Zusammenfassung
Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von dem „Herrn Jesus Christus” gesprochen wird. In den Evangelien finden wir dies nicht. In der Apostelgeschichte taucht diese Formulierung bereits 5-mal auf, 12-mal wurde nur vom Herrn Jesus gesprochen. Im zweiten Brief des Paulus an die Thessalonicher wird 10-mal der volle Titel und nur zweimal der Titel „Herr Jesus” gewählt. Im ersten Brief des Paulus an die Thessalonicher ist dieses Verhältnis nicht ganz so eindeutig, 6-mal der volle Titel, 5-mal „Herrn Jesus”. Im Römerbrief lauten die Zahlen 10 - 1, im ersten Korintherbrief 12 - 3.
Diese Beobachtungen scheinen zu erhärten, dass im allgemeinen Umgang von dem „Herrn Jesus” gesprochen wurde, in besonders feierlichen Momenten aber vom „Herrn Jesus Christus”.
Schlagwörter:
Christus -
Gesalbter -
Gott -
Herr -
Jesus -
Jesus Christus -
Messias -
wahrer Gott -
wahrer Mensch
Bereich Ausarbeitungen
Thema |
Vorangehender Beitrag |
Folgender Beitrag |
Auswertungen der Konkordanz Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf |
Jesus Christus und Christus Jesus Briefanfänge des Paulus |
Der Name Jesus ohne Titel Jesus als Mensch |
Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter |
Christus Jesus Der Titel überstrahlt den Namen |
Der Sohn Gottes Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! |
Der Suche liegen drei Wortfelder zugrunde:
Das Wortfeld, das aus dem Stamm „jesu” abgeleitet ist und aus dem die Wörter „Barjesus” und „Jesua, Jesua” entfernt wurden: Jesu, Jesus
Das Wortfeld, das aus dem Wort „herr” abgeleitet ist:
HERR, HERRN, Herr, Herren, Herrn
Das Wortfeld, das aus dem Stamm „christ” abgeleitet wurde und aus dem Wörter wie Anitchrist oder Widerchrist entfernt wurden:
Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse
Zusätzlich wird geprüft, ob die Wörter Herr und Jesus und Christus genau in dieser Reihenfolge direkt hintereinander vorkommen.
Der Suchbefehl lautete ([herr]#[herren]#[herrn]#[herr]#[herrn])%(jesu~jesua~barjesu)%(christ~anti~wider)
76 Vorkommen wurden identifiziert. Vergleicht man dies mit den 111 Vorkommen für „Herrn Jesus”, so bedeutet dies, dass in der Bibel 35-mal vom „Herrn Jesus”, aber 76-mal vom „Herrn Jesus Christus” gesprochen wird.
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 76 | 100,0000% | 0,2444% | 0,2444% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 12870 |
AT Lehrbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 5490 |
Neues Testament | 76 | 100,0000% | 0,2444% | 0,9551% | 390,9% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 5 | 6,5789% | 0,0161% | 0,1045% | 42,8% | 4786 |
NT Lehrbücher | 71 | 93,4211% | 0,2283% | 2,5660% | 1 050,1% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 404 |
| | | | | | |
Apostelgeschichte | 5 | 6,5789% | 0,0161% | 0,4965% | 203,2% | 1007 |
Römer | 10 | 13,1579% | 0,0322% | 2,3095% | 945,1% | 433 |
1.Korinther | 12 | 15,7895% | 0,0386% | 2,7460% | 1 123,8% | 437 |
2.Korinther | 4 | 5,2632% | 0,0129% | 1,5564% | 636,9% | 257 |
Galater | 3 | 3,9474% | 0,0096% | 2,0134% | 824,0% | 149 |
Epheser | 7 | 9,2105% | 0,0225% | 4,5161% | 1 848,2% | 155 |
Philipper | 3 | 3,9474% | 0,0096% | 2,8846% | 1 180,5% | 104 |
Kolosser | 2 | 2,6316% | 0,0064% | 2,1053% | 861,6% | 95 |
1.Thessalonicher | 6 | 7,8947% | 0,0193% | 6,7416% | 2 758,9% | 89 |
2.Thessalonicher | 10 | 13,1579% | 0,0322% | 21,2766% | 8 707,2% | 47 |
1.Timotheus | 2 | 2,6316% | 0,0064% | 1,7699% | 724,3% | 113 |
2.Timotheus | 1 | 1,3158% | 0,0032% | 1,2048% | 493,1% | 83 |
Titus | 1 | 1,3158% | 0,0032% | 2,1739% | 889,6% | 46 |
Philemon | 2 | 2,6316% | 0,0064% | 8,0000% | 3 273,9% | 25 |
Jakobus | 1 | 1,3158% | 0,0032% | 0,9259% | 378,9% | 108 |
1.Petrus | 1 | 1,3158% | 0,0032% | 0,9524% | 389,7% | 105 |
2.Petrus | 3 | 3,9474% | 0,0096% | 4,9180% | 2 012,6% | 61 |
Judas | 3 | 3,9474% | 0,0096% | 12,0000% | 4 910,8% | 25 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 1,1696% | oder 478,6454% bezogen auf den Durchschnitt von 0,2444% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 48
1.Mose | 2.Mose | 3.Mose | 4.Mose | 5.Mose | Josua | Richter | Ruth |
1.Samuel | 2.Samuel | 1.Könige | 2.Könige | 1.Chronika | 2.Chronika | Esra | Nehemia |
Esther | Hiob | Psalmen | Sprüche | Prediger | Hohelied | Jesaja | Jeremia |
Klagelieder | Hesekiel | Daniel | Hosea | Joel | Amos | Obadja | Jona |
