Zusammenfassung
Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen von „Christus Jesus” gesprochen wird. Diese Formulierung findet sich in den Evangelien nicht. Sie findet sich aber in der Apostelgeschichte in der Predigt des Petrus, die er nach der Heilung eines Lahmen in der Halle Salomos hielt. Ebenso in der Ansprache des Paulus an die Johannesjünger in Ephesus und in dem Bericht über das Verhör des Paulus durch Festus, damit über den gesamten Zeitrahmen der Apostelgeschichte und sowohl bei Petrus als auch bei Paulus. In den Briefen an die Galater, Epheser und Philipper und in den Pastoralbriefen wird häufiger die Bezeichnung „Christus Jesus” gewählt. In der Offenbarung erscheint sie nicht.
Schlagwörter:
Christus -
Gesalbter -
Gott -
Herr -
Jesus -
Jesus Christus -
Messias -
wahrer Gott -
wahrer Mensch
Bereich Ausarbeitungen
Thema |
Vorangehender Beitrag |
Folgender Beitrag |
Auswertungen der Konkordanz Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf |
Jesus Christus Der Titel als Bestandteil des Namens |
Jesus Christus und Christus Jesus Briefanfänge des Paulus |
Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Suchläufe zu den Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel Jesus Christus, Gottes Sohn, Herr, Gott, Messias, Lamm, Gesalbter |
Unser Herr Jesus Die Bezeichnung Jesu als Herr Jesus |
Herr Jesus Christus Die Bezeichnung Jesu als Herr und Christus |
Diese Suche liefert solche Verse, in denen sowohl „Christus” als auch „Jesus” vorkommt und zwar hintereinander und genau in dieser Reihenfolge. Es wird nach allen Versen gesucht, die mindestens ein Wort aus jedem der beiden folgenden Wortfelder enthalten und bei denen diese Wörter in dieser Reihenfolge direkt hintereinander folgen:
Das Wortfeld „Christus”: Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse
Das Wortfeld „Jesus”: Jesu, Jesus
Dies sind 70 Verse.
Der Suchbefehl lautet (christ~anti~wider)%(jesu~jesua~barjes)
Vorkommensstatistik:
Buchname | Vorkommen (abs.) | Anteil an allen Vorkommen | Vorkommen (% der Bibelverse) | Vorkommen (% der Buchverse) | Vorkommen bezogen auf den Durchschnitt der Bibel | Gesamtzahl der Verse |
| | | | | |
Bibel | 70 | 100,0000% | 0,2251% | 0,2251% | 100,0% | 31102 |
Altes Testament | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 23145 |
AT Geschichtsbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 12870 |
AT Lehrbücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 4785 |
AT Prophetische Bücher | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 5490 |
Neues Testament | 70 | 100,0000% | 0,2251% | 0,8797% | 390,9% | 7957 |
NT Geschichtsbücher | 3 | 4,2857% | 0,0096% | 0,0627% | 27,9% | 4786 |
NT Lehrbücher | 67 | 95,7143% | 0,2154% | 2,4214% | 1 075,9% | 2767 |
NT Prophetisches Buch | 0 | 0,0000% | 0,0000% | 0,0000% | 0,0% | 404 |
| | | | | | |
Apostelgeschichte | 3 | 4,2857% | 0,0096% | 0,2979% | 132,4% | 1007 |
Römer | 9 | 12,8571% | 0,0289% | 2,0785% | 923,5% | 433 |
1.Korinther | 6 | 8,5714% | 0,0193% | 1,3730% | 610,0% | 437 |
Galater | 8 | 11,4286% | 0,0257% | 5,3691% | 2 385,6% | 149 |
Epheser | 9 | 12,8571% | 0,0289% | 5,8065% | 2 579,9% | 155 |
Philipper | 9 | 12,8571% | 0,0289% | 8,6538% | 3 845,0% | 104 |
Kolosser | 2 | 2,8571% | 0,0064% | 2,1053% | 935,4% | 95 |
1.Thessalonicher | 2 | 2,8571% | 0,0064% | 2,2472% | 998,5% | 89 |
1.Timotheus | 9 | 12,8571% | 0,0289% | 7,9646% | 3 538,8% | 113 |
2.Timotheus | 9 | 12,8571% | 0,0289% | 10,8434% | 4 817,9% | 83 |
Philemon | 3 | 4,2857% | 0,0096% | 12,0000% | 5 331,8% | 25 |
1.Petrus | 1 | 1,4286% | 0,0032% | 0,9524% | 423,2% | 105 |
| | | | | | |
Statistische Streuung | | | | 1,1342% | oder 503,9472% bezogen auf den Durchschnitt von 0,2251% der Bibel |
Bücher, die bei der Suche keine Ergebnisse zeigen: ... 54
1.Mose | 2.Mose | 3.Mose | 4.Mose | 5.Mose | Josua | Richter | Ruth |
1.Samuel | 2.Samuel | 1.Könige | 2.Könige | 1.Chronika | 2.Chronika | Esra | Nehemia |
Esther | Hiob | Psalmen | Sprüche | Prediger | Hohelied | Jesaja | Jeremia |
Klagelieder | Hesekiel | Daniel | Hosea | Joel | Amos | Obadja | Jona |
Micha | Nahum | Habakuk | Zephanja | Haggai | Sacharja | Maleachi | Matthäus |
Markus | Lukas | Johannes | 2.Korinther | 2.Thessalonicher | Titus | Hebräer | Jakobus |
2.Petrus | 1.Johannes | 2.Johannes | 3.Johannes | Judas | Offenbarung |
Apostelgeschichte
TextusReceptus: και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
kai aposteileh ton prokekehrygmenon ymin iehsoyn christon
NovaVulgata: ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
Schlachter: damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende,
