֹות אֶל־בָּנִים מֵרִפְיֹון יָדָיִם׃
miqowl xxaOaTat parsowt Aabijraajw meraOaxx lrikbow Hamown galgilaajw loA-Hipnw Aaabowt Aael-baanijm meripjown jaadaajim׃
Schlachter: Vor dem Getöse der stampfenden Rosse seiner Starken, vor dem Rasseln seiner Wagen, vor dem Getöse seiner Räder sehen sich die Väter nicht einmal nach ihren Kindern um, so schlaff sind ihre Hände;
Luther: vor dem Getümmel ihrer starken Rosse, so dahertraben, und vor dem Rasseln ihrer Wagen und Poltern ihrer Räder; daß sich die Väter nicht werden umsehen nach den Kindern, so verzagt werden sie sein{~}
Elberfelder: vor dem Schalle des Stampfens der Hufe seiner starken Rosse, vor dem Getöse seiner Wagen, dem Gerassel seiner Räder, Väter sehen sich nicht um nach den Söhnen vor Erschlaffung der Hände-
Septuaginta: ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ' υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν
apo phohnehs ormehs aytoy apo tohn oplohn tohn podohn aytoy kai apo seismoy tohn armatohn aytoy ehchoy trochohn aytoy oyk epestrepsan pateres eph' yioys aytohn apo eklyseohs cheirohn aytohn
HeLeningradoV: בראשית ממלכות יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר׃
brAxjt mmlkwt jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH HjH Hdbr HzH mAt jHwH lAmr׃
HeLeningradV: בְּרֵאשִׁית מַמְלְכוּת יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
breAxxijt mamlkwt jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH HaajaaH Hadaabaar HazaeH meAet jHwaaH leAmor׃
Schlachter: Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging dieses Wort vom HERRN:
Luther: Im Anfang des Königreichs Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN und sprach:
Elberfelder: Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, geschah dieses Wort von seiten Jehovas also:
Septuaginta: ἐν ἀρχῇ βασιλέως ιωακιμ υἱοῦ ιωσια ἐγενήθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ κυρίου
en archeh basileohs iohakim yioy iohsia egenehtheh o logos oytos para kyrioy
HeLeningradoV: לשמע על־דברי עבדי הנבאים אשר אנכי שלח אליכם והשכם ושלח ולא שמעתם׃
lxmO Ol-dbrj Obdj HnbAjm Axr Ankj xlh Aljkm wHxkm wxlh wlA xmOtm׃
HeLeningradV: לִשְׁמֹעַ עַל־דִּבְרֵי עֲבָדַי הַנְּבִאִים אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֲלֵיכֶם וְהַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃
lixxmoOa Oal-dibrej Oabaadaj HanbiAijm Aaxxaer Aaanokij xxoleha Aalejkaem wHaxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem׃
Schlachter: und nicht hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, die ich zu euch sende, frühe und fleißig, auf die ihr aber nicht gehört habt,
Luther: daß ihr hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, welche ich stets zu euch gesandt habe, und ihr doch nicht hören wolltet:
Elberfelder: daß ihr auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, höret, welche ich zu euch sende, früh mich aufmachend und sendend (ihr habt aber nicht gehört):
Septuaginta: εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου
eisakoyein tohn logohn tohn paidohn moy tohn prophehtohn oys egoh apostelloh pros ymas orthroy kai apesteila kai oyk eisehkoysate moy
HeLeningradoV: לשמע על־דברי עבדי הנבאים אשר אנכי שלח אליכם והשכם ושלח ולא שמעתם׃
lxmO Ol-dbrj Obdj HnbAjm Axr Ankj xlh Aljkm wHxkm wxlh wlA xmOtm׃
HeLeningradV: לִשְׁמֹעַ עַל־דִּבְרֵי עֲבָדַי הַנְּבִאִים אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֲלֵיכֶם וְהַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃
lixxmoOa Oal-dibrej Oabaadaj HanbiAijm Aaxxaer Aaanokij xxoleha Aalejkaem wHaxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem׃
Schlachter: und nicht hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, die ich zu euch sende, frühe und fleißig, auf die ihr aber nicht gehört habt,
Luther: daß ihr hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, welche ich stets zu euch gesandt habe, und ihr doch nicht hören wolltet:
Elberfelder: daß ihr auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, höret, welche ich zu euch sende, früh mich aufmachend und sendend (ihr habt aber nicht gehört):
Septuaginta: εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου
eisakoyein tohn logohn tohn paidohn moy tohn prophehtohn oys egoh apostelloh pros ymas orthroy kai apesteila kai oyk eisehkoysate moy
HeLeningradoV: וישמעו הכהנים והנבאים וכל־העם את־ירמיהו מדבר את־הדברים האלה בבית יהוה׃
wjxmOw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm At-jrmjHw mdbr At-Hdbrjm HAlH bbjt jHwH׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם אֶת־יִרְמְיָהוּ מְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּבֵית יְהוָה׃
wajixxmOw HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam Aaet-jirmjaaHw mdaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bbejt jHwaaH׃
Schlachter: Es hörten aber die Priester und die Propheten und das ganze Volk, wie Jeremia diese Worte redete im Hause des HERRN.
Luther: Da nun die Priester, Propheten und alles Volk hörten Jeremia, daß er solche Worte redete im Hause des HERRN,
Elberfelder: Und die Priester und die Propheten und alles Volk hörten Jeremia diese Worte reden im Hause Jehovas.
Septuaginta: καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου
kai ehkoysan oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos toy ieremioy laloyntos toys logoys toytoys en oikoh kyrioy
HeLeningradoV: ויהי ׀ ככלות ירמיהו לדבר את כל־אשר־צוה יהוה לדבר אל־כל־העם ויתפשו אתו הכהנים והנבאים וכל־העם לאמר מות תמות׃
wjHj kklwt jrmjHw ldbr At kl-Axr-cwH jHwH ldbr Al-kl-HOm wjtpxw Atw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm lAmr mwt tmwt׃
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ כְּכַלֹּות יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם וַיִּתְפְּשׂוּ אֹתֹו הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר מֹות תָּמוּת׃
wajHij kkalowt jirmjaaHw ldaber Aet kaal-Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH ldaber Aael-kaal-HaaOaam wajitpxw Aotow HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam leAmor mowt taamwt׃
Schlachter: Als nun Jeremia alles gesagt hatte, was ihm der HERR zum ganzen Volk zu reden befohlen hatte, griffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt des Todes sterben!
Luther: und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der HERR befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, Propheten und das ganze Volk und sprachen: Du mußt sterben!
Elberfelder: Und es geschah, als Jeremia alles zu Ende geredet, was Jehova geboten hatte, zu dem ganzen Volke zu reden, da ergriffen ihn die Priester und die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt gewißlich sterben.
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων θανάτῳ ἀποθανῇ
kai egeneto ieremioy paysamenoy laloyntos panta a synetaxen aytoh kyrios lalehsai panti toh laoh kai synelabosan ayton oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos legohn thanatoh apothaneh
HeLeningradoV: מדוע נבית בשם־יהוה לאמר כשלו יהיה הבית הזה והעיר הזאת תחרב מאין יושב ויקהל כל־העם אל־ירמיהו בבית יהוה׃
mdwO nbjt bxm-jHwH lAmr kxlw jHjH Hbjt HzH wHOjr HzAt thrb mAjn jwxb wjqHl kl-HOm Al-jrmjHw bbjt jHwH׃
HeLeningradV: מַדּוּעַ נִבֵּיתָ בְשֵׁם־יְהוָה לֵאמֹר כְּשִׁלֹו יִהְיֶה הַבַּיִת הַזֶּה וְהָעִיר הַזֹּאת תֶּחֱרַב מֵאֵין יֹושֵׁב וַיִּקָּהֵל כָּל־הָעָם אֶל־יִרְמְיָהוּ בְּבֵית יְהוָה׃
madwOa nibejtaa bxxem-jHwaaH leAmor kxxilow jiHjaeH Habajit HazaeH wHaaOijr HazoAt taehaerab meAejn jowxxeb wajiqaaHel kaal-HaaOaam Aael-jirmjaaHw bbejt jHwaaH׃
Schlachter: Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst, es werde diesem Hause gehen wie Silo und diese Stadt werde wüste werden, ohne Bewohner? Und das ganze Volk sammelte sich um Jeremia im Hause des HERRN.
Luther: Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst: Es wird diesem Hause gehen wie Silo, daß niemand mehr darin wohne? Und das ganze Volk sammelte sich im Hause des HERRN wider Jeremia. {~} {~}
Elberfelder: Warum hast du im Namen Jehovas geweissagt und gesprochen: Dieses Haus wird wie Silo werden, und diese Stadt verwüstet, ohne Bewohner? Und alles Volk versammelte sich gegen Jeremia im Hause Jehovas.
Septuaginta: ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων ὥσπερ σηλωμ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου
oti eprophehteysas toh onomati kyrioy legohn ohsper sehlohm estai o oikos oytos kai eh polis ayteh erehmohthehsetai apo katoikoyntohn kai exekklehsiastheh pas o laos epi ieremian en oikoh kyrioy
HeLeningradoV: ויאמרו הכהנים והנבאים אל־השרים ואל־כל־העם לאמר משפט־מות לאיש הזה כי נבא אל־העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם׃
wjAmrw HkHnjm wHnbAjm Al-Hxrjm wAl-kl-HOm lAmr mxpT-mwt lAjx HzH kj nbA Al-HOjr HzAt kAxr xmOtm bAznjkm׃
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים אֶל־הַשָּׂרִים וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר מִשְׁפַּט־מָוֶת לָאִישׁ הַזֶּה כִּי נִבָּא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם׃
wajoAmrw HakoHanijm wHanbiAijm Aael-Haxaarijm wAael-kaal-HaaOaam leAmor mixxpaT-maawaet laaAijxx HazaeH kij nibaaA Aael-HaaOijr HazoAt kaAaxxaer xxmaOtaem bAaaznejkaem׃
Schlachter: Da sprachen die Priester und die Propheten zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig, weil er wider diese Stadt geweissagt hat, wie ihr es mit eigenen Ohren gehört habt!
Luther: Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
Elberfelder: Und die Priester und die Propheten redeten zu den Fürsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne gebührt die Todesstrafe, denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
kai eipan oi iereis kai oi pseydoprophehtai pros toys archontas kai panti toh laoh krisis thanatoy toh anthrohpoh toytoh oti eprophehteysen kata tehs poleohs taytehs kathohs ehkoysate en tois ohsin ymohn
HeLeningradoV: ויאמר ירמיהו אל־כל־השרים ואל־כל־העם לאמר יהוה שלחני להנבא אל־הבית הזה ואל־העיר הזאת את כל־הדברים אשר שמעתם׃
wjAmr jrmjHw Al-kl-Hxrjm wAl-kl-HOm lAmr jHwH xlhnj lHnbA Al-Hbjt HzH wAl-HOjr HzAt At kl-Hdbrjm Axr xmOtm׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר יְהוָה שְׁלָחַנִי לְהִנָּבֵא אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃
wajoAmaer jirmjaaHw Aael-kaal-Haxaarijm wAael-kaal-HaaOaam leAmor jHwaaH xxlaahanij lHinaabeA Aael-Habajit HazaeH wAael-HaaOijr HazoAt Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer xxmaOtaem׃
Schlachter: Da sprach Jeremia zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Der HERR hat mich gesandt, wider dieses Haus und wider diese Stadt alles das zu weissagen, was ihr gehört habt.
Luther: Aber Jeremia sprach zu allen Fürsten und zu allem Volk: Der HERR hat mich gesandt, daß ich solches alles, was ihr gehört habt, sollte weissagen wider dies Haus und wider diese Stadt.
Elberfelder: Und Jeremia redete zu den Fürsten und zu allem Volke und sprach: Jehova hat mich gesandt, um wider dieses Haus und wider diese Stadt all die Worte zu weissagen, welche ihr gehört habt.
Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε
kai eipen ieremias pros toys archontas kai panti toh laoh legohn kyrios apesteilen me prophehteysai epi ton oikon toyton kai epi tehn polin taytehn pantas toys logoys toytoys oys ehkoysate
HeLeningradoV: ויאמרו השרים וכל־העם אל־הכהנים ואל־הנביאים אין־לאיש הזה משפט־מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו׃
wjAmrw Hxrjm wkl-HOm Al-HkHnjm wAl-HnbjAjm Ajn-lAjx HzH mxpT-mwt kj bxm jHwH AlHjnw dbr Aljnw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם אֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים אֵין־לָאִישׁ הַזֶּה מִשְׁפַּט־מָוֶת כִּי בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ׃
wajoAmrw Haxaarijm wkaal-HaaOaam Aael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm Aejn-laaAijxx HazaeH mixxpaT-maawaet kij bxxem jHwaaH AaeloHejnw dibaer Aelejnw׃
Schlachter: Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; denn er hat im Namen des HERRN, unsres Gottes, zu uns geredet!
Luther: Da sprachen die Fürsten und das ganze Volk zu den Priestern und Propheten: Dieser ist des Todes nicht schuldig; denn er hat zu uns geredet im Namen des HERRN, unsers Gottes.
Elberfelder: Und die Fürsten und alles Volk sprachen zu den Priestern und zu den Propheten: Diesem Manne gebührt nicht die Todesstrafe; denn er hat im Namen Jehovas, unseres Gottes, zu uns geredet.
Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς
kai eipan oi archontes kai pas o laos pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas oyk estin toh anthrohpoh toytoh krisis thanatoy oti epi toh onomati kyrioy toy theoy ehmohn elalehsen pros ehmas
HeLeningradoV: וגם־איש היה מתנבא בשם יהוה אוריהו בן־שמעיהו מקרית היערים וינבא על־העיר הזאת ועל־הארץ הזאת ככל דברי ירמיהו׃
wgm-Ajx HjH mtnbA bxm jHwH AwrjHw bn-xmOjHw mqrjt HjOrjm wjnbA Ol-HOjr HzAt wOl-HArc HzAt kkl dbrj jrmjHw׃
HeLeningradV: וְגַם־אִישׁ הָיָה מִתְנַבֵּא בְּשֵׁם יְהוָה אוּרִיָּהוּ בֶּן־שְׁמַעְיָהוּ מִקִּרְיַת הַיְּעָרִים וַיִּנָּבֵא עַל־הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת כְּכֹל דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃
wgam-Aijxx HaajaaH mitnabeA bxxem jHwaaH AwrijaaHw baen-xxmaOjaaHw miqirjat HajOaarijm wajinaabeA Oal-HaaOijr HazoAt wOal-HaaAaaraec HazoAt kkol dibrej jirmjaaHw׃
Schlachter: Es war aber auch ein anderer Mann, der im Namen des HERRN weissagte, Urija, der Sohn Semajas von Kirjat-Jearim; der weissagte wider diese Stadt und wider dieses Land, ganz wie Jeremia.
Luther: So war auch einer, der im Namen des HERRN weissagte, Uria, der Sohn Semajas, von Kirjath-Jearim. Derselbe weissagte wider diese Stadt und wider das Land gleichwie Jeremia.
Elberfelder: Und es war auch ein Mann, der im Namen Jehovas weissagte, Urija, der Sohn Schemajas, aus Kirjath-Jearim; und er weissagte wider diese Stadt und wider dieses Land nach allen Worten Jeremias.
Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου ουριας υἱὸς σαμαιου ἐκ καριαθιαριμ καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους ιερεμιου
kai anthrohpos ehn prophehteyohn toh onomati kyrioy oyrias yios samaioy ek kariathiarim kai eprophehteysen peri tehs gehs taytehs kata pantas toys logoys ieremioy
HeLeningradoV: ואל־תשמעו אל־דברי הנבאים האמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל כי שקר הם נבאים לכם׃
wAl-txmOw Al-dbrj HnbAjm HAmrjm Aljkm lAmr lA tObdw At-mlk bbl kj xqr Hm nbAjm lkm׃
HeLeningradV: וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הָאֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תַעַבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל כִּי שֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם׃
wAal-tixxmOw Aael-dibrej HanbiAijm HaaAomrijm Aalejkaem leAmor loA taOabdw Aaet-maelaek baabael kij xxaeqaer Hem nibAijm laakaem׃
Schlachter: Höret doch nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!» Denn sie weissagen euch Lügen;
Luther: Darum gehorcht nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: "Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel!" Denn sie weissagen euch falsch,
Elberfelder: Und höret nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen; denn sie weissagen euch Lüge.
Septuaginta: καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν
kai ergasasthe toh basilei babylohnos oti adika aytoi prophehteyoysin ymin
HeLeningradoV: כי לא שלחתים נאם־יהוה והם נבאים בשמי לשקר למען הדיחי אתכם ואבדתם אתם והנבאים הנבאים לכם׃
kj lA xlhtjm nAm-jHwH wHm nbAjm bxmj lxqr lmOn Hdjhj Atkm wAbdtm Atm wHnbAjm HnbAjm lkm׃
HeLeningradV: כִּי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־יְהוָה וְהֵם נִבְּאִים בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר לְמַעַן הַדִּיחִי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם אַתֶּם וְהַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם׃
kij loA xxlahtijm nAum-jHwaaH wHem nibAijm bixxmij laxxaaqaer lmaOan Hadijhij Aaetkaem waAabadtaem Aataem wHanbiAijm HanibAijm laakaem׃
Schlachter: denn ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR, sondern sie weissagen fälschlich in meinem Namen, damit ich euch austreibe und ihr umkommet samt euren Propheten, die euch weissagen!
Luther: und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen.
Elberfelder: Denn ich habe sie nicht gesandt, spricht Jehova, und sie weissagen falsch in meinem Namen, damit ich euch vertreibe und ihr umkommet, ihr und die Propheten, die euch weissagen.
Septuaginta: ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς φησὶν κύριος καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ' ἀδίκῳ ψευδῆ
oti oyk apesteila aytoys phehsin kyrios kai prophehteyoysin toh onomati moy ep' adikoh pros to apolesai ymas kai apoleisthe ymeis kai oi prophehtai ymohn oi prophehteyontes ymin ep' adikoh pseydeh
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה מלך־יהודה [בשנת כ] (בשנה ק) הרבעית בחדש החמישי אמר אלי חנניה בן־עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר׃
wjHj bxnH HHjA brAxjt mmlkt cdqjH mlk-jHwdH [bxnt k] (bxnH q) HrbOjt bhdx Hhmjxj Amr Alj hnnjH bn-Ozwr HnbjA Axr mgbOwn bbjt jHwH lOjnj HkHnjm wkl-HOm lAmr׃
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַהִיא בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָרְבִעִית בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי אָמַר אֵלַי חֲנַנְיָה בֶן־עַזּוּר הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגִּבְעֹון בְּבֵית יְהוָה לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר׃
wajHij baxxaanaaH HaHijA breAxxijt mamlaekaet cidqijaaH maelaek-jHwdaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaarbiOijt bahodaexx Hahamijxxij Aaamar Aelaj hananjaaH baen-Oazwr HanaabijA Aaxxaer migibOown bbejt jHwaaH lOejnej HakoHanijm wkaal-HaaOaam leAmor׃
Schlachter: Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte:
Luther: Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte:
Elberfelder: Und es geschah in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, da sprach zu mir Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet, der von Gibeon war, im Hause Jehovas vor den Augen der Priester und alles Volkes,
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει σεδεκια βασιλέως ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι ανανιας υἱὸς αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
kai egeneto en toh tetartoh etei sedekia basileohs ioyda en mehni toh pemptoh eipen moi ananias yios azohr o pseydoprophehtehs o apo gabaohn en oikoh kyrioy kat' ophthalmoys tohn iereohn kai pantos toy laoy legohn
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר שברתי את־על מלך בבל׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lAmr xbrtj At-Ol mlk bbl׃
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר שָׁבַרְתִּי אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor xxaabartij Aaet-Ool maelaek baabael׃
Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: «Ich habe das Joch des babylonischen Königs zerbrochen;
Luther: So spricht der HERR Zebaoth der Gott Israels: Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen;
Elberfelder: und sagte: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ich zerbreche das Joch des Königs von Babel.
Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος
oytohs eipen kyrios synetripsa ton zygon toy basileohs babylohnos
HeLeningradoV: בעוד ׀ שנתים ימים אני משיב אל־המקום הזה את־כל־כלי בית יהוה אשר לקח נבוכדנאצר מלך־בבל מן־המקום הזה ויביאם בבל׃
bOwd xntjm jmjm Anj mxjb Al-Hmqwm HzH At-kl-klj bjt jHwH Axr lqh nbwkdnAcr mlk-bbl mn-Hmqwm HzH wjbjAm bbl׃
HeLeningradV: בְּעֹוד ׀ שְׁנָתַיִם יָמִים אֲנִי מֵשִׁיב אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה אֶת־כָּל־כְּלֵי בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר לָקַח נְבוּכַדנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה וַיְבִיאֵם בָּבֶל׃
bOowd xxnaatajim jaamijm Aanij mexxijb Aael-Hamaaqowm HazaeH Aaet-kaal-klej bejt jHwaaH Aaxxaer laaqah nbwkadnaeAcar maelaek-baabael min-Hamaaqowm HazaeH wajbijAem baabael׃
Schlachter: binnen zwei Jahren bringe ich alle Geräte des Hauses des HERRN, welche der babylonische König Nebukadnezar von hier weggenommen und nach Babel gebracht hat, wieder an diesen Ort zurück;
Luther: und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen;
Elberfelder: Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jehovas an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat.
Septuaginta: ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου κυρίου
eti dyo eteh ehmerohn egoh apostrepsoh eis ton topon toyton ta skeyeh oikoy kyrioy
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה מלך־יהודה [בשנת כ] (בשנה ק) הרבעית בחדש החמישי אמר אלי חנניה בן־עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר׃
wjHj bxnH HHjA brAxjt mmlkt cdqjH mlk-jHwdH [bxnt k] (bxnH q) HrbOjt bhdx Hhmjxj Amr Alj hnnjH bn-Ozwr HnbjA Axr mgbOwn bbjt jHwH lOjnj HkHnjm wkl-HOm lAmr׃
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַהִיא בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָרְבִעִית בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי אָמַר אֵלַי חֲנַנְיָה בֶן־עַזּוּר הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגִּבְעֹון בְּבֵית יְהוָה לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר׃
wajHij baxxaanaaH HaHijA breAxxijt mamlaekaet cidqijaaH maelaek-jHwdaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaarbiOijt bahodaexx Hahamijxxij Aaamar Aelaj hananjaaH baen-Oazwr HanaabijA Aaxxaer migibOown bbejt jHwaaH lOejnej HakoHanijm wkaal-HaaOaam leAmor׃
Schlachter: Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte:
Luther: Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte:
Elberfelder: Und es geschah in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, da sprach zu mir Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet, der von Gibeon war, im Hause Jehovas vor den Augen der Priester und alles Volkes,
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει σεδεκια βασιλέως ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι ανανιας υἱὸς αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
kai egeneto en toh tetartoh etei sedekia basileohs ioyda en mehni toh pemptoh eipen moi ananias yios azohr o pseydoprophehtehs o apo gabaohn en oikoh kyrioy kat' ophthalmoys tohn iereohn kai pantos toy laoy legohn
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה מלך־יהודה [בשנת כ] (בשנה ק) הרבעית בחדש החמישי אמר אלי חנניה בן־עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר׃
wjHj bxnH HHjA brAxjt mmlkt cdqjH mlk-jHwdH [bxnt k] (bxnH q) HrbOjt bhdx Hhmjxj Amr Alj hnnjH bn-Ozwr HnbjA Axr mgbOwn bbjt jHwH lOjnj HkHnjm wkl-HOm lAmr׃
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַהִיא בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָרְבִעִית בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי אָמַר אֵלַי חֲנַנְיָה בֶן־עַזּוּר הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגִּבְעֹון בְּבֵית יְהוָה לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר׃
wajHij baxxaanaaH HaHijA breAxxijt mamlaekaet cidqijaaH maelaek-jHwdaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaarbiOijt bahodaexx Hahamijxxij Aaamar Aelaj hananjaaH baen-Oazwr HanaabijA Aaxxaer migibOown bbejt jHwaaH lOejnej HakoHanijm wkaal-HaaOaam leAmor׃
Schlachter: Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte:
Luther: Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte:
Elberfelder: Und es geschah in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, da sprach zu mir Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet, der von Gibeon war, im Hause Jehovas vor den Augen der Priester und alles Volkes,
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει σεδεκια βασιλέως ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι ανανιας υἱὸς αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
kai egeneto en toh tetartoh etei sedekia basileohs ioyda en mehni toh pemptoh eipen moi ananias yios azohr o pseydoprophehtehs o apo gabaohn en oikoh kyrioy kat' ophthalmoys tohn iereohn kai pantos toy laoy legohn
HeLeningradoV: ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשה יהוה יקם יהוה את־דבריך אשר נבאת להשיב כלי בית־יהוה וכל־הגולה מבבל אל־המקום הזה׃
wjAmr jrmjH HnbjA Amn kn jOxH jHwH jqm jHwH At-dbrjk Axr nbAt lHxjb klj bjt-jHwH wkl-HgwlH mbbl Al-Hmqwm HzH׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה יְהוָה יָקֵם יְהוָה אֶת־דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נִבֵּאתָ לְהָשִׁיב כְּלֵי בֵית־יְהוָה וְכָל־הַגֹּולָה מִבָּבֶל אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aaamen ken jaOaxaeH jHwaaH jaaqem jHwaaH Aaet-dbaaraejkaa Aaxxaer nibeAtaa lHaaxxijb klej bejt-jHwaaH wkaal-HagowlaaH mibaabael Aael-Hamaaqowm HazaeH׃
Schlachter: es sprach Jeremia, der Prophet: Amen! Also tue der HERR! Der HERR lasse zustande kommen, was du geweissagt hast, daß die Geräte des Hauses des HERRN und alle Gefangenen von Babel wieder an diesen Ort zurückgebracht werden!
Luther: und sagte: Amen! Der HERR tue also; der HERR bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wieder bringe an diesen Ort samt allen Gefangenen. {~}
Elberfelder: und der Prophet Jeremia sprach: Amen, Jehova tue also! Jehova bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, daß er die Geräte des Hauses Jehovas und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringe!
Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας ἀληθῶς οὕτω ποιήσαι κύριος στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον
kai eipen ieremias alehthohs oytoh poiehsai kyrios stehsai ton logon soy on sy prophehteyeis toy epistrepsai ta skeyeh oikoy kyrioy kai pasan tehn apoikian ek babylohnos eis ton topon toyton
HeLeningradoV: הנביאים אשר היו לפני ולפניך מן־העולם וינבאו אל־ארצות רבות ועל־ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר׃
HnbjAjm Axr Hjw lpnj wlpnjk mn-HOwlm wjnbAw Al-Arcwt rbwt wOl-mmlkwt gdlwt lmlhmH wlrOH wldbr׃
HeLeningradV: הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנַי וּלְפָנֶיךָ מִן־הָעֹולָם וַיִּנָּבְאוּ אֶל־אֲרָצֹות רַבֹּות וְעַל־מַמְלָכֹות גְּדֹלֹות לְמִלְחָמָה וּלְרָעָה וּלְדָבֶר׃
HanbijAijm Aaxxaer Haajw lpaanaj wlpaanaejkaa min-HaaOowlaam wajinaabAw Aael-Aaraacowt rabowt wOal-mamlaakowt gdolowt lmilhaamaaH wlraaOaaH wldaabaer׃
Schlachter: Die Propheten, welche vor mir und vor dir von alters her gewesen sind, die haben über viele Länder und große Königreiche Krieg und Hungersnot und Pest geweissagt.
Luther: Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und Königreiche geweissagt von Krieg, von Unglück und von Pestilenz;
Elberfelder: Die Propheten, welche von alters her vor mir und vor dir gewesen sind, sie haben auch über viele Länder und über große Königreiche geweissagt von Krieg und von Unglück und von Pest.
Septuaginta: οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον
oi prophehtai oi gegonotes proteroi moy kai proteroi ymohn apo toy aiohnos kai eprophehteysan epi gehs pollehs kai epi basileias megalas eis polemon
HeLeningradoV: הנביא אשר ינבא לשלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשר־שלחו יהוה באמת׃
HnbjA Axr jnbA lxlwm bbA dbr HnbjA jwdO HnbjA Axr-xlhw jHwH bAmt׃
HeLeningradV: הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלֹום בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר־שְׁלָחֹו יְהוָה בֶּאֱמֶת׃
HanaabijA Aaxxaer jinaabeA lxxaalowm bboA dbar HanaabijA jiwaadaO HanaabijA Aaxxaer-xxlaahow jHwaaH baeAaemaet׃
Schlachter: Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat!
Luther: wenn aber ein Prophet von Frieden weissagt, den wird man kennen, ob ihn der HERR wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllt wird. {~} {~} {~}
Elberfelder: Der Prophet, der von Frieden weissagt, wird, wenn das Wort des Propheten eintrifft, als der Prophet erkannt werden, welchen Jehova in Wahrheit gesandt hat.
Septuaginta: ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει
o prophehtehs o prophehteysas eis eirehnehn elthontos toy logoy gnohsontai ton prophehtehn on apesteilen aytois kyrios en pistei
HeLeningradoV: ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה הנביא מירושלם אל־יתר זקני הגולה ואל־הכהנים ואל־הנביאים ואל־כל־העם אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם בבלה׃
wAlH dbrj Hspr Axr xlh jrmjH HnbjA mjrwxlm Al-jtr zqnj HgwlH wAl-HkHnjm wAl-HnbjAjm wAl-kl-HOm Axr HglH nbwkdnAcr mjrwxlm bblH׃
HeLeningradV: וְאֵלֶּה דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר שָׁלַח יִרְמְיָה הַנָּבִיא מִירוּשָׁלִָם אֶל־יֶתֶר זִקְנֵי הַגֹּולָה וְאֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים וְאֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶאצַּר מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃
wAelaeH dibrej Hasepaer Aaxxaer xxaalah jirmjaaH HanaabijA mijrwxxaalaaim Aael-jaetaer ziqnej HagowlaaH wAael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm wAael-kaal-HaaOaam Aaxxaer HaeglaaH nbwkadnaeAcar mijrwxxaalaim baabaelaaH׃
Schlachter: Dies ist der Inhalt des Schreibens, das der Prophet Jeremia von Jerusalem an die vornehmsten Ältesten der Gefangenen und an die Priester und Propheten sandte und an alles Volk, welches Nebukadnezar von Jerusalem nach Babel entführt hatte,
Luther: Dies sind die Worte in dem Brief, den der Prophet Jeremia sandte von Jerusalem an die übrigen Ältesten, die weggeführt waren, und an die Priester und Propheten und an das ganze Volk, das Nebukadnezar von Jerusalem hatte weggeführt gen Babel
Elberfelder: Und dies sind die Worte des Briefes, welchen der Prophet Jeremia von Jerusalem an die übriggebliebenen Ältesten der Weggeführten und an die Priester und an die Propheten und an das ganze Volk sandte, welches Nebukadnezar von Jerusalem nach Babel weggeführt hatte
Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν ιερεμιας ἐξ ιερουσαλημ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν
kai oytoi oi logoi tehs bibloy oys apesteilen ieremias ex ieroysalehm pros toys presbyteroys tehs apoikias kai pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas epistolehn eis babylohna teh apoikia kai pros apanta ton laon
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־ישיאו לכם נביאיכם אשר־בקרבכם וקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-jxjAw lkm nbjAjkm Axr-bqrbkm wqsmjkm wAl-txmOw Al-hlmtjkm Axr Atm mhlmjm׃
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aal-jaxxijAw laakaem nbijAejkaem Aaxxaer-bqirbkaem wqosmejkaem wAal-tixxmOw Aael-halomotejkaem Aaxxaer Aataem mahlmijm׃
Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet.
Luther: Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen.
Elberfelder: Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset.
Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε
oti oytohs eipen kyrios meh anapeithetohsan ymas oi pseydoprophehtai oi en ymin kai meh anapeithetohsan ymas oi manteis ymohn kai meh akoyete eis ta enypnia ymohn a ymeis enypniazesthe
HeLeningradoV: כי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא שלחתים נאם־יהוה׃ ס
kj bxqr Hm nbAjm lkm bxmj lA xlhtjm nAm-jHwH׃ s
HeLeningradV: כִּי בְשֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־יְהוָה׃ ס
kij bxxaeqaer Hem nibAijm laakaem bixxmij loA xxlahtijm nAum-jHwaaH׃ s
Schlachter: Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
Luther: Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
Elberfelder: Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht Jehova.
Septuaginta: ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς
oti adika aytoi prophehteyoysin ymin epi toh onomati moy kai oyk apesteila aytoys
HeLeningradoV: כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃ ס
kj Amrtm Hqjm lnw jHwH nbAjm bblH׃ s
HeLeningradV: כִּי אֲמַרְתֶּם הֵקִים לָנוּ יְהוָה נְבִאִים בָּבֶלָה׃ ס
kij Aamartaem Heqijm laanw jHwaaH nbiAijm baabaelaaH׃ s
Schlachter: Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt,
Luther: Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.
Elberfelder: Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,
Septuaginta: ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν βαβυλῶνι
oti eipate katestehsen ehmin kyrios prophehtas en babylohni
HeLeningradoV: ואלה הדברים אשר דבר יהוה אל־ישראל ואל־יהודה׃
wAlH Hdbrjm Axr dbr jHwH Al-jxrAl wAl-jHwdH׃
HeLeningradV: וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל וְאֶל־יְהוּדָה׃
wAelaeH Hadbaarijm Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jixraaAel wAael-jHwdaaH׃
Schlachter: Das aber sind die Worte, die der HERR zu Israel und Juda gesprochen hat:
Luther: Dies sind aber die Worte, welche der HERR redet von Israel und Juda:
Elberfelder: Und dies sind die Worte, welche Jehova über Israel und über Juda geredet hat.
Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ ισραηλ καὶ ιουδα
kai oytoi oi logoi oys elalehsen kyrios epi israehl kai ioyda
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום׃
kj-kH Amr jHwH qwl hrdH xmOnw phd wAjn xlwm׃
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה קֹול חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ פַּחַד וְאֵין שָׁלֹום׃
kij-koH Aaamar jHwaaH qowl haraadaaH xxaamaaOnw pahad wAejn xxaalowm׃
Schlachter: So spricht der HERR: Wir haben ein Schreckensgeschrei vernommen, da ist Furcht und kein Friede!
Luther: So spricht der HERR: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede.
Elberfelder: Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede.
Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε φόβος καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη
oytohs eipen kyrios phohnehn phoboy akoysesthe phobos kai oyk estin eirehneh
HeLeningradoV: ואלה הדברים אשר דבר יהוה אל־ישראל ואל־יהודה׃
wAlH Hdbrjm Axr dbr jHwH Al-jxrAl wAl-jHwdH׃
HeLeningradV: וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל וְאֶל־יְהוּדָה׃
wAelaeH Hadbaarijm Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jixraaAel wAael-jHwdaaH׃
Schlachter: Das aber sind die Worte, die der HERR zu Israel und Juda gesprochen hat:
Luther: Dies sind aber die Worte, welche der HERR redet von Israel und Juda:
Elberfelder: Und dies sind die Worte, welche Jehova über Israel und über Juda geredet hat.
Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ ισραηλ καὶ ιουδα
kai oytoi oi logoi oys elalehsen kyrios epi israehl kai ioyda
HeLeningradoV: אשר כלאו צדקיהו מלך־יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלך־בבל ולכדה׃
Axr klAw cdqjHw mlk-jHwdH lAmr mdwO AtH nbA lAmr kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd mlk-bbl wlkdH׃
HeLeningradV: אֲשֶׁר כְּלָאֹו צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר מַדּוּעַ אַתָּה נִבָּא לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃
Aaxxaer klaaAow cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor madwOa AataaH nibaaA leAmor koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek-baabael wlkaadaaH׃
Schlachter: Zedekia, der König von Juda, hatte ihn nämlich einsperren lassen, indem er sprach: «Warum weissagst du: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, daß er sie einnehme;
Luther: dahin Zedekia, der König Juda's, ihn hatte lassen verschließen und gesagt: Warum weissagst du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen;
Elberfelder: denn Zedekia, der König von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: "Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des Königs von Babel, daß er sie einnehme;
Septuaginta: ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας λέγων διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως βαβυλῶνος καὶ λήμψεται αὐτήν
en eh katekleisen ayton o basileys sedekias legohn dia ti sy prophehteyeis legohn oytohs eipen kyrios idoy egoh didohmi tehn polin taytehn en chersin basileohs babylohnos kai lehmpsetai aytehn
HeLeningradoV: על כל־רעת בני־ישראל ובני יהודה אשר עשו להכעסני המה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש יהודה וישבי ירושלם׃
Ol kl-rOt bnj-jxrAl wbnj jHwdH Axr Oxw lHkOsnj HmH mlkjHm xrjHm kHnjHm wnbjAjHm wAjx jHwdH wjxbj jrwxlm׃
HeLeningradV: עַל כָּל־רָעַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר עָשׂוּ לְהַכְעִסֵנִי הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם כֹּהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם וְאִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
Oal kaal-raaOat bnej-jixraaAel wbnej jHwdaaH Aaxxaer Oaaxw lHakOisenij HemaaH malkejHaem xaarejHaem koHanejHaem wnbijAejHaem wAijxx jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim׃
Schlachter: wegen aller Bosheit, die die Kinder Israel und die Kinder Juda begangen haben, um mich zu erzürnen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester, ihre Propheten, die Männer von Juda und die Bewohner Jerusalems.
Luther: um aller Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürnten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten und die in Juda und Jerusalem wohnen,
Elberfelder: Wegen all der Bosheit der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie verübt haben, um mich zu reizen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, und die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem.
Septuaginta: διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ιουδα ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ
dia pasas tas ponehrias tohn yiohn israehl kai ioyda ohn epoiehsan pikranai me aytoi kai oi basileis aytohn kai oi archontes aytohn kai oi iereis aytohn kai oi prophehtai aytohn andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm
HeLeningradoV: ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנבאים ׀ השכים ושלח ׀ לאמר שבו־נא איש מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל־תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושבו אל־האדמה אשר־נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את־אזנכם ולא שמעתם אלי׃
wAxlh Aljkm At-kl-Obdj HnbAjm Hxkjm wxlh lAmr xbw-nA Ajx mdrkw HrOH wHjTjbw mOlljkm wAl-tlkw Ahrj AlHjm Ahrjm lObdm wxbw Al-HAdmH Axr-nttj lkm wlAbtjkm wlA HTjtm At-Aznkm wlA xmOtm Alj׃
HeLeningradV: וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִאִים ׀ הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ ׀ לֵאמֹר שֻׁבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וְהֵיטִיבוּ מַעַלְלֵיכֶם וְאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּשְׁבוּ אֶל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבֹתֵיכֶם וְלֹא הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלָי׃
waaAaexxlah Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaj HanbiAijm Haxxkejm wxxaaloha leAmor xxubw-naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wHejTijbw maOallejkaem wAal-telkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm lOaabdaam wxxbw Aael-HaaAadaamaaH Aaxxaer-naatatij laakaem wlaAabotejkaem wloA HiTijtaem Aaet-Aaaznkaem wloA xxmaOtaem Aelaaj׃
Schlachter: Und doch habe ich alle meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu euch gesandt und euch sagen lassen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und bessert eure Taten und folgt nicht andern Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, das ich euch und euren Vätern gegeben habe! Aber ihr habt eure Ohren nicht geneigt und nicht auf mich gehört.
Luther: So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lasse sagen: Bekehrt euch ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folgt nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, {~}
Elberfelder: Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört.
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε
kai apesteila pros ymas toys paidas moy toys prophehtas legohn apostraphehte ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai beltioh poiehsate ta epitehdeymata ymohn kai oy poreysesthe opisoh theohn eterohn toy doyleyein aytois kai oikehsete epi tehs gehs ehs edohka ymin kai tois patrasin ymohn kai oyk eklinate ta ohta ymohn kai oyk ehkoysate
HeLeningradoV: [ואיו כ] (ואיה ק) נביאיכם אשר־נבאו לכם לאמר לא־יבא מלך־בבל עליכם ועל הארץ הזאת׃
[wAjw k] (wAjH q) nbjAjkm Axr-nbAw lkm lAmr lA-jbA mlk-bbl Oljkm wOl HArc HzAt׃
HeLeningradV: [וְאַיֹּו כ] (וְאַיֵּה ק) נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־נִבְּאוּ לָכֶם לֵאמֹר לֹא־יָבֹא מֶלֶךְ־בָּבֶל עֲלֵיכֶם וְעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת׃
[wAajow k] (wAajeH q) nbijAejkaem Aaxxaer-nibAw laakaem leAmor loA-jaaboA maelaek-baabael Oalejkaem wOal HaaAaaraec HazoAt׃
Schlachter: Wo sind eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: «Der König von Babel wird nicht über euch und über dieses Land kommen?»
Luther: Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der König zu Babel wird nicht über euch noch über dies Land kommen?
Elberfelder: Wo sind denn eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: Der König von Babel wird nicht über euch noch über dieses Land kommen?
Septuaginta: καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην
kai poy eisin oi prophehtai ymohn oi prophehteysantes ymin legontes oti oy meh eltheh basileys babylohnos epi tehn gehn taytehn
HeLeningradoV: ויאמרו אל־ירמיהו הנביא תפל־נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל־יהוה אלהיך בעד כל־השארית הזאת כי־נשארנו מעט מהרבה כאשר עיניך ראות אתנו׃
wjAmrw Al-jrmjHw HnbjA tpl-nA thntnw lpnjk wHtpll bOdnw Al-jHwH AlHjk bOd kl-HxArjt HzAt kj-nxArnw mOT mHrbH kAxr Ojnjk rAwt Atnw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא תִּפָּל־נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּעַד כָּל־הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת כִּי־נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאֹות אֹתָנוּ׃
wajoAmrw Aael-jirmjaaHw HanaabijA tipaal-naaA thinaatenw lpaanaejkaa wHitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa bOad kaal-HaxxAerijt HazoAt kij-nixxAarnw mOaT meHarbeH kaAaxxaer Oejnaejkaa roAowt Aotaanw׃
Schlachter: und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dir gelten und bitte den HERRN, deinen Gott, für uns, für diesen ganzen Überrest; denn unser sind nur wenige übriggeblieben von den vielen, wie du uns hier siehst.
Luther: und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Gebet vor dir gelten und bitte für uns den HERRN, deinen Gott, für alle diese Übrigen (denn unser ist leider wenig geblieben von vielen, wie du uns selbst siehst mit deinen Augen),
Elberfelder: und sprachen zu dem Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dich kommen, und bete für uns zu Jehova, deinem Gott, für diesen ganzen Überrest; denn wenige sind wir übriggeblieben von vielen, wie deine Augen uns sehen:
Septuaginta: πρὸς ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν
pros ieremian ton prophehtehn kai eipan aytoh pesetoh deh to eleos ehmohn kata prosohpon soy kai proseyxai pros kyrion ton theon soy peri tohn kataloipohn toytohn oti kateleiphthehmen oligoi apo pollohn kathohs oi ophthalmoi soy blepoysin
HeLeningradoV: את־הגברים ואת־הנשים ואת־הטף ואת־בנות המלך ואת כל־הנפש אשר הניח נבוזראדן רב־טבחים את־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן ואת ירמיהו הנביא ואת־ברוך בן־נריהו׃
At-Hgbrjm wAt-Hnxjm wAt-HTp wAt-bnwt Hmlk wAt kl-Hnpx Axr Hnjh nbwzrAdn rb-Tbhjm At-gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn wAt jrmjHw HnbjA wAt-brwk bn-nrjHw׃
HeLeningradV: אֶת־הַגְּבָרִים וְאֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַטַּף וְאֶת־בְּנֹות הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר הִנִּיחַ נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וְאֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ׃
Aaet-Hagbaarijm wAaet-Hanaaxxijm wAaet-HaTap wAaet-bnowt Hamaelaek wAet kaal-Hanaepaexx Aaxxaer Hinijha nbwzarAadaan rab-Tabaahijm Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan wAet jirmjaaHw HanaabijA wAaet-baarwk baen-nerijaaHw׃
Schlachter: Männer, Weiber und Kinder, die Töchter des Königs und alle Seelen, die Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Saphans, gelassen hatte; auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerijas,
Luther: nämlich Männer, Weiber und Kinder, dazu die Königstöchter und alle Seelen, die Nebusaradan, der Hauptmann, bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, hatte gelassen, auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerias,
Elberfelder: Die Männer und die Weiber und die Kinder und die Königstöchter, und alle Seelen, welche Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, zurückgelassen hatte, und auch den Propheten Jeremia und Baruk, den Sohn Nerijas;
Septuaginta: τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς ἃς κατέλιπεν ναβουζαρδαν μετὰ γοδολιου υἱοῦ αχικαμ καὶ ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ βαρουχ υἱὸν νηριου
toys dynatoys andras kai tas gynaikas kai ta nehpia kai tas thygateras toy basileohs kai tas psychas as katelipen naboyzardan meta godolioy yioy achikam kai ieremian ton prophehtehn kai baroych yion nehrioy
HeLeningradoV: ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים השכים ושלח לאמר אל־נא תעשו את דבר־התעבה הזאת אשר שנאתי׃
wAxlh Aljkm At-kl-Obdj HnbjAjm Hxkjm wxlh lAmr Al-nA tOxw At dbr-HtObH HzAt Axr xnAtj׃
HeLeningradV: וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ לֵאמֹר אַל־נָא תַעֲשׂוּ אֵת דְּבַר־הַתֹּעֵבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי׃
waaAaexxlah Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaj HanbijAijm Haxxkejm wxxaaloha leAmor Aal-naaA taOaxw Aet dbar-HatoOebaaH HazoAt Aaxxaer xaaneAtij׃
Schlachter: wiewohl ich alle meine Knechte frühe und fleißig zu euch gesandt habe und euch sagen ließ: Begeht doch diese Greuel nicht, welche ich hasse!
Luther: Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse.
Elberfelder: Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse!
Septuaginta: καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης ἧς ἐμίσησα
kai apesteila pros ymas toys paidas moy toys prophehtas orthroy kai apesteila legohn meh poiehsehte to pragma tehs molynseohs taytehs ehs emisehsa
HeLeningradoV: הדבר אשר דבר ירמיהו הנביא אל־ברוך בן־נריה בכתבו את־הדברים האלה על־ספר מפי ירמיהו בשנה הרבעית ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר׃ ס
Hdbr Axr dbr jrmjHw HnbjA Al-brwk bn-nrjH bktbw At-Hdbrjm HAlH Ol-spr mpj jrmjHw bxnH HrbOjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH lAmr׃ s
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה בְּכָתְבֹו אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עַל־סֵפֶר מִפִּי יִרְמְיָהוּ בַּשָּׁנָה הָרְבִעִית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר׃ ס
Hadaabaar Aaxxaer dibaer jirmjaaHw HanaabijA Aael-baarwk baen-nerijaaH bkaatbow Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Oal-sepaer mipij jirmjaaHw baxxaanaaH HaarbiOijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH leAmor׃ s
Schlachter: Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruch, dem Sohne Nerijas, sprach, als dieser im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, diese Worte nach dem Diktat Jeremias in ein Buch schrieb, lautet also:
Luther: Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohn Nerias, da er diese Reden in ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremia's im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach:
Elberfelder: Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruk, dem Sohne Nerijas, redete, als er diese Worte aus dem Munde Jeremias in ein Buch schrieb, im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, indem er sprach:
Septuaginta: ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν ιερεμιας ὁ προφήτης πρὸς βαρουχ υἱὸν νηριου ὅτε ἔγραφεν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος ιερεμιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ τῷ ιωακιμ υἱῷ ιωσια βασιλέως ιουδα
o logos on elalehsen ieremias o prophehtehs pros baroych yion nehrioy ote egraphen toys logoys toytoys en toh biblioh apo stomatos ieremioy en toh eniaytoh toh tetartoh toh iohakim yioh iohsia basileohs ioyda
HeLeningradoV: טבעו בארץ שעריה אבד ושבר בריחיה מלכה ושריה בגוים אין תורה גם־נביאיה לא־מצאו חזון מיהוה׃ ס
TbOw bArc xOrjH Abd wxbr brjhjH mlkH wxrjH bgwjm Ajn twrH gm-nbjAjH lA-mcAw hzwn mjHwH׃ s
HeLeningradV: טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגֹּויִם אֵין תֹּורָה גַּם־נְבִיאֶיהָ לֹא־מָצְאוּ חָזֹון מֵיְהוָה׃ ס
TaabOw baaAaaraec xxOaaraejHaa Aibad wxxibar brijhaejHaa malkaaH wxaaraejHaa bagowjim Aejn towraaH gam-nbijAaejHaa loA-maacAw haazown mejHwaaH׃ s
Schlachter: Ihre Tore sind in den Erdboden versunken, ihre Riegel hat er verderbt und zerbrochen; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden; es ist kein Gesetz mehr da, auch bekommen ihre Propheten keine Offenbarung mehr vom HERRN.
Luther: Ihre Tore liegen tief in der Erde; er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht üben können und ihre Propheten kein Gesicht vom HERRN haben.
Elberfelder: In die Erde gesunken sind ihre Tore, zerstört und zerschlagen hat er ihre Riegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Nationen, kein Gesetz ist mehr; auch ihre Propheten erlangen kein Gesicht von Jehova.
Septuaginta: ἐνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς ἀπώλεσεν καὶ συνέτριψεν μοχλοὺς αὐτῆς βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐκ ἔστιν νόμος καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ κυρίου
enepagehsan eis gehn pylai aytehs apohlesen kai synetripsen mochloys aytehs basilea aytehs kai archontas aytehs en tois ethnesin oyk estin nomos kai ge prophehtai aytehs oyk eidon orasin para kyrioy
HeLeningradoV: נביאיך חזו לך שוא ותפל ולא־גלו על־עונך להשיב [שביתך כ] (שבותך ק) ויחזו לך משאות שוא ומדוחים׃ ס
nbjAjk hzw lk xwA wtpl wlA-glw Ol-Ownk lHxjb [xbjtk k] (xbwtk q) wjhzw lk mxAwt xwA wmdwhjm׃ s
HeLeningradV: נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל וְלֹא־גִלּוּ עַל־עֲוֹנֵךְ לְהָשִׁיב [שְׁבִיתֵךְ כ] (שְׁבוּתֵךְ ק) וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאֹות שָׁוְא וּמַדּוּחִים׃ ס
nbijAajik haazw laak xxaawA wtaapel wloA-gilw Oal-Oawonek lHaaxxijb [xxbijtek k] (xxbwtek q) wajaehaezw laak maxAowt xxaawA wmadwhijm׃ s
Schlachter: Deine Propheten haben dir erlogenes und fades Zeug gepredigt und haben deine Missetat nicht aufgedeckt, um dadurch deine Gefangenschaft abzuwenden, sondern sie haben dir betrügerische und verführerische Orakel gegeben.
Luther: Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefängnis abgewandt hätten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten.
Elberfelder: Nichtiges und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit und der Vertreibung.
Septuaginta: προφῆταί σου εἴδοσάν σοι μάταια καὶ ἀφροσύνην καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου καὶ εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια καὶ ἐξώσματα
prophehtai soy eidosan soi mataia kai aphrosynehn kai oyk apekalypsan epi tehn adikian soy toy epistrepsai aichmalohsian soy kai eidosan soi lehmmata mataia kai exohsmata
HeLeningradoV: ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם־תאכלנה נשים פרים עללי טפחים אם־יהרג במקדש אדני כהן ונביא׃ ס
rAH jHwH wHbjTH lmj Owllt kH Am-tAklnH nxjm prjm Ollj Tphjm Am-jHrg bmqdx Adnj kHn wnbjA׃ s
HeLeningradV: רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עֹולַלְתָּ כֹּה אִם־תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלֲלֵי טִפֻּחִים אִם־יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא׃ ס
rAeH jHwaaH wHabijTaaH lmij Oowlaltaa koH Aim-toAkalnaaH naaxxijm pirjaam Oolalej Tipuhijm Aim-jeHaareg bmiqdaxx Aadonaaj koHen wnaabijA׃ s
Schlachter: HERR, schaue her und siehe: Wem hast du also getan? Sollten denn Frauen ihre eigene Leibesfrucht essen, die Kindlein ihrer Pflege? Sollten wirklich Priester und Propheten im Heiligtum des Herrn erschlagen werden?
Luther: HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN erwürgt werden?
Elberfelder: Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet?
Septuaginta: ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην
ide kyrie kai epiblepson tini epephyllisas oytohs ei phagontai gynaikes karpon koilias aytohn epiphyllida epoiehsen mageiros phoneythehsontai nehpia thehlazonta mastoys apokteneis en agiasmati kyrioy ierea kai prophehtehn
HeLeningradoV: מחטאת נביאיה עונות כהניה השפכים בקרבה דם צדיקים׃ ס
mhTAt nbjAjH Ownwt kHnjH Hxpkjm bqrbH dm cdjqjm׃ s
HeLeningradV: מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנֹות כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים׃ ס
mehaToAt nbijAaejHaa Oawonowt koHanaejHaa Haxxopkijm bqirbaaH dam cadijqijm׃ s
Schlachter: um der Sünden willen ihrer Propheten, durch die Schuld ihrer Priester, welche in ihrer Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben.
Luther: Es ist aber geschehen um der Sünden willen ihrer Propheten und um der Missetaten willen ihrer Priester, die darin der Gerechten Blut vergossen.
Elberfelder: Es ist wegen der Sünden seiner Propheten, der Missetaten seiner Priester, welche in seiner Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben.
Septuaginta: ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς
ex amartiohn prophehtohn aytehs adikiohn iereohn aytehs tohn ekcheontohn aima dikaion en mesoh aytehs
HeLeningradoV: והמה אם־ישמעו ואם־יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם׃ פ
wHmH Am-jxmOw wAm-jhdlw kj bjt mrj HmH wjdOw kj nbjA HjH btwkm׃ p
HeLeningradV: וְהֵמָּה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ פ
wHemaaH Aim-jixxmOw wAim-jaehdaalw kij bejt mrij HemaaH wjaadOw kij naabijA HaajaaH btowkaam׃ p
Schlachter: Sie aber, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen wissen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
Luther: Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsames Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist.
Elberfelder: Und sie, mögen sie hören oder es lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus) sie sollen doch wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
Septuaginta: ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν
ean ara akoysohsin eh ptoehthohsin dioti oikos parapikrainohn estin kai gnohsontai oti prophehtehs ei sy en mesoh aytohn
HeLeningradoV: ואל־מצור ירושלם תכין פניך וזרעך חשופה ונבאת עליה׃
wAl-mcwr jrwxlm tkjn pnjk wzrOk hxwpH wnbAt OljH׃
HeLeningradV: וְאֶל־מְצֹור יְרוּשָׁלִַם תָּכִין פָּנֶיךָ וּזְרֹעֲךָ חֲשׂוּפָה וְנִבֵּאתָ עָלֶיהָ׃
wAael-mcowr jrwxxaalaim taakijn paanaejkaa wzroOakaa haxwpaaH wnibeAtaa OaalaejHaa׃
Schlachter: So richte nun dein Angesicht und deinen entblößten Arm zur Belagerung Jerusalems und weissage wider sie.
Luther: Und richte dein Angesicht und deinen bloßen Arm wider das belagerte Jerusalem und weissage wider dasselbe.
Elberfelder: Und du sollst dein Angesicht und deinen entblößten Arm gegen die Belagerung Jerusalems hin richten, und du sollst wider dasselbe weissagen.
Septuaginta: καὶ εἰς τὸν συγκλεισμὸν ιερουσαλημ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου καὶ τὸν βραχίονά σου στερεώσεις καὶ προφητεύσεις ἐπ' αὐτήν
kai eis ton sygkleismon ieroysalehm etoimaseis to prosohpon soy kai ton brachiona soy stereohseis kai prophehteyseis ep' aytehn
HeLeningradoV: בן־אדם שים פניך אל־הרי ישראל והנבא אליהם׃
bn-Adm xjm pnjk Al-Hrj jxrAl wHnbA AljHm׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶם׃
baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-Haarej jixraaAel wHinaabeA AalejHaem׃
Schlachter: Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie und sprich:
Luther: Du Menschenkind, kehre dein Angesicht wider die Berge Israels und weissage wider sie
Elberfelder: Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels, und weissage über sie und sprich:
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὰ
yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi ta oreh israehl kai prophehteyson ep' ayta
HeLeningradoV: ופלטו פליטיהם והיו אל־ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו׃
wplTw pljTjHm wHjw Al-HHrjm kjwnj HgAjwt klm Hmwt Ajx bOwnw׃
HeLeningradV: וּפָלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּ אֶל־הֶהָרִים כְּיֹונֵי הַגֵּאָיֹות כֻּלָּם הֹמֹות אִישׁ בַּעֲוֹנֹו׃
wpaalTw plijTejHaem wHaajw Aael-HaeHaarijm kjownej HageAaajowt kulaam Homowt Aijxx baOawonow׃
Schlachter: Welche von ihnen aber entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, ein jeder um seiner Missetat willen.
Luther: Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.
Elberfelder: Und wenn Entronnene von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben der Täler, alle girrend, ein jeder wegen seiner Missetat.
Septuaginta: καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων πάντας ἀποκτενῶ ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ
kai anasohthehsontai oi anasohzomenoi ex aytohn kai esontai epi tohn oreohn pantas apoktenoh ekaston en tais adikiais aytoy
HeLeningradoV: לכן הנבא עליהם הנבא בן־אדם׃
lkn HnbA OljHm HnbA bn-Adm׃
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם הִנָּבֵא בֶּן־אָדָם׃
laaken HinaabeA OalejHaem HinaabeA baen-Aaadaam׃
Schlachter: Darum sollst du wider sie weissagen! Weissage, Menschensohn!
Luther: Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen.
Elberfelder: Darum weissage wider sie; weissage, Menschensohn! -
Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ' αὐτούς προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου
dia toyto prophehteyson ep' aytoys prophehteyson yie anthrohpoy
HeLeningradoV: ויהי כהנבאי ופלטיהו בן־בניה מת ואפל על־פני ואזעק קול־גדול ואמר אהה אדני יהוה כלה אתה עשה את שארית ישראל׃ פ
wjHj kHnbAj wplTjHw bn-bnjH mt wApl Ol-pnj wAzOq qwl-gdwl wAmr AHH Adnj jHwH klH AtH OxH At xArjt jxrAl׃ p
HeLeningradV: וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קֹול־גָּדֹול וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajHij kHinaabAij wplaTjaaHw baen-bnaajaaH met waaAaepol Oal-paanaj waaAaezOaq qowl-gaadowl waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH kaalaaH AataaH OoxaeH Aet xxAerijt jixraaAel׃ p
Schlachter: Während ich nun weissagte, begab es sich, daß Pelatja, der Sohn Benajas, starb. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du den Überrest Israels gänzlich aufreiben?
Luther: Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen!
Elberfelder: Und es geschah, als ich weissagte, da starb Pelatja, der Sohn Benajas. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, Jehova! Willst du dem Überrest Israels den Garaus machen?
Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ φαλτιας ὁ τοῦ βαναιου ἀπέθανεν καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι κύριε εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ ισραηλ
kai egeneto en toh prophehteyein me kai phaltias o toy banaioy apethanen kai piptoh epi prosohpon moy kai aneboehsa phohneh megaleh kai eipa oimmoi oimmoi kyrie eis synteleian sy poieis toys kataloipoys toy israehl
HeLeningradoV: בן־אדם הנה בית־ישראל אמרים החזון אשר־הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא׃
bn-Adm HnH bjt-jxrAl Amrjm Hhzwn Axr-HwA hzH ljmjm rbjm wlOtjm rhwqwt HwA nbA׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנֵּה בֵית־יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים הֶחָזֹון אֲשֶׁר־הוּא חֹזֶה לְיָמִים רַבִּים וּלְעִתִּים רְחֹוקֹות הוּא נִבָּא׃
baen-Aaadaam HineH bejt-jixraaAel Aomrijm Haehaazown Aaxxaer-HwA hozaeH ljaamijm rabijm wlOitijm rhowqowt HwA nibaaA׃
Schlachter: Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht also: «Das Gesicht, welches er gesehen hat, erfüllt sich noch lange nicht, und er weissagt von fernen Zeiten!»
Luther: Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist.
Elberfelder: Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, welches dieser schaut, ist auf viele Tage hin; und auf ferne Zeiten hin weissagt er.
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει
yie anthrohpoy idoy oikos israehl o parapikrainohn legontes legoysin eh orasis ehn oytos ora eis ehmeras pollas kai eis kairoys makroys oytos prophehteyei
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא אל־נביאי ישראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם שמעו דבר־יהוה׃
bn-Adm HnbA Al-nbjAj jxrAl HnbAjm wAmrt lnbjAj mlbm xmOw dbr-jHwH׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבָּאִים וְאָמַרְתָּ לִנְבִיאֵי מִלִּבָּם שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
baen-Aaadaam HinaabeA Aael-nbijAej jixraaAel HanibaaAijm wAaamartaa linbijAej milibaam xximOw dbar-jHwaaH׃
Schlachter: Menschensohn, weissage wider die Propheten Israels, welche weissagen, und sage zu denen, die aus ihrem eigenen Herzen weissagen:
Luther: Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort! {~}
Elberfelder: Menschensohn, weissage über die Propheten Israels, die da weissagen, und sprich zu denen, welche aus ihrem Herzen weissagen: Höret das Wort Jehovas!
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου
yie anthrohpoy prophehteyson epi toys prophehtas toy israehl kai prophehteyseis kai ereis pros aytoys akoysate logon kyrioy
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה הוי על־הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃
kH Amr Adnj jHwH Hwj Ol-HnbjAjm Hnbljm Axr Hlkjm Ahr rwhm wlbltj rAw׃
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj Oal-HanbijAijm Hanbaalijm Aaxxaer Holkijm Aahar rwhaam wlbiltij raaAw׃
Schlachter: Höret das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben!
Luther: So spricht der HERR HERR: Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte!
Elberfelder: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben!
Septuaginta: τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν
tade legei kyrios oyai tois prophehteyoysin apo kardias aytohn kai to katholoy meh blepoysin
HeLeningradoV: כשעלים בחרבות נביאיך ישראל היו׃
kxOljm bhrbwt nbjAjk jxrAl Hjw׃
HeLeningradV: כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבֹות נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיוּ׃
kxxuOaalijm baahaaraabowt nbijAaejkaa jixraaAel Haajw׃
Schlachter: Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten!
Luther: O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
Elberfelder: Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden.
Septuaginta: οἱ προφῆταί σου ισραηλ ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις
oi prophehtai soy israehl ohs alohpekes en tais erehmois
HeLeningradoV: והיתה ידי אל־הנביאים החזים שוא והקסמים כזב בסוד עמי לא־יהיו ובכתב בית־ישראל לא יכתבו ואל־אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃
wHjtH jdj Al-HnbjAjm Hhzjm xwA wHqsmjm kzb bswd Omj lA-jHjw wbktb bjt-jxrAl lA jktbw wAl-Admt jxrAl lA jbAw wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃
HeLeningradV: וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסֹוד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHaajtaaH jaadij Aael-HanbijAijm Hahozijm xxaawA wHaqosmijm kaazaab bsowd Oamij loA-jiHjw wbiktaab bejt-jixraaAel loA jikaatebw wAael-Aadmat jixraaAel loA jaaboAw wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃
Schlachter: Und meine Hand soll über die Propheten kommen, welche Trug schauen und Lügen wahrsagen. Sie sollen nicht der Gemeinschaft meines Volkes angehören und nicht in das Verzeichnis des Hauses Israel eingetragen werden; sie sollen auch nicht in das Land Israel kommen, und ihr werdet erfahren, daß ich, Gott, der HERR bin,
Luther: Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, woraus nichts wird, und Lügen weissagen. Sie sollen in der Versammlung meines Volkes nicht sein und in der Zahl des Hauses Israel nicht geschrieben werden noch ins Land Israels kommen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR HERR bin.
Elberfelder: und meine Hand wird wider die Propheten sein, die Eitles schauen und Lüge wahrsagen. Im Rate meines Volkes sollen sie nicht stehen, und in das Buch des Hauses Israel nicht eingeschrieben werden, und in das Land Israel sollen sie nicht kommen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin.
Septuaginta: καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
kai ektenoh tehn cheira moy epi toys prophehtas toys orohntas pseydeh kai toys apophtheggomenoys mataia en paideia toy laoy moy oyk esontai oyde en grapheh oikoy israehl oy graphehsontai kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai gnohsontai dioti egoh kyrios
HeLeningradoV: נביאי ישראל הנבאים אל־ירושלם והחזים לה חזון שלם ואין שלם נאם אדני יהוה׃ פ
nbjAj jxrAl HnbAjm Al-jrwxlm wHhzjm lH hzwn xlm wAjn xlm nAm Adnj jHwH׃ p
HeLeningradV: נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזֹון שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
nbijAej jixraaAel HanibAijm Aael-jrwxxaalaim wHahozijm laaH hazown xxaalom wAejn xxaalom nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
Schlachter: nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR.
Luther: Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Frieden, so doch kein Friede ist, spricht der HERR HERR.
Elberfelder: die Propheten Israels, welche über Jerusalem weissagen und für dasselbe Gesichte des Friedens schauen, obwohl kein Friede da ist, spricht der Herr, Jehova.
Septuaginta: προφῆται τοῦ ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν λέγει κύριος
prophehtai toy israehl oi prophehteyontes epi ieroysalehm kai oi orohntes ayteh eirehnehn kai eirehneh oyk estin legei kyrios
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם שים פניך אל־בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן׃
wAtH bn-Adm xjm pnjk Al-bnwt Omk HmtnbAwt mlbHn wHnbA OljHn׃
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנֹות עַמְּךָ הַמִּתְנַבְּאֹות מִלִּבְּהֶן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶן׃
wAataaH baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-bnowt Oamkaa HamitnabAowt milibHaen wHinaabeA OalejHaen׃
Schlachter: Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie und sprich:
Luther: Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie
Elberfelder: Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen;
Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὰς
kai sy yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi tas thygateras toy laoy soy tas prophehteyoysas apo kardias aytohn kai prophehteyson ep' aytas
HeLeningradoV: לכן דבר־אותם ואמרת אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה איש איש מבית ישראל אשר יעלה את־גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא אני יהוה נעניתי לו [בה כ] (בא ק) ברב גלוליו׃
lkn dbr-Awtm wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ajx Ajx mbjt jxrAl Axr jOlH At-glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA Anj jHwH nOnjtj lw [bH k] (bA q) brb glwljw׃
HeLeningradV: לָכֵן דַּבֵּר־אֹותָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֶת־גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא אֲנִי יְהוָה נַעֲנֵיתִי לֹו [בָהּ כ] (בָא ק) בְּרֹב גִּלּוּלָיו׃
laaken daber-Aowtaam wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel Aaxxaer jaOalaeH Aaet-gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA Aanij jHwaaH naOanejtij low [baaH k] (baaA q) brob gilwlaajw׃
Schlachter: Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? Darum rede zu ihnen und sprich: So spricht Gott, der HERR: Jedermann vom Hause Israel, der seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinsetzt und zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR selbst, nach der Menge seiner Götzen antworten,
Luther: Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hängt und hält an dem Anstoß zu seiner Missetat und kommt zum Propheten, dem will ich, der HERR, antworten, wie er verdient hat mit seiner großen Abgötterei,
Elberfelder: Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt ich, Jehova, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen:
Septuaginta: διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ
dia toyto lalehson aytois kai ereis pros aytoys tade legei kyrios anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl os an theh ta dianoehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en ois enechetai eh dianoia aytoy
HeLeningradoV: כי איש איש מבית ישראל ומהגר אשר־יגור בישראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא לדרש־לו בי אני יהוה נענה־לו בי׃
kj Ajx Ajx mbjt jxrAl wmHgr Axr-jgwr bjxrAl wjnzr mAhrj wjOl glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA ldrx-lw bj Anj jHwH nOnH-lw bj׃
HeLeningradV: כִּי אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמֵהַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְיִנָּזֵר מֵאַחֲרַי וְיַעַל גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא לִדְרָשׁ־לֹו בִי אֲנִי יְהוָה נַעֲנֶה־לֹּו בִּי׃
kij Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmeHager Aaxxaer-jaagwr bjixraaAel wjinaazer meAaharaj wjaOal gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA lidraaxx-low bij Aanij jHwaaH naOanaeH-low bij׃
Schlachter: Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten.
Luther: Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder welcher Fremdling, so in Israel wohnt, von mir weicht und mit seinem Herzen an seinen Götzen hängt und an dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage: dem will ich, der HERR, selbst antworten;
Elberfelder: Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen ich, Jehova, werde ihm in meiner Weise antworten.
Septuaginta: διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ ισραηλ ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ' ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ
dioti anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl kai ek tohn prosehlytohn tohn prosehlyteyontohn en toh israehl os an apallotriohtheh ap' emoy kai thehtai ta enthymehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn toy eperohtehsai ayton en emoi egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en oh enechetai en aytoh
HeLeningradoV: והנביא כי־יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את־ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל׃
wHnbjA kj-jptH wdbr dbr Anj jHwH ptjtj At HnbjA HHwA wnTjtj At-jdj Oljw wHxmdtjw mtwk Omj jxrAl׃
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא כִי־יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר אֲנִי יְהוָה פִּתֵּיתִי אֵת הַנָּבִיא הַהוּא וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלָיו וְהִשְׁמַדְתִּיו מִתֹּוךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
wHanaabijA kij-jputaeH wdibaer daabaar Aanij jHwaaH pitejtij Aet HanaabijA HaHwA wnaaTijtij Aaet-jaadij Oaalaajw wHixxmadtijw mitowk Oamij jixraaAel׃
Schlachter: Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus.
Luther: Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten.
Elberfelder: Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jehova, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen.
Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου ισραηλ
kai o prophehtehs ean planehtheh kai lalehseh egoh kyrios peplanehka ton prophehtehn ekeinon kai ektenoh tehn cheira moy ep' ayton kai aphanioh ayton ek mesoy toy laoy moy israehl
HeLeningradoV: ונשאו עונם כעון הדרש כעון הנביא יהיה׃
wnxAw Ownm kOwn Hdrx kOwn HnbjA jHjH׃
HeLeningradV: וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה׃
wnaaxAw Oawonaam kaOawon Hadorexx kaOawon HanaabijA jiHjaeH׃
Schlachter: Sie sollen ihre Schuld tragen: wie die Schuld des Fragers, also soll auch die Schuld des Propheten sein,
Luther: Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten,
Elberfelder: Und so sollen sie ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, also wird die Schuld des Propheten sein:
Septuaginta: καὶ λήμψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται
kai lehmpsontai tehn adikian aytohn kata to adikehma toy eperohtohntos kai kata to adikehma omoiohs toh prophehteh estai
HeLeningradoV: בן־אדם שים פניך דרך תימנה והטף אל־דרום והנבא אל־יער השדה נגב׃
bn-Adm xjm pnjk drk tjmnH wHTp Al-drwm wHnbA Al-jOr HxdH ngb׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה וְהַטֵּף אֶל־דָּרֹום וְהִנָּבֵא אֶל־יַעַר הַשָּׂדֶה נֶגֶב׃
baen-Aaadaam xijm paanaejkaa daeraek tejmaanaaH wHaTep Aael-daarowm wHinaabeA Aael-jaOar HaxaadaeH naegaeb׃
Schlachter: (H21-2) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Mittag und rede gegen Süden und weissage wider den Wald des Gefildes im Südland;
Luther: 21:2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und predige gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag.
Elberfelder: (H21:2) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Süden und rede gegen Mittag, und weissage über den Wald des Gefildes im Süden
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον ναγεβ
yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi thaiman kai epiblepson epi darohm kai prophehteyson epi drymon ehgoymenon nageb
HeLeningradoV: בן־אדם שים פניך אל־ירושלם והטף אל־מקדשים והנבא אל־אדמת ישראל׃
bn-Adm xjm pnjk Al-jrwxlm wHTp Al-mqdxjm wHnbA Al-Admt jxrAl׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-jrwxxaalaim wHaTep Aael-miqdaaxxijm wHinaabeA Aael-Aadmat jixraaAel׃
Schlachter: (H21-7) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel. Und sage zu dem Lande Israel:
Luther: Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
Elberfelder: (H21:7) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede über die Heiligtümer, und weissage über das Land Israel;
Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dia toyto prophehteyson yie anthrohpoy kai stehrison to prosohpon soy epi ieroysalehm kai epiblepson epi ta agia aytohn kai prophehteyseis epi tehn gehn toy israehl
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני אמר חרב חרב הוחדה וגם־מרוטה׃
bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj Amr hrb hrb HwhdH wgm-mrwTH׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם־מְרוּטָה׃
baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj Aaemor haeraeb haeraeb HwhadaaH wgam-mrwTaaH׃
Schlachter: (H21-14) Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und geschliffen!
Luther: Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.
Elberfelder: (H21:14) Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen!
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι
yie anthrohpoy prophehteyson kai ereis tade legei kyrios eipon romphaia romphaia oxynoy kai thymohthehti
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא והך כף אל־כף ותכפל חרב שלישתה חרב חללים היא חרב חלל הגדול החדרת להם׃
wAtH bn-Adm HnbA wHk kp Al-kp wtkpl hrb xljxtH hrb hlljm HjA hrb hll Hgdwl Hhdrt lHm׃
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדֹול הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA wHak kap Aael-kaap wtikaapel haeraeb xxlijxxitaaH haeraeb halaalijm HijA haeraeb haalaal Hagaadowl Hahodaeraet laaHaem׃
Schlachter: (H21-19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen! Ein Mordschwert ist es, ein großes Mordschwert, das sie umkreist.
Luther: Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.
Elberfelder: (H21:19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist.
Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson kai krotehson cheira epi cheira kai diplasiason romphaian eh triteh romphaia traymatiohn estin romphaia traymatiohn eh megaleh kai ekstehsei aytoys
HeLeningradoV: כי־עמד מלך־בבל אל־אם הדרך בראש שני הדרכים לקסם־קסם קלקל בחצים שאל בתרפים ראה בכבד׃
... לכן כה־אמר אדני יהוה יען הזכרכם עונכם בהגלות פשעיכם להראות חטאותיכם בכל עלילותיכם יען הזכרכם בכף תתפשו׃ פ
kj-Omd mlk-bbl Al-Am Hdrk brAx xnj Hdrkjm lqsm-qsm qlql bhcjm xAl btrpjm rAH bkbd׃
... lkn kH-Amr Adnj jHwH jOn Hzkrkm Ownkm bHglwt pxOjkm lHrAwt hTAwtjkm bkl Oljlwtjkm jOn Hzkrkm bkp ttpxw׃ p
HeLeningradV: כִּי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם־קָסֶם קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים רָאָה בַּכָּבֵד׃
... לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם בְּהִגָּלֹות פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵרָאֹות חַטֹּאותֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילֹותֵיכֶם יַעַן הִזָּכֶרְכֶם בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃ פ
kij-Oaamad maelaek-baabael Aael-Aem Hadaeraek broAxx xxnej Hadraakijm liqsaam-qaasaem qilqal bahicijm xxaaAal batraapijm raaAaaH bakaabed׃
... laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Hazkarkaem Oawonkaem bHigaalowt pixxOejkaem lHeraaAowt haToAwtejkaem bkol Oalijlowtejkaem jaOan Hizaakaerkaem bakap titaapexw׃ p
Schlachter: (H21-26) Denn der König von Babel steht an der Wegscheide, am Anfang der beiden Wege, um die Wahrsager zur befragen; er lost mit den Pfeilen, befragt die Teraphim und besieht die Leber. ... (H21-29) Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr eure Missetat in Erinnerung bringet, indem ihr eure Übertretungen aufdecket, so daß eure Sünden in allen euren Taten offenbar werden; weil ihr euch in Erinnerung bringt, so sollt ihr stehenden Fußes gefangen genommen werden!
Luther: Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. ... Darum spricht der HERR HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
Elberfelder: (H21:26) Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber. ... (H21:29) Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil ihr eure Ungerechtigkeit in Erinnerung bringet, indem eure Übertretungen offenbar werden, so daß eure Sünden in allen euren Handlungen zum Vorschein kommen, weil ihr in Erinnerung kommet, werdet ihr von der Hand ergriffen werden.
Septuaginta: διότι στήσεται βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ' ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
... διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε
dioti stehsetai basileys babylohnos epi tehn archaian odon ep' archehs tohn dyo odohn toy manteysasthai manteian toy anabrasai rabdon kai eperohtehsai en tois glyptois kai ehpatoskopehsasthai ek dexiohn aytoy
... dia toyto tade legei kyrios anth' ohn anemnehsate tas adikias ymohn en toh apokalyphthehnai tas asebeias ymohn toy orathehnai amartias ymohn en pasais tais asebeiais ymohn kai en tois epitehdeymasin ymohn anth' ohn anemnehsate en toytois alohsesthe
HeLeningradoV: כהניה חמסו תורתי ויחללו קדשי בין־קדש לחל לא הבדילו ובין־הטמא לטהור לא הודיעו ומשבתותי העלימו עיניהם ואחל בתוכם׃
kHnjH hmsw twrtj wjhllw qdxj bjn-qdx lhl lA Hbdjlw wbjn-HTmA lTHwr lA HwdjOw wmxbtwtj HOljmw OjnjHm wAhl btwkm׃
HeLeningradV: כֹּהֲנֶיהָ חָמְסוּ תֹורָתִי וַיְחַלְּלוּ קָדָשַׁי בֵּין־קֹדֶשׁ לְחֹל לֹא הִבְדִּילוּ וּבֵין־הַטָּמֵא לְטָהֹור לֹא הֹודִיעוּ וּמִשַׁבְּתֹותַי הֶעְלִימוּ עֵינֵיהֶם וָאֵחַל בְּתֹוכָם׃
koHanaejHaa haamsw towraatij wajhallw qaadaaxxaj bejn-qodaexx lhol loA Hibdijlw wbejn-HaTaameA lTaaHowr loA HowdijOw wmixxabtowtaj HaeOlijmw OejnejHaem waaAehal btowkaam׃
Schlachter: Seine Priester tun meinem Gesetz Gewalt an und entweihen meine Heiligtümer; sie machen keinen Unterschied zwischen dem Heiligen und Unheiligen und lehren nicht unterscheiden zwischen dem Unreinen und Reinen! Sie verbergen ihre Augen vor meinen Sabbaten, und ich werde unter ihnen entheiligt.
Luther: Ihre Priester verkehren mein Gesetz freventlich und entheiligen mein Heiligtum; sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht, und ich werde unter ihnen entheiligt.
Elberfelder: Seine Priester tun meinem Gesetze Gewalt an und entweihen meine heiligen Dinge; zwischen Heiligem und Unheiligem unterscheiden sie nicht, und den Unterschied zwischen Unreinem und Reinem tun sie nicht kund; und vor meinen Sabbathen verhüllen sie ihre Augen, und ich werde in ihrer Mitte entheiligt.
Septuaginta: καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἠθέτησαν νόμον μου καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά μου ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου οὐ διέστελλον καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ τοῦ καθαροῦ οὐ διέστελλον καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων μου παρεκάλυπτον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἐβεβηλούμην ἐν μέσῳ αὐτῶν
kai oi iereis aytehs ehthetehsan nomon moy kai ebebehloyn ta agia moy ana meson agioy kai bebehloy oy diestellon kai ana meson akathartoy kai toy katharoy oy diestellon kai apo tohn sabbatohn moy parekalypton toys ophthalmoys aytohn kai ebebehloymehn en mesoh aytohn
HeLeningradoV: בן־אדם שים פניך אל־בני עמון והנבא עליהם׃
bn-Adm xjm pnjk Al-bnj Omwn wHnbA OljHm׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנֵי עַמֹּון וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶם׃
baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-bnej Oamown wHinaabeA OalejHaem׃
Schlachter: Menschensohn, wende dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
Luther: Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie
Elberfelder: Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αμμων καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτοὺς
yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi toys yioys ammohn kai prophehteyson ep' aytoys
HeLeningradoV: גבה לבך ביפיך שחת חכמתך על־יפעתך על־ארץ השלכתיך לפני מלכים נתתיך לראוה בך׃
gbH lbk bjpjk xht hkmtk Ol-jpOtk Ol-Arc Hxlktjk lpnj mlkjm nttjk lrAwH bk׃
HeLeningradV: גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל־יִפְעָתֶךָ עַל־אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָךְ׃
gaabaH libkaa bjaapjaekaa xxihataa haakmaatkaa Oal-jipOaataekaa Oal-Aaeraec Hixxlaktijkaa lipnej mlaakijm ntatijkaa lraAawaaH baak׃
Schlachter: Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Schönheit; du hast deine Weisheit um deines Glanzes willen verderbt. So habe ich dich auf die Erde geworfen und dich vor den Königen zum Schauspiel gemacht.
Luther: Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
Elberfelder: Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Schönheit, du hast deine Weisheit zunichte gemacht wegen deines Glanzes; ich habe dich zu Boden geworfen, habe dich vor Königen dahingegeben, damit sie ihre Lust an dir sehen.
Septuaginta: ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι
ypsohtheh eh kardia soy epi toh kallei soy diephthareh eh epistehmeh soy meta toy kalloys soy dia plehthos amartiohn soy epi tehn gehn erripsa se enantion basileohn edohka se paradeigmatisthehnai
HeLeningradoV: בן־אדם שים פניך על־פרעה מלך מצרים והנבא עליו ועל־מצרים כלה׃
bn-Adm xjm pnjk Ol-prOH mlk mcrjm wHnbA Oljw wOl-mcrjm klH׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וְהִנָּבֵא עָלָיו וְעַל־מִצְרַיִם כֻּלָּהּ׃
baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Oal-parOoH maelaek micraajim wHinaabeA Oaalaajw wOal-micrajim kulaaH׃
Schlachter: Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Pharao, den König von Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägypten!
Luther: Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Pharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland.
Elberfelder: Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Pharao, den König von Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägypten.
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπ' αἴγυπτον ὅλην
yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi pharaoh basilea aigyptoy kai prophehteyson ep' ayton kai ep' aigypton olehn
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום׃
bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hjljlw HH ljwm׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֵילִילוּ הָהּ לַיֹּום׃
baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hejlijlw HaaH lajowm׃
Schlachter: Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Heulet: «Wehe, welch ein Tag!»
Luther: Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Heult: "O weh des Tages!"
Elberfelder: Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova:
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὦ ὦ ἡ ἡμέρα
yie anthrohpoy prophehteyson kai eipon tade legei kyrios oh oh eh ehmera
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
Schlachter: Und das Wort des HERRN kam zu mir also:
Luther: Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Elberfelder: Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא על־רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר ׀ אדני יהוה הוי רעי־ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים׃
bn-Adm HnbA Ol-rwOj jxrAl HnbA wAmrt AljHm lrOjm kH Amr Adnj jHwH Hwj rOj-jxrAl Axr Hjw rOjm Awtm HlwA HcAn jrOw HrOjm׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־רֹועֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי רֹעֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אֹותָם הֲלֹוא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים׃
baen-Aaadaam HinaabeA Oal-rowOej jixraaAel HinaabeA wAaamartaa AalejHaem laaroOijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj roOej-jixraaAel Aaxxaer Haajw roOijm Aowtaam HalowA HacoAn jirOw HaaroOijm׃
Schlachter: Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden?
Luther: Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Weh den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden?
Elberfelder: Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden?
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ ποιμένες ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες
yie anthrohpoy prophehteyson epi toys poimenas toy israehl prophehteyson kai eipon tois poimesi tade legei kyrios kyrios oh poimenes israehl meh boskoysin poimenes eaytoys oy ta probata boskoysin oi poimenes
HeLeningradoV: בן־אדם שים פניך על־הר שעיר והנבא עליו׃
bn-Adm xjm pnjk Ol-Hr xOjr wHnbA Oljw׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־הַר שֵׂעִיר וְהִנָּבֵא עָלָיו׃
baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Oal-Har xeOijr wHinaabeA Oaalaajw׃
Schlachter: Menschensohn, wende dein Angesicht gegen das Gebirge Seir und weissage wider dasselbe und sage zu ihm:
Luther: Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider,
Elberfelder: Menschensohn, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir,
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου ἐπίστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἐπ' ὄρος σηιρ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸ
yie anthrohpoy epistrepson to prosohpon soy ep' oros sehir kai prophehteyson ep' ayto
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא אל־הרי ישראל ואמרת הרי ישראל שמעו דבר־יהוה׃
wAtH bn-Adm HnbA Al-Hrj jxrAl wAmrt Hrj jxrAl xmOw dbr-jHwH׃
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA Aael-Haarej jixraaAel wAaamartaa Haarej jixraaAel xximOw dbar-jHwaaH׃
Schlachter: Du aber, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des HERRN!
Luther: Und du, Menschenkind, weissage den Bergen Israels und sprich: Höret des HERRN Wort ihr Berge Israels!
Elberfelder: Und du, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Berge Israels, höret das Wort Jehovas!
Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson epi ta oreh israehl kai eipon tois oresin toy israehl akoysate logon kyrioy
HeLeningradoV: לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב להיותכם מורשה לשארית הגוים ותעלו על־שפת לשון ודבת־עם׃
lkn HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH jOn bjOn xmwt wxAp Atkm msbjb lHjwtkm mwrxH lxArjt Hgwjm wtOlw Ol-xpt lxwn wdbt-Om׃
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן בְּיַעַן שַׁמֹּות וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב לִהְיֹותְכֶם מֹורָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם וַתֵּעֲלוּ עַל־שְׂפַת לָשֹׁון וְדִבַּת־עָם׃
laaken HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan bjaOan xxamowt wxxaaAop Aaetkaem misaabijb liHjowtkaem mowraaxxaaH lixxAerijt Hagowjim wateOalw Oal-xpat laaxxown wdibat-Oaam׃
Schlachter: so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so daß ihr den übrigen Völkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gespött geworden seid,
Luther: darum weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt, und ihr seid den übrigen Heiden zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein böses Geschrei geworden,
Elberfelder: darum weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Darum, ja darum, daß man euch von allen Seiten her verwüstet und angeschnaubt hat, so daß ihr dem Überrest der Nationen ein Besitztum geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschwätz der Leute gekommen seid:
Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν
dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios kyrios anti toy atimasthehnai ymas kai misehthehnai ymas ypo tohn kykloh ymohn toy einai ymas eis kataschesin tois kataloipois ethnesin kai anebehte lalehma glohsseh kai eis oneidisma ethnesin
HeLeningradoV: לכן הנבא על־אדמת ישראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשאתם׃
lkn HnbA Ol-Admt jxrAl wAmrt lHrjm wlgbOwt lApjqjm wlgAjwt kH-Amr Adnj jHwH Hnnj bqnAtj wbhmtj dbrtj jOn klmt gwjm nxAtm׃
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי בְקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי יַעַן כְּלִמַּת גֹּויִם נְשָׂאתֶם׃
laaken HinaabeA Oal-Aadmat jixraaAel wAaamartaa laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm wlageAaajowt koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij bqinAaatij wbahamaatij dibartij jaOan klimat gowjim nxaaAtaem׃
Schlachter: Darum weissage über das Land Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: So spricht Gott, der HERR: Seht, in meinem Eifer und in meinem grimmigen Zorn rede ich, weil ihr die Schmach der Heiden erlitten habt!
Luther: Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.
Elberfelder: Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt.
Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς
dia toyto prophehteyson epi tehn gehn toy israehl kai eipon tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tais napais tade legei kyrios idoy egoh en toh zehloh moy kai en toh thymoh moy elalehsa anti toy oneidismoys ethnohn enegkai ymas
HeLeningradoV: ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשות שמעו דבר־יהוה׃
wjAmr Alj HnbA Ol-HOcmwt HAlH wAmrt AljHm HOcmwt Hjbxwt xmOw dbr-jHwH׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא עַל־הָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם הָעֲצָמֹות הַיְבֵשֹׁות שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
wajoAmaer Aelaj HinaabeA Oal-HaaOacaamowt HaaAelaeH wAaamartaa AalejHaem HaaOacaamowt Hajbexxowt xximOw dbar-jHwaaH׃
Schlachter: Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, hört das Wort des HERRN!
Luther: Und er sprach zu mir: Weissage von diesen Gebeinen und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret des HERRN Wort!
Elberfelder: Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret das Wort Jehovas!
Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά ἀκούσατε λόγον κυρίου
kai eipen pros me prophehteyson epi ta osta tayta kai ereis aytois ta osta ta xehra akoysate logon kyrioy
HeLeningradoV: ונבאתי כאשר צויתי ויהי־קול כהנבאי והנה־רעש ותקרבו עצמות עצם אל־עצמו׃
wnbAtj kAxr cwjtj wjHj-qwl kHnbAj wHnH-rOx wtqrbw Ocmwt Ocm Al-Ocmw׃
HeLeningradV: וְנִבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי וַיְהִי־קֹול כְּהִנָּבְאִי וְהִנֵּה־רַעַשׁ וַתִּקְרְבוּ עֲצָמֹות עֶצֶם אֶל־עַצְמֹו׃
wnibeAtij kaAaxxaer cuwejtij wajHij-qowl kHinaabAij wHineH-raOaxx watiqrbw Oacaamowt Oaecaem Aael-Oacmow׃
Schlachter: Da weissagte ich, wie mir befohlen war, und indem ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, eine Bewegung, und die Gebeine rückten zusammen, ein Glied zum andern!
Luther: Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.
Elberfelder: Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse: und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein.
Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι καὶ ἰδοὺ σεισμός καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ
kai eprophehteysa kathohs eneteilato moi kai egeneto en toh eme prophehteysai kai idoy seismos kai prosehgage ta osta ekateron pros tehn armonian aytoy
HeLeningradoV: ויאמר אלי הנבא אל־הרוח הנבא בן־אדם ואמרת אל־הרוח כה־אמר ׀ אדני יהוה מארבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו׃
wjAmr Alj HnbA Al-Hrwh HnbA bn-Adm wAmrt Al-Hrwh kH-Amr Adnj jHwH mArbO rwhwt bAj Hrwh wphj bHrwgjm HAlH wjhjw׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִחְיוּ׃
wajoAmaer Aelaj HinaabeA Aael-Haarwha HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa Aael-Haarwha koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH meAarbaO rwhowt boAij Haarwha wphij baHarwgijm HaaAelaeH wjihjw׃
Schlachter: Da sprach er zu mir: Richte eine Weissagung an den Geist, weissage, Menschensohn, und sprich zum Geist: So spricht Gott, der HERR: O Geist, komm von den vier Winden und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden!
Luther: Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Wind: So spricht der HERR HERR: Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
Elberfelder: Und er sprach zu mir: Weissage dem Odem, weissage, Menschensohn, und sprich zu dem Odem: So spricht der Herr, Jehova: Komm von den vier Winden her, du Odem, und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden!
Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν
kai eipen pros me prophehteyson yie anthrohpoy prophehteyson epi to pneyma kai eipon toh pneymati tade legei kyrios ek tohn tessarohn pneymatohn elthe kai emphysehson eis toys nekroys toytoys kai zehsatohsan
HeLeningradoV: והנבאתי כאשר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על־רגליהם חיל גדול מאד־מאד׃ ס
wHnbAtj kAxr cwnj wtbwA bHm Hrwh wjhjw wjOmdw Ol-rgljHm hjl gdwl mAd-mAd׃ s
HeLeningradV: וְהִנַּבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי וַתָּבֹוא בָהֶם הָרוּחַ וַיִּחְיוּ וַיַּעַמְדוּ עַל־רַגְלֵיהֶם חַיִל גָּדֹול מְאֹד־מְאֹד׃ ס
wHinabeAtij kaAaxxaer ciwaanij wataabowA baaHaem Haarwha wajihjw wajaOamdw Oal-raglejHaem hajil gaadowl mAod-mAod׃ s
Schlachter: So weissagte ich, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Geist in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein sehr, sehr großes Heer.
Luther: Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein großes Heer.
Elberfelder: Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer. -
Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα
kai eprophehteysa kathoti eneteilato moi kai eisehlthen eis aytoys to pneyma kai ezehsan kai estehsan epi tohn podohn aytohn synagohgeh polleh sphodra
HeLeningradoV: לכן הנבא ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני פתח את־קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל־אדמת ישראל׃ ס
lkn HnbA wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj pth At-qbrwtjkm wHOljtj Atkm mqbrwtjkm Omj wHbAtj Atkm Al-Admt jxrAl׃ s
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת־קִבְרֹותֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרֹותֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ ס
laaken HinaabeA wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij poteha Aaet-qibrowtejkaem wHaOalejtij Aaetkaem miqibrowtejkaem Oamij wHebeAtij Aaetkaem Aael-Aadmat jixraaAel׃ s
Schlachter: Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen und euch wieder in das Land Israel bringen;
Luther: Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen;
Elberfelder: Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde eure Gräber öffnen und euch aus euren Gräbern heraufkommen lassen, mein Volk, und werde euch in das Land Israel bringen.
Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios idoy egoh anoigoh ymohn ta mnehmata kai anaxoh ymas ek tohn mnehmatohn ymohn kai eisaxoh ymas eis tehn gehn toy israehl
HeLeningradoV: בן־אדם שים פניך אל־גוג ארץ המגוג נשיא ראש משך ותבל והנבא עליו׃
bn-Adm xjm pnjk Al-gwg Arc Hmgwg nxjA rAx mxk wtbl wHnbA Oljw׃
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־גֹּוג אֶרֶץ הַמָּגֹוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל וְהִנָּבֵא עָלָיו׃
baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-gowg Aaeraec Hamaagowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal wHinaabeA Oaalaajw׃
Schlachter: Menschensohn, wende dein Angesicht gegen Gog im Lande Magog, den Fürsten von Rosch, Mesech und Tubal, und weissage wider ihn.
Luther: Du Menschenkind, wende dich gegen Gog, der im Lande Magog ist und der oberste Fürst in Mesech und Thubal, und weissage von ihm
Elberfelder: Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Gog vom Lande Magog, den Fürsten von Rosch, Mesech und Tubal, und weissage wider ihn und sprich:
Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ μαγωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸν
yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi gohg kai tehn gehn toy magohg archonta rohs mosoch kai thobel kai prophehteyson ep' ayton
HeLeningradoV: לכן הנבא בן־אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ׀ ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח תדע׃
lkn HnbA bn-Adm wAmrt lgwg kH Amr Adnj jHwH HlwA bjwm HHwA bxbt Omj jxrAl lbTh tdO׃
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ לְגֹוג כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלֹוא ׀ בַּיֹּום הַהוּא בְּשֶׁבֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל לָבֶטַח תֵּדָע׃
laaken HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa lgowg koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HalowA bajowm HaHwA bxxaebaet Oamij jixraaAel laabaeTah tedaaO׃
Schlachter: Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott, der HERR: Wirst du nicht, sobald du vernimmst, daß mein Volk Israel sicher wohnt,
Luther: Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der HERR HERR: Ist's nicht also, daß du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird?
Elberfelder: Darum, weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr, Jehova: Wirst du es an jenem Tage nicht wissen, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt?
Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ εἰπὸν τῷ γωγ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου ισραηλ ἐπ' εἰρήνης ἐγερθήσῃ
dia toyto prophehteyson yie anthrohpoy kai eipon toh gohg tade legei kyrios oyk en teh ehmera ekeineh en toh katoikisthehnai ton laon moy israehl ep' eirehnehs egerthehseh
HeLeningradoV: ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג׃ ס
... ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג׃ ס
wOljt Ol-Omj jxrAl kOnn lkswt HArc bAhrjt Hjmjm tHjH wHbAwtjk Ol-Arcj lmOn dOt Hgwjm Atj bHqdxj bk lOjnjHm gwg׃ s
... wOljt Ol-Omj jxrAl kOnn lkswt HArc bAhrjt Hjmjm tHjH wHbAwtjk Ol-Arcj lmOn dOt Hgwjm Atj bHqdxj bk lOjnjHm gwg׃ s
HeLeningradV: וְעָלִיתָ עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל כֶּעָנָן לְכַסֹּות הָאָרֶץ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה וַהֲבִאֹותִיךָ עַל־אַרְצִי לְמַעַן דַּעַת הַגֹּויִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם גֹּוג׃ ס
... וְעָלִיתָ עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל כֶּעָנָן לְכַסֹּות הָאָרֶץ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה וַהֲבִאֹותִיךָ עַל־אַרְצִי לְמַעַן דַּעַת הַגֹּויִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם גֹּוג׃ ס
wOaalijtaa Oal-Oamij jixraaAel kaeOaanaan lkasowt HaaAaaraec bAaharijt Hajaamijm tiHjaeH waHabiAowtijkaa Oal-Aarcij lmaOan daOat Hagowjim Aotij bHiqaadxxij bkaa lOejnejHaem gowg׃ s
... wOaalijtaa Oal-Oamij jixraaAel kaeOaanaan lkasowt HaaAaaraec bAaharijt Hajaamijm tiHjaeH waHabiAowtijkaa Oal-Aarcij lmaOan daOat Hagowjim Aotij bHiqaadxxij bkaa lOejnejHaem gowg׃ s
Schlachter: Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde! ... Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde!
Luther: und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen. ... und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen.
Elberfelder: Und du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen wie eine Wolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen, daß ich dich heranbringen werde wider mein Land, auf daß die Nationen mich kennen, wenn ich mich an dir, Gog, vor ihren Augen heilige. ... Und du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen wie eine Wolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen, daß ich dich heranbringen werde wider mein Land, auf daß die Nationen mich kennen, wenn ich mich an dir, Gog, vor ihren Augen heilige.
Septuaginta: καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν
τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς
καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν
τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς
kai anabehseh epi ton laon moy israehl ohs nepheleh kalypsai gehn ep' eschatohn tohn ehmerohn estai kai anaxoh se epi tehn gehn moy ina gnohsin panta ta ethneh eme en toh agiasthehnai me en soi enohpion aytohn
tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys
kai anabehseh epi ton laon moy israehl ohs nepheleh kalypsai gehn ep' eschatohn tohn ehmerohn estai kai anaxoh se epi tehn gehn moy ina gnohsin panta ta ethneh eme en toh agiasthehnai me en soi enohpion aytohn
tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys
HeLeningradoV: ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג׃ ס
... ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג׃ ס
wOljt Ol-Omj jxrAl kOnn lkswt HArc bAhrjt Hjmjm tHjH wHbAwtjk Ol-Arcj lmOn dOt Hgwjm Atj bHqdxj bk lOjnjHm gwg׃ s
... wOljt Ol-Omj jxrAl kOnn lkswt HArc bAhrjt Hjmjm tHjH wHbAwtjk Ol-Arcj lmOn dOt Hgwjm Atj bHqdxj bk lOjnjHm gwg׃ s
HeLeningradV: וְעָלִיתָ עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל כֶּעָנָן לְכַסֹּות הָאָרֶץ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה וַהֲבִאֹותִיךָ עַל־אַרְצִי לְמַעַן דַּעַת הַגֹּויִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם גֹּוג׃ ס
... וְעָלִיתָ עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל כֶּעָנָן לְכַסֹּות הָאָרֶץ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה וַהֲבִאֹותִיךָ עַל־אַרְצִי לְמַעַן דַּעַת הַגֹּויִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם גֹּוג׃ ס
wOaalijtaa Oal-Oamij jixraaAel kaeOaanaan lkasowt HaaAaaraec bAaharijt Hajaamijm tiHjaeH waHabiAowtijkaa Oal-Aarcij lmaOan daOat Hagowjim Aotij bHiqaadxxij bkaa lOejnejHaem gowg׃ s
... wOaalijtaa Oal-Oamij jixraaAel kaeOaanaan lkasowt HaaAaaraec bAaharijt Hajaamijm tiHjaeH waHabiAowtijkaa Oal-Aarcij lmaOan daOat Hagowjim Aotij bHiqaadxxij bkaa lOejnejHaem gowg׃ s
Schlachter: Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde! ... Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde!
Luther: und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen. ... und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen.
Elberfelder: Und du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen wie eine Wolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen, daß ich dich heranbringen werde wider mein Land, auf daß die Nationen mich kennen, wenn ich mich an dir, Gog, vor ihren Augen heilige. ... Und du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen wie eine Wolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen, daß ich dich heranbringen werde wider mein Land, auf daß die Nationen mich kennen, wenn ich mich an dir, Gog, vor ihren Augen heilige.
Septuaginta: καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν
τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς
καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν
τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς
kai anabehseh epi ton laon moy israehl ohs nepheleh kalypsai gehn ep' eschatohn tohn ehmerohn estai kai anaxoh se epi tehn gehn moy ina gnohsin panta ta ethneh eme en toh agiasthehnai me en soi enohpion aytohn
tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys
kai anabehseh epi ton laon moy israehl ohs nepheleh kalypsai gehn ep' eschatohn tohn ehmerohn estai kai anaxoh se epi tehn gehn moy ina gnohsin panta ta ethneh eme en toh agiasthehnai me en soi enohpion aytohn
tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא על־גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃
wAtH bn-Adm HnbA Ol-gwg wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk gwg nxjA rAx mxk wtbl׃
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־גֹּוג וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גֹּוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA Oal-gowg wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa gowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal׃
Schlachter: So weissage nun, Menschensohn, wider Gog und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal!
Luther: Und du, Menschenkind, weissage wider Gog und sprich: Also spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal.
Elberfelder: Und du, Menschensohn, weissage wider Gog und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal.
Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ γωγ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ γωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson epi gohg kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi se gohg archonta rohs mosoch kai thobel
HeLeningradoV: בשנת אחת למלכו אני דניאל בינתי בספרים מספר השנים אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיה הנביא למלאות לחרבות ירושלם שבעים שנה׃
bxnt Aht lmlkw Anj dnjAl bjntj bsprjm mspr Hxnjm Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjH HnbjA lmlAwt lhrbwt jrwxlm xbOjm xnH׃
HeLeningradV: בִּשְׁנַת אַחַת לְמָלְכֹו אֲנִי דָּנִיֵּאל בִּינֹתִי בַּסְּפָרִים מִסְפַּר הַשָּׁנִים אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמִיָה הַנָּבִיא לְמַלֹּאות לְחָרְבֹות יְרוּשָׁלִַם שִׁבְעִים שָׁנָה׃
bixxnat Aahat lmaalkow Aanij daanijeAl bijnotij baspaarijm mispar Haxxaanijm Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmijaaH HanaabijA lmaloAwt lhaarbowt jrwxxaalaim xxibOijm xxaanaaH׃
Schlachter: im ersten Jahre seiner Regierung, merkte ich, Daniel, in den Schriften auf die Zahl der Jahre, während welcher nach dem Worte des HERRN an den Propheten Jeremia Jerusalem in Trümmern liegen sollte, nämlich siebzig Jahre.
Luther: in diesem ersten Jahr seines Königreiches merkte ich, Daniel, in den Büchern auf die Zahl der Jahre, davon der HERR geredet hatte zum Propheten Jeremia, daß Jerusalem sollte siebzig Jahre wüst liegen.
Elberfelder: im ersten Jahre seiner Regierung merkte ich, Daniel, in den Schriften auf die Zahl der Jahre, betreffs welcher das Wort Jehovas zu dem Propheten Jeremia geschehen war, daß nämlich siebzig Jahre für die Verwüstung Jerusalems vollendet werden sollten.
Septuaginta: τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν ὅτε ἐγένετο πρόσταγμα τῇ γῇ ἐπὶ ιερεμιαν τὸν προφήτην ἐγεῖραι εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισμοῦ ιερουσαλημ ἑβδομήκοντα ἔτη
toh prohtoh etei tehs basileias aytoy egoh daniehl dienoehthehn en tais biblois ton arithmon tohn etohn ote egeneto prostagma teh geh epi ieremian ton prophehtehn egeirai eis anaplehrohsin oneidismoy ieroysalehm ebdomehkonta eteh
HeLeningradoV: ולא שמענו אל־עבדיך הנביאים אשר דברו בשמך אל־מלכינו שרינו ואבתינו ואל כל־עם הארץ׃
wlA xmOnw Al-Obdjk HnbjAjm Axr dbrw bxmk Al-mlkjnw xrjnw wAbtjnw wAl kl-Om HArc׃
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַעְנוּ אֶל־עֲבָדֶיךָ הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשִׁמְךָ אֶל־מְלָכֵינוּ שָׂרֵינוּ וַאֲבֹתֵינוּ וְאֶל כָּל־עַם הָאָרֶץ׃
wloA xxaamaOnw Aael-Oabaadaejkaa HanbijAijm Aaxxaer dibrw bxximkaa Aael-mlaakejnw xaarejnw waAabotejnw wAael kaal-Oam HaaAaaraec׃
Schlachter: und haben deinen Knechten, den Propheten, nicht gehorcht, die in deinem Namen zu unsren Königen, Fürsten und Vätern und zu allem Volk des Landes geredet haben.
Luther: Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und allem Volk im Lande predigten.
Elberfelder: Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, welche in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern und zu allem Volke des Landes geredet haben.
Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν ἃ ἐλάλησαν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ δυνάστας ἡμῶν καὶ πατέρας ἡμῶν καὶ παντὶ ἔθνει ἐπὶ τῆς γῆς
kai oyk ehkoysamen tohn paidohn soy tohn prophehtohn a elalehsan epi toh onomati soy epi toys basileis ehmohn kai dynastas ehmohn kai pateras ehmohn kai panti ethnei epi tehs gehs
HeLeningradoV: ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים׃
wlA xmOnw bqwl jHwH AlHjnw llkt btwrtjw Axr ntn lpnjnw bjd Obdjw HnbjAjm׃
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּתֹורֹתָיו אֲשֶׁר נָתַן לְפָנֵינוּ בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
wloA xxaamaOnw bqowl jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet btowrotaajw Aaxxaer naatan lpaanejnw bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃
Schlachter: und haben nicht gehorcht der Stimme des HERRN, unsres Gottes, daß wir in dem Gesetz gewandelt hätten, welches er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat;
Luther: und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes, daß wir gewandelt hätten in seinem Gesetz, welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten;
Elberfelder: und wir haben der Stimme Jehovas, unseres Gottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat.
Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν
kai oyk ehkoysamen tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn katakoloythehsai toh nomoh soy oh edohkas enohpion mohseh kai ehmohn dia tohn paidohn soy tohn prophehtohn
HeLeningradoV: ובעתים ההם רבים יעמדו על־מלך הנגב ובני ׀ פריצי עמך ינשאו להעמיד חזון ונכשלו׃
wbOtjm HHm rbjm jOmdw Ol-mlk Hngb wbnj prjcj Omk jnxAw lHOmjd hzwn wnkxlw׃
HeLeningradV: וּבָעִתִּים הָהֵם רַבִּים יַעַמְדוּ עַל־מֶלֶךְ הַנֶּגֶב וּבְנֵי ׀ פָּרִיצֵי עַמְּךָ יִנַּשְּׂאוּ לְהַעֲמִיד חָזֹון וְנִכְשָׁלוּ׃
wbaaOitijm HaaHem rabijm jaOamdw Oal-maelaek Hanaegaeb wbnej paarijcej Oamkaa jinaxAw lHaOamijd haazown wnikxxaalw׃
Schlachter: Auch werden zu jener Zeit viele wider den südlichen König aufstehen, auch gewalttätige Leute aus deinem Volk werden sich erheben, um die Weissagung zu erfüllen; aber sie werden fallen.
Luther: Und zur selben Zeit werden sich viele wider den König gegen Mittag setzen; auch werden sich Abtrünnige aus deinem Volk erheben und die Weissagung erfüllen, und werden fallen.
Elberfelder: Und in jenen Zeiten werden viele aufstehen gegen den König des Südens; und Gewalttätige deines Volkes werden sich erheben, um das Gesicht zu erfüllen, und werden zu Fall kommen.
Septuaginta: καὶ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις διάνοιαι ἀναστήσονται ἐπὶ τὸν βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἀνοικοδομήσει τὰ πεπτωκότα τοῦ ἔθνους σου καὶ ἀναστήσεται εἰς τὸ ἀναστῆσαι τὴν προφητείαν καὶ προσκόψουσι
kai en tois kairois ekeinois dianoiai anastehsontai epi ton basilea aigyptoy kai anoikodomehsei ta peptohkota toy ethnoys soy kai anastehsetai eis to anastehsai tehn prophehteian kai proskopsoysi
HeLeningradoV: וכשלת היום וכשל גם־נביא עמך לילה ודמיתי אמך׃
wkxlt Hjwm wkxl gm-nbjA Omk ljlH wdmjtj Amk׃
HeLeningradV: וְכָשַׁלְתָּ הַיֹּום וְכָשַׁל גַּם־נָבִיא עִמְּךָ לָיְלָה וְדָמִיתִי אִמֶּךָ׃
wkaaxxaltaa Hajowm wkaaxxal gam-naabijA Oimkaa laajlaaH wdaamijtij Aimaekaa׃
Schlachter: Du sollst bei Tage straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln des Nachts, und ich will deine Mutter vertilgen.
Luther: Darum sollst du bei Tage fallen und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter zu Grunde richten.
Elberfelder: Und du wirst fallen bei Tage, und auch der Prophet wird mit dir fallen bei Nacht; und ich werde deine Mutter vertilgen.
Septuaginta: καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου
kai asthenehseis ehmeras kai asthenehsei kai prophehtehs meta soy nykti ohmoiohsa tehn mehtera soy
HeLeningradoV: על־כן חצבתי בנביאים הרגתים באמרי־פי ומשפטיך אור יצא׃
Ol-kn hcbtj bnbjAjm Hrgtjm bAmrj-pj wmxpTjk Awr jcA׃
HeLeningradV: עַל־כֵּן חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי־פִי וּמִשְׁפָּטֶיךָ אֹור יֵצֵא׃
Oal-ken haacabtij banbijAijm Haragtijm bAimrej-pij wmixxpaaTaejkaa Aowr jeceA׃
Schlachter: Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, sie getötet durch die Worte meines Mundes, und mein Recht muß hervorgehen wie das Licht!
Luther: Darum schlage ich sie durch die Propheten und töte sie durch meines Mundes Rede, daß mein Recht wie das Licht hervorkomme.
Elberfelder: Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, habe sie getötet durch die Worte meines Mundes; und mein Gericht geht hervor wie das Licht.
Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται
dia toyto apetherisa toys prophehtas ymohn apekteina aytoys en rehmasin stomatos moy kai to krima moy ohs phohs exeleysetai
HeLeningradoV: באו ׀ ימי הפקדה באו ימי השלם ידעו ישראל אויל הנביא משגע איש הרוח על רב עונך ורבה משטמה׃
bAw jmj HpqdH bAw jmj Hxlm jdOw jxrAl Awjl HnbjA mxgO Ajx Hrwh Ol rb Ownk wrbH mxTmH׃
HeLeningradV: בָּאוּ ׀ יְמֵי הַפְּקֻדָּה בָּאוּ יְמֵי הַשִׁלֻּם יֵדְעוּ יִשְׂרָאֵל אֱוִיל הַנָּבִיא מְשֻׁגָּע אִישׁ הָרוּחַ עַל רֹב עֲוֹנְךָ וְרַבָּה מַשְׂטֵמָה׃
baaAw jmej HapqudaaH baaAw jmej Haxxilum jedOw jixraaAel Aaewijl HanaabijA mxxugaaO Aijxx Haarwha Oal rob Oawonkaa wrabaaH maxTemaaH׃
Schlachter: Die Tage der Heimsuchung sind gekommen, die Tage der Vergeltung sind da! Israel soll erfahren, ob der Prophet ein Narr sei, wahnsinnig der Geistesmensch! Und das um deiner großen Schuld willen, weil du so feindselig warst.
Luther: Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen. {~}
Elberfelder: Gekommen sind die Tage der Heimsuchung, gekommen die Tage der Vergeltung; Israel wird es erfahren. Der Prophet wird närrisch, der Mann des Geistes wahnsinnig, wegen der Größe deiner Ungerechtigkeit und der großen Feindseligkeit.
Septuaginta: ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου καὶ κακωθήσεται ισραηλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου
ehkasin ai ehmerai tehs ekdikehseohs ehkasin ai ehmerai tehs antapodoseohs soy kai kakohthehsetai israehl ohsper o prophehtehs o parexestehkohs anthrohpos o pneymatophoros ypo toy plehthoys tohn adikiohn soy eplehthyntheh mania soy
HeLeningradoV: צפה אפרים עם־אלהי נביא פח יקוש על־כל־דרכיו משטמה בבית אלהיו׃
cpH Aprjm Om-AlHj nbjA ph jqwx Ol-kl-drkjw mxTmH bbjt AlHjw׃
HeLeningradV: צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־אֱלֹהָי נָבִיא פַּח יָקֹושׁ עַל־כָּל־דְּרָכָיו מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
copaeH Aaeprajim Oim-AaeloHaaj naabijA pah jaaqowxx Oal-kaal-draakaajw maxTemaaH bbejt AaeloHaajw׃
Schlachter: Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an.
Luther: Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes.
Elberfelder: Ephraim schaut nach Offenbarungen aus neben meinem Gott; der Prophet, eines Vogelstellers Schlinge ist auf allen seinen Wegen, Feindseligkeit ist im Hause seines Gottes.
Septuaginta: σκοπὸς εφραιμ μετὰ θεοῦ προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν
skopos ephraim meta theoy prophehtehs pagis skolia epi pasas tas odoys aytoy manian en oikoh kyrioy katepehxan
HeLeningradoV: צפה אפרים עם־אלהי נביא פח יקוש על־כל־דרכיו משטמה בבית אלהיו׃
cpH Aprjm Om-AlHj nbjA ph jqwx Ol-kl-drkjw mxTmH bbjt AlHjw׃
HeLeningradV: צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־אֱלֹהָי נָבִיא פַּח יָקֹושׁ עַל־כָּל־דְּרָכָיו מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
copaeH Aaeprajim Oim-AaeloHaaj naabijA pah jaaqowxx Oal-kaal-draakaajw maxTemaaH bbejt AaeloHaajw׃
Schlachter: Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an.
Luther: Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes.
Elberfelder: Ephraim schaut nach Offenbarungen aus neben meinem Gott; der Prophet, eines Vogelstellers Schlinge ist auf allen seinen Wegen, Feindseligkeit ist im Hause seines Gottes.
Septuaginta: σκοπὸς εφραιμ μετὰ θεοῦ προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν
skopos ephraim meta theoy prophehtehs pagis skolia epi pasas tas odoys aytoy manian en oikoh kyrioy katepehxan
HeLeningradoV: ודברתי על־הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה׃
wdbrtj Ol-HnbjAjm wAnkj hzwn Hrbjtj wbjd HnbjAjm AdmH׃
HeLeningradV: וְדִבַּרְתִּי עַל־הַנְּבִיאִים וְאָנֹכִי חָזֹון הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה׃
wdibartij Oal-HanbijAijm wAaanokij haazown Hirbejtij wbjad HanbijAijm AadamaeH׃
Schlachter: (H12-11) Ich habe zu den Propheten geredet und viele Gesichte gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt.
Luther: (-) und rede zu den Propheten; und ich bin's, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt.
Elberfelder: (H12:11) Und ich habe zu den Propheten geredet, ja, ich habe Gesichte vermehrt und durch die Propheten in Gleichnissen geredet.
Septuaginta: καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην
kai lalehsoh pros prophehtas kai egoh oraseis eplehthyna kai en chersin prophehtohn ohmoiohthehn
HeLeningradoV: ובנביא העלה יהוה את־ישראל ממצרים ובנביא נשמר׃
wbnbjA HOlH jHwH At-jxrAl mmcrjm wbnbjA nxmr׃
HeLeningradV: וּבְנָבִיא הֶעֱלָה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וּבְנָבִיא נִשְׁמָר׃
wbnaabijA HaeOaelaaH jHwaaH Aaet-jixraaAel mimicraajim wbnaabijA nixxmaar׃
Schlachter: (H12-14) so hat der HERR durch einen Propheten Israel aus Ägypten heraufgeführt und es durch einen Propheten hüten lassen.
Luther: (-) Aber hernach führte der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten.
Elberfelder: (H12:14) Und Jehova führte Israel durch einen Propheten aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet.
Septuaginta: καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη
kai en prophehteh anehgagen kyrios ton israehl ex aigyptoy kai en prophehteh diephylachtheh
HeLeningradoV: והיה אחרי־כן אשפוך את־רוחי על־כל־בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון בחוריכם חזינות יראו׃
wHjH Ahrj-kn Axpwk At-rwhj Ol-kl-bxr wnbAw bnjkm wbnwtjkm zqnjkm hlmwt jhlmwn bhwrjkm hzjnwt jrAw׃
HeLeningradV: וְהָיָה אַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁפֹּוךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹותֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמֹות יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנֹות יִרְאוּ׃
wHaajaaH Aaharej-ken Aaexxpowk Aaet-rwhij Oal-kaal-baaxaar wnibAw bnejkaem wbnowtejkaem ziqnejkaem halomowt jahalomwn bahwrejkaem haezjonowt jirAw׃
Schlachter: (H3-1) Und nach diesem wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgieße über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Ältesten werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen;
Luther: 3:1 Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen; eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen;
Elberfelder: Und danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgießen werde über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Greise werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen.
Septuaginta: καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
kai estai meta tayta kai ekcheoh apo toy pneymatos moy epi pasan sarka kai prophehteysoysin oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn kai oi presbyteroi ymohn enypnia enypniasthehsontai kai oi neaniskoi ymohn oraseis opsontai
HeLeningradoV: ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין־זאת בני ישראל נאם־יהוה׃
wAqjm mbnjkm lnbjAjm wmbhwrjkm lnzrjm HAp Ajn-zAt bnj jxrAl nAm-jHwH׃
HeLeningradV: וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים הַאַף אֵין־זֹאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃
waaAaaqijm mibnejkaem linbijAijm wmibahwrejkaem linzirijm HaAap Aejn-zoAt bnej jixraaAel nAum-jHwaaH׃
Schlachter: und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und aus euren Jünglingen Nasiräer; oder ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israel? spricht der HERR.
Luther: Und habe aus euren Kindern Propheten auferweckt und Gottgeweihte aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR.
Elberfelder: Und ich habe Propheten erweckt aus euren Söhnen und Nasiräer aus euren Jünglingen. Ja, ist es nicht also, ihr Kinder Israel? spricht Jehova.
Septuaginta: καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος
kai elabon ek tohn yiohn ymohn eis prophehtas kai ek tohn neaniskohn ymohn eis agiasmon meh oyk estin tayta yioi israehl legei kyrios
HeLeningradoV: ותשקו את־הנזרים יין ועל־הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו׃
wtxqw At-Hnzrjm jjn wOl-HnbjAjm cwjtm lAmr lA tnbAw׃
HeLeningradV: וַתַּשְׁקוּ אֶת־הַנְּזִרִים יָיִן וְעַל־הַנְּבִיאִים צִוִּיתֶם לֵאמֹר לֹא תִּנָּבְאוּ׃
wataxxqw Aaet-Hanzirijm jaajin wOal-HanbijAijm ciwijtaem leAmor loA tinaabAw׃
Schlachter: Ihr aber gabt den Nasiräern Wein zu trinken und befahlt den Propheten: Ihr sollt nicht weissagen!
Luther: So gebt ihr den Geweihten Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprecht: Ihr sollt nicht weissagen!
Elberfelder: Aber ihr habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben, und den Propheten geboten und gesagt: Ihr sollt nicht weissagen! -
Septuaginta: καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε
kai epotizete toys ehgiasmenoys oinon kai tois prophehtais enetellesthe legontes oy meh prophehteysehte
HeLeningradoV: כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם־גלה סודו אל־עבדיו הנביאים׃
kj lA jOxH Adnj jHwH dbr kj Am-glH swdw Al-Obdjw HnbjAjm׃
HeLeningradV: כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם־גָּלָה סֹודֹו אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
kij loA jaOaxaeH Aadonaaj jHwiH daabaar kij Aim-gaalaaH sowdow Aael-Oabaadaajw HanbijAijm׃
Schlachter: Nein, Gott, der HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten.
Luther: Denn der HERR HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten.
Elberfelder: Denn der Herr, Jehova, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe. -
Septuaginta: διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας
dioti oy meh poiehseh kyrios o theos pragma ean meh apokalypseh paideian aytoy pros toys doyloys aytoy toys prophehtas
HeLeningradoV: אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃
ArjH xAg mj lA jjrA Adnj jHwH dbr mj lA jnbA׃
HeLeningradV: אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא׃
AarjeH xxaaAaag mij loA jijraaA Aadonaaj jHwiH dibaer mij loA jinaabeA׃
Schlachter: Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen?
Luther: Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?
Elberfelder: Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
Septuaginta: λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει
leohn ereyxetai kai tis oy phobehthehsetai kyrios o theos elalehsen kai tis oy prophehteysei
HeLeningradoV: ויאמר אמציה אל־עמוס חזה לך ברח־לך אל־ארץ יהודה ואכל־שם לחם ושם תנבא׃
wjAmr AmcjH Al-Omws hzH lk brh-lk Al-Arc jHwdH wAkl-xm lhm wxm tnbA׃
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָה אֶל־עָמֹוס חֹזֶה לֵךְ בְּרַח־לְךָ אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וֶאֱכָל־שָׁם לֶחֶם וְשָׁם תִּנָּבֵא׃
wajoAmaer AamacjaaH Aael-Oaamows hozaeH lek brah-lkaa Aael-Aaeraec jHwdaaH waeAaekaal-xxaam laehaem wxxaam tinaabeA׃
Schlachter: Und Amazia sprach zu Amos: «Du Seher, geh, flüchte dich in das Land Juda und iß daselbst Brot und weissage dort!
Luther: Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.
Elberfelder: Und Amazja sprach zu Amos: Seher, geh, entfliehe in das Land Juda; und iß dort dein Brot, und dort magst du weissagen.
Septuaginta: καὶ εἶπεν αμασιας πρὸς αμως ὁ ὁρῶν βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις
kai eipen amasias pros amohs o orohn badize ekchohrehson eis gehn ioyda kai ekei katabioy kai ekei prophehteyseis
HeLeningradoV: ובית־אל לא־תוסיף עוד להנבא כי מקדש־מלך הוא ובית ממלכה הוא׃ ס
wbjt-Al lA-twsjp Owd lHnbA kj mqdx-mlk HwA wbjt mmlkH HwA׃ s
HeLeningradV: וּבֵית־אֵל לֹא־תֹוסִיף עֹוד לְהִנָּבֵא כִּי מִקְדַּשׁ־מֶלֶךְ הוּא וּבֵית מַמְלָכָה הוּא׃ ס
wbejt-Ael loA-towsijp Oowd lHinaabeA kij miqdaxx-maelaek HwA wbejt mamlaakaaH HwA׃ s
Schlachter: Zu Bethel aber sollst du nicht mehr weissagen; denn es ist ein königliches Heiligtum und ein Reichstempel.»
Luther: Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.
Elberfelder: Aber in Bethel sollst du fortan nicht mehr weissagen; denn dies ist ein Heiligtum des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz.
Septuaginta: εἰς δὲ βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν
eis de baithehl oyketi meh prosthehs toy prophehteysai oti agiasma basileohs estin kai oikos basileias estin
HeLeningradoV: ויען עמוס ויאמר אל־אמציה לא־נביא אנכי ולא בן־נביא אנכי כי־בוקר אנכי ובולס שקמים׃
wjOn Omws wjAmr Al-AmcjH lA-nbjA Ankj wlA bn-nbjA Ankj kj-bwqr Ankj wbwls xqmjm׃
HeLeningradV: וַיַּעַן עָמֹוס וַיֹּאמֶר אֶל־אֲמַצְיָה לֹא־נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן־נָבִיא אָנֹכִי כִּי־בֹוקֵר אָנֹכִי וּבֹולֵס שִׁקְמִים׃
wajaOan Oaamows wajoAmaer Aael-AamacjaaH loA-naabijA Aaanokij wloA baen-naabijA Aaanokij kij-bowqer Aaanokij wbowles xxiqmijm׃
Schlachter: Amos aber antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Hirt bin ich und züchte Maulbeerfeigen!
Luther: Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;
Elberfelder: Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn, sondern ich war ein Viehhirt und las Maulbeerfeigen.
Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αμως καὶ εἶπεν πρὸς αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ' ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα
kai apekritheh amohs kai eipen pros amasian oyk ehmehn prophehtehs egoh oyde yios prophehtoy all' eh aipolos ehmehn kai knizohn sykamina
HeLeningradoV: ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי יהוה לך הנבא אל־עמי ישראל׃
wjqhnj jHwH mAhrj HcAn wjAmr Alj jHwH lk HnbA Al-Omj jxrAl׃
HeLeningradV: וַיִּקָּחֵנִי יְהוָה מֵאַחֲרֵי הַצֹּאן וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה לֵךְ הִנָּבֵא אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
wajiqaahenij jHwaaH meAaharej HacoAn wajoAmaer Aelaj jHwaaH lek HinaabeA Aael-Oamij jixraaAel׃
Schlachter: Aber der HERR hat mich von den Schafen weggenommen, und der HERR hat zu mir gesagt: Geh, weissage meinem Volk Israel!
Luther: aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel!
Elberfelder: Und Jehova nahm mich hinter dem Kleinvieh weg, und Jehova sprach zu mir: Gehe hin, weissage meinem Volke Israel. -
Septuaginta: καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ
kai anelaben me kyrios ek tohn probatohn kai eipen kyrios pros me badize prophehteyson epi ton laon moy israehl
HeLeningradoV: ועתה שמע דבר־יהוה אתה אמר לא תנבא על־ישראל ולא תטיף על־בית ישחק׃
wOtH xmO dbr-jHwH AtH Amr lA tnbA Ol-jxrAl wlA tTjp Ol-bjt jxhq׃
HeLeningradV: וְעַתָּה שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה אַתָּה אֹמֵר לֹא תִנָּבֵא עַל־יִשְׂרָאֵל וְלֹא תַטִּיף עַל־בֵּית יִשְׂחָק׃
wOataaH xxmaO dbar-jHwaaH AataaH Aomer loA tinaabeA Oal-jixraaAel wloA taTijp Oal-bejt jixhaaq׃
Schlachter: Und nun höre das Wort des HERRN: Du sprichst: «Weissage nicht wider Israel, träufle nicht wider das Haus Isaak!»
Luther: So höre nun des Herrn Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak!
Elberfelder: Und nun höre das Wort Jehovas: Du sprichst: Du sollst nicht weissagen über Israel und sollst nicht reden über das Haus Isaak.
Septuaginta: καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον ιακωβ
kai nyn akoye logon kyrioy sy legeis meh prophehteye epi ton israehl kai oy meh ochlagohgehsehs epi ton oikon iakohb
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־הנביאים המתעים את־עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא־יתן על־פיהם וקדשו עליו מלחמה׃
kH Amr jHwH Ol-HnbjAjm HmtOjm At-Omj Hnxkjm bxnjHm wqrAw xlwm wAxr lA-jtn Ol-pjHm wqdxw Oljw mlhmH׃
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּי הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם וְקָרְאוּ שָׁלֹום וַאֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן עַל־פִּיהֶם וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-HanbijAijm HamatOijm Aaet-Oamij Hanoxxkijm bxxinejHaem wqaarAw xxaalowm waAaxxaer loA-jiten Oal-pijHaem wqidxxw Oaalaajw milhaamaaH׃
Schlachter: So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt.
Luther: So spricht der HERR wider die Propheten, so mein Volk verführen: Sie predigen es solle wohl gehen, wo man ihnen zu fressen gibt; wo man aber ihnen nichts ins Maul gibt, da predigen sie, es müsse Krieg kommen.
Elberfelder: So spricht Jehova über die Propheten, die mein Volk irreführen, welche mit ihren Zähnen beißen, und Frieden rufen; und wer ihnen nichts ins Maul gibt, wider den heiligen sie einen Krieg:
Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ' αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ' αὐτὸν πόλεμον
tade legei kyrios epi toys prophehtas toys planohntas ton laon moy toys daknontas en tois odoysin aytohn kai kehryssontas ep' ayton eirehnehn kai oyk edotheh eis to stoma aytohn ehgeiran ep' ayton polemon
HeLeningradoV: לכן לילה לכם מחזון וחשכה לכם מקסם ובאה השמש על־הנביאים וקדר עליהם היום׃
lkn ljlH lkm mhzwn whxkH lkm mqsm wbAH Hxmx Ol-HnbjAjm wqdr OljHm Hjwm׃
HeLeningradV: לָכֵן לַיְלָה לָכֶם מֵחָזֹון וְחָשְׁכָה לָכֶם מִקְּסֹם וּבָאָה הַשֶּׁמֶשׁ עַל־הַנְּבִיאִים וְקָדַר עֲלֵיהֶם הַיֹּום׃
laaken lajlaaH laakaem mehaazown whaaxxkaaH laakaem miqsom wbaaAaaH Haxxaemaexx Oal-HanbijAijm wqaadar OalejHaem Hajowm׃
Schlachter: Darum wird Nacht über euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen dunkel werden;
Luther: Darum soll euer Gesicht zur Nacht und euer Wahrsagen zur Finsternis werden. Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden.
Elberfelder: Darum soll es euch Nacht werden, ohne Gesicht, und Finsternis werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne wird über den Propheten untergehen, und der Tag über ihnen schwarz werden.
Septuaginta: διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ' αὐτοὺς ἡ ἡμέρα
dia toyto nyx ymin estai ex oraseohs kai skotia ymin estai ek manteias kai dysetai o ehlios epi toys prophehtas kai syskotasei ep' aytoys eh ehmera
HeLeningradoV: ראשיה ׀ בשחד ישפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל־יהוה ישענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא־תבוא עלינו רעה׃
rAxjH bxhd jxpTw wkHnjH bmhjr jwrw wnbjAjH bksp jqsmw wOl-jHwH jxOnw lAmr HlwA jHwH bqrbnw lA-tbwA Oljnw rOH׃
HeLeningradV: רָאשֶׁיהָ ׀ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יֹורוּ וּנְבִיאֶיהָ בְּכֶסֶף יִקְסֹמוּ וְעַל־יְהוָה יִשָּׁעֵנוּ לֵאמֹר הֲלֹוא יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ לֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה׃
raaAxxaejHaa bxxohad jixxpoTw wkoHanaejHaa bimhijr jowrw wnbijAaejHaa bkaesaep jiqsomw wOal-jHwaaH jixxaaOenw leAmor HalowA jHwaaH bqirbenw loA-taabowA Oaalejnw raaOaaH׃
Schlachter: Ihre Häupter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei stützen sie sich auf den HERRN und sagen: «Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein Übel begegnen!»
Luther: Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen: Ist nicht der HERR unter uns? Es kann kein Unglück über uns kommen.
Elberfelder: Seine Häupter richten um Geschenke, und seine Priester lehren um Lohn, und seine Propheten wahrsagen um Geld; und sie stützen sich auf Jehova und sagen: Ist nicht Jehova in unserer Mitte? Kein Unglück wird über uns kommen!
Septuaginta: οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ἡμᾶς κακά
oi ehgoymenoi aytehs meta dohrohn ekrinon kai oi iereis aytehs meta misthoy apekrinonto kai oi prophehtai aytehs meta argyrioy emanteyonto kai epi ton kyrion epanepayonto legontes oychi kyrios en ehmin estin oy meh epeltheh eph' ehmas kaka
HeLeningradoV: המשא אשר חזה חבקוק הנביא׃
HmxA Axr hzH hbqwq HnbjA׃
HeLeningradV: הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר חָזָה חֲבַקּוּק הַנָּבִיא׃
HamaxaaA Aaxxaer haazaaH habaqwq HanaabijA׃
Schlachter: Die Last, welche der Prophet Habakuk geschaut hat:
Luther: Dies ist die Last, welche der Prophet Habakuk gesehen hat.
Elberfelder: Der Ausspruch, welchen Habakuk, der Prophet, geschaut hat.
Septuaginta: τὸ λῆμμα ὃ εἶδεν αμβακουμ ὁ προφήτης
to lehmma o eiden ambakoym o prophehtehs
HeLeningradoV: תפלה לחבקוק הנביא על שגינות׃
tplH lhbqwq HnbjA Ol xgjnwt׃
HeLeningradV: תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא עַל שִׁגְיֹנֹות׃
tpilaaH lahabaqwq HanaabijA Oal xxigjonowt׃
Schlachter: Ein Gebet des Propheten Habakuk, nach Art einer Ode.
Luther: Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen:
Elberfelder: Gebet Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth.
Septuaginta: προσευχὴ αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς
proseycheh ambakoym toy prophehtoy meta ohdehs
HeLeningradoV: נביאיה פחזים אנשי בגדות כהניה חללו־קדש חמסו תורה׃
nbjAjH phzjm Anxj bgdwt kHnjH hllw-qdx hmsw twrH׃
HeLeningradV: נְבִיאֶיהָ פֹּחֲזִים אַנְשֵׁי בֹּגְדֹות כֹּהֲנֶיהָ חִלְּלוּ־קֹדֶשׁ חָמְסוּ תֹּורָה׃
nbijAaejHaa pohazijm Aanxxej bogdowt koHanaejHaa hillw-qodaexx haamsw towraaH׃
Schlachter: Ihre Propheten sind leichtfertige, unzuverlässige Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, mißbrauchen das Gesetz.
Luther: Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.
Elberfelder: Ihre Propheten sind Prahler, treulose Männer; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetze Gewalt an.
Septuaginta: οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον
oi prophehtai aytehs pneymatophoroi andres kataphronehtai oi iereis aytehs bebehloysin ta agia kai aseboysin nomon
HeLeningradoV: בשנת שתים לדריוש המלך בחדש הששי ביום אחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא אל־זרבבל בן־שאלתיאל פחת יהודה ואל־יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול לאמר׃
bxnt xtjm ldrjwx Hmlk bhdx Hxxj bjwm Ahd lhdx HjH dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA Al-zrbbl bn-xAltjAl pht jHwdH wAl-jHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl lAmr׃
HeLeningradV: בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי בְּיֹום אֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶל־יְהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול לֵאמֹר׃
bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx Hamaelaek bahodaexx Haxxixxij bjowm Aaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA Aael-zrubaabael baen-xxAaltijAel pahat jHwdaaH wAael-jHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl leAmor׃
Schlachter: Im zweiten Jahre des Königs Darius, am ersten Tage des sechsten Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Sealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks, den Hohenpriester, also:
Luther: Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda's, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und sprach:
Elberfelder: Im zweiten Jahre des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah das Wort Jehovas durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohne Schealtiels, dem Landpfleger von Juda, und zu Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, also:
Septuaginta: ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων εἰπὸν δὴ πρὸς ζοροβαβελ τὸν τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ πρὸς ἰησοῦν τὸν τοῦ ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων
en toh deyteroh etei epi dareioy toy basileohs en toh mehni toh ektoh mia toy mehnos egeneto logos kyrioy en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn eipon deh pros zorobabel ton toy salathiehl ek phylehs ioyda kai pros iehsoyn ton toy iohsedek ton ierea ton megan legohn
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA lAmr׃
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA leAmor׃
Schlachter: Da erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also:
Luther: Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai:
Elberfelder: Und das Wort Jehovas geschah durch den Propheten Haggai also:
Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
kai egeneto logos kyrioy en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn
HeLeningradoV: וישמע זרבבל ׀ בן־שלתיאל ויהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול וכל ׀ שארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל־דברי חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה׃
wjxmO zrbbl bn-xltjAl wjHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl wkl xArjt HOm bqwl jHwH AlHjHm wOl-dbrj hgj HnbjA kAxr xlhw jHwH AlHjHm wjjrAw HOm mpnj jHwH׃
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל ׀ בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְכֹל ׀ שְׁאֵרִית הָעָם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
wajixxmaO zrubaabael baen-xxaltijAel wijHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl wkol xxAerijt HaaOaam bqowl jHwaaH AaeloHejHaem wOal-dibrej hagaj HanaabijA kaAaxxaer xxlaahow jHwaaH AaeloHejHaem wajijrAw HaaOaam mipnej jHwaaH׃
Schlachter: Da horchten Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alles übrige Volk auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, weil der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.
Luther: Da gehorchte Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alle übrigen des Volkes solcher Stimme des HERRN, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der HERR, ihr Gott, gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.
Elberfelder: Und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und der ganze Überrest des Volkes hörten auf die Stimme Jehovas, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, so wie Jehova, ihr Gott, ihn gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor Jehova.
Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων αγγαιου τοῦ προφήτου καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου
kai ehkoysen zorobabel o toy salathiehl ek phylehs ioyda kai iehsoys o toy iohsedek o iereys o megas kai pantes oi kataloipoi toy laoy tehs phohnehs kyrioy toy theoy aytohn kai tohn logohn aggaioy toy prophehtoy kathoti exapesteilen ayton kyrios o theos aytohn pros aytoys kai ephobehtheh o laos apo prosohpoy kyrioy
HeLeningradoV: בשביעי בעשרים ואחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר׃
bxbjOj bOxrjm wAhd lhdx HjH dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA lAmr׃
HeLeningradV: בַּשְּׁבִיעִי בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְּבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
baxxbijOij bOaexrijm wAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA leAmor׃
Schlachter: Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also:
Luther: Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai und sprach:
Elberfelder: Im siebten Monat, am Einundzwanzigsten des Monats, geschah das Wort Jehovas durch den Propheten Haggai also:
Septuaginta: τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
toh ebdomoh mehni mia kai eikadi toy mehnos elalehsen kyrios en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn
HeLeningradoV: בעשרים וארבעה לתשיעי בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־חגי הנביא לאמר׃
bOxrjm wArbOH ltxjOj bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-hgj HnbjA lAmr׃
HeLeningradV: בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֶל־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bOaexrijm wAarbaaOaaH latxxijOij bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-hagaj HanaabijA leAmor׃
Schlachter: Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also:
Luther: Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahr des Darius, geschah des HERRN Wort zu dem Propheten Haggai und sprach:
Elberfelder: Am Vierundzwanzigsten des neunten Monats, im zweiten Jahre des Darius, geschah das Wort Jehovas zu dem Propheten Haggai also:
Septuaginta: τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ ἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς αγγαιον τὸν προφήτην λέγων
tetradi kai eikadi toy enatoy mehnos etoys deyteroy epi dareioy egeneto logos kyrioy pros aggaion ton prophehtehn legohn
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה ׀ שנית אל־חגי בעשרים וארבעה לחדש לאמר׃
wjHj dbr-jHwH xnjt Al-hgj bOxrjm wArbOH lhdx lAmr׃
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה ׀ שֵׁנִית אֶל־חַגַּי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH xxenijt Aael-hagaj bOaexrijm wAarbaaOaaH lahodaexx leAmor׃
Schlachter: Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Haggai am vierundzwanzigsten Tage des Monats also:
Luther: Und des HERRN Wort geschah zum andernmal zu Haggai am vierundzwanzigsten Tage des Monats und sprach:
Elberfelder: Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu Haggai, am Vierundzwanzigsten des Monats, also:
Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς λέγων
kai egeneto logos kyrioy ek deyteroy pros aggaion ton prophehtehn tetradi kai eikadi toy mehnos legohn
HeLeningradoV: בחדש השמיני בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיה בן־עדו הנביא לאמר׃
bhdx Hxmjnj bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-zkrjH bn-brkjH bn-Odw HnbjA lAmr׃
HeLeningradV: בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָה בֶּן־עִדֹּו הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bahodaexx Haxxmijnij bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH baen-baeraekjaaH baen-Oidow HanaabijA leAmor׃
Schlachter: Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius erging des HERRN Wort an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also:
Luther: Im achten Monat des zweiten Jahres des Königs Darius geschah das Wort des HERR zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, und sprach:
Elberfelder: Im achten Monat, im zweiten Jahre des Darius, geschah das Wort Jehovas zu Sacharja, dem Sohne Berekjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, also:
Septuaginta: ἐν τῷ ὀγδόῳ μηνὶ ἔτους δευτέρου ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν τὸν τοῦ βαραχιου υἱὸν αδδω τὸν προφήτην λέγων
en toh ogdooh mehni etoys deyteroy epi dareioy egeneto logos kyrioy pros zacharian ton toy barachioy yion addoh ton prophehtehn legohn
HeLeningradoV: אל־תהיו כאבתיכם אשר קראו־אליהם הנביאים הראשנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שובו נא מדרכיכם הרעים [ומעליליכם כ] (ומעלליכם ק) הרעים ולא שמעו ולא־הקשיבו אלי נאם־יהוה׃
Al-tHjw kAbtjkm Axr qrAw-AljHm HnbjAjm HrAxnjm lAmr kH Amr jHwH cbAwt xwbw nA mdrkjkm HrOjm [wmOljljkm k] (wmOlljkm q) HrOjm wlA xmOw wlA-Hqxjbw Alj nAm-jHwH׃
HeLeningradV: אַל־תִּהְיוּ כַאֲבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר קָרְאוּ־אֲלֵיהֶם הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שׁוּבוּ נָא מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים [וּמַעֲלִילֵיכֶם כ] (וּמַעַלְלֵיכֶם ק) הָרָעִים וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִקְשִׁיבוּ אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
Aal-tiHjw kaAabotejkaem Aaxxaer qaarAw-AalejHaem HanbijAijm HaariAxxonijm leAmor koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xxwbw naaA midarkejkaem HaaraaOijm [wmaOalijlejkaem k] (wmaOallejkaem q) HaaraaOijm wloA xxaamOw wloA-Hiqxxijbw Aelaj nAum-jHwaaH׃
Schlachter: Seid nicht wie eure Väter, denen die frühern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie hörten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
Luther: Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. {~} {~}
Elberfelder: Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jehova.
Septuaginta: καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου λέγει κύριος
kai meh ginesthe kathohs oi pateres ymohn ois enekalesan aytois oi prophehtai oi emprosthen legontes tade legei kyrios pantokratohr apostrepsate apo tohn odohn ymohn tohn ponehrohn kai apo tohn epitehdeymatohn ymohn tohn ponehrohn kai oy proseschon toy eisakoysai moy legei kyrios
HeLeningradoV: אבותיכם איה־הם והנבאים הלעולם יחיו׃
Abwtjkm AjH-Hm wHnbAjm HlOwlm jhjw׃
HeLeningradV: אֲבֹותֵיכֶם אַיֵּה־הֵם וְהַנְּבִאִים הַלְעֹולָם יִחְיוּ׃
Aabowtejkaem AajeH-Hem wHanbiAijm HalOowlaam jihjw׃
Schlachter: Wo sind nun eure Väter, und die Propheten, leben sie ewig?
Luther: Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie auch noch?
Elberfelder: Eure Väter, wo sind sie? Und die Propheten, leben sie ewiglich?
Septuaginta: οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσιν καὶ οἱ προφῆται μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται
oi pateres ymohn poy eisin kai oi prophehtai meh ton aiohna zehsontai
HeLeningradoV: אך ׀ דברי וחקי אשר צויתי את־עבדי הנביאים הלוא השיגו אבתיכם וישובו ויאמרו כאשר זמם יהוה צבאות לעשות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עשה אתנו׃ ס
Ak dbrj whqj Axr cwjtj At-Obdj HnbjAjm HlwA Hxjgw Abtjkm wjxwbw wjAmrw kAxr zmm jHwH cbAwt lOxwt lnw kdrkjnw wkmOlljnw kn OxH Atnw׃ s
HeLeningradV: אַךְ ׀ דְּבָרַי וְחֻקַּי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הֲלֹוא הִשִּׂיגוּ אֲבֹתֵיכֶם וַיָּשׁוּבוּ וַיֹּאמְרוּ כַּאֲשֶׁר זָמַם יְהוָה צְבָאֹות לַעֲשֹׂות לָנוּ כִּדְרָכֵינוּ וּכְמַעֲלָלֵינוּ כֵּן עָשָׂה אִתָּנוּ׃ ס
Aak dbaaraj whuqaj Aaxxaer ciwijtij Aaet-Oabaadaj HanbijAijm HalowA Hixijgw Aabotejkaem wajaaxxwbw wajoAmrw kaAaxxaer zaamam jHwaaH cbaaAowt laOaxowt laanw kidraakejnw wkmaOalaalejnw ken OaaxaaH Aitaanw׃ s
Schlachter: Aber meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, zu verkündigen befohlen haben, haben sie nicht eure Väter getroffen, so daß sie umkehrten und sprachen: Wie der HERR der Heerscharen sich vorgenommen hatte, uns zu tun nach unserm Wandel und nach unsren Taten, so hat er uns auch getan?
Luther: Ist's aber nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie haben müssen umkehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte uns zu tun, wie wir gingen und taten, also hat er uns auch getan? {~}
Elberfelder: Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jehova der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
Septuaginta: πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν
plehn toys logoys moy kai ta nomima moy dechesthe osa egoh entellomai en pneymati moy tois doylois moy tois prophehtais oi katelabosan toys pateras ymohn kai apekrithehsan kai eipan kathohs paratetaktai kyrios pantokratohr toy poiehsai kata tas odoys ymohn kai kata ta epitehdeymata ymohn oytohs epoiehsen ymin
HeLeningradoV: ביום עשרים וארבעה לעשתי־עשר חדש הוא־חדש שבט בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיהו בן־עדוא הנביא לאמר׃
bjwm Oxrjm wArbOH lOxtj-Oxr hdx HwA-hdx xbT bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-zkrjH bn-brkjHw bn-OdwA HnbjA lAmr׃
HeLeningradV: בְּיֹום עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ הוּא־חֹדֶשׁ שְׁבָט בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָהוּ בֶּן־עִדֹּוא הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bjowm Oaexrijm wAarbaaOaaH lOaxxtej-Oaaxaar hodaexx HwA-hodaexx xxbaaT bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH baen-baeraekjaaHw baen-OidowA HanaabijA leAmor׃
Schlachter: Am vierundzwanzigsten Tage des elften Monats (das ist der Monat Schebat), im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also:
Luther: Am vierundzwanzigsten Tage des elften Monats, welcher ist der Monat Sebat, im zweiten Jahr des Königs Darius, geschah das Wort des HERRN zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos dem Propheten, und sprach: {~}
Elberfelder: Am vierundzwanzigsten Tage, im elften Monat, das ist der Monat Schebat, im zweiten Jahre des Darius, geschah das Wort Jehovas zu Sacharja, dem Sohne Berekjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, also: -
Septuaginta: τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί οὗτός ἐστιν ὁ μὴν σαβατ ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν τὸν τοῦ βαραχιου υἱὸν αδδω τὸν προφήτην λέγων
teh tetradi kai eikadi toh endekatoh mehni oytos estin o mehn sabat en toh deyteroh etei epi dareioy egeneto logos kyrioy pros zacharian ton toy barachioy yion addoh ton prophehtehn legohn
HeLeningradoV: לאמר אל־הכהנים אשר לבית־יהוה צבאות ואל־הנביאים לאמר האבכה בחדש החמשי הנזר כאשר עשיתי זה כמה שנים׃ פ
lAmr Al-HkHnjm Axr lbjt-jHwH cbAwt wAl-HnbjAjm lAmr HAbkH bhdx Hhmxj Hnzr kAxr Oxjtj zH kmH xnjm׃ p
HeLeningradV: לֵאמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה צְבָאֹות וְאֶל־הַנְּבִיאִים לֵאמֹר הַאֶבְכֶּה בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִשִׁי הִנָּזֵר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה כַּמֶּה שָׁנִים׃ פ
leAmor Aael-HakoHanijm Aaxxaer lbejt-jHwaaH cbaaAowt wAael-HanbijAijm leAmor HaAaebkaeH bahodaexx Hahamixxij Hinaazer kaAaxxaer Oaaxijtij zaeH kamaeH xxaanijm׃ p
Schlachter: indem sie die Priester am Hause des HERRN der Heerscharen und die Propheten fragten: Soll ich auch fernerhin im fünften Monat weinen und mich enthalten, wie ich es nun so viele Jahre getan habe?
Luther: und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre? {~} {~}
Elberfelder: und um den Priestern des Hauses Jehovas der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe?
Septuaginta: λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη
legohn pros toys iereis toys en toh oikoh kyrioy pantokratoros kai pros toys prophehtas legohn eiselehlythen ohde en toh mehni toh pemptoh to agiasma kathoti epoiehsa ehdeh ikana eteh
HeLeningradoV: הלוא את־הדברים אשר קרא יהוה ביד הנביאים הראשנים בהיות ירושלם ישבת ושלוה ועריה סביבתיה והנגב והשפלה ישב׃ פ
HlwA At-Hdbrjm Axr qrA jHwH bjd HnbjAjm HrAxnjm bHjwt jrwxlm jxbt wxlwH wOrjH sbjbtjH wHngb wHxplH jxb׃ p
HeLeningradV: הֲלֹוא אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים בִּהְיֹות יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה יֹשֵׁב׃ פ
HalowA Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer qaaraaA jHwaaH bjad HanbijAijm HaariAxxonijm biHjowt jrwxxaalaim joxxaebaet wxxlewaaH wOaaraejHaa sbijbotaejHaa wHanaegaeb wHaxxpelaaH joxxeb׃ p
Schlachter: Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die frühern Propheten verkündigen ließ, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden Städten, und da auch der Süden und die Niederung noch bewohnt waren?
Luther: Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen?
Elberfelder: Kennet ihr nicht die Worte, welche Jehova durch die früheren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine Städte rings um dasselbe her, und der Süden und die Niederung bewohnt waren?
Septuaginta: οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο
oych oytoi oi logoi eisin oys elalehsen kyrios en chersin tohn prophehtohn tohn emprosthen ote ehn ieroysalehm katoikoymeneh kai eythehnoysa kai ai poleis aytehs kyklothen kai eh oreineh kai eh pedineh katohkeito
HeLeningradoV: ולבם שמו שמיר משמוע את־התורה ואת־הדברים אשר שלח יהוה צבאות ברוחו ביד הנביאים הראשנים ויהי קצף גדול מאת יהוה צבאות׃
wlbm xmw xmjr mxmwO At-HtwrH wAt-Hdbrjm Axr xlh jHwH cbAwt brwhw bjd HnbjAjm HrAxnjm wjHj qcp gdwl mAt jHwH cbAwt׃
HeLeningradV: וְלִבָּם שָׂמוּ שָׁמִיר מִשְּׁמֹועַ אֶת־הַתֹּורָה וְאֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה צְבָאֹות בְּרוּחֹו בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים וַיְהִי קֶצֶף גָּדֹול מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות׃
wlibaam xaamw xxaamijr mixxmowOa Aaet-HatowraaH wAaet-Hadbaarijm Aaxxaer xxaalah jHwaaH cbaaAowt brwhow bjad HanbijAijm HaariAxxonijm wajHij qaecaep gaadowl meAet jHwaaH cbaaAowt׃
Schlachter: und sie machten ihre Herzen so hart wie Diamant und wollten das Gesetz nicht hören, noch die Worte, die der HERR der Heerscharen durch seinen Geist, durch die früheren Propheten gesandt hatte.
Luther: und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist;
Elberfelder: Und sie machten ihr Herz zu Diamant, um das Gesetz nicht zu hören noch die Worte, welche Jehova der Heerscharen durch seinen Geist mittelst der früheren Propheten sandte; und so kam ein großer Zorn von seiten Jehovas der Heerscharen.
Septuaginta: καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος
kai tehn kardian aytohn etaxan apeitheh toy meh eisakoyein toy nomoy moy kai toys logoys oys exapesteilen kyrios pantokratohr en pneymati aytoy en chersin tohn prophehtohn tohn emprosthen kai egeneto orgeh megaleh para kyrioy pantokratoros
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות תחזקנה ידיכם השמעים בימים האלה את הדברים האלה מפי הנביאים אשר ביום יסד בית־יהוה צבאות ההיכל להבנות׃
kH-Amr jHwH cbAwt thzqnH jdjkm HxmOjm bjmjm HAlH At Hdbrjm HAlH mpj HnbjAjm Axr bjwm jsd bjt-jHwH cbAwt HHjkl lHbnwt׃
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם הַשֹּׁמְעִים בַּיָּמִים הָאֵלֶּה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִפִּי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בְּיֹום יֻסַּד בֵּית־יְהוָה צְבָאֹות הַהֵיכָל לְהִבָּנֹות׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt taehaezaqnaaH jdejkaem HaxxomOijm bajaamijm HaaAelaeH Aet Hadbaarijm HaaAelaeH mipij HanbijAijm Aaxxaer bjowm jusad bejt-jHwaaH cbaaAowt HaHejkaal lHibaanowt׃
Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Stärket eure Hände, ihr, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Munde der Propheten hört (am Tage, da das Haus des HERRN der Heerscharen gegründet ward), daß der Tempel gebaut werde!
Luther: So spricht der HERR Zebaoth: Stärket eure Hände, die ihr höret diese Worte zu dieser Zeit durch der Propheten Mund, des Tages, da der Grund gelegt ist an des HERRN Zebaoth Hause, daß der Tempel gebaut würde.
Elberfelder: So spricht Jehova der Heerscharen: Stärket eure Hände, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Munde der Propheten höret, welche an dem Tage waren, da der Grund des Hauses Jehovas der Heerscharen, des Tempels, gelegt wurde, um ihn zu erbauen!
Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κατισχυέτωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν τῶν ἀκουόντων ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοὺς λόγους τούτους ἐκ στόματος τῶν προφητῶν ἀφ' ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οἶκος κυρίου παντοκράτορος καὶ ὁ ναὸς ἀφ' οὗ ᾠκοδόμηται
tade legei kyrios pantokratohr katischyetohsan ai cheires ymohn tohn akoyontohn en tais ehmerais taytais toys logoys toytoys ek stomatos tohn prophehtohn aph' ehs ehmeras tethemeliohtai o oikos kyrioy pantokratoros kai o naos aph' oy ohkodomehtai
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא נאם ׀ יהוה צבאות אכרית את־שמות העצבים מן־הארץ ולא יזכרו עוד וגם את־הנביאים ואת־רוח הטמאה אעביר מן־הארץ׃
wHjH bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt Akrjt At-xmwt HOcbjm mn-HArc wlA jzkrw Owd wgm At-HnbjAjm wAt-rwh HTmAH AObjr mn-HArc׃
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא נְאֻם ׀ יְהוָה צְבָאֹות אַכְרִית אֶת־שְׁמֹות הָעֲצַבִּים מִן־הָאָרֶץ וְלֹא יִזָּכְרוּ עֹוד וְגַם אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן־הָאָרֶץ׃
wHaajaaH bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt Aakrijt Aaet-xxmowt HaaOacabijm min-HaaAaaraec wloA jizaakrw Oowd wgam Aaet-HanbijAijm wAaet-rwha HaTumAaaH AaOabijr min-HaaAaaraec׃
Schlachter: Und es soll geschehen, an jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, da will ich die Namen der Götzen aus dem Lande ausrotten, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll, auch die Propheten und den unreinen Geist will ich aus dem Lande treiben.
Luther: Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich der Götzen Namen ausrotten aus dem Lande, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll; dazu will ich auch die Propheten und unreinen Geister aus dem Lande treiben;
Elberfelder: Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, da werde ich die Namen der Götzen ausrotten aus dem Lande, und ihrer wird nicht mehr gedacht werden; und auch die Propheten und den Geist der Unreinheit werde ich aus dem Lande wegschaffen.
Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς
kai estai en teh ehmera ekeineh legei kyrios exolethreysoh ta onomata tohn eidohlohn apo tehs gehs kai oyketi estai aytohn mneia kai toys pseydoprophehtas kai to pneyma to akatharton exaroh apo tehs gehs
HeLeningradoV: והיה כי־ינבא איש עוד ואמרו אליו אביו ואמו ילדיו לא תחיה כי שקר דברת בשם יהוה ודקרהו אביהו ואמו ילדיו בהנבאו׃
wHjH kj-jnbA Ajx Owd wAmrw Aljw Abjw wAmw jldjw lA thjH kj xqr dbrt bxm jHwH wdqrHw AbjHw wAmw jldjw bHnbAw׃
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יִנָּבֵא אִישׁ עֹוד וְאָמְרוּ אֵלָיו אָבִיו וְאִמֹּו יֹלְדָיו לֹא תִחְיֶה כִּי שֶׁקֶר דִּבַּרְתָּ בְּשֵׁם יְהוָה וּדְקָרֻהוּ אָבִיהוּ וְאִמֹּו יֹלְדָיו בְּהִנָּבְאֹו׃
wHaajaaH kij-jinaabeA Aijxx Oowd wAaamrw Aelaajw Aaabijw wAimow joldaajw loA tihjaeH kij xxaeqaer dibartaa bxxem jHwaaH wdqaaruHw AaabijHw wAimow joldaajw bHinaabAow׃
Schlachter: Und es wird vorkommen, daß, wenn einer noch weissagen wird, sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, zu ihm sagen werden: «Du sollst nicht am Leben bleiben; denn du hast Lügen geredet im Namen des HERRN!» Und sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, werden ihn durchbohren wegen seines Weissagens.
Luther: daß es also gehen soll: wenn jemand weiter weissagt, sollen sein Vater und seine Mutter, die ihn gezeugt haben, zu ihm sagen: Du sollst nicht leben, denn du redest Falsches im Namen des HERRN; und werden also Vater und Mutter, die ihn gezeugt haben, ihn zerstechen, wenn er weissagt.
Elberfelder: Und es wird geschehen, wenn ein Mann ferner weissagt, so werden sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben, denn du hast Lüge geredet im Namen Jehovas! Und sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, werden ihn durchbohren, wenn er weissagt.
Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν οὐ ζήσῃ ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ' ὀνόματι κυρίου καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν
kai estai ean prophehteyseh anthrohpos eti kai erei pros ayton o patehr aytoy kai eh mehtehr aytoy oi gennehsantes ayton oy zehseh oti pseydeh elalehsas ep' onomati kyrioy kai sympodioysin ayton o patehr aytoy kai eh mehtehr aytoy oi gennehsantes ayton en toh prophehteyein ayton
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא יבשו הנביאים איש מחזינו בהנבאתו ולא ילבשו אדרת שער למען כחש׃
wHjH bjwm HHwA jbxw HnbjAjm Ajx mhzjnw bHnbAtw wlA jlbxw Adrt xOr lmOn khx׃
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יֵבֹשׁוּ הַנְּבִיאִים אִישׁ מֵחֶזְיֹנֹו בְּהִנָּבְאֹתֹו וְלֹא יִלְבְּשׁוּ אַדֶּרֶת שֵׂעָר לְמַעַן כַּחֵשׁ׃
wHaajaaH bajowm HaHwA jeboxxw HanbijAijm Aijxx mehaezjonow bHinaabAotow wloA jilbxxw Aadaeraet xeOaar lmaOan kahexx׃
Schlachter: Und es wird an jenem Tage dazu kommen, daß sich die Propheten alle schämen werden ihrer Gesichte, wenn sie weissagen, so daß sie keinen härenen Mantel mehr anziehen werden, um zu täuschen;
Luther: Denn es soll zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie weissagen; und sollen nicht mehr einen härenen Mantel anziehen, damit sie betrügen; {~}
Elberfelder: Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich schämen, ein jeder über sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen Mantel anlegen, um zu lügen.
Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ' ὧν ἐψεύσαντο
kai estai en teh ehmera ekeineh kataischynthehsontai oi prophehtai ekastos ek tehs oraseohs aytoy en toh prophehteyein ayton kai endysontai derrin trichinehn anth' ohn epseysanto
HeLeningradoV: ואמר לא נביא אנכי איש־עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי׃
wAmr lA nbjA Ankj Ajx-Obd AdmH Ankj kj Adm Hqnnj mnOwrj׃
HeLeningradV: וְאָמַר לֹא נָבִיא אָנֹכִי אִישׁ־עֹבֵד אֲדָמָה אָנֹכִי כִּי אָדָם הִקְנַנִי מִנְּעוּרָי׃
wAaamar loA naabijA Aaanokij Aijxx-Oobed AadaamaaH Aaanokij kij Aaadaam Hiqnanij minOwraaj׃
Schlachter: sondern sie werden sagen: «Ich bin kein Prophet, ich bin ein Erdarbeiter; denn ein Mensch hat mich erkauft von meiner Jugend an!»
Luther: sondern er wird müssen sagen: Ich bin kein Prophet, sondern ein Ackermann; denn ich habe Menschen gedient von meiner Jugend auf.
Elberfelder: Und er wird sprechen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der das Land bebaut; denn man hat mich gekauft von meiner Jugend an.
Septuaginta: καὶ ἐρεῖ οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου
kai erei oyk eimi prophehtehs egoh dioti anthrohpos ergazomenos tehn gehn egoh eimi oti anthrohpos egennehsen me ek neotehtos moy
Thema | Vorangehender Beitrag | Folgender Beitrag |
Bibelarbeiten Bibelarbeiten für verschiedene Zielgruppen Die Faszination des Wortes Gottes |
Ekstase, Verzückung und Begeisterung in der Bibel Ekstase in der Bibel |
Der Name Jesu in den Sendschreiben der Offenbarung Der erhöhte HERR spricht zu seinen Gemeinden |
Bereich | Anzahl der Bibelstellen (Zitate) | bezogen auf die Verse | relativ zum Durchschnitt der Bibel | Anteil an allen Zitaten | Gesamtzahl der Verse |
Bibel ⇩ | 345 | 1,11 % | 100,00 % | 100,00 % | 31105 |
Altes Testament ⇩ | 345 | 1,49 % | 134,39 % | 100,00 % | 23146 |
AT Geschichtsbücher ⇩ | 165 | 1,28 % | 115,58 % | 47,83 % | 12871 |
AT Lehrbücher ⇩ | 3 | 0,06 % | 5,65 % | 0,87 % | 4785 |
AT Prophetische Bücher ⇩ | 177 | 3,22 % | 290,68 % | 51,30 % | 5490 |
Neues Testament ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 7959 |
NT Geschichtsbücher ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 4786 |
NT Lehrbücher ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 2768 |
NT Prophetisches Buch ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 405 |
Bücher | Anzahl der Bibelstellen (Zitate) | bezogen auf die Verse | relativ zum Durchschnitt der Bibel | Anteil an allen Zitaten | Gesamtzahl der Verse |
1.Mose ⇧ ↓ | 1 | 0,07 % | 5,88 % | 0,29 % | 1533 |
2.Mose ⇧ ↓ | 2 | 0,16 % | 14,87 % | 0,58 % | 1213 |
4.Mose ⇧ ↓ | 5 | 0,39 % | 35,00 % | 1,45 % | 1288 |
5.Mose ⇧ ↓ | 9 | 0,94 % | 84,61 % | 2,61 % | 959 |
Richter ⇧ ↓ | 2 | 0,32 % | 29,18 % | 0,58 % | 618 |
1.Samuel ⇧ ↓ | 16 | 1,98 % | 178,09 % | 4,64 % | 810 |
2.Samuel ⇧ ↓ | 4 | 0,58 % | 51,89 % | 1,16 % | 695 |
1.Könige ⇧ ↓ | 42 | 5,15 % | 464,06 % | 12,17 % | 816 |
2.Könige ⇧ ↓ | 31 | 4,31 % | 388,73 % | 8,99 % | 719 |
1.Chronika ⇧ ↓ | 6 | 0,64 % | 57,37 % | 1,74 % | 943 |
2.Chronika ⇧ ↓ | 36 | 4,38 % | 394,86 % | 10,43 % | 822 |
Esra ⇧ ↓ | 4 | 1,43 % | 128,80 % | 1,16 % | 280 |
Nehemia ⇧ ↓ | 7 | 1,72 % | 155,45 % | 2,03 % | 406 |
Psalmen ⇧ ↓ | 3 | 0,12 % | 10,99 % | 0,87 % | 2461 |
Jesaja ⇧ ↓ | 9 | 0,70 % | 62,80 % | 2,61 % | 1292 |
Jeremia ⇧ ↓ | 75 | 5,50 % | 495,74 % | 21,74 % | 1364 |
Klagelieder ⇧ ↓ | 4 | 2,60 % | 234,18 % | 1,16 % | 154 |
Hesekiel ⇧ ↓ | 43 | 3,38 % | 304,54 % | 12,46 % | 1273 |
Daniel ⇧ ↓ | 4 | 1,12 % | 101,02 % | 1,16 % | 357 |
Hosea ⇧ ↓ | 7 | 3,55 % | 320,36 % | 2,03 % | 197 |
Joel ⇧ ↓ | 1 | 1,37 % | 123,51 % | 0,29 % | 73 |
Amos ⇧ ↓ | 9 | 6,16 % | 555,78 % | 2,61 % | 146 |
Micha ⇧ ↓ | 3 | 2,86 % | 257,60 % | 0,87 % | 105 |
Habakuk ⇧ ↓ | 2 | 3,57 % | 322,00 % | 0,58 % | 56 |
Zephanja ⇧ ↓ | 1 | 1,89 % | 170,11 % | 0,29 % | 53 |
Haggai ⇧ ↓ | 6 | 15,79 % | 1 423,57 % | 1,74 % | 38 |
Sacharja ⇧ ↓ | 13 | 6,16 % | 555,48 % | 3,77 % | 211 |
Nr. | Bibelstelle | Bibeltext |
1 ↑ | 1.Mose 20,7 1 |
So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewiß sterben mußt samt allem, was dein ist! |
2 ↑ | 2.Mose 7,1 1 |
Der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein. |
3 ↑ | 2.Mose 15,20 1 |
Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm die Handpauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach mit Handpauken und im Reigen. |
4 ↑ | 4.Mose 11,25 1 |
Da kam der HERR herab in der Wolke und redete mit ihm, und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Ältesten; und als der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie, aber nicht fortgesetzt. |
5 ↑ | 4.Mose 11,26 1 |
Und im Lager waren noch zwei Männer geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auch auf ihnen. Denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte; sondern sie weissagten im Lager. |
6 ↑ | 4.Mose 11,27 1 |
Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager! |
7 ↑ | 4.Mose 11,29 1 |
Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Ach, daß doch alles Volk des HERRN weissagte, möchte der HERR seinen Geist über sie geben! |
8 ↑ | 4.Mose 12,6 1 |
Als sie nun beide hinausgingen, sprach er: Höret doch meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet, dem will ich, der HERR, mich in einem Gesicht offenbaren, oder ich will in einem Traum mit ihm reden. |
9 ↑ | 5.Mose 13,1 1 |
Wenn unter euch ein Prophet oder Träumer aufstehen wird und dir ein Zeichen oder Wunder angibt, |
10 ↑ | 5.Mose 13,3 1 |
so sollst du den Worten eines solchen Propheten oder Träumers nicht gehorchen; denn der HERR, euer Gott, versucht euch, damit er erfahre, ob ihr den HERRN, euren Gott, liebet von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
11 ↑ | 5.Mose 13,5 1 |
Ein solcher Prophet aber oder ein solcher Träumer soll sterben, weil er Abfall gelehrt hat von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführt und dich von dem Diensthause erlöst hat; er hat dich abbringen wollen von dem Wege, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln. Also sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten! |
12 ↑ | 5.Mose 18,15 1 |
Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern; auf den sollst du hören! |
13 ↑ | 5.Mose 18,18 1 |
Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, aus ihren Brüdern erwecken und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde. |
14 ↑ | 5.Mose 18,19 1 |
Und wer auf meine Worte nicht hören will, die er in meinem Namen reden wird, von demselben will ich es fordern! |
15 ↑ | 5.Mose 18,20 1 |
Wenn aber ein Prophet vermessen ist, in meinem Namen zu reden, was ich ihm nicht zu reden geboten habe, und im Namen anderer Götter redet, so soll dieser Prophet sterben! |
16 ↑ | 5.Mose 18,22 1 |
dann wisse: Wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und es wird nichts daraus und trifft nicht ein, so ist es ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; der Prophet hat aus Vermessenheit geredet, darum erschrick nicht vor ihm! |
17 ↑ | 5.Mose 34,10 1 |
Es stand aber in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen der HERR kannte von Angesicht zu Angesicht, |
18 ↑ | Richter 4,4 1 |
Debora, eine Prophetin, das Weib Lapidots, richtete Israel zu jener Zeit. |
19 ↑ | Richter 6,8 1 |
sandte der HERR einen Propheten zu den Kindern Israel, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht |
20 ↑ | 1.Samuel 3,19 1 |
Samuel aber wuchs heran, und der HERR war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. |
21 ↑ | 1.Samuel 3,20 1 |
Und ganz Israel von Dan bis Beerseba erkannte, daß Samuel beglaubigt war als ein Prophet des HERRN. |
22 ↑ | 1.Samuel 9,9 1 |
Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. |
23 ↑ | 1.Samuel 10,5 1 |
Darnach wirst du auf den Hügel Gottes kommen, wo der Philisterposten steht; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir eine Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Psalter und Handpauken und Flöten und Harfen, und sie werden weissagen. |
24 ↑ | 1.Samuel 10,6 1 |
Da wird der Geist des HERRN über dich kommen, daß du mit ihnen weissagst, und du wirst in einen andern Mann verwandelt werden. |
25 ↑ | 1.Samuel 10,10 1 |
Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte. |
26 ↑ | 1.Samuel 10,11 1 |
Als aber die, welche ihn zuvor gekannt hatten, sahen, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohne des Kis widerfahren? Ist Saul auch unter den Propheten? |
27 ↑ | 1.Samuel 10,12 1 |
Da antwortete ein Mann daselbst und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher kommt das Sprichwort: Ist Saul auch unter den Propheten? |
28 ↑ | 1.Samuel 10,13 1 |
Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe. |
29 ↑ | 1.Samuel 19,18 1 |
David aber floh und entrann und kam zu Samuel gen Rama und teilte ihm alles mit, was Saul ihm angetan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najot. |
30 ↑ | 1.Samuel 19,19 1 |
Es ward aber dem Saul angezeigt: Siehe, David ist zu Najot in Rama! |
31 ↑ | 1.Samuel 19,21 1 |
Als solches Saul angezeigt ward, sandte er andere Boten: die weissagten auch. Da sandte er noch zum dritten Male Boten, und auch sie weissagten. |
32 ↑ | 1.Samuel 19,22 1 |
Nun ging er selbst nach Rama; und als er zum großen Brunnen kam, der zu Sechu ist, fragte er und sprach: Wo sind Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama! |
33 ↑ | 1.Samuel 22,5 1 |
Aber der Prophet Gad sprach zu David: Bleibe nicht auf der Bergfeste, sondern geh ins Land Juda! Und David kam in den Wald Haret. |
34 ↑ | 1.Samuel 28,6 1 |
Und Saul fragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durch die Lichter noch durch die Propheten. |
35 ↑ | 1.Samuel 28,15 1 |
Samuel aber sprach zu Saul: Warum störst du mich, indem du mich heraufbringen lässest? Saul sprach: Ich bin hart bedrängt; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch die Propheten, noch durch Träume; darum habe ich dich rufen lassen, damit du mir zeigest, was ich tun soll. |
36 ↑ | 2.Samuel 7,2 1 |
sprach der König zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen! |
37 ↑ | 2.Samuel 12,1 1 |
Und der HERR sandte den Propheten Natan zu David. Als dieser zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, der eine reich, der andere arm. |
38 ↑ | 2.Samuel 12,25 1 |
Und der HERR liebte ihn und gab ihm durch den Propheten Natan den Namen Jedidja, um des HERRN willen. |
39 ↑ | 2.Samuel 24,11 1 |
Und als David am Morgen aufstand, erging das Wort des HERRN an den Propheten Gad, den Seher Davids, also: |
40 ↑ | 1.Könige 1,8 1 |
Aber der Priester Zadok und Benaja, Jojadas Sohn, und der Prophet Natan und Simei und Rei und die Helden Davids hielten es nicht mit Adonia. |
41 ↑ | 1.Könige 1,10 1 |
Aber den Propheten Natan und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein. |
42 ↑ | 1.Könige 1,22 1 |
Während sie noch also mit dem König redete, siehe, da kam der Prophet Natan. |
43 ↑ | 1.Könige 1,23 1 |
Da meldete man dem König und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den König hineinkam, bückte er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde. |
44 ↑ | 1.Könige 1,32 1 |
Und der König David sprach: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und als sie vor den König hineinkamen, |
45 ↑ | 1.Könige 1,34 1 |
Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo! |
46 ↑ | 1.Könige 1,38 1 |
Da gingen der Priester Zadok und der Prophet Natan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter hinab und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon. |
47 ↑ | 1.Könige 1,44 1 |
Und der König hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt. |
48 ↑ | 1.Könige 1,45 1 |
Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum König gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt. |
49 ↑ | 1.Könige 11,27 1 |
Und dies ist der Anlaß, bei welchem er die Hand wider den König erhob: Salomo baute Millo und schloß damit eine Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters. |
50 ↑ | 1.Könige 13,11 1 |
Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum Könige geredet hatte, erzählten sie ihrem Vater. |
51 ↑ | 1.Könige 13,18 1 |
Aber jener sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat durch das Wort des HERRN folgendermaßen mit mir geredet: Führe ihn zurück in dein Haus, damit er Brot esse und Wasser trinke! |
52 ↑ | 1.Könige 13,20 1 |
Als sie aber zu Tische saßen, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn zurückgeführt hatte, |
53 ↑ | 1.Könige 13,25 1 |
Und siehe, als Leute vorbeigingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte. |
54 ↑ | 1.Könige 13,30 1 |
Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder! |
55 ↑ | 1.Könige 16,12 1 |
Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesas nach dem Worte des HERRN, das er durch den Propheten Jehu über Baesa geredet hatte: |
56 ↑ | 1.Könige 17,1 1 |
Und Elia, der Tisbiter, aus Tisbe-Gilead, sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen fallen, es sei denn, daß ich es sage! |
57 ↑ | 1.Könige 18,4 1 |
Denn als Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und verbarg sie in den Höhlen, hier fünfzig und dort fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser. |
58 ↑ | 1.Könige 18,13 1 |
Ist meinem HERRN nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete, daß ich von den Propheten des HERRN hundert verbarg, hier fünfzig und dort fünfzig, in Höhlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte? |
59 ↑ | 1.Könige 18,19 1 |
Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir ganz Israel auf den Berg Karmel, dazu die 450 Propheten des Baal und die 400 Propheten der Aschera, die am Tische der Isebel essen! |
60 ↑ | 1.Könige 18,20 1 |
Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf dem Karmel. |
61 ↑ | 1.Könige 18,22 1 |
Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN, der Propheten Baals aber sind 450 Mann. |
62 ↑ | 1.Könige 18,25 1 |
Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählet euch den einen Farren und bereitet ihn zuerst zu, denn euer sind viele, und rufet den Namen eures Gottes an und leget kein Feuer daran! |
63 ↑ | 1.Könige 18,29 1 |
Als aber der Mittag vergangen war, weissagten sie, bis es Zeit war, das Speisopfer darzubringen; aber da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken. |
64 ↑ | 1.Könige 18,39 1 |
Als alles Volk solches sah, fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Der HERR ist Gott! der HERR ist Gott! |
65 ↑ | 1.Könige 19,1 1 |
Und Ahab sagte der Isebel alles, was Elia getan und wie er alle Propheten Baals mit dem Schwerte umgebracht hatte. |
66 ↑ | 1.Könige 19,10 1 |
Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! |
67 ↑ | 1.Könige 19,14 1 |
Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwerte umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! |
68 ↑ | 1.Könige 19,16 1 |
Auch sollst du Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel salben und sollst Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mechola, zum Propheten salben an deiner Statt. |
69 ↑ | 1.Könige 20,13 1 |
Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR bin! |
70 ↑ | 1.Könige 20,22 1 |
Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Gehe hin, stärke dich und merke und siehe zu, was du zu tun hast; denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist! |
71 ↑ | 1.Könige 20,35 1 |
Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
72 ↑ | 1.Könige 20,38 1 |
Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen. |
73 ↑ | 1.Könige 20,41 1 |
Da tat er eilends die Binde weg von seinen Augen. Und der König von Israel erkannte, daß er einer von den Propheten war. |
74 ↑ | 1.Könige 22,6 1 |
Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des Königs Hand geben! |
75 ↑ | 1.Könige 22,7 1 |
Josaphat aber sprach: Ist sonst kein Prophet des HERRN hier, den wir fragen könnten? |
76 ↑ | 1.Könige 22,10 1 |
Der König von Israel aber und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Thron, angetan mit königlichen Kleidern, auf dem Platze vor der Tür, am Tor Samarias, und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
77 ↑ | 1.Könige 22,12 1 |
Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und du wirst Gelingen haben, und der HERR wird es in des Königs Hand geben! |
78 ↑ | 1.Könige 22,13 1 |
Und der Bote, der hingegangen war, Michajah zu rufen, sprach zu ihm also: Siehe doch, die Reden der Propheten sind einstimmig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort eines jeden von ihnen und rede Gutes! |
79 ↑ | 1.Könige 22,18 1 |
Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? |
80 ↑ | 1.Könige 22,22 1 |
Er sprach: Ich will ausgehen und ein Lügengeist sein im Munde aller seiner Propheten! Er sprach: Du sollst ihn überreden, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also! |
81 ↑ | 1.Könige 22,23 1 |
Und nun siehe, der HERR hat in den Mund aller dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, und der HERR hat Unglück über dich beschlossen! |
82 ↑ | 2.Könige 2,3 1 |
Da gingen die Prophetensöhne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! |
83 ↑ | 2.Könige 2,5 1 |
Da traten die Prophetensöhne, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! |
84 ↑ | 2.Könige 2,7 1 |
Und fünfzig Mann von den Prophetensöhnen gingen hin und stellten sich abseits in einiger Entfernung auf, während diese beiden am Jordan standen. |
85 ↑ | 2.Könige 2,15 1 |
Als aber die Prophetensöhne, die bei Jericho ihm gegenüber standen, das sahen, sprachen sie: Der Geist des Elia ruht auf Elisa! Und sie gingen ihm entgegen, |
86 ↑ | 2.Könige 3,11 1 |
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn den HERRN um Rat fragen könnten? Da antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser auf die Hände goß! |
87 ↑ | 2.Könige 3,13 1 |
Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben? |
88 ↑ | 2.Könige 4,1 1 |
Und eine Frau unter den Frauen der Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du weißt, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Söhne zu Knechten nehmen! |
89 ↑ | 2.Könige 4,37 1 |
Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und bückte sich zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus. |
90 ↑ | 2.Könige 5,3 1 |
Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien! |
91 ↑ | 2.Könige 5,8 1 |
Als aber Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, daß ein Prophet in Israel ist! |
92 ↑ | 2.Könige 5,13 1 |
Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes befohlen hätte, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! |
93 ↑ | 2.Könige 5,21 1 |
Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und als Naeman sah, daß er ihm nachlief, sprang er vom Wagen, ihm entgegen, und sprach: |
94 ↑ | 2.Könige 6,1 1 |
Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng! |
95 ↑ | 2.Könige 6,12 1 |
Da sprach einer seiner Knechte: Nicht also, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest! |
96 ↑ | 2.Könige 9,1 1 |
Elisa aber, der Prophet, rief einen der Prophetensöhne und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche mit dir und gehe hin nach Ramot in Gilead. |
97 ↑ | 2.Könige 9,4 1 |
Also ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead. |
98 ↑ | 2.Könige 9,7 1 |
Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; so will ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN an Isebel rächen. |
99 ↑ | 2.Könige 10,19 1 |
So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß niemand fehle; denn ich habe dem Baal ein großes Opfer zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben! Aber Jehu tat es aus List, um die Diener Baals auszurotten. |
100 ↑ | 2.Könige 10,21 1 |
Jehu sandte auch Boten in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, also daß niemand übrigblieb, der nicht gekommen wäre. Und sie kamen in das Haus Baals, so daß das Haus Baals voll ward, von einem Ende bis zum andern. |
101 ↑ | 2.Könige 14,25 1 |
Dieser eroberte das Gebiet Israels zurück, von Chamat an bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte des HERRN, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitais, den Propheten von Gat-Hepher. |
102 ↑ | 2.Könige 17,13 1 |
Ja, wenn der HERR gegen Israel und Juda durch alle Propheten und alle Seher zeugte, indem er ihnen sagen ließ: Wendet euch ab von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und meine Satzungen nach all dem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich durch meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt habe, |
103 ↑ | 2.Könige 17,23 1 |
bis der HERR Israel von seinem Angesicht verwarf, wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, gesagt hatte. Also ward Israel aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt, bis auf diesen Tag. |
104 ↑ | 2.Könige 19,2 1 |
Und er sandte Eljakim, der über das Haus gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, und die ältesten Priester, mit Säcken angetan, zum Propheten Jesaja, dem Sohne des Amoz. |
105 ↑ | 2.Könige 20,1 1 |
Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! |
106 ↑ | 2.Könige 20,11 1 |
Da rief der Prophet Jesaja den HERRN an; und er ließ an dem Sonnenzeiger des Ahas den Schatten, welcher abwärts gegangen war, um zehn Stufen zurückgehen. |
107 ↑ | 2.Könige 20,14 1 |
Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Leute gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia sprach: Sie sind aus fernem Lande zu mir gekommen, von Babel. |
108 ↑ | 2.Könige 21,10 1 |
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: |
109 ↑ | 2.Könige 22,14 1 |
Da gingen der Priester Hilkia, Achikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes, Tikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider. Sie wohnte aber zu Jerusalem, im andern Stadtteil. Und sie redeten mit ihr. |
110 ↑ | 2.Könige 23,2 1 |
Und der König ging hinauf in das Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, auch die Priester und Propheten und alles Volk, klein und groß, und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das man im Hause des HERRN gefunden hatte. |
111 ↑ | 2.Könige 23,18 1 |
Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. |
112 ↑ | 2.Könige 24,2 1 |
Da sandte der HERR Truppen wider ihn aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und von den Kindern Ammon; die sandte er gegen Juda, um es zugrunde zu richten, nach dem Worte des HERRN, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. |
113 ↑ | 1.Chronika 10,13 1 |
Also starb Saul in seiner Missetat, die er wider den HERRN begangen hatte, wegen des Wortes des HERRN, das er nicht hielt; und weil er die Totenbeschwörerin befragt, |
114 ↑ | 1.Chronika 16,22 1 |
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! |
115 ↑ | 1.Chronika 17,1 1 |
Es begab sich aber, als David in seinem Hause wohnte, sprach er zum Propheten Natan: Siehe, ich wohne in einem zedernen Hause, aber die Bundeslade des HERRN ist unter Teppichen! Natan sprach zu David: |
116 ↑ | 1.Chronika 25,2 1 |
von den Söhnen Asaphs: Sakkur, Joseph, Netanja, Asarela, unter der Leitung Asaphs, welcher nach Anweisung des Königs weissagte. |
117 ↑ | 1.Chronika 26,28 1 |
auch über alles, was Samuel, der Seher, und Saul, der Sohn des Kis, und Abner, der Sohn Ners, und Joab, der Sohn der Zeruja, geweiht hatten; alles Geweihte war unter der Aufsicht Schelomits und seiner Brüder. |
118 ↑ | 1.Chronika 29,29 1 |
Die Geschichten aber des Königs David, die ersten und die letzten, sind aufgezeichnet unter den Geschichten Samuels, des Sehers, und unter den Geschichten Natans, des Propheten, und unter den Geschichten Gads, des Sehers, |
119 ↑ | 2.Chronika 9,29 1 |
Die weitern Geschichten Salomos aber, die ersten und die letzten, sind die nicht aufgezeichnet in den Schriften des Propheten Natan und in der Weissagung Achijas von Silo und in den Gesichten Iddos, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats? |
120 ↑ | 2.Chronika 12,5 1 |
Da kam Semaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten Judas, die sich um Sisaks willen zu Jerusalem versammelt hatten, und sprach zu ihnen: So spricht der HERR: Ihr habt mich verlassen; darum habe auch Ich euch verlassen und in Sisaks Hand gegeben! |
121 ↑ | 2.Chronika 12,15 1 |
Die Geschichten aber Rehabeams, die früheren und die späteren, sind sie nicht geschrieben in den Geschichten Semajas, des Propheten, und Iddos, des Sehers, da die Geschlechter aufgezeichnet sind; dazu die Kriege Rehabeams und Jerobeams, ihr Leben lang? |
122 ↑ | 2.Chronika 13,22 1 |
Was aber mehr von Abija zu sagen ist, und seine Wege und seine Reden, das ist geschrieben in der Schrift des Propheten Iddo. |
123 ↑ | 2.Chronika 15,8 1 |
Als nun Asa diese Worte und die Weissagung des Propheten Oded hörte, ermannte er sich und schaffte die Greuel hinweg aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin und aus den Städten, die er auf dem Gebirge Ephraim erobert hatte, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand. |
124 ↑ | 2.Chronika 16,7 1 |
Und zu jener Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien verlassen und dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen! |
125 ↑ | 2.Chronika 16,10 1 |
Aber Asa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er zürnte ihm deswegen. Asa unterdrückte auch etliche von dem Volk zu jener Zeit. |
126 ↑ | 2.Chronika 18,5 1 |
Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, denn Gott wird sie in die Hand des Königs geben! |
127 ↑ | 2.Chronika 18,6 1 |
Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen könnten? |
128 ↑ | 2.Chronika 18,7 1 |
Der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, durch den man den HERRN fragen kann; aber ich bin ihm gram, denn er weissagt mir nichts Gutes, sondern immer nur Böses; das ist Michaja, der Sohn Jimlas. Josaphat sprach: Der König rede nicht also! |
129 ↑ | 2.Chronika 18,9 1 |
Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, mit königlichen Kleidern angetan. Sie saßen aber auf dem Platze vor dem Tor zu Samaria, und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
130 ↑ | 2.Chronika 18,11 1 |
Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und es wird dir wohlgehen! Der HERR wird es in die Hand des Königs geben! |
131 ↑ | 2.Chronika 18,12 1 |
Und der Bote, der hingegangen war, Michaja zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, die Reden der Propheten sind einstimmig gut für den König. So laß nun dein Wort auch sein wie das ihre und rede Gutes! |
132 ↑ | 2.Chronika 18,17 1 |
Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissage mir nichts Gutes, sondern nur Böses? |
133 ↑ | 2.Chronika 18,21 1 |
Er sprach: Ich will ausgehen und ein Geist der Lüge sein im Munde aller seiner Propheten! Da sprach er: Du sollst ihn betören, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also! |
134 ↑ | 2.Chronika 18,22 1 |
Und nun siehe, der HERR hat einen Geist der Lüge in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unglück über dich beschlossen. |
135 ↑ | 2.Chronika 19,2 1 |
Und Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zum König Josaphat: Solltest du also dem Gottlosen helfen und die lieben, welche den HERRN hassen? Deswegen ist der Zorn des HERRN wider dich entbrannt! |
136 ↑ | 2.Chronika 20,20 1 |
Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen nach der Wüste Tekoa. Und als sie auszogen, trat Josaphat hin und sprach: Höret mir zu, Juda und ihr Einwohner von Jerusalem: Vertrauet auf den HERRN, euren Gott, so könnt ihr getrost sein, und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben! |
137 ↑ | 2.Chronika 20,36 1 |
Und zwar verband er sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tarsis fahren sollten; und sie machten die Schiffe zu Ezjon-Geber. |
138 ↑ | 2.Chronika 21,12 1 |
Es kam aber ein Schreiben zu ihm von dem Propheten Elia; das lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat, noch in den Wegen Asas, des Königs von Juda, |
139 ↑ | 2.Chronika 24,19 1 |
Er sandte aber Propheten zu ihnen, um sie zum HERRN zurückzubringen; und diese vermahnten sie ernstlich, aber sie hörten nicht darauf. |
140 ↑ | 2.Chronika 25,15 1 |
Da entbrannte der Zorn des HERRN über Amazia; und er sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchst du die Götter des Volkes, die ihr Volk nicht von deiner Hand errettet haben? |
141 ↑ | 2.Chronika 25,16 1 |
Als dieser aber so zu ihm redete, sprach Amazia zu ihm: Hat man dich zum Ratgeber des Königs gemacht? Halt inne; warum willst du geschlagen sein? Da hielt der Prophet inne und sprach: Ich merke wohl, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und meinem Rat nicht gehorcht hast! |
142 ↑ | 2.Chronika 26,22 1 |
Aber die übrigen Geschichten Ussias, die früheren und die späteren, hat der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, aufgezeichnet. |
143 ↑ | 2.Chronika 28,9 1 |
Es war aber daselbst ein Prophet des HERRN, der hieß Oded; der ging hinaus, dem Heer entgegen, das gen Samaria kam, und sprach zu ihm: Siehe, weil der HERR, der Gott eurer Väter, über Juda zornig ist, hat er sie in eure Hand gegeben; und ihr habt sie mit einer Wut, die zum Himmel schreit, niedergemetzelt. |
144 ↑ | 2.Chronika 29,24 1 |
Und die Priester schächteten sie und brachten ihr Blut zur Entsündigung auf den Altar, um für ganz Israel Sühne zu erwirken; denn für ganz Israel hatte der König Brandopfer und Sündopfer befohlen. |
145 ↑ | 2.Chronika 29,29 1 |
Als nun das Brandopfer vollendet war, kniete der König nieder samt allen, die sich bei ihm befanden, und sie beteten an. |
146 ↑ | 2.Chronika 32,19 1 |
und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die ein Werk von Menschenhänden sind. |
147 ↑ | 2.Chronika 32,31 1 |
Als aber die Gesandten der Fürsten von Babel zu ihm geschickt wurden, sich nach dem Wunder zu erkundigen, das im Lande geschehen war, verließ ihn Gott, um ihn auf die Probe zu stellen, damit kund würde alles, was in seinem Herzen sei. |
148 ↑ | 2.Chronika 34,22 1 |
Da ging Hilkia mit den andern, die vom König gesandt waren, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Stadtteil, und sie redeten demgemäß mit ihr. |
149 ↑ | 2.Chronika 35,15 1 |
Und die Sänger, die Söhne Asaphs, standen an ihrem Platz nach dem Gebot Davids und Asaphs und Hemans und Jedutuns, des Sehers des Königs; und die Torhüter waren an allen Toren. Sie brauchten ihren Dienst nicht zu verlassen; denn ihre Brüder, die Leviten, bereiteten für sie zu. |
150 ↑ | 2.Chronika 35,18 1 |
Es war aber kein derartiges Passah in Israel gefeiert worden, seit der Zeit des Propheten Samuel; und keiner der Könige von Israel hatte ein solches Passah veranstaltet, wie Josia es hielt mit den Priestern und Leviten und mit ganz Juda und mit allen, die von Israel anwesend waren, auch mit den Einwohnern von Jerusalem. |
151 ↑ | 2.Chronika 36,2 1 |
Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, als er König ward, und regierte drei Monate lang zu Jerusalem. |
152 ↑ | 2.Chronika 36,5 1 |
Fünfundzwanzig Jahre alt war Jehojakim, als er König ward, und regierte elf Jahre lang zu Jerusalem und tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes. |
153 ↑ | 2.Chronika 36,7 1 |
Auch schleppte Nebukadnezar etliche Geräte des Hauses des HERRN nach Babel und tat sie in seinen Tempel zu Babel. |
154 ↑ | 2.Chronika 36,8 1 |
Was aber mehr von Jehojakim zu sagen ist und seine Greuel, die er tat, und was an ihm erfunden worden, das ist aufgezeichnet im Buch der Könige von Israel und Juda. Und Jehojachin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. |
155 ↑ | Esra 5,1 1 |
Haggai aber, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, die Propheten, weissagten den Juden, die in Juda und zu Jerusalem waren; im Namen des Gottes Israels weissagten sie ihnen. |
156 ↑ | Esra 5,2 1 |
Da machten sich auf Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten. |
157 ↑ | Esra 6,14 1 |
Und die Ältesten der Juden bauten weiter, und es gelang ihnen durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos. Also bauten sie und vollendeten es nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kores und Darius und Artasastas, der Könige von Persien. |
158 ↑ | Esra 9,11 1 |
die du durch deine Knechte, die Propheten, befohlen hast, indem du sprachest: Das Land, in das ihr kommt, es einzunehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Erdenvölker, wegen ihrer Greuel und ihrer Unreinigkeit, womit sie es von einem Ende bis zum andern erfüllt haben. |
159 ↑ | Nehemia 6,6 1 |
Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, daß du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr König sein, so sagt man. |
160 ↑ | Nehemia 6,6 1 |
Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, daß du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr König sein, so sagt man. |
161 ↑ | Nehemia 6,11 1 |
Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und sollte ein Mann wie ich in den Tempel gehen, um am Leben zu bleiben? Ich gehe nicht! |
162 ↑ | Nehemia 6,13 1 |
und zwar zu dem Zweck, daß ich in Furcht geraten und also tun und mich versündigen sollte, damit sie mir einen bösen Namen machen und mich verlästern könnten. |
163 ↑ | Nehemia 9,26 1 |
Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen deine Gebote hinter ihren Rücken und erwürgten die Propheten, die wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten arge Lästerungen. |
164 ↑ | Nehemia 9,30 1 |
Du aber hattest viele Jahre lang Geduld mit ihnen und ließest gegen sie Zeugnis ablegen durch deinen Geist, vermittelst deiner Propheten; aber sie wollten nicht hören. Darum hast du sie in die Hand der Erdenvölker gegeben. |
165 ↑ | Nehemia 9,32 1 |
Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und furchtbar, der du den Bund und die Barmherzigkeit hältst, achte nicht gering all das Ungemach, das uns getroffen hat, uns, unsere Könige, unsere Fürsten, unsere Priester, unsere Propheten, unsere Väter und dein ganzes Volk, seit der Zeit der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag. |
166 ↑ | Psalmen 51,1 1 |
Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! |
167 ↑ | Psalmen 74,9 1 |
Unsere eigenen Zeichen sehen wir nicht; es ist kein Prophet mehr da, und niemand bei uns weiß, wie lange das dauern soll. |
168 ↑ | Psalmen 105,15 1 |
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!» |
169 ↑ | Jesaja 3,2 1 |
den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten, |
170 ↑ | Jesaja 8,3 1 |
Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub». |
171 ↑ | Jesaja 9,15 1 |
(H9-14) Der Älteste und Angesehene ist der Kopf, und der Prophet, welcher Lügen lehrt, der Schwanz. |
172 ↑ | Jesaja 28,7 1 |
Aber auch diese taumeln vom Wein und schwanken von starkem Getränk; Priester und Prophet sind von starkem Getränk berauscht, vom Wein benebelt, verleitet durch berauschende Getränke; sie sehen nicht mehr klar, urteilen unsicher. |
173 ↑ | Jesaja 29,10 1 |
sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat. |
174 ↑ | Jesaja 30,8 1 |
Gehe du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, daß es bleibe bis auf den letzten Tag, zum Zeugnis bis in Ewigkeit, |
175 ↑ | Jesaja 37,2 1 |
Und er sandte Eljakim, der über den Palast gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, samt den ältesten Priestern, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz. |
176 ↑ | Jesaja 38,1 1 |
In jenen Tagen ward Hiskia todkrank. Da kam Jesaja, der Sohn des Amoz, der Prophet, zu ihm und sprach: So spricht der HERR: Gib deinem Hause Befehl; denn du wirst sterben und nicht mehr genesen! |
177 ↑ | Jesaja 39,3 1 |
Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und fragte ihn: Was haben diese Männer gesprochen, und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia antwortete: Sie sind aus einem fernen Lande, von Babel, zu mir gekommen! |
178 ↑ | Jeremia 1,5 1 |
Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben! |
179 ↑ | Jeremia 2,9 1 |
Darum will ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR, und will mit euren Kindeskindern rechten. |
180 ↑ | Jeremia 2,27 1 |
die zum Holz sagen: «Du bist mein Vater!» und zum Stein: «Du hast mich geboren!» Denn sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Angesicht; zur Zeit ihres Unglücks aber werden sie sagen: «Mache dich auf und rette uns!» |
181 ↑ | Jeremia 2,31 1 |
O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!» |
182 ↑ | Jeremia 2,31 1 |
O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!» |
183 ↑ | Jeremia 4,9 1 |
An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt. |
184 ↑ | Jeremia 5,12 1 |
Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen! |
185 ↑ | Jeremia 5,30 1 |
Entsetzliches und Abscheuliches geschieht im Lande: |
186 ↑ | Jeremia 6,12 1 |
Ihre Häuser sollen andern zugewandt werden, Äcker und Weiber allzumal; denn ich will meine Hand ausstrecken wider die Bewohner dieses Landes, spricht der HERR. |
187 ↑ | Jeremia 7,26 1 |
aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter. |
188 ↑ | Jeremia 8,1 1 |
Zu jener Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen |
189 ↑ | Jeremia 11,22 1 |
Darum hat der HERR der Heerscharen also gesprochen: Siehe, ich will sie strafen; die jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, |
190 ↑ | Jeremia 13,12 1 |
Darum halte ihnen diese Worte vor: So spricht der HERR, der Gott Israels: Alle Krüge sollen mit Wein gefüllt werden! Wenn sie dann zu dir sagen werden: Meinst du, wir wissen das nicht, daß alle Krüge mit Wein gefüllt werden sollen? so sage zu ihnen: |
191 ↑ | Jeremia 14,13 1 |
Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!» |
192 ↑ | Jeremia 14,14 1 |
Da sprach der HERR zu mir: Lügen prophezeien diese Propheten in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, ihnen nichts befohlen und nichts zu ihnen geredet; Lügengesichte und Wahrsagerei, Hirngespinste und Einbildungen ihres eigenen Herzens predigen sie euch. |
193 ↑ | Jeremia 14,15 1 |
Darum spricht der HERR also wider die Propheten, die in meinem Namen weissagen: «Es wird weder Schwert noch Teuerung in diesem Lande sein»; durch Schwert und Hungersnot sollen diese Propheten ausgerottet werden! |
194 ↑ | Jeremia 14,16 1 |
Das Volk aber, dem sie geweissagt haben, wird auf den Gassen zu Jerusalem niedergestreckt werden vom Hunger und Schwert; und niemand wird sein, der sie begräbt, sie und ihre Weiber, Söhne und Töchter; also will ich ihre Bosheit über sie ausschütten! |
195 ↑ | Jeremia 14,18 1 |
Gehe ich aufs Feld hinaus, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein, siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester sind in ein Land gezogen, das sie nicht kannten. |
196 ↑ | Jeremia 18,18 1 |
Da sprachen sie: «Kommt, laßt uns wider Jeremia Anschläge ersinnen! Denn es wird weder das Gesetz dem Priester, noch der Rat dem Weisen, noch das Wort dem Propheten verlorengehen. Wohlan, laßt uns ihn mit der Zunge niederschlagen, daß wir auf keines seiner Worte merken müssen!» |
197 ↑ | Jeremia 19,14 1 |
Als aber Jeremia vom Tophet zurückkehrte, wohin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof des Hauses des HERRN und sprach zu allem Volk: |
198 ↑ | Jeremia 20,1 1 |
Als aber Paschhur, der Sohn Immers, der Priester, ein Aufseher und Vorgesetzter im Hause des HERRN, Jeremia diese Weissagung aussprechen hörte, |
199 ↑ | Jeremia 20,6 1 |
Auch du, Paschhur, wirst samt allen deinen Hausgenossen nach Babel in die Gefangenschaft wandern müssen, und dort wirst du sterben und dort begraben werden, du und alle deine Freunde, welchen du falsch geweissagt hast! |
200 ↑ | Jeremia 23,11 1 |
Denn sowohl der Prophet als auch der Priester sind ruchlos; sogar in meinem Hause habe ich ihre Bosheit gefunden. |
201 ↑ | Jeremia 23,13 1 |
Auch bei den Propheten zu Samaria habe ich Torheit gesehen, daß sie durch Baal weissagten und mein Volk Israel verführten; |
202 ↑ | Jeremia 23,15 1 |
Darum spricht der HERR der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem ist die Gottlosigkeit ausgegangen ins ganze Land. |
203 ↑ | Jeremia 23,16 1 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen! Sie wiegen euch in eitlen Wahn; das Gesicht des eigenen Herzens verkünden sie und nicht was aus dem Munde des HERRN kommt ; |
204 ↑ | Jeremia 23,17 1 |
sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!» |
205 ↑ | Jeremia 23,18 1 |
Denn wer hat im Rat des HERRN gestanden und hat sein Wort gesehen und gehört? Wer auf mein Wort gemerkt hat, der hat es gehört! |
206 ↑ | Jeremia 23,23 1 |
Bin ich denn nur Gott in der Nähe, spricht der HERR, und nicht auch Gott in der Ferne? |
207 ↑ | Jeremia 23,27 1 |
Haben sie etwa im Sinn, bei meinem Volk meinen Namen in Vergessenheit zu bringen durch die Träume, die sie einander erzählen, gleichwie ihre Väter meinen Namen vergessen haben über dem Baal? |
208 ↑ | Jeremia 23,28 1 |
Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort wahrhaftig! Was hat das Stroh mit dem Weizen gemein? spricht der HERR. |
209 ↑ | Jeremia 23,30 1 |
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die meine Worte stehlen, einer dem andern; |
210 ↑ | Jeremia 23,32 1 |
siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, welche erlogene Träume erzählen und durch ihre Lügen und Prahlereien mein Volk irreführen, da ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk gar nichts nützen können, spricht der HERR. |
211 ↑ | Jeremia 23,33 1 |
Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: «Was ist die Last des HERRN?» so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR! |
212 ↑ | Jeremia 23,34 1 |
Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird «die Last des HERRN», einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus! |
213 ↑ | Jeremia 23,35 1 |
So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: «Was hat der HERR geantwortet?» oder «was hat der HERR gesprochen?» |
214 ↑ | Jeremia 23,36 1 |
Aber der «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht! |
215 ↑ | Jeremia 25,4 1 |
Dazu hat der HERR alle seine Knechte, die Propheten, immer wieder zu euch gesandt, aber ihr wolltet nicht hören und neigtet eure Ohren nicht, auf das zu hören, was sie sagten: |
216 ↑ | Jeremia 25,26 1 |
dazu alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, einen wie den andern, kurz, alle Könige der Erde, die auf dem Erdboden wohnen, und der König von Sesach soll nach ihnen trinken! |
217 ↑ | Jeremia 26,5 1 |
und nicht hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, die ich zu euch sende, frühe und fleißig, auf die ihr aber nicht gehört habt, |
218 ↑ | Jeremia 26,5 1 |
und nicht hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, die ich zu euch sende, frühe und fleißig, auf die ihr aber nicht gehört habt, |
219 ↑ | Jeremia 26,7 1 |
Es hörten aber die Priester und die Propheten und das ganze Volk, wie Jeremia diese Worte redete im Hause des HERRN. |
220 ↑ | Jeremia 26,8 1 |
Als nun Jeremia alles gesagt hatte, was ihm der HERR zum ganzen Volk zu reden befohlen hatte, griffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt des Todes sterben! |
221 ↑ | Jeremia 26,9 1 |
Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst, es werde diesem Hause gehen wie Silo und diese Stadt werde wüste werden, ohne Bewohner? Und das ganze Volk sammelte sich um Jeremia im Hause des HERRN. |
222 ↑ | Jeremia 26,11 1 |
Da sprachen die Priester und die Propheten zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig, weil er wider diese Stadt geweissagt hat, wie ihr es mit eigenen Ohren gehört habt! |
223 ↑ | Jeremia 26,12 1 |
Da sprach Jeremia zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Der HERR hat mich gesandt, wider dieses Haus und wider diese Stadt alles das zu weissagen, was ihr gehört habt. |
224 ↑ | Jeremia 26,16 1 |
Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; denn er hat im Namen des HERRN, unsres Gottes, zu uns geredet! |
225 ↑ | Jeremia 26,20 1 |
Es war aber auch ein anderer Mann, der im Namen des HERRN weissagte, Urija, der Sohn Semajas von Kirjat-Jearim; der weissagte wider diese Stadt und wider dieses Land, ganz wie Jeremia. |
226 ↑ | Jeremia 27,11 1 |
während ich dasjenige Volk, welches seinen Hals dem Joch des babylonischen Königs unterzieht und ihm dient, in seinem Lande lassen will, spricht der HERR, damit es dasselbe bearbeite und bewohne. |
227 ↑ | Jeremia 27,12 1 |
Und zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich ganz ähnlich und sprach: Unterziehet euren Nacken dem Joch des babylonischen Königs und dienet ihm und seinem Volke, so sollt ihr leben! |
228 ↑ | Jeremia 27,18 1 |
Wenn sie aber wirklich Propheten sind und das Wort des HERRN bei ihnen ist, so sollen sie beim HERRN der Heerscharen Fürbitte einlegen, damit die übrigen Geräte, die noch im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem vorhanden sind, nicht auch nach Babel kommen. |
229 ↑ | Jeremia 27,19 1 |
Denn also hat der HERR der Heerscharen gesprochen von den Säulen und dem ehernen Meer und von den Gestellen und von allen übrigen Geräten, die noch in der Stadt übriggeblieben sind, |
230 ↑ | Jeremia 27,20 1 |
die der babylonische König Nebukadnezar nicht genommen hat, als er Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda samt allem Adel Judas und Jerusalems gefangen von Jerusalem nach Babel führte; |
231 ↑ | Jeremia 28,1 1 |
Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte: |
232 ↑ | Jeremia 28,1 1 |
Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte: |
233 ↑ | Jeremia 28,6 1 |
es sprach Jeremia, der Prophet: Amen! Also tue der HERR! Der HERR lasse zustande kommen, was du geweissagt hast, daß die Geräte des Hauses des HERRN und alle Gefangenen von Babel wieder an diesen Ort zurückgebracht werden! |
234 ↑ | Jeremia 28,8 1 |
Die Propheten, welche vor mir und vor dir von alters her gewesen sind, die haben über viele Länder und große Königreiche Krieg und Hungersnot und Pest geweissagt. |
235 ↑ | Jeremia 28,9 1 |
Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat! |
236 ↑ | Jeremia 29,1 1 |
Dies ist der Inhalt des Schreibens, das der Prophet Jeremia von Jerusalem an die vornehmsten Ältesten der Gefangenen und an die Priester und Propheten sandte und an alles Volk, welches Nebukadnezar von Jerusalem nach Babel entführt hatte, |
237 ↑ | Jeremia 29,8 1 |
Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet. |
238 ↑ | Jeremia 29,9 1 |
Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR. |
239 ↑ | Jeremia 29,15 1 |
Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt, |
240 ↑ | Jeremia 29,31 1 |
Laß allen Gefangenen sagen: So spricht der HERR über Semaja, den Nechelamiter: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt, und er euch auf Lügen vertrauen lehrt, |
241 ↑ | Jeremia 29,32 1 |
deshalb spricht der HERR: Siehe, ich will Semaja, den Nechelamiter, und seinen Samen heimsuchen; es soll ihm unter diesem Volke keiner bleiben, und er soll das Gute nicht sehen, das ich diesem Volke erzeigen will, spricht der HERR; denn er hat Widerstand gegen den HERRN gepredigt. |
242 ↑ | Jeremia 30,4 1 |
Das aber sind die Worte, die der HERR zu Israel und Juda gesprochen hat: |
243 ↑ | Jeremia 32,3 1 |
Zedekia, der König von Juda, hatte ihn nämlich einsperren lassen, indem er sprach: «Warum weissagst du: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, daß er sie einnehme; |
244 ↑ | Jeremia 32,32 1 |
wegen aller Bosheit, die die Kinder Israel und die Kinder Juda begangen haben, um mich zu erzürnen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester, ihre Propheten, die Männer von Juda und die Bewohner Jerusalems. |
245 ↑ | Jeremia 35,15 1 |
Und doch habe ich alle meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu euch gesandt und euch sagen lassen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und bessert eure Taten und folgt nicht andern Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, das ich euch und euren Vätern gegeben habe! Aber ihr habt eure Ohren nicht geneigt und nicht auf mich gehört. |
246 ↑ | Jeremia 37,19 1 |
Wo sind eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: «Der König von Babel wird nicht über euch und über dieses Land kommen?» |
247 ↑ | Jeremia 42,2 1 |
und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dir gelten und bitte den HERRN, deinen Gott, für uns, für diesen ganzen Überrest; denn unser sind nur wenige übriggeblieben von den vielen, wie du uns hier siehst. |
248 ↑ | Jeremia 43,6 1 |
Männer, Weiber und Kinder, die Töchter des Königs und alle Seelen, die Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Saphans, gelassen hatte; auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerijas, |
249 ↑ | Jeremia 44,4 1 |
wiewohl ich alle meine Knechte frühe und fleißig zu euch gesandt habe und euch sagen ließ: Begeht doch diese Greuel nicht, welche ich hasse! |
250 ↑ | Jeremia 45,1 1 |
Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruch, dem Sohne Nerijas, sprach, als dieser im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, diese Worte nach dem Diktat Jeremias in ein Buch schrieb, lautet also: |
251 ↑ | Jeremia 49,34 1 |
Das Wort des HERRN über Elam, welches an den Propheten Jeremia erging, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, lautet also: |
252 ↑ | Jeremia 51,63 1 |
Und wenn du dieses Buch ganz ausgelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat und sprich: |
253 ↑ | Klagelieder 2,9 1 |
Ihre Tore sind in den Erdboden versunken, ihre Riegel hat er verderbt und zerbrochen; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden; es ist kein Gesetz mehr da, auch bekommen ihre Propheten keine Offenbarung mehr vom HERRN. |
254 ↑ | Klagelieder 2,14 1 |
Deine Propheten haben dir erlogenes und fades Zeug gepredigt und haben deine Missetat nicht aufgedeckt, um dadurch deine Gefangenschaft abzuwenden, sondern sie haben dir betrügerische und verführerische Orakel gegeben. |
255 ↑ | Klagelieder 2,20 1 |
HERR, schaue her und siehe: Wem hast du also getan? Sollten denn Frauen ihre eigene Leibesfrucht essen, die Kindlein ihrer Pflege? Sollten wirklich Priester und Propheten im Heiligtum des Herrn erschlagen werden? |
256 ↑ | Klagelieder 4,13 1 |
um der Sünden willen ihrer Propheten, durch die Schuld ihrer Priester, welche in ihrer Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben. |
257 ↑ | Hesekiel 2,5 1 |
Sie aber, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen wissen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist. |
258 ↑ | Hesekiel 4,7 1 |
So richte nun dein Angesicht und deinen entblößten Arm zur Belagerung Jerusalems und weissage wider sie. |
259 ↑ | Hesekiel 6,2 1 |
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie und sprich: |
260 ↑ | Hesekiel 7,21 1 |
und will es den Fremden zum Raub und den Gottlosen auf Erden zur Beute geben, daß sie es entweihen. |
261 ↑ | Hesekiel 11,4 1 |
Darum sollst du wider sie weissagen! Weissage, Menschensohn! |
262 ↑ | Hesekiel 11,13 1 |
Während ich nun weissagte, begab es sich, daß Pelatja, der Sohn Benajas, starb. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du den Überrest Israels gänzlich aufreiben? |
263 ↑ | Hesekiel 12,27 1 |
Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht also: «Das Gesicht, welches er gesehen hat, erfüllt sich noch lange nicht, und er weissagt von fernen Zeiten!» |
264 ↑ | Hesekiel 13,2 1 |
Menschensohn, weissage wider die Propheten Israels, welche weissagen, und sage zu denen, die aus ihrem eigenen Herzen weissagen: |
265 ↑ | Hesekiel 13,3 1 |
Höret das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben! |
266 ↑ | Hesekiel 13,4 1 |
Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten! |
267 ↑ | Hesekiel 13,9 1 |
Und meine Hand soll über die Propheten kommen, welche Trug schauen und Lügen wahrsagen. Sie sollen nicht der Gemeinschaft meines Volkes angehören und nicht in das Verzeichnis des Hauses Israel eingetragen werden; sie sollen auch nicht in das Land Israel kommen, und ihr werdet erfahren, daß ich, Gott, der HERR bin, |
268 ↑ | Hesekiel 13,16 1 |
nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR. |
269 ↑ | Hesekiel 13,17 1 |
Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie und sprich: |
270 ↑ | Hesekiel 14,4 1 |
Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? Darum rede zu ihnen und sprich: So spricht Gott, der HERR: Jedermann vom Hause Israel, der seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinsetzt und zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR selbst, nach der Menge seiner Götzen antworten, |
271 ↑ | Hesekiel 14,7 1 |
Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten. |
272 ↑ | Hesekiel 14,9 1 |
Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus. |
273 ↑ | Hesekiel 14,10 1 |
Sie sollen ihre Schuld tragen: wie die Schuld des Fragers, also soll auch die Schuld des Propheten sein, |
274 ↑ | Hesekiel 20,46 1 |
(H21-2) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Mittag und rede gegen Süden und weissage wider den Wald des Gefildes im Südland; |
275 ↑ | Hesekiel 21,2 1 |
(H21-7) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel. Und sage zu dem Lande Israel: |
276 ↑ | Hesekiel 21,9 1 |
(H21-14) Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und geschliffen! |
277 ↑ | Hesekiel 21,14 1 |
(H21-19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen! Ein Mordschwert ist es, ein großes Mordschwert, das sie umkreist. |
278 ↑ | Hesekiel 21,26 1 |
(H21-31) so spricht Gott, der HERR: Fort mit dem Turban, herunter mit der Krone! So soll's sein und nicht anders: Das Niedrige soll erhöht, und das Hohe soll erniedrigt werden! |
279 ↑ | Hesekiel 22,27 1 |
Seine Obern, welche darin wohnen, sind wie räuberische Wölfe; sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um Gewinn zu machen! |
280 ↑ | Hesekiel 25,2 1 |
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie; |
281 ↑ | Hesekiel 28,19 1 |
Alle, die dich kannten unter den Völkern, entsetzten sich über dich; du bist zum Schrecken geworden und bist dahin für immer! |
282 ↑ | Hesekiel 29,2 1 |
Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Pharao, den König von Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägypten! |
283 ↑ | Hesekiel 30,2 1 |
Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Heulet: «Wehe, welch ein Tag!» |
284 ↑ | Hesekiel 34,1 1 |
Und das Wort des HERRN kam zu mir also: |
285 ↑ | Hesekiel 34,2 1 |
Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? |
286 ↑ | Hesekiel 35,2 1 |
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen das Gebirge Seir und weissage wider dasselbe und sage zu ihm: |
287 ↑ | Hesekiel 36,1 1 |
Du aber, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des HERRN! |
288 ↑ | Hesekiel 36,3 1 |
so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so daß ihr den übrigen Völkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gespött geworden seid, |
289 ↑ | Hesekiel 36,6 1 |
Darum weissage über das Land Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: So spricht Gott, der HERR: Seht, in meinem Eifer und in meinem grimmigen Zorn rede ich, weil ihr die Schmach der Heiden erlitten habt! |
290 ↑ | Hesekiel 37,4 1 |
Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, hört das Wort des HERRN! |
291 ↑ | Hesekiel 37,7 1 |
Da weissagte ich, wie mir befohlen war, und indem ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, eine Bewegung, und die Gebeine rückten zusammen, ein Glied zum andern! |
292 ↑ | Hesekiel 37,9 1 |
Da sprach er zu mir: Richte eine Weissagung an den Geist, weissage, Menschensohn, und sprich zum Geist: So spricht Gott, der HERR: O Geist, komm von den vier Winden und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden! |
293 ↑ | Hesekiel 37,10 1 |
So weissagte ich, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Geist in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein sehr, sehr großes Heer. |
294 ↑ | Hesekiel 37,12 1 |
Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen und euch wieder in das Land Israel bringen; |
295 ↑ | Hesekiel 38,2 1 |
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen Gog im Lande Magog, den Fürsten von Rosch, Mesech und Tubal, und weissage wider ihn. |
296 ↑ | Hesekiel 38,14 1 |
Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott, der HERR: Wirst du nicht, sobald du vernimmst, daß mein Volk Israel sicher wohnt, |
297 ↑ | Hesekiel 38,16 1 |
Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde! |
298 ↑ | Hesekiel 38,16 1 |
Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde! |
299 ↑ | Hesekiel 39,1 1 |
So weissage nun, Menschensohn, wider Gog und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal! |
300 ↑ | Daniel 9,2 1 |
im ersten Jahre seiner Regierung, merkte ich, Daniel, in den Schriften auf die Zahl der Jahre, während welcher nach dem Worte des HERRN an den Propheten Jeremia Jerusalem in Trümmern liegen sollte, nämlich siebzig Jahre. |
301 ↑ | Daniel 9,6 1 |
und haben deinen Knechten, den Propheten, nicht gehorcht, die in deinem Namen zu unsren Königen, Fürsten und Vätern und zu allem Volk des Landes geredet haben. |
302 ↑ | Daniel 9,10 1 |
und haben nicht gehorcht der Stimme des HERRN, unsres Gottes, daß wir in dem Gesetz gewandelt hätten, welches er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat; |
303 ↑ | Daniel 11,14 1 |
Auch werden zu jener Zeit viele wider den südlichen König aufstehen, auch gewalttätige Leute aus deinem Volk werden sich erheben, um die Weissagung zu erfüllen; aber sie werden fallen. |
304 ↑ | Hosea 4,5 1 |
Du sollst bei Tage straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln des Nachts, und ich will deine Mutter vertilgen. |
305 ↑ | Hosea 6,5 1 |
Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, sie getötet durch die Worte meines Mundes, und mein Recht muß hervorgehen wie das Licht! |
306 ↑ | Hosea 9,7 1 |
Die Tage der Heimsuchung sind gekommen, die Tage der Vergeltung sind da! Israel soll erfahren, ob der Prophet ein Narr sei, wahnsinnig der Geistesmensch! Und das um deiner großen Schuld willen, weil du so feindselig warst. |
307 ↑ | Hosea 9,8 1 |
Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an. |
308 ↑ | Hosea 9,8 1 |
Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an. |
309 ↑ | Hosea 12,10 1 |
(H12-11) Ich habe zu den Propheten geredet und viele Gesichte gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt. |
310 ↑ | Hosea 12,13 1 |
(H12-14) so hat der HERR durch einen Propheten Israel aus Ägypten heraufgeführt und es durch einen Propheten hüten lassen. |
311 ↑ | Joel 2,28 1 |
(H3-1) Und nach diesem wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgieße über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Ältesten werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen; |
312 ↑ | Amos 2,11 1 |
und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und aus euren Jünglingen Nasiräer; oder ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. |
313 ↑ | Amos 2,12 1 |
Ihr aber gabt den Nasiräern Wein zu trinken und befahlt den Propheten: Ihr sollt nicht weissagen! |
314 ↑ | Amos 3,7 1 |
Nein, Gott, der HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten. |
315 ↑ | Amos 3,8 1 |
Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen? |
316 ↑ | Amos 7,12 1 |
Und Amazia sprach zu Amos: «Du Seher, geh, flüchte dich in das Land Juda und iß daselbst Brot und weissage dort! |
317 ↑ | Amos 7,13 1 |
Zu Bethel aber sollst du nicht mehr weissagen; denn es ist ein königliches Heiligtum und ein Reichstempel.» |
318 ↑ | Amos 7,14 1 |
Amos aber antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Hirt bin ich und züchte Maulbeerfeigen! |
319 ↑ | Amos 7,15 1 |
Aber der HERR hat mich von den Schafen weggenommen, und der HERR hat zu mir gesagt: Geh, weissage meinem Volk Israel! |
320 ↑ | Amos 7,16 1 |
Und nun höre das Wort des HERRN: Du sprichst: «Weissage nicht wider Israel, träufle nicht wider das Haus Isaak!» |
321 ↑ | Micha 3,5 1 |
So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt. |
322 ↑ | Micha 3,6 1 |
Darum wird Nacht über euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen dunkel werden; |
323 ↑ | Micha 3,11 1 |
Ihre Häupter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei stützen sie sich auf den HERRN und sagen: «Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein Übel begegnen!» |
324 ↑ | Habakuk 1,1 1 |
Die Last, welche der Prophet Habakuk geschaut hat: |
325 ↑ | Habakuk 3,1 1 |
Ein Gebet des Propheten Habakuk, nach Art einer Ode. |
326 ↑ | Zephanja 3,4 1 |
Ihre Propheten sind leichtfertige, unzuverlässige Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, mißbrauchen das Gesetz. |
327 ↑ | Haggai 1,1 1 |
Im zweiten Jahre des Königs Darius, am ersten Tage des sechsten Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Sealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks, den Hohenpriester, also: |
328 ↑ | Haggai 1,3 1 |
Da erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: |
329 ↑ | Haggai 1,12 1 |
Da horchten Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alles übrige Volk auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, weil der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN. |
330 ↑ | Haggai 2,1 1 |
Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: |
331 ↑ | Haggai 2,10 1 |
Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: |
332 ↑ | Haggai 2,20 1 |
Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Haggai am vierundzwanzigsten Tage des Monats also: |
333 ↑ | Sacharja 1,1 1 |
Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius erging des HERRN Wort an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also: |
334 ↑ | Sacharja 1,4 1 |
Seid nicht wie eure Väter, denen die frühern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie hörten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. |
335 ↑ | Sacharja 1,5 1 |
Wo sind nun eure Väter, und die Propheten, leben sie ewig? |
336 ↑ | Sacharja 1,6 1 |
Aber meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, zu verkündigen befohlen haben, haben sie nicht eure Väter getroffen, so daß sie umkehrten und sprachen: Wie der HERR der Heerscharen sich vorgenommen hatte, uns zu tun nach unserm Wandel und nach unsren Taten, so hat er uns auch getan? |
337 ↑ | Sacharja 1,7 1 |
Am vierundzwanzigsten Tage des elften Monats (das ist der Monat Schebat), im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also: |
338 ↑ | Sacharja 7,3 1 |
indem sie die Priester am Hause des HERRN der Heerscharen und die Propheten fragten: Soll ich auch fernerhin im fünften Monat weinen und mich enthalten, wie ich es nun so viele Jahre getan habe? |
339 ↑ | Sacharja 7,7 1 |
Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die frühern Propheten verkündigen ließ, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden Städten, und da auch der Süden und die Niederung noch bewohnt waren? |
340 ↑ | Sacharja 7,12 1 |
und sie machten ihre Herzen so hart wie Diamant und wollten das Gesetz nicht hören, noch die Worte, die der HERR der Heerscharen durch seinen Geist, durch die früheren Propheten gesandt hatte. |
341 ↑ | Sacharja 8,9 1 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Stärket eure Hände, ihr, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Munde der Propheten hört (am Tage, da das Haus des HERRN der Heerscharen gegründet ward), daß der Tempel gebaut werde! |
342 ↑ | Sacharja 13,2 1 |
Und es soll geschehen, an jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, da will ich die Namen der Götzen aus dem Lande ausrotten, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll, auch die Propheten und den unreinen Geist will ich aus dem Lande treiben. |
343 ↑ | Sacharja 13,3 1 |
Und es wird vorkommen, daß, wenn einer noch weissagen wird, sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, zu ihm sagen werden: «Du sollst nicht am Leben bleiben; denn du hast Lügen geredet im Namen des HERRN!» Und sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, werden ihn durchbohren wegen seines Weissagens. |
344 ↑ | Sacharja 13,4 1 |
Und es wird an jenem Tage dazu kommen, daß sich die Propheten alle schämen werden ihrer Gesichte, wenn sie weissagen, so daß sie keinen härenen Mantel mehr anziehen werden, um zu täuschen; |
345 ↑ | Sacharja 13,5 1 |
sondern sie werden sagen: «Ich bin kein Prophet, ich bin ein Erdarbeiter; denn ein Mensch hat mich erkauft von meiner Jugend an!» |
Überblick:
Startseite von Predige-das-Wort.de
Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
Thema «Indexdateien»
Thema «Häufigkeit»
Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
Thema «Predigten»
Thema «Weihnachten»
Thema «Jahreswechsel»
Thema «Pfingsten»
Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
Thema «Euer Gott»
Thema «Menschen in der Bibel»
Thema «Glauben»
Thema «Chef»
Thema «Literatur»
Thema «EKD-Denkschrift»
Thema «Unsere Bibel»
Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
Thema «Gott und die Zeit»
Thema «Joseph Kaiphas»
Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
Thema «Bibelarbeiten»
Thema «Auswertungen der Konkordanz»
Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
Thema «Prophet»
Thema «Katastrophen»
Thema «Festtage»
Thema «Advent»
Thema «Weihnacht»
Thema «Jahreswechsel»
Thema «Palmsonntag»
Thema «Gründonnerstag»
Thema «Karfreitag»
Thema «Ostern»
Thema «Himmelfahrt»
Thema «Pfingsten»
Thema «Trinitatis»
Thema «Jahreszeiten»
Thema «Reformationstag»
Thema «Volkstrauertag»
Thema «Buß- und Bettag»
Thema «Totensonntag»
Thema «Suppenküche»
Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
Thema «Passion Jesu»
Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de
Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de