Micha | Nahum | Habakuk | Zephanja | Haggai | Sacharja | Maleachi | Matthäus |
Markus | Lukas | Johannes | Hebräer | 1.Johannes | 2.Johannes | 3.Johannes | Offenbarung |
Apostelgeschichte
TextusReceptus: ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon
NovaVulgata: Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
Schlachter: Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können?
TextusReceptus: αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi
NovaVulgata: Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”.
Schlachter: Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene.
TextusReceptus: ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου
anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon
NovaVulgata: testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.
Schlachter: indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe.
TextusReceptus: κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs
NovaVulgata: praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.
Schlachter: predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert.
Römer
TextusReceptus: πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
alla kai di ehmas ois mellei logizesthai tois pisteyoysin epi ton egeiranta iehsoyn ton kyrion ehmohn ek nekrohn
NovaVulgata: sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis,
Schlachter: sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat,
TextusReceptus: δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum,
Schlachter: Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
oy monon de alla kai kaychohmenoi en toh theoh dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy nyn tehn katallagehn elabomen
NovaVulgata: non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Schlachter: Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
TextusReceptus: αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
all endysasthe ton kyrion iehsoyn christon kai tehs sarkos pronoian meh poieisthe eis epithymias
NovaVulgata: sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis.
Schlachter: sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden!
TextusReceptus: ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
ina omothymadon en eni stomati doxazehte ton theon kai patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: damit ihr einmütig, mit einem Munde Gott und den Vater unsres Herrn Jesus Christus lobet.
TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
parakaloh de ymas adelphoi dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai dia tehs agapehs toy pneymatos synagohnisasthai moi en tais proseychais yper emoy pros ton theon
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,
Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott,
TextusReceptus: οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
oi gar toioytoi toh kyrioh ehmohn iehsoy christoh oy doyleyoysin alla teh eaytohn koilia kai dia tehs chrehstologias kai eylogias exapatohsin tas kardias tohn akakohn
NovaVulgata: huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Schlachter: Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen.
TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην }
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn }
NovaVulgata: Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
Schlachter: Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata:
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
1.Korinther
TextusReceptus: τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn
NovaVulgata: ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro:
Schlachter: an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
ohste ymas meh ystereisthai en mehdeni charismati apekdechomenoys tehn apokalypsin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi;
Schlachter: so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
TextusReceptus: ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου
os kai bebaiohsei ymas eohs teloys anegklehtoys en teh ehmera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη
parakaloh de ymas adelphoi dia toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina to ayto legehte pantes kai meh eh en ymin schismata ehte de katehrtismenoi en toh aytoh noi kai en teh ayteh gnohmeh
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.
Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.
TextusReceptus: εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
en toh onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy synachthentohn ymohn kai toy emoy pneymatos syn teh dynamei toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: in nomine Domini nostri Iesu, congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini nostri Iesu,
Schlachter: im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat,
TextusReceptus: και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
kai tayta tines ehte alla apeloysasthe alla ehgiasthehte all edikaiohthehte en toh onomati toy kyrioy iehsoy kai en toh pneymati toy theoy ehmohn
NovaVulgata: Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!
Schlachter: Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes!
TextusReceptus: αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
all ehmin eis theos o patehr ex oy ta panta kai ehmeis eis ayton kai eis kyrios iehsoys christos di oy ta panta kai ehmeis di aytoy
NovaVulgata: nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum.
Schlachter: so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
TextusReceptus: ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
oyk eimi apostolos oyk eimi eleytheros oychi iehsoyn christon ton kyrion ehmohn eohraka oy to ergon moy ymeis este en kyrioh
NovaVulgata: Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino?
Schlachter: Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
toh de theoh charis toh didonti ehmin to nikos dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
ei tis oy philei ton kyrion iehsoyn christon ehtoh anathema maran atha
NovaVulgata: Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!
Schlachter: So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
eh charis toy kyrioy iehsoy christoy meth ymohn
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu vobiscum.
Schlachter: Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
2.Korinther
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tohn oiktirmohn kai theos pasehs paraklehseohs
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
TextusReceptus: γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε
ginohskete gar tehn charin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oti di ymas eptohcheysen ploysios ohn ina ymeis teh ekeinoy ptohcheia ploytehsehte
NovaVulgata: scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
Schlachter: Denn ihr kennet die Gnade unsres Herrn Jesus Christus, daß er, obwohl er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet!
TextusReceptus:
NovaVulgata:
Schlachter: (G13-13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen!
Galater
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo,
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
emoi de meh genoito kaychasthai ei meh en toh stayroh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy emoi kosmos estayrohtai kagoh toh kosmoh
NovaVulgata: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Schlachter: Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn adelphoi amehn [pros galatas egrapheh apo rohmehs]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen.
Epheser
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
Schlachter: Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
TextusReceptus: ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy
NovaVulgata: ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
Schlachter: daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst,
TextusReceptus: τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
toytoy charin kamptoh ta gonata moy pros ton patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,
Schlachter: Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri
NovaVulgata: Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
Schlachter: und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου]
eh charis meta pantohn tohn agapohntohn ton kyrion ehmohn iehsoyn christon en aphtharsia {var1: amehn } [pros ephesioys egrapheh apo rohmehs dia tychikoy]
NovaVulgata: Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.
Schlachter: Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
Philipper
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
ehmohn gar to politeyma en oyranois yparchei ex oy kai sohtehra apekdechometha kyrion iehsoyn christon
NovaVulgata: Noster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum,
Schlachter: Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten,
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros philippehsioys egrapheh apo rohmehs di epaphroditoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Kolosser
TextusReceptus: τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
Schlachter: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι
eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi
NovaVulgata: Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
Schlachter: Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten,
1.Thessalonicher
TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax.
Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn
NovaVulgata: memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum;
Schlachter: da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater.
TextusReceptus: τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια
tis gar ehmohn elpis eh chara eh stephanos kaychehseohs eh oychi kai ymeis emprosthen toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en teh aytoy paroysia
NovaVulgata: Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius?
Schlachter: Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unsrem Herrn Jesus Christus bei seiner Wiederkunft?