TextusReceptus: ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουν
eipen de paylos iohannehs men ebaptisen baptisma metanoias toh laoh legohn eis ton erchomenon met ayton ina pisteysohsin toyt estin eis ton christon iehsoyn
NovaVulgata: Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”.
Schlachter: Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volke gesagt, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt an Christus Jesus.
TextusReceptus: μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως
meta de ehmeras tinas paragenomenos o phehlix syn droysilleh teh gynaiki aytoy oyseh ioydaia metepempsato ton paylon kai ehkoysen aytoy peri tehs eis christon pisteohs
NovaVulgata: Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum.
Schlachter: Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus.
Römer
TextusReceptus: δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
dikaioymenoi dohrean teh aytoy chariti dia tehs apolytrohseohs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in Christo Iesu;
Schlachter: so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
TextusReceptus: ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oytohs kai ymeis logizesthe eaytoys nekroys men einai teh amartia zohntas de toh theoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu.
Schlachter: Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn!
TextusReceptus: τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
ta gar opsohnia tehs amartias thanatos to de charisma toy theoy zoheh aiohnios en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn.
TextusReceptus: ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
oyden ara nyn katakrima tois en christoh iehsoy meh kata sarka peripatoysin alla kata pneyma
NovaVulgata: Nihil ergo nunc damnationis est his, qui sunt in Christo Iesu;
Schlachter: So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.
TextusReceptus: ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
o gar nomos toy pneymatos tehs zohehs en christoh iehsoy ehleytherohsen me apo toy nomoy tehs amartias kai toy thanatoy
NovaVulgata: lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit te a lege peccati et mortis.
Schlachter: Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
TextusReceptus: ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oyte ypsohma oyte bathos oyte tis ktisis etera dynehsetai ehmas chohrisai apo tehs agapehs toy theoy tehs en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: neque altitudo neque profundum neque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: weder Hohes noch Tiefes, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unsrem Herrn!
TextusReceptus: ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
o de theos tehs ypomonehs kai tehs paraklehseohs doheh ymin to ayto phronein en allehlois kata christon iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,
Schlachter: Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß,
TextusReceptus: εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
echoh oyn kaychehsin en christoh iehsoy ta pros theon
NovaVulgata: Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;
Schlachter: Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, vor Gott.
TextusReceptus: ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου
aspasasthe priskillan kai akylan toys synergoys moy en christoh iehsoy
NovaVulgata: Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu,
Schlachter: Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
1.Korinther
TextusReceptus: τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn
NovaVulgata: ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro:
Schlachter: an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
eycharistoh toh theoh moy pantote peri ymohn epi teh chariti toy theoy teh dotheiseh ymin en christoh iehsoy
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu,
Schlachter: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
TextusReceptus: εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις
ex aytoy de ymeis este en christoh iehsoy os egenehtheh ehmin sophia apo theoy dikaiosyneh te kai agiasmos kai apolytrohsis
NovaVulgata: Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio,
Schlachter: Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,
TextusReceptus: εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα
ean gar myrioys paidagohgoys echehte en christoh all oy polloys pateras en gar christoh iehsoy dia toy eyaggelioy egoh ymas egennehsa
NovaVulgata: nam si decem milia paedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui.
Schlachter: Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt.
TextusReceptus: καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
kath ehmeran apothnehskoh neh tehn {var1: ehmeteran } {var2: ymeteran } kaychehsin ehn echoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro!
Schlachter: Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
TextusReceptus: η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην [προς κορινθιους πρωτη εγραφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου και τιμοθεου]
eh agapeh moy meta pantohn ymohn en christoh iehsoy amehn [pros korinthioys prohteh egrapheh apo philippohn dia stephana kai phoyrtoynatoy kai achaikoy kai timotheoy]
NovaVulgata: Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.
Schlachter: Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
Galater
TextusReceptus: δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
dia de toys pareisaktoys pseydadelphoys oitines pareisehlthon kataskopehsai tehn eleytherian ehmohn ehn echomen en christoh iehsoy ina ehmas katadoylohsohntai
NovaVulgata: Sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent;
Schlachter: Was aber die eingeschlichenen falschen Brüder betrifft, die sich eingedrängt hatten, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns unterjochen könnten,
TextusReceptus: ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
eidotes oti oy dikaioytai anthrohpos ex ergohn nomoy ean meh dia pisteohs iehsoy christoy kai ehmeis eis christon iehsoyn episteysamen ina dikaiohthohmen ek pisteohs christoy kai oyk ex ergohn nomoy dioti oy dikaiohthehsetai ex ergohn nomoy pasa sarx
NovaVulgata: scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credidimus, ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis, quoniam ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.
Schlachter: da wir aber erkannt haben, daß der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, so sind auch wir an Christus Jesus gläubig geworden, damit wir aus dem Glauben an Christus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird.
TextusReceptus: ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
ina eis ta ethneh eh eylogia toy abraam genehtai en christoh iehsoy ina tehn epaggelian toy pneymatos labohmen dia tehs pisteohs
NovaVulgata: ut in gentes benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.
Schlachter: damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
TextusReceptus: παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
pantes gar yioi theoy este dia tehs pisteohs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu.
Schlachter: denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
TextusReceptus: ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου
oyk eni ioydaios oyde ellehn oyk eni doylos oyde eleytheros oyk eni arsen kai thehly pantes gar ymeis eis este en christoh iehsoy
NovaVulgata: non est Iudaeus neque Graecus, non est servus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu.
Schlachter: Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus.
TextusReceptus: και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
kai ton peirasmon moy ton en teh sarki moy oyk exoythenehsate oyde exeptysate all ohs aggelon theoy edexasthe me ohs christon iehsoyn
NovaVulgata: et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
Schlachter: Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
TextusReceptus: εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla pistis di agapehs energoymeneh
NovaVulgata: Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
Schlachter: denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
TextusReceptus: εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla kaineh ktisis
NovaVulgata: Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.
Schlachter: Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.
Epheser
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy tois agiois tois oysin en ephesoh kai pistois en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus.
TextusReceptus: και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
kai synehgeiren kai synekathisen en tois epoyraniois en christoh iehsoy
NovaVulgata: et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu,
Schlachter: und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus,
TextusReceptus: ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
ina endeixehtai en tois aiohsin tois eperchomenois ton yperballonta ployton tehs charitos aytoy en chrehstotehti eph ehmas en christoh iehsoy
NovaVulgata: ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.
Schlachter: auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus.
TextusReceptus: αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν
aytoy gar esmen poiehma ktisthentes en christoh iehsoy epi ergois agathois ois proehtoimasen o theos ina en aytois peripatehsohmen
NovaVulgata: Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus.
Schlachter: Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
TextusReceptus: νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
nyni de en christoh iehsoy ymeis oi pote ontes makran eggys egenehthehte en toh aimati toy christoy
NovaVulgata: Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Schlachter: Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
TextusReceptus: τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
toytoy charin egoh paylos o desmios toy christoy iehsoy yper ymohn tohn ethnohn
NovaVulgata: Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus —
Schlachter: Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden
TextusReceptus: ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
einai ta ethneh sygklehronoma kai syssohma kai symmetocha tehs epaggelias aytoy en toh christoh dia toy eyaggelioy
NovaVulgata: esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium,
Schlachter: daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
TextusReceptus: κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
kata prothesin tohn aiohnohn ehn epoiehsen en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,
Schlachter: nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn,
TextusReceptus: αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην
aytoh eh doxa en teh ekklehsia en christoh iehsoy eis pasas tas geneas toy aiohnos tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
Schlachter: ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.
Philipper
TextusReceptus: παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις
paylos kai timotheos doyloi iehsoy christoy pasin tois agiois en christoh iehsoy tois oysin en philippois syn episkopois kai diakonois
NovaVulgata: Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:
Schlachter: Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
TextusReceptus: ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ina to kaychehma ymohn perisseyeh en christoh iehsoy en emoi dia tehs emehs paroysias palin pros ymas
NovaVulgata: ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Schlachter: damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch.
TextusReceptus: οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
oi pantes gar ta eaytohn zehtoysin oy ta toy christoy iehsoy
NovaVulgata: omnes enim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
Schlachter: denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
TextusReceptus: ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες
ehmeis gar esmen eh peritomeh oi pneymati theoh latreyontes kai kaychohmenoi en christoh iehsoy kai oyk en sarki pepoithotes
NovaVulgata: Nos enim sumus circumcisio, qui Spiritu Dei servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes,
Schlachter: Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,
TextusReceptus: αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
alla menoynge kai ehgoymai panta zehmian einai dia to yperechon tehs gnohseohs christoy iehsoy toy kyrioy moy di on ta panta ezehmiohthehn kai ehgoymai skybala einai ina christon kerdehsoh
NovaVulgata: Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam
Schlachter: ja ich achte nun auch alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe, und ich achte es für Unrat, damit ich Christus gewinne
TextusReceptus: κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
kata skopon diohkoh epi to brabeion tehs anoh klehseohs toy theoy en christoh iehsoy
NovaVulgata: ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu.
Schlachter: eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist, und jage nach dem Ziel, dem Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus.
TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
kai eh eirehneh toy theoy eh yperechoysa panta noyn phroyrehsei tas kardias ymohn kai ta noehmata ymohn en christoh iehsoy
NovaVulgata: Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.
Schlachter: Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!
TextusReceptus: ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου
o de theos moy plehrohsei pasan chreian ymohn kata ton ployton aytoy en doxeh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Deus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
Schlachter: Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus!
TextusReceptus: ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
aspasasthe panta agion en christoh iehsoy aspazontai ymas oi syn emoi adelphoi
NovaVulgata: Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.
Schlachter: Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Kolosser
TextusReceptus: ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
akoysantes tehn pistin ymohn en christoh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys
NovaVulgata: audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,
Schlachter: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
TextusReceptus: ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
ohs oyn parelabete ton christon iehsoyn ton kyrion en aytoh peripateite
NovaVulgata: Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate,
Schlachter: Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
1.Thessalonicher
TextusReceptus: υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων
ymeis gar mimehtai egenehthehte adelphoi tohn ekklehsiohn toy theoy tohn oysohn en teh ioydaia en christoh iehsoy oti tayta epathete kai ymeis ypo tohn idiohn symphyletohn kathohs kai aytoi ypo tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu; quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis,
Schlachter: Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden,
TextusReceptus: εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
en panti eycharisteite toyto gar thelehma theoy en christoh iehsoy eis ymas
NovaVulgata: in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
Schlachter: Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
1.Timotheus
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
paylos apostolos iehsoy christoy kat epitagehn theoy sohtehros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy tehs elpidos ehmohn
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae,
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung,
TextusReceptus: τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων
timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!
TextusReceptus: και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
kai charin echoh toh endynamohsanti me christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn oti piston me ehgehsato themenos eis diakonian
NovaVulgata: Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
Schlachter: Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
TextusReceptus: υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
yperepleonasen de eh charis toy kyrioy ehmohn meta pisteohs kai agapehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu.
Schlachter: Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
TextusReceptus: πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
pistos o logos kai pasehs apodochehs axios oti christos iehsoys ehlthen eis ton kosmon amartohloys sohsai ohn prohtos eimi egoh
NovaVulgata: Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
Schlachter: Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der Erste bin.
TextusReceptus: εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
eis gar theos eis kai mesitehs theoy kai anthrohpohn anthrohpos christos iehsoys
NovaVulgata: Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus,
Schlachter: Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus,
TextusReceptus: οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
oi gar kalohs diakonehsantes bathmon eaytois kalon peripoioyntai kai pollehn parrehsian en pistei teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
Schlachter: denn wenn sie ihren Dienst wohl versehen, erwerben sie sich selbst eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus.
TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
diamartyromai enohpion toy theoy kai kyrioy iehsoy christoy kai tohn eklektohn aggelohn ina tayta phylaxehs chohris prokrimatos mehden poiohn kata prosklisin
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando.
Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
TextusReceptus: παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
paraggelloh soi enohpion toy theoy toy zohopoioyntos ta panta kai christoy iehsoy toy martyrehsantos epi pontioy pilatoy tehn kalehn omologian
NovaVulgata: Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem,
Schlachter: Ich gebiete dir vor Gott, der alles lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,
2.Timotheus
TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kat epaggelian zohehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu,
Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
TextusReceptus: τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
timotheoh agapehtoh teknoh charis eleos eirehneh apo theoy patros kai christoy iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
Schlachter: an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!
TextusReceptus: του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
toy sohsantos ehmas kai kalesantos klehsei agia oy kata ta erga ehmohn alla kat idian prothesin kai charin tehn dotheisan ehmin en christoh iehsoy pro chronohn aiohniohn
NovaVulgata: qui nos salvos fecit et vocavit vocatione sancta, non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam, quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia;
Schlachter: der uns gerettet und mit einem heiligen Ruf berufen hat, nicht nach unsren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,
TextusReceptus: υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου
ypotypohsin eche ygiainontohn logohn ohn par emoy ehkoysas en pistei kai agapeh teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti, in fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu;
Schlachter: Halte dich an das Muster der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe, die in Christus Jesus ist!
TextusReceptus: συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
sy oyn teknon moy endynamoy en teh chariti teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu;
Schlachter: Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist.
TextusReceptus: δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
dia toyto panta ypomenoh dia toys eklektoys ina kai aytoi sohtehrias tychohsin tehs en christoh iehsoy meta doxehs aiohnioy
NovaVulgata: Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna.
Schlachter: Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
TextusReceptus: και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
kai pantes de oi thelontes eysebohs zehn en christoh iehsoy diohchthehsontai
NovaVulgata: Et omnes, qui volunt pie vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur;
Schlachter: Und alle, die gottselig leben wollen in Christus Jesus, müssen Verfolgung leiden.
TextusReceptus: και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
kai oti apo brephoys ta iera grammata oidas ta dynamena se sophisai eis sohtehrian dia pisteohs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: et quia ab infantia Sacras Litteras nosti, quae te possunt instruere ad salutem per fidem, quae est in Christo Iesu.
Schlachter: weil du von Kindheit an die heiligen Schriften kennst, welche dich weise machen können zum Heil durch den Glauben in Christus Jesus.
TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
diamartyromai oyn egoh enohpion toy theoy kai toy kyrioy iehsoy christoy toy mellontos krinein zohntas kai nekroys kata tehn epiphaneian aytoy kai tehn basileian aytoy
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius:
Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:
Philemon
TextusReceptus: παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
paylos desmios christoy iehsoy kai timotheos o adelphos philehmoni toh agapehtoh kai synergoh ehmohn
NovaVulgata: Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Schlachter: Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
TextusReceptus: οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
opohs eh koinohnia tehs pisteohs soy energehs genehtai en epignohsei pantos agathoy toy en ymin eis christon iehsoyn
NovaVulgata: ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
Schlachter: damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
TextusReceptus: ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
aspazontai se epaphras o synaichmalohtos moy en christoh iehsoy
NovaVulgata: Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
Schlachter: Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
1.Petrus
TextusReceptus: ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
aspasasthe allehloys en philehmati agapehs eirehneh ymin pasin tois en christoh iehsoy amehn
NovaVulgata: Salutate invicem in osculo caritatis. Pax vobis omnibus, qui estis in Christo.
Schlachter: Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind!