Darstellung der heutigen Situation der Familie. Es ist legitim, die heutige Situation ohne erhobenen Zeigefinger zu analysieren. Allerdings stellt sich doch die Frage, ob das heutige Menschenbild der Bibel übergestülpt werden kann. Hier wäre auch der umgekehrte Weg angeraten, das Menschenbild der Bibel dem heutigen Verhalten gegenüberzustellen.
Schlagwörter: Bibel - Denkschrift - EKD - Familie Bereich AnregungenThema | Vorangehender Beitrag | Folgender Beitrag |
EKD-Denkschrift Familie an der Bibel gespiegelt |
Zwischen Autonomie und Angewiesenheit - Familienleben heute Anmerkungen zu Kapitel 2 |
Familie und Ehe im Wandel Anmerkungen zu Kapitel 3 |
Zur Bedeutung des Wortes „Gehilfin“ im Alten Testament Das Wort, das im Zuge der Schöpfung der Frau von Gott gebaucht wird, taucht im Alten Testament an verschiedenen Stellen auf. Diese helfen, ein wenig besser zu verstehen, was mit diesem Wort gemeint ist. Es ist nicht der Hilfsarbeiter, der auf Anweisung verschiedene Dinge tut, die sein Chef nicht selber tun will. Es ist auch nicht der Lohnarbeiter, der gegen Entgelt eine beschränkte Aufgabe übernimmt. Es ist der, der zu Hilfe kommt, wenn Not ist. Dies kann Gott selber sein, es können verbündete Königreiche sein. Auf jeden Fall ist es jemand, der aus eigenem Antrieb hilft.
Im folgenden die Bibelverse, in denen das hebräische Wort auftritt:
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm loA-Towb Haejowt HaaAaadaam lbadow AaeOaexaeH-low Oezaer knaegdow׃
Schlachter: Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht!
Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν
kai eipen kyrios o theos oy kalon einai ton anthrohpon monon poiehsohmen aytoh boehthon kat' ayton
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus Deus: “Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui”.
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃
wjAmr jHwH AlHjm lA-Twb Hjwt HAdm lbdw AOxH-lw Ozr kngdw׃
HeLeningradV: וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמֹות לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
wajiqraaA HaaAaadaam xxemowt lkaal-HabHemaaH wlOowp Haxxaamajim wlkol hajat HaxaadaeH wlAaadaam loA-maacaaA Oezaer knaegdow׃
Schlachter: Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.
Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ
kai ekalesen adam onomata pasin tois ktehnesin kai pasi tois peteinois toy oyranoy kai pasi tois thehriois toy agroy toh de adam oych eyretheh boehthos omoios aytoh
NovaVulgata: Appellavitque Adam nominibus suis cuncta pecora et universa volatilia caeli et omnes bestias agri; Adae vero non inveniebatur adiutor similis eius.
HeLeningradoV: ויקרא האדם שמות לכל־הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא־מצא עזר כנגדו׃
wjqrA HAdm xmwt lkl-HbHmH wlOwp Hxmjm wlkl hjt HxdH wlAdm lA-mcA Ozr kngdw׃
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ בַּצָּהֳרָיִם וּבֶן־הֲדַד שֹׁתֶה שִׁכֹּור בַּסֻּכֹּות הוּא וְהַמְּלָכִים שְׁלֹשִׁים־וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ עֹזֵר אֹתֹו׃
wajecAw bacaaHaaraajim wbaen-Hadad xxotaeH xxikowr basukowt HwA wHamlaakijm xxloxxijm-wxxnajim maelaek Oozer Aotow׃
Schlachter: Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber zechte und betrank sich in den Zelten samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.
Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας καὶ υἱὸς αδερ πίνων μεθύων ἐν σοκχωθ αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ' αὐτοῦ
kai exehlthen mesehmbrias kai yios ader pinohn methyohn en sokchohth aytos kai oi basileis triakonta kai dyo basileis symboehthoi met' aytoy
NovaVulgata: Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculis ipse et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium eius venerant.
HeLeningradoV: ויצאו בצהרים ובן־הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים־ושנים מלך עזר אתו׃
wjcAw bcHrjm wbn-Hdd xtH xkwr bskwt HwA wHmlkjm xlxjm-wxnjm mlk Ozr Atw׃
HeLeningradV: כִּי־רָאָה יְהוָה אֶת־עֳנִי יִשְׂרָאֵל מֹרֶה מְאֹד וְאֶפֶס עָצוּר וְאֶפֶס עָזוּב וְאֵין עֹזֵר לְיִשְׂרָאֵל׃
kij-raaAaaH jHwaaH Aaet-Oaanij jixraaAel moraeH mAod wAaepaes Oaacwr wAaepaes Oaazwb wAejn Oozer ljixraaAel׃
Schlachter: Denn der HERR sah das so bittere Elend Israels, daß Mündige und Unmündige dahin waren und es keinen Helfer für Israel gab.
Septuaginta: ὅτι εἶδεν κύριος τὴν ταπείνωσιν ισραηλ πικρὰν σφόδρα καὶ ὀλιγοστοὺς συνεχομένους καὶ ἐσπανισμένους καὶ ἐγκαταλελειμμένους καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν τῷ ισραηλ
oti eiden kyrios tehn tapeinohsin israehl pikran sphodra kai oligostoys synechomenoys kai espanismenoys kai egkataleleimmenoys kai oyk ehn o boehthohn toh israehl
NovaVulgata: Vidit enim Dominus afflictionem Israel amaram nimis, et quod consumpti essent impuber et puber, et non esset qui auxiliaretur Israel.
HeLeningradoV: כי־ראה יהוה את־עני ישראל מרה מאד ואפס עצור ואפס עזוב ואין עזר לישראל׃
kj-rAH jHwH At-Onj jxrAl mrH mAd wAps Ocwr wAps Ozwb wAjn Ozr ljxrAl׃
HeLeningradV: וּמִן־הַגָּדִי נִבְדְּלוּ אֶל־דָּוִיד לַמְצַד מִדְבָּרָה גִּבֹּרֵי הַחַיִל אַנְשֵׁי צָבָא לַמִּלְחָמָה עֹרְכֵי צִנָּה וָרֹמַח וּפְנֵי אַרְיֵה פְּנֵיהֶם וְכִצְבָאיִם עַל־הֶהָרִים לְמַהֵר׃ ס
עֵזֶר הָרֹאשׁ עֹבַדְיָה הַשֵּׁנִי אֱלִיאָב הַשְּׁלִשִׁי׃
wmin-Hagaadij nibdlw Aael-daawijd lamcad midbaaraaH giborej Hahajil Aanxxej caabaaA lamilhaamaaH Oorkej cinaaH waaromah wpnej AarjeH pnejHaem wkicbaaAjim Oal-HaeHaarijm lmaHer׃ s
Oezaer HaaroAxx OobadjaaH Haxxenij AaelijAaab Haxxlixxij׃
Schlachter: Auch von den Gaditern sonderten sich etliche aus zu David auf die Berghöhe in der Wüste, starke Helden und Kriegsleute, die Schilde und Speere führten; deren Angesichter waren wie die Angesichter der Löwen, und sie waren so schnell wie die Gazellen auf den Bergen. Der erste hieß Geser, der zweite Obadja, der dritte Eliab;
Septuaginta: καὶ ἀπὸ τοῦ γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς δαυιδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτῶν καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει
αζερ ὁ ἄρχων αβδια ὁ δεύτερος ελιαβ ὁ τρίτος
kai apo toy gaddi echohristhehsan pros dayid apo tehs erehmoy ischyroi dynatoi andres parataxeohs polemoy airontes thyreoys kai dorata kai prosohpon leontos prosohpa aytohn kai koyphoi ohs dorkades epi tohn oreohn toh tachei
azer o archohn abdia o deyteros eliab o tritos
NovaVulgata: Sed et de Gad transfugerunt ad David, cum lateret in deserto, viri robustissimi et pugnatores optimi tenentes clipeum et hastam; facies eorum quasi facies leonis et veloces quasi capreae in montibus: Ezer princeps, Abdias secundus, Eliab tertius,
HeLeningradoV: ומן־הגדי נבדלו אל־דויד למצד מדברה גברי החיל אנשי צבא למלחמה ערכי צנה ורמח ופני אריה פניהם וכצבאים על־ההרים למהר׃ ס
עזר הראש עבדיה השני אליאב השלשי׃
wmn-Hgdj nbdlw Al-dwjd lmcd mdbrH gbrj Hhjl Anxj cbA lmlhmH Orkj cnH wrmh wpnj ArjH pnjHm wkcbAjm Ol-HHrjm lmHr׃ s
Ozr HrAx ObdjH Hxnj AljAb Hxlxj׃
HeLeningradV: לְהֵימָן בְּנֵי הֵימָן בֻּקִּיָּהוּ מַתַּנְיָהוּ עֻזִּיאֵל שְׁבוּאֵל וִירִימֹות חֲנַנְיָה חֲנָנִי אֱלִיאָתָה גִדַּלְתִּי וְרֹמַמְתִּי עֶזֶר יָשְׁבְּקָשָׁה מַלֹּותִי הֹותִיר מַחֲזִיאֹות׃
lHejmaan bnej Hejmaan buqijaaHw matanjaaHw OuzijAel xxbwAel wijrijmowt hananjaaH hanaanij AaelijAaataaH gidaltij wromamtij Oaezaer jaaxxbqaaxxaaH malowtij Howtijr mahazijAowt׃
Schlachter: Von Heman: die Söhne Hemans waren: Buckija, Mattanja, Ussiel, Schebuel, Jerimot, Chananja, Chanani, Eliata, Giddalti, Romamti-Eser, Joschbekascha, Malloti, Hotir und Machasiot.
Septuaginta: τῷ αιμανι υἱοὶ αιμαν βουκιας καὶ μανθανιας καὶ αζαραηλ καὶ σουβαηλ καὶ ιεριμωθ καὶ ανανιας καὶ ανανι καὶ ηλιαθα καὶ γοδολλαθι καὶ ρωμεμθι-ωδ καὶ ιεσβακασα καὶ μαλληθι καὶ ωθηρι καὶ μεαζωθ
toh aimani yioi aiman boykias kai manthanias kai azaraehl kai soybaehl kai ierimohth kai ananias kai anani kai ehliatha kai godollathi kai rohmemthi0ohd kai iesbakasa kai mallehthi kai ohthehri kai meazohth
NovaVulgata: De Heman quoque; filii Heman: Bocciau, Matthaniau, Oziel, Subael et Ierimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi et Romemthiezer et Iesbacasa, Mellothi, Othir, Mahazioth;
HeLeningradoV: להימן בני הימן בקיהו מתניהו עזיאל שבואל וירימות חנניה חנני אליאתה גדלתי ורממתי עזר ישבקשה מלותי הותיר מחזיאות׃
lHjmn bnj Hjmn bqjHw mtnjHw OzjAl xbwAl wjrjmwt hnnjH hnnj AljAtH gdltj wrmmtj Ozr jxbqxH mlwtj Hwtjr mhzjAwt׃
HeLeningradV: לְאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים לְרֹומַמְתִּי עָזֶר בָּנָיו וְאֶחָיו שְׁנֵים עָשָׂר׃ פ
lAarbaaOaaH wOaexrijm lrowmamtij Oaazaer baanaajw wAaehaajw xxnejm Oaaxaar׃ p
Schlachter: Das vierundzwanzigste auf Romamti-Eser samt seinen Söhnen und Brüdern, ihrer zwölf.
Septuaginta: ὁ τέταρτος καὶ εἰκοστὸς ρωμεμθι-ωδ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ δέκα δύο
o tetartos kai eikostos rohmemthi0ohd yioi aytoy kai adelphoi aytoy deka dyo
NovaVulgata: Vicesima quarta Romemthiezer, filiis et fratribus eius, duodecim.
HeLeningradoV: לארבעה ועשרים לרוממתי עזר בניו ואחיו שנים עשר׃ פ
lArbOH wOxrjm lrwmmtj Ozr bnjw wAhjw xnjm Oxr׃ p
HeLeningradV: וַיְחַזֵּק עַל־יָדֹו עֵזֶר בֶּן־יֵשׁוּעַ שַׂר הַמִּצְפָּה מִדָּה שֵׁנִית מִנֶּגֶד עֲלֹת הַנֶּשֶׁק הַמִּקְצֹעַ׃ ס
wajhazeq Oal-jaadow Oezaer baen-jexxwOa xar HamicpaaH midaaH xxenijt minaegaed Oalot Hanaexxaeq HamiqcoOa׃ s
Schlachter: Neben ihm baute Eser, der Sohn Jesuas, der Oberste zu Mizpa, ein zweites Stück gegenüber dem Aufstieg zum Zeughaus am Winkel.
Septuaginta: καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ αζουρ υἱὸς ἰησοῦ ἄρχων τοῦ μασφε μέτρον δεύτερον πύργου ἀναβάσεως τῆς συναπτούσης τῆς γωνίας
kai ekratehsen epi cheira aytoy azoyr yios iehsoy archohn toy masphe metron deyteron pyrgoy anabaseohs tehs synaptoysehs tehs gohnias
NovaVulgata: Et restauravit iuxta eum Ezer filius Iesua princeps Maspha mensuram alteram contra ascensum armentarii in angulo.
HeLeningradoV: ויחזק על־ידו עזר בן־ישוע שר המצפה מדה שנית מנגד עלת הנשק המקצע׃ ס
wjhzq Ol-jdw Ozr bn-jxwO xr HmcpH mdH xnjt mngd Olt Hnxq HmqcO׃ s
HeLeningradV: נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו׃
naatsw ntijbaatij lHawaatij joOijlw loA Oozer laamow׃
Schlachter: Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
Septuaginta: ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν
exetribehsan triboi moy exedysen gar moy tehn stolehn
NovaVulgata: Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
HeLeningradoV: נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
ntsw ntjbtj lHwtj jOjlw lA Ozr lmw׃
HeLeningradV: כִּי זָרִים ׀ קָמוּ עָלַי וְעָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה׃
הִנֵּה אֱלֹהִים עֹזֵר לִי אֲדֹנָי בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי׃
kij zaarijm qaamw Oaalaj wOaarijcijm biqxxw napxxij loA xaamw AaeloHijm lnaegdaam saelaaH׃
HineH AaeloHijm Oozer lij Aadonaaj bsomkej napxxij׃
Schlachter: (H54-6) Siehe, Gott ist mein Helfer, der Herr hält es mit denen, die mein Leben erhalten. (H54-7) Möge meinen Feinden ihre Bosheit vergolten werden; nach deiner Treue vertilge sie!
Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου
ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς
idoy gar o theos boehthei moi kai o kyrios antilehmptohr tehs psychehs moy
apostrepsei ta kaka tois echthrois moy en teh alehtheia soy exolethreyson aytoys
NovaVulgata: Ecce enim Deus adiuvat me, et Dominus susceptor est animae meae. Converte mala super inimicos meos et in veritate tua disperde illos.
HeLeningradoV: כי זרים ׀ קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם סלה׃
הנה אלהים עזר לי אדני בסמכי נפשי׃
kj zrjm qmw Olj wOrjcjm bqxw npxj lA xmw AlHjm lngdm slH׃
HnH AlHjm Ozr lj Adnj bsmkj npxj׃
HeLeningradV: כִּי לַיהוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ׃
אָז דִּבַּרְתָּ־בְחָזֹון לַחֲסִידֶיךָ וַתֹּאמֶר שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל־גִּבֹּור הֲרִימֹותִי בָחוּר מֵעָם׃
kij lajHwaaH maaginenw wliqdowxx jixraaAel malkenw׃
Aaaz dibartaa-bhaazown lahasijdaejkaa watoAmaer xxiwijtij Oezaer Oal-gibowr Harijmowtij baahwr meOaam׃
Schlachter: (H89-19) Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König. (H89-20) Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
Septuaginta: ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου ισραηλ βασιλέως ἡμῶν
τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου
oti toy kyrioy eh antilehmpsis kai toy agioy israehl basileohs ehmohn
tote elalehsas en orasei tois osiois soy kai eipas ethemehn boehtheian epi dynaton ypsohsa eklekton ek toy laoy moy
NovaVulgata: Quia Domini est scutum nostrum, et Sancti Israel rex noster. Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti: “ Posui adiutorium in potente et exaltavi electum de plebe.
HeLeningradoV: כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו׃
אז דברת־בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על־גבור הרימותי בחור מעם׃
kj ljHwH mgnnw wlqdwx jxrAl mlknw׃
Az dbrt-bhzwn lhsjdjk wtAmr xwjtj Ozr Ol-gbwr Hrjmwtj bhwr mOm׃
HeLeningradV: וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר׃
wajaknaO baeOaamaal libaam kaaxxlw wAejn Oozer׃
Schlachter: so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Septuaginta: καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν
kai etapeinohtheh en kopois eh kardia aytohn ehsthenehsan kai oyk ehn o boehthohn
NovaVulgata: Et humiliavit in laboribus cor eorum, infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
HeLeningradoV: ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃
wjknO bOml lbm kxlw wAjn Ozr׃
HeLeningradV: וּמִצְרַיִם אָדָם וְלֹא־אֵל וְסוּסֵיהֶם בָּשָׂר וְלֹא־רוּחַ וַיהוָה יַטֶּה יָדֹו וְכָשַׁל עֹוזֵר וְנָפַל עָזֻר וְיַחְדָּו כֻּלָּם יִכְלָיוּן׃ ס
wmicrajim Aaadaam wloA-Ael wswsejHaem baaxaar wloA-rwha wajHwaaH jaTaeH jaadow wkaaxxal Oowzer wnaapal Oaazur wjahdaaw kulaam jiklaajwn׃ s
Schlachter: Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, daß sie alle miteinander umkommen.
Septuaginta: αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται
aigyption anthrohpon kai oy theon ippohn sarkas kai oyk estin boehtheia o de kyrios epaxei tehn cheira aytoy ep' aytoys kai kopiasoysin oi boehthoyntes kai ama pantes apoloyntai
NovaVulgata: Aegyptius homo et non Deus, et equi eorum caro et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet, cui praestatur auxilium, simulque omnes consumentur.
HeLeningradoV: ומצרים אדם ולא־אל וסוסיהם בשר ולא־רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון׃ ס
wmcrjm Adm wlA-Al wswsjHm bxr wlA-rwh wjHwH jTH jdw wkxl Owzr wnpl Ozr wjhdw klm jkljwn׃ s
HeLeningradV: וְאַבִּיט וְאֵין עֹזֵר וְאֶשְׁתֹּומֵם וְאֵין סֹומֵךְ וַתֹּושַׁע לִי זְרֹעִי וַחֲמָתִי הִיא סְמָכָתְנִי׃
wAabijT wAejn Oozer wAaexxtowmem wAejn sowmek watowxxaO lij zroOij wahamaatij HijA smaakaatnij׃
Schlachter: Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer; ich ward stutzig, aber niemand unterstützte mich; da half mir mein eigener Arm, und mein Grimm, der unterstützte mich!
Septuaginta: καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη
kai epeblepsa kai oydeis boehthos kai prosenoehsa kai oytheis antelambaneto kai errysato aytoys o brachiohn moy kai o thymos moy epesteh
NovaVulgata: Circumspexi, et non erat auxiliator, miratus sum, et non fuit qui adiuvaret; et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
HeLeningradoV: ואביט ואין עזר ואשתומם ואין סומך ותושע לי זרעי וחמתי היא סמכתני׃
wAbjT wAjn Ozr wAxtwmm wAjn swmk wtwxO lj zrOj whmtj HjA smktnj׃
HeLeningradV: עַל־הַיֹּום הַבָּא לִשְׁדֹוד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּים לְהַכְרִית לְצֹר וּלְצִידֹון כֹּל שָׂרִיד עֹזֵר כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־פְּלִשְׁתִּים שְׁאֵרִית אִי כַפְתֹּור׃
Oal-Hajowm HabaaA lixxdowd Aaet-kaal-plixxtijm lHakrijt lcor wlcijdown kol xaarijd Oozer kij-xxoded jHwaaH Aaet-plixxtijm xxAerijt Aij kaptowr׃
Schlachter: denn der Tag ist gekommen, die Philister zu vertilgen und von Tyrus und Zidon alle noch übrigen Helfer auszurotten; denn der HERR will die Philister vertilgen, den Überrest der Insel Kaphtor.
Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν τύρον καὶ τὴν σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων
en teh ehmera teh erchomeneh toy apolesai pantas toys allophyloys kai aphanioh tehn tyron kai tehn sidohna kai pantas toys kataloipoys tehs boehtheias aytohn oti exolethreysei kyrios toys kataloipoys tohn nehsohn
NovaVulgata: pro adventu diei, in quo vastabuntur omnes Philisthim, et dissipabitur Tyro et Sidoni omnis superstes auxiliator: depopulatus est enim Dominus Philisthim, reliquias insulae Caphtor.
HeLeningradoV: על־היום הבא לשדוד את־כל־פלשתים להכרית לצר ולצידון כל שריד עזר כי־שדד יהוה את־פלשתים שארית אי כפתור׃
Ol-Hjwm HbA lxdwd At-kl-plxtjm lHkrjt lcr wlcjdwn kl xrjd Ozr kj-xdd jHwH At-plxtjm xArjt Aj kptwr׃
HeLeningradV: וּבְהִכָּשְׁלָם יֵעָזְרוּ עֵזֶר מְעָט וְנִלְווּ עֲלֵיהֶם רַבִּים בַּחֲלַקְלַקֹּות׃
wbHikaaxxlaam jeOaazrw Oezaer mOaaT wnilww OalejHaem rabijm bahalaqlaqowt׃
Schlachter: Und im Unterliegen werden sie ein wenig Hilfe erlangen; und es werden sich viele heuchlerisch an sie hängen.
Septuaginta: καὶ ὅταν συντρίβωνται συνάξουσιν ἰσχὺν βραχεῖαν καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ' αὐτοὺς πολλοὶ ἐπὶ πόλεως καὶ πολλοὶ ὡς ἐν κληροδοσίᾳ
kai otan syntribohntai synaxoysin ischyn bracheian kai episynachthehsontai ep' aytoys polloi epi poleohs kai polloi ohs en klehrodosia
NovaVulgata: Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio parvulo, et applicabuntur eis plurimi fraudulenter.
HeLeningradoV: ובהכשלם יעזרו עזר מעט ונלוו עליהם רבים בחלקלקות׃
wbHkxlm jOzrw Ozr mOT wnlww OljHm rbjm bhlqlqwt׃
Thema | Vorangehender Beitrag | Folgender Beitrag |
EKD-Denkschrift Familie an der Bibel gespiegelt |
Zwischen Autonomie und Angewiesenheit - Familienleben heute Anmerkungen zu Kapitel 2 |
Familie und Ehe im Wandel Anmerkungen zu Kapitel 3 |
Bereich | Anzahl der Bibelstellen (Zitate) | bezogen auf die Verse | relativ zum Durchschnitt der Bibel | Anteil an allen Zitaten | Gesamtzahl der Verse |
Bibel ⇩ | 16 | 0,05 % | 100,00 % | 100,00 % | 31105 |
Altes Testament ⇩ | 16 | 0,07 % | 134,39 % | 100,00 % | 23146 |
AT Geschichtsbücher ⇩ | 8 | 0,06 % | 120,83 % | 50,00 % | 12871 |
AT Lehrbücher ⇩ | 4 | 0,08 % | 162,51 % | 25,00 % | 4785 |
AT Prophetische Bücher ⇩ | 4 | 0,07 % | 141,64 % | 25,00 % | 5490 |
Neues Testament ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 7959 |
NT Geschichtsbücher ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 4786 |
NT Lehrbücher ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 2768 |
NT Prophetisches Buch ⇩ | 0 | 0,00 % | 0,00 % | 0,00 % | 405 |
Bücher | Anzahl der Bibelstellen (Zitate) | bezogen auf die Verse | relativ zum Durchschnitt der Bibel | Anteil an allen Zitaten | Gesamtzahl der Verse |
1.Mose ⇧ ↓ | 2 | 0,13 % | 253,63 % | 12,50 % | 1533 |
1.Könige ⇧ ↓ | 1 | 0,12 % | 238,24 % | 6,25 % | 816 |
2.Könige ⇧ ↓ | 1 | 0,14 % | 270,38 % | 6,25 % | 719 |
1.Chronika ⇧ ↓ | 3 | 0,32 % | 618,47 % | 18,75 % | 943 |
Nehemia ⇧ ↓ | 1 | 0,25 % | 478,83 % | 6,25 % | 406 |
Hiob ⇧ ↓ | 1 | 0,09 % | 181,69 % | 6,25 % | 1070 |
Psalmen ⇧ ↓ | 3 | 0,12 % | 236,98 % | 18,75 % | 2461 |
Jesaja ⇧ ↓ | 2 | 0,15 % | 300,94 % | 12,50 % | 1292 |
Jeremia ⇧ ↓ | 1 | 0,07 % | 142,53 % | 6,25 % | 1364 |
Daniel ⇧ ↓ | 1 | 0,28 % | 544,56 % | 6,25 % | 357 |
Nr. | Bibelstelle | Bibeltext |
1 ↑ | 1.Mose 2,18 1 |
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht! |
2 ↑ | 1.Mose 2,20 1 |
Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte. |
3 ↑ | 1.Könige 20,16 1 |
Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber zechte und betrank sich in den Zelten samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren. |
4 ↑ | 2.Könige 14,26 1 |
Denn der HERR sah das so bittere Elend Israels, daß Mündige und Unmündige dahin waren und es keinen Helfer für Israel gab. |
5 ↑ | 1.Chronika 12,8-9 1 |
Auch von den Gaditern sonderten sich etliche aus zu David auf die Berghöhe in der Wüste, starke Helden und Kriegsleute, die Schilde und Speere führten; deren Angesichter waren wie die Angesichter der Löwen, und sie waren so schnell wie die Gazellen auf den Bergen. Der erste hieß Geser, der zweite Obadja, der dritte Eliab; |
6 ↑ | 1.Chronika 25,4 1 |
Von Heman: die Söhne Hemans waren: Buckija, Mattanja, Ussiel, Schebuel, Jerimot, Chananja, Chanani, Eliata, Giddalti, Romamti-Eser, Joschbekascha, Malloti, Hotir und Machasiot. |
7 ↑ | 1.Chronika 25,31 1 |
Das vierundzwanzigste auf Romamti-Eser samt seinen Söhnen und Brüdern, ihrer zwölf. |
8 ↑ | Nehemia 3,19 1 |
Neben ihm baute Eser, der Sohn Jesuas, der Oberste zu Mizpa, ein zweites Stück gegenüber dem Aufstieg zum Zeughaus am Winkel. |
9 ↑ | Hiob 30,13 1 |
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben. |
10 ↑ | Psalmen 54,4-5 1 |
(H54-6) Siehe, Gott ist mein Helfer, der Herr hält es mit denen, die mein Leben erhalten. (H54-7) Möge meinen Feinden ihre Bosheit vergolten werden; nach deiner Treue vertilge sie! |
11 ↑ | Psalmen 89,18-19 1 |
(H89-19) Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König. (H89-20) Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht; |
12 ↑ | Psalmen 107,12 1 |
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half. |
13 ↑ | Jesaja 31,3 1 |
Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, daß sie alle miteinander umkommen. |
14 ↑ | Jesaja 63,5 1 |
Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer; ich ward stutzig, aber niemand unterstützte mich; da half mir mein eigener Arm, und mein Grimm, der unterstützte mich! |
15 ↑ | Jeremia 47,4 1 |
denn der Tag ist gekommen, die Philister zu vertilgen und von Tyrus und Zidon alle noch übrigen Helfer auszurotten; denn der HERR will die Philister vertilgen, den Überrest der Insel Kaphtor. |
16 ↑ | Daniel 11,34 1 |
Und im Unterliegen werden sie ein wenig Hilfe erlangen; und es werden sich viele heuchlerisch an sie hängen. |
Überblick:
Startseite von Predige-das-Wort.de
Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
Thema «Indexdateien»
Thema «Häufigkeit»
Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
Thema «Predigten»
Thema «Weihnachten»
Thema «Jahreswechsel»
Thema «Pfingsten»
Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
Thema «Euer Gott»
Thema «Menschen in der Bibel»
Thema «Glauben»
Thema «Chef»
Thema «Literatur»
Thema «EKD-Denkschrift»
Thema «Unsere Bibel»
Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
Thema «Gott und die Zeit»
Thema «Joseph Kaiphas»
Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
Thema «Bibelarbeiten»
Thema «Auswertungen der Konkordanz»
Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
Thema «Prophet»
Thema «Katastrophen»
Thema «Festtage»
Thema «Advent»
Thema «Weihnacht»
Thema «Jahreswechsel»
Thema «Palmsonntag»
Thema «Gründonnerstag»
Thema «Karfreitag»
Thema «Ostern»
Thema «Himmelfahrt»
Thema «Pfingsten»
Thema «Trinitatis»
Thema «Jahreszeiten»
Thema «Reformationstag»
Thema «Volkstrauertag»
Thema «Buß- und Bettag»
Thema «Totensonntag»
Thema «Suppenküche»
Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
Thema «Passion Jesu»
Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de
Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de