TextusReceptus: οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Schlachter: Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
TextusReceptus: αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh
NovaVulgata: Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
Schlachter: Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn amehn [pros thessalonikeis prohteh egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
2.Thessalonicher
TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo:
Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
kai ymin tois thlibomenois anesin meth ehmohn en teh apokalypsei toy kyrioy iehsoy ap oyranoy met aggelohn dynameohs aytoy
NovaVulgata: et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius,
Schlachter: euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft,
TextusReceptus: οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου
opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi.
Schlachter: auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
erohtohmen de ymas adelphoi yper tehs paroysias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai ehmohn episynagohgehs ep ayton
NovaVulgata: Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum,
Schlachter: Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm:
TextusReceptus: εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
eis o ekalesen ymas dia toy eyaggelioy ehmohn eis peripoiehsin doxehs toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi.
Schlachter: wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι
aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti
NovaVulgata: Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia,
Schlachter: Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat,
TextusReceptus: παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
paraggellomen de ymin adelphoi en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy stellesthai ymas apo pantos adelphoy ataktohs peripatoyntos kai meh kata tehn paradosin ehn parelaben par ehmohn
NovaVulgata: Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Schlachter: Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.
TextusReceptus: τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
tois de toioytois paraggellomen kai parakaloymen dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina meta ehsychias ergazomenoi ton eaytohn arton esthiohsin
NovaVulgata: his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
Schlachter: Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros thessalonikeis deytera egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
1.Timotheus
TextusReceptus: ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
ei tis eterodidaskalei kai meh proserchetai ygiainoysin logois tois toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai teh kat eysebeian didaskalia
NovaVulgata: Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae,
Schlachter: Wenn jemand anders lehrt und sich nicht an die gesunden Worte unsres Herrn Jesus Christus hält und an die der Gottseligkeit entsprechende Lehre,
TextusReceptus: τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
tehrehsai se tehn entolehn aspilon anepilehpton mechri tehs epiphaneias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi,
Schlachter: daß du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus,
2.Timotheus
TextusReceptus: ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
o kyrios iehsoys christos meta toy pneymatos soy eh charis meth ymohn amehn [pros timotheon deytera tehs ephesiohn ekklehsias prohton episkopon cheirotonehthenta egrapheh apo rohmehs ote ek deyteroy paresteh paylos toh kaisari nerohni]
NovaVulgata: Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum.
Schlachter: Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch!
Titus
TextusReceptus: τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro.
Schlachter: an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.
Philemon
TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn amehn [pros philehmona egrapheh apo rohmehs dia onehsimoy oiketoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Jakobus
TextusReceptus: ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν
iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein
NovaVulgata: Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem.
Schlachter: Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind!
1.Petrus
TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis,
Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,
2.Petrus
TextusReceptus: ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν
tayta gar ymin yparchonta kai pleonazonta oyk argoys oyde akarpoys kathistehsin eis tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy epignohsin
NovaVulgata: Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem;
Schlachter: Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus.
TextusReceptus: ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
eidohs oti tachineh estin eh apothesis toy skehnohmatos moy kathohs kai o kyrios ehmohn iehsoys christos edehlohsen moi
NovaVulgata: certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;
Schlachter: da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.
TextusReceptus: ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος
oy gar sesophismenois mythois exakoloythehsantes egnohrisamen ymin tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy dynamin kai paroysian all epoptai genehthentes tehs ekeinoy megaleiotehtos
NovaVulgata: Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis.
Schlachter: Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.
Judas
TextusReceptus: παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι
pareisedysan gar tines anthrohpoi oi palai progegrammenoi eis toyto to krima asebeis tehn toy theoy ehmohn charin metatithentes eis aselgeian kai ton monon despotehn theon kai kyrion ehmohn iehsoyn christon arnoymenoi
NovaVulgata: Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.
Schlachter: Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.»
TextusReceptus: υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
ymeis de agapehtoi mnehsthehte tohn rehmatohn tohn proeirehmenohn ypo tohn apostolohn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi,
Schlachter: Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind,
TextusReceptus: εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον
eaytoys en agapeh theoy tehrehsate prosdechomenoi to eleos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam.
Schlachter: bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben.