Zusammenfassung
Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen die Wörter Jesus oder Christus vorkommen. Mit 30% dominiert Johannes die Evangelien, mit 9% hält sich Lukas unter den Evangelien am meisten zurück, ebenso die Apostelgeschichte mit 7%. Die Paulusbriefe variieren zwischen 12% und 32%, nur der Titusbrief liegt mit 9% noch niedriger. Der Jakobusbrief fällt aus diesem Bild mit 2% deutlich heraus, ebenfalls der Brief an die Hebräer mit 7% und die Offenbarung mit 3%. Allerdings wird in der Offenbarung Jesus häufig als das Lamm bezeichnet, das geschlachtet wird. 7% der Verse der Offenbarung enthalten das Wort Lamm. In den übrigen Büchern des Neuen Testamentes sind es unter 1%. Die Bezeichnungen Jesu in der Offenbarung sind so vielfältig, das sie einer eigenen Analyse bedürfen.
Schlagwörter:
Christus -
Gesalbter -
Gott -
Herr -
Jesus -
Jesus Christus -
Messias -
wahrer Gott -
wahrer Mensch
Bereich Ausarbeitungen
Thema |
Vorangehender Beitrag |
Folgender Beitrag |
Auswertungen der Konkordanz Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf |
Jesus Christus, Gott und Herr Über 31% der Bibelverse enthalten mindestens eins dieser Wörter |
Jesus, der Christus Das Ringen um Jesus als den Christus |
Diese Suche schränkt die vorangehende Suche auf solche Verse ein, in denen „Jesus” oder „Christus” vorkommt. Es wird nach allen Versen gesucht, die mindestens ein Wort aus einem der beiden folgenden Wortfelder enthalten:
Das Wortfeld „Jesus”: Jesu, Jesus
Das Wortfeld „Christus”: Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse
Dies sind 1197 Verse.
Der Suchbefehl lautet (jesu~barjesu~jesua)*(christ~anti~wider)
Es ist nicht gesichert, dass „Jesus” und „Christus” beide oder gar hintereinander vorkommen. Es sind also alle Vorkommen, in denen Jesus mit seinem Namen oder als „Christus” angesprochen wird. Dies sind nur Verse aus dem Neuen Testament, da im Alten Testament in der deutschen Übersetzung מְשִׁיחַ - Gesalbter nie mit Christus übersetzt wird, wie es die Septuaginta mit „χριστὸς” tut.
Auf den folgenden Seiten werden die Verse betrachtet, in denen beide Wörter und nur genau eines der beiden Wortfelder vorkommt, das andere aber nicht.
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 1197 | 100,0000% | 3,8486% | 3,8486% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 12870 |
AT Lehrbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 5490 |
Neues Testament | 1197 | 100,0000% | 3,8486% | 15,0434% | 390,9% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 712 | 59,4820% | 2,2892% | 14,8767% | 386,5% | 4786 |
NT Lehrbücher | 472 | 39,4319% | 1,5176% | 17,0582% | 443,2% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 13 | 1,0860% | 0,0418% | 3,2178% | 83,6% | 404 |
| | | | | | |
Matthäus | 175 | 14,6199% | 0,5627% | 16,3399% | 424,6% | 1071 |
Markus | 97 | 8,1036% | 0,3119% | 14,3068% | 371,7% | 678 |
Lukas | 106 | 8,8555% | 0,3408% | 9,2094% | 239,3% | 1151 |
Johannes | 259 | 21,6374% | 0,8327% | 29,4653% | 765,6% | 879 |
Apostelgeschichte | 75 | 6,2657% | 0,2411% | 7,4479% | 193,5% | 1007 |
Römer | 71 | 5,9315% | 0,2283% | 16,3972% | 426,1% | 433 |
1.Korinther | 62 | 5,1796% | 0,1993% | 14,1876% | 368,6% | 437 |
2.Korinther | 50 | 4,1771% | 0,1608% | 19,4553% | 505,5% | 257 |
Galater | 38 | 3,1746% | 0,1222% | 25,5034% | 662,7% | 149 |
Epheser | 45 | 3,7594% | 0,1447% | 29,0323% | 754,4% | 155 |
Philipper | 37 | 3,0911% | 0,1190% | 35,5769% | 924,4% | 104 |
Kolosser | 27 | 2,2556% | 0,0868% | 28,4211% | 738,5% | 95 |
1.Thessalonicher | 17 | 1,4202% | 0,0547% | 19,1011% | 496,3% | 89 |
2.Thessalonicher | 13 | 1,0860% | 0,0418% | 27,6596% | 718,7% | 47 |
1.Timotheus | 14 | 1,1696% | 0,0450% | 12,3894% | 321,9% | 113 |
2.Timotheus | 13 | 1,0860% | 0,0418% | 15,6627% | 407,0% | 83 |
Titus | 4 | 0,3342% | 0,0129% | 8,6957% | 225,9% | 46 |
Philemon | 8 | 0,6683% | 0,0257% | 32,0000% | 831,5% | 25 |
Hebräer | 22 | 1,8379% | 0,0707% | 7,2607% | 188,7% | 303 |
Jakobus | 2 | 0,1671% | 0,0064% | 1,8519% | 48,1% | 108 |
1.Petrus | 21 | 1,7544% | 0,0675% | 20,0000% | 519,7% | 105 |
2.Petrus | 8 | 0,6683% | 0,0257% | 13,1148% | 340,8% | 61 |
1.Johannes | 12 | 1,0025% | 0,0386% | 11,4286% | 297,0% | 105 |
2.Johannes | 3 | 0,2506% | 0,0096% | 23,0769% | 599,6% | 13 |
Judas | 5 | 0,4177% | 0,0161% | 20,0000% | 519,7% | 25 |
Offenbarung | 13 | 1,0860% | 0,0418% | 3,2178% | 83,6% | 404 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 7,7273% | oder 200,7805% bezogen auf den Durchschnitt von 3,8486% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 40
1.Mose | 2.Mose | 3.Mose | 4.Mose | 5.Mose | Josua | Richter | Ruth |
1.Samuel | 2.Samuel | 1.Könige | 2.Könige | 1.Chronika | 2.Chronika | Esra | Nehemia |
Esther | Hiob | Psalmen | Sprüche | Prediger | Hohelied | Jesaja | Jeremia |
Klagelieder | Hesekiel | Daniel | Hosea | Joel | Amos | Obadja | Jona |
Micha | Nahum | Habakuk | Zephanja | Haggai | Sacharja | Maleachi | 3.Johannes |
Matthäus
TextusReceptus: βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
biblos geneseohs iehsoy christoy yioy dabid yioy abraam
NovaVulgata: Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.
Schlachter: Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
TextusReceptus: ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
iakohb de egennehsen ton iohsehph ton andra marias ex ehs egennehtheh iehsoys o legomenos christos
NovaVulgata: Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Schlachter: Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
TextusReceptus: πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
pasai oyn ai geneai apo abraam eohs dabid geneai dekatessares kai apo dabid eohs tehs metoikesias babylohnos geneai dekatessares kai apo tehs metoikesias babylohnos eohs toy christoy geneai dekatessares
NovaVulgata: Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
Schlachter: So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.
TextusReceptus: του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
toy de iehsoy christoy eh gennehsis oytohs ehn mnehsteytheisehs gar tehs mehtros aytoy marias toh iohsehph prin eh synelthein aytoys eyretheh en gastri echoysa ek pneymatos agioy
NovaVulgata: Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Schlachter: Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.
TextusReceptus: τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
texetai de yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn aytos gar sohsei ton laon aytoy apo tohn amartiohn aytohn
NovaVulgata: pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
Schlachter: Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
TextusReceptus: και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
kai oyk eginohsken aytehn eohs oy eteken ton yion aytehs ton prohtotokon kai ekalesen to onoma aytoy iehsoyn
NovaVulgata: et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
Schlachter: und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
TextusReceptus: του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα
toy de iehsoy gennehthentos en behthleem tehs ioydaias en ehmerais ehrohdoy toy basileohs idoy magoi apo anatolohn paregenonto eis ierosolyma
NovaVulgata: Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Schlachter: Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen:
TextusReceptus: και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
kai synagagohn pantas toys archiereis kai grammateis toy laoy epynthaneto par aytohn poy o christos gennatai
NovaVulgata: et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Schlachter: Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
TextusReceptus: τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
tote paraginetai o iehsoys apo tehs galilaias epi ton iordanehn pros ton iohannehn toy baptisthehnai yp aytoy
NovaVulgata: Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.
Schlachter: Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
apokritheis de o iehsoys eipen pros ayton aphes arti oytohs gar prepon estin ehmin plehrohsai pasan dikaiosynehn tote aphiehsin ayton
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ”. Tunc dimittit eum.
Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen! Da ließ er es ihm zu.
TextusReceptus: και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
kai baptistheis o iehsoys anebeh eythys apo toy ydatos kai idoy aneohchthehsan aytoh oi oyranoi kai eiden to pneyma toy theoy katabainon ohsei peristeran kai erchomenon ep ayton
NovaVulgata: Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se.
Schlachter: Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen.
TextusReceptus: τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
tote o iehsoys anehchtheh eis tehn erehmon ypo toy pneymatos peirasthehnai ypo toy diaboloy
NovaVulgata: Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
Schlachter: Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde.
TextusReceptus: εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
epheh aytoh o iehsoys palin gegraptai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy
NovaVulgata: Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»
TextusReceptus: τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
tote legei aytoh o iehsoys ypage satana gegraptai gar kyrion ton theon soy proskynehseis kai aytoh monoh latreyseis
NovaVulgata: Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”.
Schlachter: Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»
TextusReceptus: ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
akoysas de o iehsoys oti iohannehs paredotheh anechohrehsen eis tehn galilaian
NovaVulgata: Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
Schlachter: Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa.
TextusReceptus: απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
apo tote ehrxato o iehsoys kehryssein kai legein metanoeite ehggiken gar eh basileia tohn oyranohn
NovaVulgata: Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
Schlachter: Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
TextusReceptus: και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
kai periehgen olehn tehn galilaian o iehsoys didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh
NovaVulgata: Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
Schlachter: Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk.
TextusReceptus: και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
kai egeneto ote synetelesen o iehsoys toys logoys toytoys exeplehssonto oi ochloi epi teh didacheh aytoy
NovaVulgata: Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius;
Schlachter: Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
TextusReceptus: και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
kai ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy o iehsoys legohn theloh katharisthehti kai eytheohs ekatharistheh aytoy eh lepra
NovaVulgata: Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.
Schlachter: Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
kai legei aytoh o iehsoys ora mehdeni eipehs all ypage seayton deixon toh ierei kai prosenegke to dohron o prosetaxen mohsehs eis martyrion aytois
NovaVulgata: Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
Schlachter: Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
kai legei aytoh o iehsoys egoh elthohn therapeysoh ayton
NovaVulgata: Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”.
Schlachter: Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
TextusReceptus: ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
akoysas de o iehsoys ethaymasen kai eipen tois akoloythoysin amehn legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron
NovaVulgata: Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
Schlachter: Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
TextusReceptus: και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
kai eipen o iehsoys toh ekatontarchoh ypage kai ohs episteysas genehthehtoh soi kai iatheh o pais aytoy en teh ohra ekeineh
NovaVulgata: Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
Schlachter: Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde.
TextusReceptus: και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian petroy eiden tehn pentheran aytoy beblehmenehn kai pyressoysan
NovaVulgata: Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
Schlachter: Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte.
TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
idohn de o iehsoys polloys ochloys peri ayton ekeleysen apelthein eis to peran
NovaVulgata: Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
Schlachter: Als aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.
TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
kai legei aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh
NovaVulgata: Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
o de iehsoys eipen aytoh akoloythei moi kai aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys
NovaVulgata: Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben!
TextusReceptus: και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
kai idoy ekraxan legontes ti ehmin kai soi iehsoy yie toy theoy ehlthes ohde pro kairoy basanisai ehmas
NovaVulgata: Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.
Schlachter: Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?
TextusReceptus: και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
kai idoy pasa eh polis exehlthen eis synantehsin toh iehsoy kai idontes ayton parekalesan opohs metabeh apo tohn oriohn aytohn
NovaVulgata: Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.
Schlachter: Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.
TextusReceptus: και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
kai idoy prosepheron aytoh paralytikon epi klinehs beblehmenon kai idohn o iehsoys tehn pistin aytohn eipen toh paralytikoh tharsei teknon apheohntai soi ai amartiai soy
NovaVulgata: Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.
Schlachter: Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
TextusReceptus: και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων
kai idohn o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen ina ti ymeis enthymeisthe ponehra en tais kardiais ymohn
NovaVulgata: Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
Schlachter: Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?
TextusReceptus: και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
kai paragohn o iehsoys ekeithen eiden anthrohpon kathehmenon epi to telohnion matthaion legomenon kai legei aytoh akoloythei moi kai anastas ehkoloythehsen aytoh
NovaVulgata: Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
Schlachter: Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
TextusReceptus: και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
kai egeneto aytoy anakeimenoy en teh oikia kai idoy polloi telohnai kai amartohloi elthontes synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy
NovaVulgata: Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.
Schlachter: Und es begab sich, als er in dem Hause zu Tische saß, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische.
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos penthein eph oson met aytohn estin o nymphios eleysontai de ehmerai otan apartheh ap aytohn o nymphios kai tote nehsteysoysin
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitleute trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten.
TextusReceptus: και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
kai egertheis o iehsoys ehkoloythehsen aytoh kai oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
Schlachter: Und Jesus stand auf und folgte ihm samt seinen Jüngern.
TextusReceptus: ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
o de iehsoys epistrapheis kai idohn aytehn eipen tharsei thygater eh pistis soy sesohken se kai esohtheh eh gyneh apo tehs ohras ekeinehs
NovaVulgata: At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Schlachter: Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an.
TextusReceptus: και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian toy archontos kai idohn toys aylehtas kai ton ochlon thoryboymenon
NovaVulgata: Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
Schlachter: Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,
TextusReceptus: και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
kai paragonti ekeithen toh iehsoy ehkoloythehsan aytoh dyo typhloi krazontes kai legontes eleehson ehmas yie dabid
NovaVulgata: Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.
Schlachter: Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
TextusReceptus: ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
elthonti de eis tehn oikian prosehlthon aytoh oi typhloi kai legei aytois o iehsoys pisteyete oti dynamai toyto poiehsai legoysin aytoh nai kyrie
NovaVulgata: Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”.
Schlachter: Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
TextusReceptus: και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
kai aneohchthehsan aytohn oi ophthalmoi kai enebrimehsato aytois o iehsoys legohn orate mehdeis ginohsketoh
NovaVulgata: Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.
Schlachter: Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
TextusReceptus: και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
kai periehgen o iehsoys tas poleis pasas kai tas kohmas didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh
NovaVulgata: Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
Schlachter: Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
TextusReceptus: τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
toytoys toys dohdeka apesteilen o iehsoys paraggeilas aytois legohn eis odon ethnohn meh apelthehte kai eis polin samareitohn meh eiselthehte
NovaVulgata: Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens: “ In viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis;
Schlachter: Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter;
TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
kai egeneto ote etelesen o iehsoys diatassohn tois dohdeka mathehtais aytoy metebeh ekeithen toy didaskein kai kehryssein en tais polesin aytohn
NovaVulgata: Et factum est, cum consum masset Iesus praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum.
Schlachter: Und es begab sich, als Jesus die Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, zog er von dannen, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
TextusReceptus: ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
o de iohannehs akoysas en toh desmohtehrioh ta erga toy christoy pempsas dyo tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos
Schlachter: Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a akoyete kai blepete
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis:
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr sehet und höret:
TextusReceptus: τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
toytohn de poreyomenohn ehrxato o iehsoys legein tois ochlois peri iohannoy ti exehlthete eis tehn erehmon theasasthai kalamon ypo anemoy saleyomenon
NovaVulgata: Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?
Schlachter: Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird?
TextusReceptus: εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις
en ekeinoh toh kairoh apokritheis o iehsoys eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois
NovaVulgata: In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis.
Schlachter: Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast!
TextusReceptus: εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
en ekeinoh toh kairoh eporeytheh o iehsoys tois sabbasin dia tohn sporimohn oi de mathehtai aytoy epeinasan kai ehrxanto tillein stachyas kai esthiein
NovaVulgata: In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare.
Schlachter: Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren abzustreifen und zu essen.
TextusReceptus: ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
o de iehsoys gnoys anechohrehsen ekeithen kai ehkoloythehsan aytoh ochloi polloi kai etherapeysen aytoys pantas
NovaVulgata: Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes
Schlachter: Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle.
TextusReceptus: ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
eidohs de o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen aytois pasa basileia meristheisa kath eaytehs erehmoytai kai pasa polis eh oikia meristheisa kath eaytehs oy stathehsetai
NovaVulgata: Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
Schlachter: Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird veröden, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen.
TextusReceptus: εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
en de teh ehmera ekeineh exelthohn o iehsoys apo tehs oikias ekathehto para tehn thalassan
NovaVulgata: In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare;
Schlachter: An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer.
TextusReceptus: ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις
tayta panta elalehsen o iehsoys en parabolais tois ochlois kai chohris parabolehs oyk elalei aytois
NovaVulgata: Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabola nihil loquebatur eis,
Schlachter: Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
TextusReceptus: τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου
tote apheis toys ochloys ehlthen eis tehn oikian o iehsoys kai prosehlthon aytoh oi mathehtai aytoy legontes phrason ehmin tehn parabolehn tohn zizaniohn toy agroy
NovaVulgata: Tunc, dimissis turbis, venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”.
Schlachter: Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!
TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
legei aytois o iehsoys synehkate tayta panta legoysin aytoh nai kyrie
NovaVulgata: Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
kai egeneto ote etelesen o iehsoys tas parabolas taytas metehren ekeithen
NovaVulgata: Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Schlachter: Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.
TextusReceptus: και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
kai eskandalizonto en aytoh o de iehsoys eipen aytois oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en teh oikia aytoy
NovaVulgata: Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”.
Schlachter: Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!
TextusReceptus: εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
en ekeinoh toh kairoh ehkoysen ehrohdehs o tetrarchehs tehn akoehn iehsoy
NovaVulgata: In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
Schlachter: Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
TextusReceptus: και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
kai proselthontes oi mathehtai aytoy ehran to sohma kai ethapsan ayto kai elthontes apehggeilan toh iehsoy
NovaVulgata: Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
Schlachter: Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
TextusReceptus: και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
kai akoysas o iehsoys anechohrehsen ekeithen en ploioh eis erehmon topon kat idian kai akoysantes oi ochloi ehkoloythehsan aytoh pezeh apo tohn poleohn
NovaVulgata: Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
Schlachter: Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
TextusReceptus: και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
kai exelthohn o iehsoys eiden polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytoys kai etherapeysen toys arrohstoys aytohn
NovaVulgata: Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
Schlachter: Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
o de iehsoys eipen aytois oy chreian echoysin apelthein dote aytois ymeis phagein
NovaVulgata: Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
TextusReceptus: τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
tetarteh de phylakeh tehs nyktos apehlthen pros aytoys o iehsoys peripatohn epi tehs thalassehs
NovaVulgata: Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
Schlachter: Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
TextusReceptus: ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
eytheohs de elalehsen aytois o iehsoys legohn tharseite egoh eimi meh phobeisthe
NovaVulgata: Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
Schlachter: Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
TextusReceptus: ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
o de eipen elthe kai katabas apo toy ploioy o petros periepatehsen epi ta ydata elthein pros ton iehsoyn
NovaVulgata: At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
Schlachter: Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
TextusReceptus: ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
eytheohs de o iehsoys ekteinas tehn cheira epelabeto aytoy kai legei aytoh oligopiste eis ti edistasas
NovaVulgata: Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
Schlachter: Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
TextusReceptus: τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
tote proserchontai toh iehsoy oi apo ierosolymohn grammateis kai pharisaioi legontes
NovaVulgata: Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
Schlachter: Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
TextusReceptus: και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
kai exelthohn ekeithen o iehsoys anechohrehsen eis ta mereh tyroy kai sidohnos
NovaVulgata: Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
Schlachter: Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
TextusReceptus: τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
tote apokritheis o iehsoys eipen ayteh oh gynai megaleh soy eh pistis genehthehtoh soi ohs theleis kai iatheh eh thygatehr aytehs apo tehs ohras ekeinehs
NovaVulgata: Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
TextusReceptus: και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
kai metabas ekeithen o iehsoys ehlthen para tehn thalassan tehs galilaias kai anabas eis to oros ekathehto ekei
NovaVulgata: Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
Schlachter: Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
o de iehsoys proskalesamenos toys mathehtas aytoy eipen splagchnizomai epi ton ochlon oti ehdeh ehmeras treis prosmenoysin moi kai oyk echoysin ti phagohsin kai apolysai aytoys nehsteis oy theloh mehpote eklythohsin en teh odoh
NovaVulgata: Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
Schlachter: Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
TextusReceptus: και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
kai legei aytois o iehsoys posoys artoys echete oi de eipon epta kai oliga ichthydia
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
o de iehsoys eipen aytois orate kai prosechete apo tehs zymehs tohn pharisaiohn kai saddoykaiohn
NovaVulgata: Iesus autem dixit illis: “ Intuemini et cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
TextusReceptus: γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
gnoys de o iehsoys eipen aytois ti dialogizesthe en eaytois oligopistoi oti artoys oyk elabete
NovaVulgata: Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos, modicae fidei, quia panes non habetis?
Schlachter: Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
TextusReceptus: ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
elthohn de o iehsoys eis ta mereh kaisareias tehs philippoy ehrohta toys mathehtas aytoy legohn tina me legoysin oi anthrohpoi einai ton yion toy anthrohpoy
NovaVulgata: Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: “ Quem dicunt homines esse Filium hominis?”.
Schlachter: Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn?
TextusReceptus: αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
apokritheis de simohn petros eipen sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos
NovaVulgata: Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”.
Schlachter: Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
kai apokritheis o iehsoys eipen aytoh makarios ei simohn bar iohna oti sarx kai aima oyk apekalypsen soi all o patehr moy o en tois oyranois
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel!
TextusReceptus: τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
tote diesteilato tois mathehtais aytoy ina mehdeni eipohsin oti aytos estin iehsoys o christos
NovaVulgata: Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia ipse esset Christus.
Schlachter: Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei.
TextusReceptus: απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
apo tote ehrxato o iehsoys deiknyein tois mathehtais aytoy oti dei ayton apelthein eis ierosolyma kai polla pathein apo tohn presbyterohn kai archiereohn kai grammateohn kai apoktanthehnai kai teh triteh ehmera egerthehnai
NovaVulgata: Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere.
Schlachter: Von da an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, er müsse nach Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten, Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
TextusReceptus: τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
tote o iehsoys eipen tois mathehtais aytoy ei tis thelei opisoh moy elthein aparnehsasthoh eayton kai aratoh ton stayron aytoy kai akoloytheitoh moi
NovaVulgata: Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
Schlachter: Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will jemand mir nachfolgen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!
TextusReceptus: και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai iakohbon kai iohannehn ton adelphon aytoy kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian
NovaVulgata: Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioan nem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.
Schlachter: Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg.
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια
apokritheis de o petros eipen toh iehsoy kyrie kalon estin ehmas ohde einai ei theleis poiehsohmen ohde treis skehnas soi mian kai mohseh mian kai mian ehlia
NovaVulgata: Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
Schlachter: Da hob Petrus an und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, daß wir hier sind! Willst du, so baue ich hier drei Hütten, dir eine, Mose eine und Elia eine.
TextusReceptus: και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
kai proselthohn o iehsoys ehpsato aytohn kai eipen egerthehte kai meh phobeisthe
NovaVulgata: Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite et nolite timere ”.
Schlachter: Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
TextusReceptus: επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
eparantes de toys ophthalmoys aytohn oydena eidon ei meh ton iehsoyn monon
NovaVulgata: Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum.
Schlachter: Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
TextusReceptus: και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
kai katabainontohn aytohn apo toy oroys eneteilato aytois o iehsoys legohn mehdeni eipehte to orama eohs oy o yios toy anthrohpoy ek nekrohn anasteh
NovaVulgata: Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat ”.
Schlachter: Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist!
TextusReceptus: ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
o de iehsoys apokritheis eipen aytois ehlias men erchetai prohton kai apokatastehsei panta
NovaVulgata: At ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est et restituet omnia.
Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich und wird alles in den rechten Stand setzen;
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai meth ymohn eohs pote anexomai ymohn pherete moi ayton ohde
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait: “ O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”.
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir!
TextusReceptus: και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
kai epetimehsen aytoh o iehsoys kai exehlthen ap aytoy to daimonion kai etherapeytheh o pais apo tehs ohras ekeinehs
NovaVulgata: Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora.
Schlachter: Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an.
TextusReceptus: τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
tote proselthontes oi mathehtai toh iehsoy kat idian eipon dia ti ehmeis oyk ehdynehthehmen ekbalein ayto
NovaVulgata: Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”.
Schlachter: Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
o de iehsoys eipen aytois dia tehn apistian ymohn amehn gar legoh ymin ean echehte pistin ohs kokkon sinapeohs ereite toh orei toytoh metabehthi enteythen ekei kai metabehsetai kai oyden adynatehsei ymin
NovaVulgata: Ille autem dicit illis: “ Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich von hier weg dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein.
TextusReceptus: αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
anastrephomenohn de aytohn en teh galilaia eipen aytois o iehsoys mellei o yios toy anthrohpoy paradidosthai eis cheiras anthrohpohn
NovaVulgata: Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus hominum,
Schlachter: Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden;
TextusReceptus: λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
legei nai kai ote eisehlthen eis tehn oikian proephthasen ayton o iehsoys legohn ti soi dokei simohn oi basileis tehs gehs apo tinohn lambanoysin teleh eh kehnson apo tohn yiohn aytohn eh apo tohn allotriohn
NovaVulgata: Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A filiis suis an ab alienis? ”.
Schlachter: Er antwortete: Doch! Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon, von wem nehmen die Könige der Erde den Zoll oder die Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
TextusReceptus: λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
legei aytoh o petros apo tohn allotriohn epheh aytoh o iehsoys arage eleytheroi eisin oi yioi
NovaVulgata: Cum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi Iesus: “ Ergo liberi sunt filii.
Schlachter: Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei!
TextusReceptus: εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
en ekeineh teh ohra prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes tis ara meizohn estin en teh basileia tohn oyranohn
NovaVulgata: In illa hora accesserunt di scipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putas maior est in regno caelorum? ”.
Schlachter: Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich?
TextusReceptus: και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
kai proskalesamenos o iehsoys paidion estehsen ayto en mesoh aytohn
NovaVulgata: Et advocans parvulum, statuit eum in medio eorum
Schlachter: Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα
legei aytoh o iehsoys oy legoh soi eohs eptakis all eohs ebdomehkontakis epta
NovaVulgata: Dicit illi Iesus: “ Non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.
Schlachter: Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal!
TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
kai egeneto ote etelesen o iehsoys toys logoys toytoys metehren apo tehs galilaias kai ehlthen eis ta oria tehs ioydaias peran toy iordanoy
NovaVulgata: Et factum est, cum consum masset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem.
Schlachter: Und es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und kam in die Grenzen von Judäa, jenseits des Jordan.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
o de iehsoys eipen aphete ta paidia kai meh kohlyete ayta elthein pros me tohn gar toioytohn estin eh basileia tohn oyranohn
NovaVulgata: Iesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”.
Schlachter: Aber Jesus sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich!
TextusReceptus: λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις
legei aytoh poias o de iehsoys eipen to oy phoneyseis oy moicheyseis oy klepseis oy pseydomartyrehseis
NovaVulgata: Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
Schlachter: Er spricht zu ihm: Welche? Jesus antwortet: Das: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden!
TextusReceptus: εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
epheh aytoh o iehsoys ei theleis teleios einai ypage pohlehson soy ta yparchonta kai dos ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi
NovaVulgata: Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
Schlachter: Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
o de iehsoys eipen tois mathehtais aytoy amehn legoh ymin oti dyskolohs ploysios eiseleysetai eis tehn basileian tohn oyranohn
NovaVulgata: Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
Schlachter: Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher hat schwer in das Himmelreich einzugehen!
TextusReceptus: εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
emblepsas de o iehsoys eipen aytois para anthrohpois toyto adynaton estin para de theoh panta dynata estin
NovaVulgata: Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”.
Schlachter: Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
o de iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin oti ymeis oi akoloythehsantes moi en teh paliggenesia otan kathiseh o yios toy anthrohpoy epi thronoy doxehs aytoy kathisesthe kai ymeis epi dohdeka thronoys krinontes tas dohdeka phylas toy israehl
NovaVulgata: Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet in der Wiedergeburt, wenn des Menschen Sohn auf dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
TextusReceptus: και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
kai anabainohn o iehsoys eis ierosolyma parelaben toys dohdeka mathehtas kat idian en teh odoh kai eipen aytois
NovaVulgata: Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
Schlachter: Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
apokritheis de o iehsoys eipen oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh melloh pinein kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai legoysin aytoh dynametha
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
Schlachter: Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
o de iehsoys proskalesamenos aytoys eipen oidate oti oi archontes tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi katexoysiazoysin aytohn
NovaVulgata: Iesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.
Schlachter: Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen;
TextusReceptus: και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
kai idoy dyo typhloi kathehmenoi para tehn odon akoysantes oti iehsoys paragei ekraxan legontes eleehson ehmas kyrie yios dabid
NovaVulgata: Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
Schlachter: Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
TextusReceptus: και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
kai stas o iehsoys ephohnehsen aytoys kai eipen ti thelete poiehsoh ymin
NovaVulgata: Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, ut faciam vobis?”.
Schlachter: Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
TextusReceptus: σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
splagchnistheis de o iehsoys ehpsato tohn ophthalmohn aytohn kai eytheohs aneblepsan aytohn oi ophthalmoi kai ehkoloythehsan aytoh
NovaVulgata: Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.
Schlachter: Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
TextusReceptus: και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας
kai ote ehggisan eis ierosolyma kai ehlthon eis behthphageh pros to oros tohn elaiohn tote o iehsoys apesteilen dyo mathehtas
NovaVulgata: Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
Schlachter: Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage an den Ölberg kamen, sandte Jesus zwei Jünger
TextusReceptus: πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
poreythentes de oi mathehtai kai poiehsantes kathohs prosetaxen aytois o iehsoys
NovaVulgata: Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
Schlachter: Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
TextusReceptus: οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας
oi de ochloi elegon oytos estin iehsoys o prophehtehs o apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias
NovaVulgata: Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.
Schlachter: Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa!
TextusReceptus: και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
kai eisehlthen o iehsoys eis to ieron toy theoy kai exebalen pantas toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn katestrepsen kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras
NovaVulgata: Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
Schlachter: Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften.
TextusReceptus: και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
kai eipon aytoh akoyeis ti oytoi legoysin o de iehsoys legei aytois nai oydepote anegnohte oti ek stomatos nehpiohn kai thehlazontohn katehrtisoh ainon
NovaVulgata: et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.
Schlachter: und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»?
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
apokritheis de o iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin ean echehte pistin kai meh diakrithehte oy monon to tehs sykehs poiehsete alla kan toh orei toytoh eipehte arthehti kai blehthehti eis tehn thalassan genehsetai
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: “Tolle et iacta te in mare”, fiet.
Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht nur tun, was mit dem Feigenbaum geschah, sondern auch, wenn ihr zu diesem Berge sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer! so wird es geschehen.
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
apokritheis de o iehsoys eipen aytois erohtehsoh ymas kagoh logon ena on ean eipehte moi kagoh ymin eroh en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue.
TextusReceptus: και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
kai apokrithentes toh iehsoy eipon oyk oidamen epheh aytois kai aytos oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
Schlachter: Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
TextusReceptus: τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου
tis ek tohn dyo epoiehsen to thelehma toy patros legoysin aytoh o prohtos legei aytois o iehsoys amehn legoh ymin oti oi telohnai kai ai pornai proagoysin ymas eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
Schlachter: Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr!
TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
legei aytois o iehsoys oydepote anegnohte en tais graphais lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn
NovaVulgata: Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris" ?
Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen in der Schrift: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»?
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
kai apokritheis o iehsoys palin eipen aytois en parabolais legohn
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
Schlachter: Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
TextusReceptus: γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
gnoys de o iehsoys tehn ponehrian aytohn eipen ti me peirazete ypokritai
NovaVulgata: Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae?
Schlachter: Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
apokritheis de o iehsoys eipen aytois planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
Schlachter: Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
o de iehsoys eipen aytoh agapehseis kyrion ton theon soy en oleh teh kardia soy kai en oleh teh psycheh soy kai en oleh teh dianoia soy
NovaVulgata: Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
Schlachter: Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
TextusReceptus: συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
synehgmenohn de tohn pharisaiohn epehrohtehsen aytoys o iehsoys
NovaVulgata: Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
Schlachter: Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
TextusReceptus: λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
legohn ti ymin dokei peri toy christoy tinos yios estin legoysin aytoh toy dabid
NovaVulgata: dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
Schlachter: und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
TextusReceptus: τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
tote o iehsoys elalehsen tois ochlois kai tois mathehtais aytoy
NovaVulgata: Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
Schlachter: Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
TextusReceptus: υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
ymeis de meh klehthehte rabbi eis gar estin ymohn o kathehgehtehs o christos pantes de ymeis adelphoi este
NovaVulgata: Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Schlachter: Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
TextusReceptus: μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος
mehde klehthehte kathehgehtai eis gar ymohn estin o kathehgehtehs o christos
NovaVulgata: Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.
Schlachter: Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus.
TextusReceptus: και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
kai exelthohn o iehsoys eporeyeto apo toy ieroy kai prosehlthon oi mathehtai aytoy epideixai aytoh tas oikodomas toy ieroy
NovaVulgata: Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
Schlachter: Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται
o de iehsoys eipen aytois oy blepete panta tayta amehn legoh ymin oy meh aphetheh ohde lithos epi lithon os oy meh katalythehsetai
NovaVulgata: ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird!
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois blepete meh tis ymas planehseh
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
TextusReceptus: πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
polloi gar eleysontai epi toh onomati moy legontes egoh eimi o christos kai polloys planehsoysin
NovaVulgata: Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
Schlachter: Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen.
TextusReceptus: τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh ohde meh pisteysehte
NovaVulgata: Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere.
Schlachter: Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht.
TextusReceptus: εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia megala kai terata ohste planehsai ei dynaton kai toys eklektoys
NovaVulgata: Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
Schlachter: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
kai egeneto ote etelesen o iehsoys pantas toys logoys toytoys eipen tois mathehtais aytoy
NovaVulgata: Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Schlachter: Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
TextusReceptus: και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
kai syneboyleysanto ina ton iehsoyn kratehsohsin doloh kai apokteinohsin
NovaVulgata: et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;
Schlachter: Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten.
TextusReceptus: του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
toy de iehsoy genomenoy en behthania en oikia simohnos toy leproy
NovaVulgata: Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
Schlachter: Als nun Jesus zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war,
TextusReceptus: γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
gnoys de o iehsoys eipen aytois ti kopoys parechete teh gynaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme
NovaVulgata: Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
Schlachter: Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!
TextusReceptus: τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
teh de prohteh tohn azymohn prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes aytoh poy theleis etoimasohmen soi phagein to pascha
NovaVulgata: Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
Schlachter: Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?
TextusReceptus: και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
kai epoiehsan oi mathehtai ohs synetaxen aytois o iehsoys kai ehtoimasan to pascha
NovaVulgata: Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
Schlachter: Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen, und bereiteten das Passah.
TextusReceptus: εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
esthiontohn de aytohn labohn o iehsoys ton arton kai eylogehsas eklasen kai edidoy tois mathehtais kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy
NovaVulgata: Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
Schlachter: Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot, dankte, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset! Das ist mein Leib.
TextusReceptus: τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
tote legei aytois o iehsoys pantes ymeis skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh gegraptai gar pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata tehs poimnehs
NovaVulgata: Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
Schlachter: Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.»
TextusReceptus: εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
epheh aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti en tayteh teh nykti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me
NovaVulgata: Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
TextusReceptus: τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
tote erchetai met aytohn o iehsoys eis chohrion legomenon gethsehmaneh kai legei tois mathehtais kathisate aytoy eohs oy apelthohn proseyxohmai ekei
NovaVulgata: Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
Schlachter: Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, namens Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete.
TextusReceptus: και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
kai eytheohs proselthohn toh iehsoy eipen chaire rabbi kai katephilehsen ayton
NovaVulgata: Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.
Schlachter: Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
o de iehsoys eipen aytoh etaire eph oh parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iehsoyn kai ekratehsan ayton
NovaVulgata: Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
TextusReceptus: και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
kai idoy eis tohn meta iehsoy ekteinas tehn cheira apespasen tehn machairan aytoy kai pataxas ton doylon toy archiereohs apheilen aytoy to ohtion
NovaVulgata: Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
Schlachter: Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.
TextusReceptus: τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
tote legei aytoh o iehsoys apostrepson soy tehn machairan eis ton topon aytehs pantes gar oi labontes machairan en machaira apoloyntai
NovaVulgata: Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert umkommen.
TextusReceptus: εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με
en ekeineh teh ohra eipen o iehsoys tois ochlois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me kath ehmeran pros ymas ekathezomehn didaskohn en toh ieroh kai oyk ekratehsate me
NovaVulgata: In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
Schlachter: In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen Mörder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich zu ergreifen! Täglich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen.
TextusReceptus: οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
oi de kratehsantes ton iehsoyn apehgagon pros kaiaphan ton archierea opoy oi grammateis kai oi presbyteroi synehchthehsan
NovaVulgata: Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
Schlachter: Die aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
TextusReceptus: οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
oi de archiereis kai oi presbyteroi kai to synedrion olon ezehtoyn pseydomartyrian kata toy iehsoy opohs ayton thanatohsohsin
NovaVulgata: Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
Schlachter: Aber die Hohenpriester und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
TextusReceptus: ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
o de iehsoys esiohpa kai apokritheis o archiereys eipen aytoh exorkizoh se kata toy theoy toy zohntos ina ehmin eipehs ei sy ei o christos o yios toy theoy
NovaVulgata: Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
Schlachter: Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist!
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
legei aytoh o iehsoys sy eipas plehn legoh ymin ap arti opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon epi tohn nephelohn toy oyranoy
NovaVulgata: Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt! Überdies sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels!
TextusReceptus: λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
legontes prophehteyson ehmin christe tis estin o paisas se
NovaVulgata: dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”.
Schlachter: und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat?
TextusReceptus: ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
o de petros exoh ekathehto en teh ayleh kai prosehlthen aytoh mia paidiskeh legoysa kai sy ehstha meta iehsoy toy galilaioy
NovaVulgata: Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
Schlachter: Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!
TextusReceptus: εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
exelthonta de ayton eis ton pylohna eiden ayton alleh kai legei tois ekei kai oytos ehn meta iehsoy toy nazohraioy
NovaVulgata: Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
Schlachter: Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener!
TextusReceptus: και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
kai emnehstheh o petros toy rehmatos toy iehsoy eirehkotos aytoh oti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me kai exelthohn exoh eklaysen pikrohs
NovaVulgata: et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.
Schlachter: Und Petrus ward eingedenk des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
TextusReceptus: πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
prohias de genomenehs symboylion elabon pantes oi archiereis kai oi presbyteroi toy laoy kata toy iehsoy ohste thanatohsai ayton
NovaVulgata: Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Schlachter: Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
TextusReceptus: ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις
o de iehsoys esteh emprosthen toy ehgemonos kai epehrohtehsen ayton o ehgemohn legohn sy ei o basileys tohn ioydaiohn o de iehsoys epheh aytoh sy legeis
NovaVulgata: Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tu es Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
Schlachter: Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es!
TextusReceptus: συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
synehgmenohn oyn aytohn eipen aytois o pilatos tina thelete apolysoh ymin barabban eh iehsoyn ton legomenon christon
NovaVulgata: Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
Schlachter: Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt?
TextusReceptus: οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
oi de archiereis kai oi presbyteroi epeisan toys ochloys ina aitehsohntai ton barabban ton de iehsoyn apolesohsin
NovaVulgata: Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
Schlachter: Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen.
TextusReceptus: λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω
legei aytois o pilatos ti oyn poiehsoh iehsoyn ton legomenon christon legoysin aytoh pantes stayrohthehtoh
NovaVulgata: Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
Schlachter: Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
TextusReceptus: τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
tote apelysen aytois ton barabban ton de iehsoyn phragellohsas paredohken ina stayrohtheh
NovaVulgata: Tunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
Schlachter: Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
TextusReceptus: τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
tote oi stratiohtai toy ehgemonos paralabontes ton iehsoyn eis to praitohrion synehgagon ep ayton olehn tehn speiran
NovaVulgata: Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.
Schlachter: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn.
TextusReceptus: και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
kai epethehkan epanoh tehs kephalehs aytoy tehn aitian aytoy gegrammenehn oytos estin iehsoys o basileys tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus Rex Iudaeorum ”.
Schlachter: Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden.
TextusReceptus: περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
peri de tehn ennatehn ohran aneboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn ehli ehli lama sabachthani toyt estin thee moy thee moy ina ti me egkatelipes
NovaVulgata: Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
Schlachter: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
TextusReceptus: ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
o de iehsoys palin kraxas phohneh megaleh aphehken to pneyma
NovaVulgata: Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.
Schlachter: Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
TextusReceptus: ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
o de ekatontarchos kai oi met aytoy tehroyntes ton iehsoyn idontes ton seismon kai ta genomena ephobehthehsan sphodra legontes alehthohs theoy yios ehn oytos
NovaVulgata: Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
Schlachter: Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
TextusReceptus: ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
ehsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theohroysai aitines ehkoloythehsan toh iehsoy apo tehs galilaias diakonoysai aytoh
NovaVulgata: Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei;
Schlachter: Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
TextusReceptus: οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
opsias de genomenehs ehlthen anthrohpos ploysios apo arimathaias toynoma iohsehph os kai aytos emathehteysen toh iehsoy
NovaVulgata: Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
Schlachter: Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
TextusReceptus: ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy tote o pilatos ekeleysen apodothehnai to sohma
NovaVulgata: Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
Schlachter: Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde.
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
apokritheis de o aggelos eipen tais gynaixin meh phobeisthe ymeis oida gar oti iehsoyn ton estayrohmenon zehteite
NovaVulgata: Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
Schlachter: Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
TextusReceptus: ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
ohs de eporeyonto apaggeilai tois mathehtais aytoy kai idoy o iehsoys apehntehsen aytais legohn chairete ai de proselthoysai ekratehsan aytoy toys podas kai prosekynehsan aytoh
NovaVulgata: Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
Schlachter: Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm.
TextusReceptus: τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
tote legei aytais o iehsoys meh phobeisthe ypagete apaggeilate tois adelphois moy ina apelthohsin eis tehn galilaian kakei me opsontai
NovaVulgata: Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen.
TextusReceptus: οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
oi de endeka mathehtai eporeythehsan eis tehn galilaian eis to oros oy etaxato aytois o iehsoys
NovaVulgata: Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
Schlachter: Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte.
TextusReceptus: και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
kai proselthohn o iehsoys elalehsen aytois legohn edotheh moi pasa exoysia en oyranoh kai epi gehs
NovaVulgata: Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
Schlachter: Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
Markus
TextusReceptus: αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
archeh toy eyaggelioy iehsoy christoy yioy toy theoy
NovaVulgata: Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
Schlachter: Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
TextusReceptus: και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
kai egeneto en ekeinais tais ehmerais ehlthen iehsoys apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias kai ebaptistheh ypo iohannoy eis ton iordanehn
NovaVulgata: Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Schlachter: Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
TextusReceptus: μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
meta de to paradothehnai ton iohannehn ehlthen o iehsoys eis tehn galilaian kehryssohn to eyaggelion tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
Schlachter: Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων
kai eipen aytois o iehsoys deyte opisoh moy kai poiehsoh ymas genesthai alieis anthrohpohn
NovaVulgata: Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
TextusReceptus: λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy
NovaVulgata: dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
Schlachter: und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
TextusReceptus: και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy
NovaVulgata: Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
Schlachter: Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
TextusReceptus: ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
o de iehsoys splagchnistheis ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy kai legei aytoh theloh katharisthehti
NovaVulgata: Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
Schlachter: Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
TextusReceptus: ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
o de exelthohn ehrxato kehryssein polla kai diaphehmizein ton logon ohste mehketi ayton dynasthai phanerohs eis polin eiselthein all exoh en erehmois topois ehn kai ehrchonto pros ayton pantachothen
NovaVulgata: At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
Schlachter: Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
idohn de o iehsoys tehn pistin aytohn legei toh paralytikoh teknon apheohntai soi ai amartiai soy
NovaVulgata: Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”.
Schlachter: Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
TextusReceptus: και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
kai eytheohs epignoys o iehsoys toh pneymati aytoy oti oytohs dialogizontai en eaytois eipen aytois ti tayta dialogizesthe en tais kardiais ymohn
NovaVulgata: Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
Schlachter: Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen?
TextusReceptus: και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
kai egeneto en toh katakeisthai ayton en teh oikia aytoy kai polloi telohnai kai amartohloi synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy ehsan gar polloi kai ehkoloythehsan aytoh
NovaVulgata: Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.
Schlachter: Und es begab sich, als er in dessen Hause zu Tische saß, daß auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten.
TextusReceptus: και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
kai akoysas o iehsoys legei aytois oy chreian echoysin oi ischyontes iatroy all oi kakohs echontes oyk ehlthon kalesai dikaioys alla amartohloys eis metanoian
NovaVulgata: Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.
Schlachter: Und als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν
kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos en oh o nymphios met aytohn estin nehsteyein oson chronon meth eaytohn echoysin ton nymphion oy dynantai nehsteyein
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
TextusReceptus: και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
kai o iehsoys anechohrehsen meta tohn mathehtohn aytoy pros tehn thalassan kai poly plehthos apo tehs galilaias ehkoloythehsan aytoh kai apo tehs ioydaias
NovaVulgata: Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
Schlachter: Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
TextusReceptus: ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
idohn de ton iehsoyn apo makrothen edramen kai prosekynehsen aytoh
NovaVulgata: Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Schlachter: Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
TextusReceptus: και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
kai kraxas phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy orkizoh se ton theon meh me basanisehs
NovaVulgata: et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.
Schlachter: schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!
TextusReceptus: και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
kai epetrepsen aytois eytheohs o iehsoys kai exelthonta ta pneymata ta akatharta eisehlthon eis toys choiroys kai ohrmehsen eh ageleh kata toy krehmnoy eis tehn thalassan ehsan de ohs dischilioi kai epnigonto en teh thalasseh
NovaVulgata: Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari.
Schlachter: Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer.
TextusReceptus: και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
kai erchontai pros ton iehsoyn kai theohroysin ton daimonizomenon kathehmenon kai imatismenon kai sohphronoynta ton eschehkota ton legeohna kai ephobehthehsan
NovaVulgata: Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.
Schlachter: Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich.
TextusReceptus: ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
o de iehsoys oyk aphehken ayton alla legei aytoh ypage eis ton oikon soy pros toys soys kai anaggeilon aytois osa soi o kyrios epoiehsen kai ehleehsen se
NovaVulgata: Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”.
Schlachter: Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!
TextusReceptus: και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
kai apehlthen kai ehrxato kehryssein en teh dekapolei osa epoiehsen aytoh o iehsoys kai pantes ethaymazon
NovaVulgata: Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
Schlachter: Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.
TextusReceptus: και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
kai diaperasantos toy iehsoy en toh ploioh palin eis to peran synehchtheh ochlos polys ep ayton kai ehn para tehn thalassan
NovaVulgata: Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.
Schlachter: Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.
TextusReceptus: ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
akoysasa peri toy iehsoy elthoysa en toh ochloh opisthen ehpsato toy imatioy aytoy
NovaVulgata: cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius;
Schlachter: Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
TextusReceptus: και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
kai eytheohs o iehsoys epignoys en eaytoh tehn ex aytoy dynamin exelthoysan epistrapheis en toh ochloh elegen tis moy ehpsato tohn imatiohn
NovaVulgata: Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit vestimenta mea? ”.
Schlachter: Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
TextusReceptus: ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
o de iehsoys eytheohs akoysas ton logon laloymenon legei toh archisynagohgoh meh phoboy monon pisteye
NovaVulgata: Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.
Schlachter: Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
TextusReceptus: ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
elegen de aytois o iehsoys oti oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en tois syggenesin kai en teh oikia aytoy
NovaVulgata: Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
TextusReceptus: και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
kai synagontai oi apostoloi pros ton iehsoyn kai apehggeilan aytoh panta kai osa epoiehsan kai osa edidaxan
NovaVulgata: Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
Schlachter: Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
TextusReceptus: και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
kai exelthohn eiden o iehsoys polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytois oti ehsan ohs probata meh echonta poimena kai ehrxato didaskein aytoys polla
NovaVulgata: Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
Schlachter: Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
o de iehsoys eipen ayteh aphes prohton chortasthehnai ta tekna oy gar kalon estin labein ton arton tohn teknohn kai balein tois kynariois
NovaVulgata: Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
Schlachter: Aber Jesus sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, daß man den Kindern das Brot nimmt und es den Hündlein hinwirft!
TextusReceptus: εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
en ekeinais tais ehmerais pampolloy ochloy ontos kai meh echontohn ti phagohsin proskalesamenos o iehsoys toys mathehtas aytoy legei aytois
NovaVulgata: In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
Schlachter: In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
TextusReceptus: και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
kai gnoys o iehsoys legei aytois ti dialogizesthe oti artoys oyk echete oypoh noeite oyde syniete eti pepohrohmenehn echete tehn kardian ymohn
NovaVulgata: Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
Schlachter: Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?
TextusReceptus: και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
kai exehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tas kohmas kaisareias tehs philippoy kai en teh odoh epehrohta toys mathehtas aytoy legohn aytois tina me legoysin oi anthrohpoi einai
NovaVulgata: Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.
Schlachter: Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute?
TextusReceptus: και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
kai aytos legei aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei aytoh sy ei o christos
NovaVulgata: Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
Schlachter: Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus!
TextusReceptus: και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων
kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai ton iakohbon kai ton iohannehn kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian monoys kai metemorphohtheh emprosthen aytohn
NovaVulgata: Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos. Et transfiguratus est coram ipsis;
Schlachter: Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes zu sich und führt sie beiseite allein auf einen hohen Berg. Und er ward vor ihnen verklärt,
TextusReceptus: και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
kai ohphtheh aytois ehlias syn mohsei kai ehsan syllaloyntes toh iehsoy
NovaVulgata: Et apparuit illis Elias cum Moyse, et erant loquentes cum Iesu.
Schlachter: Und es erschien ihnen Elia mit Mose, die redeten mit Jesus.
TextusReceptus: και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν
kai apokritheis o petros legei toh iehsoy rabbi kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis soi mian kai mohsei mian kai ehlia mian
NovaVulgata: Et respondens Petrus ait Iesu: “ Rabbi, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
Schlachter: Und Petrus hob an und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine!
TextusReceptus: και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
kai exapina periblepsamenoi oyketi oydena eidon alla ton iehsoyn monon meth eaytohn
NovaVulgata: Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum.
Schlachter: Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
o de iehsoys eipen aytoh to ei dynasai pisteysai panta dynata toh pisteyonti
NovaVulgata: Iesus autem ait illi: “ “Si potes!”. Omnia possibilia credenti ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: «Wenn du etwas kannst?» Alles ist möglich dem, der glaubt!
TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον
idohn de o iehsoys oti episyntrechei ochlos epetimehsen toh pneymati toh akathartoh legohn aytoh to pneyma to alalon kai kohphon egoh soi epitassoh exelthe ex aytoy kai mehketi eiselthehs eis ayton
NovaVulgata: Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo dicens illi: “ Mute et surde spiritus, ego tibi praecipio: Exi ab eo et amplius ne introeas in eum ”.
Schlachter: Da nun Jesus das Volk herbeilaufen sah, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein!
TextusReceptus: ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
o de iehsoys kratehsas ayton tehs cheiros ehgeiren ayton kai anesteh
NovaVulgata: Iesus autem tenens manum eius elevavit illum, et surrexit.
Schlachter: Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
o de iehsoys eipen meh kohlyete ayton oydeis gar estin os poiehsei dynamin epi toh onomati moy kai dynehsetai tachy kakologehsai me
NovaVulgata: Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me;
Schlachter: Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können.
TextusReceptus: ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
os gar an potiseh ymas potehrion ydatos en toh onomati moy oti christoy este amehn legoh ymin oy meh apoleseh ton misthon aytoy
NovaVulgata: Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam.
Schlachter: Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben.
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois pros tehn sklehrokardian ymohn egrapsen ymin tehn entolehn taytehn
NovaVulgata: Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben;
TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
idohn de o iehsoys ehganaktehsen kai eipen aytois aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
Schlachter: Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
o de iehsoys eipen aytoh ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos
NovaVulgata: Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein!
TextusReceptus: ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
o de iehsoys emblepsas aytoh ehgapehsen ayton kai eipen aytoh en soi ysterei ypage osa echeis pohlehson kai dos tois ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi aras ton stayron
NovaVulgata: Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
Schlachter: Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eins fehlt dir! Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach!
TextusReceptus: και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
kai periblepsamenos o iehsoys legei tois mathehtais aytoy pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eis tehn basileian toy theoy eiseleysontai
NovaVulgata: Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
Schlachter: Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen!
TextusReceptus: οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
oi de mathehtai ethamboynto epi tois logois aytoy o de iehsoys palin apokritheis legei aytois tekna pohs dyskolon estin toys pepoithotas epi tois chrehmasin eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire.
Schlachter: Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen!
TextusReceptus: εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
emblepsas de aytois o iehsoys legei para anthrohpois adynaton all oy para toh theoh panta gar dynata estin para toh theoh
NovaVulgata: Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
Schlachter: Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
apokritheis de o iehsoys eipen amehn legoh ymin oydeis estin os aphehken oikian eh adelphoys eh adelphas eh patera eh mehtera eh gynaika eh tekna eh agroys eneken emoy kai toy eyaggelioy
NovaVulgata: Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
Schlachter: Jesus antwortete ihm und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat,
TextusReceptus: ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
ehsan de en teh odoh anabainontes eis ierosolyma kai ehn proagohn aytoys o iehsoys kai ethamboynto kai akoloythoyntes ephoboynto kai paralabohn palin toys dohdeka ehrxato aytois legein ta mellonta aytoh symbainein
NovaVulgata: Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
Schlachter: Sie waren aber auf dem Wege und zogen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran, und sie entsetzten sich und folgten ihm mit Bangen. Und er nahm die Zwölf abermal beiseite und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren werde:
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
o de iehsoys eipen aytois oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh pinoh kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai
NovaVulgata: Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde?
TextusReceptus: οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
oi de eipon aytoh dynametha o de iehsoys eipen aytois to men potehrion o egoh pinoh piesthe kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehsesthe
NovaVulgata: At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Wir können es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde;
TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων
o de iehsoys proskalesamenos aytoys legei aytois oidate oti oi dokoyntes archein tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi aytohn katexoysiazoysin aytohn
NovaVulgata: Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Schlachter: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß diejenigen, welche als Herrscher der Völker gelten, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen.
TextusReceptus: και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
kai akoysas oti iehsoys o nazohraios estin ehrxato krazein kai legein o yios dabid iehsoy eleehson me
NovaVulgata: Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
Schlachter: Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
TextusReceptus: και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
kai stas o iehsoys eipen ayton phohnehthehnai kai phohnoysin ton typhlon legontes aytoh tharsei egeirai phohnei se
NovaVulgata: Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
Schlachter: Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich!
TextusReceptus: ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
o de apobalohn to imation aytoy anastas ehlthen pros ton iehsoyn
NovaVulgata: Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.
Schlachter: Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
TextusReceptus: και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
kai apokritheis legei aytoh o iehsoys ti theleis poiehsoh soi o de typhlos eipen aytoh rabboni ina anablepsoh
NovaVulgata: Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde!
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
o de iehsoys eipen aytoh ypage eh pistis soy sesohken se kai eytheohs aneblepsen kai ehkoloythei toh iehsoy en teh odoh
NovaVulgata: Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege.
TextusReceptus: οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
oi de eipon aytois kathohs eneteilato o iehsoys kai aphehkan aytoys
NovaVulgata: Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
Schlachter: Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen.
TextusReceptus: και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
kai ehgagon ton pohlon pros ton iehsoyn kai epebalon aytoh ta imatia aytohn kai ekathisen ep aytoh
NovaVulgata: Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
Schlachter: Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
TextusReceptus: και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
kai eisehlthen eis ierosolyma o iehsoys kai eis to ieron kai periblepsamenos panta opsias ehdeh oysehs tehs ohras exehlthen eis behthanian meta tohn dohdeka
NovaVulgata: Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
Schlachter: Und Jesus zog in Jerusalem ein und in den Tempel, und, nachdem er alles besichtigt hatte, ging er, da die Stunde schon vorgerückt war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
kai apokritheis o iehsoys eipen ayteh mehketi ek soy eis ton aiohna mehdeis karpon phagoi kai ehkoyon oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.
Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Es esse in Ewigkeit niemand mehr eine Frucht von dir! Und seine Jünger hörten es.
TextusReceptus: και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
kai erchontai eis ierosolyma kai eiselthohn o iehsoys eis to ieron ehrxato ekballein toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras katestrepsen
NovaVulgata: Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
Schlachter: Und sie kamen nach Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel und fing an, die hinauszutreiben, welche im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenverkäufer stieß er um.
TextusReceptus: και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
kai apokritheis iehsoys legei aytois echete pistin theoy
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!
Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott!
TextusReceptus: ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
o de iehsoys apokritheis eipen aytois eperohtehsoh ymas kagoh ena logon kai apokrithehte moi kai eroh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will auch eine Frage an euch richten; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue.
TextusReceptus: και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
kai apokrithentes legoysin toh iehsoy oyk oidamen kai o iehsoys apokritheis legei aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.
Schlachter: Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue!
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois apodote ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh kai ethaymasan ep aytoh
NovaVulgata: Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois oy dia toyto planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy
NovaVulgata: Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
Schlachter: Jesus sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, weil ihr weder die Schrift kennet noch die Kraft Gottes?
TextusReceptus: ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν
o de iehsoys apekritheh aytoh oti prohteh pasohn tohn entolohn akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin
NovaVulgata: Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
Schlachter: Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste aller Gebote ist: «Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist alleiniger Herr;
TextusReceptus: και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
kai o iehsoys idohn ayton oti noynechohs apekritheh eipen aytoh oy makran ei apo tehs basileias toy theoy kai oydeis oyketi etolma ayton eperohtehsai
NovaVulgata: Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
Schlachter: Und da Jesus sah, daß er verständig geantwortet, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes! Und es unterstand sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen.
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ
kai apokritheis o iehsoys elegen didaskohn en toh ieroh pohs legoysin oi grammateis oti o christos yios estin dabid
NovaVulgata: Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
Schlachter: Und Jesus hob an und sprach, indem er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, daß Christus Davids Sohn sei?
TextusReceptus: και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
kai kathisas o iehsoys katenanti toy gazophylakioy etheohrei pohs o ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion kai polloi ploysioi eballon polla
NovaVulgata: Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
Schlachter: Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten gegenüber und schaute zu, wie das Volk Geld in den Gotteskasten legte. Und viele Reiche legten viel ein.
TextusReceptus: και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη
kai o iehsoys apokritheis eipen aytoh blepeis taytas tas megalas oikodomas oy meh aphetheh lithos epi lithoh os oy meh katalytheh
NovaVulgata: Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Es wird kein Stein auf dem andern gelassen werden, der nicht zerbrochen wird!
TextusReceptus: ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
o de iehsoys apokritheis aytois ehrxato legein blepete meh tis ymas planehseh
NovaVulgata: Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
Schlachter: Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
TextusReceptus: και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
kai tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh idoy ekei meh pisteysehte
NovaVulgata: Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
Schlachter: Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht.
TextusReceptus: εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia kai terata pros to apoplanan ei dynaton kai toys eklektoys
NovaVulgata: Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
Schlachter: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
o de iehsoys eipen aphete aytehn ti ayteh kopoys parechete kalon ergon eirgasato eis eme
NovaVulgata: Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Schlachter: Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
TextusReceptus: και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
kai anakeimenohn aytohn kai esthiontohn eipen o iehsoys amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me o esthiohn met emoy
NovaVulgata: Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.
Schlachter: Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten!
TextusReceptus: και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
kai esthiontohn aytohn labohn o iehsoys arton eylogehsas eklasen kai edohken aytois kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy
NovaVulgata: Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
Schlachter: Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib.
TextusReceptus: και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
kai legei aytois o iehsoys oti pantes skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh oti gegraptai pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata
NovaVulgata: Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
Schlachter: Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»
TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
kai legei aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti sehmeron en teh nykti tayteh prin eh dis alektora phohnehsai tris aparnehseh me
NovaVulgata: Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.
Schlachter: Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
TextusReceptus: και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
kai apehgagon ton iehsoyn pros ton archierea kai synerchontai aytoh pantes oi archiereis kai oi presbyteroi kai oi grammateis
NovaVulgata: Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
Schlachter: Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen.
TextusReceptus: οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
oi de archiereis kai olon to synedrion ezehtoyn kata toy iehsoy martyrian eis to thanatohsai ayton kai oych eyriskon
NovaVulgata: Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
Schlachter: Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins.
TextusReceptus: και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
kai anastas o archiereys eis to meson epehrohtehsen ton iehsoyn legohn oyk apokrineh oyden ti oytoi soy katamartyroysin
NovaVulgata: Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.
Schlachter: Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
TextusReceptus: ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
o de esiohpa kai oyden apekrinato palin o archiereys epehrohta ayton kai legei aytoh sy ei o christos o yios toy eylogehtoy
NovaVulgata: Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.
Schlachter: Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
o de iehsoys eipen egoh eimi kai opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon meta tohn nephelohn toy oyranoy
NovaVulgata: Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
Schlachter: Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels!
TextusReceptus: και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
kai idoysa ton petron thermainomenon emblepsasa aytoh legei kai sy meta toy nazarehnoy iehsoy ehstha
NovaVulgata: et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”.
Schlachter: Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!
TextusReceptus: και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
kai ek deyteroy alektohr ephohnehsen kai anemnehstheh o petros toy rehmatos oy eipen aytoh o iehsoys oti prin alektora phohnehsai dis aparnehseh me tris kai epibalohn eklaien
NovaVulgata: Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.
Schlachter: Da krähte alsbald der Hahn zum zweitenmal; und Petrus ward eingedenk des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte.
TextusReceptus: και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
kai eytheohs epi to prohi symboylion poiehsantes oi archiereis meta tohn presbyterohn kai grammateohn kai olon to synedrion dehsantes ton iehsoyn apehnegkan kai paredohkan toh pilatoh
NovaVulgata: Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
Schlachter: Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
TextusReceptus: ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
o de iehsoys oyketi oyden apekritheh ohste thaymazein ton pilaton
NovaVulgata: Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Schlachter: Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
TextusReceptus: ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
o de pilatos boylomenos toh ochloh to ikanon poiehsai apelysen aytois ton barabban kai paredohken ton iehsoyn phragellohsas ina stayrohtheh
NovaVulgata: Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
Schlachter: Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.
TextusReceptus: ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
o christos o basileys toy israehl katabatoh nyn apo toy stayroy ina idohmen kai pisteysohmen kai oi synestayrohmenoi aytoh ohneidizon ayton
NovaVulgata: Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
Schlachter: Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
TextusReceptus: και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
kai teh ohra teh ennateh eboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn elohi elohi lamma sabachthani o estin methermehneyomenon o theos moy o theos moy eis ti me egkatelipes
NovaVulgata: Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
Schlachter: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
TextusReceptus: ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
o de iehsoys apheis phohnehn megalehn exepneysen
NovaVulgata: Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
Schlachter: Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
TextusReceptus: ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
ehlthen iohsehph o apo arimathaias eyschehmohn boyleytehs os kai aytos ehn prosdechomenos tehn basileian toy theoy tolmehsas eisehlthen pros pilaton kai ehtehsato to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
Schlachter: kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
TextusReceptus: ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον
o de legei aytais meh ekthambeisthe iehsoyn zehteite ton nazarehnon ton estayrohmenon ehgertheh oyk estin ohde ide o topos opoy ethehkan ayton
NovaVulgata: Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.
Schlachter: Er aber spricht zu ihnen: Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier; sehet den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten!
Lukas
TextusReceptus: και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
kai idoy syllehpseh en gastri kai texeh yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn
NovaVulgata: Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
Schlachter: Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
TextusReceptus: οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
oti etechtheh ymin sehmeron sohtehr os estin christos kyrios en polei dabid
NovaVulgata: quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Schlachter: Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
TextusReceptus: και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
kai ote eplehsthehsan ehmerai oktoh toy peritemein to paidion kai eklehtheh to onoma aytoy iehsoys to klehthen ypo toy aggeloy pro toy syllehphthehnai ayton en teh koilia
NovaVulgata: Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
Schlachter: Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
TextusReceptus: και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
kai ehlthen en toh pneymati eis to ieron kai en toh eisagagein toys goneis to paidion iehsoyn toy poiehsai aytoys kata to eithismenon toy nomoy peri aytoy
NovaVulgata: Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Schlachter: Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,
TextusReceptus: και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
kai teleiohsantohn tas ehmeras en toh ypostrephein aytoys ypemeinen iehsoys o pais en ieroysalehm kai oyk egnoh iohsehph kai eh mehtehr aytoy
NovaVulgata: consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Schlachter: Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
TextusReceptus: και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
kai iehsoys proekopten sophia kai ehlikia kai chariti para theoh kai anthrohpois
NovaVulgata: Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
Schlachter: Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
TextusReceptus: προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
prosdokohntos de toy laoy kai dialogizomenohn pantohn en tais kardiais aytohn peri toy iohannoy mehpote aytos eieh o christos
NovaVulgata: Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus,
Schlachter: Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
TextusReceptus: εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
egeneto de en toh baptisthehnai apanta ton laon kai iehsoy baptisthentos kai proseychomenoy aneohchthehnai ton oyranon
NovaVulgata: Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum,
Schlachter: Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
TextusReceptus: και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
kai aytos ehn o iehsoys ohsei etohn triakonta archomenos ohn ohs enomizeto yios iohsehph toy ehli
NovaVulgata: Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli,
Schlachter: Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
TextusReceptus: του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
toy iohseh toy eliezer toy iohreim toy matthat toy leyi
NovaVulgata: qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi,
Schlachter: des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
TextusReceptus: ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
iehsoys de pneymatos agioy plehrehs ypestrepsen apo toy iordanoy kai ehgeto en toh pneymati eis tehn erehmon
NovaVulgata: Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
Schlachter: Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage vom Teufel versucht.
TextusReceptus: και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
kai apekritheh iehsoys pros ayton legohn gegraptai oti oyk ep artoh monoh zehsetai o anthrohpos all epi panti rehmati theoy
NovaVulgata: Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
Schlachter: Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!»
TextusReceptus: και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
kai apokritheis aytoh eipen o iehsoys ypage opisoh moy satana gegraptai gar proskynehseis kyrion ton theon soy kai aytoh monoh latreyseis
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.»
TextusReceptus: και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
kai apokritheis eipen aytoh o iehsoys oti eirehtai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»
TextusReceptus: και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
kai ypestrepsen o iehsoys en teh dynamei toy pneymatos eis tehn galilaian kai phehmeh exehlthen kath olehs tehs perichohroy peri aytoy
NovaVulgata: Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
Schlachter: Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft.
TextusReceptus: λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy
NovaVulgata: “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
Schlachter: Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
TextusReceptus: και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον
kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy kai ripsan ayton to daimonion eis to meson exehlthen ap aytoy mehden blapsan ayton
NovaVulgata: Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
Schlachter: Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden.
TextusReceptus: εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
exehrcheto de kai daimonia apo pollohn krazonta kai legonta oti sy ei o christos o yios toy theoy kai epitimohn oyk eia ayta lalein oti ehdeisan ton christon ayton einai
NovaVulgata: Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
Schlachter: Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei.
TextusReceptus: ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε
idohn de simohn petros prosepesen tois gonasin toy iehsoy legohn exelthe ap emoy oti anehr amartohlos eimi kyrie
NovaVulgata: Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”.
Schlachter: Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu und sprach: Herr, gehe von mir hinaus; denn ich bin ein sündiger Mensch!
TextusReceptus: ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
omoiohs de kai iakohbon kai iohannehn yioys zebedaioy oi ehsan koinohnoi toh simohni kai eipen pros ton simohna o iehsoys meh phoboy apo toy nyn anthrohpoys eseh zohgrohn
NovaVulgata: similiter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”.
Schlachter: gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!
TextusReceptus: και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
kai egeneto en toh einai ayton en mia tohn poleohn kai idoy anehr plehrehs lepras kai idohn ton iehsoyn pesohn epi prosohpon edeehtheh aytoy legohn kyrie ean thelehs dynasai me katharisai
NovaVulgata: Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.
Schlachter: Und es begab sich, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da er aber Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen!
TextusReceptus: και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου
kai meh eyrontes dia poias eisenegkohsin ayton dia ton ochlon anabantes epi to dohma dia tohn keramohn kathehkan ayton syn toh klinidioh eis to meson emprosthen toy iehsoy
NovaVulgata: Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum.
Schlachter: Und da sie wegen der Volksmenge keine Möglichkeit fanden, ihn hineinzubringen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mit dem Bett durch die Ziegel hinunter in die Mitte vor Jesus.
TextusReceptus: επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
epignoys de o iehsoys toys dialogismoys aytohn apokritheis eipen pros aytoys ti dialogizesthe en tais kardiais ymohn
NovaVulgata: Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris?
Schlachter: Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen?
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
kai apokritheis o iehsoys eipen pros aytoys oy chreian echoysin oi ygiainontes iatroy all oi kakohs echontes
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent.
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken;
TextusReceptus: και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
kai apokritheis pros aytoys eipen o iehsoys oyde toyto anegnohte o epoiehsen dabid opote epeinasen aytos kai oi met aytoy ontes
NovaVulgata: Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant?
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr das nie gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte?
TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
eipen oyn o iehsoys pros aytoys eperohtehsoh ymas ti exestin tois sabbasin agathopoiehsai eh kakopoiehsai psychehn sohsai eh apolesai
NovaVulgata: Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere? ”.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben?
TextusReceptus: αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
aytoi de eplehsthehsan anoias kai dielaloyn pros allehloys ti an poiehseian toh iehsoy
NovaVulgata: Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu.
Schlachter: Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten.
TextusReceptus: ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
akoysas de peri toy iehsoy apesteilen pros ayton presbyteroys tohn ioydaiohn erohtohn ayton opohs elthohn diasohseh ton doylon aytoy
NovaVulgata: Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.
Schlachter: Da er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten.
TextusReceptus: οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
oi de paragenomenoi pros ton iehsoyn parekaloyn ayton spoydaiohs legontes oti axios estin oh parexei toyto
NovaVulgata: At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:
Schlachter: Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
TextusReceptus: ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης
o de iehsoys eporeyeto syn aytois ehdeh de aytoy oy makran apechontos apo tehs oikias epempsen pros ayton o ekatontarchos philoys legohn aytoh kyrie meh skylloy oy gar eimi ikanos ina ypo tehn stegehn moy eiselthehs
NovaVulgata: Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres,
Schlachter: Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Hause war, schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht; denn ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst!
TextusReceptus: ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
akoysas de tayta o iehsoys ethaymasen ayton kai strapheis toh akoloythoynti aytoh ochloh eipen legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron
NovaVulgata: Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”.
Schlachter: Als Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, selbst in Israel habe ich einen so großen Glauben nicht gefunden!
TextusReceptus: και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
kai proskalesamenos dyo tinas tohn mathehtohn aytoy o iohannehs epempsen pros ton iehsoyn legohn sy ei o erchomenos eh allon prosdokohmen
NovaVulgata: Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.
Schlachter: sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a eidete kai ehkoysate oti typhloi anablepoysin chohloi peripatoysin leproi katharizontai kohphoi akoyoysin nekroi egeirontai ptohchoi eyaggelizontai
NovaVulgata: Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur;
Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde werden sehend, Lahme wandeln, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird das Evangelium gepredigt,
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
kai apokritheis o iehsoys eipen pros ayton simohn echoh soi ti eipein o de phehsin didaskale eipe
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”.
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sage an!
TextusReceptus: ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
idohn de ton iehsoyn kai anakraxas prosepesen aytoh kai phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy deomai soy meh me basanisehs
NovaVulgata: Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”.
Schlachter: Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht!
TextusReceptus: {VAR1: παρηγγελλεν } {VAR2: παρηγγειλεν } γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους
{var1: parehggellen } {var2: parehggeilen } gar toh pneymati toh akathartoh exelthein apo toy anthrohpoy pollois gar chronois synehrpakei ayton kai edesmeito alysesin kai pedais phylassomenos kai diarrehssohn ta desma ehlayneto ypo toy daimonos eis tas erehmoys
NovaVulgata: Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta.
Schlachter: Denn Jesus hatte dem unreinen Geiste geboten, von dem Menschen auszufahren; denn er hatte ihn schon lange Zeit in seiner Gewalt, und man hatte ihn mit Ketten gebunden und mit Fußfesseln verwahrt. Aber er zerriß die Bande und wurde vom Dämon in die Wüste getrieben.
TextusReceptus: επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
epehrohtehsen de ayton o iehsoys legohn ti soi estin onoma o de eipen legeohn oti daimonia polla eisehlthen eis ayton
NovaVulgata: Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum.
Schlachter: Jesus aber fragte ihn: Wie heißest du? Er sprach: Legion! Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
TextusReceptus: εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν
exehlthon de idein to gegonos kai ehlthon pros ton iehsoyn kai eyron kathehmenon ton anthrohpon aph oy ta daimonia exelehlythei imatismenon kai sohphronoynta para toys podas toy iehsoy kai ephobehthehsan
NovaVulgata: Exierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt.
Schlachter: Da gingen sie hinaus zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich.
TextusReceptus: εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
edeeto de aytoy o anehr aph oy exelehlythei ta daimonia einai syn aytoh apelysen de ayton o iehsoys legohn
NovaVulgata: Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens:
Schlachter: Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach:
TextusReceptus: υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
ypostrephe eis ton oikon soy kai diehgoy osa epoiehsen soi o theos kai apehlthen kath olehn tehn polin kehryssohn osa epoiehsen aytoh o iehsoys
NovaVulgata: “ Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus.
Schlachter: Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan habe.
TextusReceptus: εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
egeneto de en toh ypostrepsai ton iehsoyn apedexato ayton o ochlos ehsan gar pantes prosdokohntes ayton
NovaVulgata: Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum.
Schlachter: Als aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn.
TextusReceptus: και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
kai idoy ehlthen anehr oh onoma iaeiros kai aytos archohn tehs synagohgehs ypehrchen kai pesohn para toys podas toy iehsoy parekalei ayton eiselthein eis ton oikon aytoy
NovaVulgata: Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius,
Schlachter: Und siehe, es kam ein Mann, namens Jairus, der war ein Oberster der Synagoge; und er warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen.
TextusReceptus: και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου
kai eipen o iehsoys tis o apsamenos moy arnoymenohn de pantohn eipen o petros kai oi met aytoy epistata oi ochloi synechoysin se kai apothliboysin kai legeis tis o apsamenos moy
NovaVulgata: Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”.
Schlachter: Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Da nun alle leugneten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drückt und drängt dich.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
o de iehsoys eipen ehpsato moy tis egoh gar egnohn dynamin exelthoysan ap emoy
NovaVulgata: At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”.
Schlachter: Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich spürte, wie eine Kraft von mir ausging!
TextusReceptus: ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
o de iehsoys akoysas apekritheh aytoh legohn meh phoboy monon pisteye kai sohthehsetai
NovaVulgata: Iesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”.
Schlachter: Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden!
TextusReceptus: και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
kai egeneto en toh diachohrizesthai aytoys ap aytoy eipen o petros pros ton iehsoyn epistata kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis mian soi kai mohsei mian kai mian ehlia meh eidohs o legei
NovaVulgata: Et factum est, cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.
Schlachter: Und es begab sich, als diese von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er sagte.
TextusReceptus: και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
kai en toh genesthai tehn phohnehn eyretheh o iehsoys monos kai aytoi esigehsan kai oydeni apehggeilan en ekeinais tais ehmerais oyden ohn eohrakasin
NovaVulgata: Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.
Schlachter: Und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου
apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai pros ymas kai anexomai ymohn prosagage ohde ton yion soy
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!
TextusReceptus: ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου
eti de proserchomenoy aytoy errehxen ayton to daimonion kai synesparaxen epetimehsen de o iehsoys toh pneymati toh akathartoh kai iasato ton paida kai apedohken ayton toh patri aytoy
NovaVulgata: Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.
Schlachter: Und noch während er hinzuging, riß und zerrte ihn der Dämon. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
TextusReceptus: ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
o de iehsoys idohn ton dialogismon tehs kardias aytohn epilabomenos paidioy estehsen ayto par eaytoh
NovaVulgata: At Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se
Schlachter: Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich und sprach zu ihnen:
TextusReceptus: και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
kai eipen pros ayton o iehsoys meh kohlyete os gar oyk estin kath ehmohn yper ehmohn estin
NovaVulgata: Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”.
Schlachter: Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
kai eipen aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh
NovaVulgata: Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
eipen de aytoh o iehsoys aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys sy de apelthohn diaggelle tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!
TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
eipen de pros ayton o iehsoys oydeis epibalohn tehn cheira aytoy ep arotron kai blepohn eis ta opisoh eythetos estin eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes!
TextusReceptus: εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
en ayteh teh ohra ehgalliasato toh pneymati o iehsoys kai eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois nai o patehr oti oytohs egeneto eydokia emprosthen soy
NovaVulgata: In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
Schlachter: Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
TextusReceptus: ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
o de thelohn dikaioyn eayton eipen pros ton iehsoyn kai tis estin moy plehsion
NovaVulgata: Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
Schlachter: Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
TextusReceptus: υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα
ypolabohn de o iehsoys eipen anthrohpos tis katebainen apo ieroysalehm eis ierichoh kai lehstais periepesen oi kai ekdysantes ayton kai plehgas epithentes apehlthon aphentes ehmithaneh tygchanonta
NovaVulgata: Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
Schlachter: Da erwiderte Jesus und sprach: Es ging ein Mensch von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter die Räuber; die zogen ihn aus und schlugen ihn und liefen davon und ließen ihn halbtot liegen.
TextusReceptus: ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
o de eipen o poiehsas to eleos met aytoy eipen oyn aytoh o iehsoys poreyoy kai sy poiei omoiohs
NovaVulgata: At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
Schlachter: Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen!
TextusReceptus: και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
kai tehde ehn adelpheh kaloymeneh maria eh kai parakathisasa para toys podas toy iehsoy ehkoyen ton logon aytoy
NovaVulgata: Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
Schlachter: Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
TextusReceptus: ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
idohn de aytehn o iehsoys prosephohnehsen kai eipen ayteh gynai apolelysai tehs astheneias soy
NovaVulgata: Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,
Schlachter: Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit!
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
apokritheis de o archisynagohgos aganaktohn oti toh sabbatoh etherapeysen o iehsoys elegen toh ochloh ex ehmerai eisin en ais dei ergazesthai en taytais oyn erchomenoi therapeyesthe kai meh teh ehmera toy sabbatoy
NovaVulgata: Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.
Schlachter: Da ward der Synagogenvorsteher entrüstet, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zum Volke: Es sind sechs Tage, an welchen man arbeiten soll; an diesen kommet und lasset euch heilen, und nicht am Sabbattag!
TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
kai apokritheis o iehsoys eipen pros toys nomikoys kai pharisaioys legohn ei exestin toh sabbatoh therapeyein
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht?
TextusReceptus: και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
kai aytoi ehran phohnehn legontes iehsoy epistata eleehson ehmas
NovaVulgata: et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
Schlachter: Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
TextusReceptus: και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
kai epesen epi prosohpon para toys podas aytoy eycharistohn aytoh kai aytos ehn samareitehs
NovaVulgata: et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
Schlachter: warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που
apokritheis de o iehsoys eipen oychi oi deka ekatharisthehsan oi de ennea poy
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht ihrer zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
o de iehsoys proskalesamenos ayta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
Schlachter: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
eipen de aytoh o iehsoys ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos
NovaVulgata: Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
TextusReceptus: ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
akoysas de tayta o iehsoys eipen aytoh eti en soi leipei panta osa echeis pohlehson kai diados ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi
NovaVulgata: Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.
Schlachter: Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!
TextusReceptus: ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
idohn de ayton o iehsoys perilypon genomenon eipen pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eiseleysontai eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
Schlachter: Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
TextusReceptus: απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
apehggeilan de aytoh oti iehsoys o nazohraios parerchetai
NovaVulgata: Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
Schlachter: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
TextusReceptus: και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
kai eboehsen legohn iehsoy yie dabid eleehson me
NovaVulgata: Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
Schlachter: Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
TextusReceptus: σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
statheis de o iehsoys ekeleysen ayton achthehnai pros ayton eggisantos de aytoy epehrohtehsen ayton
NovaVulgata: Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
Schlachter: Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
TextusReceptus: και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
kai o iehsoys eipen aytoh anablepson eh pistis soy sesohken se
NovaVulgata: Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
TextusReceptus: και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
kai ezehtei idein ton iehsoyn tis estin kai oyk ehdynato apo toy ochloy oti teh ehlikia mikros ehn
NovaVulgata: Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
Schlachter: Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
TextusReceptus: και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
kai ohs ehlthen epi ton topon anablepsas o iehsoys eiden ayton kai eipen pros ayton zakchaie speysas katabehthi sehmeron gar en toh oikoh soy dei me meinai
NovaVulgata: Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
Schlachter: Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
eipen de pros ayton o iehsoys oti sehmeron sohtehria toh oikoh toytoh egeneto kathoti kai aytos yios abraam estin
NovaVulgata: Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
Schlachter: Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
TextusReceptus: και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
kai ehgagon ayton pros ton iehsoyn kai epirripsantes eaytohn ta imatia epi ton pohlon epebibasan ton iehsoyn
NovaVulgata: Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Schlachter: Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
TextusReceptus: και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
kai o iehsoys eipen aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
TextusReceptus: και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
kai apokritheis eipen aytois o iehsoys oi yioi toy aiohnos toytoy gamoysin kai ekgamiskontai
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
Schlachter: Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien;
TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι
eipen de pros aytoys pohs legoysin ton christon yion dabid einai
NovaVulgata: Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?
Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß Christus Davids Sohn sei?
TextusReceptus: και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
kai apelthohn synelalehsen tois archiereysin kai tois stratehgois to pohs ayton paradoh aytois
NovaVulgata: et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Schlachter: Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
TextusReceptus: ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
eti de aytoy laloyntos idoy ochlos kai o legomenos ioydas eis tohn dohdeka proehrcheto aytohn kai ehggisen toh iehsoy philehsai ayton
NovaVulgata: Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
Schlachter: Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
o de iehsoys eipen aytoh ioyda philehmati ton yion toy anthrohpoy paradidohs
NovaVulgata: Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
apokritheis de o iehsoys eipen eate eohs toytoy kai apsamenos toy ohtioy aytoy iasato ayton
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
TextusReceptus: ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
eipen de o iehsoys pros toys paragenomenoys ep ayton archiereis kai stratehgoys toy ieroy kai presbyteroys ohs epi lehstehn exelehlythate meta machairohn kai xylohn
NovaVulgata: Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Schlachter: Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
TextusReceptus: και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
kai oi andres oi synechontes ton iehsoyn enepaizon aytoh derontes
NovaVulgata: Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
Schlachter: Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
TextusReceptus: ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
ei sy ei o christos eipe ehmin eipen de aytois ean ymin eipoh oy meh pisteysehte
NovaVulgata: dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
Schlachter: und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
TextusReceptus: ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
ehrxanto de katehgorein aytoy legontes toyton eyromen diastrephonta to ethnos kai kohlyonta kaisari phoroys didonai legonta eayton christon basilea einai
NovaVulgata: Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
Schlachter: Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
TextusReceptus: ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
o de ehrohdehs idohn ton iehsoyn echareh lian ehn gar thelohn ex ikanoy idein ayton dia to akoyein polla peri aytoy kai ehlpizen ti sehmeion idein yp aytoy ginomenon
NovaVulgata: Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
Schlachter: Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
TextusReceptus: επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
epehrohta de ayton en logois ikanois aytos de oyden apekrinato aytoh
NovaVulgata: Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
Schlachter: Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
TextusReceptus: παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
palin oyn o pilatos prosephohnehsen thelohn apolysai ton iehsoyn
NovaVulgata: Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
Schlachter: Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
TextusReceptus: απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
apelysen de aytois ton dia stasin kai phonon beblehmenon eis tehn phylakehn on ehtoynto ton de iehsoyn paredohken toh thelehmati aytohn
NovaVulgata: dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.
Schlachter: und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
TextusReceptus: και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
kai ohs apehgagon ayton epilabomenoi simohnos tinos kyrehnaioy toy erchomenoy ap agroy epethehkan aytoh ton stayron pherein opisthen toy iehsoy
NovaVulgata: Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
Schlachter: Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
TextusReceptus: στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
strapheis de pros aytas o iehsoys eipen thygateres ieroysalehm meh klaiete ep eme plehn eph eaytas klaiete kai epi ta tekna ymohn
NovaVulgata: Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
Schlachter: Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
TextusReceptus: ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
o de iehsoys elegen pater aphes aytois oy gar oidasin ti poioysin diamerizomenoi de ta imatia aytoy ebalon klehron
NovaVulgata: Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
Schlachter: Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
TextusReceptus: και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος
kai eistehkei o laos theohrohn exemyktehrizon de kai oi archontes syn aytois legontes alloys esohsen sohsatoh eayton ei oytos estin o christos o toy theoy eklektos
NovaVulgata: Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
Schlachter: Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
TextusReceptus: εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
eis de tohn kremasthentohn kakoyrgohn eblasphehmei ayton legohn ei sy ei o christos sohson seayton kai ehmas
NovaVulgata: Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
Schlachter: Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
TextusReceptus: και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
kai elegen toh iehsoy mnehsthehti moy kyrie otan elthehs en teh basileia soy
NovaVulgata: Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.
Schlachter: Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
kai eipen aytoh o iehsoys amehn legoh soi sehmeron met emoy eseh en toh paradeisoh
NovaVulgata: Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
TextusReceptus: και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
kai phohnehsas phohneh megaleh o iehsoys eipen pater eis cheiras soy parathehsomai to pneyma moy kai tayta eipohn exepneysen
NovaVulgata: Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
Schlachter: Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
TextusReceptus: ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Schlachter: dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
TextusReceptus: και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
kai eiselthoysai oych eyron to sohma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
Schlachter: Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
TextusReceptus: και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
kai egeneto en toh omilein aytoys kai syzehtein kai aytos o iehsoys eggisas syneporeyeto aytois
NovaVulgata: Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
Schlachter: Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
kai eipen aytois poia oi de eipon aytoh ta peri iehsoy toy nazohraioy os egeneto anehr prophehtehs dynatos en ergoh kai logoh enantion toy theoy kai pantos toy laoy
NovaVulgata: Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
TextusReceptus: ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
oychi tayta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tehn doxan aytoy
NovaVulgata: Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”.
Schlachter: Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
TextusReceptus: και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
kai eipen aytois oti oytohs gegraptai kai oytohs edei pathein ton christon kai anastehnai ek nekrohn teh triteh ehmera
NovaVulgata: Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
Schlachter: und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
Johannes
TextusReceptus: οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
oti o nomos dia mohseohs edotheh eh charis kai eh alehtheia dia iehsoy christoy egeneto
NovaVulgata: quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
Schlachter: Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
TextusReceptus: και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
kai ohmologehsen kai oyk ehrnehsato kai ohmologehsen oti oyk eimi egoh o christos
NovaVulgata: Et confessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.
Schlachter: Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!
TextusReceptus: και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
kai ehrohtehsan ayton kai eipon aytoh ti oyn baptizeis ei sy oyk ei o christos oyte ehlias oyte o prophehtehs
NovaVulgata: et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”.
Schlachter: Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?
TextusReceptus: τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
teh epayrion blepei o iohannehs ton iehsoyn erchomenon pros ayton kai legei ide o amnos toy theoy o airohn tehn amartian toy kosmoy
NovaVulgata: Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
Schlachter: Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!
TextusReceptus: και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
kai emblepsas toh iehsoy peripatoynti legei ide o amnos toy theoy
NovaVulgata: et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.
Schlachter: Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
TextusReceptus: και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
kai ehkoysan aytoy oi dyo mathehtai laloyntos kai ehkoloythehsan toh iehsoy
NovaVulgata: Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
Schlachter: Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
TextusReceptus: στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
strapheis de o iehsoys kai theasamenos aytoys akoloythoyntas legei aytois ti zehteite oi de eipon aytoh rabbi o legetai ermehneyomenon didaskale poy meneis
NovaVulgata: Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
Schlachter: Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?
TextusReceptus: και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
kai ehgagen ayton pros ton iehsoyn emblepsas de aytoh o iehsoys eipen sy ei simohn o yios iohna sy klehthehseh kehphas o ermehneyetai petros
NovaVulgata: adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod interpretatur Petrus C.
Schlachter: Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).
TextusReceptus: τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
teh epayrion ehthelehsen o iehsoys exelthein eis tehn galilaian kai eyriskei philippon kai legei aytoh akoloythei moi
NovaVulgata: In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”.
Schlachter: Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
TextusReceptus: ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
eyriskei philippos ton nathanaehl kai legei aytoh on egrapsen mohsehs en toh nomoh kai oi prophehtai eyrehkamen iehsoyn ton yion toy iohsehph ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth }
NovaVulgata: Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.
Schlachter: Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth.
TextusReceptus: ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
eiden o iehsoys ton nathanaehl erchomenon pros ayton kai legei peri aytoy ide alehthohs israehlitehs en oh dolos oyk estin
NovaVulgata: Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.
Schlachter: Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!
TextusReceptus: λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
legei aytoh nathanaehl pothen me ginohskeis apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh pro toy se philippon phohnehsai onta ypo tehn sykehn eidon se
NovaVulgata: Dicit ei Nathanael: “ Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.
Schlachter: Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich!
TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
apekritheh iehsoys kai eipen aytoh oti eipon soi eidon se ypokatoh tehs sykehs pisteyeis meizoh toytohn opsei
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!
TextusReceptus: και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
kai teh ehmera teh triteh gamos egeneto en kana tehs galilaias kai ehn eh mehtehr toy iehsoy ekei
NovaVulgata: Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
Schlachter: Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort.
TextusReceptus: εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
eklehtheh de kai o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis ton gamon
NovaVulgata: vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
Schlachter: Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
TextusReceptus: και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
kai ysterehsantos oinoy legei eh mehtehr toy iehsoy pros ayton oinon oyk echoysin
NovaVulgata: Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
Schlachter: Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
legei ayteh o iehsoys ti emoi kai soi gynai oypoh ehkei eh ohra moy
NovaVulgata: Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!
TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
legei aytois o iehsoys gemisate tas ydrias ydatos kai egemisan aytas eohs anoh
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
TextusReceptus: ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
taytehn epoiehsen tehn archehn tohn sehmeiohn o iehsoys en kana tehs galilaias kai ephanerohsen tehn doxan aytoy kai episteysan eis ayton oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
Schlachter: Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
TextusReceptus: και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
kai eggys ehn to pascha tohn ioydaiohn kai anebeh eis ierosolyma o iehsoys
NovaVulgata: Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
Schlachter: Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois lysate ton naon toyton kai en trisin ehmerais egeroh ayton
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten!
TextusReceptus: οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
ote oyn ehgertheh ek nekrohn emnehsthehsan oi mathehtai aytoy oti toyto elegen aytois kai episteysan teh grapheh kai toh logoh oh eipen o iehsoys
NovaVulgata: Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
Schlachter: Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.
TextusReceptus: αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
aytos de o iehsoys oyk episteyen eayton aytois dia to ayton ginohskein pantas
NovaVulgata: Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Schlachter: Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,
TextusReceptus: ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
oytos ehlthen pros ton iehsoyn nyktos kai eipen aytoh rabbi oidamen oti apo theoy elehlythas didaskalos oydeis gar tayta ta sehmeia dynatai poiein a sy poieis ean meh eh o theos met aytoy
NovaVulgata: hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”.
Schlachter: Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm!
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh anohthen oy dynatai idein tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen!
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
apekritheh o iehsoys amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh ex ydatos kai pneymatos oy dynatai eiselthein eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei.
Schlachter: Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen!
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh sy ei o didaskalos toy israehl kai tayta oy ginohskeis
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Tu es magister Israel et haec ignoras?
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
TextusReceptus: μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
meta tayta ehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tehn ioydaian gehn kai ekei dietriben met aytohn kai ebaptizen
NovaVulgata: Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat.
Schlachter: Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
TextusReceptus: αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
aytoi ymeis moi martyreite oti eipon oyk eimi egoh o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinoy
NovaVulgata: Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.
Schlachter: Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt.
TextusReceptus: ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
ohs oyn egnoh o kyrios oti ehkoysan oi pharisaioi oti iehsoys pleionas mathehtas poiei kai baptizei eh iohannehs
NovaVulgata: Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes
Schlachter: Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
TextusReceptus: καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
kaitoige iehsoys aytos oyk ebaptizen all oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: — quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius —
Schlachter: (wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
TextusReceptus: ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
ehn de ekei pehgeh toy iakohb o oyn iehsoys kekopiakohs ek tehs odoiporias ekathezeto oytohs epi teh pehgeh ohra ehn ohsei ekteh
NovaVulgata: erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta.
Schlachter: Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
TextusReceptus: ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
erchetai gyneh ek tehs samareias antlehsai ydohr legei ayteh o iehsoys dos moi piein
NovaVulgata: Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;
Schlachter: Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
apekritheh iehsoys kai eipen ayteh ei ehdeis tehn dohrean toy theoy kai tis estin o legohn soi dos moi piein sy an ehtehsas ayton kai edohken an soi ydohr zohn
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser!
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
apekritheh o iehsoys kai eipen ayteh pas o pinohn ek toy ydatos toytoy dipsehsei palin
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
legei ayteh o iehsoys ypage phohnehson ton andra soy kai elthe enthade
NovaVulgata: Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
TextusReceptus: απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
apekritheh eh gyneh kai eipen oyk echoh andra legei ayteh o iehsoys kalohs eipas oti andra oyk echoh
NovaVulgata: Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”;
Schlachter: Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
legei ayteh o iehsoys gynai pisteyson moi oti erchetai ohra ote oyte en toh orei toytoh oyte en ierosolymois proskynehsete toh patri
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.
TextusReceptus: λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
legei aytoh eh gyneh oida oti messias erchetai o legomenos christos otan eltheh ekeinos anaggelei ehmin panta
NovaVulgata: Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.
Schlachter: Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
legei ayteh o iehsoys egoh eimi o lalohn soi
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet!
TextusReceptus: δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
deyte idete anthrohpon os eipen moi panta osa epoiehsa mehti oytos estin o christos
NovaVulgata: “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”.
Schlachter: Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?
TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
legei aytois o iehsoys emon brohma estin ina poioh to thelehma toy pempsantos me kai teleiohsoh aytoy to ergon
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius.
Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
TextusReceptus: τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος
teh te gynaiki elegon oti oyketi dia tehn sehn lalian pisteyomen aytoi gar akehkoamen kai oidamen oti oytos estin alehthohs o sohtehr toy kosmoy o christos
NovaVulgata: et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
Schlachter: Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist!
TextusReceptus: αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
aytos gar o iehsoys emartyrehsen oti prophehtehs en teh idia patridi timehn oyk echei
NovaVulgata: ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
Schlachter: Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
TextusReceptus: ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
oytos akoysas oti iehsoys ehkei ek tehs ioydaias eis tehn galilaian apehlthen pros ayton kai ehrohta ayton ina katabeh kai iasehtai aytoy ton yion ehmellen gar apothnehskein
NovaVulgata: hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
Schlachter: Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben.
TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
eipen oyn o iehsoys pros ayton ean meh sehmeia kai terata idehte oy meh pisteysehte
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
legei aytoh o iehsoys poreyoy o yios soy zeh kai episteysen o anthrohpos toh logoh oh eipen aytoh iehsoys kai eporeyeto
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
TextusReceptus: εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
egnoh oyn o patehr oti en ekeineh teh ohra en eh eipen aytoh o iehsoys oti o yios soy zeh kai episteysen aytos kai eh oikia aytoy oleh
NovaVulgata: Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota.
Schlachter: Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause.
TextusReceptus: τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
toyto palin deyteron sehmeion epoiehsen o iehsoys elthohn ek tehs ioydaias eis tehn galilaian
NovaVulgata: Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
Schlachter: Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.
TextusReceptus: μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
meta tayta ehn eorteh tohn ioydaiohn kai anebeh o iehsoys eis ierosolyma
NovaVulgata: Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam.
Schlachter: Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
TextusReceptus: τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
toyton idohn o iehsoys katakeimenon kai gnoys oti polyn ehdeh chronon echei legei aytoh theleis ygiehs genesthai
NovaVulgata: Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.
Schlachter: Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
legei aytoh o iehsoys egeirai aron ton krabbaton soy kai peripatei
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle!
TextusReceptus: ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
o de iatheis oyk ehdei tis estin o gar iehsoys exeneysen ochloy ontos en toh topoh
NovaVulgata: Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
Schlachter: Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war entwichen, weil so viel Volk an dem Orte war.
TextusReceptus: μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται
meta tayta eyriskei ayton o iehsoys en toh ieroh kai eipen aytoh ide ygiehs gegonas mehketi amartane ina meh cheiron ti soi genehtai
NovaVulgata: Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.
Schlachter: Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
TextusReceptus: απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
apehlthen o anthrohpos kai anehggeilen tois ioydaiois oti iehsoys estin o poiehsas ayton ygieh
NovaVulgata: Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
Schlachter: Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
TextusReceptus: και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
kai dia toyto ediohkon ton iehsoyn oi ioydaioi kai ezehtoyn ayton apokteinai oti tayta epoiei en sabbatoh
NovaVulgata: Et propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
Schlachter: Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er solches am Sabbat getan hatte.
TextusReceptus: ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
o de iehsoys apekrinato aytois o patehr moy eohs arti ergazetai kagoh ergazomai
NovaVulgata: Iesus autem respondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.
Schlachter: Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch.
TextusReceptus: απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
apekrinato oyn o iehsoys kai eipen aytois amehn amehn legoh ymin oy dynatai o yios poiein aph eaytoy oyden ean meh ti blepeh ton patera poioynta a gar an ekeinos poieh tayta kai o yios omoiohs poiei
NovaVulgata: Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit.
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von sich selbst tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
TextusReceptus: μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
meta tayta apehlthen o iehsoys peran tehs thalassehs tehs galilaias tehs tiberiados
NovaVulgata: Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
Schlachter: Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias.
TextusReceptus: ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
anehlthen de eis to oros o iehsoys kai ekei ekathehto meta tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Schlachter: Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
TextusReceptus: επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
eparas oyn o iehsoys toys ophthalmoys kai theasamenos oti polys ochlos erchetai pros ayton legei pros ton philippon pothen agorasomen artoys ina phagohsin oytoi
NovaVulgata: Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
Schlachter: Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen können?
TextusReceptus: ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
eipen de o iehsoys poiehsate toys anthrohpoys anapesein ehn de chortos polys en toh topoh anepeson oyn oi andres ton arithmon ohsei pentakischilioi
NovaVulgata: Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
Schlachter: Jesus spricht: Machet, daß die Leute sich setzen! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer, etwa fünftausend an Zahl.
TextusReceptus: ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
elaben de toys artoys o iehsoys kai eycharistehsas diedohken tois mathehtais oi de mathehtai tois anakeimenois omoiohs kai ek tohn opsariohn oson ehthelon
NovaVulgata: Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
Schlachter: Jesus aber nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten.
TextusReceptus: οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
oi oyn anthrohpoi idontes o epoiehsen sehmeion o iehsoys elegon oti oytos estin alehthohs o prophehtehs o erchomenos eis ton kosmon
NovaVulgata: Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.
Schlachter: Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
TextusReceptus: ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
iehsoys oyn gnoys oti melloysin erchesthai kai arpazein ayton ina poiehsohsin ayton basilea anechohrehsen palin eis to oros aytos monos
NovaVulgata: Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.
Schlachter: Da nun Jesus merkte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum Könige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein.
TextusReceptus: και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
kai embantes eis to ploion ehrchonto peran tehs thalassehs eis kapernaoym kai skotia ehdeh egegonei kai oyk elehlythei pros aytoys o iehsoys
NovaVulgata: et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.
Schlachter: stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
TextusReceptus: εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
elehlakotes oyn ohs stadioys eikosipente eh triakonta theohroysin ton iehsoyn peripatoynta epi tehs thalassehs kai eggys toy ploioy ginomenon kai ephobehthehsan
NovaVulgata: Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
Schlachter: Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich.
TextusReceptus: τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
teh epayrion o ochlos o estehkohs peran tehs thalassehs idohn oti ploiarion allo oyk ehn ekei ei meh en ekeino eis o enebehsan oi mathehtai aytoy kai oti oy syneisehlthen tois mathehtais aytoy o iehsoys eis to ploiarion alla monoi oi mathehtai aytoy apehlthon
NovaVulgata: Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;
Schlachter: Am folgenden Tage sah das Volk, das jenseits des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war, als nur das eine, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern daß seine Jünger allein abgefahren waren.
TextusReceptus: οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
ote oyn eiden o ochlos oti iehsoys oyk estin ekei oyde oi mathehtai aytoy enebehsan kai aytoi eis ta ploia kai ehlthon eis kapernaoym zehtoyntes ton iehsoyn
NovaVulgata: Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
Schlachter: Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
apekritheh aytois o iehsoys kai eipen amehn amehn legoh ymin zehteite me oych oti eidete sehmeia all oti ephagete ek tohn artohn kai echortasthehte
NovaVulgata: Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
Schlachter: Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois toyto estin to ergon toy theoy ina pisteysehte eis on apesteilen ekeinos
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oy mohsehs dedohken ymin ton arton ek toy oyranoy all o patehr moy didohsin ymin ton arton ek toy oyranoy ton alehthinon
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum;
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel.
TextusReceptus: ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
eipen de aytois o iehsoys egoh eimi o artos tehs zohehs o erchomenos pros me oy meh peinaseh kai o pisteyohn eis eme oy meh dipsehseh pohpote
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
TextusReceptus: και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
kai elegon oych oytos estin iehsoys o yios iohsehph oy ehmeis oidamen ton patera kai tehn mehtera pohs oyn legei oytos oti ek toy oyranoy katabebehka
NovaVulgata: et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
Schlachter: und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen?
TextusReceptus: απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
apekritheh oyn o iehsoys kai eipen aytois meh goggyzete met allehlohn
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin ean meh phagehte tehn sarka toy yioy toy anthrohpoy kai piehte aytoy to aima oyk echete zohehn en eaytois
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
Schlachter: Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch.
TextusReceptus: ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
eidohs de o iehsoys en eaytoh oti goggyzoysin peri toytoy oi mathehtai aytoy eipen aytois toyto ymas skandalizei
NovaVulgata: Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
Schlachter: Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
TextusReceptus: αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
all eisin ex ymohn tines oi oy pisteyoysin ehdei gar ex archehs o iehsoys tines eisin oi meh pisteyontes kai tis estin o paradohsohn ayton
NovaVulgata: Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
Schlachter: Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde.
TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
eipen oyn o iehsoys tois dohdeka meh kai ymeis thelete ypagein
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
Schlachter: Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
TextusReceptus: και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
kai ehmeis pepisteykamen kai egnohkamen oti sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos
NovaVulgata: et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
Schlachter: Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
apekritheh aytois o iehsoys oyk egoh ymas toys dohdeka exelexamehn kai ex ymohn eis diabolos estin
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.
Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und einer von euch ist ein Teufel!
TextusReceptus: και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
kai periepatei o iehsoys meta tayta en teh galilaia oy gar ehthelen en teh ioydaia peripatein oti ezehtoyn ayton oi ioydaioi apokteinai
NovaVulgata: Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
Schlachter: Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
TextusReceptus: λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
legei oyn aytois o iehsoys o kairos o emos oypoh parestin o de kairos o ymeteros pantote estin etoimos
NovaVulgata: Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum.
Schlachter: Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
TextusReceptus: ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
ehdeh de tehs eortehs mesoysehs anebeh o iehsoys eis to ieron kai edidasken
NovaVulgata: Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
Schlachter: Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
apekritheh aytois o iehsoys kai eipen eh emeh didacheh oyk estin emeh alla toy pempsantos me
NovaVulgata: Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
Schlachter: Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois en ergon epoiehsa kai pantes thaymazete
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
TextusReceptus: και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
kai ide parrehsia lalei kai oyden aytoh legoysin mehpote alehthohs egnohsan oi archontes oti oytos estin alehthohs o christos
NovaVulgata: Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
Schlachter: Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
TextusReceptus: αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
alla toyton oidamen pothen estin o de christos otan erchehtai oydeis ginohskei pothen estin
NovaVulgata: Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
Schlachter: Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
TextusReceptus: εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
ekraxen oyn en toh ieroh didaskohn o iehsoys kai legohn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emaytoy oyk elehlytha all estin alehthinos o pempsas me on ymeis oyk oidate
NovaVulgata: Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
Schlachter: Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
TextusReceptus: πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
polloi de ek toy ochloy episteysan eis ayton kai elegon oti o christos otan eltheh mehti pleiona sehmeia toytohn poiehsei ohn oytos epoiehsen
NovaVulgata: De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
Schlachter: Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon meth ymohn eimi kai ypagoh pros ton pempsanta me
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
TextusReceptus: εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
en de teh eschateh ehmera teh megaleh tehs eortehs eistehkei o iehsoys kai ekraxen legohn ean tis dipsa erchesthoh pros me kai pinetoh
NovaVulgata: In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
Schlachter: Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
TextusReceptus: τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
toyto de eipen peri toy pneymatos oy emellon lambanein oi pisteyontes eis ayton oypoh gar ehn pneyma agion oti o iehsoys oydepoh edoxastheh
NovaVulgata: Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
Schlachter: Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
TextusReceptus: αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
alloi elegon oytos estin o christos alloi de elegon meh gar ek tehs galilaias o christos erchetai
NovaVulgata: alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
Schlachter: Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
TextusReceptus: ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
oychi eh grapheh eipen oti ek toy spermatos dabid kai apo behthleem tehs kohmehs opoy ehn dabid o christos erchetai
NovaVulgata: Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.
Schlachter: Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
TextusReceptus: ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
iehsoys de eporeytheh eis to oros tohn elaiohn
NovaVulgata: Iesus autem perrexit in montem Oliveti.
Schlachter: Jesus aber ging an den Ölberg.
TextusReceptus: τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος }
toyto de elegon peirazontes ayton ina echohsin katehgorein aytoy o de iehsoys katoh kypsas toh daktyloh egraphen eis tehn gehn {var2: meh prospoioymenos }
NovaVulgata: Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.
Schlachter: Das sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
TextusReceptus: οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
oi de akoysantes kai ypo tehs syneidehseohs elegchomenoi exehrchonto eis kath eis arxamenoi apo tohn presbyterohn eohs tohn eschatohn kai kateleiphtheh monos o iehsoys kai eh gyneh en mesoh estohsa
NovaVulgata: Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans.
Schlachter: Als sie aber das hörten, gingen sie von ihrem Gewissen gestraft einer nach dem andern hinaus, die Ältesten zuerst; Jesus aber ward allein gelassen, mit dem Weib, das in der Mitte stand.
TextusReceptus: ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
anakypsas de o iehsoys kai mehdena theasamenos plehn tehs gynaikos eipen ayteh eh gyneh poy eisin ekeinoi oi katehgoroi soy oydeis se katekrinen
NovaVulgata: Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”.
Schlachter: Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verdammt?
TextusReceptus: η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
eh de eipen oydeis kyrie eipen de ayteh o iehsoys oyde egoh se katakrinoh poreyoy kai mehketi amartane
NovaVulgata: Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”.
Schlachter: Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
TextusReceptus: παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
palin oyn o iehsoys aytois elalehsen legohn egoh eimi to phohs toy kosmoy o akoloythohn emoi oy meh peripatehsei en teh skotia all exei to phohs tehs zohehs
NovaVulgata: Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”.
Schlachter: Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
apekritheh iehsoys kai eipen aytois kan egoh martyroh peri emaytoy alehthehs estin eh martyria moy oti oida pothen ehlthon kai poy ypagoh ymeis de oyk oidate pothen erchomai kai poy ypagoh
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
TextusReceptus: ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
elegon oyn aytoh poy estin o patehr soy apekritheh o iehsoys oyte eme oidate oyte ton patera moy ei eme ehdeite kai ton patera moy ehdeite an
NovaVulgata: Dicebant ergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”.
Schlachter: Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
TextusReceptus: ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
tayta ta rehmata elalehsen o iehsoys en toh gazophylakioh didaskohn en toh ieroh kai oydeis epiasen ayton oti oypoh elehlythei eh ohra aytoy
NovaVulgata: Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
Schlachter: Diese Worte redete Jesus bei dem Gotteskasten, als er im Tempel lehrte; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
TextusReceptus: ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
eipen oyn palin aytois o iehsoys egoh ypagoh kai zehtehsete me kai en teh amartia ymohn apothaneisthe opoy egoh ypagoh ymeis oy dynasthe elthein
NovaVulgata: Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”.
Schlachter: Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen!
TextusReceptus: ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
elegon oyn aytoh sy tis ei kai eipen aytois o iehsoys tehn archehn o ti kai laloh ymin
NovaVulgata: Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”. Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis!
Schlachter: Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage!
TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
eipen oyn aytois o iehsoys otan ypsohsehte ton yion toy anthrohpoy tote gnohsesthe oti egoh eimi kai ap emaytoy poioh oyden alla kathohs edidaxen me o patehr moy tayta laloh
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor.
Schlachter: Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
TextusReceptus: ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
elegen oyn o iehsoys pros toys pepisteykotas aytoh ioydaioys ean ymeis meinehte en toh logoh toh emoh alehthohs mathehtai moy este
NovaVulgata: Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis
Schlachter: Da sprach Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger,
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
apekritheh aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti pas o poiohn tehn amartian doylos estin tehs amartias
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, ist der Sünde Knecht.
TextusReceptus: απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
apekrithehsan kai eipon aytoh o patehr ehmohn abraam estin legei aytois o iehsoys ei tekna toy abraam ehte ta erga toy abraam epoieite an
NovaVulgata: Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eis Iesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis.
Schlachter: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus spricht zu ihnen: Wäret ihr Abrahams Kinder, so tätet ihr Abrahams Werke.
TextusReceptus: ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
eipen {var1: oyn } aytois o iehsoys ei o theos patehr ymohn ehn ehgapate an eme egoh gar ek toy theoy exehlthon kai ehkoh oyde gar ap emaytoy elehlytha all ekeinos me apesteilen
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt.
TextusReceptus: απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
apekritheh iehsoys egoh daimonion oyk echoh alla timoh ton patera moy kai ymeis atimazete me
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me.
Schlachter: Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehret mich.
TextusReceptus: απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
apekritheh iehsoys ean egoh doxazoh emayton eh doxa moy oyden estin estin o patehr moy o doxazohn me on ymeis legete oti theos ymohn estin
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”,
Schlachter: Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr saget, er sei euer Gott.
TextusReceptus: ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
eipen aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin prin abraam genesthai egoh eimi
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum ”.
Schlachter: Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich!
TextusReceptus: ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
ehran oyn lithoys ina balohsin ep ayton iehsoys de ekrybeh kai exehlthen ek toy ieroy dielthohn dia mesoy aytohn kai parehgen oytohs
NovaVulgata: Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo.
Schlachter: Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also.
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
apekritheh o iehsoys oyte oytos ehmarten oyte oi goneis aytoy all ina phanerohtheh ta erga toy theoy en aytoh
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Schlachter: Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!
TextusReceptus: απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
apekritheh ekeinos kai eipen anthrohpos legomenos iehsoys pehlon epoiehsen kai epechrisen moy toys ophthalmoys kai eipen moi ypage eis tehn kolymbehthran toy siloham kai nipsai apelthohn de kai nipsamenos aneblepsa
NovaVulgata: Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.
Schlachter: Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
TextusReceptus: ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
ehn de sabbaton ote ton pehlon epoiehsen o iehsoys kai aneohxen aytoy toys ophthalmoys
NovaVulgata: Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius.
Schlachter: Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
TextusReceptus: ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
tayta eipon oi goneis aytoy oti ephoboynto toys ioydaioys ehdeh gar synetetheinto oi ioydaioi ina ean tis ayton omologehseh christon aposynagohgos genehtai
NovaVulgata: Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
Schlachter: Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle.
TextusReceptus: ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
ehkoysen o iehsoys oti exebalon ayton exoh kai eyrohn ayton eipen aytoh sy pisteyeis eis ton yion toy theoy
NovaVulgata: Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
Schlachter: Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
eipen de aytoh o iehsoys kai eohrakas ayton kai o lalohn meta soy ekeinos estin
NovaVulgata: Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.
Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!
TextusReceptus: και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
kai eipen o iehsoys eis krima egoh eis ton kosmon toyton ehlthon ina oi meh blepontes blepohsin kai oi blepontes typhloi genohntai
NovaVulgata: Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.
Schlachter: Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.
TextusReceptus: ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
eipen aytois o iehsoys ei typhloi ehte oyk an eichete amartian nyn de legete oti blepomen eh oyn amartia ymohn menei
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.
Schlachter: Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.
TextusReceptus: ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
taytehn tehn paroimian eipen aytois o iehsoys ekeinoi de oyk egnohsan tina ehn a elalei aytois
NovaVulgata: Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
Schlachter: Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
TextusReceptus: ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
eipen oyn palin aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti egoh eimi eh thyra tohn probatohn
NovaVulgata: Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
Schlachter: Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
TextusReceptus: και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
kai periepatei o iehsoys en toh ieroh en teh stoa toy solomohntos
NovaVulgata: et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.
Schlachter: und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
TextusReceptus: εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
ekyklohsan oyn ayton oi ioydaioi kai elegon aytoh eohs pote tehn psychehn ehmohn aireis ei sy ei o christos eipe ehmin parrehsia
NovaVulgata: Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
Schlachter: Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
apekritheh aytois o iehsoys eipon ymin kai oy pisteyete ta erga a egoh poioh en toh onomati toy patros moy tayta martyrei peri emoy
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
apekritheh aytois o iehsoys polla kala erga edeixa ymin ek toy patros moy dia poion aytohn ergon lithazete me
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.
Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε
apekritheh aytois o iehsoys oyk estin gegrammenon en toh nomoh ymohn egoh eipa theoi este
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”.
Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
TextusReceptus: ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης
akoysas de o iehsoys eipen ayteh eh astheneia oyk estin pros thanaton all yper tehs doxehs toy theoy ina doxastheh o yios toy theoy di aytehs
NovaVulgata: Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
Schlachter: Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde!
TextusReceptus: ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
ehgapa de o iehsoys tehn marthan kai tehn adelphehn aytehs kai ton lazaron
NovaVulgata: Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum.
Schlachter: Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
apekritheh o iehsoys oychi dohdeka eisin ohrai tehs ehmeras ean tis peripateh en teh ehmera oy proskoptei oti to phohs toy kosmoy toytoy blepei
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;
Schlachter: Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.
TextusReceptus: ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
eirehkei de o iehsoys peri toy thanatoy aytoy ekeinoi de edoxan oti peri tehs koimehseohs toy ypnoy legei
NovaVulgata: Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Schlachter: Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
TextusReceptus: τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν
tote oyn eipen aytois o iehsoys parrehsia lazaros apethanen
NovaVulgata: Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,
Schlachter: Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
TextusReceptus: ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
elthohn oyn o iehsoys eyren ayton tessaras ehmeras ehdeh echonta en toh mnehmeioh
NovaVulgata: Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
Schlachter: Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend.
TextusReceptus: η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
eh oyn martha ohs ehkoysen oti o iehsoys erchetai ypehntehsen aytoh maria de en toh oikoh ekathezeto
NovaVulgata: Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
Schlachter: Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
TextusReceptus: ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
eipen oyn eh martha pros ton iehsoyn kyrie ei ehs ohde o adelphos moy oyk an etethnehkei
NovaVulgata: Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!
Schlachter: Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
legei ayteh o iehsoys anastehsetai o adelphos soy
NovaVulgata: Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen!
TextusReceptus: ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
eipen ayteh o iehsoys egoh eimi eh anastasis kai eh zoheh o pisteyohn eis eme kan apothaneh zehsetai
NovaVulgata: Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
TextusReceptus: λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
legei aytoh nai kyrie egoh pepisteyka oti sy ei o christos o yios toy theoy o eis ton kosmon erchomenos
NovaVulgata: Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
Schlachter: Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
TextusReceptus: ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
oypoh de elehlythei o iehsoys eis tehn kohmehn all ehn en toh topoh opoy ypehntehsen aytoh eh martha
NovaVulgata: nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Schlachter: Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
TextusReceptus: η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
eh oyn maria ohs ehlthen opoy ehn o iehsoys idoysa ayton epesen eis toys podas aytoy legoysa aytoh kyrie ei ehs ohde oyk an apethanen moy o adelphos
NovaVulgata: Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.
Schlachter: Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
TextusReceptus: ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
iehsoys oyn ohs eiden aytehn klaioysan kai toys synelthontas ayteh ioydaioys klaiontas enebrimehsato toh pneymati kai etaraxen eayton
NovaVulgata: Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
Schlachter: Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt
TextusReceptus: εδακρυσεν ο ιησους
edakrysen o iehsoys
NovaVulgata: Lacrimatus est Iesus.
Schlachter: Jesus weinte.
TextusReceptus: ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
iehsoys oyn palin embrimohmenos en eaytoh erchetai eis to mnehmeion ehn de spehlaion kai lithos epekeito ep aytoh
NovaVulgata: Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Schlachter: Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
TextusReceptus: λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
legei o iehsoys arate ton lithon legei aytoh eh adelpheh toy tethnehkotos martha kyrie ehdeh ozei tetartaios gar estin
NovaVulgata: Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.
Schlachter: Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
legei ayteh o iehsoys oyk eipon soi oti ean pisteysehs opsei tehn doxan toy theoy
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
TextusReceptus: ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
ehran oyn ton lithon oy ehn o tethnehkohs keimenos o de iehsoys ehren toys ophthalmoys anoh kai eipen pater eycharistoh soi oti ehkoysas moy
NovaVulgata: Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
Schlachter: Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
TextusReceptus: και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
kai exehlthen o tethnehkohs dedemenos toys podas kai tas cheiras keiriais kai eh opsis aytoy soydarioh periededeto legei aytois o iehsoys lysate ayton kai aphete ypagein
NovaVulgata: Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.
Schlachter: Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!
TextusReceptus: πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
polloi oyn ek tohn ioydaiohn oi elthontes pros tehn marian kai theasamenoi a epoiehsen o iehsoys episteysan eis ayton
NovaVulgata: Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
Schlachter: Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
TextusReceptus: τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
tines de ex aytohn apehlthon pros toys pharisaioys kai eipon aytois a epoiehsen o iehsoys
NovaVulgata: quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
Schlachter: Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
TextusReceptus: τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
toyto de aph eaytoy oyk eipen alla archiereys ohn toy eniaytoy ekeinoy proephehteysen oti emellen o iehsoys apothnehskein yper toy ethnoys
NovaVulgata: Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Schlachter: Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk,
TextusReceptus: ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου
iehsoys oyn oyk eti parrehsia periepatei en tois ioydaiois alla apehlthen ekeithen eis tehn chohran eggys tehs erehmoy eis ephraim legomenehn polin kakei dietriben meta tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
Schlachter: Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern.
TextusReceptus: εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
ezehtoyn oyn ton iehsoyn kai elegon met allehlohn en toh ieroh estehkotes ti dokei ymin oti oy meh eltheh eis tehn eortehn
NovaVulgata: Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.
Schlachter: Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest?
TextusReceptus: ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
o oyn iehsoys pro ex ehmerohn toy pascha ehlthen eis behthanian opoy ehn lazaros o tethnehkohs on ehgeiren ek nekrohn
NovaVulgata: Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
Schlachter: Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus war, welchen Jesus von den Toten auferweckt hatte.
TextusReceptus: η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
eh oyn maria laboysa litran myroy nardoy pistikehs polytimoy ehleipsen toys podas toy iehsoy kai exemaxen tais thrixin aytehs toys podas aytoy eh de oikia eplehrohtheh ek tehs osmehs toy myroy
NovaVulgata: Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
Schlachter: Da nahm Maria ein Pfund echter, köstlicher Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe.
TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
eipen oyn o iehsoys aphes aytehn eis tehn ehmeran toy entaphiasmoy moy tetehrehken ayto
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud.
Schlachter: Da sprach Jesus: Laß sie! Solches hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.
TextusReceptus: εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων
egnoh oyn ochlos polys ek tohn ioydaiohn oti ekei estin kai ehlthon oy dia ton iehsoyn monon all ina kai ton lazaron idohsin on ehgeiren ek nekrohn
NovaVulgata: Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Schlachter: Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.
TextusReceptus: οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
oti polloi di ayton ypehgon tohn ioydaiohn kai episteyon eis ton iehsoyn
NovaVulgata: quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
Schlachter: denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
TextusReceptus: τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
teh epayrion ochlos polys o elthohn eis tehn eortehn akoysantes oti erchetai o iehsoys eis ierosolyma
NovaVulgata: In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
Schlachter: Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme,
TextusReceptus: ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
eyrohn de o iehsoys onarion ekathisen ep ayto kathohs estin gegrammenon
NovaVulgata: Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
Schlachter: Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
TextusReceptus: ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
tayta de oyk egnohsan oi mathehtai aytoy to prohton all ote edoxastheh o iehsoys tote emnehsthehsan oti tayta ehn ep aytoh gegrammena kai tayta epoiehsan aytoh
NovaVulgata: Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
Schlachter: Solches aber verstanden seine Jünger anfangs nicht, sondern als Jesus verherrlicht war, wurden sie dessen eingedenk, daß solches von ihm geschrieben stehe und daß sie ihm solches getan hatten.
TextusReceptus: ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
oytoi oyn prosehlthon philippoh toh apo behthsaida tehs galilaias kai ehrohtohn ayton legontes kyrie thelomen ton iehsoyn idein
NovaVulgata: hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
Schlachter: Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen!
TextusReceptus: ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
erchetai philippos kai legei toh andrea kai palin andreas kai philippos legoysin toh iehsoy
NovaVulgata: Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
Schlachter: Philippus kommt und sagt es dem Andreas, Andreas und Philippus aber sagen es Jesus.
TextusReceptus: ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
o de iehsoys apekrinato aytois legohn elehlythen eh ohra ina doxastheh o yios toy anthrohpoy
NovaVulgata: Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
Schlachter: Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde!
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
apekritheh o iehsoys kai eipen oy di eme ayteh eh phohneh gegonen alla di ymas
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
apekritheh aytoh o ochlos ehmeis ehkoysamen ek toy nomoy oti o christos menei eis ton aiohna kai pohs sy legeis oti dei ypsohthehnai ton yion toy anthrohpoy tis estin oytos o yios toy anthrohpoy
NovaVulgata: Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
Schlachter: Das Volk antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetze gehört, daß Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, des Menschen Sohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?
TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon to phohs meth ymohn estin peripateite eohs to phohs echete ina meh skotia ymas katalabeh kai o peripatohn en teh skotia oyk oiden poy ypagei
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle! Wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
TextusReceptus: τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
tosayta de aytoy sehmeia pepoiehkotos emprosthen aytohn oyk episteyon eis ayton
NovaVulgata: Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
Schlachter: Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
TextusReceptus: ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
iehsoys de ekraxen kai eipen o pisteyohn eis eme oy pisteyei eis eme all eis ton pempsanta me
NovaVulgata: Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
Schlachter: Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
TextusReceptus: προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
pro de tehs eortehs toy pascha eidohs o iehsoys oti elehlythen aytoy eh ohra ina metabeh ek toy kosmoy toytoy pros ton patera agapehsas toys idioys toys en toh kosmoh eis telos ehgapehsen aytoys
NovaVulgata: Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Schlachter: Vor dem Passahfeste aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
TextusReceptus: ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
eidohs o iehsoys oti panta dedohken aytoh o patehr eis tas cheiras kai oti apo theoy exehlthen kai pros ton theon ypagei
NovaVulgata: sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit,
Schlachter: obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
apekritheh iehsoys kai eipen aytoh o egoh poioh sy oyk oidas arti gnohseh de meta tayta
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”.
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren.
TextusReceptus: λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
legei aytoh petros oy meh nipsehs toys podas moy eis ton aiohna apekritheh aytoh o iehsoys ean meh nipsoh se oyk echeis meros met emoy
NovaVulgata: Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
Schlachter: Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir.
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες
legei aytoh o iehsoys o leloymenos oy chreian echei eh toys podas nipsasthai all estin katharos olos kai ymeis katharoi este all oychi pantes
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
TextusReceptus: ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
tayta eipohn o iehsoys etarachtheh toh pneymati kai emartyrehsen kai eipen amehn amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me
NovaVulgata: Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
Schlachter: Da Jesus solches gesprochen hatte, ward er im Geiste erregt, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten!
TextusReceptus: ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
ehn de anakeimenos eis tohn mathehtohn aytoy en toh kolpoh toy iehsoy on ehgapa o iehsoys
NovaVulgata: Erat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
Schlachter: Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu.
TextusReceptus: επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
epipesohn de ekeinos epi to stehthos toy iehsoy legei aytoh kyrie tis estin
NovaVulgata: Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
Schlachter: Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's?
TextusReceptus: αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
apokrinetai o iehsoys ekeinos estin oh egoh bapsas to psohmion epidohsoh kai embapsas to psohmion didohsin ioyda simohnos iskariohteh
NovaVulgata: Respondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
Schlachter: Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
TextusReceptus: και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
kai meta to psohmion tote eisehlthen eis ekeinon o satanas legei oyn aytoh o iehsoys o poieis poiehson tachion
NovaVulgata: Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
Schlachter: Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
TextusReceptus: τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
tines gar edokoyn epei to glohssokomon eichen o ioydas oti legei aytoh o iehsoys agorason ohn chreian echomen eis tehn eortehn eh tois ptohchois ina ti doh
NovaVulgata: quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
Schlachter: Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Feste bedürfen; oder er solle den Armen etwas geben.
TextusReceptus: οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
ote {var2: oyn } exehlthen legei o iehsoys nyn edoxastheh o yios toy anthrohpoy kai o theos edoxastheh en aytoh
NovaVulgata: Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;
Schlachter: Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
TextusReceptus: λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
legei aytoh simohn petros kyrie poy ypageis apekritheh aytoh o iehsoys opoy ypagoh oy dynasai moi nyn akoloythehsai ysteron de akoloythehseis moi
NovaVulgata: Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
Schlachter: Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen.
TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
apekritheh aytoh o iehsoys tehn psychehn soy yper emoy thehseis amehn amehn legoh soi oy meh alektohr phohnehsei eohs oy aparnehseh me tris
NovaVulgata: Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges.
Schlachter: Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
legei aytoh o iehsoys egoh eimi eh odos kai eh alehtheia kai eh zoheh oydeis erchetai pros ton patera ei meh di emoy
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich!
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
legei aytoh o iehsoys tosoyton chronon meth ymohn eimi kai oyk egnohkas me philippe o eohrakohs eme eohraken ton patera kai pohs sy legeis deixon ehmin ton patera
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”?
Schlachter: Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater?
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh ean tis agapa me ton logon moy tehrehsei kai o patehr moy agapehsei ayton kai pros ayton eleysometha kai monehn par aytoh poiehsomen
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus;
Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
TextusReceptus: εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
egnoh oyn o iehsoys oti ehthelon ayton erohtan kai eipen aytois peri toytoy zehteite met allehlohn oti eipon mikron kai oy theohreite me kai palin mikron kai opsesthe me
NovaVulgata: Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me”?
Schlachter: Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander darüber, daß ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen?
TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε
apekritheh aytois o iehsoys arti pisteyete
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?
Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
TextusReceptus: ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
tayta elalehsen o iehsoys kai epehren toys ophthalmoys aytoy eis ton oyranon kai eipen pater elehlythen eh ohra doxason soy ton yion ina kai o yios soy doxaseh se
NovaVulgata: Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,
Schlachter: Solches redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche!
TextusReceptus: αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
ayteh de estin eh aiohnios zoheh ina ginohskohsin se ton monon alehthinon theon kai on apesteilas iehsoyn christon
NovaVulgata: Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.
Schlachter: Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.
TextusReceptus: ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου
tayta eipohn o iehsoys exehlthen syn tois mathehtais aytoy peran toy cheimarroy tohn kedrohn opoy ehn kehpos eis on eisehlthen aytos kai oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius.
Schlachter: Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat.
TextusReceptus: ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
ehdei de kai ioydas o paradidoys ayton ton topon oti pollakis synehchtheh o iehsoys ekei meta tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.
Schlachter: Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
TextusReceptus: ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
iehsoys oyn eidohs panta ta erchomena ep ayton exelthohn eipen aytois tina zehteite
NovaVulgata: Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “ Quem quaeritis? ”.
Schlachter: Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
TextusReceptus: απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
apekrithehsan aytoh iehsoyn ton nazohraion legei aytois o iehsoys egoh eimi eistehkei de kai ioydas o paradidoys ayton met aytohn
NovaVulgata: Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.
Schlachter: Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
TextusReceptus: παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
palin oyn aytoys epehrohtehsen tina zehteite oi de eipon iehsoyn ton nazohraion
NovaVulgata: Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum ”.
Schlachter: Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
apekritheh o iehsoys eipon ymin oti egoh eimi ei oyn eme zehteite aphete toytoys ypagein
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”,
Schlachter: Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
eipen oyn o iehsoys toh petroh bale tehn machairan soy eis tehn thehkehn to potehrion o dedohken moi o patehr oy meh pioh ayto
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus Petro: “ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? ”.
Schlachter: Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
TextusReceptus: η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
eh oyn speira kai o chiliarchos kai oi ypehretai tohn ioydaiohn synelabon ton iehsoyn kai edehsan ayton
NovaVulgata: Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
Schlachter: Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn
TextusReceptus: ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και {VAR1: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως
ehkoloythei de toh iehsoy simohn petros kai {var1: o } allos mathehtehs o de mathehtehs ekeinos ehn gnohstos toh archierei kai syneisehlthen toh iehsoy eis tehn aylehn toy archiereohs
NovaVulgata: Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis;
Schlachter: Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.
TextusReceptus: ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
o oyn archiereys ehrohtehsen ton iehsoyn peri tohn mathehtohn aytoy kai peri tehs didachehs aytoy
NovaVulgata: Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.
Schlachter: Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
apekritheh aytoh o iehsoys egoh parrehsia elalehsa toh kosmoh egoh pantote edidaxa en teh synagohgeh kai en toh ieroh opoy pantote oi ioydaioi synerchontai kai en kryptoh elalehsa oyden
NovaVulgata: Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
Schlachter: Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
TextusReceptus: ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
tayta de aytoy eipontos eis tohn ypehretohn parestehkohs edohken rapisma toh iehsoy eipohn oytohs apokrineh toh archierei
NovaVulgata: Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”.
Schlachter: Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?
TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
apekritheh aytoh o iehsoys ei kakohs elalehsa martyrehson peri toy kakoy ei de kalohs ti me dereis
NovaVulgata: Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis? ”.
Schlachter: Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
TextusReceptus: αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα
agoysin oyn ton iehsoyn apo toy kaiapha eis to praitohrion ehn de prohia kai aytoi oyk eisehlthon eis to praitohrion ina meh mianthohsin all ina phagohsin to pascha
NovaVulgata: Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha.
Schlachter: Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Amthaus. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Amthaus nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten.
TextusReceptus: ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
ina o logos toy iehsoy plehrohtheh on eipen sehmainohn poioh thanatoh ehmellen apothnehskein
NovaVulgata: ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.
Schlachter: auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte.
TextusReceptus: εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
eisehlthen oyn eis to praitohrion palin o pilatos kai ephohnehsen ton iehsoyn kai eipen aytoh sy ei o basileys tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “ Tu es rex Iudaeorum? ”.
Schlachter: Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
apekritheh aytoh o iehsoys aph eaytoy sy toyto legeis eh alloi soi eipon peri emoy
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? ”.
Schlachter: Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
apekritheh o iehsoys eh basileia eh emeh oyk estin ek toy kosmoy toytoy ei ek toy kosmoy toytoy ehn eh basileia eh emeh oi ypehretai an oi emoi ehgohnizonto ina meh paradothoh tois ioydaiois nyn de eh basileia eh emeh oyk estin enteythen
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc ”.
Schlachter: Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, daß ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier.
TextusReceptus: ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης
eipen oyn aytoh o pilatos oykoyn basileys ei sy apekritheh o iehsoys sy legeis oti basileys eimi egoh egoh eis toyto gegennehmai kai eis toyto elehlytha eis ton kosmon ina martyrehsoh teh alehtheia pas o ohn ek tehs alehtheias akoyei moy tehs phohnehs
NovaVulgata: Dixit itaque ei Pilatus: “ Ergo rex es tu? ”. Respondit Iesus: “ Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem ”.
Schlachter: Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
TextusReceptus: τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν
tote oyn elaben o pilatos ton iehsoyn kai emastigohsen
NovaVulgata: Tunc ergo apprehendit Pi latus Iesum et flagellavit.
Schlachter: Da nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
TextusReceptus: εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
exehlthen oyn o iehsoys exoh phorohn ton akanthinon stephanon kai to porphyroyn imation kai legei aytois ide o anthrohpos
NovaVulgata: Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “ Ecce homo! ”.
Schlachter: Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
TextusReceptus: και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
kai eisehlthen eis to praitohrion palin kai legei toh iehsoy pothen ei sy o de iehsoys apokrisin oyk edohken aytoh
NovaVulgata: et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsum non dedit ei.
Schlachter: und ging wieder in das Amthaus hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
apekritheh o iehsoys oyk eiches exoysian oydemian kat emoy ei meh ehn soi dedomenon anohthen dia toyto o paradidoys me soi meizona amartian echei
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”.
Schlachter: Jesus antwortete: Du hättest gar keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben herab gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überantwortet hat, größere Schuld!
TextusReceptus: ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
o oyn pilatos akoysas toyton ton logon ehgagen exoh ton iehsoyn kai ekathisen epi toy behmatos eis topon legomenon lithostrohton ebraisti de gabbatha
NovaVulgata: Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
Schlachter: Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl, an der Stätte, die Steinpflaster genannt wird, auf hebräisch aber Gabbatha.
TextusReceptus: τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
tote oyn paredohken ayton aytois ina stayrohtheh parelabon de ton iehsoyn kai apehgagon
NovaVulgata: Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum.
Schlachter: Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn hin.
TextusReceptus: οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
opoy ayton estayrohsan kai met aytoy alloys dyo enteythen kai enteythen meson de ton iehsoyn
NovaVulgata: ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.
Schlachter: Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
TextusReceptus: εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethehken epi toy stayroy ehn de gegrammenon iehsoys o nazohraios o basileys tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”.
Schlachter: Pilatus aber schrieb eine Überschrift und heftete sie an das Kreuz; und es war geschrieben: Jesus, der Nazarener, der König der Juden.
TextusReceptus: τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι
toyton oyn ton titlon polloi anegnohsan tohn ioydaiohn oti eggys ehn tehs poleohs o topos opoy estayrohtheh o iehsoys kai ehn gegrammenon ebraisti ellehnisti rohmaisti
NovaVulgata: Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece.
Schlachter: Diese Überschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache geschrieben.
TextusReceptus: οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
oi oyn stratiohtai ote estayrohsan ton iehsoyn elabon ta imatia aytoy kai epoiehsan tessara mereh ekastoh stratiohteh meros kai ton chitohna ehn de o chitohn arraphos ek tohn anohthen yphantos di oloy
NovaVulgata: Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
Schlachter: Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil; dazu den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben.
TextusReceptus: ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
eistehkeisan de para toh stayroh toy iehsoy eh mehtehr aytoy kai eh adelpheh tehs mehtros aytoy maria eh toy klohpa kai maria eh magdalehneh
NovaVulgata: Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.
Schlachter: Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Klopas Frau, und Maria Magdalena.
TextusReceptus: ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
iehsoys oyn idohn tehn mehtera kai ton mathehtehn parestohta on ehgapa legei teh mehtri aytoy gynai idoy o yios soy
NovaVulgata: Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”.
Schlachter: Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
TextusReceptus: μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
meta toyto eidohs o iehsoys oti panta ehdeh tetelestai ina teleiohtheh eh grapheh legei dipsoh
NovaVulgata: Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “ Sitio ”.
Schlachter: Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!
TextusReceptus: οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
ote oyn elaben to oxos o iehsoys eipen tetelestai kai klinas tehn kephalehn paredohken to pneyma
NovaVulgata: Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradidit spiritum.
Schlachter: Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
TextusReceptus: επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
epi de ton iehsoyn elthontes ohs eidon ayton ehdeh tethnehkota oy kateaxan aytoy ta skeleh
NovaVulgata: ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
Schlachter: Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
TextusReceptus: μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
meta de tayta ehrohtehsen ton pilaton o iohsehph o apo arimathaias ohn mathehtehs toy iehsoy kekrymmenos de dia ton phobon tohn ioydaiohn ina areh to sohma toy iehsoy kai epetrepsen o pilatos ehlthen oyn kai ehren to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius.
Schlachter: Darnach bat Joseph von Arimathia (der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden), den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu herab.
TextusReceptus: ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον
ehlthen de kai nikodehmos o elthohn pros ton iehsoyn nyktos to prohton pherohn migma smyrnehs kai aloehs ohsei litras ekaton
NovaVulgata: Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum.
Schlachter: Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund.
TextusReceptus: ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
elabon oyn to sohma toy iehsoy kai edehsan ayto othoniois meta tohn arohmatohn kathohs ethos estin tois ioydaiois entaphiazein
NovaVulgata: Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire.
Schlachter: Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen.
TextusReceptus: ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
ehn de en toh topoh opoy estayrohtheh kehpos kai en toh kehpoh mnehmeion kainon en oh oydepoh oydeis etetheh
NovaVulgata: Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
Schlachter: Es war aber an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch niemand gelegt worden war.
TextusReceptus: εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
ekei oyn dia tehn paraskeyehn tohn ioydaiohn oti eggys ehn to mnehmeion ethehkan ton iehsoyn
NovaVulgata: Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
Schlachter: Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
TextusReceptus: τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
trechei oyn kai erchetai pros simohna petron kai pros ton allon mathehtehn on ephilei o iehsoys kai legei aytois ehran ton kyrion ek toy mnehmeioy kai oyk oidamen poy ethehkan ayton
NovaVulgata: Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”.
Schlachter: Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
TextusReceptus: και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
kai theohrei dyo aggeloys en leykois kathezomenoys ena pros teh kephaleh kai ena pros tois posin opoy ekeito to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
Schlachter: und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen zu den Häupten, den andern zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
TextusReceptus: και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
kai tayta eipoysa estrapheh eis ta opisoh kai theohrei ton iehsoyn estohta kai oyk ehdei oti o iehsoys estin
NovaVulgata: Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quia Iesus est.
Schlachter: Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
legei ayteh o iehsoys gynai ti klaieis tina zehteis ekeineh dokoysa oti o kehpoyros estin legei aytoh kyrie ei sy ebastasas ayton eipe moi poy ayton ethehkas kagoh ayton aroh
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen!
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
legei ayteh o iehsoys maria strapheisa ekeineh legei aytoh rabboyni o legetai didaskale
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod dicitur Magister C.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: Meister!)
TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
legei ayteh o iehsoys meh moy aptoy oypoh gar anabebehka pros ton patera moy poreyoy de pros toys adelphoys moy kai eipe aytois anabainoh pros ton patera moy kai patera ymohn kai theon moy kai theon ymohn
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
TextusReceptus: ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
oysehs oyn opsias teh ehmera ekeineh teh mia tohn sabbatohn kai tohn thyrohn kekleismenohn opoy ehsan oi mathehtai synehgmenoi dia ton phobon tohn ioydaiohn ehlthen o iehsoys kai esteh eis to meson kai legei aytois eirehneh ymin
NovaVulgata: Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
Schlachter: Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
eipen oyn aytois o iehsoys palin eirehneh ymin kathohs apestalken me o patehr kagoh pempoh ymas
NovaVulgata: Dixit ergo eis iterum: “ Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”.
Schlachter: Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
TextusReceptus: θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους
thohmas de eis ek tohn dohdeka o legomenos didymos oyk ehn met aytohn ote ehlthen o iehsoys
NovaVulgata: Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus.
Schlachter: Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
TextusReceptus: και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
kai meth ehmeras oktoh palin ehsan esoh oi mathehtai aytoy kai thohmas met aytohn erchetai o iehsoys tohn thyrohn kekleismenohn kai esteh eis to meson kai eipen eirehneh ymin
NovaVulgata: Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”.
Schlachter: Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum dort und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt mitten unter sie und spricht: Friede sei mit euch!
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
legei aytoh o iehsoys oti eohrakas me thohma pepisteykas makarioi oi meh idontes kai pisteysantes
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
TextusReceptus: πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
polla men oyn kai alla sehmeia epoiehsen o iehsoys enohpion tohn mathehtohn aytoy a oyk estin gegrammena en toh biblioh toytoh
NovaVulgata: Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc;
Schlachter: Noch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die in diesem Buche nicht geschrieben sind.
TextusReceptus: ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
tayta de gegraptai ina pisteysehte oti o iehsoys estin o christos o yios toy theoy kai ina pisteyontes zohehn echehte en toh onomati aytoy
NovaVulgata: haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.
Schlachter: Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen
TextusReceptus: μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
meta tayta ephanerohsen eayton palin o iehsoys tois mathehtais epi tehs thalassehs tehs tiberiados ephanerohsen de oytohs
NovaVulgata: Postea manifestavit se ite rum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic.
Schlachter: Darnach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
TextusReceptus: πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
prohias de ehdeh genomenehs esteh o iehsoys eis ton aigialon oy mentoi ehdeisan oi mathehtai oti iehsoys estin
NovaVulgata: Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est.
Schlachter: Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
TextusReceptus: λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
legei oyn aytois o iehsoys paidia meh ti prosphagion echete apekrithehsan aytoh oy
NovaVulgata: Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”.
Schlachter: Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein!
TextusReceptus: λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
legei oyn o mathehtehs ekeinos on ehgapa o iehsoys toh petroh o kyrios estin simohn oyn petros akoysas oti o kyrios estin ton ependytehn diezohsato ehn gar gymnos kai ebalen eayton eis tehn thalassan
NovaVulgata: Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare;
Schlachter: Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer.
TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
legei aytois o iehsoys enegkate apo tohn opsariohn ohn epiasate nyn
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
legei aytois o iehsoys deyte aristehsate oydeis de etolma tohn mathehtohn exetasai ayton sy tis ei eidotes oti o kyrios estin
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est.
Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
TextusReceptus: ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
erchetai oyn o iehsoys kai lambanei ton arton kai didohsin aytois kai to opsarion omoiohs
NovaVulgata: Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter.
Schlachter: Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
TextusReceptus: τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
toyto ehdeh triton ephanerohtheh o iehsoys tois mathehtais aytoy egertheis ek nekrohn
NovaVulgata: Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis.
Schlachter: Das war schon das drittemal, daß sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war.
TextusReceptus: οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
ote oyn ehristehsan legei toh simohni petroh o iehsoys simohn iohna agapas me pleion toytohn legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh boske ta arnia moy
NovaVulgata: Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”.
Schlachter: Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer!
TextusReceptus: λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
legei aytoh to triton simohn iohna phileis me elypehtheh o petros oti eipen aytoh to triton phileis me kai eipen aytoh kyrie sy panta oidas sy ginohskeis oti philoh se legei aytoh o iehsoys boske ta probata moy
NovaVulgata: Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas.
Schlachter: Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, daß er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe!
TextusReceptus: επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
epistrapheis de o petros blepei ton mathehtehn on ehgapa o iehsoys akoloythoynta os kai anepesen en toh deipnoh epi to stehthos aytoy kai eipen kyrie tis estin o paradidoys se
NovaVulgata: Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”.
Schlachter: Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät?
TextusReceptus: τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
toyton idohn o petros legei toh iehsoy kyrie oytos de ti
NovaVulgata: Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”.
Schlachter: Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was soll aber dieser?
TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
legei aytoh o iehsoys ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se sy akoloythei moi
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”.
Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
TextusReceptus: εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
exehlthen oyn o logos oytos eis toys adelphoys oti o mathehtehs ekeinos oyk apothnehskei kai oyk eipen aytoh o iehsoys oti oyk apothnehskei all ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se
NovaVulgata: Exivit ergo sermo iste in fratres, quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”.
Schlachter: Daher kam nun das Gerede unter den Brüdern: «Dieser Jünger stirbt nicht.» Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
TextusReceptus: εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
estin de kai alla polla osa epoiehsen o iehsoys atina ean graphehtai kath en oyde ayton oimai ton kosmon chohrehsai ta graphomena biblia amehn
NovaVulgata: Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus; quae, si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros.
Schlachter: Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eins nach dem andern beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären.
Apostelgeschichte
TextusReceptus: τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν
ton men prohton logon epoiehsamehn peri pantohn oh theophile ohn ehrxato o iehsoys poiein te kai didaskein
NovaVulgata: Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere,
Schlachter: Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat,
TextusReceptus: οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
oi kai eipon andres galilaioi ti estehkate emblepontes eis ton oyranon oytos o iehsoys o analehphtheis aph ymohn eis ton oyranon oytohs eleysetai on tropon etheasasthe ayton poreyomenon eis ton oyranon
NovaVulgata: qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”.
Schlachter: Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr hier und seht gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird in gleicher Weise wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen.
TextusReceptus: ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
oytoi pantes ehsan proskarteroyntes omothymadon teh proseycheh kai teh deehsei syn gynaixin kai maria teh mehtri toy iehsoy kai syn tois adelphois aytoy
NovaVulgata: Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius.
Schlachter: Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
TextusReceptus: ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
andres adelphoi edei plehrohthehnai tehn graphehn taytehn ehn proeipen to pneyma to agion dia stomatos dabid peri ioyda toy genomenoy odehgoy tois syllaboysin ton iehsoyn
NovaVulgata: “ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum,
Schlachter: Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, welcher denen, die Jesus gefangennahmen, zum Wegweiser wurde.
TextusReceptus: δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
dei oyn tohn synelthontohn ehmin androhn en panti chronoh en oh eisehlthen kai exehlthen eph ehmas o kyrios iehsoys
NovaVulgata: Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus,
Schlachter: So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,
TextusReceptus: ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
andres israehlitai akoysate toys logoys toytoys iehsoyn ton nazohraion andra apo toy theoy apodedeigmenon eis ymas dynamesin kai terasin kai sehmeiois ois epoiehsen di aytoy o theos en mesoh ymohn kathohs kai aytoi oidate
NovaVulgata: Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
Schlachter: Ihr israelitischen Männer, höret diese Worte: Jesus von Nazareth, einen Mann, von Gott bei euch erwiesen durch Kräfte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn tat, mitten unter euch, wie ihr selbst wisset;
TextusReceptus: προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
proidohn elalehsen peri tehs anastaseohs toy christoy oti oy kateleiphtheh eh psycheh aytoy eis adoy oyde eh sarx aytoy eiden diaphthoran
NovaVulgata: providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
Schlachter: hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe.
TextusReceptus: τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
toyton ton iehsoyn anestehsen o theos oy pantes ehmeis esmen martyres
NovaVulgata: Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
Schlachter: Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen.
TextusReceptus: ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion kai christon ayton o theos epoiehsen toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate
NovaVulgata: Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
Schlachter: So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
TextusReceptus: πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
petros de epheh pros aytoys metanoehsate kai baptisthehtoh ekastos ymohn epi toh onomati iehsoy christoy eis aphesin amartiohn kai lehpsesthe tehn dohrean toy agioy pneymatos
NovaVulgata: Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
Schlachter: Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen.
TextusReceptus: ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
eipen de petros argyrion kai chrysion oych yparchei moi o de echoh toyto soi didohmi en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy egeirai kai peripatei
NovaVulgata: Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”.
Schlachter: Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle!
TextusReceptus: ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
o theos abraam kai isaak kai iakohb o theos tohn paterohn ehmohn edoxasen ton paida aytoy iehsoyn on ymeis paredohkate kai ehrnehsasthe ayton kata prosohpon pilatoy krinantos ekeinoy apolyein
NovaVulgata: Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti;
Schlachter: Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser ihn freisprechen wollte.
TextusReceptus: ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
o de theos a prokatehggeilen dia stomatos pantohn tohn prophehtohn aytoy pathein ton christon eplehrohsen oytohs
NovaVulgata: Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.
Schlachter: Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt.
TextusReceptus: και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
kai aposteileh ton prokekehrygmenon ymin iehsoyn christon
NovaVulgata: ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
Schlachter: damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende,
TextusReceptus: υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
ymin prohton o theos anastehsas ton paida aytoy iehsoyn apesteilen ayton eylogoynta ymas en toh apostrephein ekaston apo tohn ponehriohn ymohn
NovaVulgata: Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.
Schlachter: Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit.
TextusReceptus: διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
diaponoymenoi dia to didaskein aytoys ton laon kai kataggellein en toh iehsoy tehn anastasin tehn ek nekrohn
NovaVulgata: dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis;
Schlachter: Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
TextusReceptus: γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
gnohston estoh pasin ymin kai panti toh laoh israehl oti en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy on ymeis estayrohsate on o theos ehgeiren ek nekrohn en toytoh oytos parestehken enohpion ymohn ygiehs
NovaVulgata: notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
Schlachter: so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht.
TextusReceptus: θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν
theohroyntes de tehn toy petroy parrehsian kai iohannoy kai katalabomenoi oti anthrohpoi agrammatoi eisin kai idiohtai ethaymazon epeginohskon te aytoys oti syn toh iehsoy ehsan
NovaVulgata: Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
Schlachter: Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und erfuhren, daß sie ungelehrte Leute und Laien seien, verwunderten sie sich und erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren.
TextusReceptus: και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
kai kalesantes aytoys parehggeilan aytois to katholoy meh phtheggesthai mehde didaskein epi toh onomati toy iehsoy
NovaVulgata: Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.
Schlachter: Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren.
TextusReceptus: συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ
synehchthehsan gar ep alehtheias epi ton agion paida soy iehsoyn on echrisas ehrohdehs te kai pontios pilatos syn ethnesin kai laois israehl
NovaVulgata: Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
Schlachter: Ja wahrlich, es haben sich versammelt in dieser Stadt wider deinen heiligen Sohn Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volke Israel,
TextusReceptus: εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
en toh tehn cheira soy ekteinein se eis iasin kai sehmeia kai terata ginesthai dia toy onomatos toy agioy paidos soy iehsoy
NovaVulgata: in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.
Schlachter: indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Sohnes Jesus!
TextusReceptus: και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
kai megaleh dynamei apedidoyn to martyrion oi apostoloi tehs anastaseohs toy kyrioy iehsoy charis te megaleh ehn epi pantas aytoys
NovaVulgata: Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis.
Schlachter: Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war auf ihnen allen.
TextusReceptus: ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
o theos tohn paterohn ehmohn ehgeiren iehsoyn on ymeis diecheirisasthe kremasantes epi xyloy
NovaVulgata: Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno;
Schlachter: Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt.
TextusReceptus: επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
epeisthehsan de aytoh kai proskalesamenoi toys apostoloys deirantes parehggeilan meh lalein epi toh onomati toy iehsoy kai apelysan aytoys
NovaVulgata: et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.
Schlachter: Und sie fügten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Streiche und verboten ihnen, von dem Namen Jesus zu reden, und entließen sie.
TextusReceptus: πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
pasan te ehmeran en toh ieroh kai kat oikon oyk epayonto didaskontes kai eyaggelizomenoi iehsoyn ton christon
NovaVulgata: et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.
Schlachter: und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen.
TextusReceptus: ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
akehkoamen gar aytoy legontos oti iehsoys o nazohraios oytos katalysei ton topon toyton kai allaxei ta etheh a paredohken ehmin mohysehs
NovaVulgata: audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses ”.
Schlachter: Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat!
TextusReceptus: υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
yparchohn de plehrehs pneymatos agioy atenisas eis ton oyranon eiden doxan theoy kai iehsoyn estohta ek dexiohn toy theoy
NovaVulgata: Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
Schlachter: Er aber, voll heiligen Geistes, blickte zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen;
TextusReceptus: και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
kai elithoboloyn ton stephanon epikaloymenon kai legonta kyrie iehsoy dexai to pneyma moy
NovaVulgata: Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”.
Schlachter: Und sie steinigten den Stephanus, welcher ausrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
TextusReceptus: φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
philippos de katelthohn eis polin tehs samareias ekehryssen aytois ton christon
NovaVulgata: Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.
Schlachter: Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus.
TextusReceptus: οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
ote de episteysan toh philippoh eyaggelizomenoh ta peri tehs basileias toy theoy kai toy onomatos toy iehsoy christoy ebaptizonto andres te kai gynaikes
NovaVulgata: Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
Schlachter: Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen.
TextusReceptus: ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
oypoh gar ehn ep oydeni aytohn epipeptohkos monon de bebaptismenoi ypehrchon eis to onoma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
Schlachter: denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
TextusReceptus: ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
anoixas de o philippos to stoma aytoy kai arxamenos apo tehs graphehs taytehs eyehggelisato aytoh ton iehsoyn
NovaVulgata: Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
Schlachter: Da tat Philippus seinen Mund auf und hob an mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus.
TextusReceptus: ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
eipen de o philippos ei pisteyeis ex olehs tehs kardias exestin apokritheis de eipen pisteyoh ton yion toy theoy einai ton iehsoyn christon
NovaVulgata:
Schlachter: Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist!
TextusReceptus: ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kyrie o de kyrios eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis sklehron soi pros kentra laktizein
NovaVulgata: Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
Schlachter: Er aber sagte: Wer bist du, Herr? Der aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel auszuschlagen!
TextusReceptus: απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου
apehlthen de ananias kai eisehlthen eis tehn oikian kai epitheis ep ayton tas cheiras eipen saoyl adelphe o kyrios apestalken me iehsoys o ophtheis soi en teh odoh eh ehrchoy opohs anablepsehs kai plehsthehs pneymatos agioy
NovaVulgata: Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
Schlachter: Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geiste erfüllt werdest!
TextusReceptus: και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
kai eytheohs en tais synagohgais ekehryssen ton christon oti oytos estin o yios toy theoy
NovaVulgata: et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
Schlachter: Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
TextusReceptus: σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
saylos de mallon enedynamoyto kai synechynen toys ioydaioys toys katoikoyntas en damaskoh symbibazohn oti oytos estin o christos
NovaVulgata: Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Schlachter: Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei.
TextusReceptus: βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου
barnabas de epilabomenos ayton ehgagen pros toys apostoloys kai diehgehsato aytois pohs en teh odoh eiden ton kyrion kai oti elalehsen aytoh kai pohs en damaskoh eparrehsiasato en toh onomati toy iehsoy
NovaVulgata: Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
Schlachter: Barnabas aber nahm ihn auf, führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gepredigt habe.
TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη
kai eipen aytoh o petros ainea iatai se iehsoys o christos anastehthi kai strohson seaytoh kai eytheohs anesteh
NovaVulgata: Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
Schlachter: Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und alsbald stand er auf.
TextusReceptus: τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios
NovaVulgata: Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.
Schlachter: Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr,
TextusReceptus: ιησουν τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
iehsoyn ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } ohs echrisen ayton o theos pneymati agioh kai dynamei os diehlthen eyergetohn kai iohmenos pantas toys katadynasteyomenoys ypo toy diaboloy oti o theos ehn met aytoy
NovaVulgata: Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
Schlachter: Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
TextusReceptus: ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon
NovaVulgata: Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
Schlachter: Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können?
TextusReceptus: ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν
ehsan de tines ex aytohn andres kyprioi kai kyrehnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloyn pros toys ellehnistas eyaggelizomenoi ton kyrion iehsoyn
NovaVulgata: Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.
Schlachter: Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten.
TextusReceptus: και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
kai eyrohn ayton ehgagen ayton eis antiocheian egeneto de aytoys eniayton olon synachthehnai en teh ekklehsia kai didaxai ochlon ikanon chrehmatisai te prohton en antiocheia toys mathehtas christianoys
NovaVulgata: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
Schlachter: Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
TextusReceptus: τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
toytoy o theos apo toy spermatos kat epaggelian ehgeiren toh israehl sohtehra iehsoyn
NovaVulgata: Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,
Schlachter: Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt,
TextusReceptus: και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
kai ehmeis ymas eyaggelizometha tehn pros toys pateras epaggelian genomenehn
NovaVulgata: Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,
Schlachter: Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte.
TextusReceptus: αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi
NovaVulgata: Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”.
Schlachter: Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene.
TextusReceptus: ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου
anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
elthontes kata tehn mysian epeirazon kata tehn bithynian poreyesthai kai oyk eiasen aytoys to pneyma
NovaVulgata: cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu;
Schlachter: Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
TextusReceptus: τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα
toyto de epoiei epi pollas ehmeras diaponehtheis de o paylos kai epistrepsas toh pneymati eipen paraggelloh soi en toh onomati iehsoy christoy exelthein ap aytehs kai exehlthen ayteh teh ohra
NovaVulgata: Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora.
Schlachter: Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde.
TextusReceptus: οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
oi de eipon pisteyson epi ton kyrion iehsoyn christon kai sohthehseh sy kai o oikos soy
NovaVulgata: At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua ”.
Schlachter: Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus!
TextusReceptus: διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν
dianoigohn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastehnai ek nekrohn kai oti oytos estin o christos iehsoys on egoh kataggelloh ymin
NovaVulgata: adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “ Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis ”.
Schlachter: indem er erläuterte und darlegte, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser Jesus, welchen ich euch verkündige (so sprach er), der Christus sei.
TextusReceptus: ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
oys ypodedektai iasohn kai oytoi pantes apenanti tohn dogmatohn kaisaros prattoysin basilea legontes eteron einai iehsoyn
NovaVulgata: quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum ”.
Schlachter: Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus!
TextusReceptus: τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
tines de tohn epikoyreiohn kai tohn stohikohn philosophohn syneballon aytoh kai tines elegon ti an theloi o spermologos oytos legein oi de xenohn daimoniohn dokei kataggeleys einai oti ton iehsoyn kai tehn anastasin aytois eyehggelizeto
NovaVulgata: Quidam autem ex Epicureis et Stoicis philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “ Quid vult seminiverbius hic dicere? ”; alii vero: “ Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse ”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat.
Schlachter: Aber etliche der epikureischen und stoischen Philosophen maßen sich mit ihm; und etliche sprachen: Was will doch dieser Krächzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein! weil er ihnen das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte.
TextusReceptus: ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν
ohs de katehlthon apo tehs makedonias o te silas kai o timotheos syneicheto toh pneymati o paylos diamartyromenos tois ioydaiois ton christon iehsoyn
NovaVulgata: Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum.
Schlachter: Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien ankamen, war Paulus eifrig mit dem Wort beschäftigt, indem er den Juden bezeugte, daß Jesus der Christus sei.
TextusReceptus: ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
oytos ehn katehchehmenos tehn odon toy kyrioy kai zeohn toh pneymati elalei kai edidasken akribohs ta peri toy kyrioy epistamenos monon to baptisma iohannoy
NovaVulgata: Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
Schlachter: Dieser war unterwiesen im Wege des Herrn und feurig im Geist, redete und lehrte genau über Jesus, kannte aber nur die Taufe des Johannes.
TextusReceptus: ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
eytonohs gar tois ioydaiois diakatehlegcheto dehmosia epideiknys dia tohn graphohn einai ton christon iehsoyn
NovaVulgata: vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.
Schlachter: Denn mit großem Fleiß widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schrift bewies, daß Jesus der Christus sei.
TextusReceptus: ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουν
eipen de paylos iohannehs men ebaptisen baptisma metanoias toh laoh legohn eis ton erchomenon met ayton ina pisteysohsin toyt estin eis ton christon iehsoyn
NovaVulgata: Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”.
Schlachter: Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volke gesagt, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt an Christus Jesus.
TextusReceptus: ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
akoysantes de ebaptisthehsan eis to onoma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu;
Schlachter: Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus.
TextusReceptus: επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει
epecheirehsan de tines apo tohn perierchomenohn ioydaiohn exorkistohn onomazein epi toys echontas ta pneymata ta ponehra to onoma toy kyrioy iehsoy legontes orkizomen ymas ton iehsoyn on o paylos kehryssei
NovaVulgata: Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “ Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat ”.
Schlachter: Es unterwanden sich aber etliche der herumziehenden jüdischen Beschwörer, über denen, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt!
TextusReceptus: αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
apokrithen de to pneyma to ponehron eipen ton iehsoyn ginohskoh kai ton paylon epistamai ymeis de tines este
NovaVulgata: Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “ Iesum novi et Paulum scio; vos autem qui estis? ”.
Schlachter: Aber der böse Geist antwortete und sprach zu ihnen: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich; wer aber seid ihr?
TextusReceptus: τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου
toyto de egeneto gnohston pasin ioydaiois te kai ellehsin tois katoikoysin tehn epheson kai epepesen phobos epi pantas aytoys kai emegalyneto to onoma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu.
Schlachter: Das aber wurde allen kund, Juden und Griechen, die zu Ephesus wohnten. Und Furcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde hoch gepriesen.
TextusReceptus: διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon
NovaVulgata: testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.
Schlachter: indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe.
TextusReceptus: αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
all oydenos logon poioymai oyde echoh tehn psychehn moy timian emaytoh ohs teleiohsai ton dromon moy meta charas kai tehn diakonian ehn elabon para toy kyrioy iehsoy diamartyrasthai to eyaggelion tehs charitos toy theoy
NovaVulgata: Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei.
Schlachter: Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, nämlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen.
TextusReceptus: παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν
panta ypedeixa ymin oti oytohs kopiohntas dei antilambanesthai tohn asthenoyntohn mnehmoneyein te tohn logohn toy kyrioy iehsoy oti aytos eipen makarion estin didonai mallon eh lambanein
NovaVulgata: Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”.
Schlachter: Überall habe ich euch gezeigt, daß man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen und der Worte des Herrn Jesus eingedenk sein müsse, da er selbst gesagt hat: Geben ist seliger als nehmen!
TextusReceptus: απεκριθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου
apekritheh de o paylos ti poieite klaiontes kai synthryptontes moy tehn kardian egoh gar oy monon dethehnai alla kai apothanein eis ieroysalehm etoimohs echoh yper toy onomatos toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: Tunc respondit Paulus: “ Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu ”.
Schlachter: Aber Paulus antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Ich bin bereit, nicht nur mich binden zu lassen, sondern auch in Jerusalem zu sterben für den Namen des Herrn Jesus!
TextusReceptus: εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις
egoh de apekrithehn tis ei kyrie eipen te pros me egoh eimi iehsoys o nazohraios on sy diohkeis
NovaVulgata: Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.
Schlachter: Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazarener, den du verfolgst!
TextusReceptus: μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως
meta de ehmeras tinas paragenomenos o phehlix syn droysilleh teh gynaiki aytoy oyseh ioydaia metepempsato ton paylon kai ehkoysen aytoy peri tehs eis christon pisteohs
NovaVulgata: Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum.
Schlachter: Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus.
TextusReceptus: ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην
zehtehmata de tina peri tehs idias deisidaimonias eichon pros ayton kai peri tinos iehsoy tethnehkotos on ephasken o paylos zehn
NovaVulgata: quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.
Schlachter: dagegen hatten sie einige Streitfragen betreffend ihre Religion und einen verstorbenen Jesus, von welchem Paulus behauptete, er lebe.
TextusReceptus: εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
egoh men oyn edoxa emaytoh pros to onoma iehsoy toy nazohraioy dein polla enantia praxai
NovaVulgata: Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere;
Schlachter: Ich habe zwar auch gemeint, ich müßte gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben,
TextusReceptus: εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
egoh de eipon tis ei kyrie o de eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis
NovaVulgata: Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris.
Schlachter: Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst!
TextusReceptus: ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
ei pathehtos o christos ei prohtos ex anastaseohs nekrohn phohs mellei kataggellein toh laoh kai tois ethnesin
NovaVulgata: si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus ”.
Schlachter: nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden.
TextusReceptus: ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
o de agrippas pros ton paylon epheh en oligoh me peitheis christianon genesthai
NovaVulgata: Agrippa autem ad Paulum: “ In modico suades me Christianum fieri! ”.
Schlachter: Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde!
TextusReceptus: ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας
taxamenoi de aytoh ehmeran ehkon pros ayton eis tehn xenian pleiones ois exetitheto diamartyromenos tehn basileian toy theoy peithohn te aytoys ta peri toy iehsoy apo te toy nomoy mohseohs kai tohn prophehtohn apo prohi eohs esperas
NovaVulgata: Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam.
Schlachter: Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausführlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie von Jesus zu überzeugen, ausgehend von dem Gesetze Moses und von den Propheten.
TextusReceptus: κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs
NovaVulgata: praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.
Schlachter: predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert.
Römer
TextusReceptus: παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
paylos doylos iehsoy christoy klehtos apostolos aphohrismenos eis eyaggelion theoy
NovaVulgata: Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangelium Dei,
Schlachter: Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes,
TextusReceptus: του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
toy oristhentos yioy theoy en dynamei kata pneyma agiohsynehs ex anastaseohs nekrohn iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro,
Schlachter: und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr;
TextusReceptus: εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
en ois este kai ymeis klehtoi iehsoy christoy
NovaVulgata: in quibus estis et vos vocati Iesu Christi,
Schlachter: unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi;
TextusReceptus: πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
prohton men eycharistoh toh theoh moy dia iehsoy christoy yper pantohn ymohn oti eh pistis ymohn kataggelletai en oloh toh kosmoh
NovaVulgata: Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo;
Schlachter: Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
TextusReceptus: εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
en ehmera ote krinei o theos ta krypta tohn anthrohpohn kata to eyaggelion moy dia iehsoy christoy
NovaVulgata: in die, cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.
Schlachter: Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus.
TextusReceptus: δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
dikaiosyneh de theoy dia pisteohs iehsoy christoy eis pantas kai epi pantas toys pisteyontas oy gar estin diastoleh
NovaVulgata: iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt. Non enim est distinctio:
Schlachter: nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
TextusReceptus: δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
dikaioymenoi dohrean teh aytoy chariti dia tehs apolytrohseohs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in Christo Iesu;
Schlachter: so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
TextusReceptus: εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
en teh anocheh toy theoy pros endeixin tehs dikaiosynehs aytoy en toh nyn kairoh eis to einai ayton dikaion kai dikaioynta ton ek pisteohs iehsoy
NovaVulgata: in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipse iustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu.
Schlachter: zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
TextusReceptus: αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
alla kai di ehmas ois mellei logizesthai tois pisteyoysin epi ton egeiranta iehsoyn ton kyrion ehmohn ek nekrohn
NovaVulgata: sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis,
Schlachter: sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat,
TextusReceptus: δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum,
Schlachter: Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
eti gar christos ontohn ehmohn asthenohn kata kairon yper asebohn apethanen
NovaVulgata: Adhuc enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est.
Schlachter: Denn Christus ist, als wir noch schwach waren, zur rechten Zeit für Gottlose gestorben.
TextusReceptus: συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
synistehsin de tehn eaytoy agapehn eis ehmas o theos oti eti amartohlohn ontohn ehmohn christos yper ehmohn apethanen
NovaVulgata: Commendat autem suam caritatem Deus in nos, quoniam, cum adhuc peccatores essemus, Christus pro nobis mortuus est.
Schlachter: Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.
TextusReceptus: ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
oy monon de alla kai kaychohmenoi en toh theoh dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy nyn tehn katallagehn elabomen
NovaVulgata: non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Schlachter: Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
TextusReceptus: αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
all oych ohs to paraptohma oytohs kai to charisma ei gar toh toy enos paraptohmati oi polloi apethanon polloh mallon eh charis toy theoy kai eh dohrea en chariti teh toy enos anthrohpoy iehsoy christoy eis toys polloys eperisseysen
NovaVulgata: Sed non sicut delictum, ita et donum; si enim unius delicto multi mortui sunt, multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Iesu Christi in multos abundavit.
Schlachter: Aber es verhält sich mit dem Sündenfall nicht wie mit der Gnadengabe. Denn wenn durch des einen Sündenfall die vielen gestorben sind, wieviel mehr ist die Gnade Gottes und das Gnadengeschenk durch den einen Menschen Jesus Christus den vielen reichlich zuteil geworden.
TextusReceptus: ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου
ei gar toh toy enos paraptohmati o thanatos ebasileysen dia toy enos polloh mallon oi tehn perisseian tehs charitos kai tehs dohreas tehs dikaiosynehs lambanontes en zoheh basileysoysin dia toy enos iehsoy christoy
NovaVulgata: Si enim unius delicto mors regnavit per unum, multo magis, qui abundantiam gratiae et donationis iustitiae accipiunt, in vita regnabunt per unum Iesum Christum.
Schlachter: Denn wenn infolge des Sündenfalles des einen der Tod zur Herrschaft kam durch den einen, wieviel mehr werden die, welche den Überfluß der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesus Christus!
TextusReceptus: ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
ina ohsper ebasileysen eh amartia en toh thanatoh oytohs kai eh charis basileyseh dia dikaiosynehs eis zohehn aiohnion dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: ut sicut regnavit peccatum in morte, ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum.
Schlachter: auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn.
TextusReceptus: η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν
eh agnoeite oti osoi ebaptisthehmen eis christon iehsoyn eis ton thanaton aytoy ebaptisthehmen
NovaVulgata: An ignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsius baptizati sumus?
Schlachter: Oder wisset ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Jesus Christus getauft sind, auf seinen Tod getauft sind?
TextusReceptus: συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
synetaphehmen oyn aytoh dia toy baptismatos eis ton thanaton ina ohsper ehgertheh christos ek nekrohn dia tehs doxehs toy patros oytohs kai ehmeis en kainotehti zohehs peripatehsohmen
NovaVulgata: Consepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, ut quemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
Schlachter: Wir sind also mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so auch wir in einem neuen Leben wandeln.
TextusReceptus: ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
ei de apethanomen syn christoh pisteyomen oti kai syzehsomen aytoh
NovaVulgata: Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo;
Schlachter: Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
TextusReceptus: ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
eidotes oti christos egertheis ek nekrohn oyketi apothnehskei thanatos aytoy oyketi kyrieyei
NovaVulgata: scientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominatur.
Schlachter: da wir wissen, daß Christus, von den Toten erweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn;
TextusReceptus: ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oytohs kai ymeis logizesthe eaytoys nekroys men einai teh amartia zohntas de toh theoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu.
Schlachter: Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn!
TextusReceptus: τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
ta gar opsohnia tehs amartias thanatos to de charisma toy theoy zoheh aiohnios en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn.
TextusReceptus: ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
ohste adelphoi moy kai ymeis ethanatohthehte toh nomoh dia toy sohmatos toy christoy eis to genesthai ymas eteroh toh ek nekrohn egerthenti ina karpophorehsohmen toh theoh
NovaVulgata: Itaque, fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi, ut sitis alterius, eius qui ex mortuis suscitatus est, ut fructificaremus Deo.
Schlachter: Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetze getötet worden durch den Leib Christi, auf daß ihr einem andern angehöret, nämlich dem, der von den Toten auferstanden ist, damit wir Gott Frucht bringen.
TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
eycharistoh toh theoh dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn ara oyn aytos egoh toh men noi doyleyoh nomoh theoy teh de sarki nomoh amartias
NovaVulgata: Gratias autem Deo per Iesum Christum Dominum nostrum! Igitur ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati.
Schlachter: Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde.
TextusReceptus: ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
oyden ara nyn katakrima tois en christoh iehsoy meh kata sarka peripatoysin alla kata pneyma
NovaVulgata: Nihil ergo nunc damnationis est his, qui sunt in Christo Iesu;
Schlachter: So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.
TextusReceptus: ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
o gar nomos toy pneymatos tehs zohehs en christoh iehsoy ehleytherohsen me apo toy nomoy tehs amartias kai toy thanatoy
NovaVulgata: lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit te a lege peccati et mortis.
Schlachter: Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
TextusReceptus: υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
ymeis de oyk este en sarki all en pneymati eiper pneyma theoy oikei en ymin ei de tis pneyma christoy oyk echei oytos oyk estin aytoy
NovaVulgata: Vos autem in carne non estis sed in Spiritu, si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est eius.
Schlachter: Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt; wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
TextusReceptus: ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην
ei de christos en ymin to men sohma nekron di amartian to de pneyma zoheh dia dikaiosynehn
NovaVulgata: Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, Spiritus vero vita propter iustitiam.
Schlachter: Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
TextusReceptus: ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια {VAR1: το ενοικουν αυτου πνευμα } {VAR2: του ενοικουντος αυτου πνευματος } εν υμιν
ei de to pneyma toy egeirantos iehsoyn ek nekrohn oikei en ymin o egeiras ton christon ek nekrohn zohopoiehsei kai ta thnehta sohmata ymohn dia {var1: to enoikoyn aytoy pneyma } {var2: toy enoikoyntos aytoy pneymatos } en ymin
NovaVulgata: Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis, qui suscitavit Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra per inhabitantem Spiritum suum in vobis.
Schlachter: Wenn aber der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird derselbe, der Christus von den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen durch seinen Geist, der in euch wohnt.
TextusReceptus: ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
ei de tekna kai klehronomoi klehronomoi men theoy sygklehronomoi de christoy eiper sympaschomen ina kai syndoxasthohmen
NovaVulgata: Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi, si tamen compatimur, ut et conglorificemur.
Schlachter: Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi; wenn anders wir mit ihm leiden, auf daß wir auch mit ihm verherrlicht werden.
TextusReceptus: τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων
tis o katakrinohn christos o apothanohn mallon de kai egertheis os kai estin en dexia toy theoy os kai entygchanei yper ehmohn
NovaVulgata: Quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui suscitatus est, qui et est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis?
Schlachter: Wer will verdammen? Christus, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, der auch zur Rechten Gottes ist, der uns auch vertritt?
TextusReceptus: τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα
tis ehmas chohrisei apo tehs agapehs toy christoy thlipsis eh stenochohria eh diohgmos eh limos eh gymnotehs eh kindynos eh machaira
NovaVulgata: Quis nos separabit a caritate Christi? Tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius?
Schlachter: Wer will uns scheiden von der Liebe Christi? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Schwert?
TextusReceptus: ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oyte ypsohma oyte bathos oyte tis ktisis etera dynehsetai ehmas chohrisai apo tehs agapehs toy theoy tehs en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: neque altitudo neque profundum neque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: weder Hohes noch Tiefes, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unsrem Herrn!
TextusReceptus: αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω
alehtheian legoh en christoh oy pseydomai symmartyroysehs moi tehs syneidehseohs moy en pneymati agioh
NovaVulgata: Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi per hibente conscientia mea in Spiritu Sancto,
Schlachter: Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, wie mir mein Gewissen bezeugt im heiligen Geist,
TextusReceptus: ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
ehychomehn gar aytos egoh anathema einai apo toy christoy yper tohn adelphohn moy tohn syggenohn moy kata sarka
NovaVulgata: Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis, cognatis meis secundum carnem,
Schlachter: Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch,
TextusReceptus: ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
ohn oi pateres kai ex ohn o christos to kata sarka o ohn epi pantohn theos eylogehtos eis toys aiohnas amehn
NovaVulgata: quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen.
Schlachter: ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist über alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen!
TextusReceptus: τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
telos gar nomoy christos eis dikaiosynehn panti toh pisteyonti
NovaVulgata: finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti.
Schlachter: Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt.
TextusReceptus: η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
eh de ek pisteohs dikaiosyneh oytohs legei meh eipehs en teh kardia soy tis anabehsetai eis ton oyranon toyt estin christon katagagein
NovaVulgata: Quae autem ex fide est iustitia, sic dicit: “ Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in caelum?”, id est Christum deducere;
Schlachter: Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen)
TextusReceptus: η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
eh tis katabehsetai eis tehn abysson toyt estin christon ek nekrohn anagagein
NovaVulgata: aut: “ Quis descendet in abyssum? ”, hoc est Christum ex mortuis revocare.
Schlachter: oder: «wer will in den Abgrund hinuntersteigen?» nämlich um Christus von den Toten zu holen!
TextusReceptus: οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
oti ean omologehsehs en toh stomati soy kyrion iehsoyn kai pisteysehs en teh kardia soy oti o theos ayton ehgeiren ek nekrohn sohthehseh
NovaVulgata: Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris.
Schlachter: Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;
TextusReceptus: ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
oytohs oi polloi en sohma esmen en christoh o de kath eis allehlohn meleh
NovaVulgata: ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
Schlachter: so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder.
TextusReceptus: αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
all endysasthe ton kyrion iehsoyn christon kai tehs sarkos pronoian meh poieisthe eis epithymias
NovaVulgata: sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis.
Schlachter: sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden!
TextusReceptus: εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
eis toyto gar christos kai apethanen kai anesteh kai anezehsen ina kai nekrohn kai zohntohn kyrieyseh
NovaVulgata: In hoc enim Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Schlachter: Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
TextusReceptus: συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
sy de ti krineis ton adelphon soy eh kai sy ti exoytheneis ton adelphon soy pantes gar parastehsometha toh behmati toy christoy
NovaVulgata: Tu autem, quid iudicas fratrem tuum? Aut tu, quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Dei;
Schlachter: Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen;
TextusReceptus: οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον
oida kai pepeismai en kyrioh iehsoy oti oyden koinon di eaytoy ei meh toh logizomenoh ti koinon einai ekeinoh koinon
NovaVulgata: Scio et certus sum in Domino Iesu, quia nihil commune per seipsum, nisi ei, qui existimat quid commune esse, illi commune est.
Schlachter: Ich weiß und bin in dem Herrn Jesus davon überzeugt, daß nichts an sich selbst unrein ist; sondern nur für den, der etwas für unrein hält, ist es unrein.
TextusReceptus: ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
ei de dia brohma o adelphos soy lypeitai oyketi kata agapehn peripateis meh toh brohmati soy ekeinon apollye yper oy christos apethanen
NovaVulgata: Si enim propter cibum frater tuus contristatur, iam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est!
Schlachter: Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, für welchen Christus gestorben ist!
TextusReceptus: ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
o gar en toytois doyleyohn toh christoh eyarestos toh theoh kai dokimos tois anthrohpois
NovaVulgata: qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probatus est hominibus.
Schlachter: wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.
TextusReceptus: και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
kai gar o christos oych eaytoh ehresen alla kathohs gegraptai oi oneidismoi tohn oneidizontohn se epepeson ep eme
NovaVulgata: etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”.
Schlachter: Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.»
TextusReceptus: ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
o de theos tehs ypomonehs kai tehs paraklehseohs doheh ymin to ayto phronein en allehlois kata christon iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,
Schlachter: Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß,
TextusReceptus: ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
ina omothymadon en eni stomati doxazehte ton theon kai patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: damit ihr einmütig, mit einem Munde Gott und den Vater unsres Herrn Jesus Christus lobet.
TextusReceptus: διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
dio proslambanesthe allehloys kathohs kai o christos proselabeto ehmas eis doxan theoy
NovaVulgata: Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
Schlachter: Darum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre!
TextusReceptus: λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
legoh de iehsoyn christon diakonon gegenehsthai peritomehs yper alehtheias theoy eis to bebaiohsai tas epaggelias tohn paterohn
NovaVulgata: Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum;
Schlachter: Ich sage aber, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen,
TextusReceptus: εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω
eis to einai me leitoyrgon iehsoy christoy eis ta ethneh ieroyrgoynta to eyaggelion toy theoy ina genehtai eh prosphora tohn ethnohn eyprosdektos ehgiasmeneh en pneymati agioh
NovaVulgata: ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.
Schlachter: daß ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden sein soll, der das Evangelium Gottes priesterlich verwaltet, auf daß das Opfer der Heiden angenehm werde, geheiligt im heiligen Geist.
TextusReceptus: εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
echoh oyn kaychehsin en christoh iehsoy ta pros theon
NovaVulgata: Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;
Schlachter: Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, vor Gott.
TextusReceptus: ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
oy gar tolmehsoh lalein ti ohn oy kateirgasato christos di emoy eis ypakoehn ethnohn logoh kai ergoh
NovaVulgata: non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
Schlachter: Denn ich würde nicht wagen, etwas davon zu sagen, wenn nicht Christus es durch mich gewirkt hätte, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
TextusReceptus: εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
en dynamei sehmeiohn kai teratohn en dynamei pneymatos theoy ohste me apo ieroysalehm kai kykloh mechri toy illyrikoy peplehrohkenai to eyaggelion toy christoy
NovaVulgata: in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi,
Schlachter: in Kraft von Zeichen und Wundern, in Kraft des heiligen Geistes, also daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium von Christus völlig ausgerichtet habe,
TextusReceptus: ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
oytohs de philotimoymenon eyaggelizesthai oych opoy ohnomastheh christos ina meh ep allotrion themelion oikodomoh
NovaVulgata: sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,
Schlachter: wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue,
TextusReceptus: οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
oida de oti erchomenos pros ymas en plehrohmati eylogias toy eyaggelioy toy christoy eleysomai
NovaVulgata: scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Christi veniam.
Schlachter: Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird.
TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
parakaloh de ymas adelphoi dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai dia tehs agapehs toy pneymatos synagohnisasthai moi en tais proseychais yper emoy pros ton theon
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,
Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott,
TextusReceptus: ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου
aspasasthe priskillan kai akylan toys synergoys moy en christoh iehsoy
NovaVulgata: Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu,
Schlachter: Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
TextusReceptus: και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
kai tehn kat oikon aytohn ekklehsian aspasasthe epaineton ton agapehton moy os estin aparcheh tehs achaias eis christon
NovaVulgata: et domesticam eorum ecclesiam. Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
Schlachter: Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus.
TextusReceptus: ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω
aspasasthe andronikon kai ioynian toys syggeneis moy kai synaichmalohtoys moy oitines eisin episehmoi en tois apostolois oi kai pro emoy gegonasin en christoh
NovaVulgata: Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Schlachter: Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.
TextusReceptus: ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου
aspasasthe oyrbanon ton synergon ehmohn en christoh kai stachyn ton agapehton moy
NovaVulgata: Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum.
Schlachter: Grüßet Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten.
TextusReceptus: ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
aspasasthe apellehn ton dokimon en christoh aspasasthe toys ek tohn aristoboyloy
NovaVulgata: Salutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli.
Schlachter: Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
TextusReceptus: ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου
aspasasthe allehloys en philehmati agioh aspazontai ymas ai ekklehsiai toy christoy
NovaVulgata: Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi.
Schlachter: Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
TextusReceptus: οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
oi gar toioytoi toh kyrioh ehmohn iehsoy christoh oy doyleyoysin alla teh eaytohn koilia kai dia tehs chrehstologias kai eylogias exapatohsin tas kardias tohn akakohn
NovaVulgata: huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Schlachter: Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen.
TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην }
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn }
NovaVulgata: Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
Schlachter: Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata:
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
TextusReceptus: τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
toh de dynamenoh ymas stehrixai kata to eyaggelion moy kai to kehrygma iehsoy christoy kata apokalypsin mystehrioy chronois aiohniois sesigehmenoy
NovaVulgata: Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
Schlachter: Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen,
TextusReceptus: μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
monoh sophoh theoh dia iehsoy christoy {var1: oh } eh doxa eis toys aiohnas amehn [pros rohmaioys egrapheh apo korinthoy dia phoibehs tehs diakonoy tehs en kegchreais ekklehsias]
NovaVulgata: soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen.
Schlachter: ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.)
1.Korinther
TextusReceptus: παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος
paylos klehtos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai sohsthenehs o adelphos
NovaVulgata: Paulus, vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenes frater
Schlachter: Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
TextusReceptus: τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn
NovaVulgata: ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro:
Schlachter: an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
eycharistoh toh theoh moy pantote peri ymohn epi teh chariti toy theoy teh dotheiseh ymin en christoh iehsoy
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu,
Schlachter: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
TextusReceptus: καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
kathohs to martyrion toy christoy ebebaiohtheh en ymin
NovaVulgata: sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis,
Schlachter: wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
TextusReceptus: ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
ohste ymas meh ystereisthai en mehdeni charismati apekdechomenoys tehn apokalypsin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi;
Schlachter: so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
TextusReceptus: ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου
os kai bebaiohsei ymas eohs teloys anegklehtoys en teh ehmera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
pistos o theos di oy eklehthehte eis koinohnian toy yioy aytoy iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri.
Schlachter: Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη
parakaloh de ymas adelphoi dia toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina to ayto legehte pantes kai meh eh en ymin schismata ehte de katehrtismenoi en toh aytoh noi kai en teh ayteh gnohmeh
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.
Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.
TextusReceptus: λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
legoh de toyto oti ekastos ymohn legei egoh men eimi payloy egoh de apolloh egoh de kehpha egoh de christoy
NovaVulgata: Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, “ Ego autem Apollo ”, “ Ego vero Cephae ”, “ Ego autem Christi ”.
Schlachter: Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
TextusReceptus: μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε
memeristai o christos meh paylos estayrohtheh yper ymohn eh eis to onoma payloy ebaptisthehte
NovaVulgata: Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nomine Pauli baptizati estis?
Schlachter: Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
TextusReceptus: ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου
oy gar apesteilen me christos baptizein all eyaggelizesthai oyk en sophia logoy ina meh kenohtheh o stayros toy christoy
NovaVulgata: Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare; non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
Schlachter: denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde.
TextusReceptus: ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν
ehmeis de kehryssomen christon estayrohmenon ioydaiois men skandalon ellehsin de mohrian
NovaVulgata: nos autem praedicamus Christum crucifixum, Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam;
Schlachter: predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
TextusReceptus: αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
aytois de tois klehtois ioydaiois te kai ellehsin christon theoy dynamin kai theoy sophian
NovaVulgata: ipsis autem vocatis, Iudaeis atque Graecis, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam;
Schlachter: jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
TextusReceptus: εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις
ex aytoy de ymeis este en christoh iehsoy os egenehtheh ehmin sophia apo theoy dikaiosyneh te kai agiasmos kai apolytrohsis
NovaVulgata: Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio,
Schlachter: Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,
TextusReceptus: ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
oy gar ekrina toy eidenai ti en ymin ei meh iehsoyn christon kai toyton estayrohmenon
NovaVulgata: Non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum.
Schlachter: Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten.
TextusReceptus: τις γαρ εγνω νουν κυριου ος συμβιβασει αυτον ημεις δε νουν χριστου εχομεν
tis gar egnoh noyn kyrioy os symbibasei ayton ehmeis de noyn christoy echomen
NovaVulgata: Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? Nos autem sensum Christi habemus.
Schlachter: denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, daß er ihn belehre? Wir aber haben Christi Sinn.
TextusReceptus: και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
kai egoh adelphoi oyk ehdynehthehn lalehsai ymin ohs pneymatikois all ohs sarkikois ohs nehpiois en christoh
NovaVulgata: Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua si carnalibus, tamquam parvulis in Christo.
Schlachter: Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen , als mit Unmündigen in Christus.
TextusReceptus: θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος
themelion gar allon oydeis dynatai theinai para ton keimenon os estin iehsoys o christos
NovaVulgata: fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus.
Schlachter: Denn einen andern Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
TextusReceptus: υμεις δε χριστου χριστος δε θεου
ymeis de christoy christos de theoy
NovaVulgata: vos autem Christi, Christus autem Dei.
Schlachter: ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
TextusReceptus: ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
oytohs ehmas logizesthoh anthrohpos ohs ypehretas christoy kai oikonomoys mystehriohn theoy
NovaVulgata: Sic nos existimet homo ut mi nistros Christi et dispensatores mysteriorum Dei.
Schlachter: So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse.
TextusReceptus: ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι
ehmeis mohroi dia christon ymeis de phronimoi en christoh ehmeis astheneis ymeis de ischyroi ymeis endoxoi ehmeis de atimoi
NovaVulgata: Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo; nos infirmi, vos autem fortes; vos gloriosi, nos autem ignobiles.
Schlachter: Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet.
TextusReceptus: εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα
ean gar myrioys paidagohgoys echehte en christoh all oy polloys pateras en gar christoh iehsoy dia toy eyaggelioy egoh ymas egennehsa
NovaVulgata: nam si decem milia paedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui.
Schlachter: Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt.
TextusReceptus: δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω
dia toyto epempsa ymin timotheon os estin teknon moy agapehton kai piston en kyrioh os ymas anamnehsei tas odoys moy tas en christoh kathohs pantachoy en paseh ekklehsia didaskoh
NovaVulgata: Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino, qui vos commonefaciat vias meas, quae sunt in Christo, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
Schlachter: Deshalb habe ich Timotheus zu euch gesandt, der mein geliebter und treuer Sohn im Herrn ist; der wird euch an meine Wege in Christus erinnern, wie ich allenthalben in jeder Gemeinde lehre.
TextusReceptus: εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
en toh onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy synachthentohn ymohn kai toy emoy pneymatos syn teh dynamei toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: in nomine Domini nostri Iesu, congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini nostri Iesu,
Schlachter: im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat,
TextusReceptus: παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου ιησου
paradoynai ton toioyton toh satana eis olethron tehs sarkos ina to pneyma sohtheh en teh ehmera toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini.
Schlachter: den Betreffenden dem Satan zu übergeben zum Verderben des Fleisches, damit der Geist gerettet werde am Tage des Herrn Jesus.
TextusReceptus: εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων {VAR1: ετυθη } {VAR2: εθυθη } χριστος
ekkatharate oyn tehn palaian zymehn ina ehte neon phyrama kathohs este azymoi kai gar to pascha ehmohn yper ehmohn {var1: etytheh } {var2: ethytheh } christos
NovaVulgata: Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova consparsio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus!
Schlachter: Feget den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ja ungesäuert seid! Denn auch für uns ist ein Passahlamm geschlachtet worden: Christus.
TextusReceptus: και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
kai tayta tines ehte alla apeloysasthe alla ehgiasthehte all edikaiohthehte en toh onomati toy kyrioy iehsoy kai en toh pneymati toy theoy ehmohn
NovaVulgata: Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!
Schlachter: Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes!
TextusReceptus: ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χριστου εστιν αρας ουν τα μελη του χριστου ποιησω πορνης μελη μη γενοιτο
oyk oidate oti ta sohmata ymohn meleh christoy estin aras oyn ta meleh toy christoy poiehsoh pornehs meleh meh genoito
NovaVulgata: Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis? Absit!
Schlachter: Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
TextusReceptus: ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
o gar en kyrioh klehtheis doylos apeleytheros kyrioy estin omoiohs kai o eleytheros klehtheis doylos estin christoy
NovaVulgata: Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini; similiter, qui liber vocatus est, servus est Christi!
Schlachter: Denn der im Herrn berufene Sklave ist ein Freigelassener des Herrn; desgleichen ist der berufene Freie ein Knecht Christi.
TextusReceptus: αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
all ehmin eis theos o patehr ex oy ta panta kai ehmeis eis ayton kai eis kyrios iehsoys christos di oy ta panta kai ehmeis di aytoy
NovaVulgata: nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum.
Schlachter: so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
TextusReceptus: και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν
kai apoleitai o asthenohn adelphos epi teh seh gnohsei di on christos apethanen
NovaVulgata: Peribit enim infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est!
Schlachter: Und so wird durch deine Erkenntnis der schwache Bruder verdorben, um dessen willen Christus gestorben ist.
TextusReceptus: ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε
oytohs de amartanontes eis toys adelphoys kai typtontes aytohn tehn syneidehsin asthenoysan eis christon amartanete
NovaVulgata: Sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
Schlachter: Wenn ihr aber auf solche Weise an den Brüdern sündiget und ihr schwaches Gewissen verletzet, so sündiget ihr gegen Christus.
TextusReceptus: ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
oyk eimi apostolos oyk eimi eleytheros oychi iehsoyn christon ton kyrion ehmohn eohraka oy to ergon moy ymeis este en kyrioh
NovaVulgata: Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino?
Schlachter: Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
TextusReceptus: ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου
ei alloi tehs exoysias ymohn metechoysin oy mallon ehmeis all oyk echrehsametha teh exoysia tayteh alla panta stegomen ina meh egkopehn tina dohmen toh eyaggelioh toy christoy
NovaVulgata: Si alii potestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi.
Schlachter: Wenn andere an diesem Recht über euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.
TextusReceptus: τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
tois anomois ohs anomos meh ohn anomos theoh all ennomos christoh ina kerdehsoh anomoys
NovaVulgata: his, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri facerem eos, qui sine lege erant;
Schlachter: denen, die ohne Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne göttliches Gesetz lebe, sondern in dem Gesetz Christi), damit ich die gewinne, welche ohne Gesetz sind.
TextusReceptus: και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
kai pantes to ayto poma pneymatikon epion epinon gar ek pneymatikehs akoloythoysehs petras eh de petra ehn o christos
NovaVulgata: et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petra autem erat Christus.
Schlachter: denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.
TextusReceptus: μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
mehde ekpeirazohmen ton christon kathohs kai tines aytohn epeirasan kai ypo tohn opheohn apohlonto
NovaVulgata: Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt.
Schlachter: Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
TextusReceptus: το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
to potehrion tehs eylogias o eylogoymen oychi koinohnia toy aimatos toy christoy estin ton arton on klohmen oychi koinohnia toy sohmatos toy christoy estin
NovaVulgata: Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio corporis Christi est?
Schlachter: Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
TextusReceptus: μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου
mimehtai moy ginesthe kathohs kagoh christoy
NovaVulgata: Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Schlachter: Werdet meine Nachahmer, gleichwie ich Christi!
TextusReceptus: θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος
theloh de ymas eidenai oti pantos andros eh kephaleh o christos estin kephaleh de gynaikos o anehr kephaleh de christoy o theos
NovaVulgata: Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
Schlachter: Ich will aber, daß ihr wisset, daß Christus eines jeglichen Mannes Haupt ist, der Mann aber des Weibes Haupt, Gott aber Christi Haupt.
TextusReceptus: εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
egoh gar parelabon apo toy kyrioy o kai paredohka ymin oti o kyrios iehsoys en teh nykti eh paredidoto elaben arton
NovaVulgata: Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem
Schlachter: Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, es mit Danksagung brach und sprach:
TextusReceptus: διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
dio gnohrizoh ymin oti oydeis en pneymati theoy lalohn legei anathema iehsoyn kai oydeis dynatai eipein kyrion iehsoyn ei meh en pneymati agioh
NovaVulgata: Ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; et nemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
Schlachter: Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.
TextusReceptus: καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
kathaper gar to sohma en estin kai meleh echei polla panta de ta meleh toy sohmatos toy enos polla onta en estin sohma oytohs kai o christos
NovaVulgata: Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
Schlachter: Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
TextusReceptus: υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
ymeis de este sohma christoy kai meleh ek meroys
NovaVulgata: Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte.
Schlachter: Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
TextusReceptus: παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
paredohka gar ymin en prohtois o kai parelabon oti christos apethanen yper tohn amartiohn ehmohn kata tas graphas
NovaVulgata: Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas
Schlachter: Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
TextusReceptus: ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
ei de christos kehryssetai oti ek nekrohn egehgertai pohs legoysin tines en ymin oti anastasis nekrohn oyk estin
NovaVulgata: Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?
Schlachter: Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
TextusReceptus: ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
ei de anastasis nekrohn oyk estin oyde christos egehgertai
NovaVulgata: Si autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus suscitatus est!
Schlachter: Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!
TextusReceptus: ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
ei de christos oyk egehgertai kenon ara to kehrygma ehmohn keneh de kai eh pistis ymohn
NovaVulgata: Si autem Christus non suscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;
Schlachter: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!
TextusReceptus: ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
eyriskometha de kai pseydomartyres toy theoy oti emartyrehsamen kata toy theoy oti ehgeiren ton christon on oyk ehgeiren eiper ara nekroi oyk egeirontai
NovaVulgata: invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui non resurgunt.
Schlachter: Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!
TextusReceptus: ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
ei gar nekroi oyk egeirontai oyde christos egehgertai
NovaVulgata: Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;
Schlachter: Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
TextusReceptus: ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
ei de christos oyk egehgertai mataia eh pistis ymohn eti este en tais amartiais ymohn
NovaVulgata: quod si Christus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatis vestris.
Schlachter: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
TextusReceptus: αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
ara kai oi koimehthentes en christoh apohlonto
NovaVulgata: Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.
Schlachter: dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
TextusReceptus: ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
ei en teh zoheh tayteh ehlpikotes esmen en christoh monon eleeinoteroi pantohn anthrohpohn esmen
NovaVulgata: Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
Schlachter: Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
TextusReceptus: νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
nyni de christos egehgertai ek nekrohn aparcheh tohn kekoimehmenohn egeneto
NovaVulgata: Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.
Schlachter: Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
TextusReceptus: ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
ohsper gar en toh adam pantes apothnehskoysin oytohs kai en toh christoh pantes zohopoiehthehsontai
NovaVulgata: sicut enim in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
Schlachter: denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
TextusReceptus: εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
ekastos de en toh idioh tagmati aparcheh christos epeita oi christoy en teh paroysia aytoy
NovaVulgata: Unusquisque autem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventu eius;
Schlachter: Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
TextusReceptus: καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
kath ehmeran apothnehskoh neh tehn {var1: ehmeteran } {var2: ymeteran } kaychehsin ehn echoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro!
Schlachter: Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
toh de theoh charis toh didonti ehmin to nikos dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
ei tis oy philei ton kyrion iehsoyn christon ehtoh anathema maran atha
NovaVulgata: Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!
Schlachter: So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
eh charis toy kyrioy iehsoy christoy meth ymohn
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu vobiscum.
Schlachter: Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
TextusReceptus: η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην [προς κορινθιους πρωτη εγραφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου και τιμοθεου]
eh agapeh moy meta pantohn ymohn en christoh iehsoy amehn [pros korinthioys prohteh egrapheh apo philippohn dia stephana kai phoyrtoynatoy kai achaikoy kai timotheoy]
NovaVulgata: Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.
Schlachter: Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
2.Korinther
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh syn tois agiois pasin tois oysin en oleh teh achaia
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater ecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum sanctis omnibus, qui sunt in universa Achaia:
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tohn oiktirmohn kai theos pasehs paraklehseohs
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
TextusReceptus: οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
oti kathohs perisseyei ta pathehmata toy christoy eis ehmas oytohs dia christoy perisseyei kai eh paraklehsis ehmohn
NovaVulgata: quoniam, sicut abundant passiones Christi in nobis, ita per Christum abundat et consolatio nostra.
Schlachter: Denn gleichwie die Leiden Christi sich reichlich über uns ergießen, so fließt auch durch Christus reichlich unser Trost.
TextusReceptus: καθως και επεγνωτε ημας απο μερους οτι καυχημα υμων εσμεν καθαπερ και υμεις ημων εν τη ημερα του κυριου ιησου
kathohs kai epegnohte ehmas apo meroys oti kaychehma ymohn esmen kathaper kai ymeis ehmohn en teh ehmera toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: sicut et cognovistis nos ex parte, quia gloria vestra sumus, sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu.
Schlachter: ich hoffe aber, daß ihr uns bis ans Ende so erkennen werdet, wie ihr uns zum Teil schon kennen gelernt habt, nämlich daß wir euch zum Ruhm gereichen, gleichwie auch ihr uns, am Tage unsres Herrn Jesus.
TextusReceptus: ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν
o gar toy theoy yios iehsoys christos o en ymin di ehmohn kehrychtheis di emoy kai siloyanoy kai timotheoy oyk egeneto nai kai oy alla nai en aytoh gegonen
NovaVulgata: Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit “ Est ” et “ Non ”, sed “ Est ” in illo fuit.
Schlachter: Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden;
TextusReceptus: ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
o de bebaiohn ehmas syn ymin eis christon kai chrisas ehmas theos
NovaVulgata: Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus,
Schlachter: Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,
TextusReceptus: ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου
oh de ti charizesthe kai egoh kai gar egoh ei ti kecharismai oh kecharismai di ymas en prosohpoh christoy
NovaVulgata: Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
Schlachter: Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus,
TextusReceptus: ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
elthohn de eis tehn trohada eis to eyaggelion toy christoy kai thyras moi aneohgmenehs en kyrioh
NovaVulgata: Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Schlachter: Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium Christi und mir eine Tür offenstand im Herrn, hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand;
TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω
toh de theoh charis toh pantote thriambeyonti ehmas en toh christoh kai tehn osmehn tehs gnohseohs aytoy phaneroynti di ehmohn en panti topoh
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.
Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns allezeit in Christus triumphieren läßt und den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an jedem Orte offenbart!
TextusReceptus: οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
oti christoy eyohdia esmen toh theoh en tois sohzomenois kai en tois apollymenois
NovaVulgata: Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt:
Schlachter: Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen;
TextusReceptus: ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
oy gar esmen ohs oi polloi kapehleyontes ton logon toy theoy all ohs ex eilikrineias all ohs ek theoy katenohpion toy theoy en christoh laloymen
NovaVulgata: Non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.
Schlachter: Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus reden wir.
TextusReceptus: φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις
phaneroymenoi oti este epistoleh christoy diakonehtheisa yph ehmohn eggegrammeneh oy melani alla pneymati theoy zohntos oyk en plaxin lithinais all en plaxin kardias sarkinais
NovaVulgata: manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus.
Schlachter: Es ist offenbar, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst geworden, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
TextusReceptus: πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
pepoithehsin de toiaytehn echomen dia toy christoy pros ton theon
NovaVulgata: Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum.
Schlachter: Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
TextusReceptus: αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται
all epohrohtheh ta noehmata aytohn achri gar tehs sehmeron to ayto kalymma epi teh anagnohsei tehs palaias diathehkehs menei meh anakalyptomenon o ti en christoh katargeitai
NovaVulgata: Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniam in Christo evacuatur;
Schlachter: Aber ihre Sinne wurden verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke beim Lesen des Alten Testamentes, so daß sie nicht entdecken, daß es in Christus aufhört;
TextusReceptus: εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
en ois o theos toy aiohnos toytoy etyphlohsen ta noehmata tohn apistohn eis to meh aygasai aytois ton phohtismon toy eyaggelioy tehs doxehs toy christoy os estin eikohn toy theoy
NovaVulgata: in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei.
Schlachter: in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungläubigen verblendet hat, daß ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist.
TextusReceptus: ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
oy gar eaytoys kehryssomen alla christon iehsoyn kyrion eaytoys de doyloys ymohn dia iehsoyn
NovaVulgata: Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum.
Schlachter: Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
TextusReceptus: οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
oti o theos o eipohn ek skotoys phohs lampsai os elampsen en tais kardiais ehmohn pros phohtismon tehs gnohseohs tehs doxehs toy theoy en prosohpoh iehsoy christoy
NovaVulgata: Quoniam Deus, qui dixit: “ De tenebris lux splendescat ”, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi.
Schlachter: Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hieß, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi.
TextusReceptus: παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
pantote tehn nekrohsin toy kyrioy iehsoy en toh sohmati peripherontes ina kai eh zoheh toy iehsoy en toh sohmati ehmohn phanerohtheh
NovaVulgata: semper mortificationem Iesu in corpore circumferentes, ut et vita Iesu in corpore nostro manifestetur.
Schlachter: wir tragen allezeit das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde.
TextusReceptus: αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
aei gar ehmeis oi zohntes eis thanaton paradidometha dia iehsoyn ina kai eh zoheh toy iehsoy phanerohtheh en teh thnehteh sarki ehmohn
NovaVulgata: Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali.
Schlachter: Denn immerdar werden wir, die wir leben, dem Tode preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleische.
TextusReceptus: ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν
eidotes oti o egeiras ton kyrion iehsoyn kai ehmas dia iehsoy egerei kai parastehsei syn ymin
NovaVulgata: scientes quoniam, qui suscitavit Dominum Iesum, et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.
Schlachter: da wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und samt euch darstellen wird.
TextusReceptus: τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον
toys gar pantas ehmas phanerohthehnai dei emprosthen toy behmatos toy christoy ina komisehtai ekastos ta dia toy sohmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon
NovaVulgata: Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque pro eis, quae per corpus gessit, sive bonum sive malum.
Schlachter: Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl Christi offenbar werden, damit ein jeglicher empfange, was er vermittels des Leibes gewirkt hat, es sei gut oder böse.
TextusReceptus: η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
eh gar agapeh toy christoy synechei ehmas krinantas toyto oti ei eis yper pantohn apethanen ara oi pantes apethanon
NovaVulgata: Caritas enim Christi urget nos, aestimantes, hoc, quoniam, si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt;
Schlachter: Denn die Liebe Christi hält uns zusammen, die wir dafür halten, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
TextusReceptus: ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
ohste ehmeis apo toy nyn oydena oidamen kata sarka ei de kai egnohkamen kata sarka christon alla nyn oyketi ginohskomen
NovaVulgata: Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem; et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc iam non novimus.
Schlachter: So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so.
TextusReceptus: ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
ohste ei tis en christoh kaineh ktisis ta archaia parehlthen idoy gegonen kaina ta panta
NovaVulgata: Si quis ergo in Christo, nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova.
Schlachter: Darum, ist jemand in Christus, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
TextusReceptus: τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
ta de panta ek toy theoy toy katallaxantos ehmas eaytoh dia iehsoy christoy kai dontos ehmin tehn diakonian tehs katallagehs
NovaVulgata: Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis,
Schlachter: Das alles aber von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat;
TextusReceptus: ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης
ohs oti theos ehn en christoh kosmon katallassohn eaytoh meh logizomenos aytois ta paraptohmata aytohn kai themenos en ehmin ton logon tehs katallagehs
NovaVulgata: quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum; et posuit in nobis verbum reconciliationis.
Schlachter: weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht zurechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte.
TextusReceptus: υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
yper christoy oyn presbeyomen ohs toy theoy parakaloyntos di ehmohn deometha yper christoy katallagehte toh theoh
NovaVulgata: Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Schlachter: So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, und zwar so, daß Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott!
TextusReceptus: τις δε συμφωνησις χριστω προς {VAR1: βελιαρ } {VAR2: βελιαλ } η τις μερις πιστω μετα απιστου
tis de symphohnehsis christoh pros {var1: beliar } {var2: belial } eh tis meris pistoh meta apistoy
NovaVulgata: Quae autem conventio Christi cum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli?
Schlachter: Wie stimmt Christus mit Belial überein? Oder was hat der Gläubige gemeinsam mit dem Ungläubigen?
TextusReceptus: γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε
ginohskete gar tehn charin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oti di ymas eptohcheysen ploysios ohn ina ymeis teh ekeinoy ptohcheia ploytehsehte
NovaVulgata: scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
Schlachter: Denn ihr kennet die Gnade unsres Herrn Jesus Christus, daß er, obwohl er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet!
TextusReceptus: ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
eite yper titoy koinohnos emos kai eis ymas synergos eite adelphoi ehmohn apostoloi ekklehsiohn doxa christoy
NovaVulgata: Sive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
Schlachter: Was Titus betrifft, so ist er mein Genosse und Mitarbeiter für euch; unsre Brüder aber sind Apostel der Gemeinden, eine Ehre Christi.
TextusReceptus: δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
dia tehs dokimehs tehs diakonias taytehs doxazontes ton theon epi teh ypotageh tehs omologias ymohn eis to eyaggelion toy christoy kai aplotehti tehs koinohnias eis aytoys kai eis pantas
NovaVulgata: per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communionis in illos et in omnes,
Schlachter: indem sie durch die Probe dieses Dienstes zum Preise Gottes veranlaßt werden für den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und für die Schlichtheit der Beisteuer für sie und für alle;
TextusReceptus: αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας
aytos de egoh paylos parakaloh ymas dia tehs praotehtos kai epieikeias toy christoy os kata prosohpon men tapeinos en ymin apohn de tharroh eis ymas
NovaVulgata: Ipse autem ego Paulus obse cro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis inter vos, absens autem confido in vobis;
Schlachter: Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch bei der Sanftmut und Freundlichkeit Christi, der ich unter Augen zwar demütig bin bei euch, abwesend aber mutig gegen euch:
TextusReceptus: λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
logismoys kathairoyntes kai pan ypsohma epairomenon kata tehs gnohseohs toy theoy kai aichmalohtizontes pan noehma eis tehn ypakoehn toy christoy
NovaVulgata: et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
Schlachter: und jede Höhe, die sich wider die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken gefangennehmen zum Gehorsam gegen Christus,
TextusReceptus: τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
ta kata prosohpon blepete ei tis pepoithen eaytoh christoy einai toyto logizesthoh palin aph eaytoy oti kathohs aytos christoy oytohs kai ehmeis christoy
NovaVulgata: Quae secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se, quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
Schlachter: Sehet ihr auf das, was vor Augen liegt? Traut jemand sich selbst zu, daß er Christus angehöre, so möge er wiederum bei sich bedenken, daß, gleichwie er Christus angehört, so auch wir.
TextusReceptus: ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
oy gar ohs meh ephiknoymenoi eis ymas yperekteinomen eaytoys achri gar kai ymohn ephthasamen en toh eyaggelioh toy christoy
NovaVulgata: Non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nosmetipsos, usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi;
Schlachter: Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als wären wir nicht bis zu euch gekommen, denn wir sind ja auch mit dem Evangelium Christi bis zu euch gedrungen.
TextusReceptus: ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
zehloh gar ymas theoy zehloh ehrmosamehn gar ymas eni andri parthenon agnehn parastehsai toh christoh
NovaVulgata: Aemulor enim vos Dei aemulatione; despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
Schlachter: Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen.
TextusReceptus: φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον
phoboymai de mehpohs ohs o ophis eyan exehpatehsen en teh panoyrgia aytoy oytohs phthareh ta noehmata ymohn apo tehs aplotehtos tehs eis ton christon
NovaVulgata: Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate et castitate, quae est in Christum.
Schlachter: Ich fürchte aber, es könnten, wie die Schlange mit ihrer List Eva verführte, so auch eure Sinne verdorben und von der Einfalt gegen Christus abgelenkt werden.
TextusReceptus: ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε
ei men gar o erchomenos allon iehsoyn kehryssei on oyk ekehryxamen eh pneyma eteron lambanete o oyk elabete eh eyaggelion eteron o oyk edexasthe kalohs ehneichesthe
NovaVulgata: Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium Spiritum accipitis, quem non accepistis, aut aliud evangelium, quod non recepistis, recte pateremini.
Schlachter: Denn wenn der, welcher zu euch kommt, einen andern Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder wenn ihr einen andern Geist empfanget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertraget ihr es wohl.
TextusReceptus: εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου {VAR1: σφραγισεται } {VAR2: φραγησεται } εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας
estin alehtheia christoy en emoi oti eh kaychehsis ayteh oy {var1: sphragisetai } {var2: phragehsetai } eis eme en tois klimasin tehs achaias
NovaVulgata: Est veritas Christi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae.
Schlachter: So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja.
TextusReceptus: οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
oi gar toioytoi pseydapostoloi ergatai dolioi metaschehmatizomenoi eis apostoloys christoy
NovaVulgata: Nam eiusmodi pseudoapostoli, operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
Schlachter: Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, die sich in Apostel Christi verkleiden.
TextusReceptus: διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
diakonoi christoy eisin paraphronohn laloh yper egoh en kopois perissoterohs en plehgais yperballontohs en phylakais perissoterohs en thanatois pollakis
NovaVulgata: Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico, plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter;
Schlachter: Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin's noch mehr; ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gefängnissen, öfters in Todesgefahren.
TextusReceptus: ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oiden o ohn eylogehtos eis toys aiohnas oti oy pseydomai
NovaVulgata: Deus et Pater Domini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior.
Schlachter: Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
TextusReceptus: οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
oida anthrohpon en christoh pro etohn dekatessarohn eite en sohmati oyk oida eite ektos toy sohmatos oyk oida o theos oiden arpagenta ton toioyton eohs tritoy oyranoy
NovaVulgata: Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim — sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit — raptum eiusmodi usque ad tertium caelum.
Schlachter: Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder ob außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es) bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
TextusReceptus: και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
kai eirehken moi arkei soi eh charis moy eh gar dynamis moy en astheneia teleioytai ehdista oyn mallon kaychehsomai en tais astheneiais moy ina episkehnohseh ep eme eh dynamis toy christoy
NovaVulgata: et dixit mihi: “ Sufficit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitate perficitur ”. Libentissime igitur potius gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
Schlachter: Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi bei mir wohne.
TextusReceptus: διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι
dio eydokoh en astheneiais en ybresin en anagkais en diohgmois en stenochohriais yper christoy otan gar asthenoh tote dynatos eimi
NovaVulgata: Propter quod placeo mihi in infirmitatibus, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus et in angustiis, pro Christo; cum enim infirmor, tunc potens sum.
Schlachter: Darum habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Mißhandlungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten um Christi willen; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.
TextusReceptus: παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
palin dokeite oti ymin apologoymetha katenohpion toy theoy en christoh laloymen ta de panta agapehtoi yper tehs ymohn oikodomehs
NovaVulgata: Olim putatis quod excusemus nos apud vos? Coram Deo in Christo loquimur; omnia autem, carissimi, propter vestram aedificationem.
Schlachter: Meinet ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor Gott, in Christus, reden wir. Das alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung.
TextusReceptus: επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
epei dokimehn zehteite toy en emoi laloyntos christoy os eis ymas oyk asthenei alla dynatei en ymin
NovaVulgata: quoniam experimentum quaeritis eius, qui in me loquitur, Christi, qui in vos non infirmatur, sed potens est in vobis.
Schlachter: weil ihr ja eine Probe verlangt, daß Christus durch mich redet, welcher nicht schwach ist gegen euch, sondern mächtig unter euch.
TextusReceptus: εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε
eaytoys peirazete ei este en teh pistei eaytoys dokimazete eh oyk epiginohskete eaytoys oti iehsoys christos en ymin estin ei meh ti adokimoi este
NovaVulgata: Vosmetipsos tentate, si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitis vos ipsos, quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte reprobi estis.
Schlachter: Prüfet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; stellet euch selbst auf die Probe! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es müßte denn sein, daß ihr nicht echt wäret!
TextusReceptus:
NovaVulgata:
Schlachter: (G13-13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen!
Galater
TextusReceptus: παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
paylos apostolos oyk ap anthrohpohn oyde di anthrohpoy alla dia iehsoy christoy kai theoy patros toy egeirantos ayton ek nekrohn
NovaVulgata: Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
Schlachter: Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo,
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
thaymazoh oti oytohs tacheohs metatithesthe apo toy kalesantos ymas en chariti christoy eis eteron eyaggelion
NovaVulgata: Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium;
Schlachter: Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
TextusReceptus: ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
o oyk estin allo ei meh tines eisin oi tarassontes ymas kai thelontes metastrepsai to eyaggelion toy christoy
NovaVulgata: quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.
Schlachter: nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
TextusReceptus: αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην
arti gar anthrohpoys peithoh eh ton theon eh zehtoh anthrohpois areskein ei gar eti anthrohpois ehreskon christoy doylos oyk an ehmehn
NovaVulgata: Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
Schlachter: Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
TextusReceptus: ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
oyde gar egoh para anthrohpoy parelabon ayto oyte edidachthehn alla di apokalypseohs iehsoy christoy
NovaVulgata: neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi.
Schlachter: ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
TextusReceptus: ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
ehmehn de agnooymenos toh prosohpoh tais ekklehsiais tehs ioydaias tais en christoh
NovaVulgata: Eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo;
Schlachter: Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
TextusReceptus: δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
dia de toys pareisaktoys pseydadelphoys oitines pareisehlthon kataskopehsai tehn eleytherian ehmohn ehn echomen en christoh iehsoy ina ehmas katadoylohsohntai
NovaVulgata: Sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent;
Schlachter: Was aber die eingeschlichenen falschen Brüder betrifft, die sich eingedrängt hatten, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns unterjochen könnten,
TextusReceptus: ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
eidotes oti oy dikaioytai anthrohpos ex ergohn nomoy ean meh dia pisteohs iehsoy christoy kai ehmeis eis christon iehsoyn episteysamen ina dikaiohthohmen ek pisteohs christoy kai oyk ex ergohn nomoy dioti oy dikaiohthehsetai ex ergohn nomoy pasa sarx
NovaVulgata: scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credidimus, ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis, quoniam ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.
Schlachter: da wir aber erkannt haben, daß der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, so sind auch wir an Christus Jesus gläubig geworden, damit wir aus dem Glauben an Christus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird.
TextusReceptus: ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χριστω ευρεθημεν και αυτοι αμαρτωλοι αρα χριστος αμαρτιας διακονος μη γενοιτο
ei de zehtoyntes dikaiohthehnai en christoh eyrethehmen kai aytoi amartohloi ara christos amartias diakonos meh genoito
NovaVulgata: Quodsi quaerentes iustificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit!
Schlachter: Wenn wir aber, die wir in Christus gerechtfertigt zu werden suchen, auch selbst als Sünder erfunden würden, wäre demnach Christus ein Sündendiener? Das sei ferne!
TextusReceptus: εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
egoh gar dia nomoy nomoh apethanon ina theoh zehsoh
NovaVulgata: Ego enim per legem legi mortuus sum, ut Deo vivam. Christo confixus sum cruci;
Schlachter: Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt.
TextusReceptus: χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου
christoh synestayrohmai zoh de oyketi egoh zeh de en emoi christos o de nyn zoh en sarki en pistei zoh teh toy yioy toy theoy toy agapehsantos me kai paradontos eayton yper emoy
NovaVulgata: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me et tradidit seipsum pro me.
Schlachter: Und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
TextusReceptus: ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
oyk athetoh tehn charin toy theoy ei gar dia nomoy dikaiosyneh ara christos dohrean apethanen
NovaVulgata: Non irritam facio gratiam Dei; si enim per legem iustitia, ergo Christus gratis mortuus est.
Schlachter: Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt , so ist Christus vergeblich gestorben.
TextusReceptus: ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος
oh anoehtoi galatai tis ymas ebaskanen teh alehtheia meh peithesthai ois kat ophthalmoys iehsoys christos proegrapheh en ymin estayrohmenos
NovaVulgata: O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos Iesus Christus descriptus est crucifixus?
Schlachter: O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war?
TextusReceptus: χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
christos ehmas exehgorasen ek tehs kataras toy nomoy genomenos yper ehmohn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xyloy
NovaVulgata: Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: “ Maledictus omnis, qui pendet in ligno ”,
Schlachter: Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holze hängt»,
TextusReceptus: ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
ina eis ta ethneh eh eylogia toy abraam genehtai en christoh iehsoy ina tehn epaggelian toy pneymatos labohmen dia tehs pisteohs
NovaVulgata: ut in gentes benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.
Schlachter: damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
TextusReceptus: τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
toh de abraam errehthehsan ai epaggeliai kai toh spermati aytoy oy legei kai tois spermasin ohs epi pollohn all ohs eph enos kai toh spermati soy os estin christos
NovaVulgata: Abrahae autem dictae sunt promissiones et semini eius. Non dicit: “ Et seminibus ”, quasi in multis, sed quasi in uno: “Et semini tuo”, qui est Christus.
Schlachter: Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus.
TextusReceptus: τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
toyto de legoh diathehkehn prokekyrohmenehn ypo toy theoy eis christon o meta eteh tetrakosia kai triakonta gegonohs nomos oyk akyroi eis to katargehsai tehn epaggelian
NovaVulgata: Hoc autem dico: Testamentum confirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
Schlachter: Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde.
TextusReceptus: αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
alla synekleisen eh grapheh ta panta ypo amartian ina eh epaggelia ek pisteohs iehsoy christoy dotheh tois pisteyoysin
NovaVulgata: Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.
Schlachter: Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben.
TextusReceptus: ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
ohste o nomos paidagohgos ehmohn gegonen eis christon ina ek pisteohs dikaiohthohmen
NovaVulgata: Itaque lex paedagogus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificemur;
Schlachter: So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
TextusReceptus: παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
pantes gar yioi theoy este dia tehs pisteohs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu.
Schlachter: denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
TextusReceptus: οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
osoi gar eis christon ebaptisthehte christon enedysasthe
NovaVulgata: Quicumque enim in Christum baptizati estis, Christum induistis:
Schlachter: denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
TextusReceptus: ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου
oyk eni ioydaios oyde ellehn oyk eni doylos oyde eleytheros oyk eni arsen kai thehly pantes gar ymeis eis este en christoh iehsoy
NovaVulgata: non est Iudaeus neque Graecus, non est servus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu.
Schlachter: Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus.
TextusReceptus: ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι
ei de ymeis christoy ara toy abraam sperma este kai kat epaggelian klehronomoi
NovaVulgata: Si autem vos Christi, ergo Abrahae semen estis, secundum promissionem heredes.
Schlachter: Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
TextusReceptus: ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
ohste oyketi ei doylos all yios ei de yios kai klehronomos theoy dia christoy
NovaVulgata: Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.
Schlachter: So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
TextusReceptus: και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
kai ton peirasmon moy ton en teh sarki moy oyk exoythenehsate oyde exeptysate all ohs aggelon theoy edexasthe me ohs christon iehsoyn
NovaVulgata: et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
Schlachter: Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
TextusReceptus: τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
teknia moy oys palin ohdinoh achris oy morphohtheh christos en ymin
NovaVulgata: filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
Schlachter: Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt
TextusReceptus: τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
teh eleytheria oyn eh christos ehmas ehleytherohsen stehkete kai meh palin zygoh doyleias enechesthe
NovaVulgata: Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugo servitutis detineri.
Schlachter: Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
TextusReceptus: ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
ide egoh paylos legoh ymin oti ean peritemnehsthe christos ymas oyden ohphelehsei
NovaVulgata: Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Schlachter: Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
TextusReceptus: κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
katehrgehthehte apo toy christoy oitines en nomoh dikaioysthe tehs charitos exepesate
NovaVulgata: Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis.
Schlachter: Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
TextusReceptus: εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla pistis di agapehs energoymeneh
NovaVulgata: Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
Schlachter: denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
TextusReceptus: οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
oi de toy christoy tehn sarka estayrohsan syn tois pathehmasin kai tais epithymiais
NovaVulgata: Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
Schlachter: Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
TextusReceptus: αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
allehlohn ta bareh bastazete kai oytohs anaplehrohsate ton nomon toy christoy
NovaVulgata: Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi.
Schlachter: Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
TextusReceptus: οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται
osoi theloysin eyprosohpehsai en sarki oytoi anagkazoysin ymas peritemnesthai monon ina meh toh stayroh toy christoy diohkohntai
NovaVulgata: Quicumque volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur;
Schlachter: Alle, die im Fleische wohlangesehen sein wollen, nötigen euch, daß ihr euch beschneiden lasset, nur damit sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolgt werden.
TextusReceptus: εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
emoi de meh genoito kaychasthai ei meh en toh stayroh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy emoi kosmos estayrohtai kagoh toh kosmoh
NovaVulgata: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Schlachter: Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
TextusReceptus: εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla kaineh ktisis
NovaVulgata: Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.
Schlachter: Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.
TextusReceptus: του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω
toy loipoy kopoys moi mehdeis parechetoh egoh gar ta stigmata toy kyrioy iehsoy en toh sohmati moy bastazoh
NovaVulgata: De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meo porto.
Schlachter: Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn adelphoi amehn [pros galatas egrapheh apo rohmehs]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen.
Epheser
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy tois agiois tois oysin en ephesoh kai pistois en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus.
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
Schlachter: Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
TextusReceptus: προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
proorisas ehmas eis yiothesian dia iehsoy christoy eis ayton kata tehn eydokian toy thelehmatos aytoy
NovaVulgata: qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum, secundum beneplacitum voluntatis suae,
Schlachter: und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
TextusReceptus: εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
eis oikonomian toy plehrohmatos tohn kairohn anakephalaiohsasthai ta panta en toh christoh ta te en tois oyranois kai ta epi tehs gehs
NovaVulgata: in dispensationem plenitudinis temporum: recapitulare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra, in ipso;
Schlachter: damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
TextusReceptus: εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
eis to einai ehmas eis epainon tehs doxehs aytoy toys proehlpikotas en toh christoh
NovaVulgata: ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo;
Schlachter: daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten;
TextusReceptus: δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
dia toyto kagoh akoysas tehn kath ymas pistin en toh kyrioh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys
NovaVulgata: Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Schlachter: Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
TextusReceptus: ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy
NovaVulgata: ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
Schlachter: daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst,
TextusReceptus: ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ehn enehrgehsen en toh christoh egeiras ayton ek nekrohn kai ekathisen en dexia aytoy en tois epoyraniois
NovaVulgata: quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Schlachter: welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen ,
TextusReceptus: και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
kai ontas ehmas nekroys tois paraptohmasin synezohopoiehsen toh christoh chariti este sesohsmenoi
NovaVulgata: et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati —
Schlachter: auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet)
TextusReceptus: και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
kai synehgeiren kai synekathisen en tois epoyraniois en christoh iehsoy
NovaVulgata: et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu,
Schlachter: und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus,
TextusReceptus: ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
ina endeixehtai en tois aiohsin tois eperchomenois ton yperballonta ployton tehs charitos aytoy en chrehstotehti eph ehmas en christoh iehsoy
NovaVulgata: ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.
Schlachter: auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus.
TextusReceptus: αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν
aytoy gar esmen poiehma ktisthentes en christoh iehsoy epi ergois agathois ois proehtoimasen o theos ina en aytois peripatehsohmen
NovaVulgata: Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus.
Schlachter: Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
TextusReceptus: οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
oti ehte en toh kairoh ekeinoh chohris christoy apehllotriohmenoi tehs politeias toy israehl kai xenoi tohn diathehkohn tehs epaggelias elpida meh echontes kai atheoi en toh kosmoh
NovaVulgata: quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo.
Schlachter: daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt.
TextusReceptus: νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
nyni de en christoh iehsoy ymeis oi pote ontes makran eggys egenehthehte en toh aimati toy christoy
NovaVulgata: Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Schlachter: Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
TextusReceptus: εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
epoikodomehthentes epi toh themelioh tohn apostolohn kai prophehtohn ontos akrogohniaioy aytoy iehsoy christoy
NovaVulgata: superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu,
Schlachter: auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist,
TextusReceptus: τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
toytoy charin egoh paylos o desmios toy christoy iehsoy yper ymohn tohn ethnohn
NovaVulgata: Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus —
Schlachter: Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden
TextusReceptus: προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
pros o dynasthe anaginohskontes noehsai tehn synesin moy en toh mystehrioh toy christoy
NovaVulgata: prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi,
Schlachter: woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet,
TextusReceptus: ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
einai ta ethneh sygklehronoma kai syssohma kai symmetocha tehs epaggelias aytoy en toh christoh dia toy eyaggelioy
NovaVulgata: esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium,
Schlachter: daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
TextusReceptus: εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου
emoi toh elachistoteroh pantohn tohn agiohn edotheh eh charis ayteh en tois ethnesin eyaggelisasthai ton anexichniaston ployton toy christoy
NovaVulgata: Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi
Schlachter: Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen,
TextusReceptus: κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
kata prothesin tohn aiohnohn ehn epoiehsen en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,
Schlachter: nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn,
TextusReceptus: τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
toytoy charin kamptoh ta gonata moy pros ton patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,
Schlachter: Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
katoikehsai ton christon dia tehs pisteohs en tais kardiais ymohn
en agapeh errizohmenoi kai tethemeliohmenoi ina exischysehte katalabesthai syn pasin tois agiois ti to platos kai mehkos kai bathos kai ypsos
NovaVulgata: habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,
Schlachter: daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,
TextusReceptus: γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
gnohnai te tehn yperballoysan tehs gnohseohs agapehn toy christoy ina plehrohthehte eis pan to plehrohma toy theoy
NovaVulgata: scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
Schlachter: und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.
TextusReceptus: αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην
aytoh eh doxa en teh ekklehsia en christoh iehsoy eis pasas tas geneas toy aiohnos tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
Schlachter: ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.
TextusReceptus: ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
eni de ekastoh ehmohn edotheh eh charis kata to metron tehs dohreas toy christoy
NovaVulgata: Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Schlachter: Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi.
TextusReceptus: προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
pros ton katartismon tohn agiohn eis ergon diakonias eis oikodomehn toy sohmatos toy christoy
NovaVulgata: ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
Schlachter: um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi,
TextusReceptus: μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου
mechri katantehsohmen oi pantes eis tehn enotehta tehs pisteohs kai tehs epignohseohs toy yioy toy theoy eis andra teleion eis metron ehlikias toy plehrohmatos toy christoy
NovaVulgata: donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
Schlachter: bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Maße der vollen Größe Christi;
TextusReceptus: αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος
alehtheyontes de en agapeh ayxehsohmen eis ayton ta panta os estin eh kephaleh o christos
NovaVulgata: veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
Schlachter: sondern daß wir , wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus,
TextusReceptus: υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
ymeis de oych oytohs emathete ton christon
NovaVulgata: Vos autem non ita didicistis Christum,
Schlachter: Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt;
TextusReceptus: ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
eige ayton ehkoysate kai en aytoh edidachthehte kathohs estin alehtheia en toh iehsoy
NovaVulgata: si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu:
Schlachter: da ihr ja von ihm gehört habt und in ihm gelehrt worden seid (wie es auch Wahrheit ist in Jesus),
TextusReceptus: γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
ginesthe de eis allehloys chrehstoi eysplagchnoi charizomenoi eaytois kathohs kai o theos en christoh echarisato ymin
NovaVulgata: Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Schlachter: Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.
TextusReceptus: και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
kai peripateite en agapeh kathohs kai o christos ehgapehsen ehmas kai paredohken eayton yper ehmohn prosphoran kai thysian toh theoh eis osmehn eyohdias
NovaVulgata: et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Schlachter: und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
TextusReceptus: τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
toyto gar este ginohskontes oti pas pornos eh akathartos eh pleonektehs os estin eidohlolatrehs oyk echei klehronomian en teh basileia toy christoy kai theoy
NovaVulgata: Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
Schlachter: Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
TextusReceptus: διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
dio legei egeirai o katheydohn kai anasta ek tohn nekrohn kai epiphaysei soi o christos
NovaVulgata: omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
Schlachter: Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
TextusReceptus: ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri
NovaVulgata: Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
Schlachter: und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
ypotassomenoi allehlois en phoboh theoy
NovaVulgata: subiecti invicem in timore Christi.
Schlachter: und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
TextusReceptus: οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
oti o anehr estin kephaleh tehs gynaikos ohs kai o christos kephaleh tehs ekklehsias kai aytos estin sohtehr toy sohmatos
NovaVulgata: quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
Schlachter: denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.
TextusReceptus: αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
all ohsper eh ekklehsia ypotassetai toh christoh oytohs kai ai gynaikes tois idiois andrasin en panti
NovaVulgata: Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
Schlachter: Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
TextusReceptus: οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
oi andres agapate tas gynaikas eaytohn kathohs kai o christos ehgapehsen tehn ekklehsian kai eayton paredohken yper aytehs
NovaVulgata: Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
Schlachter: Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
TextusReceptus: το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
to mystehrion toyto mega estin egoh de legoh eis christon kai eis tehn ekklehsian
NovaVulgata: Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
Schlachter: Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
TextusReceptus: οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
oi doyloi ypakoyete tois kyriois kata sarka meta phoboy kai tromoy en aplotehti tehs kardias ymohn ohs toh christoh
NovaVulgata: Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo;
Schlachter: Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;
TextusReceptus: μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
meh kat ophthalmodoyleian ohs anthrohpareskoi all ohs doyloi toy christoy poioyntes to thelehma toy theoy ek psychehs
NovaVulgata: non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;
Schlachter: nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;
TextusReceptus: ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου]
eh charis meta pantohn tohn agapohntohn ton kyrion ehmohn iehsoyn christon en aphtharsia {var1: amehn } [pros ephesioys egrapheh apo rohmehs dia tychikoy]
NovaVulgata: Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.
Schlachter: Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
Philipper
TextusReceptus: παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις
paylos kai timotheos doyloi iehsoy christoy pasin tois agiois en christoh iehsoy tois oysin en philippois syn episkopois kai diakonois
NovaVulgata: Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:
Schlachter: Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου
pepoithohs ayto toyto oti o enarxamenos en ymin ergon agathon epitelesei achris ehmeras iehsoy christoy
NovaVulgata: confidens hoc ipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu;
Schlachter: und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
TextusReceptus: μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
martys gar moy estin o theos ohs epipothoh pantas ymas en splagchnois iehsoy christoy
NovaVulgata: Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.
Schlachter: Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi.
TextusReceptus: εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
eis to dokimazein ymas ta diapheronta ina ehte eilikrineis kai aproskopoi eis ehmeran christoy
NovaVulgata: ut probetis potiora, ut sitis sinceri et sine offensa in diem Christi,
Schlachter: damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi,
TextusReceptus: πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου
peplehrohmenoi karpohn dikaiosynehs tohn dia iehsoy christoy eis doxan kai epainon theoy
NovaVulgata: repleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Schlachter: erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes.
TextusReceptus: ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
ohste toys desmoys moy phaneroys en christoh genesthai en oloh toh praitohrioh kai tois loipois pasin
NovaVulgata: ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus;
Schlachter: so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,
TextusReceptus: τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν
tines men kai dia phthonon kai erin tines de kai di eydokian ton christon kehryssoysin
NovaVulgata: Quidam quidem et propter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant;
Schlachter: etliche predigen zwar Christus auch aus Neid und Streitsucht, andere aber aus guter Gesinnung:
TextusReceptus: οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
oi de ex agapehs eidotes oti eis apologian toy eyaggelioy keimai
NovaVulgata: illi autem ex contentione Christum annuntiant, non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Schlachter: jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.
TextusReceptus: τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
ti gar plehn panti tropoh eite prophasei eite alehtheia christos kataggelletai kai en toytoh chairoh alla kai charehsomai
NovaVulgata: Quid enim? Dum omni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hoc gaudeo; sed et gaudebo,
Schlachter: Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird, so freue ich mich darüber und will mich auch freuen!
TextusReceptus: οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
oida gar oti toyto moi apobehsetai eis sohtehrian dia tehs ymohn deehseohs kai epichorehgias toy pneymatos iehsoy christoy
NovaVulgata: scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Schlachter: Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi,
TextusReceptus: κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου
kata tehn apokaradokian kai elpida moy oti en oydeni aischynthehsomai all en paseh parrehsia ohs pantote kai nyn megalynthehsetai christos en toh sohmati moy eite dia zohehs eite dia thanatoy
NovaVulgata: secundum exspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicut semper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive per mortem.
Schlachter: nach meiner Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts zuschanden werde, sondern daß in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus hochgepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
TextusReceptus: εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
emoi gar to zehn christos kai to apothanein kerdos
NovaVulgata: Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.
Schlachter: Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn.
TextusReceptus: συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
synechomai gar ek tohn dyo tehn epithymian echohn eis to analysai kai syn christoh einai polloh mallon kreisson
NovaVulgata: Coartor autem ex his duobus: desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;
Schlachter: Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
TextusReceptus: ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ina to kaychehma ymohn perisseyeh en christoh iehsoy en emoi dia tehs emehs paroysias palin pros ymas
NovaVulgata: ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Schlachter: damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch.
TextusReceptus: μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου
monon axiohs toy eyaggelioy toy christoy politeyesthe ina eite elthohn kai idohn ymas eite apohn akoysoh ta peri ymohn oti stehkete en eni pneymati mia psycheh synathloyntes teh pistei toy eyaggelioy
NovaVulgata: Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes, concertantes fide evangelii;
Schlachter: Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums
TextusReceptus: οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
oti ymin echaristheh to yper christoy oy monon to eis ayton pisteyein alla kai to yper aytoy paschein
NovaVulgata: quia vobis hoc donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini
Schlachter: Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
TextusReceptus: ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι
ei tis oyn paraklehsis en christoh ei ti paramythion agapehs ei tis koinohnia pneymatos ei tina splagchna kai oiktirmoi
NovaVulgata: Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,
Schlachter: Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
TextusReceptus: τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
toyto gar phroneisthoh en ymin o kai en christoh iehsoy
NovaVulgata: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
Schlachter: Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
TextusReceptus: ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
ina en toh onomati iehsoy pan gony kampseh epoyraniohn kai epigeiohn kai katachthoniohn
NovaVulgata: ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium et terrestrium et infernorum,
Schlachter: damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
TextusReceptus: και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
kai pasa glohssa exomologehsehtai oti kyrios iehsoys christos eis doxan theoy patros
NovaVulgata: et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris.
Schlachter: und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
TextusReceptus: λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
logon zohehs epechontes eis kaychehma emoi eis ehmeran christoy oti oyk eis kenon edramon oyde eis kenon ekopiasa
NovaVulgata: verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
Schlachter: indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
TextusReceptus: ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
elpizoh de en kyrioh iehsoy timotheon tacheohs pempsai ymin ina kagoh eypsychoh gnoys ta peri ymohn
NovaVulgata: Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
Schlachter: Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
TextusReceptus: οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
oi pantes gar ta eaytohn zehtoysin oy ta toy christoy iehsoy
NovaVulgata: omnes enim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
Schlachter: denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
TextusReceptus: οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
oti dia to ergon toy christoy mechri thanatoy ehggisen paraboyleysamenos teh psycheh ina anaplehrohseh to ymohn ysterehma tehs pros me leitoyrgias
NovaVulgata: quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.
Schlachter: denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
TextusReceptus: ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες
ehmeis gar esmen eh peritomeh oi pneymati theoh latreyontes kai kaychohmenoi en christoh iehsoy kai oyk en sarki pepoithotes
NovaVulgata: Nos enim sumus circumcisio, qui Spiritu Dei servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes,
Schlachter: Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,
TextusReceptus: αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
all atina ehn moi kerdeh tayta ehgehmai dia ton christon zehmian
NovaVulgata: Sed, quae mihi erant lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimentum.
Schlachter: Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet;
TextusReceptus: αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
alla menoynge kai ehgoymai panta zehmian einai dia to yperechon tehs gnohseohs christoy iehsoy toy kyrioy moy di on ta panta ezehmiohthehn kai ehgoymai skybala einai ina christon kerdehsoh
NovaVulgata: Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam
Schlachter: ja ich achte nun auch alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe, und ich achte es für Unrat, damit ich Christus gewinne
TextusReceptus: και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει
kai eyrethoh en aytoh meh echohn emehn dikaiosynehn tehn ek nomoy alla tehn dia pisteohs christoy tehn ek theoy dikaiosynehn epi teh pistei
NovaVulgata: et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae per fidem est Christi, quae ex Deo est iustitia in fide;
Schlachter: und in ihm erfunden werde, daß ich nicht meine eigene Gerechtigkeit (die aus dem Gesetz) habe, sondern die, welche durch den Glauben an Christus erlangt wird , die Gerechtigkeit aus Gott auf Grund des Glaubens,
TextusReceptus: ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου
oych oti ehdeh elabon eh ehdeh teteleiohmai diohkoh de ei kai katalaboh eph oh kai katelehphthehn ypo toy christoy iehsoy
NovaVulgata: Non quod iam acceperim aut iam perfectus sim; persequor autem si umquam comprehendam, sicut et comprehensus sum a Christo Iesu.
Schlachter: Nicht daß ich es schon erlangt habe oder schon vollendet sei, ich jage aber darnach, daß ich das auch ergreife, wofür ich von Christus ergriffen worden bin.
TextusReceptus: κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
kata skopon diohkoh epi to brabeion tehs anoh klehseohs toy theoy en christoh iehsoy
NovaVulgata: ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu.
Schlachter: eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist, und jage nach dem Ziel, dem Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus.
TextusReceptus: πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
polloi gar peripatoysin oys pollakis elegon ymin nyn de kai klaiohn legoh toys echthroys toy stayroy toy christoy
NovaVulgata: Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis, nunc autem et flens dico, inimicos crucis Christi,
Schlachter: Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi»,
TextusReceptus: ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
ehmohn gar to politeyma en oyranois yparchei ex oy kai sohtehra apekdechometha kyrion iehsoyn christon
NovaVulgata: Noster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum,
Schlachter: Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten,
TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
kai eh eirehneh toy theoy eh yperechoysa panta noyn phroyrehsei tas kardias ymohn kai ta noehmata ymohn en christoh iehsoy
NovaVulgata: Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.
Schlachter: Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!
TextusReceptus: ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου
o de theos moy plehrohsei pasan chreian ymohn kata ton ployton aytoy en doxeh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Deus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
Schlachter: Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus!
TextusReceptus: ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
aspasasthe panta agion en christoh iehsoy aspazontai ymas oi syn emoi adelphoi
NovaVulgata: Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.
Schlachter: Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros philippehsioys egrapheh apo rohmehs di epaphroditoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Kolosser
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus,
TextusReceptus: τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
Schlachter: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι
eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi
NovaVulgata: Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
Schlachter: Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten,
TextusReceptus: ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
akoysantes tehn pistin ymohn en christoh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys
NovaVulgata: audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,
Schlachter: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
TextusReceptus: καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
kathohs kai emathete apo epaphra toy agapehtoy syndoyloy ehmohn os estin pistos yper ymohn diakonos toy christoy
NovaVulgata: sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,
Schlachter: wie ihr es ja gelernt habt von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, welcher ein treuer Diener Christi für euch ist,
TextusReceptus: {VAR2: ος } νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
{var2: os } nyn chairoh en tois pathehmasin moy yper ymohn kai antanaplehroh ta ysterehmata tohn thlipseohn toy christoy en teh sarki moy yper toy sohmatos aytoy o estin eh ekklehsia
NovaVulgata: Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
Schlachter: Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
TextusReceptus: οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
ois ehthelehsen o theos gnohrisai tis o ploytos tehs doxehs toy mystehrioy toytoy en tois ethnesin os estin christos en ymin eh elpis tehs doxehs
NovaVulgata: quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;
Schlachter: denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
TextusReceptus: ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου
on ehmeis kataggellomen noythetoyntes panta anthrohpon kai didaskontes panta anthrohpon en paseh sophia ina parastehsohmen panta anthrohpon teleion en christoh iehsoy
NovaVulgata: quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;
Schlachter: Den verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, um einen jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen,
TextusReceptus: ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου
ina paraklehthohsin ai kardiai aytohn symbibasthentohn en agapeh kai eis panta ployton tehs plehrophorias tehs syneseohs eis epignohsin toy mystehrioy toy theoy kai patros kai toy christoy
NovaVulgata: ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi,
Schlachter: damit ihre Herzen ermahnt, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewißheit bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, welches ist Christus,
TextusReceptus: ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
ei gar kai teh sarki apeimi alla toh pneymati syn ymin eimi chairohn kai blepohn ymohn tehn taxin kai to stereohma tehs eis christon pisteohs ymohn
NovaVulgata: Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum est, fidei vestrae.
Schlachter: Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
TextusReceptus: ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
ohs oyn parelabete ton christon iehsoyn ton kyrion en aytoh peripateite
NovaVulgata: Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate,
Schlachter: Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
TextusReceptus: βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
blepete meh tis ymas estai o sylagohgohn dia tehs philosophias kai kenehs apatehs kata tehn paradosin tohn anthrohpohn kata ta stoicheia toy kosmoy kai oy kata christon
NovaVulgata: Videte, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi et non secundum Christum;
Schlachter: Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus.
TextusReceptus: εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
en oh kai perietmehthehte peritomeh acheiropoiehtoh en teh apekdysei toy sohmatos tohn amartiohn tehs sarkos en teh peritomeh toy christoy
NovaVulgata: in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi;
Schlachter: In ihm seid ihr auch beschnitten mit einer Beschneidung, die ohne Hände geschehen ist, durch das Ablegen des fleischlichen Leibes, in der Beschneidung Christi,
TextusReceptus: α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου
a estin skia tohn mellontohn to de sohma toy christoy
NovaVulgata: quae sunt umbra futurorum, corpus autem Christi.
Schlachter: welche Dinge doch nur ein Schatten derer sind, die kommen sollten, wovon aber Christus das Wesen hat.
TextusReceptus: ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
ei oyn apethanete syn toh christoh apo tohn stoicheiohn toy kosmoy ti ohs zohntes en kosmoh dogmatizesthe
NovaVulgata: Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini:
Schlachter: Wenn ihr mit Christus den Grundsätzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt?
TextusReceptus: ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος
ei oyn synehgerthehte toh christoh ta anoh zehteite oy o christos estin en dexia toy theoy kathehmenos
NovaVulgata: Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens;
Schlachter: Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
TextusReceptus: απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω
apethanete gar kai eh zoheh ymohn kekryptai syn toh christoh en toh theoh
NovaVulgata: Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!
Schlachter: denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.
TextusReceptus: οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη
otan o christos phanerohtheh eh zoheh ehmohn tote kai ymeis syn aytoh phanerohthehsesthe en doxeh
NovaVulgata: Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Schlachter: Wenn Christus, euer Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
TextusReceptus: οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
opoy oyk eni ellehn kai ioydaios peritomeh kai akrobystia barbaros skythehs doylos eleytheros alla ta panta kai en pasin christos
NovaVulgata: ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
Schlachter: wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
TextusReceptus: ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
anechomenoi allehlohn kai charizomenoi eaytois ean tis pros tina echeh momphehn kathohs kai o christos echarisato ymin oytohs kai ymeis
NovaVulgata: supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;
Schlachter: ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
kai eh eirehneh toy theoy brabeyetoh en tais kardiais ymohn eis ehn kai eklehthehte en eni sohmati kai eycharistoi ginesthe
NovaVulgata: Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
Schlachter: Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!
TextusReceptus: ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
o logos toy christoy enoikeitoh en ymin ploysiohs en paseh sophia didaskontes kai noythetoyntes eaytoys psalmois kai ymnois kai ohdais pneymatikais en chariti adontes en teh kardia ymohn toh kyrioh
NovaVulgata: Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
Schlachter: Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen.
TextusReceptus: και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
kai pan o ti an poiehte en logoh eh en ergoh panta en onomati kyrioy iehsoy eycharistoyntes toh theoh kai patri di aytoy
NovaVulgata: et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
Schlachter: Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.
TextusReceptus: ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
eidotes oti apo kyrioy apolehpsesthe tehn antapodosin tehs klehronomias toh gar kyrioh christoh doyleyete
NovaVulgata: scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite;
Schlachter: da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus;
TextusReceptus: προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
proseychomenoi ama kai peri ehmohn ina o theos anoixeh ehmin thyran toy logoy lalehsai to mystehrion toy christoy di o kai dedemai
NovaVulgata: orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi, propter quod etiam vinctus sum,
Schlachter: Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin,
TextusReceptus: και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
kai iehsoys o legomenos ioystos oi ontes ek peritomehs oytoi monoi synergoi eis tehn basileian toy theoy oitines egenehthehsan moi parehgoria
NovaVulgata: et Iesus, qui dicitur Iustus, qui sunt ex circumcisione; hi soli adiutores in regno Dei, qui mihi fuerunt solacio.
Schlachter: und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind.
TextusReceptus: ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου
aspazetai ymas epaphras o ex ymohn doylos christoy pantote agohnizomenos yper ymohn en tais proseychais ina stehte teleioi kai peplehrohmenoi en panti thelehmati toy theoy
NovaVulgata: Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper certans pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti et impleti in omni voluntate Dei.
Schlachter: Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist;
1.Thessalonicher
TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax.
Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn
NovaVulgata: memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum;
Schlachter: da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater.
TextusReceptus: και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
kai anamenein ton yion aytoy ek tohn oyranohn on ehgeiren ek nekrohn iehsoyn ton ryomenon ehmas apo tehs orgehs tehs erchomenehs
NovaVulgata: et exspectare Filium eius de caelis, quem suscitavit ex mortuis, Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.
Schlachter: und seinen Sohn vom Himmel zu erwarten, welchen er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns vor dem zukünftigen Zorn errettet.
TextusReceptus: αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
all egenehthehmen ehpioi en mesoh ymohn ohs an trophos thalpeh ta eaytehs tekna
NovaVulgata: cum possemus oneri esse ut Christi apostoli, sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos;
Schlachter: da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt.
TextusReceptus: υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων
ymeis gar mimehtai egenehthehte adelphoi tohn ekklehsiohn toy theoy tohn oysohn en teh ioydaia en christoh iehsoy oti tayta epathete kai ymeis ypo tohn idiohn symphyletohn kathohs kai aytoi ypo tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu; quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis,
Schlachter: Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden,
TextusReceptus: των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
tohn kai ton kyrion apokteinantohn iehsoyn kai toys idioys prophehtas kai {var1: ymas } {var2: ehmas } ekdiohxantohn kai theoh meh areskontohn kai pasin anthrohpois enantiohn
NovaVulgata: qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur,
Schlachter: welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind;
TextusReceptus: τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια
tis gar ehmohn elpis eh chara eh stephanos kaychehseohs eh oychi kai ymeis emprosthen toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en teh aytoy paroysia
NovaVulgata: Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius?
Schlachter: Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unsrem Herrn Jesus Christus bei seiner Wiederkunft?
TextusReceptus: αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
aytos de o theos kai patehr ehmohn kai o kyrios ehmohn iehsoys christos kateythynai tehn odon ehmohn pros ymas
NovaVulgata: Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;
Schlachter: Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch!
TextusReceptus: εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
eis to stehrixai ymohn tas kardias amemptoys en agiohsyneh emprosthen toy theoy kai patros ehmohn en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn tohn agiohn aytoy
NovaVulgata: ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.
Schlachter: auf daß eure Herzen gestärkt und untadelig erfunden werden in Heiligkeit vor unsrem Gott und Vater bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen.
TextusReceptus: το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον
to loipon oyn adelphoi erohtohmen ymas kai parakaloymen en kyrioh iehsoy kathohs parelabete par ehmohn to pohs dei ymas peripatein kai areskein theoh ina perisseyehte mallon
NovaVulgata: De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis.
Schlachter: Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.
TextusReceptus: οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
oidate gar tinas paraggelias edohkamen ymin dia toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum.
Schlachter: Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
TextusReceptus: ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
ei gar pisteyomen oti iehsoys apethanen kai anesteh oytohs kai o theos toys koimehthentas dia toy iehsoy axei syn aytoh
NovaVulgata: Si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo.
Schlachter: Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen.
TextusReceptus: οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
oti aytos o kyrios en keleysmati en phohneh archaggeloy kai en salpiggi theoy katabehsetai ap oyranoy kai oi nekroi en christoh anastehsontai prohton
NovaVulgata: quoniam ipse Dominus in iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi;
Schlachter: denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst.
TextusReceptus: οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Schlachter: Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
en panti eycharisteite toyto gar thelehma theoy en christoh iehsoy eis ymas
NovaVulgata: in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
Schlachter: Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
TextusReceptus: αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh
NovaVulgata: Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
Schlachter: Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn amehn [pros thessalonikeis prohteh egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
2.Thessalonicher
TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo:
Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
kai ymin tois thlibomenois anesin meth ehmohn en teh apokalypsei toy kyrioy iehsoy ap oyranoy met aggelohn dynameohs aytoy
NovaVulgata: et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius,
Schlachter: euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft,
TextusReceptus: εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
en pyri phlogos didontos ekdikehsin tois meh eidosin theon kai tois meh ypakoyoysin toh eyaggelioh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: in igne flammae, dantis vindictam his, qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu;
Schlachter: wenn er mit Feuerflammen Rache nehmen wird an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unsres Herrn Jesus nicht gehorsam sind,
TextusReceptus: οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου
opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi.
Schlachter: auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
erohtohmen de ymas adelphoi yper tehs paroysias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai ehmohn episynagohgehs ep ayton
NovaVulgata: Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum,
Schlachter: Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm:
TextusReceptus: και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος αναλωσει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου
kai tote apokalyphthehsetai o anomos on o kyrios analohsei toh pneymati toy stomatos aytoy kai katargehsei teh epiphaneia tehs paroysias aytoy
NovaVulgata: Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet illustratione adventus sui,
Schlachter: und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden, welchen der Herr Jesus durch den Geist seines Mundes aufreiben, und den er durch die Erscheinung seiner Wiederkunft vernichten wird,
TextusReceptus: εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
eis o ekalesen ymas dia toy eyaggelioy ehmohn eis peripoiehsin doxehs toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι
aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti
NovaVulgata: Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia,
Schlachter: Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat,
TextusReceptus: ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου
o de kyrios kateythynai ymohn tas kardias eis tehn agapehn toy theoy kai {var1: eis ypomonehn } {var2: eis tehn ypomonehn } toy christoy
NovaVulgata: Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
Schlachter: Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
TextusReceptus: παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
paraggellomen de ymin adelphoi en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy stellesthai ymas apo pantos adelphoy ataktohs peripatoyntos kai meh kata tehn paradosin ehn parelaben par ehmohn
NovaVulgata: Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Schlachter: Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.
TextusReceptus: τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
tois de toioytois paraggellomen kai parakaloymen dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina meta ehsychias ergazomenoi ton eaytohn arton esthiohsin
NovaVulgata: his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
Schlachter: Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros thessalonikeis deytera egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
1.Timotheus
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
paylos apostolos iehsoy christoy kat epitagehn theoy sohtehros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy tehs elpidos ehmohn
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae,
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung,
TextusReceptus: τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων
timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!
TextusReceptus: και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
kai charin echoh toh endynamohsanti me christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn oti piston me ehgehsato themenos eis diakonian
NovaVulgata: Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
Schlachter: Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
TextusReceptus: υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
yperepleonasen de eh charis toy kyrioy ehmohn meta pisteohs kai agapehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu.
Schlachter: Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
TextusReceptus: πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
pistos o logos kai pasehs apodochehs axios oti christos iehsoys ehlthen eis ton kosmon amartohloys sohsai ohn prohtos eimi egoh
NovaVulgata: Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
Schlachter: Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der Erste bin.
TextusReceptus: αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
alla dia toyto ehleehthehn ina en emoi prohtoh endeixehtai iehsoys christos tehn pasan makrothymian pros ypotypohsin tohn mellontohn pisteyein ep aytoh eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam.
Schlachter: Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Geduld erzeige, zum Beispiel denen, die an ihn glauben würden zum ewigen Leben.
TextusReceptus: εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
eis gar theos eis kai mesitehs theoy kai anthrohpohn anthrohpos christos iehsoys
NovaVulgata: Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus,
Schlachter: Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus,
TextusReceptus: οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
oi gar kalohs diakonehsantes bathmon eaytois kalon peripoioyntai kai pollehn parrehsian en pistei teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
Schlachter: denn wenn sie ihren Dienst wohl versehen, erwerben sie sich selbst eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus.
TextusReceptus: ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
tayta ypotithemenos tois adelphois kalos eseh diakonos iehsoy christoy entrephomenos tois logois tehs pisteohs kai tehs kalehs didaskalias eh parehkoloythehkas
NovaVulgata: Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu, enutritus verbis fidei et bonae doctrinae, quam assecutus es;
Schlachter: Wenn du den Brüdern solches vorhältst, wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, genährt mit den Worten des Glaubens und der guten Lehre, welcher du nachgefolgt bist.
TextusReceptus: νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
neohteras de chehras paraitoy otan gar katastrehniasohsin toy christoy gamein theloysin
NovaVulgata: Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt,
Schlachter: Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie gegen Christi Willen begehrlich geworden sind, wollen sie heiraten.
TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
diamartyromai enohpion toy theoy kai kyrioy iehsoy christoy kai tohn eklektohn aggelohn ina tayta phylaxehs chohris prokrimatos mehden poiohn kata prosklisin
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando.
Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
TextusReceptus: ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
ei tis eterodidaskalei kai meh proserchetai ygiainoysin logois tois toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai teh kat eysebeian didaskalia
NovaVulgata: Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae,
Schlachter: Wenn jemand anders lehrt und sich nicht an die gesunden Worte unsres Herrn Jesus Christus hält und an die der Gottseligkeit entsprechende Lehre,
TextusReceptus: παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
paraggelloh soi enohpion toy theoy toy zohopoioyntos ta panta kai christoy iehsoy toy martyrehsantos epi pontioy pilatoy tehn kalehn omologian
NovaVulgata: Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem,
Schlachter: Ich gebiete dir vor Gott, der alles lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,
TextusReceptus: τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
tehrehsai se tehn entolehn aspilon anepilehpton mechri tehs epiphaneias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi,
Schlachter: daß du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus,
2.Timotheus
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kat epaggelian zohehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu,
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
TextusReceptus: τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
timotheoh agapehtoh teknoh charis eleos eirehneh apo theoy patros kai christoy iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!
TextusReceptus: του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
toy sohsantos ehmas kai kalesantos klehsei agia oy kata ta erga ehmohn alla kat idian prothesin kai charin tehn dotheisan ehmin en christoh iehsoy pro chronohn aiohniohn
NovaVulgata: qui nos salvos fecit et vocavit vocatione sancta, non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam, quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia;
Schlachter: der uns gerettet und mit einem heiligen Ruf berufen hat, nicht nach unsren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,
TextusReceptus: φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
phanerohtheisan de nyn dia tehs epiphaneias toy sohtehros ehmohn iehsoy christoy katargehsantos men ton thanaton phohtisantos de zohehn kai aphtharsian dia toy eyaggelioy
NovaVulgata: manifestata autem nunc per illustrationem salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium,
Schlachter: jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unsres Retters Jesus Christus, der dem Tode die Macht genommen, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
TextusReceptus: υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου
ypotypohsin eche ygiainontohn logohn ohn par emoy ehkoysas en pistei kai agapeh teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti, in fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu;
Schlachter: Halte dich an das Muster der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe, die in Christus Jesus ist!
TextusReceptus: συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
sy oyn teknon moy endynamoy en teh chariti teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu;
Schlachter: Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist.
TextusReceptus: συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
sy oyn kakopathehson ohs kalos stratiohtehs iehsoy christoy
NovaVulgata: Collabora sicut bonus miles Christi Iesu.
Schlachter: Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi!
TextusReceptus: μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου
mnehmoneye iehsoyn christon egehgermenon ek nekrohn ek spermatos dabid kata to eyaggelion moy
NovaVulgata: Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum,
Schlachter: Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist, aus Davids Samen, nach meinem Evangelium,
TextusReceptus: δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
dia toyto panta ypomenoh dia toys eklektoys ina kai aytoi sohtehrias tychohsin tehs en christoh iehsoy meta doxehs aiohnioy
NovaVulgata: Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna.
Schlachter: Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
TextusReceptus: και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
kai pantes de oi thelontes eysebohs zehn en christoh iehsoy diohchthehsontai
NovaVulgata: Et omnes, qui volunt pie vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur;
Schlachter: Und alle, die gottselig leben wollen in Christus Jesus, müssen Verfolgung leiden.
TextusReceptus: και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
kai oti apo brephoys ta iera grammata oidas ta dynamena se sophisai eis sohtehrian dia pisteohs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: et quia ab infantia Sacras Litteras nosti, quae te possunt instruere ad salutem per fidem, quae est in Christo Iesu.
Schlachter: weil du von Kindheit an die heiligen Schriften kennst, welche dich weise machen können zum Heil durch den Glauben in Christus Jesus.
TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
diamartyromai oyn egoh enohpion toy theoy kai toy kyrioy iehsoy christoy toy mellontos krinein zohntas kai nekroys kata tehn epiphaneian aytoy kai tehn basileian aytoy
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius:
Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:
TextusReceptus: ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
o kyrios iehsoys christos meta toy pneymatos soy eh charis meth ymohn amehn [pros timotheon deytera tehs ephesiohn ekklehsias prohton episkopon cheirotonehthenta egrapheh apo rohmehs ote ek deyteroy paresteh paylos toh kaisari nerohni]
NovaVulgata: Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum.
Schlachter: Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch!
Titus
TextusReceptus: παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν
paylos doylos theoy apostolos de iehsoy christoy kata pistin eklektohn theoy kai epignohsin alehtheias tehs kat eysebeian
NovaVulgata: Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est
Schlachter: Paulus, Knecht Gottes, aber auch Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, gemäß der Gottseligkeit,
TextusReceptus: τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro.
Schlachter: an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.
TextusReceptus: προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
prosdechomenoi tehn makarian elpida kai epiphaneian tehs doxehs toy megaloy theoy kai sohtehros ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;
Schlachter: in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus,
TextusReceptus: ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
oy execheen eph ehmas ploysiohs dia iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: quem effudit super nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum,
Schlachter: welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter,
Philemon
TextusReceptus: παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
paylos desmios christoy iehsoy kai timotheos o adelphos philehmoni toh agapehtoh kai synergoh ehmohn
NovaVulgata: Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Schlachter: Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
akoyohn soy tehn agapehn kai tehn pistin ehn echeis pros ton kyrion iehsoyn kai eis pantas toys agioys
NovaVulgata: audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
Schlachter: weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
TextusReceptus: οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
opohs eh koinohnia tehs pisteohs soy energehs genehtai en epignohsei pantos agathoy toy en ymin eis christon iehsoyn
NovaVulgata: ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
Schlachter: damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
TextusReceptus: διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
dio pollehn en christoh parrehsian echohn epitassein soi to anehkon
NovaVulgata: Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
Schlachter: Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
TextusReceptus: δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
dia tehn agapehn mallon parakaloh toioytos ohn ohs paylos presbytehs nyni de kai desmios iehsoy christoy
NovaVulgata: propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
Schlachter: so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
TextusReceptus: ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
aspazontai se epaphras o synaichmalohtos moy en christoh iehsoy
NovaVulgata: Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
Schlachter: Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn amehn [pros philehmona egrapheh apo rohmehs dia onehsimoy oiketoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Hebräer
TextusReceptus: τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
ton de brachy ti par aggeloys ehlattohmenon blepomen iehsoyn dia to pathehma toy thanatoy doxeh kai timeh estephanohmenon opohs chariti theoy yper pantos geysehtai thanatoy
NovaVulgata: eum autem, qui paulo minus ab angelis minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut gratia Dei pro omnibus gustaverit mortem.
Schlachter: den aber, der ein wenig unter die Engel erniedrigt worden ist, Jesus, sehen wir wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod schmeckte.
TextusReceptus: οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
othen adelphoi agioi klehseohs epoyranioy metochoi katanoehsate ton apostolon kai archierea tehs omologias ehmohn christon iehsoyn
NovaVulgata: Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
Schlachter: Daher, ihr heiligen Brüder, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus,
TextusReceptus: χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
christos de ohs yios epi ton oikon aytoy oy oikos esmen ehmeis eanper tehn parrehsian kai to kaychehma tehs elpidos mechri teloys bebaian kataschohmen
NovaVulgata: Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
Schlachter: Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten.
TextusReceptus: μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
metochoi gar gegonamen toy christoy eanper tehn archehn tehs ypostaseohs mechri teloys bebaian kataschohmen
NovaVulgata: participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,
Schlachter: Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten,
TextusReceptus: εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
echontes oyn archierea megan dielehlythota toys oyranoys iehsoyn ton yion toy theoy kratohmen tehs omologias
NovaVulgata: Habentes ergo pontificem magnum, qui penetravit caelos, Iesum Filium Dei, teneamus confessionem.
Schlachter: Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis!
TextusReceptus: ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
oytohs kai o christos oych eayton edoxasen genehthehnai archierea all o lalehsas pros ayton yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se
NovaVulgata: Sic et Christus non semetipsum glorificavit, ut pontifex fieret, sed qui locutus est ad eum: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te ”;
Schlachter: So hat auch Christus sich nicht selbst die hohepriesterliche Würde beigelegt, sondern der, welcher zu ihm sprach: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.»
TextusReceptus: διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον
dio aphentes ton tehs archehs toy christoy logon epi tehn teleiotehta pherohmetha meh palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekrohn ergohn kai pisteohs epi theon
NovaVulgata: Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum,
Schlachter: Darum wollen wir jetzt die Anfangslehre von Christus verlassen und zur Vollkommenheit übergehen, nicht abermals den Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott,
TextusReceptus: οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
opoy prodromos yper ehmohn eisehlthen iehsoys kata tehn taxin melchisedek archiereys genomenos eis ton aiohna
NovaVulgata: ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.
Schlachter: wohin als Vorläufer Jesus für uns eingegangen ist, nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester geworden in Ewigkeit.
TextusReceptus: κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
kata tosoyton kreittonos diathehkehs gegonen eggyos iehsoys
NovaVulgata: in tantum et melioris testamenti sponsor factus est Iesus.
Schlachter: um so viel mehr ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden.
TextusReceptus: χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως
christos de paragenomenos archiereys tohn mellontohn agathohn dia tehs meizonos kai teleioteras skehnehs oy cheiropoiehtoy toyt estin oy taytehs tehs ktiseohs
NovaVulgata: Christus autem cum advenit pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est non huius creationis,
Schlachter: Als aber Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist,
TextusReceptus: ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι
posoh mallon to aima toy christoy os dia pneymatos aiohnioy eayton prosehnegken amohmon toh theoh kathariei tehn syneidehsin ymohn apo nekrohn ergohn eis to latreyein theoh zohnti
NovaVulgata: quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi.
Schlachter: wieviel mehr wird das Blut Christi, der durch ewigen Geist sich selbst als ein tadelloses Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!
TextusReceptus: ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων
oy gar eis cheiropoiehta agia eisehlthen o christos antitypa tohn alehthinohn all eis ayton ton oyranon nyn emphanisthehnai toh prosohpoh toy theoy yper ehmohn
NovaVulgata: Non enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis;
Schlachter: Denn nicht in ein mit Händen gemachtes Heiligtum, in ein Nachbild des wahrhaften, ist Christus eingegangen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns;
TextusReceptus: ουτως ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν
oytohs o christos apax prosenechtheis eis to pollohn anenegkein amartias ek deyteroy chohris amartias ophthehsetai tois ayton apekdechomenois eis sohtehrian
NovaVulgata: sic et Christus, semel oblatus ad multorum auferenda peccata, secundo sine peccato apparebit exspectantibus se in salutem.
Schlachter: so wird auch Christus, nachdem er sich einmal zum Opfer dargebracht hat, um die Sünden vieler auf sich zu nehmen, zum zweitenmal ohne Sünde denen erscheinen, die auf ihn warten, zum Heil.
TextusReceptus: εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
en oh thelehmati ehgiasmenoi esmen {var1: oi } dia tehs prosphoras toy sohmatos toy iehsoy christoy ephapax
NovaVulgata: in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
Schlachter: In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal.
TextusReceptus: εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
echontes oyn adelphoi parrehsian eis tehn eisodon tohn agiohn en toh aimati iehsoy
NovaVulgata: Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
Schlachter: Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
TextusReceptus: μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
meizona ployton ehgehsamenos tohn en aigyptoh thehsayrohn ton oneidismon toy christoy apeblepen gar eis tehn misthapodosian
NovaVulgata: maiores divitias aestimans thesauris Aegypti improperium Christi; aspiciebat enim in remunerationem.
Schlachter: da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.
TextusReceptus: αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν
aphorohntes eis ton tehs pisteohs archehgon kai teleiohtehn iehsoyn os anti tehs prokeimenehs aytoh charas ypemeinen stayron aischynehs kataphronehsas en dexia te toy thronoy toy theoy ekathisen
NovaVulgata: aspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera throni Dei sedet.
Schlachter: im Aufblick auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete, die Schande nicht achtete und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat.
TextusReceptus: και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα {VAR1: τον } {VAR2: το } αβελ
kai diathehkehs neas mesiteh iehsoy kai aimati rantismoy kreittona laloynti para {var1: ton } {var2: to } abel
NovaVulgata: et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinem aspersionis, melius loquentem quam Abel.
Schlachter: und zu Jesus, dem Mittler des neuen Bundes, und zu dem Blut der Besprengung, das Besseres redet als Abels Blut.
TextusReceptus: ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας
iehsoys christos chthes kai sehmeron o aytos kai eis toys aiohnas
NovaVulgata: Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!
Schlachter: Jesus Christus ist gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit!
TextusReceptus: διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
dio kai iehsoys ina agiaseh dia toy idioy aimatos ton laon exoh tehs pylehs epathen
NovaVulgata: Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Schlachter: Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
o de theos tehs eirehnehs o anagagohn ek nekrohn ton poimena tohn probatohn ton megan en aimati diathehkehs aiohnioy ton kyrion ehmohn iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
Schlachter: Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,
TextusReceptus: καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
katartisai ymas en panti ergoh agathoh eis to poiehsai to thelehma aytoy poiohn en ymin to eyareston enohpion aytoy dia iehsoy christoy oh eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
Schlachter: der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Jakobus
TextusReceptus: ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν
iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein
NovaVulgata: Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem.
Schlachter: Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind!
TextusReceptus: αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
adelphoi moy meh en prosohpolehpsiais echete tehn pistin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehs doxehs
NovaVulgata: Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.
Schlachter: Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
1.Petrus
TextusReceptus: πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας
petros apostolos iehsoy christoy eklektois parepidehmois diasporas pontoy galatias kappadokias asias kai bithynias
NovaVulgata: Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae,
Schlachter: Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung, in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,
TextusReceptus: κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
kata prognohsin theoy patros en agiasmoh pneymatos eis ypakoehn kai rantismon aimatos iehsoy christoy charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh
NovaVulgata: secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur.
Schlachter: nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr!
TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis,
Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,
TextusReceptus: ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
ina to dokimion ymohn tehs pisteohs poly timiohteron chrysioy toy apollymenoy dia pyros de dokimazomenoy eyretheh eis epainon kai timehn kai doxan en apokalypsei iehsoy christoy
NovaVulgata: ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidem probato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi.
Schlachter: damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als die des vergänglichen Goldes (das durchs Feuer erprobt wird), Lob, Preis und Ehre zur Folge habe bei der Offenbarung Jesu Christi;
TextusReceptus: ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας
ereynohntes eis tina eh poion kairon edehloy to en aytois pneyma christoy promartyromenon ta eis christon pathehmata kai tas meta tayta doxas
NovaVulgata: scrutantes in quod vel quale tempus significaret, qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt, passiones et posteriores glorias;
Schlachter: Sie forschten, auf welche und welcherlei Zeit der Geist Christi in ihnen hindeute, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgende Herrlichkeit zuvor bezeugte.
TextusReceptus: διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
dio anazohsamenoi tas osphyas tehs dianoias ymohn nehphontes teleiohs elpisate epi tehn pheromenehn ymin charin en apokalypsei iehsoy christoy
NovaVulgata: Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi.
Schlachter: Darum umgürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch dargeboten wird in der Offenbarung Jesu Christi.
TextusReceptus: αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
alla timioh aimati ohs amnoy amohmoy kai aspiloy christoy
NovaVulgata: sed pretioso sanguine quasi Agni incontaminati et immaculati Christi,
Schlachter: sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,
TextusReceptus: και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου
kai aytoi ohs lithoi zohntes oikodomeisthe oikos pneymatikos ierateyma agion anenegkai pneymatikas thysias eyprosdektoys toh theoh dia iehsoy christoy
NovaVulgata: et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.
Schlachter: so lasset auch ihr euch nun aufbauen als lebendige Steine zum geistlichen Hause, zum heiligen Priestertum, um geistliche Opfer zu opfern, die Gott angenehm sind durch Jesus Christus.
TextusReceptus: εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
eis toyto gar eklehthehte oti kai christos epathen yper ehmohn ehmin ypolimpanohn ypogrammon ina epakoloythehsehte tois ichnesin aytoy
NovaVulgata: In hoc enim vocati estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia eius:
Schlachter: Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget.
TextusReceptus: αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
all ei kai paschoite dia dikaiosynehn makarioi ton de phobon aytohn meh phobehthehte mehde tarachthehte
NovaVulgata: Sed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini,
Schlachter: Aber wenn ihr auch um Gerechtigkeit willen zu leiden habt, seid ihr selig. Ihr Drohen aber fürchtet nicht und erschrecket nicht; sondern heiliget den Herrn Christus in euren Herzen!
TextusReceptus: συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
syneidehsin echontes agathehn ina en oh katalalohsin ymohn ohs kakopoiohn kataischynthohsin oi epehreazontes ymohn tehn agathehn en christoh anastrophehn
NovaVulgata: sed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
Schlachter: aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen.
TextusReceptus: οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι
oti kai christos apax peri amartiohn epathen dikaios yper adikohn ina ehmas prosagageh toh theoh thanatohtheis men sarki zohopoiehtheis de toh pneymati
NovaVulgata: Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu:
Schlachter: Denn auch Christus hat einmal für Sünden gelitten, ein Gerechter für Ungerechte, auf daß er uns zu Gott führte, und er wurde getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist,
TextusReceptus: {VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
{var1: o } {var2: oh } kai ehmas antitypon nyn sohzei baptisma oy sarkos apothesis rypoy alla syneidehseohs agathehs eperohtehma eis theon di anastaseohs iehsoy christoy
NovaVulgata: Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi,
Schlachter: Als Abbild davon rettet nun auch uns die Taufe, welche nicht ein Abtun fleischlichen Schmutzes ist, sondern die an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi,
TextusReceptus: χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας
christoy oyn pathontos yper ehmohn sarki kai ymeis tehn aytehn ennoian oplisasthe oti o pathohn en sarki pepaytai amartias
NovaVulgata: Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armami ni, quia, qui passus est carne, desiit a peccato;
Schlachter: Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen,
TextusReceptus: ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ei tis lalei ohs logia theoy ei tis diakonei ohs ex ischyos ehs chorehgei o theos ina en pasin doxazehtai o theos dia iehsoy christoy oh estin eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
Schlachter: Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt gehört von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
TextusReceptus: αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
alla katho koinohneite tois toy christoy pathehmasin chairete ina kai en teh apokalypsei tehs doxehs aytoy charehte agalliohmenoi
NovaVulgata: sed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes.
Schlachter: sondern je mehr ihr der Leiden Christi teilhaftig seid, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit frohlocken könnt.
TextusReceptus: ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
ei oneidizesthe en onomati christoy makarioi oti to tehs doxehs kai to toy theoy pneyma eph ymas anapayetai kata men aytoys blasphehmeitai kata de ymas doxazetai
NovaVulgata: Si exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit.
Schlachter: Selig seid ihr, wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch; bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen.
TextusReceptus: ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
ei de ohs christianos meh aischynesthoh doxazetoh de ton theon en toh merei toytoh
NovaVulgata: si autem ut christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine.
Schlachter: leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen!
TextusReceptus: πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος
presbyteroys toys en ymin parakaloh o sympresbyteros kai martys tohn toy christoy pathehmatohn o kai tehs melloysehs apokalyptesthai doxehs koinohnos
NovaVulgata: Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Chri sti passionum, qui et eius, quae in futuro revelanda est, gloriae communicator:
Schlachter: Die Ältesten unter euch ermahne ich nun als Mitältester und Zeuge der Leiden Christi, aber auch als Mitgenosse der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll:
TextusReceptus: ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
o de theos pasehs charitos o kalesas ehmas eis tehn aiohnion aytoy doxan en christoh iehsoy oligon pathontas aytos katartisai ymas stehrixai sthenohsai themeliohsai
NovaVulgata: Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabit, fundabit.
Schlachter: Der Gott aller Gnade aber, der euch zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus berufen hat, wird euch selbst nach kurzem Leiden zubereiten, festigen, stärken, gründen.
TextusReceptus: ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
aspasasthe allehloys en philehmati agapehs eirehneh ymin pasin tois en christoh iehsoy amehn
NovaVulgata: Salutate invicem in osculo caritatis. Pax vobis omnibus, qui estis in Christo.
Schlachter: Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind!
2.Petrus
TextusReceptus: {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμων } πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος {VAR2: ημων } ιησου χριστου
{var1: symeohn } {var2: simohn } petros doylos kai apostolos iehsoy christoy tois isotimon ehmin lachoysin pistin en dikaiosyneh toy theoy ehmohn kai sohtehros {var2: ehmohn } iehsoy christoy
NovaVulgata: Simon Petrus servus et apo stolus Iesu Christi his, qui coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi:
Schlachter: Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus:
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh en epignohsei toy theoy kai iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri.
Schlachter: Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!
TextusReceptus: ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν
tayta gar ymin yparchonta kai pleonazonta oyk argoys oyde akarpoys kathistehsin eis tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy epignohsin
NovaVulgata: Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem;
Schlachter: Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
oytohs gar ploysiohs epichorehgehthehsetai ymin eh eisodos eis tehn aiohnion basileian toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy
NovaVulgata: sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.
Schlachter: denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden.
TextusReceptus: ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
eidohs oti tachineh estin eh apothesis toy skehnohmatos moy kathohs kai o kyrios ehmohn iehsoys christos edehlohsen moi
NovaVulgata: certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;
Schlachter: da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.
TextusReceptus: ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος
oy gar sesophismenois mythois exakoloythehsantes egnohrisamen ymin tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy dynamin kai paroysian all epoptai genehthentes tehs ekeinoy megaleiotehtos
NovaVulgata: Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis.
Schlachter: Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.
TextusReceptus: ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
ei gar apophygontes ta miasmata toy kosmoy en epignohsei toy kyrioy kai sohtehros iehsoy christoy toytois de palin emplakentes ehttohntai gegonen aytois ta eschata cheirona tohn prohtohn
NovaVulgata: Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
Schlachter: Denn wenn sie durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus den Befleckungen der Welt entflohen sind, aber wieder darin verstrickt werden und unterliegen, so wird es mit ihnen zuletzt ärger als zuerst.
TextusReceptus: αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
ayxanete de en chariti kai gnohsei toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy aytoh eh doxa kai nyn kai eis ehmeran aiohnos amehn
NovaVulgata: crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.
Schlachter: Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit!
1.Johannes
TextusReceptus: ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
o eohrakamen kai akehkoamen apaggellomen ymin ina kai ymeis koinohnian echehte meth ehmohn kai eh koinohnia de eh ehmetera meta toy patros kai meta toy yioy aytoy iehsoy christoy
NovaVulgata: quod vidimus et audivimus, annuntiamus et vobis, ut et vos communionem habeatis nobiscum. Communio autem nostra est cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo.
Schlachter: was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habet. Und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
TextusReceptus: εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
ean de en toh phohti peripatohmen ohs aytos estin en toh phohti koinohnian echomen met allehlohn kai to aima iehsoy christoy toy yioy aytoy katharizei ehmas apo pasehs amartias
NovaVulgata: si autem in luce ambulemus, sicut ipse est in luce, communionem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato.
Schlachter: wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
TextusReceptus: τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον
teknia moy tayta graphoh ymin ina meh amartehte kai ean tis amarteh paraklehton echomen pros ton patera iehsoyn christon dikaion
NovaVulgata: Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis pecca verit, advocatum habemus ad Patrem, Iesum Christum iustum;
Schlachter: Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, damit ihr nicht sündiget! Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, den Gerechten;
TextusReceptus: τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον
tis estin o pseystehs ei meh o arnoymenos oti iehsoys oyk estin o christos oytos estin o antichristos o arnoymenos ton patera kai ton yion
NovaVulgata: Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem et Filium.
Schlachter: Wer ist der Lügner, wenn nicht der, welcher leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet!
TextusReceptus: και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
kai ayteh estin eh entoleh aytoy ina pisteysohmen toh onomati toy yioy aytoy iehsoy christoy kai agapohmen allehloys kathohs edohken entolehn ehmin
NovaVulgata: Et hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
Schlachter: Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat.
TextusReceptus: εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
en toytoh ginohskete to pneyma toy theoy pan pneyma o omologei iehsoyn christon en sarki elehlythota ek toy theoy estin
NovaVulgata: In hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est.
Schlachter: Daran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt: «Jesus ist der im Fleisch gekommene Christus», der ist von Gott;
TextusReceptus: και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
kai pan pneyma o meh omologei ton iehsoyn christon en sarki elehlythota ek toy theoy oyk estin kai toyto estin to toy antichristoy o akehkoate oti erchetai kai nyn en toh kosmoh estin ehdeh
NovaVulgata: Et omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.
Schlachter: und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er kommt; und jetzt schon ist er in der Welt.
TextusReceptus: ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
os an omologehseh oti iehsoys estin o yios toy theoy o theos en aytoh menei kai aytos en toh theoh
NovaVulgata: Quisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
Schlachter: Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
TextusReceptus: πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
pas o pisteyohn oti iehsoys estin o christos ek toy theoy gegennehtai kai pas o agapohn ton gennehsanta agapa kai ton gegennehmenon ex aytoy
NovaVulgata: Omnis, qui credit quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui diligit Deum, qui genuit, diligit et eum, qui natus est ex eo.
Schlachter: Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und wer Den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist.
TextusReceptus: τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου
tis estin o nikohn ton kosmon ei meh o pisteyohn oti iehsoys estin o yios toy theoy
NovaVulgata: Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?
Schlachter: Wer ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?
TextusReceptus: ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια
oytos estin o elthohn di ydatos kai aimatos iehsoys o christos oyk en toh ydati monon all en toh ydati kai toh aimati kai to pneyma estin to martyroyn oti to pneyma estin eh alehtheia
NovaVulgata: Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas.
Schlachter: Er ist es, der mit Wasser und Blut gekommen ist, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut.
TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος
oidamen de oti o yios toy theoy ehkei kai dedohken ehmin dianoian ina ginohskohmen ton alehthinon kai esmen en toh alehthinoh en toh yioh aytoy iehsoy christoh oytos estin o alehthinos theos kai eh zoheh aiohnios
NovaVulgata: Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna.
Schlachter: wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns einen Sinn gegeben hat, daß wir den Wahrhaftigen erkennen. Und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
2.Johannes
TextusReceptus: εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη
estai meth {var1: ehmohn } {var2: ymohn } charis eleos eirehneh para theoy patros kai para kyrioy iehsoy christoy toy yioy toy patros en alehtheia kai agapeh
NovaVulgata: Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate.
Schlachter: Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe!
TextusReceptus: οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος
oti polloi planoi eisehlthon eis ton kosmon oi meh omologoyntes iehsoyn christon erchomenon en sarki oytos estin o planos kai o antichristos
NovaVulgata: Quoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus.
Schlachter: Denn viele Irrlehrer sind hinausgegangen in die Welt, die nicht bekennen, daß Jesus der im Fleisch gekommene Christus ist; das ist der Irrlehrer und der Widerchrist.
TextusReceptus: πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
pas o parabainohn kai meh menohn en teh didacheh toy christoy theon oyk echei o menohn en teh didacheh toy christoy oytos kai ton patera kai ton yion echei
NovaVulgata: Omnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctri na, hic et Patrem et Filium habet.
Schlachter: Wer darüber hinausgeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn.
Judas
TextusReceptus: ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις
ioydas iehsoy christoy doylos adelphos de iakohboy tois en theoh patri ehgiasmenois kai iehsoy christoh tetehrehmenois klehtois
NovaVulgata: Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his qui sunt vocati, in Deo Patre dilecti et Christo Iesu conservati:
Schlachter: Judas, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt sind:
TextusReceptus: παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι
pareisedysan gar tines anthrohpoi oi palai progegrammenoi eis toyto to krima asebeis tehn toy theoy ehmohn charin metatithentes eis aselgeian kai ton monon despotehn theon kai kyrion ehmohn iehsoyn christon arnoymenoi
NovaVulgata: Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.
Schlachter: Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.»
TextusReceptus: υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
ymeis de agapehtoi mnehsthehte tohn rehmatohn tohn proeirehmenohn ypo tohn apostolohn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi,
Schlachter: Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind,
TextusReceptus: εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον
eaytoys en agapeh theoy tehrehsate prosdechomenoi to eleos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam.
Schlachter: bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben.
TextusReceptus: μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
monoh sophoh theoh sohtehri ehmohn doxa kai megalohsyneh kratos kai exoysia kai nyn kai eis pantas toys aiohnas amehn
NovaVulgata: soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen.
Schlachter: Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
Offenbarung
TextusReceptus: αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη
apokalypsis iehsoy christoy ehn edohken aytoh o theos deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei kai esehmanen aposteilas dia toy aggeloy aytoy toh doyloh aytoy iohanneh
NovaVulgata: Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni,
Schlachter: Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll; und er hat sie kundgetan und durch seinen Engel seinem Knechte Johannes gesandt,
TextusReceptus: ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
os emartyrehsen ton logon toy theoy kai tehn martyrian iehsoy christoy osa te eiden
NovaVulgata: qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
Schlachter: welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah.
TextusReceptus: και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου
kai apo iehsoy christoy o martys o pistos o prohtotokos ek tohn nekrohn kai o archohn tohn basileohn tehs gehs toh agapehsanti ehmas kai loysanti ehmas apo tohn amartiohn ehmohn en toh aimati aytoy
NovaVulgata: et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo
Schlachter: und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem Erstgeborenen von den Toten und dem Fürsten über die Könige der Erde.
TextusReceptus: εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
egoh iohannehs o kai adelphos ymohn kai sygkoinohnos en teh thlipsei kai en teh basileia kai ypomoneh iehsoy christoy egenomehn en teh nehsoh teh kaloymeneh patmoh dia ton logon toy theoy kai dia tehn martyrian iehsoy christoy
NovaVulgata: Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu.
Schlachter: Ich, Johannes, euer Mitgenosse an der Trübsal und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel namens Patmos, um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu willen.
TextusReceptus: και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου
kai ohrgistheh o drakohn epi teh gynaiki kai apehlthen poiehsai polemon meta tohn loipohn toy spermatos aytehs tohn tehroyntohn tas entolas toy theoy kai echontohn tehn martyrian toy iehsoy christoy
NovaVulgata: Et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu.
Schlachter: Und der Drache ergrimmte über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes beobachten und das Zeugnis Jesu haben.
TextusReceptus: ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου
ohde ypomoneh tohn agiohn estin ohde oi tehroyntes tas entolas toy theoy kai tehn pistin iehsoy
NovaVulgata: Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu.
Schlachter: Hier ist die Standhaftigkeit der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus bewahren.
TextusReceptus: και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
kai eidon tehn gynaika methyoysan ek toy aimatos tohn agiohn kai ek toy aimatos tohn martyrohn iehsoy kai ethaymasa idohn aytehn thayma mega
NovaVulgata: Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu. Et miratus sum, cum vidissem illam, admiratione magna.
Schlachter: Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich gar sehr, als ich sie sah.
TextusReceptus: και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
kai epeson emprosthen tohn podohn aytoy proskynehsai aytoh kai legei moi ora meh syndoylos soy eimi kai tohn adelphohn soy tohn echontohn tehn martyrian toy iehsoy toh theoh proskynehson eh gar martyria toy iehsoy estin to pneyma tehs prophehteias
NovaVulgata: Et cecidi ante pedes eius, ut adorarem eum. Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris! Conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae ”.
Schlachter: Und ich fiel vor seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung.
TextusReceptus: και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα χριστου {VAR1: τα } χιλια ετη
kai eidon thronoys kai ekathisan ep aytoys kai krima edotheh aytois kai tas psychas tohn pepelekismenohn dia tehn martyrian iehsoy kai dia ton logon toy theoy kai oitines oy prosekynehsan toh thehrioh oyte tehn eikona aytoy kai oyk elabon to charagma epi to metohpon aytohn kai epi tehn cheira aytohn kai ezehsan kai ebasileysan meta christoy {var1: ta } chilia eteh
NovaVulgata: Et vidi thronos, et sederunt super eos, et iudicium datum est illis; et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt characterem in frontibus et in manibus suis; et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis.
Schlachter: Und ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und das Gericht wurde ihnen übergeben; und ich sah die Seelen derer, die enthauptet worden waren um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die das Tier nicht angebetet hatten noch sein Bild, und das Malzeichen weder auf ihre Stirn noch auf ihre Hand genommen hatten; und sie lebten und regierten mit Christus tausend Jahre.
TextusReceptus: μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη
makarios kai agios o echohn meros en teh anastasei teh prohteh epi toytohn o thanatos o deyteros oyk echei exoysian all esontai iereis toy theoy kai toy christoy kai basileysoysin met aytoy chilia eteh
NovaVulgata: Beatus et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima! In his secunda mors non habet potestatem, sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis.
Schlachter: Selig und heilig ist, wer teilhat an der ersten Auferstehung. Über diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
TextusReceptus: εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
egoh iehsoys epempsa ton aggelon moy martyrehsai ymin tayta epi tais ekklehsiais egoh eimi eh riza kai to genos toy dabid o astehr o lampros kai orthrinos
NovaVulgata: Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super ecclesiis. Ego sum radix et genus David, stella splendida matutina ”.
Schlachter: Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch solches für die Gemeinden zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und der Sproß Davids, der glänzende Morgenstern.
TextusReceptus: λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
legei o martyrohn tayta nai erchomai tachy amehn nai erchoy kyrie iehsoy
NovaVulgata: Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam, venio cito ”. “ Amen. Veni, Domine Iesu! ”.
Schlachter: Es spricht, der dieses bezeugt: Ja, ich komme bald! Amen, komm, Herr Jesus!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu cum omnibus.
Schlachter: Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen Heiligen!